290
Національна академія наук України Міжнародна асоціація україністів Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського VIІI МІЖНАРОДНИЙ КОНГРЕС УКРАЇНІСТІВ УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА ЗБІРНИК НАУКОВИХ СТАТЕЙ ЧАСТИНА ПЕРША КИЇВ Видавництво ІМФЕ 2017 www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

  • Upload
    others

  • View
    15

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

Національна академія наук України

Міжнародна асоціація україністів

Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського

VIІI МІЖНАРОДНИЙ КОНГРЕС УКРАЇНІСТІВ

УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА

ЗБІРНИК НАУКОВИХ СТАТЕЙ

ЧАСТИНА ПЕРША

КИЇВ Видавництво ІМФЕ

2017

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 2: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

М-58

УДК 37:061.2](100=161.2)+39+37 М-58

Друкується за рішенням вченої ради Інституту мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського НАН України

Головний редактор: Г. Скрипник

Редакційна колегія: Б. Ажнюк, Г. Бондаренко, В. Борисенко, В. Даниленко, Н.Кононенко, О. Паламарчук, Г. Семенюк, Р. Сенькусь, В. Сергійчук, Л. Шевченко, Т. Шевчук

VIIІ Міжнародний конгрес україністів. Українознавство. Освіта. Збірник наукових статей. Частина перша / [голов. ред. Г. Скрипник] ; НАН України ; МАУ ; ІМФЕ ім. М. Т. Риль ського. – Київ, 2017. – 290 с. ISBN 978-966-02-7594-2 (загальний)ISBN 978-966-02-8539-2

Збірник містить доповіді учасників VIІI Міжнародного конгресу україністів, присвячені висвітленню проблем становлення та функціо-нування вітчизняних і зарубіжних україністичних освітніх центрів.

Видання розраховане на науковців, викладачів та студентів вищих і середніх спеціальних навчальних закладів, широкого кола шануваль-ників українського фольклору.

ISBN 978-966-02-7594-2 (загальний) © IMФE ім. М. Т. РильськогоISBN 978-966-02-8539-2 НАН України, 2017

© Міжнародна асоціація україністів, 2017

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 3: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

3

Ірина Антофійчук (Чернівці)

ВІРТУАЛЬНІ РЕПРЕЗЕНТАЦІЇ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ В АФРИКАНСЬКОМУ

ТА АРАБСЬКОМУ МЕДІАПРОСТОРІ

Сучасний світ уже давно не можна уявити без його іннова-ційних благ, наприклад Інтернету. «Світова павутина» стала, з одного боку, глобальним охопленням інформаційного про-стору (сама, по суті, створивши його), а з другого – зворотним рефлексом глобалізації, що виявляється у звуженні простору за допомогою віртуалізації. Таким чином, ми маємо глобальне охоплення інформації й локалізацію та сконденсування спосо-бу спілкування, обміну культурами тощо. Тепер те, що було да-леким, стало близьким; чуже стало якщо принаймні не своїм, то відкритішим, знаним, упізнаваним. «Змінюється сутність і ро-зуміння інформації, що не може не продукувати ревізії в загаль-нокультурному, мистецькому, науковому дискурсах» [3, с. 173].

Невід’ємною програмою державної стратегії розвинених кра-їн є інтенсивна іміджева політика, що працює на якомога роз-ширенішу схему трансляції та репрезентації своєї культури. Тож кожна більш-менш європеїзована країна мусить вести активний спосіб життя в руслі обміну інформацією, культурами, наскіль-ки це можливо, з використанням сучасних методів спілкування.

Дослідник координаційних процесів ЗМІ та владних струк-тур зауважує: «Рівень демократизації суспільства визнача-ється, зокрема, інтенсивністю інформаційно-комунікативних потоків. Значну їх частину продукують державні структури, реалізуючи функцію захисту суверенітету країни та загально-національних інтересів» [1, с. 39]. На прикладі нашої країни можемо сказати, що утворити авторитетну європейську країну без зв’язків та підтримки з боку інших держав практично не-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 4: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

4

можливо. Що ж тоді визначає рівень країни, зокрема її культу-ри, як не сусідні країни, їхня співпрац? Це допомагає не лише виокремитися, але й мати «здорову» конкуренцію.

Як би це не було боляче, але похизуватися надто активною, успішною й дієвою іміджевою політикою України, великим, адекватним віртуальним фондом нашої держави ми не можемо. Робота, звичайно, проводиться, та скоріше йдеться про імідже-ву рекламу української культури окремих культурних, літера-турних, мистецьких, історичних інституцій, що намагаються самотужки представляти культурний фонд нашої країни. З ві-домих причин Україні важко розібратися з репрезентацією са-мої себе у власних же межах, тому годі й говорити про цілісну картину української культури, яку мали б представити світові як територіальний центр Європи, як країну з багатою історією та культурою, країну Трипілля та Київської Русі тощо.

Саме тому ми хочемо запропонувати вашій увазі одну з локальних репрезентант української культури в донедавна до-сить заблокованому для України африканському й арабському медіапросторах, що проводить, зокрема, Буковинський дер-жавний медичний університет.

Однією з форм інтеграції українського мистецтва у світовий культурний простір став розвиток навчально-методичних про-цесів та української освіти загалом, що з кожним роком стає більш популярною. Досліджуючи цей напрям міжнародної співпраці, можемо констатувати, що співпраця навчальних за-кладів України з міжнародними організаціями знаходиться в стані розвитку.

Метою нашої доповіді є констатація й аналіз появи Украї-ни в медіа-просторі країн арабського світу, зокрема Йорданії та Африки (ітиметься про Гану та Нігерію).

Понад десять років тому Буковинський державний медич-ний університет розпочав прийом на навчання студентів іно-земних громадян. Серед них першими були студенти мусуль-манського віросповідання та країн Африки. Згодом у нашому навчальному закладі проходило навчання близько 850 інозем-них студентів, серед яких 60 % – громадяни Індії, менше – Аф-рики та Йорданії.

Провівши моніторинг і анкетування студентів із Йорданії та країн Африки (зокрема Гани та Нігерії), ми виявили причини й

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 5: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

5

фактори, котрі призводять до потреби висвітлювати Україну та її культуру у «світовій павутині». Це дало б змогу рекламува-ти країну й висвітлювати більше інформації про її життя нині й історію зокрема, а відтак – самим творити позитивні події, культуру держави, що з року в рік викликає все більше зацікав-лення до співпраці.

На нашу думку, важливим є те, що ще 2002 року було під-писано угоду про співробітництво в галузі освіти і науки між Міністерством освіти і науки України та Міністерством ви-щої освіти і наукових досліджень Хашимітського Королівства Йорданії. У цьому ж навчальному році керівництво країни, яке виявило бажання до співпраці, видало закон, де йдеться про те, що їхні громадяни, котрі їдуть на навчання в іншу країну, пови-нні проводити своє навчання лише державною мовою країни, в якій вони перебувають. Це значно підіймає рейтинг країни та змушує працювати над тим, щоб дізнатися про країну (в на-шому випадку – Україну) якомога більше. Отже, спостерігаємо і зворотний процес: Україна починає дбати про гостей з інших країн та їхнє перебування на своїй території.

Під час підготовки до вступу до Буковинського медично-го університету абітурієнти інтенсивно вивчають українську мову, знайомляться з культурою, традиціями та звичаями Украї ни, оскільки це входить у їхню навчальну програму під-готовчого відділення.

Проте виникає цілком логічне питання: «Яким узагалі чи-ном відбувається вибір університету, де іноземний громадянин хоче навчатися?». У відкритому доступі, на спеціальних інтер-нет-сайтах Йорданії абітурієнт може знайти список універси-тетів, до яких він може вступити відповідно до умов співпраці з країною-респондентом.

Працівники міжнародного відділу ведуть активну політику щодо рейтингу популярності університету. Вони починають зна-йомити з Україною, її культурою та звичаями ще тоді, коли по-тенційний студент перебуває на території своєї країни, адже про-цес адаптації після переїзду в країну з абсолютно незвичними для нього нормами, людьми та просто оточенням є неминучим.

За словами студентів, тільки-но вони почули про Україну й почали сприймати її як потенційне місце свого перебування на наступні 5–6 років, першим їхнім кроком був пошук будь-якої

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 6: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

6

можливої інформації про цю країну, що висвітлена в Інтернеті. 80 % із сорока опитаних нами студентів іноземних громадян з Йорданії та двадцяти – з країн Африки стверджують, що ніколи нічого не чули про Україну до початку свого навчання тут. Однак інформація, що висвітлена про нашу країну в Інтернеті, дає змо-гу скласти перше враження, яке, на жаль, не завжди позитивне.

У сучасному світі робота над створенням позитивного між-народного іміджу будь-якої держави головним чином зводить-ся до конструювання системи уявлень, образів, у тому числі й стереотипів, що:

а) пов’язані із цією державою; б) вигідні для її народу й керівництва; в) укорінені в колективну свідомість тієї чи іншої зовніш-

ньої спільноти. Залежно від цільової аудиторії (наприклад, населення євро-

пейських країн, бізнесових, фінансових кіл, спортивної, мис-тецької та подібних спільнот, навіть керівництва міжнародних організацій тощо), а також – конкретних завдань (політичних рішень, інвестицій, спільних проектів, туризму), зміст, підбір, форма подачі, акценти та інші технологічні параметри відпо-відних меседжів можуть змінюватися. Однак будь-яка імідже-ва політика обов’язково має базуватися на вже сформованому у свідомості міжнародної спільноти стрижневому, узагальнюю-чому образі-ідеї країни, яка, у свою чергу, повинна бути макси-мально лаконічною, зрозумілою та позитивною.

Окрім такого «ядра», основними асоційованими з ним ін-струментальними складовими міжнародного іміджу держави є:

а) інвестиційний клімат; б) туристичний потенціал і відповідні інфраструктури; в) соціальні характеристики (якість життя, безпека, рівень

людського розвитку тощо); г) національні символи (всесвітньовідомі представники

країни, історичні події та місця, «зірки», бренди, торгові марки тощо);

ґ) імідж керівництва та / або керівників держави; д) рівень освіти й міжнародної освітньої політики. На основі нашого опитування серед студентів іноземних

громадян можемо виокремити такі ключові домінанти іміджу України, висвітленого в медіа-просторі:

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 7: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

7

1) молода демократія, країна Помаранчевої революції; 2) країна відомих спортсменів (брати Клички, А. Шевченко,

Я. Клочкова); 3) красиві жінки; 4) політична нестабільність, дефіцит політико-інституціо-

нальної спадкоємності, неефективність влади та законодавства; 5) невизначеність напрямків і стратегій подальшого розви-

тку, а відтак – непередбачуваність; 6) негативний інвестиційний клімат, високі ризики в бізне-

сі, повсюдна корупція; 7) загалом кризова й небезпечна країна (інформація два-

дцяти восьмирічної давнини, пов’язана з подіями в Чорнобилі); 8) певна залежність від Росії; 9) невпливова, маловідома країна; 10) красива природа. Студентам було поставлено такі питання: 1. Що Ви знали про Україну до приїзду на її територію? 2. Що для Вас являє собою українська культура тепер? 3. Які чинники змусили Вас зупинити вибір саме на на-

вчальних закладах України? 4. Як Ви ставитеся до гендерного питання в Україні? 5. Чи існують у нашій державі такі традиції / свята, що не-

зрозумілі для вас або неприпустимі в порівнянні з Вашою культурою?

Відповіді були різними, проте абсолютно однаковими за своєю суттю.

Однак незважаючи на те, що Йорданія й Африка є країна-ми абсолютно різними, погляди їхніх громадян-студентів на Украї ну мало чим відрізняються.

Студенти, іноземні громадяни Йорданії, пояснюють, що, після закінчення школи в їхній державі, існує певна система визначення відсотка здобутих знань, котрий в сумі складає 100 %. Прохідний бал до вступу в університети їхньої країни становить не менше 93 %, а України – 76 %.

Однак не варто робити однозначних висновків. Студент пер-шого курсу Буковинського державного медичного університету спеціальності «Лікувальна справа» Алі Насер Алі розповідає, що його прохідний бал дозволяв йому обрати будь-який на-вчальний заклад у рідній країні. Але він чітко орієнтувався на

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 8: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

8

інші навчальні заклади. Хороший товариш його тата у далекі 1980-ті закінчив технічний вуз України (тодішнього Радянсько-го Союзу) і залишився задоволений. У сім’ї Алі професія лікаря є родинною. Важливу роль відіграло також і те, що син знайомо-го його родини Халід Альбенна закінчив медичний навчальний заклад на території України, а по поверненню на Батьківщину склав іспит зі спеціальності на найвищий бал серед однолітків, що одночасно проходили навчання в різних країнах Європи.

Усі студенти у своїх письмових відповідях констатують, що знання про Україну зупинялися на читанні новин про цю дер-жаву в Інтернеті. Цікавим є, звичайно, те, що практично всі но-вини, котрі стосуються економіки та політики, перекладаються в Йорданії на арабську мову й у такому вигляді доходять до глядачів. На жаль, похизуватися надто позитивними подіями у сфері економіки та політики наша держава поки не може. Од-нак з приїздом в Україну їхня думка одразу змінилася.

Через деякий час перед іноземними громадянами насправ-ді відкривається країна з досить добрими громадянами, ціка-вою історією, зокрема тією, яка стосується Західної України, Чернівців, що вважаються по праву міжнаціональним містом. Хоча ще досить недавно зустріч на вулицях міста темношкіро-го представника африканської чи арабської країни викликала здивування. Тепер це виглядає інакше.

Отже, іміджева політика працює в правильному руслі, а кількість студентів іноземних громадян в Україні, зокрема в Чернівцях, зростає.

Щоправда, питання про гендерну рівність викликало в сту-дентів, громадян Йорданії, жваве обговорення. Їх ображає по-бутування на території України різних стереотипів щодо їх-ньої держави, як-от думка, що права жінки пригнічуються в їхній країні.

Студент тієї ж групи та спеціальності Амін Алкамі пояснив, що ті старовірські традиції арабського світу, про які можна ба-гато де прочитати, насправді майже зникли; натрапити на них можна (тільки подекуди) у Саудівській Аравії. Давно не існує сімей, де чоловік має кілька жінок; усі його друзі та одногруп-ники – з сімей, де є одна дружина та мама. Також іноземним студентам приємно визнавати, що гендерне питання не є та-ким, яке гостро постає в Україні.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 9: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

9

Ми можемо констатувати й другу «сторону медалі». У Бу-ковинському державному медичному університеті у значно меншій кількості, звичайно, навчаються також і студентки му-сульманського віросповідання. Для них гендерна ситуація в Україні викликає певні незручності, незважаючи на те, що вона є досить лояльною. У своїй країні, як розповіли дівчата, їхня поведінка мала б бути зовсім інакшою. Дівчата, жінки в Араб-ських країнах, зокрема в Йорданії, поводяться досить стримано і з оточуючими, і зі своїми чоловіками. А найскладніше й вод-ночас найлегше їм – в адаптації до нового одягу. Як би ми цьо-го не хотіли, проте мода щодо одягу часом живе своїм життям. Сучасні тенденції здаються для студенток іноземних громадян дещо відкритими та навіть неприпустимими. Знову ж таки, че-рез Інтернет вони мали змогу ознайомитися й із цими особли-востями одягу в Україні. Однак завдання вибрати одяг, який би не суперечив їхнім моральним принципам і відповідав сучасній моді в Україні, – справа не з легких, оскільки дівчата будь-якої національності прагнуть виглядати гарно.

У студентів, іноземних громадян країн Африки, питання щодо їхніх знань про країну, до якої вони приїхали, викликало посмішку на обличчі та змушувало замислитися. Виявляється, що вони так само нічого ні про Україну, ні про її культуру не знали. Проте існує і зворотний ефект. Багато людей з їхнього оточення почали цікавитися нашою державою після того, як вони розпочали навчання тут, убачаючи в цьому значну важ-ливість Інтернету та засобів масової інформації, що не лише їм дали змогу спілкуватися з домашніми, але і їхнім батькам озна-йомитися з університетом. Мається на увазі, що інформація й новини сайту Буковинського державного медичного універ-ситету є повністю відкритими, а всі мистецькі заходи та події транслюються онлайн на тому ж сайті.

Як би сумно це не звучало, проте зовсім нічого не знаючи про країну, молоді люди з Африки змушені виїжджати туди тому, що плата за навчання там порівняно нижча за тотожні по-слуги в інших країнах, оскільки відповідних навчальних закла-дів у них немає взагалі.

Таким чином, процеси, що наразі супроводжують нашу краї-ну на всіх рівнях, насправді нікуди не діваються й не залиша-ються непоміченими. Повернути минуле ми не можемо, однак

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 10: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

10

можемо творити історію, що достойно висвітлюватиме Україну в медіа-просторі інших країн. Навчання іноземних громадян є одним з таких способів. Окрім того, рівновагу між якістю і ці-ною для іноземних громадян тут уже знайдено.

1. Башук А. І. Умови ефективної комунікації органів державної влади зі ЗМІ // Наукові записки Інституту журналістики. – 2010. – Т. 41. – С. 39–47.

2. Культурологія : навчальний посібник / за заг. ред. В. М. Пічі. – Львів, 2003. – 235 с.

3. Сажина  А.  В. Рецептивно-психологічна мотивація жанрової природи рек лами // Червінська О. В., Зварич І. М., Сажина А. В. Психологічні аспекти актуальної рецепції тексту: Теоретико-методологічний погляд на сучасну прак-тику словесної культури : науковий посібник. – Чернівці, 2009. – С. 173–272.

4. Тихомирова Є. Б. Масова культура. Навчальний посібник для студентів вузів. – Київ, 2001. – С. 76–83.

5. Шахрай  В.  М. Технології соціальної роботи [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://nashaucheba.ru/.

6. Щестаков В. Масова культура. – Москва, 1990. – 220 с.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 11: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

11

Любиця Бабота (Пряшів, Словаччина)

ТВОРЧІСТЬ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА В УГОРЩИНІ (друга половина ХІХ – початок ХХ століття)

Про Тараса Шевченка заговорила культурна громадськість уже в першій половині ХІХ століття – у період, коли пред-ставники українського народу жили в різних державах. Нази-вали їх по-різному (іноді так чинять і тепер), але вони зуміли утримувати між собою контакти, передусім на культурній ниві. Цікавим постає питання, коли саме і яким чином про Кобза-ря довідалися українці в історичній Угорщині (спочатку – Ав-стрійска імперія, а з 1867 року – Австро-Угорщина). Ідеться про територію нинішніх Східної Словаччини та Закарпатської області України. Тема зацікавила деяких дослідників, хоча нео-дноразово то було в рамках інших досліджень. До тих, хто її по-рушив у минулому, належать передусім Ю. Балега [1], І. Дол-гош [3], П. Лісовий [12; 13; 14; 15; 16], В. Микитась [19; 20], М. Мольнар [22; 23], В. Поп [24] та ін.

Більша частина науковців дотримується того погляду, що перші відомості про Т. Шевченка на теренах Угорщини ХІХ ст. відносяться до 1860-х років, евентуально, і до ранішого періоду. І. Долгош зробив припущення, що з ім’ям Кобзаря могли зна-йомити місцевих українців (тодішніх русинів) солдати росій-ської імператорської армії (у її рядах було чимало українців), які, на прохання австрійського двору, узяли участь у приду-шенні угорської революції 1848 року [3, с. 23, 24].

На цьому етапі важко встановити, чи українське населен-ня вищезгаданої території в 40-х і 50-х роках ХІХ ст. (і з якого боку) знало Т. Шевченка. Причина полягає в тому, що тогочасні видання, з яких можна було б виходити і які були б доступними для його представників, наразі майже недоступні, і їхніх пов-них бібліографій не існує. Теоретично, деякі відомості могли надрукувати в празькому журналі «Časopis Českého Museum» (заснований 1827 року), календарі «Перемишлянин», львів-ській «Зорі галицькій», пізніше – у московській щотижневій газеті «День» [25], календарі «Львовянин», а може й у іншій періодиці.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 12: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

12

Шляхи, якими слово Т. Шевченка доходило до русинів Угорщини в 60-х роках ХІХ ст., були різними. У першу чергу, відомості доходили посередництвом львівської газети «Слово» (виходила з 1861 року). Її редактором був Б. Дідицький (1827–1909), який активно співпрацював з місцевими українцями. Вони галицькою періодикою користувалися як власною і дру-кувалися на сторінках її окремих видань. У «Слові» за 1861 рік надрукували некролог Т. Шевченка (№ 15) і дві згадки про по-ета (№ 27, 49) [10, с. 9; 11]. Через рік у газету помістили біо-графію Кобзаря («Слово», № 53) і три його поезії – «Хустина» («Слово», № 12), «Лілея» («Слово», № 16) та «Пісня» («Садок вишневий коло хати») («Слово», № 21) [10,с. 21]. У 1863 році Б. Дідицький вислав портрет Т. Шевченка одному з найвидат-ніших представників так званого будительського покоління в Угорщині – літераторові А. Кралицькому [3, с. 26]. І. Долгош не сумнівався в тому, що А. Кралицький знав і читав твори укра-їнського поета вже на початку 60-х років ХІХ ст., бо, не знаючи їх, навряд чи був би йому потрібен портрет Кобзаря [3, с. 27]. Цей портрет кілька разів перевидавався. 1966 року Б. Дідиць-кий видав у Львові підручник отця Михайла Оброци «Руська читанка для нижчої гімназії». У ньому до державної шкіль-ної програми Галичини вперше ввели твори наддніпрянських письменників, у тому числі й Т. Шевченка. Видання «Руської читанки для нижчої гімназії» започаткувало вивчення творів Кобзаря в її школах [4]. Імовірно, що в рамках тогочасних кон-тактів з Галичиною про підручник знали й русини нинішніх За-карпаття і Східної Словаччини.

Це були не єдині видання, посередництвом яких вони зна-йомилися з творами Т. Шевченка. У 1862 році на сторінках «приручного і господарського» місяцеслова «Львовянин» по-містили вірш Кобзаря «Пустка» [10, с. 4]. Через рік, у літера-турно-політичному віснику «Мета» (видавець і редактор Ксе-нофонт Климкович) надрукували чотири поезії Т. Шевченка: «Ще не вмерла Україна» (с. 271–272), «Сидячи в неволі («Мені однаково, чи буду») (с. 272–273), «До Миколи Костомарова» (с. 273) та «Заповіт» (с. 274) [10, с. 30, 31]. Окрім того, у на-уково-літерацькому часописі «Нива» (редактор і видавець Костянтин Горбаль) за 1865 рік у номерах 14 і 15 надрукували Шевченкову поезію «Петрусь» [10, с. 59].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 13: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

13

Правдивість того, що творчість поета була відома серед українців Угорщини, підтвердила й О. Рудловчак своєю стат-тею «Шляхами формування театральної думки», у якій по-рушено, окрім інших, питання театральних вистав Ужгород-ської гімназії 1864 року. Студенти, у рамках однієї зі своїх постановок, виконували пісню на слова Т. Шевченка «Думи мої» [26, с. 31].

Наприкінці 1870-х років Угорську Русь відвідав М. Драго-манов. Уже згадуваному А. Кралицькому він приніс, окрім ін-шого, книги українських письменників. Пізніше надсилав йому різні художні твори, у тому числі й твори Т. Шевченка, про що сам згадує у своїх «Австро-руських споминах (1867–1877)» [5, с. 277; 282].

Інший шлях поширення слова Кобзаря серед українців Угорщини відбувався посередництвом словацької періодики. Ім’я поета вперше згадав словацький письменник Й. Забор-ський у своїй рецензії «HaliČanin a maloruská kniževnost», яка з’явилася як відгук на перший випуск літературного збірника «Галичанин» (Львів, 1862) і яку пізніше надрукували в журналі «Sokol» (1863, с. 144). М. Мольнар у своїх дослідженнях також помістив цю рецензію про Т. Шевченка [23, с. 326–327]. Того-часна словацька періодика була відома представникам місцевої української інтелігенції, друкувала їхні статті, відгукувалася на найважливіші культурні та суспільні події. У свою чергу її представники співпрацювали з деякими словацькими газетами й журналами, а також сприяли їхньому розповсюдженню.

У той час, коли русини Угорщини не мали своїх друкованих органів, їхні потреби обслуговували деякі віденські періодичні видання. До таких належав журнал «Золотая грамота» («Ил-люстрованое письмо для поучения и забавы» (1864–1867)), що був літературним додатком до сатиричного й гумористичного журналу «Страхопуд» (1863–1868). Його редактор – Й. Лів-чак – у літературному додатку неодноразово звертався до проблематики місцевих українців. З нашого погляду на увагу заслуговує стаття «Тарас Шевченко», автором якої був сам ре-дактор [7, с. 47–48]. Для наближення до творчості Кобзаря він використав польські джерела й назвав поета «любимцем музы украинской», який увінчав славою весь народ малоруський [7, с. 47].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 14: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

14

Упродовж періоду, коли згадані видання з’являлися друком, у Відні вчилися, окрім представників інших слов’янських на-родів, також і студенти та діячі з-поміж русинів Угорщини. Немає сумніву, що зі змістом згаданих видань вони знайомили широке коло зацікавлених. Й. Лівчак разом з К. Климковичем під час перебування у Відні видавали ще й журнал «Славян-ская заря» (1867–1868). Імовірно, що й у цьому виданні дру-кували матеріали про Т. Шевченка, що можна буде з’ясувати в майбутньому.

У 1867 році на території Угорщини зародилася місцева укра-їнська періодика. Газети, що виходили тут упродовж другої по-ловини ХІХ ст., ні на українську літературу не звертали уваги, ні про Т. Шевченка не писали. Однак редактор газети «Кар-пат» *М. Гомічков у середині 70-х років ХІХ ст. в одному місці газети згадав Т. Шевченка як геніального малоруського пись-менника. Причиною цього була, очевидно, особиста зустріч М. Гомічкова з М. Драгомановим і те, що останній подарував редакторові «Карпат» російські й українські книги. Передбача-ємо, що серед них були і твори Т. Шевченка, бо М. Драгоманов вислав «Кобзаря», як уже було згадано, й А. Кралицькому [29, с. 301–302]. Усупереч замовчуванню місцевою пресою відо-мостей про геніального поета, його ім’я було відоме широкому колу населення, а деякі люди навіть зберігали портрет митця [3, с. 40].

Ширше знайомство з творчістю Кобзаря серед українців Угорщини настало наприкінці ХІХ – початку ХХ ст. на сто-рінках ужгородської газети «Наука» (виходила з 1897 року), будапештської «Неділі» (1898–1918) та окремих (церковних) календарів. Першу спробу популяризації творів Т. Шевченка в той період здійснив редактор «Неділі» М. Врабель, опублі-кувавши «Русалку» (1898, № 43) і дещо підробивши її на за-карпатський лад [12, с. 36]. Йому належить першість також і в тому, що він у ювілейній статті, присвяченій 50-річчю з дня смерті Ш. Петефі, співставив творчість Т. Шевченка з твор-чістю цього мадярського поета та творчістю сербського по-ета Й. Змай-Йовановича [17, с. 57]. М. Врабель, починаючи з

* Саме назву «Карпат» мало це видання (очевидно, під впливом мадяр-ської мови).

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 15: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

15

1908 року, видавав «образкові календарі» під спільною назвою «Приятель селян», що були додатком до «Неділі». У календа-рях, які поки що є недослідженими, друкували твори україн-ської та російської класики. Припускаємо, що між ними були і твори Т. Шевченка.

У газеті «Наука» друкували менші згадки-повідомлення про українського поета. Відомості торкалися збору коштів на по-будову пам’ятника Кобзареві («Наука», 1908, № 11) [20, с. 49], одержання зі Львова брошури «Тарас Шевченко» («Наука», 1911) [20, с. 50] та вшанування пам’яті Кобзаря на Наддніпрян-ській Україні («Наука», 1911, № 12) [20, с. 49]. Ширшою публі-кацією була ювілейна стаття «Тарас Шевченко», присвячена 50-річчю з дня смерті поета, у рамках якої надрукували і його вірш «Над Дніпром» («Над Дніпровою сагою»). З’явилася ця стаття в ужгородському «Місяцеслові» за 1912 рік [20, с. 49–50]. До читача дійшов також вірш «Сирота» (в оригіналі назви немає), який надрукували в «Азбуці», що з’явилася 1913 року. Вірш друкували й у подальших подібних виданнях, однак, зно-ву ж таки, з певними переробками на закарпатський лад [3, с. 48]. Із фахових статей у газету «Наука» (1913, № 40) поміс-тили рецензію Г. Стрипського на «Руську письменність», яку видала львівська «Просвіта». Це була перша літературознавча стаття на теренах Угорщини, у якій прямо й відкрито мовило-ся про самобутність української літератури та мови. Творчість Т. Шевченка в її рамках була дуже високо оцінена [12, с. 35–36]. З багатющою скарбницею творів літературного генія українці Угорщини познайомилися в ужгородських виданнях, почина-ючи з поезії «Калина» («Місяцеслов» за 1914 рік) [12, с. 40] і віршів «Не нарікаю я на Бога» та «В неволі» («Місяцеслов» за 1918 рік) [12, с. 40]. Поезію «Пророк» з її провідною ідеєю – за-судженням рабської покори народу й усвідомленням необхід-ної боротьби проти царизму – опублікували в газеті «Руська правда» за 1919 рік. Увійшла вона і в «Читанку для дорослих» Г. Стрипського (Мукачево, 1919) [20, с. 31; 76; 77].

Великі заслуги в популяризації творчості українських пись-менників, у тому числі й Т. Шевченка, з початку століття на-лежали передусім Ю. Жатковичу (1855–1920) і Г. Стрипсько-му (1875–1946). Обоє вони були вихідцями з-поміж українців Угорщини, досконало володіли угорською мовою та сприяли

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 16: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

16

пропагації української літератури не лише в місцевій україн-ській, але й у мадярській періодиці. Це був період посиленої мадяризації (закони Аппоні), коли навіть місцева інтелігенція вчилася виключно в мадярських школах. Статті Ю. Жатковича та Г. Стрипського в угорських друкованих органах були адре-совані не лише мадярам, які вже були ознайомлені з україн-ською літературою в перекладах, але й тим русинам, котрі не користувалися українськими виданнями. Ю. Жаткович був автором статті «А kisorosz irodalom történetének rövid vázlata» («Короткий нарис малоруської літератури»), яку помістив в ужгородській мадярській газеті «Kelet» (1900, ХІІІ, № 30–31) та будапештській «Magyar Szemle» (1900, № 26) [11, с. 238]. У статті він детально ознайомив читачів з біографією і творчіс-тю Т. Шевченка.

Відомий учений і знаменитий бібліограф Г. Стрипський писав і статті про українську літературу, перекладав, а до ро-боти над перекладами залучив відомих мадярських переклада-чів – А. Земплені та Б. Варгу. У газеті «Vasárnapi Újság» (1914, № 15) В. Стрипський помістив статтю «Український Пете-фі» [«Ukrán Petőfi»] [див.: 27, с. 245]. У тому ж році з’явився його переклад «Заповіту» («Az utolsó üzenet») у газеті «Pesti Napló» (18.10.1914) [11, с. 250]. Упродовж 1916 року в Буда-пешті він редагував журнал «Ukránia», що ставив собі за мету пропагування різнобічних українсько-мадярських зв’язків, у тому числі наукових і літературнух. Політична платфор-ма журналу поки що достатньо не досліджена, але були в нім надруковані цікаві переклади з української літератури. Щодо Т. Шевченка, «Ukránia» помістила, окрім інших відомостей, дві статті про поета з-під пера Г. Стрипського – «Тарас Шевчен-ко» («Sevcsenkó Tarász») [37, s. 72–73], «Петефі і Шевченко» («Petőfi és Sevcsenkó») [36, s. 152] і такі твори Кобзаря: «За-повіт» [39, с. 74], «Минають дні, минають ночі» [38, s. 74], «До Основ’яненка» [35, s. 150–151] (всі три переклади – у співпраці з Б. Варгою, для якого Г. Стрипський робив підрядники), поему «Кавказ» [34, s. 177–181] (у майстерному перекладі А. Земпле-ні), «Наймичка» [30, s. 216–222] (в інтерпретації Б. Варги, за яку перекладач дістав особливо високу оцінку критики), «Чого ти ходиш на могилу» («Калина») [31, с. 72–73] та «Вечір» [33, s. 72–73] (у перекладі вже згадуваного А. Земплені).

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 17: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

17

У всі переклади, що були надруковані в журналі «Ukránia», Г. Стрипський вносив свої поправки. Бачимо це в машинописі оригіналу, який знаходиться в приватному архіві М. Мушинки в Пряшеві. У машинописі зберігається також і переклад урив-ку поеми «Кавказ» з-під пера М. Матея, що вийшов друком, але без наведення дати опублікування [32].

У зв’язку з володінням угорською мовою, відомості про Т. Шевченка та його творчість українці Угорщини мали мож-ливість отримувати безпосередньо з мадярських джерел. На жаль, дотепер ще не переглянуті всі матеріали, що свідчи-ли б про те, у якому контексті творчість поета оцінювала-ся. Важливі відкриття, які поповнили картину досліджень про Т. Шевченка в мадярській літературі новими фактами, у цьому напрямі зробили В. Васовчик [2, с. 4] та Ю. Качій [9, с. 2]. Варто зазначити, що перша згадка про поета в Угор-щині була знай дена в статті «Нігілізм в Росії» С. Подолин-ського (газета «Arbeiterwochenkronik», 1881, № 39–40)» [28, с. 285]. Орім цього, ім’я Т. Шевченка потрапило в мадярську енциклопедію за 1882 рік [2, с. 4]. Докладніше з доробком поета угорську громадськість познайомив К. Кеньвеш-Товт у статті «Російський селянський поет» (Vasárnapi Újság, 1888, № 38) [28, с. 285]. Мадярський письменник Е. Сабо у своїй статті для «Великої енциклопедії Палласа» (т. 14, Бу-дапешт, 1897) розкрив характер творчості Т. Шевченка [28, с. 285]. Серед перекладачів творів Кобзаря варто зазначити І. Молнара, автора ґрунтовної розвідки «Тарас Григорович Шевченко», надрукованої в журналі «Ukránia» (1910, № 4), у якій автор подав і уривок з балади «Причинна» та вірші «Тече вода в синє море», «Ой не п’ються пивá-меди» у сво-єму перекладі [21, с. 414]. Інший мадярський письменник Ґ. Каціані 1915 року в газеті «Alkotmány» (№ 212) надру-кував у власному перекладі вірші «Минають дні, минають ночі», «Ой одна я, одна», початок балади «Причинна» та статтю про Т. Шевченка [8, с. 286].

Співпраця перекладача А. Земплені з Г. Стрипським уже була згадана. Окрім наведених перекладів, А. Земплені в жур-налі «Budapesti Szemle» (1917, т. 169) надрукував статтю «Із поезій Тараса Шевченка», де розмістив свій переклад віршів «Садок вишневий коло хати», «Минають дні, минають ночі»,

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 18: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

18

«І небо невмите, заспані хвилі» та «N. N.» («Сонце заходить, гори чорніють») [6, с. 241].

Дослідження Ю. Качія вказують на те, що до перших попу-ляризаторів творчості Т. Шевченка, серед мадярського насе-лення кінця ХІХ ст., належав М. Матей, якого вже було згадано у зв’язку зі знайденим машинописом Г. Стрипського. М. Ма-тей (Mathé Miklós), очевидно, був закарпатського походження. У 1986 році в газеті «Magyar Állam» він виступив зі статтею «Один український поет» та з уривком свого перекладу поеми «Кавказ». Цікавим є і той факт, що доки переважна більшість тогочасних мадярських дослідників і перекладачів уважала Т. Шевченка росіянином, М. Матей говорив про нього як про українського поета [9, с. 2].

Отже, слово Т. Шевченка до українців Угорщини в другій половині ХІХ – початку ХХ ст. доходило різними шляхами: посередництвом галицької періодики, через словацьку пре-су та віденські друковані органи тощо. Місцева українська преса на українську літературу, у тому числі й на Кобзаря, спочатку майже не звертала уваги. У цьому напрямі на зла-мі ХІХ–ХХ ст. ситуація дійшла до певного збудження, зокре-ма на сторінках газет «Наука», «Неділя» та в різних календа-рях. Пропагації української літератури серед місцевих діячів найбільшою мірою сприяли Ю. Жаткович та Г. Стрипський. Обоє виступали й на сторінках мадярських друкованих орга-нів. Отже, з Т. Шевченком та його творчістю вони знайомили не лише мадярську культурну громадськість, але й тих міс-цевих діячів, котрі не користувалися виданнями, написаними рідною мовою. Окрім того, певні відомості про Кобзаря зна-ходилися і в мадярських джерелах: з-під пера перекладачів його творів – І. Молнара, Б. Варги, А. Земплені та ін. Кращі можливості щодо популяризації особистості українського ге-нія виникли аж у нових умовах, зокрема після розпаду Ав-стро-Угорщини.

1. Балега  Ю. Шевченкове слово в дорадянському Закарпатті / доповідь зачитана на конференції, присвяченій 175-річчю із дня народження Тараса Шевченка. – Ужгород, 11.3.1989.

2. Васовчик В. На угорській землі // Ужгородський університет. – № 9–10.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 19: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

19

3. Долгош  І. Т. Г. Шевченко і Закарпаття. – Пряшів : Культурний союз українських трудящих, – 1956. – 75 с.

4. Дідицький Богдан Андрійович [Електронний ресурс]. – Режим дос-тупу : https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%96%D0%B4%D0%B8%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0%D0%BD_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B9%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87.

5. Драгоманов М. П. Австро-руські спомини (1867–1877) // М. П. Драго-манов. Літературно-публіцистичні праці у двох томах. – Київ : Київський поліграфічний комбінат. – Т 2.

6. Земплені А. // Шевченківський словник у двох томах. – Київ : Головна редакція УРЕ, 1976. – Т. 1.

7. Й. Н. Л. [Йосиф Николаевич Ливчак] Тарас Шевченко // Золотая грамо-та. Прилога к «Страхопуду». – 1865. – № 14.

8. Каціані Геза // Шевченківський словник у двох томах. – Київ : Головна редакція УРЕ, 1976. – Т. 1.

9. Качій Ю. Мовою Петефі // Закарпатська правда. – 1989. – № 57. 10. Левицкий  И. Галицко-русская библиография ХІХ-го столетия,

дополненная русскими изданиями, вышедшими в Венгрии и Букови-не (1801–1886). – Львов : Типография Ставропигийского института, 1895. – Т 2.

11. Лелекач М. Підкарпатське письменство на початку ХХ віка // Зоря. – 1943. – № 1–4.

12. Лісовий  П.  Українська література в закарпатській періодиці (кінець ХІХ – початок ХХ ст.) // Радянське літературознавство. – 1970. – № 10.

13. Лісовий П. Через Карпати // Літературна Україна. – 22.05.1964. 14. Лісовий П. Слово Кобзаря лунало і за Карпатами // Жовтень. – 1964. –

№ 12. 15. Лісовий П. Шевченко і Закарпаття // Радянський студент. – 08.03.1974. 16. Лісовий П. Шевченко і Закарпаття // Закарпатська правда. – 08.03.1988. 17. Медве  З. Перші переклади поезій Петефі на Закарпатті // Дукля. –

1981. – № 6. 18. Месяцеслов на год 1863. 19. Микитась  В. До питання про розповсюдження творів Шевченка на

Закарпатті і про його вплив на місцевих літераторів // Тези доповідей та повідом лень наукової конференції профес-викладац. складу, присвяченої 150-річчю з дня народження Т. Г. Шевченка. – Ужгород, 1964. – С. 8–12.

20. Микитась В. З ночі пробивалися... – Ужгород : Видавництво «Карпа-ти», 1964. – 160 с.

21. Мольнар І. // Шевченківський словник у двох томах. – Київ : Головна редакція УРЕ, 1976. – Т. 1.

22. Мольнар М. Тарас Шевченко у чехів та словаків. – Пряшів : Словацьке педагогічне видавництво, відділ української літератури, 1961. – 288 с.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 20: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

20

23. Мольнар М. Словаки і українці. Причинки до словацько-українських літературних взаємин з додатком документів. – Пряшів : Словацьке педаго-гічне видавництво, відділ української літератури, 1965. – 404 с.

24. Поп В. Т. Г. Шевченко і Закарпаття / доповідь зачитана на конферен-ції, приуроченій 175-річчю з дня народження Тараса Шевченка. – Пряшів, 1989. – 03.03 ; Ужгород, 1989. – 11.03.

25. Рудловчак О. Шляхи російського друкованого слова до закарпатських українців. Закарпатоукраїнські кореспонденти російської періодичної преси 50–70-х років ХІХ ст. // Науковий збірник Музею української культури у Свиднику / упор. І. Русинко. – Т. 13. – Пряшів : Словацьке педагогічне ви-давництво, відділ української літератури, – 1988. – С. 7–94.

26. Рудловчак  О. Шляхами формування театральної думки // Дукля. – 1985. – № 6.

27. Стрипський Г. // Шевченківський словник у двох томах. – Київ: Голов-на редакція УРЕ, 1976. – Т. 2.

28. Васовчик В. Угорська література і Т. Г. Шевченко. // Шевченківський словник у двох томах. – Київ : Головна редакція УРЕ, 1976. – Т. 2.

29. Шляхтиченко М. Михайло Драгоманов і Підкарпаття. // Драгоманів-ський збірник. Прага: Заходом видавничого товатиства «Сіяч», 1930. – Т. 1.

30. A cseléd // Ukránia. – 1916. – № 13–14. 31. A Kányafa // Ukránia. – 1916. – № 19–20. 32. Édes hazánkért és Királyunkért (háborus és eggyéb versek). Írta Mathé

Miklós. Pannonia Munkács (kiadási évnékül). – [Рукопис]. 33. Este // Ukránia. – 1916. – № 19–20. 34. Kaukázus // Ukránia. – 1916. – № 11–12. 35. Kvitkához // Ukránia. – 1916. – № 7–8. 36. Petőfi és Sevcsenkó // Ukránia. – 1916. – № 7–8. 37. Sevcsenkó Tarász // Ukránia. – 1916. – № 3–4. 38. Telnek, múlnak... (Telnek, múlnak napok, éjek) // Ukránia. – 1916. – № 3–4. 39. Végrendelet (Ha meghalok, temessetek) // Ukránia. – 1916. – № 3–4.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 21: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

21

Валентина Бекетова (Дніпро)

ШЕВЧЕНКІАНА В КОЛЕКЦІЇ ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО

ІСТОРИЧНОГО МУЗЕЮ ім. Д. І. ЯВОРНИЦЬКОГО

Дніпропетровський національний історичний музей ім. Д. І. Яворницького (далі – ДНІМ) – це один з провідних і найстаріших музеїв України. У березні 2014 року йому випо-внилося 165 років [3]. Тридцять років його очолював видатний український вчений і шевченкознавець Д. Яворницький (1855–1940). Наразі фонди музею нараховують 270 тис. одиниць му-зейних предметів. Зібрання музею складається із сотень різ-номанітних колекцій: археологічної, козацької, етнографічної, фотографічної, книжкової, документальної, побутової, нуміз-матичної, геральдичної, літературознавчої, образотворчої та ін. ДНІМ – це великий музейний комплекс, до якого, на правах відділів, входить шість музеїв: власне історичний музей з експо-зицїєю з історії краю з найдавніших часів до сьогодення, діора-ма «Битва за Дніпро», меморіальний будинок-музей академіка Д. Яворницького, музей «Літературне Придніпров’я», музей-ний центр О. Блаватської та її родини, музей історії та розвитку місцевого самоврядування Дніпропетровської області. Поряд з музеєм просто неба розташований лапідаріум колекції кам’яної пластики – 100 одиниць скульптур та ритуальних пам’ятників. Щорічно комплекс музею відвідує 300 тис. осіб, для яких ство-рюється понад 100 виставок, проводиться 6000 екскурсій, орга-нізовуються різноманітні культурологічні заходи [3].

Серед колекцій Дніпропетровського національного історич-ного музею особливо вирізняється шевченкіана, яку почав зби-рати ще Д. Яворницький у 1890–1930-х роках. За його життя вона мала у своєму складі безцінні матеріали, серед яких були рукописи Т. Шевченка, зокрема автобіографія, написана ним у 1860 році, лист поета до друга з Нижнього Новгорода – відомо-го артиста М. Щепкіна – від 4 січня 1858 року, листи до лікаря А. Козачковського, книга «Кобзар», що її з власноручним під-писом Т. Шевченко подарував дружині лікаря, а також – доку-менти та матеріали про перебування поета на засланні [1]. Ще

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 22: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

22

1909 року Д. Яворницький, за сприяння мецената В. Хрінни-кова, видав книгу «Матеріали до біографії Т. Шевченка», куди увійшли саме вищезгадані оригінальні, можна сказати, безцін-ні Шевченкові матеріали [4].

У 20-ті роки ХХ ст. шевченкіана з Катеринославського му-зею привертала увагу столичних науковців. У серпні-липні 1924 року до Катеринослава приїздив М. Біляшівський, віді-бравши й вилучивши з Катеринославського краєвого музею найкращі шевченківські матеріали для створеного повторно Першого державного музею Т. Шевченка в Києві [3, с. 33–34]. У наступні роки музейні працівники продовжували формувати колекцію. Її поповнювали важливими архівними документами, що розповідали про підготовку та проведення в Катеринославі в 1914 році заходів, присвячених 100-річчю з дня народження Т. Шевченка. У складі музейної шевченкіани з’являлися нові матеріали, серед яких – раритетні видання творів генія, книги про нього, образотворчі матеріали та багато інших експонатів. Поповнювалася колекція й у наступні десятиліття. Фахово цим займалися наукові працівники літературного відділу, який очолювала О. Аліванцева. На основі цих матеріалів у музеях (історичному, літературному, меморіальному) створювали різ-номанітні виставки, присвячені поету, проводили різноманіт-ні заняття в музеях та поза ними, тематичні науково-просвіт-ницькі заходи, а також розробили текст лекції «Т. Г. Шевченко і Придніпров’є».

Доленосним для формування колекції шевченкіани в зібран-ні ДНІМ був 1999 рік, коли вона збільшилася майже на дві ти-сячі одиниць. Цього самого року професор А. Фоменко (1925–2011), продовжуючи справи відомих меценатів Придніпров’я, які зробили значний внесок у розвиток місцевого Історичного музею, подарував йому свою безцінну шевченківську колекцію з метою створення шевченківської світлиці на основі літера-турного музею.

А. Фоменко – відомий в Україні колекціонер, який багато десятиліть збирав матеріали, присвячені творчості Т. Шевчен-ка. У його зібранні було все, що має стосунок до Т. Шевченка: його твори й те, що написано про нього, а також листівки, ме-далі, значки, поштові марки й марковані конверти, екслібриси тощо. Шевченкіана всі роки була для професора не засобом

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 23: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

23

власного інтелектуального збагачення та самозадоволення, а можливістю поширити Шевченкову спадщину, популяризу-вати Тарасове слово серед широкого загалу [1].

Т. Шевченко ввійшов у життя А. Фоменка ще в дитячі роки. Майбутній колекціонер народився 24 листопада 1925 року в Артемівському р-ні Донецької обл. у родині залізничника. За-вдяки батькам, у його родині панувала атмосфера великої по-ваги до поета. Навчався А. Фоменко в українській школі-семи-річці при солеруднику ім. Т. Шевченка на Донбасі, школі, яка також носила ім’я великого Кобзаря. У 1943 році, коли А. Фо-менко став солдатом Червоної армії, він узяв із собою з домів-ки свою найкращу реліквію – «Маленький Кобзар», надруко-ваний 1917 року в московському видавництві «Відродження» й був придбаний юнаком у період окупації на ринку м. Ар-темівськ. Ця «книга-воїн» збереглася, незважаючи на те, що «пройшла» з А. Фоменком через різні фронтові випробування (тяжке поранення в бою під Запоріжжям, тривале лікування в госпіталях тощо), про що він розповів у своїх спогадах [5]. Піс-ля війни, учорашній солдат, який назавжди став інвалідом, на-вчався на філософському факультеті Київського університету. Цей університет також носить ім’я Кобзаря. У ті роки й почав збирати свою шевченкіану майбутній професор, незважаючи на обмежені студентські фінансові можливості. Він продо-вжував поповнювати її й у наступні роки, коли працював ви-кладачем, а після захисту кандидатської дисертації – доцентом кафедри філософії Дніпропетровського університету, і потім, коли завідував кафедрою філософії Дніпропетровського мета-лургійного інституту, і коли вже був на пенсії. А. Фоменко був автором понад 200 наукових та науково-популярних праць з історії краю, шевченкіани, історії релігії. Він пішов із життя на-прикінці 2011 року.

«Скарби» своєї шевченкіани колекціонер ретельно збирав по всьому світу. Він знаходив їх у букіністичних книгарнях та антикварних магазинах, у тих місцях, які відвідував в Україні та за її межами, через обмін зі знайомими колекціонерами Ки-єва, Львова, Івано-Франківська, Одеси, Москви, Петербурга та інших міст. Іноді друзі та знайомі дарували йому дуже цінні шевченківські раритети. Так, «Кобзар» 1860 року А. Фомен-ку подарував відомий філолог-шевченкознавець В. Ващенко,

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 24: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

24

який завідував кафедрою української мови Дніпропетровсько-го університету. Утім, за кожним експонатом шевченкіани про-фесора стоїть своя історія [1].

У подарованій Дніпропетровському національному іс-торичному музею ім. Д. І. Яворницького колекції А. Фомен-ка – 350 книжок з творами поета і видань, присвячених його життю та творчості. Серед них – понад 30 видань ХІХ – по-чатку ХХ ст., 593 листівки (понад 100 дореволюційних видань) з автопортретами Т. Шевченка, репродукціями його живопис-них та графічних творів, малюнків, а також листівки, створені на теми його віршів, із зображенням пам’ятників йому, місць перебування тощо. До цього щиросердного дарунка входять також 220 значків, 56 медалей, 230 екслібрисів, 150 філателіс-тичних експонатів (поштових марок, маркованих і зі спецпога-шенням конвертів), бандура, на теці якої є зображення поета, портрети та інші речі [1].

Найбільшу цінність колекції складають раритетні видання творів великого поета. Це прижиттєвий шевченківський «Коб-зар», виданий 1860 року завдяки меценатству відомого україн-ського садівника П. Семиренка. Це «Кобзар» празького видан-ня 1876 року. Це «Поезії Т. Шевченка, заборонені в Росії», які надрукували в Женеві 1890 року. Це також видані 1886 року в Петербурзі «Гайдамаки» Т. Шевченка з гравюрами відомо-го художника О. Сластіона та з його автографом (передмову для цього унікального видання написав Д. Яворницький). Це й «Твори Тараса Шевченка» у двох томах, що були видані під редакцією І. Франка у Львові 1908 року. З безцінних видань ХХ ст. – «Кобзар» 1931 року з ілюстраціями В. Сідляра, ре-пресованого в сталінські часи, а також «Кобзар» у трьох кни-жечках, надрукуваних 1947 року українцями в Західній Німеч-чині в таборі для переміщених осіб, зі словами на обкладинці «На чужині» [1].

Особливо цінні для Придніпров’я – книги з колекції про-фесора А. Фоменка, що в різні роки виходили друком у Кате-ринославі (нині – м. Дніпро). Серед них – катеринославське ювілейне видання поета «Повний збірник творів Т. Шевченка» (за ред. Д. Дорошенка, з портретом поета, його біографією, кри-тичною статтею та 50 малюнками художника Б. Смірнова. – Катеринослав, видання Л. Ротенберга). Серед шевченківських

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 25: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

25

видань є й колекції, що побачили світ у нашому краї, і «Кобзар» Т. Шевченка, який видало з передмовою П. Щукіна українське видавництво в Січеславі 1919 року. Це ще одна дуже рідкісна книга, що відображає драматичні революційні часи й долю української інтелігенції, яка вимушено опинилася в еміграції. Її назва говорить сама за себе: «Тарас Шевченко. Кобзар. На-родне видання з поясненнями і примітками В. Сімовича. За-ходами Є. Вирового» (Українське видавництво в Катериносла-ві. – Катеринослав–Кам’янець-Подільський–Ляйпціг, 1921).

Серед експонатів подарованої професором колекції мож-на виокремити присвячену Т. Шевченку бронзову медаль 1939 року, французькі та польські бронзові медалі, таборові марки переміщених українців у Західній Німеччині 1947–1948 років, настінну тарілку миргородської школи, виготов-лену ще в дореволюційний час у Німеччині, декілька живо-писних та графічних портретів, численне й цікаве зібрання екслібрисів, філателістичні та філокартичні матеріали тощо. Наприклад, А. Фоменком були зібрані поштові видові листів-ки із зображенням усіх пам’ятників Т. Шевченку, які, у пам’ять про поета, у різні роки встановили в усьому світі.

А. Фоменко був упевнений, що такі, як його, колекції ство-рюються, щоб служити людям. Тому він робив внески й у зі-брання інших музеїв світу. Так, у 1989 році професор подару-вав Київському національному музею Т. Шевченка колекційну підбірку з дореволюційних листівок, значків та філателістич-них експонатів, присвячених Кобзарю. У тому ж році, коли в місті Палермо (Канада) згорів будинок музею Т. Шевченка й постало питання його відновлення, А. Фоменко переслав туди велику колекцію дореволюційних і радянських листівок, знач-ків та маркованих конвертів, присвячених пам’яті поета.

Уже після того, як були зроблені такі цінні подарунки музе-ям, насамперед Дніпропетровському національному історично-му музею ім. Д. Яворницького, професор Фоменко за десять ро-ків зібрав нову шевченківську колекцію, що вражає і кількістю, і якістю. Це – більше 250 старих і нових видань творів Т. Шев-ченка та книг про нього, близько 400 давніх і сучасних листівок, сотні значків і екслібрисів, 50 медалей та чимало інших речей.

Останнім часом у різних відділах ДНІМ було організова-но та проведено кілька виставок з фоменківської колекції та

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 26: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

26

власне музейної шевченкіани, присвячених Т. Шевченкові, Д. Яворницькому, історії музею. Одна з найбільш масштабних і цікавих виставок відбулася в меморіальному будинку-музеї Д. Яворницького до 195-річчя з дня народження Т. Шевченка (автор – В. Єкшов, березень-травень 2009 р.). На виставці ши-роко представили образотворчі матеріали шевченкіани музею. Зокрема, демонструвались акварелі «Мені тринадцятий мина-ло», «Вільний Шевченко» місцевого театрального художни-ка, заслуженого художника України М. Анищенка, ілюстрації до «Кобзаря» «У неділю не прала», «Ой чого ти почорніло, зеленеє поле?», «Наймичка» та інших творів відомого укра-їнського графіка, лауреата Шевченківської премії В. Лопати. «Родзинкою» виставки був портрет Тараса, випалений на де-реві невідомим художником на початку ХХ ст. Цю картину в 1930-х роках подарував музею Д. Яворницький. Портрет має нестандартну, ромбовидну форму, а рама розписана дубовими листочками, що завжди означало міцність українського народу, могутність роду.

У 2008 році, до 165-річчя перебування Т. Шевченка в на-шому краї, було видано великий ілюстрований збірник-альбом «Шевченкіана Придніпров’я», упорядкований Л. Степович-кою та М. Чабаном за участі наукових співробітників музею О. Аліванцевої, А. Перкової, В. Єкшова, Н. Василенко, колек-ціонера А. Фоменка та інших, який повно, змістовно і дуже на-очно висвітлює життя, творчість, а отже – увічнення пам’яті Т. Шевченка в нашому краї. Збірник став раритеним виданням, цінним експонатом музейної колекції, посідає почесне місце на шевченківських виставках.

Шевченківська тематика відтворилася й у дослідженнях лауреатів Шевченківської премії. У 2011 році до 50-річчя за-снування Національної премії імені Т. Г. Шевченка провели до-слідження «Лауреати Шевченківської премії від Дніпропетров-ської області» [2]. У процесі дослідження було впорядковано список лауреатів (46 осіб, за абеткою та по роках), зроблено огляд їхніх біографій та творчої діяльності. Зокрема, лауреатом Шевченківської премії 1979 року став колектив творців рекон-струйованого й оновленого музейного комплексу Дніпропе-тровського історичного музею та створеної повторно діорами «Битва за Дніпро» (1970–1977). Серед них – Г. Ватченко (ди-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 27: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

27

ректор музею), В. Прокуда (старший науковий співробітник музею), а також чотири художники й архітектор. Робота із цієї проблематики продовжується й у напрямі створення ілюстро-ваного біобібліографічного довідника лауреатів премії.

Формування шевченкіани в музеї ще триває, оскільки це невичерпна тема для творчості в різних галузях літератури, культури, мистецтва; з’являються нові твори, книги, листівки, театральні постановки тощо. Минає час, і сьогодення відбива-ється в нових джерелах, які стають музейними предметами.

1. Аліванцева О. В. Шевченкіана А. К. Фоменка в зібранні Дніпропетров-ського історичного музею ім. Д. І. Яворницького // Роль музеїв у культурно-му просторі України й світу: стан, проблеми, перспективи розвитку музейної галузі. (Збірник матеріалів загальноукраїнської наукової конференції з проб-лем музеєзнавства, присвяченої 160-річчю заснування Дніпропетровського історичного музею ім. Д. І. Яворннцького). – Дніпропетровськ : АРТ-ПРЕС, 2009. – Вип. 11. – С. 214–218.

2. Бекетова В. М. Лауреати Шевченківської премії від Дніпропетровської області (до 50-річчя заснування Національної премії імені Тараса Шевчен-ка) // Придніпров’я: історико-краєзнавчі дослідження : зб. наук. пр. / ред. кол. : С. І. Світленко (відп. ред.) та ін. – Дніпропетровськ : Вид-во Дніпро петр. нац. ун-ту, 2011. – Вип. 9. – С. 126–135.

3. Віхи музейної біографії. До 160-річчя заснування Дніпропетровсько-го історичного музею імені Д. І. Яворницького. – Дніпропетровськ : Герда, 2009. – 96 с.

4. Перкова А. І., Єкшов В. В. Т. Г. Шевченко в житті і спадщині Д. І. Явор-ницького // Шевченкіана Придніпров’я. Статті, нариси, поезія, проза, есеї, інтерв’ю. – Дніпропетровськ: АРТ-ПРЕС, 2008. – С. 43–46.

5. Фоменко  А.  К. Про мою війну (уривок зі спогадів автора) // Фомен-ко А. К. Усе таємне стає явним. Вигадки й правда про радянсько-німецьку війну 1941–1945 років : історичний нарис. – Дніпропетровськ : ПП «Ліра ЛТД», 2006. – С. 153–165.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 28: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

28

Валентина Березкіна (Київ)

БІБЛІОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА ЗАРУБІЖНОЇ ШЕВЧЕНКІАНИ У ВІДДІЛІ

ЗАРУБІЖНОЇ УКРАЇНІКИ НАЦІОНАЛЬНОЇ БІБЛІОТЕКИ УКРАЇНИ ІМЕНІ В. І. ВЕРНАДСЬКОГО

Тарас Шевченко у своїх творах недноразово підкреслював значення друкованого слова, яке вчить правди і науки:

<…> Возвеличу Малих отих рабов німих! Я на сторожі коло їх Поставлю слово [11, с. 447].

Віками український народ зберігає свої національні тра-диції, згуртовуючись навколо церкви, рідної школи та книги, тому одним з найважливіших чинників української культури і мірилом росту чи упадку життя українців діаспори є укра-їнська книжка. Поширення українського друкованого слова в умовах еміграції вповільнює асиміляцію, згуртовує розсіяну по світу українську громаду.

Робота відділу зарубіжної україніки Національної бібліо-теки України імені В. І. Вернадського (НБУВ) була спрямо-вана на аналітичне опрацювання і створення електронного бібліографічного реєстру україномовних періодичних видань зарубіжної україніки в рамках загальної бібліотечної теми «Створення бази даних видань НАН України та електронних каталогів спеціалізованих фондів НБУВ». Окрім цього, трива-ло упорядкування матеріалів метабібліографічного покажчика «Бібліографічні джерела зарубіжної україніки».

Важливим сегментом у змісті покажчика є матеріали шев-ченкіани, у яких відображено значну кількість бібліографій творів Т. Шевченка, виданих за кордоном, документів і мате-ріалів про літературно-мистецьку спадщину поета, зібраних шевченкознавцями української діаспори, літературознавчі й критичні праці українських і зарубіжних авторів, опубліковані в наукових збірниках, книжкових і періодичних виданнях.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 29: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

29

Численні інституції, товариства та організації української діаспори зробилили вагомий внесок у розвиток бібліографічної шевченкіани. Cеред шевченкознавчих публікацій Української вільної академії наук (далі – УВАН) виокремлюють праці, ви-голошені на щорічних шевченківських сесіях членами УВАН, і окремі студії про Кобзаря, які виконували за дорученням чи спільно з Інститутом шевченкознавства УВАН під керівни-цтвом відомого шевченкознавця – професора П. Зайцева. До-повіді, заслухані на шевченківських сесіях УВАН, складалися в окремі шевченкознавчі збірники. На жаль, повністю опублі-ковано лише збірник «Шевченко та його доба» (Ч. 1), де вміще-но доповіді шевченківської Сесії 1946 року (Авгсбург, 1947 р.).

У 1952 році видавництво УВАН (Нью-Йорк, США) запо-чаткувало періодичний річник «Шевченко». Зміст видання ви-світлювався в постійних п’яти розділах. Матеріали бібліогра-фії знаходили своє відображення в четвертому розділі змісту річника «Шевченкіана за минулий рік: бібліографія окремих видань, журнальних і газетних статей за попередній рік». Ре-дакція, у складі Д. Горняткевича, В. Дорошенка, В. Порського і Д. Чижевського, передбачала зробити видання змістовним і присвятити його відзначенню «сторіччя відповідного року в житті Шевченка» [15, с. 7].

Перший випуск включав усього 11 описів наукових праць – В. Петрова, Д. Чижевського, Я. Рудницького, В. Лева, С. Жука, Л. Білецького та Д. Дорошенка, виданих упродовж 1946–1949 років в Авгсбургу, Вінніпезі, Нью-Йорку під назвою «Ви-дання української вільної академії наук, присвячені Шевчен-кові» [15].

Чергові випуски річників містили короткі огляди подій із життя та творчості Кобзаря сто років по тому, статті про нього в американських енциклопедіях, переклади творів іноземними мовами.

У розділі «Наші шевченкознавці» четвертого номера річни-ка «Шевченко» вміщено статтю В. Дорошенка «Мої шевчен-кознавчі праці», у якій описано роки досліджень бібліогра-фічної шевченкіани, розпочатої в 1909 році. Автор згадував: «Приймаючи мене на працю до НТШ, незабутній Михайло Сергійович Грушевський створив для цього при бібліотеці НТШ спеціальне бібліографічне бюро, яке мало провадити бі-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 30: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

30

жучу бібліографію – українську і українознавчу, а заразом про-довжувати й доповнювати бібліографії Михайла Комарова й Івана Ем. Левицького у всеукраїнському масштабі.

В обсяг цієї бібліографічної роботи входила й реєстрація творів двох українських “велетнів” – Т. Шевченка й І. Франка – та присвяченої їм літератури. Згодом, з нагоди ювілею Т. Шев-ченка, а потім – І. Франка, мені довелося зайнятися злагоджен-ням покажчиків їх творів та писань про них» [4, с. 33–40].

Бібліограф-шевченкознавець зібрав і опрацював величез-ну кількість матеріалу з української преси до початку Першої світової війни. Однак у 1939 році видавництво Українського наукового інституту у Варшаві здійснило першу публікацію бібліографічного покажчика. Діяльність Інституту було спря-мовано на висвітлення питань українознавства, видання й до-слідження тих галузей української науки, які не мали змоги вільно розвиватися в Радянській Україні.

Починаючи з 1932 року, серед його наукових видань чільне місце займало «Повне видання творів Т. Шевченка» у 16-ти то-мах. Редактором, автором низки статей, коментарів до текстів, численних біографічних та бібліографічних приміток збірки став відомий шевченкознавець П. Зайцев – автор книги «Жит-тя Тараса Шевченка», що вийшла в світ у Європі та США за-ходами НТШ (Львів, 1939 р.). Наприкінці книги автор подав вичерпну бібліографію, де було відображено бібліографічні по-кажчики, біографічні матеріали та праці, присвячені творчості Кобзаря [9].

За підтримки директора Українського наукового інститу-ту у Варшаві О. Лотоцького та редактора П. Зайцева вдалося опуб лікувати зібрану й упорядковану В. Дорошенком «Бібліо-графію творів Т. Шевченка» в останньому, шістнадцятому, томі. До тому, окрім покажчика Шевченкових творів, В. Дорошенко планував умістити й літературу про нього. Однак через вели-кий обсяг і несприятливі політичні умови в Європі видання припинилося. Не надрукували й тому, де повинна бути укла-дена бібліографія про Т. Шевченка як маляра під заголовком «Шевченко – майстер образотворчого мистецтва», що місти-ла б реєстр малярських і скульптурних творів митця і широку бібліографію рецензій, статей та розвідок про Кобзаря як ху-дожника за понад сто років (1830–1938).

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 31: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

31

В. Дорошенко зазначав: «Для покажчика я використав усі доступні мені джерела <…>. Використовував не тільки бібліо-теки Львова, але й Кракова і Праги, де побував у 1929 році, робив розшуки по бібліотеках Варшави, Відня, Вільни, Гель-синок, Женеви, Лондону, Парижу й Чернівців, спроваджував необхідні мені видання з Варшави й Вільни» [4, с. 36].

У перелік видань включили широкі й детальні відомості про перший повний (львівський) «Кобзар» 1867 року, вперше опи-сали рідкісне женевське видання 1881 року, усунули числен-ні помилки, допущені в попередніх покажчиках. Окрім того, текст бібліографії було яскраво проілюстровано репродукція-ми титульних сторінок і обкладинок видань Шевченкових тво-рів, портретами редакторів, репродукціями всіх титулів закор-донних видань, що стали раритетами.

У результаті кропіткої праці В. Дорошенка над Шевченко-вою бібліографією, вийшов покажчик поезій, повістей та інших творів поета. «Появився він майже перед самим вибухом Дру-гої світової війни, то не діждався при своїм виході належної оцінки з боку шевченкознавців. Аж пізніше озвалися про по-кажчик др. Е. Ю. Пеленський у своїй «Українській книзі», річ-ник IV (1942 р.), ст. 191–194, та М. Яшек в «Українському За-сіві» за редакцією В. П. Петрова (Харків, 1943). На Совєтській Україні мій покажчик, як і взагалі все видання варшавського Укр. наук. інституту, був невідомий…

Цей свій “Покажчик” я вважаю найважливішою своєю пра-цею в ділянці шевченкознавства», – писав В. Дорошенко у статті «Мої Шевченкознавчі праці».

У галузі видавничої справи увінчалась успіхом і діяльність ві-домого видавця журналу науки і мистецтва «Овид» М. Денисю-ка. Будучи надзвичайно освіченою людиною, палким патріотом України, він усе своє життя присвятив видавництву українських книжок і періодичних видань. У його видавництві опублікували «Повне видання творів Т. Шевченка» (у перевиданні з варшав-ського), приурочене до 100-річчя з дня смерті поета.

У чотирнадцятому томі «Повного видання творів Т. Шев-ченка» вміщено покажчик видань творів Кобзаря (першодру-ки, окремі видання, література про них), упорядкований В. До-рошенком. До видання М. Денисюка автор доопрацював та додав нові описи за 1939–1960 роки [10].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 32: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

32

Зміст покажчика вперше представив повний і детальний (з дотриманням усіх вимог наукової бібліографії) бібліографіч-ний опис усіх видань творів Т. Шевченка за 99 років (з 1840 до кінця 1938 року). Усі бібліографічні покажчики мають вступну статтю, систематизовані, анотовані й супроводжуються довід-ково-бібліографічним апаратом.

