291
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД России МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ Кафедра английского языка 6 КАРАУЛОВА Ю.А. П П Р Р А А К К Т Т И И К К У У М М П П О О Ю Ю Р Р И И Д Д И И Ч Ч Е Е С С К К О О М М У У П П Е Е Р Р Е Е В В О О Д Д У У УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Москва 2003 г.

Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД России

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ

Кафедра английского языка № 6

КАРАУЛОВА Ю.А.

ППРРААККТТИИККУУММ

ППОО ЮЮРРИИДДИИЧЧЕЕССККООММУУ ППЕЕРРЕЕВВООДДУУ

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Москва 2003 г.

Page 2: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

Настоящее пособие предназначено для студентов III курса дневного отделения и второго высшего образования (1 год обу-чения) МИУ, обучающихся по специальности «Юриспруден-ция. Правовое регулирование рыночной экономики».

Целью пособия является формирование у студентов зна-ний, навыков и умения по переводу юридических документов (основных видов контрактов, доверенностей, аффидавитов и т.д.) с английского языка на русский и с русского на англий-ский.

В пособие вошли оригинальные образцы юридических до-кументов из сетевых источников в интернете, переводы, сде-ланные автором пособия для зарубежных и отечественных юридических фирм, а также тематические глоссарии, разрабо-танные на основе таких материалов.

Пособие состоит из двух частей: теоретическая часть ос-вещает структуру и принципы построения основных юридиче-ских документов, равно как и сферу их применения, а практиче-ская включает в себя систему сопровождающих лексико-грамматических упражнений, направленных на формирование устойчивых навыков перевода вышеупомянутых документов.

Структура урока включает в себя теоретические положе-ния (тематическую статью, отрывок из Гражданского кодекса Российской Федерации или соответствующего юридического документа), глоссарий, а также ряд лексико-грамматических упражнений. Для закрепления наиболее важных разделов посо-бием предусмотрены дополнительные блоки лексико-грамматических заданий (Revision Units), а также тесты и сло-варные диктанты. В пособие входят шесть приложений, содер-жащих дополнительный информативный материал по основным типам договоров, стандартным контрактным положениям, а также образцы таких юридических документов, как аффидавит, вексель, доверенность и апостиль, предназначенный для само-стоятельной работы студентов.

Учебный материал рассчитан на 136 часов аудиторных за-нятий на курсе и 100 часов самостоятельной работы студентов.

Page 3: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

3

ОГЛАВЛЕНИЕ

INTRODUCTION

LESSON 1. TYPES OF PERSONS. INDIVIDUALS. LEGAL

ENTITIES (CORPORATIONS). FOUNDING

DOCUMENTS LESSON 2. FOUNDING DOCUMENTS (CHARTER OF THE

COMPANY: NAME AND LOCATION; LEGAL

STATUS; OBJECTS AND ACTIVITIES)

LESSON 3. FOUNDING DOCUMENTS (CHARTER CAPITAL

AND SHARES; RIGHTS OF SHAREHOLDERS;

DIVIDENDS AND LIQUIDATION VALUE;

BONDS AND OTHER SECURITIES OF THE

COMPANY)

LESSON 4. FOUNDING DOCUMENTS (COMPANY’S

FUNDS)

LESSON 5. CORPORATE GOVERNANCE; GENERAL

MEETING OF SHAREHOLDERS

LESSON 6. CORPORATE GOVERNANCE; BOARD OF DI-

RECTORS

LESSON 7. CORPORATE GOVERNANCE

LESSON 8. CORPORATE GOVERNANCE (MANAGEMENT

IN GENERAL PARTNERSHIP AND LIMITED

LIABILITY COMPANY)

REVISION UNIT (LESSONS 1 - 8)

5

8

15

21

26

28

32

36

39

44

Page 4: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

4

LESSON 9. LATIN ABBREVIATIONS AND EXPRESSIONS

COMMONLY USED IN LEGAL CONTEXT

LESSON 10. THE RIGHT OF OWNERSHIP AND OTHER

RIGHTS IN REM LESSON 11. BANKRUPTCY

REVISION UNIT. (LESSON 11)

LESSON 12. CONTRACT LAW

LESSON 13. CONTRACT LAW (FORM OF SUBSCRIPTION

AGREEMENT) LESSON 14. CONTRACT LAW (LEASE AGREEMENT)

LESSON 15. CONTRACT LAW (LOAN AGREEMENT)

LESSON 16. TRUST

LESSON 17. INSURANCE

LESSON 18. TYPES OF SECURITY. PLEDGE.

REVISION UNIT.

LESSON 19. AUXILIARY LEGAL INSTRUMENTS.

ANNEX 1. Glossary of Frequent Legal Verbs

ANNEX 2. Evaluate – Оценивать

ANNEX 3. Standard Contractual Provisions

ANNEX 4.

ANNEX 5. Authority Verbs

47

53

62

81

85

95

131

143

165

191

200

231

238

261

265

267

282

289

Page 5: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

5

LEGAL ENGLISH (TRANSLATING AND INTERPRETING)

INTRODUCTION

THE CONCEPT OF THE COURSE,

ITS TASKS AND SPECIFIC FEATURES

Vocabulary branch of law отрасль права Civil Code Гражданский кодекс Tax Code Налоговый кодекс Code of Civil Procedure Гражданский процессуальный ко-

декс Code of Arbitration Procedure

Арбитражный процессуальный ко-декс

Labor Code Кодекс законов о труде affiliate аффилированное лицо underwriter андеррайтер (гарант размещения

ценных бумаг) fictitious transactions мнимые сделки sham transactions притворные сделки major transactions крупные сделки guarantor гарант, поручитель enforcement исполнение / осуществление дого-

вора / права в принудительном (в частности, судебном) порядке

bar коллегия адвокатов

Page 6: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

6

1. Read and translate the following text. Comment

on the highlighted statements:

The title of the course is “Theory and Practice of Legal

Translation/Interpreting”. Legal translation means the transla-tion of English legal texts and documents into Russian and vice versa and has a number of specific features and difficulties that we will discuss during our subsequent classes.

This course is intended to cover the branches of law related to business regulation. Thus, primary emphasis is placed on the matters covered by the RF Civil Code, Tax Code, Code of Civil Procedure, Code of Arbitration Procedure and Labor Code, as well as the relevant sections of Anglo-Saxon and international law.

Since the last decade has seen radical changes in Russian le-gal and economic realities, it is important that the course is up to date, particularly by using the experience and works of trans-lators active in business and legal translation. Some of these changes make the work of a translator easier, e.g. now one should not think a lot on how to translate into Russian such words as “affiliate” or “underwriter”, because these terms have been imported into Russian legislation from the Anglo-Saxon legal systems with minimum adaptation: «аффилиро-ванное лицо» and «андеррайтер», though they simply mean a related entity and a person who arranges for the issuance of se-curities, respectively, that could have easily been translated into Russian in a more Russian, though maybe lengthier, style. On the contrary, the fast-changing business environment in Russia creates some new problems for a translator who is required to express in English such words as «мнимые сделки», «при-творные сделки», «крупные сделки» – concepts which are

Page 7: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

7

new to Russian law but have no direct analogs in English or American law, or such new realities of public administration as «мэрия», «административный округ», «Министерство по антимонопольной политике», «налоговая инспекция», espe-cially as these phenomena are rather volatile due to frequent re-forms.

Particular attention is given to practical difficulties of trans-lating/interpreting both into English and Russian attributable to grammatical, stylistic or terminology problems.

(1) Enumerations, where Russian grammar requires different coordination between various verbs and nouns while English grammar does not.

(2) The translation of a term may differ depending on legal context, e.g. the word “Guarantor” should be translated into Russian as «Гарант» where the relevant party is a Russian bank but as «Поручитель» where it is a Russian non-banking entity, since Russian law envisages the issue of banking guarantees which cannot be issued by other corporations.

Likewise, the word “company” should always be translated as «компания» where the relevant entity is foreign, but in cer-tain contexts should mandatorily be translated as «общество» where a Russian entity is at issue (e.g. in translations of found-ing documents or official applications).

Such technical aspects of translation as the formal require-ments for legal documents, translation editing, commenting and summarizing are also particularly addressed.

Page 8: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

8

LESSON 1

TYPES OF PERSONS

INDIVIDUALS

LEGAL ENTITIES (CORPORATIONS)

FOUNDING DOCUMENTS

1. Read and translate the text given below. Learn

the key terms and definitions:

The types of persons include individuals and legal entities.

An individual means a natural person (i.e. human being), but, for the purposes of our course, legal entities represent the prin-cipal interest. Thus, let’s focus on their types, activivites and lifecycle. Legal entity or juristic person means an entity, such as corporation, that is recognized as having legal personality, i.e. it is capable of enjoying and being subject to legal rights and duties. It is contrasted with a human being, who is referred to as a natural person or individual.

Legal entities consist of corporations and partnerships. A corporation is a legal entity created under the authority of the legislature. Its principal characteristics include a)limited liabil-ity, b) free transferability of interests, c) centralized manage-ment and control (a board of directors and officers), d) continu-ity of existence (perpetual existence).

Partnership is divided into general partnership, joint ven-ture and limited partnership. A general partnership is an as-sociation of two or more persons who are engaged in business as co-owners. A partnership does not have a legal personality of its own and therefore partners are liable for the debts of the

Page 9: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

9

firm. On leaving the firm they remain liable for debts already incurred; they cease to be liable for future debts if proper notice of retirement has been published.

A joint venture is essentially a partnership formed for some limited investment or operation. Joint ventures are governed by most, if not all, of the rules applicable to partnerships.

Limited partnership is a partnership consisting of two classes of partners: general partners (with rights and obliga-tions as in an ordinary partnership) and limited partners (with no control and limited liability).

When speaking on the specific features of legal English-Russian translation with respect to the concepts related to legal entities, the following terms should be mentioned: business предприятие (как субъект хо-

зяйствования) undertaking предприятие (как имуществен-

ный комплекс) entity предприятие, организация (как

правило – юридическое лицо (legal entity))

company limited company private company public company Br. public limited company member shareholder Br., stockholder Am.

компания (рус. – «общество») компания с ограниченной от-ветственностью частная (закрытая) компания публичная (открытая) компанияоткрытая компания с ограни-ченной ответственностью член акционер

Page 10: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

10

legal entity, juristic/juridical person, corporation, (Br. also body corporate)

юридическое лицо

partnership general partnership limited partnership general partner limited partner

товарищество полное товарищество коммандитное товарищество полный товарищ товарищ с ограниченной от-ветственностью

joint venture joint activity (simple part-nership)

совместное предприятие совместная деятельность (рус. – «простое товарищество»)

foundation учреждение founding documents учредительные документы formation создание incorporation учреждение (в качестве юри-

дического лица) organization создание incorporated/unincorporated с правами/без прав юридиче-

ского лица natural person/individual физическое лицо (рус. –

«гражданин»)

Assignments 1. Read and translate the following text:

The formalities in organizing a corporation include prepara-

tion and filing of founding (or constitutional) documents: its

Page 11: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

11

Charter, By-Laws and Articles of Incorporation (AE) or its Memorandum and Articles of Association (BE).

company (UK) Memorandum of

Association (Меморандум об уч-реждении)

Articles of Association (Устав)

corporation (US)

Articles of Incorpora-tion (Заявление об учре-ждении)

By-Laws (Внутренний регла-мент) (Устав)

limited liability company (US)

Articles of Incorpora-tion (Заявление об учре-ждении)

Operating Agreement (Договор о порядке деятельности)

partnership (UK, US)

registration statement (заявка на регистра-цию)

Partnership Agreement (Договор о создании товарищества)

Founding documents should specify the corporate name,

purposes of the corporation, number of authorized shares, ad-dress of the corporation’s registered office. They also may in-clude provisions concerning the management and powers of the corporation and shareholder liability for corporate debt.

Founding (or constitutional) documents of a legal entity can be divided into two types: documents intended to define the ex-ternal relationships of the entity and those representing its inter-nal regulations. Documents of the former type are usually sub-ject to registration with a competent authority and can be of a contractual or non-contractual nature. A non-contractual found-ing document essentially constitutes a declaration and undertak-

Page 12: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

12

ing to the relevant registering authority which may define, among other things, the name, location and objects/activities of the entity, its participants and their respective rights and duties. Examples of such documents are the Memorandum of Associa-tion of an English, Cyprus or British Virgin Islands (BVI) com-pany and the Articles of Association of a U.S. corporation. In some cases a document of the former type can also form a con-tract between the participants (shareholders, members, partners) of an entity. The Founding Agreement (or Shareholders’ Agreement) of a Russian joint stock company is one example to this. Another example is the partnership agreement of an Eng-lish partnership.

Internal regulations of an entity never constitute a contract. They describe more fully the issues related to the entity’s capi-tal, the rights and duties of its members, the governance of the entity, its accounting procedures, its reorganization or liquida-tion etc. In the United States, such regulations are usually re-ferred to as “by-laws”; English companies have Articles of As-sociation; and the Russian “устав” is translated as “Charter”. 2. Learn the clauses contained in the chart. Try to

explain the contents of the respective articles:

STRUCTURE OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION

These are standard clauses of Articles of Association certi-

fied in the Republic of Cyprus:

Page 13: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

13

Business (Хозяйственная) деятельность Share capital and variation of rights

Акционерный (рус. – уставный) капитал и изменение прав (свя-занных с акциями)

Lien Право удержания (акций) Calls on shares Требования платежей по акциям Transfer of shares Передача акций Transmission of shares Переход прав на акции (в случае

банкротства или смерти владельца)Forfeiture of shares Конфискация акций Conversion of shares into stock Преобразование акций в облигацииAlteration of capital Изменение размера капитала General meetings Общие собрания акционеров Notice of general meetings Уведомление об Общем собрании Proceedings at general meetings Порядок работы Общего собранияVotes of members Голоса членов Corporation acting by representatives at meetings

Действия юридических лиц на собраниях через представителей

Directors Директора (Совет директоров) Borrowing powers Полномочия на заимствование

денежных средств Powers and duties of directors Полномочия и обязанности

директоров Pensions Пенсии

Disqualification of directors Дисквалификация директоров

(обстоятельства, лишающие директоров права занимать должность)

Page 14: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

14

Appointment of additional directors and removals of di-rectors

Назначение дополнительных ди-ректоров и освобождение дирек-торов от должности

Proceedings of directors Порядок работы (Совета) дирек-торов

Alternate directors Заместители директоров Managing director Директор-распорядитель (испол-

нительный директор, аналог генерального директора)

Secretary Секретарь Seal Печать Dividends and reserve Дивиденды и резерв Accounts Учет Capitalisation of profits Капитализация прибыли Audit Аудит Notices Уведомления Winding up Ликвидация Indemnity Гарантия возмещения (убытков

должностным лицам) Arbitration Арбитраж Names, addresses and descrip-tion of subscribers

Имена, адреса и описание лиц, подписавшихся на акции

Page 15: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

15

LESSON 2

FOUNDING DOCUMENTS

CHARTER OF THE COMPANY: NAME AND LOCATION; LEGAL STATUS;

OBJECTS AND ACTIVITIES

OPEN JOINT STOCK COMPANY

MOSSTROY CHARTER

1. Translate into Russian paying attention to the

highlighted words:

ARTICLE 1. NAME AND LOCATION

1.1 The Company’s full corporate name shall be «Откры-

тое акционерное общество «Мосстрой»». The Company’s

brief name shall be ОАО «Мосстрой». The Latin transcription

shall be OAO “Mosstroy”.

1.2 The Company’s location shall be 104 Tverskaya Street,

Moscow 112010, Russian Federation.

Page 16: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

16

ARTICLE 2. LEGAL STATUS

2.1 The Company shall be a legal entity and own its sepa-rate property held in its own balance sheet and may, on its own behalf, acquire and exercise property and non-property rights, perform duties, sue and be sued in courts.

2.2 The Company shall have such civil rights and obliga-tions as may be necessary to engage in any activities not pro-hibited by federal law. Certain activities, as determined by federal law, may be undertaken by the Company only subject to the obtaining of a special permit/license.

2.3 The Company shall be deemed existing as a legal entity as from its state registration as required by federal law. The Company is formed for an indefinite period.

2.4 The Company may duly open bank accounts both in and outside the Russian Federation.

2.5 The Company shall be liable for its obligations with

all its property.

2.6 The Company shall not be liable for any obligations of its shareholders.

2.7 The Company shall have its seal, stamps and letterheads bearing its name, and its logo (trademark).

Page 17: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

17

2.8 The shareholders shall not be liable for the Company’s obligations and shall bear the risk of losses associated with its activities within the limits of their respective shares’ value. Any shareholder who has not paid up its shares in full shall be jointly and severally liable for the Company’s obligations to the extent of the unpaid portion of their shares’ value.

ARTICLE 3. OBJECTS AND ACTIVITIES

3.1 The principal object of the Company is to earn prof-

its. 3.2 The Company shall engage in any activities not prohib-

ited by federal law. Any licensable activities shall be subject to a license.

3.3 The activities of the Company shall be as follows:

- construction of any industrial, agricultural or civil projects, and installation of equipment;

- acting as main contractor; - acting as customer; - manufacture and sales of consumer goods; - wholesale and retail trade; - establishment of sales outlets (stores, sales trucks,

canteens, snack bars); - organization and provision of maintenance and con-

sulting services; - provision of marketing and brokerage services; - art services;

Page 18: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

18

- export/import operations with respect to any agreed range of products, equipment and services as may be needed for customers;

- education services;

3.4 The Company shall ensure the registration and safety of any personnel-related documents and their duly and timely de-livery into state custody in the event of its reorganization or liquidation. 2. Translate into English the following word combi-

nations:

Для нужд заказчика; своевременная передача в государ-

ственное хранение в установленном порядке; осуществ-ляться только при наличии лицензии; нести риск убытков; в пределах стоимости акций; лицензируемые виды деятель-ности; торговля оптом и в розницу; организация торговых точек; нести солидарную ответственность по обязательст-вам Общества; в установленном порядке открывать банков-ские счета; нести ответственность по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом; осуществление лю-бых видов деятельности, не запрещенных федеральными законами; с момента государственной регистрации; иметь в собственности обособленное имущество, учитываемое на самостоятельном балансе; от своего имени, приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права; быть истцом и ответчиком в суде; полное фирменное наименование; сокращенное наименование; местонахожде-ние.

Page 19: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

19

3. Translate into English the provisions given below:

1. Общество является юридическим лицом и имеет в

собственности обособленное имущество, учитываемое

на самостоятельном балансе.

2. Общество может от своего имени приобретать и осу-

ществлять имущественные и личные неимуществен-

ные права, нести обязанности и быть истцом и ответ-

чиком в суде.

3. Общество вправе осуществлять любые виды деятель-

ности, не запрещенные федеральными законами.

4. Общество считается созданным как юридическое лицо

с момента его государственной регистрации в уста-

новленном законами порядке.

5. Лицензионные виды деятельности осуществляются

только при наличии лицензии.

6. Основной целью Общества является получение при-

были.

7. Видами деятельности Общества являются: торговля

оптом и в розницу, организация торговых точек, ока-

зание маркетинговых и брокерских услуг, а также

право на образовательную деятельность.

8. Общество вправе в установленном порядке открывать

банковские счета на территории РФ и за ее пределами.

Page 20: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

20

4. Make up the respective provisions of the Charter,

using the following legal cliches:

Article 1: full corporate name, brief name, location;

Article 2: to own its separate property held in its own bal-

ance sheet, on its own behalf, to exercise property and non-

property rights, to perform duties, to sue and be sued in courts,

to engage in any activities not prohibited by federal law, as de-

termined by federal law, subject to the obtaining of a special

permit/license, as from, duly open bank accounts, to be liable

for its obligations with all its property, to bear the risk of losses,

to be jointly and severally liable for;

Article 3: principal object, to earn profits, licensable activi-

ties, to be subject to a license, wholesale and retail trade, estab-

lishment of sales outlets, duly and timely delivery into state cus-

tody.

Page 21: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

21

LESSON 3

FOUNDING DOCUMENTS

CHARTER CAPITAL AND SHARES; RIGHTS OF SHAREHOLDERS;

DIVIDENDS AND LIQUIDATION VALUE; BONDS AND OTHER SECURITIES OF THE COMPANY

OPEN JOINT STOCK COMPANY MOSSTROY CHARTER

1. Translate into Russian paying special attention to

the highlighted words:

ARTICLE 1. CHARTER CAPITAL AND SHARES

1.1 The charter capital of the Company shall be three million

seven hundred and forty two thousand five (3,742,005) rubles. 1.2 The charter capital of the Company is divided into

three million seven hundred and forty two thousand five (3,742,005) common registered book-entry shares, each hav-ing a par value of one (1) ruble.

1.3 The Company shall cause a shareholders’ register or

list to be maintained and kept and keep records of share transfers.

Page 22: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

22

1.4 The charter capital of the Company may be increased to the extent of its authorized shares by resolution of the Board of Directors. Such capital increase may be effected by means of issuing new shares at par or increasing the par value of the existing shares. No capital increase shall be undertaken be-fore the shares are paid up in full.

1.5 The charter capital may be reduced by resolution of the

shareholders’ meeting. Such capital reduction may be effected by reducing the par value of the shares or by reducing their total number, including by purchasing and redeeming the shares. No reduction of the Company’s charter capital shall be allowed until all its creditors are notified thereof as prescribed by the law on joint stock companies.

1.6 Any decision altering the par value of any shares and

the charter capital shall be notified to each shareholder within 30 days after the date of such decision.

ARTICLE 2. RIGHTS OF SHAREHOLDERS

2.1 Holders of common registered shares may participate in the general shareholders’ meeting and vote on all matters included in its authority.

2.2 Holders of common registered shares shall be entitled

to receive dividends and, upon liquidation of the Company, a portion of its assets.

Page 23: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

23

2.3 Holders of voting shares shall have the preemptive right to acquire such shares pro rata in accordance with the number of their respective shares in the Company.

ARTICLE 3. DIVIDENDS AND LIQUIDATION VALUE

3.1 The Company may, on a quarterly, semiannual or an-nual basis, declare dividends on its outstanding shares. The Company shall pay any dividends so declared.

3.2 Dividends shall be paid out of the Company’s net

profit for the current year. 3.3 Any decision to pay interim (quarterly or semian-

nual) dividends shall be made by the Board of Directors. Any decision declaring annual dividends and fixing

their amount shall be passed by the general shareholders’ meeting upon recommendation of the Company’s Board of Directors. The amount of annual dividends shall not exceed that which is recommended by the Company’s Board of Directors and shall not be less than the aggregate of the interim divi-dends actually paid. The general shareholders’ meeting may elect not to pay any dividend on shares.

3.4 The Company shall not declare dividends on its shares if

it is qualified as insolvent/bankrupt as at the date of dividend payment or would be so qualified as a result of such dividend payment.

3.5 In the event of the Company’s liquidation, any assets

remaining after the satisfaction of creditor claims shall be dis-

Page 24: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

24

tributed among the holders of common shares in proportion to their respective shareholdings.

ARTICLE 4. BONDS AND OTHER SECURITIES OF THE COMPANY

4.1 The Company may issue and place bonds and other

securities as provided by the securities laws of the Russian Federation.

4.2 Any bonds or other securities shall be issued by resolu-

tion of the Company’s Board of Directors. 4.3 The Company may issue new common shares, but not in

excess of four million three hundred and eighty six thousand two hundred and ninety six (4,386,296) shares, each having a par value of one (1) ruble.

4.4 Payment for any shares or other securities issued by

the Company may be effected in cash or in the form of securi-ties, other things or property rights having a monetary valua-tion. 2. Translate into English:

Размещенные акции; голосующие акции; обыкновенные

именные бездокументарные акции; дополнительный вы-пуск акций по номиналу; увеличение номинальной стоимо-сти акций; ведение и хранение реестра акционеров; осуще-ствлять ведение учета акций; номинальная стоимость; при-обретение и погашение акций; денежная оценка; выплачи-

Page 25: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

25

вать промежуточные дивиденды; отвечать признакам несо-стоятельности (банкротства); имущественные права; пре-имущественное право приобретения акций; решение о вы-плате и размере годовых дивидендов. 3. Translate into English:

1. Увеличение уставного капитала Общества в пределах объявленного количества акций производится по ре-шению Совета директоров.

2. Оплата акций и иных ценных бумаг Общества может осуществляться деньгами, ценными бумагами, други-ми вещами или имущественными правами, имеющими денежную оценку.

3. Дивиденды выплачиваются из чистой прибыли Обще-ства за текущий год.

4. Общество вправе выпускать и размещать облигации и иные ценные бумаги, предусмотренные правовыми актами РФ о ценных бумагах.

5. Уставный капитал Общества размещен в количестве 100 обыкновенных именных бездокументарных акций номинальной стоимостью 1 рубль каждая.

6. Решение о выплате промежуточных дивидендов при-нимается Советом директоров.

7. Акционеры – владельцы голосующих акций имеют преимущественное право приобретения этих акций в количестве, пропорциональном количеству принадле-жащих им голосующих акций.

8. Решение об изменении номинальной стоимости акций и размера уставного капитала доводится до каждого

Page 26: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

26

акционера не позднее чем через 30 дней с даты приня-тия решения.

9. Общество обеспечивает ведение реестра и хранение реестра (списка) акционеров и осуществляет ведение учета акций.

10. Размещение Обществом облигаций и иных ценных бумаг осуществляется по решению Совета директоров.

LESSON 4

FOUNDING DOCUMENTS

COMPANY’S FUNDS

OPEN JOINT STOCK COMPANY MOSSTROY CHARTER

ARTICLE 1. COMPANY’S FUNDS 1. Fill in the table given below:

reserve fund резервный фонд employee shareholding fund фонд акционирования работников non-budgetary fund внебюджетный фонд special-purpose funds целевой фонд

Page 27: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

27

accumulation fund фонд накопления social development fund фонд социального развития consumption fund фонд потребления to set up a fund создать фонд 2. Translate into English:

- создавать резервный фонд в размере до 25% уставного капитала

- формировать фонд путем ежегодных отчислений до достижения им установленного размера

- формировать фонд из чистой прибыли

- уплата налогов, иных платежей и сборов

- для обеспечения обязательств общества. 3. Translate the following sentences into English

using the above terms and legal expressions:

1. В Обществе создается резервный фонд в размере до

25% уставного капитала. Резервный фонд формиру-ются путем ежегодных отчислений определяется Со-ветом директоров, но не менее 5% от чистой прибыли.

2. В Обществе создается специальный фонд акциониро-вания работников Общества. Он формируется из чис-той прибыли и расходуется исключительно на приоб-ретение акций Общества, для последующего размеще-ния его работникам. Решение о его создании и разме-рах ежегодных отчислений принимается Советом ди-ректоров.

Page 28: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

28

3. Прибыль, остающаяся у Общества после уплаты нало-гов, иных платежей и сборов в бюджет и внебюджет-ные фонды, поступает в его полное распоряжение и используется Обществом самостоятельно.

4. Для обеспечения обязательств Общества, его произ-водственного и социального развития за счет прибы-ли, остающейся после уплаты налогов, платежей и сборов, и прочих поступлений, образуются соответст-вующие целевые фонды: - фонд накопления; - фонд социального развития; - фонд потребления.

LESSON 5

CORPORATE GOVERNANCE

GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS

A. 1. Read and translate the extract from the RF Civil

Code:

“MANAGEMENT IN A JOINT STOCK COMPANY:

1. The highest management body of a joint stock company is the general meeting of shareholders.

Page 29: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

29

The following matters fall within the exclusive jurisdiction of the general meeting of shareholders:

1) amendment of the company’s charter, including change in the amount of its charter capital;

2) election of members of the board of directors (supervi-sory board) and the auditing commission (auditor) of the company, and early termination of their powers;

3) formation of executive bodies of the company and early termination of their powers, if the company charter does not assign resolution of these questions to the jurisdiction of the board of directors (supervisory board);

4) approval of the annual reports, bookkeeping balance sheets, statements of profits and losses of the company, and distribution of its profits and losses;

5) decision on reorganization or liquidation of the company.

The law on joint stock companies may also assign other mat-ters to the exclusive jurisdiction of the general meeting of shareholders.

Matters assigned by law to the exclusive jurisdiction of the general meeting of shareholders may not be transferred by them to the company’s executive bodies for resolution.

2. In a company with shareholders numbering over fifty, a board of directors (supervisory board) shall be created.

In case of creation of a board of directors (supervisory

board), the company charter, in accordance with the law on joint stock companies, shall define its exclusive jurisdiction. Matters assigned by the charter to the exclusive jurisdiction of the board of directors (supervisory board) may not be transferred by it to the company’s executive bodies for resolution.”

Page 30: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

30

2. Answer the following questions:

1) What is the highest management body of a joint stock

company? 2) Identify the matters falling within the exclusive jurisdic-

tion of the general meeting of shareholders. 3) Which cases envisage creation of a board of directors (su-

pervisory board)?

B.

OPEN JOINT STOCK COMPANY MOSSTROY CHARTER

1. Translate into English:

СТАТЬЯ 1. ОБЩЕЕ СОБРАНИЕ АКЦИОНЕРОВ

1.1 Высшим органом управления Общества является со-

брание акционеров. Один ра в год Общество проводит го-довое общее собрание акционеров. На годовом общем соб-рании акционеров решается вопрос об избрании Совета ди-ректоров Общества, ревизионной комиссии Общества, ут-верждения аудитора Общества, рассматриваются представ-ляемый Советом директоров Общества годовой отчет Об-щества и иные документы.

1.2 Дата и порядок проведения общего собрания акцио-

неров, порядок сообщения акционерам о его проведении, перечень представляемых акционерам материалов при под-

Page 31: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

31

готовке к проведению общего собрания акционеров уста-навливаются Советом директоров.

1.3 Письменное уведомление о созыве собрания и его

повестка дня должны быть направлены акционерам не позднее, чем за 30 дней и не ранее чем за 60 дней до даты его проведения. Повестка дня собрания не может быть из-менена после уведомления.

1.4 К компетенции общего собрания акционеров отно-

сятся следующие вопросы:

1) внесение изменений и дополнений в устав Общества или утверждение устава Общества в новой редакции;

2) реорганизация Общества;

3) ликвидация Общества, назначение ликвидационной комиссии и утверждение промежуточного и оконча-тельного ликвидационного балансов;

4) определение количественного состава Совета дирек-торов Общества, избрание его членов, определение их вознаграждения и досрочное прекращение их пол-номочий;

5) определение предельного размера объявленных ак-ций;

6) уменьшение уставного капитала Общества путем уменьшения номинальной стоимости акций или со-кращения их общего количества путем приобретения и погашения части акций.

7) избрание членов ревизионной комиссии Общества и досрочное прекращение их полномочий;

Page 32: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

32

8) утверждение аудитора Общества;

9) утверждение годовых счетов, бухгалтерских балан-сов, счетов прибылей и убытков Общества, распреде-ление его прибылей и убытков;

10) порядок проведения общего собрания;

11) образование счетной комиссии;

12) дробление и консолидация акций.

LESSON 6

CORPORATE GOVERNANCE;

BOARD OF DIRECTORS

1. Translate into Russian and learn the terms:

To carry out the overall management of the Company’s ac-tivities, to be elected by an annual general shareholders’ meet-ing, to be elected by the Board members from among their body by a majority vote of all Board members, for a period of one year, to convene meetings of the Board of Directors, to preside over such meetings, to cause meeting minutes to be kept, to be held as necessary, in the event of a tie vote, to be entitled to a casting vote, to delegate one’s voting rights to each other, to be entitled to one vote, minutes shall be kept according to the es-

Page 33: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

33

tablished procedure, the Board of Directors shall be exclusively competent to decide the following matters. 2. Fill in the table. Wherever verbs are used in the

English version, use appropriate nouns in the

Russian version.

1. determine the guidelines of

the Company’s business

2. созыв годового и внеочеред-

ного общих собраний акцио-

неров Общества, за исключе-

нием случаев, предусмотрен-

ных федеральным законода-

тельством

3.

approve the agenda for the

general shareholders’ meet-

ings

4. другие вопросы, отнесенные к компетенции Совета дирек-торов, связанные с подготов-кой и проведением общего собрания акционеров

5. increase the Charter capital of the Company by increasing the par value of the shares or issu-ing new shares by the Com-pany within the limit of the au-thorized shares

Page 34: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

34

6. размещение Обществом об-

лигаций и иных ценных бу-

маг

7.

determine the market value of

property in such cases as pro-

vided by federal law

8. приобретение размещенных

Обществом акций, облигаций

и иных ценных бумаг в слу-

чаях, предусмотренных на-

стоящим Уставом

9.

form and remove the Com-

pany’s executive body and fix

any remuneration or compen-

sation payable to such body

10. представление рекоменда-

ций по размеру выплачивае-

мых членам ревизионной ко-

миссии Общества вознаграж-

дений и компенсаций и опре-

деление размера оплаты тру-

да аудитора

Page 35: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

35

11.

use the reserve fund and other

funds of the Company

12. утверждение внутренних

документов Общества, опре-

деляющих порядок деятель-

ности органов управления

Общества

13.

establish branches and open

representative offices of the

Company

14.заключение крупных сделок,

связанных с приобре-тением и

отчуждением Обществом

имущества

15. decide such other matters as

provided by this Charter and

federal law

16. Вопросы, отнесенные к ис-ключительной компетенции Совета директоров Обще-ства, не могут быть переда-ны на решение исполни-тельному органу Общества

3. Draw up an appropriate article of the Charter

(“Board of Directors”) on the basis of the terms

and statements contained in the table.

Page 36: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

36

LESSON 7

CORPORATE GOVERNANCE

1. Translate into English using the expressions in

brackets:

A. BOARD OF DIRECTORS

Совет директоров осуществляет общее руководство дея-

тельностью Общества (to be responsible for the overall man-agement of the Company’s activities).Члены Совета директо-ров Общества избираются годовым Общим собранием ак-ционеров. Председатель Совета директоров и его замести-тели избираются членами Совета директоров из их числа большинством голосов сроком на один год (Chairman of the Board of Directors, deputies, to be elected by the Board mem-bers from among their body by a majority vote). Председатель Совета директоров Общества организует его работу, созы-вает заседания Совета директоров и председательствует на них, а также организует на заседаниях ведение протокола (to arrange for the activities of the Company, to convene meet-ings of the Board of Directors, to preside over meetings, to cause meeting minutes to be kept). Заседание Совета директо-ров правомочно (имеет кворум), если на нем присутствует не менее половины от числа избранных членов Совета ди-ректоров (to be competent, to have a quorum). Решения на за-седании Совета директоров принимаются большинством голосов присутствующих (resolutions at meetings of the Board of Directors, to be passed by a majority vote of the at-

Page 37: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

37

tending members). В случае равенства голосов право ре-шающего голоса принадлежит Председателю Совета дирек-торов (in the event of a tie vote, to be entitled to a casting vote). При решении вопросов на заседании Совета директоров каждый член Совета директоров обладает одним голосом (to be entitled to one vote at a Board meeting). Передача голо-са одним членом Совета директоров другому члену Совета директоров запрещается (to delegate one’s voting rights to each other).

B. EXECUTIVE BODIES

1. Translate into Russian relying on the expressions

in brackets. Remember the highlighted terms and

word combinations. Apply the principle of re-

verse translation to the underlined sentence:

ARTICLE 1. EXECUTIVE BODIES OF THE COMPANY

The current operations of the Company shall be managed

by its General Director (individual executive body) (единолич-ный исполнительный орган) and its Executive Board (collec-tive executive body) (коллегиальный исполнительный орган). The General Director shall be the chairman of the Ex-ecutive Board (исполнительная дирекция) (collective execu-tive body).

The rights and duties of the General Director and the Execu-tive Board members, the dates and amounts of remuneration payable to them (сроки и размеры оплаты услуг) shall be de-termined in a contract to be entered into between each of them and the Company.

Page 38: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

38

The authority of the Company’s executive bodies (both indi-vidual and collective) (к компетенции относятся) shall include all matters related to managing the current operations of the Company, except as reserved to the exclusive authority of the general shareholders’ meeting or the Board of Directors of the Company.

