14

УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

  • Upload
    others

  • View
    23

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан
Page 2: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

УДК 808.2 – 3 = 945.51ББК 81.2 Вен Г 16

ISBN 978-5-9925-0792-8 © «КАРО», 2005

Галузина С. О.Г 16 Русско-венгерский разговорник. — СПб.:

КАРО, 2012. — 192 с.

ISBN 978-5-9925-0792-8УДК 808.2 — 3 = 945.51

ББК 81.2 Вен

Page 3: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

3

Содержание

ИНФОРМАЦИЯ ............... 5ОБЩЕНИЕ ...................... 39Прием. Знакомство. ......... 39Национальность, язык ..... 42Возраст, семья .................. 44Профессия, работа ........... 47ГОСТИНИЦА .................. 51Прием, размещение ......... 52Пребывание в гостинице . 55Обмен валюты .................. 56Бюро информации и обслуживания ................... 57Отъезд из гостиницы ........ 58ПОЧТА. ТЕЛЕГРАФ........ 59ТЕЛЕФОН ........................ 61БЫТОВЫЕ УСЛУГИ ....... 64В парикмахерской ............ 64В косметическом кабинете ....65МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ ........................ 68Части тела и органы ......... 68Заболевания ...................... 70У врача .............................. 72В аптеке ............................ 75РЕСТОРАН ...................... 77

Кафе, бар .......................... 77Закуски ............................. 78Супы ................................. 79Вторые блюда ................... 80Приправы ......................... 82Десерт ............................... 82Овощи ............................... 83Фрукты ............................. 83Спиртные напитки ........... 84Еда ..................................... 85ГОРОД. ГОРОДСКОЙ ТРАНСПОРТ ................... 89В городе ............................ 89Метро ................................ 92Такси ................................. 93ПУТЕШЕСТВИЕ ............. 94Поезд ................................ 94Самолет ............................. 97Теплоход ........................... 99Автомобиль ......................100НА ГРАНИЦЕ .................105РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ .......108Обращение ......................108Приветствия ....................108Прощание ........................109Просьба ............................110

Page 4: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

4

Благодарность .................110Извинение, согласие, отказ .................................111Поздравление. Пожелание .......................112ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ И ВЫРАЖЕНИЯ ............114Общее ..............................114Разное ..............................118Цвета ................................118Вопросы ...........................119Местоимения...................119Время, число, год ............120Дни недели ......................123Месяцы ............................124Деньги ..............................125Числительные ..................125Страны и части света.......128Города Венгрии ...............130Географические названия ..132ПОКУПКИ ......................134Качество. Количество .....137Готовая одежда (мужская, женская) .........139Белье, галантерея, кожаные изделия .............142Парфюмерия, косметика ........................146

Ткани ...............................148В обувном магазине ........150Книги, бумага ..................152Часы, ювелирные изделия..156В отделе музыки ..............158В отделе табачных изделий ..160В газетном киоске ...........161В отделе сувениров ..........162В цветочном магазине .....163Фототовары .....................164В гастрономе....................166Хлебобулочные и кондитерские изделия ..167Сладости ..........................167Молочные продукты .......168Мясо и колбасные изделия ..169Рыба .................................170Фрукты, овощи, ягоды ....171Бакалея и другие продовольственные товары ..174ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА .......................178КУЛЬТУРА ......................183Кино ................................183Театр ...............................184Концерт ..........................186Музей ...............................187Радио. Телевидение .........189

Page 5: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

32

ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯНаш разговорник рассчитан не только на тех, кто вла-

деет навыками чтения на венгерском языке, но и на тех, кто не владеет языком вообще. Поэтому мы ввели прак-тическую транскрипцию, которая поможет правильно произнести некоторые звуки венгерского языка, которых нет в русском.