У статті «Бібліографія шевченкознавства: огляд покаж-чиків» В. Дорошенком відзначено перші бібліографічні до-слідження творчої спадщини Т. Шевченка, здійснені відомим російським поетом, перекладачем, видавцем і бібліографом М. Гербелем, російськими бібліографами Г. Геннаді та В. Межо-вим, бібліотекарями Петербурзької академії наук – братами Ламбіними. У матеріалах подано бібліографію М. Комарова, який, використовуючи праці російських попередників, «знач-но їх доповнив власними знадібками, передовсім українськи-ми, при чому використав і галицько-українську продукцію». «Згодом, поширивши цей свій реєстр шевченківської літера-тури, опублікував його у 25-ліття смерти великого Кобзаря в журналі «Кіевская Старина» 1886 р. (кн. 3, ст. 570–582 і кн. 4, ст. 778–786) під заголовком “Библіографическій указатель матеріаловъ для изученія жизни и призведеній Т. Шевчен-ка”», – зазначав В. Дорошенко про М. Комарова [3].

Короткий огляд літератури продемонстрував розвиток шевченківської бібліографії, починаючи з праць М. Ясин-ського «Шевченківська бібліографія та її завдання» («Украї-на». – Київ, 1930. – Кн. 40. – С. 113–132. (пор. С. 116–122)) та Є. Пеленського «Бібліографія Шевченківської бібліогра-фії» («Дажбог». – Львів, 1933. – Ч. 3. – С. 54–57) і з його ж книги «Бібліографія української бібліографії» (Львів, 1932. – С. 144– 146).

Редакційна комісія звернула увагу читачів ще й на те, що в тринадцятьох попередніх томах до статей редактора і співро-бітників подавали бібліографічні покажчики, списки, каталоги, упорядковані в різні часи відомими шевченкознавцями, зокре-ма М. Ясинським, Є. Пеленським, В. Доманицьким, В. Левиць-ким, М. Новицьким, П. Богацьким, М. Возняком, Д. Дорошен-ком та ін.

У розділ «Видання Української вільної академії наук, при-свячені Шевченкові» річника «Шевченко» (№ 8–9) увійшли

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 33: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

33

науково-дослідні праці, які публікували з 1946 року поза межа-ми України й систематизували у хронологічному порядку до 1960 року включно. Реєстр налічував 30 бібліографічних опи-сів про видання творів Кобзаря, про літературознавчі дослі-дження його життя і творчості, матеріали шевченківських кон-ференцій тощо.

Останній, десятий, випуск річника містив розгорнуту в хро-нологічному порядку бібліографію «Видання Української віль-ної академії наук, присвячені Шевченкові» (1946–1964 рр.) та «Систематичний покажчик до річників “Шевченко”». У змісті покажчика було систематизовано статті й матеріали біографіч-ного характеру, літературні твори, видання та рукописи Коб-заря, статті про малярські праці, дослідження про портрети та ілюстрації до творів митця, публікації про увічнення пам’яті про нього, відомості про шевченкознавців та їхні бібліографіч-ні дослідження, огляди й рецензії на його твори, перелік репро-дукцій, що ввійшли до змісту Річників [16].

Українські вчені й бібліографи намагалися занотовувати всю інформацію, яка виходила (у діаспорі) про Т. Шевченка. Прикладом є невелика праця «Шевченкіана у Великонімеччи-ні за 1940–1941 рр.», укладена письменником і журналістом П. Богацьким спільно з відомим бібліографом Є. Пеленським. До списку ввійшли не лише книжкові видання творів Т. Шев-ченка, але й повний перелік літературознавчих досліджень, окремі статті про життєвий і творчий шлях поета.

Редактор журналу «Українська хата» П. Богацький упро-довж 1923–1929 років у постійній рубриці «Бібліографія» публікував щорічні бібліографічні огляди праць із питань шевченкознавства. Паралельно він проводив бібліографіч-ні й текстологічні дослідження творів Кобзаря, що виходили друком у періодичних і наукових виданнях в Україні та поза її межами.

Невід’ємною складовою зарубіжної бібліографічної шев-ченкіани стали праці П. Богацького, зокрема «До історії кри-тичного видання “Кобзаря” Т. Шевченка» (Львів, 1925. – Стара Україна), «Нове про Шевченка» (Львів, 1926. – Літературно- науковий вісник, кн. 5, кн. 6), «В. Рєпніна і Т. Шевченко» (1917, журнал «Книгаръ», за ред. М. Зерова), «Перше кохан-ня Шевченка» (1918, журнал «Україна» за ред. Грушевського),

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 34: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

34

«Празьке видання “Кобзаря” Т. Шевченка 1867 року» (Київ, 1927. – Бібліологічні вісті), «Повне видання творів Т. Шевчен-ка ВУАН» (Прага, 1937. – Український студент), «Фальсифіка-тори Шевченка» (Львів, 1939. – Минуле і сучасне), «Трагедія самотнього серця. Інтимна сторінка біографії Т. Шевченка» (Сідней, 1950. – Вільна думка).

Фундаментальне дослідження «Історія критичного видання творів Т. Шевченка», яку П. Богацький опрацьовував упродовж 1930–1942 років, було втрачено під час Другої світової війни. Збереглася лише її частина, зокрема бібліографічний покаж-чик видань «“Кобзар” Т. Шевченка за сто років» («Українська книга», Львів-Краків, 1942, кн. 4; вийшов і окремою відбиткою, як п’яте число «Української книгознавчої бібліотеки») [2].

Однією з форм репрезентації української книжки і творів митця були численні книжкові виставки, приурочені до річ-ниць пам’яті про нього.

У розмаїтті ювілейних заходів 1956 року цікаві книжко-ві виставки організовували науковці УВАН у США й УВАН Канади.

«Катальог творів та малюнків Тараса Шевченка 1861–1961 років» документував одну з кращих ювілейних шеченків-ських виставок в еміграції у Клівленді (США) [6]. В експозиції було представлено 77 видань творів Кобзаря та 48 видань праць про нього з фондів Українського архіву-музею УВАН у США. Організатор виставки і упорядник каталогу Л. Бачинський зі-брав багатий матеріал (репродукції шевченкових картин, фото, видання творів поета та літературознавчі дослідження про ньо-го як українські, так і іншомовні, пам’ятки культу Т. Шевчен-ка тощо).

Книжковий розділ каталогу налічував понад 200 видань творів Кобзаря і понад 150 шевченкознавчих праць, у тому чис-лі й сучасні радянські видання з приватних колекцій Л. Бачин-ського, О. Кочана, Ю. Яремкевича та ін.

На книжковій виставці у Вінніпезі (Канада) було представ-лено справжні раритети – «Кобзар» 1840 року видання з ко-лекції Б. Гошовського, «Кобзар» 1867 року видання, ювілейне перевидання чигиринського «Кобзаря» 1844 року видання, опубліковане видавництвом «Геррозе» наприкінці Другої сві-тової війни, що збереглося лише в чотирьох примірниках, з ко-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 35: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

35

лекції професора Я. Рудницького. Описи вказаних виставок стали першими кроками в підготовці до повного обліку всієї шевченкіани у вільному світі.

У березні 1961 року українська наукова громада провела в Парижі шевченківський тиждень, упродовж якого в Інституті слов’янських студій паризького університету експонувалася книжкова виставка. Путівником до експозиції став бібліогра-фічний покажчик «Шевченкіана в бібліотеках Парижу», укла-дений відомим українським істориком (у той період дійсним членом НТШ) А. Жуковським [5].

Упорядник переглянув каталоги восьми паризьких бібліо-тек і бібліотеки Наукового Товариства ім. Шевченка в Сарселі. Реєстр відображає 370 описів, у тому числі й 106 видань творів Кобзаря і 25 перекладів його поезій, систематизованих у семи розділах: 1) твори Т. Шевченка – 106 од. описів; 2) переклади творів Т. Шевченка – 25 од. описів; 3) бібліографічні показни-ки; 4) праці, присвячені біографії Т. Шевченка; 5) праці, при-свячені творчості Т. Шевченка; 6) Шевченко як маляр; 7) різне.

Проведена робота стала першою спробою зібрати шевченкіа-ну в бібліотеках Парижу.

О. Кравченко у своїх посібниках представив бібліографію шевченкіани англійською та німецькою мовами [7–8].

У чотирьох окремих розділах покажчика «Переклади творів Т. Шевченка англійською мовою» представлено: 1) публікації, повністю чи частково присвячені перекладам творів Кобзаря; 2) загальну бібліографію, у якій вміщено згадки про Т. Шев-ченка в історіях літератури чи інших публікаціях про східноєв-ропейські проблеми; 3) спеціальну бібліографію, де охоплено монографії і статті, присвячені поету; 4) переклади поодино-ких творів Кобзаря.

Перші три розділи розміщено в латинському абетковому по-рядку за автором, перекладачем чи видавцем. При монографіч-них публікаціях подано прізвища авторів (перекладачів), назви монографій (підкреслено), місце видання, прізвища видавців, дату та кількість сторінок. При кожній статті подано прізвище автора, назву статті (у лапках), назву журналу чи газети, де на-друкували статтю (підкреслено), число тому та / або примірника.

За оцінкою М. Тарнавської, автор зібрав «багату й докладну бібліографію шевченкознавства англійською мовою» [13, с. 111].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 36: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

36

Надзвичайно цінним вкладом у наукове дослідження літе-ратури про Т. Шевченка є розвідка й покажчик О. Кравченюка «Шевченкіана німецькою мовою» [8, с. 59–81].

Автор подав багато цікавих фактів, імен авторів статей і перекладів, критичних статей, відзначив найкращу в ХІХ ст. німецькомовну розвідку В. Фішера і досконалість перекладів І. Франка.

Увесь німецькомовний матеріал взято з каталогів і фондів нью-йоркських бібліотек, каталогу Бібліотеки конгресу США, різних німецьких бібліографій, індексів тощо.

На основі гасел «Шевченко», «Україна», «Київ», «Львів» головного каталогу Бібліотеки британського музею, була зі-брана й упорядкована бібліографія автора О. В. «Шеченкіяна в бібліо теці брітанського музею у Лондоні» [14, с. 351–358].

При упорядкуванні покажчика автор застосував хроноло-гічний порядок. Список складається з двох частин – видання творів Кобзаря українською й іншими мовами та праці про його творчість. Назви книг і короткі пояснення подано так, як є в оригіналі, а додаткові пояснення – у дужках. При кожному виданні є реєстраційне число книги в бібліотеці.

Перелік неповний, оскільки до нього не залучено журналів і книжок, що містять статті про Т. Шевченка чи згадки про нього при розгляді інших питань. Можливо, деяка кількість видань знаходиться під іншими гаслами, а щоб їх віднайти, упорядку-вати й залучити до цілості – потрібно більше часу. Зібраний матеріал подав образ про шевченкіану в найбільшій книгозбір-ні Великобританії і буде цікавим як для бібліографів, так і для читачів.

Шевченкознавство багатогранне і багатоаспектне, як і сама творчість поета. Окрім поетичної творчості Кобзаря, до-слідники приділяли значну увагу вивченню його мистецької спадщини.

Директор українського музею в Клівленді (США) Л. Ба-чинський видав бібліографічний посібник «Нотні видання поезій Т. Шевченка, друковані у США і Канаді». В огляді до бібліографічних матеріалів автор подав цікаві дані про перших видавців українських нотних і вокальних збірників на аме-риканському континенті. Для зібрання матеріалів для описів Л. Бачинському довелося багато попрацювати в численних

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 37: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

37

книгарнях, звертатися до видавців і видавництв, окремих кни-голюбів, композиторів, диригентів. Український народ створив музику до понад 203-х віршів поета.

Окремі нотні видання і збірники пісень, у яких вміщено поезії Т. Шевченка (з нотами), охоплюють період з 1914 до 1961 років. Матеріали описів супроводжують допоміжні по-кажчики, зокрема алфавітні (поезій, композиторів), покажчи-ки нот, видавництв і видавців, географічні [1, с. 142–167].

Питання шевченкознавства й бібліографії висвітлювали на шпальтах періодичних видань української еміграції на всіх континентах.

Одна з найвідоміших і найпопулярніших газет Канади – «Український Голос» (за 12 березня 1952 р.) – опублікувала статтю Д. Николяка «Шевченкознавство в бібліотеці Товари-ства “Український народний дім в Торонто”». Автор написав, що з нагоди роковин великого поета подав список однієї з укра-їнських бібліотек на сході Канади, якою користувалися широкі кола громадськості. Список налічував 33 описи окремо вида-них творів Кобзаря й літературу про нього. Невеликий пере-лік включав унікальні видання, зокрема «Кобзар» Т. Шевченка за редакцією В. Доманицького (люксусове видання, Санкт-Петербург, 1908 р., 634 с.), повне зібрання творів поета за ре-дакцією Б. Лепкого (передбачувано видану в Ляйпцігу 1919–1920 рр.), повне зібрання творів Т. Шевченка (у трьох томах) за редакцією О. Корнійчука (Київ, 1949 р.), поему «Гайдама-ки» у великому форматі (Ляйпціг, 1919–20 рр.), «Кобзар для дітей», виданий педагогічним Товариством у Львові (1905 р.), збірку статей про Т. Шевченка В. Щурата та доктора С. Смаль-Стоцького (1920 р.), видання Товариства «Просвіта» у Львові (1911, 1924 рр.), праці В. Дорошенка «Шевченко і його думки про громадські справи» та «Шевченкова криниця» у видав-ництві «Учітеся, брати мої» (Львів, 1922 р.). Унікальним було видання «Про Т. Шевченка» невідомого автора, де «при кінці праці подано <...> місце писання – СЕЛО КРИВЕ (5–8 липня 1908 р. – С. 68)».

У список включено літературознавчі праці «Шевченко в світлі епохи» (Вид-во «Комікс-а». – Харків–Берлін–Нью-Йорк, 1923. – С. 196), «Шевченків Кобзар на селі» за редак-цією Б. Грінченка (Київ, 1914) та «Століття “Заповіту” Шев-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 38: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

38

ченка» за редакцією Г. Мазурика (накладом комітету українців Канади. – Вінніпег, 1945. – С. 30) А. Річицького, «Коротка іс-торія українського письменства» С. Єфремова (Берлін, 1919. – С. 137–150), «Історія української літератури» О. Барвінського (Ч. 2. – Львів, 1921), «Нарис української літератури» І. Фран-ка (накладом української видавничої Спілки у Львові, 1919. – С. 107–114) та ін.

Д. Николяк наголошував, що в бібліотечних фондах ще до-сить багато документів чекають на вивчення й опрацювання.

В основі національно-політичного світогляду українців діас пори лежить творчість Т. Шевченка. Більшість його творів написано у вигнанні, далеко від рідної України. У «Кобзарі» мовби акумулювався духовний набуток поколінь, у ньому зна-ходимо синтез народного і вселюдського досвіду, як і у давніх книгах, вік яких вимірюється тисячоліттями.

Духовна спадщина поета стала надбанням української спільноти в різних країнах світу завдяки подвижницькій пра-ці українських шевченкознавців, а система бібліографічної ін-формації, створена ними, є фундаментальною базою для науко-вих досліджень і практичних втілень. Вищезгадані публікації бібліографічних розвідок яскраво свідчать про те, що творчість геніїв, які належать різним народам світу, є частиною скарбни-ці всесвітньої культури. Україна дала світові Т. Шевченка.

1. Бачинський Л. Нотні видання поезій Т. Шевченка, друковані у США і Канаді: бібліогр. матеріяли // Гомін України (у 150 –річчя народження вели-кого Кобзаря України Т. Шевченка). – Торонто, 1964. – С. 142–167.

2. Богацький П. «Кобзар» Тараса Шевченка за сто років (1840–1940). До історії критичного видання його: Бібліогр. покажч. л-ри цього питання // Українська книга.– 1942. – Річник 4. – С. 153–184.

3. Дорошенко  В.  Бібліографія шевченкознавства: огляд покажчиків. – Львів, 1939. – 13 с.

4. Дорошенко  В. Мої шевченкознавчі праці // Шевченко. – Нью-Йорк, 1955. – Річник 4. – С. 33–40.

5. Жуковський  А. Шевченкіана в бібліотеках Парижу. – Париж, 1961. – 42 с. – (Циклостиль).

6. Катальог творів та малюнків Тараса Шевченка 1861–1961 років // Укра-їнський громадський комітет у Клівленді для вшанування пам’яті Т. Шевчен-ка в соті роковини його смерти. – Клівленд, 1961. – 24 с.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 39: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

39

7. Кравченюк О. Бібліографія шевченкознавства англійською мовою // Су-часність. – 1964. – № 3 (39). – С. 110–119; № 8 (44). – С. 70–84; № 12 (48). – С. 105–118.

8. Кравченюк О. Шевченкіана німецькою мовою // Сучасність. – 1963. – № 3 (27). – С. 59–81.

9. Повне видання творів : у 16 т. – Т.16. – 355 с. 10. Повне видання творів : у 14 т. – Т. 14. – 506 с. 11. Подражаніє 11 Псалму // Шевченко Т. Кобзар. – Харків, 2014. – С. 447. 12. Тарас Григорович Шевченко: бібліографія видань творів. – Київ,

2014. – 546 с. 13. Тарнавська  М. До шевченкіяни англійською мовою // Сучасність. –

1964. – № 7 (43). – С. 111. 14. Шевченкіяна в бібліотеці брітанського музею в Лондоні // Визволь-

ний шлях. – 1964. – Кн. 3 (194). – Річник 11 (17). – С. 351–358.15. Шевченко. – Нью-Йорк, 1964. – Річник 1. – С. 7. 16. Шевченко. – Нью-Йорк, 1964. – Річник 10. – 64 с.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 40: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

40

Володимир Білецький (Харків), Андрій Бондаренко (Київ)

РОЛЬ ВІКІПЕДІЇ ТА ЇЇ СЕСТРИНСЬКИХ ПРОЕКТІВ У РОЗВИТКУ УКРАЇНІСТИКИ

У сучасну епоху, яку нерідко називають інформаційною, електронні ресурси відіграють дедалі більшу роль у розвитку науки, являючи собою альтернативу паперовим. Спроби профе-сійно застосувати комп’ютерні технології в україністиці просте-жуються з 1990-х років. Скажімо, уже в перших посібниках із літературного краєзнавства, підготовлених в Україні для укра-їнської діаспори на Кубані («Козак Мамай» 1998 р.) та Східній Слобожанщині («Слобожанська хвиля», 2005 р.) українськими вченими й викладачами-україністами, активно використано он-лайн бібліотеки, історія яких сягає 1971 року (проект «Гутен-берг»). Національна бібліотека України імені В. І. Вернадсько-го сьогодні веде реєстр українських безкош товних е-бібліотек, що налічує майже 60 позицій (зазначимо, що російських анало-гів є понад 260), опрацьована концепція «мережевої україніки». Особливе значення серед веб-ресурсів з україніки в сучасно-му світі має українська Вікіпедія – відкрита багатомовна вікі- енциклопедія, яку може редагувати кожен охочий користувач Інтернету. Автори цього матеріалу – активні учасники вікіпе-дійного процесу, редактори українського сектору Вікіпедії в за-пропонованому матеріалі – аналізують сучасний стан, роль та перспективи Вікіпедії в розвитку україністики.

Інтернет-проект «Вікіпедія» розглянуто як альтернативу паперовим енциклопедичним виданням принаймні з 2005 року, коли вперше було виявлено, що її англомовний сектор «близь-кий до “Британіки” за точністю наукової інформації» [1]. Упро-довж наступних 8 років Вікіпедія не лише зміцнювала свої по-зиції, але й сприяла розвитку таких її сестринських проектів, як-от: «Вікісховище», «Вікіджерела», «Вікісловник», що так само розвиваються під крилом Wikimedia Fondation і так само покликані сприяти поширенню вільних знань.

Представлення україністики у Вікіпедії, а також взаємодія українознавства й Вікіпедії вже були предметом наукових до-сліджень. Зокрема, спостерігалася велика кількість посилань

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 41: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

41

на Вікіпедію в роботах, що надходили на Міжнародний кон-курс із українознавства [2]. Відзначалося, що українознавчий складник в українській Вікіпедії має досить непросту і розгалу-джену структуру й охоплює широкий тематичний спектр укра-їнознавчих знань [3, с. 176], хоча й не всі ділянки українознав-чого поля знань засіяні достатньо густо [4, с. 651]. Наводилися різноманітні статистичні дані та їхня динаміка.

Упродовж 12 років свого існування Вікіпедія стала не лише «скарбницею знань, накопичених людством» (Дж. Вейлз), але й основною платформою так званого вікімедійного руху (Wikimedia  movement) – руху, спрямованого на створення й підтримку вільних (у юридичному значенні) знань освітнього характеру. Наша мета – представити здобутки й перспективи вікімедійного руху в україністичному полі.

Об’єктом дослідження є україномовний розділ Вікіпедії, а також різноманітні проекти та заходи, спрямовані на попу-ляризацію й поповнення як самої Вікіпедії, так і деяких інших проектів Фонду Вікімедіа, насамперед Вікісховища та Вікідже-рел. Останні, на відміну від Вікіпедії, поки що не були об’єктом досліджень українських науковців.

Перелічимо всі інтернет-проекти Фонду Вікімедіа, що вва-жаються спорідненими з Вікіпедією і мають розділи україн-ською мовою, та наведемо їхні статистичні дані [5].

Проект (розділ українською

мовою)

Статей (початок жовтня 2013)

Відвідува-ність

(вересень 2013, тис.)

Середня відвідува-

ність однієї статті

Відвіду­ваність (усіма

мовами, млн)

Частка від-відувань, що припадає на український розділ (%)

Вікіпедія 467 000 96 700 207 24 758 0,39

Вікісловник 34 883 649 19 310 0,21

Вікіцитати 2 446 293 120 62 0,47

Вікіджерела 2 837 269 95 68 0,4

Вікіпідручник 422 235 557 75,4 0,31

Вікіновини 1 429 84 59 23 0,37

Вікімандри 449 49 109 12,8 0,38

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 42: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

42

Українська Вікіпедія залишається найбільшим україномов-ним проектом Фонду Вікімедіа. Станом на початок жовтня 2013 року вона нараховувала 467 тис. статей (16-те місце серед усіх мовних розділів). 700–800 учасників щомісяця здійсню-

ють більше п’яти редагувань [5], а кількість переглядів у верес-ні 2013 року сягнула 97,2 млн [6]. З території України здійсню-ється 91 % усіх редагувань україномовної Вікіпедії та 94 % її переглядів, що дає підстави розглядати українську Вікіпедію не лише як мовний, але певною мірою і як національний сектор Вікіпедії, простежувати її розвиток у контексті змагань та ре-презентацій світових культур.

Роль та частка українознавчого змісту в статтях Вікіпедії до-сить велика. Хоча на цей момент ми не маємо в розпорядженні інструментів, що дозволили б дати точну кількісну його оцін-ку, можемо навести окремі статистичні дослідження. Так, у Ві-кіпроекті «Музика» наведено дані, згідно з якими, станом на травень 2011 року, 36 % статей про композиторів присвячено

Динаміка відвідуваності української Вікіпедії, 2008­2013 роки [6]

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 43: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

43

саме українським композиторам [7]. У статистичній вибірці 28 зі 100 статей 2010 року стосуються безпосередньо українських реалій [8]. Екстраполюючи ці дані на загальну кількість статей української Вікіпедії, можемо побачити, що сукупна кількість статей, тематика якої торкається України чи українців, переви-щує 100 тис.

Зазначимо також, що українознавчі статті користуються підвищеною популярністю українських читачів. Так, статті «Україна» та «Шевченко Тарас Григорович» посідають, відпо-відно, перше та друге місця за відвідуваністю за підсумками декількох останніх років, а серед статей про музикантів анало-гічну стійку перевагу мають, відповідно, статті про українсько-го композитора Миколу Лисенка та український гурт «Океан Ельзи» [9]. Подібна підвищена увага до національного вмісту спостерігається й у інших Вікіпедіях слов’янськими мовами.

Спільнота дописувачів української Вікіпедії проявляє різ-ні форми самоорганізації з метою систематичного наповнення статтями тієї чи іншої тематики. Постійно діючими формами є тематичні вікіпроекти, яких, станом на жовтень 2013 року, в українській Вікіпедії нараховувалося 72, де з них 23 – україно-знавчої тематики [10]. Зокрема, найбільш масштабний з таких проектів – «Населені пункти» – призвів до появи статей про всі населені пункти України в українській Вікіпедії, яких на-раховується близько 30 тис. Тимчасовими формами співпраці є тематичні тижні чи тематичні місяці, упродовж яких допи-сувачам Вікіпедії пропонували сконцентруватися на написанні статей певної тематики.

З появою організації «Вікімедіа Україна» виникли нові фор-ми співпраці – перш за все, конкурси з написання статей Ві-кіпедії, що передбачали залучення не лише внутрішніх, але й зовнішніх ресурсів. Завдяки спонсорській підтримці, найкращі учасники отримували нагороди, що слугувало додатковим сти-мулом участі. Два з п’яти тематичних конкурсів, що проводи-лися впродовж 2011–2013 років, було присвячено безпосеред-ньо українській тематиці, зокрема – «Пишемо про Закарпаття разом» (2012) та «Миколаївська весна» (2013), які тривали близько місяця, а в ході цих конкурсів в українській Вікіпедії було написано й доповнено 361 та 255 статей відповідно. Ще два конкурси лише частково сприяли появі україно знавчих

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 44: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

44

статей. Це «Пишемо про благодійність» (у частині благодійни-цтва і меценацтва в Україні) та «Галерея слави Півдня України та Сходу Росії» (до тематики конкурсу входили зокрема Хар-ківська, Донецька та Луганська області, а конкурс проходив одночасно в українській та російській Вікіпедіях). Нарешті, конкурс «Французька осінь», що проходив одночасно в україн-ській та французькій Вікіпедіях, сприяв появі статей про Укра-їну французькою мовою.

Другим за обсягом та відвідуваністю (575 млн. – за серпень 2013 року [5]) проектом Фонду Вікімедіа є «Вікісховище», що являє собою централізований репозитарій зображень, аудіо- та відео-записів, які можуть бути використані одночасно в різних мовних розділах Вікіпедії, а також у її сестринських проектах. Станом на початок жовтня 2013 року «Вікісховище» містило більше 15 млн. файлів, з яких більша частина – це фотографії.

Наймасштабнішим сумісним проектом з наповнення Ві-кісховища є фотоконкурс «Вікі любить пам’ятки», що був за-проваджений нідерландськими вікімедійцями 2010 року. Цей конкурс мав вагому культурологічну складову – привертання уваги до вивчення та проблем збереження пам’яток культурної спадщини своєї країни.

Ріст кількості статтей в українській Вікіпедії, 2004-2013

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 45: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

45

Формат фотоконкурсу передбачав попереднє складання списків пам’яток країн, де цей конкурс проводився. Вони й ста-ли списками об’єктів для фотографування. Уже 2011 року цей фотоконкурс був проведений у 18 країнах і зібрав 168 тис. фо-тографій, що забезпечило йому місце в книзі рекордів Гіннеса як конкурсу, який зібрав найбільшу кількість фотографій [11].

Україна вперше долучилася до конкурсу «Вікі любить пам’ятки» вже в 2012 році, зібравши понад 33 тис. фотографій об’єктів культурної спадщини України. Особливе значення цього конкурсу для української культури полягало в тому, що вперше у відкритих джерелах було розпочато роботу з публіка-ції повного реєстру пам’яток культурної спадщини. У процесі підготовки до конкурсу, у 2012 році українські вікіпедисти зі-брали список із 41 тис. пам’яток, а в 2013 році ця кількість, згід-но з даними статистичного сервера [12], збільшилася до 52 тис. (кількість завантажених фотографій перевищила 35 тис.). Для порівняння, реєстр, складений у Міністерстві культу-ри України, станом на 2012 рік, містив близько 4 тис. об’єктів (див. діаграму).

База цих пам’яток являє собою не лише цінний україно-знавчий здобуток, але й може слугувати джерелом подаль-ших українознавчих досліджень. У якості прикладу наведе-мо розпочаті дослідження тематичного зрізу пам’яток історії та монументального мистецтва за областями, зокрема трьох із них – Львівської, Хмельницької та Донецької. Нами було встановлено, що якщо у Львівській області більшість пам’яток пов’язана з українськими реаліями (50 % – діячі культури й науки й 16 % – учасники національно-визвольних змагань та жертви репресій), то в Хмельницькій і Донецькій областях – з радянськими реаліями зі значним переважанням пам’яток ні-мецько-радянської війни: 62 % – у Донецькій і 88 % – у Хмель-ницькій областях, тоді як українським науковцям та митцям присвячено лише 1–2 %, а учасникам національно-визвольних змагань та жертвам репресій – поодинокі об’єкти [13].

Конкурс «Вікі любить пам’ятки» вдруге в історії українсько-го вікімедійного руху привернув увагу українських політиків, зокрема В. Балоги, який, на своїй сторінці в соціальній мережі Facebook, написав: «Мене, як політика, що народився в Закар-патті, турбує той факт, що, згідно зі списком, який Міністер-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 46: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

46

ство культури України надало на запит організації “Вікімедіа Україна”, до Державного реєстру нерухомих пам’яток України внесено лише одну пам’ятку Закарпаття – Геодезичний знак на місці розташування географічного центру Європи, який знахо-диться в Рахівському районі Закарпаття. Наразі, коли Інтерне-том користуються десятки мільйонів українців, на офіційному

646

23

322

12

17

95

48

4

1

39

38

84

31

380

49

3

3

4

67

78

215

2

150

42

40

81

0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000

КиївСевастополь

АР КримВінницька

Волинська Дніпропетровська

Донецька Житомирська Закарпатська

Запорізька Івано-Франківська

Київська Кіровоградська

Луганська Львівська

Миколаївська Одеська

Полтавська Рівненська

Сумська Тернопільська

Харківська Херсонська

Хмельницька Черкаська

Чернівецька Чернігівська

Стан поінформованості Міністерства культури України щодо пам’яток культурної спадщи-ни по регіонах України станом на 21.03.2012 (згідно з [20])

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 47: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

47

веб-сайті Міністерства культури України, у розділі “Держав-ний реєстр нерухомих пам’яток України” є напис: “Шановні відвідувачі сайту! Ця рубрика – у стадії розробки. Просимо вибачення за тимчасові незручності. Стежте за подальшими змінами на сайті 31 липня 2012 року”. Це сором, який навіть важко описати» [11].

Якщо конкурс «Вікі любить пам’ятки» спрямований на ви-світлення рукотворних пам’яток, то інший фотоконкурс – «Вікі любить Землю», ініціатива проведення якого належить україн-ському краєзнавцеві Євгену Букету, – покликаний акумулюва-ти знання про природні пам’ятки України. Уперше в Україні на сторінках Вікіпедії було опубліковано повний перелік об’єктів природно-заповідного Фонду України (7 384 об’єкти), а про-ект «Вікісховище» було поповнено ще 11 736 фотографіями з України.

Культурологічне значення цього конкурсу влучно охарак-теризував О. Василюк, заступник голови Національного еко-логічного центру України: «“Вікі любить Землю” – не просто конкурс, а перша в історії України база фотографій природно-заповідних територій. В Інтернеті немає жодної сторінки, окрім “Вікі любить Землю”, яка б містила назви і навіть короткі описи всіх територій природно-заповідного фонду України (ПЗФ). І це – велика відповідальність. Десятки сайтів, що містять ін-формацію про окремі заповідні території, не згадують і чвер-ті наявних об’єктів ПЗФ. Тому кожен, хто додав своє фото до Вікі сховища, зазначивши його належність до конкретної запо-відної території, можливо, зробив унікальну справу» [14].

Таким чином, обидва фотоконкурси, що спочатку були іні-ційовані вікімедійцями з метою поповнення Вікіпедії та Ві-кісховища, відіграли в україністиці роль, яка виходить за межі віртуального простору.

Третій проект Фонду Вікімедіа, на який ми хотіли б звер-нути увагу в контексті поставленої мети, – це проект «Вікі-джерела», покликаний колекціонувати «бібліотеки» першо-джерела, що знаходяться у відкритому доступі (є суспільним надбанням) чи публікуються авторами під вільною ліцензі-єю [15]. Станом на початок жовтня 2013 року український розділ цього проекту нараховував 2837 текстів, серед яких – Біблія в перекладі І. Огієнка, проза та поезія багатьох укра-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 48: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

48

їнських авторів минулого. Хоча проект «Вікіджерела» зна-чно поступається за відвідуваністю Вікіпедії, за вересень 2013 року українські «Вікіджерела» відвідали 269 тис. ра-зів [5]. Цей проект має широкі перспективи для представлен-ня унікальної інформації, важкодоступної або навіть недо-ступної в паперовому вигляді.

Так, у 2006 році до «Вікіджерел» включили Біблію в повно-му обсязі в перекладі І. Огієнка, яка, завдяки продуманій сис-темі посилань, стала зручною в навігації, а також – для поси-лань на статті Вікіпедії християнської тематики.

У 2011 році на основі «Вікіджерел» було розпочато новий проект – «Світова класика українською», спрямований на від-родження традиції виконань вокальних творів композиторів різних національних шкіл в українських перекладах [16]. Спи-раючись на дослідження Г. Ганзбурга в галузі лібретології [17], ініціатори проекту поставили за мету популяризувати україно-мовні переклади західноєвропейської та російської вокальної класики XVIII–XX ст., а «Вікіджерела» обрали в якості «май-данчика» таких публікацій.

Першим великим здобутком проекту стала публікація опери «Сокіл» українського композитора Д. Бортнянського в україн-ському перекладі М. Стріхи спочатку в електронному вигля-ді, а потім – у паперовому. Значення цього видання академік М. Стріха описав так: «Упродовж минулих 20 років зусилля-ми “керівників музики” було фактично знищено явище укра-їнськомовної опери. Українська мова вже майже не звучить зі сцени нашої національної опери, театрів Львова, Харкова, Дні-пропетровська, Донецька. Формально тому, що “така світова практика”. Справді, бо так театр має більше шансів “включи-тися” в гастрольний конвеєр, коштами наших платників по-датків, інвестуючи культурне життя європейських культурних провінцій. Видання – суто громадська ініціатива, на чолі якої став композитор Андрій Бондаренко, а матеріально втілити її допомогла організація “Вікімедіа Україна”, що опікується роз-витком українськомовного сегмента Вікіпедії. І це логічно: коли Бортнянського не видає жодна з потужних державних консерваторій, коли він нецікавий жодному з державних опер-них театрів, тоді лише ентузіасти можуть нагадати, що Дмитро Бортнянський був автором не лише інструментальної музики і

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 49: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

49

церковних хорів, але й шести опер, які й сьогодні абсолютно не втратили свого чару» [18].

Згодом, завдяки цій публікації, «Сокіл» прозвучав у Дрого-бичі під орудою заслуженого діяча мистецтв – Михайла Ми-хаця. У пресі зазначили, що дрогобицька постановка «ламала» два міфи – про те, що визначні події мають відбуватися в сто-лиці, а опера – звучати мовою оригіналу. Довели протилежне: Д. Бортнянський мав шалений успіх при повному залі в неве-ликому місті, прозвучавши рідною мовою слухачів [19].

Наступним проектом у рамках ініціативи «Світова класи-ка українською» стала публікація на сторінках «Вікіджерел» романсів російських та західноєвропейських композиторів в українському перекладі Ю. Отрошенка. Окрім того, вікімедій-цям удалося організувати «вікі-концерт», на якому декілька із цих романсів прозвучали зі сцени у виконанні визнаних вока-лістів – М. Коваля, С. Фіцича, Н. Кречко та О. Дондик. Концерт було записано на відео, а відповідні відеозаписи – поміщено на Вікісховище та пов’язано зі статтями української Вікіпедії про відповідних композиторів.

Інші проекти – «Вікіпідручник», «Вікіцитати», «Вікіслов-ник» та «Вікімандри» – хоча й не мали поки що широкомасш-табних планів, які б висвітлювалися в зовнішніх джерелах та-кож мають, на нашу думку, значні перспективи, зокрема на українознавчій ниві. Пропонуємо стислий огляд цих проектів.

423

2438

2765

4937

34871

465697

0 50 000 100 000 150 000 200 000 250 000 300 000 350 000 400 000 450 000 500 000

в ікіпідру чник

в ікіцитати

в ікіджерела

в ікіновини

в ікісловник

в ікіпедія

Наповнення українськомовних розділів проектів Фонду Вікімедіа станом на 26 вересня 2013 року

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 50: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

50

Оригінальною платформою для поширення знань з украї-ністики може стати «Вікіпідручник» – бібліотека навчальної літератури. Однак на сьогоднішній день більшість статей цього проекту стосується комп’ютерних наук та програмування. Роз-робки, причетні до україністики, – нечисленні. Це міжнарод-ний проект «фальшиві друзі славіста», що колекціонує слова (у тому числі й пари з українською мовою), котрі мають одна-кове або схоже написання в різних мовах, але різні значення, а також стаття «Реєстрація мопеда», яка описує тонкощі цієї процедури в Україні.

Проект «Вікіцитати» в перспективі може стати цінною бі-бліотекою висловлювань та афоризмів українських діячів. Крилаті вирази в цьому проекті колекціонують у подвійний спосіб – за авторами та за тематикою. Окрім цього, вони мають міжмовні посилання, особливо цікаві для порівняльного ви-вчення культур багатьох народів. Також розробляють сторін-ки, де було б зібрано прислів’я різних народів світу, зокрема й українські.

Проект «Вікісловник» був спробою створити єдиний універ-сальний багатомовний словник, де для кожного слова подавали-ся б його тлумачення й переклади на всі відомі мови світу. Утім, поки що цей проект значно поступається наповненням іншим подібним україномовним словниковим проектам, доступним в Інтернеті, таким як «Російсько-українські словники» (r2u.org.ua) чи портал ABBYY он-лайн (http://www.lingvo.ua).

Проект «Вікімандри», що відкрився 2012 року, було зорієн-товано на надання туристичної та краєзнавчої інформації про країни світу. Згодом він міг би стати корисним інформативним туристичним гідом по Україні.

Таким чином, варто констатувати, що Вікіпедія та її се-стринські проекти виконують як наративну (описову), так і системно-структуруючу функції в розвитку україністики. По суті, Вікіпедія – це наймасштабніший інтернет-проект, що ро-бить україніку доступною для глобального інформаційного простору.

1. Jim Giles (2005.12.15). Internet encyclopaedias go head to head. – Nature 438 (7070): 900–901.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 51: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

51

2. Чирков  О.  Українознавство і Вікіпедія: результати та перспективи взаємодії // Українознавство. – 2011. – № 3 (40). – С. 149–155 [Елек-тронний ресурс]. – Режим доступу :  http://www.ualogos.kiev.ua/fulltext.html?id=2482.

3. Чирков О. А. Історичний складник української Вікіпедії у загальній те-матичній структурі знань про Україну й українців // Збірник наукових праць ННДІУВІ. – 2012. – Т. 29. – С. 152–178 [Електронний ресурс]. – Режим до-ступу : http://www.nrius.org.ua/images/book/29.pdf.

4. Чирков О. А. Розділ 7. Знання про минуле України у вільній енцикло-педії – Вікіпедії // Українська земля і люди. Український етнос у світовому часoпросторі : колективна монографія. – Київ : ННДІУВІ, 2011. – Т. 1: Від давнини до XIV ст. – С. 621–656.

5. Wikipedia Statistics [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://stats.wikimedia.org/EN//.

6. Пероганич Ю. Й. Українська Вікіпедія шостий місяць поспіль перша в світі за темпами зростання відвідуваності // Блог «Вікімедіа Україна» [Елек-тронний ресурс]. – Режим доступу : http://wikimediaukraine.wordpress.com/tag/відвідуваність/.

7. Проект «Музика» [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Вікіпроект:Музика/Статистика.

8. Проект «Статистика». Вибірка 100 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Проект:Статистика/Вибір-ка100.

9. Проект «Популярність». Дослідження [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Проект:Популярність/Дослі-дження.

10. Категорія «Вікіпроекти» [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://uk.wikipedia.org/wiki/ Категорія:Вікіпроекти.

11. Фотоконкурс «Вікі любить пам’ятки» наближається до завершення // Слово Просвіти. – 2012. – 11–17 жовтня. – Ч. 41(678). – С. 15.

12. Wiki_Loves_Monuments. Monuments database [Електронний ре-сурс]. – Режим доступу : https://commons.wikihttp://wlm.org.ua/thematics-aspecmedia.org/wiki/Commons:Wiki_Loves_Monuments_2011/Monuments_database#Statistics.

13. Бондаренко А. І. Пам’ятки історії: тематичний аспект // Блог конкурсу «Вікі любить пам’ятки» [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://wlm.org.ua/thematics-aspec. 

14. Букет Є. В. Фотоконкурс «Вікі любить Землю» вітає переможців // Слово Просвіти. – 2013. – 6–12 червня. – Ч. 22 (711). – С. 1, 3.

15. Вікіджерела [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://uk.wikisource.org. 

16. «Світова класика українською» [Електронний ресурс]. – Режим до-ступу : https://ua.wikimedia.org/wiki/Світова_класика_українською. 

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 52: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

52

17. Ганзбург Г.  І. Вокальні переклади лібретних текстів як елемент мис-тецької історії України // Українська культура: Проблеми і перспективи. – Харків, 2004. – С. 81–86.

18. Букет Є. В. Бортнянський повернувся завдяки Вікіпедії // Слово про-світи. Всеукраїнський культурологічний тижневик. –16 травня 2012 рік.

19. Букет Є. В. Прем’єра в Дрогобичі // Слово просвіти: Всеукраїнський культурологічний тижневик. – 7 березня 2013 рік.

20. Перелік пам’яток культурної спадщини, які занесені до Державно-го реєстру нерухомих пам’яток України (відповідь Міністерства культури України громадській організації «Вікімеда Україна» від 21 березня 2012) // Блог «Вікімедіа Україна» [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://wikimediaukraine.wordpress.com/2012/03/21/mc/. 

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 53: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

53

Людмила Божук (Київ)

ШЕВЧЕНКІАНА НА СТОРІНКАХ ЧАСОПИСУ «НАШЕ ЖИТТЯ»

Серед сучасних видань українських жіночих організацій поза межами України не можна оминути увагою періодику, яку видають українські жіночі об’єднання, адже вона дає можли-вість дослідникам не лише стежити за видавничою діяльністю таких організацій, але й дізнаватися чимало цікавого про події із життя українського жіноцтва за межами України, досліджу-вати найважливіші напрямки праці жіночих об’єднань від часу їх створення й до сьогодні, їхню участь у процесах розбудови української держави, формуванні позитивного іміджу історич-ної батьківщини серед міжнародної спільноти, тому, безпере-чно, заслуговує на увагу науковців.

Разом зі школою, родиною, громадою преса була й залиша-ється вагомим чинником становлення та розвитку закордон-ного українства загалом і жіночого руху зокрема. Серед праць, присвячених характеристиці основних тенденцій розвитку жі-ночої преси, виокремимо дослідження А. Животка [7], В. До-рошенка [6], С. Костя [12], О. Маланчук-Рибак [17], Л. Воли-нець [4], О. Сушкової [32], В. Передирій [25; 25 а] та ін. Однак поза увагою науковців залишається різноплановий матеріал жіночої періодики українського зарубіжжя.

Метою статті є узагальнений аналіз змісту часопису «Наше життя» – двомовного журналу, який видається Союзом украї-нок Америки (СУА) щомісяця без перерви вже майже 69 років, і виявлення шевченкіани на його сторінках серед матеріалів, що розкривають різноманітні аспекти національно-культурно-го руху українців на етнічних українських землях.

Оскільки жіноча преса залежить безпосередньо від умов життя жіночої складової суспільства, то, очевидно, вона бере свої витоки від перших активних проявів діяльності україн-ських жінок. Український жіночий рух, що представлений у США СУА, сягнув своїми витоками до жіночого руху на укра-їнських землях 80-х років ХІХ ст., який виник у Галичині за іні-ціативи Н. Кобринської під впливом європейського емансипа-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 54: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

54

ційного руху. Спочатку його оформили в Товариство руських жінок, згодом – у «Жіночу громаду», а вже наприкінці Першої світової війни він став частиною загального політичного руху всієї української громади за державну незалежність. Сталося це завдяки активній громадянській позиції його членкинь, зо-крема О. Кисілевської, О. Басараб, М. Білецької, О. Залізняк, Є. Макарушки, К. Малицької, О. Січинської та інших, які усві-домлювали необхідність поєднання феміністського руху із за-гальногромадськими справами.

Становлення та розвиток жіночого руху на західноукраїн-ських землях спричинили появу в галицькій пресі низки ста-тей, де передовсім відстоювалися права жінок на освіту. Пізні-ше з’являється власне жіноча преса.

Жіночий рух на західноукраїнських землях мав свої відмін-ності порівняно з феміністським рухом у західних державах, що розвивався в напрямку боротьби жінок за рівні з чолові-ками права в усіх сферах суспільного життя. Українські жінки саме через участь в організованому жіночому русі, що виявляв-ся безпосередньо в розгортанні культурно-освітньої праці, до-лучалися до визвольних змагань у боротьбі за державну неза-лежність. Тому цілком справедливою, на нашу думку, є точка зору М. Богачевської-Хом’як, яка, характеризуючи фемінізм галицьких українок, зазначає: «Кобринська не зробила укра-їнських жінок свідомими феміністками, не переконала їх у не-звичайній важливості жіночої емансипації, бо українське жіно-цтво більше відчувало національну дискримінацію, ніж жіночу. Але Кобринська заохотила жінок до громадської праці, скеру-вала на шлях прагматичного фемінізму. Жіночі товариства, ди-тячі садки, праця в громадах наблизили їх до фемінізму, який, хоч цілком не розвинувся, став наприкінці ХІХ ст. органічною частиною жіночої свідомості» [1, с. 128].

Значну роль в активізації українського жіночого руху, про-будженні національної свідомості українського жіноцтва віді-гравала жіноча преса. Серед жіночих журналів, які видавали в міжвоєнний період на західноукраїнських землях, були часо-писи «Жіноча доля» і «Нова хата».

На сторінках часописів, поряд зі статтями суто «жіночого характеру», популяризували народне мистецтво, друкували матеріали, присвячені творчості відомих українок, тогочас-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 55: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

55

них українських митців. Окрім того, у журналах представляли українську й зарубіжну літератури, вміщували огляди літера-турні і преси, рецензії, анотації, списки рекомендованих книг з різних галузей науки та культури. У літературному відділі «Жіночої долі» публікували твори Т. Шевченка, І. Франка, Л. Українки, О. Кобилянської, В. Самійленка, Н. Королеви та інших, а також матеріали про їхню творчість.

Знаходимо в часопису й інформацію про діяльність Союзу українок, про жіночий рух в Україні та повідомлення про жі-ночий рух за кордоном. Своєрідною новинкою для галицької жіночої преси став американський відділ В. Сіменовича, брата О. Кисілевської – засновниці та незмінної керівниці видання, яке створив у Вашингтоні корпункт «Жіночої долі» [12, с. 129–131].

Створення Союзу українок і його організаційна співпраця з українськими жіночими товариствами поза межами Радян-ської України сприяли активізації участі українських жінок на міжнародній арені. Жіноча преса й жіночі організації, на пере-конання М. Богачевської-Хом’як, виховували в українській жінці гордість і віру у власні сили, усвідомлення того, що її позиція, власні дії можуть впливати на долю всього народу [2, с. 4–7].

Активізація діяльності Союзу українок на західноукраїн-ських землях, сприяла об’єднавчим процесам у середовищі українських жіночих організацій поза ними, зокрема й у США. У 1925 році п’ять жіночих товариств Нью-Йорка і його око-лиць об’єдналися в єдину організацію – Союз українок Аме-рики – з метою плекання української свідомості, організації освітньої й виховної роботи серед українців США, сприяння збереженню української ідентичності, культурної і мистецької спадщини та народних традицій в еміграції, участі в жіночому русі та допомоги рідному краю.

Поштовхом до об’єднання стало рішення Конгресу міжна-родної ради жінок, що проходив у травні 1925 року у Вашинг-тоні, про виключення зі свого складу Національної ради жінок України, членом якої вона була з 1920 року, через утрату Укра-їною державної незалежності. Українське жіноцтво США від-гукнулося на ідею Г. Чикаленко-Келлер – делегатки Конгресу від України – створити загальноамериканську українську жі-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 56: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

56

ночу організацію як ідейну установу з метою освіти й поступу, пізнання своєї рідної культури, праці та піклування про молоде покоління. Оцінюючи значення діяльності СУА, О. Лотоцька – одна із засновниць та активна діячка товариства – зазначала, що, завдяки його появі, «українки Америки набули сильної мо-ральної основи для майбутніх поколінь <…> здвигнули ідейну, культурну установу для просвіти, знання й праці для народу, – святиню сердець українського жіноцтва» [15, с. 3].

З 1944 року СУА починає видавати власний друкований ор-ган – місячник «Наше життя». К. Олесницька (тогочасна го-ловний редактор часопису) у статті «Чи догідна пора?», роз-міщеній у першому номері «Нашого життя», звертаючись до українок США, зазначала, що потреба часопису тісно пов’язана з проблемою організації жіноцтва біля справ, які весь наш жі-ночий загал можуть об’єднати. «Ці справи важні для кожної з нас, що походить з українського народу, цікавиться його спра-вами та долею…» [23, с. 2].

Власне, ще з початку було визначено структуру часопису. Її складали інформаційні розділи, у яких висвітлювались, го-ловним чином, становище української жінки в СРСР, жіночі справи, проблеми жіночого руху, окреслені в дописах відділів СУА, хроніках-повідомленнях з округів, відомостях про діяль-ність зарубіжних жіночих громад. Значну увагу приділяли ди-тячим сторінкам, темам з проблем виховання дітей і молоді у знанні української мови та у зв’язках з українською культурою. У розділі «Нашим малятам» (нині – «Нашим дітям») зокре-ма друкували дитячі поезії Л. Українки, І. Франка, Л. Полтави, Т. Шевченка, коротенькі оповідання виховного спрямування про дитинство, життя та творчість українських поетів і пись-менників.

З метою збереження української ідентичності та культурної спадщини, у часопису з’явилася сторінка українського музею. Для задоволення потреб усіх членів української жіночої грома-ди США, у тому числі й тих, хто не володів українською мовою, у «Нашому житті» публікували культурно-освітні матеріали англійською мовою, а згодом він став двомовним.

Серед широкого кола питань, які висвітлювали на сторінках видання, варто виокремити літературно-критичні матеріали. Літературному розділу відводилося особливе місце. Виходячи

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 57: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

57

з мети (яку поставила перед собою редакційна колегія часо-пису) ознайомити жіноцтво з новітнім українським письмен-ством і «дати йому нагоду пізнати красу української літератур-ної мови» [23, с. 2], доводилося вирішувати складне завдання національно-культурного самозбереження українців у емі-грації. На розділ покладалася важлива літературно-критична функція часопису, оскільки в ньому не лише публікувалися уривки з творів відомих українських письменників і поетів, але й відтворювалися світоглядні основи їхньої творчості, зокрема в критично-аналітичних статтях. Рубрика «Нові видання» вмі-щувала анотації на книжкові новинки.

Якщо звернутися до літературних матеріалів часопису, то легко переконатися, що значне місце в них посідала шевченкі-ана, адже постать та ідеї творчої спадщини Т. Шевченка були й залишаються однією з найвищих цінностей українського наро-ду, могутнім виховним засобом формування національної сві-домості, виразним єднальним чинником українців, незалежно від країни проживання, у боротьбі за особисту свободу, неза-лежну українську державу. Поет- і людина-символ, Т. Шевчен-ко є ключовою постаттю для всього українського народу.

Популяризацію життєпису і творів поета в середо вищі укра-їнської діаспори, зокрема серед жінок, молоді та дітей, зусил-лями жіночої періодики маємо розглядати передовсім з точки зору значущості постаті митця для пробудження їхньої націо-нальної свідомості, національно-патріотичного виховання, що виступають підґрунтям національного само усвідомлення.

Друкуючи поезії Т. Шевченка, репродукції його малярських робіт, матеріали, присвячені аналізу творчості й особистості поета, твори для дітей і молоді написані, як правило, представ-ницями жіночого руху, часопис «Наше життя», тим самим, не лише популяризував відомості про Кобзаря, але й сприяв фор-муванню культу поета як борця за вільну Україну. Особливо актуальним це було в період української бездержавності. Саме до Т. Шевченка, до сили його слова зверталася жіноча громада США, прагнучи пробудити національну свідомість українок Америки. Так, у статті «Джерело надії у безнадійні дні», уміще-ній у березневому номері 1944 року, К. Олесницька (тодішня головна редакторка часопису) називає Кобзаря національним Пророком, котрий «відкрив українському народу правду –

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 58: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

58

основний закон життя і щастя на цьому світі», за яким на-род і люди з народу мають жити вільно, а також підводить до виснов ку, що він у поета – «це свобідний збір вільних людей, що над усе люблять матірну землю та хочуть працювати для добра цілого людства». Авторка статті наголошує, що Шевчен-кове слово, навіть у тяжкі дні війни, «не дасть приспати у душі українського народу бажання волі, правди та справедливости в світі <…> та зможе збудувати вільну державу вільних людей» [21, с. 2].

Вона вважає, що, попри всі труднощі та випробування долі, «залишиться на віки в душі українського народу знамя шев-ченкових ідей», які змогли «темну масу кріпаків переродити у свідому зрілу націю», як дороговказ для українців у сучасну добу [22, с. 2].

У березневому номері часопису «Наше життя» за 1946 рік вміщено статті Ю. Шустакевич «В Роковини Тараса Шевчен-ка» [36, с. 2; 6] та О. Лотоцької «А в попелі тліє іскра вогню вели-кого» [14]. Мета дописів – не в тому, щоб нагадати українцям в еміграції про чергові день народження та роковини з дня смерті поета, але акцентувати увагу на творчості Т. Шевченка, який, на думку О. Лотоцької, краще від істориків «зумів передати <…> так яскраво визвольні змагання українського народу» у своїх творах, зокрема в “Кобзарі”, що був і залишиться для всіх укра-їнців “народним Євангелієм”, зумів дати українцям “пророче слово” ненависті до всіх, “що гнобили Україну” і “безмірної ве-ликої любові” до рідної землі. Як висновок, звучить думка про те, що хоча Україна з 1939 року є соборною державою, але не є вільною, а тому українки й українці, які живуть у вільних демо-кратичних державах США і Канади та мають “повну свободу слова і праці”, повинні йти слідами Тараса Шевченка, слухати його “Заповіт” й не падати духом, а працювати безупинно для спроб воскресіння української державності» [14, с. 2].

Власне, щороку в кожному березневому номері знаходимо матеріали, присвячені Т. Шевченку, та інформацію про заходи, що проводилися відділами СУА до дня народження чи роковин смерті поета.

Однією з перших спроб відтворити світоглядні основи твор-чості Кобзаря та його державницькі позиції на сторінках ви-дання «Наше життя» була стаття «Державний світогляд Та-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 59: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

59

раса Шевченка», опублікована в березні 1947 року і підписана криптонімом О. Л-й [16]. Предметом наукового осмислення в ній є поетична творчість митця. Автор переконаний у тому, що поезія Т. Шевченка має для українців «епохальне значення», оскільки «національно-державний ідеал розвинув він у своїй поезії широко та многобічно».

Як висновок, звучить твердження значущості «епохальної ролі» Т. Шевченка в історії України, що полягає у «відновленні національно-державницьких традицій», у постановці «на чер-гу наших історичних завдань <…> ідеї державної незалежнос-ті як основної гарантії інтересів нації». О. Л-й окреслює дер-жавницьку позицію як визначальну у творчості Т. Шевченка: «Уже в найкоротшій її політичній формулі – “в своїй хаті своя правда, і сила, і воля” – міститься ідейний заповіт, що на його виконання та закріплення пішло вже й піде багато праці бага-тьох поколінь українського народу. У цих словах – програма дальшого життя, ідеал тої правно-державної форми, що єдина може забезпечити народові право, силу й волю на своїй землі». «Саме ідея державної самостійності України складає органічну властивість Шевченкового світогляду», – переконує читачів часопису автор.

У літературно-критичній статті насамперед наголошуєть-ся на тому, що творчість Т. Шевченка – «джерело визвольних ідей», «ідейний заповіт в українських національних змаган-нях». На думку автора, основне тло, з якого постає громадян-ський світогляд поета – «це глибоке патріотичне почуття». Т. Шевченко – перш за все поет-патріот, проповідник націо-нального чину аж до найбільшої самопожертви для батьківщи-ни («Я так її, я так люблю мою Україну убогу <…> за неї душу погублю»).

Визначальною рисою поезії Т. Шевченка, переконаний О. Л-й, є «не геніальний стиль та форма, але політичний зміст поезій», що й «зробило його національним пророком». Відтак, поетична збірка «Кобзар» є своєрідною «національною про-грамою», «невичерпним джерелом незламної віри» українців, а глибоке засвоєння творів генія-поета сприятиме усвідомлен-ню, «поруч з його поетичними скарбами», і його національно-державних думок», а серед них – «найчільнішої» – про ідею державної незалежності України [16, с. 5].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 60: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

60

Цю думку продовжував розвивати Ю. Шустакевич, яка, у до-писі «Тарас Шевченко – дух України», підкреслила особливе місце Т. Шевченка серед поетів світу, оскільки він не лише гені-альний поет, він – «рівночасно духовний відродитель і творець української нації». Цікавим у цьому контексті, на нашу думку, є її порівняння Т. Шевченка, як «визволителя українських за-кріпачених мас» та творця української нації, з А. Лінкольном та Дж. Вашингтоном, яких уважають творцями «американської нації». Різниця між ними, зауважує авторка, полягає лише в тому, що український поет боровся за найвищий ідеал «покли-кання до національної свідомости і за визволення українського народу з-під чужого панування не на чолі зоружених армій, але своїм могучим вогненним словом і пером», а Дж. Вашингтон і А. Лінкольн справу визволення американського народу «до-вершили при помочі армії» [37, с. 1].

Як висновок до роздумів Ю. Шустакевич, звучать рядки з поезії Л. Українки «На роковини Шевченка», вміщеній після допису, із закликом берегти «вогню іскру великого», запалено-го поетом [13, с. 1].

Місце поетичної спадщини Т. Шевченка в боротьбі україн-ського народу за свободу й державну незалежність були пред-метом осмислення О. Копач у статті «Тарас Шевченко – поет огненного слова». Авторка була переконана, що Т. Шевченко для українців – «національний пророк», адже «у центрі його творчості стоїть Україна і український нарід у всіх його аспек-тах…». Слова поета, «надихані огнем душі», мають великий вплив на всіх людей і можуть реалізуватися. «Мова, рідне сло-во надзвичайно діють на людину... Шевченкове слово, надихане жагучим вогнем… Це вогонь з первопочину світу. Він животво-рить і ушляхетнює. Він спалив мертвотність нашу – і прадавня душа воскресла в народі», – охарактеризувала форму поетич-ного слова Т. Шевченка авторка статті [11, с. 1–2]. Завдання українців в еміграції вона вбачала у збереженні української мови, поширенні її серед української молоді, у тому числі й шляхом популяризації творчості Кобзаря.

Проблеми виховання української молоді на творах поета за-торкнула В. Шпаківська у своїй статті «Книга – скарбниця». На її думку, покоління українців, вихованих в Україні, знає і шанує Т. Шевченка, його заповіти служать їм «дороговказом»

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 61: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

61

у житті на чужині. Діти української еміграції навчаються в місцевих американських школах, а відтак справа національ-ного виховання лягає на плечі «родини, української церкви, доповнюючої української школи». Однак найбільша відпо-відальність, підкреслила авторка, «спадає тут на родину й на-самперед на матір-українку», тому вона повинна постійно по-повнювати свої знання про батьківщину і передавати їх своїм дітям. Першою неоціненною скарбницею знань про Україну, за переконаннями В. Шпаківської, має бути «Кобзар» Т. Шевчен-ка [35, с. 1–2].

Варто звернути увагу й на висвітлення на сторінках «Нашо-го життя» такого аспекту життя і творчості поета, як ставлення до релігії. Його порушила М. Струтинська у своїй публікації «Молитва чи скарга?». Спираючись на дослідження В. До-маницького, Л. Луківа, Р. Смаль-Стоцького, М. Шлемкевича, вона стверджувала, що Т. Шевченко не був атеїстом, а був віру-ючою людиною, Святе Письмо в нього завжди було настільною книгою.

Шевченкова критика тодішньої російської церкви, на дум-ку М. Струтинської, не мала нічого спільного з «негативною поставою» до релігії, а тим більше – до Бога. Спростовуючи твердження про «богохульство» Т. Шевченка, вона звернула-ся до промови митрополита А. Шептицького, виголошеної під час відправлення ним панахиди по поетові в Києві 1912 року. М. Струтинська наголошувала на думці митрополита про те, що «так званим блюзнірством (“богохульством”) Т. Шевчен-ка» були лише «скарги до Бога» у тих випадках, коли поет «не бачив поліпшення долі свого покривдженого народу, за якого весь час молився і терпів» [31, с. 4].

На початку 1960-х років українське жіноцтво Америки, ра-зом з іншими діаспорними організаціями українців, долучило-ся до збору коштів на спорудження пам’ятника Т. Шевченку у Вашингтоні. Організаційно-практичні кроки в цьому напрям-ку висвітлювала рубрика «На пам’ятник Т. Шевченка», де вмі-щувалися повідомлення про хід збору пожертв серед відділів СУА на його спорудження. Починаючи з 1960 і до 1964 року включно ця рубрика була майже в кожному номері часопису.

Редакційна рада «Нашого життя» постійно інформувала своїх читачок про хід збору коштів на спорудження пам’ятника

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 62: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

62

Т. Шевченку з обов’язковим відзначенням відділів СУА та осо-бистого внеску, незалежно від перерахованої суми [18, с. 26]. Так, зокрема в червневому номері за 1962 рік можемо прочита-ти чергове повідомлення: «З радістю нотуємо ще одну 100-до-лярову пожертву на пам’ятник Т. Шевченку у Вашингтоні» [19 а, с. 8].

Зазначимо, що цей напрям діяльності підтримували й роз-вивали всі українські діаспорні організації США, незалежно від політичних уподобань. У березневому номері за 1964 рік знайомимося з дописом редакційної колегії часопису «Щоб не було святині без Бога». Підкреслюючи значення споруджен-ня пам’ятника Т. Шевченку у Вашингтоні як «великого куль-турного і політичного досягнення українців у вільному світі», у ньому наголошувалося на необхідності проведення цілеспря-мованої виховної роботи, включно з популяризацією творчості українського поета, серед української молоді в еміграції. Також зауважувалося, що ключову роль у культурно-освітній роботі мають відігравати українські матері, які, навчивши дітей «рід-ної української мови», тим самим, зможуть «дати розуміння глибини творчості Т. Шевченка та інших творів української культури» [38, с. 1].

У 1961 році в соті роковини смерті Т. Шевченка зусилля-ми майже всіх осередків жіночих організацій було проведено «святочні академії», концерти, інсценізації, вечори пам’яті, що стало свідченням досить високого рівня культурно-освітньої роботи відділів СУА та сприяло подальшому вивченню й заці-кавленню творчістю поета [9, с. 13].

Ушанування пам’яті Т. Шевченка жіночими громадами США виступило одним із чинників збереження національної ідентичності українців в умовах іншоетнічного середовища, засобом протидії асиміляційній політиці уряду країни посе-лення. Щороку в березневі дні відділи СУА організовують різ-номанітні заходи, присвячені життю та творчості поета, залуча-ючи до них найактивніших членів українського громадянства, і звітують про їх проведення на сторінках «Нашого життя» у рубриках «З відділів СУА», «При громадській роботі» та ін.

Будучи переконаними, що життя Т. Шевченка може слугу-вати прикладом того, як можна «побороти лиху долю», здо-бути освіту, залишитися вірним «своїм ідеалам», у тому, що

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 63: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

63

його твори якнайкраще сприяли формуванню патріотичних почуттів, любові до України, представниці жіночих громад США широко використовували їхній потенціал для вихо-вання української еміграційної молоді та дітей. Свідченням результативності культурно-освітньої роботи в напрямі по-пуляризації шевченкіани серед української молоді на тере-нах США стало видання куренем дівчат-пластунок «Ті, що греблю рвуть» 1961 року збірки віршів Т. Шевченка в пере-кладах англійською, французькою та німецькою мовами. Це видання сприяло також популяризації творчості поета серед широкого загалу зацікавлених українською проблематикою [9, с. 13].

Шевченківська тематика наснажувала й учнівську діаспор-ну молодь, про що засвідчив конкурс на кращий життєпис Коб-заря, оголошений Українським робітничим союзом Америки до 100-х роковин смерті поета. Переможцем конкурсу стала учениця середньої школи Зореслава Колінко, яка познайоми-лася з поезіями Т. Шевченка в родинному колі, а пізніше, на-вчаючись у школі українознавства Філадельфії, захопилася його творчістю. Про це нас інформувашла рубрика часопису «Успіхи молоді» [33, с. 7].

Яскравим прикладом шевченкіани на сторінках «Нашого життя» були твори для дітей та молоді, написані переважно представницями жіночого руху. Щороку в кожному березне-вому номері в рубриці «Нашим дітям» («Нашим малятам» – початкова назва рубрики) публікували невеликі за обсягом і різні за жанрами оповідання, поезії, нариси, що відтворювали епізоди із життя поета та мали велике пізнавальне й виховне значення. Друкували в цій рубриці й уривки з віршів та поем Кобзаря, поезії українських митців, присвячені Т. Шевченку. Ось лише невеликий їх перелік: вірші «Юний маляр», «Сонце України» У. Кравченко, «Біля портрета» Л. Полтави, «Твій дух між нами» Р. Роляник, «Шевченко» М. Рильського, оповіда-ння «Шевченко й діти» Л. Бачинського, «Перша втеча Тараса», «Перший пролісок для Тараса», «Оксана» Н. Наркевич, «Казка дідуся Івана» А. Лотоцького, «Розмова з Кобзарем» О. Гаєць-кої, «Калинова хатинка Тараса Шевченка» К. Гриневич, «Ка-лина» М. Щербатюк, «Дід і малий Тарас» В. Барагури, «Шлях велетня» Н. Лівицької-Холодної та ін.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 64: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

64

Виокремлення в «Нашому житті» рубрики для дітей, актив-на публікація в ній шевченкіани мали на меті формування сві-тоглядних засад української молоді в еміграції в дусі гуманізму, патріотизму, стійкості та любові до України і її народу.

Увагу читацької аудиторії часопису привертало й висвітлен-ня на його сторінках «жіночого питання» у творчій спадщині поета. З відомих широкому загалу поезій Т. Шевченко постає як співець жіночої долі й дівочого горя, «звеличник ідеалу жін-ки-матері».

Уже з перших рядків свого дослідження «Жінка у творах Тараса Шевченка» П. Одарченко акцентувала увагу на особли-вому ставленні поета до України й до жінки-матері, які оспіва-ні ним «з великою силою <…> таланту і з великою любов’ю». Аналіз творчої спадщини поета авторка здійснила, спираючись на дослідження І. Франка, М. Рильського, цілком розділяючи їхню думку про те, що одним з «наскрізних образів» у творчості Т. Шевченка є «образ матері, матері-страдниці, матері-мучени-ці», відтворений передовсім у поемах «Катерина», «Наймич-ка», «Княжна», «Відьма», «Неофіти», «Марія». Підсумовуючи, П. Одарченко зазначила, що жоден поет у світовій літературі «не звеличив так образ жінки-матері, як Тарас Шевченко», кот-рий найбільшим щастям на землі вважав «матір молодую з сво-їм маляточком малим» [20, с. 2–5].

До теми української жінки в поезії Т. Шевченка, зокрема до долі дівчини-матері і вдови, звернувся у своєму дописі «Вдо-ва в поезії Тараса Шевченка», уміщеному в березневому номері 1986 року, А. Власенко-Бойцун. Свій допис вона побудувала на протиставленні різних типів матерів: спустошених, «слабо-силих вдачею», самотніх матерів з поем «Катерина» і «Сліпа» та «незламної міцної душі» з поеми «Наймичка». На думку А. Власенко-Бойцун, зразком матері-одиначки для поета була та жінка, яка зуміла, «протиставляючись опінії середовища, виховати свого єдиного сина для народу, для батьківщини» [3, с. 2].