The executive bodies of the Company (both individual and collective) shall cause any resolutions of the general sharehold-ers’ meeting or the Board of Directors to be implemented (организуют выполнение решений)

The General Director shall be elected by the annual general meeting for a period of four years. The General Director’s term of office shall run from the date of his election by the annual general meeting until the general Director or his successor is elected by the annual general meeting to be held 4 years later. The election and early removal of the Company’s General Di-rector shall be effected by the annual general shareholders’ meeting as provided in the Regulations of the General Share-holders’ Meeting (Положение об общем собрании акционеров) and the Regulations of the General Director. The executive Board shall be the Company’s collective executive body and shall, under the guidance of the General Director, make decisions concerning the immediate current management of the Company’s operations between general meetings and meetings of the Board of Directors.The number of the Executive Board members shall be determined by the Board of Directors. The members of the Executive Board shall be annually ap-proved by the Board of Directors upon the proposal of the Company’s General Director. The executive Board shall act pursuant to this Charter, the Regulations of the Executive Board to be approved by the Board of Directors, and other internal

Page 39: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

39

regulations of the Company. The executive Board shall meet as necessary. The qualifications (требования) that any person shall meet in order to be elected as General Director or to the executive Board shall be set forth in the Regulations of the General Director or the Regulations of the Executive Board, re-spectively. No person may concurrently serve as General Di-rector or member of the Executive Board and as member of a governing body of any other entity without the consent of the Company’s Board of Directors.

LESSON 8

CORPORATE GOVERNANCE

MANAGEMENT IN GENERAL PARTNERSHIP AND LIMITED LIABILITY COMPANY

1. Read, translate and remember:

A. MANAGEMENT IN A GENERAL PARTNERSHIP

1. Management of the activities of a general partnership shall

be carried out by mutual agreement of all the participants. The foundation contract of the partnership may provide for cases when a decision shall be adopted by a majority of votes of the participants.

Page 40: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

40

2. Each participant in a general partnership shall have one vote, unless a different order of determining the number of votes of its participants is specified in the foundation contract.

3. Each participant in a partnership, regardless of whether or not he is authorized to conduct the affairs of the partnership, shall have the right to acquaint himself with all documentation on management of its affairs. Refusal of this right or its limita-tion, including by agreement of the participants in the partner-ship, is void.

B. MANAGEMENT IN A LIMITED LIABILITY COMPANY

1. The highest body of a limited liability company (LLC) is the general meeting of its participants.

An executive body shall be created within a LLC to carry out the day-to-day management of its activities and shall be an-swerable to the general meeting of its participants. A single-person governing body of the company may also be selected from among non-participants.

2. The powers of governing bodies of a company, as well as their decision-making procedure and procedure for acting in the company’s name, shall be defined in accordance with the Civil Code of the RF, the law on limited liability companies, and the company charter.

3. The following matters fall within the exclusive jurisdic-tion of the general meeting of participants of a LLC:

1) amendment of the company’s charter, change in the amount of its charter capital;

2) formation of executive bodies of the company and early termination of their powers;

Page 41: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

41

3) approval of the company’s annual reports and book-keeping balance sheets and distribution of its profits and losses;

4) decision on reorganization or liquidation of the com-pany;

5) selection of an audit commission (auditor) of the com-pany.

The law on LLC may also assign decision on other matters to the exclusive jurisdiction of the general meeting.

No matters assigned to the exclusive jurisdiction of the gen-eral meeting of the company’s participants may be delegated by it for resolution to the company’s executive body.

4. For the purpose of review and approval of the accuracy of the annual fiscal report of a LLC, it shall have the right to en-gage, on an annual basis, a professional auditor who is not asso-ciated by property interests with the company or its participants (external audit). The auditor’s review of the annual fiscal report of the company may also be conducted upon demand of any of its participants.

The procedure for conducting auditor’s reviews of the com-pany’s activity shall be defined by law and by the company charter.

5. Publication by the company of information about the re-sults of the conduct of its affairs (public report) is not required, with the exception of cases specified by the law on LLC.

Page 42: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

42

PRACTICE

1. Define the following terms:

Management, body, power, property, reorganization, liquidation.

2. Find the relevant Russian patterns for the ex-

pressions given below. Make up sentences of

your own using the above-mentioned expres-

sions:

The contract may provide for cases; unless a different order

is specified; to carry out the day-to-day management of its ac-

tivities; to be answerable to the general meeting; a single-person

administrative body; matters assigned to the exclusive jurisdic-

tion of the general meeting; for the purpose of; to engage a pro-

fessional auditor on an annual basis; upon demand; with the ex-

ception of cases specified by the law;

3. Fill in the blanks with your own constructions:

a) _________________ shall be carried out by

___________________.

b) The charter may provide for cases

___________________________.

Page 43: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

43

c) ________________________, unless the different order is

specified.

d) _______________________fall within the exclusive ju-

risdiction of the general meeting of participants of

______________________.

e) _____________________to carry out the day-to-day man-

agement of its activities.

f) For the purpose of review and approval of the accuracy of

the annual fiscal report

______________________________;

g) _______________________ may also be conducted upon

demand of any of its participants.

4. Translate into English:

Осуществляться по общему согласию всех участников;

решение принимается большинством голосов; если не пре-

дусмотрен иной порядок; отказ от этого права или его огра-

ничение ничтожны; единоличный орган управления; избра-

ние ревизионной комиссии; к исключительной компетен-

ции общего собрания участников относятся; аудиторская

проверка годовой финансовой отчетности общества; пуб-

личная отчетность; за исключением случаев, предусмот-

ренных законом.

Page 44: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

44

REVISION UNIT

(LESSONS 1 - 8) 1. Define the following legal terms:

Individual, legal entity, corporation, partnership, joint venture. 2. Fill in the table:

TYPES OF FOUNDING DOCUMENTS

Устав

Operating Agreement

Меморандум об учреж-дении

Partnership Agreement

Заявление об учрежде-нии

By-Laws

Заявка на регистрацию

Page 45: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

45

3. Get ready for dictation-translation:

PART I

I. Общее собрание акционеров Высший орган управления Обществом, проводить годо-

вое общее собрание акционеров, Совет директоров, ревизи-онная комиссия, аудитор, годовой отчет, письменное уве-домление о созыве собрания, повестка дня, быть правомоч-ным (иметь кворум), при отсутствии кворума, компетенция общего собрания акционеров, внесение изменений и допол-нений в устав, ликвидационная комиссия, промежуточный и окончательный ликвидационные балансы, определение вознаграждения, досрочное прекращение полномочий, бух-галтерский баланс, счет прибылей и убытков, порядок ве-дения общего собрания. PART II

II. Совет директоров Общества

To carry out the overall management of the Company’s ac-tivities, to be elected by the Board members from among their body by a majority vote of all Board members, a tie vote, a cast-ing vote, to delegate the voting rights to, to keep minutes, ac-cording to the established procedure, guidelines, to place bonds and other securities, to increase the par value of the shares, to fix the remunerations of the independent auditor, to establish branches, to make major transactions, other matters as provided by federal law.

Page 46: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

46

PART III

III. Исполнительные органы Общества

Единоличный исполнительный орган, collective executive

body, организовывать выполнение решений общего собра-

ния акционеров, to act on behalf of the Company, право пер-

вой подписи под финансовыми документами, to issue pow-

ers of attorney, заключать трудовые договора с работниками,

to grant incentives to, налагать взыскания.

4. Speak on the following topics:

a) the executive bodies of an LLC;

b) the executive bodies of a JSC;

c) the company’s board of directors;

d) the matters falling within the exclusive jurisdiction of the

general meeting of participants of a LLC;

e) the matters falling within the exclusive jurisdiction of the

general meeting of participants of a JSC.

Page 47: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

47

LESSON 9

LATIN ABBREVIATIONS AND EXPRESSIONS

COMMONLY USED IN LEGAL CONTEXT

1. Read and remember the following:

Latin terms and expressions are a legitimate heritage of Ro-man law in legal English. Some Latin-derived expressions, as we know, are deeply integrated in everyday language, such as per cent or et cetera; others are mostly confined to special ap-plications. In contracts and other legal instruments, it is difficult to avoid using, where appropriate, such expressions as mutatis mutandis, ad hoc or prima facie, since a legal concept underly-ing each of these expressions is somewhat more specific that their literal translation into English. Other expressions, al-though quite replaceable and, indeed, often replaced with their English equivalents, are used by many lawyers due to a long-standing tradition: bona fide, inter alia, supra (infra) etc.. To show a distinction between Latin and English words, the former are typically italicized.

In legal studies and court pleadings, the use of Latin phrases can be wider, and even Latin sentences referring to some well-established principles of law may be used. For example: Ubi jus, ibi remedium. - Where there is a right, there is a remedy; Scire debes cum quo contrahis. - You ought to know with whom you deal.

Page 48: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

48

2. Examine the tables given below:

ABBREVIATIONS

Abbreviation Latin English A.M. ante meridiem before noon c. or ca circa about, approximately cf. confer compare c.v. curriculum vitae curriculum vitae

ead. eadem in the same place, author (female form of ibid.)

e.g. exempli gratia for example, for instance et al. et allii, et alia and other people/things etc. et cetera and so on, and other things et seq. et sequens and the following pages

ib, ibid. ibidem in the same place, au-thor(esp. previous reference)

i.e. id est that is to say infra below inter alia amongst other things loc. cit. loco citato in the place cited/mentioned N.B. nota bene note well/carefully

op. cit. opere citato in the work cited/mentioned before

P.M. post meridiem after noon P.S. post scriptum after writing

passim here & there, throughout, in several places

Page 49: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

49

pro tem. pro tempore for the time, temporarily

Q.E.D. quod erat demonstrandum

which was to be shown

q.v. quod vide which see, elsewhere in the same book

sc. scilicet that is to say sic thus used, spelt, etc. stet as it was originally supra above v., vs. versus against vide see viz. videlicet namely, that is to say v.v. vice versa the other way round

EXPRESSIONS

Latin Expression English a fortiori with even stronger reason

a posteriori from effects to causes, reasoning based on past experience

a priori from causes to effects, from what comes before, deductive reasoning

ab initio from the beginning ad hoc improvised bona fide in good faith

caveat a caution/warning(e.g., caveat emptor - let the buyer beware)

curriculum vitae the course of one's life de facto from the fact(rather than by right)

Page 50: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

50

de jure from the law ex officio out of one's duty or office ex post facto after the fact, retrospectively in toto in its entirety inter alia among other things ipso facto by the fact itself per capita per head quid pro quo something in return pro rata in proportion sine die without a day, with no time fixed sine qua non without which not, essential precondition status quo things as they are mutatis mutandis with appropriate amendments

prima facie sufficient, unless the opposite is demon-strated

per annum annually res judicata “case determined”; judicial precedent

3. Translate the statements given below. Pay atten-

tion to the specific Latin expressions:

A. The Parties agree that the procedure described in Article

2.2 and Article 3 for the payment of purchase price and passage of title to the Option Shares shall apply, mutatis mutandis, to the payment of the purchase price for the Transfer Shares and trans-fer of title to the Transfer Shares.

Page 51: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

51

B. If, on the contrary, a unanimous agreement shall not be reached as aforesaid and the Company is unwilling to continue Petroleum Operations then the Company shall be entitled, at its sole discretion, to withdraw from this Agreement, any Charter and Shareholders Agreement of pertinence and any contractual arrangement executed by the Company in relation thereto within a period of forty-five (45) days following the above mentioned meeting, and the provisions of Article 10 shall apply to such withdrawal, mutatis mutandis.

C. The Board of Directors shall consist of five (5) members,

of which one member shall be nominated by the Bank; one member shall be an individual not affiliated with the Sharehold-ers having special knowledge of the field of structured cabling systems, to be nominated by agreement of the Shareholders; one member shall be the General Director of the Company serving ex officio; and the remaining two members shall be nominated by the Russian Investor. 4. Translate the statements below from Russian

into English. Use appropriate Latin expressions

when necessary:

A. Заявления и гарантии, предоставленные Продавцом в

Документах Проекта, в том числе, помимо прочего, в на-стоящем Договоре, должны оставаться верными и полными в Дату завершения сделки и по состоянию на эту дату.

B. В любом арбитражном разбирательстве свидетельст-

во Банка относительно суммы Обязательств, причитающей-

Page 52: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

52

ся Банку, будет достаточным доказательством размера этой суммы при отсутствии опровержения.

C. Положения пунктов 10.4 и 10.5 с соответствующими

изменениями применяются также и к каждому из Акционе-ров Компании.

D. Любой спор подлежит окончательному и исключи-

тельному разрешению посредством специального арбитра-жа в г. Лондоне (Англия) в порядке, изложенном ниже, коллегией, состоящей из трех арбитров, без обращения в суды общей юрисдикции.

E. Передача третьему лицу производится Продавцом в

качестве добросовестной сделки по цене не менее той, ко-торая указана в Уведомлении об осуществлении преимуще-ственного права.

F. Директора обязаны добросовестно действовать в ин-

тересах Компании. G. Суд признал договор недействительным с момента

его подписания. H. Проценты по Кредиту выплачиваются в размере 8%

(восьми процентов) годовых. I. Решение Арбитражного суда должно рассматриваться

в качестве res judicata (судебного прецедента) для настоя-щего арбитражного разбирательства (см. п. 25 выше).

Page 53: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

53

LESSON 10

THE RIGHT OF OWNERSHIP AND OTHER

RIGHTS IN REM

1. Examine the table given below and learn the

terms contained therein:

OWNERSHIP TERMS

to hold владеть

(общий термин) hold title to smth – владеть чем-л. на праве собствен-ности hold on lease – владеть на праве аренды hold on trust for smb – владеть на праве довери-тельной собственности в пользу кого-л. hold shares [of stock – Am.] in a company – вла-деть акциями компании

holder владелец, держатель

right-holder holder of record

управомоченное лицо зарегистрирован-ный владелец (держатель)

Page 54: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

54

nominee holder

номинальный владелец (держа-тель)

holding владение to own владеть на праве

собственности

legal owner законный собственник

beneficial owner бенефициарный собственник (в пользу которого осуществляется право собствен-ности)

legally or beneficially owned by smb – находя-щийся в законной или бе-нефициарной собственно-сти кого-л.

to possess possession

владеть (особ. непосредственно, физически) владение

repossess – изъять, вер-нуть во владение

to possess, use and dispose possession, use and disposition

владеть, пользо-ваться и распо-ряжаться владение, пользо-вание и распоря-жение

title правовой титул, титул собствен-ника, право соб-ственности

acquire title to smth – при-обрести право собствен-ности на что-л.

Page 55: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

55

transfer of title – передача права собственности transmission of title – пе-реход права собственно-сти (по смерти, в порядке правопреемства и т.п.) good and marketable title – безупречное и пригодное для продажи право собст-венности

right of ownership

право собственности

right of ownership in smth – право собственности на что-л.

fee simple / conditional

Безусловное / ус-ловное право собственности (на землю)

interest вещное право, доля собственно-сти

title, right and interest in and to smth – право соб-ственности, вещное и иное право на что-л. interest in a company – до-ля в капитале компании (напр. пакет акций)

right in rem / personam

вещное (абсолютное) / обязательственное (относительное) право

Page 56: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

56

2. Translate the following statements in writing:

1) The Assignor shall transfer to the Assignee any and all ti-

tle, right and interest in and to the Assigned Property as from the Effective Date hereof.

2) The right of the company to the factory premises does not

constitute a fee simple but is subject to certain resolutory conditions set forth in the Operations Agreement.

3) The Lessee will be entitled to take possession of the Prem-

ises once the first quarterly installment of the annual rent is paid to the settlement account of the Lessor, as evi-denced by a certified copy of the Lessee’s payment order.

4) The Seller hereby represents and warrants that it has good

and marketable title to the Securities free and clear of any and all encumbrances whatsoever.

5) Notice of a meeting shall be given to all holders of com-

mon shares in the company entered in the shareholder’s register as at the date of the relevant resolution made by the Board of Directors.

6) The above subsection (b) of this Section 3 shall take effect

on the date when the Investor ceases to be the legal or beneficial owner of at least twenty six percent (26%) of all issued and outstanding shares in the Company.

Page 57: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

57

2. Read and translate the following extract from the

RF Civil Code. Learn the highlighted terms and

word combinations:

CONTENT OF THE RIGHT OF OWNERSHIP

1. An owner has the right of possession, use and disposi-

tion of his property. 2. An owner has the right at his own discretion, to perform,

with regard to the property belonging to him, any actions which do not contradict the law and other legal acts and do not violate the rights and lawfully protected interests of other persons. This includes disposition of his property to the ownership of other persons, transferring to them rights of possession, use and dis-position of the property while remaining its owner, mortgaging the property and encumbering it by other methods, or dispos-ing of it by other means.

3. Possession, use and disposition of land and other natural resources to the extent to which commerce in them is permitted by law (Article 129) may be undertaken by their owner freely, if this does not cause harm to the environment and does not vio-late the rights and lawful interests of other persons.

4. An owner may transfer his property for trust administra-tion to another person (trustee). Transfer of property for trust administration does not entail transfer of the right of ownership to the trustee, who must administer the property in the inter-ests of the owner or of a third party specified by him.

Page 58: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

58

SUBJECTS OF THE RIGHT OF OWNERSHIP

1. In the Russian Federation, private, state, municipal and other forms of ownership are recognized.

2. Property may be held in the ownership of citizens and

legal persons, as well as in the ownership of the Russian Federa-tion, subjects of the Russian Federation, and municipal forma-tions.

3. Peculiarities of acquisition and termination of the right of ownership to property, possession, use and disposition of it, depending on whether the property is held in the ownership of a citizen or legal person, in the ownership of the Russian Federa-tion, subject of the Russian Federation or municipal formation, may be established only by law.

The law shall define the types of property which may be held only in state or municipal ownership.

4. The rights of all owners shall be protected equally.

RIGHT OF OWNERSHIP OF CITIZENS AND LEGAL PER-

SONS

1. Any property may be held in ownership of citizens and le-gal persons, except for individual types of property, which in accordance with the law may not belong to citizens or legal per-sons.

Page 59: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

59

2. The quantity and value of property held in the ownership of citizens and legal persons is not limited, with the exception of cases when such limitations shall be established by law for pur-poses specified by para. 2, Article 1 of the present Code.

3. Commercial and noncommercial organizations, with the exception of state and municipal enterprises, as well as owner – financed institutions, shall be owners of property transferred to them as investments (contributions), by their founders (par-ticipants, members), as well as of property acquired by these le-gal persons on other grounds.

4. Social and religious organizations (amalgamations), charitable and other foundations are the owners of property acquired by them, and may use it only for achieving the pur-poses specified in their foundation documents. Founders (par-ticipants, members) of these organizations lose the right to property transferred by them to the ownership of the respective organization. In the case of liquidation of such organization, its property remaining after satisfying the claims of the creditors shall be used for purposes specified in its foundation docu-ments.

RIGHT OF STATE OWNERSHIP

1. State ownership on the Russian Federation applies to property belonging by the right of ownership to the Russian Federation (federal ownership) and property belonging by the right of ownership to subjects of the Russian Federation.

Page 60: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

60

2. Land and other natural resources which are not held in the ownership of citizens, legal persons or municipal formations are state property.

3. Property held in state ownership are assigned to state en-terprises and institutions for possession, use and disposition in accordance with the present Code.

Funds from the corresponding budget and other state prop-erty not assigned to state enterprises and institutions constitute the state treasury of the Russian Federation.

4. Classification of state property as federal ownership and as the ownership of subjects of the Russian Federation shall be carried out in accordance with the procedure specified by law.” 4. Fill in the table given below:

right of ownership

possession, use and disposition of one’s property

at one’s own discretion

disposition of one’s property to one’s ownership

to transfer something to some-body (e.g. the right of posses-sion of the property to other persons)

to mortgage the property

Page 61: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

61

to encumber the property

trust administration

trustee

to administer the property

to be held in the ownership of

acquisition and termination of the right of ownership

contribution

amalgamation

charitable foundation

to assign to something / somebody

5. Translate into English the following extract from

the RF Civil Code:

ПРАВО МУНИЦИПАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

1. Имущество, принадлежащее на праве собственности городским и сельским поселениям, а также другим му-ниципальным образованием, является муниципальной собственностью.

2. От имени муниципального образования права собст-венника осуществляют органы местного самоуправле-

Page 62: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

62

ния и лица, указанные в статье 125 настоящего Кодек-са.

3. Имущество, находящееся в муниципальной собствен-ности, закрепляется за муниципальными предприятия-ми и учреждениями во владение, пользование и распо-ряжение в соответствии с настоящим Кодексом.

4. Средства местного бюджета и иное муниципальное имущество, не закрепленное за муниципальными пред-приятиями и учреждениями, составляет муниципаль-ную казну соответствующего городского, сельского по-селения или другого муниципального образования.

LESSON 11

BANKRUPTCY

VOCABULARY

1. Read and remember the following:

BANKRUPTCY GLOSSARY

Russian Term English Term

банкротство bankruptcy банкрот bankrupt постановление суда о признании банкротства

bankruptcy order

Page 63: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

63

заявление о признании должника банкротом

bankruptcy petition

подать заявление to file a petition несостоятельность insolvency внешний управляющий external manager / administrator конкурсный управляю-щий (управляющий кон-курсной массой)

trustee / receiver

временный управляющий interim manager внешнее управление external management /

administration осуществлять внешнее управление

to exercise external management

процедура банкротства bankruptcy proceeding признаки банкротства indicia of bankruptcy преднамеренное и фик-тивное банкротство

deliberate and fraudulent bank-ruptcy

наблюдение observation proceedings финансовое оздоровление financial rehabilitation конкурсное производство competitive proceedings мировое соглашение amicable agreement / settlement

2. Learn the basic definition given below:

Bankruptcy is the state of a person who has been adjudged

by a court to be insolvent. The court orders the compulsory administration of a bankrupt’s affairs so that his assets can be fairly distributed among his creditors. To declare a debtor to be a bankrupt a creditor or a debtor himself must make an applica-

Page 64: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

64

tion (known as a bankruptcy petition) either to the High Court or to a country court. If a creditor petitions, he must show that the debtor owes him at least $750 and that the debtor appears unable to pay it. The debtor’s inability to pay can be shown ether by: (1) the creditor making a formal demand in a special statutory form, and the debtor failing to pay within three weeks; or (2) the creditor of a judgement debtor being unsuccessful in enforcing payment of a judgement debt through the courts. If the petition is accepted the court makes a bankruptcy order. Within three weeks of the bankruptcy order, the debtor must usually submit a statement of affairs, which the creditors may inspect. This may be followed by a public examination of the debtor. After the bankruptcy order, the bankrupt’s property is placed in the hands of the official receiver. The official receiver must either call a creditors’ meeting to appoint a trustee in bankruptcy to manage the bankrupt’s affairs or he becomes trustee himself. The trustee must be qualified insolvency prac-titioner. He takes possession of the bankrupt’s property and subject to certain rules, distributes it among the creditors.

A bankrupt is subject to certain disabilities. Bankruptcy is terminated when the court makes an order of discharge but a bankrupt who has not previously been bankrupt within the pre-ceding 15 years is automatically discharged after three years. 3. Find the appropriate term for each definition:

a) “A court order that makes a debtor bankrupt. When the

order is made, ownership of all the debtor’s property is trans-ferred either to a court officer (служащий суда) known as the official receiver or to a trustee appointed by the creditors. It re-placed both the former receiving order (судебный приказ о на-

Page 65: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

65

значении управляющего конкурсной массой или об управ-лении имуществом банкрота) and adjudication order (судеб-ное решение о признании банкротом) in bankruptcy proceed-ings” (______________________)

b) “An application to the High Court or a country court for a bankruptcy order to be made against an insolvent debtor” (_____________________)

4. Read and translate the text. Pay attention to the

highlighted words and word combinations:

RUSSIAN BANKRUPTCY LAW AND PRIVATIZATION CRAIG A. HART

I. RUSSIAN BANKRUPTCY LAW AND THE PRIVATIZATION

PROCESS IN RUSSIA

This Article examines whether Russia’s new bankruptcy law, which became effective retroactively on January 1, 1998 (the “Russian Bankruptcy Law”), is likely to advance or undo the privatization of Russian firms subject to bankruptcy ad-ministration. The analysis presented in this Article focuses on who gains control over debtor firms during bankruptcy and how the presence of a bankruptcy regime influences the decision-making of owners and managers.

Bankruptcy, in most jurisdictions, involves the State in the economic decision-making of private firms more intimately

Page 66: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

66

than it normally would in a market economy. With respect to Russia, bankruptcy should not become a means through which the State regains control of private firms. The initial research for this Article examined whether the State could be eliminated al-together from the process of reorganizing or liquidating debtor enterprises. Concluding that eliminating the State from the bankruptcy process was not feasible under the economic and political conditions prevailing in Russia, the research turned to considering ways in which the State’s role could be appropri-ately limited to assisting in the development of corporate gov-ernance of debtor firms undergoing bankruptcy administration, so that these firms can compete more effectively in a market economy. The conclusion was that the appropriate role for the State is to support a bankruptcy framework in which interested parties select suitable agents to exercise governance. Whether the State is limited to helping place capable third parties in posi-tions of corporate governance, or is permitted to provide corpo-rate governance itself, is the basis upon which the Russian Bankruptcy Law is judged in this Article.

The Russian Bankruptcy Law is deemed to reverse or pre-vent the further progress of the privatization of debtor firms if, during the course of bankruptcy, the State regains control of formerly privatized enterprises, prevents the removal of ineffec-tive management insiders, or rescues enterprises that would oth-erwise fail.

Russian Bankruptcy Law is judged to advance the goals of the Russian privatization program in cases in which judicially-supervised bankruptcy provides a method for transferring own-ership and control of insolvent State-owned and privately-held enterprises to private owners who will competitively manage these entities.

Page 67: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

67

In order to determine whether ownership and management is placed with private owners who can operate firms on a com-petitive basis, the Article evaluates different possible owner-ship groups based on (1) technical ability to provide corporate governance, (2) incentive to pursue the goals of maximizing firm value and profits, and (3) influence over firm management in order to cause management to operate debtor firms in ac-cordance with the goals of shareholders.

In assessing the Russian Bankruptcy Law, this Article con-cludes that the law may reverse the privatization of certain firms employing large numbers of people. If these firms become sub-ject to bankruptcy administration, the Russian Bankruptcy Law permits the State to takeover the bankruptcy and to operate the debtor for a period of up to ten years, provided the State guaran-tees or pays the debts of the enterprise. Additionally, the Rus-sian Bankruptcy Law permits the State to acquire ownership of any debtor by entering into an agreement with the debtor and its creditors. These provisions can reverse the privatization of bankrupt enterprises.

The Russian Bankruptcy Law appears to improve corporate governance in two respects. First, the Russian Bankruptcy Law appears likely to reduce the influence of insiders during bank-ruptcy. Second, it places creditors in a central role with respect to selecting and monitoring the external administrator, con-firming the plan of external administration and approving major decisions affecting the debtor enterprise.

This Article recommends that the bankruptcy law in Russia would be best able to advance the goal of improving corporate governance if it promoted large private shareholders, particu-larly investment funds, commercial enterprises, and creditors into positions of ownership and control in respect of debtor

Page 68: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

68

firms, and eliminated the State from economic decisions which are traditionally made by firm management in a market econ-omy. II. OVERVIEW OF THE CURRENT RUSSIAN BANKRUPTCY LAW

The Russian Bankruptcy Law was signed by President Yel-tsin on January 8, 1998; its substantive provisions became effec-tive retroactively on January 1, 1998. It is the third bankruptcy law adopted by the Russian Federation.

The Russian Bankruptcy Law governs the bankruptcy of natural and legal persons. It contains special provisions for large employers, called “town-forming” organizations, agricul-tural organizations, insurance organizations, professionals en-gaged in the securities business, individual farmers, individual entrepreneurs, credit organizations and citizens. Credit organi-zations are also the subject of separate legislation providing de-tailed guidelines for the bankruptcy of these entities. Certain government-owned enterprises that are operated pursuant to statute and are scheduled to be privatized by 1999 are excluded from the provisions of the Russian Bankruptcy Law.

This Article discusses bankruptcy proceedings with respect to the reorganization of enterprises, including town-forming en-terprises. It does not address any of the other provisions govern-ing specific types of entities or natural persons.

With respect to enterprises, the Russian Bankruptcy Law provides for three kinds of bankruptcy administration, during which the enterprise is to be declared solvent, restructured or liquidated. Prior to a formal declaration of bankruptcy, an en-terprise is subject to “observation proceedings” for a period of

Page 69: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

69

three months, which can be extended for an additional two months. During observation proceedings, the arbitration court collects information about the management and the financial status of the debtor in order to determine the appropriateness of formal bankruptcy administration. The arbitration court ap-points an interim manager to monitor the debtor’s manage-ment, preserve the assets of the debtor, analyze the debtors fi-nancial status, ascertain whether there are indicia of deliberate or fraudulent bankruptcy, and to convene the first creditors’ meeting. During this period, the Russian Bankruptcy Law envi-sions that the debtor’s management will continue to operate the enterprise, although the arbitration court is empowered to re-move the management for cause, such as for hindering the in-terim manager.

Following observation proceedings, the arbitration court, based on a decision of the creditors’ committee or the court’s own determination that the debtor can be restored to solvency, may declare the debtor subject to external administration, the method of reorganizing a debtor enterprise under the Russian Bankruptcy Law. At the commencement of external administra-tion, the arbitration court appoints an external manager, selected by the creditors, who assumes the responsibilities of the debtor’s management, subject to supervision and control by the arbitration court and the creditors. The external manager is obli-gated to present a plan of external administration within one month after appointment.

Under the plan, the external manager must seek to restore the enterprise to solvency by selling assets, selling the enter-prise, reaching agreement with the creditors to reschedule debts or otherwise satisfying their claims in full performance of the debtor’s obligations, including by means of the assumption of

Page 70: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

70

debts by new entrant third parties, or such other methods as may be accepted by a majority of creditors present at the creditors’ meeting. The period of external management may last no more than twelve months, with a six month extension by the court, subject to a possible further extension by the arbitration court based on the petition of the creditors after their review of the ex-ternal managers’ report at the end of the year and a half period of external administration.

If external management fails, or if the enterprise is deemed unsuitable for reorganization, the arbitration court may order the liquidation of the debtor’s assets under “competitive proceed-ings.” In such a case, the arbitration court appoints a competi-tive proceedings manager who temporarily manages the debtor, sells its assets, and makes distributions to creditors according to the priority scheme provided under the Russian Bankruptcy Law. Competitive proceedings last up to one year, with a possi-ble extension of six months by the arbitration court.

During any of the proceedings described above, the debtor and its creditors may conclude an amicable agreement. The agreement must be approved by the creditors. Third parties may enter into an amicable agreement with the debtor and its credi-tors in order to acquire rights to, and assume obligations of, the debtor. The rights that third parties can acquire in a debtor en-terprise include ownership of the debtor entity. Notably, there is no restriction against the State entering into an amicable agreement in order to gain ownership of a debtor. An amicable agreement is subject to the requirement that the claims of the creditors in the first and second order of priority must be satis-fied.

The order of priority of creditors under the Russian Bank-ruptcy Law is as follows:

Page 71: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

71

First, the claims of citizens to whom the debtor is liable for harm to life or health;

Second, claims for severance pay, wages, and royalty payments;

Third, claims of secured creditors. If pledged property is in-sufficient to satisfy the claim of a secured creditor, the re-mainder of the claim is an unsecured fifth priority claim;

Fourth, claims of government bodies for compulsory pay-ments and payments to extra-budgetary funds (such as taxes and pension payments), except for fines and financial sanctions;

and

Fifth, unsecured claims, government imposed fines, and all other claims.

Other laws define significant rights affecting the bankruptcy process. These laws include the Civil Code, the laws on privati-zation, entrepreneurial activity, and ownership. Some of these laws appear to conflict with provisions in the Russian Bank-ruptcy Law. For instance, the Law of the Russian Federation on Enterprises and Entrepreneurial Activity appears to provide a workers’ collective with the power to veto an owner’s decision to liquidate or reorganize an enterprise.

Because there is little jurisprudence established by the arbi-tration courts, we have no indication as to how these kinds of disputes will be resolved. Therefore, this Article considers the Russian Bankruptcy Law in isolation. The reader should be aware that other provisions may be introduced into law that con-

Page 72: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

72

flict with the outcomes under the Russian Bankruptcy Law as described herein.

ASSIGNMENTS

1. Translate the expressions given below:

Bankruptcy petition; bankruptcy order; insolvency practitio-

ner; official receiver; bankruptcy administration; debtor enter-prises; natural and legal persons; The Russian Bankruptcy Law; insolvent State-owned and privately-held enterprises; on a com-petitive basis; formal declaration of bankruptcy; observation proceeding; interim manager; indicia of deliberate or fraudulent bankruptcy; competitive proceedings; amicable agreement; sev-erance pay, wages, and royalty payments. 2. Translate the following Russian legal cliches into

English:

Федеральный закон о несостоятельности (банкротстве);

градообразующие предприятия; сельскохозяйственные ор-ганизации; страховые организации; профессиональные уча-стники рынка ценных бумаг; наблюдение; временный управляющий; признаки преднамеренного и фиктивного банкротства; созывать первое собрание кредиторов; руко-водитель должника; внешнее управление; внешний управ-ляющий; конкурсное производство; мировое соглашение; кредиторы первой и второй очереди; обеспеченные и не-обеспеченные кредиторы; внебюджетные фонды; выходное пособие; вознаграждения по авторским договорам.

Page 73: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

73

3. Find appropriate Russian equivalents for the fol-

lowing terms and expressions:

to file a petition to the Arbitra-tion Court

to petition the Arbitration Court

to deliver an application to the Arbitration Court

to conserve the debtor’s estate

to preserve the debtor’s estate

to safeguard the debtor’s estate

the debtor’s estate

the debtor’s assets

the debtor’s property

competitive manager

tender manager

receiver

trustee in bankruptcy

to hinder the activities of the external manager

to obstruct the activities of the external manager

to commence the bankruptcy proceedings

Page 74: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

74

to initiate the bankruptcy pro-ceedings

to institute the bankruptcy pro-ceedings

severance pay

severance benefits

4. Translate into English and find the synonyms to

the following terms:

a) выплата выходного пособия; b) конкурсный управляющий; c) внешнее управление; d) начать процедуру банкротства; e) имущество предприятия-должника

f) обеспечить сохранность имущества предприятия-должника;

g) подать заявление в арбитражный суд;

h) препятствовать деятельность внешнего управ-ляющего;

5. Identify the major bankruptcy proceedings.

6. Translate the expressions given below. Use an

appropriate verb:

Начать наблюдение; ввести внешнее управление; осуще-

ствлять внешнее управление; закончить рассмотрение дела

Page 75: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

75

о банкротстве; подписать мировое соглашение; осуществ-лять надзор за деятельностью внешнего управляющего; препятствовать деятельности временного управляющего; провести анализ финансового состояние предприятия-должника; восстановить платежеспособность предприятия-должника. 7. Translate into Russian. Pay attention to the

prepositions used in certain expressions:

The claims against the debtor; the claims under monetary

obligations; the claims for the compulsory payments; the claims of the creditors. 8. Translate into English:

A.

Федеральный закон о несостоятельности (банкротстве)

регулирует деятельность таких крупных предприятий, как

градообразующие организации, сельскохозяйственные и

страховые организации, а также предусматривает положе-

ния в отношении профессиональных участников рынка

ценных бумаг и индивидуальных предпринимателей.

Арбитражный суд назначает временного управляющего

для наблюдения за руководителем должника и осуществле-

ния анализа финансового состояния последнего.

Page 76: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

76

Конкурсный управляющий определяет наличие призна-

ков преднамеренного или фиктивного банкротства, а также

созывает первое собрание кредиторов.

В рамках процедуры банкротства должник и его креди-

торы могут заключить мировое соглашение.

Б.

Требования кредиторов удовлетворяются в следующей

очередности:

• в первую очередь удовлетворяются требования граж-

дан, перед которыми гражданин несет ответствен-

ность за причинение вреда жизни и здоровью;

• во вторую очередь производятся расчеты по выплате

выходных пособий и оплате труда, и по выплате воз-

награждений по авторским договорам;

• в третью очередь удовлетворяются требования креди-

торов по обязательствам, обеспеченным залогом иму-

щества гражданина;

• в четвертую очередь удовлетворяются требования по

обязательным платежам в бюджет и во внебюджетные

фонды;

• в пятую очередь производятся расчеты с другими кре-

диторами.

Page 77: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

77

LEGAL PRACTICE

1. Translate into English the following extracts from

the Russian Bankruptcy Law. Use the expressions

given in brackets:

СТАТЬЯ 2. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В НА-

СТОЯЩЕМ ФЕДЕРАЛЬНОМ ЗАКОНЕ.