Буквы венгерского

алфавита

Названиепо-вен-герски

Обозначениев тран-

скрипцииПримеры

A, a a [ао][яо] после мягких соглас-ных gy, ny, ty

Alma [аоlmао]nyak [няок]

Звук, представляющий собой нечто среднее между русским [а] и [о], звук [а], тяготеющий к [о]. Вы произ-носите звук [а] и округляете губы как при произнесении звука [о].Á, á á [аa],

[яа] после мягких соглас-ных gy, ny, ty

Lány [лаaнь]nyár [няар]

Открытый долгий гласный [а], как русский удар-ный [а].

Page 6: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

33

B, b bé [б] Bárány [баараань]

C, c cé [ц] Ceruza [церуза]

Cs, cs csé [ч] Csúcs [чууч]

D, d dé [д] Dog [дог]

Dz, dz dzé [дз] Edző [эдзёо]

Произносится как один звук

Dzs, dzs dzsé [дж] Dzseki [джэки]

E, e e [э]

[е] после мягких соглас-ных gy, ny, ty

Ecet [эцэт] gyermek [дермэк]

Открытый гласный, похож на русский [э].

Page 7: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

34

É, é é [еэи] после мягких соглас-ных gy, ny, ty[ээи] после твердых согласных

Nyél [неэи л]

Ebéd [эбээид]

Звук, близкий к русскому [э], но имеет тяготение к [и]. Произносите звук [э], а губы растягивайте, как при произнесении [и]

F, f ef [ф] Fa [фао]

G, g gé [г] Egész [эгээис]

Gy, gy gyé [дь] в конце слова[д] перед глас-ными е, ё, ю, я

Egy [эдь]

Egyed [эдед]

H, h há [х] Ház [хааз]

I, i i [и] Film [филм]

Í, í í [ии] Nyíl [ниил]

Page 8: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

35

J, j jé [й]

[ь] после сог-ласных перед гласными

Jegy [йэдь]Gyapjú [дьаопью]

K, k ká [к] Fokozat [фокозаот]

L, l el [л] Lélek [лээилэк]

Ly, ly elipszilon [й] Folyó [фойооу]

M, m em [м] Pamut [паомут]

N, n en [н] Cinege [цинэгэ]

Ny, ny eny [нь] в конце слова[н] перед глас-ными е, ё, ю, я

Nyáj [няай]

Torony [торонь]

Произносится как русский [нь]

Page 9: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

36

O, o o [о][ё] после мяг-ких согласных gy, ny, ty

Fok [фок]Gyomor [дёмор]

Ó, ó ó [ооу] после твердых согласных[ёоу] после мяг-ких согласных gy, ny, ty

Pór [поор]

Gyógyul [дёодюл]

Звук [о], тяготеющий к [у]. Произносите звук [о], а губы при этом округляйте, как при произнесении [у]

Ö, ö ö [ö] Több [тööб]В русском языке нет аналога данного звука. Является

средним между [о] и [ё]. При его произнесении губы сильно округляются и выдвигаются вперед, как при произнесении [о], но кончик языка при этом находится у нижних зубовŐ, ő ő [öö] Felső

[фэлшöö]Произносится как удвоенная [ö]

Page 10: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

37

P, p pé [п] Papucs [паопуч]

R, r er [р] Remeg [рэмэг]

S, s es [ш] Sapka [шаопкао]

Sz, sz esz [с] Száz [сааз]

T, t té [т] Sátor [шаатор]

Ty, ty tyé [ть] в конце слова[т] перед глас-ными е, ё, ю, я

Motyog [мотёг]

U, u u [у]

[ю] после мяг-ких согласных gy, ny, ty

Utolsó [утолшооу]Nyugat [нюгаот]

Page 11: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

38

Ú, ú ú [уу][юу] после мяг-ких согласных gy, ny, ty

Kút [куут]Tyúk [тюук]

Ü, ü ü [ÿ] Sün [шÿн]

Произносится как [ю] в слове тюфяк, Нюся. При произнесении губы выдвигаются вперед, как при звуке у, но кончик языка при этом прижимается к верхней части нижних зубов

Ű, ű ű [ÿÿ] Méretű [мэирэтÿÿ]

V, v vé [в] Sovány [шоваань]

Z, z zé [з] Víz [вииз]

Zs, zs zsé [ж] Pezsgő [пежгöö]

Ударение в венгерском языке всегда падает на первый слог.