«Поеми Т. Шевченка з “жіночого життя” вражають не тільки величчю реалістичного й мистецького їх зображення, але й гли-биною теоретичного розуміння ролі жінки в модерному, онов-леному, суспільстві», – зазначала Р. Завадович, екстраполюючи думки поета на сучасність. Його філософське осмислення ролі

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 65: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

65

матері у вихованні дітей залишається актуальним і нині. Ав-торка стверджувала: «Те, що сказав “найбільший” поет і грома-дянин України про матір і дитину – також вимога до майбутніх генерацій, щоб турботу за долю дитини ставити завжди в ряді невідкладних національно-громадських і суспільних потреб. Це передовсім пригадка матерям, що їх перше і найсвятіше за-вдання на землі – вивести в люди своїх діток, приготувати і за-гартувати їх до боротьби із життєвими перешкодами» [8, с. 2].

Однак, як наголошував Р. Завадович, лише любові та доброї волі українській матері в еміграції «тепер замало». Жінці-емі-грантці потрібно «подвоїти й потроїти свої зусилля у вихован-ні» (дітей), а для цього їй необхідне ще й «знання виховницької справи», що здобувається через «приналежність жінок-матерів до відповідних організацій, участь в освідомній культурно- національній діяльності жіноцтва» [8, с. 2].

Зазначимо, що чільне місце серед шевченкіани на сторін-ках «Нашого життя» зайняли публікації наших сучасників, у яких по-новому висвітлювалися роль і значення творчої спадщини поета в сучасну добу. Серед них, на нашу думку, варто виокремити такі: «На дев’яте березня» та «Шевченкові Метаморфози» Є. Сверстюка [27, с. 3; 28, с. 3–4], «Актуальний Тарас Шевченко» І. Кедрина [10], «Шевченкові святі місця» М. Шах-Майстренко [34], «Мистецтво Шевченкового краю» Л. Орел [24; 24 а], «Півстоліття на Чернечій горі» та «Світлиця Шевченкового Заповіту» В. Скуратівського [29; 30], «Нові ас-пекти шевченкознавства в Україні» Анни-Галі Горбач [5] та ін. Особливо цікавим для еміграційної української жіночої гро-мади став також і доробок письменників і літературознавців з України в плані ознайомлення з поетичною та мистецькою спадщиною Т. Шевченка, нового осмислення його ролі в наці-онально-визвольній боротьбі українського народу за незалеж-ність української держави.

Отже, можемо констатувати, що шевченкіана займала і про-довжує займати чільне місце на сторінках часопису «Наше життя», а утвердження культу Т. Шевченка залишається од-ним з важливих напрямів культурно-освітньої діяльності укра-їнської жіночої громади в США загалом і СУА зокрема.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 66: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

66

1. Богачевська-Хом’як М. Білим по білому: жінки в громадському житті України 1884–1939. – Київ : Либідь, 1995. – 424 с.

2. Богачевська-Хом’як  М. Союз українок у міжвоєнний період // Наше життя. – 1991. – Ч. 2. – С. 4–7.

2 а. Богачевська-Хом’як М. Союз українок у міжвоєнний період // Наше життя. – 1991. – Ч. 3. – С. 7–8.

2 б. Богачевська-Хом’як М. Союз українок у міжвоєнний період // Наше життя. – 1991. – Ч. 4. – С. 10–11.

3. Власенко-Бойцун А. Вдова в поезії Тараса Шевченка // Наше життя. – 1986. – № 3. – С. 8–9.

4. Волинець  Л. Українська жіноча преса в минулому // Сучасність. – 1974. – Ч. 7–8. – С. 113–127.

5. Горбач  Анна-Галя. Нові аспекти шевченкознавства в Україні // Наше життя. – 1994. – № 3. – С. 2–3.

6. Дорошенко В. Реєстр українських періодичних видань у вільному світі за 1961–1962 рр. // Відбитка з Календаря «Свободи» за 1963 р. – Нью-Йорк, 1963. – 26 с. (УВАН; Книгознавча секція).

7. Животко А. П. Історія української преси. – Київ : Наша культура і на-ука, 1999. – 368 с., ім. пок. («Літературні пам’ятки України»).

8. Завадович Р. Думки Тараса Шевченка про матір і дитину // Наше жит-тя. – 1952. – № 3. – С. 2; 8.

9. Залізняк О. Наше відзначення // Наше життя. – 1962. – № 6. – С. 13. 10. Кедрин І. Актуальний Тарас Шевченко // Наше життя. – 1990. – № 3. –

С. 2. 11. Копач  О. Тарас Шевченко – поет огненного слова // Наше життя. –

1979. – № 3. – С. 1–2; 17. 12. Кость  С. Жіноча преса // Вісник Львівського університету. Серія

«Журналістика». – 2007. – Вип. 30. – С. 123–141. 13. Леся Українка. На роковини Шевченка // Наше життя. – 1951. – № 3. –

С. 1. 14. Лотоцька О. А в попелі тліє іскра вогню великого // Наше життя. –

1946. – № 3. – С. 2. 15. Лотоцька О. Ми доросли // Наше життя. – 1994. – № 1. – С. 3. 16. Л-й О. Державний світогляд Тараса Шевченка // Наше життя. – 1947. –

№ 3. – С. 4–5. 17. Маланчук-Рибак  О. Українські жіночі студії: історіографія та

історіософія – Львів : Наукове Товариство ім. Т. Шевченка у Львові, 1999. – 54 с.

18. На пам’ятник Т. Шевченка // Наше життя. – 1962. – № 6. – С. 8. 19. На пам’ятник Т. Шевченка // Наше життя. – 1962. – № 1. – С. 6.19а. На пам’ятник Т. Шевченка // Наше життя. – 1962. – № 3. – С. 8.19б. На пам’ятник Т. Шевченка // Наше життя. – 1963. – № 6. – С. 2.19в. На пам’ятник Т. Шевченка // Наше життя. – 1963. – № 10. – С. 26.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 67: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

67

20. Одарченко  П. Жінка в творах Тараса Шевченка // Наше життя. – 1985. – № 3–4. – С. 2–5.

21. Олесницька К. Джерело надії у безнадійні дні // Наше життя. – 1944. – № 3. – С. 2.

22. Олесницька К. У Шевченкові роковини // Наше життя. – 1945. – № 3. – С. 2.

23. Олесницька К. Чи догідна пора? // Наше життя. – 1944. – № 1. – С. 2. 24. Орел  Л. Мистецтво Шевченкового краю // Наше життя. – 1995. –

№ 3. – С. 1–5.24а. Орел  Л. Мистецтво Шевченкового краю // Наше життя. – 1995. –

№ 4. – С. 9–12. 25. Передирій В. Галицька періодика для жінок: Становлення, розвиток,

проблематика (1853–1939) // Збірник праць науково-дослідного центру пе-ріодики. – Львів, 1995. – Вип. 2. – С. 45–64.

25а. Передирій  В. Українські періодичні видання для жінок в Галичині (1853–1939). Анотований каталог. – Львів, 1999. – 192 с.

26. При громадській роботі // Наше життя. – 1963. – № 7. – С. 36–37. 27. Сверстюк Є. На дев’яте березня // Наше життя. – 1980. – № 3. – С. 3. 28. Сверстюк  Є. Шевченкові Метаморфози // Наше життя. – 2005. –

№ 3. – С. 3–4. 29. Скуратівський  В. Півстоліття на Чернечій горі // Наше життя. –

1993. – № 3. – С. 16–17. 30. Скуратівський В. Світлиця Шевченкового Заповіту // Наше життя. –

2006. – № 3. – С. 2–4. 31. Струтинська М. Молитва чи скарга? // Наше життя. – 1970. – № 3. –

С. 3–4.32. Сушкова О. М. Періодичні видання для жінок в Україні: динаміка роз-

витку та концептуальні особливості : навч. посібник. – Суми : Вид-во СумДУ, 2009. – 144 с.

33. Успіхи молоді // Наше життя. – 1962. – № 5. – С. 7. 34. Шах-Майстренко М. Шевченкові святі місця // Наше життя. – 1997. –

№ 3. – С. 2–5. 35. Шпаківська  В. Книга – скарбниця // Наше життя. – 1953. – Ч. 2. –

С. 1–2. 36. Шустакевич Ю. В роковини Тараса Шевченка // Наше життя. – 1946. –

№ 3. – С. 2; 6. 37. Шустакевич  Ю. Тарас Шевченко – дух України // Наше життя. –

1951. – № 3. – С. 1. 38. Щоб не було святині без Бога // Наше життя. – 1964. – № 3. – С. 1.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 68: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

68

Іван Братусь (Київ)

ОСВІТЯНСЬКІ АСПЕКТИ ВИСВІТЛЕННЯ ПОСТАТІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

Наразі в освіті здійснюється своєрідний прорив: стрімка хвиля інформатизації торує собі принципово нове русло в усіх сферах людської діяльності. Кожна година сьогодні продукує море інформації, що стрімко заповнює Всесвіт усілякими по-трібними та непотрібними матеріалами. У минуле відходять ідеологічні концепції, а поліваріантність мислення та дії стає нормою для багатьох мислячих верств суспільства.

Однак не варто ідеалізувати новітніх технологій – стрімке зростання знань часто призводить до розмивання меж розви-тку культури, а національний компонент губиться в мареві інтернаціонального процесу. Безумовно, поки не йдеться про втрату національної ідентичності багатомільйонного україн-ського народу, але культурна складова значно забаламучуєть-ся безвідповідальністю деяких категорій людей, а подекуди ми можемо стикатися й із плановим нищенням історичної правди. Тільки підміна вже є не надбанням державних ідеологічних шукань, а частиною загального чи точечного руйнування укра-їнської самобутності.

Тарас Шевченко не випадково став мішенню для дошкуль-них проявів ворожості до українського народу – його масш-таб і надзвичайний внесок у вітчизняну культуру намагалися перекрутити з різних мотивів. Недоброзичливцям зрозуміло, що, втративши провідні позиції в очах загалу, він не пішов би один – оголилася б нація працьовитих хліборобів, обдарованих поетів, співців і будівничих власної долі. Злі язики «підводи-ли» до думки, що наш народ не здатен породити генія, що всі наші видатні люди – це лише посередності і злодюжки.

Якщо раніше закиди у ставленні до великого Кобзаря були поодинокими і відкидалися переважною більшістю суспіль-ства, то сьогодні паплюження набуло системного характеру, студіююча молодь долучилася до цькування поета часто-густо тільки тому, що основне джерело інформації про нього – Інтер-нет. Спробуємо ввести в найбільш популярну пошукову сис-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 69: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

69

тему запит «Тарас Шевченко». Отримаємо 980 240 посилань. Однак значна кількість зовсім не передбачає їхню якість.

Кожен результат пошуку відтворює певну тенденцію, що не може не викликати заспокоєння. Ми стикаємося з необхідніс-тю зробити своєрідний вибір – піднімати планку дозволеності в царині інтерпретації віртуального образу Т. Шевченка чи ви-являти активну протестну позицію, заздалегідь плануючи зу-пинити «інтернет-каток».

Ми вважаємо, що освітянській спільноті вже варто відійти від споглядальної позиції й активно здійснювати власну збалан-совану політику у становленні живого образу історичного мину-лого українського народу, невід’ємною частиною якого є життя та творчість Кобзаря. Це умовне рішення має бути сформоване на рівні громадської позиції окремих людей і консолідованих спільностей, скероване нагальною потребою надавати кваліфі-ковану допомогу в пошуці та засвоєнні правдивої інформації про очільників українського культурного процесу.

«Битва за Шевченка» – так ми умовно могли б назвати сьо-годні ті події, які розгортаються в безмежному просторі Інтер-нету. Для нас зрозуміло, що це лише один з напрямів, де нація відстоює свої права на гідну репрезентацію власного історич-ного минулого. Саме Інтернет уже сьогодні є найбільшою осві-тянською площиною отримання інформації, а хто її контролю-ватиме – той має більші шанси зберегти власну тенденцію в осягненні доби.

Якщо брати до уваги шевченкіану української діаспори, то вона створювалася в численних країнах світу впродовж бага-тьох років. Характерно, що значна її частина мала вихід на ди-тячого читача. Назвемо лише кілька творів. Це, скажімо, «Пер-ші кривди: оповідання з дитячих літ Кобзаря» А. Лотоцького (1925), «Шевченкова верба» Б. Лепкого (1923), «Селянський король» Ю. Липи (1949), «Шлях велетня. Ілюстрована біогра-фічна розповідь про Тараса Шевченка» Н. Лівицької-Холодної (1955) тощо. Кожен із цих творів доступний нині в Інтернеті, але їхню роль у навчальному процесі важко встановити.

Знаменно, що своїми творами автори з діаспори прагну-ли сформувати в дітей національну свідомість. Так, видавець М. Борецький у передмові до естетичної оповіді «Шлях велет-ня…» писав, що зображене в цьому творі подвижництво вели-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 70: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

70

кого Кобзаря «є для нас найвищим прикладом самопізнання і безпосереднього шукання вселюдських правд, приклад найви-щої національної ідейності, цілковитої самопосвяти і безкомп-ромісності супроти ворожих Україні сил».

У контексті потоку української шевченкіани для дітей до-цільно розглядати й естетичні оповіді Д. Чуба «Живий Шев-ченко», які друкували в 1947, 1963 роках за кордоном і в 1994, 2004 роках у київських виданнях. Автор – родом з Полтавщи-ни. У бурхливі роки Другої світової війни доля закинула його за межі України, а пізніше він виїхав до Австралії. М. Слабо-шпицький писав: «Є на тому континенті маленький україн-ський острів, без перебільшення можна сказати, створений наполегливими зусиллями таких людей, як цей чоловік… І ду-шею всіх таких справ є він, Дмитро Нитченко, знаний ще в лі-тературі як Дмитро Чуб (майже п’ять десятиліть тому прибрав собі цей псевдонім)» [15, с. 136].

Як письменник, Д. Чуб виступав у різних жанрах – спогадах, прозі, поезії та літературній критиці («Від Зінькова до Мель-бурна», «Це трапилося в Австралії», «Вовченя», «Стежки при-год» тощо). Серед його творчих здобутків чільне місце посідає і згаданий твір «Живий Шевченко». Це доволі вдала спроба по-казати, хоча й не масштабно, усе життя великого Кобзаря. На думку вчених, «автор ніде не намагається белетризувати події, а викладає їх стисло, постійно підкреслюючи достовірність по-силання на джерела» [15, с. 139].

Переходячи безпосередньо до аналізу власне есе Д. Чуба «Жи-вий Шевченко», варто відзначити його багатоплановість і посвя-ту дітям. Вісімнадцять документальних новел твору розкрили різні сторони життя Кобзаря, консолідуючи, при цьому, увагу на головних рисах його творчості й колізіях особистої долі. Ві-дірваність від основних архівних джерел, певна розмитість меж есе не дали змоги автору створити синтезований твір з худож-ньою основою, але не завадили комплексно розташувати найва-гоміший біографічний матеріал. Доречно дослідити ті принципи, якими керувався письменник, віднайти внутрішню логіку побу-дови його твору. Деякі жанрові аспекти розглянуті нами більш детально на матеріалі творчості О. Іваненко [2; 5–7; 9].

Історико-біографічний жанр має, безперечно, ряд своїх спе-цифічних законів, дотримання яких є передумовою правдивого

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 71: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

71

висвітлення життя та діяльності видатної особи. Але законо-мірності самі по собі не можуть підмінити обдарованість мит-ця, бо інакше ми мали б справу з низкою механічних витворів шаблонного взірця. Навіть створена за радянських часів серія «Літературний портрет» постала красномовним свідченням до певної межі вільної манери в подачі українських літературних діячів. Ще більшою свободою творення скористався Д. Чуб, який перебував за межами континентальної України, в Австра-лії. Однак відмінність у лексичному складі, ідейні акценти в українській національній традиції зробили його твір «дитям» емігрантської школи, призначеним передусім для екзилії на-шого народу, хоча це й не заперечувало значення «Живого Шевченка» в загальній шевченкіані.

Д. Чуб розпочав свій витвір невеличкою однойменною зама-льовкою. Уже власне назва підкреслила загальний дух, прин-цип, який закладено в розкритті образу Кобзаря, – показати його живим. Автор намагався відійти від панегіричної услав-люваної традиції, де з поета робили мумію, придатну лише як музейний недоторканний експонат. Письменник прагнув на-близити до нас живі риси Т. Шевченка – людини, і це багато в чому йому вдалося. Автору властиві вигадка, уява та, зрештою, історико-естетичне чуття.

Перше знайомство ще з молодим Тарасом Д. Чуб подав на матеріалі спогадів сучасників поета. Тут можна зрозуміти обе-режність і певну обмеженість у доборі художніх засобів, бо самі портретні характеристики, манери вдягатися та загальні риси зов-нішнього вигляду не могли слугувати предметом необмеженого вимислу. Це ті статичні величини, які автор біографічного твору змушений використовувати з огляду на історичну відповідність. Інша річ, коли зовнішність історичної особи до нас не дійшла. Тут уже діяли великою мірою закони типізації, коли реконструював-ся вигляд, наприклад І. Федорова. Це ми спостерігаємо в повісті О. Іваненко «Друкар книжок небачених». У ній авторка зобрази-ла друкаря кремезним, з довгим волоссям і променистими очима, хоча як виглядав першодрукар – ми не знаємо [14, с. 14]. Однак наголосимо ще раз, що подібне, по відношенню до тих персона-лій, портретні характеристики яких відомі, неприпустимо.

Д. Чуб, при створенні свого твору, усвідомлював, що орієн-тація на юного адресата вимагає обов’язкового зримого знайом-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 72: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

72

ства з предметом зображення, бо інакше важко протягнути нит-ку живого розуміння історичної величі Т. Шевченка. На основі достовірних спогадів, автор подав збірні портретні характерис-тики поета його петербурзького періоду та під час його поїздок в Україну. Основу становлять свідчення І. Сошенка, О. Афа-насьєва-Чужбинського, І. Тургенєва, Б.-І. Клопотовського та П. Шершавицького. З них вималювався образ міцної фізично й духовно людини, на яку наклали слід великі життєві випро-бування і яка позначена печаткою геніальності. Звичайно, при використанні мемуарних джерел, не можна покладатися на їхню цілковиту достовірність, оскільки вони були насамперед особистими враженнями оточуючих Т. Шевченка людей, кон-кретно прив’язаними до певних періодів життя. Твір Д. Чуба містить і фактичні помилки, як, наприклад, в описі І. Тургенєва, де в Т. Шевченка сірі очі. Д. Чуб чомусь писав у примітках до цього опису, що поет був карооким [17, с. 10]. Він апелював до портретних і фотографічних зображень великого Кобзаря.

Але основну увагу в оповіді було приділено не стільки роз-криттю зовнішніх показників, скільки – багатопланового внут-рішнього світу великого Кобзаря. Стрижнем його життя була, безумовно, поезія. Витоки творчого обдарування Т. Шевчен-ка, його перші літературні спроби штрихами подано в оповіді «Скринька з віршами». Коротко розповівши про поетову тягу з дитинства до поетичного слова, Д. Чуб безпосередньо пере-ключився на перші проби пера. Хоча ракурс, на нашу думку, взято дещо умовно. Базуючи розповідь на малоймовірному епізоді про «скриньку з віршами під ліжком», який згадував у своїх спогадах П. Мартос, автор відійшов від чіткої концепції становлення епохального таланту поета. Спогади П. Мартоса, особливо згаданий епізод, піддав критиці О. Кониський – авто-ритетний дослідник життєвого шляху Т. Шевченка. Не стали вони провідними і для художньої шевченкіани. Не міг поет ста-витися до вистражданих, вийшовших із серця, віршів настіль-ки зневажливо, як це доведено до гротеску у згаданих спогадах, а також – перейнято Д. Чубом.

Правдоподібно показано тягу Т. Шевченка до поезії та ма-лярства. Вирішення цієї проблеми полягало швидше в ідейній площині, аніж у естетичній. Наводячи аргументи на користь розвитку в поета більшого нахилу до живого українського сло-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 73: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

73

ва, ніж до академічного пензля, Д. Чуб не задовільнився про-стою констатацією факту, бо хоча «автор біографічної повісті – раб фактичного матеріалу, але він небагато досягне, якщо буде тільки хронікером» [16, с. 343]. Автор підкреслює, що, незва-жаючи на зовнішній тиск, оточення Т. Шевченка, яке бачило в ньому лише художника, доля України не могла бути достатньо розкрита поетом у межах класицизму, домінуючого в тогочас-ній російській художній школі. Навіть утрата прихильності найближчих друзів і вчителів не могла зупинити Т. Шевченка в його нестримному потязі до поезії, що зумовило, зрештою, високий драматизм його долі.

Д. Чуб слушно наголошував, що з виходом «Кобзаря» роз-почалася нова доба в українській літературі. У його замальовці «Твори Шевченка, їх напасники і оборонці» подано правдиву картину тогочасного шельмування російськими шовіністами перших паростків нової української літератури. Якщо радян-ські письменники були змушені, у силу суспільно-політичних обставин, спотворювати дійсність – подавати В. Бєлінського «другом» поета чи, щонайменше, взірцем для починаючого лі-тератора, Д. Чуб не був зв’язаний ідеологічними догмами, тому широко показав усю ворожу сутність висловлювань В. Бєлін-ського, його шельмування Т. Шевченка, цілковите неприйнят-тя та небажання розуміти права української мови і літератури на самостійний розвиток.

Справедливо наголошується, що контрастом до блюзнір-ського ставлення до творів Т. Шевченка з боку частини росій-ської інтелігенції виступає нечувана популярність творів Коб-заря серед усіх без винятку верств українського суспільства. Автор звернув увагу юних читачів на те, що для народу він став своєрідним пророком, для найвидатніших тогочасних вітчиз-няних митців – був орієнтиром і надією на відродження нашо-го слова, променем у мрячних хащах зрусифікованої культури. У цій частині твору дала про себе знати й полемічна тональ-ність авторської манери живописання.

Однак не лише на ідеологічному фронті точилася запекла боротьба. Наступна документальна новела «Жінки в житті Т. Шевченка», мабуть, найбільша в повісті Д. Чуба. У ній ав-тор знайомить юних читачів з тим, що в силу багатьох обста-вин особисте життя Т. Шевченка не склалося, як і в переважної

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 74: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

74

більшості тогочасного українського літературно-суспільного аванпосту. І все-таки в серці він проніс чимало світлих дівочих образів, що допомагали йому встояти в нелегких випробуван-нях з гірких юнацьких років до передчасної смерті. Ця драма-тична сторінка в особистому житті поета породжує роздуми про сенс її художнього осмислення.

Відомо, що тривалий час інтимне життя видатних особис-тостей було під офіційним табу, виходячи з морально-етичних міркувань. Але це спричиняло значну кількість викривально-сенсаційного матеріалу сумнівної якості. Звичайно, не варто ідеалізувати провідних представників України, не можна мумі-фікувати їхніх взаємин, доходячи до абсурду. Тож невиправда-ним є акцентування виключно на так званих темних сторонах їхнього життя, на їхніх недоліках. Дослідниця історико-біогра-фічного жанру А. Акимова із цього приводу писала таке: «... на-ближаючи до нас героя біографічної книги, у той же час не руй-нується п’єдестал, на який його підняла історія» [1, с. 348].

Д. Чубу вдалося зберегти толерантне ставлення до особис-того життя Т. Шевченка. Однак необхідно усвідомлювати, що «про видатних людей створені легенди, а письменник, риючись у документах, знаходить спростування легенд і навіть факти, які компрометують видатну особистість» [11, с. 31]. Інколи, для досягнення більшої виразності, автор удавався до цитування творів поета, присвячених тій чи іншій особі. Особливо насиче-на присвята Оксані – його першому коханню. Т. Шевченко був дуже чутливим, здатним на полум’яне кохання. Мріяв він і про спокійне родинне щастя. Уводячи в конкретних випадках спо-гади сучасників і особисті враження Кобзаря, Д. Чуб створив правдиву картину драматичного пошуку Т. Шевченком своєї «другої половинки». При цьому, манера розповіді автора про такі пошуки поета то романтично піднесена, то оповита смут-ком. Цікаво, що при написанні цієї частини він звернувся до матеріалів професора П. Зайцева, доступ до яких радянським шевченкознавцям був закритий.

У кожній наступній оповіді Д. Чуб прагне зацікавити читача, розкрити для нього нові риси особистості Т. Шевченка. Скажі-мо, у новелу «Пригоди, дотепи, кмітливість» поміщено добір-ку анекдотичних ситуацій, байок із життя великого Кобзаря. Зі спогадів І. Сошенка, О. Афанасьєва-Чужбинського та Д. Кле-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 75: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

75

менсова автор відібрав кілька цікавих історій. До них увів витів-ки під час студентських років (випадок з гусаком), розважання в період заслання (випадок з карикатурою). Зрозумілим було прагнення показати колоритне оточення поета, його невичерпну життєву енергію, здатність жартом переборювати негоду долі. Так у жартівливій манері Д. Чуб виявив неабияке обдарування.

В есе «Живий Шевченко» належну увагу приділено любо-ві Кобзаря до дітей. Автор справедливо наголошував, що «діти <…> завжди були предметом його любові й радості», «діти теж його любили безмежно» [17, с. 51]. Він не мав своїх дітей, хоча ставився до чужих, як до рідних. Важка недоля не зробила його серце черствим. У розділі «Шевченко і діти» Д. Чуб яскраво проілюстрував любов поета до дітей. На жаль, автор не ввів у текст твору ряд цікавих і хвилюючих мозаїчних епізодів про спілкування Т. Шевченка з дітьми різних національностей.

Замальовка «Знання мов, улюблені книжки, письменни-ки» присвячена творчим і особистим взаєминам Т. Шевченка з українськими, польськими та російськими митцями. Однак якщо автори радянських біографій поета, боячись звинува-чень у націоналізмі, віддавали перевагу російському впливу на Т. Шевченка, то Д. Чуб навпаки намагався повністю вивільни-ти великого Кобзаря з-під такого впливу. Особливо чітко спо-стерігаємо це в наступній частині «Любов до України і нена-висть до ворога». Уже в назві закладено певний сенс – ворог в однині мав означати Росію.

Ми вважаємо подібні перегини невиправданими. Звичай-но, національні питання ніколи не були простими, особливо у стосунках українців з росіянами, проте проводити між ними непримиримі кордони навряд чи варто. Необхідно знайти ро-зумний баланс і, виходячи з поміркованих позицій, підійти до ставлення Т. Шевченка до російських і польських митців, серед яких були прихильники й вороги його таланту. Якщо, скажімо, В. Бєлінський був явним противником поета, то М. Чернишев-ський хоча й не виявив повного розуміння патріотичних пози-цій, але висловлював повагу до Кобзаря. Д. Чуб, на жаль, подав чорно-білу картину без відтінків, що вже само собою не було художньо виправданим.

У цьому питанні ближчим до історичної правди був В. Бар-ка – відомий письменник і дослідник з української діаспори.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 76: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

76

У монографії «Правда Кобзаря» (Нью-Йорк, 1961) він зазна-чав: «Знаходилися серед російської громади однодумці його [Шевченка. – І. Б.], справжні світочі творчої думки і протестан-ти проти москалізму. Передусім – митець, що був найсвітлішою постаттю для молодого Т. Шевченка, вчителем його, духовним батьком і захисником… Поет звав його то “Карл Великий”, то “маляр Карл Брюллов”».

Окремо писав Д. Чуб і про патріотизм Т. Шевченка. Автор усе-таки не уникав певної «міфологізації», тому «можливо, це викликано й тим, що, скажімо, Т. Шевченко – національний символ України, у свідомості багатьох поколінь він значить куди більше, ніж просто поет і художник» [8, с. 130]. Хоча тут він сві-домо протиставив себе радянським шевченкознавцям: «Патрі-отизм і боротьба проти Росії за вільну Україну – це складова частина життя і творчості Т. Шевченка. Та не так його хотять показати сьогодні підсовєтські критики» [17, с. 61]. У площині національних взаємин Д. Чуб спростував твердження про те, що поет зрікся України, написавши ряд творів російською мовою. Це він доводить на прикладі перекладу російською мовою поеми «Слєпая», яку Т. Шевченко свідомо не друкував за свого життя.

Документальна новела «Улюблені пісні» – найменша у тво-рі Д. Чуба, однак насичена важливими спостереженнями. До найулюбленіших пісень поета належали «Зіронька», «Тяжко-тяжко в світі жити» та деякі інші. Талант Кобзаря виявився не лише у вмінні писати і малювати, але й у гарному співі. До того ж, співав він з великою проникливістю, захоплюючись предметом свого співу.

У замальовці «Арешт поета» відтворено події 5 квітня, коли Т. Шевченко поспішав на весілля М. Костомарова, де мав би бути старшим боярином, але його заарештували на переправі. Цим розпочалися довгі роки неволі. Причини арешту й самого суворого покарання поета – у його образливих поетичних ряд-ках, що налаштовані проти царської родини, за кошти якої його було звільнено з кріпацтва. Однак Д. Чуб наполягав на ідейній участі Т. Шевченка в діяльності Кирило-Мефодіївського брат-ства. Уже в наступних оповідях, зокрема «На шляхах неволі», «Полювання на тигра» та «Шевченко на сцені», автор подав у хронологічній послідовності роки заслання поета, вказую-чи на негативні та позитивні (зрідка) моменти цього періоду.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 77: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

77

Поет тяжко переживав не стільки фізичні страждання, скільки духов ний гніт.

Одна з особливостей обдарування Д. Чуба полягала в тому, що він вдало вибудовував матеріал у своїх історичних новелах. Виграшним виявився ракурс динамічного розгортання подій, чого не так легко досягти, коли йдеться про загальновідомі до-кументальні речі. Із цього погляду варта уваги замальовка «На крилах слави». Тут Кобзаря зображено дещо в незвичному для нього ракурсі: «У Петербурзі поет скоро стає модною постаттю. Старі й нові друзі, земляки й чужинці – вся петербурзька еліта шукає знайомства і приятелювання з Т. Шевченком» [17, с. 96]. Важко собі уявити метаморфози життя, що, як на хвилях, то опускало, то піднімало поета.

Незважаючи на те, що він був оточений увагою з боку най-видатніших людей того часу, його серце було в Україні. Осо-бливо хвилююче Д. Чуб зобразив останню подорож Т. Шевчен-ка в Україну. Це було повернення не тільки до своїх братів, але й повернення до своїх старих знайомих. Тож для багатьох, без пафосу, він став рідним завдяки своїм життєвим поезіям. Но-вела «Нове видання “Кобзаря”» розкриває своєрідний тріумф українського слова за умов жорстких утисків.

Але тяжкі роки солдатчини негативно позначилися на здоров’ї поета. Він помирав, знесилений хворобою. Д. Чуб по-дав детальний опис подій, пов’язаних зі смертю великого Коб-заря. Він не залишився самотнім, та вже ніщо не могло його врятувати. Смерть прийшла до Т. Шевченка саме в період но-вого піднесення його творчої активності. Не дожив він і до ви-плеканої мрії – відміни кріпацтва. Однак смерть не знищила найголовнішого – його духовної спадщини, що стала надбан-ням України.

Таким чином, є підстави стверджувати, що твір Д. Чуба «Живий Шевченко» розкрив основні віхи життя та творчос-ті Т. Шевченка. У відносно невеликому за обсягом витворі за певними ідейними домінантами було сконцентровано наявний біографічний матеріал. Автор не виступив у ролі стороннього глядача, часто включався в оповідь, дав свою оцінку тому чи ін-шому висловлюванню поета. Його твір і зараз читається легко, є для дітей одним з кращих творів про Т. Шевченка, тому ми вважаємо, що варто ввести його до освітянського обігу.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 78: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

78

1. Акимова А. История и биография // Прометей. Историко-биографичес-кий альманах «ЖЗЛ». – 1966. – Т. 1. – С. 347–353.

2. Братусь І. Життєва концепція молодого вчителя мусить ґрунтуватися на міцній національній основі. Інтерв’ю з Оксаною Іваненко // Літературна Україна. – 1997. – 25 грудня.

3. Братусь І. Уславлений у біографічному жанрі // Творчість І. Котлярев-ського в культурологічному контексті доби. – Київ. – С. 18–22.

4. Братусь І. Осягання національної свідомості в романі Оксани Іваненко «Тарасові шляхи» // Збірник наукових праць, присвячений 185-річчю з дня народження Т. Г. Шевченка. – Київ, 1999. – С. 137–144.

5. Братусь  І. З досвіду проведення уроків із позакласного читання за творчістю Оксани Іваненко // Шляхи підвищення ефективності вивчення української мови та літератури (матеріали Всеукраїнської міжвузівської науково-практичної конференції). 17–18 листопада 1999 р. – Київ, 2000. – С. 195–206.

6.  Братусь  І. Роман «Марія» Оксани Іваненко в контексті творів про Марка Вовчка // Слово і час. – 2000. – № 4. – С. 30–36.

7. Братусь І. Пошуки істини та краси. Проблема жанру історико-біогра-фічної прози Оксани Іваненко. – Київ, 2000. – 172 с.

8. Братусь І. Аспекти вивчення жанрових особливостей історико-біогра-фічних творів // Сучасний погляд на літературу. – Київ, 2000. – C. 128–132.

9. Братусь І. Ідейно-естетична організація роману Оксани Іваненко «Та-расові шляхи» // Літературознавчі обрії. Праці молодих учених України. – Київ, 2000. – Вип. 1. – C. 39–42.

10. Гор. Г. Биографическая книга: проблемы и трудности жанра // Детская литература. – 1977. – № 5. – С. 8, 136 с.

11. Жуков Д. Биография биографии. – Москва, 1980. – 135 с. 12. Зенкин С. Биографии и контрбиографии. Интервью с Жаком Нефом //

Иностранная литература. – 2000. – № 4. – С. 274–279. 13. Мельничук Б. Випробування істиною. Проблема історичної та худож-

ньої правди в українській історико-біографічній літературі (від початків до сьогодення). – Київ, 1996. – 182 с.

14. Немировский Е. Л. Иван Федоров. – Москва : Наука, 1985. – 140 с. 15. Слабошпицький М. Наша людина в Австралії // Чуб Д. Живий Шев-

ченко. – Київ : Веселка, 1994. – С. 136–139. 16. Стоун И. Биографическая повесть // Прометей. Историко-биографи-

ческий альманах «ЖЗЛ» – 1966. – Т. 1. – С. 335–345. 17. Чуб Д. Живий Шевченко. – Київ : Веселка, 1994. – 140 с.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 79: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

79

Микола Геник (Івано-Франківськ)

ПРОБЛЕМИ МІЖНАЦІОНАЛЬНОГО ПРИМИРЕННЯ В ПОЛЬСЬКІЙ УКРАЇНІСТИЦІ

Польсько-українське примирення стало органічним про-довженням міжнаціональних відносин (зокрема останніх сто-літь), що коливалися між конфронтацією і спробами порозу-міння. Цей процес передбачав переоцінку всього комплексу складових двосторонніх відносин. У посткомуністичний пері-од відбувалися активні дослідження різних аспектів польсько-українських відносин.

Політику польської влади щодо української меншини до-сліджували Роман Дрозд, Ігор Галагіда та ін. [54, s. 7–28]. Так, Р. Дрозд періодизував урядову політику 1944–1989 років щодо українців на шість етапів. Характерною рисою такої політики було намагання асимілювати українців, незважаючи на незна-чні поступки в культурно-освітній і релігійній сферах, які дещо відтягували цей процес. Урядова політика зміцнила відчуття кривди в середовищі українського населення та взаємні упе-редження і стереотипи [18]. І. Галагіда проаналізував польську національну політику після Другої світової війни, переселення українців до УРСР та операцію «Вісла». Автор дослідив різні аспекти суспільно-політичного, культурного, освітнього та ре-лігійного становища української меншини. Ситуацію українців розглядали в контексті суспільно-політичних процесів у Поль-щі, а «відлига» сприяла пом’якшенню політики щодо україн-ців та створенню УСКТ [24]. Лєшек Олєйнік звернув увагу на зміни у ставленні польської влади до української меншини в 1956–1957 роках – створення УСКТ, видання «Нашого слова», появу шкільництва, толерування греко-католицьких богослу-жінь [48].

Генрик Халупчак і Томаш Броварек зазначали, що покра-щення ситуації української меншини почалося з 1990-х ро-ків. Це стало важливим фактором відносин між Польщею та Україною [15]. Даріуш Іванечко і Ґжегож Купріянович у сво-їх працях дослідили релігійні проблеми української меншини [29; 39]. Лешко Мазепа і Влодзімєж Павлючук відобразили у

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 80: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

80

своїх публікаціях становище польської меншини на фоні ет-нічної й релігійної ситуації в Україні, процеси асиміляції й на-ціонального відродження, організаційну, культурно-освітню та мистецьку діяльність [42; 53].

Значна частина наукової літератури стосувалася спроб досягнення польсько-українського примирення в еміграції. Предметом дослідження Кшиштофа Тарки стала закордонна політика польського еміграційного уряду, зокрема переговори з представниками української еміграції. Автор досить ґрунтов-но простежував контакти між різними осередками еміграцій наприкінці 1940 – на початку 1950-х років і зазначав, що те-риторіальна суперечка була основною перешкодою на шляху до примирення. К. Тарка також вивчав відновлення контактів, яке настало в другій половині 1970-х років [66; 67].

Оскільки впродовж півстоліття роль координатора поль-сько-українського примирення виконувала «Kultura», значну кількість наукової літератури присвятили концепціям східної політики, подоланню стереотипів та геополітичній програмі паризького місячника. Серед авторів була й Івона Гофман [28]. Анджей Менцвель зазначав: «Доктрина УЛБ, тобто незалеж-ної України, Литви та Білорусі, – це своєю чергою не антиро-сійська диверсія і не замасковане прагнення польського домі-нування. Це передумова виникнення рівноправних історичних суб’єктів. Наріжним каменем майбутньої дружби мала бути до-бровільна відмова від Вільнюса, Ґродна та Львова». Він уважав поєднання методу народної дипломатії з високим інтелектуа-лізмом феноменом діяльності Єжи Ґедройця у напрямку поль-сько-українського примирення [6, c. 135–137].

Боґуміла Бердиховська відзначала спадкоємність схід-ної політики «Kultury» та концепцій «Buntu Młodych» і «Polityki», які, у видозміненій формі, відіграли важливу роль у налагодженні польсько-українських відносин після Другої світової війни. Вона виокремила кілька основних компонен-тів тактики Є. Ґедройця в питанні польсько-українського примирення:

– «Постійний систематичний, ефективний історичний діялог».

– Дотримання принципу, «щоб так звані складні теми ви-світлювали або українські автори, або ті польські автори,

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 81: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

81

які могли б критично оцінити польську історичну спад-щину». «Він не уникав складних тем, а навпаки, брав, як у нас кажуть, бика за роги, хоча знав, усвідомлював, що в деяких конкретних ситуаціях, коли спроби налагодити діялог обертаються взаємною лайкою, переростають у ве-ликий скандал, краще відступити крок назад, ніж допро-вадити до фатальних втрат».

– «Постійне втягнення України в міжнародний контекст» [1; 11].

Анджей Стемпнік вивчав відображення різних аспектів східної програми «Kultury» в «Zeszytach Historycznych», які містили близько 120 публікацій, присвячених УЛБ, де 62 з них – про Україну [59]. Увагу дослідників привертали також окремі акції паризької «Kultury». О. Гнатюк торкнулася обста-вин безрезультатності спроби оголошення декларації стосовно українського питання 1949 року [26]. Томаш Стриєк розгля-нув у своїй праці складні дискусії в українському суспільстві щодо переоцінки історичних процесів. Він стверджував, що поштовхом до зміни оцінки польсько-українських відносин і ролі Польщі в історії України стало нав’язування контактів між польською та українською еміграціями в 60–80-х роках ХХ ст. [62, s. 264].

Розробка концепції УЛБ увінчалася проголошенням «Де-кларації в українській справі» у 1977 році. [64] Проаналізував-ши місце проблем східної політики в загальній політичній лінії колективу «Kultury», А. Фрішке вважав Декларацію важли-вою, але символічною [20]. І. Галаґіда досліджував роль жур-налу «Віднова», який виходив у 1984–1987 роках, у польсько-українському примиренні [23].

Значну кількість наукової літератури присвятили діяльнос-ті окремих осіб на користь польсько-українського примирення. Б. Бердиховська видала збірник статей про діячів польсько-українського примирення – І. Лисяка-Рудницького, І. Багря-ного, Ю. Шереха-Шевельова, реалізацію ідей Є. Ґедройця, польські теми в публіцистиці В. Стуса [13].

Це примирення в політичній діяльності Є. Ґедройця було темою довголітніх зацікавлень Б. Бердиховської. Дослідни-ця виділила основні положення його стратегії в українському питанні: проблему кордонів, історичної спадщини, оцінки Ра-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 82: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

82

дянської України та висунення українського питання на між-народний рівень [2; 4; 12].

Оля Гнатюк [5] та Пауліна Вашкевич-Лєвандовська [69] проаналізували основні віхи діяльності Є. Ґедройця в напря-мі польсько-українського примирення. Погляди редактора «Kultury» на польсько-українські відносини також стали пред-метом наукових зацікавлень, зокрема Януша М. Купчака [38], Людмили Кашко, Валентини Осколок [34], Еви Рибалт [56].

Ґрунтовні опрацювання політичної спадщини чільного пуб ліциста «Kultury» Юліуша Мєрошевського, який розро-бляв проблему кордонів і концепцію УЛБ, здійснені Доротою Гемі [25]. Збірник матеріалів про діяльність прихильника поль-сько-українського примирення Ю. Лободовського видав Пів-денно-східний науковий інститут у Перемишлі [7]. Вальдемар Міхальський досліджував українську проблематику в його творчості [44].

Значна кількість публікацій була присвячена діяльності Богдана Осадчука, який упродовж півстоліття був основним українським співробітником «Kultury». Цією проблематикою також займалися Басіль Керський [36], Т. Стриєк [61], Мацей Мруз [46], Тадеуш Стеґнер [57].

Данута Ґібас-Кшак стверджувала, що сформовані в «Kulturą» концепції спричинили факт визнання Польщею, першою серед інших держав, незалежності України, активізацію співробітни-цтва в різних галузях та виконання ролі «адвоката» України на міжнародній арені [21].

Анджей Юзеф Мадера, використовувуючи запропоновану С. Бурантом періодизацію польсько-українських відносин, по-ділив їх на 4 етапи:

– підготовчий (1990–1991) – початок зближення; – «романтичний» (1991–1993) – встановлення дипломатич-

них відносин і пошук політичного партнера серед інших держав;

– основний (1993–1994) – встановлення політичної рівно-ваги польського уряду;

– етап бурхливого розвитку (після 1995 р.) [42, s. 190]. Міждержавні відносини перших років незалежності в

політичній, економічній, культурній сфері та в галузі на-ціональних меншин відобразили у своїй книзі Владислава

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 83: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

83

і Норберта Ґіллів. Польсько-українське примирення вони розглянули як «частину великого процесу будови нової структури Європи в районі триріччя Дніпро – Одра – Дунай, повернення суверенних народів на віковічний європейський шлях» [22, s. 90].

Аналіз складних процесів розробки нової польської східної політики, реалізації концепції «дворівневості» та формування міждержавних відносин з Україною подали у своїх працях Та-деуш Ольшанський [50; 51] і М. Мруз [47].

Формування нормативно-правової бази міждержавних від-носин, декларацію про примирення відобразив у своїй моно-графії Кшиштоф Федорович [19]. Маріян С. Волянський про-стежив еволюцію взаємовідносин від політики «дворівневості» та наголосив на наявності ідеї примирення в більшості міждер-жавних документів [73].

Аналіз договору про добросусідство між Україною і Поль-щею (1992) допоміг Беаті Сурмач дійти висновку, що він став результатом домовленості вузьких осередків прийняття рі-шень, що реалізували концепції закордонної політики певних політичних та інтелектуальних еліт – середовища Демократич-ної Унії, сформованого паризькою «Kulturą», та українських національних демократів. До того ж, існувала суттєва відмін-ність між сприйняттям України і польсько-українських від-носин політичними та інтелектуальними елітами і польським суспільством. Майбутній стан польсько-українських відносин також стане функцією взаємовпливів у двох поєднаних тріа-дах: Польща–ЄС–Україна та Польща–Росія–Україна [63].

У міждержавних відносинах початку 1990-х років активно обговорювали проекти регіональної співпраці. Британський дослідник Ендрю Вільсон згадував про короткотривалу спробу Польщі відіграти більш значну роль на сході Європи в рамках НАТО-2 і «брестського трикутника» (Польща–Україна–Біло-русія), які, однак, було залишено на користь пошуків свого міс-ця на заході Європи [72, s. 308].

Дослідники розглядали польсько-українські відносини як стабілізуючий фактор у загальноєвропейському контексті.

Загальний стан польсько-українських міждержавних відно-син у політичній галузі, а також економічне, культурне та при-кордонне співробітництво розглянули у своїх працях Альдона

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 84: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

84

Хойновська [16], Єжи Бар [55], Стефан Козак [37] та Влодзі-мєж Бонусяк [14].

Генрик Вуєц проаналізував діяльність міжурядових інсти-туцій, покликаних інтенсифікувати міждержавне співробіт-ництво [74].

Формування відносин стратегічного партнерства України та Польщі, яке було результатом процесу примирення, стало предметом дослідження Катажини Єндращик [32].

Валенти Балюк досліджував концепції національної політи-ки різних таборів української політичної системи, починаючи з ХІХ ст. Він дійшов висновку про відповідність сучасного зако-нодавства України щодо національних меншин міжнародним нормам. Це, зокрема, стосувалося й можливостей для розвитку польської меншини. Негативним фактором для поляків Укра-їни є їхня роздробленість на дві організації – Федерацію поль-ських організацій на Україні та Об’єднання поляків України [9].

Формування політики України щодо національних меншин розглянули у своїх працях Дорота Казьмерчак і В. Балюк [35]. О. Гнатюк розглядала українські дискусії перших років після отримання незалежності і, зокрема, торкнулася питання при-сутності польської культури у Львові і сприйняття цього укра-їнськими інтелектуалами [27].

Статус національних меншин у сучасній Польщі та урядова національна політика проаналізовані в колективній праці, де авторство розділу про українську меншину належить Б. Бер-диховській [3; 45]. Нариси Міхала Ягелли присвячено пробле-мам національних меншин Польщі та формуванню польської політики у справі української меншини [30]. Стан української меншини досліджено в працях Люціана Адамчука [8]. Аналіз інституціональних змін у середовищі української меншини в Польщі здійснено в публікаціях Мирослава Чеха [17].

Культурне, релігійне й освітнє життя українців у Польщі і поляків в Україні відобразили у своїх працях Петро Тима [68], Л. Мазепа [43], Моніка Сьлєнзак [65] і Генрик Стронський [60]. Станіслав Стемпєнь підсумував, що розв’язання проблем на-ціональних меншин сприяло покращенню відносин між обома державами [58].

Досліджуючи партійну систему України, В.Балюк виділяв три табори українського політикуму: прозахідний, прагматич-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 85: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

85

ний та проросійський. Він зауважив, що якщо в документах польських партій Україна займала чільне місце, то Польща в програмах українських угрупувань – незначне. Частково це по-яснюється сприйняттям Польщі як невід’ємної частини ЄС і НАТО [10].

На появу передумов для примирення на початку 1990-х ро-ків звернув увагу Т. Ольшанський, який уважав, що розв’язання справ національних меншин усунуло одну з найбільш конфлік-тогенних проблем. Автор убачав велике значення зміни поко-лінь для процесу примирення. Т. Ольшанський наголошував, що процес примирення повинен починатися із себе, тобто «від визнання власних, хоч би і менших, провин» [50, s. 296; 51].

Посол Польщі в Україні у 2001–2005 роках Марек Зюл-ковський розглядав події двосторонніх відносин через призму політичного проекту зближення поляків та українців. Особ-ливістю встановлення польсько-українського порозуміння в останні десятиліття, на відміну від інших спроб, було існуван-ня незалежних України та Польщі [75].

Пьотр Куприс зазначав, що, завдяки високому рівню двосто-ронньої співпраці, стало можливим підписання «Спільної за-яви президентів України і Республіки Польщі до порозуміння і примирення», яка заторкувала важку тему, що становила іс-торичний доробок обох народів [40, s. 155]. Оцінювання заяви суттєво відрізнялися. Оптимістично її оцінив М. Ягелло, ква-ліфікуючи «підсумуванням певного етапу і <…> відкриттям нових сторінок в історії відносин Варшави і Києва» [31, s. 281]. Антоні З. Камінський і Єжи Козакевич стверджували, що за-ява – важливий документ, однак звертали увагу на недостатню імплементацію урядами його положень [33].

У своєму виступі «How to strive after the Polish-Ukrainian reconciliation within the realities of historical experiences and mu-tual stereotypes?» у 2006 році на міжнародній конференції «Dy-namiques transfrontalieres et politique de voisinage aux confins de l’Europe» в Парижі Вацлав Вєжбєнєц висловив думку, що польсько-українське примирення було інструментом для збли-ження України із Західною Європою та включення її в структу-ри Європейського Союзу [71, s. 320, 328–329].

Б. Скарадзінський зазначав: «Посилено форсований про-цес польсько-українського примирення надалі є більше ре-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 86: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

86

зультатом політичної кон’юнктури, тимчасового розрахунку, а не справжньої волі укладання якісно нових відносин між нашими двома народами <…>. Процес примирення є поки що поверховим, бо хоча й створив своєрідну новомову в сфері по-літики, але не змінив і не переоцінив основоположних канонів мислення поляків про українців. Постійно не вистачає відпо-відно і властиво ухвалених рішень у дусі примирення, які бу-дуть потім справно реалізованими» [70, s. 182].

Огляд наукової розробки проблематики польсько-україн-ського примирення проілюстрував, що опрацювання цієї те-матики розпочалося досить пізно, стимул чому дали офіційні заяви на найвищому державному рівні. Порівняно з досліджен-нями польсько-українських конфліктів, вивчення польсько-українського примирення характеризується помітною асиме-тричністю. У більшості публікацій теми примирення торкалися побічно. Розробка цієї тематики є характерною рисою сучас-ного стану науки й суспільної свідомості, що орієнтуються на повагу загальнолюдських цінностей, європейську інтеграцію та глобалізацію. Тож проблема має значні перспективи розвитку як із суспільно-політичного, так і з наукового боку.

1. Бердиховська Б. «Культура» в українському контексті // Европа – мину-ле і майбутнє. Візії та ревізії. Матеріали міжнародної конференції пам’яті Єжи Ґедройця 24–26 листопада 2006 року. – Київ : Критика, 2009. – С. 138–145.

2. Бердиховська  Б. Ґедройць та українці // Єжи Ґедройць та українська еміграція. Листування 1950–1982 років / переклад з польської та англій-ської. – Київ : Критика, 2008. – С. 7–56.

3. Бердиховська Б. Національні меншини у Польщі // Український альма-нах 2002 року. – Варшава : Обєднання українців у Польщі, 2002. – С. 33–44.

4. Бердиховська Б. Україна в житті Єжи Ґедройця і на сторінках паризь-кої «Культури» // Простір свободи. Україна на шпальтах паризької «Культу-ри». – Київ : Критика, 2005. – С. 9–32.

5. Гнатюк О. Спадщина часопису «Kultura»: у сторіччя Єжи Ґедройця // Польсько-український діалог: часопис «Kultura» та його спадщина. До сто-річчя Єжи Ґедройця: Університетські діалоги. – Львів : Центр гуманітарних досліджень Львівського національного університету ім. І. Франка; Київ : Смолоскип, 2007. – № 1. – С. 5–24.

6. Менцвель А. Уроки «Культури». Політична візія Редактора Єжи Ґедрой-ця // Європа: минуле і майбутнє. Візії та ревізії. Матеріали міжнародної кон-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 87: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

87

ференції пам’яті Єжи Ґедройця 24–26 листопада 2006 року. – Київ : Критика, 2009. – С. 135–137.

7. Народ безсмертний. Юзеф Лободовський про українців і поляків. – Пере мишль ; Львів : Південно-Східний науковий інститут у Перемишлі, 1999. – 120 с.

8. Adamczuk  L. Mniejszości narodowe w Polsce w 1992 roku // Białoruś, Czecho słowacja, Litwa, Polska, Ukraina. Mniejszości w świetle spisów statystycz-nych XIX–XX w. Materiały z międzynarodowej konferencji Samoidentyfikacja narodowa i religijna a sprawa mniejszości narodowych i religijnych w Europie Środkowo-Wschodniej, Lublin, 19–21 października 1993 roku. – Lublin : Instytut Europy Środkowo- Wschodniej, 1996. – S. 113–122.

9. Baluk W. Koncepcje polityki narodowościowej Ukrainy. Tradycje i współ-czesność. – Wrocław : Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2002. – 278 s.

10. Baluk W. Stosunki międzynarodowe w programach ukraińskich i polskich ugrupowań politycznych w latach 2004–2006 // Polska-Ukraina: więcej niż są-siedztwo. – Wrocław : Uniwersytet Wrocławski, Wydział Nauk Społecznych, 2006. – S. 61–75.

11. Berdychowska B. Emigracyjne mosty (Kultura polska na łamach «Suczas-nosti» i ukraińska – na łamach «Kultury» paryskiej) // Polska-Ukraina: spotka-nie kultur. Materiały z sesji naukowej pod redakcją Tadeusza Stegnera. – B. m. : STEPAN design, 1997. – S. 113–125.

12. Berdychowska B. Giedroyc i Ukraińcy // Jerzy Giedroyc – Emigracja ukra-ińska. Listy 1950–1982. – Warszawa : Czytelnik, 2004. – S. 5–54.

13. Berdychowska B. Ukraina: ludzie i książki. – Wrocław : Kolegium Europy Wschodniej, 2006. – 192 s.

14. Bonusiak W. Stosunki polsko-ukraińskie w latach 1995–1996 // Polska – Niemcy – Ukraina w Europie. Doświadczenia z transformacji i współpracy. – Rze-szów : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej, 1998. – S. 149–152.

15. Chałupczak H., Browarek T. Mniejszości narodowe w Polsce 1918–1995. – Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2000. – 323 s.

16. Chojnowska A. Stosunki z Ukrainą // Rocznik polskiej polityki zagranicznej 1996. – Warszawa ; Zarząd Obsługi Ministerstwa Spraw Zagranicznych, 1996. – S. 133–140.

17. Czech M. Kwestia ukraińska w III Rzeczypospolitej // Ukraińcy w Polsce 1989–1993. Kalendarium. Dokumenty. Informacje. – Warszawa : Związek Ukra-ińców w Polsce, 1993. – S. 268–289.

18. Drozd  R. Polityka władz wobec ludności ukraińskiej w Polsce w latach 1944–1989. – Warszawa, 2001. – 380 s.

19. Fedorowicz  K. Ukraina w polskiej polityce wschodniej w latach 1989–1999. – Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004. – 248 s. – (Seria Nauki Polityczne. N 17).

20. Friszke A. Jerzego Giedroycia praca u podstaw (1956–1976) // Kudelski Z. Spotkania z paryską Kulturą. – Warszawa, 1995. – S. 30.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 88: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

88

21. Gibas-Krzak D. Ukraina między Rosją a Polską. – Toruń : Wydawnictwo Adam Marszałek, 2004. – S. 102–111.

22. Gill W., Gill N. Stosunki Polski z Ukrainą w latach 1989–1993. – Toruń : Wydawnictwo Adam Marszałek, 2002. – S. 90.

23. Hałagida I. Rola czasopisma «Widnowa» w polsko-ukraińskim porozumie-niu // Polska-Ukraina. Ludzie pojednania. Ukraińcy na Pomorzu w XX wieku. Materiały z sesji naukowych pod redakcją Tadeusza Stegnera. – Gdańsk : Wydaw-nictwo «STEPAN design», 2002. – S. 62–68.

24. Hałagida I. Ukraińcy na zachodnich i północnych ziemiach Polski 1947–1957. – Warszawa : Instytut Pamięci Narodowej, 2002. – 259 s. (seria Monogra-fie. – T. 1).

25. Hemi D. Proukraińskie koncepcje Juliusza Mieroszewskiego // Warszaw-skie Zeszyty Ukrainoznawcze. – № 8–9. – Warszawa, 1999. – S. 338–351.

26. Hnatiuk  O. Piotr Dunin-Borkowski // Zeszyty Historyczne. – 2006. – № 155. – S. 212–214.

27. Hnatiuk O. Pożegnanie z imperium. Ukraińskie dyskusje o tożsamości. – Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2003. – S. 210–213.

28. Hofman I. Ukraina, Litwa, Białoruś w publicystyce paryskiej «Kultury». – Poznań : Wydawnictwo Forum Naukowe, 2003. – 322 s.

29. Iwaneczko D. Wysiedlenia Ukraińców a Kościół greckokatolicki w Polsce (1944–1947) // Akcja «Wisła». – Warszawa : Instytut Pamięci Narodowej, 2003. – S. 142–152.

30. Jagiełło M. Nawiązywanie kulturalnych stosunków z niepodległą Ukrainą. Refleksje osobiste // Warszawskie Zeszyty Ukrainoznawcze. – № 10. – Warszawa, 2000. – S. 278–287.

31. Jagiełło  M. Partnerstwo dla przyszłości. Szkice o polityce wschodniej i mniejszościach narodowych. – Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN. – 2000. – S. 281.

32. Jędraszczyk K. Strategiczne partnerstwo ukraińsko-polskie. Polska w po-lityce niepodległej Ukrainy. – Poznań : Wydawnictwo Poznańskie, 2010. – 426 s.

33. Kamiński  A.  Z.,  Kozakiewicz  J. Polish-Ukrainian Relations 1992–1996. Report. – Warsaw : Center for International Relations at the Institute of Public Affairs, 1997. – 55 p.

34. Kaszko  L.,  Oskołok  W. Polska-Ukraina: realizacja wizji Jerzego Giedroy-cia // Polonijna panorama. Szkice poświęcone pamięci Bolesława Wierzbiańskie-go. – Opole : Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2008. – S. 41–50.

35. Kaźmierczak D., Baluk W. Polityka narodowościowa // Europa Wschodnia. Dekada transformacji. Ukraina. – Wrocław : Oficyna Wydawnicza Arboretum, 2002. – S. 133–152.

36. Kierski  B. Berlińczyk – O Bohdanie Osadczuku //  Kierski B., Kowal-czyk A. S. Wiek ukraińsko-polski. Rozmowy z Bohdanem Osadczukiem. – Lub-lin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2001. – S. 155–164.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 89: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

89

37. Kozak  S. Polsko-ukraińskie spotkania. Problemy i perspektywy // War-szawskie Zeszyty Ukrainoznawcze. – Warszawa, 1994. – № 2. – S. 9–14.

38. Kupczak  J.  M. Stosunki polsko-ukraińskie w koncepcjach Jerzego Gie-droycia // Polska mniejszość narodowa w Europie Środkowo-Wschodniej. Nowe problemy i wyzwania wobec współczesnych przemian w państwach regionu. – Wrocław : Instytut Studiów Międzynarodowych Uniwersytetu Wrocławskiego, 2005. – S. 211–221.

39. Kuprianowicz G. Akcja «Wisła» a Kościół prawosławny // Akcja «Wisła». – Warszawa : Instytut Pamięci Narodowej, 2003. – S. 153–173.

40. Kuprys P. Współczesne stosunki polsko-ukraińskie 1991–2008. Polityka. Gospodarka. Wojsko. Sektor pozarządowy. – Kraków : Fundacja Instytut Studiów Strategicznych, 2009. – S. 155.

41. Madera  A.  J. Ukraina na rozdrożu. Między Rosją a Europą. – Rzeszów, 2000.

42. Mazepa L. Polacy na Ukrainie po II wojnie światowej // Polska i Ukraina po II wojnie światowej. – Rzeszów : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicz-nej, 1998. – S. 41–57.

43. Mazepa  L. Kultura polska w różnoetnicznym środowisku Ukrainy po 1945 roku // Polska-Ukraina: spotkanie kultur. Materiały z sesji naukowej pod redakcją Tadeusza Stegnera. – B. m. : STEPAN design, 1997. – S. 85–103.

44. Michalski W. Józef Łobodowski i problematyka ukraińska na łamach kwar-talnika literackiego «Akcent» // Józef Łobodowski – rzecznik dialogu polsko- ukraińskiego. – Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2000. – S. 89–97.

45. Mniejszości narodowe w Polsce. Praktyka po 1989 roku : Praca zbiorowa pod redakcją Bogumiły Berdychowskiej. – Warszawa : Wydawnictwo Sejmowe, 1998. – S. 142–177.

46. Mróz  M. Strategiczne partnerstwo polsko-ukraińskie w wizji politycznej Bohdana Osadczuka // Ze studiów polsko-ukraińskich. – Wrocław : Oficyna Wy-dawnicza Arboretum, 2008. – S. 91–100.

47. Mróz M. Ukraina w polskiej polityce wschodniej w latach 1989–2008 // Polska i Ukraina na drodze do wspólnej Europy. Dni Uniwersytetu Lwowskiego im. I. Franki na Uniwersytecie Wrocławskim 2009. – Wrocław : Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2010. – S. 79–95. – (Acta Universitatis Wratisla-viensis. Nо 3221).

48. Olejnik L. Problem ukraiński w polityce narodowościowej Państwa Pol-skiego w latach 1944–1957 // Polska i Ukraina po II wojnie światowej. – Rze-szów : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej, 1998. – S. 109–127.

49. Olszański T. A. Polacy i Ukraińcy u progu lat dziewięćdziesiątych // War-szawskie Zeszyty Ukrainoznawcze. – Warszawa, 1994. – № 2. – S. 121–127.

50. Olszański T. A. Historia Ukrainy XX w. – Warszawa : Oficyna Wydawnicza VOLUMEN, b. d 1992–1993.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 90: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

90

51. Olszański T. A. Trud niepodległości. Ukraina na przełomie tysiącleci. – Kra-ków : Instytut Studiów Strategicznych, 2003. – 211 s.

52. Olszański T. A. Zarys historii Ukrainy w XX wieku. – Warszawa : Solidarni, 1990. – 225 s.

53. Pawluczuk W. Ukraina: polityka i mistyka. – Kraków : NOMOS, 1998. – 263 s.

54. Polityka narodowościowa władz komunistycznych w Polsce wobec Ukra-ińców w latach 1944–1989 // Drozd R., Hałagida I. Ukraińcy w Polsce 1944–1989. Walka o tożsamość (Dokumenty i materiały). – Warszawa : Burchard Edi-tion, 1999. – S. 7–28.

55. Polska wobec niepodległej Ukrainy. Wystąpienie Nadzwyczajnego i Peł-nomocnego Ambasadora Rzeczpospolitej Polskiej na Ukrainie Jerzego Bahra, 12 września 1999 r. // Wschód – Zachód. Ukraina. Materiały z sesji naukowej pod redakcją Tadeusza Stegnera. – B. m. : STEPAN design, 1999. – S. 9–15.

56. Rybałt E. Od normalizacji do strategicznego partnerstwa. Przyczynek do problem stosunków polsko-ukraińskich w myśli politycznej Jerzego Giedroycia // Jerzego Giedroycia rozrachunki z historią i polityką. Studia i szkice w czterdzie-stą rocznicę «Zeszytów Historycznych». – Łódź : Wydawnictwo Ibidem, 2005. – S. 69–80.

57. Stegner T. Sylwetka prof. Bohdana Osadczuka // Polska-Ukraina. Ludzie pojednania. Ukraińcy na Pomorzu w XX wieku. Materiały z sesji naukowych pod redakcją Tadeusza Stegnera. – Gdańsk : STEPAN design, 2002. – S. 10–11.

58. Stępień  S.  Społeczność ukraińska w Polsce // Tematy polsko-ukraińskie. Historia, literatura, edukacja. – Olsztyn : Wspólnota Kulturowa Borussia, 2001. – S. 162–213.

59. Stępnik A. Ukraina, Litwa i Białoruś w «Zeszytach Historycznych» (1962–1991) // Jerzego Giedroycia rozrachunki z historią i polityką. Studia i szkice w czterdziestą rocznicę «Zeszytów Historycznych». – Łódź : Wydawnictwo Ibidem, 2005. – S. 51–68.

60. Stroński  H. Życie kulturalne Polaków na Ukrainie (próba uogólnienia problematyki) // Polska – Niemcy – Ukraina w Europie. Model dla euroregionów Środkowowschodniej Europy. Jak wychowywać dla Europy. – Rzeszów : Wydaw-nictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej, 1999. – S. 249–254.

61. Stryjek  T. Przeciwko cieniom przeszłości. Europa Środkowo-Wschodnia oczami Berlińczyka // Warszawskie Zeszyty Ukrainoznawcze. – Warszawa, 2000. – № 10. – S. 307–313.

62. Stryjek  T. Jakiej przeszłości potrzebuje przyszłość? Interpretacje dziejów narodowych w historiografii i debacie publicznej na Ukrainie 1991–2004. – Warszawa : Instytut Studiów Politycznych PAN; Oficyna Wydawnicza RYTM, 2007. – (Seria Wschodnia).

63. Surmacz B. Wspólczesne stosunki polsko-ukraińskie. Politologiczna anali-za traktatu o dobrym sąsiedztwie. – Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2002.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 91: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

91

64. Szaruga  L. «Kultura» wobec «sprawy ukraińskiej» // Kultura paryska. Twórcy, dzieło, recepcja. – Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie- Skłodowskiej, 2007. – S. 157–167.

65. Ślęzak M. Szkolnictwo ukraińskie w Polsce w latach 90. XX wieku // Polska i jej wschodni sąsiedzi. – Rzeszów : Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2004. – T. 5. – S. 264–283.

66. Tarka  K. Trudny dialog. Rząd RP na uchodźstwie i Ukraińcy (1945–1990) // Zeszyty Historyczne. – 2002. – № 139. – S. 82–98.

67. Tarka K. Kijów-Warszawa: wspólna sprawa? Rozmowy polsko-ukraińskie na emigracji w pierwszych latach po II wojnie światowej // Podzielone narody. Szkice z historii stosunków polsko-ukraińskich w latach 40. XX wieku. – Toruń ; Opole : Wydawnictwo Adam Marszałek, 2010. – S. 205–220.

68. Tyma P. «Nowa» kultura ukraińska w Polsce w latach osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych // Polska-Ukraina: spotkanie kultur. Materiały z sesji nauko-wej pod redakcją Tadeusza Stegnera. – B. m. : STEPAN design, 1997. – S. 126–135.

69. Waszkiewicz-Lewandowska  P. Jerzy Giedroyc i Ukraińcy // Warszawskie Zeszyty Ukrainoznawcze. – Warszawa, 2005. – № 19–20. – S. 54–64.

70. Wawrzonek M. Polsko-ukraińskie pojednanie. Potrzeba kształtowania no-wego stereotypu wzajemnych stosunków // Polska – Niemcy – Ukraina w Euro-pie. Narodowe identyfikacje i europejskie integracje w przededniu XXI wieku. – Rzeszów : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej, 2000. – S. 182.

71. Wierzbieniec W. Dążenie do modelu polsko-ukraińskiego pojednania w re-aliach doświadczeń historycznych i wzajemnych stereotypów // Rocznik Wschod-ni. – Rzeszów ; Kraków. – 2006–2007. – № 12. – S. 320; 328–329.

72. Wilson A. Ukraińcy / Z angielskiego przełożył Marek Urbański. – Warsza-wa : Grupa Wydawnicza Bartelsmann Media ; Fakty, 2002. – S. 308.

73. Wolański M. S. Stosunki polsko-ukraińskie w świetle umów dwustronnych. Aspekty polityczne // Polska-Ukraina: więcej niż sąsiedztwo. – Wrocław : Uni-wersytet Wrocławski, Wydział Nauk Społecznych, 2006. – S. 9–15.

74. Wujec H. Polsko-ukraińskie stosunki w perspektywie polskiej // Warszaw-skie Zeszyty Ukrainoznawcze. – Warszawa, 2002. – № 13–14. – S. 78–82.