Для целей настоящего Федерального закона исполь-зуются следующие основные понятия:

несостоятельность (банкротство) - признанная арбит-ражным судом, неспособность должника в полном объеме удовлетворить (to satisfy in full) требования кре-диторов по денежным обязательствам (the claims under monetary obligations) и (или) исполнить обязанность по уплате обязательных платежей (mandatory/compulsary pay-ments) (далее - банкротство) (hereinafter referred to as);

должник - гражданин, в том числе индивидуальный предприниматель, или юридическое лицо, оказавшиеся неспособными (failed) удовлетворить требования креди-торов по денежным обязательствам и (или) исполнить обязанность по уплате обязательных платежей в течение срока, установленного настоящим Федеральным законом; денежное обязательство - обязанность должника упла-тить кредитору определенную денежную сумму по граж-данско-правовой сделке и (или) иному предусмотренному Гражданским кодексом Российской Федерации основанию;

Page 78: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

78

обязательные платежи - налоги, сборы и иные обяза-тельные взносы в бюджет и государственные внебюджет-ные (extrabudgetary funds) фонды в порядке и на условиях, которые определяются законодательством Российской Фе-дерации;

кредиторы - лица, имеющие по отношению к должнику права требования (the claims against the debtor) по денеж-ным обязательствам и иным обязательствам, об уплате обязательных платежей, о выплате выходных пособий (sev-erance benefits) и об оплате труда лиц, работающих по тру-довому договору;

наблюдение - процедура банкротства, применяемая к

должнику в целях (for the purpose of conserving the debtor’s property) обеспечения сохранности имущества должни-ка, проведения анализа финансового состояния должника, составления реестра требований кредиторов (the creditor claims register) и проведения первого собрания кредиторов (to cause the initial creditors’ meeting to be held);

финансовое оздоровление (financial rehabilitation) -

процедура банкротства (the bankruptcy procedure), приме-няемая (which may be applied) к должнику в целях восста-новления его платежеспособности и погашения задол-женности в соответствии с графиком погашения задолжен-ности (the debt repauyment schedule);

Page 79: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

79

внешнее управление - процедура банкротства, приме-няемая к должнику в целях восстановления его платеже-способности (to restore its solvency);

конкурсное производство - процедура банкротства,

применяемая к должнику, признанному банкротом, в це-лях соразмерного удовлетворения (to fairly satisfy) требо-ваний кредиторов;

мировое соглашение - процедура банкротства, приме-

няемая на любой стадии рассмотрения дела о банкротстве в целях прекращения производства (to effect termination/ to terminate) по делу о банкротстве путем (by means of/ through) достижения соглашения между должником и кредиторами;

арбитражный управляющий (временный управляю-

щий, административный управляющий, внешний управ-ляющий или конкурсный управляющий) - гражданин Рос-сийской Федерации, утверждаемый арбитражным судом для проведения процедур банкротства и осуществления иных установленных настоящим Федеральным законом полномочий;

временный управляющий - арбитражный управляю-

щий, утвержденный арбитражным судом для проведения наблюдения в соответствии с настоящим Федеральным законом;

административный управляющий - арбитражный управ-

ляющий, утвержденный арбитражным судом для проведе-

Page 80: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

80

ния финансового оздоровления в соответствии с настоя-щим Федеральным законом;

внешний управляющий - арбитражный управляю-

щий, утвержденный арбитражным судом для проведения внешнего управления и осуществления иных установлен-ных настоящим Федеральным законом полномочий;

конкурсный управляющий - арбитражный управляю-

щий, утвержденный арбитражным судом для проведения конкурсного производства и осуществления иных установ-ленных настоящим Федеральным законом полномочий; СТАТЬЯ 27. ПРОЦЕДУРЫ БАНКРОТСТВА 1. При рассмотрении дела о банкротстве должника - юридического лица применяются следующие процедуры банкротства:

- наблюдение; - финансовое оздоровление; - внешнее управление; - конкурсное производство; - мировое соглашение.

2. При рассмотрении дела о банкротстве должни-ка-гражданина применяются следующие процедуры бан-кротства:

- конкурсное производство; - мировое соглашение; - иные предусмотренные настоящим Федеральным законом процедуры банкротства.

Page 81: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

81

REVISION UNIT

(LESSON 11)

1. Translate into Russian:

The criteria for identifying appropriate owners is whether an

owner possesses sufficient (1) technical ability to provide cor-

porate governance, (2) incentive to pursue the goals of maxi-

mizing firm value and profits, and (3) influence over firm man-

agement in order to cause management to operate debtor firms

in accordance with the goals of their shareholders.

The State should not be placed in a position of control over

the management of firms during bankruptcy, nor should it be

permitted to acquire ownership interests in debtor enterprises

through bankruptcy proceedings.

Creditors generally possess the proper incentives to provide

corporate governance and to maximize the profits of a firm.

Creditors generally lack influence over the management of

their debtors during the regular course of their relationship, un-

less a debtor is under some contractual agreement such as loan

Page 82: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

82

agreement, providing detailed controls over the debtor'’ behav-

ior.

However, the influence of creditors over debtor management

can be enhanced during the period of banrkruptcy administra-

tion so that creditors can be ideal providers of corporate govern-

ance.

Russian banks, at least as they are currently constituted, are

not good candidates to provide effective corporate governance

to Russian firms. Russian banks are still developing the neces-

sary financial skills to master their own traditional lines of busi-

nes, and have not adequately developed the skills critical for

providing corporate governance.

The moral hazard problems associated with insolvent banks

render them poor agents of corporate governance.

The Russian Bankruptcy Law places creditors in a central

role with respect to selecting and monitoring the external ad-

ministrator, confirming the plan of reorganization and approv-

ing major decisions affecting the debtor enterprise.

Page 83: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

83

2. Translate into English:

Согласно российскому закону «О банкротстве», юриди-

ческое лицо может быть признано банкротом, если долж-

ник прекратит осуществление платежей кредиторам или

платежей налогов и иных сборов государственным органам

на период, равный трем месяцам.

Государство не является подходящим собственником

для российской промышленности и не должно играть гос-

подствующую роль в процессе банкротства при принятии

экономических решений, затрагивающих предприятия-

должники.

Российскому государству не хватает специальных тех-

нических знаний для эксплуатации предприятий на свобод-

ном рынке в условиях конкуренции.

Анализ показывает, что инвестиционные фонды и ком-

мерческие предприятия соответствуют характеристикам

идеального собственника.

Тем не менее, в процессе банкротства влияние кредито-

ров усиливается.

Page 84: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

84

Государство ни при каких обстоятельствах не должно контролировать фирмы.

Что касается пенсионных фондов и банков, то эти орга-

низации в настоящее время не подходят для того, чтобы пе-редавать им контроль над предприятиями-должниками, хо-тя положение может измениться после структурной пере-стройки этих отраслей российской экономики.

Кредиторы – это одна из наилучших групп для отсле-

живания деятельности фирм-должников, так как по крайней мере некоторые кредиторы, вероятно, понимают промыш-ленные и экономические условия, воздействующие на должника.

Инвестиционные фонды представляются одними из

лучших агентов по обеспечению управления предприятия-ми в России.

Российские банки испытывают трудности с платежеспо-

собностью, масштаб которых пока неизвестен. Согласно российскому закону «О банкротстве», госу-

дарство обладает способностью контролировать банкротст-во предприятий-должников, находящихся под внешним управлением, и приобретать долю собственности в них.

Page 85: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

85

LESSON 12

CONTRACT LAW 1. Examine the table given below. Learn the terms

contained therein:

TERM TRANSLATION

to conclude (enter into) a contract заключить договор to execute a contract (document) оформлять (совершать,

подписывать) договор to seal a contract скреплять договор печатью common seal печать организации bilateral contract двусторонний договор multilateral contract многосторонний договор certification нотариальное удостоверение notarization нотариальное удостоверение remunerative contract возмездный договор gratituous contract безвозмездный договор consideration встречное удовлетворение nominate contracts договоры определенного вида mixed contracts смешанные договоры suspensive condition отлагательное условие resolutory condition отменительное условие identification of parties обозначение сторон preamble преамбула rules of interpretation правила толкования

Page 86: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

86

representations and warranties заявления и гарантии covenant обязательство default and penalties неисполнение обязательств и

штрафные санкции indemnity undertakings гарантии возмещения убытков effective term and termination срок действия и расторжениеapplicable law and dispute reso-lution

применимое право и порядок расторжения споров

miscellaneous прочие положения

2. Translate into English:

Когда две или более сторон приходят к соглашению об

установлении, изменении или прекращении гражданских прав или обязательств, они заключают договор. Договор должен быть оформлен или совершен надлежащим образом. Обычно это означает, что он должен быть подписан, а в случае юридического лица - также скреплен официальной печатью (печатью организации). Надлежащее оформление договора также может включать в себя нотариальное удо-стоверение.

Договоры могут быть: - двусторонними и многосторонними; - возмездными и безвозмездными (со встречным удовлетворением или без такового);

Стороны могут вступать в договорные отношения, пре-дусмотренные законом (договоры определенного вида), или

Page 87: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

87

в иные договорные отношения по собственному усмотре-нию (обычно подобные договоры именуются смешанными).

Основные виды договоров включают в себя, помимо прочего, договор купли-продажи, договор аренды, агент-ский договор, договор о предоставлении услуг, договор займа (кредитный договор), договор поручительства, бан-ковские гарантии, договор уступки требования (уступки прав и обязательств), договор залога/ипотеки и т.п.

Договор может быть заключен под отлагательным или отменительным условием.

Типовой английский договор имеет следующую струк-туру:

1. Обозначение сторон (сведения о сторонах) (с указани-ем их наименований, места учреждения, юридическо-го адреса и лиц, действующих от их имени).

2. Преамбула. 3. Термины, определения, правила толкования. 4. Существенные условия (в зависимости от типа дого-вора, например, условия продажи, поставки, платежа, либо суммы займа, процентов, погашения, либо прав и обязанностей агента и т.д.)

5. Заявления и гарантии; обязательства о совершении действий, обязательства о воздержании от действий.

6. Неисполнение обязательств и штрафные санкции (от-ветственность сторон), гарантия возмещения убытков.

7. Срок действия и расторжение. 8. Применимое право и порядок разрешения споров. 9. Прочие положения: уведомления, изменения, само-стоятельность положений, отказ от прав, уступка прав и обязательств, язык договора, экземпляры.

Page 88: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

88

3. Find the appropriate Russian terms for these

types of contracts:

- sale and purchase contract - lease - agency contract - loan / credit contract - suretyship contract - bank guarantee - assignment (contract) - pledge contract - mortgage contract.

4. Identify the structure of a typical English con-

tract.

5. Examine the chart. Learn the contents thereof.

Type of

Contract Parties

Examples

Договор купли-продажи

Sale (and Purchase) Agreement

Продавец Seller

Покупатель Buyer /

Purchaser

The Seller shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall accept and pay for the Prod-ucts specified in Annex 1 hereto.

Page 89: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

89

Договор поставки

Supply

Agreement

Поставщик Supplier

Покупатель Buyer /

Purchaser

Any goods delivered by the Supplier to the Pur-chaser hereunder shall be accepted by the Pur-chaser in accordance with Section 3.1 hereof.

Договор подряда (Work)

Contract

Подрядчик Contractor

Заказчик Customer

In the performance of the work, the Contrac-tor shall comply with all instructions of the Customer consistent with the Statement of Work.

Договор (возмездно-го) оказания

услуг Service(s) Agreement

ИсполнительProvider

Заказчик Customer

The Customer shall pay for any services ren-dered by the Provider hereunder at the rates indicated in the Pro-vider’s then current Fee Schedule.

Договор аренды Lease

(Agreement)

Арендода-тель

Lessor / Landlord

Арендатор Lessee / Tenant

The Landlord shall en-sure free and unre-stricted access to the Leased Premises for the Lessee, its employees, clients and invitees.

Page 90: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

90

Договор займа Loan

Agreement

Займодавец Lender

Заемщик Borrower

The Borrower shall re-pay the Loan forthwith upon receipt of a De-fault Notice from the Lender

Кредитный договор

Credit/Loan Agreement

Кредитор Lender / Creditor

Заемщик Borrower

The Borrower shall pay interest to the Creditor on the outstanding principal of the Loan at a rate of LIBOR plus 3% per annum.

Агентский договор Agency

Agreement

Агент Agent

Принципал Principal

The Agent shall act as the Principal’s agent with respect to the mar-keting and sale of the Products in the Terri-tory.

Договор доверитель-ного управ-

ления Trust Deed /

Deed of Settlement

Доверитель-ный

управляющийTrustee

Учредитель управления

Settlor

A trust is a relationship created by a "settlor" whereby during his life-time he transfers assets to a "trustee" for the benefit of another per-son or class of persons called "beneficiaries".

Page 91: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

91

Договор залога Pledge

Agreement

ЗалогодательPledgor

Залогодер-жатель

Pledgee / Pledgeholder

If at any time any of the Pledged Assets are lost or damaged, the Pledgor shall pledge to the Pledgee new assets instead of such lost or damaged Pledged As-sets so that the value of the Pledged Assets after such replacement shall be not less than stipu-lated in Article 2.1 hereof.

Договор ипотеки

ЗалогодательMortgagor

Залогодер-жатель

Mortgagee

The Land Plot mort-gaged to the Mortgagee hereunder shall remain in the possession and use of the Mortgagor.

Договор поручи-тельства

Suretyship Agreement

Поручитель Surety

Кредитор Creditor

In any of the events listed in (a) through (d) above, the Surety shall pay the full amount of the Obligations promptly upon demand of the Creditor.

Page 92: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

92

Договор банковской гарантии Guarantee

(Agreement)

Гарант Guarantor

БенефициарBeneficiary

On request by, and at the expense of, the guarantee debtor, we, as the Guarantor here-under, guarantee pay-ment to the Beneficiary on his first request of a sum not exceeding the accumulated maximum guarantee amount.

Договор страхования

Insurance Policy

Страховщик Insurer

Страхова-тель

Insurant Застрахо-

ванное лицоInsured Выгодо-

приобрета-тель

Beneficiary

The Insurant shall promptly notify the In-surer of any changes in the address or any other material details of the Insurant or any Benefi-ciary under this Policy.

Договор коммерче-ской кон-цессии

Franchise Agreement

Правообла-датель

Franchisor

Пользова-тель

Franchisee

In its business opera-tions under this Fran-chise Agreement, the Franchisee shall com-ply with the Rules of Business Conduct as established from time to time by the Franchi-sor.

Page 93: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

93

Лицензион-ный

договор (договор о предостав-лении

лицензии) License

Agreement

Лицензиар Licensor

Лицензиат Licensee

Pursuant to this License Agreement, the Licen-see shall acquire no ti-tle, right or interest to or in the Trademark ex-cept for the limited right to use the Trade-mark as described herein.

Договор уступки

требования Assignment Agreement

Цедент Assignor

Цессиона-рий

Assignee

In consideration for the rights assigned to the Assignee hereunder, the Assignee shall release the Assignor from its obligation to pay to the Assignee the amount of One hundred thousand U.S. Dollars($100,000).

6. Translate into English:

1. В качестве встречного удовлетворения по настоящему договору Цессионарий освобождает Цедента от данного ему обязательства выплатить сумму в размере 100.000 (сто тысяч) долларов США.

2. По требованию и за счет должника Гарант по настояще-му договору гарантирует выплату суммы, не превы-шающей совокупную максимальную сумму по гарантии.

Page 94: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

94

3. По настоящему договору Заемщик обязуется погасить основную сумму кредита незамедлительно по требова-нию Кредитора.

4. В соответствии с условиями настоящего договора Ли-цензиат приобретает право собственности, вещное или иное право на товарный знак.

5. Страхователь своевременно информирует Страховщика о каких-либо изменениях в существенных сведениях о Страхователе или Выгодоприобретателе.

6. При осуществлении своей коммерческой деятельности по настоящему договору Пользователь выполняет пра-вила коммерческой деятельности, которые периодиче-ски устанавливаются Правообладателем.

7. Арендодатель обеспечивает свободный и беспрепятст-венный доступ в Арендуемые помещения для Арендато-ра и его работников.

8. Заемщик выплачивает Кредитору проценты по непога-шенной основной сумме кредита по ставке ЛИБОР.

9. В ходе выполнения работ Подрядчик обязуется выпол-нять все поручения Заказчика по настоящему договору.

10. Заемщик обязуется погасить кредит незамедлительно после получения от Кредитора уведомления о неиспол-нении обязательств.

Page 95: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

95

LESSON 13

CONTRACT LAW

FORM OF SUBSCRIPTION AGREEMENT

PART I 1. Read the following table:

ARTICLE # ARTICLE NAME TRANSLATION

Preamble Преамбула Article 1 Share purchase and

sale Купля-продажа акций

Page 96: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

96

Article 2

Payment of purchase price

Платеж покупной цены

Article 3 Passage of title and subsequent obliga-tions

Переход права собственности и последующие обя-зательства

Article 4 Accomplishment of corporate formalities

Выполнение кор-поративных фор-мальностей

Article 5 Conditions precedent Предварительные условия

Article 6 Representations and warranties

Заявления и гаран-тии

2. Fill in the blanks and translate the provision:

This STAGE 1 SUBSCRIPTION AGREEMENT (the

“Agreement”) is made and entered into this ___ day of _____, 2001 by and between:

_______________, a company registered under the laws of ____________, with its registered address at __________________, represented by [_______], [_________________], and [___________], [_________________], authorised pursuant to its Charter (the “Investor”); and

OAO _________________, an open joint stock company organised under the laws of the Russian Federation, with its registered address at ________________________, Russian

Page 97: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

97

Federation, represented by ________________, General Di-rector, authorised pursuant to the Company’s Charter, and _________, Chief Accountant, appointed pursuant to the or-der of the General Director dated [______] (the “Com-pany”).

For the purposes of this Agreement, the Company and the

Investor are from time to time referred to herein collectively as “Parties” and each individually as a “Party”.

3. Read and translate Preamble and Article I. Re-

member the underlined legal clichés:

WHEREAS:

(A) The Company, the Investor, and the Moscow City Gov-ernment have entered into an Investment Agreement dated [_________], 2001 (the “Investment Agree-ment”), under which the parties thereto have agreed to enter into a three-stage program of equity invest-ment by the Investor in the Company;

(B) Pursuant to a resolution to increase the charter capital

from one million four hundred and thirty thousand Rou-bles (RR1,430,000) to one million nine hundred thirty two thousand four hundred and thirty three Roubles (RR1,932,433), adopted by the Company’s general as-sembly of shareholders, dated [_________], 2001, the Company has, in order to initiate the first stage of the three-stage program, approved the issuance of five hun-

Page 98: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

98

dred two thousand four hundred and thirty-three (502,433) new common shares of the Company to be placed by closed subscription to the Investor (the “Stage 1 Shares”);

(C) Pursuant to above resolution of the Company’s gen-

eral assembly of shareholders, dated [__________], 2001, the Board of Directors of the Company approved a decision to issue the Stage 1 Shares, dated [__________], 2001 which decision was registered by the Federal Securities Market Commission of the Russian Federation (the “Securities Commission”) on ________, and a notarised copy of this decision bearing the reg-istration stamp of the Securities Commission is at-tached hereto as Appendix 1];

(D) The Company desires to sell to the Investor and the

Investor desires to purchase from the Company the Stage 1 Shares on the terms and conditions herein con-tained;

NOW, THEREFORE, the Parties agree as follows:

ARTICLE 1. SHARE PURCHASE AND SALE

Subject to the terms and conditions of this Agreement, the

Company hereby agrees to sell to the Investor, and the Investor hereby agrees to purchase from the Company, five hundred two thousand four hundred and thirty-three (502,433) newly issued common shares of the Company, each with a nominal value of

Page 99: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

99

one (1) Rouble (the “Stage 1 Shares”), representing not less than twenty-six percent (26%) of the charter capital of the Company (after giving effect to the increase in charter capital represented by such shares) and not less than twenty-six percent (26%) of the votes in a general meeting of shareholders of the Company. The Stage 1 Shares are the shares of the [___]th issu-ance of the Company which has been registered by the Securi-ties Commission under stage registration N°[______] on ____________, 2001. 4. A) Find the appropriate English legal cliches and

use them in sentences of your own:

Учитывая, что; соглашение, в котором его стороны до-говорились об осуществлении программы инвестиций в ак-ции; в соответствии с вышеуказанным решением общего собрания акционеров общества от [_________] 2001 года; нотариально удостоверенная копия этого решения со штампом ФКЦБ о регистрации приведена в приложении 1 к настоящему договору; общество желает продать инвестору, а инвестор желает купить у общества акции на условиях, содержащихся в настоящем договоре; стороны настоящим договорились о нижеследующем; номинальная стоимость; при соблюдении условий настоящего Договора; настоящим соглашается; уставной капитал; обыкновенные акции; вы-пуск (акций). B) Translate into English:

Учитывая, что Стороны Соглашения договорились об

осуществлении программы инвестиций в акции в соответ-

Page 100: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

100

ствии с решением общего собрания акционеров Общества от 12 мая 2003 года и соблюдении условий настоящего Со-глашения, Стороны настоящим договорились о нижесле-дующем.

Нотариально заверенная копия вышеуказанного реше-

ния со штампом ФКЦБ о регистрации приведена в Прило-жении 1 к настоящему Соглашению.

Учитывая, что Общество желает продать Инвестору, а

Инвестор желает купить у Общества акции на условиях, со-держащихся в настоящем договоре, Стороны настоящим договорились о нижеследующем.

При соблюдении условий настоящего Договора Общест-

во настоящим соглашается продать Инвестору 500 (пять-сот) акций номинальной стоимостью 1 (один) Рубль каждая («Акции Этапа 1»), которые составят не менее чем 26% (двадцать шесть процентов) уставного капитала Общества.

Акции Этапа 1 являются акциями Общества 5-го вы-

пуска, зарегистрированными ФКЦБ 23.02.2001 года. В соответствии с решением от 12 мая 2001 года об уве-

личении уставного капитала, принятым общим собранием акционеров Общества, в целях реализации первого этапа трехэтапной программы Общество одобрило эмиссию 500 (пятисот) новых обыкновенных акций Общества.

Page 101: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

101

NB: Learn the name of the body!

the Federal Securities Com-mission

ФКЦБ (Федеральная комис-сия по рынку ценных бумаг)

Learn the pattern: English: five hundred (500) Russian: 500 (пятьсот) 5. Read and translate the article using the vocabu-

lary given below. Pay attention to the high-

lighted terms and expressions within the article:

in-kind/cash contribution не денежный / денежный вклад schedule здесь: приложение (описание) total complete consideration полное встречное удовлетворение to be due or payable подлежать уплате taxes, fees and commissions (including bank charges)

налоги, сборы и комиссии, в том числе банковские сборы

receipt получение in accordance with в соответствии с funds and assets of the Com-pany

средства и активы компании

if any если таковые имеются (при на-личии таковых)

including, without limitation включая, без ограничений (в ча-стности, помимо прочего)

to obtain prompt customs clearance

скорейшее проведение тамо-женной очистки

Page 102: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

102

bank transfer банковский перевод under the most favourable terms

при наиболее благоприятных условиях

in good faith добросовестный any loss, including deprecia-tion

любые убытки, включая амор-тизацию

withdrawal здесь: списание (также: выход из соглашения его участника, аннулирование соглашения и т.д.)

ARTICLE 2. PAYMENT OF PURCHASE PRICE

2.1 The purchase price for the Stage 1 Shares shall be four-

teen million seven hundred thousand U.S. Dollars (US$14,700,000) (the “Purchase Price”), or the Rouble equivalent of this amount at the applicable exchange rates, which shall be paid by the Investor in the combination of cash and in-kind contributions as set forth in the Stage 1 In-vestment Schedule attached hereto as Appendix 2 (the “Sched-ule”). The Purchase Price is the total complete consideration to be provided by the Investor to the Company for the Stage 1 Shares, and no additional amounts shall be due or payable from the Investor to the Company in connection therewith. For avoidance of doubt, any additional amounts, fees or taxes con-nected with the registration or the acquisition by the Investor of the Stage 1 Shares payable to any third parties (including all taxes, fees and commissions (including bank charges) due by it in respect of the receipt of the Investor’s contributions to the Company’s charter capital, including with respect to any in-kind contributions, all applicable customs duties and

Page 103: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

103

VAT on imports) shall be borne entirely by the Company and the payment of such amounts shall not reduce or otherwise af-fect the Purchase Price.

Translate into English:

- равняться эквиваленту этой суммы в рублях по соот-

ветствующим обменным курсам - уплачивать покупную цену в форме сочетания де-

нежных и не денежных вкладов - полное встречное удовлетворение - включая все налоги, сборы и комиссии, в том числе

банковские сборы, причитающиеся в связи с получе-нием вкладов в уставной капитал общества

- все применимые таможенные пошлины и НДС на импорт в связи с любыми не денежными вкладами.

2.2 The Investor shall contribute the Purchase Price to the Company within one (1) year from the moment of the acquisi-tion of the Stage 1 Shares by the Investor, provided that at least one hundred twenty five thousand six hundred and ten (125,610) Roubles, or its equivalent in U.S. Dollars or in Euros at the applicable exchange rates, representing payment for not less than twenty-five percent (25%) of the total nominal value of the Stage 1 Shares, shall be paid by the Investor within [____________ (____)] working days from the date hereof.

Page 104: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

104

Give the English equivalents to the following expressions:

- уплачивать обществу покупную цену - суммарная номинальная стоимость.

2.3 Cash contributions may be made in Roubles, U.S.

Dollars, or Euros, at the option of the Investor. Investor’s Rou-ble and Euro contributions (if any) shall be credited against the Purchase Price at the rates of exchange quoted by the Bank of Russia and applicable on the day when the Company’s ac-count in Roubles or in Euros, as the case may be, is credited with such cash contributions. Any amount paid by the Investor in U.S. Dollars or in Euros shall be reflected on the Company’s books in Roubles in accordance with the applicable Russian ac-counting rules. Put the following in English:

- вносить денежные вклады - принимать вклады в счет уплаты покупной цены - бухгалтерский учет общества.

2.4 All cash amounts contributed by the Investor in ac-cordance with the Schedule and applied against the Purchase Price in accordance with Section 2.3 hereof, shall be made to the Company by bank transfer to a special purpose account or accounts with a Russian authorised bank approved by the Investor and shall be kept segregated from all other funds and assets of the Company. Withdrawals and payments from the special purpose account or accounts shall require the sig-

Page 105: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

105

nature of the General Director and the CFO of the Company (or, in the CFO’s absence, another person designated by the Inves-tor). The account maintenance agreement(s) entered into by the Company and the bank in respect of the special purpose ac-count(s) shall at all times require the signature of the persons listed above in order for funds to be transferred from the special purpose account(s). Translate into English:

- вносить денежную сумму - зачитывать денежную сумму в счет уплаты покупной

цены - перечислить сумму денежным переводом на целевой

счет в уполномоченном банке - хранить обособленно от всех прочих средств и активов - осуществлять списания и платежи с лицевого счета.

2.5 The Company shall assist the Investor to the extent nec-

essary to obtain prompt customs clearance of any in-kind contribution under the most favourable terms reasonably ob-tainable and, to that end, shall render all necessary co-operation to the Investor, customs officials or other authorities, including, without limitation, the prompt provision of documents or other information. If, having exerted its best efforts, the Company and the Investor are unable to obtain customs clear-ance of any in-kind contribution within eleven (11) months of the date of passage of title to the Stage 1 Shares in accordance with Article 3.1 hereof, the Parties shall in good faith negotiate an alternative contribution in cash, and the Investor shall be held harmless from any loss, including depreciation and costs

Page 106: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

106

of transportation, resulting from such change in the form of its payment toward the Purchase Price. Put the following in English:

- скорейшее проведение таможенной очистки любого

не денежного вклада - переход прав собственности на акции - провести добросовестные переговоры о внесении

альтернативного денежного вклада - своевременное предоставление документов - прилагать максимальные усилия.

Assignments 1. Fill in the blanks with appropriate words if nec-

essary:

a. at the exchange ___________ rates

b. to apply an amount ______ the purchase price

c. withdrawals __________ the special purpose account

d. transfer _________ the special purpose account

e. to credit contributions __________ the purchase price

f. the total nominal _____ value

g. to obtain prompt customs clearance of any _______ con-tribution.

Page 107: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

107

2. Translate the following sentences into English:

1. Инвестор обязуется своевременно уплатить сумму в долларах США или эквивалент этой суммы в рублях по соответствующему обменному курсу.

2. Стороны соглашаются уплачивать покупную цену в форме сочетания денежных и не денежных вкладов.

3. По настоящему договору все налоги, сборы и комис-сии, в том числе банковские сборы, причитающиеся в связи с получением вкладов в уставной капитал обще-ства, а также все применимые таможенные пошлины и НДС на импорт в связи с любыми не денежными вкладами оплачиваются исключительно обществом.

4. Стороны обязуются провести добросовестные перего-воры о внесении альтернативного денежного вклада.

5. Инвестор обязуется перечислить сумму денежным пе-реводом на целевой счет в уполномоченном банке и хранить ее обособленно от всех прочих средств и ак-тивов.

6. Стороны договора обязуются прилагать максималь-ные усилия по скорейшему проведению таможенной очистки и своевременному предоставлению докумен-тов и данных.

7. Ни одна из сторон не вправе зачитывать денежную сумму в счет уплаты покупной цены и осуществлять списания и платежи с лицевого счета.

8. Настоящим просим вас перечислить сумму денежным переводом на целевой счет в уполномоченном банке.

Page 108: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

108

3. Translate the following:

- title to - at the applicable exchange rate toward the Purchase Price - Threshold Contribution Level - to effect the registration - to introduce an entry in such account in the register-

keeping system - to issue an excerpt from - to timely effect the actions - to keep in custody documents - to file notifications to - whithout limiting the generality of foregoing - to materially and adversely affect the carrying out of the

Company’s business - to incur any material loss or liability - requisite power and authority - to constitute a valid, binding and legal obligation of the

Company 4. Fill in the chart:

PASSAGE OF TITLE AND

SUBSEQUENT OBLIGATIONS

ACCOMPLISHMENT OF COR-

PORATE FORMALITIES

CONDITIONS PRECEDENT

REPRESENTATIONS AND

WARRANTIES

Page 109: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

109

5. Translate the passages given below:

a) The Parties each agree and undertake to sign any acts and

make, without limitation, any filings, obtain any approvals, permissions, authorisations, and licenses and accomplish any other formalities and/or cause the keeper of the Company’s shareholders register to complete the required formalities to im-plement passage of the title to the Stage 1 Shares as provided in Article 3 herein.

b) Without limiting the generality of the foregoing, the

Company shall assist in acquiring or shall acquire, as the case may be, such licenses and certificates, including Bank of Russia licenses and customs clearance documents, as are required to permit the Investor to contribute the Purchase Price in accor-dance with this Agreement.

c) The Company shall have acquired all necessary approv-

als, licenses and certificates, including, without limitation, all required customs clearance documentation, to enable the Inves-tor to contribute the Purchase Price in accordance with the Schedule.

d) As a result of such payment the Company shall not be in

violation of its Charter, any provision contained in any agree-ment or instrument to which the Company is a party (including without limitation this Agreement) or by which the Company is bound, or any law, statute, rule, regulation, judgment, decree or order applicable to the Company.

Page 110: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

110

e) The execution and delivery of this Agreement and the per-formance of the terms hereof will not conflict with any provi-sion of the Company’s constitutional documents or result in any material violation or default or loss of material benefit under, or permit acceleration of any obligation under, any mortgage, as-signment, lease or any other material agreement with any third party, or conflict with any provision of applicable law with re-spect to the Company or its property.

6. Translate the following articles:

ARTICLE 3. PASSAGE OF TITLE AND SUBSEQUENT OBLIGATIONS

3.1 The Parties agree that title to the Stage 1 Shares shall pass to the Investor at such time as the Investor has contributed not less than one hundred twenty five thousand six hundred and ten (125,610) Roubles or its equivalent in U.S. Dollars or in Eu-ros at the applicable exchange rates toward the Purchase Price (or twenty five percent (25%) of the nominal value of the Stage 1 Shares) (the “Threshold Contribution Level”).

3.2 The Investor shall acquire title to the Stage 1 Shares

upon registration of the Investor as the owner of the Stage 1 Shares in the Company’s register of shareholders. To effect such registration, on the date the Investor has reached the Threshold Contribution Level, the Company shall cause the keeper of the Company’s register of shareholders (a) not later than within three (3) days to amend the Company’s register of shareholders to create a personal account for the Investor and introduce an entry in such account in the register-keeping sys-tem (vnesenije prikhodnoi zapisi po litsevomu schetu v sisteme

Page 111: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

111

vedeniya reestra) to reflect the Investor’s ownership of the Stage 1 Shares; and (b) not later than within five (5) days to is-sue to the Investor an excerpt from the Company’s register of shareholders evidencing Investor’s title to the Stage 1 Shares. The Company shall promptly provide all necessary documents and information required form it and necessary for the keeper of the Company’s shareholders register to timely effect above ac-tions.

3.3 The Company shall keep in its custody documents re-

lated to the sale of the Stage 1 Shares and payment of the Pur-chase Price for a period of at least five (5) years from the date of passage of title.

ARTICLE 4. ACCOMPLISHMENT OF CORPORATE FORMALITIES

To the extent required by applicable legislation and by com-petent registration and other authorities in the Russian Federa-tion, the Parties each agree and undertake to sign any acts and make, without limitation, any filings, obtain any approvals, permissions, authorisations, and licenses and accomplish any other formalities and/or cause the keeper of the Company’s shareholders register to complete the required formalities to im-plement passage of the title to the Stage 1 Shares as provided in Article 3 herein, and as may be required from time to time by legislation of the Russian Federation, including, without limita-tion, obtaining approvals of the Ministry of Antimonopoly Pol-icy, and filing notifications to the Securities Commission in connection with the acquisition of the Stage 1 Shares. Without limiting the generality of the foregoing, the Company shall as-

Page 112: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

112

sist in acquiring or shall acquire, as the case may be, such li-censes and certificates, including Bank of Russia licenses and customs clearance documents, as are required to permit the In-vestor to contribute the Purchase Price in accordance with this Agreement.

ARTICLE 5. CONDITIONS PRECEDENT

5.1 The obligation of the Investor to pay any portion of the Purchase Price shall be subject to the conditions that:

5.2.1 All the conditions precedent provided in Sections

7.1 and 7.2 of the Investment Agreement shall have been fulfilled in a manner satisfactory to the Inves-tor.

5.2.2 The Company shall have acquired all necessary ap-

provals, licenses and certificates, including, without limitation, all required customs clearance documen-tation, to enable the Investor to contribute the Pur-chase Price in accordance with the Schedule.

5.2.3 The representations and warranties confirmed or

made in this Agreement and in the Investment Agreement shall be true on and as of such date with the same effect as though such representations and warranties had been made on and as of such date.

5.2.4 As a result of such payment the Company shall not

be in violation of its Charter, any provision con-tained in any agreement or instrument to which the

Page 113: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

113

Company is a party (including without limitation this Agreement) or by which the Company is bound, or any law, statute, rule, regulation, judgment, de-cree or order applicable to the Company.

5.2.5 Nothing shall have occurred which might materially

and adversely affect the carrying out of the Com-pany’s business or the Company’s business pros-pects or financial condition, or which shall make it unlikely that the Company will be able to perform any obligation under this Agreement, nor shall the Company have incurred any material loss or liabil-ity.

ARTICLE 6. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

6.1 The Company hereby represents, warrants and under-takes to the Investor that:

6.1.1 The persons signing this Agreement on its behalf are

its authorised representatives and have all requisite powers and authority to execute and deliver this Agreement, the Company has authorised the execu-tion and delivery of this Agreement in accordance with its constitutional documents, and all actions necessary under the Company’s constitutional documents have been taken to permit and authorise its execution and performance of this Agreement.

6.1.2 The Company has all requisite power and authority to perform its obligations hereunder, and, upon exe-

Page 114: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

114

cution by the Company’s duly authorised represen-tatives, this Agreement shall constitute a valid, bind-ing and legal obligation of the Company.

6.1.3 The execution and delivery of this Agreement and the performance of the terms hereof will not conflict with any provision of the Company’s constitutional documents or result in any material violation or de-fault or loss of material benefit under, or permit ac-celeration of any obligation under, any mortgage, assignment, lease or any other material agreement with any third party, or conflict with any provision of applicable law with respect to the Company or its property.

6.1.4 The issuance of the Stage 1 Shares has been duly approved by the Company and duly registered by the Securities Commission.