Page 12: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

39

ОБЩЕНИЕ

Прием. Знакомство.

Доброе утро! Jó reggelt kívánok! Йооу рэггэлт кииваанок!

Добрый день! Jó napot kívánok! Йооу наопот кииваанок!

Добрый вечер! Jó estét kívánok! Йооу эштээит кииваанок!

Привет! Szervusz! Szia! Сэрвус! Сиао!Добро пожало-

вать!Isten hozta! Иштэн хозтао!

Позвольте пред-ставиться.

Engedje meg, hogy bemutatkozzam.

Энгэдде мэг, ходь бэмутаоткоззаом.

Как вас зовут? Hogy hívják önt? Ходь хиивьяак öнт?

Меня зовут Та-тьяна.

Tatjanának hívnak. Таотьянаанаок хиивнаок.

Вот моя визитная карточка.

Itt van a névjegy-kártyám.

Итт ваон ао нээи-вйэдькаартяам.

Page 13: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

40

Ваша фамилия? Mi a családneve? Ми ао чаола-аднэвэ?

Это господин Петров.

Bemutatom, Petrov úr.

Бэмутаотом, Пэтров уур.

Я хочу с вами познакомиться.

Szeretnék megis-merkedni önnel.

Сэрэтнээик мэ-гишмэркэдни öннэл.

Познакомьтесь с…

Ismerkedjen meg... Ишмэркэддьэн мэг…

~ моей женой; ~ feleségemmel; ~ фэлэшээигэм-мэл;

~ моим мужем; ~ férjemmel; ~ фээирьеммэл;~ моим другом. ~ barátommal. ~ баораатоммаол.Рад с вами поз-

накомиться.Örülök, hogy meg-

ismerkedtünk.Öрÿлöк, ходь мэ-

гишмэркэдтÿнк.Вы из какой

страны?Melyik országból

jött?Мэйик орсаагбо-

оул йöтт?Я приехал/a из… Én .... jöttem Ээин …. йöттэм~ России; ~ Oroszországból; ~ Оросъорсааг-

бооул;~ Москвы; ~ Moszkvából; ~ Москваабооул;~ Санкт-Петер-

бурга.~ Szentpétervárról. ~ Сэнтпээитэрва-

аррооул.

Page 14: УДК 808.2 – 3 = 945.51 Г 16 Русско-венгерский ... · 2020. 4. 9. · 32 ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Наш разговорник рассчитан

41

Я живу в России. Oroszországban lakom.

Оросъорсаагбаон лаоком.

Я живу в Венг-рии.

Magyarországon lakom.

Маодяоръорса-агон лаоком.

Я впервые (во второй раз) в Венгрии.

Először (másod-szor) vagyok Magyarországon.

Öлööсöр (маа-шодсор) ваодёк Маодяоръорса-агон.

Вы член делега-ции или турист?

Ön küldöttség tag-ja vagy turista?

Öн кÿлдöттшээиг таогьяо ваодь ту-риштао?

Я прибыл по приглашению.

Egyéni meghívásra (meghívólevéllel) érkeztem meg.

Эдееини мэгхи-иваашрао (мэг-хиивооулэвэ-эиллэл) ээиркэз-тэм мэг.

Я приехал/а как турист.

Turista vagyok. Туриштао ваодёк.

Я приехал/а как представитель торговой фир-мы.

Egy kereskedelmi cég képviselője vagyok.

Эдь кэрэшкэ-дэлми сээиг кээипвишэлö-öйэ ваодёк.

Я приехал/а в командировку

Kiküldetésbe jöttem.

Кикÿлдэтээишбэ йöттэм.