75. Ziółkowski M. Projekt: Ukraina. – Wrocław : Kolegium Europy Wschod-niej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, 2008. – 154 s.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 92: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

92

Валентина Головатюк (Київ)

КУЛЬТУРНО-ОСВІТНЯ ДІЯЛЬНІСТЬ СОЮЗУ УКРАЇНЦІВ ПІДЛЯШШЯ

Упродовж багатьох років у різних публікаціях, зокрема й на-укових, оминали проблему існування української спільноти на північному Підляшші, трактуючи її появу як явище маргіналь-не, без шансу на будь-який розвиток. Описуючи православне населення, уживали досить спрощене стереотипне визначен-ня – «білоруська меншість». Українську громаду та її нечис-ленну інтелігенцію в цьому регіоні було залишено фактично сам на сам з проблемою етнічного самозбереження та проти-стояння негативним тенденціям щодо неї [6, с. 597]. Однак за досить короткий проміжок часу, за чверть століття, маємо змо-гу спостерігати певні позитивні зрушення в національній си-туації на Підляшші, оскільки північна частина регіону – єдина в Польщі заселена українцями територія, яку оминула опера-ція «Вісла», де не треба було відбудовувати старого життєвого укладу, а лише пронизати його дієвими організаційними струк-турами [4, с. 24]. Структурою, що доклала чимало зусиль для зміни цієї ситуації, стало громадське об’єднання Союз україн-ців Підляшшя.

Створення цього регіонального осередку 22 березня 1992 року в Більську Підляському, на зібранні діячів україн-ського руху, стало своєрідним завершенням першого етапу в процесі національного пробудження спільноти. Його прояви помічали ще з 1982 року, коли в різних місцевостях (Кліще-лі, Більську, Черемусі, Гайнівці, Влодаві), а також у Білостоці, який хоча вже й поза територією українського Підляшшя, але в ньому проживає і вчиться багато підляшівців, почали з’яв-ля тися українські організаційні структури – гуртки. У грудні 1990 року для згуртування в організаційній праці було ство-рено Підляський відділ Об’єднання українців у Польщі (рані-ше – Українське суспільно-культурне товариство) [3].

Союз українців Підляшшя, місцем осідку якого є Більськ Підляський, у своєму статуті окреслюється як «організація, що служить українському суспільству і висловлює його інтереси»,

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 93: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

93

а свою мету вбачає у «розвитку української національної сві-домості серед україномовного населення Підляшшя, діяння з метою збереження і розвитку місцевої української культури і ведення діяльності для здійснення громадянських прав україн-ських національних меншин у Польщі» [3, с. 1].

Важливу роль в інтеграції національно свідомої української спільноти відіграв і продовжує й далі цю місію такий друко-ваний орган, як часопис «Над Бугом і Нарвою» (головний ре-дактор – Ю. Гаврилюк), що видається з 1991 року (нині суб-сидується Міністерством культури та національної спадщини Республіки Польщі). Уже з перших номерів редактори видання були зацікавлені, аби часопис потрапив до якнайширшого кола читачів, був їхнім «голосом», який почують і поза українським середовищем [1, с. 19]. Часопис і надалі виконує просвітниць-ку та популяризаторську функції, містить сторінки з істо-рії регіону, України, історії церкви. Вагоме місце відводиться фольклорно-етнографічним матеріалам, де публікуються до-слідження, зокрема з усної словесності, матеріальної культури, вірувань, народного мистецтва, що сприяють відродженню по-шани до «етнічного коріння» та популяризації народної твор-чості. Авторами публікацій є науковці, авторитетні дослідники й народознавці-аматори, які вносять свою лепту у збереження традицій української звичаєво-обрядової сфери життя.

Із серії «Над Бугом і Нарвою» зусиллями СУП з просвіт-ницькою метою було видано працю історика, поета й публіцис-та Ю. Гаврилюка «З історії православної церкви на Підляшші у Х–ХVІІ ст.» (1993), антологію «Русь Підляська. Підляшшя в описах романтиків» (1995), присвячену етнографічно-фоль-клористичному аспекту характеристики регіону.

Певною перевіркою результатів діяльності СУП став за-гальний перепис населення у 2011 році, де одне з поставлених питань стосувалося приналежності респондента до певної на-ціональності. У Підляському воєводстві українську національ-ність задекларували 2,2 тис. осіб, тобто на 0,8 тис. більше, ніж під час попереднього перепису 2002 року [14]. Висловлюючись із цього приводу, Ю. Гаврилюк зазначав: «Факт, що кількість “статистичних українців” у воєводстві підляському збільшила-ся на 60 %, виглядає оптимістично. Особливо на тлі зменшення кількості осіб, що задекларували іншу національність – біло-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 94: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

94

руську (38,3 тис. осіб проти 46,4 тис. у 2002 р.) і литовську (4,7 тис. проти 5,2 тис. у 2002 р.)» [11, s. 2]. І це природно, адже особи, які донедавна вважалися білорусами, ідентифікують себе українцями відповідно до своєї мови і культурної традиції, тобто відбувається перебудова стереотипів, а результати пере-пису є, водночас, відображенням певної тенденції – зростання української національної свідомості на Підляшші [16, s. 5].

Для збереження й формування національної тотожнос-ті українців, одну з вирішальних ролей відіграє освіта, що є основою функціонування меншини. Незнання мови найчас-тіше спричиняє відхід особи з українського середовища, адже складно бути членом спільноти, мови якої не розумієш. А ось перебування українських родин у польському середовищі є причиною того, що вони часто послуговуються польською мовою навіть у приватному житті, тому зусилля членів СУП спрямовувалися передусім на запровадження української мови в шкільну програму. Процес розпочали 1994 року в початковій школі міста Більськ, на базі якої організували сім груп. Спочат-ку лекції відвідувало трохи більше 70–90 дітей, а згодом – уже більше 300. Варто зазначити, що система вивчення української мови та літератури учнями, котрі належать до українських на-ціональних меншин у Польщі, спирається на низку законів (Закон про систему освіти в Польщі, Закон про національні й етнічні меншини і регіональну мову та Розпорядження Мініс-терства національної освіти в Польщі, Закон про умови забез-печення учням національних меншин можливості підтримки їхньої етнічної та мовної тотожності) та підтримку держави, яка надає органам місцевого самоврядування кошти для роз-витку, вивчення мови національних меншин та організацію ду-ховно-культурної сфери життя. Це є вагомим стимулом.

Наразі в північній частині Підляшшя українська мова ви-вчається в семи пунктах у трьох місцевостях – початковій шко-лі та гімназії комплексу шкіл ім. Адама Міцкевича у Більську, початковій школі та публічній гімназії в Черемсі, громадській початковій школі ім. св. Кирила і Мефодія та міжшкільному пункті при початковій школі № 12 у Білостоці. У першому семестрі 2012/2013 років українську мову як рідну вивчали 322 учні, а це – більше, ніж у попередні роки (у 2011 р. – 303). Окрім того, із січня 2012 року діяв проект Союзу українців Під-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 95: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

95

ляшшя «Говоримо українською. Навчання української мови», у рамках якого один раз на тиждень у Білостоці проходили за-няття з мови для дорослих, які відвідувало від 15 до 20 осіб. Після двох років перерви відновили курс лекцій з української мови для студентів русистики в Білостоцькому університеті. Значну увагу приділили й вивченню рідної мови ще в дошкіль-них установах, зокрема в дитсадку № 9 («Лісова поляна») у Більську навчалося 116 дітей [8].

Роль навчальних закладів і пунктів вивчення мови не об-межувалася лише освітньою діяльністю – вони здійснювали функцію важливих українських культурних осередків у регіо-ні, залучаючи дітей та дорослих до широкої мистецької діяль-ності, участі у співочих, танцювальних гуртках і різноманітних імпрезах. При пунктах навчання української мови впродовж багатьох років проводили вечори українських колядок, свята Маланки, виступи вертепників з традиційними виставами та мистецькі майстер-класи [7, с. 5]. В останні роки в Скансені традиційним стало проведення жнивних свят, пісенних огля-дів, ярмарок народних майстрів.

Уведення різноманітних культурних програм стимулювало зацікавлення батьків до своєї культури, етнічного коріння, і зао-хочувало їх записувати дітей на розвиваючі й освітні програми.

Характерною рисою подібних заходів була увага до духо-вної народної спадщини як явища, що містило глибокі можли-вості для виховання й розвитку особистості. Важливого зна-чення тут набула категорія «традиція» як сукупність досвіду поколінь, його збереження і передачі. У рамках програми «До джерел» у різних містах Білосточчини народні майстри про-водили заняття з дітьми шкільного та дошкільного віку з ви-вчення фольклору, вишивки, писанкарства, різьби по дереву, виготовлення різноманітних іграшкових прикрас з паперу, со-ломи, сіна, вчили випікати Благовіщенське печиво. За словами майстрів, «діти хутко вчаться», а це печиво для Г. Леонюк – то «хліб щоденний», адже вона вчить дітей робити такі забавки [10, с. 17]. У багатьох випадках, пізнаючи елементи своєї куль-тури, дитина зживалася з ними, починала розуміти їхнє симво-лічне значення та роль в історії народу.

У 2012 році було реалізовано першу частину проекту СУП «Спадщина Підляшшя», метою якого стало вивчення тради-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 96: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

96

ційного фольклору. Носії народних традицій навчали молодь пісень свого села. Хоча фольклор сучасного села перестав бути домінуючим типом культури, але водночас він продовжує за-ймати свою нішу як у автентичному комплексі народних тра-дицій, так і в ряді вторинних форм, даючи кожній генерації, кожному поколінню можливість вибрати з традиції ті явища й елементи, які для них є цінними, з якими вони хочуть ототож-нюватись, які визнають для себе важливими за різних обставин [17, с. 13].

Важливе значення для належного успіху навчального про-цесу має контакт молоді із сьогоднішньою Україною, її куль-турою, ровесниками з метрополії. Саме тому СУП організовує щорічні екскурсійні поїздки до України. Також пожвавилися й обмін фольклорними колективами та участь підляської моло-ді в українських фестивалях. У рамках програми «Польсько-український обмін молоддю» було налагоджено співпрацю між молодіжними організаціями обох країн, проведено спільні українсько-польські літні табори, краєзнавчі піші рейди «Під-ляшшя», «Земля надбужанська» тощо. Місцева українська мо-лодь активно долучалася до проведення різноманітних акцій зі збереження культурної спадщини, опіки над пам’ятками старо-вини, зокрема до рятування пам’яток дерев’яної архітектури. Найбільше сил і коштів було спрямовано на розбудову Скансе-на в Біловежі та Більську Підляському, що стали базою прове-дення різноманітних культурно-мистецьких заходів [15, с. 10].

Стараннями СУП у 2012 році було підписано договір про співпрацю між університетом у Білостоці та Київським уні-верситетом ім. Бориса Грінченка, за яким у планах на май-бутнє – підписання такої ж угоди з вишами у Хмельницьку й Житомирі [8].

Неоціненним багатством регіону є діяльність фольклорних колективів, творчість яких відіграє важливу роль у процесі популяризації народної культури на терені й поза його меж-ами. З традиційною народною культурою українців Підляшшя можна ознайомитись на різноманітних культурних заходах, які організовують СУП упродовж року. Неабиякої популярнос-ті набули міжнародні фестивалі «Підляська октава культур», «Джерела української традиції та трансформації», «З підлясь-кої криниці», «На Івана на Купала», «Давні пісні – молоді голо-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 97: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

97

си» [8, с. 5]. Ці свята стимулюють громадський інтерес до етно-культурної спадщини українців, який зростає, незважаючи на незворотні процеси редукції національних особливостей.

Традиційним став щорічний міжнародний фестиваль «Із сільського подвір’я», у рамках якого проходить наукова конференція, проводяться музичні, танцювальні, кулінарні майстер-класи та майстер-класи прикладного мистецтва.

Найбільш значимою культурною подією в житті спільноти залишається міжнародний фестиваль української культури «Підляська осінь». Започаткований ще 1991 року в Мельнику з ініціативи місцевих діячів, фестиваль під назвою «Музичні діалоги над Бугом» мав на меті об’єднати українців регіону та метрополії. Перший успіх спонукав до продовження імпрези, котру з 1993 року перейменували в «Підляську осінь» та пе-ренесли до Більська, який є центром української національно-культурної активності. Спочатку місцеві учасники фестивалю представляли здебільшого сільські фольклорно-етнографічні гурти. Ситуація почала змінюватися з 1995 року, коли до ро-боти на культурно-освітянській ниві долучилися випускники Рівненського інституту культури (нині – Інститут мистецтв РДГУ) Є. Томчук, І. Вишенко та І. Фіта, організувавши при навчальних закладах дитячі й молодіжні фольклорні колек-тиви. На фестивальних підмостках можна побачити всі поко-ління підляських любителів української пісні – від дитячого садка, школярів, студентської молоді до виконавців похилого віку [9]. У ХХІІ фестивалі, що проходив з 12 до 20 жовтня у восьми містах воєводства, було задіяно колективи з Польщі, України та Росії, а в рамках події відбулася презентація україн-ських фільмів, різноманітних художніх виставок і театральних вистав [5].

Активний аматорський рух спонукав до видання пісенни-ків, практичних описів календарно-обрядових звичаїв, спря-мованих на збереження народних традицій. Також було ви-дано збірку «Заспіваймо пісню веселеньку! Українські пісні з Підляшшя» Е. Томчук (2008), куди ввійшли пісні з репертуару фольклорно-етнографічних гуртів «Ранок» і «Родина», збірка дитячого фольклору «Котилася торба з високого горба» (2012), підготовлена А. Артемюк на основі записів із сіл Більського та Гайнівського повітів [8, с. 5].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 98: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

98

Важливе значення в розвитку національної свідомості укра-їнців відіграли також і засоби медіа. З 1991 року спільнота має можливість слухати радіопередачі «Українська думка» з Бі-лостоку, а з 2009 р. – «Українське слово», спрямовану на ви-вчення української мови. Починаючи з 1997 року, раз на два тижні транслювали 14-хвилинну телепередачу з Білостоку в рамках циклу для національних меншин «Самі про себе», а з 2003 року – це щотижнева інформаційно-публіцистична про-грама «Український перегляд», яка інформує про локальні по-дії, висвітлює різноманітні культурно-мистецькі заходи, що відбуваються в регіоні. Важливим джерелом інформації про підляшівців стали інтернет-сторінки вищезгаданих радіо- та телепередач.

Підсумовуючи, зауважимо, що Союз українців Підляшшя виконує важливу інтеграційну функцію, слугуючи містком між родиною і локальною спільнотою. Завдяки діяльності осередку, у регіоні простежується підвищення інтересу до етнокультурних традицій, вивчення рідної мови, залучення до національно-куль-турної діяльності значної групи молодої інтелігенції місцевого походження. Підводячи підсумки двадцятирічної діяльнос-ті, члени СУП намагалися передбачити, якою буде подальша доля українського руху, і їхній висновок досить оптимістичний, оскільки вони впевнені, що він насправді буде сильнішим, адже «з кожним роком зростає кількість студентів вищих навчальних закладів, які повертаються у свої родинні сторони, мешканці з охотою приходять на мистецькі імпрези, зростає свідомість сус-пільства та допомога з боку влади» [15, с. 10].

«Все ж таки Підляшшя <...> це вже не Богом і Україною за-бутий простір, де кожний, хто тільки захоче, може гуляти і ло-вити до свого мішка національно несвідомих і беззахисних ру-синів» [2].

1. Бакунович  І. Від «нецензурщини» по устаткованість. Запис дискусії з нагоди 15-річчя «Над Бугом і Нарвою» // Над Бугом і Нарвою. – 2006. – № 4. – С. 19.

2. Гаврилюк  Ю. Підляшшя – відродження українства [Електронний ре-сурс]. – Режим доступу : http:// www.haidamaka.org.ua/0017.html.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 99: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

99

3. Гаврилюк  Ю. Союз українців Підляшшя // Українець. – 1992/1993. – Число 1–2 (6–7). – С. 1–3.

4. Гук Б. Підляшшя: перегони з часом. – 1994. – № 1–2. – С. 24. 5. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.nadbugom.pl/0320.

html. 6. Кирчів  Р. Етнокультурне пограниччя: культури предметного поля й

методологічні засади його дослідження // Народознавчі зошити. – 2009. – № 5–6. – С. 594–607.

7. Лабович Л. Вийшла книжка з дитячим фольклором // Над Бугом і Нар-вою. – 2012. – № 2. – С. 5.

8. Лабович Л. Літо багате українською піснею // Над Бугом і Нарвою. – 2012. – № 5. – С. 5

9. 15–й фестиваль української культури на Підляшші «Підляська осінь». – Більськ Підляський, 2006.

10. Савчук С. Зимові зустрічі з народним ремеслом // Над Бугом і Нар-вою. – 2006. – № 1. – С. 17–18.

11. Hawryluk  J. Optymistyczna statystyka na tle pesymistycznej historii // Над Бугом і Нарвою. – 2012. – № 6. – С. 2.

12. Hawryluk J. Z dziejów cerkwi prawosławnej na Podlasiu w Х–ХVІІ wie-ku. – Bielsk Podlaski : Zarząd Główny Związku Ukraińców Podlasia, 1993.

12 а. Hawryluk  J. Ruś Podlaska. Podlasie w opisach romantyków. – Bielsk Podlaski : Zarząd Główny Związku Ukraińców Podlasia, 1995.

13. Łabowicz L. Podlasie wielokulturowe czy zróżnicowane kulturowo // Над Бугом і Нарвою. – 2011. – № 6. – С. 3–4.

14. Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań, 2011. Raport z wyni-ków w województwie podlaskim. Urząd statystyczny w Białymstoku. – Białystok, 2012 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://nadbugom.pl/0302.html.

15. Ryżyk  E. Mlody ruch ukraiński na Podlasiu // Над Бугом і Нарвою. – 2012. – № 2. – С. 10.

16. Sawczuk  S. Nawet oficialnie jest nas więcej // Над Бугом і Нарвою. – 2013. – № 2. – С. 5 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://nadbugom.pl/art_2798.html.

17. Simonides D. Przyszłość foklorystyki. Marzenia czy potrzeba naukowa? // Folklorystyka. Dylematy i perspektywy. – Opole, 1995.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 100: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

100

Олена Готра (Ірпінь)

ТАРАС ШЕВЧЕНКО ТА УКРАЇНСЬКА ІНТЕЛЕКТУАЛЬНА ІСТОРІЯ

При вивченні певних періодів становлення й розвитку української держави, необхідно враховувати історичний до-свід, тео рію, практику та зміст розвитку культури, світоглядні орієнтири і конкретно-історичну діяльність видатних громад-ських діячів, представників вітчизняної культури. Голов не – це історичні уроки, історична пам’ять. Історія вчить нові поколін-ня історичної правди.

Завдання сучасної історичної науки – у подоланні наслідків заідеологізованості досліджень минулого та в переорієнтуван-ні її на розв’язання суто національних завдань.

Принцип історизму – це універсальний принцип наукового дослідження. У сучасних умовах ідейно-теоретичною основою має стати власний історичний досвід, менталітет, багаті духовно-моральні традиції полінаціонального складу українського народу.

Актуальним у цьому контексті є дослідження життя, твор-чості та діяльності Тараса Шевченка – генія українського на-роду. Неповторні риси його творчості є скарбницею загально-людської культури. Винятковою є й роль поета в українському історичному розвитку, а його самовіддана боротьба за волю України є зразком патріотизму.

Мрія Кобзаря побачити Україну в «сім’ї вольній, новій» по-ступово втілювалася в життя (від боротьби за незалежність до створення власної держави), та, на жаль, уже посмертно. Упродовж століть феномен його творчості надихає наступні покоління на духовне відродження української нації. Творчий спадок Т. Шевченка – найвидатнішого українського народно-го поета, художника, громадського діяча та мислителя, творця нової української мови і літератури – входить до найцінніших надбань світової культури.

Особливо актуальними сьогодні є такі слова геніального сина українського народу:

Розкуйтеся, братайтеся, У чужому краю

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 101: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

101

Не шукайте, не питайте Того, що немає І на небі, а не тілько На чужому полі. В своїй хаті своя й правда, І сила, і воля.

Аналіз багатьох наукових джерел дає можливість стверджу-вати, що вивчення спадщини поета – проблема невичерпна, а її історіографія розкрита в шевченкознавстві. Останнім часом творчість та ідеї Кобзаря досліджували відомі сучасні шев-ченкознавці, зокрема В. Смілянська, В. Пахаренко, Н. Чамата, Ю. Барабаш, О. Боронь, Т. Мейзерська, Г. Клочек та ін. Це ма-теріали конференцій, збірники наукових статей, монографії.

Мета нашої статті полягає в дослідженні взаємозв’язку жит-тя і творчої діяльності Т. Шевченка та інтелектуальної історії. Тож ми розглянемо погляди генія та історіографію проблеми, наголошуючи на їх актуальності на початку ХХІ ст.

Фахівець із української історіографії І. Колесник назвав інтелектуальну історію феноменом культури постмодерну [6, с. 39]. Процеси глобалізації та європейська інтеграція поста-вили нові вимоги до історичної науки. Дослідники намагалися розглянути діяльність особистості в контексті періоду історії, у якому вона жила.

Авторитетною є думка відомого російського фахівця з про-блем теорії та методології історичної науки Л. Рєпіної, яка до-водить, що предмет інтелектуальної історії в сучасному її розу-мінні включає не лише історію досягнень людського інтелекту, тобто результатів інтелектуальної, творчої діяльності, але й іс-торію цієї діяльності в її процесуальній незавершеності, і куль-турне середовище, котре задає їй свої умови та передумови, і біографії творців, і їх міжособові зв’язки, й історію розповсю-дження та сприйняття нових ідей і знань [8, с. 106].

Історія ідей Т. Шевченка для суспільства є на сьогодні осо-бливо актуальною як чинник національної ідентичності. Діапа-зон його інтересів яскраво продемонструвала творча спадщина Кобзаря. У статті маємо намір розкрити такі інтелектуальні грані творчості та біографії митця: образ та творчість як іс-торіографічне джерело; суспільно гуманітарну складову його

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 102: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

102

творчості й гуманістичні ідеї (людиноцентризм спадщини); патріотизм та інтернаціональні мотиви; неповторний приклад відродження нації; соціально філософські погляди (антропо-центризм) та cвітоглядні настанови; його мовне самовизначен-ня як чинник національної ідентичності; його пророче слово; його внесок у становлення й формування української націо-нальної ідеї.

Предметом нашої дослідницької уваги є Т. Шевченко як ви-датна постать та інтелектуальна історія. Цікаво простежити його ставлення до історії України. У «Біографії Т. Шевченка за спогадами сучасників» зазначено: «Т. Шевченко вражав усіх своїми знаннями, особливо з історії України» [1, с. 262].

Становить інтерес і поезія Кобзаря, де його слова свідчать про безмежну любов до України:

Я так її, я так люблю Мою Україну убогу, Що проклену за неї бога, За неї душу погублю!

Поет показав перевагу любові до України перед християн-ським обов’язком та навіть власним життям.

Викликає подив те, як відверто він пише, незважаючи на об-ставини. Патріотизм Т. Шевченка ми бачимо й у його знамени-тій поемі «І мертвим, і живим…», де він дорікнув українським панам за те, що вони зневажали не лише свій народ, але й мову та культуру, і схилялися перед чужоземним:

Нема на світі України, Немає другого Дніпра, А ви претеся на чужину Шукати доброго добра.

Феномен поезії Кобзаря цікавий науковцям через його чутливість до чужого горя, вишукану простоту, навіть іроніч-ність. Крізь усю творчість ми простежували любов до рідного краю. Неповторний подвиг генія нашого народу, який відомий у всьому світі як обдарована, творча особистість, має безпосе-редній вплив на розвиток історії України. Йому належить одне

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 103: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

103

з чільних місць в українській культурі. Т. Шевченко не лише доб ре знав історію України, події, що відбувалися за різних ча-сів, але й давав їм оцінку у власних творах. Вона неодмінно ви-ходила з позицій захисту свого народу від будь-якого понево-лення, з позицій незалежного народу, який мав право на свою державність [2].

У контексті інтелектуальної історії варто зазначити, що над-звичайно важливою для розуміння поглядів Кобзаря є його по-езія. Як приклад ставлення до Батьківщини звучать такі його слова:

Свою Україну любіть, Любіть її... во врем’я люте, В остатню тяжкую мінуту За неї Господа моліть.

Із цих слів можна констатувати, що коло діяльності Т. Шев-ченка не обмежувалося лише поезією. Ми бачимо громадянина та палкого патріота.

І. Дзюба та М. Жулинський у передньому слові «На вічному шляху до Шевченка» до повного зібрання творів Кобзаря так по-яснюють «нещадний критичний перегляд національної історії»: «У Шевченка було дві України: Україна як неперехідне начало і Україна як історичний момент. Україна-мати і Україна-заблу-да. Україна непорочна і Україна “розтленная”. Україна “лицарів” і Україна “рабів, підніжок”. Цю другу, історично спотворену й іс-торично минущу Україну йому доводилося картати і проклина-ти заради першої, України історично неперехідної» [13]. Значну увагу у вищезгаданому контексті привертають саме ці його слова.

Кобзар завжди почувався турботливим сином матері-України. Його поезію «Розрита могила» розпочинає таке питання:

Cвіте тихий, краю милий, Моя Україно,За що тебе сплюндровано, За що, мамо, гинеш?

Ці слова доповнили інформацію про духовність поета. Варто зазначити, що особливістю творчої діяльності Т. Шев-

ченка був гуманізм. У своїх віршах він висував і пропагував ідеї

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 104: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

104

поетів-гуманістів. Джерелом гуманізму для поета була історія його народу: від боротьби проти соціального й національного поневолення до незалежної держави. Патріотизм, гуманізм та інтернаціональні мотиви були основою його творчості. Ці ідеї й зараз актуальні, а його пророчі слова Кобзаря («Обніміться ж, брати мої. Молю вас, благаю!») мають стати основою форму-вання української національної ідеї. Т. Шевченко пропонував образ ідеального суспільства:

І на оновленій землі Врага не буде супостата, А буде син і буде мати, І будуть люди на землі.

Як бачимо, поет вірив у краще майбутнє. Особливе місце в історіографії життєвого шляху та творчос-

ті належить зібранню «Доля: книга про Тараса Шевченка в об-разах та фактах», що розповідає про життєвий і творчий шлях генія та стало справді інтелектуальною історією. Нас хвилює й надихає доля Кобзаря.

У повісті «Княгиня» прочитуємо такі рядки: «Мандруючи далеко від моєї милої батьківщини, я уявляв її собі такою, якою бачив у дитинстві: прекрасною, грандіозною, і про звичаї її мов-чазних жителів я вже склав свою думку, що, звичайно, була в гармонії з пейзажем. Та мені й на думку не спадало, щоб це мо-гло бути інакше, а виходить, що інакше...» [5, с. 199].

Про популярність творів Т. Шевченка писав і М. Шигарін: «Я також жив тоді у Києві й добре пам’ятаю, що Шевченкові ві-рші з особливим захопленням читали в багатьох гуртках, най-більше – кровні малороси та студенти різних національностей. Дехто вчив тоді малоруську мову власне лише для того, щоб читати й розуміти Шевченка. Крім надрукованої книжки, хо-дили по руках зошити, що їх Шевченкові шанувальники пере-писували навперебій один перед одним. Я й сам провів не один вечір над переписуванням віршів для себе й для своїх знайо-мих, яким посилав зошити в провінцію» [5, с. 362].

П. Куліш у 1846 році в листі до О. Бодянського писав: «Він тепер у Києві. Служить при Археографічній комісії… Цьому треба радіти тому, що комісія посилає його безнастанно в різ-ні місця Південної Росії для зняття старовинних пам’яток, а це

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 105: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

105

повинно дати йому шекспірівське знання людей і звичаїв» [5, с. 363]. П. Жур доповнив інформацію такими словами: «Тараса Григоровича самі розкопки не дуже захопили. Він весь поринув у спілкування з людьми, які його оточували, і особливо з робіт-никами – “копачами…”» [5, с. 369].

Однією з особливих була оцінка життєвого шляху та твор-чості Т. Шевченка І. Франком: «Він був сином мужика і став володарем у царстві духа. Він був кріпаком і став велетнем у царстві людської культури. Він був самоуком і вказав нові, світлі і вільні, шляхи професорам і книжним ученим» [12].

Науковці відзначили й феномен спадщини Кобзаря. Так, Л. Генералюк відстоювала ідею ренесансної величі Шевчен-ка-універсуму – різнобічно мистецьки та інтелектуально об-дарованої, незалежної, ініціативної, неймовірно працездатної, дерзновенної у творчих задумах особистості, відданої ідеям гу-манізму й антропоцентризму [3, с. 124–125].

Варто зазначити, що особливість постаті поета, на думку Л. Генералюк, «полягає не лише у багатогранності таланту чи комплексі набутих ним навиків і знань, а першочергово у його здатності інтегрувати в собі різні культурні й ціннісні систе-ми, відшукувати глибинну логіку й взаємопов’язаність всього сущого, використовуючи цей процес становлення себе як осо-бистості задля цілей становлення української нації як суб’єкта історії» [3, с. 12].

Філософський аспект у творчості Т. Шевченка простежу-вався впродовж усієї його діяльності. Аналізуючи філософські засади, В. Горський та К. Кислюк виділили історіософські по-гляди Кобзаря. Це підтверджують такі їх слова: «Натомість за своїм спрямуванням на майбутній ідеал Волі через здолання зовнішнього соціального розбрату, успадкованого з минуло-го, “Шевченків міф України” цілковито історіософський. Сам поет “свідомо осмислює себе у функції пророка, який творить картину золотого віку українського майбутнього”, й у цій іпос-тасі сприймається українською суспільною думкою» [4, с. 150].

У рамках пошуків нового, актуального для ХХІ ст., змісту історії, привертає увагу серія «Підривна література», зокре-ма перевидання літературної монографії Івана Огієнка «Пер-ше видання революційних віршів Тараса Шевченка»,  яку він присвятив 100-річчю з дня смерті Т. Шевченка і 100-річчю

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 106: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

106

скасування панщини в Росії (1861 р.). З почуттям гордості ми цитуємо слова митрополита Іларіона: «Шевченко – творець української національної ідеології. Саме під впливом Шевчен-кових творів українці перетворилися на міцну свідому націю». Напередодні 200-річчя з дня народження поета особливо акту-альними й авторитетними були слова автора, що дали митцю яскраву характеристику: «революціонер», «правдивий пророк наш», «пророк Божої Правди», «повсякчасний провідник», а його збірник назвав молитовничком. «“Кобзар” – це книга, яка тисячі людей зробила свідомими українцями», – писав І. Огієнко в 1961 році [7, с. 73].

Особливу увагу в цьому контексті привертає наступна серія «Підривної літератури», зокрема щоденникові записи, «Жур-нал» Т. Шевченка та його епістолярна спадщина. І. Дзюба, який представив у виданні праці Кобзаря, назвав вступну статтю «Т. Шевченко розмовляє з нами» і закликав до таких дій: «Тож читаймо його “Журнал”, переймаймося його щирими думами і вчімося в нього любити Україну» [10, с. 16].

Особливий інтерес для нашого дослідження становить ори-гінал «Щоденника». Внутрішній світ поета ми відчуваємо че-рез його захоплення природою: «Утро было тихое, прекрасное. Иволги и ласточки нарушали изредка только сонную и слад-кую тишину утра. С некоторого времени, с тех пор, как мне позволено уединяться, я чрезвычайно полюбил уединение. Милое уединение! Ничего не может быть в жизни слаще, оча-ровательнее уединения, особенно перед лицом улыбающей[ся], цветущей красавицы – матери Природы. Под ее сладким вол-шебным обаянием человек невольно погружается сам в себя и видит Бога на земле. Я и прежде не любил шумной деятель-ности, или, лучше сказать, шумного безделья. Но после десяти-летней казарменной жизни уединение мне кажется настоящим раем» [10, с. 18]. Безумовно, велика любов Кобзаря до природи сприяла його невтомній творчій діяльності.

Надзвичайно важливими для розуміння поглядів особис-тості є ставлення до літератури, рецензії та відгуки на прочи-тане. У «Щоденнику» Т. Шевченко зазначав: «Спасибо еще Кулишу, что догадался прислать книг, а то я не знал бы, что с собою делать. В особенности благодарен я ему за “Записки о Южной Руси” 1. Я эту книгу скоро наизусть буду читать. Она

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 107: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

107

мне так живо, так волшебно живо напомнила мою прекрасную бедную Украину, что я как будто с живыми беседую с ее слепы-ми лирниками и кобзарями. Прекраснейший, благороднейший труд. Бриллиант в современной исторической литературе» [10, с. 18–19].

Для розкриття теми дослідження певну цінність становлять рецензії на «Щоденник» Кобзаря, зокрема відгук Б. Рубчака, автора збірок поезій, співредактора і співупорядника книжок, представника модернізму в українській поезії 1960-х років, члена Нью-Йоркської групи, де зазначалося: «Я тут намагати-муся показати, що всі цитовані критики мають де в чому слуш-ність (такий бо цей текст складний і остаточно таємничий), загально беручи цей текст – літературний твір, що у ньому «ак-туальність» віддалена у мистецтво, а «інтимність» – це засіб літературної гри» [9].

«Щоденник» Т. Шевченка є надзвичайно цінним біогра-фічним джерелом, високу оцінку якому дав відповідальний редактор монографії «Т. Г. Шевченко. Біографія» Є. Кирилюк, де зауважив: «Надзвичайно важливим документом є “Щоден-ник” Шевченка (1857–1858 рр.): у ньому щирість і точність викладу подій мають цілком документальний характер» [11, с. 9]. Монографія «Т. Г. Шевченко. Біографія» актуалізувала важливі аспекти формування інтелектуальної історії. У ній ав-тори В. Бородін, Є. Кирилюк, В. Смілянська, Є. Шабліовський та В. Шубравський ґрунтовно й докладно висвітлили особисту долю, творчу діяльність та духовне зростання митця.

Цікавою є думка вчених про участь Кобзаря в діяльності Кирило-Мефодіївського товариства. Для більш повного ви-світлення історіографії проблеми відзначимо той факт, що Т. Шевченко мислив собі єднання вільних слов’ян, тому його передусім хвилювала доля слов’ян у Російській імперії – укра-їнців, росіян, білорусів. На перший план він висував ідею со-ціального визволення, знесення кріпацтва, повалення самодер-жавства. Саме ці ідеї були провідними у творах поета періоду «Трьох літ»: «Сон», «Кавказ», «І мертвим, і живим...», «Запо-віт» [11, с. 161]. Потім автори уточнили: «Таким чином, мож-на зробити певний висновок про вплив Шевченка на значну частину членів Кирило-Мефодіївського товариства… Основні програмові документи товариства – “Устав”, “Главные пра-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 108: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

108

вила”, “Книги битія українського народу” (“Закон божий”), одна відозва до українців, а друга – до росіян і поляків – були складені керівниками-лібералами (головним чином Костома-ровим). Не виключена, проте, можливість впливу Шевченка на Костомарова, на “Книги битія українського народу”, де ряд різких висловів на адресу монархів не міг з’явитися без участі поета» [11, с. 164].

Окрему нішу серед творчості Кобзаря займають твори, при-свячені українській мові. Слово для нього було духовною опо-рою. Повернувшись до Петербурга, загартований поет у вірші «Подражаніє 11 псалму» проголосив гасло всієї своєї творчості:

Возвеличу Малих отих рабів німих! Я на сторожі коло їх Поставлю слово.

Пророчий вислів Т. Шевченка «І чужому научайтесь, й сво-го не цурайтесь» є надзвичайно актуальним і сьогодні.

Зауважимо, що визначальну роль особистісного фактора в процесах суспільно-культурного розвитку країни підкреслює й сучасний хід української історії. Дослідження персоналій – могутній засіб національного самоствердження. Відновлення історичної пам’яті народу сприяє утвердженню національної ідеї, гуманістичних традицій у суспільстві. У цьому сенсі, по-гляд на минуле саме через людський вимір є особливо актуаль-ним. Біографія культурного та громадського діяча доводить, що історію творить людина, життя і доля якої невіддільні від її ідей, котрі в сукупності утворюють національну культуру. Образ діяча, його досягнення допомагають виховувати благо-родні риси характеру в молоді, сприяти формуванню профе-сіонала, громадянина-патріота демократичного суспільства, інтелігента.

Таким чином, ураховуючи все вищесказане, можна дійти висновку, що індивідуалізація історичного процесу, дослі-дження особового аспекту в ході історії завжди привертати-муть увагу вчених. Цей підхід пояснюється передусім тим, що в нових суспільно-політичних умовах деякі історичні події потребують переоцінки, а також виділення та більш деталь-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 109: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

109

ного дослідження окремих історичних постатей. Дослідження історії в особах, зокрема діячів ХІХ ст., а також творчої спад-щини громадсько-політичних і культурних діячів, які зроби-ли свій внесок у розвиток вітчизняної та світової культури, сприяє гуманізації дослідницького процесу. Висвітлення їх життєвого та творчого шляху, повернення до їхніх праць і до-свіду є надзвичайно актуальним і має неоціненне наукове та суспільне значення.

Варто зауважити, що сьогодні відчувається велике зацікав-лення народу своєю історією. Ми живемо в ХХІ ст., і суспіль-ство вимагає нову людину з особистою біографією. Особливої уваги потребує глибоке розуміння історії України, традицій української культури. Актуальними стають інтелектуальна, персональна історія.

Таким чином, для вирішення завдання створити цілісну концепцію людини, для гармонії особистості та суспільства важливим чинником може стати історична наука, зокрема ін-телектуальна історія. Перехід історичної науки від колектив-но формалізованого подання історії до особистісного визначає роль та місце особи в незалежній державі. Біографія Т. Шев-ченка не лише допомагає молоді вивчати історію, але й дає їй можливість усвідомити свою роль як діючої особи історії, від-чути себе нащадком великого українського народу.

Окрім того, що науковці отримали можливість об’єктивно оцінювати історичні події, докорінно змінилася атмосфера в суспільстві. Кожен народ має свій особливий ідеал людини й вимагає відтворення цього ідеалу в окремих особах. Цей ідеал у кожного народу відповідає його характеру, визначається його громадським життям, змінюється з його розвитком. Завдання історичної науки в період «ідеологічного вакууму» – допомог-ти створити цей ідеал.

Аналізуючи наукову літературу, ми дійшли висновку, що до-слідження життя та творчості Т. Шевченка дає змогу збагатити внутрішній світ особистості, підвищити її інтелект, є важли-вим засобом вивчення історії України. Дослідження біографії розкриває натхнення особи, показує творчі переживання, а го-ловне – пробуджує прагнення самостійно шукати істину, роз-виває пізнавальну активність. Молоде покоління сьогодні по-винне відчувати себе учасником якісних змін суспільства, його

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 110: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

110

економічних і політичних структур, бути здатним до широкого історичного та філософського мислення. Безперечно, це сти-мулює до потреби в самоосвіті та самовдосконаленні, підвищує роль особистості в гуманізації сучасного суспільства в цілому. З метою засвоєння молоддю історичного досвіду, боротьби за українську культуру та для розкриття спадкоємності поколінь, нерозривного зв’язку процесу становлення української культу-ри актуальними є життя і творчість Т. Шевченка. Історія ідей митця – багатогранна, невичерпна, як його універсалізм, фено-мен і талант.

1 «Записки о Южной Руси» – збірник фольклорних і літературних тво-рів та історичних матеріалів, упорядкований і виданий П. Кулішем у 1856–1857-х роках у Петербурзі у двох томах. У першому томі вміщені й проко-ментовані П. Кулішем народні легенди, перекази, думи і пісні про київські Золоті ворота, боротьбу проти татар і унії, про походи запорожців, Б. Хмель-ницького, розповіді про народних кобзарів, лірників. До другого ввійшли зі-брані й пояснені Л. Жемчужниковим казки, легенди й повір’я, демонологічні оповідання, анекдоти, народні пісні, покладені на ноти для фортепіано і співу А. Марковським, опис селянських похоронних обрядів. Історичної пробле-матики стосувалися статті П. Куліша і М. Грабовського з історії польсько-українських відносин у XVII ст. (зокрема так званого універсалу гетьмана Остряниці) та записки Г. Теплова про стан українсько-російських відносин у часи Єлизавети. Сюди ж можна віднести і передрук розвідки І. Могильниць-кого «О древности и самобытности южно-русского языка». Окрасою другого тому була поема Т. Шевченка «Наймичка» (без зазначення прізвища авто-ра) з передмовою П. Куліша і його оповіданням «Орися». Появу «Записок...» палко привітав Т. Шевченко, пропонуючи П. Кулішу перетворити їх на пері-одичне видання. 1993 року з’явилося репринтне перевидання «Записок...». П. Куліш, «Записки о Южной Руси» (1856–1857) (див. електронний ресурс : http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=18081).

1. Біографія Т. Г. Шевченка за спогадами сучасників. – Київ, 1958. – 439 с. 2. Вічний як народ. Сторінки до біографії Т. Г. Шевченка. – Київ : Либідь,

1998. – 234 с. 3. Генералюк Л. С. Універсалізм Шевченка: взаємодія літератури і мисте-

цтва. – Київ : Наук. думка, 2008. – 544 с. 4. Горський В. С., Кислюк К. В. Історія української філософії. – Київ : Ли-

бідь, 2004. – 488 с.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 111: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

111

5. Шевчук  В. Доля: книга про Тараса Шевченка в образах та фактах. – Київ : Дніпро, 1993. – 779 с.

6. Колесник І. І. Культурно-інтелектуальна історія як дзеркало «нової на-укової революції» // Ейдос. Альманах теорії та історії історичної науки. – Вип. 1. – Київ : Інститут історії України НАН України, 2005. – 401 с.

7. Огієнко І. І. Перше видання революційних віршів Тараса Шевченка. – Вид. 1. – Київ : ПрАТ «Українська прес-група», 2013. – 80 с.

8. Рєпіна  Л.  П.  Інтелектуальна історія сьогодні: методи, проблеми, пер-спективи // Ейдос. Альманах теорії та історії історичної науки – Вип. 1. – Київ : Інститут історії України НАН України, 2005. – 401 с.

9. Рубчак  Б.  Я. Живописаний Шевченко («Журнал» як текст) // Світи Тараса Шевченка : збірник статей до 175-річчя з дня народження поета. – Т. 214. – Нью-Йорк, 1991. – С. 65–90.

10. Шевченко Т. Щоденник. Листи. – Вид. 1. – Київ : ПрАТ «Українська прес-група», 2013. – 80 с.

11. Бородін В. С. , Кирилюк Є. П., Смілянська В. Л., Шабліовський Є. С., Шу-бравський В. Є. Т. Г. Шевченко. Біографія : монографія. – Київ, 1984. – 558 с.

12. Франко І. Я. Зібрання творів : у 50 т. – Київ, 1983. – Т. 39. – С. 255. 13. Шевченко Т. Г. Зібрання творів : у 6 т. – Київ, 2003. – Т. 1 : Поезія 1837–

1847-х років. – С. 9–66.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 112: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

112

Константин Дроздов (Москва, РФ)

ИЗУЧЕНИЕ ПОЛИТИКИ УКРАИНИЗАЦИИ НА ТЕРРИТОРИИ РСФСР 1920–1930-х ГОДОВ

В СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ УКРАИНИСТИКЕ: К ПОСТАНОВКЕ ВОПРОСА

Коренизация (в официальных документах использовался также термин «национализация») стала приоритетным на-правлением национальной политики партии большевиков и советской власти в 1920-е годы. Ее направляли на преодоле-ние культурной и экономической отсталости бывших окраин-ных народов Российской империи. Эта политика затронула не только союзные республики, но и широко развернулась по всей территории РСФСР. В ее автономных республиках, областях, краях и губерниях, где, кроме русского населения, проживали представители других национальностей, отнесенные к нацио-нальным меньшинствам (нацменам), партийно-государствен-ное руководство страны проводило работу по украинизации, белоруссизации, карелизации, мордвинизации, татаризации, направленную на удовлетворение общественно-политических, экономических и культурных потребностей представителей этих народов.

Политика украинизации в РСФСР, выступавшая в качестве одного из региональных вариантов коренизации, способство-вала приобщению к советскому культурному и национальному построению многомиллионного малороссийского населения России, которое тогда впервые признали украинские нацио-нальные меньшинства.

Всю историографию изучаемой проблемы можно разделить на два больших периода – советский и постсоветский (совре-менный), что, с одной стороны, было связано с различиями в подходах к анализу рассматриваемого явления, а с другой – во многом определялось особенностями общественно-политиче-ской ситуации в стране, уровнем развития исторической нау-ки и доступностью источниковой базы. В этой статье основное внимание мы уделили рассмотрению работ современных рос-сийских авторов.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 113: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

113

Тем не менее, необходимо сказать несколько слов и о совет-ском периоде проблемы историографии (конец 1920-х – конец 1980-х гг.). Нам представилось важным рассмотреть ее началь-ный этап, когда уже в середине 1920-х – в начале 1930-х годов появлялись первые небольшие журнальные статьи, посвящен-ные политике украинизации в России. Большинство авторов, пишущих об украинизации в РСФСР, тогда являлись ответ-ственными партийными и советскими работниками, которые принимали самое активное и непосредственное участие в раз-работке и реализации основных мероприятий, проводившихся в рамках тогдашней национальной политики советского госу-дарства. Во всех советских публикациях 1920–1930-х годов из-лагали официальную позицию большевистского руководства, в соответствии с которой украинизацию рассматривали как до-стижение национальной политики в СССР.

Необходимо иметь в виду, что первоначально большинство авторов рассматривало политику украинизации в общем кон-тексте советской политики коренизации и национально-куль-турного построения в РСФСР.

Итогом по обобщению практического опыта проведения го-сударственной политики украинизации на территории РСФСР стала небольшая книга З. Островского «Проблема украиниза-ции и белоруссизации в РСФСР», вышедшая в свет в 1931 году. В ней было сделано первую попытку всестороннего анализа истории украинизации в РСФСР, в том числе и на территории Центрального Черноземья и Кубани. По словам автора, основ-ная цель его книги – «изучение проблемы наиболее полного использования украинским и белорусским нацменьшинствами своего родного языка в государственном и общественном оби-ходе» [6, с. 15]. Анализируя ситуацию, которая сформировалась в ходе разрешения украинского вопроса на территории РСФСР, З. Островский пришел к выводу, что «процесс действительной ассимиляции не пустил еще сколько-нибудь глубоких и крепких корней среди основной, компактно живущей массы украинско-го и белорусского населения РСФСР». В связи с этим, он под-вергнул критике многочисленных сторонников «ассимиляции» и «обрусения» украинцев из числа партийно-государственных работников, которые, выступая с подобными взглядами, препят-ствовали проведению политики украинизации [6, с. 24].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 114: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

114

З. Островский навел многочисленные факты того, что со-ветская украинизация до сих пор ассоциируется во многих местах с петлюровщиной и контрреволюцией, по причине чего десятки украинизированных школ и культурных просве-тительских учреждений зачастую вновь переводят на русский язык.

Пассивное, а иногда и активное сопротивление украиниза-ции со стороны местного украинского населения РСФСР он объяснял тем, что украинизация не всегда обеспечивала пе-реход от низшей школьной ступени к средней и высшей, что очень часто она ограничивалась только начальной школой без дальнейшего развития украинизации советско-партийного и административного аппарата [6, с. 30]. По мнению З. Остров-ского, в 1928 году в деле украинизации начался решительный перелом. Больше всего он отразился в Центрально-Чернозем-ной области: «Если обратиться к отдельным районам с компак-тно живущим украинским населением, то наиболее закончен-ное оформление этого сдвига имеется в ЦЧО» [6, с. 46].

После того, как, на рубеже 1932–1933 годов, политику укра-инизации свернули сначала на территории РСФСР, затем фак-тически и в Советской Украине, а многих ее инициаторов ре-прессировали, в советской историографии надолго, вплоть до конца 1980-х годов, на изучение этого вопроса наложили свое-образное табу.

С начала 1990-х годов и до сегодняшнего дня можно гово-рить о втором большом периоде проблемы украинизации в историографии – постсоветском (современном). Крах марк-систско-ленинской методологии и «архивная революция» привели к тому, что в 1990-х годах в российской исторической науке появилось большое количество диссертационных иссле-дований, посвященных истории национального и культурно-го построения в РСФСР в 1920–30-х годах. Выходили в свет отдельные монографии по национальной политике, нацио-нальной демографии, национально-культурном построении в России первой четверти XX века. Однако украинизацию как таковую в этих работах не рассматривали, а затрагивали лишь постольку, поскольку она находила свое отражение в общем контексте советской национальной политики и культурно-просветительской работы среди нацменьшинств.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 115: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

115

Только на рубеже конца 1990-х – начала 2000-х годов в российской исторической науке появились первые исследо-вания, посвященные сугубо проблеме украинизации на терри-тории РСФСР. Например, политике украинизации в губерни-ях Центрального Черноземья было посвящено такие работы: «К вопросу об украинизации школ Воронежской губернии в 20-е годы» А. Скрынникова, «Осуществление национальной политики на Белгородчине во второй половине 20-х годов XX века (проблемы украинизации)» Е. Прокофьевой, «Из истории национально-культурного строительства на террито-рии Курской губернии в 1920-е гг.: украинизация просвеще-ния» Л. Рянского, «Украинский вопрос в Воронежском крае. К постановке проблемы» О. Ласунского и др.

В это же время к теме украинизации обращались исследо-ватели Краснодара и Ростова, в частности М. Мирук («Кубан-ское казачество и украинизация Кубани: опыт и уроки (1921–1932 гг.)»), Т. Хлынина («Политика украинизации Кубани: 20–30-е годы»), О. Бершадская («Осуществление политики украинизации на Кубани в период 1925–1932 гг.») и др.

Однако большинство авторов этих работ при рассмотрении политики украинизации ограничивалось только изучением созданных украинских школ и культурно-просветительных учреждений.

Тогда же было подготовлено и первое диссертационное ис-следование. Им стала кандидатская диссертация О. Алдаки-мовой «Украинизация школьного образования на Кубани в период с 1921 по 1932 годы». В центре внимания автора была проблема национальной школы, обусловленная поликуль-турной ситуацией на Кубани. В связи с этим, О. Алдакимова подала историко-педагогический анализ украинизации об-разования в Кубанском округе, рассмотрела проблему созда-ния, развития и ликвидации школы для украинских нацмень-шинств. «Разработкой концепции национальной украинской школы на Кубани занимались как отдельные исследователи, так и государственные образовательные структуры, в частно-сти Кубано-Черноморский отдел народного образования, от-дел образования Северокавказского краевого исполнительного комитета. Подвижником развития национального образования на Кубани был педагог и культуровед В. А. Ваганян. Важную

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 116: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

116

роль в украинизации кубанской школы, в создании ее новой концептуальной модели сыграли М. И. Лола, М. Н. Березин, Л. Н. Соколов, Г. Г. Павлюк» [1, с. 7–8].

По мнению О. Алдакимовой, специфика украинскоязыч-ной школы на Кубани заключалась в том, что «учащиеся были лишь частично подготовлены к обучению на украинском лите-ратурном языке, являясь носителями одного из южнорусских наречий – кубанского народного говора – и считая себя осо-бым этносом, доминирующим в регионе» [1, с. 15].

А за годы революции и Гражданской войны большевистская идеология хоть и нанесла по сословному самосознанию ку-банских казаков мощнейший удар, надеясь расколоть казаков Кубани по классовому признаку, но, тем не менее, сословное самосознание никуда не исчезло, а противостояние кубанских казаков и иногородних в 1920-х годах только усиливалось, особенно после того, как у казачества, выступавшего против-ником советской власти, было изъято часть их земель в пользу беднейших слоев населения (как правило, иногородних). «На определение кубанцами своей национальной принадлежно-сти в большей степени влияло то обстоятельство, что в проис-хождении для них важна была не национальность, а сословное положение, принадлежность к казачеству. Большое влияние на развитие процесса определения национальной принадлеж-ности имело также и то, что официальным всегда был русский язык. До 1917 года в школе, на военной службе, во всех офи-циальных учреждениях использовался русский язык. Издание в 1920–1930 годах украинских книг, газет и даже обучение на украинском языке, влияние литературного украинского языка на широкие массы населения было слабее, чем влияние русско-го литературного языка, поскольку подавляющая часть сель-ского населения книг не читала, а обучение украинскому языку было кратковременным и не повсеместным» [1, с. 38]. О. Алда-кимова считала, что политика украинизации школьного обра-зования на Кубани носила противоречивый характер: с одной стороны, она способствовала его активизации и укреплению организационных связей с украинской образовательной систе-мой, но с другой – обедняла содержание и учебно-методическое обеспечение кубанского школьного дела в силу того, что боль-шая часть учебного материала была на русском языке [1, с. 15].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 117: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

117

Знаковым событием середины 2000-х годов стали работы Е. Борисенок, посвященные различным аспектам проблемы украинизации как в УССР, так и в РСФСР. Она сравнительно за короткий срок стала одним из ведущих российских специ-алистов по изучению проблемы украинизации в УССР. Итогом работы Е. Борисенок над этой проблемой стала вышедшая в свет монография «Феномен советской украинизации», в кото-рой было уделено внимание и политике украинизации на тер-ритории РСФСР.

По ее мнению, украинизацию следовало рассматривать как «один из интереснейших общественно-политических и куль-турных феноменов XX века», связанных с внедрением укра-инского языка в общественную, политическую и культурную жизнь. «Противопоставляя политику украинизации политике царского правительства на Украине, большевики создавали прочную базу для развития украинской культуры, что вело к вытеснению культуры русской и русскоязычной и изменяло облик Украины как таковой. Советское национальное строи-тельство ориентировалось на пространственно очерченные эт-низированные нации, составившие ядро союзных республик. Коренизация как метод воплощения теоретических установок большевиков в национальном вопросе позволяла придать этим республикам необходимый внешний и внутренний националь-ный облик. Таким образом, украинизация существенным обра-зом повлияла на становление украинской нации», – отмечала исследовательница [2, с. 152–153].

В своей работе она пришла к выводу, что успехи украини-зации на территории РСФСР в большинстве случаев «зави-сели от наличия профессионально подготовленных кадров и местных активистов», а их недостаток существенно затруднял работу. «Местные российские партийные и советские власти далеко не всегда проявляли заинтересованность в организации украинских школ, ведении культработы на украинском языке и тому подобного, так что полученные результаты зачастую не оправдывали возложенных надежд», – подытожила Е. Бори-сенок [2, с. 115].

А. Марчуков был еще одним автором, чьи работы по изуче-нию украинского национального движения в УССР в 1920–1930-х годах внесли весомый вклад в становление современной

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 118: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

118

российской украинистики. В 2006 году, одновременно с рабо-той Е. Борисенок, издали его монографию «Украинское нацио-нальное движение: УССР. 1920–1930-е годы: цели, методы, ре-зультаты», которая впервые в отечественной историографии исследовала ход, движущие силы и механизмы создания укра-инской нации сквозь призму деятельности украинского нацио-нального движения этих лет. Конструктивистский подход к изучению процессов украинского нациогенеза, предложенный А. Марчуковым, позволил по-новому взглянуть на роль госу-дарственного фактора при формировании украинской иден-тичности среди бывшего малороссийского населения России в ходе реализации политики украинизации 1920–1930-х годов.

Говоря о политике украинизации, проводившейся на терри-тории УССР и приграничных районах РСФСР в 1920-х годах, А. Марчуков сделал вывод о том, что она являлась сильнейшим стимулом к развитию украинской национальной культуры. Но самым главным, по его мнению, стал тот факт, что больше-вики признали украинцев особой национальностью, «ранее угнетаемой» Россией, то есть озвучив утверждение, которое выдвинули украинские националисты еще до революции. Он считал, что «антироссийская и антирусская направленность украинского движения вполне соответствовала проводимой в СССР в 1920-х – начале 1930-х годов национальной полити-ке» [5, с. 557]. Анализируя причины свертывания украиниза-ции на Украине и Кубани, А. Марчуков пришел к выводу, что власти постарались воспользоваться удобной ситуацией для внесения коррективов в проведение национальной политики, и выразил такое мнение: «Заметим: не пересмотреть курс на создание украинской нации в целом, а именно внести в него коррективы. Скорее, в этом постановлении [имеется в виду по-становление СНК СССР и ЦК ВКП(б) от 14 декабря 1932 года «О хлебозаготовках на Украине, Северном Кавказе и в За-падной области». – К. Д.] сквозит желание найти виновного в сопротивлении коллективизации, голоде и трудностях пяти-летки и сделать его ответственным за просчеты и неудачи» [5, с. 451–452].

В последнее время, как и в конце 1990-х годов, вновь вышло достаточно много публикаций, посвященных политике укра-инизации в различных регионах России, например, «“Укра-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 119: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

119

инский вопрос” и большевицкая власть в Нижнем Повол-жье (1923–1933 гг.)» И. Шульги, «Язык в районном масштабе» И. Иванцова, «Проблемы украинизации Кубани в период Граж-данской войны: по материалам Государственного архива Крас-нодарского края» И. Скибицкой и С. Самовтора и др. Но в от-личие от прошлых лет, когда авторы в своих статьях лишь обозначали проблему на уровне описания отдельных разроз-ненных фактов, в наше время уже появились диссертационные исследования (например, «Государственное регулирование русско-украинских национальных отношений в Центральном Черноземье (1923–1933 гг.)» К. Дроздова) и монографии, в ко-торых предприняты попытки дать всесторонний анализ как самой политике украинизации, так и уровню развития украин-ского национального движения в том или ином регионе России в первой трети ХХ в. Говоря о монографиях, мы имеем в виду прежде всего работы краснодарских историков – И. Иванцо-ва («Украинизация Кубани в документах комиссий внутри-партийного контроля ВКП(б). 1920-е – начало 1930-х гг.») и И. Васильева («Украинское национальное движение и укра-инизация на Кубани в 1917–1932 гг.»), а также коллективную работу воронежских историков под названием «Национальные меньшинства Воронежского края в 1917–1941 гг.». Более под-робно стоит остановиться на последних двух книгах.

И. Васильев в своей работе рассмотрел украинизацию на Кубани как целенаправленную государственную политику по формированию украинской идентичности, предполагав-шую, в частности, широкое использование украинского языка и культуры как в области школьного образования, просвеще-ния и науки, так и в сфере государственно-административного управления. Автор поставил цель исследовать, начиная с фев-ральской революции 1917 года (когда украинское националь-ное движение уже вышло за рамки бывших малороссийских губерний страны), процесс столкновения идентичностей – об-щерусской основной массы населения Кубани и украинской, навязывавшейся узкой, но активной социальной группой из среды украинофильской казачьей интеллигенции [3, с. 3–4].

И. Васильев выделил четыре этапа советской украинизации на территории Кубани. На первых трех (1920–1928 гг.) укра-инизация проводилась лишь в сфере деятельности образова-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 120: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

120

тельных и культурно-просветительских учреждений «с целью повышения эффективности культурно-политической работы со станичниками Кубани» [3, с. 26]. Началась она с признания необходимости обучения и пропаганды на родном для местных жителей языке, для чего стали создавать украинские началь-ные школы, избы-читальни. Четвертый, заключительный, этап (1928–1932 гг.), когда происходила украинизация делопроиз-водства низового советского и административного аппарата власти, исследователь характеризует как «сплошную украи-низацию»: «Начиная с 1928 года, украинизация принимает все более агрессивные формы, становится принудительной и все-общей для северокавказского края» [3, с. 24].

Заслуживает внимания тезис автора о том, что основная причина проведения советской украинизации – стремление власти «ударить по казачьим сословным представлениям мест-ных жителей». Поскольку социальная база большевиков ока-залась здесь слабой, и особое опасение вызывало сословное самосознание казачества, то «его во многом и собирались под-менить национально-украинским» [3, с. 28]. Соответственно, украинизация должна была также примирить казаков с укра-инскоязычными представителями других социальных групп, в основном – батрачества. И. Васильев отметил, что именно поэтому советские власти оказывали поддержку украинофи-лам и украинским активистам, представленным, в основном, сельской интеллигенцией, которую в той или иной мере под-держивала значительная часть станичного населения Кубани. К сожалению, этот тезис автор документально не подтвердил. Вместе с тем, он подчеркнул, что украинизация напрямую увя-зывалась с советизацией, подкрепив это такими словами: «Она использовалась как повод для внедрения советской власти и идеологии в повседневную жизнь сельских кубанцев <…>. Культурно-пропагандистские мероприятия [на украинском языке. – К. Д.] должны были существенно облегчить слом тра-диционного уклада жизни» [3, с. 26].

Что же касается работы, посвященной национальным мень-шинствам Воронежского края, то почти две трети от общего объема книги отведено в ней украинцам. В книге впервые дан подробный анализ того, как в крае появились первые украин-ские национально-культурные организации («громады») после

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 121: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

121

февральской революции 1917 года. На основе многочисленных архивных источников, которые представлено в исследовании, авторы пришли к выводу, что галицкие украинцы, оказавшиеся в это время в Воронежском крае, смогли развить бурную обще-ственно-политическую и культурную деятельность. Именно они заговорили о необходимости культурной автономии для украинцев Воронежской губернии и о выделении украинских населенных пунктов, которые, со временем, должны были при-соединиться к независимой Украине. Однако вскоре деятель-ность украинских обществ была прекращена большевиками, и они были ликвидированы как «контрреволюционные» орга-низации [4, с. 64–67].

Рассматривая политику советской украинизации в 1920–1930-х годах, авторы книги пришли к заключению, что наи-больших успехов она достигла в сфере образования, где на плечи учителей легла основная тяжесть работы, связанная с распространением украинской культуры и просвещением на украинском языке.

Таким образом, историографический обзор проблемы позво-ляет сделать вывод о наличии в отечественной историографии общих фундаментальных трудов по национально-культурному построению среди национальных меньшинств на территории РСФСР. Вместе с тем, необходимо отметить достаточно фраг-ментарное и косвенное освещение во всех работах подобного рода собственно политики украинизации, которая активно проводилась партийно-советским руководством в губерниях Центрального Черноземья, на Кубани, в Поволжье, Сибири и на Дальнем Востоке.

По существу, в отечественной историографии до сих пор не имеется выполненного на современном уровне исследова-ния по истории украинизации в РСФСР. Более того, не будет преувеличением сказать, что до сих пор идет процесс станов-ления российской украинистики, а значит, многие актуальные вопросы в рамках указанной проблемы еще ждут своего иссле-дователя. Многоплановость изучаемой темы, недостаточная ее разработанность, а также дискуссионность ряда ее аспектов определили к сегодняшнему дню целый круг принципиальных вопросов, на которые авторам еще предстоит дать свои аргумен-тированные ответы. Обозначим хотя бы самые главные из них:

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 122: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

122

– Каким образом советская украинизация 1920-х годов была связана с украинизацией 1917–1918 годов? В какой мере она стала ответом большевиков на вызов украинского нацио-нального движения в бывшей Российской империи?

– Почему уже в ходе развернувшейся на территории России советской украинизации многие партийные и советские руко-водители длительное время отказывались признавать бывшее малороссийское население отдельным от русских украинским национальным меньшинством? Почему украинцы Кубани, Центрального Черноземья, Поволжья, Сибири и Дальнего Востока очень часто сами выступали активными противника-ми советской украинизации, отказывались изучать и приме-нять в повседневной жизни украинский литературный язык вместо русского?

– В чем заключалась принципиальная разница в подходах государственных органов власти к проведению украинизации в начальный ее период (середина 1920-х гг.) и на заключитель-ном этапе (начало 1930-х гг.), когда началась сталинская «рево-люция сверху»? Какие социальные группы населения высту-пали сторонниками проведения политики украинизации? Кто решительно высказывался против этого?

– Почему украинизация партийно-государственного аппа-рата, административно-судебных органов и культурно-просве-тительных учреждений, активно проводившаяся с середины 1920-х годов в РСФСР, в одночасье была прекращена сталин-ским руководством в декабре 1932 года? В какой мере кризис хлебозаготовительной кампании 1932–1933 годов повлиял на свертывание политики украинизации? Наконец, почему не по-следовало никакой негативной реакции со стороны украинско-го населения России на свертывание политики украинизации на территории РСФСР? И почему численность украинцев в России, начиная с конца 1930-х годов, постоянно сокращалась?

Главный вывод, который можно сделать по результатам анализа историографии рассматриваемой проблемы, состоит в том, что изучение исторического опыта регулирования рус-ско-украинских взаимоотношений на территории РСФСР на-ходится в начальной стадии. Сегодня необходимо глубокое, детальное изучение и осмысление начального периода украи-низации в РСФСР (1923–1925), выявление тех взаимосвязей

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 123: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

123

и взаимозависимостей, которые были характерны для процес-сов украинизации, происходивших как в УССР, так и на тер-ритории России. Причем, следует учитывать тот немаловаж-ный факт, что в последнем случае украинизация проводилась в рамках курса по обеспечению и защите прав национальных меньшинств, а не титульной нации.

Необходимо провести исследования, которые бы показали не только то, как происходил процесс украинизации школы и культурно-просветительных учреждений в РСФСР (хотя это тоже достаточно важный и еще не изученный до конца аспект), но и, главным образом, то, как происходила украинизация пар-тийно-советского аппарата и административно-судебных орга-нов, направленная, в конечном итоге, на создание украинских национальных районов и сельсоветов на территории РСФСР в конце 1920-х – в начале 1930-х годов.

В 2005 году российский исследователь украинского нацио-нального движения на Дальнем Востоке в 1917–1922 годах В. Черномаз, делая историографический обзор по теме своего исследования, пришел к неутешительному выводу, что «про-цессы национально-культурного развития украинского насе-ления на территории России в отечественной историографии практически не исследовались» [7, с. 3]. Думаем, что за про-шедшие годы ситуация не изменилась кардинальным образом, а актуальность исследований этой темы во многом обуславли-вается ее малоизученностью. Несмотря на некоторые успехи в этом направлении, проблема русско-украинских взаимоот-ношений на территории Советской России, а также украини-зации в РСФСР в 1920–1930-х годах отечественными специ-алистами изучена очень слабо, точнее она до сих пор остается неразработанной.

В заключении хотелось бы еще раз подчеркнуть тот вывод, к которому мы пришли, сделав аналитический обзор литерату-ры по проблеме украинизации, существующей на сегодняшний день в России. К сожалению, до сих пор все еще продолжается становление российской украинистики. Только этим, вероят-но, и можно объяснить столь долгое отсутствие в отечествен-ной историографии работ, всесторонне раскрывающих поли-тику советской украинизации на территории РСФСР.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 124: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

124

1. Алдакимова О. В. Украинизация школьного образования на Кубани в период с 1921 по 1932 гг. : дисс. на соискание уч. степени канд. пед. наук. – Сочи, 2004.