6.1.5 Immediately preceding the moment of passage of ti-tle to the Stage 1 Shares, there will be no commit-ments, pre-emptive rights, options, warrants, calls or other agreements or obligations binding upon the Company which would require or could require the Company to sell, transfer, assign, mortgage, pledge or otherwise dispose of the Stage 1 Shares.

6.1.6 Upon the passage of title to the Stage 1 Shares to the Investor, the Investor will have good and marketable title to the Stage 1 Shares free and clear of all liabili-ties, liens, options, pre-emptive rights, encum-brances or third party rights, and the Stage 1 Shares will not be subject to any commitments, options, warrants, calls or other agreements or obligations, of

Page 115: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

115

any kind whatsoever except as provided under this Agreement.

6.1.7 All of the representations and warranties of the Company set forth in the Investment Agreement re-main true and correct with respect to the facts and circumstances existing on and as if made on the date hereof.

6.1.8 It has acquired all of the necessary licenses, certifi-cates and approvals, including, without limitation, customs clearance documents, to enable the Investor to contribute the Purchase Price in accordance with the Schedule and in accordance with the agreement between the Parties set down in the Investment Agreement.

6.1.9 No event, including any change in the Company’s management structure resulting in a material ad-verse change to the Company or its business has oc-curred since the date of the execution of the Invest-ment Agreement.

6.2 The Investor hereby represents, warrants and undertakes

to the Company that: 6.2.1 The persons signing this Agreement on its behalf are

its authorised representatives and have all requisite powers and authority to execute and deliver this Agreement, the Investor has authorised the execu-tion and delivery of this Agreement in accordance with its constitutional documents, and all actions necessary under the Investor’s constitutional docu-

Page 116: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

116

ments have been taken to permit and authorise its execution and performance of this Agreement.

6.2.2 The Investor has all requisite power and authority to perform its obligations hereunder, and, upon execu-tion by the Investor’s duly authorised representa-tives, this Agreement shall constitute a valid, bind-ing and legal obligation of the Investor.

6.2.3 The execution and delivery of this Agreement and the performance of the terms hereof will not conflict with any provision of the Investor’s constitutional documents or, to the best of the Investor’s knowl-edge, result in any material violation or default or loss of material benefit under, or permit acceleration of any obligation under, any mortgage, assignment, lease or any other material agreement with any third party, or conflict with any provision of applicable law with respect to the Investor or its property.

6.2.4 All of the representations and warranties of the In-vestor set forth in the Investment Agreement remain true and correct with respect to the facts and circum-stances existing on and as if made on the date hereof.

PRACTICE

1. Translate and remember the following word

combinations:

- Material breach - Material violation - Loss of material benefit

Page 117: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

117

- Material agreement - Material details - To incur any material loss - To materially affect the Company’s business

NOTE: One should use the term “breach” when speaking of the

obligations a person assumes (e.g. the breach of one’s contractual rights); but the term “violation” should be used with respect to any obligations imposed by law or any other statute, rule or regulation.

REMEMBER: “MATERIAL BREACH” – «СУЩЕСТВЕННОЕ

НАРУШЕНИЕ» 2. Translate the following expressions and use

them in the sentences of your own:

A.

To assign rights; to delegate rights; to exercise rights; to con-

fer rights; to convey rights; to assume rights; to transfer rights; to grant rights; to infringe the copyrights; to invade the right of privacy.

B.

To create legal relations; to create a personal account; to cre-ate a contract.

Page 118: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

118

3. Translate into English:

Получить любые одобрения, разрешения, согласования и лицензии, а также выполнить любые иные формальности; организация, ведущая реестр акционеров Общества; нару-шение положений любого договора или документа, сторо-ной которого Общество является или которое имеет для не-го обязательную силу; любые законы, положения, нормы, правила, судебные решения, постановления или приказы, действие которых распространяется на Общество; заключе-ние и вручение настоящего договора и выполнение его ус-ловий не вступят в противоречие с каким-либо положением учредительных документов Общества; приобретать право собственности с момента регистрации; в течение 3(трех) дней; осуществлять регистрацию; открыть лицевой счет; внести приходную запись по лицевому счету; в объеме, требуемом по действующему законодательству; каждая из сторон соглашается и обязуется; подать любые документы; без ограничения общего смысла вышесказанного; докумен-ты таможенной очистки; быть верными в соответствующую дату и на нее; как если бы; оказывать существенное отрица-тельное воздействие; нести существенные убытки или дол-говые обязательства; необходимые полномочия для выпол-нения своих обязательств по данному договору; быть дей-ствительным и законным обязательством Общества, имею-щим для него обязательную силу; обязательства о предос-тавлении преимущественных прав, опционов, варрантов, соглашений о продаже; продать, передать, уступить, зало-жить акции или иным образом распорядиться ими; безу-пречное и пригодное для продажи право собственности, свободное от всех долговых обязательств, прав удержания, опционов, варрантов, соглашений о продаже или иных со-глашений или обязательств.

Page 119: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

119

4. Translate the following expressions into English

using the pattern given below: NOTE: Pay special attention to the highlighted component of

the pattern! e.g. «предусмотренные статьей 3 настоящего договора» -

as provided in Article 3 hereof;

Необходимые для внесения покупной цены; в соответст-вии с условиями настоящего договора; предусмотренные действующим законодательством; необходимые в то или иное время в соответствии с требованиями законодательст-ва Российской Федерации; периодически устанавливаемые Инвестором; содержащиеся в данном соглашении; под-твержденные или предоставленные в настоящем договоре. 5. Translate into English:

1. Каждая из сторон соглашается и обязуется подписать

любые акты, подать (без ограничения) любые доку-менты, получить любые одобрения, разрешения, со-гласования и лицензии, предусмотренные условиями настоящего соглашения.

2. Общество не должно допустить нарушения своего ус-тава, положений любого договора или документа, стороной которого оно является.

3. Любые законы, положения, нормы, правила, судебные решения, постановления или приказы, действие кото-рых распространяется на Общество, имеют обязатель-ную силу.

Page 120: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

120

4. Совершение настоящего договора не вступят в проти-воречие с каким-либо положением учредительных до-кументов общества, не станут причиной каких-либо существенных нарушений или потери существенной выгоды и не дадут оснований для ускорения исполне-ния обязательств по какому-либо соглашению о зало-ге, уступке требования или иному существенному со-глашению с любым третьим лицом.

5. Инвестор приобретает право собственности на акции с момента регистрации его в качестве собственника акций в реестре акционеров общества.

6. Для осуществления такой регистрации общество рас-поряжается о том, чтобы организация, ведущая реестр акционеров общества в течение 3 (трех) дней внесла изменения в реестр акционеров общества путем от-крытия лицевого счета Инвестора.

7. В объеме, требуемом действующим законодательст-вом, каждая из сторон соглашается и обязуется вы-полнить любые формальности и обеспечить выполне-ние формальностей, необходимых для осуществления перехода прав собственности на акции, организацией, ведущей реестр акционеров.

8. Заявления и гарантии, предоставленные в настоящем соглашении, должны быть верными в соответствую-щую дату и по состоянию на нее.

9. Заключение и вручение настоящего договора не ста-нут причиной каких-либо существенных нарушений или потери существенной выгоды.

10. После перехода прав собственности на акции у Инве-стора будет иметься безупречное и пригодное для продажи право собственности на акции, свободное от всех долговых обязательств, прав удержания, опцио-нов, преимущественных прав, обременений или прав третьих лиц.

Page 121: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

121

PART II

1. Examine the table:

2. A) Translate into Russian:

To pay all registration fees and taxes due in respect of the registration of the issuance of the Stage 1 Shares.

To pay all taxes, fees and commissions (including bank charges) due from it in respect of the receipt of the Investor’s payments hereunder.

ARTICLE # ARTICLE NAME TRANSLATION Article 7 Taxes and fees налоги и пошлиныArticle 8 Termination расторжение Аrticle 9

Force majeure and adverse circum-stances

обстоятельства непреодолимой силы и неблаго-приятные обстоя-тельства

Article 10 Governing law and dispute resolution

регламентирую-щее право и раз-решение споров

Article 11 Notices уведомления

Article 12 Miscellaneous pro-visions

прочие положения

Page 122: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

122

B) Translate into English:

Общество отвечает за уплату всех регистрационных

сборов и налогов, взимаемых в связи с регистрацией эмис-сии Акций Этапа 1.

Общество также отвечает за уплату всех налогов, сборов и комиссий (включая банковские сборы), причитающихся в связи с получением платежей Инвестора по настоящему Договору. 3. Draw up an appropriate article of the Agreement

on the basis of the following legal terms and

word combinations:

ARTICLE 8. TERMINATION

A.

e.g. The Investor may terminate this Agreement by thirty (30) days’ written notice to the Company should any of the fol-lowing events occur: the Company makes an assignment or like arrangement for the benefit of its creditors or any bankruptcy or liquidation proceedings are initiated or threatened against the Company

- the Investor, to terminate this Agreement by thirty (30)

days’ written notice to the Company. - should any of the following events occur. - to make an assignment or like arrangement for the bene-

fit of its creditors or any bankruptcy or liquidation pro-

Page 123: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

123

ceedings are initiated or threatened against the Com-pany.

- to commit a breach of this Agreement or of the Invest-ment Agreement and such breach has a material adverse effect on the implementation of the Investment.

- default, to have a material adverse effect on the success-ful implementation of the Agreement.

B.

e.g. The Company may terminate this Agreement by thirty (30) days’ written notice to the Investor if the Investor commits a voluntary breach resulting in its failure to pay hundred percent (100%) of the Purchase Price.

- The Company, to terminate this Agreement, by thirty

(30) days’ written notice, to commit a voluntary breach. - to result in the Investor’s failure to pay hundred percent

(100%) of the Purchase Price. 4. Translate the article into Russian. Remember the

standard provisions thereof:

ARTICLE 9. FORCE MAJEURE AND ADVERSE CIRCUMSTANCES

9.1 Default by either Party on any of its obligations set forth

herein will not be considered a breach of this Agreement and

will not give the other Party to this Agreement any claim

against the defaulting party for indemnification against damages

Page 124: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

124

caused by such default to the extent that such default arises

from force-majeure circumstances. If owing to the occurrence

of force-majeure circumstances the fulfilment by either Party of

any obligation set forth herein will be delayed, the period estab-

lished hereby for fulfilment of the respective obligation shall be

extended by a period of time equal to the duration of the force-

majeure circumstances.

9.2. A Party that fails to perform its obligations hereunder

due to the onset and effect of force-majeure circumstances shall

give notice in writing to the other Party of the onset of such

force-majeure circumstances as soon as possible after such cir-

cumstances arise. Force-majeure circumstances means any war,

severe civil disorder, epidemics, political unrest, a material ad-

verse change in any applicable law, an action of state authori-

ties, government, or any other event of any kind beyond the rea-

sonable control of the Parties that directly hinders or prevents

the Parties from commencing or proceeding with the perform-

ance of the obligations contemplated hereby. A Party that de-

faults on its obligations hereunder as a result of force-majeure

circumstances will, upon the cessation of the effect thereof, take

all reasonable steps within its power to resume the performance

of its obligations with the least possible delay.

Page 125: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

125

9.3 Should force-majeure circumstances preclude the

performance of this Agreement by either Party and/or the opera-

tion of the Company for a continuous period of 90 (ninety)

days, either Party may terminate this Agreement upon thirty

(30) days’ written notice given to the other Party, provided that

neither Party may send such notice should the force majeure

circumstances have terminated.

5. Learn the terms given below:

ARTICLE 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS

Expenses Расходы Severability Самостоятельность положений Amendments Изменения Waiver Отказ от прав Remedies cumulative Дополнительный характер средств

правовой защиты Assignment and succession Уступка и правопреемство

5. Translate the following provision. Pay atten-

tion to the signature block layout:

IN WITNESS WHEREOF, the Company and the Investor have caused this Agreement to be signed in by their duly authorised officers as of the day and year first above written.

Page 126: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

126

This Agreement is executed in [four (4) originals, two (2) in

English and two (2) in Russian]. In the event of any discrep-ancy between the two texts the English version shall prevail. For: OAO _________________ __________________________ _________________________ Name: Mr. ________________ Name: _______________ Title: General Director Title: Chief Accountant For: ______________________ __________________________ __________________________ Name: [_____________] Name: [_____________] Title: [_______________] Title: [_______________]

PART III

FORCE MAJEURE PRACTICE

1. Translate into Russian:

A. For the purposes of this Agreement, such circumstances (a "Force Majeure") shall include (but not be limited to) acts of

Page 127: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

127

God, acts or regulations of any governmental or supra-national authority, wars (whether declared or undeclared) or national emergencies, accidents, fires, riots, strikes, lock-outs, industrial disputes, epidemics, communication line failures or failures of electrical power.

B. Force-majeure circumstances means any war, severe civil disorder, epidemics, political unrest, a material adverse change in any applicable law, an action of state authorities, government, or any other event of any kind beyond the reasonable control of the Parties that directly hinders or prevents the Parties from commencing or proceeding with the performance of the obliga-tions contemplated hereby.

C. In this agreement, “force majeure” means any circum-stance beyond the reasonable control of a party which is inde-pendent of any act or omission of such party and which materi-ally and adversely affects its ability to comply with its obliga-tions under this agreement, including (but without limitation) any act of God, war, armed hostilities, act of terrorism, riot, civil commotion, revolution, blockade, any change of law, gov-ernmental order, rule, regulation or direction or any form or governmental, official or regulatory intervention (but only to the extent that it is binding upon the relevant party), collective la-bour dispute, strike, lock-out, sit-in, fire, earthquake, explosion, flood, but provided always that a party’s lack of funds (arising for any reason) shall not constitute force majeure.

Page 128: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

128

2. Translate into English, using the following key

terms and expressions:

Circumstances beyond the reasonable control of the parties,

without prejudice to the rights of a party, to specify the cause

and extent of such non-performance, the means proposed to be

adopted to remedy or abate the Force Majeure, to use one’s

best endeavors, to an extent which permits resumption of such

performance.

A. Положения настоящего Договора не применяются в

период действия и в том объеме, в каком исполнению обя-

зательств сторон будет препятствовать действие обстоя-

тельств, находящихся вне разумного контроля сторон.

B. Без ущерба для прав стороны, если сторона в силу

Форс-мажорных обстоятельств неспособна исполнить ка-

кое-либо обязательство по настоящему Договору, она обя-

зана как можно скорее уведомить об этом другую сторону,

указав причину и объем неисполнения, дату начала испол-

нения и средства, предлагаемые для устранения или смяг-

чения действия.

C. Стороны обязуются:

a) прилагать максимальные усилия для того, чтобы в

кратчайший возможный срок устранить Форс-

Page 129: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

129

мажорные обстоятельства или смягчить их действие,

используя все разумные средства;

b) возобновить исполнение обязательств в кратчайший

возможный срок после прекращения действия Форс-

мажорных обстоятельств или уменьшения их воздей-

ствия до уровня, позволяющего возобновить исполне-

ние обязательств и

c) уведомить другую сторону о возобновлении исполне-

ния обязательств.

D. По окончании Обстоятельства непреодолимой силы

Сторона, заявившая о наличии Обстоятельств непреодоли-

мой силы, обязана незамедлительно предоставить другой

Стороне уведомление с указанием срока, в течение которо-

го она исполнит свои обязательства по настоящему Согла-

шению.

Page 130: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

130

LESSON 14

CONTRACT LAW

LEASE AGREEMENT 1. Read and translate the following:

CONTRACT OF LEASE

Under a contract of lease (rent of property), the lessor

(renter) undertakes to grant the temporary possession and use or the temporary use of property to the lessee (rentee) for compen-sation.

Fruits, products, and income received by the lessee as a re-sult of the use of the leased property under the contract shall be-long to him.

OBJECTS OF A LEASE

1. Land plots and other isolated natural objects, enterprises, and other complex property, buildings, structures, equipment, transport vehicles, and other things that do not lose their natural qualities in the course of their use (nonconsumable things) may be transferred under a lease.

Law may establish types of property that cannot be leased or the lease of which may be restricted.

2. Law may establish specific conditions for the lease of land

plots and other isolated natural objects.

Page 131: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

131

3. A contract of lease must include data which would permit specific determination of the property to be transferred to the lessee as the object of lease. In the absence of such data in the contract, the conditions on the object of lease shall be deemed not to have been agreed to by the parties, and the respective contract shall be deemed not to have concluded.

LESSOR

The right to lease property belongs to its owner. Persons au-

thorized by law or by the owner to lease property may also be lessors.

FORM AND STATE REGISTRATION OF A CONTRACT OF

LEASE

1. A contract of lease for a term exceeding one year, and if

even one of the parties to the contract is a legal person, irrespec-tive of its term, shall be concluded in written form.

2. A contract of lease of immovable property is subject to

state registration, unless otherwise provided by law. 3. A contract of lease of property providing for a subsequent

transfer of the ownership right to this property to the lessee shall be concluded in the form prescribed for the contract for sale of such property.

Page 132: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

132

TERM OF A CONTRACT OF LEASE

1. Contract of lease is concluded for the term established by

the contract.

2. If the contract does not specify the term of the lease, it

shall be deemed concluded for an indefinite term.

In such case, each party shall have the right to renounce the

contract at any time by giving a one-month notice of termina-

tion to the other party and in case of lease of an immovable

property – a three-month notice. Law or contract may stipulate

another time limit for giving notice of the termination of a lease

contract concluded for an indefinite term.

3. Law may establish the maximum (utmost) time limits of

the contract for specific types of lease, and also for the lease of

specific types of property. In such instances, if the contract does

not establish the time limit of the lease and neither party has re-

nounced the contract before the expiration of the utmost con-

tract time limit established by law, the contract shall terminate

upon the expiration of the utmost time limit.

A lease contract concluded for a term exceeding the utmost

time limit established by law shall be deemed concluded for a

time limit equal to the utmost time limit.”

Page 133: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

133

2. Examine the tables given below. Remember the

terms:

STRUCTURE OF A LAND LEASE AGREEMENT

1. Subject of Agreement Предмет договора 2. Duration of Agreement Срок действия договора 3. Permitted Uses of the Land

Plot Разрешенные виды исполь-зования земельного участка

4. Lease Payments Арендные платежи 5. Ownership of Improvements Право собственности на

улучшения 6. Right to Purchase Право выкупа 7. Encumbrance, Assignment

and Sublease by the Lessee Обременение, уступка прав и передача в субаренду со сто-роны Арендатора

8. Encumbrance, Transfer and Assignment by the Lessor

Обременение, уступка и пе-редача прав со стороны Арендодателя

9. Compliance with Safety and Environmental Regulations

Соблюдение правил безо-пасности и охраны окру-жающей среды

10. Inspection by the Lessor Проверка со стороны Арен-додателя

11. Further Obligations of the Lessor

Дополнительные обязатель-ства Арендодателя

12. Further Obligations of the Lessee

Дополнительные обязатель-ства Арендатора

13.Representations and Warranties Заявления и гарантии

Page 134: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

134

14. Breach of the Agreement Нарушение договора 15. Termination of the Agreement Расторжение договора 16. Consequences of Termination Последствия расторжения 17. Force Majeure Форс-мажор 18. Adverse Changes Отрицательные изменения 19. Dispute Resolution; Appli-

cable Law Разрешение споров, приме-няемое право

20. Notices Уведомления 21. General Provisions Общие положения 22. Legal Addresses; Bank Details Юридические адреса,

банковские реквизиты.

LAND LEASE AGREEMENT GLOSSARY

Term Translation Lessee арендатор Lessor арендодатель encumbrance обременение improvements улучшения investment period инвестиционный период investment project инвестиционный проект land plot земельный участок Law on Allocation of Ownership Закон “О разграничении

собственности”

Land Code Земельный кодекс lease payment арендный платеж lease term срок аренды permitted uses разрешенные виды исполь-

Page 135: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

135

зования sublease субаренда

Assignments

1. Translate the following extracts from the agree-

ment

a) into Russian:

“Adverse Change” shall mean a change which materially

and adversely affects the rights and/or obligations of the Lessor and/or the Lessee hereunder and which is not remedied by ap-plicable legislation, including, but not limited to, the repeal or amendment of any legislation now in force, the cancellation, limitation or non-renewal of any Permits required for the Lessee to carry on its business in accordance with the Permitted Uses or any material increase in tax rates, material adverse change in applicable international tax treaties or imposition of material new taxes.

“Encumbrance” shall mean an arrest, mortgage, charge, pledge, lien, easement, option, restriction, right of first refusal, right of pre-emption, third party right of interest, other security interest of any kind, or any other type of preferential arrange-ment having a similar effect.

“Permit” shall mean a permit, license, grant, consent, ap-proval, waiver, certificate, registration and/or authorization of any kind.”

Page 136: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

136

b) into English:

“Аффилированное лицо” юридического лица означает лицо, контролирующее такое юридическое лицо, контроли-руемое им или находящееся под общим с ним контролем, при этом “контроль” понимается как способность прямо или косвенно контролировать свыше 50% голосующих ак-ций контролируемого лица.

“Форс-мажор” означает: (а) стихийные действия, такие как пожар, взрыв, наводнение, землетрясение, (б) войну, оккупацию, гражданскую войну, гражданские волнения, (в) забастовки, уголовные преступления, если эти факторы значительно затрудняют или делают невозможным испол-нение Арендодателем или Арендатором своих обязательств по настоящему Договору. Предмет договора 1. При соблюдении условий настоящего Договора Арен-

додатель настоящим передает Арендатору, а Арендатор настоящим принимает Земельный участок в полное, неограниченное и исключительное владение и пользо-вание (на условиях аренды) для целей, указанных ниже в статье 4.

2. На дату заключения настоящего Договора Земельный участок не застроен, свободен от любых обременений и от любого имущества арендодателя или третьих лиц.

3. Рыночная стоимость Земельного участка составляет ___ рублей, что подтверждено независимой оценкой от “___” _____ 2001 года.

Page 137: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

137

2. The articles given below are the most typical for

this kind of contract. Read and translate them in

writing. Discuss their contents. Draw up articles

of your own following the said pattern:

A.

PERMITTED USES OF THE LAND PLOT

The Permitted Uses for the Land Plot shall include all uses as are necessary or appropriate in connection with the Invest-ment Project as well as any other purposes set forth in the char-ter of the Lessee (as amended from time to time) and/or other-wise permitted by applicable RF Legislation.

The Permitted Uses of the Land Plot shall include, but shall not be limited to, the following:

(a) Surveying, planning, construction, use, reconstruction, refurbishment, repair, destruction and removal of Im-provements.

(b) Operation and use of Improvements for all aspects of commercial and non-commercial purposes.

(c) Installation, commissioning, operation, repair and re-moval of production, technical, office and other types of equipment and/or other moveable property on the Land Plot for commercial and non-commercial purposes in connection with Improvements.

(d) Operation of private and commercial vehicles on the Land Plot in connection with Improvements.

(e) Creation of vehicle parking spaces, loading and unload-ing areas and other development of the Land Plot.

Page 138: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

138

(f) Use of the Land Plot for advertising of goods and ser-vices (including holding promotional events and install-ing and displaying all manner of notices, signs and other advertising materials on the exterior of the Improve-ments and/or on the Land Plot) in the established man-ner and subject to RF Legislation.

The Lessee shall use the Land Plot and the Improvements exclusively in accordance with the Permitted Uses. The Lessee shall ensure that the Permitted Uses are in accordance with ap-plicable construction, sanitary, fire, safety, environmental and other RF Legislation.

B.

LEASE PAYMENTS

For the period of the Lease Term, the Lessee shall make Lease Payments to the Lessor for the use of the Land Plot in the Ruble Equivalent of US$ ______ (_________ US Dollars) per annum per square meter, equal to a total Ruble Equivalent of US$ ________ (__________ US Dollars) per annum for the en-tire Land Plot.

Notwithstanding the above, for the Investment Period, the Lease Payments shall be reduced by __% ( _____ percent) to the Ruble Equivalent of US$ ________ (_________ US Dol-lars) per annum per square meter, equal to a total Ruble Equiva-lent of US$ ___________) (___________ US Dollars) per an-num for the entire Land Plot .

VAT shall be added to the above Lease Payments to the ex-tent required by applicable RF Legislation.

Page 139: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

139

Neither the amount nor the method of calculating Lease Payments set forth in this Article 5 shall be subject to change for any reason whatsoever, including (without limitation) any changes in RF Legislation.

The Lessee shall independently calculate the amount of and make Lease Payments pursuant to Clause 5.1 and Clause 5.2 above on a quarterly basis in advance. Each Lease Payment shall be made no later than 10 (ten) Business Days following the first day of the calendar quarter to which such Lease Pay-ment relates. The first Lease Payment shall be made no later than 10 (ten) Business Days following the date of entry into ef-fect hereof, and shall cover the remainder of the calendar quar-ter including such date.

If the Lessee fails to make any Lease Payment within the time provided in Clause 5.5 above, such payment shall accrue interest at an annual rate (based on a 360-day year) of __% (_____%) (calculated on the US dollar amount of the relevant Lease Payment) until paid in full. The date of each Lease Pay-ment shall be considered the date on which the Lessee provides its bank with a payment instruction for the relevant Payment.

The Lessee shall make all Lease Payments under this Agreement (including any interest payments under Clause 5.6) to the account shown in Article 23 below or to such other ac-count or accounts as may be instructed in writing by the Lessor, provided that any such instructions shall be received by the Les-see no later than 30 (thirty) days prior to the relevant payment date.

Following the final date of the Investment Period, the Lessee shall be entitled at any time and at its discretion to pay the bal-ance of all Lease Payments for the entire then-remaining Lease Period in a single payment. Such single payment shall be the

Page 140: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

140

Ruble Equivalent of the net present value of all then-remaining future Lease Payments (calculated in US dollars). Such net pre-sent value shall be calculated by applying an annual discount rate (calculated on the basis of a 360-day year) of __% (___ percent) to the relevant US dollar figures, as set forth in Annex 4 hereto. The net present value calculated and paid hereunder shall represent the full and final payment by the Lessee of all Lease Payments for the remainder of the Lease Term. Follow-ing such payment, the Lessee shall have no further obligations to make any lease or similar payments of any kind to ensure its exclusive use and possession of the Land Plot for the remainder of the Lease Term.

If the Lessee exercises its right to conclude one or more fur-ther lease agreements in accordance with Clause 3.4 above, the lease payments under such new agreements shall be equivalent to lease payments for similar state-owned land plots (zoned for industrial use) at such time, located in the City of N. in the same zone of architectural value as the Land Plot, excluding the value of the Improvements and any other alterations made to the Land Plot by the Lessee. Should the Parties fail to agree upon a new level of lease payments at least 90 (ninety) days prior to the ex-piration of the prior lease agreement then in effect, the new lease payments shall be determined by an international auditing firm with an office in S. appointed by (and at the expense of) the Lessee. The Lessor hereby agrees to accept the level of lease payments as thus determined. The Lessee shall have the right to refuse conclusion of a further lease agreement at any time in the event that the Parties fail to agree upon a new level of lease payments or in the event that the Lessee disagrees with the determination of such payments by an international auditing firm as set forth above.

Page 141: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

141

C.

RIGHT TO PURCHASE

The Lessee shall have the exclusive right to purchase the Land Plot at any time during the Lease Term in accordance with such procedures as may be established by RF Legislation in ac-cordance with the Land Code. The purchase price for the Land Plot shall be equal to the market value of the Land Plot as of the date of such purchase, excluding the market value of the Im-provements and any other alterations made to the Land Plot by the Lessee , and reduced by the Ruble Equivalent of the US dol-lar value of all Lease Payments (plus interest on such Lease Payments of __% per annum (calculated on the basis of a 360-day year), applied to the period from the date of each Lease Payment to the purchase date), made by the Lessee prior to the purchase date. Unless otherwise required by RF Legislation, the purchase price for the Land Plot shall be determined in accor-dance with the preceding sentence by an international auditing firm with an office in St. Petersburg appointed by (and at the expense of) the Lessee. Both Parties hereby agree to accept the purchase price as thus determined. If such purchase price has a negative value, the Lessor shall obtain all necessary authoriza-tions and take all other steps as may be required under RF Leg-islation to ensure payment to the Lessee of such negative amount, whether from budgetary resources or other sources ac-ceptable to the Lessee, promptly following the date of such pur-chase.

If requested by the Lessee, the Lessor shall provide all nec-essary assistance to the Lessee in registering ownership rights to the Land Plot with relevant government bodies following a pur-chase of the Land Plot by the Lessee

Page 142: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

142

LESSON 15

CONTRACT LAW

LOAN AGREEMENT

PART I

1. Read and translate the extract from the RF Civil

Code:

ARTICLE 807. LOAN CONTRACT

1. Under a loan contract, one party (the lender) transfers to the other party (the borrower) money or other generic things, and the borrower is obligated to return to the lender the same amount of money or equal amount of things of the same kind and quality.

The loan contract is deemed concluded from the time of transfer of the money or other things.

2. Foreign currency or currency valuables may be the object

of a loan contract on the territory of the Russian Federation, provided the rules set forth in Articles 140, 141, and 317 of this Code are followed. ARTICLE 808. FORM OF THE LOAN CONTRACT

Page 143: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

143

1. A loan contract between individuals shall be concluded in writing in the event its amount exceeds at least by ten times the minimum monthly wage established by law, and in the event the lender is a legal person – irrespective of the amount.

2. To confirm the loan contract and its terms, a borrower’s receipt or any other document certifying the transfer of a spe-cific amount of money or a specific quantity of things may be presented.

ARTICLE 809. INTEREST UNDER A LOAN CONTRACT

1. Unless otherwise provided by law or by loan contract, the lender is entitled to receive an interest from the borrower on the amount of the loan in the amounts and in accordance with the procedure prescribed by the contract. In the absence of a provi-sion in the contract on the interest rate, the rate shall be deter-mined by the prevailing interest rate (refinancing rate) at the place of residence of the lender, and fi the lender is a legal per-son – at its seat, on the date of payment by the borrower of the amount of debt or its respective part.

2. Unless there is a different agreement to that effect, the in-

terest shall be paid monthly until the day of return of the amount of the loan.

3. The loan contract shall be considered interest-free, unless

it otherwise provides, in the instances when: - the contract is concluded between citizens for an amount

not exceeding fifty times the minimum monthly wage established by law, and is not related to performance of entrepreneurial activity by at least one of the parties:

Page 144: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

144

- under the contract instead of money generic things are to be transferred to the borrower.

ARTICLE 810. RESPONSIBILITY OF THE BORROWER TO RE-

TURN THE LOAN AMOUNT

1. The borrower is obligated to return to the lender the amount received by him within the time limits and in accor-dance with the procedure provided by the loan contract.

In the instances when the time of return is not specified in the contract or is determined by the time a demand for payment is made, the loan amount shall be returned by the borrower within thirty days from the time a demand for payment is made by the lender, unless otherwise provided by the contract.

2. Unless otherwise provided by the loan contract the

amount of interest-free loan may be returned by the borrower prior to maturity.

The amount of an interest-bearing loan may be returned prior to maturity with the consent of the lender.

3. Unless otherwise provided by the loan contract, the

amount of loan shall be deemed returned at the time of its trans-fer to the lender or at the time the proper amount is credited to the lender’s bank account. Note: the Russian Civil Code makes a distinction between loan

agreements and credit agreements. The latter are a type of loan agreements that covers only monetary loans, so any credit agreement under Russian law is governed not only by the specific Civil Code articles referring to that

Page 145: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

145

type of contracts but also, to a certain extent, by the pro-visions relating to loan agreements (Art. 819(2)).

ARTICLE 819. CREDIT CONTRACT

1. Under a credit contract, a bank or any other credit organi-zation (creditor) undertakes to provide funds (credit) to the bor-rower in the amount and on the conditions provided by the con-tract, and the borrower undertakes to return the received amount of money and pay interest on it.

2. The rules specified in paragraph 1 of this article shall ap-

ply to the relations arising from a credit contract, unless other-wise provided by the rules of this paragraph and otherwise indi-cated by the nature of the credit contract.

ARTICLE 820. FORM OF THE CREDIT CONTRACT

A credit contract shall be concluded in written form. Noncompliance with the written form shall entail the inva-

lidity of the credit contract. Such contract shall be deemed void.

Page 146: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

146

ARTICLE 821. REFUSAL TO EXTEND OR RECEIVE CREDIT

1. The creditor has the right to refuse to grant a credit pro-vided by a credit contract to the borrower in full or in part if cir-cumstances exist which clearly suggest that the amount granted to the borrower will not be returned on time.

2. The borrower has the right to refuse the receipt of a credit

in full or in part, having notified the creditor thereof before the time scheduled by the contract for its disbursement, unless oth-erwise provided by law, other legal acts or the contract.

3. In the event of a violation by the borrower of the respon-

sibility provided by the contract with respect to the purposeful use of the credit (Article 814), the creditor shall have the right to refuse to disburse further credit to the borrower under a con-tract”. 2. Translate the structure of the Loan Agreement

given below. Remember the highlighted terms.

Section 1. Commitment. ............................................................... 1 The Loans. ....................................................................... 2 Manner of Borrowing Loans. .......................................... 3 Notes; Evidence of Debt. .................................................

Section 2. Payments of Principal and Interest. ............................. 1 Repayment of the Loans. ................................................. 2 Interest. ............................................................................ 3 Voluntary Prepayments ................................................... 4 Mandatory Prepayments ..................................................

Page 147: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

147

Section 3. Payments; Pro Rata Treatment; Computations, Etc. ... 1 Payments.......................................................................... 2 Computations...................................................................

Section 4. Yield Protection and Illegality..................................... 1 Illegality........................................................................... 2 Taxes................................................................................ 3 Compensation ..................................................................

Section 5. Conditions Precedent................................................... 1 Conditions to Initial Loan .............................................. 2 Conditions to All Loans...................................................

Section 6. Representations and Warranties .................................. 1 Existence.......................................................................... 2 Financial Condition. ........................................................ 3 Litigation ......................................................................... 4 No Breach ........................................................................ 5 Action .............................................................................. 6 Approvals......................................................................... 7 Taxes................................................................................ 8 Nature of Business........................................................... 9 Licenses for Operation of Business ................................. 10 Solvency .......................................................................... 11 No Default on Outstanding Judgments ............................ 12 Security............................................................................

Section 7. Covenants of the Company ......................................... 1 Financial Statements; Reports and Other Information..... 2 Litigation ......................................................................... 3 Existence, Etc .................................................................. 4 Payment of Obligations ................................................... 5 Liens ................................................................................

Page 148: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

148

6 Mergers and Consolidations ............................................ 7 Business ........................................................................... 8 Transactions with Affiliates............................................. 9 Subsidiaries......................................................................

Section 8. Events of Default.........................................................

Section 9. Miscellaneous. ............................................................. 1 Waiver ............................................................................. 2 Notices ............................................................................. 3 Expenses, Etc................................................................... 4 Amendments, Etc............................................................. 5 Successors and Assigns ................................................... 6 Assignments..................................................................... 7 Survival............................................................................ 8 Captions ........................................................................... 9 Counterparts..................................................................... 10 Governing Law ................................................................ JURISDICTION .............................................................. Rule of Construction................................................................. Severability............................................................................... Marshalling; Recapture............................................................. Waiver of Jury Trial..................................................................

3. Translate into English:

Предварительные условия, основной долг, проценты, не-законность, судебные разбирательства, отсутствие наруше-ний, защита доходов и незаконность исполнения, финансо-вая состоятельность, обеспечение исполнения обязательств, особые обязательства компании, случаи неисполнения обя-

Page 149: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

149

зательств, правопреемники и цессионарии, самостоятель-ность положений, сохранение силы положений, заголовки, экземпляры, передача имущества, восстановление обяза-тельств, отказ от обращения в суд присяжных, объединения и присоединения. NOTE: The RF Civil Code provides for the following types of

corporate restructuring: - объединение (merger) - присоединение (acquisition) - разделение (split-up) - отделение (split-off) - преобразование (transformation)

PART II

DEFINITIONS AND ACCOUNTING MATTERS

1. Translate into Russian:

a) Definitions and Accounting Matters, Collateral, Commit-

ment, Commitment Termination Date, Event of Default, Final Maturity Date, Interest Period, LIBOR, Loan Documents, Mate-rial Adverse Effect, Notes, Prime Rate, Security Agreement, Security Documents, Uniform Commercial Code;

b) “Collateral” means all right, title and interest of the Com-

pany in the Holding Company and all right, title and interest of

Page 150: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

150

the Company in and to the Investment Agreement, and all earn-ings, dividends, distributions and other proceeds and products of the foregoing, all as more fully described in the Security Agreement.