2. Борисенок Е. Ю. Феномен советской украинизации. – Москва, 2006. 3. Васильев И. Ю. Украинское национальное движение и украинизация на

Кубани в 1917–1932 гг. – Краснодар, 2010. 4. Коротун С. Н. Национальные меньшинства Воронежского края в 1917–

1941 гг. – Воронеж, 2012. 5. Марчуков  А.  В. Украинское национальное движение: УССР. 1920–

1930-е годы: цели, методы, результаты. – Москва, 2006. 6. Островский  З.  С. Проблема украинизации и белоруссизации в

РСФСР. – Москва, 1931. 7. Украинское национальное движение на Дальнем Востоке (1917–

1922 гг.) : автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. истор. наук. – Влади-восток, 2005.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 125: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

125

Андраш Золтан (Будапешт, Угорщина)

БУДАПЕШТСЬКА УКРАЇНІСТИКА: СТАН ТА ПЕРСПЕКТИВИ

Серед вищих навчальних закладів Угорщини Будапештський університет імені Лоранда Етвеша є одним з найдавніших на-уково-дослідних центрів україністики, що цілком закономірно, адже він є найстарішим в Угорщині. Кафедру славістики ство-рили 1849 року (одночасно з кафедрою славістики Віденського університету), першим викладачем якої був Йожеф Ференц, ко-трий, разом з іншими слов’янськими мовами, викладав і україн-ську. Перший професор-славіст цього університету Оскар Аш-бот (професор – з 1881 року) став всесвітньовідомим завдяки широкому спектру своїх мовознавчих праць, серед яких були й українознавчі дослідження [9]. Доказом його відданості украї-ністиці було наукове керування дисертацією Шандора Бонкала про рахівські говори. На цю дисертацію, що вийшла друком у 1910 році [8], О. Ашбот написав і опублікував детальну рецен-зію [6]. Цілком природно, що в 1918 році, коли він був на посаді декана, Ш. Бонкала назначили професором новоствореної кафед- ри русинської філології, завданням якої, поряд з викладанням, було дослідження мови і літератури українців, котрі прожива-ли в Угорщині (пізніше – Чехословаччині). Кафедра русинської філології функціонувала до 1924 року. Коли україномовне на-селення, переважна більшість якого вважала себе русинським, потрапило за межі територіальних кордонів Угорщини, украї-ністичні дослідження в унверситеті тимчасово припинили [10, c. 156–161]. Після розпаду Чехословаччини, Закарпаття знову на кілька років (з 1939 до 1944 р.) увійшло до складу Угорщини, і багато закарпатських студентів, які до того часу навчалися в Празі, вступили до будапештського університету. Серед них був і Еміль Балецький, учень відомого угорського славіста Іштва-на Кнєжі. Під керівництвом цього професора, Е. Балецький на-писав дисертацію з української діалектології і здобув у Будапе-шті ступінь доктора філософії [7]. Пізніше він став завідувачем кафедри російської філології в Будапештському університеті. Ім’я цього дослідника тісно пов’язане з відкриттям у 1961 році

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 126: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

126

спеціальності «Українcька мова і література» в університеті іме-ні Лоранда Етвеша. Таким чином, вищезгадана спеціальність, у сучасному розумінні цього слова, функціонує в нашому універ-ситеті вже 52 роки, хоча кафедру української філології створили лише у 2002 році. Раніше українська мова і література виклада-лися на кафедрі російської філології, яку в 1995 році перейме-нували в кафедру східнослов’янської та балтійської філології. Е. Балецький викладав історію української мови, тоді як Віра Сердюк (за чоловіком – Тіборне Шер) – інші дисципліни. Біль-шість досліджень Е. Балецького було присвячено переважно ді-алектологічним та етимологічним проблемам. А ось В. Сердюк вивчала історію угорсько-українських літературних зв’язків і займалася вивченням історії літератури. Із часом викладання іс-торії української мови доручили учням Е. Балецького: спочатку Гезі Вернке, а після його виходу на пенсію – Андрашу Золтану. Викладання ж історії української літератури доручили Вікторії Лебович – студентці В. Сердюк [10, с. 161–165].

Викладання на спеціальності «Українська мова і література» для малої кількості слухачів (не завжди відбувався щорічний набір студентів) забезпечувало двоє викладачів. Після визна-ння України незалежною державою, зацікавлення україніс-тикою в країні зросло. Так, після розпаду Радянського Союзу, Україна стала найбільшим сусідом Угорщини. З’явилася потре-ба розширення викладацького складу для забезпечення можли-вості вивчення фахових дисциплін на українському відділенні, що й відбулося в 1991 році. Цього самого року вперше залучили до навчальної роботи лектора з України. Спочатку посаду лек-тора обіймала кандидат філологічних наук Оксана Ковач. Піс-ля створення кафедри української філології, у 2002 році було продовжено процес поповнення викладацького складу, у ході якого О. Ковач здобула нову посаду (старшого викладача), а посаду лектора обіймали, періодично змінюючись, кілька ін-ших викладачів, останнім часом – Мар’яна Лявинець. Співро-бітники кафедри проводили всебічну науково-дослідну роботу. О. Ковач, окрім викладання описової граматики української мови, публікувала наукові статті та викладала спецкурси на теми, що стосувалися української та російської діалектології, слов’янської фразеології та слов’янсько-угорських міжмовних контактів. В. Лебович викладала українську літературу, і, окрім

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 127: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

127

літератури та історії культури, вивчала питання теорії і практи-ки перекладу, методики викладання української мови. Резуль-тати досліджень було опубліковано у фахових виданнях. М. Ля-винець завершила навчання в аспірантурі в докторській школі «Слов’янське мовознавство» і почала працювати над своєю ди-сертацією про мову закарпатських літературних видань XIX ст. Завідувач кафедри (професор А. Золтан), окрім історії україн-ської мови, досліджував й інші питання славістики, пов’язані з російською і білоруською філологією, міжслов’янськими та слов’яно-угорськими мовними контактами.

Впровадження Болонської системи освіти викликало в жит-ті кафедри нові труднощі та завдання. Будапештський універ-ситет акредитував спеціальність «Українська мова і література» за всіма (трьома) рівнями підготовки (бакалавр, магістр, доктор філософії). На рівні підготовки доктора філософії, ця спеціаль-ність, разом з іншими слов’янськими спеціальностями, увійшла до складу як мовознавчих, так і літературознавчих докторських програм. Чисельність студентів була стабільною: вона складала 4–5 студентів за рівнем підготовки «бакалавр», а 2–3 студенти навчалися за рівнем підготовки «магістр». Окрім того, спеці-альність «Українська мова і література» обирало чимало сту-дентів як другу спеціальність [10, с. 165–168; 5, с. 61; 2, с. 19–21; 3, с. 27–28]. У докторській школі вчилися 1–2 докторанти, які працювали над різними українознавчими темами. Заслуговує на увагу й написана в рамках створеної 1995 року докторської програми «Слов’янське мовознавство» дисертація Лайоша Секе, яку дослідник захистив у 2000 році, і незабаром видав книгу «Літургійна церковнослов’янська мова в північно-східній Угорщині (XVI–XIX століття)» [12]. Книга цікава з точки зору українського мовознавства, адже вивчає вплив українських церковних книг на мову угорської православної церкви, а та-кож на мову, що перебувала у використанні греко-католицької церкви Угорщини. Серед написаних дисертацій варто виокре-мити захищену у 2010 році дисертаційну роботу Єлизавети Ба-рань-Комарі на тему «Угорсько-українські міжмовні контакти: гунґаризми на угорсько-українському (русинському) мовному помежів’ї (на основі літературних творів)» [1]. Джерелом дослі-дження слугували твори художньої літератури закарпатських, галицьких та буковинських авторів. У дисертації розглянуто

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 128: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

128

процес фонетичної та морфологічної адаптації гунґаризмів, ви-ділено їх семантичні особливості, виконано класифікацію за тематичними групами, указано напрямки для подальших дослі-джень. Автор дисертації також уклала тлумачно-етимологічний словник гунґаризмів, який налічує 431 одиницю. Є. Барань-Ко-марі, після захисту своєї роботи, і надалі брала активну участь у науковому житті України та Угорщини. Її досягнення в галузі українського мовознавства публікували у фахових виданнях обох держав, а результати освітницької та наукової діяльності послужили слухачам Закарпатського угорського Інституту іме-ні Ференца Ракоці ІІ в місті Берегові та Ніредьгазької вищої школи в Угорщині. Дослідниця перебувала в постійному робо-чому контакті з провідними україністами Будапешта.

Випускниками, які отримували диплом магістра зі спеці-альності «Українська мова і література», ставали студенти, кот рі вже здобули диплом бакалавра із цієї спеціальності в Будапештському університеті або ж у інших вищих навчаль-них закладах. Раніше значна кількість випускників вищої шко-ли Ніредьгази, отримавши диплом бакалавра зі спеціальності «Українська мова і література», продовжували навчання в Бу-дапештському університеті. Таким чином, вищий навчальний заклад Ніредьгази тривалий час слугував важливою базою під-готовки студентів, які виявляли однозначне бажання продо-вжувати навчання саме в Будапештському університеті. Однак за останні роки, у зв’язку зі зниженням зацікавленості украї-ністикою, кількість студентів кафедри української та русин-ської філології у вищій школі Ніредьгази різко зменшилася, а підготовку із цієї спеціальності припинили. У результаті, не стало випускників з дипломом бакалавра, що могли б продо-вжувати навчання в будапештському університеті за освітньо-кваліфікаційним рівнем (ОКР) «магістр». Наразі навчання в будапештському університеті продовжують і випускники За-карпатського угорського інституту імені Ференца Ракоці ІІ. Таким чином, 2–3 студенти із Закарпаття та Угорщини прохо-дять курс навчання за ОКР «магістр».

Враховуючи показники національної демографічної ситуа-ції в Угорщині, доходимо висновку, що чисельність студентів значно зменшується, але поки що, завдяки багатьом факто-рам, цей стан не позначився на загальній кількості студентів

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 129: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

129

університету імені Лоранда Етвеша. Будапештський універси-тет, завдячуючи своєму широкому, порівняно з іншими вузами Угорщини, спектру фахової підготовки та репутації найкра-щого і найпотужнішого за професійним рівнем вузу в державі, приваблює навіть студентів інших вищих навчальних закладів, протистоячи загальнодержавній тенденції спаду чисельнос-ті студентів у вузах Угорщини. Цілком імовірно, що кількість студентів і в майбутньому буде достатньою для забезпечення функціонування спеціальності «Українська мова і література», адже завдяки позитивній урядовій політиці по відношенню до національних меншин Угорщини і до добросусідських відносин країни з сусідніми державами, за наявності одного абітурієнта за рівнем підготовки «бакалавр», двох – за рівнем підготовки «магістр», оголошується набір на спеціальність. Відносно не-велика кількість випускників задовільняє потреби ринку пра-ці. Фахівці, які володіють українською мовою і знаннями про культуру України, щороку з успіхом влаштовуються на робо-ту в галузі державного управління, торгівлі, у діловій сфері та культурному житті.

Щодо майбутнього кафедри, то вже сьогодні було б доціль-но залучити до роботи якомога більше молодих спеціалістів. Кандидати на поповнення штату кафедри є серед докторантів або ж серед тих, хто вже здобув вчений ступінь доктора філо-софії, однак працює не за фахом. На жаль, сучасна економічна ситуація Угорщини не дає можливості для постійного й раціо-нального поповнення штатних працівників або довготривалого перебування кандитата на посаді разом зі своїм наставником з метою підготовки до майбутньої освітянської діяльності. Важ-ливим завданням є також і забезпечення професійного росту штатних працівників, зокрема отримання старшими виклада-чами посад доцента, для чого, відповідно до вимог університету імені Лоранда Етвеша, кандидатові необхідно успішно захис-тити габілітаційну роботу. Актуальність виконання цього за-вдання полягає й у тому, що, згідно із законодавчими актами Угорщини, обіймати керівну посаду у вищих навчальних за-кладах можна лише до 65-річного віку.

Кафедра української філології матиме майбутнє, а рівень професійної підготовки за спеціальністю «Українська мова і література» в найближчі десять років буде забезпечений за

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 130: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

130

умови вдалого та своєчасного вирішення цієї проблеми. Спо-діваємося, що цього часу буде достатньо й для залучення до співпраці талановитої молоді з метою забезпечення довготри-валої плідної діяльності кафедри української філології універ-ситету імені Лоранда Етвеша.

1. Барань  E. Венгерско-украинское взаимодействие: унгаризмы на вен-герско-украинском (русинском) языковом рубеже (на основе литературных произведений) : автореф. дисс. на соискание докторской степени (PhD). – Будапешт, 2009 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://doktori.btk.elte.hu/lingv/baranyelyzaveta/thesis.pdf.

2. Барань Є. Україністика в Угорщині // Teka Komisji Polsko-Ukraińskich Związków Kulturowych. – Т. 7. – Lublin, 2012. – S. 19–26.

3. Барань  Є. Українознавчі студії у вищих навчальних закладах Угор-щини // Українська мова у світі. – Львів, 2012. – С. 27–34.

4. Барань Є., Романюк Р. Дослідження української діалектології в Угор-щині // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональ-них проблем. – Т. 2. – Житомир, 2010. – C. 235–243.

5. Золтан А. Славянское и балтийское языкознание на кафедре восточ-нославянской и балтийской филологии Будапештского университета // Cur-rent State and Further Perspectives of Slavonic Studies in Central Europe, Pro-ceedings of the International Workshop, Prague, the 11th– 12th of November 1998. Edited by Vladimír Vavřínek. – Prague : Slovanský ústav AV ČR ; Euroslavica, 2000. – С. 59–63.

6. Asbóth  O. [рецензія на книгу – А.  З.] Bonkáló Sándor. A rahói kisorosz nyelvjárás leíró hangtana. – Rahó, 1910. – 49 lap. // Nyelvtudomány. – Budapest, 1911. – T. 3. – C. 224–240.

7. Baleczky E. Szabó Eumén orosz nyelvtanának hangtana (Szláv Filológiai Ér-tekezések, 2). – Budapest, 1943. – 48 s.

8. Bonkáló S. A rahói kisorosz nyelvjárás leíró hangtana. – Gyöngyös, 1910. 9. Kiss L. Asbóth Oszkár. – Budapest : Akadémiai Kiadó, 1996. 10. Lebovics  V. История украинистики в Будапештском университете //

Studia Russica ХХІIІ. – Budapest, 2009. – С. 156–169. 11. Nyomárkay I. Szlavisztika a magyar felsőoktatásban. – Budapest : ELTE

Szláv Filológiai Tanszék, 1999. 12. Póth I. Aus der Geschichte der ungarischen Slawistik // Josip Hamm (Hg.):

Beiträge zur Geschichte der Slawistik in nichtslawischen Ländern. – Wien : Ver-lag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1985. – S. 458–477.

13. Szőke  L. A liturgikus egyházi szláv nyelv Északkelet-Magyarországon (XVI–XIX század). – Eger, 2002.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 131: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

131

Алла Iсакова (Тюмень, РФ)

МОВНА АДАПТАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ МІГРАНТІВ У ЗАХІДНОМУ СИБІРУ

Мовній адаптації українських мігрантів практично ніколи не приділялося належної уваги, оскільки приналежність до од-нієї мовної групи дає підстави стверджувати, що ця проблема не настільки актуальна, однак збірний образ українця в Росії все ж сформувався.

З розвитком ділових і культурних зв’язків, створенням спільних підприємств і, загалом, становленням паливно-енер-гетичного комплексу та залученням трудових ресурсів все більше українців прибуває до Західного Сибіру, багато хто за-лишається в Тюменській області назавжди. Мова для них не є перешкодою, але проблема виникає, коли діти йдуть до школи або вступають до вузу. По-перше, це різні помилки в російській мовi, по-друге, виникає потреба зберегти свою мову й культуру. На жаль, українську мову викладають лише в 12 вузах і 8 за-гальноосвітніх школах Росії (тілька одна з них у Тюменській області), хоча є ще класи з українським етнокомпонентом. Без-перечно, така ситуація склалася й через низький рівень само-ідентифікації українців в Росії. Багато людей, народившись в Україні й проживши там кілька років, забувають своє корін-ня, відмовляються від усього, що пов’язує їх з минулим як з чимось непрестижним і нестатусним. Але такі процеси – тим-часові, тому й проводяться Міжнародні конгреси у Львові та Києві, що дозволяють українцям усього світу відчути гордість за свою малу батьківщину, свою культуру.

З часом усвідомлення власної приналежності може знову стати для українців важливим складником самовизначення. Звичайно, Росія не може не бути зацікавлена в українцях-мі-грантах, у яких близька поведінкова культура, менталітет, мова. А українцю через цю близькiсть складніше зберегти себе в Ро-сії, асиміляційний вплив неминуче буде дуже сильним. Тому поява українських шкіл, курсів української мови, центрів укра-їнської діаспори – це важливий не тільки культурний, а й полі-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 132: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

132

тичний момент. На Львівському конгресі всі вчені й політичні діячі обговорювали питання про створення шкіл з українською мовою навчання, особливо в місцях компактного проживання українців у Росії, зокрема, у Тюмені.

Специфіка Тюменської області така, що майже на безлюд-ні землі з’їхалися представники різних національностей з ба-гатьох місць колишнього Радянського Союзу, причому кожен збагачував місцеву культуру традиціями свого краю. З точки зору етнічного складу й культури ця область є регіоном змі-шаного типу; це центр програми трьох великих етнічних сил: угорської, тюркської і слов’янської.

Населення Тюменського регiону з давніх пір було також по-ліетнічне. Поряд жили й живуть росіяни, українці, мансі, тата-ри та інші національності: однотипні способи господарювання, сформовані під впливом природного середовища, і постійні контакти на суміжних територіях проживання стали базою для зближення народів. Культура народів, що населяють Тюмен-ський регіон, розглядається через призму зближення її з росій-ською культурою.

Згідно з Всеросійським переписом населення 2010 року в Тюменській області проживає 211 372 українця. Це третій за чисельністю народ (після росіян і татар).

Український складник у культурному просторі Тюменської області вносить певний колорит у духовну атмосферу регіо-ну [3, c. 7]. Збереження й розвиток української мови та на-ціональних традицій, звичаїв, обрядів у Тюменській області необхідно розглядати як фактор політичної стабільності бага-тонаціонального регіону.

У збірнику наукових праць професора В. С. Ідзьо «Україн-ська діаспора в Росії», виданого у Львові, порушуються питан-ня історичної ролі українців у Росії та українсько-російських взаємин. Дослідження містить глибокий науковий аналіз дже-рел, більшість яких розглянуті вперше. Автор висвітлює пи-тання становлення та розвитку в Росії українських політичних, наукових, релігійних організацій, українських видавництв, аналізує стан українців в Росії й росіян в Україні. Окрема стат-тя збірки присвячена українській діаспорі Тюменської області. У ній коротко викладено етапи її заселення українцями, зро-блено спробу визначити часові межі хвилі міграції українців,

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 133: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

133

а також є інформація про українськi культурнi товариства, ко-лективи художньої самодіяльності і т.д.

Міграція українців на територію Тюменської області має свою історію: перші переселенці влаштувалися тут під час по-ходу Єрмака, на cьогодні вони повністю асимілювалися серед росіян, практично втративши мовні та культурні етнічні цін-ності. Однак мова, фольклор і культура українців-переселен-ців XIX ст. має свою самобутність, наприклад, встановлено, що українські пісні весільного циклу збереглися й донині на півдні Західного Сибіру. Окрім весільних пісень, зафіксовано низку колядок, веснянок, ліричних пісень і дитячого фолькло-ру. Місця компактного проживання українців-переселенців XIX ст. зосереджені переважно на півдні Тюменської облас-ті [1, с. 2001].

Великий науковий інтерес становить остання хвиля укра-їнських мігрантів кінця XX – початку XXI ст., яка пов’язана з відкриттям нафтогазових родовищ і створенням паливно-енергетичного комплексу. Навіть більше, Тюменський регіон став «пілотним» майданчиком основних міграційних трудових ресурсів країни, оскільки Тюменськi нафтовики й газовики представлені багатьма національностями нашої країни, серед яких частка українців досить велика. Причому, як правило, для росіян українцями є всі ті, хто має українські прізвища, біль-шість з них говорять i розумiють українську мову. Відбуваєть-ся процес стихійного, нерегульованого припливу українських слів у російську мову, оскільки він тісно пов’язаний з активі-зацією ділових, наукових, торгівельних і культурних зв’язків між цими народами, часто на вулицях Тюмені можна почути українську мову, побачити українські найменування (шинок, ласкаво просимо, квiточек та ін.).

На території області активно працюють центри української діаспори, які вирішують ті чи інші проблеми, пов’язані як із взаємодією українського етносу з іншими, що проживають на території Тюменської області, так і зі збереженням самобутньої культури. Як показують матеріали дослідників, український народ відрізняється мирним співіснуванням та взаємодією і в той же час високим ступенем збереження особливостей ма-теріальної та духовної культури. Товариство української куль-тури створено в Тюмені, Сургуті, Нижньовартовську, Ішимі й

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 134: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

134

інших містах півночі та півдня області. Наприклад, в м. Сургут зібрався цвіт українців області з метою створення товариства українців Тюменської області «Єдина родина», до координа-ційної ради товариства увійшли представники як півночі, так і півдня області.

Громадський потенціал української діаспори області фор-мується й завдяки зусиллям першої в Сибіру газети «Голос України в Західному Сибіру», яка дає можливість тюмен-ським українцям читати новини рідною мовою. Ця газета стала справжньою сполучною ланкою між Україною й Тюменською областю. Українська діаспора спільно з адміністрацією облас-ті проводять роботу для подальшого зближення українського й російського народів, сприяють асиміляції новоприбулих мі-грантів з України, організовуючи спільні проекти, фестива-лі, конференції, відкривши українську школу при посольстві, вводячи у вузівський курс спеціалізацію «Українська мова та література».

Між Тюменською областю та Україною формуються досить стійкі культурно-економічні зв’язки. Україна входить до числа основних зовнішньоторгівельних партнерів Тюменської облас-ті, з України в Тюменську область поставляють кондитерські вироби, промислове обладнання різного призначення та запас-ні частини, металопрокат різного асортименту, а також легкові, вантажні та спецавтомобілі, трактори та інше.

На території області діє громадська організація українців Тюменської області «Батьківщина» (голова Тирпак Олександр Павлович) та її філії в Тюмені, Тобольську, Ішимі, Ялуторов-ську і т. д.

Тюменці підтримують зв’язок з українцями інших регіо-нів Росії й України, розвиваючи культуру, традиції, звичаї. На жаль, навіть на конференціях та інших культурно-масових за-ходах українська мова практично не звучить, рідна мова стає чужою, будучи витіснена російською. Недавно у м. Львові від-бувся Міжнародний конгрес Ukrainians worldwide as a factor in strengthening the Ukrainian state within the international community, у межах якого пройшло декілька науково-практичних конфе-ренцій, присвячених як міжнародному співробітництву у сфері науки й освіти, так і загалом міжнародним міграційним про-цесам в Україні та інших країнах. Цей захід був ініційований

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 135: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

135

Міністерством освіти і науки України, Львівською обласною адміністрацією та Національним університетом «Львівська по-літехніка». На цьому конгресі високонаукового рівня були вче-ні та політичні діячі з різних країн, таких як Бразилія, Канада, Португалія, Росія, Україна і т. д. У наукових доповідях йшлося про взаємодію різних етнічних груп, їх мовну адаптацію та між-культурну комунікацію.

З власного досвіду можемо зробити висновок, що до поїздки у Львів на конгрес українців ми майже не розмовляли україн-ською мовою, мова практично була забута, хоча багато років прожили в Українi. У зв’язку з цим просто необхідно поруши-ти питання мови й культури українців в національних органі-заціях, проектах, на реалізацію яких виділяються значні кошти з крайового й обласного бюджету. Діяльність українських на-ціонально-культурних організацій, Днів української культури, науково-практичних конференцій, круглих столів здійснюєть-ся, завдяки організаційній, методичній, фінансовій підтримці уряду Тюменської області.

У Державному автономному палацi культури Тюменської області («Палац національних культур “Будівельник”») функ-ціонує відділ української культури, який є методичним цен-тром з розвитку культурно-масової роботи серед українців у муніципальних утвореннях області.

У Тюменському державному університеті за підтримки уряду області викладають українську мову в межах дисцип-ліни «Сучасна слов’янська мова», також уведена спеціаліза-ція «Українська мова та література». Співпраця Тюменської області з країнами далекого й ближнього зарубіжжя, у тому числі з Україною, сприяє подальшому нарощуванню вузів-ського та наукового потенціалу, формуванню стратегічних партнерств, збагаченню кращим міжнародним досвідом вищої професійної освіти, науковими дослідженнями, інформацій-ними технологіями. Така взаємодія здійснюється в науковій, науково-педагогічнiй та науково-виробничій сферах у межах довгострокових договорів та угод про співпрацю.

У процесі реалізації укладених угод і договорів партнери організацій регулярно обмінюються інформацією, сприяють науково-методичному забезпеченню, публікаціям наукових робіт у збірниках і журналах, підвищенню кваліфікації про-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 136: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

136

фесорсько-викладацького складу – докторантура, аспірантура, магістратура, захист дисертаційних робіт шукачів у спеціалізо-ваних радах сторін. Установи, що співпрацюють, надають мож-ливість наукового стажування викладачам, співробітникам і студентам; здійснюють взаємне рецензування наукових робіт студентів та професорсько-викладацького складу; сприяють участі вчених у роботі дисертаційних рад.

Українські та російські вчені та політичні діячі обмінюють-ся досвідом розвитку передових методів і технологій навчан-ня, налагоджують міжнародні контакти.

Крім того, важливим є обмін науково-педагогічними ка-драми. Так, наприклад, Тюменським державним нафтогазо-вим університетом, Тюменським державним університетом постiйно запрошуються на роботу громадяни України. У роботі редакційної колегії журналу «Вісник екології, лісознавства та ландшафтознавства» бере участь д. б. н, проф. Протасов О. О. (Інститут гідробіології НАН України, м. Київ). Українські про-фесори постійно пишуть відгуки на автореферати російських аспірантів, що захищаються.

У вузах Тюменської області кожного року навчаються сту-денти-громадяни України. Прийом таких студентів до вузів об-ласті здійснюється відповідно до встановленого Міністерством освіти і науки РФ порядком прийому за основними освітніми програмами вищої професійної освіти. Набір іноземних грома-дян здійснюється за їх особистими заявами, за квотами Феде-рального агентства з освіти, а також у межах міжнародного сту-дентського обміну. У цьому навчальному році у вузах області навчається 93 студента з України.

Розвитку й зміцненню міжнародних зв’язків сприяють про-ведення міжнародних науково-практичних симпозіумів та ін-ших заходів, на яких обговорюються питання реалізації спіль-них наукових проектів, здійснюється обмін досвідом у царині науки та вищої професійної освіти, а також інших напрямів ді-яльності у сфері міжнародного співробітництва.

Щорічно іноземні працівники, у тому числі з України, пра-цюють на території Тюменської області в різних галузях еко-номіки. З моменту виходу в світ першого номера газети «Голос України в Західному Сибіру» вони можуть пiдвищувати рiвень своєї мови. Це видання української діаспори, що проживає на

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 137: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

137

території Тюменської області й в північних автономних окру-гах. Щомісяця на сторiнках газети публікуються докладні матеріали про життя регіону та українців Тюменської облас-ті. У журналах висвітлюють теми збереження мови, традицій і культури українців регіону, розповідають про проведення творчих фестивалів і концертів. Особливе місце відводиться інформації про суспільно-політичні та культурні процеси, що відбуваються в Україні. На сторінках видання публікуються інтерв’ю вихідців з України, які зробили значний внесок у роз-виток нафтогазового сектора економіки й становлення про-мислового потенціалу Тюменської області.

Газета видається українською та російською мовами, зай-має свою чітко визначену економічну, соціальну й політичну нішу. У Тюменській області діють недільні школи, де вивча-ють українську мову. Учителі охоче використовують «Голос Украї ни в Західному Сибіру» як навчальний посібник. Крім того, у газеті публікуються зразки документів та бланків, це значно зменшує кількість черг у консульстві України. Газе-та існує пере важно за рахунок фінансової підтримки уряду Тюмен ської області та генерального консульства України в м. Тюмень, заробляє на рекламі підприємств України і Тюмен-ської області. У газеті два кореспондентських пункти в Хан-ти-Мансійському автономному окрузі і Ямало-Ненецькому авто номному окрузі. Життя й діяльність тюменських укра-їнців відображається в обласних ЗМІ: на сторінках журналу «Світ національностей», газети «Тюменська область сьогодні», теле-, радіо передачах, у науково-методичному та репертуарно- інформаційному альманасі «Національні культури регіону», котрий повністю присвячений життю та діяльності тюменських українців.

Безперечно, серед факторів, що впливають на мовну адап-тацію мігрантів необхідно виокремити ступінь подібності або відмінності між культурами. Результати численних досліджень свідчать, чим більша культурна дистанція, тим вищий ступінь вираженості культурного шоку й більш травмуючим виявля-ється процес адаптації. Для оцінки ступеня подібності культур використовується запропонований М. Нешем індекс культур-ної дистанції, який включає мову, релігію, структуру сім’ї, рі-вень освіти, матеріальний комфорт, клімат, їжу, одяг та інше.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 138: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

138

Однак необхідно також враховувати, що сприйняття ступеня подібності між культурами не завжди буває адекватним.

Природно, що процес мовної адаптації буде менш успіш-ним, якщо культури сприймаються як менш подібні, ніж вони є насправді. Сприйняття й розуміння між людьми різних етно-сів – вельми специфічне явище, обумовлене різними фактора-ми соціального, історичного, а також особистісного характеру. Особливого значення проблема міжетнічного сприйняття на-буває в молодіжному середовищі. В умовах взаємодії студент-ських груп, які є поліетнічними, формуються система уявлень та культура спілкування, що мають вагоме значення для розви-тку міжетнічних взаємин. Гостро постає питання про способи й шляхи педагогічного впливу на формування ціннісних орієн-тирів особистості в межах такого спілкування.

Значна частина українських мігрантів протягом тривалого проживання на території Тюменської області зуміла досягти високого рівня життя. 100 % респондентів молодшої групи не уявляють свою життєву перспективу без вищої освіти, з них 92 % прагнуть отримати її в російських вузах, які готують фа-хівців у галузі лінгвістики, права, медицини, економіки та ін-ших спеціальностей.

Кульмінаційна точка перебування для адаптації українців на території Тюменської області це термін від 4 до 6 років. Таким чином, для багатонаціональної Тюмені ефективна мовна по-літика є найважливішим інструментом підтримки соціально- політичної, економічної цілісності й суспільної злагоди. Така політика неможлива без знання життя численних народів Тю-менського регіону у всій повноті. Цьому сприяють публікації на національну та міжнаціональну проблематику, здійснення різних програм культурного відродження: мови, народних тра-дицій, обрядів, звичаїв. Їх реалізація далеко не в останню чергу залежить від того, на якому науковому підґрунті вони базують-ся. Слід зазначити, що дбайливе ставлення до етнічних ціннос-тей, демонстроване представниками громадських організацій української етноспільноти, сприяє формуванню довіри до діа-споральних організацій i зміцненню зв’язків між українцями Тюменської області й мовної адаптації українських мігрантів у Західному Сибіру.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 139: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

139

1. Демина Л. В. Фольклорно-этнографический комплекс новопоселенче-ской свадьбы Западной Сибири / Л. В. Демина – Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2001. – 32 с.

2. Iдзьо В. С. Українцi в Тюменськiй областi // Українська дiаспора Росiї. – Львiв, 2002.

3. Исакова А. А. Язык нефтяников Тюменской области: к постановке проб-лемы / А. А. Исакова, И. С. Карабулатова // Роль иностранных языков в под-готовке специалистов нефтегазового комплекса: проблемы и перспективы изучения в современных условиях : материалы всероссийской научно-прак-тической конференции. – Тюмень : ТюмГНГУ, 2008. – С. 7–15.

4. Ісакова А. А. Українська мiграцiя у свiтi // Світове українство як чинник утвердження держави України у міжнародній спільноті: «…землякам моїм в Україні і не в Україні…» : матеріали Четвертого міжнародного конгресу укра-їнців. – Львiв, 2013.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 140: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

140

Володимир Качмар (Львів)

ЕНЦИКЛОПЕДІЯ ЛЬВІВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ: ВІД ІДЕЇ ДО ВИХОДУ У СВІТ

Праці з історії Львівського університету, що передували Енциклопедії

Історію Львівського університету досліджувало чимало вчених у різні історичні епохи. З’явилися праці, присвячені окремим факультетам, кафедрам, іншим структурним підроз-ділам. Перше узагальнене дослідження з історії Львівського університету написали його професори – історик Людвік Фін-кель і юрист Станіслав Стажинський. У 1894 році у Львові з нагоди відновлення у вищому навчальному закладі медичного факультету побачило світ видання під назвою «Historya Uni-wersytetu Lwowskiego» [1, s. 3; 1 а, s. 3]. Отримавши прохання академічного сенату та ректора Львівського університету про написання цієї праці, Л. Фінкель і С. Стажинський поділили між собою обов’язки: Л. Фінкель, як історик, описував історію Львівського університету від його заснування до 1869 року, а С. Стажинський – з 1869 до 1894 року. Над першою та другою частинами книги автори працювали одночасно й самостійно. Відтак, частини суттєво відрізняються між собою як структур-но, так і за стилем викладу інформації.

Після виходу праці Л. Фінкеля та С. Стажинського до 250-річчя з дня існування Львівського університету з’явилася ґрунтовна двотомна праця «Kronika Uniwersytetu Lwowskie-go» бібліографа й історика літератури Віктора Гана. Перший том «Kronikі…» (Львів, 1899) охопив 1894–1898 роки, а другий (Львів, 1912) – 1898–1910 роки [3, s. 6]. За цікавим збігом об-ставин, ректором Львівського університету, за часів виходу в 1912 році другого тому «Kronikі…», був Л. Фінкель.

Ювілейні дати завжди заохочували дослідників звертатися до історії університету. З нагоди відзначення 250-річчя з дня іс-нування Львівського університету у Львові надрукували працю «Uniwersytet Lwowski. Wspomnienia jubileuszowe» польського публіциста Францішека Яворського (1912). Це невелике за об-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 141: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

141

сягом, цікаво ілюстроване видання. Завдання автора полягало передусім у популяризації історії Львівського університету, зо-крема його польського характеру [2, s. 9–11].

Наступні узагальнені праці з історії Львівського університе-ту з’явилися вже за часів СРСР. Мабуть, радянська історична наука не приділяла належної уваги дослідженню історії універ-ситету. Брошурки, що побачили світ, здебільшого, навіть фраг-ментарно не висвітлювали основних періодів з історії навчаль-ного закладу. Вони були наскрізь заідеологізованими, а їхній зміст мав переважно рекламний характер. Так, у 1947 році у ви-давництві Львівського університету побачила світ 35-сторін-кова книжечка «Львівський державний університет імені Іва-на Франка», яку надрукували за розпорядженням тодішнього ректора Івана Бєлякевича.

Появу нової узагальненої праці з історії Львівського універ-ситету приурочили до чергового ювілею. Книжка «300 років Львівському університету» авторства тодішнього ректора Єв-гена Лазаренка вийшла в 1961 році у видавництві Львівського університету. Тоді ж, у зв’язку з ювілеєм, Університет нагоро-дили найвищою урядовою відзнакою того часу – орденом Ле-ніна [13, с. 3].

У 1967 і 1973 роках у видавництві Львівського університету з’явилося два однойменних видання (різних за змістом) – пра-ці «Львівський ордена Леніна державний університет ім. Іва-на Франка», автором яких був літературознавець і журналіст Володимир Здоровега [14, с. 3–5]. Ці видання, написані в на-уково-популярному стилі, мали ознайомлювальний характер. У 1978 році видавництво «Каменяр» надрукувало невеликий чотиримовний (українсько-російсько-польсько-англійський) фотонарис «Львівський ордена Леніна державний універси-тет імені Івана Франка». Авторами науково-популярного тек-сту до цього нарису, що відображав історію університету, були журналіст В. Здоровега та філософ, завідувач кафедри філосо-фії Львівського університету Тамара Старченко.

У 1986 році до 325-річчя з дня існування Львівського універ-ситету у видавництві при ньому, зокрема в об’єднанні «Вища школа», вийшла друком книга «Львівський університет». Це була перша книга, після видання праці «Historya Uniwersytetu Lwowskiego» Л. Фінкеля та С. Стажинського, присвячена істо-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 142: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

142

рії Львівського університету, що дійшла до читацького загалу. До редакційної колегії входили тодішній ректор університету В. Чугайов (відповідальний редактор), а також С. Макарчук (заступник відповідального редактора), Д. Григораш (відпо-відальний секретар), О. Бобик, Є. Гладишевський, Ф. Деркач, О. Зашкільняк, Г. Кипаренко, М. Крикун, В. Первак, Т. Телі-шевський, Й. Цьох, В. Чушенко та А. Яртись [18, с. 8].

У 1999 році Львівському університету було надано статус національного. До цієї події приурочили видання довідкових матеріалів «Львівський державний університет імені Івана Франка 1661–1999-х років (матеріали щодо надання статусу “національного”)» (Львів, 1999). Ця брошура містила узагаль-нюючу історичну довідку про Львівський університет (викла-дачів, кафедри, наукові школи тощо), а також характеристи-ки кожного з факультетів (керівництво, короткий історичний огляд, інформацію про сучасні кафедри) та інших структурних підрозділів (Правничого коледжу, Інституту підвищення ква-ліфікації і перепідготовки кадрів, загальноуніверситетських кафедр, Наукової бібліотеки, Астрономічної обсерваторії, Інфор маційно-обчислювального центру, науково-дослідних інститутів і лабораторій та ін.) [15, с. 3–13].

У 2007 році, завдяки Центру громадських зв’язків універси-тету, вийшов у світ яскраво ілюстрований буклет «Львівський національний університет імені Івана Франка». У ньому було подано короткий нарис історії Львівського університету, необ-хідний для роботи над ширшими працями, інформативний ма-теріал про сучасних почесних докторів, заслужених професо-рів університету, матеріали про кожен з факультетів, коледжів, загальноуніверситетські кафедри, інститути, відділи, наукові установи та інші структурні підрозділи. Легкий для сприйнят-тя текст був надзвичайно цінним для популяризації універси-тету в Україні та поза її межами.

Цього самого року у Кракові вийшла праця «Uniwersytet Jana Kazimierza we Lwowie 1918–1946. Portret kresowej uczel-ni», присвячена історії Львівського університету міжвоєнного періоду та перших років радянської влади на Західній Україні. Її автор – польський дослідник Ян Драус.

У 2010 році в київському видавництві «Логос» надрукува-ли книгу «Львівський національний університет імені Івана

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 143: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

143

Франка. Літопис випускників», у вступній статті до якої Воло-димир Качмар узагальнив історію Львівського університету з 1661 до 2010 років [11].

У січні 2010 року, завдяки редколегії «Енциклопедії Львів-ського університету», з’явився календар «Львівський націо-нальний університет імені Івана Франка: 350 років». Це реалі-зація задуму Федора Лукавого відобразити історію Львівського університету за допомогою ілюстративного матеріалу. Як по-казав досвід, задум був вдалим. Насправді, календар містив не лише світлини, а й, буквально, історію університету, стислу, ла-конічну, однак надзвичайно інформативну, насичену багатьма цікавими історичними фактами і подіями.

Річниці і ювілеї завжди викликали бажання ще раз зазирну-ти до глибин історії, підвести певні підсумки пройденого, по-глянути в майбутнє.

Питання про те, коли ми нарешті візьмемося за написання історії нашого університету, неодноразово доводилося чути нам, викладачам історичного факультету, від усіх, хто так чи інакше пов’язаний з нашим навчальним закладом. Зрозуміло, що написання такої праці мало б лягти на плечі саме історич-ного факультету. Однак доречно зазначити, що не лише істо-рики вивчають минуле університету. Справа в тому, що майже на всіх факультетах є науковці, які цікавляться минулим своїх факультетів, кафедр, досліджують життя і діяльність відомих учених, публікують про це статті та монографії.

Початок реалізації ідеї створення «Енциклопедії Львівського університету»

У квітні 2002 року в університеті розпочали роботу над укладанням «Енциклопедії Львівського національного універ-ситету імені Івана Франка». Чому лише енциклопедія? Чи не варто відразу взятися за написання великої історії нашого на-вчального закладу? Таке запитання нам неодноразово доводи-лося чути від університетських колег. Ми вважаємо, що варто. Тож нехай ця енциклопедія буде першим кроком до майбут-нього комплексного видання з великою кількістю документів та ілюстрацій. Власне, таку роботу проводили паралельно з підготовкою енциклопедії. Тому ми запросили наших універ-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 144: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

144

ситетських колег активізувати участь у дослідженні історій ка-федр, факультетів, підрозділів.

Спочатку здавалося, що, порівняно з написанням історії уні-верситету, праця над енциклопедією вимагатиме менших зусиль. Однак ті, хто працював над енциклопедичними чи довідковими статтями, знають, наскільки сумлінно потрібно працювати, щоб з великого історичного матеріалу сформувати коротку й водно-час змістовну, інформативну енциклопедичну статтю.

Нагадаємо, що термін «енциклопедія» перекладається з дав-ньогрецької мови як «коло знань». Енциклопедією вважають таке наукове видання, що об’єднує найістотніші відомості з усіх галузей знань чи окремої галузі, розміщені в алфавітному чи тематичному порядку. Ці видання бувають як спеціальними (галузевими), так і універсальними. Сучасного значення тер-мін «енциклопедія» набував поступово. Давні греки розуміли під ним сукупність предметів, що вивчалися в школі, маючи на увазі «сім вільних мистецтв» – арифметику, астрономію, гео-метрію, граматику, логіку, музику, риторику. Нині розуміння значення терміна «енциклопедія» принципово змінилося, що ми спостерігаємо, аналізуючи сучасні енциклопедії й готуючи до видання свою.

На початку ХХІ ст. в Україні не було аналогу нашій Ен-циклопедії. Для започаткування праці над нею, відповідно до ухвалення Вченої ради університету та рішення ректорату від 15 квітня 2002 року, його ректор видав наказ «Про організацію пошуку і систематизації матеріалів та підготовку до видання енциклопедії Львівського університету», за допомогою якого створили робочу групу на чолі з ректором, куди ввійшли пред-ставники всіх факультетів та більшості підрозділів. Засідання робочої групи відбувалися спершу раз у два тижні, а потім – щотижня, у приміщенні Музею історії Львівського універси-тету. Для роботи над ЕЛУ на 2002 рік з бюджету Університету виділили кошти в сумі 50 тис. грн., з яких майже половину – на оплату праці відповідальних осіб, зарахованих з кожного факультету, а решту – на закупівлю технічного обладнання та матеріалів для виконання проекту. З бюджету Університету ще декілька років виділяли кошти для написання Енциклопедії, а згодом колектив редколегії продовжив роботу, як то кажуть, на «голому ентузіазмі».

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 145: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

145

Сьогодні енциклопедичні видання відіграють важливу роль як джерело комплексної різнобічної інформації, що викладена в зручній для читача формі. Нашим основним завдання було те, щоб енциклопедія оптимально задовольнила потреби всіх, хто звертатиметься до її тексту за будь-якою інформацією з історії Львівського університету. Відтак, перед нами постало завдання розв’язати низку проблем, зокрема, як оптимальні-ше вибрати інформацію, визначити чітку структуру та обсяг матеріалу, а також відповідно систематизувати його. Ці питан-ня стали предметом обговорення на перших засіданнях робо-чої групи.

Як відомо, початок роботи над енциклопедією передбачав формування такого важливого службового документа, як слов-ник або реєстр слів. Словник – це перелік назв статей майбут-нього енциклопедичного видання з їхніми додатковими харак-теристиками, зокрема із зазначенням запланованого обсягу, вказівкою про доповнення списком літератури, ілюстраціями, портретами тощо. Такий словник спільно розробили члени ро-бочої групи, і він об’єднував 3500 гасел. Варто зазначити, що він був далеко не абсолютним, а в процесі роботи над енцикло-педією його обсяг збільшувався – до п’яти тисяч.

Спочатку члени робочої групи розробили тематичний план Енциклопедії, який передбачав розподіл обсягу майбутнього видання не лише між окремими дисциплінами, а й між певни-ми типами статей. Уже під час роботи над словником виділили три основні тематичні блоки. Статті планували писати по окре-мих персоналіях, університетських інституціях та періодичних виданнях. Окрім того, у блок «Інше» мали увійти довідки про різного роду університетські події, студентські організації, по-чесних професорів тощо.

Відомо, що за розташуванням матеріалу енциклопедії поді-ляють на алфавітні, систематичні та алфавітно-систематичні. В алфавітних енциклопедіях усі статті розміщено суворо за абеткою їхніх назв, що забезпечує читачам зручність пошуку необхідної довідки. Традиційно, за алфавітом викладають відо-мості в універсальних енциклопедіях, оскільки цими видання-ми користуються доволі широкі кола читачів різної кваліфі-кації. Такі критерії вплинули на рішення членів робочої групи зупинитися на першому варіанті енциклопедії.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 146: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

146

Найбільшими за обсягом та ґрунтовними щодо розкриття теми вважаються статті-огляди. Зазвичай вони докладно, з іс-торичними екскурсами, статистичними відомостями, списками рекомендованих джерел інформують про найважливіші питан-ня теми довідкового видання. До таких належать, для прикла-ду, історії окремих кафедр. Зразок для написання довідки з іс-торії кафедри запропонував професор Євген Гладишевський. Пропозиції кафедри неорганічної хімії до написання Енци-клопедії Університету стали взірцем для багатьох факультетів та кафедр.

Дещо іншими за змістом є статті-довідки. На відміну від оглядів, вони мають менший обсяг, висвітлюють вужчі, більш конкретні теми, зазвичай інформують читачів лише про су-часний стан певного питання, уникають історичних екскурсів. Інколи їх супроводжують списки рекомендованої літератури. Зразком такої статті була довідка, яку підготував професор Степан Макарчук.

Обсяг енциклопедичної статті, порівняно з добре відомими одиницями вимірювання (авторським або обліково-видавни-чим аркушем), обчислюється в знаках. У своїх рекомендаціях щодо обсягу статей до нашої Енциклопедії члени робочої групи не ставили суворих обмежень, хоча на нарадах завжди вносили спільні корективи щодо обсягу тієї чи іншої статті. Щодо об-сягу Енциклопедії Львівського університету, то раніше плану-вали видати її однією книгою. У процесі роботи над проектом виникали й певні корективи.

Роботі над виданням першого та підготовкою другого тому сприяв відділ міжнародних зв’язків Університету. Проректор Володимир Кирилич допоміг членам робочої групи в органі-зації поїздок за кордон, зокрема до бібліотек та архівів Відня, Кракова, Вроцлава, для знаходження додаткової інформації. Безпосередньо організацією друку енциклопедії, пошуком спонсорів та реалізацією інших важливих організаційних мо-ментів, пов’язаних з виходом у світ цієї праці, займався про-ректор Мар’ян Лозинський. Душею колективу, ідейним на-тхненником, організатором усіх дій робочої групи був декан історичного факультету Роман Шуст, а щоденними виконавця-ми цієї кропіткої роботи – В. Качмар, Юрій Гудима, Юрій Ре-вера, Ірена Пенцак, Юрій Кравчук, Роман Тарнавський, Леся

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 147: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

147

Купин, Ірина Кметь, Ф. Лукавий, Ольга Кузьмич, Мар’яна Чура. Тож висловимо подяку їм та десяткам інших колег, які долучилися до цієї нелегкої праці.

Зміст «Енциклопедії Львівського університету» Жодна з перелічених спроб висвітлити історію Львівського

університету не була вичерпною. Власне, закрити білі плями в його історії дозволила «Encyclopedia. Львівський національ-ний університет імені Івана Франка». На кожній зі сторінок цієї об’ємної книги можна знайти життєписи професорів-єзуїтів Нового часу, енциклопедистів епохи Просвітництва, учених-романтиків першої та позитивістів другої половини ХІХ ст., прибічників теорії відносності, постулатів квантової механіки, модернізму і постмодернізму ХХ – початку ХХІ ст., академіків, лауреатів всесвітньовідомих премій та асистентів, які вже здо-були науковий ступінь.

У кожній біографії із цієї книги – віддзеркалення швидко-плинних подій політичної історії та вічність ідеї Університету. На жаль, багато слів, якими хотілося б описати життя людей та існування інституцій, що творили і творять Львівський уні-верситет, замінено рисками між цифрами. Цього вимагає жанр енциклопедії. Лише таким чином, дотримуючись точності та лаконічності викладу, можна підготувати ґрунт для осягнення усієї багатоманітності історії університету, для подальших де-талізованих досліджень.

В Енциклопедії висвітлили не лише історію Львівського університету, але й історію культури Львова, Галичини, усієї України та Європи загалом, а подекуди, без перебільшення – усього світу. Це історія, пронизана тим гуманізмом, що здатен побороти жахіття війн, переворотів, інтриг.

Ця книга, звісно, не змогла увібрати в себе всі прояви бага-тогранної історії Львівського університету, та сподіваємося, що вона буде тією цеглиною, а може й наріжним каменем, з якого розпочнеться всебічне ґрунтовне дослідження, без гніву й при-страсті, і водночас осягнення вихованцями Львівського універ-ситету історії Almа Matеr.

За своїм стилем «Енциклопедія Львівського університету» наближена до класичних взірців енциклопедичних видань, носить академічний, а не науково-популярний характер. На-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 148: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

148

прикінці енциклопедичних статей подано список джерел та лі-тератури, що допоможе зацікавленому читачу детальніше озна-йомитися з історією структурних підрозділів чи біографіями працівників Львівського університету.

На відміну від написання узагальнених історій вищих на-вчальних закладів, робота над Енциклопедією вимагала біль-ших зусиль, адже при написанні історичного нарису можна оминути увагою певні проблеми, які ще не досліджено, наголо-сити на найбільш яскравих моментах.

Перший том Енциклопедії охопив літери від «А» до «К» включно. Це 2562 статті та близько 1914 ілюстрацій. Справж-ньою окрасою книги стали кольорові вставки ілюстративного матеріалу, а також карта «Європейські університети Середньо-віччя – раннього Нового часу», де відображено місце Львів-ського університету серед інших європейських вищих навчаль-них закладів.

Презентація «Енциклопедії Львівського університету» 15 лютого 2012 року в актовій залі Львівського національ-

ного університету імені Івана Франка відбулася грандіозна подія не лише в царині книжної культури, але й у науковому світі, – презентація першого тому Енциклопедії.

Це, власне, те видання, що промовляло до читача багатого-лоссям особистостей, які творили науку в стінах нашої Alma Mater. Автором матеріалів і модератором презентації був ди-ректор Наукової бібліотеки Львівського національного універ-ситету імені Івана Франка Василь Кметь.

Унікальний проект Енциклопедії Університету об’єднав постаті, наукові школи та етапи становлення академічної тра-диції, досягнення і відкриття, що впродовж багатьох століть творили дискурс української науки. Не випадково в цей день завітали до Львівського університету алегорії, що уособлюва-ли «сім вільних мистецтв» – основи університетської тради-ції – Граматика, Риторика, Діалектика, Арифметика, Музика, Геометрія та Астрономія. Такою постановкою на сцені актової зали Університету студенти та викладачі презентували перший том Енциклопедії, адже як ідея створення середньовічного єв-ропейського Університету стала увінчанням античного канону вільних мистецтв, так і ідея розробки енциклопедії як «кола

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 149: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

149

знань» в епоху Просвітництва асоціювалася з перетворенням у нову якість того самого канону. У королівському привілеї 1661 року наголошувалося, що за сприяння муз та в пошану-ванні сови Мінерви творився славний Львівський універси-тетський Гелікон, який, крізь лихоліття і хмарності її польоту, став важливим осередком інтелектуального життя та осно-вою українського П’ємонту в роки національних випробувань [19, с. 5–7].

Чимало вишів намагалися створити щось подібне, проте такі спроби поки що не дали результатів, оскільки автори зупиня-лися лише на біограмах професорів. Редакційна група вищез-гаданого видання зробила набагато більше – умістила біограми всіх працівників, яких рекомендували вчені ради факультетів. Окрім того, уключено біограми почесних докторів університе-ту, а також тих осіб, які мали вагомі здобутки, зокрема народ-них артистів, заслужених діячів, лауреатів премій та ін.

Університет є надзвичайно багатогранною структурою, тому вивчення його історії займе ще чимало часу в науковців – тих, котрі досліджують минуле і водночас творять сьогодення, про яке, віримо, також згадають прийдешні покоління.

1. Finkel L. Historya uniwersytetu. – Lwow : Drukarnia E. Winiarza, 1894. – Cz. 1. – 351 s.

1 а. Finkel L. Historya uniwersytetu. – Lwow : Drukarnia E. Winiarza, 1894. – Cz. 2. – 418 s.

2. Jaworski  F. Uniwersytet Lwowski. Wspomnienie jubileuszowe. – Lwow : Nakladem towarzystwa milosnikow przesztoszci Lwowa, 1912. – 88 s.

3. Kronika Uniwersytetu Lwowskiego. – Lwow : Nakladem senatu akademi-ckiego C. K. Uniwersytetu Lwowskiego, 1912. – T. 2 (1898–1910). – 351 s.

4. Енциклопедія Львівського університету. Біологічний факультет та Бо-танічний сад. Матеріали до енциклопедії. – Львів : Львівський національний університет імені Івана Франка, 2005. – 191 с.

5. Енциклопедія Львівського університету. Геологічний факультет. Мате-ріали до енциклопедії. – Львів : Львівський національний університет імені Івана Франка, 2003. – 120 с.

6. Енциклопедія Львівського університету. Наукова бібліотека Львів-ського національного університету ім. Івана Франка. Матеріали до енцикло-педії. – Львів : Львівський національний університет імені Івана Франка, 2005. – 196 с.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 150: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

150

7. Енциклопедія Львівського університету. Факультет журналістики. Ма-теріали до енциклопедії. – Львів : Львівський національний університет іме-ні Івана Франка, 2004. – 100 с.

8. Енциклопедія Львівського університету. Факультет прикладної мате-матики та інформатики. Матеріали до енциклопедії. – Львів : Львівський на-ціональний університет імені Івана Франка, 2005. – 46 с.

9. Енциклопедія Львівського університету. Фізичний факультет. Факуль-тет електроніки. Астрономічна обсерваторія. Матеріали до енциклопедії. – Львів : Львівський національний університет імені Івана Франка, 2007. – 205 с.

10. Енциклопедія Львівського університету. Хімічний факультет. Мате-ріали до енциклопедії. – Львів : Львівський національний університет імені Івана Франка, 2003. – 134 с.

11. Качмар В. Львівський національний університет імені Івана Франка. Історичний нарис // Літопис випускників Львівського національного уні-верситету імені Івана Франка. – Київ : Видавничий центр «Логос Україна», 2010. – С. 12–51.

12. Качмар В. Львівський університет у вирі століть (історія, наука, по-статі) [Електронний ресурс] // Каменяр. – 2010 – № 2. – С. 1; 3. – Режим доступу : http://kameniar.franko.lviv.ua/?p=282.

12 а. Качмар В. Львівський університет у вирі століть (історія, наука, по-статі) [Електронний ресурс] // Каменяр. – 2010 – № 3. – С. 1; 3. – Режим до-ступу : http://kameniar.franko.lviv.ua/?p=282.

12 б. Качмар В. Львівський університет у вирі століть (історія, наука, по-статі) [Електронний ресурс] // Каменяр. – 2010 – № 4. – С. 1; 3. – Режим до-ступу : http://kameniar.franko.lviv.ua/?p=282.

13. Лазаренко Є. К. 300 років Львівському університету. –Львів : Вид-во Львівського університету, 1961. – 82 с.

14. Львівський державний університет імені Івана Франка. – Львів : Вид-во Львівського університету, 1947. – 36 с.

15. Львівський державний університет імені Івана Франка 1661–1999х ро-ків (матеріали щодо надання статусу «національного»). – Львів, 1999. – 14 с.

16. Львівський національний університет імені Івана Франка під час ви-борів Президента України 2004 року: факти і документи. – Львів : Львівський національний університет імені Івана Франка, 2005. – 109 с.

17. Львівський національний університет імені Івана Франка: Прес-моніторинг Інтернету та газетних публікацій. – № 1 (січень-травень 2006 ро-ку). – Львів : Львівський національний університет імені Івана Франка, 2006. – 38 с.

18. Львівський університет, 1661–1986. – Львів : Вища школа, 1986. – 144 с. 19. Encyclopedia. Львівський національний університет імені Івана Фран-

ка : у 2 т. – Т. 1. – Львів : Львівський національний університет імені Івана Франка, 2011. – 716 с. + 112 вкл.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 151: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

151

Віктор Кожухар (Кишинів, Молдова)

УКРАЇНІСТИЧНІ СТУДІЇ В РЕСПУБЛІЦІ МОЛДОВА (1991–2013)

Українці Молдови мешкають на благодатній землі цієї рес-публіки вже багато століть. Складною і мінливою була їхня доля. Але одне було незмінним: у всі часи та за всіх режимів місцеві українці знаходилися в ролі національної меншини, а політика влади щодо них відверто чи приховано запускала асиміляційні механізми, адже в краї практично ніколи не було ані україномовної преси, ані літературного процесу, ані повно-цінної освіти рідною мовою нацменшин. У результаті цього українці були змушені шукати інші шляхи для розвитку влас-ного культурного потенціалу – насамперед через традиційно-побутову культуру. Такий шлях привів до створення своєрідно-го феномену, коли український культурний субстрат, в основі якого лежали традиції нащадків автохтонного слов’янського населення (русинів) та переселенців з різних регіонів України, котрі принесли із собою культурні та мовні особливості різних етнографічних груп українців, збагатився численними наша-руваннями молдавської культури і набув лише йому власти-вих рис.

Ми вбачаємо наше нагальне завдання у всебічному вивченні цього феномена, адже в умовах глобалізації треба поспішити зафіксувати і дослідити те, що стрімко зникає, та вжити відпо-відні заходи, спрямовані на збереження і примноження духов-них надбань українців Молдови, донедавна обділених увагою науковців. Такі дослідження сприятимуть не лише розповсю-дженню і популяризації знань про історію, культуру й мову українців Молдови серед широкої громадськості Молдови, України та всього світу, але й істотно вплинуть на внутрішній психологічний стан місцевих українців, стануть конкретним свідченням їхньої багатої історії та культури, ще одним пош-товхом до того, щоб позбутися комплексу меншовартості, який їм нав’язували впродовж століть.

Початок українознавчих наукових пошуків на території сучасної Молдови сягає ХІХ ст. Окремі відомості про тради-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 152: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

152

ційно- побутову культуру місцевих українців знаходимо в робо-тах дослідників ХІХ – початку ХХ ст., зокрема О. Афанасьєва-Чужбинського, Л. Берга, О. Защука, П. Несторовського та ін. [2; 3; 15; 73; 74]. Це були перші спроби висвітлити деякі елементи культури українців Бессарабії на основі власних спостережень.

У ХХ ст. низка дослідників Молдови, України та Росії не за-лишила поза увагою окремі аспекти історії, мови та культури українців Молдови. Це роботи в різних галузях, у тому числі й культури [10; 12; 72; 87], демографії та етносоціології [14; 17; 19; 75], фольклору [4; 5, с.16, 20, 173; 16], матеріальної та духов-ної культури [7; 8; 16; 18], історії [19; 20], присвячені молдав-сько-українським зв’язкам. Ці праці стали цінним джерелом для досліджень, проте в переважній більшості з них українці Молдови не були безпосереднім об’єктом вивчення, а основну увагу приділяли міжетнічним контактам; відсутній комплек-сний підхід, тобто висвітлювали (часто навіть фрагментарно) лише окремі компоненти культури і мови, а інші не досліджу-вали зовсім або лише згадували. Більш детально проблеми іс-торіографії українців Молдови відображено в спеціальних ро-ботах [22; 24; 31; 32].

Зі здобуттям Молдовою незалежності, у республіці з’яви-ли ся нові можливості для розвитку україністики як науки. У 1991 році було створено Відділ історії, культури та мови укра-їнців Молдови у складі Інституту національних меншин (пізні-ша назва – Інститут міжетнічних досліджень, нині – Інститут культурної спадщини) Академії наук Молдови. Відтак можна говорити про цілеспрямовані і професійні дослідження в галузі українознавства в Молдові, забезпечені державною підтримкою.

До найбільш значущих тем, досліджених за роки існування Відділу, відносимо такі: «Історія українців Молдови», «Етноло-гія українців Молдови», «Українська мова в Молдові», «Укра-їнсько-молдавські літературні зв’язки», «Фольклор українців Молдови», «Українська художня література в Молдові», «На-ціональна самосвідомість та соціально-економічні умови роз-витку українців Молдови» та ін.

Однією з пріоритетних проблем у роботі відділу була й зали-шається тема «Історія українців Молдови», у межах якої варто приділили особливу увагу дослідженню історичних витоків українців краю. Наукові студії мають дати відповіді на питання,

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 153: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

153

яким чином і коли з’явилися українці на цих благодатних зем-лях, якими були хвилі та напрямки міграції українців у Мол-дову, процеси адаптації мігрантів та їх взаємостосунки з авто-хтонним українським населенням і титульною нацією, ступінь збереження і причини втрати національних рис автохтонними українцями та переселенцями з України тощо. Перші кроки в дослідженні названої теми зробила в середині 90-х років стар-ший науковий співробітник відділу, доктор історії Т. Савенко. Цю роботу продовжили доктор історії В. Кожухар, доктор ха-білітат історії В. Степанов та доктор історії В. Дам’ян, які ви-вчали етнодемографічні та етнокультурні процеси в середови-щі українців Молдови, участь і роль українців в економічному, політичному і соціальному житті краю, міграційні процеси в різні часи та багато інших питань [9; 13; 25; 34; 79].

Українська мова, поряд з історичними традиціями, націо-нальною самосвідомістю і культурною самобутністю, є важли-вим елементом, що об’єднує людей, які вважають себе україн-цями. На наш погляд, доля мови молдавських українців також була унікальною. Час і умови розселення українців на цих землях зумовили строкатість українських говірок на віднос-но невеликій території. Окрім того, на стан української мови в Молдові впливали такі чинники, як обмежена сфера функ-ціонування, побутування в основному в усній формі у вигляді місцевих говірок, відсутність донедавна державної мовної по-літики, навчання рідної мови та ін. Перебуваючи в іншомовно-му оточенні, українські говірки активно контактували з мова-ми інших народів, насамперед з молдавськими говірками, тому, зберігши самобутній характер і зв’язок з материнською мовою, українські говірки ввібрали в себе безліч лексичних, фонетич-них та граматичних елементів з молдавської, а останнім часом і з російської мов. З іншого боку, українські діалекти краю збере-гли чимало архаїчних, реліктових елементів, що давно зникли на території України. Такі процеси обумовлено соціально-істо-ричними особливостями, намаганням мовців зберегти свою го-вірку в іншомовному оточенні. Відірваність від етнічного мов-ного масиву якраз і спричинила таке явище, як консерватизм місцевих українських говірок.

Над актуальними темами «Українська мова на лінгвістичній карті Молдови» (діалектологічний аспект) та «Сучасний стан

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 154: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

154

і перспективи розвитку української мови в Молдові» (соціо-лінгвістичний аспект) натхненно працювала старший науко-вий співробітник відділу, доктор педагогіки К. Кожухар. Зі-брані і проаналізовані нею діалектні матеріали лягли в основу підготовленої до друку монографії «Українська мова в Молдо-ві». Окремі результати роботи з цього напряму вміщено в низці публікацій [37; 39; 40–42; 44–46; 63; 65–67; 70; 71; 90; 93].

«Фольклор українців Молдови» – найбільш плідна дослід-ницька тема (за роки існування відділу), якою керував заснов-ник і перший директор Інституту національних меншин ака-демік К. Попович. Саме під його керівництвом і за підтримки посольства України в Молдові на початку 90-х років було ор-ганізовано перші експедиції в села Глодянського району, що на півночі країни, де зібрали, підготували до друку і вперше в істо-рії видали збірки усної народної творчості місцевих українців, зокрема «Співає Стурзовка» [80], «Satul Petrunea la cîntec şi la joc» («Село Петруня в пісні й танці») [92] та «В земле наши корни» [6].

Якщо перша з названих книг – збірка фольклору одного села – явище унікальне, то друга книга розширила дослідниць-кі горизонти і вмістила архівні матеріалі, що висвітлили окремі епізоди історії села. Третя книга «В земле наши корни» – комп-лексне дослідження історії, матеріальної та духовної культу-ри, особливостей мови сіл Дану, Каменкуци і Миколаївки. Так було започатковано серію видань «Українці Молдови».

До збірників, окрім широко відомих в Україні, увійшли унікальні твори усної народної творчості місцевих українців, що побутували лише в обмеженому ареалі українсько-молдав-сько-румунського пограниччя, зокрема «Маланка», архаїчні твори, що збереглися внаслідок законсервованості культури, які в Україні або зникають, або вже забуті зовсім, та ін. Своє-рідним відкриттям став звичай парування, який супроводжу-вали відповідні пісні – парóванки, уперше записані збирачем-ентузіастом В. Паньком, та ін. Твори усної народної творчості видрукували зі збереженням мовних особливостей цього регі-ону (літературна редакція К. Кожухар); до пісень, колядок та щедрівок додаються ноти (мелодії розшифрував і занотував доктор мистецтвознавства, професор Я. Мироненко). Вступні статті до цих книг написав академік К. Попович.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 155: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

155

Символічно, що книги видрукували трьома мовами – укра-їнською, молдавською та російською. Наші респонденти, як правило, володіли трьома мовами і були носіями різних фоль-клорних традицій, що свідчило про давні взаємовпливи націо-нальних мов і культур.

Архівні матеріалі, друковані роботи початку століття (на-самперед священика Завойчинського і П. Несторовського), фольклорні записи наших сучасників – доктора географічних наук Г. Бевзи, журналіста, перекладача і поета С. Келаря, а та-кож В. Гандзія та В. Панька було покладено в основу фольклор-ної збірки «Лине пісня над садами».

Духовна та матеріальна традиційно-побутова культура зна-йшла своє відображення в темі «Етнологія українців Молдо-ви», над якою працювали завідувач сектора, доктор історії В. Кожухар і головний науковий співробітник, доктор хабілітат історії В. Степанов. Зібрані ними архівні та польові матеріали дали змогу дослідити окремі аспекти жител, господарства, їжі, харчування, побуту, одягу, промислів та ремесел, календарних і сімейних звичаїв та обрядів місцевих українців. Усе це було відображено в низці публікацій [21–24; 27–33; 36; 81–83].

К. Попович віддав п’ять десятиріч надзвичайно активної та плідної дослідницької роботи і творчих сил темі «Українсько-молдавські літературні взаємозв’язки». Автор понад 500 публі-кацій і 40 книг, академік, він був людиною енциклопедичних знань, ученим, письменником, педагогом, громадським діячем, відомим не лише в Молдові та Україні, але й за їх межами. «Твор-чість Іона Крянге в контексті східнослов’янського фольк лору», «Молдавські народні реалії в творах Михайла Коцюбинського», «Вплив творчості Тараса Шевченка на розвиток молдавської духовної культури» – це ще не повний перелік тем, що визна-чили коло дослідницьких інтересів засновника українознавчих студій у Молдові. Що стосується останньої теми, то К. Попович дослідив, якими шляхами потрапили в Молдову твори Т. Шев-ченка, вплив його творчості на розвиток молдавської літерату-ри, особливості перекладів його творів на румунську мову тощо. За роки існування відділу з-під пера академіка К. Поповича ви-йшло більше 70 статей, нарисів, есе українознавчої тематики, а також три монографії – «Український театр на Кишинівській сцені» (1995) [78], «Нариси українського фольклору та худож-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 156: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

156

ньої літератури Молдови» (2007) [76] та «Сторінки літопису» (2008) [77]. У 2006 році вийшла друком ґрунтовна книга «Ака-демик Константин Попович. Человек. Ученый. Писатель» [1].

Останні роки життя академік К. Попович плідно працював над темою «Українська художня література в Молдові» та під-готовкою до друку зібрання вибраних творів у 16-ти томах. Повністю це видання побачило світ невдовзі після його смер-ті. Воно містило наукові праці, художні твори, статті, нариси, есе широкої тематики, листування, біобібліографію та багато іншого. Твори було написано трьома мовами – українською, молдавською та російською. Автор володів цими мовами до-сконало. Не лише мови, але й культури, які він плідно дослі-джував упродовж життя, були для нього рідними. Тож К. По-повича недаремно називають сином трьох народів.

Сектор етнології українців Інституту культурної спадщини Академії наук Молдови провів велику роботу щодо вшануван-ня пам’яті цього дослідника, вивчення його чисельних надбань, глибинного сенсу його наукових праць та літературних творів, що стали скарбницею знань і мудрості, та їх популяризації се-ред широкої громадськості й, у першу чергу, підростаючого по-коління. Одним з напрямів цієї роботи були започатковані сек-тором етнології щорічні наукові читання, присвячені пам’яті академіка К. Поповича. Перші такі читання провели 2012 року, у рамках яких відбулася міжнародна конференція «Україн-сько-молдавські етнокультурні взаємини». У роботі конферен-ції взяли участь науковці, представники міністерств і відомств, викладачі навчальних закладів, діячі культури, письменники та поети, громадські діячі із чотирьох країн – Молдови, Украї-ни, Румунії та Росії.

На межі різних наукових напрямів розробляли тему «Наці-ональна самосвідомість українців Молдови», що передбачала етносоціологічні та етнопсихологічні дослідження широкого кола проблем, пов’язаних зі складними процесами розвитку національної самосвідомості місцевих українців.

Доктор хабілітат В. Степанов відобразив у своїх досліджен-нях особливості трансформаційного періоду в житті українців Молдови [84; 85].

Результатом досліджень у рамках сумісного проекту з На-ціональним університетом ім. І. Мечникова (м. Одеса) стала

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 157: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

157

книга «Українці Придністров’я», у якій висвітлено основні компоненти матеріальної культури та їх відображення в місце-вих говірках українців лівобережжя Дністра [88].

Книгу «Українці Молдови. Історія і сучасність» (2008) мож-на вважати міні-енциклопедією про українську етнічну спіль-ноту в Молдові. Будучи різноплановою, вона містила наукові статті, матеріали з історії, мови, фольклору, сучасного стану української освіти, церкви, засобів масової інформації, бібліо-течної справи, громадського руху, а також зразки творчості міс-цевих українських поетів [89].

У бібліографічному виданні «Українці в культурі Молдови» уміщено інформацію щодо праць із історії, а також про сучас-ний стан освіти, науки, культури, громадського руху місцевих українців тощо [26].

За 22 роки співробітники сектора написали і видали більш ніж 60 книг наукового і навчально-методичного характеру, понад 350 наукових, науково-популярних та навчально-ме-тодичних статей і брошур, виступили з доповідями на більш ніж 250 республіканських та міжнародних наукових і науково-практичних конференціях, провели понад 30 наукових експе-дицій в українські села.

Окремим напрямом можна вважати науково-дидактичну роботу відділу, співпрацю з Міністерством просвіти, школою, вищими навчальними закладами. Старший науковий співро-бітник сектора, доктор педагогіки К. Кожухар упродовж п’ят-на дцяти років очолювала творчі колективи, що працювали над розробкою курикулумів, підручників і навчально-методичних матеріалів з української мови та літератури для шкіл Молдови [35; 38; 43; 47–58; 60–62; 64; 68; 69; 86; 91].

Учені відділу проводили велику громадську роботу, зокрема брали участь в організації та проведенні міських і республікан-ських олімпіад з української мови та літератури, фольклорних фестивалів, виставок та інших заходів.

Доходимо висновку, що у сфері науки закладено міцний фундамент для подальших досліджень. Піднесення рівня українознавчих досліджень у Молдові потребує розширення та поглиблення тематики, поліпшення кадрової політики. Тож для запровадження сумісних проектів, експедицій, видання наукових праць треба якнайшвидше організувати підготовку

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 158: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

158

молодих учених, налагодити більш тісну співпрацю з колега-ми з України та з інших країн, з міжнародними організація-ми тощо.

1. Академик Костантин Попович. Человек. Ученый. Писатель. – Chisinau, 2006.

2. Афанасьев-Чужбинский  А.  С. Поездки в Южную Россию. – Очерки Днест ра. – Санкт-Петербург, 1863. – Ч. 2.

3. Берг Л. С. Бессарабия. Страна. Люди. Хозяйство. – Кишинев, 1993. 4. Бостан Г. К. Типологическое соотношение и взаимосвязи молдавского,

русского и украинского фольклора. – Кишинев, 1985. 5. Ботезату Г., Чебан И., Чиримпей В. Дружественные связи молдавского,

русского и украинского народов, отраженные в фольклоре // У истоков веко-вой дружбы. – Кишинев, 1983.

6. В земле наши корни. История, традиции и фольклор сел Дану, Нико-лаевки и Каменкуцы Глодянского района. Исследования и материалы. – Ки-шинев : Ştiinţa, 1997.

7. Владимирская Н. Н. Народное жилище в центральных районах Молда-вии // Жилой дом. – Кишинев, 1950. – С. 75–91.

8. Гребінь І. Ф., Маруневич М. В., Чоботар С. С. Відображення молдавсько-українських етнокультурних взаємовпливів у народному житлі // Народна творчість та етнографія. – Київ, 1987. – № 1. – С. 12–17.

9. Дамьян В. В. Георгий Дука – «Господарь земли Молдавской и Украи-ны», международные отношения в Восточной Европе (1681–1683 гг.) // Edi-ficarea statului de drept şi punerea în valoare a patrimoniului cultural şi istoric al Moldovei în contextul integrării europene, conf. ştiinţifică intern. anuală 28 mart 2008. – Chişinău, 2009. – С. 198–204.

10. Даниленко Р. В. Развитие культурного сотрудничества народов СССР (1959–1967) (на материалах культурного сотрудничества МССР с другими республиками). – Кишинев, 1968.

11. Датий Ю. П.; Чернега (Кожухарь) Е. С. Проблемы функционирования и сохранения украинского языка и этноса в Молдове // Регулирование ис-пользования языков в полиэтническом обществе. Материалы международ-ной конференции 14–15 декабря 1995 г. – Кишинев, 1996. – С. 42–45.

12. Дашкевич  Я.  Р. Большая граница Украины: этнический барьер или этноконтактная зона // Этноконтактные зоны в Европейской части СССР. – Москва, 1989.

13. Дыханов В. Я., Степанов В. П., Шабашов А. В. Очерки истории и этно-графии с. Кирнички в Бессарабии. – Одесса : Гермес, 1998.

14. Загородная  Е.  М.,  Зеленчук  В.  С. Население Молдавской ССР: социально- демографические процессы. – Кишинев, 1987.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 159: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

159

15. Защук А. И. Этнография Бессарабской области // Записки Одесского общества истории и древностей. – Одесса, 1863.

16. Зеленчук В. С. Молдавско-украинские общности в традиционных обы-чаях и фольклоре семейной обрядности // Дружба народов, отраженная в фольклоре. – Кишинев, 1961.

17. Зеленчук В. С. Население Молдавии: демографические процессы и эт-нический состав. – Кишинев, 1973.

18. Зеленчук  В.  С., Лоскутова  Л.  Д. Традиций ши контемпоранитате. – Киши нэу, 1977.

19. Зеленчук  В.  С. Население Бессарабии и Поднестровья в ХІХ в. – Киши нев, 1979.

20. Зеленчук В. С. Из истории украинского населения Молдавии // Укра-инско-молдавские этнокультурные взаимосвязи в период социализма. – Киев, 1987. – С. 9–25.

21. Кожухар В. Викладання курсу «Історія, культура і традиції українського народу» в школах Молдови // Пошуки, рішення, знахідки у викладанні рідної мови національних меншин в Молдові і Україні. – Chişinău, 2002. – С. 21–30.

22. Кожухар В. Г. Етнологія українського населення Молдови у 50–90 рр. ХХ ст. (історіографічний аспект) // Другий міжнародний Конгрес україніс-тів. Доповіді та повідомлення. – Львів, 1993. – С. 252–256.

23. Кожухар В. Традиційно-побутова культура українців Бессарабії в ро-манах К. Ф. Поповича // Академик Коснтантин Попович. Человек. Ученый. Писатель. – Chişinau, 2006. – С. 472–480.

24. Кожухар В. Г. Українознавчі дослідження в Молдові // Наш родовід. – Кишинів, 2000. – С. 34–37.

25. Кожухар В. Г. Українці Молдови: сторінки історії // Українці Молдови: історія і сучасність. – Кишинів : Елан, 2008. – С. 19–44.

26. Кожухар В. Г., Заімова Л. І. Українці в культурі Молдови. Бібліогра-фічний показчик. – Кишинів, 2008.

27. Кожухар В., Кожухар К. Матеріальна культура українців лівобереж-ного Придністров’я (одяг, їжа і харчування) // Anuarul Institutului de Cerce-tări Interetnice al A.Ş.M. – V. 3. – Chişinău, 2004. – С. 89–96.

28. Кожухар  В.  Г.,  Кожухар  К.  С. Матеріальна культура і господарство в місцевих діалектах // Матеріальна культура українців Лівобережного Придністров’я. – Одеса, 2005. – С. 41–86.

29. Кожухарь  В.  Г. Материальная культура вчера и сегодня // В земле наши корни. – Кишинев, 1997. – С. 132–148.

30. Кожухарь В. Г. Материальная культура украинцев Молдовы: пробле-мы исследования // Anuarul Institutului de Cercetări Interetnice al A.Ş.M. – V. 3. – Chişinău, 2002.

31. Кожухарь В. Г. Проблемы исследования этнологии украинцев Мол-довы (1950–1990) // Ежегодник Института межэтнических исследований Академии наук Республики Молдова. – Кишинев, 2000. – Т. 1. – С. 77–86.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 160: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

160

32. Кожухарь  В. Украиноведческие исследования в Молдове (1991–2001) // Anuarul Institutului de Cercetări Interetnice al A.Ş.M. – V. 2. – Chişinău, 2001. – С. 20–23.

33. Кожухарь В. Украинское село Молдовы как объект научного исследо-вания // Satul Moldovenesc. – Chisinau, 2005.

34. Кожухарь  В.  Г. Этнокультурный феномен украинцев Молдовы // Международная научная конференция «Сохранение культурного наследия в странах Европы». – Chişinău, 2009. – С. 297–301.

35. Кожухарь В. Г., Кожухарь Е. С. Роль предмета «История, культура и традиции украинского народа» в формировании этнической и гражданской идентичности школьников // Языковое образование студентов-нефилологов: теория и практика. Материалы Международной научно-практической кон-ференции, посвященной 30-летию кафедры родного языка и литературы в начальной школе. 3–4 октября 2013 г. – Тирасполь, 2013. – С. 171–178.

36. Кожухар В. Г., Кожухар К. С. Господарська діяльність українців села Воронково Рибницького району // Ежегодник Института межэтнических ис-следований. – Т. 4. Кишинэу, 2005. – С. 96–103.

37. Кожухар К. С. Вивчення українських говірок у Республіці Молдова // Ежегодник Института межэтнических исследований Академии наук Респуб-лики Молдова. – Т. 3. – Кишинев, 2002. – С. 123–130.

38. Кожухар К. С. Гід до базового куррікулума для дитячих навчальних закладів в Республіці Молдова, в котрих виховуються діти – етнічні україн-ці. – Chişinău, 2009. – 55 с.

39. Кожухар К. С. Допоки живе мова – доти живе народ // Українці Мол-дови. Минуле і сучасність. – Кишинев : Елан, 2008. – С. 72–89.

40. Кожухар К. С. Елементи місцевої говірки в романах К. Ф. Поповича // Constantin Popovici. Scrieri alese. Ступени творчества. – Chişinău, 2010. – С. 86–106.

41. Кожухар К. С. Мовні особливості фольклору села Стурзовка // Спі-ває Стурзовка. Збірка українського та молдавського фольклору с. Стурзовка Глодянського району Молдови. – Кишинів, 1995. – С. 25–29. 

42. Кожухар  К.  С. Особливості навчання української мови в Республіці Молдова // Педагогический вестник. – Кишинев, 2004. – № 15–16. – С. 17–31.

43. Кожухар К. С. Особливості навчання рідної мови дітей-етнічних укра-їнців в Республіці Молдова // Языковое образование студентов-нефилоло-гов: теорія и практика. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 30-летию кафедры родного язика и литературы в начальной школе. 3–4 октября 2013 г. – Тирасполь, 2013. – С. 104–112.

44. Кожухар  К.  С. Українські говірки в Республіці Молдова (загальна характеристика фонетичної системи) // Українці Молдови: минуле і сучас-ність. – Кишинів : Елан, 2008. – С. 89–109.

45. Кожухар К. С. Фонетичні особливості українських говірок у Молдові (вокалізм) // Revista de etnologie şi culturologie. – Chişinău, 2006. – Vol. 1. – С. 198–204.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 161: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

161

46. Кожухар К. С. Фонетичні особливості українських говірок у Молдові (консонантизм) // Revista de etnologie şi culturologie. – Chişinău, 2008.

47. Кожухар К. С., Люшнівська А. О. Рідна мова. Підручник для 3-го класу. – Chişinău : Ştiinţa, 1999. – С. 208.

48. Кожухар  К.  С.,  Люшнівська  А.  О. Українська мова. Підручник для 3 класу. – Chişinău : Ştiinţa, 2008. – 236 с.

49. Кожухар К. С., Люшнівська А. О. Рідна мова. Підручник для 4-го класу. – Chişinău : Ştiinţa, 1999. – 208 с.

50. Кожухар  К.  С.,  Люшнівська  А.  О. Українська мова. Підручник для 4 класу. – Chişinău : Ştiinţa, 2008. – 236 с.

51. Кожухар К. С., Люшнівська А. O., Нікітченко А. І. Українська мова і літе-ратурне читання. Підручник для 4-го класу. – Кишинів : Ştiinţa, 2013. – 304 с.

52. Кожухар К. С., Нікітченко А. I. Рідна мова. Читанка для 3-го класу. – Кишинів : Ştiinţa, 2004. – 200 с.

53. Кожухар К. С., Нікітченко А. I. Рідна мова. Читанка для 4-го класу. – Кишинів : Ştiinţa, 2004. – 200 с.

54. Кожухар К. С., Нікітченко А. І., Кожухар В. Г., Рокіцька Л. В. Роде наш красний. Підручник з історії, культури і традицій українського народу. – Ки-шинів : Univers pedagogic, 2007. – 160 с.

55. Кожухар  К.  С.,  Нікітченко  А.  І.,  Люшнівська  А.  О. Українська мова і літературне читання. Підручник для 3-го класу. – Кишинів : Ştiinţa, 2012. – 304 c.

56. Кожухар  К.  С.,  Суфтiна  Т.  Г. Калинка. Підручник для 2-го класу. – Киши нів : Ştiinţa, 2002; 2006; 2011.

57. Кожухар К. С., Суфтiна Т. Г., Черевченко О. M. Буквар. Підручник для 1-го класу чотирирічної початкової школи. – Кишинів : Ştiinţa, 1998. – 144 c.

58. Кожухар К. С., Суфтiна Т. Г., Черевченко О. М. Веселка. Підручник для 1-го класу. – Chişinău : Ştiinţa, 2002; 2006.

59. Кожухар К. С., Суфтiна Т. Г., Черевченко О. М. Веселка. Підручник для 1-го класу. – Chişinău : Ştiinţa, 2010. – 196 с.

60. Кожухар К. С., Туницька М. В., Нікітченко А. І., Рокіцька Л. В. Україн-ська мова і література. Підручник для 6-го класу. – Кишинів : Ştiinţa, 2001; 2006; 2011.

61. Кожухар К. С., Туницька М. В., Нікітченко А. І., Чорновалова А. І. Укра-їнська мова і література. Підручник для 7-го класу. Художник – Л. Нікітін. – Кишинів : Ştiinţa, 2002; 2007; 2012.

62. Кожухарь  Е. Вектор поликультурности в системе дошкольного вос-питания Республики Молдова. Научно-практический журнал Приднестров-ского научного центра Южного центра Российской Академии наук (Россий-ская Академия образования). – Тирасполь, 2012. – С. 104–108.

63. Кожухарь Е. С. Восточно-романский компонент в украинских говорах севера Молдовы // Славянские культуры в инонациональной среде. – Киши-нев, 1995. – С. 154–157.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 162: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

162

64. Кожухарь  Е.  С. Родной язык и интеллект ребенка // От языкового много образия к полиязычному и мультикультурному образованию.  Мате-риа лы международной конференции 5–6 декабря 2006 г. – Кишинев : Вектор, 2008. – С. 137–143.

65. Кожухарь Е. С. Словарик местных слов и выражений // В земле наши корни. История, традиции и фольклор сел Дану, Николаевки и Каменку-цы Глодянского района. Исследования и материалы. – Кишинев, 1997. – С. 382–385.

66. Кожухарь Е. С. Украинский говор села Дану // В земле наши корни. История, традиции и фольклор сел Дану, Николаевки и Каменкуцы Глодян-ского района. Исследования и материалы. – Кишинев, 1997. – С. 117–132.

67. Кожухарь  Е.  С. Украинские говоры севера Молдовы // Ежегодник Инс титута межэтнических исследований Академии наук Республики Мол-дова. – Кишинев, 2000. – Т. 1. – С. 112–127.

68. Кожухарь Е. С. Формирование личности в полиэтническом обществе и вопросы этносохранности // Мультикультурное образование как средство менеджмента разнообразия и интеграции в полиэтническом обществе. Ма-териалы международной конференции 16–17 декабря 2004 г. – Кишинев, 2005. – С. 115–119.

69. Кожухарь Е. С., Никитченко А. И. Украинская литература // Узнаем друг друга лучше. Учебное пособие для учащихся лицеев и гуманитарных фа-культетов педуниверситетов. – Кишинев : Cartier, 2003; 2005.

70. Кожухар К. С. Діалектизми в романі К. Поповича «Бентежний світа-нок» // Академик Константин Попович: человек, ученый, писатель. – Киши-нев, 2006. – С. 481–485.

71. Международные стандарты по защите прав национальных мень-шинств и положение украинцев и болгар в местах компактного проживания в Республике Молдова – Кишинев, 2003. – 320 с.

72. Нерушимая дружба украинского и молдавского народов в период со-циализма. – Киев : Наукова думка, 1980.

73. Несторовский П. А. Бессарабские русины. – Варшава, 1905. 74. Несторовский П. А. На севере Бессарабии. – Варшава, 1910. 75. Опыт этносоциологического исследования образа жизни (по материа-

лам МССР). – Москва, 1981. 76. Попович К. Ф. Нариси українського фольклору та художньої літерату-

ри Молдови. – Кишинів : Парагон, 2007. 77. Попович К. Ф. Сторінки літопису (до українсько-молдавських фольк-

лорно-літературних взаємин і проблем історії та самобутності українців Молдови). – Кишинів : Парагон, 2008. – 216 с.

78. Попович К. Ф. Український театр на Кишинівській сцені. – Кишинів, 1995. – 206 с.

79. Рабинович Р. А., Степанов В. П., Тельнов Н. П., Руссев Н. Д. И разошлись славяне по земле. – Кишинев : Бизнес-элита, 2002.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 163: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

163

80. Співає Стурзовка. Збірка українського та молдавського фольклору с. Стурзовка Глодянського району Молдови. – Кишинів, 1995. – 182 с.

81. Степанов В. Культура и быт украинцев Бессарабии в рукописях Одес-ского общества истории и древностей // Славянские культуры в инонацио-нальной среде. – Кишинев, 1995. – С. 107–109.

82. Степанов  В. Традиційно-побутова культура українців Бессарабії на сторінках Кишинівських Єпархіальних відомостей // Другий міжнародний конгрес українців. Доповіді та повідомлення. – Львів, 1999. – С. 249–252.

83. Степанов В. Труды по этнографии населения Бессарабии ХІХ – на-чала ХХ вв. – Кишинев, 2001.

84. Степанов  В.  П. Украинцы Республики Молдова. Влияние этногосу-дарственного законотворчества, госучреждений и ведомств, этнокультурной среды на сохранение и развитие идентичности. Очерки трансформационного периода (1989–2005 гг.). – Кишинев : Busines-Elita, 2007. – 714 с.

85. Степанов  В.  П. Грани идентичностей: этногражданские процессы в среде национальных меньшинств Республики Молдовы на примере украин-ского населения (1989–2009). – Тирасполь, 2010.

86. Туницька М. В., Кожухар К. С., Нікітченко А. І., Чорновалова А. І. Укра-їнська мова і література. Підручник для 8-го класу. – Кишинів : Ştiinţa, 2003; 2008; 2013.

87. Украинско-молдавские этнокультурные связи в период социализма. – Киев : Наукова думка, 1987.

88. Українці Придністров’я. Матеріали етнографічних досліджень. – Одеса, 2005. – Вип. 1. – 96 с.

89. Українці Молдови. Історія і сучасність. – Кишинів : Елан, 2008. – 256 с. 90. Datii  Iu.,  Cojuhari  E. Problemele folosirii şi păstrării limbii şi etnosu-

lui ucrainean în Moldova // Reglementarea utilizarea limbilor în societate poli-etnică. – Chişinău, 1996. – С. 41–44.

91. Cojuhari E., Nichitcenco A. Literatura ucraineană // Să ne cunoaştem mai bine. Educaţie interculturală pentru înţelegerea alterităţii prin intermediul lite-raturii etniilor conlocuitoare în Republica Moldova (română, ucraineană, rusă, găgăuză, bulgară). – Chişinău : Cartier, 2003, 2005. – C. 81–132.

92. Satul Petrunea la cîntec şi la joc. Din istoria şi poezia populară a satului Pe-trunea – Glodeni. – K. : Tipografia Academiei de ştiinţe. – Chişinău, 1995. – 256 c.

93. Standardele internaţionale pentru protecţia minorităţilor naţionale şi situa ţia ucrainenilor şi bulgarilor în localităţile compact populate de ei în Republi-ca Moldova. – Chişinău, 2003. – 232 р.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 164: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

164

Катерина Кожухар (Кишинів, Молдова)

УКРАЇНСЬКА КОМПОНЕНТА В СИСТЕМІ ОСВІТИ РЕСПУБЛІКИ МОЛДОВА

Сучасна система освіти Молдови почала розбудовуватися з набуттям республікою незалежності. Молода молдовська дер-жава поставила за мету створити нову стратегічну модель осві-ти, котра б відповідала сучасним соціально-економічним, по-літичним та освітнім тенденціям, у тому числі й у галузі освіти національних меншин, які в ті буремні часи, побоюючись аси-міляції, зосередили зусилля на вивченні власної історії, збере-женні національних традицій, мови.

Основи освітньої та етнокультурної політики відобрази-лися в низці законів та підзаконних актів, зокрема в Законі про функціонування мов на території Республіки Молдова (№ 3465-XI від 1 вересня 1989 р.) [7], Конституції Республі-ки Молдови [44], Законі про освіту [5], Законі про права осіб, які належать до національних меншин, і правовий статус їхніх організацій [6]. Республіка Молдова приєдналася до міжна-родних правових актів у галузі прав людини і підписала дво-сторонні угоди про дружбу та співпрацю з державами, які є іс-торичною батьківщиною національних меншин, у тому числі й з Україною. Важливим кроком у цьому напрямі стали Декрети Президента Республіки Молдови з підтримки культур націо-нальних меншин. Оскільки українська етнічна меншина най-чисельніша в країні 1, одним з перших був Указ Президента «Про заходи щодо розвитку української національної культури в Республіці Молдова» та відповідна Постанова Уряду, що пе-редбачала комплекс заходів, спрямованих на підтримку і роз-виток української культури та освіти в Молдові [51; 63].

Закріплені в законодавчих актах ідеї полікультурності вті-лено в Національному Базовому та предметних курикулумах як найважливіші освітні цілі, зокрема такі, як виховання по-ваги до батьків, мови, культурних цінностей свого народу, до національних цінностей країни проживання, історичної бать-ківщини та інших цивілізацій [1, с. 7–22, 33–35].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 165: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

165

Таким чином, на початку 1990-х років етнічні українці, які з давніх-давен мешкали на теренах Пруто-Дністровського межи-річчя, отримали конституційно гарантоване право і реальну можливість вивчати рідну мову в усіх галузях освіти. Став-лення до цієї історичної події було різним – від неймовірно-го піднесення та ейфорії до байдужості та відвертого скепсису. Українці Молдови, котрі впродовж століть знаходилися в ін-шоетнічному оточенні, не мали ні системи освіти рідною мо-вою, ні елементарної змоги її вивчати.

У ХІХ – на початку ХХ ст., коли в краї мешкало 330 000 українців, політика царського уряду була такою, що про укра-їнську освіту в Бессарабії ніхто і мріяти не міг, адже навіть в Україні в системі освіти українську мову було заборонено. За даними перепису населення 1897 року, за рівнем освіти україн-ці посідали дев’яте місце серед одинадцяти етнічних груп. Із за-гальної чисельності українського населення грамотними були лише 15,3 % чоловіків і 3,1 % жінок. Ще нижчий рівень був у молдован і циганів [50, с. 21].

Після Першої світової війни, коли Бессарабія входила до складу Королівської Румунії, міжнародна спільнота виявляла особливий інтерес до прав національних меншин, а Ліга на-цій запроваджувала проекти навчання представників меншин рідною мовою. За цих умов, у 1919 році в Бессарабії відкрили 212 початкових і 4 середні школи з викладанням українською мовою, проте вже в 1922 році двері цих навчальних закладів за-чинилися. Згодом румунська адміністрація заборонила навіть розмовляти «іноземними мовами», до яких автоматично зара-хували й мови національних меншин [52, с. 95, 99, 113].

Наприкінці Другої світової війни, після звільнення тери-торії Молдови від фашистів, у лівобережних районах Мол-давської РСР (колишньої Молдавської автономії у складі України) поновили українські школи, що функціонували ще в довоєнний період. Однак уже в 1960-х роках навчання в цих школах, нібито за бажанням батьків, перевели на російську мову. На зміну двадцятирічній румунізації прийшла активна, майже півстолітня русифікація. Як свідчить історичний досвід, такі умови поступово призводили до маргіналізації, поступової асиміляції, втрати рідної мови, національних рис та самосвідо-мості етнічної спільноти.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 166: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

166

У 1986 році Міністерство освіти МРСР увело українську мову до навчальних планів як факультативну дисципліну, а з 1-го вересня 1989 року, відразу ж після ухвалення 31 серпня вже згаданого «Закону про функціонування мов на території Республіки Молдова», українську мову ввели до навчальних планів і почали вивчати в першому та другому класах загаль-ноосвітніх шкіл [53, с. 14].

Починаючи з 1991–1992 навчального року, Міністерство освіти республіки розробило навчальні плани, що передбачали створення шкіл з навчанням мовами національних меншин – українською, болгарською, ґаґаузькою – у місцях їх компактно-го проживання. При Міністерстві освіти створили Управління освіти національних меншин на чолі з пані Т. Стояновою, за-вдяки якій було зроблено перші найважчі й найвідповідальні-ші кроки в розбудові шкільництва мовами меншин. Це був час активних пошуків, вивчення досвіду європейських країн, реа-лізації численних проектів, конференцій, круглих столів тощо.

До 1995 року в Молдові було створено низку навчальних закладів, де етнічні українці могли долучатися до Шевченко-вого слова. На лівому і правому берегах Дністра працювала 71 школа. Сім з них мали статус українських. В одинадцятьох класах навчання провадилося рідною мовою. У 336-ти класах 8152 учні вивчали українську мову як предмет, а в 94-х групах 1715 учнів – за рахунок шкільного компонента. У семи групах дитячих садочків було організовано виховання українською мовою [53, с. 14–15].

Оскільки на той час у республіці не було ані історичного досвіду, ані традицій навчання української мови, ані відпо-відної навчально-дидактичної бази, спочатку користувалися програмами, підручниками та навчальними посібниками, що надходили з України. Запроваджене в середині 1990-х років реформування системи освіти поставило завдання розробити власне дидактичне забезпечення, яке б виконувало соціальне замовлення і відповідало потребам суверенної Молдови. Тож на основі Базового державного курикулума почали створювати предметні курикулуми, у тому числі й з української мови, для початкової, гімназійної та ліцейної ланок.

Розробка такого важливого стратегічного документа дала поштовх до започаткування нового, відсутнього до тих пір

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 167: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

167

напрямку лінгводидактичних досліджень у республіці – українського.

Початковий етап створення курикулумів виявився надзви-чайно складним. Авторський колектив 2 стикався із числен-ними проблемами, що вимагали оперативного й дієвого вирі-шення. Так, окрім загальних труднощів, зумовлених реформою національної освіти, новим баченням та вимогами до розробки нормативних освітніх документів, зокрема курикулуму з укра-їнської мови, перед його укладачами постали такі проблеми, як визначення і наукове обґрунтування ролі та місця української мови в системі мовної освіти етнічних українців у Молдові та розробка концепції предмета. Потрібно було вирішувати питання не лише методичні, але й методологічні, головним з яких було те, яким чином навчати етнічних українців Молдови української мови – як рідної чи як іноземної? Якщо українська мова вивчатиметься як рідна, то вона виконуватиме функцію мови навчання чи залишиться лише предметом вивчення?

Під час бурхливих дискусій висловлювалися різні, інколи діаметрально протилежні точки зору з відповідною аргумен-тацією, що відбивала різні підходи до розуміння як сучасного моменту в освіті національних меншин, включно й українців, так і майбутніх його перспектив. Тоді майже в усіх населених пунктах, де мешкали етнічні українці, функціонували школи з російською мовою навчання. Необхідно було спочатку вивчи-ти мовну ситуацію з метою аналізу особливостей функціону-вання української мови і ступеня володіння нею дітьми україн-ської національності шкільного та дошкільного віку, що дало б змогу спрогнозувати можливі варіанти розвитку українського шкільництва в Молдові.

Проведений відділом історії, мови та культури українців Молдови Інституту національних меншин (з 2006-го р. – сек-тор етнології українців Інституту культурної спадщини) ана-ліз, в основі якого лежали спостереження в українських селах, опитування місцевого українського населення, у тому числі й учителів та вихователів дитячих дошкільних закладів, виявив, що на той час у місцях компактного (північні райони та ліво-бережжя) і дисперсного (південна та центральна зони) прожи-вання українців їхня рідна мова функціонувала в основному в сімейно-побутовій сфері в усній формі у вигляді місцевих го-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 168: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

168

вірок, тобто характеризувалася звуженою сферою використан-ня. При цьому, більшість українців уважала рідною українську мову, якою вільно володіла і користувалася як основним засо-бом комунікації. Ці висновки також підтвердили дані перепи-сів населення, котрі свідчили про те, що, незважаючи на активні асимілятивні процеси, які більшою мірою зачепили мешканців міст і найсуттєвіше відбилися саме у сфері спілкування, а від-повідно, позначилися й на ідентифікації української мови як рідної 3, переважна частина сільського українського населення зберегла материнську мову [3, с. 42–43].

Таким чином, опираючись на отримані результати, зокрема дані про те, що більшість дітей-українців дошкільного віку в місцях компактного проживання вільно володіла українською мовою, яка для них була рідною, авторський колектив дійшов висновку, що вивчати її потрібно не як іноземну, а як рідну. Водночас необхідно було врахувати й те, що місцеве українське населення володіло не літературною формою мови (це було зумовлено низкою історичних і політичних чинників), а її різ-номанітними діалектними варіантами [3, с. 42–43; 41]. Окрім того, в усіх українських населених пунктах продовжували (і дотепер продовжують) функціонувати школи з російською мовою навчання, яка, як споріднена мова, зумовлювала досить відчутну інтерференцію. У змішаних українсько-молдавських селах відчувався певний вплив і з боку молдавської / румун-ської мови [11].

Така ситуація, з огляду на всі вищезгадані особливості, ви-магала нестандартних підходів до вивчення української мови в Молдові, що поставило авторський колектив перед необ-хідністю розробки науково обґрунтованої лінгводидактичної системи навчання рідної мови, яка б урахувала особливості на-вчання в умовах діалекту та інтерференції з боку російської та румунської мов. Ці та інші положення поклали в основу про-екту концепції навчання української мови і літератури, де було розглянуто такі питання:

- педагогічна функція рідної мови; - мета і завдання навчання рідної мови; - характеристика предмета; - спрямованість змісту предмета; - етапи мовної освіти;

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 169: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

169

- методологічні основи навчання рідної мови; - способи і критерії оцінювання знань, умінь та навичок [45;

83–85]. На сьогодні в Республіці Молдова існує три моделі навчан-

ня української мови: 1) школа з російською мовою навчання, де українська мова

вивчається як предмет (близько 40 навчальних закладів); 2) школа з українською мовою навчання (1 гімназія в с. Унг-

ри Окницького р-ну); 3) українсько-румунська школа, де навчання з першого

класу провадиться рідною мовою з поглибленим вивченням державної мови, а в середніх і старших класах – трьома: укра-їнською, румунською та російською (українсько-румунський теоретичний ліцей ім. К. Ф. Поповича, с. Ніхорень (Нагоряни) Ришканського р-ну).

Для всіх перелічених типів шкіл основним нормативним до-кументом, що визначає стратегію навчання української мови, є курикулум [66; 70–73; 78].

Наразі в навчальних закладах Молдови працюють за кури-кулумами четвертого покоління, у яких чітко окреслено кому-нікативно-діяльнісний, функціонально-стилістичний, куль-туро логічний, компетентнісний та особистісний підходи до навчання української мови. Це означає, що головною метою навчання мови є всебічний особистісний і мовленнєвий розви-ток школярів, а не системне вивчення теорії мови та літерату-ри. Визначена мета є одним з елементів строго організованої ієрархічної системи цільових настанов, що складають основу модернізованих курикулумів, побудованих на засадах компе-тентнісної парадигми. Прагнення відійти від засилля окремих (часткових) знань, умінь та навичок виявляється в розроб-ці поняття стрижневих, міжпредметних, базових навчальних компетенцій, що враховують зв’язки між елементами систе-ми [87–89].

Відповідно до визначених цілей і пріоритетних принципів навчання – єдності навчання, виховання та розвитку, демокра-тизації й гуманізації освіти – було визначено зміст предмета і його спрямованість. Таким чином, зміст предмета «Українська мова» добирався за такими критеріями, які дали б змогу охопи-ти матеріал, необхідний для:

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 170: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

170

- формування мовленнєвої компетенції, тобто оволодіння основними видами мовленнєвої діяльності, культурою мовлен-нєвої поведінки;

- формування мовної компетенції, тобто засвоєння знань про мовну систему, умінь користуватися ними в процесі спіл-кування, дотримуючись мовленнєвих норм на всіх рівнях;

- формування етнокультурознавчої компетенції, засвоєння найважливіших відомостей з народознавства, історії, культури, звичаїв українського народу, у тому числі й українців Молдо-ви, культурних здобутків молдован та представників інших ет-носів, котрі мешкають у Молдові;

- оволодіння стрижневими загальнонавчальними (загально-пізнавальними, організаційними, творчими, контрольно-оцін-ними) та міжпредметними компетенціями.

Зміст предмета «Українська мова» містить базові відомості з теорії мови та мовлення. Якщо відомості з теорії мови були тра-диційним елементом змісту, то відомості з теорії мовлення не так давно стали предметом вивчення у школі. Варто пам’ятати, що для оволодіння всіма видами мовленнєвої діяльності, треба мати уяву про закони і механізми цієї діяльності, її особливості та закономірності.

Абсолютно новим елементом змісту в перших виданнях курикулуму була «Базова тематика мовленнєвої діяльності», котра, як відзначалося, носила орієнтовний і компромісний характер. Як показав досвід, розробка такої тематики значною мірою забезпечила реалізацію комунікативно-діяльнісного, функціонально-стилістичного та культурологічного підходів до вивчення мови, забезпечила вчителям і авторам підручників можливість надати дидактичним матеріалам чіткої виховної, у тому числі й громадянської, національної та загальноосвіт-ньої спрямованості [72, с. 42–46; 83, с. 25–30].

Курикулум з української мови і літератури – це результат тривалої багатоступінчатої роботи, важливу роль у якій ві-діграли задіяні та, як свідчить досвід, ефективні механізми експертизи. Від етапу до етапу (розробка – обговорення й рецензування – доопрацювання – видання проекту – запрова-дження – моніторинг – корегування структури та змісту всіх компонентів – друкування кінцевого варіанта)  вони давали змогу вдосконалити всі компоненти курикулуму. Чимало цін-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 171: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

171

них пропозицій та рекомендацій, критичних і конструктивних зауважень висловили вчителі-практики, викладачі Липкан-ського педагогічного коледжу та учені-славісти Державного університету ім. А. Руссо (Бельці), Слов’янського універси-тету (Кишинів) та Державного педагогічного університету ім. І. Крянге (Кишинів), а також незалежні експерти і рецен-зенти, у тому числі й з України. Завдяки цьому, переробили ку-рикулуми для всіх ланок освіти, зокрема оптимізували систему стрижневих цілей, конкретизували орієнтовні види навчальної діяльності, удосконалили рекомендації щодо оцінювання, по-ліпшили структуру, усунули зайву деталізацію тощо.

Під час переробки курикулумів (2004, 2006, 2010 рр.) у роз-ділі «Українська література» ретельно переглянули твори для текстуального вивчення. Значною проблемою були твори для самостійного та позакласного читання. Пропоновані списки літератури, на жаль, залишалися декларативними з тієї при-чини, що художню літературу українською мовою, у тому чис-лі й дитячу, не друкували в Молдові. Та незначна її кількість, що надходила як гуманітарна допомога з метрополії, не задо-вільняла потреб навчального процесу. Великі надії покладали на «Комплексну програму функціонування мов у Республіці Молдова», але, на жаль, за нею вже не працюють. Не зупиня-ючись на концепції літературної освіти школярів, зазначимо, що до розроблених курикулумів і підручників додали такий розділ, як «Література рідного краю», куди було введено твори місцевих авторів, зокрема К. Поповича, Н. Авідон, З. Гурської, С. Келаря, О. Медведенко, Ю. Дячука та ін.

Державні стандарти з української мови та літератури з пер-шого по дванадцятий класи [4; 91–93] стали основою для роз-робки екзаменаційних цілей, які були достатньо вичерпними щодо визначених стандартів і слугували своєрідним орієнти-ром для педагогів у організації навчання мови і літератури та підготовки учнів до іспитів, що проходили у вигляді тесту-вання. Щороку Міністерство просвіти друкувало Програми з тестування для четвертих класів [75–77], Програми, тести та білети для іспиту на ступінь бакалавра для дванадцятих кла-сів [74], а також тести для проведення національного тесту-вання в четвертих і дев’ятих класах та інші методичні мате-ріали [65].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 172: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

172

Ідеї курикулумів втілили в розроблені в країні підручники з рідної мови та літератури з першого по дев’ятий класи. Першою навчальною книгою, як і має бути, став буквар [28]. Підручники доопрацьовували, удосконалювали та друкували кожні чотири роки. У початкові школи та гімназії надійшли підручники тре-тього покоління [16–22; 24–27; 29–37; 48; 49; 57–62]. Проблеми функціонування української мови в Молдові та навчання рідної мови і літератури було розглянуто в багатьох працях молдав-ських учених [2; 3; 13-15; 47; 53–56, 80; 81; 94].

У 2004 році до навчальних планів увели предмет «Істо-рія, культура та традиції українського народу». За цей час за-твердили і видрукували курикулум для 1–4 класів [8; 8 а; 9], стандарти для початкової та гімназійної ланок, підручник для 1–2 класів та посібник для 1–4 класів [24; 79]. Решта дидак-тичних матеріалів чекали на друк ледве не десять років, і якщо бути відвертими, то все йшло до того, що предмет могли ска-сувати, оскільки 2013 року були такі спроби. Українські вчи-телі, представники етнокультурних організацій, науковці, ЗМІ, батьки не залишилися байдужими і, разом з іншими етнічни-ми громадами, зокрема болгарами та ґаґаузами, звернулися до прем’єр-міністра країни В. Філата, Міністра просвіти М. Сан-ду, а також до Посла України в РМ, академіка С. Пирожкова та до голови УКВР Г. Ратушного [38].

На допомогу вчителям української мови та літератури під-готовлено та видрукувано методичні рекомендації, у яких по-дано настанови щодо роботи в діалектних умовах, планування, використання новітніх технологій тощо [10; 64; 67–69; 90].

У рамках розвитку полікультурної освіти в Молдові було запроваджено актуальний і, на нашу думку, змістовний проект «Пізнаємо один одного краще», мета якого – через літератури народів, котрі мешкають на теренах Молдови, познайомити учнів з культурою та традиціями цих народів. У розробленому курикулумі факультативного курсу та в навчальних посібни-ках, які надрукували двома мовами – румунською та росій-ською, в одному з розділів учнів знайомили з українською лі-тературою [43; 86]. Незважаючи на гарні результати, виявлену зацікавленість і, головне, ту роль, яку виконував курс у полі-культурному вихованні та міжкультурному діалозі, в умовах оптимізації його практично вилучили з навчального процесу.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 173: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

173

Слабкою ланкою в системі освіти етнічних українців Молдо-ви було і залишається дошкільне виховання, яке, окрім декіль-кох дитячих садочків, в усіх населених пунктах провадилося, в основному, російською мовою [39; 40; 42]. Керований Т. Сто-яновою «Центр меншин», за підтримки Міністерства просвіти РМ та Ради Європи, на початку 2000-х років запровадив проект імплементації рідної мови в дитячі дошкільні заклади країни в регіонах компактного проживання меншин. Було видрукувано методичні рекомендації до базового курикулуму для дитячих навчальних закладів Молдови, у тому числі й для закладів, де виховувалися діти-етнічні українці [12]. Одночасно розробили й хрестоматії, які тоді, на жаль, так і не дійшли до друкарень і близько 15 років чекають на свого видавця.

Щодо української компоненти в ланці середньої спеціальної та вищої освіти, то в Липканському педагогічному коледжі го-тували вихователів для дитячих садочків, а в Бельцькому дер-жавному університеті ім. А. Руссо – учителів української мови та літератури. Донедавна в цьому навчальному закладі успішно функціонувала кафедра української мови та літератури, яку очо-лював доктор філологічних наук, конференціар В. Воробченко. Конференціар кафедри, доктор педагогічних наук М. Туницька була однією із засновників української лінгводидактики в Мол-дові. Вона – співавтор проектів курикулумів з мови та літера-тури з першого по дев’ятий класи [45; 84; 85], усіх видань кури-кулумів [71–73; 87–89], підручників [32–37; 57–62] та інших методичних робіт [54–56]. Старший викладач Л. Чолану, під науковим керівництвом доктора філологічних наук В. Вороб-ченка, розробила курикулум і навчальний посібник з «Історії, культури та традицій українського народу» [8; 8 а; 79]. Її перу належали й інші праці [80–82]. Однак у 2012 році кафедру ска-сували, а її викладачі стали працювати на кафедрі слов’янської філології. З огляду на те, що останні декілька років не набира-лося українських груп на стаціонарне відділення, а залишили-ся лише групи із заочною формою навчання, була підстава для повного згортання підготовки вчителів-україністів у Молдові. Припинив підготовку фахівців і Липканський педколедж [46].

На лівому березі Дністра, у Придністров’ї, яке, de iuro, є те-риторією Республіки Молдови, а de facto, функціонує як неза-лежний суб’єкт, українська мова була однією з трьох держав-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 174: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

174

них мов і вивчалася у школах за програмами та підручниками з України. У Придністровському університеті ім. Т. Г. Шевчен-ка на філологічному факультеті готують учителів української мови та літератури, а на педагогічному – учителів початко-вих класів.

Розбудована за роки незалежності система освіти в Рес-публіці Молдові дала змогу етнічним українцям долучитися до рідного слова в державних навчальних закладах усіх рів-нів, що було справжнім свідченням демократизації освіти та європейського поступу країни. Однак буде несправедливо, якщо ми не відзначимо, що навчають української мови лише незначну кількість учнівської молоді українського походжен-ня. Існують райони компактного мешкання українців, де не-має жодної школи, у якій вивчалася б рідна мова, література, історія та культура українського народу. Декілька років тому ми писали: «Більшість українських дітей не долучаються до навчання рідної мови. Так, якщо в Кишиневі функціонує п’ять шкіл, то в Бельцях, де український контингент учнів переважає 40 000 осіб, працює лише одна школа, де вивчають українську мову. В Окницькому районі, де мешкає близько 23 000 дітей української національності, працює лише одна школа [зараз дві – К.  К.]. У Дондюшанському, Дрокієвському, Синжерей-ському, Флорештському районах, у кожному з яких контин-гент школярів-українців сягає 10 000, немає жодної школи» [3; 44]. Тривожними були й тенденції, пов’язані з так званою опти-мізацією, наслідком якої стало масове скорочення кількості на-вчальних закладів, де вивчали українську мову. Основні при-чини – фінансово-економічні. З боку Міністерства просвіти звучали запевнення, що такі кроки були єдино можливими в ситуації реформування системи освіти задля поліпшення умов та якості освіти, а представникам етнічних меншин ніщо не за-грожувало. На жаль, такі обіцянки часто й густо лише обіцян-ками і залишалися. На нашу думку, українська громада Молдо-ви мусить докласти максимум зусиль для подальшої розбудови української компоненти в системі освіти як важливого чинни-ка збереження українського етносу в республіці.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 175: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

175

1 За даними перепису 1989 року, загальна кількість українців у Молдові складала 600,4 тис. осіб, а доля в національному складі населення республі-ки – 13,8 %. За переписом 2004 року, у республіці (без лівобережних райо-нів) мешкає 282 198 українців (8,4 %). Згідно з даними Міністерства еконо-міки невизнаної ПМР, чисельність населення Придністров’я, за переписом 2004 року, складала 555,5 тис. осіб, де 28,8 % (тобто 159 984 особи) з них – українці.

2 До складу авторського колективу входили: Кожухар К. С. – доктор пе-дагогіки, старший науковий співробітник Інституту національних меншин Академії наук Молдови; Туницька М. В. – доктор педагогічних наук, доцент кафедри української мови і літератури Бельцького педагогічного університе-ту ім. А. Руссо та Суфтіна Т. Г. – учитель вищої дидактичної категорії ліцею ім. М. Коцюбинського (м. Кишинів).

3 За даними переписів, у Молдові в 1959 році українську вважали рідною мовою 86,3 %, у 1970 році – 79,4 %, у 1979 році – 68,5 %, а в 1989 році – 61,6 % українців.

1. Базовый куррикулум. Нормативные документы. – 1998. – С. 7–22, 33–35.

2. Воробченко В. Наукові пошуки українців з Бельць // Наш родовід. Аль-манах Товариства української культури. – Кишинів, 2000. – С. 30.

3. Датий Ю. П., Чернега (Кожухарь) Е. С. Проблемы функционирования и сохранения украинского языка и этноса в Молдове // Регулирование исполь-зования языков в полиэтническом обществе. – Кишинев, 1996. – С. 42–45.

4. Державний стандарт з української мови. – 2003. 5. Закон Республики Молдова «Об образовании» // Мониторул офичиал,

1995. – № 62–63. – 09 ноября. 6. Закон Республики Молдова «О правах лиц, принадлежащих к нацио-

нальным меньшинствам и правовом статусе их организаций» // Мониторул офичиал. – 2001. – № 107/819. – 04 сентября.

7. Закон Республики Молдова «О функционировании языков на терри-тории Молдавской ССР» // Ведомости Верховного Совета и Правительства Молдавской ССР. – 1989. – № 9.

8. Історія, культура та традиції українського народу. Курикулум для І–ІV // Рідне слово. – 2003. – № 5. – С. 6–7.

8 а. Історія, культура та традиції українського народу. Курикулум для І–ІV // Рідне слово. – 2003. – № 6. – С. 6–8.

9. Історія, культура та традиції українського народу. Курикулум для І–ІV класів – 2010.

10. Історія, культура і традиції українського народу // Гід по впроваджен-ню модернізованого курикулуму. – 2011. – С. 135–168.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 176: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

176

11. Кожухар К. С. Восточнороманский компонент в украинских говорах севера Молдовы // Славянские культуры в инонациональной среде. – Киши-нев, 1995. – С. 154–157.

12. Кожухар К. С. Гід до Базового курикулуму для дитячих навчальних закладів в Республіці Молдова, в котрих виховуються діти-етнічні україн-ці. – 2009. – 55 с.

13. Кожухар К. С. Допоки живе мова – доти живе народ // Українці Мол-дови. Минуле і сучасність. – Кишинів, 2008. – С. 72–89.

14. Кожухар  К.  С. Особливості навчання української мови в Респу-бліці Молдова // Педагогический вестник. – Кишинев, 2004. – № 15–16. – С. 17–31.

15. Кожухар К. С. Особливості навчання рідної мови дітей-етнічних укра-їнців в Республіці Молдова // Языковое образование студентов-нефилоло-гов: теория и практика. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 30-летию кафедры родного языка и литературы в начальной школе. 3–4 октября 2013 г. – Тирасполь, 2013. – С. 104–112.

16. Кожухар К. С., Люшнівська А. О. Рідна мова. Підручник для 3-го кла-су. – 1999. – С. 208.

17. Кожухар  К.  С.,  Люшнівська  А.  О. Українська мова. Підручник для 3-го класу. – 2008. – 236 с.

18. Кожухар К. С., Люшнівська А. О. Рідна мова. Підручник для 4-го кла-су. – 1999. – 208 с.

19. Кожухар  К.  С.,  Люшнівська  А.  О. Українська мова. Підручник для 4 класу. – 2008. – 236 с.

20. Кожухар  К.  С.,  Люшнівська  А.  О.,  Нікітченко  А.  І. Українська мова і літературне читання. Підручник для 4-го класу. – 2013. – 304 с.

21. Кожухар К. С., Нікітченко А. I. Рідна мова. Читанка для 3-го класу. – 2004. – 200 с.

22. Кожухар К. С., Нікітченко А. I. Рідна мова. Читанка для 4-го класу. – 2004. – 200 с.

23. Кожухар К. С., Нікітченко А. І., Кожухар В. Г., Рокіцька Л. В. Роде наш красний. Підручник з історії, культури і традицій українського народу. – 2007. – 160 с.

24. Кожухар  К.  С.,  Нікітченко  А.  І.,  Люшнівська  А.  О. Українська мова і літературне читання. Підручник для 3-го класу. – 2012. – 304 p.

25. Кожухар  К.  С.,  Суфтiна  Т.  Г. Калинка. Підручник для 2-го класу. – 2002. – 208 с.

26. Кожухар  К.  С.,  Суфтiна  Т.  Г. Калинка. Підручник для 2-го класу. – 2006. – 208 с.

27. Кожухар  К.  С.,  Суфтiна  Т.  Г. Калинка. Підручник для 2-го класу. – 2011. – 208 с.

28. Кожухар К. С., Суфтiна Т. Г., Черевченко О. M. Буквар. Підручник для 1-го класу чотирирічної початкової школи. – 1998. – 144 c.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 177: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

177

29. Кожухар К. С., Суфтiна Т. Г., Черевченко О. М. Веселка. Підручник для 1-го класу. – 2002. – 196 с.

30. Кожухар К. С., Суфтiна Т. Г., Черевченко О. М. Веселка. Підручник для 1-го класу. – 2006. – 196 с.

31. Кожухар К. С., Суфтiна Т. Г., Черевченко О. М. Веселка. Підручник для 1-го класу. – 2010. – 196 с.

32. Кожухар К. С., Туницька М. В., Нікітченко А. І., Рокіцька Л. В. Україн-ська мова і література. Підручник для 6-го класу. – 2001. – 360 с.

33. Кожухар К. С., Туницька М. В., Нікітченко А. І., Рокіцька Л. В. Україн-ська мова і література. Підручник для 6-го класу. – 2006. – 360 с.

34. Кожухар К. С., Туницька М. В., Нікітченко А. І., Рокіцька Л. В. Україн-ська мова і література. Підручник для 6-го класу. – 2011. – 360 с.

35. Кожухар К. С., Туницька М. В., Нікітченко А. І., Чорновалова А. І. Укра-їнська мова і література. Підручник для 7-го класу. – 2002. – 320 с.

36. Кожухар К. С., Туницька М. В., Нікітченко А. І., Чорновалова А. І. Укра-їнська мова і література. Підручник для 7-го класу. – 2007. – 320 с.

37. Кожухар К. С., Туницька М. В., Нікітченко А. І., Чорновалова А. І. Укра-їнська мова і література. Підручник для 7-го класу. – 2012. – 320 с.

38. Кожухарь В. Г., Кожухарь Е. С. Роль предмета «История, культура и традиции украинского народа» в формировании этнической и гражданской идентичности школьников // Языковое образование студентов-нефилологов: теория и практика. Материалы Международной научно-практической кон-ференции, посвященной 30-летию кафедры родного языка и литературы в начальной школе. 3–4 октября 2013 г. – Тирасполь, 2013. – С. 171–178.

39. Кожухарь  Е. Вектор поликультурности в системе дошкольного вос-питания Республики Молдова. Научно-практический журнал Приднестров-ского научного центра Южного центра Российской Академии наук (Россий-ская Академия образования). – Тирасполь, 2012. – С. 104–108.

40. Кожухарь Е. С. Родной язык и интеллект ребенка // От языкового мно-гообразия к полиязычному и мультикультурному образованию.  Материа-лы международной конференции 5–6 декабря 2006 г. – Кишинев, 2008. – С. 137–143.

41. Кожухарь Е. С. Украинский говор села Дану // В земле наши корни. История, традиции и фольклор сел Дану, Николаевка и Каменкуца Глодян-ского района. Исследования и материалы. – Кишинев, 1997. – С. 117–132.

42. Кожухарь Е. С. Формирование личности в полиэтническом обществе и вопросы этносохранности // Мультикультурное образование как средство менеджмента разнообразия и интеграции в полиэтническом обществе. Мате-риалы международной конференции 16–17 декабря 2004 года. – Кишинев, 2005. – С. 115–119.

43. Кожухарь  Е.,  Никитченко  А. Украинская литература // Узнаем друг друга лучше. Учебное пособие для учащихся лицеев и гуманитарных факуль-тетов педуниверситетов. – 2005. – С. 81–132.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 178: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

178

44. Конституция Республики Молдова // Официальный монитор. – 1994. – № 1. – 12 августа.

45. Курикулум з української мови і літератури. VII–IX класи. Проект. – Кишинів, 1999. – 16 с.

46. Лядрик С. Забута кафедра // Рідне слово. – 2006. – № 9. – С. 5. 47. Международные стандарты по защите прав национальных мень-

шинств и положение украинцев и болгар в местах компактного проживания в Республике Молдова. – Кишинев, 2003. – 320 с.

48. Паламар Л. М., Нікітченко А. І., Чорновалова А. І., Рокіцька Л. В. Укра-їнська мова і література. Підручник для 9-го класу. – 2003. – 300 с.

49. Паламар Л. М., Нікітченко А. І., Чорновалова А. І., Рокіцька Л. В. Укра-їнська мова і література. Підручник для 9-го класу. – 2010. – 300 с.

50. Первая всеобщая перепись населения Российской империи 1897 г. – Санкт-Петербург, 1905.

51. Постановление Правительства ССР Молдова № 219 «О выполнении Указа Президента ССР Молдова № 64 “О мерах по обеспечению развития украинской национальной культуры в республике”». – 1991. – 25 апреля.

52. Скворцова А. Ю. Русские Бессарабии: опыт жизни в диаспоре (1918–1940 гг.). – 2002. – 280 с.

53. Стоянова Т. П. Славянские языки в современной системе образования Республики Молдова // Славянские культуры в инонациональной среде. Ма-териалы международной научно-практической конференции. Май 1995 г. – Кишинев, 1995. – C. 12–16.

54. Туницька  М.  В. Лінгводидактичні засади становлення особистості в поліетнічному просторі // Культурное многообразие и интеркультурный диалог в процессе межкультурной коммуникации. Материалы междуна-родной научной конференции 22–23 октября 2010 г. – Кишинев, 2010. – С. 212–214.

55. Туницька М. Специфіка змісту як складова методики навчання укра-їнської мови в початковій ланці шкіл Молдови // Glotodidactica. – An. 2. – NR. 1. – Bălti, 2011. – С. 11–16.

56. Туницька М. В. Лінгводидактичні засади змісту і методики викладання української мови в інтерферентних умовах Молдови // Динамічні процеси в граматиці і лексичному складі сучасних слов’янських мов. Збірник наукових праць учасників Міжнародної наукової конференції «Динамічні процеси...», присвяченої пам’яті проф. К. Ф. Шульжука (Рівне, 19–20 травня 2011 р.) – Рівне, 2011. – 276–278.

57. Туницька М. В., Кожухар К. С., Нікітченко А. І., Чорновалова А. І. Укра-їнська мова і література. Підручник для 8-го класу. – 2003. – 320 с.

58. Туницька М. В., Кожухар К. С., Нікітченко А. І., Чорновалова А. І. Укра-їнська мова і література. Підручник для 8-го класу. – 2008. – 320 с.

59. Туницька М. В., Кожухар К. С., Нікітченко А. І., Чорновалова А. І. Укра-їнська мова і література. Підручник для 8-го класу. – 2013. – 320 с.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 179: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

179

60. Туницька М. В., Нікітченко А.  І., Чорновалова А.  І. Українська мова і література. Підручник для 5-го класу. – 2000. – 300 с.

61. Туницька М. В., Нікітченко А.  І., Чорновалова А.  І. Українська мова і література. Підручник для 5-го класу. – 2005. – 300 с.

62. Туницька М. В., Нікітченко А.  І., Чорновалова А.  І. Українська мова і література. Підручник для 5-го класу. – 2010. – 300 с.

63. Указ Президента ССР Молдова № 64 «О мерах по обеспечению разви-тия украинской национальной культуры в республике». – 1991. – 22 февраля.

64. Українська література. Українська мова. Методологічний гід по впро-вадженню куррікулуму в ліцейських класах. – Кишинів, 2007.

65. Українська мова в школах з українською та російською мовами навчання // Рекомендации по организации тестирования в 4-ом классе. – Кишинев, 2000. – С. 36–44.

66. Українська мова. І–IV класи (у школах з українською мовою навчан-ня) // Школьный куррикулум. – Кишинев, 1998. – С. 555–600.

67. Українська мова і література. Керівництво по впровадженню модерні-зованого курикулума в ліцеях. – 2010. – 148 с.

68. Українська мова і література. V–IX класи. Методологічний гід. – 2000. – 80 с.

69. Українська мова і література (I–IХ класи) // Гід по впровадженню модер нізованого курікулума). – 2011. – С. 3–132.

70. Українська мова і література (у школі з українською мовою навчан-ня) // Школьный куррикулум. I–IV классы. – Кишинев, 2003. – С. 52–98.

71. Українська мова і література. Курикулум. Х–ХІІ // Limba şi comuni-care. – 1999. – С. 111–138.

72. Українська мова і література. Курикулум для 5–9 класів. – 2006. – 52 с. 73. Українська мова і література. Курикулум для 10–12. – 2006. – 40 с. 74. Українська мова і література. Тести та білети для іспиту на ступінь

бакалавра. – Кишинів, 2013. 75. Українська мова і літературне читання // Программа по содержанию

тестирования учащихся IV классов в 1999–2000 учебном году. – Кишинев, 2000. – С. 16–28.

76. Українська мова і літературне читання // Программа по содержанию тестирования учащихся IV классов в 2000–2001 учебном году. – Кишинев, 2001. – С. 57–69.

77. Українська мова і літературне // Программа по содержанию тестирова-ния учащихся IV классов. – Кишинев, 2002. – С. 94–109.

78. Українська мова і літературне читання. Курикулум для I–II класів з української мови і літературного читання. – Kишинів, 2001. – 34 c.

79. Чолану Л. Уроки з народознавства в І–ІV класах. – Бельці, 2008. – 208 с. 80. Чолану Л. Вивчення української мови в навчальних закладах Молдови

(досягнення і проблеми) // Освіта в українському зарубіжжі. – Київ, 2001. – С. 65–66.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 180: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

180

81. Чолану Л. Для чого вивчати в школі рідну культуру // Рідне слово. – 2006. – № 12. – С. 4–5.

82. Чолану Л. Українське слово. Перші кроки. Навчальний посібник для студентів. – Бельці, 1996.

83. Шкільний курикулум для ІІІ–ІV класів. Українська мова (як рідна). Проект. – Кишинів, 1997. – 40 с.

84. Шкільний курикулум для 5-го класу. Українська мова (як рідна). Проект. – Кишинів, 1997. – 50 с.

85. Шкільний курикулум для VI кл. Українська мова. Проект. – Кишинів, 1998. – 43 с.

86. Cojuhari  E.,  Nicitcenco  A. Literatura ucraineană // Să ne cunoaştem mai bine. Educaţie interculturală pentru înţelegerea alterităţii prin intermediul lite-raturii etniilor conlocuitoare în Republica Moldova (română, ucraineană, rusă, găgăuză, bulgară). – Chişinău, 2005. – Р. 81–132.

87. Curriculum naţional. Курикулум з української мови і літератури (I–IV класи). – 2010. – 60 с.

88. Curriculum naţional. Курикулум з української мови і літератури (V–IХ класи). – 2010. – 64 с.

89. Curriculum naţional.  Курикулум з української мови і літератури (Х–ХІI класи). – 2010. – 100 с.

90. Formarea profesorilor pentru implementarea curriculumului modernizat de liceu. Українська мова і література. – 2010. – 25 с.

91. Standarde educaţionale la disciplinele şcolare din învăţămîntul primar. Elevi din şcolile cu predare în limda ucraineană // Standarde educaţionale la dis-ciplinele şcolare din învăţămîntul primar, gimnazial şi liceal. – Chişinău, 2008 – Р. 10–12.

92. Standarde educaţionale la disciplinele şcolare din învăţămîntul gimnazial. Educaţia lingvistică şi literară: elevi din şcolile cu predare în limda ucraineană // Standarde educaţionale la disciplinele şcolare din învăţămîntul primar, gimnazial şi liceal. – Chişinău, 2008. – Р. 35–44.

93. Standarde educaţionale la disciplinele şcolare din învăţămîntul liceal. Educaţia lingvistică şi literară: elevi din şcolile cu predare în limba ucraineană // Standarde educaţionale la disciplinele şcolare din învăţămîntul primar, gimnazial şi liceal. – Chişinău, 2008. – Р. 67–71.

94. Standardele internaţionale pentru protecţia minorităţilor naţionale şi situ-aţia ucrainenilor şi bulgarilor în localităţile compact populate de ei în Republica Moldova. – Chişinău, 2003. – 232 р.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 181: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

181

Богдан Короленко (Київ)

ТАРАС ШЕВЧЕНКО В КУЛЬТУРНІЙ ПОЛІТИЦІ УКРАЇНИ

(1991–2013)

У 2014 році виповнилося 200-ліття з дня народження Тараса Шевченка, яке відзначили в Україні на найвищому державно-му рівні. Цей рік у нашій державі проголосили Роком Т. Шев-ченка [10].

Унікальність постаті Кобзаря в культурному ландшафті та в інформаційному просторі України спричинила його виняткове місце в державній комеморативній політиці. Т. Шевченко – єди-ний з історичних постатей українського народу, ушанований щорічними урочистостями з увічнення пам’яті на державному рівні. Окрім таких комеморацій, щорічно в Україні відзначають лише День Перемоги у Великій Вітчизняній війні, День Кон-ституції та День Незалежності України. Очевидно, що практи-ки з ушанування пам’яті Кобзаря на найвищому державному рівні є ще й своєрідним культом, з одного боку, самоідентифіка-ції, а з іншого (в очах громадськості) – символічної легітимації політичного істеблішменту України як української влади.

Шевченківські дні стали очікуваним інформаційним приво-дом і сюжетом у прайм-таймі загальнонаціональних та регіо-нальних телеканалів, друкованих та електронних мас-медіа. Їх відзначають як представники влади, так і опозиції, як у фор-мальному, так і в неформальному середовищах, як у містах, так і в селах, як в Україні, так і в діаспорі. Це засвідчує унікальне місце та виняткову консенсусність меморіальної постаті поета в національній пам’яті українського народу. Німецької дослід-ниця Єнні Альварт, співробітниця Центру вивчення історії та культури Центрально-Східної Європи при Університеті Ляйп-циґа, яка вивчала місце Т. Шевченка в культурі пам’яті та іс-торичній політиці сучасної України, так висловилася про ньо-го: «Шевченко – чи не єдине “місце пам’яті”, яке не роз’єднує, а поєднує українців» [1].

Зважаючи на те, що за період незалежності сформувався корпус урядових постанов і розпоряджень, указів президентів,

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 182: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

182

постанов Верховної Ради України, присвячених ушануван-ню пам’яті визначного українця, метою статті є дослідження Шевченкової офіційної комеморативної складової в культур-ній політиці України впродовж 1991–2013 років, її вербаль-ної символіки, змісту та основних напрямів крізь призму аналізу «меморіальної» документації вищих органів влади України.

Побіжний огляд традиції вшанування пам’яті Кобзаря на державному рівні засвідчує, що сучасний український Шев-ченків комеморативний канон (маємо на увазі усталений і та-кий, що визнається більшістю суспільства як набір практик для вшанування пам’яті певної історичної події чи персоналії) сформувався й утрадиційнився переважно в радянську добу в ході масштабних ювілейних святкувань 1939 та 1960 років. Ось чому цікавим може бути проведення аналогій між радянським і українським Шевченковими меморіальними канонами в час-тині специфіки притаманних обом комеморативних практик, їх спільних і відмінних рис.

Одним з перших нормативних актів серед комплексу доку-ментації, що заклала основи державної політики з увічнення пам’яті Кобзаря, стала постанова Кабінету Міністрів України № 156 від 25 березня 1992 року «Про створення державного історико-культурного заповідника “Батьківщина Тараса Шев-ченка”». Документ започатковував і унормовував облаштуван-ня одного з «місць пам’яті», пов’язаних із життям та творчістю поета в Звенигородському районі Черкаської області. Заповід-ник було підпорядковано Черкаському облвиконкому, на який до 1994 року покладалося забезпечення виготовлення гене-рального плану розвитку заповідника з визначенням його меж, охоронних зон та зон природного ландшафту, що охороняєть-ся, а також комплексу заходів з реставрації пам’яток [4]. По-станова № 156 залишилася першим і єдиним «меморіальним» актом з увічнення пам’яті Т. Шевченка, прийнятим за правлін-ня Президента України Л. Кравчука.

За каденції наступного Президента України Л. Кучми з’яви лася низка документів з ушанування пам’яті видатного українця. Упродовж 1998–2000 років прийняли шість актів меморіального характеру, де чотири з них (три укази та одне розпорядження) – за підписом Президента.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 183: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

183

Показовим став той факт, що вже 1998 року було актуалі-зовано необхідність розробки програми майбутніх масштабних комеморативних заходів, пов’язаних із 200-літнім ювілеєм з дня народження Т. Шевченка. Прийнята Кабінетом Міністрів України 19 жовтня 1998 року постанова № 1655, з метою забез-печення підготовки до відзначення в 2014 році ювілею з дня на-родження «великого українського народного поета», передбача-ла проведення впродовж 1999–2014 років широкого комплексу заходів соціально-економічного, інфраструктурного, культур-но-освітнього характеру. Зокрема, було заплановано виділен-ня субвенцій з державного бюджету на фінансування робіт по закінченню спорудження Канівського міського будинку куль-тури та адміністративного будинку-заповідника в с. Шевчен-ковому, проведення капітального ремонту Канівського район-ного та будинків культури в селах Шевченковому й Моринцях, школи мистецтв і народних ремесел у с. Шевченковому, а та-кож газифікацію сіл Шевченкове, Моринці та Будище. Окрім цього, варто відзначити, що в постанові значну увагу було при-ділено актуалізації та «націоналізації» символічного простору й упорядкування меморіального ландшафту «місць пам’яті» поета: передбачалося проведення реекспозиції музеїв Т. Шев-ченка в Каневі та с. Шевченковому, створення нових експози-цій музеїв Т. Шевченка та родини Симиренків, а також заміна пам’ятника-погруддя Кобзареві та спорудження пам’ятного знаку на родинному кладовищі Симиренків у с. Млієві Горо-дищенського району, відбудова садиби батьків Т. Шевченка у с. Моринці, виконання проектних робіт, капітального ремонту та реставрації меморіалу Т. Шевченка в Шевченківському на-ціональному заповіднику в Каневі, упорядкування та реставра-цію пам’ятників Т. Шевченку в Києві, Харкові та інших містах, заміна пам’ятників, виготовлених із крихких матеріалів тощо. Проведення всеукраїнських і міжнародних наукових конфе-ренцій, конкурсів та фестивалів, а також щорічних травневих міжнародних шевченківських літературно-мистецьких свят «В сім’ї вольній, новій» мало залучити до Шевченкових коме-морацій науково-освітні установи та заклади культури. Задля популяризації Кобзаря та його творчості серед широких кіл громадськості на студію «Укртелефільм» покладалося вироб-ництво багатосерійного художнього фільму про поета, а також

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 184: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

184

телевідеофільмів на шевченківську тематику, зокрема таких, як «Апостол світла і добра» (з подальшою телетрансляцією до Шевченкових роковин). Завершувала комплекс запланованих урядовою постановою комеморативних заходів програма ви-дання повного зібрання творів поета, перевидання «Кобзаря», друк науково-популярних видань, каталогів музейних збірок, а також туристично-рекламної продукції, пов’язаної із широ-ким колом шевченківських «місць пам’яті» в Україні [5].