“Commitment” shall mean the obligation of the Lender to make a loans to the Company pursuant to Section 2.1 hereof in an aggregate principal amount up to but not exceeding US$______________.

“GAAP” shall mean generally accepted accounting princi-ples in the United States of America consistently applied (unless otherwise specified in this Agreement).

“LIBOR” shall mean, for any Interest Period (a) the rate de-termined by the Lender to be the offered rate for US Dollar de-posits, for a period approximately equal to such Interest Period and, if the amount is so quoted, in an amount approximately equal to the principal amount of the Loans, quoted as of ap-proximately 11:00 a.m. ([London] time), two Business Days prior to the first day of such Interest Period, as such rate appears on the display designated as page “3750” on the Telerate service (or such other page as may replace “3750” on the Telerate ser-vice or such other service as may be nominated by the British Bankers’ Association as the information vendor for the purpose of displaying British Bankers’ Association Interest Settlement Rates for US Dollar deposits) (“Telerate Page 3750”), or (b) if, as of 11:00 a.m. ([London] time) on any such date such rate does not appear on the Telerate Page 3750, the London inter-bank offered rate as of such time as determined by the Lender in its sole discretion.

“Lien” shall mean, with respect to any asset or other prop-erty, any mortgage, lien, pledge, charge, security interest, at-tachment, option or other encumbrance or adverse claim of any

Page 151: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

151

kind in respect of such asset or property, any agreement to grant any of the foregoing with respect to such asset, and the filing of a financing statement or similar recording in any jurisdiction with respect to such asset.

“Material Adverse Effect” shall mean that the matter or cir-cumstance in question (a) has or could have a material adverse effect on the business, properties, financial condition, prospects or operations of the Company, or (b) has or could have a mate-rial adverse effect on the ability of the Company to perform its obligations under this Agreement, the Notes, or the other Loan Documents, or (c) has or could have a material adverse effect on the rights or obligations of the Lender under this Agreement, the Notes, the Security Agreement or the other Loan Documents or on the ability of the Lender to enforce its rights hereunder or thereunder (including, without limitation, a material adverse ef-fect on the value, validity, perfection or priority of any of the Collateral or any Lien thereon), or (d) imposes or could impose any liability whatsoever on the Lender.

“Notes” shall mean each of the promissory notes provided for by Section 2.3 hereof.

“Person” shall mean an individual, a corporation, a com-pany, a limited liability company, a voluntary association, a partnership, a limited liability partnership, a trust, an unincorpo-rated organization or a government or any agency, instrumental-ity or political subdivision thereof.

“Prime Rate” shall mean, for any day, the rate per annum announced from time to time by [Citibank, N.A.] as its “prime rate”, “prime commercial lending rate” or “base rate”, as the case may be for such bank, for extensions of credit in Dollars, as published for such day in the Wall Street Journal or other re-liable news source, medium or on-line service selected by the

Page 152: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

152

Lender in its reasonable discretion. Such rate is merely a refer-ence rate and not necessarily the lowest rate of interest charged by such bank.

“Security Agreement” shall mean the Security Agreement, substantially in the form of Exhibit C hereto, dated on or prior to the date of the initial Loan, made by the Company in favor of the Lender, as thereafter from time to time amended, supple-mented or modified.

“Security Documents” shall mean the Security Agreement, all filings under the Uniform Commercial Code as in effect in any jurisdiction, and any other instrument at any time delivered or filed in connection with this Agreement to secure the Obliga-tions.

“Subsidiary” of any Person, shall mean any other corpora-tion, company, limited liability company, voluntary association, partnership, limited liability partnership, trust, unincorporated organization or other entity of which at least a majority of the outstanding shares of capital stock or other ownership interests ordinarily having, in the absence of contingencies, by the terms thereof voting power to elect a majority of the board of directors or similar governing body of such entity is at the time directly or indirectly owned or controlled by such Person. 2. Define the following terms and notions:

a) subsidiary b) prime rate c) LIBOR d) Lien e) material adverse effect f) collateral

Page 153: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

153

3. Provide the abbreviations given below with the

appropriate Russian translation:

VAT, LIBOR, GAAP, CEO; UCC. 4. Translate the following statements into English:

I. «Процентный период» означает в период с даты предос-тавления каждого Кредита до наступления срока его по-гашения последовательные периоды продолжительно-стью в один месяц, каждый из которых начинается в да-ту предоставления данного Кредита (или в последний день предыдущего Процентного периода) и заканчива-ется того же числа следующего календарного месяца.

II. «Рабочий день» означает любой день (не являющийся субботой или воскресеньем), в который коммерческие банки не уполномочены и не обязаны быть закрытыми в г. Нью-Йорке, штат Нью-Йорк.

III. «Дата вступления в силу» означает дату, в которую на-стоящий Договор был подписан и передан Компанией Кредитору и было выполнено каждое из предваритель-ных условий, изложенных в пункте 6.1 настоящего До-говора.

IV. «ЕТК» означает Единый торговый кодекс, действующий в то или иное время в штате Нью-Йорк.

V. «ОПБУ» означает последовательно применяемые обще-принятые принципы бухгалтерского учета, действующие в Соединенных Штатах Америки (если в настоящем До-говоре не указано иное).

Page 154: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

154

NOTE: Here-words (herein, hereto, hereof etc.) are used as a

reference to the document in which they occur (typi-

cally the document as a whole). There-words (therein,

thereto, thereof etc.) point to some other word or

document already mentioned in the same text (includ-

ing, in particular, a different section of the same

document).

5. Translate into Russian paying attention to there-

and here-patterns:

“Loan Documents” shall mean this Agreement, the Notes,

the Security Agreement, each other Security Document, and

each other agreement, instrument or other document now or

hereafter provided for herein or therein, contemplated hereby

or thereby, or delivered by the Company pursuant hereto or

thereto, in each case as any of the foregoing may from time to

time be respectively amended, modified, substituted, extended

or renewed.

Page 155: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

155

PART III

ESSENTIAL TERMS

1. Translate the articles given below. Pay atention

to the highlighted words and word combinations:

A.

COMMITMENT.

THE LOANS. The Lender agrees, on the terms and subject to the condi-

tions of this Agreement, to make loans to the Company in Dol-lars on any Business Days during the period from the date hereof to the Commitment Termination Date in an aggregate principal amount not to exceed US $____________. Each such Loan shall be called a “Loan”. The Commitment will automatically terminate on the Commitment Termination Date. MANNER OF BORROWING LOANS.

Upon fulfillment, to the satisfaction of the Lender, of the conditions precedent set forth in Section 6 of this Agreement, the Company may request Loans from the Lender solely for the purpose of making equity investments in the NNN Holding Company at the times and in the amounts required by Clause _____ of the Investment Agreement. Whenever the Company wishes to borrow a Loan, the Company shall send to the Lender a notice, not later than the date which is four____ Business

Page 156: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

156

Days prior to the date of the requested Loan, requesting such borrowing, together with such other documents as the Lender may reasonably request, including the Notes defined in Section 2.3. If (i) such documents are, in the reasonable judgment of the Lender, satisfactory, and (ii) all conditions precedent to the making of a Loan are then fulfilled, and (iii) the amount of such requested Loan, when added to all other Loans then out-standing, does not exceed the Commitment, the Lender shall make such Loan to the Company by contributing such funds di-rectly to the NNN Holding Company in the manner provided in Clause ____ of the Investment Agreement, and the amount of such payment shall be deemed have been disbursed to the Com-pany and shall be a “Loan” hereunder.

The Lender’s decision to make a payment to the NNN Hold-ing Company as provided in Section 2.2(a) shall not serve to waive or otherwise impair any rights or remedies of the Lender against the Company arising out of the Investment Agreement or any transaction in connection therewith.

NOTES; EVIDENCE OF DEBT.

Each Loan made by the Lender shall be evidenced by a sin-gle promissory note of the Company in substantially the form of Exhibit A hereto, dated the date of such Loan, duly executed by the Company, payable to the order of the Lender in the prin-cipal amount of such Loan and otherwise duly completed.

The Loans made by the Lender, and all payments and pre-payments made on account of the principal thereof, shall be re-corded by the Lender on its books and, prior to any transfer of the Notes held by it, endorsed by the Lender on the schedule at-tached to the respective Note or any continuation thereof (which recordings and endorsements shall be conclusive and binding on

Page 157: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

157

the Company); provided, that no failure by the Lender to make such recording or endorsement shall affect the obligations of the Company under this Agreement or the other Loan Documents to the Lender or any other holder of the Notes.

PAYMENTS OF PRINCIPAL AND INTEREST.

REPAYMENT OF THE LOANS.

The Company shall repay to the Lender the full principal amount of each Loan on the Final Maturity Date.

Interest. The Company shall pay to the Lender interest on the un-

paid principal amount of each Loan from and including the date on which such Loan is made to but excluding the date on which such Loan shall be paid in full, for each Interest Period for such Loan, at a rate per annum equal to LIBOR for such In-terest Period plus a margin of ___ percent (__%) (the “Mar-gin”). Accrued interest on each Loan shall be payable on each date on which such Loan or any portion thereof shall become due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) and also on each date on which such Loan or any portion thereof shall be paid.

Notwithstanding any of the foregoing provisions of this Section 3.2, at any time during the period commencing on the date on which any Obligation is not paid in full when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) and ending on the date on which all such overdue Obligations are paid in full, the Company shall pay to the Lender interest on the principal of each Loan and (to the fullest extent permitted by law) on any unpaid interest or any other amount payable by the Company hereunder or under the Notes at a rate per annum equal to the sum of LIBOR in effect from time to time plus the

Page 158: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

158

Margin plus two percent (2%), such interest to be payable from time to time on demand by the Lender.

No provision of this Agreement or the Notes or any other Loan Document and no transaction contemplated hereby or thereby shall be construed or shall operate so as to require the Company or any other Person liable for payment of any of the Obligations to pay interest in an amount or at a rate greater than the maximum allowed from time to time by applicable law. Should any interest or other charges paid by the Company or any such other Person under any such document result in a computation or earning of interest in excess of the maximum rate of interest permitted under applicable law in effect while such interest is being earned, then such excess shall be and hereby is waived by the Lender and all such excess shall be automatically credited against and in reduction of the principal balance of such amounts payable under such documents and any portion of such excess received by the Lender and not applied to the payment of principal as aforesaid shall be paid over by the Lender to the Company or such other Person, as the case may be, it being the intent of the parties hereto that under no circum-stances shall the Company or such other Person be required to pay interest in excess of the maximum rate allowed by such ap-plicable law. Voluntary Prepayments. The Company shall have the right to prepay the Loans, at any time; provided that the Company shall give the Lender notice of each such prepayment not less than __ days prior to the date of such prepayment. Loans prepaid may not be reborrowed. Mandatory prepayments. Upon the payment by the nnn hold-ing company of any dividend in respect of its capital stock or the investment agreement or otherwise in respect of the collat-

Page 159: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

159

eral which are generated from manufacturing and sales activity (the amount of such cash payment being called the (“dividend distribution amount”), the company shall immediately pay any interest accrued on the loans as of the date such payment. Upon the payment by the nnn holding company of any other distribu-tion or other cash payment in respect of its capital stock or the investment agreement or otherwise in respect of the collateral, (the amount of such cash payment being called the “distribu-tion amount”), or proceeds of any sale or other transfer of the company’s interest in the nnn holding company, the company shall immediately prepay the loans in an amount equal to the distribution amount. Loans prepaid may not be reborrowed.

Assignments

1. Find the respective English legal terms and ex-

pressions for those given below:

Кредитное обязательство; вклады в капитал; доброволь-ное досрочное погашение; обязательное досрочное погаше-ние; повторное заимствование; дата прекращения кредит-ного обязательства; совокупная основная сумма; платежи основного долга и процентов; досрочно погашенные креди-ты; простой вексель; документы, подтверждающие задол-женность; начислить проценты; сумма распределенных средств; невзирая на любое из вышеприведенных положе-ний; маржа; накопленные проценты по кредиту.

Page 160: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

160

2. Translate the following statements:

1. Каждый Кредит, предоставленный Кредитором, под-тверждается одним простым векселем Компании, со-ставляемым в форме Приложения А к настоящему До-говору, датированным датой такого Кредита, долж-ным образом подписанным Компанией.

2. Компания погашает Кредитору в полном объеме ос-новную сумму каждого Кредита в Дату окончательно-го погашения.

3. Компания уплачивает Кредитору проценты на непо-гашенную основную сумму каждого Кредита за пери-од с даты предоставления Кредита включительно по дату его полного погашения, исключая эту дату, за каждый Процентный период для такого Кредита по годовой ставке, равной ставке ЛИБОР.

4. Компания имеет право в любое время досрочно пога-сить Кредиты при условии, что Компания направит Кредитору уведомление о каждом досрочном платеже не позднее, чем за ____ дней до даты досрочного пла-тежа. Досрочно погашенные кредиты не подлежат по-вторному заимствованию.

5. Компания незамедлительно уплатит любые проценты по Кредитам, начисленные на дату такого платежа.

Page 161: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

161

B. Translate into Russian:

Events of default. If one or more of the following events (herein called “events of default”) shall occur and be continu-ing:

The Company shall fail to pay the principal of or interest on any Loan when due; or the Company shall fail to pay any fees, indemnities or other amounts payable by it hereunder and such failure shall continue for two (2) Business Days or more after the date when any such amount shall have become due; or

Any representation, warranty or certification made or deemed made herein or in any of the other Loan Documents by the Company, or any certificate furnished to the Lender pursu-ant to the provisions hereof or thereof, shall have been false or misleading as of the time made or deemed made or furnished in any material respect; or

The Company shall default in the performance of any of its agreements or other obligations under this Agreement or any of the other Loan Documents or the Investment Agreement be-tween Company and ___ dated ___________; or

The Company shall admit in writing its inability to, or be generally unable to, pay its debts as such debts become due; or

The Company shall (i) apply for or consent to the appoint-ment of, or the taking of possession by, a receiver, custodian, trustee or liquidator of itself or of all or a substantial part of its assets, (ii) make a general assignment for the benefit of its creditors, (iii) commence a voluntary case under the U.S. fed-eral bankruptcy code or any other applicable law (domestic or foreign) relating to bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium, reorganization, creditor or debtor rights, winding-up, or composition or readjustment of debts, (iv) file a petition

Page 162: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

162

seeking to take advantage of any other law relating to bank-ruptcy, insolvency, reorganization, moratorium, reorganization, creditor or debtor rights, winding-up, or composition or read-justment of debts, or (v) take any corporate action for the pur-pose of effecting any of the foregoing; or

A proceeding or case shall be commenced, without the ap-plication or consent of the Company in any court of competent jurisdiction, seeking (i) its liquidation, reorganization, dissolu-tion or winding-up, or the composition or readjustment of its debts, including the filing of an involuntary petition under the U.S. federal bankruptcy code, (ii) the appointment of a trustee, receiver, custodian, liquidator or the like of the Company or of all or any substantial part of its assets, or (iii) similar relief in respect of the Company under any law relating to bankruptcy, insolvency, reorganization, creditor or debtor rights, winding-up, or composition or adjustment of debts, and such proceeding or case shall continue undismissed, or an order, judgment or de-cree approving or ordering any of the foregoing shall be entered and shall not be vacated or dismissed within 30 days; or an or-der for relief against the Company shall be entered in an invol-untary case under any applicable bankruptcy code; or

The Security Agreement or any of the other Security Docu-ments shall at any time and for any reason cease to be in full force and effect, or shall be declared to be null and void, or the validity, enforceability, perfection or priority thereof shall be contested by the Company, or the Company shall deny that it has any further liability or obligation under the Security Agree-ment or any other Security Document, as applicable, or the Company shall fail to perform any of its obligations under the Security Agreement or any other Security Document; or

Page 163: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

163

Any attachment or other Lien, whether or not with the Com-pany’s consent, shall be levied against any of the Collateral, or the Lender for any reason whatsoever shall fail to hold pursuant to the Security Agreement a valid, perfected, first priority secu-rity interest in and to all of the Collateral, subject to no other Lien whatsoever, enforceable against the Company, the Collat-eral, and all other third parties whatsoever; or THEREUPON: (i) in the case of an Event of Default other than one referred to in clause (e), (f) or (g) of this Section 9, the Lender may, by notice to the Company, terminate the Commit-ment and/or declare the principal amount then outstanding of, and the accrued interest on, the Loans and all other amounts payable by the Company hereunder and under the Notes to be forthwith due and payable, whereupon such amounts shall be immediately due and payable without presentment, demand, diligence, protest or other formalities of any kind, all of which are hereby expressly waived by the Company; and (ii) in the case of the occurrence of an Event of Default referred to in clause (e), (f) or (g) of this Section 9, the Commitment shall be automatically terminated and the principal amount then out-standing of, and the accrued interest on, the Loans and all other amounts payable by the Company hereunder and under the Notes shall become automatically immediately due and payable without presentment, demand, diligence, protest or other for-malities of any kind, all of which are hereby expressly waived by the Company.

Issues to be discussed:

1. Enumerate the major events of default. 2. Explain the effect of an event of default.

Page 164: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

164

LESSON 16

TRUST

While being a well-developed institution in English law, “Trust” is relatively new to Russian legislation. Therefore, this Lesson is primarily based on the concepts adopted in the Anglo-Saxon legal systems, and terms are selected accordingly.

1. Read and translate the following definitions. Use

vocabulary given below:

TERM TRANSLATION

trustee доверительный управляющий (собственник)

beneficiary выгодоприобретатель equitable right;

in equity

право, существующее по праву справедливости; по праву справедливости

bailment залог confidence reposed in somebody; to repose trust (confidence) in somebody

доверие, оказанное кому-либо; оказать доверие кому-либо

fidei commissum фидеикомисс (поручение, да-ваемое завещателем наследни-ку)

express trust прямо предусмотренная дове-рительная собственность

Page 165: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

165

implied trust подразумеваемая доверительная собственность (доверительная собственность в силу закона)

terms in the deed, writing or will

условия, выраженные в доку-менте за печатью, письменном документе или завещании

bequest завещательный отказ движимости fiduciary доверенное лицо;

основанный на доверии to be deducible from здесь: вытекать из чего-либо matter in intent здесь: в силу выраженного на-

мерения grantee in trust получатель (держатель) довери-

тельной собственности consideration money встречное удовлетворение в де-

нежной форме (оплата) to hold something in trust владеть чем-либо на основании

доверительной собственности marriage settlement акт распоряжения имуществом

по случаю заключения брака terms for years право на недвижимость, огра-

ниченное определенным коли-чеством лет

TRUST - Property given to a trustee to manage for the benefit of a third person. Generally the beneficiary gets interest and dividends on the trust assets for a set number of years. An agreement under which one person transfers title to specific

Page 166: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

166

property to another who agrees to hold or manage it for the benefit of a third person.

An equitable right, title or interest in property, real or per-sonal, distinct from its legal ownership; or it is a personal obli-gation for paying, delivering or performing anything, where the person trusting has no real. right or security, for by, that act he confides altogether to the faithfulness of those intrusted. This is its most general meaning, and includes deposits, bailments, and the like. In its more technical sense, it may be defined to be an obligation upon a person, arising out of a confidence reposed in him, to apply property faithfully, and according to such con-fidence. 2. Trusts were probably derived from the civil law. The fidei commissum, is not dissimilar to a trust. Trusts are either express or implied. 1st. Express trusts are those which are cre-ated in express terms in the deed, writing or will. The terms to create an express trust will be sufficient, if it can be fairly col-lected upon the face of the instrument that a trust was intended. Express trusts are usually found in preliminary sealed agree-ments, such as marriage articles, or articles for the purchase of land; in formal conveyances, such as marriage settlements, terms for years, mortgages, assignments for the payment of debts or other purposes; and in wills and testaments, when the bequests involve fiduciary interests for private benefit or pub-lic charity, they may be created even by parol.

2d. Implied trusts are those which without being expressed, are deducible from the nature of the transaction, as matters of intent; or which are superinduced upon the transaction by op-eration of law, as matters of equity, independently of the par-ticular intention of the parties.

Page 167: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

167

The most common form of an implied trust is where prop-erty or money is delivered by one person to another, to be by the latter delivered to a third person. These implied trusts greatly extend over the business and pursuits of men: a few examples will be given.

When land is purchased by one man in the name of another, and the former pays the consideration money, the land will in general be held by the grantee in Trust for the person who so paid the consideration money.

When real property is purchased out of partnership funds, and the title is taken in the name of one of the partners, he will hold it in trust for all the partners.

When a contract is made for the sale of land, in equity the vendor is immediately deemed a trustee for the vendee of the estate; and the vendee, a trustee for the vendor of the purchase money; and by this means there is an equitable conversion of the property.

NOTE: Remember the following:

bare/naked/dry trust пассивная доверительная собст-венность (далее ДС), заключаю-щаяся лишь в выплате денег или передаче имущества бенефициа-рию

charitable trust ДС, учрежденная в благотвори-тельных целях

constructive/implied trust ДС в силу закона или судебного решения, неопровержимо подра-зумеваемая ДС

Page 168: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

168

court trust ДС, учрежденная решением суда

discretionary trust ДС на усмотрение доверительного собственника

specific trust ДС на усмотрение учредителя

educational trust ДС, учрежденная в образователь-ных целях

express trust ДС, учрежденная положительно-выраженным образом

family trust семейная ДС

irrevocable trust безотзывная ДС (условия которой не могут быть изменены учреди-телем)

revocable trust отзывная ДС

resulting trust ДС в силу правовой презумпции

spendthrift trust ДС, предусматривающая гарантии против расточительности выгодо-приобретателя

testamentary trust ДС по завещанию

TERM TRANSLATION

specialty or judgement debts долги по документу за печатью либо по решению суда

dower вдовья часть наследства

Page 169: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

169

curtesy of the husband of a female trustee

право вдовца (при наличии де-тей) на получение владения имуществом умершей жены

court of chancery;

court of equity

канцлерский суд/суд права справедливости (британский термин)

cestui que trust Бенефициарий / выгодоприобретатель

TRUSTEE - Person or institution that oversees and manages a trust.

A trustee is one to whom an estate has been conveyed in trust.

The trust estate is not subject to the specialty or judgment debts of the trustee, to the dower of his wife, or the curtesy of the husband of a female trustee.

With respect to the duties of trustees, it is held, in confor-mity to the old law of uses, that pernancy of the profits, execu-tion of estates, and defence of the land, are the three great prop-erties of a trust, so that the courts of chancery will compel trus-tees, 1. To permit the cestui que trust to receive the rents and profits of the land. 2. To execute such conveyances, in accor-dance with the provisions of the trust, as the cestui que trust shall direct. 3. To defend the title of the land in any court of law or equity.

It has been judiciously remarked that in a great variety of cases, it is not easy to say what the duty of a trustee is; and that

Page 170: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

170

therefore, it often becomes indispensable for him, before he acts, to seek, the aid and direction of a court of equity.

To establish a trust, one party (the setllor – also sometimes called the donor, creator, or trustor) transfers property to an-other party (the trustee), who administers it for the benefit of a third party (the beneficiary). People can create a trust still alive, or provide for one through a will.

Requirements for Creation of an Express Trust (the usual type)

1. Capacity of settlor to make a contract or will.

2. Intention to create a trust.

3. Adherence to any formal, statutory requirements.

4. Conveyance to trustee of specific property that settlor has

right to convey.

5. Clearly identified beneficiary.

6. Trust not violative of law or other public policy.

Two types of implied trusts are imposed by law to remedy

unjust situations: (1) constructive trusts, used to require the re-

turn of wrongly obtained property (a trust meant to correct fraud

or other misconduct); and (2) resulting trusts, making a person

who received property he/she was not intended to receive a trus-

tee for the intended beneficiary (a trust meant to correct mis-

takes).

Page 171: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

171

2. Read and translate the following fragment from

the Civil Code of the Russian Federation. Trans-

late the principal trust-related terms on the ba-

sis of the original text:

TRUST ADMINISTRATION OF PROPERTY

CONTRACT OF TRUST ADMINISTRATION OF PROPERTY

1. Under the contract of trust administration of property, one party (settlor or creator of the trust) transfers to the other party (trustee or trust administrator) for a fixed term a given property in trust, and the other party undertakes to administer such prop-erty in the interest of the settlor or of a person designated by the settlor (beneficiary).

The transfer of property in trust administration does not en-tail the transfer of the right of ownership of the property to the trustee.

2. In the course of trust administration of the property, the

trustee has the right with regard to such property to perform any legal act or take any action in the interests of the beneficiary.

Law or contract may establish certain limitations on individ-ual acts or actions undertaken for the purpose of trust admini-stration of the property.

3. Transactions relating to the property placed in trust ad-

ministration shall be concluded by the trustee in his own name, but stipulating in so doing that he is acting as a trustee. This condition shall be deemed fulfilled if in concluding the transac-tion which does not require a written form, the other party is

Page 172: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

172

advised of the fact that it is being concluded by the trustee in this capacity, and in writeen documents after the name or desig-nation of the trustee shall be placed the initials “TA” (Trust Administrator). (NOTE: The corresponding Russian abbreviation of T.A. would

be D.U.).

In the event of failure by the trustee to indicate in his trasac-tions that he is acting as a trustee, the trustee shal be personally oblgated to third parties solely with the property that belongs to him. SETTLOR

The creator of a trust administration (settlor) is the owner of the property, and in instances provided by Article 1026 of this Code – another person. TRUSTEE

1. A trustee may be a sole proprietor or a commercial or-ganization with the exception of a unitary enterprise.

In the instances when trust administration of property is car-ried out on grounds provided by law, a trustee may be a citizen who is engaged in entrepreneurial activities or a commersial or-ganization with the exception of an institution.

2. Property may not be placed in trust administration with a state agency or local self-government agency.

3. A trustee may not be the beneficiary under a cotract of

trust administration of property.

Page 173: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

173

3. Translate into English:

Существенные условия договора доверительного управ-ления имуществом: 1. В договоре доверительного управления имуществом

должны быть указаны: - состав имущества, передаваемого в доверительное управление.

- наименование юридического лица или имя гражда-нина, в интересах которого осуществляется управле-ние имуществом (учредителя управления или выго-доприобретателя).

- размер и форма вознаграждения управляющему, если выплата вознаграждения предусмотрена договором.

- срок действия договора (duration).

2. Договор доверительного управления имуществом за-ключается на срок, не превышающий пяти лет. Для отдель-ных видов имущества, передаваемого в доверительное управление, законом могут быть установлены иные пре-дельные сроки, на которые может быть заключен договор.

При отсутствии заявления одной из сторон о прекраще-нии договора по окончании срока его действия он считается продленным на тот же срок и на тех же условиях, какие бы-ли предусмотрены договором.

Page 174: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

174

Форма договора доверительного управления имущест-вом (trust deed/deed of trust/deed of settlement)

1. Договор доверительного управления имуществом

(deed of settlement with respect to property/ property trust) должен быть заключен в письменной форме.

2. Договор доверительного управления недвижимым

имуществом (real estate trust deed) должен быть заключен в форме, предусмотренной для договора продажи недвижи-мого имущества. Передача недвижимого имущества в дове-рительное управление подлежит государственной регист-рации в том же порядке, что и переход права собственности на это имущество.

3. Несоблюдение формы договора доверительного

управления имуществом или требование о регистрации пе-редачи недвижимого имущества в доверительное управле-ние влечет недействительность (invalidity) договора.

Assignments a) Compare two concepts of TRUST in British and

Russian Law on the grounds of the foregoing.

Identify common and different features.

b) Define the terms “trust”, “trustee”, “donor”,

“cestui que trust”.

Page 175: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

175

c) Name main requirements for the express trust

creation.

d) Use such principal terms as “trust”, “trustee”,

“settlor”, “trust deed” in the sentences of your

own.

e) Translate the following sentences:

Доверительный управляющий, не проявивший при дове-

рительном управлении имуществом должной заботливости об интересах выгодоприобретателя или учредителя управ-ления, возмещает выгодоприобретателю упущенную выго-ду за время доверительного управления имуществом, а уч-редителю управления убытки, причиненные утратой или повреждением имущества.

Доверительный управляющий несет ответственость за причиненные убытки, если не докажет, что эти убытки произошли вследствие непреодолимой силы либо действий выгодоприобретателя или учредителя управления.

Долги по обязательствам, возникшим в связи с довери-тельным управлением имуществом, погашаются за счет этого имущества.

Договор доверительного управления имуществом может предусматривать предоставление доверительным управ-ляющим залога в обеспечение возмещения убытков, кото-рые могут быть причинены учредителю управления или выгооприобретателю ненадлежащим исполнением договора доверительного управления.

Page 176: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

176

f) Summarize the following in English:

Феномен доверительного управления начал формиро-

ваться еще в эпоху Римского права (Roman Law), однако характерные черты эта форма собственности приобрела в Англии в средние века. По своей природе доверительная собственность основывается скорее на праве справедливо-сти (Equity/equitable right), в отличие от общего права (Common Law), и препятствует узурпации прав настоящиих собственников временными владельцами имущества (to prevent temporary holders of property from usurping the rights of the true owners).

Акт учреждения доверительной собственности может заключаться как в письменной, так и в устной форме (by pa-role), однако в любом случае предполагает наличие трех сторон, а именно: учредителя доверительного управления (settlor), доверительного собственника или управляющего (trustee), и выгодоприобретателя или бенефициара (benefi-ciary/cestui que trust).

Письменно доверительная собственность заключается в форме договора доверительного управления имуществом (trust deed/deed of trust/deed of settlement).

Примечательно (of note), что институт доверительного

управления приобрел довольно широкое применение в Англо-саксонском праве, в то время как в российском зако-нодательстве он не столь развит и применяется, в основном, в рамках процедуры банкротства или ликвидации компании (bankruptcy or winding-up procedure).

Page 177: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

177

PRACTICE

Translate into Russian:

DEED OF MT HIWI CHARITABLE TRUST

This Deed made this 30th day of April 2001 BETWEEN

Philip John Hancock, Student of Wellington ("the Settlor")

AND Alastair Peter Hancock; Non Commercial Artist, of Wellington

Delia Rose Small; Student, of Wellington

Kirsti Cheals; Student, of New Plymouth ("the Trustees").

BACKGROUND

A. The Settlor wishes to create a Charitable Trust for the benefit of the community generally and specifically to carry out the objectives listed below.

B. The Settlor has paid the sum of ten dollars ("the Trust fund") to the Trustees to be held upon the trusts set out in this Deed.

ACKNOWLEDGEMENT BY THE TRUSTEES

1. The Trustees acknowledge that on the signing of this Deed they will hold the Trust fund on Trust for the pur-poses set out in the objectives of this Deed.

2. The Trust fund will also include all money and property received or acquired by the Trustees for the purposes of these trusts at any time after the signing of this Deed.

Page 178: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

178

3. The Trustees agree to immediately apply to be incorpo-rated as a Trust under the Charitable Trusts Act 1957 on the basis of the objectives, duties, powers and rules set out below in this Deed.

4. The Trustees will have the duties and powers set out be-low in this Trust Deed.

5. The Trustees will follow the rules set out below in this Trust Deed.

1.00 NAME

(a) The name of the Trust established for the objectives and powers set out below is the Mount Hiwi Charitable Trust (the Trust).

2.00 OFFICE

(a) The registered office of the Trust shall be 175 Taranaki Street, Wellington, or such place as the Board may from time to time determine.

(b) If the Board determines to alter the address of its regis-tered office, notice of the alteration shall be given to the Registrar of Incorporated Societies within one month of the Boardâs determination.

4.00 OBJECTIVES

4.01 The Board is established to carry out the following charita-ble objectives within New Zealand:

(a) To preserve and regenerate indigenous New Zealand Ecosystems in perpetuity.

Page 179: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

179

(b) To foster initiatives that minimize negative impacts on regenerating ecosystems.

(c) To foster the use of toxic free technologies for flora and fauna pest control.

(d) To establish and maintain a native wildlife sanctuary on the Mount Hiwi Property.

(e) To provide facilities for research, education and com-munity involvement in the preservation and regeneration of indigenous New Zealand ecosystems.

(f) To do any other act within New Zealand that advances the above charitable objectives.

5.00 DUTIES

5.01 The Board will have the following duties within New Zea-land:

(a) To purchase, lease or otherwise acquire the Mount Hiwi Property for the purposes of meeting the objectives of the Trust.

6.00 POWERS

6.01 The Board will have the following powers within New Zea-land:

(a) To purchase, lease, hire or otherwise acquire any real or personal property.

(b) To sell, let, mortgage, hire out or otherwise dispose of or deal with any of the property or assets of the Charitable Trust.

Page 180: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

180

(c) To construct, maintain or alter any buildings or property.

(d) To raise or invest money on such terms as may be thought fit.

(e) To enter into any contract or arrangement with any indi-vidual, government department, or corporate body.

(f) To promote or undertake research to facilitate the attain-ment of objectives of the Trust.

(g) To pay all or any of the expenses incurred in establishing and running the Board.

(h) To employ or engage staff, advisors or other people whether or not they are Trustees, and to pay their wages, salaries and/or their expenses on terms suitable to the Board.

(i) To employ such staff as may be necessary to administer the affairs of the Trust and to manage the Mount Hiwi Property upon such terms as the Board shall think fit.

(j) To operate businesses.

(k) To levy fees and impose charges for entry to and use of all facilities of the Trust.

(l) To seek revenue funds from all available sources.

(m) To delegate any of its powers to a board of management or corporate body and/or to establish a management company to administer and manage the Mount Hiwi Property while reserving the Boardâs right to appoint and remove the directors of such a company.

Page 181: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

181

(n) To alter the powers and rules of the Board provided that no alteration or addition detracts from the charitable purposes of the Board.

(o) To do all such other things that in the opinion of the Board will further the Trustâs objectives, duties and powers provided that nothing will be done to detract from the charitable purposes of the Board, or conflict with any condition imposed by the Department of Inland Revenue.

6.02 Limitations on Powers of the Board With the exception of any loan raised for the purpose of carrying out the Duties of the Board, the Board may not raise loans without the permission of a 75% majority of Trust members with voting rights.

7.09 RESIGNATION FROM THE TRUST

(a) Any Friend or Member may resign his or her status within the Trust by submitting a written resignation to the Board.

7.10 TERMINATION OF STATUS WITHIN THE TRUST

(a) A Friend or Member may have his or her status within the Trust terminated by a vote of 75% of the Board if:

i) In the opinion of a 75% majority of the Board members present, he or she has been guilty of any grave misconduct likely to reflect unfavourably upon or damage the reputation of the Trust.

ii) In the opinion of a 75% majority of the Board members present he or she has been guilty of grave

Page 182: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

182

misconduct likely to impact adversely upon or damage the integrity of the Mount Hiwi Property.

(b) The Friend or Member concerned must be given:

i) at least 14 days notice of the proposed termination;

ii) the reasons for the proposed termination;

iii) an opportunity to reply at the meeting considering their termination.

8.00 THE BOARD 8.01 CONSTITUTION OF THE BOARD

(a) The Board will have between six (6) and ten (10) mem-bers.

(b) The Trustees named in this Deed will be the original Board Members and their appointment will commence from the date of this Deed.

(c) On their election to the Board, new Board Members will become Trustees.

(d) Each Board Member’s term will expire at the third An-nual General Meeting after their election to the Board unless they are earlier removed according to clause 8.05 or 8.06.

(e) Board Members shall be eligible for re-election so long as the total period for which a Board Member shall hold office continuously shall not exceed twelve (12) years.

Page 183: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

183

(f) No member of the Board shall be paid any remuneration for services as a Board Member except in accordance with clause 14.00 (f).

8.02 ELECTION OF NEW BOARD MEMBERS

(a) Board Members shall be elected at the Annual General Meeting of the Trust according to the rules of this deed.

(b) When a Board Member ceases to be a Board Member in accordance with clause 8.05 then the Board shall, unless it determines otherwise, and subject always to clause 8.01(a), replace that Board Member as soon as is practi-cable by an election at a general meeting of the Board.

(c) A prospective Board Member must be nominated by a Member of the Trust.

(d) To be eligible for nomination, a prospective Board Mem-ber must be:

i) a Member, or in the case of an Institutional Mem-ber, must be that memberâs duly appointed repre-sentative; and

ii) legally eligible to live in New Zealand for the dura-tion of their term.

8.03 POWERS OF THE BOARD

(a) The Board members will be responsible for the manage-ment of all the affairs of the Trust and may exercise all the powers given to it by this Deed.

Page 184: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

184

8.04 CESSATION OF BOARD MEMBERSHIP

(a) The appointment of any member of the Board shall im-mediately cease if he or she:

i) Resigns from the Trust according to clause 7.09; or

ii) Has his or her status within the Trust terminated ac-cording to clause 7.10; or

iii) By notice in writing to the Trust resigns from the Board; or

iv) Becomes bankrupt or suspends payment or com-pounds with his or her creditors generally; or

v) Dies; or

vi) Is absent from New Zealand for an aggregate period exceeding 18 months since his or her most recent election as a Board Member.

8.05 TERMINATION OF BOARD MEMBERSHIP

(a) A Board Member may be removed from the Board by a vote of 75% of the Board Members if:

i) Without leave of the Board he or she is absent from all meetings of the Board for a period of not less than six months; or

ii) In the opinion of a 75% majority of members of Board Members present has been guilty of conduct unbecoming a Board Member.

Page 185: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

185

(b) The Board Member concerned must be given:

i) At least 14 days notice of the proposed removal;

ii) The reasons for the proposed removal;

iii) An opportunity to reply at the meeting considering their removal.

9.00 COMMITTEES

(a) The Board may from time to time appoint committees of one or more Trust Members and may delegate to any such committee any of the duties and powers of the Board.

(b) The Board must designate one Representative to be re-sponsible for that committee, providing information to the Board in the form of an auditable trail of expenses and commitments.

(c) Any such committee shall have power to co-opt persons who are not members of the Trust to be members of such a committee.

(d) The Board shall in all cases have and retain the right to revoke any appointment of a committee and to revoke the delegation to any committee of any duty or power of the Board. No such delegation shall prevent the exercise of any power by the Board.

(e) Unless and until any such delegation is revoked it shall continue in force according to its tenure.

Page 186: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

186

10.00 MEETINGS 10.01 GENERAL MEETINGS OF THE BOARD

(a) The Board shall meet at such times and places as they may agree to dispatch the business of the Trust, but in any event at least twice a year.

(b) One of these meetings shall be an Annual General Meet-ing of the Trust.

(c) The Chairperson or any two Board Members shall have power to call a General Meeting of the Board.

(d) Advisory Trustees are entitled to attend General Meet-ings of the Board.

(e) Committee Members and other persons may be requested by the Board to attend General Meetings of the Board.

10.03 ANNUAL GENERAL MEETINGS (a) The Annual General Meeting of the Trust will be held no

later than the 30th June in every year at a time and place to be fixed by the Board.

(b) The business of the Annual General Meeting shall in-clude the following:

i) consideration of the annual report(s) which shall in-clude a report on the activities of the Trust for the year and the statements referred to in clause 13.00 (c);

ii) consideration of special business;

iii) consideration of general business;

Page 187: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

187

iv) other business;

v) election of Board members and appointment of of-ficers.

12.00 APPLICATION OF FUNDS AND PROPERTY

(a) Wherever possible all funds and assets of the Trust are to be held in New Zealand.

(b) All moneys and funds raised or collected by or on behalf of the Trust shall be applied by the Board in the manner prescribed in these Rules providing that nothing herein shall be deemed to prevent the Board from establishing a reserve fund or funds for any purposes of the Trust.

(c) The Trust shall maintain Trust Funds at a level that will allow current expenses, such as rates, to be covered.

(d) All moneys received or collected by and on behalf of the Trust and all the income and property of the Trust shall be applied solely in and towards the promotion of the ob-jectives of the Trust, providing however that nothing herein contained shall be deemed to preclude the pay-ment out of the Trust Fund of all expenses properly in-curred in collecting such moneys and in otherwise admin-istering the Trust.

(e) No income or property shall be paid or transferred di-rectly or indirectly to Board Members or Advisory Trus-tees, however:

i) This will not prevent payment of reasonable remu-neration or expenses to any Board Member or Ad-

Page 188: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

188

visory Trustee for any services performed by them for the Trust.

ii) Board Members and Advisory Trustees shall be en-titled to be reimbursed out of the Trust Fund for all reasonable travelling, accommodation and other ex-penses properly incurred in attending meetings of the Trust or while engaged on the activities of the Trust.

iii) A Board Member or an Advisory Trustee may charge for any services carried out by him or her where the Board would have had to pay for that service if it was carried out by somebody who was not a Board Member or an Advisory Trustee. Any such income paid shall be reasonable and relative to that which would be paid in an armâs length trans-action (being the open market value).

(f) The provisions and effect of sub-clauses (d) and (e) above shall not be removed from this document and shall be included and implied in any document replacing this document.

13.00 LIABILITY

(a) The liability of the Board, or any members of the Board shall at all times be limited to the assets of the Trust un-der the administration of the Board.

(b) No Board Member or any person acting on the authority of the Board shall be liable for any loss incurred by the Trust unless attributed either to the dishonesty of that

Page 189: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

189

person or to the wilful commission or omission of any known fact by that person.

14.00 DISSOLUTION AND DISPOSAL OF PROPERTY AND FUNDS

(a) The Trust may be wound up if at a Special General Meet-ing the Board passes a resolution to do so and appoints one or more liquidators to wind up the Trust's affairs.

(b) This resolution must be confirmed at a subsequent Gen-eral Meeting which has been called for that specific pur-pose and is held not earlier than 42 days after the original resolution was passed.

(c) Any surplus assets shall be distributed to other approved charitable trusts with similar charitable objectives within New Zealand and shall be determined by the Board at the subsequent General Meeting held to confirm the resolu-tion to wind up the Trust. Failing the Board making such a determination, the distribution of surplus assets shall be determined by the High Court of New Zealand.

Page 190: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

190

LESSON 17

INSURANCE

PART I

INSURANCE GLOSSARY

TERM TRANSLATION SET EXPRES-SIONS/SYN/ ANT

insurance страхование Law on Insurance; insurance organization; insurance activities; in the field of insurance; state social insurance; voluntary insurance; obligatory insurance; insurance premiums; concept of insurance; form of insurance; object of insurance; insurance due; insurance contract; property insurance; personal insurance; liability insurance; insurance payment; insurance agent; insurance broker; insurance compensation;

Page 191: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

191

insurance provision; insurance tariff; coinsurance; reinsurance; insurance market

to regulate регулировать to regulate relations in the field of; to govern

to provide some-thing with some-thing

предоставлять, обеспечивать

insured accident страховой случай insurance due (insurance premium)

страховой взнос (страховая пре-мия)

insurant страхователь insurer страховщик to specify указывать to carry out осуществлять syn: to effect,

to perform to establish устанавливать insurance contract договор

страхования

personal insurance личное страхование

property insurance имущественное страхование

liability insurance страхование ответственности

to conclude a заключать договор

Page 192: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

192

third-party insur-ance contract

о страховании третьих лиц

beneficiary выгодоприобретатель

to receive insur-ance payments

получать страхо-вые выплаты

mutual insurance society

общество взаим-ного страхования

to effectuate in-surance activities

осуществлять страховую дея-тельность

a license for in-surance activities

лицензия на осу-ществление стра-ховой деятельно-сти

insurance agent страховой агент insurance broker страховой брокер insurable risk страховой риск insured sum страховая сумма Indemnity amount;

Coverage amount insurance com-pensation

страховой возмещение

insurance provision страховое обеспечение

Insurance security

insurance tariff страховой тариф Insurance rate coinsurance сострахование reinsurance перестрахование joint structure of insurers

объединение страховщиков

Page 193: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

193

(in the) insurance market

рынок страхования

Assignments

1. Translate into English:

перестрахование

рынок страхования

понятие страхования

объект страхования

добровольное страхование

обязательное страхование

личное страхование

страхование ответственности

имущественное страхование

общество взаимного страхо-вания

страховая сумма

страховое обеспечение

страховое возмещение

Page 194: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

194

страховой риск

страховой случай

страховая выплата

государственное социальное страхование

закон о страховании

страховая организация

страховая деятельность

страхователь

страховщик

2. Translate into Russian:

A.

To regulate relations in the field of insurance; to provide the main principles of state regulation of insurance activities; to be adopted on the basis of the present law; to protect property in-terests; under ensuing of specific events; at the expence of monetary funds; to be effectuated in voluntary and obligatory forms; to specify general conditions; to carry out insurance pro-cedures; to contradict the RF legislation; to recognize as (to deem as); to receive insurance payments under the contracts; in accordance with powers granted; on behalf of;

Page 195: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

195

B.

1. Present law regulates relations in the field of insurance between insurance organizations and citizens, enterprises, insti-tutions, organizations; relations between insurance organiza-tions themselves; and also provides the main principles of state regulation of insurance activities.

2. Relations in the field of insurance are also regulated by other legislative acts of the Russian Federation, which are adopted on the basis of present law.

3. Insurance refers to relations to protect property interests of natural and juridical persons under ensuing of specific events (insured accidents) at the expense of monetary funds formed from insurance dues (insurance premiums) paid by those persons.

4. Insurance can be effectuated in voluntary and obligatory forms.

Voluntary insurance is effectuated on the basis of a contract between insurant and insurer. Rules of voluntary insurance, which specify general conditions and carrying out of insur-ance procedure, are established by insurer autonomously in conformity with the statements of present law. Concrete condi-tions of insurance are specified under conclusion of insurance contract.

Insurance effectuated on the force of law is obligatory one. Types, conditions and procedure of carrying out of obligatory insurance are specified by respective laws of the Russian Fed-eration.

Page 196: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

196

5. Objects of insurance include property interests which do not contradict legislation of the Russian Federation:

- those connected with life, health, capacity to work and pensions of the insured (personal insurance);

- those connected with possession, use, disposition of property (property insurance);

- those connected with compensation for harm caused by insurant to a personality or to property of a natural per-son, as well as for harm caused to a juridical person (li-ability insurance).

6. Those natural persons with dispositive legal capacity and those juridical persons which concluded insurance contracts with insurers are recognized as insurants, as well as those which are insurants on the force of law.

Insurants have the right to conclude third-party insurance contracts with insurers (in favor of the persons insured).

7. When concluding contracts, insurants have the right to as-sign natural or juridical persons (beneficiaries) to receive insur-ance payments under the contracts, as well as to change these persons by own discretion before insured accident ensuing.

8. Those juridical persons of any organizational and legal form provided for by legislation of the Russian Federation, which were founded to effectuate insurance activities (insurance organizations and mutual insurance societies) and which re-ceived, in accordance with present law, a license for insurance activities on the territory of the Russian Federation, are recog-nized as insurers.

Page 197: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

197

9. Insurers can effectuate their insurance activities via insur-ance agents and insurance brokers.

Insurance agents are those natural or those juridical persons which act on behalf and on the instructions of insurer in accor-dance with powers granted.

10. Insurance brokers are those juridical or those natural per-sons, which are registered in the established procedure as entre-preneurs and which effectuate intermediary insurance activities on behalf of their own and on the grounds of the instructions from insurer or insurant. 3. Translate into English:

1. Страхование представляет собой отношения по защи-те имущественных интересов физических и юридиче-ских лиц при наступлении определенных событий (страховых случаев) за счет денежных фондов, фор-мируемых страховых взносов (страховых премий).

2. Страховщики могут осуществлять страховую деятель-ность через страховых агентов и страховых брокеров.

3. Страховым риском является предполагаемое событие, на случай наступления которого проводится страхова-ние.

4. Событие, рассматриваемое в качестве страхового рис-ка, должно обладать признаками вероятности и слу-чайности его наступления (indicia of probability and ac-cidental nature of its ensuing).

5. Страховой суммой является определенная договором страхования или установленная законом денежная

Page 198: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

198

сумма, исходя из которой устанавливаются размеры страхового взноса и страховой выплаты.

6. Если страховая сумма, определенная договором стра-хования, превышает страховую стоимость имущества, он является недействительным в силу закона в той части страховой суммы, которая превышает действи-тельную стоимость имущества на момент заключения договора.

7. В договоре личного страхования страховая сумма ус-танавливается страхователем по соглашению со стра-ховщиком. Страховое обеспечение выплачивается страхователю или третьему лицу независимо от сумм, причитающихся им по другим договорам страхования, а также по социальному страхованию, социальному обеспечению и в порядке возмещения вреда.

8. Страховым взносом является плата за страхование, ко-торую страхователь обязан внести страховщику в со-ответствии с договором страхования или законом.

9. Страховые тарифы по добровольным видам личного страхования, страхования имущества и страхования ответственности могут рассчитываться страховщика-ми самостоятельно. Конкретный размер страхового тарифа определяется в договоре страхования по со-глашению сторон.

10. Объект страхования может быть застрахован по од-ному договору совместно несколькими страховщика-ми (сострахование). При этом в договоре должны со-держаться условия, определяющие права и обязанно-сти каждого страховщика.

11. Перестрахованием является страхование одним стра-ховщиком (перестрахователем) на определенных до-

Page 199: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

199

говором условиях риска исполнения всех или части своих обязательств перед страхователем у другого страховщика

LESSON 18

TYPES OF SECURITY. PLEDGE 1. Read and learn the glossary:

security / collateral средство обеспечения испол-

нения обязательств security interest право, обеспечивающее ис-

полнение обязательств; право залога

pledge залог (движимого имущества) pledge of inven-tory/stock in trade

залог товаров в обороте

securities pledge залог ценных бумаг pledge of an enter-prise

залог предприятия

pledgor / pledgee (pledgeholder)

залогодатель/ залогодержатель

mortgage залог (недвижимого имуще-ства); ипотека

mortgagor/ mortgagee

залогодатель/ залогодержатель (по ипотеке)

Page 200: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

200

(fixed/floating) charge

залог (определенного/ неопределенного имущества)

pledged / mortgaged / charged property / assets

заложенное имущество; предмет залога

enforcement of pledge

принудительное осуществле-ние прав залогодержателя; обращение взыскания на предмет залога

levy of execution upon pledged prop-erty

обращение взыскания на предмет залога

foreclosure обращение взыскания на предмет залога (главным об-разом в судебном порядке)

extrajudicial fore-closure / enforcement of pledge

обращение взыскания на предмет залога во внесудеб-ном порядке (без обращения в суд)

2. Translate the following sentences using the

terms given above:

Page 201: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

201

A) from English into Russian:

1. As a security for its obligations hereunder, the Borrower

shall pledge certain movable property to the Lender as further defined in the Pledge Agreement attached hereto as Annex 2.

2. Rights to a bank account may serve as a collateral for the borrower’s obligations under a loan agreement.

3. The equipment sold hereunder is not subject to any secu-rity interest whatsoever.

4. The Borrower shall not, until the Loan is repaid in full, create a pledge over its fixed assets, except as provided in Article 8 hereof.

5. A pledge of inventory shall specify only the value of the pledged property but not the particular items to be pledged.

6. The Land Plot shall remain in the possession of the Mortgagor, provided that the Mortgagee is entitled to in-spect the condition of the Land Plot and to do such other things as further described in Article 9 below.

B) from Russian into English:

1. Настоящим Договором устанавливается залог на

предприятие, имущество и активы Залогодателя на сумму не более 150 000 долл. США.

2. Любое заложенное имущество, которое будет утра-чено или повреждено в течение срока действия на-стоящего Договора, должно быть немедленно заме-нено другим имуществом той же стоимости.

Page 202: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

202

3. Права по любому залогу, установленному в соответ-ствии с настоящим Рамочным соглашением об усло-виях обеспечения исполнения обязательств, могут быть принудительно осуществлены Залогодержате-лем при соблюдении положений применимого зако-нодательства.

4. В целях удовлетворения своих требований по на-стоящему Кредитному договору Кредитор вправе об-ратить взыскание на имущество, переданное в залог Кредитору, как предусмотрено выше в статье 8.

5. На Заложенное имущество не может быть обращено взыскание до наступления Случая неисполнения обя-зательств.

6. В договоре о залоге может быть предусмотрено об-ращение взыскания на предмет залога во внесудеб-ном порядке вместо обращения в суд.

TYPES OF SECURITY

1. Remember the following:

неустойка liquidated damages залог/ипотека pledge/mortgage удержание имущества lien поручительство suretyship гарантия guaranty задаток earnest money

2. Read and translate the following. Learn the defi-

nitions of the basic terms:

Page 203: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

203

A.

DAMAGES – a sum of money awarded by a court as com-pensation for a tort or a breach of contract.

LIQUIDATED DAMAGES – are a sum fixed in advance

by the parties to a contract as the amount to be paid in the event of the breach. They are recoverable provided that the sum fixed was a fair pre-estimate of the likely consequences of a breach but not if they were imposed as a penalty.

MORTGAGE – an interest in property created as a form of

security for a loan or payment of debt and terminated on pay-ment of the loan of debt. The borrower, who offers the security, is the morgagor, the lender, who provides the money, is the morgagee.

PLEDGE (PAWN) – an item of goods transferred by the

owner (the pledgor) to another (the pledgee) as security for a debt.

LIEN – the right of one person to retain possession of goods

owned by another until the possessor’s claims against the owner have been satisfied. The lien may be general, when the goods are held as security for all oustanding debts of the owner, or particular, when only the claims of the possessor in respect of the goods held must be satisfied.

SURETY (SURETYSHIP) – security in the form of money

to be forfeited upon nonappearance in court, offered either by

Page 204: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

204

the defendant himself or by other people of suitable financial re-sourses, character, and relationship to the defendant.

EARNEST MONEY – is a sum paid by a buyer at the time

of entering a contract to indicate the intention and ability of the buyer to carry out the contract.

GUARANTY (GUARANTEE) – a secondary agreement in

which a person (the guarantor) is liable for the debt or default of another (the principal debtor), who is the party primarily liable for the debt. A guaranty requires an independant consideration and must be evidenced in writing.

B.

Read and translate the text:

The Russian Civil Code contains several methods of compel-

ling performance of an obligation. To secure the performance of an obligation the Russian Civil Code places at the generous disposal of the creditor six nominate devices denominated re-spectively as liquidated damages, mortgage, lien, suretyship, bank guaranty and earnest money. Of the six security devices enumerated in Article 329, two are new to Russian law, i.e., bank guaranty and lien. These two devices were introduced into Russian Law for the first time by the 1994 Civil Code.

Under Russian law, pledge is a commonly used device for securing the performance of obligations. A pledge agreement is a typical component of a loan package, i.e. the package of documentation which is prepared between a bank and a bor-

Page 205: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

205

rower in order to provide a loan and to secure its repayment. Apart from a loan agreement, such a package may include a pledge and/or mortgage agreement, an assignment agreement, a bank guarantee, a suretyship agreement, a bank account man-agement agreement etc..

The Russian word “zalog” is used generally to encompass three separate and distinct doctrines in American law: mortgage (i.e. “conveyance of a conditional fee of a debtor to his creditor, intended as a security for the payment of a loan, usually the purchase price or a part thereof of the real property so con-veyed”), chattel mortgage (i.e. “conveyance of an interest in personal property, generally made as security for the payment of money, such as the purchase price of the property, or for the performance of some other act”), and pledge (i.e. “a deposit of personal property as security for a debt” or “delivery of goods by a debtor to a creditor until the debt is repaid”).

The Russian Civil Code recognizes four nominate types of pledge, i.e. the pledge of real property or other property similar in status to real property (“ipoteka”, that corresponds to “hy-pothecation” in English), pledge of personalty at a pawnshop (“zaklad”, that corresponds to “pledge”, in its narrow sense, in English), pledge of property rights, including rights of claim as well as securities, and pledge of goods in trade (that corre-sponds to chattel mortgage in English).

A mortgage creates two parallel sets of legal relations, i.e. the first one is between the creditor and the debtor, the second is between the pledgee and the peldged property. However, the le-gal connection between the pledgee and the pledged property does not create the pledgee’s right in rem with respect to the pledged property.

Page 206: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

206

Pledge/mortgage may exist in possessory or nonpossessory form. In the event of possessory pledge, the pledged property is held by the pledgee; where pledge is nonpossessory, the pledged property remains with the pledgor. For instance, the mortgage of real property always has a nonpossessory nature, i.e. the mortgagor retains the mortgaged building, apartment or land in his possession and use.

The procedure for the execution of levy on the pledged property (foreclosure) constitutes an essential part of legislation concerning pledges. According to Russian law, execution may be levied in both judicial and extrajudicial manner, although execution on mortgaged real property may only be levied through a court action. A typical foreclosure procedure is de-scribed below: ПОРЯДОК ОБРАЩЕНИЯ ВЗЫ-

СКАНИЯ НА ЗАЛОЖЕННЫЕ

АКЦИИ

PROCEDURE FOR LEVY OF

EXECUTION ON THE PLEDGED

SHARES 1.1. В соответствии со стать-ей 7 Договора Залога все За-ложенные акции или любая их часть может быть продана по выбору Залогодержателя с публичных торгов (в один или несколько этапов), орга-низуемых Залогодержателем или специализированной ор-ганизацией в порядке, преду-смотренном Действующим законодательством, с началь-

1.1. In accordance with Article 7 of the Pledge Agreement, all or any part of the Pledged Shares may be sold at the Pledgee’s op-tion at public auction (in one or more stages) to be organized by the Pledgee or a specialized or-ganization in the manner con-templated by Applicable Law, with an opening price equal to (i) at the first public auction – eighty percent (80%) of the value speci-

Page 207: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

207

ной ценой, равной (i) на пер-вых публичных торгах - 80% (восьмидесяти процентам) стоимости, указанной в ста-тье 2.3 Договора Залога, а (ii) на вторых публичных торгах - 60% (шестидесяти процен-там) стоимости, указанной в статье 2.3 Договора Залога.

fied in Clause 2.3 of the Pledge Agreement, and (ii) at the second public auction – sixty percent (60%) of the value specified in Clause 2.3 of the Pledge Agree-ment.

1.2. Залогодержатель вправе по своему исключительному усмотрению:

1.2. The Pledgee shall be enti-tled, at its sole discretion:

1.2.1. (а) определять дату, время и место проведения каждых публичных торгов;

1.2.1. (a) to set the date, time, and place for holding each public auction;

(б) устанавливать порядок проведения каждых публич-ных торгов;

(b) to set the procedures for holding each public auction;

(в)осуществлять все мероприя-тия по проведению каждых публичных торгов, включая, помимо прочего, рекламные мероприятия, признанные целе-сообразными Залогодержателем;

(c) to execute all measures with respect to conducting each public auction, including (without limi-tation) promotional campaigns as may be deemed advisable by the Pledgee;

Page 208: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

208

(г) утверждать результаты

публичных торгов и уведом-

лять о них Залогодателя и

других заинтересованных

лиц;

(d) to approve the results of the

public auction and to notify the

Pledgor and other interested par-

ties of such;

(д) привлекать агента для

содействия Залогодержателю

в осуществлении полномо-

чий, предусмотренных под-

пунктами (а) - (г) выше, и де-

легировать агенту такие пол-

номочия;

(e) to hire an agent to assist the

Pledgee in exercising the powers

specified in items (a) - (d) above,

and to delegate such powers to

the agent;

(е) нанимать профессио-

нальных консультантов,

включая оценщиков, обмер-

щиков, инженеров, юристов и

бухгалтеров в связи с прове-

дением торгов и осуществле-

нием прав Залогодержателя; а

также

(f) to employ professional con-

sultants, including appraisers,

measurers, engineers, attorneys,

and accountants in connection

with conducting the auction and

exercising the rights of the

Pledgee; and

Page 209: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

209

(ж) нести и оплачивать за-траты и расходы по проведе-нию торгов, затраты и расхо-ды своих агентов и консуль-тантов, нанятых согласно подпунктам (д) и (е) выше, а также нотариальные, регист-рационные и иные затраты и расходы, связанные с переда-чей права собственности на Заложенные акции покупате-лю или Залогодержателю.

(g) to incur and pay the expenses and costs for conducting the auc-tion, the expenses and costs of its agents and consultants under items (e) and (f) above, as well as notary, registration, and other fees and costs connected with transferring ownership of the Pledged Shares to a buyer or to the Pledgee.

1.2.2.Залогодержатель не вправе начинать торги по продаже Заложенного обору-дования с цены ниже началь-ной цены, указанной в пункте 1.1 выше.

1.2.2. The Pledgee shall not be entitled to open an auction for sale of the Pledged Shares at a price lower than the opening price specified in Clause 1.1 above.

1.2.3 Все затраты и расходы Залогодержателя (включая, помимо прочего, все затраты и расходы, понесенные в свя-зи с Договором Залога, тор-гами и передачей права соб-ственности на Заложенные акции, включаются в сумму Обеспеченных обязательств.

1.2.3. All expenses and costs of the Pledgee (including, without limitation,, all expenses and costs incurred in connection with the Pledge Agreement, the auction, and transfer of ownership of the Pledged Shares) shall be included in the amount of the Secured Ob-ligations.

Page 210: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

210

1.2.4.Вся выручка от продажи Заложенных акций направля-ется на погашение Обеспе-ченных обязательств.

1.2.4. All proceeds from the sale of the Pledged Shares shall be di-rected toward repayment of the Secured Obligations.

1.2.5. Залогодержатель вправе самостоятельно, в ка-честве Залогодержателя от имени Залогодателя, переда-вать любому покупателю за-конное право собственности на Заложенные акции, сво-бодное от всех имуществен-ных и иных прав Залогодер-жателя и Залогодателя, а так-же удостоверять уплату по-купателем покупной цены, для чего достаточно подписи должностного лица Залого-держателя. Такой покупатель вправе регистрировать свое право собственности во всех соответствующих органах власти путем представления в такие органы свидетельства относительно Договора зало-га вместе со свидетельством должностного лица Залого-держателя о том, что такой покупатель является собст-венником Заложенных акций.

1.2.5. The Pledgee shall be enti-tled independently, as the Pledgee on the Pledgor’s behalf, to transfer legal ownership of Pledged Shares to any buyer, free of any all proprietary and other rights of the Pledgee and the Pledgor, and to certify payment by the buyer of the purchase price, for which the signature of an officer of the Pledgee shall be sufficient. Such buyer shall be entitled to register its ownership with all respective governmental bodies by presenting to such bod-ies a certification regarding the Pledge Agreement together with certification from an officer of the Pledgee indicating that such buyer is the owner of the Pledged Shares.

Page 211: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

211

1.2.6. В случае недости-жения установленной на-чальной цены на первых пуб-личных торгах или неполуче-ния Залогодержателем пла-тежа цены Заложенных акций в полном объеме в течение 3 (трех) Рабочих Дней с даты первых публичных торгов За-логодержатель вправе:

1.2.6. Should the set opening price not be reached at the first public auction or the Pledgee not receive full payment for the Pledged Shares within three (3) Business Days after the first pub-lic auction, the Pledgee shall be entitled:

(i) приобрести все Зало-женные акции или любую их часть по цене, равной началь-ной цене, установленной для первых публичных торгов, после чего вступить во вла-дение указанными Заложен-ными акциями, свободными от всех прав требования или иных прав, и направить по-купную цену на погашение Обеспеченных обязательств; а также

(i) to purchase all or any part of the Pledged Shares at a price equal to the opening price set for the first public auction, after which it shall take possession of the said Pledged Shares free of all rights of claim or other rights and direct the purchase price to-ward repayment of the Secured Obligations; and

(ii) организовать вторые публичные торги в отноше-нии остальных Заложенных акций.

(ii) to organize a second public auction for the remaining Pledged Shares.

Page 212: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

212

1.2.7. В случае недости-

жения установленной на-

чальной цены на вторых пуб-

личных торгах или неполуче-

ния Залогодержателем пла-

тежа цены Заложенных акций

в полном объеме в течение 3

(трех) Рабочих Дней с даты

вторых публичных торгов За-

логодержатель вправе приоб-

рести все Заложенные акции

или любую их часть по цене,

равной начальной цене, уста-

новленной для вторых пуб-

личных торгов, минус 10%

(десять процентов), после че-

го вступить во владение ука-

занными Заложенными ак-

циями, свободными от всех

прав требования или иных

прав, и направить покупную

цену на погашение Обеспе-

ченных обязательств.

1.2.7. Should the set opening

price not be reached at the sec-

ond public auction or the Pledgee

not receive full payment for the

Pledged Shares within three (3)

Business Days after the second

public auction, the Pledgee shall

be entitled to purchase all or any

part of the Pledged Shares at a

price equal to the opening price

set for the second public auction

less ten percent (10%), after

which it shall take possession of

the said Pledged Shares free of

all rights of claim or other rights

and direct the purchase price to-

ward repayment of the Secured

Obligations.

1.2.8. Если по Дейст- 1.2.8. If Applicable Law does not

Page 213: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

213

вующему законодательству не требуется регистрация права собственности на ка-кие-либо Заложенные акции в соответствующих органах власти (согласно пункту 1.2.5 выше), то переход таких За-ложенных акций во владение покупателя или Залогодержа-теля и свидетельство Залого-дателя о том, что покупатель или Залогодержатель стал собственником Заложенных акций, являются свидетельст-вом права собственности по-купателя или Залогодержате-ля на такие Заложенные ак-ции.

require ownership of any of the Pledged Shares to be registered with the respective governmental bodies (pursuant to Clause 1.2.5 above), then transfer of such Pledged Shares into the posses-sion of the buyer or the Pledgee and the Pledgor’s certification that the buyer or Pledgee has be-come the owner of the Pledged Shares shall serve as certification of the buyer or the Pledgee’s ownership of the Pledged Shares.

1.3. Залогодержатель не не-сет никакой ответственности в результате продажи Зало-женных акций или любой их части с торгов, проведенных в соответствии с Действую-щим законодательством. За-логодержатель не несет от-ветственности перед Залого-дателем в том случае, если цена продажи Заложенных акций с таких торгов окажет-ся меньше суммы Обеспечен-ных обязательств.

1.3. The Pledgee shall bear no li-ability as a result of the sale of the Pledged Shares or any part thereof at an auction conducted in accordance with Applicable Law. The Pledgee shall not be li-able to the Pledgor in the event that the sale price for the Pledged Shares at such auction turns out to be less than the amount of the Secured Obligations.

Page 214: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

214

Pledges are often accompanied by certain ancillary docu-

ments intended to perfect or evidence the pledgee’s interest in

the pledged property. For instance, a company may be required

to maintain a book/register of pledges wherein entries evidenc-

ing pledges are to be made. Pledged shares should be reflected

as such in the relevant shareholders’ register, and an appropriate

notice of pledge may be attached to physical assets which are

subject to a pledge. Given below is the document required by

Russian law as the basis for making a pledge entry in a share-

holders’ register.

Page 215: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

215

PLEDGE ORDER

For registrar's official use

For registrar's official use

We hereby request for inclusion of the following entry in the register:

creation of pledge termination of pledge

pledge type:

issuer's full name: Class, category (type) of

securities:

state registration number of the issue: quantity: in figures in words

THE FOLLOWING DOCUMENT IS THE BASIS FOR INCLUSION OF THE ENTRY IN THE REGISTER:

document name and requisites:

Page 216: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

216

PLEDGOR

personal account number

Full Name (surname first middle):

name of certifying document:

document

number:

series: date of issue (registration):

name of issuing (registering) body:

[to be printed on the reverse side of the Pledge Order] PLEDGEE

Full Name (surname first middle): name of certifying document: document number: series: date of issue (registration): name of issuing (registering) body:

Page 217: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

217

certificates held by:

Pledgor Pledgee

right to receive income belongs to:

Pledgor Pledgee

right of use belongs to:

Pledgor Pledgee

terms of use:

ATTORNEY-IN-FACT Full Name (surname first middle): name of certifying document: document number: series: date of issue (registration): name of issuing (registering) body: ______________________________________________________

Signature of Pledgor or its attorney-in-fact

L.S.

Signature of Pledgee or its attorney-in-fact

L.S.

Page 218: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

218

Translate into English the articles from the Civil

Code of the Russian Federation:

СТАТЬЯ 336. ПРЕДМЕТ ЗАЛОГА

1. Предметом залога может быть всякое имущество, в том числе имущественные права (требования), за исключе-нием имущества, изъятого из оборота, требований, нераз-рывно связанных с личностью кредитора, в частности тре-бований об алиментах, о возмещении вреда, причиненного жизни или здоровью, и иных прав, уступка которых друго-му лицу запрещена законом.

2. Залог отдельных видов имущества, в частности иму-

щества граждан, на которое не допускается обращение взы-скания, может быть законом запрещен или ограничен.

CТАТЬЯ 339. ДОГОВОР О ЗАЛОГЕ, ЕГО ФОРМА И

РЕГИСТРАЦИЯ

1. В договоре о залоге должны быть указаны предмет за-лога и его оценка, существо, размер и срок исполнения обя-зательства, обеспечиваемого залогом. В нем должно также содержаться указание на то, у какой из сторон находится заложенное имущество.

2. Договор о залоге должен быть заключен в письменной

форме. Договор об ипотеке, а также договор о залоге движимо-

го имущества или прав на имущество в обеспечение обяза-

Page 219: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

219

тельств по договору, который должен быть нотариально удостоверен, подлежат нотариальному удостоверению.

3. Договор об ипотеке должен быть зарегистрирован в

порядке, установленном для регистрации сделок с соответ-ствующим имуществом.

4. Несоблюдение правил, содержащихся в пунктах 2 и 3

настоящей статьи, влечет недействительность договора о залоге.

СТАТЬЯ 349. ПОРЯДОК OБРАЩЕНИЯ ВЗЫСКАНИЯ НА

ЗАЛОЖЕННОЕ ИМУЩЕСТВО

1. Требования залогодержателя (кредитора) удовлетво-ряются из стоимости заложенного недвижимого имущества по решению суда.

Удовлетворение требования залогодержателя за счет за-ложенного недвижимого имущества без обращения в суд допускается на основании нотариально удостоверенного соглашения залогодержателя с залогодателем, заключенно-го после возникновения оснований для обращения взыска-ния на предмет залога. Такое соглашение может быть при-знано судом недействительным по иску лица, чьи права на-рушены таким соглашением.

2. Требования залогодержателя удовлетворяются за счет

заложенного движимого имущества по решению суда, если иное не предусмотрено соглашением залогодателя с зало-годержателем. Однако, на предмет залога, переданный за-

Page 220: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

220

логодержателю, взыскание может быть обращено в поряд-ке, установленном договором о залоге, если законом не ус-тановлен иной порядок.

3. Взыскание на предмет залога может быть обращено

только по решению суда в случаях, когда: 1) для заключения договора о залоге требовалось со-

гласие или разрешение другого лица или органа; 2) предметом залога является имущество, имеющее

значительную историческую, художественную или иную культурную ценность для общества;

3) залогодатель отсутствует и установить место его на-хождения невозможно.

PRACTICE

1. Translate into Russian using the expressions

given below:

AGREEMENT ON THE FRAMEWORK FOR ASSIGNMENT OF RIGHTS UNDER THE LOAN PORTFOLIO GENER-ATED BY _______ BANK BY MEANS OF DISBURSE-MENT OF FUNDS RECEIVED FROM THE EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT IN THE FRAMEWORK OF SMALL BUSINESS FINANCE FA-CILITY Facility (здесь) – схема кредитования Credit facility – кредитная линия, кредит European Bank for Reconstruction and Development – Евро-пейский банк реконструкции и развития

Page 221: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

221

OFFERS OF ASSIGNMENT OF RIGHTS UNDER LOCAL LOAN PORTFOLIO

Subject of the Offers of Assignment. This Agreement sets

forth the agreement of the Parties on the terms and conditions of assignment by the Assignor, in favour of the Bank, of all of the Assignor’s rights under Local Loan Agreements and the rights of the Assignor under the Local Collateral Agreements related thereto (such Local Loan Agreements and Local Collateral Agreements, as further identified in the Offers, as defined be-low, being referred to hereinafter collectively as the "Local Loan Portfolio"). Offers of Assignment – Оферта уступки прав Local Loan Portfolio – местный кредитный портфель Loan Agreement – Кредитный договор Collateral Agreement – Договор об обеспечении

Initial Offers. Simultaneously with the execution of this Agreement, the Assignor shall execute and deliver to the Bank irrevocable offers, each in the form of Annex A hereto (collec-tively the "Initial Offers"), in respect of each Local Loan Agreement and Local Collateral Agreement in effect as of the date of this Agreement, with each such Offer containing an of-fer of the Assignor to conclude an agreement with the Bank for assignment in favour of the Bank of the entirety of Assignor's rights under the Local Loan Agreement (and associated Local Collateral Agreement(s), if any) subject of such Offer on the conditions stipulated by this Agreement. The Local Loan Agreements and Local Collateral Agreements subject of such Initial Offers (as the same may be supplemented by additional

Page 222: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

222

Offers delivered from the Assignor to the Bank as provided hereunder) shall constitute the “Local Loan Portfolio” as such term is used herein. Initial Offers – первоначальные оферты Additional Offers – дополнительные оферты Irrevocable offer – безотзывная оферта NOTE: Offer means “an indication of willingness to do or re-

frain from doing something that is capable of being converted by acceptance into a legally binding con-tract”.