Підкреслимо, що більшість меморіальних документів на вшанування пам’яті Т. Шевченка, що з’являлися потому, фак-тично деталізували окремі положення постанови № 1655 у час-тині організаційно-фінансового забезпечення її реалізації.

Окремим заходом у низці щорічних комеморативних прак-тик, присвячених ушануванню пам’яті поета, були щорічні вручення Шевченківської премії. Засновану з нагоди відзна-чення 150-річного ювілею з дня смерті Кобзаря у 1961 році як Республіканську премію ім. Т. Г. Шевченка для нагоро-дження видатних митців у галузі літератури, образотворчого мистецтва, музики, театрального мистецтва та кінематографу, її 1969 року перейменували в Державну Премію УРСР іме-ні Тараса Шевченка, а після 1991 року – у Державну премію України ім. Т. Шевченка. Указом Президента України Л. Кучми № 1228/99 від 27 вересня 1999 року «з метою піднесення ролі і престижу Державної премії України ім. Т. Шевченка як найви-щої в Україні премії в галузі культури, літератури і мистецтва» їй надано статус національної [9]. 12 червня 2000 року Л. Кучма видав розпорядження № 226/2000-рп про відзначення 40-річ-ного ювілею Шевченківської премії, «враховуючи виняткову роль» премії в «увічненні пам’яті видатного українського поета Тараса Шевченка» [8].

Провідне місце поета в державній комеморативній полі-тиці «персонального» характеру засвідчено й у наступному «Шевченківському» Указі Л. Кучми № 940/2000 від 1 серпня 2000 року, де було показовим таке преамбульне формулюван-ня: «З метою вшанування на межі тисячоліть пам’яті видатного сина Українського народу Тараса Григоровича Шевченка та з нагоди 160-річчя першого видання “Кобзаря”…». Органам ви-конавчої влади доручили «активізувати роботу щодо популя-ризації творчої спадщини Т. Шевченка, утвердження в Україні

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 185: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

185

його духовних заповідей як важливого чинника консолідації суспільства». Указом було передбачено комплексну програму комеморативних шевченківських заходів, зокрема, значну ува-гу приділили вихованню на Шевченковому слові учнівської та студентської молоді, а також заснували десять щорічних (по-чинаючи з 2001 р.) стипендій Президента України учням серед-ніх загальноосвітніх навчальних закладів «за особливі успіхи у вивченні української мови та літератури».

У 2002 році розпорядженням Кабінету Міністрів України № 316-р «з метою забезпечення широкого доступу населення до поетичної спадщини Т. Г. Шевченка» було започатковано про-світницько-видавничий проект «“Кобзар” у кожну родину» [6].

Практики комеморації поета, започатковані попередника-ми, було продовжено за каденції третього Президента Украї-ни В. Ющенка. Своїм першим «Шевченківським» Указом (№ 784/2005 від 16 травня 2005 р.) він затвердив рішення «установити Національний шевченківський день, який від-значати щорічно 9 березня» та започаткував проведення Всеу-країнської культурно-мистецької акції «Встане правда! Встане воля» [15]. Очевидно, ідея останньої президентської ініціативи з’явилася під впливом відомих подій 2004 року.

У січні 2006 року Указом Президента України № 74/2006 «за особливу роль у збереженні шевченківських меморіальних місць» державному історико-культурному заповіднику «Бать-ківщина Тараса Шевченка» (виведений з підпорядкування Шевченківського національного заповідника в м. Каневі згідно з постановою Кабінету Міністрів України № 273 від 13 квітня 2005 р.) було надано статус національного [14]. Указом № 529 від 16 червня 2006 року було проголошено заснування науково- дослідного і культурно-інформаційного центру «Шевченків-ський дім».

Наступний Указ В. Ющенка стосувався ще одного шевчен-ківського «місця пам’яті»: «Ураховуючи вагомий внесок На-ціонального музею Тараса Шевченка у справу збереження, вивчення і популяризації творчої спадщини Тараса Григоро-вича Шевченка», Кабінету Міністрів доручалося забезпечи-ти проведення низки заходів з нагоди 60-річчя музею. Окрім традиційних ювілейних практик, передбачалося проведення науково-пошукової, експедиційної та екскурсійної роботи за

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 186: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

186

маршрутами Шевченкових подорожей Україною 1843–1845, 1846, 1847 років, а також карбування ювілейної монети, випуск у обіг та здійснення спецпогашення поштової марки і конвер-та [12].

Аналіз офіційної документації 1991–2013 років свідчить про «націоналізацію» або «ренаціоналізацію» меморіального образу Т. Шевченка в практиках його комеморації в Україні. Формування політики пам’яті щодо Кобзаря, на відміну від, наприклад, політики пам’яті щодо Великої Вітчизняної війни / Другої Світової війни чи Голодомору 1932–1933 років / голо-ду 1932–1933 років в Україні, відбувалося стало й консенсусно впродовж усього періоду незалежності України, що дає підста-ви стверджувати про:

– становлення та усталення Шевченкового комеморативно-го канону;

– одне з провідних місць Кобзаря в сучасній комеморатив-ній політиці та загалом політиці пам’яті сучасної України;

– набір практик ушанування пам’яті поета в сучасній Украї-ні, що став поєднанням радянського та українського комемора-тивних канонів.

1. Альварт Є. Шевченко – чи не єдине «місце пам’яті», яке не роз’єднує, а поєднує українців» [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://litakcent.com/2012/03/09/jenni-alvart-shevchenko-chy-ne-jedyne-misce-pamjati-jake-ne-rozjednuje-a-pojednuje-ukrajinciv.

2. Постанова Верховної Ради № 340-VІІ «Про підготовку та відзначення 200-річчя від дня народження Тараса Григоровича Шевченка» // Голос Украї-ни. – 2013. – 4 липня.

3. Постанова Верховної Ради України № 3126-VI «Про відзначення 150-річчя від дня смерті та дня перепоховання Тараса Григоровича Шевчен-ка» // Відомості Верховної Ради України. – 2011. – № 27. – С. 250.

4. Постанова Кабінету Міністрів України № 156 «Про створення дер-жавного історико-культурного заповідника «Батьківщина Тараса Шевчен-ка» [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/156-92 п/print1360045742433861.

5. Постанова Кабінету Міністрів України № 1655 «Про заходи з підготов-ки до відзначення 200-річчя від дня народження Тараса Шевченка» [Елект-ронний ресурс]. – Режим доступу : http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/1655-98-п/print1360045742433861.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 187: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

187

6. Розпорядження Кабінету Міністрів України № 316-р «Про видання збірки поетичних творів «Кобзар» до 190-річчя від дня народження Тараса Шевченка» // Офіційний вісник України. – 2002. – № 24. – Т. 1. – С. 76.

7. Розпорядження Кабінету Міністрів України № 167-р «Про затвер-дження плану заходів з підготовки та відзначення 200-річчя від дня наро-дження Т. Г. Шевченка та 150-річчя від дня його перепоховання» // Урядовий кур’єр. – 2011. – 5 березня.

8. Розпорядження Президента України № 226/2000-рп [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/226/2000-рп/print1360045742433861.

9. Указ Президента України № 1228/99 «Про Національну премію Украї-ни імені Тараса Шевченка» // Урядовий кур’єр. – 1999. – 2 жовтня.

10. Указ Президента України № 257/2012 «Про додаткові заходи з під-готовки та відзначення 200-річчя від дня народження Тараса Шевченка» // Урядовий кур’єр. – 2012. – 18 квітня.

11. Указ Президента України № 940/2000 «Про вшанування пам’яті Тара-са Григоровича Шевченка» // Урядовий кур’єр. – 2000. – 3 серпня.

12. Указ Президента України № 1104/2008 «Про відзначення 60-річ-чя Національного музею Тараса Шевченка» // Урядовий кур’єр. – 2008. – 10 грудня.

13. Указ Президента України № 307/2003 «Про відзначення 190-річчя від дня народження Тараса Григоровича Шевченка» // Урядовий кур’єр. – 2003. – 16 квітня.

14. Указ Президента України № 74/2006 «Про надання статусу національ-ного державному історико-культурному заповіднику «Батьківщина Тараса Шевченка» // Урядовий кур’єр. – 2006. – 16 лютого.

15. Указ Президента України № 784/2005 «Про деякі заходи з підготовки до відзначення 200-річчя з дня народження Тараса Шевченка» // Урядовий кур’єр. – 2005. – 21 травня.

16. Указ Президента України В. Януковича № 683/2010 «Про Координа-ційну раду з питань підготовки та відзначення 200-річчя від дня народжен-ня Т. Г. Шевченка» [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.prezident.gov.ua/documents/11880.html?PrintVersion.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 188: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

188

Надія Кочерга, Віктор Ревегук (Полтава)

СЛОВО ТАРАСА ШЕВЧЕНКА, ОБІРВАНЕ КУЛЕЮ

Олександр Павлович (сценічне ім’я – Олелько) Остров-ський народився 1887 року в Золотоноші на Полтавщині в українській родині, яка мала козацьке походження. Навчався в місцевій юнацькій гімназії, де познайомився з програмними засадами Революційної Української Партії (РУП) – першої на підросійській Україні політичної партії, під впливом якої став справжнім «мазепинцем». У 1905 році РУП розкололася на дві гілки – «Спілку» та Українську соціал-демократичну робітни-чу партію (УСДРП). О. Островський вступив до останньої й у її складі брав активну участь у боротьбі із царським самодер-жавством у роки першої Російської революції 1905–1907 років.

Після поразки революції він був змушений емігрувати до Західної України, що входила на той час до складу Авcтро-Угорської імперії. Рятуючись від переслідувань з боку царизму, у Галичині знайшли прихисток чимало українських патріотів, зокрема лідери УСДРП В. Дорошенко, А. Жук, М. Залізняк, М. Троцький, Л. Юркевич та ін. Там, у 1908 році, О. Остров-ський знайшов свою долю – вірну дружину Анну Петрівну.

У 1912 році він повернувся в підросійську Україну, маючи намір пов’язати своє життя з театром, який був його давнім за-хопленням. З українською трупою побував у багатьох містах України, де ставили переважно п’єси українських драматур-гів – М. Старицького, М. Кропивницького, І. Карпенка-Карого та ін. Однак займатися улюбленою справою довелося недовго. З початком Першої світової війни О. Островського мобілізу-вали до російської армії. Військову службу він відбував на За-кавказькому фронті, де й застав Лютневу революцію 1917 року.

Після повалення царського самодержавства в Росії і ство-рення 3 березня 1917 року в Києві Центральної Ради, в Україні розпочався бурхливий процес національного відродження, що охопив найвіддаленіші куточки колишньої Російської імперії, включаючи й українців, які служили в складі російської армії. Почався стихійний процес формування в ній українізованих частин. Улітку 1917 року О. Островський вступив до укра-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 189: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

189

їнської партії соціалістів-рево люціонерів і став одним з ініціаторів українізації П’я то го корпусу російської армії, який був у Грузії. 3 січня 1918 року Україн-ська крайова рада Закавказ-зя призначила тимчасово виконуючим обо в’яз ки ота-мана П’ятого українізовано-го корпусу полковника Ва-сильченка. 123-тю піхотну дивізію очолив генерал-ма-йор Діденко, а 127-му піхот-ну дивізію – генерал-майор Хильченко. Інспектором ар-тилерії корпусу призначили полковника Руссіяна, який не володів українською мо-вою, але в цей нелегкий час вирішив послужити щойно утворе-ній Українській Народній Республіці.

14 січня 1918 року Українська крайова рада Закавказзя зая-вила про свою підтримку проголошеної 7 листопада 1917 року Української Народної Республіки і чекала інструкцій від Цент ральної Ради, але ні підтримки, ні конкретних указівок не отримала. Лідери Центральної Ради перебували в полоні соціа лістичних ілюзій, тому нічого не зробили для створення національної української армії і проявили повну безпорадність під час більшовицької агресії. Вояки П’ятого українізованого корпусу рвалися до рідних домівок і, не дочекавшись відпові-ді від Центральної Ради, самостійно вирушили в Україну мо-рем. Українці (селяни, працівники залізничного транспорту, телеграфу, пошти тощо), в умовах формування національних урядів на Закавказзі, також хотіли повернутися в Україну, спо-дівалися на підтримку з боку Центральної Ради, якої так і не до-чекалися. Українців Закавказзя залишили напризволяще, тому кожен добирався на Батьківщину самотужки [3, арк. 10 – 11].

О. Островський повернувся в Україну на початку березня 1918 року. У Золотоноші, де пройшли його дитинство та юність,

Олелько Островський

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 190: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

190

тоді сформувалася надзвичайно напружена ситуація. Люди не могли прийти до тями після погрому, який учинили російські червоногвардійці М. Муравйова в Києві. Вони вперше по-бачили справжнє обличчя більшовицької диктатури. Члени українських політичних партій або поховалися, або повтікали на захід разом із Центральною Радою. Створена за доби УНР міліція розбіглася, рятуючись від червоного терору. Комісар «революційного» загону, який, разом з воїнством М. Муравйо-ва, вступив до Золотоноші, оголосив себе анархістом і против-ником будь-якої влади, окрім своєї. У місті панували безладдя і розгул криміналітету. Усі чекали приходу німців як гарантів стабільності та правопорядку.

Для захисту свого життя і майна жителі Золотоноші утво-рили загін самооборони (у складі 60-ти чоловік) під назвою «Вільне козацтво». Як людину військову, отаманом козацького куреня громада призначила О. Островського. Голова Золото-ніської повітової Селянської спілки Трохим Гайдамака, який одночасно був і головою військово-революційного комітету, видав козакам 60 гвинтівок і наказав виконувати в місті полі-цейські функції та охороняти від розграбування розташовані в Золотоноші військові інтендантські склади. Однак охороняти не вдалося, оскільки створений з військовополонених чехосло-ваків загін у складі російської армії, що знаходився в Драбові, розігнав охорону і забрав для власних потреб військове май-но. Чехословаки обіцяли його повернути, але не зробили цьо-го. Для того, щоб змусити їх дотримати свого слова, у Драбів послали офіцера В. Легіна з невеликим загоном і паровозом, але його обстріляли і до міста не пустили. Через декілька днів Золотоніський ревком відправив у Драбів козацький курінь О. Островського, але ця операція також закінчилася невдачею. Неподалік роз’їзду Мехедівка курінь обстріляли (цього разу з гармат). Ніхто не постраждав, але «вільні козаки», більшість з яких тримали зброю вперше в житті, розбіглися з переляку. Від куреня залишилося лише вісім козаків. Після такого при-крого випадку В. Легін подався до Черкас, а О. Островський – до Києва.

Роботи на сцені в столиці України О. Островський не знай-шов, оскільки театри були переповнені акторами, а конкурен-ція була великою, що змусило його знову повернутися до Золо-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 191: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

191

тоноші. Під час утечі більшовиків з України, у березні 1918 року О. Островський, з допомогою загону добровольців, вигнав із Золотоноші загін червоногвардійців, яким командував комісар В. Гальперін, і відновив у місті владу Центральної Ради.

Коли до Золотоноші вступила Запорізька бригада генерала О. Натієва, О. Островського знову призначили курінним ота-маном «вільних козаків» з тим, щоб він забезпечив охорону правопорядку в місті, але цю посаду він обіймав лише кілька тижнів. 14 квітня 1918 року губернський військовий комісар Центральної Ради, отаман Л. Кудрявцев призначив полковника Дмитра Ясенюка комендантом Золотоніського повіту. О. Ост-ровський здав йому курінь, який переформували у військову частину української армії. Після приходу до влади в Україні 29 квітня 1918 року гетьмана П. Скоропадського, курінь знову розбігся [6, с. 168].

О. Островський переїхав до Полтави, де влаштувався на роботу водночас актором і режисером у Міському театрі. Зда-валося б, нарешті можна було спокійно займатися улюбленою справою, але не судилося. Улітку 1918 року з партії україн-ських есерів виділили ліве крило. Прибічники лівих поглядів гуртувалися навколо газети «Боротьба», звідки й дістали назву боротьбистів. Вони виступали за радянську форму влади, але незалежну від Москви українську державу. О. Островський поділяв погляди боротьбистів, хоча офіційно членом партії не був. Коли ж партія боротьбистів оголосила повстання проти гетьмана П. Скоропадського, він, у вересні 1918 року, пристав до нього [3, арк. 33].

Восени 1918 року на ґрунті поразок у Першій світовій війні в Німеччині та Австро-Угорщині розпочалися демократичні революції. Окупаційний режим в Україні послаб, а з ним по-хитнулася і влада гетьмана. 27 листопада 1918 року в надве-чірній час селянські повстанські загони вступили до Полтави, а наступного дня до міста почали прибувати й регулярні час-тини Запорізької дивізії П. Болбочана. У місті та губернії була встановлена влада Директорії УНР.

З великою радістю та надією О. Островський сприйняв від-новлення демократичної Української Народної Республіки. Він повернувся до мистецької діяльності і продовжував пра-цювати актором першої української трупи Міського театру та

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 192: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

192

режисером першої пересувної трупи, яка гастролювала міста-ми й селами Полтавщини. Під час однієї з вистав п’єси «Геть-ман Дорошенко» у Міському театрі О. Островський вигукнув зі сцени «Хай живе самостійна Україна!», чим викликав бурх-ливі оплески глядачів. Пізніше цей епізод став одним з пунктів звинувачення його в «українському шовінізмі» (націоналізмі).

В опублікованих (через багато років) спогадах Дмитро Со-ловей писав, що О. Островський запам’ятався йому як «моло-дий мужчина років 35–40, огрядний, цвітучий, добре одягне-ний, можна сказати – блискучий! Разом з тим, виразне, красиве його лице було суворе й похмуре» [4, с. 142–143]. О. Остров-ський горів роботою, не шкодуючи ні сил, ні здоров’я, оскільки театр для пересічних полтавців був єдиною розвагою і духов-ним храмом у роки революційних потрясінь.

Поряд зі сценічним життям, він продовжував писати про-зові та драматичні художні твори. Упродовж 1917–1918 років у Києві та Золотоноші виходили друком його повісті й опові-дання, зокрема «Руйнування Батурина», «Полтава», «Берес-течко», «Петрик», «Руйнування Чортомлицької Січі», а також п’єси «Гетьман Іван Мазепа» та «Нірвана».

Менше двох місяців в Полтаві існувала українська влада Директорії УНР. Скориставшись послабленням, а згодом і кра-хом австро-німецького окупаційного режиму та Гетьманщини, більшовицька Росія вдруге розпочала агресію проти України, щоб знову повернути її під свою імперську владу. Захопивши в січні 1919 року Харків, червоні війська вступили на терени Полтавщини. Знекровлений у боях Запорізький корпус П. Бол-бочана був безсилим, щоб зупинити наступ пере ва жаю чих сил Червоної армії, війська якої вступили до Полтави 19 січня. Тож українська національна культура існувала вже за несприятли-вих умов більшовицької окупації.

Визначною подією в громадському житті Полтавщини, як і раніше, було вшанування пам’яті Тараса Шевченка. 11 березня 1919 року в Полтавському Свято-Успенському кафедрально-му соборі співав український національний хор, яким керував Ф. Попадич. Ушанувати пам’ять Кобзаря зібралося стільки людей, що собор не міг вмістити всіх бажаючих бути присут-німи на урочистій панахиді, тому сотні полтавців стояли на-вколо нього. Такі ж урочистості було проведено в усіх школах

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 193: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

193

і «Просвітах» Полтавщини. У міському театрі О. Островський натхненно читав зі сцени патріотичні вірші Кобзаря. Незаба-ром (після шевченківських днів) Національний хор об’єднався з Українським хором імені Т. Шевченка, який став провідним не лише серед мистецьких колективів Полтави, але й усієї гу-бернії.

Започатковане Центральною Радою українське національне відродження стримувалося грубими втручаннями більшовиць-ких верховодів, які чинили шалений наступ на будь-які прояви українського національного життя. Першими жертвами кому-ністів були представники української інтелігенції, провідники національного відродження краю. 21 січня 1918 року, під час першого приходу російських більшовиків в Україну, червоно-гвардійці розстріляли Л. Бочковського лише за те, що в його кишені знайшли червоний квиток члена Української Цент-ральної Ради. Разом з ним загинули й молоді українські патрі-оти – Богдан Зарудний та Ісаак Пугач [1]. Їхнє вбивство було безглуздим і нічим не виправданим злочином комуністичного режиму проти української інтелігенції.

У лютому 1919 року більшовики розпустили губернське земство – єдиний орган місцевого самоврядування, який опі-кувався господарським життям краю на професійному рівні. Разом з ним було ліквідовано й педагогічне бюро, яке займало-ся розвитком української національної освіти на Полтавщині. Практично завмерла й робота видавництва Полтавської спіл-ки споживчих товариств, оскільки комуністи, для друкування своїх агіток, реквізували з нього всі запаси паперу.

У тяжких умовах «червоного» терору доводилося працюва-ти й співробітникам «Комітету по охороні пам’яток старовини, мистецтва і природи Полтавщини», який очолював М. Рудин-ський. Це був жорстокий час, коли комуністи нищили все, що мало відношення до старого дореволюційного укладу життя. У полум’ї розбурханої більшовиками революції та братовбив-чої громадянської війни гинули найцінніші пам’ятки культури і людської цивілізації. Червоноармійці восьмого полку і міс-цеві селяни розграбували, а потім спалили величезний палац князів Кочубеїв у Диканьці.

16 червня 1919 року, відповідно до постанови Опішнянсько-го революційного штабу, після вистави М. Кропивницького

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 194: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

194

«Доки сонце зійде, роса очі виїсть» заарештували місцевих са-модіяльних акторів – Д. Білика, П. Реву, П. Начального, І. За-дорожного, І. Кулинича та П. Левіна – звичайних сільських інтелігентів, які, до приходу більшовиків з Росії, входили до української партії соціалістів-революціонерів і працювали в місцевій «Просвіті». Причина арешту була для комуністів стандартною: звинувачення в «українському шовінізмі», тобто в любові до рідного краю [2, арк. 42].

Театральне життя Полтавщини було під жорстоким контро-лем більшовицьких комісарів, які нав’язували людям кому-ністичні догми своєї ідеології. О. Островський намагався при-стосуватися до умов радянської дійсності, залишитися поза політикою і віддатися своїй улюбленій справі – театру. Один з лідерів полтавських боротьбистів, Матена-Богаєвич, котрий знав його із часів спільної боротьби проти Гетьманщини, піз-ніше свідчив у чека: «За характером Островський – типовий актор: непостійний, запальний, чванькуватий, амбітний і стра-шенно образливий. Ці риси його характеру посилюються його надзвичайною нервозністю» [3, арк. 34].

2 червня 1919 року під час концерту в Міському театрі О. Островський читав зі сцени поему Т. Шевченка «Гайдама-ки», зокрема такі рядки з неї:

Ой Дніпре мій, Дніпре, Широкий та дужий Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже!

А потім продовжив такими її словами:

Оживуть гетьмани в золотім жупані, Прокинеться доля; козак заспіва: «Ні жида, ні ляха!», а в степах Украйни – О, Боже мій милий, – блисне булава!

Після цього виступу голова Полтавського губкому КП(б)У Я. Дробніс, котрий був присутнім на виставі, розлютився і від-разу ж наказав зробити таке: «Эту петлюровскую сволочь нуж-но немедленно арестовать» [4, с. 143]. Уже наступного дня за

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 195: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

195

стандартним звинуваченням у контрреволюційності «Особый отдел» (завідуючий – Сіпельгас) Полтавської губернської чека заарештував О. Островського.

Яхніс (Яків Наумович) Дробніс народився 1890 року в Глу-хові на Чернігівщині в бідній і багатодітній сім’ї єврея-шевця, де вічними супутниками були п’янство та злидні. У дитинстві його віддали на навчання до шевця-чоботаря. Систематичної освіти він не мав. До російських соціал-демократів пристав під час першої Російської революції 1906 року. Неодноразово за-арештовувався царською владою за революційну діяльність. У 1915 році випадково прибився до Полтави, але помітної ролі в роботі місцевого осередку РСДРП не відігравав. Після пова-лення самодержавства в Росії, за партійним списком РСДРП потрапив гласним (депутатом) до Полтавської міської думи. Під час утечі більшовиків з України, у березні 1918 року виїхав з ними до Росії і став учасником Установчого з’їзду КП(б) У в Москві, де його обрали до складу Центрального комітету. Як політпрацівник Червоної армії (голова Реввійськради два-надцятої армії «червоних»), брав участь у боротьбі з Гетьман-щиною і Директорією УНР. Після вступу червоних військ до Полтави, у січні 1919 року, за протекцією Л. Троцького, його призначили на посаду голови Полтавського губкому КП(б)У, яку тоді вважали вищою за посаду губернатора.

На захист О. Островського, котрому загрожував розстріл, стали працівники сцени та професійна спілка акторів, яка ви-словила протест проти його арешту і вимагала звільнення. За-відуючий відділу управління Полтавського губвиконкому і відомий у місті більшовик П. Маслич запитав у губернського чека, на якій підставі заарештували члена профспілки і відо-мого в Полтаві актора. Чекісти відповіли, що О. Островського ув’язнили за участь у боротьбі з «червоними» під час їхнього першого приходу в Україну на початку 1918 року. При цьому чекісти посилалися на свідчення колишнього голови Золо-тоніського ревкому Т. Гайдамаки, який, свідомо перекрутив-ши факти, підтвердив, що саме О. Островський (у лютому 1918 року) був організатором «вільного козацтва» у місті і брав участь у боях із «червоними». Свідчення Т. Гайдамаки підтвер-див і Мойсей Раппопорт, написавши донос у чека.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 196: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

196

На захист О. Островського також стала спільниця більшови-ків у боротьбі з Гетьманщиною і Директорією УНР – українська партія комуністів-боротьбистів. В адресованому Полтавському губернському чека листі її лідер – Матена- Богаєвич – писав: «Розстріл його не зміцнить революцію, а лише позбавить укра-їнський театр талановитого українського актора і буде роз-глядатися українськими національними колами як боротьба радянської влади з українством взагалі». Лідер партії намагав-ся переконати більшовицьких верховодів міста, що О. Остров-ський не прихильник, але й не ворог радянської влади, такими словами: «Я не хотів би бути пророком, але якщо застосовува-ти розстріл до всіх тих, хто відноситься нейтрально до радян-ської влади, то довелося б, напевно, розстріляти добру чверть, якщо не половину всього населення» [3, арк. 34]. Але все було марно.

11 червня 1919 року «особый отдел» губернського чека виніс такий вирок: О. Островського, «як явного і затятого противни-ка радянської влади і при цьому цілком переконаного, а тому невиправного, який вносить розбрат в суспільство», – розстрі-ляти. Це була помста комуністів за те, що колись він наважив-ся бути українцем-самостійником. Того ж дня в полтавських «Известиях» надрукували повідомлення про розстріл чоти-рьох «контрреволюціонерів» – М. Микитюка, К. Запорожця, С. Марченка (17-річного хлопчину) та В. Красиленка (актора української театральної трупи). Про це вбивство В. Короленко (письменник-гуманіст, котрий тоді мешкав у Полтаві), одра-зу ж листовно повідомив голову Раднаркому УСРР Х. Раков-ського, з яким був знайомий особисто ще з дореволюційних часів. Він писав: «Театр тривалий час був єдиним вогнищем української культури і все, що стосується театру, примушує українця насторожитися. А тут безглузде нічне вбивство за якоюсь таємною ухвалою, просто на вулиці, що видом люд-ської крові зібрало на ранок натовп…» [5, с. 129].

Через два дні В. Короленко вже благав Х. Раковського про таке: «Заради всього святого, припиніть безсудні розстрі-ли, хто б не чинив їх: особливий відділ, «чрезвичайка» або хто-небудь».

Наступні дні у В. Короленка пройшли у хвилюваннях за життя О. Островського, коли вся Полтава жила в очікуванні

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 197: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

197

можливої несправедливої страти. Письменник одразу ж звер-нувся до Сіпельгаса, який нічого конкретного йому не пообі-цяв. З таким самим проханням Володимир Галактіонович по-бував у Я. Дробніса і М. Алексеєва, які обіцяли не страчувати засудженого в Полтаві. Лише втручання Х. Раковського могло врятувати О. Островському життя. 19 червня 1919 року прези-дія Полтавського губвиконкому (голова – М. Алексеєв) також запропонувала Сіпельгасу відкласти виконання смертного ви-року і провести об’єктивне розслідування справи обвинуваче-ного. Однак його долю вже вирішив Я. Дробніс.

20 червня 1919 року В. Короленко знову написав листа, де йшлося про таке: «Ці два дні у мене пройшли у хвилюваннях за одне життя: людину вже засудили. Йдеться про артиста української трупи Островського, письменника-драматурга і режисе ра. Я вже писав Вам про це: українське суспільство дуже чуйне до своїх талантів, особливо до артистів і письменників, а Островський – людина надзвичайно приваблива і популярна. Страта його, знову ж безсудна і неправедна, була б жорстоким викликом абсолютно законним почуттям українців». В. Коро-ленко просив голову українського радянського уряду не допус-тити розправи над відомим діячем української культури. «Я від щирого серця закликаю навіть не про милосердя до нього, а про звичайну справедливість, правосуддя і … про звичайну розсуд-ливість влади», – благав письменник [5, с. 149, 151].

Однак ні прохання української інтелігенції, ні В. Королен-ка не допомогли. Комуністична влада іноді «милувала» кримі-нальних злочинців, контрреволюціонерів-білогвардійців, але ніколи – українських патріотів.

Коли стало зрозуміло, що вирок смерті вже винесено, що О. Островський приречений, залишалася остання надія вряту-вати йому життя – оскаржити цей вирок вищим органом ра-дянської влади на Полтавщині.

Для того, щоб не збурювати жителів Полтави позасудо-вими розстрілами в чека, Я. Дробніс «умив руки». У листі до Все українського чека від імені губкому КП(б)У він писав, що з «політичних міркувань» виконання вироку над О. Остров-ським у Полтаві може викликати «небажані наслідки», а тому наказав відправити засудженого до Особливого відділу Все-українського чека в Києві. Його керуючий пішов назустріч по-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 198: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

198

бажанню Я. Дробніса і 26 червня 1919 року вирішив «у зв’язку з неспокійним часом у Полтаві, щоб не викликати зайвих хви-лювань серед українців», виконати вирок смерті в Києві, що й було зроблено [3, арк. 43].

Я. Дробніс надовго пережив свою жертву, займаючи помітне місце в системі партійно-радянської номенклатури, але його, як затятого прибічника Л. Троцького, розстріляли у 1937 році під час влаштованого Й. Сталіним «великого терору».

Ім’я забутого українського актора, режисера, письменника, громадського діяча Олександра (Олелька) Островського зга-дали в Україні зі здобуттям незалежності [7], зокрема в Золото-ноші [8] та Полтаві. Нам удалося віднайти світлину О. Остров-ського, яку передав на наше прохання племінник актора Юрій Островський для сайту Бориса Тристанова (www.histpol.pl.ua).

1. Боротьба. – Полтава, 1919. – 27 січня. 2. Державний архів Полтавської області, оп. 1, спр. 48-А. – ФП 7. 3. Державний архів Служби безпеки України, спр. 74295. – ФП. 4. Соловей Д. Розгром Полтави. Спогади з часів Визвольних змагань укра-

їнського народу 1914–1921-х років (видання друге, доповнене). – Полтава, 1994.

5. Короленко В. Г. Що написано – неспростовне. – Київ, 2010. – С. 129, 149, 151.

6. Ревегук В. Полтавщина в перший рік Української революції. Доба Цент-ральної Ради (березень 1917 – квітень 1918 рр.). – Полтава, 2007.

7. Яременко  В. Подзвін по безсудно убієнному Олельку Островському (до 90-річчя вбивства) [Електронний ресурс] // Нова січ. – № 1 (355). – 2010. – 13–19 січня. – Режим доступу : www.novasich.org.ua.

8. Пономаренко  М. Червона куля у світле серце // Златокрай. – 1997. – 23 серпня.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 199: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

199

Ніна Крилова (Маріуполь)

ТАРАС ШЕВЧЕНКО І ФОРМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕЇ

Формування української національної держави неможливе без національної ідеї, в основу якої було покладено українські національні цінності, українську культуру і мову як єдину дер-жавну. Отже, як ми бачимо, національна ідея стала головною умовою розбудови національної держави. Теоретик націоналіз-му Дмитро Донцов зазначав, що без такої ідеї «ми все ж ли-шимося нацією уярмленою, провінцією <...> верствою, навіть у себе вдома, невільником не лише політичним, але духовним і соціяльним…» [4].

Успіх нинішнього українського державотворення значною мірою залежатиме від того, чи зуміємо ми об’єктивно й кри-тично проаналізувати власний історичний досвід і усвідомити, як формувалася національна ідея.

На жаль, на сьогодні в нас немає урядової національної по-літики, суб’єктом якої є український народ як суверен незалеж-ної держави та її творець.

Ми присвятили цю статтю вивченню питання розвитку та становлення української національної ідеї в творчості Тараса Шевченка.

Актуальність дослідження полягає в тому, що українська на-ціональна ідея була головною у формуванні національної са-мосвідомості українського народу, сприяла стратегії розвитку державних пріоритетів.

Значний вплив на формування національної свідомості мав український поет Т. Шевченко. Він одним з перших (серед письменників і громадських діячів) поставив питання про само усвідомлення українців себе як нації, котра мала право на власну державу. Живучи століття у власній національній дер-жаві, український народ був лише безправним «годувальни-ком» чужих держав – «на нашій, не своїй землі» [9, с. 348].

Кріпосна система та самодержавство, які трималися на не-освіченості простих людей, придушенні будь-яких проявів де-мократії, створювали малосприятливі умови для формування

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 200: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

200

національної самосвідомості. Культурне життя було єдиною можливістю, де позбавлені держави українці могли виразити свою самобутність, тому провідну роль «будителів народу» ві-дігравали поети, письменники, учені.

Національне відродження, як політичний процес створення і розбудови власної держави, неможливе без вивчення та ана-лізу формування національної ідеї. Питання ролі та значення національної ідеї в розбудові незалежної держави посіло особ-ливе місце. Разом з тим, варто зазначити, що національна ідея спрацює лише тоді, коли вона буде відбивати «не лише тим-часові прагнення нації, а й далекосяжну мету національного розвитку» [1, с. 60]. Необхідно, щоб Україна, яка українська за формулою і неукраїнська за суттю, стала українською.

Для того, щоб зрозуміти й оцінити роль Т. Шевченка у фор-муванні національної ідеї, необхідно визначити зміст і складові поняття «національна ідея». На наш погляд, можна виділити такі складові змісту національної ідеї, як-от: мова, історична пам’ять та патріотизм. Особливу роль у вирішенні вищезгада-ної проблеми відіграє мова, що «як генетичний код нації, поєд-нує минуле із сучасним, програмує майбутнє і забезпечує буття нації у вічності» [2, с. 76].

Зауважимо, що саме Т. Шевченко зробив вагомий внесок у розвиток української літературної мови. В умовах україн-ської бездержавності, поет надавав слову особливого значення. Він писав:

<…> щоб слово пламенем взялось, Щоб людям серце розтопило І на Украйні понеслось, І на Україні святилось… [9, с. 543].

Визначаючи самобутність і рівноправність російського та українського народів у сфері мови і літератури, Кобзар писав: «На москалів не вважайте, нехай вони собі пишуть по-своєму, а ми по-своєму. У їх народ і слово, і у нас народ і слово. А чиє краще, нехай судять люди» [5, с. 207].

Основним джерелом мови Т. Шевченка була мова укра-їнського народу, яку він завжди любив, про що свідчили такі його слова:

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 201: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

201

Не одцураюсь того слова, Що мати співала, Як малого повивала... [9, с. 94].

У листі до брата Микити він звернувся з таким проханням: «Напиши до мене так, як я до тебе пишу, не по-московському, а по-нашому. Бо москалі чужі люди, Тяжко з ними жити: Не-має з ким поплакати, Ні поговорити. Так нехай же я хоч через папір почую рідне слово, нехай хоч раз поплачу веселими сльо-зами…» [6, с. 11].

Поет ніколи не відмовлявся від рідної мови. У поемі «Сон» ліричний герой на запитання землячка в цинових ґудзиках, чи вміє він говорити «по-здешнему?», відповів «<…> умію, / Та не хочу» [9, с. 236]. Якщо вдуматися, то в цьому «умію, та не хочу» виражено формулу вкрай необхідної і рятівної для нас мовної стійкості, дотримання якої «<…> гарантує: 1) звільнення укра-їнців від комплексу меншовартості та їх вирівнювання стосов-но міри національної гідності на передові нації сучасного світу; 2) подолання широко розповсюдженої у нашому народі звички підлаштовуватися під мову колишньої метрополії за рахунок ігнорування мови власної, національної» [8, с. 76].

Т. Шевченка турбувало те, що молодь цуралася своєї мови. Про це свідчать такі рядки:

По-московській так і ріжуть, Сміються та лають Батьків своїх, що змалечку Цвенькать не навчили По-німецькій...Україно! Україно! Оце твої діти, Твої квіти молодії, Чорнилом политі... [9, с. 241].

Уболіваючи за рідну мову, поет вірив у силу слова, яке про-будить Україну:

Ну що б, здавалося, слова... Слова та голос – більш нічого. А серце б’ється – ожива, Як їх почує!.. Знать, од бога

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 202: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

202

І голос той, і ті слова Ідуть меж люди! [9, с. 417].

Розуміючи те, що насильство уряду і зрада рідної мови біль-шою частиною української інтелігенції не сприяли національ-ному відродженню, Т. Шевченко написав такі пророчі слова: «Нація без своей собственной, ей только принадлежащей, ха-рактеризующей черты похожа просто на кисель, и самый без-вкусный кисель» [10, с. 15–16].

Поет знав, який вплив на людську свідомість мало слово, що підтверджують такі рядки:

Надхне, накличе, нажене Не ветхеє, не древлє слово Розтліннеє, а слово нове Меж людьми криком пронесе І люд окрадений спасе… [9, с. 622].

Завдяки його влучному слову, що лунало сильно і впевнено, наш народ усвідомив себе як національну єдність.

Іншою складовою національної ідеї є історична пам’ять українського народу, без якої немає майбутнього. Тому історич-не минуле України посідало чільне місце в творчості Т. Шев-ченка. Поет був переконаний, що без пам’яті історії, та ще й правдивої і достовірної, ані людина, ані нація не існуватимуть. Про це свідчать такі рядки:

Та читайте Од слова до слова, Не минайте ані титли, Ніже тії коми – Все розберіть... Та й спитайте Тоді себе: що ми?.. Чиї сини? Яких батьків? Ким, за що закуті?.. [9, с. 316].

Велике значення для українського національного відро-дження мали ті поеми Кобзаря, де він зображував героїчне минуле українського народу. Увагу поета привернули ті по-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 203: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

203

дії минулого, де було відображено боротьбу народу за волю. Т. Шевченко писав і про І. Підкову – першого козацького геть-мана, про козаків, про гайдамаків. Мотив визвольної боротьби був основним у таких його творах, як «Іван Підкова» (1839), «Тарасова ніч» (1939), «Гайдамаки» (1841), «Гамалія» (1842). Усі подвиги українського народу були для Кобзаря предметом особливої гордості. Він прагнув своїм талантом показати широ-кому світові та передусім українцям, що їм є чим пишатися, що в них є свої герої, у яких можна повчитися боротися за волю. Для пропаганди національних волелюбних ідей, Т. Шевченко в своїх поезіях використав змалювання історичного минулого України. Це ілюструють такі рядки:

Споборники святої волі – Із тьми, із смрада, із неволі – Царям і людям на показ На світ вас виведу… [9, с. 558].

У поемі «Гайдамаки» Кобзар показав селянське повстан-ня 1768 pоку, що ввійшло в історію під назвою «Коліївщина». Т. Шевченко звеличив ватажків повстання – М. Залізняка та І. Гонту, які прославили простий народ і його боротьбу проти панів. Боротьба за волю, незламна віра в майбутнє України – джерело національної самосвідомості українців. Поема звуча-ла як заклик до боротьби проти існуючого ладу, що підтвер-джують такі слова:

<…> вставайте. Кайдани порвіте І вражою злою кров’ю Волю окропіте [9, с. 335].

Прославляючи героїчне минуле українського народу, поет вірив у його краще майбутнє, що видно з таких слів:

Слава не поляже; Не поляже, а розкаже, Що діялось в світі, Чия правда, чия кривда

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 204: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

204

І чиї ми діти. Наша дума, наша пісня Не вмре, не загине… От де, люде, наша слава, Слава України! [9, с. 83].

Від «Гайдамаків» також бере початок ідея народної револю-ції. У цьому творі вперше було проголошено заклик до бороть-би проти самодержавства. Червоною стрічкою проходять крізь увесь твір ідея боротьби, ідея волелюбності, громадянської мужності та національної гідності, приклади якої показують гайдамаки.

Висвітлюючи історичні події українського народу, Т. Шев-ченко не обійшов увагою й велике селянсько-козацьке пов-стання, що відбулося 1630 року. Цій темі він присвятив поему «Тарасова ніч», у вступі до якої подав розповідь кобзаря про минулі часи, зокрема такі:

Зажурилась Україна – Така її доля! Зажурилась, заплакала, Як мала дитина. Ніхто її не рятує… [9, с. 68].

Збираючи матеріал для написання поеми, Т. Шевченко ре-тельно вивчав історичні пам’ятки, зокрема «Історію Русів», де описується повстання під проводом Тараса Трясила, назване «Тарасова ніч». Таку саму назву поет використав і для змалю-вання народного ватажка, який підняв повстання, рятуючи на-родну віру від загарбників. Це яскраво ілюструють такі рядки:

Обізвався, орел сизий, Та й дав ляхам знати! Обізвався пан Трясило: «А годі журиться! А ходім лиш пани-брати, З поляками биться!» [9, с. 69].

Кобзар закінчив свою оповідь про давнє минуле, однак його непокоїла не лише доля України, але й байдужість земляків. Уболіваючи за долю Батьківщини, її майбутнє, поет закликав

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 205: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

205

своїх сучасників пробудитися, віднайти загублене почуття власної гідності, що було в наших пращурів – славних козаків, які ціною свого життя боронили рідну землю.

Розкриваючи героїчне минуле своїх предків – гайдамаків і козацтва, їхнє прагнення до волі, Т. Шевченко намагався донес-ти до свідомості українців розуміння того, що боротьба їхніх предків не минула дарма. Про це свідчать такі рядки:

Не вмирає душа наша, Не вмирає воля… [9, с. 308].

Важливою складовою змісту національної ідеї є патріо-тизм – любов до своєї Батьківщини. Уся творчість Кобзаря, усе його життя пронизувала глибока любов до своєї «безта-ланної України», тому йому й не однаково «<…> як Україну злії люди присплять, лукаві, і в огні її, окраденую, збудять…» [9, с. 342]. Поет завжди відчував свою єдність з Україною. Він із жалем писав:

Світе тихий, краю милий, Моя Україно! За що тебе сплюндровано, За що, мамо, гинеш? [9, с. 216].

Т. Шевченко розумів, що не було і не могло бути вільної і щасливої Вітчизни. Це підтверджують такі його слова:

<…> скрізь на славній Україні Людей у ярма запрягли Пани лукаві... [9, с. 438].

Глибоким патріотизмом пронизані й ті твори Кобзаря, де він оспівував свою любов до рідної землі. Поет стверджував:

Нема на світі України, Немає другого Дніпра [9, с. 314].

У його уяві постійно виникали картини рідної землі, рід-них вишневих садочків, він пам’ятав пісні українських дівчат. Одним з творів, у якому Т. Шевченко втілив ці картини, став невеличкий, але досить виразний його вірш «Садок вишневий коло хати», де було показано всю глибину любові цього поета до природи свого краю, до свого народу.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 206: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

206

Любов до України, уболівання за її долю було яскраво про-демонстровано в автобіографічних творах. Найкраще непо-хитність і нескореність поета, його любов до рідної землі відо-бразилися у вірші «Мені однаково…». Кобзаря хвилювала не особиста доля, а доля України, рідного поневоленого народу. Автор виразив сум з приводу того, що виріс у неволі, що в не-волі помре, що мало зробив для України.

Не випадково слово «Україна» було одним з найбільш ужи-ваних у його поетичних творах. Важко підшукати аналоги в світовій поезії, де б з такою силою і пристрастю виражали лю-бов до Батьківщини, як це робив Т. Шевченко, що ілюструють такі рядки:

Я так її, я так люблю Мою Україну убогу, Що проклену святого бога, За неї душу погублю! [9, с. 369].

Поет усе життя мріяв про свободу та незалежність України, усіма силами прагнув зробити свій внесок у справу боротьби за її свободу. Любов до рідного краю і віра у світле майбутнє укра-їнського народу завжди допомагали йому переносити поневі-ряння та злидні, вистояти в будь-яких життєвих негараздах. Кредо Кобзаря – «Караюсь, мучусь, але не каюсь!..» [9, с. 374].

Поет був упевнений у тому, що поневолений український народ скоро звільниться від своїх кайданів, про що писав так:

Встане Україна. І розвіє тьму неволі, Світ правди засвітить, І помоляться на волі Невольничі діти! [9, с. 293].

У своїй поемі «І мертвим, і живим, і ненародженим...» він звертався до українців, які жили не лише в Україні, але й за її межами, до всіх поколінь, навіть ще ненароджених, лише з однією метою – навчити бути вірними синами і дочками своєї землі, пам’ятати свою історію, не дати їй повторитися, захища-ти Україну, любити її всім серцем, усією душею, що підтвер-джують такі рядки із цієї поеми:

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 207: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

207

Любіть, брати мої Україну любіте І за неї, безталанну, Господа моліте [9, с. 340].

Отже, творчість Т. Шевченка стала головним виразником загальнонаціональних інтересів. Поняття «В своїй хаті своя правда, і сила і воля» сприймається як пророче розуміння пое-том української національної ідеї. Його слово й сьогодні про-довжує боротися за національне самовизначення українського народу.

1. Андрусяк  І.,  Петренко  Є. Блиск і злиденність української націонал- демократії: Політологічне есе. – Київ : Смолоскип, 1999. – 80 с.

2. Іванишин В., Радевич-Винницький Я. Мова і нація. – Дрогобич, 1994. – 218 с.

3. Воропаєва Т. Особливості української ментальності у світлі етнопсихо-логічних досліджень. – Київ, 2004. – С. 26-48.

4. Д. Донцов: Націоналізм [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://do.gendocs.ru/docs/index-22384.html?page=19#791934.

5. Шевченко Т. Г. Зібрання творів : у 6 т. – Т. 5.– Київ, 2003 – 493 с. 6. Шевченко Т. Г. Зібрання творів : у 6 т. – Т. 6. – Київ, 2003. – 632 с. 7. Павличко Д. Українська національна ідея. – Київ, 2002. – 58 с. 8. Погрібний А. «Умію, та не хочу», або про фальш одного етикету. – Ні-

жин, 2006. – 171 с. 9. Шевченко Т. Г. Кобзар. – Київ, 1969. – 699 с. 10. Шевченко Т. Г. Повне зібрання творів : у 10 т. – Т. 6. – Київ, 1957. –

589 с.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 208: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

208

Андрій Кузьменко (Переяслав-Хмельницький)

ПРОБЛЕМИ ВИЗНАЧЕННЯ ЕФЕКТИВНИХ МЕТОДОЛОГІЧНИХ ПІДХОДІВ У МУЗЕЄЗНАВСТВІ

Одним з основних завдань кожної наукової дисципліни, не-залежно від часу її виникнення, був пошук методу, що зміг би забезпечити ефективне дослідження предмета науки. Не стало винятком і музеєзнавство, що проголосило визначення власної методології однією з найважливіших проблем теорії.

З одного боку, в останні десятиліття вчені-музеєзнавці про-довжували активно досліджувати можливі підходи у вирішенні теоретичних і прикладних проблем, намагаючись виокремити власні ефективні методи в межах цієї науки, а з другого – мето-дологія музеєзнавства була ще не до кінця оформленою, і ті вузлові питання, що стосувалися принципів вирішення теоре-тичних проблем, перебували в стадії пошуку.

Підтвердженням цього була позиція таких сучасних фахів-ців з музеєзнавства, як Л. Шляхтіної [14, с. 6] і Т. Юренєвої [16, с. 9], котрі вважали, що в сучасній науці питання про ме-тод музеєзнавства було найменш досліджуваним. У свою чергу М. Каулен, І. Коссова, А. Сундієва вказували на активне вико-ристання в музеєзнавстві методів інших наук. Водночас вони відзначали, що відсутність у ньому власного методу постала як основний аргумент для супротивників визнання музеє-знавства самостійною дисципліною [5, с. 221–224]. Справді, незважаючи на міжнародне визнання, факт його самостійності як наукової дисципліни іноді викликає сумнів, зокрема через недостатню розробленість методологічної бази.

Варто нагадати, що для музеєзнавства, як і для будь-якої іншої наукової дисципліни, ступінь розробленості методоло-гії був одним з важливих показників становлення дисципліни в цілому [10, с. 45]. Важливо пояснити співвідношення ме-тодології, методу та технології в рамках науки. Диференціа-ція цих понять є особливо важливою, оскільки саме в музеє-знавстві технологію музейної роботи часто проголошують методом науки. Розрізнення понять «технологія практичної діяльності» та «методологія науки» дозволяє визначити сто-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 209: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

209

рони взаємозв’язку музейної роботи і теоретичних досліджень музеє знавства, або, іншими словами, визначити точки дотику фундаментального та прикладного аспектів цієї науки [3, c. 45].

Практична діяльність музеїв полягає передусім у тому, що вони задовільняють соціальне замовлення й орієнтовані на до-сягнення соціальних ефектів, пов’язаних з поліпшенням якості суспільного та індивідуального життя громадян [2, с. 29; 8, с. 13]. У музейній діяльності до соціальних ефектів відносять такі аспекти, як-от: освіта, соціалізація підростаючого покоління, духов ний розвиток особистості, підвищення її творчого та інте-лектуального потенціалу, рекреація тощо [8, с. 12]. У свою чергу спектр музеєзнавчої діяльності, що включає практично всі до-слідження з фондової, експозиційної та, головним чином, освіт-ньої діяльності музею, спрямували на вирішення соціального за-мовлення, створивши відповідне поле прикладних досліджень.

У зазначеному контексті було б доречно окреслити рамки методології науки про музеї. По-перше, сюди входять пробле-ми базових, концептуальних, основ музеєзнавчих досліджень, вироблення методологічних підходів, що не виступають лише простою сукупністю методів. По-друге, у межах наукової ме-тодології відбувається вивчення конкретних методів, якими послуговуються в музеєзнавстві [15]. Важливо те, що обрані методи використовують як у фундаментальних, так і у при-кладних дослідженнях. Визначення всіх методів виявляється практично неможливим, оскільки з розширенням проблемного поля дослідження збільшується й кількість залучених методів. Тенденції диференціації та, як не парадоксально, одночасної ін-теграції гуманітарного знання визначають велике число мето-дів, що зможуть залучити дослідники для вирішення конкрет-ної проблеми.

Однак специфіка музеєзнавства включає й окремий напря-мок досліджень, що також стосується проблем методології, але більше, ніж інші напрямки, пов’язаний безпосередньо з прак-тикою музейної роботи [6, с. 10]. У цьому контексті ми умов-но визначаємо цей напрямок як технологічну методологію музеєзнавства.

Характеризуючи цей методологічний підхід, варто зазна-чити, що він являє собою набір процедур, які забезпечують одержання матеріалу і його обробку в процесі музейного доку-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 210: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

210

ментування та музейної комунікації. Зрозуміло, що цією мето-дологією коло методологічних проблем науки не обмежується. Навпаки, вона зорієнтована на практичну діяльність у музеї і пов’язана з технікою музейної роботи [13, с. 51]. Тож ми вважа-ємо цей напрям одним з найбільш розроблених у музеєзнавстві й у проблемному полі методології.

Практика музейної роботи визначає використання великої кількості технологій. Як приклад, наведемо технологію нау-ково-фондової роботи, що пов’язана з особливостями здій-снення обліку та зберігання музейних предметів. Разом з тим, постає логічне питання стосовно достатності для існування музеє знавства як науки наявності розробленої технології. До-слідники, шукаючи на нього відповідь, умовно розділилися на два табори.

Так, представники першого з них дотримувалися точки зору, згідно з якою музеєзнавство необхідно розглядати як приклад-ну допоміжну науку, що об’єднувала окремі напрямки спеціаль-ного музеєзнавства. Представники ж другого табору науковців уважали, що музеєзнавство виступає як сума методичних і тех-нічних прийомів музейної діяльності, або, іншими словами, не являється наукою [4, с. 43–44]. В останньому випадку й ішло-ся про технології практичної діяльності та прийоми практич-ної роботи, наявність яких не гарантувала зародження нового наукового знання.

Варто мати на увазі, що проблемне поле науки з кожним роком розширюється. Так, звернувшись спочатку до вивчен-ня практики музейної роботи, а потім – до феномена музею, музеє знавство переосмислило межі можливих досліджень, на-близившись до проблеми предмета науки [9, с. 7].

Один з представників східноєвропейської школи музео-логії – З. Странскі, характеризуючи предмет нової науки, ви-значав його як «музейність». З його точки зору, справедливим виявилося те, що предмет музеєзнавства полягав не безпосе-редньо в існуванні музею і, відповідно, у його вивченні, а у ви-вченні специфічного ставлення до дійсності, іншими словами, у тому, вираженням чого він виступав [12, с. 19–20]. Виявом цього ставлення був документ, цінність якого обумовлювали особливі якості носіїв інформації – музейних предметів. Під-хід, згідно з яким предметом музеєзнавства був музей як соціо-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 211: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

211

культурний інститут, отримав назву інституційного. Справді, у музеї відбувалася актуалізація соціокультурного досвіду, по-трібного тій чи іншій культурі [1, с. 26]. У свою чергу специ-фіка власне музейного ставлення до дійсності (музейність) визначала неповторність музейного феномена. Невипадково для розуміння предмета музеєзнавства більш значущим було ставлення людей до музейного предмета – носія музейності, яке включили до системи «людина – музеалії (носії музейнос-ті) – музей» [11, с. 14]. Таким чином, музейність, являючи со-бою можливість утримання ідеальних понять у матеріальних речах, ще спочатку була співвіднесена з простором культури.

Розширений предмет музеєзнавства визначав необхідність вироблення методології, яка виходила б за межі музейної спра-ви як такої, що вимагало б цілісного аналізу проблем музей-ності в контексті збільшення території дослідження. Такий предмет музеєзнавства, його виведення за межі конкретного соціокультурного інституту дозволяли вибудовувати концепції та створювати теорії, що включали музей у загальний контекст історико-культурного розвитку. Варто визнати, що музеєзнав-ство, у цьому випадку, стояло осібно. Це було пов’язано з тим, що музей виник не як форма вивчення музейності, а навпаки, наука «виросла» з музею, причому вже в період його оформ-лення, і лише пізніше розширила межі свого дослідження [7, с. 292–296].

Наявність методології не зводилася до перерахування мето-дів, а навпаки, перерахування методів, які могли б використа-ти в різних музеєзнавчих дослідженнях – від вивчення фондів до проектування експозицій, від історичних до педагогічних досліджень (це число могло бути значним, залежно від типу розв’язуваної проблеми), не давало цілісного розуміння науки. Факт наявності великого числа методів різних наук (від точ-них до гуманітарних) не дав розуміння музеєзнавства як нау-ки. Варто зазначити, що методологія науки була здатна лише позначати загальні принципи ефективної пізнавальної діяль-ності, але не могла передбачати конкретних шляхів пізнання досліджуваного об’єкта.

Отже, ідея про зв’язок пізнавальних та аксіологічних мето-дів є проблемою для теорії, від вирішення якої залежить по-дальший розвиток музеєзнавства. Тому, на нашу думку, одними

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 212: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

212

з основних завдань методології теоретичного музеєзнавства є визначення принципу вивчення різноманіття музейного світу та форм музейної роботи (гносеології), осмислення аксіо логії музею (ширше – аксіології музейності) і створення, тим самим, інтегрованого методу пізнання музейності.

1. Бонами З. А. Музей и проблема трансляции культурно-исторических кодов // Музей и образование. – Москва, 1989. – С. 24–28.

2. Ванслова  Е.  Г. Динамика социальных функций советских музеев (по материалам экспертного опроса) // Музееведение: Вопросы теории и методи-ки. – Москва, 1987. – С. 25–41.

3. Гнедовский М. Б. О направлении разработки программы музееведческих исследований // Музей и современная социокультурная ситуация. – Москва, 1989. – Вып. 2. – C. 38–51.

4. Лещенко  А. Проблемы становления музееведческой терминологии на международном уровне. – 2009. – № 5. – С. 42–46.

5. Музейное дело России. – Москва, 2005. – 612 с. 6. Никишин Н. А. «Язык музея» как универсальная моделирующая систе-

ма музейной деятельности // Музееведение: проблемы культурной коммуни-кации в музейной деятельности. – Москва, 1989. – С. 8–11.

7. Омельченко  Ю.  А. Перша підсистема музейництва (теоретичні заса-ди, витоки, формування // Культурологічні студії. – Київ, 2005. – Вип. 2. – С. 288–311.

8. Павлова Н. Н. Музейный маркетинг: новый формат // Музей и его ауди-тория: маркетинговая стратегия. – Москва, 2006. – Вып. 7. – С. 9–24.

9. Разгон А. М. К вопросу об изучении истории музейного дела // Очерки истории музейного дела в СССР. – Москва, 1971. – Вып. 7. – С. 3–8.

10. Разгон А. М. Место музееведения в системе наук // Музей и современ-ность. – Москва, 1986. – С. 43–47.

11. Разгон А. М. Общетеоретические вопросы музееведения в научной ли-тературе социалистических стран: обзорная информация // Музейное дело и охрана памятников. – Москва, 1984. – Вып. 1. – 40 с.

12. Странский  З. Понимание музееведения // Музееведение: Музеи мира. – Москва, 1991. – С. 8–26.

13. Сундиева  А. О базовых понятиях музейной науки. – 2009. – № 5. – С. 48–52.

14. Шляхтина Л. М. Основы музейного дела: теория и практика. – Моск-ва, 2005. – 183 с.

15. Шрайнер  К. Предмет исследования музееведения и происхождение дисциплины // Музееведение: Музеи мира. – Москва, 1991. – С. 43–44.

16. Юренева Т. Ю. Музееведение. – Москва, 2004. – 560 с.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 213: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

213

Лариса Кутилова (Красноярск, РФ)

УКРАИНСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В КРАСНОЯРСКЕ И КРАСНОЯРСКОМ КРАЕ

ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XX – НАЧАЛЕ XXI ВЕКА

Конец ХХ – начало ХХI ст. продемонстрировали всплеск исследовательского интереса к украинской проблематике в Сибири, однако она нашла свое отражение главным образом в исследованиях по истории Западной Сибири и Дальнего Вос-тока [2; 19; 40; 43–46], но восточно-сибирский регион в этом плане изучен недостаточно. Одним из первых среди красно-ярских исследователей к украинской тематике обратился про-фессор тогда Красноярского госуниверситета Иван Андреевич Прядко, украинец по происхождению, выпускник историче-ского факультета Томского госуниверситета. Он родился в селе Переяславка Рыбинского района Красноярского края в крестьянской семье выходцев из Полтавской и Киевской гу-берний, которые в конце XIX ст. поселились в Рыбинской во-лости Канского округа Енисейской губернии. Заинтересован-ность историей своей семьи, родной деревни и района привела его к украинской тематике. Впрочем, в центре внимания его исследований всегда была именно локальная история и судь-бы людей родного края, И. Прядко сформировался как клас-сический краевед. В 1962 году в его публикации «Из истории переселения крестьян в Енисейскую губернию (80 гг. XIX в. – 1917 г.)» впервые был поставлен вопрос об украинском ком-поненте в составе переселенцев в Енисейский край [29, с. 202–229]. Начало личной карьеры этого профессора было связано с работой в Госархиве Красноярского края: он возглавлял от-дел использования и публикации документальных материа-лов, поэтому не удивительно, что документальные источни-ки, материалы архива стали основой его работ по украинской тематике. Несколько его публикаций посвящены проблемам переселения украинцев в Енисейскую Сибирь, формированию украинской диаспоры в структуре населения края и адаптаци-онным возможностям украинского населения [31, с. 174–180; 32, с. 117–125; 33, с. 14–18]. И. Прядко неизменно указывал на

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 214: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

214

свое родное село Переяславку как на основанное украинцами в 1893 году поселение в Канском уезде по обе стороны от трак-та, неподалеку от волостного центра села Рыбинское. В исто-рии Енисейского региона оно стало одним из примеров ком-пактного расселения украинских переселенцев (в основном из Полтавской и Черниговской губерний). Лишь незначительная часть из них представляла Киевскую губернию. В публика-циях исследователя был сделан вывод о том, что у украинцев обустройство на новом месте шло по образцу старожильческих поселений Сибири. За период с 1893 по 1910 годы здесь появи-лись хлебозапасной магазин, были открыты школа на родном языке и лавка общества потребителей, а в 1910 году здесь была освящена церковь во имя Архистратига Михаила и начал дей-ствовать приход [31, с.175–176]. К 1911 году в поселении на-считывалось уже 300 домов и 1400 жителей, оно по-прежнему сохранило свое значение компактного украинского поселения, причем вплоть до 30-х годов XX века [31, с.175–176].

И. Прядко изучал географию расселения украинцев в При-енисейской Сибири, динамику заселений переселенческих участков, конкретную историю населенных пунктов, процесс обустройства на новом месте, историю конкретных семей и их представителей. Обратившись к анализу переселенческих процессов столыпинской поры, на конкретном материале он сделал вывод о том, что украинские переселенцы второй вол-ны практически не создавали собственных поселений, а все-лялись в уже обустроенные украинские поселки [30, с.95–99]. По его подсчетам, только за 1906–1910 годы в Енисейскую губернию из Украины переселилось 6354 человека мужского пола, а в период с 1890 по 1914 годы в Приенисейской Сибири было основано 50 населенных пунктов компактного поселения украинцев, получивших статус поселков, сел и даже ставших волостными центрами [32, с.119–120]. В публикациях описаны хозяйственно-бытовые подробности процесса обустройства на новом месте. Украинская тематика не уходила из трудов про-фессора. Несколько очерков посвящены истории рабочего дви-жения, партизанского движения в годы гражданской войны в регионе, судьбам украинцев, участников событий. В последую-щем герои его очерков – люди труда, колхозники, лесники, экскаваторщики, в том числе и украинцы по происхождению.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 215: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

215

Научный интерес исследователя сформировали обстоятель-ства личного характера. Тема в его публикациях представлена в краеведческом ключе, иногда скорее в популяризаторском, но тогда на рубеже 1990–2000-х годов. И. Прядко выражал уве-ренность, что украинская тематика станет объектом для при-стального исторического анализа следующими поколениями историков. В целом, характер его работ – это, скорее, очерки по истории, первые попытки обратить внимание на украинскую тематику и привлечь внимание исследователей к украинскому компоненту в истории переселений и освоения Сибири.

В последующем тема была поддержана в публикациях Мар-тьяновского музея в г. Минусинске. В регионе этот музей са-мый известный и, пожалуй, лучший региональный музей Си-бири. Создан он был еще в 1877 году, и на сегодняшний день располагает уникальными коллекциями, является безуслов-ным научным центром юга Сибири по изучению локальной истории. С 1990 года здесь проходят Мартьяновские краевед-ческие чтения, публикуются результаты деятельности сотруд-ников и специалистов по локальной истории, в том числе и по истории украинцев на юге Сибири. В работах Е. Леонтьева по истории Минусинского округа характерной чертой этническо-го состава региона признано наличие большой группы украин-цев (после русских и аборигенов региона – хакасов – украинцы были здесь третьей этноязыковой группой) [17, с. 98]. В сво-их статьях он внимательно исследовал заселение украинцами именно юга Красноярского края. Начало процесса связано с появлением группы так называемых «кавказцев-украинцев», выходцев из Курской губернии, которые после неудачных по-пыток поселиться на южной границе России ввиду немирного соседства с горцами, были вынуждены перебраться в Сибирь. В 1805 году они основали там собственную деревню Кавказ-ская. В последующем это поселение стало крупнейшим налого-вым центром Минусинской волости. По данным исследовате-ля, треть ее жителей имела украинские фамилии. В 1825 году деревня получила статус села. В материалах ревизии 1859 года отмечалось, что жители по преимуществу живут отдельно от русского старожильческого массива [17, с. 98]. Е. Леонтьев внимательно исследовал ревизские сказки, другие материалы ревизий, дела Минусинского волостного правления и описал

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 216: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

216

не только процесс заселения региона украинцами, но также по-фамильный состав жителей по данным метрических книг при-ходов, их брачно-семейные связи. Он также рассказал о появ-лении элементов южнорусской традиции в рассматриваемом регионе, например в домостроении, подробно изучил патрони-мы с украинскими корнями. В то же время автор отмечал, что в старожильческом восприятии украинцы и русские из южных и юго-западных районов России обычно не различались, пред-ставляя собой одну общность под названием «хохлы». О таком же отношении к выходцам из южно-русских губерний свиде-тельствуют примеры из Омского Прииртышья [36, с. 47]. В сво-их публикациях Е. Леонтьев также проанализировал внутрен-нюю мобильность населения в Енисейском регионе и пришел к выводу о том, что в Минусинском крае в первой половине XX ст. столкнулись два миграционных потока – переселенцы из России (частично украинцы), выходцы из Пермско-вятско-го региона и уральцы, формирующие первый поток, и выходцы из северных районов Приенисейского края, переселяющиеся в южные районы, формирующие второй поток. Анализ внутрен-них миграций позволил сделать вывод о том, что украинцы де-монстрировали меньшую склонность к переходам внутри реги-она, чем старожилы ввиду ограниченности ресурсов (рабочая сила, скот и др.), которые уменьшали потребности в захвате но-вых земель, поскольку именно это обстоятельство выступало стимулом внутренней сибирской мобильности [18, с. 101–103].

На сегодняшний день существует также целый пласт иссле-дований сибирских ученых, в котором украинские переселения рассматриваются в общем ключе переселенческой политики Российского государства, что видело в Сибири главным обра-зом исправительную колонию и ресурсный источник. Украин-ская тематика в таких работах рассматривается на фоне общей проблемы переселений и освоения Сибири, когда речь идет о характерных чертах процесса переселений, о численности переселенцев, о процессах обустройства на новом месте, о хо-зяйственной деятельности в целом, о бытовых и культурных отличиях. Особенности миграций украинцев рассматриваются сквозь призму общих, уже ставших классическими, выводов: резкое усиление украинского переселенческого потока иссле-дователи связывают со стремлением решить проблему аграр-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 217: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

217

ного перенаселения в Европейской части Российской империи, главным образом на Юго-западе, путем массовых переселений в Сибирь; начиная с 80–90-х годов XIX ст., важнейшим ката-лизатором признается строительство Сибирской железной дороги, в последующем – столыпинская аграрная реформа [4, с. 74–93; 9, с. 22–38; 10, с. 51–105; 39; 51, с. 17–31]. Однако в отличие от исследований предшествующей поры, в последнее время акцент делается на анализе механизмов адаптации на новом месте, на проблемах сосуществования межэтнических сообществ, их взаимодействия с государственной властью. В публикациях речь идет о сохранении этнической, соционор-мативной культуры, образования на родном языке [28; 37; 38; 50, с. 36]. В процессе эволюции вектора исследований, которая связана и с концептуальным осмыслением этносоциальной си-туации в Сибири, и с накоплением документального матери-ала, его систематизацией и вдумчивым анализом, появились исследования, посвященные полиэтническому переселенче-скому сообществу в целом, в которых выявлены общие прин-ципы адаптации переселенцев к новым условиям. Чаще всего указанный процесс описывается без выделения собственно украинской линии, об украинцах речь идет наряду с немцами, белорусами, латышами, литовцами и др. [16; 34] В то же время выделяются некоторые особенности, касающиеся украинцев. Так, исследователь из Томска Л. Шерстова отмечала, что важ-нейшая проблема взаимоотношений с коренным автохтонным населением Сибири не была актуальна для переселенцев укра-инцев, поскольку они не сталкивались с ними, выбирая другие территории для вселения [49, с. 239–240]. Действительно, не имея опыта повседневного общения с таким населением, укра-инцы относились к нему с опаской, иногда с пренебрежением, и всегда старались выбирать места, где минимизирована воз-можность общения с автохтонами региона. Рассмотрено и под-тверждено, в том числе на украинском материале, утверждение о важности самоуправления в таком отдаленном регионе, как Сибирь, большие пространства которого диктовали необходи-мость предоставления переселенцам самоуправления [17, с. 98; 18, с. 101–103; 29, с. 202–229; 30, с. 95–99; 31, с. 174–180; 32, с. 117–125; 33, с. 14–18]. С другой стороны, не нашел подтверж-дения тезис Л. Шерстовой о том, что переселенцы второй вол-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 218: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

218

ны (начала XX ст.), в том числе украинцы, испытывали страх перед необъятной неведомой страной и труднее вписывались в сибирскую природно-климатическую среду, труднее приспо-сабливались к ней. Еще одна безусловная ошибка считать, что украинцы (и белорусы) в значительной степени расселились в городах, работали на стройках и золотых приисках [35, с. 13]. Напротив, именно крестьянский характер украинского пересе-ленческого потока является его важнейшей характеристикой.