Additional Offers. From the date of execution of this Agreement until indefeasible satisfaction in full of the Obliga-tions under the Loan Agreements, the Assignor shall execute and deliver to the Bank, on or before the 10th day of each month, irrevocable offers, each in the form of Annex A hereto (collectively the "Additional Offer"; the “Initial Offers” and “Additional Offers” being referred to herein collectively as the “Offers”), offering to conclude agreements with the Bank for assignment in favour of the Bank of all of the Assignor's rights under each additional Local Loan Agreement coming into exis-tence during the month immediately preceding such Additional Offers and valid as of the 1st day of the month in which such Additional Offer is given. The Local Loan Agreements and Lo-cal Collateral Agreements identified in such Additional Offers shall form part of the Local Loan Portfolio offered by the As-signor to the Bank for assignment in favour of the Bank as pro-vided herein.

Page 223: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

223

Indefeasible satisfaction in full of the Obligations – безот-зывное полное погашение (неотменяемое исполне-ние)обязательств

Irrevocability of Offers. Each Offer shall be irrevocable by the Assignor, and may be accepted by the Bank at any time in its sole discretion, for a period of three (3) years from the date of issuance of such Offer by the Assignor.

Acceptance. The Bank in its sole discretion may accept, at

any time prior to indefeasible satisfaction in full of the Obliga-tions under each of the Loan Agreements, all or any portion of the Offers by delivery to the Assignor of a written notice of ac-ceptance (the “Acceptance Notice”) identifying the Offer(s) ac-cepted thereby. For the avoidance of doubt, the Bank may transmit to the Assignor a single acceptance of multiple Offers, as long as each such accepted Offer is clearly identified therein, and in such event such Acceptance Notice shall operate as a valid acceptance of all such Offers identified therein. The Local Loan Agreements and Local Collateral Agreements subject of all Offers accepted by the Bank (as the same may be supple-mented from time to time) shall constitute the “Assigned Local Loan Portfolio” as such term is used herein. Acceptance – акцепт NOTE: Acceptance means “agreement to the terms of an offer

that, provided certain other requirements are fulfilled, converts the offer into a legally binding contract.

Legally binding contract – договор, имеющий обязательную

силу

Page 224: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

224

Execution of the Assignment of Rights. Acceptance by the Bank of any Offer(s) shall immediately result in the forma-tion of a contract of assignment, from the Assignor to the Bank, of the Local Loan Agreement and Local Collateral Agree-ment(s) subject of such Offer(s). Any Offer(s) not accepted shall remain in full force and effect as offer(s) of assignment from the Assignor to the Bank of the Local Loan Agreement(s) and Local Collateral Agreement(s) subject thereof until inde-feasible satisfaction in full of the Obligations by the Assignor. Execution of the assignment of rights – оформление перехода прав

Assignment Date. The date of delivery of each Acceptance Notice by the Bank shall be hereinafter referred to, with respect to the Local Loan Agreement and Local Collateral Agree-ment(s) to which it relates, as the "Assignment Date".

Nature of Assigned Rights Under Assigned Local Loan Portfolio. The Assignor’s rights under each Local Loan Agreement and Local Collateral Agreement in the Assigned Lo-cal Loan Portfolio shall be transferred to the Bank in the amount and conditions existing as of the Assignment Date for such Lo-cal Loan Agreement and Local Collateral Agreement. In par-ticular, the Bank shall assume the right to receipt of payment from, and the right to ensure fulfilment of obligations by, the Local Borrowers under each assigned Local Loan Agreement and Local Collateral Agreement, as well as other rights related to the obligations, including without limitation, the right to col-lect interest and penalties owed by the Local Borrowers there-under.

Page 225: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

225

NOTE: Assignment – уступка (прав, требования) Assignor - цедент Assignee - цессионарий Assigned rights – уступаемые права Assignment agreement – соглашение об уступке прав Assigned loan portfolio – уступаемый кредитный портфель Assignment Date – момент перехода прав

Local Loan Assignment Notices. Not later than 10 (ten) days following the date of execution of this Agreement, the As-signor shall endorse and deliver to the Bank duly executed writ-ten notices addressed to each Local Borrower (and addressed to each of the pledgors and guarantors thereof) identified in the Initial Offers. Simultaneously with delivery of each Additional Offer, the Assignor shall endorse and deliver to the Bank duly executed written notices addressed to each Local Borrower (and addressed to each of the pledgors and guarantors thereof) identi-fied in such Additional Offer.

Re-registration of security and issuance of powers of at-torney. In order to ensure validity of the Assignment by the As-signor to the Bank of rights of the Assignor under Local Loan Agreements and/or Local Collateral Agreements in the As-signed Local Loan Portfolio which have been notarised and/or registered with state agencies, the Bank at any time after the As-signment Date for each such Local Loan Agreement and/or Lo-cal Collateral Agreement shall have the right (in its sole discre-tion) to request the Assignor to, and the Assignor immediately

Page 226: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

226

upon such request shall, execute with the Bank individual as-signment agreements with respect to such agreements, and pro-cure that such individual assignment agreements are notarised and/or registered in the required form in accordance with appli-cable law. Assignor hereby grants to the Bank the authority to execute, on the Assignor's behalf, the individual assignment agreements subject of execution in accordance with this Article 2.10, and Assignor shall issue to the Bank, within 10 (ten) days following the date of execution of this Agreement, one or more notarised powers of attorney therefor in the name of a person or persons designated by the Bank, authorising such person or per-sons to execute such individual assignment agreements on be-half of the Assignor. Translate into Russian using the expressions given

below:

1. Настоящее Соглашение содержит договоренность

Сторон об условиях уступки Цедентом в пользу Банка всех прав Цедента по Местным Кредитным Договорам и прав Цедента по связанным с ними Местным Дого-ворам Об Обеспечении.

* The agreement of the parties on the terms and conditions of

assignment * Local Collateral Agreements related thereto

2. Одновременно с подписанием настоящего Соглаше-ния Цедент подписывает и передает Банку по каждому из Местных Кредитных Договоров и Местных Дого-воров Об Обеспечении безотзывные оферты, состав-

Page 227: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

227

ленные по форме, приведенной в Приложении А к на-стоящему Соглашению.

* Simultaneously with the execution of this Agreement * In the form of Annex A hereto

3. Начиная с даты подписания настоящего Соглашения до безотзывного полного погашения Обязательств по Кредитному Договору, Цедент подписывает и переда-ет Банку не позднее 10-го числа каждого месяца безот-зывные оферты.

* On or before the 10th day of each month

4. Местные Кредитные Договоры и Местные Договоры Об Обеспечении, указанные в каждой такой Дополни-тельной Оферте, будут являться частью Местного Кредитного Портфеля, предлагаемого Цедентом Банку для уступки в пользу Банка, как оговорено в настоя-щем Соглашении.

* To form part of the Local Loan Portfolio

5. Каждая Оферта является безотзывной для Цедента и может быть акцептована Банком в любое время по его единоличному усмотрению в течение 3-х (трех) лет с момента ее выдачи Цедентом.

* In its sole discretion

6. В любой момент до наступления неотменяемого ис-полнения Обязательств по Кредитному Договору в

Page 228: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

228

полном объеме Банк вправе по своему единоличному усмотрению акцептовать все или любое количество Оферт путем направления Цеденту письменного уве-домления об акцепте.

* At any time prior to indefeasible satisfaction in full of the Ob-

ligations

7. Во избежание сомнений следует уточнить, что Банк вправе акцептовать сразу несколько Оферт за один раз.

* For the avoidance of doubt * A single acceptance of multiple offers

8. Акцепт Банком любой Оферты влечет немедленное возникновение договора об уступке Цедентом в поль-зу Банка всех прав по Местному Кредитному Догово-ру и Местному Договору Об Обеспечении, являю-щимся предметом данной Оферты.

* To result in a formation of a contract of assignment

9. До момента неотмененного исполнения Цедентом своих Обязательств в полном объеме любая неакцеп-тованная Оферта целиком остается в силе как оферта уступки Цедентом в пользу Банка прав по Местному Кредитному Договору и Местным Договорам Об Обеспечении.

* To remain in full force and effect

Page 229: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

229

10. Цедент в течение 10 (десяти) дней после даты подпи-сания настоящего Соглашения подпишет и передаст Банку должным образом оформленные письменные уведомления в адрес каждого из Местных Заемщиков.

* To endorse and deliver to the Bank duly executed written no-

tices

11. Уведомления должны быть составлены по форме Приложения В к настоящему Соглашению и должны сообщать о переходе к Банку прав по соответствую-щим Местным Кредитным Договорам и связанным с ними Местным Договорам Об Обеспечении.

12. Все такие уведомления в дальнейшем именуются

"Уведомления об Уступке Местных Кредитов". * Hereinafter referred to as

Page 230: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

230

REVISION UNIT 1. Translate the following:

A.

(1) The Pledgor has entered into this Pledge Agreement for

the purpose of providing security to the Pledgeholder for the performance of all its obligations and satisfaction of its liabilities to the Pledgeholder arising under the Share Sale and Purchase Agreement.

(2) As of the date hereof, the principal amount of the Obliga-

tions secured by the pledge hereunder consists of Euro 4,182,500 (four million one hundred eighty two thousand five hundred Euro), plus (i) accrued Interest thereon in accordance with the terms of the Share Sale and Purchase Agreement, (ii) expenses incurred by the Pledgeholder in exercising its rights against the Pledgor hereunder, and (iii) in the event of a Default, Default In-terest and Transaction Costs in a maximum amount of Euro________________ (Euro _____________).

(3) The Pledgor hereby provides to the Pledgeholder, as secu-

rity for the prompt payment and performance of the Obli-gations when due, to the fullest extent available under any applicable federal, local or municipal law, statute, regula-tion, ordinance, decree, decision or order (including with-out limitation, a court or arbitration tribunal order) or any interpretation thereof by any governmental authority (col-

Page 231: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

231

lectively, the "Applicable Law"), a first priority pledge of all of the Pledgor's right, title and interest in the Shares (as the term is defined in the Share Sale and Purchase Agree-ment) now and/or hereafter held by it in XXX, as specified in more detail in Annex A hereto and as amended from time to time, and any Proceeds therefrom (as defined in Article 2.4 below) (collectively, the “Pledged Shares”).

(4) It is expressly agreed, however, that any shares or parts of

any successor company of the Company or any in-kind capital distributions made in respect of the Pledged Shares, whether resulting from a full or partial swap or re-demption of the shares of stock comprising the Pledged Shares in connection with the liquidation or reorganization of the Company or otherwise, shall constitute proceeds (the "Proceeds") which shall be substituted as Pledged Shares hereunder.

(5) Upon execution of this Pledge Agreement, the Parties

shall sign and address to the independent registrar of XXX a pledge notice regarding this Pledge Agreement, in the form attached as Annex B hereto, or such other form re-quired by the registrar.

(6) The Pledgor shall defend at its own cost the Pledge, as a

valid first priority pledge in the Pledged Shares, and all its rights, title and interest in and to the Pledged Shares against the claims of any third parties.

(7) In the event of failure by the Pledgor to diligently defend

against or discharge any claim that contests or is otherwise

Page 232: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

232

inconsistent with any such rights, title, interest or Pledge, the Pledgeholder, in its sole discretion, may contest, settle or discharge any such claim, and the Pledgor shall pay to the Pledgeholder, on demand, the costs and expenses, in-cluding attorneys' fees, thereof.

(8) The Pledgor shall promptly notify the Pledgeholder of any

attachment or other legal process levied or attempted to be levied against the Pledged Shares, of any loss of or dam-age to the Pledged Shares and of any other event affecting any of the Pledged Shares that might in any way have a Material Adverse Effect on the validity or enforceability of the Pledge created hereby or on the rights or remedies of the Pledgeholder hereunder.

(9) The Pledgor shall not create or permit to exist by any

means any pledge, lien, transfer of rights, assignment, agreement or arrangement for security of any kind (an "Encumbrance") on or in connection with any part of the Pledged Shares other than this Pledge Agreement.

B.

(1) Залогодатель не вправе совершать действия, могущие

воспрепятствовать исполнению настоящего Договора залога или породить его нарушение (включая, помимо прочего, осуществление им своих прав голоса по За-ложенным Акциям в нарушение настоящего Договора залога или заключение соглашения о голосовании или соглашения о предоставлении прав голоса или прав на выдачу согласий, отказов от прав или подтверждений

Page 233: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

233

в отношении Заложенных Акций, помимо настоящего Договора залога).

(2) В случае Неисполнения обязательств Залогодержатель

вправе обратить взыскание на Заложенные Акции пу-тем направления Залогодателю простого письменного уведомления, информирующего Залогодателя о Неис-полнении обязательств и о сумме непогашенных Обя-зательств, без необходимости получения решения суда или выполнения каких-либо иных формальностей.

(3) После направления Уведомления о Неисполнении

обязательств Залогодержатель вправе по своему выбо-ру совершить одно или несколько из следующих дей-ствий в отношении всех Заложенных Акций или их части: (i) приобрести право собственности на Зало-женные Акции на основании приемлемого для Залого-держателя по форме и существу соглашения об от-ступном, подписанного Залогодателем либо Залого-держателем или назначенным им лицом согласно до-веренности, с оплатой в форме аннулирования всех непогашенных Обязательств или их части (причем та-кая передача права собственности будет полностью или частично заменять обращение взыскания на Зало-женные Акции по настоящему Договору залога); (ii) осуществить или организовать продажу Заложенных Акций без обращения в суд или арбитраж с публич-ных торгов, проводимых в порядке, предусмотренном Применимым правом; (iii) возбудить судебную или арбитражную процедуру обращения взыскания на За-ложенные Акции в порядке, предусмотренном под-пунктом 6.3.5; либо (iv) добиваться осуществления всех и всяческих прочих прав в отношении Заложен-

Page 234: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

234

ных Акций и Залогодателя, предусмотренных Приме-нимым правом.

(4) В соответствии с подпунктом (ii) пункта 6.3, Заложен-

ные Акции могут быть полностью или частично про-даны по усмотрению Залогодержателя с публичных торгов, проводимых в один или несколько этапов в порядке, предусмотренном Применимым правом, со стартовой ценой в размере стоимости, указанной выше в пункте 2.3.

(5) В случае, если по итогам публичных торгов не будет

совершена покупка, Залогодатель соглашается, что За-логодержатель вправе приобрести все Заложенные Акции или любую их часть и впоследствии владеть этими Заложенными Акциями, которые не будут яв-ляться объектом какого-либо права или требования, при этом Обязательства будут зачтены в счет уплаты покупной цены, определяемой на основании стоимо-сти, указанной выше в пункте 2.3.

(6) В случае Неисполнения обязательств Залогодержатель

вправе по своему усмотрению вместо приобретения Заложенных Акций у Залогодателя или осуществления полномочия на продажу, как предусмотрено выше в подпунктах (i) и (ii) пункта 6.3, (i) возбудить арбит-ражную процедуру обращения взыскания на Заложен-ные Акции и добиваться исполнения решения арбит-ража через российский суд или арбитражный суд ком-петентной юрисдикции либо (ii) возбудить в россий-ском суде или арбитражном суде компетентной юрис-дикции судебное разбирательство об обращении взы-скания на Заложенные Акции.

Page 235: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

235

(7) В случае Неисполнения обязательств Залогодержатель вправе с момента такого Неисполнения обязательств по своему исключительному и безусловному усмотре-нию, без уведомления в адрес Залогодателя, в допол-нение к любым другим своим правам, которые преду-смотрены по настоящему Договору или могут на иных основаниях существовать по Применимому праву, а не в ограничение таковых, лично или через посредство назначенного судом лица вступать во владение всеми или любыми Заложенными Акциями, которые еще не находятся во владении Залогодержателя; в случае, ес-ли Залогодержатель потребует или попытается всту-пить во владение Заложенными Акциями при осуще-ствлении своих прав по настоящему Договору залога, Залогодатель соглашается незамедлительно передать их в полное владение Залогодержателя.

(8) В случае, если сумма, полученная при передаче Зало-

женных Акций в собственность Залогодержателя или иного третьего лица согласно данной статье 6, окажет-ся недостаточной для покрытия Обязательств, Залого-держатель имеет право на получение разницы за счет иного имущества всех Залогодателей.

(9) Залогодержатель считается проявляющим разумную

степень заботливости в случае, если он проявляет в отношении Заложенных Акций ту же степень заботли-вости и квалификации, которую осмотрительная сто-рона проявляла бы при ведении собственных дел, а также в случае, если он совершает в отношении Зало-женных Акций действие, письменно запрошенное За-логодателем.

Page 236: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

236

LESSON 19

AUXILIARY LEGAL INSTRUMENTS

I. AFFIDAVIT

AFFIDAVIT - A statement of facts which is sworn to (or af-firmed) before an officer who has authority to administer an oath (e.g. a notary public). A statement which before being signed, the person signing takes an oath that the contents are, to the best of their knowledge, true. It is also signed by a notary or some other judicial officer that can administer oaths, to the ef-fect that the person signing the affidavit was under oath when doing so. These documents carry great weight in Courts to the extent that judges frequently accept an affidavit instead of the testimony of the witness and are used in place of live testimony in many circumstances (for example, when a motion is filed, a supporting affidavit may be filed with it).

Practice. An oath or affirmation reduced to writing, sworn or affirmed to before some officer who has authority to administer it. It differs from a deposition in this, that in the latter the oppo-site party has had an opportunity to cross-examine the witness, whereas an affidavit is always taken ex parte.

Affidavit To Hold To Bail, is in many cases required before the defendant can be arrested; such affidavit must be made by a person who is acquainted with the fact, and must state, 1st, an indebtedness from the defendant to the plaintiff; 2dly, show a distinct cause of action; 3dly, the whole must be clearly and cer-tainly, expressed.

An Affidavit Of Defense, is made by a defendant or a person knowing the facts, in which must be stated a positive ground of

Page 237: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

237

defense on the merits. It has been decided that when a writ of summons has been served upon three defendants, and only one appears, a judgment for want of an affidavit of defense may be rendered against all.

Read and remember:

to be sworn before an officer быть приведенным к присяге пе-ред должностным лицом

to administer an oath приводить к присяге, принимать присягу

notary public нотариус judicial officer работник суда live testimony очные показания when a motion is filed при подаче ходатайства affirmation торжественное заявление (вместо

присяги) deposition письменные показания под присягой

to cross-examine the witness устроить перекрестный допрос свидетеля

to take ex-parte принять в одностороннем порядкеTo Hold To Bail О задолженности ответчика истцуindebtedness задолженность distinct cause of action конкретное основание иска Of Defense В пользу ответчика positive ground of defense утвердительные основания по

существу дела on the merits по существу дела writ of summons вызов в суд, судебная повестка judgement судебное решение

Page 238: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

238

II. POWER OF ATTORNEY

POWER OF ATTY - An instrument by which one person au-thorizes another to act for him in a manner which is as legally binding upon the person giving such authority as if he person-ally were to do the acts. It does not have to be made in favor of a licensed attorney. Most standard powers of attorney are auto-matically revoked should you become incompetent; A docu-ment under which a grantor gives an agent powers to act on be-half of the grantor.

SAMPLE GENERAL POWER OF ATTORNEY

I, [YOUR FULL LEGAL NAME], residing at [YOUR FULL ADDRESS], hereby appoint _________________________ of_________________________,_______________________,___________________________________,as my Attor-ney-in-Fact ("Agent").

If my Agent is unable to serve for any reason, I designate _______________________________,of_______________, _________________________,_________________________, as my successor Agent.

I hereby revoke any and all general powers of attorney that previously have been signed by me. However, the preceding sentence shall not have the effect of revoking any powers of at-torney that are directly related to my health care that previously have been signed by me.

My Agent shall have full power and authority to act on my behalf. This power and authority shall authorize my Agent to

Page 239: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

239

manage and conduct all of my affairs and to exercise all of my legal rights and powers, including all rights and powers that I may acquire in the future. My Agent's powers shall include, but not be limited to, the power to:

1. Open, maintain or close bank accounts (including, but not limited to, checking accounts, savings accounts, and certifi-cates of deposit), brokerage accounts, and other similar ac-counts with financial institutions.

a. Conduct any business with any banking or financial in-stitution with respect to any of my accounts, including, but not limited to, making deposits and withdrawals, ob-taining bank statements, passbooks, drafts, money or-ders, warrants, and certificates or vouchers payable to me by any person, firm, corporation or political entity.

b. Perform any act necessary to deposit, negotiate, sell or transfer any note, security, or draft of the United States of America, including U.S. Treasury Securities.

c. Have access to any safe deposit box that I might own, in-cluding its contents.

2. Sell, exchange, buy, invest, or reinvest any assets or property owned by me. Such assets or property may include in-come producing or non-income producing assets and property.

3. Purchase and/or maintain insurance, including life insur-ance upon my life or the life of any other appropriate person.

4. Take any and all legal steps necessary to collect any amount or debt owed to me, or to settle any claim, whether made against me or asserted on my behalf against any other person or entity.

Page 240: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

240

5. Enter into binding contracts on my behalf.

6. Exercise all stock rights on my behalf as my proxy, in-cluding all rights with respect to stocks, bonds, debentures, or other investments.

7. Maintain and/or operate any business that I may own.

8. Employ professional and business assistance as may be appropriate, including attorneys, accountants, and real estate agents.

9. Sell, convey, lease, mortgage, manage, insure, improve, repair, or perform any other act with respect to any of my prop-erty (now owned or later acquired) including, but not limited to, real estate and real estate rights (including the right to remove tenants and to recover possession). This includes the right to sell or encumber any homestead that I now own or may own in the future.

10. Prepare, sign, and file documents with any governmen-tal body or agency, including, but not limited to, authorization to:

a. Prepare, sign and file income and other tax returns with federal, state, local, and other governmental bodies.

b. Obtain information or documents from any government or its agencies, and negotiate, compromise, or settle any matter with such government or agency (including tax matters).

c. Prepare applications, provide information, and perform any other act reasonably requested by any government or its agencies in connection with governmental benefits (including military and social security benefits).

Page 241: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

241

11. Make gifts from my assets to members of my family and to such other persons or charitable organizations with whom I have an established pattern of giving. However, my Agent may not make gifts of my property to the Agent. I ap-point___________________________ ,of _______________, _________________________, _________________________ __________, as my substitute Agent for the sole purpose of making gifts of my property to my Agent, as appropriate.

12. Transfer any of my assets to the trustee of any revocable trust created by me, if such trust is in existence at the time of such transfer.

13. Disclaim any interest which might otherwise be trans-ferred or distributed to me from any other person, estate, trust, or other entity, as may be appropriate.

This Power of Attorney shall be construed broadly as a General Power of Attorney. The listing of specific powers is not intended to limit or restrict the general powers granted in this Power of Attorney in any manner.

Any power or authority granted to my Agent under this document shall be limited to the extent necessary to prevent this Power of Attorney from causing: (i) my income to be taxable to my Agent, (ii) my assets to be subject to a general power of ap-pointment by my Agent, and (iii) my Agent to have any inci-dents of ownership with respect to any life insurance policies that I may own on the life of my Agent.

My Agent shall not be liable for any loss that results from a judgment error that was made in good faith. However, my Agent shall be liable for willful misconduct or the failure to act

Page 242: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

242

in good faith while acting under the authority of this Power of Attorney.

I authorize my Agent to indemnify and hold harmless any third party who accepts and acts under this document.

My Agent shall be entitled to reasonable compensation for any services provided as my Agent. My Agent shall be entitled to reimbursement of all reasonable expenses incurred in con-nection with this Power of Attorney.

My Agent shall provide an accounting for all funds handled and all acts performed as my Agent, if I so request or if such a request is made by any authorized personal representative or fi-duciary acting on my behalf.

This Power of Attorney shall become effective immediately, and shall not be affected by my disability or lack of mental competence, except as may be provided otherwise by an appli-cable state statute. This is a Durable Power of Attorney. This Power of Attorney shall continue effective until my death. This Power of Attorney may be revoked by me at any time by pro-viding written notice to my Agent.

Date_______________,20___

at_________________________,

___________________________

Page 243: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

243

Fill in the chart:

ДОВЕРЕННОСТЬ

LIMITED LIABILITY COMPANY “GOLDEN AGE” (hereinafter, the “Com-pany”), a legal entity organized and existing under the laws of the Russian Federation and having its legal address at: 13 Novy Boulevard, 103051 Mos-cow, Russian Federation,

в лице своего генерального директора, действующего на основании полномочий, пре-дусмотренных уставом Об-щества, настоящим назнача-ет своим поверенным госпо-жу Смит

for, and in the name of, and on behalf of the Company, with full power and authority

Page 244: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

244

на подписание от имени и в

интересах Общества всей и

всяческой документации в

связи с любой интеллекту-

альной собственностью, от-

носящейся к Приобретению,

к компании JS или к любому

из ее Аффилированных лиц,

а также на подписание и

вручение всех и всяческих

документов, актов, свиде-

тельств, заявлений, материа-

лов на регистрацию или до-

говоров

as she deems necessary, appro-

priate or desirable, including

any amendments thereto, in

each case in connection with

the accomplishment of the ac-

tions contemplated by the FIA

or the Purchase Agreement and

the fulfillment of the intent

thereof;

Page 245: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

245

Все термины, используемые в настоящей Доверенности, которым не дано иного оп-ределения, имеют значение, данное им в Соглашении о рамочных условиях и поряд-ке осуществления сделки от 4 декабря 2000 года, заклю-ченном между компаниями ------------- и -----------, с уче-том периодически вносимых в него изменений.

This power of attorney shall continue in full force and effect for one year unless earlier re-voked in writing. IN WITNESS WHEREOF the foregoing power of attor-ney was duly executed this ___day of December, 2001. LIMITED LIABILITY COMPANY “GOLDEN AGE” ______________________ By: Igor Smirnov General Director

Page 246: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

246

III. PROMISSORY NOTE

PROMISSORY NOTE - A written document in which a borrower agrees (promises) to pay back money to a lender ac-cording to specified terms. A written promise to pay a certain sum of money, at a future time, unconditionally.

A promissory note differs from a mere acknowledgment of debt, without any promise to pay, as when the debtor gives his creditor an I 0 U. In its form it usually contains a promise to pay, at a time therein expressed, a sum of money to a certain person therein named, or to his order, for value received. It is dated and signed by the maker. It is never under seal.

He who makes the promise is called the maker, and he to whom it is made is the payee.

Although a promissory note, in its original shape, bears no resemblance to a bill of exchange; yet, when indorsed, it is ex-actly similar to one; for then it is an order by the indorser of the note upon the maker to pay to the indorsee. The indorser is as it were the drawer; the maker, the acceptor; and the indorsee, the payee.

Most of the rules applicable to bills of exchange, equally af-fect promissory notes. No particular form is requisite to these instruments; a promise to deliver the money, or to be account-able for it, or that the payee shall have it, is sufficient.

There are two principal qualities essential to the validity of a note; first, that it be payable at all events, not dependent on any contingency nor payable out of any particular fund. And, sec-ondly, it is required that it be for the payment of money only

Page 247: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

247

and not in bank notes, though it has been held differently in the state of New York.

A promissory note payable to order or bearer passes by in-dorsement, and although a chose in action, the holder may bring suit on it in his own name. Although a simple contract, a suffi-cient consideration is implied from the nature of the instrument.

SAMPLE PROMISSORY NOTE

$[e.g. 25,000.00] [list where note will be signed, e.g. "San Diego, California"] [date note will be signed - if note secured by a mortgage, the note and mortgage should be signed on the same date as part of the same transaction] FOR VALUE RECEIVED, the undersigned, an individual

with an address of [list address of maker], ("Maker"), uncondi-tionally promises to pay to the order of [list name of person re-ceiving payments on the note], at [list address where payments will be made], or at such other place as may be designated in writing by the holder, the principal sum of $[e.g. 25,000.00], to-gether with interest in arrears from the date hereof on the unpaid principal balance, at the rate of [e.g. 10.00] percent per annum.

Principal and interest shall be payable in [e.g. 60] equal monthly installments of $[e.g. 510.14] each, commencing on [e.g. February 12, 1997] and continuing on the same day of each month thereafter until and including [e.g. February 12, 2002]. The remaining unpaid principal, together with any ac-

Page 248: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

248

crued interest, shall be due and payable in full on [e.g. February 12, 2002], if not already paid.

All payments under this Note shall be in lawful money of the United States.

In no event shall the interest and other charges in the nature of interest hereunder, if any, exceed the maximum amount of in-terest permitted by law. Any amount collected in excess of the maximum legal rate shall be applied to reduce the principal bal-ance.

All payments under this Note shall be applied first to late fees and costs, if any, second to interest then due, if any, and the balance to principal.

The Maker agrees to pay to the holder all costs, expenses and reasonable attorney's fees incurred in the collection of sums due hereunder, whether through legal proceedings or otherwise, to the extent permitted by law.

This Note may be prepaid at any time, in whole or in part, without penalty or premium.

If any installment hereunder is not paid within [e.g. 10] days of the date the same is due, the Maker shall pay to the holder a late charge equal to [e.g. 7.00 - must be "fair and reasonable"] percent of the overdue payment as liquidated damages, and not as a penalty.

After the maturity of this Note, or upon any default, this Note shall bear interest at the rate of [e.g. 10.00 - maximum amount is limited by law] percent per annum, at the option of the holder.

This Note is secured by a [list document that secures the note, e.g. "mortgage"] dated [date document was signed], and executed by [list name of person(s) or company that signed this

Page 249: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

249

document], with respect to the following property: [list the se-curtiy, e.g. description of real estate].

At the option of the holder, this entire Note shall become immediately due and payable, without demand or notice, upon the occurrence of any one of the following events:

(a) failure of the Maker to pay any installment hereunder when due, which shall continue for [e.g. 10] days;

(b) any misrepresentation or omission of or on behalf of Maker made to the holder in connection with this loan;

(c) insolvency or failure of Maker or any guarantor to generally pay its debts as they become due;

(d) assignment for the benefit of creditors of, or ap-pointment of a receiver or other officer for, all or any part of Maker's or any guarantor's property;

(e) adjudication of bankruptcy, or filing of a petition un-der any bankruptcy or debtor's relief law by or against Maker or any guarantor;

(f) death of Maker or death of any guarantor; (g) sale or transfer, whether voluntary or involuntary, of

all or any interest in the property which is security for this Note; or

(h) default under any mortgage, trust deed, security agreement or other instrument securing this Note.

The Maker expressly waives presentment, demand, notice, protest, and all other demands and notices in connection with this Note. No renewal or extension of this Note, nor release of any collateral or party liable hereunder, will release the liabil-ity of Maker.

Page 250: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

250

Failure of the holder to exercise any right or option shall not constitute a waiver, nor shall it be a bar to the exercise of any right or option at any future time.

If any provision of this Note shall be invalid or unenforce-able, the remaining provisions shall remain in full force and ef-fect.

This Note shall be governed by the laws of [list state whose laws will govern].

IN WITNESS WHEREOF, this Promissory Note is executed under seal on the day and year first above written.

Executed in the presence of: MAKER ___________________________ ___________________________(Seal) (Signature of witness) [list name of person making payments on the note] ____________________________ ____________________________(Seal) (Signature of witness) [list name of person making payments on the note]

Page 251: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

251

GUARANTY [OPTIONAL] FOR VALUE RECEIVED, the undersigned, as primary ob-

ligor, hereby unconditionally guarantees the prompt payment of principal and interest when due and all other obligations con-tained in the above Note. The undersigned accepts and agrees to be bound by all terms, conditions and waivers contained in the Note. The undersigned waives notice of acceptance of this Guaranty and suretyship defenses of all kinds. The holder may extend the time of payment, release any collateral or party liable on the Note, or grant any indulgence to any party without re-leasing the liability of the undersigned. The holder need not proceed against Maker or any other party or collateral prior to proceeding against the undersigned. The undersigned agrees to pay all costs, expenses and attorney's fees incurred by the holder in enforcing the Note and this Guaranty.

Dated_________________, 20__. Executed in the presence of: GUARANTOR ______________________________ ____________________________(Seal) (Signature of witness) [list name of person(s) guaranteeing note]

Page 252: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

252

Read and remember: maker векселедатель,

трассант payee векселедержатель,

ремитент bill of exchange переводной

вексель, тратта indorser индоссант, жирантindorsee индоссат, жират drawer трассант,

векселедатель drawee трассат acceptor акцептант bearer a promissory note

payable to bearer простой вексель, оплачиваемый на предъявителя

податель, предъявитель

in arrears interest in arrears задолженность по процентам

задолженность, долг

misrepresentation введение в заблу-ждение, искажение фактов

omission бездействие adjudication adjudication in/of

bankruptcy признание банкро-том по суду

признание

Page 253: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

253

trust deed акт утверждения доверительной собственности

guarantor гарант STANDARD PROVISIONS

to be accountable for a promis-sory note

обеспечить расчет по денеж-ным суммам

a promissory note payable to order or a bearer

вексель, оплачиваемый при-казу или на предъявителя

in the nature of interest имеющий характер процен-тов

to reduce the principal balance сократить остаток основного долга

a late charge плата за просрочку liquidated damages заранее оцененные убытки interest in the property вещное право на имущество to waive отказываться release of any collateral or party liable hereunder

отмена любого дополни-тельного средства обеспече-ния обязательства или осво-бождения от ответственно-сти любого лица, отвечаю-щего по настоящему векселю

Page 254: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

254

PRACTICE

A. AFFIDAVIT 1. Translate into English:

a) Приводить к присяге; в присутствии должностного

лица; показания свидетеля; очные показания; провести перекрестный опрос; принимать аффидевит в одно-стороннем порядке; аффидевит о задолженности от-ветчика истцу; аффидевит в пользу ответчика или об-виняемого; конкретные основания иска; основания для возражения по иску.

b) Аффидевитом называется изложение фактов, которое

произносится или подтверждается под присягой в присутствии должностного лица, уполномоченного приводить к присяге, например, нотариуса.

c) Аффидевит всегда принимается в одностороннем по-

рядке.

d) Аффидевит о задолженности ответчика истцу требует-ся до ареста ответчика. В таком аффидевите должны содержаться сведения о задолженности ответчика ист-цу, конкретные основания иска, причем содержание самого аффидевита должно быть сформулировано достаточно четко и точно.

e) Аффидевит в пользу ответчика или обвиняемого дает-

ся, как правило, ответчиком, и в нем должны содер-

Page 255: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

255

жаться положительные основания для возражения по иску. Причем, в случае вручения повестки в суд трем ответчикам и явки лишь одного из них, судом выно-сится решение об истребовании аффидевита в пользу ответчика в отношении всех.

B. POWER OF ATTORNEY

1. Define the term “power of attorney”.

2. Explain the difference between “attorney-in-law”

and “attorney-in-fact”. Provide the respective

British equivalents to these terms.

3. Translate into English:

a) Генеральная доверенность; поверенный; адвокат; до-

веритель; аннулировать (отозвать) доверенность; кре-дитные организации; действовать от моего имени; осуществлять вклады на счет и снятие средств со сче-та; доходные и недоходные виды имущества; устано-вившаяся практика дарения; отказ от прав; подлежать широкому толкованию; долговременная доверенность.

b) Доверенностью называется документ, с помощью ко-

торого доверитель предоставляет своему агенту пол-номочия действовать от своего имени.

c) Настоящим я отзываю все и всяческие доверенности,

которые были ранее подписаны мной.

Page 256: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

256

d) Данная доверенность предоставляет моему агенту все полномочия на ведение моих дел и осуществление всех моих законных прав и полномочий, включая все права и полномочия, которые я могу приобрести в бу-дущем.

e) Настоящая доверенность предоставляет моему агенту

полномочия на осуществление дарения за счет моего имущества членам моей семьи, иным лицам и благо-творительным организациям, а также таким лицам и организациям, с которыми у меня установилась прак-тика дарения.

f) Настоящая доверенность подлежит широкому толко-

ванию как генеральная доверенность.

g) Настоящая доверенность вступает в силу с момента ее подписания и является пожизненной.

h) Данная доверенность может быть аннулирована мной

в любое время путем направления письменного уве-домления моему агенту.

C. PROMISSORY NOTE 1. Translate into English:

a) Простой вексель; долговая расписка; за полученное встречное удовлетворение; простой вексель, оплачи-ваемый приказу или на предъявителя; право требова-

Page 257: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

257

ния; права на вексель переходят на основании переда-точной надписи; установленный законом максимум; сумма основного долга; в законной валюте США; упла-чивать проценты на непогашенную основную сумму; ускорение погашения настоящего векселя; возможность досрочного погашения кредита; отказываться от права на получение предупреждения; заявления; протеста; уведомления о неисполнении обязательства или непла-теже; права на зачет; встречные требования; в подтвер-ждение вышеизложенного.

b) Векселем называется документ, в котором заемщик да-ет обещание кредитору вернуть деньги на определен-ных условиях.

c) За полученное встречное удовлетворение , корпорация

NNN, созданная по законодательству _________, на-стоящим обязуется уплатить приказу компании DDD («Кредитор»), на счет №___, открытый Кредитором в (наименование и адрес банка) сумму основного долга в законной валюте США.

d) Компания также соглашается уплачивать проценты на непогашенную основную сумму Кредита в указанном банковском учреждении, в той же валюте и в таких же средствах.

Page 258: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

258

e) Сумма каждого платежа или досрочного платежа ос-новного долга по настоящему векселю отражается Кре-дитором в его бухгалтерском учете.

f) Кредитный договор предусматривает ускорение пога-шения настоящего Векселя и возможность досрочного погашения Кредита на условиях, оговоренных в на-стоящем Договоре.

g) Компания настоящим отказывается от права на получе-ние предупреждения, заявления, протеста, уведомления о неисполнении обязательства или неплатеже.

h) Компания также настоящим отказывается от всех прав на зачет и встречных требований к Кредитору.

i) Настоящий вексель регламентируется законодательст-вом штата Нью-Йорк и подлежит истолкованию в соот-ветствии с ним.

j) В подтверждение вышеизложенного нижеподписав-шаяся компания распорядилась о надлежащем подпи-сании и вручении настоящего документа в дату, ука-занную в его начале.

Page 259: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

259

ANNEX 1

GLOSSARY OF FREQUENT LEGAL VERBS

to sign подписывать to conclude заключать (договор, сделку) to draw up составлять (документ) to draw down использовать (средства кре-

дита) to promote учреждать; способствовать;

поощрять; повышать в должности; стимулировать (сбыт)

to facilitate способствовать, облегчать to enhance укреплять, усиливать to appraise оценивать to experience испытывать to provide somebody with something; something for somebody

предоставлять

to execute заключать, подписывать, со-вершать (документ)

to enter (into) заключать (договор, сделку), вступать (в отношения)

to include включать to cover охватывать, освещать (об-

ласть, тему) to constitute представлять собой, состав-

лять, являться

Page 260: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

260

to extend предоставлять (кредит), про-длевать (договор)

to support поддерживать, обеспечивать to adjust поправлять, корректировать to collect собирать, взимать, взыски-

вать to implement осуществлять, реализовыватьto handle обращаться (с чем-либо), об-

рабатывать, обслуживать (к.-л. процесс)

to account (for) составлять (к.-л. долю) to purchase покупать to repurchase выкупать (акции, имущест-

во) to redeem погашать, выкупать (акции,

ценные бумаги) to forfeit конфисковывать (акции в

случае неплатежа их стоимо-сти акционером)

to levy налагать, взимать (налог, сбор); to levy execution (upon) – обращать взыскание (на)

to enforce осуществлять (применять, исполнять) в принудитель-ном порядке (право, обяза-тельство, договор); to enforce a security (eg. pledge) - обра-щать взыскание на средство обеспечения исполнения обязательства (напр., на за-

Page 261: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

261

ложенное имущество) to be designed to/for предназначаться (для) to be suited to подходить (для) to qualify соответствовать установлен-

ным требованиям (напр., для занятия должности, получе-ния льгот, участия в конкур-се)

to obtain получать (напр., документ в государственном органе)

to treat трактовать, обращаться (с кем-либо)

to operate (a business) эксплуатировать (предпри-ятие), вести (дело)

to acquire приобретать, получать to govern регулировать (о документе) to impose налагать to limit ограничивать to restrict ограничивать to regulate регулировать to adopt принимать (документ) to amend изменять, вносить изменения

(дополнения) to repeal отменять to seek an approval испрашивать одобрение to specify устанавливать, предусматри-

вать to endorse одобрять; индоссировать

(вексель)

Page 262: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

262

to establish учреждать, создавать, орга-низовывать; устанавливать (факт)

to found учреждать, создавать to form создавать to organize создавать, организовывать to charter предоставлять, даровать

(статус, привилегию) to certify удостоверять to imbue the statute наполнить (закон – содержа-

нием) to require требовать (напр., о докумен-

те) to request требовать, просить (о лице) to solicit привлекать (заказы) to allow разрешать, позволять, допус-

кать to enable позволять, давать возмож-

ность to authorize уполномочивать, санкциони-

ровать, разрешать to empower уполномочивать, поручать to assign уступать (требование, права,

обязательства), присваивать (номер, значение)

to appoint назначать, поручать to designate назначать, обозначать

Page 263: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

263

ANNEX 2

Evaluate – Оценивать

Глагол Оттенок Побочные значения

Производные

to evalu-ate

наиболее общий глагол

evaluation re-evaluate (revaluate) – пе-реоценивать re-evaluation (revaluation) – переоценка (в т.ч. имущества), ревальвация

to estimate

оценивать количественно (предваритель-но, заранее), рассчитывать

estimate – расчет, оценка, смета (величина) estimation – рас-чет, оценка (процесс)

to assess

оценивать качественно (состояние, ситуацию и т.п.)

начислять (налоги, штрафы)

assessment – на-числение, взы-скание (налогов) assessor -оценщик reassess-переоценивать reassessment – переоценка (си-туации, человека и т.п.)

Page 264: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

264

to appreciate

оценивать, ценить (высоко, по достоинст-ву)

дорожать понимать, осознавать

appreciation depreciate – дешеветь, амортизироваться depreciation – удешевление, амортизация

to appraise

оценивать в денежном выражении (товар, имуще-ство)

appraisal – оценка (юриди-ческая процеду-ра) appraiser – оценщик

to value

то же, что to appraise

valuation – денежная оценка (процесс и вели-чина),оценочная стоимость

Page 265: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

265

ANNEX 3

STANDARD CONTRACTUAL PROVISIONS

As a rule, any contract has some standard contractual provi-sions referring to force majeure, dispute resolution, applicable law, notices and legal addresses. Examine the articles given be-low and learn the underlined terms and word combinations:

CHART I. FORCE MAJEURE (Обстоятельства непреодолимой силы.

/Форс мажор.)

I. The provisions of this Agree-ment shall not apply during the time and to the extent the per-formance of the obligations of the parties is prevented, wholly or in part, by circum-stances beyond the reason-able control of the parties. For the purposes of this Agreement, such circum-stances (a "Force Majeure") shall include (but not be lim-ited to) acts of God, acts or regulations of any govern-mental or supra-national au-thority, wars (whether de-

Положения настоящего До-говора не применяются в пе-риод действия и в том объе-ме, в каком исполнению обязательств сторон будет препятствовать действие обстоятельств, находящих-ся вне разумного контроля сторон. Для целей настоящего Договора такие обстоятель-ства («Форс-мажорные об-стоятельства») включают в себя (не ограничиваясь пере-численным ниже) стихий-ные бедствия, действия

Page 266: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

266

clared or undeclared) or na-tional emergencies, accidents, fires, riots, strikes, lock-outs, industrial disputes, epidem-ics, communication line fail-ures or failures of electrical power. Without prejudice to the rights of a party pursuant to clause (ii) of Section 10, if either party is by reason of a Force Majeure unable to per-form any obligation hereunder, it shall notify the other party as soon as possible, specify-ing the cause and extent of such non-performance, the date of commencement thereof and the means pro-posed to be adopted to rem-edy or abate the Force Ma-jeure. The parties shall: (a) use their best endeavors by all reasonable means to remedy or abate the Force Majeure as soon as possible; (b) resume performance as soon as possible after termi-nation of the Force Majeure or abatement of the Force

или распоряжения любых государственных или над-государственных органов, войны (объявленные или необъявленные) или чрез-вычайные обстоятельства общегосударственного масштаба, аварии, пожары, забастовки, массовые увольнения, производст-венные споры, эпидемии, отказ линий связи или электроснабжения. Без ущерба для прав стороны согласно пункту (ii) статьи 10, если сторона в силу Форс-мажорных обстоя-тельств неспособна испол-нить какое-либо обязатель-ство по настоящему Догово-ру, она обязана как можно скорее уведомить об этом другую сторону, указав причину и объем неиспол-нения, дату начала испол-нения и средства, предла-гаемые для устранения или смягчения действия Форс-мажорных обстоятельств. Стороны обязуются:

Page 267: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

267

Majeure to an extent which permits resumption of such performance; and (c) notify the other party when resumption of per-formance shall occur. Except as otherwise provided herein, the period of time dur-ing which performance of any obligations or conditions im-posed by this Agreement is prevented by Force Majeure shall be added to the time pro-vided in this Agreement for performance of such obliga-tions or conditions and to the time required for the perform-ance of any act dependent thereon. For the avoidance of doubt, it is hereby specified that, during the duration of any Force Ma-jeure preventing the Seller from performing any of its ob-ligations hereunder, Buyer shall have the right to entrust all or any part of the work that would otherwise be performed

(а) прилагать макси-мальные усилия для того, чтобы в кратчайший воз-можный срок устранить Форс-мажорные обстоя-тельства или смягчить их действие, используя все ра-зумные средства; (б) возобновить исполне-ние обязательств в кратчай-ший возможный срок после прекращения действия Форс-мажорных обстоятельств или уменьшения их воздействия до уровня, позволяющего во-зобновить исполнение обяза-тельств; и (в) уведомить другую сто-рону о возобновлении ис-полнения обязательств. За исключением слу-чаев, когда настоящим До-говором предусмотрено иное, срок, в течение кото-рого Форс-мажорные об-стоятельства препятствуют исполнению любых обяза-тельств или условий по на-

Page 268: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

268

by Seller hereunder to a third party.

стоящему Договору, прибав-ляется к сроку исполнения этих обязательств или усло-вий, предусмотренному на-стоящим Договором, и к сроку выполнения любого зависящего от них действий. Во избежание двусмыс-ленности стороны настоя-щим оговаривают, что в пе-риод действия любых Форс-мажорных обстоятельств, препятствующих исполне-нию Продавцом каких-либо своих обязательств по на-стоящему Договору, Покупа-тель имеет право поручить третьему лицу выполнением всех или части работ, кото-рые должны были выпол-няться Продавцом по на-стоящему Договору.

Page 269: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

269

II. 1 Default by any Party on any of its obligations set forth herein will not be considered a breach of this Agreement and will not give any other Party to this Agreement any claim against the defaulting party for indemnification against damages caused by such default to the extent that such default arises from force-majeure circumstances. If owing to the occurrence of force-majeure circumstances the fulfilment by any Party of any obligation set forth herein will be delayed, the period es-tablished hereby for fulfilment of the respective obligation shall be extended by a period of time equal to the duration of the force-majeure circum-stances. 2. Any Party that fails to perform its obligations here-under due to the onset and ef-fect of force-majeure circum-stances shall give notice in writing to the other Party of the

1 Невыполнение какой-либо из Сторон любого из ее обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, не будет считаться нарушением настоящего Соглашения и не предоставит другой Стороне настоящего Соглашения право на предъявление не-выполняющей Стороне тре-бования о возмещении убыт-ков, вызванных таким нару-шением, если такое невы-полнение произошло вслед-ствие обстоятельств форс-мажора. Если по причине об-стоятельств форс-мажора выполнение одной из Сторон какого-либо из обязательств, содержащихся в настоящем Соглашении, задерживается, то срок, установленный на-стоящим Соглашением для выполнения соответствую-щего обязательства, продле-вается на период времени, равный продолжительности действия обстоятельств форс-мажора.

Page 270: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

270

onset of such force-majeure circumstances as soon as pos-sible after such circumstances arise. Force-majeure circum-stances means any war, se-vere civil disorder, epidem-ics, political unrest, a mate-rial adverse change in any applicable law, an action of state authorities, govern-ment, or any other event of any kind beyond the reason-able control of the Parties that directly hinders or pre-vents the Parties from com-mencing or proceeding with the performance of the obli-gations contemplated hereby. Any Party hereto that defaults on its obligations hereunder as a result of force-majeure cir-cumstances will upon the ces-sation of the effect thereof take all reasonable steps within its power to resume the perform-ance of its obligations with the least possible delay. 3 Should force-majeure circumstances preclude the performance of this Agreement

2 Любая Сторона, не вы-полнившая свои обязатель-ства по настоящему Согла-шению вследствие обстоя-тельств форс-мажора, на-правляет письменное уве-домление другой Стороне о наступлении таких обстоя-тельств форс-мажора неза-медлительно после их воз-никновения. Обстоятельства форс-мажора включают в се-бя любые войны, серьезные гражданские беспорядки, эпидемии, политические волнения, существенные не-благоприятные изменения любого действующего зако-нодательства, действия госу-дарственных органов, прави-тельства или любые другие события, выходящие за рам-ки разумного контроля Сто-рон, которые непосредствен-но препятствуют началу или продолжению выполнения Сторонами их обязательств, предусмотренных настоя-щим Соглашением. Любая Сторона настоящего Согла-шения, не выполнившая свои

Page 271: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

271

by any Party and/or the opera-tion of the Company for a con-tinuous period of 90 (ninety) days, any Party may terminate this Agreement upon thirty (30) days’ written notice given to the other Parties, provided that no Party may send such notice should the force majeure circumstances have terminated. 4 In addition to the force-majeure circumstances de-scribed in Section 2 above, the Parties recognise that certain adverse legislative, administra-tive, political and market changes may prevent the Com-pany from achieving its princi-ple financial objectives and, if such circumstances continue for a sufficiently lengthy pe-riod of time, may render con-tinuation of this Agreement and the participation of the In-vestors in the Company no longer desirable. In the event of any of the foregoing or simi-lar circumstances, the Parties shall exert their best efforts to avoid the effect of such unfa-

обязательства по настояще-му Соглашению в результате обстоятельств форс-мажора, после прекращения действия таковых предпринимает все разумные шаги в рамках своих возможностей для во-зобновления выполнения своих обязательств с наи-меньшей возможной задерж-кой. 3 В случае, если обстоя-тельства форс-мажора пре-пятствуют выполнению на-стоящего Соглашения любой из Сторон и/или деятельно-сти Общества непрерывно в течение 90 (девяноста) дней, любая из Сторон вправе рас-торгнуть настоящее Согла-шение путем направления за 30 (тридцать) дней до даты расторжения предваритель-ного письменного уведомле-ния остальным Сторонам, однако такое уведомление не может быть направлено по-сле прекращения действия обстоятельств форс-мажора.

Page 272: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

272

vourable changes by introduc-ing appropriate amendments to this Agreement. If the Parties are unable to agree on such amendments within 90 (ninety) days after any such changes come into effect, the Investor shall be entitled to terminate this Agreement on 30 (thirty) days’ written notice to the Company and the other Share-holders.

4 В дополнение к обстоя-тельствам форс-мажора, ука-занным в пункте 25.2 выше, Стороны признают, что оп-ределенные законодатель-ные, административные, по-литические и рыночные из-менения могут воспрепятст-вовать достижению Общест-вом своих основных финан-совых целей и, в случае со-хранения таких обстоя-тельств в течение достаточно длительного времени, сде-лать нежелательным даль-нейшее продолжение дейст-вия настоящего Соглашения и участие Инвестора в Об-ществе. В случае вышеука-занных или любых анало-гичных обстоятельств Сто-роны приложат все усилия для устранения воздействия таких неблагоприятных из-менений путем внесения со-ответствующих изменений в настоящее Соглашение. Если Стороны окажутся неспо-собны договориться о таких изменениях в течение 90 (де-вяноста) дней с даты вступ-

Page 273: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

273

ления в силу таких измене-ний, Инвестор вправе рас-торгнуть настоящее Согла-шение путем направления за 30 (тридцать) дней письмен-ного уведомления Обществу и остальным Акционерам.

III. 1 If and to the extent that any Party is hindered or pre-vented by Force Majeure from performing any of its obliga-tions under this Agreement and promptly so notifies the other Party giving full particulars of the Force Majeure, together with reasonable proof of the nature of the event and of its effect upon the performance of such Party’s obligations under this Agreement, then the Party claiming Force Ma-jeure shall be relieved of li-ability to the other Party for failure to perform such obli-gations but shall nevertheless use all reasonable endeavours to resume full performance thereof without avoidable de-lay.

1. Если и в той мере, в какой для какой-либо из Сторон за-труднительно или невозмож-но исполнять свои обяза-тельства по настоящему Со-глашению по причине насту-пления Обстоятельств не-преодолимой силы, и такая Сторона незамедлительно предоставляет другой Сто-роне уведомление с подроб-ным описанием Обстоя-тельств непреодолимой силы вместе с необходимыми до-казательствами характера обстоятельства и его воздей-ствия на исполнение такой Стороной своих обязательств по настоящему Соглашению, то Сторона, заявившая о на-личии Обстоятельств непре-одолимой силы, освобожда-

Page 274: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

274

2 In the event of Force Majeure, the time stipulated for the performance of obli-gations shall be extended for the period equal to that dur-ing which such event of Force Majeure and its conse-quences occur.

3 Upon the cessation of the Force Majeure, the Party claiming Force Majeure shall immediately notify the other Parties, indicating the time period in which it will fulfil its obligations under this Agreement.

4 In this Agreement, “Force Majeure” means any circumstance beyond the rea-sonable control of a Party which is independent of any act or omission of such Party and which materially and ad-versely affects its ability to comply with its obligations under this Agreement, includ-

ется от ответственности пе-ред другой Стороной за не-исполнение таких обяза-тельств, однако должна предпринять все разумные меры для того, чтобы в пол-ном объеме возобновить ис-полнение таких обязательств без устранимых задержек.

В случае наступления Об-стоятельств непреодолимой силы, срок, предусмотрен-ный для исполнения обяза-тельств, продлевается на пе-риод, соразмерный действию соответствующего Обстоя-тельства непреодолимой си-лы и его последствий.

По окончании Обстоятельст-ва непреодолимой силы, Сторона, заявившая о нали-чии Обстоятельств непре-одолимой силы, обязана не-замедлительно предоставить другой Стороне уведомление с указанием срока, в течение которого она исполнит свои обязательства по настоящему Соглашению.

Page 275: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

275

ing (but without limitation) any Act of God, war, armed hostili-ties, act of terrorism, riot, civil commotion, revolution, block-ade, any change of law, gov-ernmental order, rule, regula-tion or direction or any form or governmental, official or regu-latory intervention (but only to the extent that it is binding upon the relevant Party), col-lective labour dispute, strike, lock-out, sit-in, fire, earth-quake, explosion, flood, but provided always that a Party’s lack of funds (arising for any reason) shall not constitute Force Majeure.

В настоящем Соглашении "Обстоятельства непреодо-лимой силы" означают лю-бое событие, обоснованно неподконтрольное Стороне, которое не зависит от дейст-вия или бездействия такой Стороны и которое оказыва-ет существенное и отрица-тельное воздействие на ее возможность соблюдать свои обязательства по настоящему Соглашению, в том числе (помимо прочего): стихий-ные бедствия, война, воен-ные действия, террористиче-ские акты, беспорядки, гра-жданские волнения, револю-ции, блокады, изменения в законодательстве, прави-тельственные указы, предпи-сания, постановления или распоряжения, либо осуще-ствляемое в любой форме правительственное, офици-альное или нормативное вмешательство (но только в той мере, в какой такое вме-шательство влечет обяза-тельные для выполнения Стороной условия), коллек-

Page 276: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

276

тивные трудовые споры, за-бастовки, локаут, сидячие забастовки, пожары, земле-трясения, взрывы, наводне-ния, при условии, что недос-таток средств у Стороны (возникший по любой при-чине) не составляет Обстоя-тельства непреодолимой си-лы.

CHART II. DISPUTE RESOLUTION; APPLICABLE LAW (Разрешение споров. Применимое право.)

1. The Parties shall attempt to resolve all disputes arising out of this Agreement by friendly negotiations. In the event that the Parties fail to resolve a dispute within thirty (30) days, the matter may, upon the ap-plication of either Party to the dispute, be referred to and re-solved exclusively by arbitra-tion in Stockholm, Sweden in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce in Paris, without recourse to courts of law. 2. The official languages of the

1. Стороны будут стремить-ся к разрешению всех спо-ров, возникающих по на-стоящему Договору, путем дружественных переговоров. В случае, если Стороны не смогут разрешить спор в те-чение 30 (тридцати) дней, вопрос может быть по заяв-лению любой из Сторон спора передан для исключи-тельного разрешения в ар-битраж в г. Стокгольме (Швеция) в соответствии с регламентом Международ-ной торговой палаты (Па-

Page 277: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

277

arbitration shall be English and Russian, provided that all or-ders of the arbitration tribunal as well as the final award shall be issued in English only; all arbitrators shall have native fluency in at least one of these languages and sufficient flu-ency in the other to perform their functions without the need for written or oral transla-tions. Written submissions and testimony may be pre-sented to the arbitral tribunal in English and/or Russian. Each Party shall be responsible for arranging its own oral or written translations, to the ex-tent required by such Party. 3. The arbitration panel shall consist of three (3) arbitrators. The award shall be decided by majority vote. This Agree-ment and the rights and obliga-tions of the Parties hereunder shall be construed in accor-dance with the terms and con-ditions of this Agreement and Russian Legislation (excluding choice of law rules). The arbi-

риж) без обращения в суды общей юрисдикции. 2. Официальными языками арбитражного производства являются английский и рус-ский, однако все приказы арбитража и окончательное решение издаются только на английском языке; все ар-битры должны владеть по крайней мере одним из этих языков в качестве родного и в достаточной мере владеть другим языком, чтобы при выполнении своих функций они не нуждались в пись-менных и устных переводах. Письменные заявления и по-казания могут представлять-ся в арбитраж на английском и(или) русском языках. Каж-дая Сторона будет отвечать за организацию собственных устных или письменных пе-реводов в объеме, необхо-димом для такой Стороны. 3. Арбитражная коллегия со-стоит из 3 (трех) арбитров. Решение выносится боль-шинством голосов. Настоя-щий Договор, права и обяза-

Page 278: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

278

trators shall have the power to render declaratory judgments and to issue injunctive orders, as well as to award monetary damages. 4. The award shall state the reasons for the decision, iden-tify the composition of the ar-bitration tribunal, date and place of the decision, and allo-cation of costs and expenses of the arbitration between the Parties. 5. The arbitration award shall be final and binding upon the Parties and may be enforced in any court of competent juris-diction. 6. The rights and obligations of the Parties arising out of or in connection with this Agree-ment shall be interpreted in ac-cordance with RF Legislation.

тельства Сторон по нему подлежат истолкованию в соответствии с условиями настоящего Договора и рос-сийским законодательством (исключая его нормы, регу-лирующие выбор права). Арбитры уполномочены вы-носить решения о признании прав и издавать судебные предписания, а также при-суждать возмещение убыт-ков в денежной форме. 4. В решении арбитража из-лагаются мотивы решения, указываются состав арбит-ражной коллегии, дата и ме-сто вынесения решения и распределение издержек и расходов арбитража между Сторонами. 5. Решение арбитража явля-ется окончательным и обяза-тельным для Сторон и может быть приведено в исполне-ние любым судом компе-тентной юрисдикции. 6. Права и обязательства Сторон, возникающие по на-стоящему Договору или в связи с ним, подлежат ис-

Page 279: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

279

толкованию в соответствии с Законодательством РФ.

CHART III. NOTICES (Уведомления)

Any notice, consent, approval, agreement, invoice or other communication to be given hereunder shall be in written form either by personal deliv-ery or by telefax (confirmed by registered letter, return receipt requested to be sent within 2 (two) Business Days of such personal delivery or telefax) to the addresses of the Parties as set forth in Article 23 below, as may hereafter be changed by notice. All notices and other communications shall be deemed effective upon receipt.

Любые уведомления, согла-сия, одобрения, соглашения, счета-фактуры и прочие со-общения, направляемые по настоящему Договору, со-ставляются в письменной форме и доставляются на-рочным или по телефаксу (с подтверждением заказным письмом с обратной достав-кой расписки в получении, отправляемым в течение 2 (двух) Рабочих дней после доставки нарочным или от-правки по факсу) на адреса Сторон, указанные ниже в статье 23, которые впослед-ствии могут быть изменены посредством уведомления. Все уведомления и прочие сообщения считаются дейст-вительными с момента полу-чения.

Page 280: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

280

ANNEX 4

Examine the table:

PROMISSORY NOTE

US $____________ ”__” __________20___ FOR VALUE RECEIVED, IN-PRINT, INC., a corporation organized under the laws of ___________ (the “Com-pany”), hereby promises to pay to the order of [NAME OF EASTCO ENTITY] (the “Lender”), at account number ____________, maintained by the Lender with [Name and Address of Bank], Reference: “_________ ”, the principal sum of [AMOUNT IN WORDS] United States Dol-lars (US $ ___________), in lawful money of the United State of America and in imme-diately available funds (or at such other place or in such other manner as the Lender may notify the Company from time to time), without set-off,

ПРОСТОЙ ВЕКСЕЛЬ ________ долларов США «__» _______ 20__ г. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк ЗА ПОЛУЧЕННОЕ ВСТРЕ-ЧНОЕ УДОВЛЕТВОРЕНИЕ корпорация, _______, соз-данная по законодательству ____________ («Компания»), настоящим обязуется упла-тить приказу [НАИМЕНО-ВАНИЕ КОМПАНИИ ГРУППЫ EASTCO] («Кре-дитор») на счет № _____________, открытый Кредитором в [наименование и адрес банка], с пометкой «Кредит для компа-нии________», сумму основ-ного долга в размере [СУМ-МА ПРОПИСЬЮ] в закон-ной валюте Соединенных Штатов Америки и в неза-

Page 281: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

281

counterclaim or deduction of any kind on ____________, 2005. The Borrower also agrees to pay interest on the unpaid principal amount of each Loan, at such office, in like money and funds and in such manner, for the period commencing on the date of such Loan until such Loan shall be paid in full, at the rates per annum and on the dates provided in the Loan Agreement.

медлительно доступных средствах (или в ином месте и иным способом, о чем Кредитор вправе периодиче-ски уведомлять Компанию) без зачетов, встречных тре-бований или вычетов любого рода «__» ________ 2005 го-да. Компания также согла-шается уплачивать проценты на непогашенную основную сумму каждого Кредита в указанном банковском учре-ждении, в той же валюте и в таких же средствах, указан-ным способом в период с да-ты предоставления такого Кредита по дату погашения данного Кредита в полном объеме по тем годовым став-кам и в те сроки, которые предусмотрены Кредитным договором.

The amount of each payment or prepayment made on ac-count of the principal thereof, shall be recorded by the Lender on its books and, prior to any transfer of this Note, endorsed by the Lender on the schedule attached hereto or

Сумма каждого платежа или досрочного платежа основ-ного долга по настоящему Векселю отражается Креди-тором в его бухгалтерском учете и, до любой передачи настоящего Векселя, индос-сируется Кредитором в при-

Page 282: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

282

any continuation thereof; pro-vided that no failure of the Lender to make any such en-dorsement shall affect the obli-gations of the Company under the Loan Agreement or this Note.

ложении к настоящему Век-селю или на дополнительном листе к нему; при этом от-сутствие таких записей или индоссаментов, сделанных Кредитором, не окажет воз-действия на обязательства Компании по Кредитному Договору или настоящему Векселю.

This Note is one of the Notes referred to in the Loan Agree-ment, dated as of _________, 2001 (as amended and in effect from time to time, the “Loan Agreement”), between the Company and the Lender, and evidences a Loan made by the Lender thereunder and is enti-tled to the benefits thereof and of the Security Agreement and the other Security Documents (as defined therein). Capital-ized terms used in this Note have the respective meanings assigned to them in the Loan Agreement.

Настоящий Вексель является одним из Векселей, упомя-нутых в Кредитном договоре от «__» ______ 2001 года (с учетом изменений и в редак-ции, действующей в соответ-ствующий момент времени – «Кредитный договор») меж-ду Компанией и Кредитором, удостоверяет Кредит, пре-доставленный Кредитором по Кредитному договору, и дает право на выгоды, пре-дусмотренные Кредитным договором, Соглашением об обеспечении исполнения обязательств и остальными Документами об обеспече-нии исполнения обязательств (согласно определениям, данным в Кредитном дого-

Page 283: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

283

воре). Используемые в на-стоящем Векселе термины, начинающиеся с прописной буквы, имеют значения, дан-ные им в Кредитном догово-ре.

The Loan Agreement provides for the acceleration of the ma-turity of this Note upon the oc-currence of certain events and for prepayments of the Loan upon the terms and conditions specified therein.

Кредитный договор преду-сматривает ускорение пога-шения настоящего Векселя при наступлении определен-ных событий и возможность досрочного погашения Кре-дита на условиях, оговорен-ных в Кредитном договоре.

No provision of the Loan Agreement or this Note or any other document delivered in connection with either thereof and no transaction contem-plated hereby or thereby shall be construed or shall operate so as to require the Company to pay interest hereunder in an amount or at a rate greater than the maximum allowed from time to time by applicable law. Should any interest or other charges paid by the Company hereunder result in a computation or earning of in-terest in excess of the maxi-

Ни одно положение Кредит-ного договора, настоящего Векселя или любого иного документа, врученного в свя-зи с Кредитным договором или настоящим Векселем, и ни одна предусмотренная ими сделка не могут быть истолкованы и не могут дей-ствовать таким образом, что-бы от Компании требовалось уплачивать проценты в сум-ме или по ставке, превы-шающей максимум, разре-шенный в соответствующий момент времени примени-мым правом. В случае, если

Page 284: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

284

mum rate of interest permitted under applicable law in effect while such interest is being earned, then such excess shall be waived by the Lender and all such excess shall be auto-matically credited against and in reduction of the principal balance of such amounts pay-able hereunder and any por-tion of such excess received by the Lender shall be paid over by the Lender to the Company, it being the intent of the Com-pany and the other parties to the Loan Agreement that under no circumstances shall the Company or any other Person be required to pay interest in excess of the maximum rate al-lowed by such applicable law.

какие-либо проценты или иные суммы, уплаченные Компанией по настоящему Векселю, приведут к начис-лению или получению про-центов сверх максимальной ставки процентов, разрешен-ной по применимому праву, действующему на момент получения таких процентов, Кредитор будет обязан отка-заться и настоящим отказы-вается от прав на такой из-быток, и вся сумма этого из-бытка будет автоматически зачтена в счет уменьшения основного остатка сумм, подлежащих платежу по на-стоящему Векселю, а любая часть такого избытка, полу-ченная Кредитором и не от-несенная в счет уплаты ос-новного долга в вышеука-занном порядке, выплачива-ется Кредитором Компании, при этом намерение Компа-нии и остальных сторон Кредитного договора состо-ит в том, что ни при каких обстоятельствах Компания или любое иное Лицо не бу-

Page 285: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

285

дут обязаны уплачивать про-центы в размере свыше мак-симальной ставки, разре-шенной применимым пра-вом.

The Company hereby waives diligence, presentment, protest, notice of default, dishonor or nonpayment and any other no-tice and all demands whatso-ever. The Company hereby further waives all setoffs and counterclaims against the Lender.

Компания настоящим отказывается от права на по-лучение предупреждения, заявления, протеста, уведом-ления о неисполнении обяза-тельства или неплатеже, а также любых иных уведом-лений или требований любо-го рода. Компания настоя-щим также отказывается от всех прав на зачет и встреч-ных требований к Кредито-ру.

As used in this Note, the term “Business Day” shall mean any day, other than a Saturday or Sunday, on which commer-cial banks are not authorized or required to close in New York, New York or in __________.

В контексте настоящего Век-селя «Рабочий день» означа-ет любой день (не являю-щийся субботой или воскре-сеньем), в который коммер-ческие банки не уполномо-чены и не обязаны быть за-крытыми в г. Нью-Йорке, штат Нью-Йорк, или в _____________.

This Note shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of

Настоящий Вексель регла-ментируются законодатель-ством штата Нью-Йорк и

Page 286: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

286

New York (including, without limitation, Section 5-1401 of the New York General Obliga-tions Law), without regard to the principles of conflicts of laws.

подлежит истолкованию в соответствии с ним (вклю-чая, помимо прочего, пункт 5-1401 Закона штата Нью-Йорк об обязательствах об-щего характера) без учета его коллизионных норм.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned has caused this instrument to be duly exe-cuted and delivered as of the date first above written.

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫ-ШЕИЗЛОЖЕННОГО ниже-подписавшаяся компания распорядилась о надлежа-щем подписании и вручении настоящего документа в да-ту, указанную в его начале.

LOANS

Date Loan Made

Principal Amount of

Loan

Amount Paid or Prepaid

Date of Payment or Pre-

payment

Unpaid Principal Amount

Notation Made By

КРЕДИТЫ

Дата пре-дос-тавления Кредита

Основная сумма Кредита

Уплачен-ная или досрочно уплаченная сумма

Дата платежа или дос-рочного платежа

Неупла-ченная основная сумма

Кем сделана запись

Page 287: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

287

ANNEX 5

AUTHORITY VERBS

PART I 1. Examine the table and learn the verbs contained

therein:

I. Verbs Meaning Grammar Usage

to entrust, to authorize, to empower, to vest somebody with something / something in somebody, to appoint

наделять полномочиями, уполномочить

Passive / Active Voice

II. Verbs Meaning Grammar Usage

to instruct, to order, to direct

поручать, приказывать

Passive / Active Voice

III. Verbs Meaning Grammar Usage to entitle, to accrue

наделять правом по закону (e.g. A person is enti-tled to compensa-tion/Compensation accrues to a person)

mainly passive constructions

Page 288: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

288

2. Translate into Russian:

1. No right conferred by a share upon its holder may be exer-cised until the share is paid up in full.

2. The right to receive dividends accrues to the holder of a common share subject to the requirements of this Charter.

3. Any common share entitles its holder to dividends as pro-vided in this Charter.

4. Any of the powers vested in the General Director by this Charter may be delegated by him under a Power of Attor-ney.

5. The law vests a company’s auditors with the power to re-quest that an extraordinary shareholders’ meeting be con-vened wherever there is a material threat to the interests of the company.

6. By these presents, the Company authorizes, empowers and appoints Mr. Johnson as its Attorney-in-Fact to do on be-half of the Company any and all of the acts and things necessary to register the Company with the relevant au-thorities.

7. Mr. Johnson hereby appoints the Agent to sell his share-holding in the Company.

8. No confidential information shall be disclosed to any third party, except as authorized by the disclosing party.

9. The Board of Directors is entrusted with the management of the Company between general shareholders’ meetings.

10. The duty to prepare corporate accounts is assigned to the Chief Accountant.

Page 289: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

289

PART II 1. Fill in the table given below. Pay attention to the

additional meanings of the above-mentioned

verbs:

to authorize

unauthorized – несанкциони-рованный unauthorized access / disclo-sure / use / entry authorization – разрешение, санкция

to entitle

entitlement – право (на полу-чение чего-либо) leave / pension / dividend entitlement

to vest

to empower

to instruct

instruction(s) – поручение (в т.ч. банку, агенту)

to direct

to order

to appoint appointment – назначение appointee – назначенное лицо

Page 290: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

290

2. Translate the following examples into Russian:

1. The disclosure of this information was duly authorized by

the copyright holder. 2. As an employee, Mr. Brown was entitled to a 30-day paid

annual leave. 3. The President is vested with the entirety of executive

power. 4. It was decided to empower the military to conduct

searches of private residences. 5. The bank was instructed by its client to remit $10,000

from his account. 6. The Board directed the Finance Manager of the company

to execute and submit appropriate documents to the tax authorities.

7. A person who is empowered to direct business of a com-pany will be liable for any breach of his official duties.

8. The court ordered the defendant to pay $100,000 in dam-ages.

9. The company appointed Mr. Brown as its attorney.

Page 291: Практикум по юридическому переводу Караулова МГИМО

291

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гражданский кодекс Российской Федерации. 2. Russian Civil Code Annotated. Translation and Commen-

tary by Osakwe.

3. Oxford Dictionary of Law.

4. Emerson and Hardwicke. Business Law.

5. Janet Dine. Company Law.

6. Gilbert Law Summaries.