Важную роль в формировании этнических групп в Сиби-ри, проживающих как компактно, так и дисперсно, сыграли разного рода недобровольные миграции. Выяснение вопроса о том, в какой мере они повлияли на украинское сообщество в Сибири, является и сегодня актуальной, практически не ис-следованной темой. В работе красноярского историка А. Кузь-менко «Недобровольные мигранты в Восточной Сибири в 1914 – феврале 1917 гг. (на примере Енисейской и Иркутской губерний)» в качестве самостоятельных видов недоброволь-ных потоков рассмотрены беженство, вынужденная мигра-ция и депортации времен Первой мировой войны. В ходе ис-следования автор приходит к выводу, что «численность и вес каждой из частей миграционного потока в отдельности друг от друга подсчитать <...> нельзя», равно как и составить «пол-ную количественную характеристику депортационной части потока» [14]. Этнический компонент также не выделен из-за ограниченности статистических данных. Данные об украинцах действительно не могут быть полными потому, что особеннос-ти государственной статистики Российской империи приводи-ли к использованию обобщающего термина «русские» как для украинцев, так и для белорусов. Однако в работах А. Курцева, И. Нам, В. Утгоф была сделана попытка хотя бы частично отве-тить на вопрос об этническом составе недобровольных мигран-тов, например, на основе сведений регистрационных карточек беженцев статистического отдела Татьянинского комитета, которые составлялись в местах водворения [15, с. 98–113; 26, с. 68; 41, с. 167, 173]. А. Курцев утверждал, что «реальную кар-тину этнической принадлежности эвакуированного населения рисуют сохранившиеся материалы первичной регистрации, которую, в основном, заполняли беженцы из полосы Юго- Западного фронта». Он использовал такого рода документы

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 219: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

219

по Белгородскому уезду Курской губернии и пришел к выводу, что по состоянию на 1916 год, российские подданные украин-ской национальности здесь преобладали [15, с. 106]. В целом, в работе А. Кузьменко сюжеты о недобровольных миграциях с территорий современной Западной Украины рассмотрены безотносительно с этнической принадлежности мигрантов, выводы по Енисейскому краю (о преобладании в потоке пол-ных семей с трудоспособными мужчинами, о низкой мотива-ции их труда из-за осознания временности своего статуса, об отсутствии противоречий с принимающим обществом) экс-траполированы на все сообщество недобровольных мигрантов без выделения этнического своеобразия. Задача определения этнического состава недобровольных мигрантов, выявления украинского компонента среди них, безусловно, сложная, по-этому ее решение не только даст достоверную статистику, но также поможет определить качественные характеристики не-добровольных мигрантов-украинцев. Примером работы такого рода может стать исследование В. Утгоф, которая на примере белорусских беженцев показала, что помещение их в другую этническую среду стало мощным фактором мобилизации эт-ничности, основным признаком которого оказался родной язык [41]. Следовательно, беженцев (в том числе и украинцев) вполне можно рассматривать не только как виктимную группу, но и как социоэтническую общность, способную к самооргани-зации и консолидации на местном и региональном уровне.

Концептуальным выводом современных исследований по истории Сибири и ее колонизации в XIX – начале XX ст., кото-рый касается украинцев в первую очередь, стал тезис о том, что в стратегической перспективе политика власти ориентировалась на постепенную хозяйственно-культурную ассимиляцию раз-ных этносов в Сибири, а восприятие русской культуры и языка выступает в качестве императива российской государственнос-ти. Известный сибирский историк М. Шиловский подтверждает, что «одним из последствий колонизации стала русификация самих переселенцев (украинцев, немцев, чувашей, белорусов, мордвы и др.) с утверждением общерусской идентичности» [25, с. 141; 50, с. 36]. Исследователь из Омска А. Ремнев, анализируя имперскую политику в Сибири, не только соглашается с тем, что она имела целью «географии придать русскую физиономию»

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 220: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

220

(Н. Надеждин), но продвижение за Урал рассматривает как це-ленаправленный процесс «конструирования империи» «одно-родным единоверным населением» [35, с. 8]. Описывая славян-ский мир Сибири, он отмечал, что «украинцы и белорусы, хотя и сохраняли довольно долго свой язык, черты бытовой культуры в условиях Сибири», будучи расселены среди (по большей части) русских переселенцев и старожилов, оказались более «<…> вос-приимчивы к культурным заимствованиям и проявляли более высокий уровень этнической и конфессиональной толерантнос-ти, демонстрировали большую, чем на исторической родине, приверженность идее общерусской идентичности» [35, с. 13]. Документы подтверждают тенденцию, согласно которой населе-ние украинских анклавов в Сибири и на Дальнем Востоке пере-ходило на русский язык, а к 1930-м годам в большинстве слу-чаев утратило этническое самосознание [24, с. 125, 161]. В то же время нужно подчеркнуть, что власть не предпринимала ак-тивных попыток насильственно ускорить этот процесс. Другой характерной особенностью современного этапа изучения этно-социальных процессов в Сибири стало появление комплексных исследований по отдельным этническим группам, дисперсно расселенным в иноэтническом сообществе, – немцам, прибал-там, евреям, полякам [5; 21]. С сожалением приходится кон-статировать, что такого исследования по истории украинского сообщества конца XIX – начала XX ст. нет не только в нашем регионе, но и в Сибири в целом.

Украинская тематика лишь частично нашла свое отражение в документальных публикациях. В 2007 году в Красноярске был издан двухтомный сборник документов «Межэтнические связи Приенисейского региона» [24], который стал итогом де-вятилетней совместной работы красноярских ученых и архи-вистов. Авторский коллектив преследовал цель стимулировать научные изыскания историков, краеведов, студентов и школь-ников. В первом томе собран материал о коренных народах региона, о формировании межэтнических отношений в связи с приходом русских землепроходцев. Документы второго тома сборника повествуют о становлении советской системы на-циональных отношений, учреждений национальной культуры и образования. В годы войны и послевоенный период приори-тетное внимание уделяется вопросам размещения беженцев

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 221: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

221

и спецпоселенцев различных национальностей. Сборник доку-ментов был анонсирован как попытка документально предста-вить всю палитру межэтнических отношений в регионе. Задача непосильна даже для 600-страничного двухтомника, поэтому равномерно показать национальную проблематику, тем более за большой временной период (начиная с XVII века), не полу-чилось. Документов по украинской проблематике мало: один в первом томе, чуть больше десяти – во втором. Они совер-шенно случайно отобраны из всего многообразия хранящихся в красноярских архивах и посвящены, к примеру, недочетам в статистике национальностей (1928 г.). Несколько документов содержат общий статистический материал по национально-стям, рассказывают о процессе и результатах русификации в регионе (о нежелании открывать школы на украинском языке в украинских селах) несмотря на то, что «советская власть не ограничивает права нацменьшинств» [24, с. 47, 125, 128, 161]. Показателен документ под названием «Выписка из протокола общего собрания граждан села Ольгина Уярского района Крас-ноярского округа» (1926 г.) о решении не открывать школу на родном языке [24, с. 125].

Огромный массив документов архивного агентства Крас-ноярского края хранит достаточно информации по разным аспектам украинской тематики, к примеру, 1920-х годов, ког-да в регионе активно работала украинская секция губотдела нацменьшинств, но эти документы редко привлекают местных архивистов и исследователей. Между тем, внимательное изу-чение массива документальных источников позволит создать масштабную картину именно украинских переселений в Си-бирь, проанализировать степень адаптационных возможностей переселенческого украинского сообщества, процессы адапта-ции к новым условиям в украинской среде, благодаря харак-теристике этапов, форм адаптации и факторов, повлиявших на развитие процесса, особенно в сопоставлении с другими переселенческими группами (сравнительный анализ), то есть позволит выяснить особенности процесса, имеющего след-ствием утверждение общерусской идентичности, подтвердить в целом (или опровергнуть) эту тенденцию, проанализировать, насколько прямолинейным был процесс русификации украин-цев в Сибири, выявить роль насильственных рычагов в этом

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 222: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

222

процессе, а также, к примеру, роль церкви в нивелировании эт-нокультурных различий и стабилизации этнической ситуации в Сибири (при понимании того, что в иерархии идентичностей конфессиональность явно уступала национальному фактору).

Малоизученной, но, безусловно, важной остается тема ми-граций в советское время, как недобровольных (к примеру, политическая ссылка 1930-х годов), так и добровольных тру-довых потоков, в числе которых следует назвать оргнаборы первых и послевоенных пятилеток. Переселения середины XX ст. не были столь масштабны, как на исходе XIX и в нача-ле XX ст. Однако ссылка, безусловно, сказалась на росте сла-вянских диаспор в Сибири. Заполярный край Приенисейской Сибири в значительной степени оказался заселен украинцами. «Подавляющее большинство раскулаченных были русски-ми, 1/3 высланных – с территории Украины», – подчеркнула томский исследователь Е. Карих. [10, с. 51–106]. Украинское и бело русское население в северных районах Приенисейской Сибири стабильно росло в 1970–1980-е годы. Этот процесс был связан с активным промышленным освоением региона, разви-тием металлургической и золотодобываю щей промышленно-сти (Норильский промышленный район). Изучение процесса формирования этнического облика города Норильска – также важная исследовательская задача, в составе жителей самого за-полярного города всегда было большое число украинцев. По-сле распада Советского союза произошло сокращение доли украинцев на севере Азиатской России почти наполовину. Главной причиной стала обратная миграция, поскольку асси-миляционный резерв, предоставленный аграрной колонизаци-ей края, в 1970-е годы уже закончился. Однако экономическое развитие региона продолжает требовать квалифицированных рабочих рук, только, по верному предположению Е. Карих, «с улучшением экономической ситуации в стране и развити-ем промышленности, заселение севера будет продолжаться, но это уже не будет славянской и финно-угорской колонизаци-ей. Значительную часть новых переселенцев составят народы Средней Азии, Кавказа, Китая и Кореи» [10, с. 85].

Перечисленные исследовательские проблемы можно счи-тать важнейшими в плане развития исторической украинис-тики в Приенисейской Сибири. Как отмечалось, алгоритм та-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 223: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

223

кого рода исследований уже апробирован (с разной степенью успешности) на примере других регионов или других групп переселенцев [5–7; 11–13; 19–21; 27; 35; 47]. Также важно отме-тить, что исследование такого рода непременно должно носить интегральный характер, используя возможности как социо-культурного и этносоциального подходов, так и историко- этнографического (например, при анализе динамики адапта-ции важнейших компонентов в культуре жизнеобеспечения) и психологического подходов. Интересными в этом плане могут стать исследования историков Б. Андюсева (Красноярск) и О. Шелегиной (Новосибирск) о процессах адаптации русского населения Сибири, которыми выстроена и на конкретном ма-териале проиллюстрирована многомерная модель адаптации русских в Сибири, в частности в Приенисейском крае, с тремя равнозначными составляющими – материальной, социокуль-турной и ментальной [1; 48]. Необходимо также подчеркнуть, что такого рода работа даст комплексное представление о жиз-ни и быте украинцев в Сибири и станет вкладом в разработку проблем истории сибирской повседневности с учетом украин-ского этнического компонента.

На современном этапе специфика красноярских украин-ских исследований состоит в том, что важная роль в презента-ции темы принадлежит сотрудникам красноярского краевого общества «Мемориал», которое скоро отметит свое 30-летие, по прежнему оставаясь небольшим коллективом единомыш-ленников. Среди огромного количества материалов, собран-ных сотрудниками, значительная часть посвящена украинцам. Нужно подчеркнуть особую роль журналиста, историка-иссле-дователя, бывшего сотрудника музея Норильского промыш-ленного района в г. Норильске А. Макаровой, которая еще на стыке 1980–90-х годов начала по крупицам собирать материал о восстании в Норильлаге. Норильчане покидали свой север-ный город, переезжая на другое место жительства (население в городе всегда мобильно), а напоследок заходили в музей, записывали свои истории. Именно тогда исследовательница обратила внимание на часто всплывающую тему восстания в Норильлаге в 1953 году, которая не оставила ее равнодушной. Она начала сбор воспоминаний тех, кто участвовал в восста-нии, но еще жил в 1990-е годы в Норильске, записывала также

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 224: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

224

воспоминания других жертв репрессий и их родственников. Впоследствии, научный поиск распространился далеко за пре-делы заполярного города, работа по сбору и систематизации мемуарных источников продолжалась в 1991–94 годах, когда оставшиеся в живых участники восстания приезжали в город. Именно А. Макарова первой стала публиковать свои заметки в местной прессе, в частности в газете «Заполярная правда». Затем она вернулась к этой теме в 2003 году. Работа такого рода уже активно шла в других регионах России, на Украине, в других странах, но у А. Макаровой была возможность про-водить исследование в архивах информационного центра УВД Красноярского края и в архивах соответствующего ведомства в Норильске. Эта научная работа помогла воссоздать историю не только Норильлага, но и других подразделений Краслага, где роль украинских групп тоже была огромной. Исследователь-ница отмечала, что по подсчетам бывшего узника Норильла-га Б. Шамаева, в третьем каторжном отделении Горлага почти 90 % заключенных были украинцами, по свидетельствам самих участников восстания, в шестом женском отделении Горлага украинки составляли 70 % [22; 23]. Работа в специализирован-ных архивах позволила А. Макаровой восстановить хронику событий весной–летом 1953 года, особенно в женской зоне Но-рильлага, фамилии участников переговоров (в июне 1953 года) с комиссиями из Москвы, подробности пересмотров пригово-ров и другие вопросы [22]. Женская тема Норильлага стала важнейшей для этой исследовательницы, которая эмоциональ-но и искренне писала о самоотверженности молодых девушек и женщин, не смирившихся с чудовищными условиями пребы-вания в заполярном крае. Тема была подхвачена красноярским исследователем В. Сиротининым, который также воссоздавал биографии тех, чьи страницы жизни были связаны с Нориль-ском. В лагерях на Енисее тогда горестно шутили, что если какая-то нация еще не представлена в Норильске, то ее нет в природе; украинцев же здесь было наибольшее количество, они составляли костяк и контингента Норильлага, и восстания в 1953 году. А. Макарова, в результате обработки мемуарного и документального материала, подготовила серьезную работу для третьего тома «Книги памяти жертв политических репрес-сий Красноярского края» о восстании в Норильлаге, однако по

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 225: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

225

требованию РУ ФСБ по Красноярскому краю, ее статья была исключена из издания. 17 октября 2013 года она дала интервью газете «Заполярный вестник» («Заполярная правда»), в кото-рой много лет проработала, в связи с собственным юбилеем и юбилеем восстания в Норильлаге. Отвечая на вопросы кор-респондента газеты, исследовательница отметила мужество украинских женщин – участников восстания. Важным также стало стремление объяснить себе и читателям «<…> как этим девочкам удалось раскачать молчаливое большинство» в усло-виях, когда на «сопротивление способны только единицы» [8]. А. Макарова подчеркнула тот факт, что в восстании большую роль сыграли западные украинцы, которые никогда не жили при советской власти. Проанализировав в свое время большой массив разнородных источников, она еще раз подчеркнула, что у противника в Норильлаге были явные национальные корни: «Советская власть сама выковала себе противника – твердого, уверенного в своих силах, в том, что Украина должна быть не-зависимой» [8] (видимо, именно такие акценты не позволили опубликовать ее работу в третьем томе «Книги памяти жертв политических репрессий Красноярского края»).

Отметим также исследование В. Биргера, который проана-лизировал политическую ссылку и другие принудительные ми-грации, в том числе с оккупированных территорий в ходе Вто-рой мировой войны. Рассматривая социальный состав ссылки 1930-х годов, автор утверждает, что крестьяне преобладали, «но немало было торговцев, учителей, инженеров, ремесленни-ков <…>, при этом «по этническому составу преобладали, ко-нечно, украинцы» [3]. Тема разработана исследователем осно-вательно и подробно, с опорой на архивные источники. Автор отмечает много важных нюансов, отдельно в депортационном потоке исследует историю так называемых украинских немцев из юго-западного Причерноморья, эшелон с которыми прибыл в Красноярск в декабре 1945 года. В их составе было много собственно украинцев. Ссылка, по указу 21 февраля 1948 года «О направлении особо опасных государственных преступни-ков на отбытие наказания в ссылку на поселение в отдаленные места СССР», в числе которых был назван Красноярский край, также привела к увеличению украинского компонента в соста-ве населения Приенисейского края. Речь идет о так называемой

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 226: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

226

послелагерной ссылке, которая для многих из ссыльных «пре-вратилась в вечное поселение». Частично ссыльные из этапов, выгруженных в Красноярске, остались на местных лесозаво-дах. Других отправили из Красноярска или на юг в предгорья Саян (к примеру, в труднодоступные поселки по реке Сисим), или вниз по Енисею в г. Енисейск и в «Ярцевский субрегион», который располагался по Енисею и его притокам вблизи села Ярцево. Это традиционное место ссылки называли Турухан-ским краем, причем население здесь настолько увеличилось за счет ссыльных, что власти вынуждены были образовать новый Ярцевский район. Многих (после освобождения из Норильла-га) оставляли в ссылке рядом с лагерем – «соответственно в Норильске, Дудинке, Курейке, Подтесово, в совхозе (подхозе Норильлага) “Таежный”, в Красноярске… Часть “освобож-денных” узников Норильлага и Горлага отправляли в ссылку, как тогда говорили, “в тундру”: по таймырским поселкам или в геологоразведочные партии». Причем автором не отмечены случаи отправки в ссылку из норильских лагерей за пределы Красноярского края [3]. Внимательно изучая потоки недобро-вольных мигрантов с оккупированных территорий в ходе Вто-рой мировой войны, В. Биргер подчеркивает, что депортации иностранных граждан в этом случае нельзя определять по на-циональному принципу: «Грубая ошибка – говорить о “депор-тациях поляков”, “депортациях латышей” потому, что отряды депортированных составлялись по социальным признакам и “особенно по общественному положению”» [3].

Проведенный анализ публикаций в Красноярске и крае по-зволяет сделать вывод о слабом развитии украинской тематики в историческом исследовательском пространстве. Это связано с разными факторами. Отметим некоторые из них.

1. Свое влияние на состояние гуманитарного знания в на-шем регионе оказывает общая направленность научно-образо-вательного кластера – прикладная естественнонаучная и тех-ническая; гуманитарное образование и наука никогда не были приоритетными (достаточно вспомнить, что историческое образование в классическом университете берет свое начало лишь с 1999 года).

2. Красноярск выделяется среди сибирских городов – он промышленный, рабочий, зачастую пролетарский; это не

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 227: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

227

Томск – «Сибирские Афины» и не Новосибирск с его Академ-городком.

3. Слабость самого исторического сообщества, отсутствие крупных исследовательских школ, разобщенность на научно-образовательном пространстве, отсутствие прочной связи с другими историческими исследовательскими центрами также играют свою роль.

4. Ввиду наличия больших групп нерусского автохтонного населения главное внимание в этноисторических исследовани-ях в регионе всегда уделялось хакасам, немцам, кетам, энцам и др. Переселенческие сообщества лишь в последнее время при-влекли внимание историков, однако в первую очередь поль-ские, еврейские, немецкие, но не украинские.

5. Геостратегическое положение, близость с Китаем застав-ляют обратить внимание на огромный дисбаланс демографиче-ского потенциала России и Китая, на проблему китайской ми-грации на восток России, в том числе и в Красноярский край.

Неудивительно, что актуализируется востоковедная тема-тика работ, темы, связанные с историей и современным состоя-нием российско-китайских отношений и китайской миграцией. Отметим, что в последнее время акценты смещаются в сторону изучения миграций из стран Средней Азии. Славянская про-блематика, напротив, уходит их исследовательского простран-ства. Выход в этой ситуации – в координации усилий с колле-гами из Томска и Новосибирска. Плодотворным станет также интегративный и междисциплинарный уровень совместного комплексного исследования.

1.  Андюсев  Б.  Е. Традиционное сознание крестьян-старожилов Приени-сейского края 60-х гг. XVIII – 90-х гг. XIX в. (Опыт реконструкции). – Крас-ноярск, 2004.

2. Аргудяева Ю. В. Проблемы этнической истории восточных славян При-морья и Приамурья // Славяне на Дальнем Востоке: проблемы истории и культуры. – Южно-Сахалинск, 1994.

3. Биргер  В. Обзор ссыльных потоков и мест ссылки в красноярском крае и республике Хакасия [Электронный ресурс]. – Режим доступа : www.memorial.krsk.ru.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 228: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

228

4. Брук  С.  И.,  Кабузан  В.  М. Динамика и этнический состав населения России в эпоху империализма (конец XIX – 1917 год) // История СССР. – 1980. – № 3. – С. 74–93.

5. Бруль В. И. Немцы в Западной Сибири: в 2 ч. – Топчиха, 1995. 6. Грищенко В. В. Социально-психологическая адаптация переселенцев в

России. – Москва, 2002. 7. Диаспоры в историческом времени и пространстве. Национальная си-

туация в Восточной Сибири. – Иркутск, 1994. 8. Заполярный вестник. – 17 октября 2013 г. – № 131. 9. Кабузан В. М. Заселение Сибири и Дальнего Востока в конце XVIII–

XX // История СССР. – 1979. – № 3. – С. 22–38. 10. Карих  Е.  В. Восточнославянские народы в процессе освоения Си-

бири // «Славянский мир» Сибири: новые подходы в изучении процессов освое ния Северной Азии. – Томск, 2009. – С. 51–106.

11. Карих Е. В. Межэтнические отношения в Сибири в процессе ее хозяй-ственного освоения XIX – начала XX в. – Томск, 2004.

12. Коровушкин Д. Г. Очерки этнокультурной адаптации поздних пересе-ленцев в Западной Сибири. – Новосибирск, 2006.

13. Коровушкин Д. Г., Лоткин И. В. Неславянские этнодисперсные группы в Западной Сибири: Формирование и этнокультурная адаптация. – Новоси-бирск, 2003.

14. Кузьменко  А.  С. Недобровольные мигранты в Восточной Сибири в 1914 – феврале 1917 гг. (по материалам Енисейской и Иркутской губерний): дисс. на соиск. ученой степени канд. ист. наук. – Красноярск, 2010.

15. Курцев А. Н. Беженцы первой мировой войны в России (1914–1917) // Вопросы истории. 1999. – № 8. – С. 98–113.

16. Кутилова Л. А., Нам И. В. Национальные меньшинства Томской губер-нии. Хроника общественной и культурной жизни 1885–1919. – Томск, 1999.

17. Леонтьев  Е.  В. К истории формирования украинского населения на юге Приенисейского края в XIX веке // Мартьяновские краеведческие чте-ния. – Минусинск, 2010. – Вып. 6. – С. 98.

18. Леонтьев Е. В. Переселения крестьян юга Енисейской губернии по ма-териалам податной ревизии 1850 года // Мартьяновские краеведческие чтения. Сборник докладов и сообщений. – Минусинск, 2010. – Вып. 6. – С. 101–103.

19. Липин А. М. Проблемы украинских переселений в Западную Сибирь в современной отечественной историографии // Актуальные вопросы истории Сибири. – Барнаул, 1998.

20. Липин А. М. Славяне на Дальнем Востоке: проблемы истории и куль-туры. – Южно-Сахалинск, 1994.

21. Лоткин И. В. Прибалтийская диаспора в Сибири: история и современ-ность. – Омск, 2003.

22. Макарова А. Б. Норильское восстание. Май-август 1953 г. [Электрон-ный ресурс]. – Режим доступа : www.memorial.krsk.ru.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 229: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

229

23. Макарова А. Б. Эти имена достойны памяти потомков [Электронный ресурс]. – Режим доступа : www.memorial.krsk.ru.

24. Межэтничесикие связи Приенисейского региона : в 2 ч. – Красноярск, 2007. – Ч. 2.

25. Миллер А. И. Русификация: классифицировать и понять // Ab imperio. – 2002. – № 2. – С. 141.

26. Нам И. В. Национальные меньшинства Сибири и Дальнего Востока на историческом переломе (1917–1922 г.). – Томск, 2009. – С. 68.

27. Нам И. В. Формирование этнодисперсных групп в составе населения Сибири (XIX – начало XX в.) // Американский и сибирский фронтир. – Томск, 1997. – Вып. 2.

28. Национально-культурная политика в Сибирском регионе в XX в. – Новосибирск, 2004.

29. Прядко И. А. Из истории переселения крестьян в Енисейскую губер-нию (80 гг. XIX в. – 1917 г.) // К изучению экономики Енисейской губернии конца XIX – нач. XX вв.: сборник статей и документов. – Красноярск, 1962. – С. 202–229.

30. Прядко  И.  А. Некоторые особенности переселения и землеустрой-ства в Енисейской губернии в начале XX века // XX век: исторический опыт аграрного освоения Сибири. – Красноярск, 1993. – С. 95–99.

31. Прядко  И.  А. Переселение и обустройство украинцев в Енисейской губернии в конце XIX – начале XX веков // Этносы Сибири. История и со-временность. – Красноярск, 1994. – С. 174–180.

32. Прядко И. А. Украинская диаспора в структуре населения Приенисей-ского края: исторический аспект (XIX–XX вв.) // Традиции экономических, культурных и общественных связей стран Содружества (история и совре-менность). – Омск, 2005. – Вып. 3. – С. 117–125.

33. Прядко  И.  А. Украинцы в Сибири: некоторые вопросы переселения, особенности культуры и быта украинской диаспоры // Славянский мир на рубеже веков: Материалы международного симпозиума. – Красноярск, 1998. – С. 14–18.

34. Рабинович В. Ю. «Чужаки» в меняющемся социуме: Иркутск, послед-няя треть XIX – первая треть XX вв. // Ab imperio. – 2002. – № 4.

35. Ремнев А. В. Славянские народы как колонизационный ресурс импер-ской политики в Сибири и на Дальнем Востоке во второй половине XIX на-чале – XX // Традиции экономических, культурных и общественных связей стран Содружества (история и современность). – Омск, 2005. – Вып. 3.

36. Русские в Омском Прииртышье (XVIII–XX вв.): историко-этногра-фические очерки. – Омск, 2002. – С. 47.

37. Сибирский плавильный котел: социально-демографические процессы в Северной Азии XVI–XX века. – Новосибирск, 2004.

38. Сибирь на этапе становления индустриального общества в России (XIX – начало XX вв.). – Новосибирск, 2002.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 230: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

230

39. Тихонов Б. В. Переселения в России во второй половине XIX в. По ма-териалам переписи 1897 г. и паспортной статистики. – Москва, 1978.

40. Украинцы в Сибири: история, культурная жизнь, перспективы. – Томск, 2004.

41. Утгоф  В.  С. Белорусские беженцы Первой мировой войны в 1914–1922 гг. : дисс. на соиск. ученой степени канд. ист. наук. – Санкт-Петербург, 2003.

42. Черказьянова  И.  В. Немецкая национальная школа в Сибири (XVIII–1938). – Москва, 2007.

43. Чернолуцкая Е. Н. Представители народов бывшей Российской импе-рии в Приморье в новых политических условиях (1917–1922 гг.) // Адапта-ция этнических мигрантов в Приморье в ХХ веке. – Владивосток, 2000.

44. Черномаз В. А. Национально-культурное развитие украинского насе-ления Дальнего Востока в начале ХХ века // Вопросы социально-демографи-ческой истории Дальнего Востока в ХХ веке. – Владивосток, 1999.

45. Черномаз В. А. Украинский фактор в дальневосточной истории // Рос-сия и АТР. – Владивосток, 1999.

46. Черномаз В. А. Украинцы Приморья: прошлое и настоящее // Много-национальное Приморье: история и современность. – Владивосток, 1999.

47. Чуркин М. К. К вопросу о малоизученных аспектах адаптационной го-товности крестьянства черноземного центра Европейской России к пересе-лению в Сибирь // Сибирь, Центральная Азия и Дальний Восток: актуальные вопросы истории и международных отношений. – Барнаул, 2009.

48. Шелегина О. Н. Адаптационные процессы в культуре жизнеобеспечения русского населения Сибири в XVIII – начале XX века. – Новосибирск, 2005.

49. Шерстова  Л.  И. Факторы обострения межэтнических отношений в Южной Сибири в начале XX века // Исторический опыт хозяйственного и культурного освоения Западной Сибири. – Барнаул, 2003. – С. 239–240.

50. Шиловский  М.  В. Этносоциальные процессы в Сибири на рубеже XIX–XX в. в современной историографии (1991–2004 гг.) // Традиции экономических, культурных и общественных связей стран Содружества (ис-тория и современность). – Омск, 2005. – Вып. 3. – С. 36.

51. Якименко Н. А. Аграрные миграции в России (1861–1917 гг.). История СССР. – 1983. – № 3. – С. 17–31.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 231: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

231

Наталія Кухарєва (Переяслав-Хмельницький)

МУЗЕЙ «ЗАПОВІТУ» Т. Г. ШЕВЧЕНКА – ОДНА З ПЕРЛИН НІЕЗ «ПЕРЕЯСЛАВ»

Кожне покоління українців по-своєму відкривало для себе Тараса Шевченка. Хто він для нас: геніальний національний поет, талановитий художник, речник свободи, велет духу, голос душі, утілення поетичного генія українського народу?..

Уже понад 170 років давній Переяслав зберігає пам’ять про геніального поета й художника України. Біля оборонних валів, на високому плато стоїть Троїцька церква 1804 року, а поряд – будинок лікаря А. Козачковського. Тут, як і скрізь у Переяс-лаві, ніби зійшлися століття й тисячоліття, залишивши нащад-кам безцінні свідчення давності цієї землі. Тут жив і творив Т. Шевченко.

Працівники Національного історико-етнографічного запо-відника «Переяслав» уважали своїм обов’язком створити в бу-динку лікаря А. Козачковського Музей «Заповіту» Т. Г. Шев-ченка, аби краще пізнати його добу, атмосферу життя, його сучасників, ту історичну реальність, у якій він жив, допомогти нинішньому поколінню наблизитися до розуміння геніальнос-ті Кобзаря.

Будинок, де розміщена експозиція Музею «Заповіту» і який зберігся й до сьогодні, був збудований у 1820 році батьком А. Ко-зачковського для своєї великої родини. Помер він у 1832 році, коли його син Андрій навчався в Петербурзі. У цьому доброт-ному будинку Т. Шевченку завжди було добре й затишно.

За свідченнями старожилів міста й нащадків А. Козачков-ського, зокрема, О. Козачковської – дружини онука А. Козач-ковського і Т. Козачковської, правнучки А. Козачковського, у будинку було чотири входи і дванадцять кімнат: вітальня, по-кої для гостей, будуар, їдальня, спальні, кухня, коридори, а та-кож дві веранди і ґанок [5, с. 217].

У 20-х роках ХХ ст. будинок був націоналізований, у ньому розташовувалися дитячий будинок, квартири вчителів та ад-міністративні контори, тому внутрішнє планування було дещо змінено (перегородки, двері).

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 232: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

232

З 1946 року в цьому будинку знаходилася експозиція держав-ного історичного музею спочатку в трьох кімнатах, а з 1954 року – в усіх дванадцяти кімнатах. Дві зали історичного музею були присвячені перебуванню Т. Шевченка на Переяславщині.

«Історична цінність будинку А. Козачковського ще й у тому, що він є єдиною пам’яткою в місті, яка репрезентує дворянське дерев’яне житло Переяслава початку ХІХ ст. з його особли-востями розташування, планування, оздоблення. Та найбіль-ша цінність цього будинку меморіальна: в ньому жив і творив Т. Шевченко, тут був написаний духовний заповіт поета своє-му народові», – зазначав автор наукової концепції [5, с. 218].

Улітку 2004 року Кабінет Міністрів України виділив кошти на ремонтні роботи будинку А. Козачковського. Уже давно в головах музейних співробітників була думка про те, щоб ко-лись у цьому будинку відтворити його інтер’єри, ширше пода-ти матеріали про знайомство господаря з Т. Шевченком, про перебування поета на Переяславщині.

Після ремонту трапилася така нагода. Вирішили створити неординарну, неповторну, унікальну експозицію Музею «Запо-віту» Т. Г. Шевченка з меморіальними, літературно-художніми та історичними залами. Це було важке, проте й більш цікаве зав дання, аніж створення традиційного літературно-мемо-ріаль ного музею за назвою та змістом.

Ідею заснування Музею «Заповіту» підтримали творчі спіл-ки України, Комітет з Національної премії України ім. Тара-са Шевченка, діячі культури й науки, серед яких – академіки П. Тронько, Б. Олійник, М. Жулинський.

Експозиція Музею «Заповіту» Т. Г. Шевченка мала три скла-дові: історичну, меморіальну та літературно-художню [8, с. 9].

Ми показали лише те із життя поета, що мало стосунок до Переяславщини.

«Метою створення Музею Шевченкового “Заповіту” є від-творення атмосфери оточення старовинного українського істо-ричного міста, будинку, у якому Т. Г. Шевченко пережив висо-ке поетичне піднесення в органічному контексті з українською природою, з усім українським життям, а також осягнення і відтворення всієї глибини творчості Т. Г. Шевченка переяслав-ського періоду, осмислення української історії, ментальності, традицій», – зазначалося в концепції [8, с. 7].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 233: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

233

Меморіальні зали музею відтворили інтер’єри кімнат пер-шої половини ХІХ ст.: «Вітальня А. Козачковського», «Кімната для гостей, в якій жив Т. Шевченко», «Бібліотека А. Козачков-ського», «Кабінет А. Козачковського». Ще чотири зали було присвячено розділу «Переяслав історичний». Літературно-художні зали, що розповідають про знайомство А. Козачков-ського з Т. Шевченком і його перебування на Переяславщині, розмістилися в трьох кімнатах. Одна зала музею – виставкова [12, с. 1–2].

19 серпня 1845 року А. Козачковський улаштував у вітальні урочистий вечір на честь приїзду Т. Шевченка. Тут зібралася переяславська інтелігенція. Кобзар читав свої поезії, співав піс-ні під акомпанемент роялю. Усі були в захваті від поета. Пере-яславський лікар М. Штерн, сусід А. Козачковського, вигукнув з піднесенням: «Оце батько! Їй-богу, хлопці, батько! Будь здо-ров, батьку!». Із цього вечора Тараса всі почали називати бать-ком [11, с. 106].

У бібліотеці А. Козачковського Т. Шевченко читав літера-турні періодичні видання ХІХ ст. Тут були цінна медична, нау-кова, енциклопедична та художня література ХІХ ст., підшив-ки медичної газети «Врачъ», народно-лікарської газети «Друг здравія» (ще часів А. Козачковського і Т. Шевченка).

Рідкісні експонати прикрашали всі зали вищезгаданого му-зею. Звідки бралися ці унікальні речі?

Академік В. Заболотний, який був знайомий з онуком А. Козачковського, знайшов і відкупив музичну скриньку. Це був один із цінних експонатів, який свідчив про перебування Т. Шевченка в будинку переяславського лікаря, що зайняв чільне місце в бібліотеці господаря [4, с. 139].

Цікавими були і дві картини зі світськими ліричними моти-вами, де одна – з дівчиною і парубком біля тину, а друга – з дів-чиною біля криниці. Колишній генеральний, а нині покійний директор НІЕЗ «Переяслав», заслужений працівник культури України, Герой України М. Сікорський згадував, що онук А. Ко-зачковського так висловився про ці картини: «Та це ж картини Варвари Рєпніної. Пам’ятаєте? Яготинські зустрічі Шевченка в Рєпніних, Варвара закохалася в Тараса, і те надихнуло її на створення кількох картин. Ці дві потрапили до нас із Яготина. Коли і як – не знаю, але в нашому домі їх берегли як пам’ять

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 234: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

234

про Тараса Григоровича» [4, с. 141]. Картини розмістили в пе-редпокої кімнати для гостей, де жив Т. Шевченко, а поряд на столик поставили глечик із с. Прохорівки, родового маєтку ви-датного історика, етнографа М. Максимовича, з якого, за пере-казами, умивався Т. Шевченко.

Відомий українець Сениця-агроном віддав музею погруддя «Мавра» і «Мавританка», що належали родині Козачковських. Ці роботи французьких майстрів другої половини ХІХ ст. прикрашали вітальню [4, с. 142]. Спогадом про перебування Т. Шевченка на Переяславщині слугували ноти пісні «Ой піду я до млина», яку поет дуже любив співати. Ці ноти передав онук А. Козачковського, а написали їх у 1904 році зі слів М. Ко-зачковської. Ноти розмістили на роялі у вітальні [13].

Окрасою кабінету лікаря А. Козачковського був його стіл. Побутувала думка, що цей стіл зробив господар. На ньому були оригінали документів родини Козачковських, а також лікар-ська скринька колишнього господаря. З меблів привертав ува-гу секретер, у якому зберігали цінні папери, документи, гроші. Ця річ належала родині Носачів, які товаришували з онуком А. Козачковського [2, с. 68].

Вишукані інтер’єри кімнат допомагають відвідувачам уяви-ти дух епохи ХІХ ст. – тих часів, у які жили Т. Шевченко й А. Козачковський.

Ми завжди будемо згадувати переяславського лікаря А. Ко-зачковського, який, захопившись у Петербурзі «незрівнянни-ми творами» Т. Шевченка, познайомився з їх автором (згодом це знайомство переросло в щиру дружбу на все життя).

А. Козачковський став одним з найближчих друзів поета. Він схилявся перед Т. Шевченком, завжди співчував генію, розумів і підтримував його. Збереглися спогади А. Козачков-ського про Т. Шевченка, що вперше були надруковані в газеті «Киевский телеграф» у 1875 році, а пізніше піддалися цензурі. Спогади лікаря – це не побіжні згадки про поета, а спеціаль-ні розповіді, присвячені їхньому знайомству та перебуванню Т. Шевченка в Переяславі. Вони є цінним джерелом для ви-вчення петербурзького та переяславського періодів життя і творчості поета [6, с. 97].

Відгукнувшись на запрошення А. Козачковського, Т. Шев-ченко гостював у Переяславі влітку й восени 1845 року та двічі –

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 235: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

235

у 1859 році. А. Козачковський завжди радо вітав поета в своїй господі. Вони були майже одного віку, обидва захоплювалися поезією. Так добре, як у А. Козачковського, Т. Шевченко не по-чувався ніде. Це було спілкування друзів [10, с. 236].

Кобзар присвятив другові чудове послання «А. О. Козач-ковському», яке написав у другій половині 1847 року в Орській кріпості, де були такі рядки:

А може, ще добро побачу? А може, лихо переплачу? Води дніпрової нап’юсь, На тебе, друже, подивлюсь. І може, в тихій твоїй хаті Я буду знову розмовляти З тобою, друже мій…

У фондах НІЕЗ «Переяслав» зберігаються спогади онука лікаря А. Козачковського – Андрія Йосиповича Козачковсько-го. Спогади записані ним з уст своєї бабусі – Марії Степанів-ни Козачковської, дружини лікаря А. Козачковського. Із цих спогадів дізнаємося, що родина Козачковських тривалий час зберігала в родинному архіві матеріали Т. Шевченка. Це були його листи з неволі, колекція малярських творів, а можливо й інші документи, що до нас не дійшли. Після революції, коли почалися репресії, значну частину родинного архіву Йосип Андрійович (син лікаря А. Козачковського) спалив, а частину якимось чином передав до Петербурга (як писав у своїх спога-дах А. Й. Козачковський (онук)). Родину Козачковських ре-пресували і вислали в Середню Азію [13].

Академік О. Новицький у своєму «Коментарі до малюн-ків Т. Шевченка», виданому в 1932 році, писав про те, що до 1894 року велика збірка малярських робіт Кобзаря знаходила-ся в А. Козачковського в Переяславі і належала йому. До збірки, як писав О. Новицький, входило близько 281 екземпляра робіт. У «Коментарі» подається перелік 84 малюнків Т. Шевченка, що належали А. Козачковському. Про решту робіт не було жодних відомостей. Академік також писав, що в 1894 році частину збір-ки робіт Кобзаря, яка належала А. Козачковському, було пере-дано В. Тарновському в Качанівку (збірку В. Тарновського піз-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 236: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

236

ніше передали Чернігівському історичному музею) [9, с. 195]. Доля тієї частини збірки малярських робіт Т. Шевченка, що за-лишилася в А. Козачковського в Переяславі, – невідома.

Митець, за завданням Археографічної комісії, уперше при-їхав до Переяслава в серпні 1845 року. Він замальовував архі-тектурні пам’ятки цього міста. Збереглися його акварелі «Воз-несенський монастир», «Михайлівська церква», «Покровська церква», «Андруші» (два малюнки під цією назвою), «У В’ю-ни щі», «Кам’яний хрест Св. Бориса», копії яких розміщено в експозиції музею. Про місто, пам’ятки Переяслава Кобзар за-лишив багато спогадів, описів у повістях «Близнецы», «Худож-ник», «Археологічні нотатки», листуванні, поезіях [2, с. 67].

Під час другого приїзду, наприкінці жовтня 1845 року, Т. Шевченко написав найкращі твори, зокрема, поему «Най-мичка» (13 листопада), «Кавказ» (18 листопада), присвяту до поеми «Єретик» (22 листопада) – у Переяславі, «І мертвим, і живим…» (14 грудня) «Холодний Яр» (17 грудня), «Давидові псалми» (19 грудня), «Маленькій Мар’яні» (20 грудня), «Ми-нають дні, минають ночі..» (21 грудня), «Три літа» (22 груд-ня») – у В’юнищах (Переяславщина), і, нарешті, «Заповіт» (25 грудня) у Переяславі [11, с. 208].

Переяславці шанували творчість поета, про що свідчив ці-кавий експонат – рукописний «Кобзар», переписаний україн-цями ще в 1844 році. Він зберігався в колишнього директора музею Н. Рубана і дістався йому нібито з домашньої бібліотеки праправнука трахтемирівського сотника В. Чубука-Подоль-ського, який у 20-х роках ХХ ст. працював ученим секретарем Академії наук УРСР [4, с. 144].

Окрім меморіальних і літературно-художніх залів, особливе місце в музеї посіли перші чотири кімнати розділу «Переяслав історичний», що дав можливість розкрити героїчну історію давнього Переяслава, побачити її очима поета.

Поряд з унікальними експонатами козацької доби подали й анотації у формі цитат з творів Кобзаря з його автографами.

Музей було відкрито 18 квітня 2008 року на честь першого виходу «Кобзаря» Т. Шевченка в 1840 році в Санкт-Петербурзі.

Із вражень відвідувачів варто згадати такі: «Ми в величез-ному захопленні від побаченого і почутого в музеї. Прекрас-не оформлення залів, багатство і краса кожного залу, рідкісні

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 237: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

237

експонати, деякі просто унікальні, зворушили нас до глиби-ни душі. Ваш музей – чудовий подарунок нам, українцям, бо ми гордимось своїм справді Великим Українцем, Апостолом Правди і Свободи Т. Г. Шевченком. Так хочеться, щоб це ду-ховне багатство, неоціненний скарб стали відомі в усьому сві-ті. Ви, працівники музею, зробили і робите велику справу по відродженню духовності нашого народу. Спасибі Вам вели-ке. Низький уклін, українські сподвижники, за Ваше служін-ня духовності» (Тютюн Г. С., м. Київ; Тютюн О. Б., м. Афіни; В. Костенко, м. Переяслав-Хмельницький); «Ми в захопленні від Вашого музею, Ваших експонатів і особливо від Ваших екс-курсоводів. Бажаємо успіхів у Вашій благородній роботі» (Ки-ївське товариство «Меморіал»); «Чудова, дуже цікава, корисна для всіх експозиція. Дякуємо всім, хто збирає, охороняє, надає нам можливості для насолоди, для історичної пам’яті» (спів-робітники Національної академії та Національного універси-тету ім. Тараса Шевченка); «Захоплені експозицією музею, прекрасною екскурсією. Бажаємо процвітання музею, щастя і здоров’я її співробітникам» (працівники Національної бібліо-теки Украї ни ім. В. І. Вернадського); «Щиро вдячні людям, які бережуть і пропагують безцінні скарби нашого народу, його національну пам’ять. Вклоняємось будинку, який ще зберігає відгомін шевченкових кроків» (редакція газети «Закон і обо-в’я зок») і т. д. [3, с. 62].

Читаючи ці вдячні відгуки, можна пишатися музеєм, куди було вкладено титанічну працю над створенням вищезгаданої експозиції багатьох наукових співробітників, реставраторів, художників.

Музей «Заповіту» Т. Г. Шевченка – один із центрів популя-ризації творчості Кобзаря, його заповітів прийдешнім поколін-ням на Переяславщині. Шевченківські свята (9–10 березня) стали традиційними днями єднання… Змістом цих свят стало засвідчення вірності заповітам поета.

25 листопада 2008 року відбулися ІІІ Всеукраїнські шев-ченківські читання, приурочені до 195-річчя з дня народжен-ня пое та. У конференції взяли участь науковці Інституту літератури ім. Тараса Шевченка, лауреати Шевченківської премії, члени Національної спілки письменників України, шевченкознавці, заслужені діячі мистецтв України, наукові

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 238: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

238

співробітники Шевченківського національного заповідника, Національного історико-етнографічного заповідника «Пере-яслав» та ін.

Цікавими були доповіді «Другий “Кобзар”. Нездійсненна мрія Тараса Шевченка» Сергія Гальченка, кандидата філологічних наук, заступника директора Інституту літератури ім. Т. Шевчен-ка НАН України, «Мова переяславської Шевченкіани» Л. Маць-ко, доктора філологічних наук, професора, академіка АВШ України, «Майбутня шевченківська енциклопедія у 4-х томах (від підготовки до видання)» В. Смілянської, доктора філологіч-них наук, завідувачки відділу шевченкознавства Інституту літе-ратури ім. Т. Шевченка НАН України, «Шевченкознавча публі-цистика М. Грушевського» Г. Бурлаки, кандидата філо логічних наук, завідувачки відділу рукописних фондів і текстології Ін-ституту літератури ім. Т. Шевченка НАН України, «Тарас Шев-ченко малює Переяславщину (нотатки для ширшої розвідки)» В. Яцюка, шевченкознавця, мистецтвознавця, збирача шевчен-кіани, заслуженого діяча мистецтв України, «Переяславсько-В’юнищанська шевченкіана: минуле і сучасність» І. Шпиталя, члена Національної спілки письменників України, шевченко-знавця, «Шевченкіана В. Касіяна» Я. Гояна, лауреата Шевчен-ківської премії, директора видавництва «Веселка», «Творчість Тараса Шевченка та її життя в музичній інтерпретації компози-торів» Б. Фільц, доктора мистецтвознавства, композитора, стар-шого наукового співробітника Інституту мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського НАН України, «Поезія Тараса Шевченка у творчості братів Ревуцьких» В. Ку-зик, мистецтвознавця, доктора філософії (мистецтво), лауреата премії ім. М. В. Лисенка, члена Національної спілки компози-торів України, «Значення ідентифіката “батько” в традиції ви-значення постаті Тараса Шевченка відвідувачами його могили (1927)» С. Брижицької, кандидата історичних наук, заступника директора з наукової роботи Шевченківського національного заповідника в Каневі та ін.

Неперевершеним за артистичністю й емоційністю був ви-ступ «Про слово Великого Пророка і кобзаря, його внутрішній світ» А. Паламаренка, професора Національного педагогічно-го університету ім. М. Драгоманова, лауреата Шевченківської премії [7, с. 149].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 239: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

239

Проведення ІІІ Всеукраїнських Шевченківських читань – неординарна подія, що мала величезне значення.

У виставковій залі відкривалися виставки на шевченківську тематику, зокрема, «Т. Г. Шевченко в творах митців» (з колекції НІЕЗ «Переяслав»), «Шевченкові скарби» (з колекції Пред-стоятеля УПЦ Блаженнійшого Митрополита Володимира), пересувна виставка з фондової збірки Національного музею ім. Т. Г. Шевченка в Києві на такі теми, як-от: «Тарас Шевчен-ко – художник», «І мене в сім’ї великій, сім’ї вольній, новій…» (роботи студентів НАОМА, м. Київ) та ін.

Наукові співробітники Музею працювали над розробкою наукових тем, таких як «Шевченкіана у зібранні НІЕЗ “Пере-яслав”», «Пам’ятні місця на Переяславщині, пов’язані з іменем Т. Г. Шевченка», «Сакральні пам’ятки Переяславщини в твор-чості Т. Г. Шевченка».

Віднайдення матеріалів і створення повноцінної фондової збірки, присвяченої поету – одне з основних завдань музею.

У колекції НІЕЗ «Переяслав» досить широко представлена й шевченкіана. Це факсимільні видання «Кобзарів» (1840 та 1860 рр.), унікальні видання творів Т. Шевченка, датовані кін-цем ХІХ ст., а також дослідження біографії та творчості поета відомими науковцями, видатними громадсько-культурними діячами, окремі раритетні книжкові видання ХХ ст., автографи творів Кобзаря. Багата філателістична і філокартична збірка Т. Шевченка – це фотографічні й художні портрети митця, від-творені окремо і в поєднанні з іншими елементами художньої структури, репродукції його малярських творів, ілюстрації ін-ших митців до віршів та поем Кобзаря, композиції з текстами віршів, репродукції творів мистецтва, присвячених поетові та вшануванню й увічненню пам’яті про нього, фотонатурні й ху-дожні зображення міст, сіл та місцевостей, пов’язаних із біо-графією митця, види поетової могили в Каневі, добродійні по-штові картки, кошти від розповсюдження яких призначалися на спорудження пам’ятників Кобзареві тощо.

Т. Шевченко був і залишається проявом української духов-ності, могутнім джерелом національної самосвідомості, учас-ником історичного життя народу, порадником, Батьком, симво-лом України. Ідеї, думки, уся творчість генія стала тим живим феноменом, який і зараз розвивається в свідомості українсько-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 240: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

240

го суспільства. Актуальними й сьогодні залишаються такі сло-ва поета:

Свою Україну любіть, Любіть її... Во время люте, В останню тяжкую минуту За неї Господа моліть.

Музей «Заповіту» Т. Г. Шевченка є важливим центром по-пуляризації творчості Кобзаря, його заповітів, виховання мо-лоді на засадах патріотизму.

1. Кухарєва Н. До історії створення Музею «Заповіту» Т. Г. Шевченка. – Волинський музей: історія і сучасність. – Вип. 4. – Луцьк, 2009. – 19–20 трав-ня. – С. 224–227.

2. Кухарєва  Н. З досвіду створення експозиції Музею «Заповіту» Т. Г. Шевченка в Переяславі // Музейна експозиція: сучасний погляд і до-свід побудови (матеріали науково-практичної конференції). – Київ, 2009. – С. 64–72.

3. Кухарєва  Н. Музей «Заповіту» Т. Г. Шевченка очима відвідувачів. – 2011. – С. 62–67.

4. Махінчук  М. Переяславський скарб Михайла Сікорського. – Київ, 2005. – 302 с.

5. Мельник В. Музей Шевченкового Заповіту // Пам’ять століть. – 2008. – № 1–2. – С. 214–219.

6. Мельник  В. Тарас Шевченко і Андрій Козачковський: життєвий діа-лог. – 2011. – С. 97–105.

7. Кухарєва Н., Калінович О. Музей «Заповіту» Т. Г. Шевченка в Переясла-ві (до 195–річчя з дня народження Т. Г. Шевченка) // Краєзнавство. – 2009. – № 1–2. – С. 143–149.

8. Наукова концепція Музею Шевченкового Заповіту // НІЕЗ «Переяс-лав». – Переяслав-Хмельницький, 2005. – 8 с.

9. Новицький О. Коментар до малюнків Т. Шевченка. – Т. 8. – 1932. – 287 с. 10. Переяслав у віках. – Київ, 2007. – 423 с. 11. Сікорський  М.  І.,  Швидкий  Д.  Т. На землі Переяславській. – Київ,

1983. – 253 с. 12. Структурний, тематико-експозиційний та графічний плани Музею

«Заповіту» Т. Г. Шевченка // НІЕЗ «Переяслав». – Переяслав-Хмельниць-кий, 2005. – 54 с.

13. Фонди НІЕЗ «Переяслав». – Рукописи.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 241: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

241

Олег Кучурян (Чернівці)

ТРАНСКОРДОННА СПІВПРАЦЯ БУКОВИНСЬКИХ МУЗЕЇВ УКРАЇНИ ТА РУМУНІЇ

Розширення Європейського Союзу, вступ України до СОТ, світова економічна криза, інші процеси глобалізації мали сут-тєвий вплив на соціально-економічний розвиток української держави. Життя ставило перед українським суспільством нові виклики зовнішнього та внутрішнього походження, які в су-купності спричинили різку диференціацію українських регіо-нів, насамперед прикордонних. У свою чергу така диференціа-ція може спричинити соціальну напруженість і призвести до наростання відчуженості між громадами та регіонами, що ста-новитиме загрозу національній безпеці української держави.

Важливим кроком для виходу із цієї ситуації є використан-ня потенціалу транскордонного співробітництва як інновацій-ного інструменту державної регіональної політики.

Варто зазначити, що 19 з 25 регіонів України є прикордон-ними, а їхня сукупна площа становить близько 77 % усієї тери-торії держави [2, с. 5].

На початку ХХІ ст. буковинські музеї України та Румунії розпочали діяльність по транскордонній співпраці, викорис-товуючи програми, які фінансував Європейський Союз. Це участь Чернівецьких краєзнавчого та художнього музеїв у Про-грамі Сусідства Румунія–Україна 2004–2006 років [10] і Чер-нівецького музею народної архітектури та побуту в Спільній операційній програмі Румунія–Україна–Республіка Молдова 2007–2013 років [11].

Щоб залишитися цікавим і пізнавальним для відвідува-чів, будь-який музей повинен приймати виклики сучасності. У зв’язку з відсутністю належного фінансового й кадрового ресурсу на виконання основних напрямів музейної діяльності, українські музеї Буковини змушені шукати інші шляхи вирішен-ня проблемних питань, без очікувань бюджетних асигнувань. Через кризові явища в європейській економіці, погіршилася ситуація й у румунських колег-музейників. Участь у грантових проектах, які фінансував Європейський Союз, надала можли-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 242: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

242

вість змінити ситуацію на краще, але не кардинально. Українські буковинські музейники неохоче брали участь у транскордонних проектах, навіть у ролі партнера. Проблема полягала у відсут-ності менеджерів з проектної діяльності, недосконалій норма-тивно-правовій базі. Ще однією серйозною перешкодою участі в грантовій діяльності була неможливість українських музеїв внести 10 % від загальної суми прийнятих витрат у рамках про-екту. Такий внесок був обо в’яз ко вим для заявника (партнера) і здійснювався за власні кошти або за допомогою інших джерел фінансування, але не за рахунок бюджету Європейського Союзу. Тому на порядку денному – вирішення завдань фінансування, створення окремої проектної команди в музейному колективі, яка б стала «локомотивом» нових ідей, підходів, способів робо-ти, методів управління в музейній справі.

У 90-х роках ХХ ст. зросла зацікавленість учених до пробле-матики транскордонного співробітництва. Належну увагу цим проблемам приділили іноземні та вітчизняні дослідники. Зо-крема Н. Мікула і В. Толкованов у своїй роботі «Транскордон-не співробітництво» презентували комплексне бачення нового явища (яким було транскордонне співробітництво) як чинник забезпечення сталого розвитку та зростання конкурентоспро-можності українських прикордонних регіонів [2, с. 8].

Співпраця музейних закладів по обидва боки кордону за-безпечує розвиток інтеграційних процесів у культурній сфері, створює можливості прискорення адаптації європейського за-конодавства, обумовлює підвищення матеріально-технічного рівня та встановлення європейських стандартів у музейній галузі. Однак реалізація проектів єврорегіональної співпраці в Україні лише на основі використання практичного досвіду, тобто без належного теоретико-методологічного обґрунтуван-ня, не сприяла досягненню потенційної ефективності транс-кордонного співробітництва, використанню всіх його мож-ливостей і поширенню по всьому периметру кордону, як це відбувалося в інших європейських країнах.

Об’єктом дослідження стали процеси транскордонного співробітництва в організації музейної справи, а його предме-том – організаційно-правові та фінансово-матеріальні основи транскордонного співробітництва як складового елемента ді-яльності буковинських музеїв України та Румунії.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 243: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

243

Основою транскордонного співробітництва був процес ство-рення зв’язків і договірних відносин у прикордонних теренах з метою пошуку рішень для спільних та ідентичних проблем, а «філософія транскордонного співробітництва» полягала в тому, що два суміжні прикордонні музеї співпрацювали в про-цесі розробки планів та вибору пріоритетів розвитку, а потім разом втілювали їх у життя.

Серед головних цілей такої співпраці були такі: подолання існуючих стереотипів та упереджень по обидва боки кордону, усунення політичних та адміністративних бар’єрів між сусідні-ми народами, створення соціальної та культурної інфраструк-тури тощо.

Будь-який проект – це комунікація. При його втіленні в життя, музей виходить за межі обмеженого світу. Без співро-бітництва не обійтися. Тому одним з важливих завдань постає нагальна потреба використовувати європейський інструмент транскордонного співробітництва для вирішення музейних проблем та активізації туристичного потенціалу Буковинсько-го регіону по обидва боки кордону.

У 2007 році Чернівецький обласний краєзнавчий музей, спільно з лідером – Музейним комплексом «Буковина» (м. Су-чава, Румунія), першим розпочав транскордонну діяльність у ролі партнера. Було проведено ідентифікацію потреб обох му-зеїв, результати якої вражали. Проблеми, що турбували черні-вецьких музейників, румунські колеги вирішили вже давно.

Чернівецький краєзнавчий музей, фонди якого, разом з фі-ліями, налічували більше 101 000 музейних предметів, окрес-лив такі першочергові проблеми, як відсутність реставраційної лабораторії та неможливість проведення заходів щодо консер-вації і реставрації музейних предметів [8].

Використовуючи свій досвід у грантовій діяльності, румун-ська музейна проектна команда виграла право на фінансуван-ня Європейським Союзом в рамках Програми Сусідства Ру-мунія–Україна 2004–2006 років [10] міжмузейного спільного проекту – «Зберігання і використання рухомого надбання Бу-ковини», який тривав упродовж року.

У рамках цього проекту було зроблено такі спільні дії: – Румунські музейники розробили менеджмент проекту

щодо проведення організаційних та комунікаційних дій з укра-їнською стороною.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 244: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

244

– Працівники Чернівецького обласного краєзнавчого му-зею впродовж місяця брали участь у навчально-практичному семінарі «Збереження та дослідження предметів культурної спадщини», що проводився в м. Сучава (Румунія). Румунські спеціалісти познайомили чернівецьких музейників з основами проведення консерваційної й реставраційної діяльності, обліку фондової колекції та європейським законодавством з питань захисту предметів культурної спадщини. Також було здійснено обмін знаннями та досвідом в експозиційно-виставковій діяль-ності. Провели дві виставки в м. Сучава (український музей – 18 етнографічних експонатів) та м. Чернівцях (румунський му-зей – 52 етнографічні експонати) [9]. Про заходи щодо реалізації транскордонного проекту румунських та українських музейни-ків постійно повідомляли масмедіа по обидва боки кордону.

У результаті, після закінчення проекту, Чернівецька облас-на державна адміністрація посприяла введенню однієї штатної одиниці – «реставратора» – та фінансуванню технічного осна-щення спеціалізованим обладнанням для фондосховища й екс-позиційних приміщень музею.

Ще одним партнером румунських музейників з м. Сучави у 2009 році став Чернівецький обласний художній музей. Проект, який проводили з 22 серпня 2008 року до 23 серпня 2009 року, отримав назву «Мистецтво – спільна мова двох культур» [4, c. 4]. Ідея проекту, що її профінансував Євросоюз (Програ-ма Сусідства Румунія–Україна 2004–2006 років) у розмірі 59 тис. євро, полягала в організації творчої співпраці у формі пленера 15-ти українських і 15-ти румунських художників на території с. Сучевиця Сучавcького повіту Румунії. У цьому се-лищі знаходиться один з надзвичайних монастирів, розкиданих по всій Південній Буковині. Особливістю цих зразків сакраль-ної архітектури ХV–ХVІІ ст. є унікальні зовнішні та внутрішні настінні розписи на біблійну тематику. Упродовж перебування в Румунії, група буковинських художників відвідала подібні монастирі в Арборі, Драгомирні, Воронці, Гуморі, Молдовиці. Чудові гірські краєвиди, весняне пробудження природи спри-яли формуванню творчого настрою художників. Частина їх плідно працювала на пленері, створюючи різноманітні пейзажі, зокрема кожен – у притаманній йому манері. Інші, надихнув-шись оточуючою красою, творчо переосмислювали враження,

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 245: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

245

утілюючи їх в оригінальних композиціях [4, с. 52–93]. Те ж саме можна сказати й про румунських художників, які працювали в найрізноманітніших манерах, стилях та техніках, створюючи як натурні, так і стилізовані композиції [4, c. 7–51]. Можли-вість безпосереднього спілкування художників двох країн була надзвичайно корисною для подальшої творчості.

Умовою проекту була передача (по його закінченню) кож-ним з художників трьох робіт для поповнення фондової ко-лекції художнього музею м. Сучави. Улітку 2009 року подаро-вані роботи було представлено на виставках, що проводилися в м. Чернівці та м. Сучаві. Організатори проекту виготовили каталог, що повною мірою знайомив із творами румунських та українських художників, котрі працювали на пленері. Реа-лізацією проекту було підтверджено, що мистецтво справді є спільною мовою двох культур і сприяє взаєморозумінню між людьми різних націй [4, c. 5–6].

Дирекція Чернівецького музею просто неба уважно спо-стерігала за плідною співпрацею чернівецьких колег (з крає-знавчого та художнього музеїв) з румунськими фахівцями з м. Сучави. У 2009 році вона почала самостійно готуватись до презентації грантового проекту: відвідувала семінари, тренінги, у ході чого стало зрозуміло, що виступати в ролі лідера проекту ще передчасно – потрібен досвід. Треба було знайти досвідче-ного партнера, джерело фінансування, а вже потім – створити окрему проектну команду в музейному колективі.

У серпні 2009 року керівництво Чернівецького скансену розпочало перемовини про участь у проекті з румунськими спе-ціалістами. Перемовини йшли складно: українській стороні, за відсутності коштів, необхідно було виконати умови щодо спів-фінансування проекту (10 % від загальної суми – 15 тис. євро). Однак румунська сторона знайшла вихід щодо вирішення цієї проблеми. Вищезгаданий внесок зобов’язалась сплатити тре-тя сторона – Сучавська повітова рада (Румунія). У процесі співпраці з румунськими колегами було зроблено детальний порівняльний аналіз діяльності обох музеїв, у результаті яко-го з’ясувалося, що в них були майже однакові кількісні показ-ники щодо розміщення в експозиції архітектурних об’єктів та кількості рухомого фонду етнографічних експонатів. Після перших зустрічей стало очевидно, що більшість проблем, які

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 246: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

246

колектив українського буковинського скансену намагався ви-рішити впродовж багатьох років, румунські колеги в себе вже вирішили. Це, зокрема, налагодження процесів проведення кваліфікованої консервації та реставрації рухомих і нерухо-мих експонатів. У м. Сучаві збудували сучасний триповерхо-вий музейний реставраційний центр. Усі музеї цього міста було забезпечено комп’ютерною технікою, автотранспортом, а для співробітників створили нормальні побутові умови за рахунок фінансування Європейського Союзу за Програмою Сусідства Румунія–Україна 2004–2006 років та місцевою повітовою ра-дою. Цілком протилежна ситуація сформувалася в м. Чернів-ці: не було ані автотранспорту, ані приміщень, ані спеціалістів для проведення реставраційних і консерваційних робіт, фон-досховище було переповнене, музейна колекція потребувала термінового проведення консерваційно-реставраційних захо-дів. Нау ковці не мали оргтехніки, а сучасні інформаційні тех-нології музейної справи для українських музейників існували лише в абстрактному розумінні. Комп’ютерами забезпечили лише канцелярію та бухгалтерію. Музей тримався хіба що на ентузіазмі співробітників. Зарплати були низькими, ситуація з кадровим забезпеченням – напруженою, а до 2004 року в му-зеї провели декілька скорочень, унаслідок чого колектив змен-шився на 20 штатних одиниць.

Використовуючи основні принципи транскордонної спів-праці (засади партнерства, рівноправності, рівнозначності сто-рін, принцип допомоги, принцип солідарності прикордонних територій, концепції стратегії транскордонного розвитку) [1, c. 22], румунські колеги зі співчуттям сприйняли проблеми буковинського скансену в м. Чернівці. Після визначення про-блем, зусиллями обох музейних команд було розпочато пошук виходу із ситуації. Зрозуміло, що всі проблеми одночасно вирі-шити неможливо. Необхідно було вибрати одну і перетворити її в проект, щоб він, після розгляду його спеціальними дозвіль-ними органами Європейського Союзу, отримав позитивну від-повідь на питання щодо фінансування.

Таке фінансування запланували здійснити за допомогою Європейського Союзу на основі Спільної Операційної Програ-ми Румунія–Україна–Республіка Молдова 2007–2013 років (Спільні кордони. Спільні рішення.). Вона передбачала впрова-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 247: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

247

дження транскордонної діяльності в контексті Європейського Інструменту Сусідства та Партнерства з метою попередження виникнення нових ліній розмежування між політикою Євро-пейського Союзу та його сусідів і надання країнам-партнерам можливості брати участь у різноманітних заходах шляхом роз-ширення співробітництва в сферах навколишнього середови-ща, економіки та культури. Згідно з цією програмою, Євросоюз фінансував два пріоритети – перший та другий (максимальний розмір гранту – 2,5 млн. євро, мінімальний – 100 тис. євро). Це проекти, спрямовані на вирішення проблем глобального ха-рактеру в екології, енергетиці, попередження стихійних явищ, удосконалення та розвиток інфраструктури комунального гос-подарства, медичного обслуговування тощо. Проектна команда буковинських скансенів вибрала третій пріоритет – культур-ний обмін (максимальний розмір гранту – 150 тис. євро, міні-мальний – 30 тис. євро) [11].

Проект отримав назву «Спільна традиційна спадщина – елемент європейського сприяння». Було визначено головну та специфічну мету, цільову групу виконавців проекту та бенефі-ціарів, основні заходи в його рамках та очікувані результати. Лідером проекту став Музейний комплекс Буковини м. Сучави в Румунії, першим партнером – Чернівецький обласний музей народної архітектури та побуту, а другим – Сучавська повіто-ва рада в Румунії. Основний менеджмент з підготовки проект-ної документації виконувала команда музейників з м. Сучави. У результаті проведеної румунськими колегами роботи, відпо-відальні структури Євросоюзу прийняли рішення профінансу-вати цей проект (розмір гранту – 150 тис. євро), термін прове-дення якого – 18 місяців (з 12 квітня 2011 року до 11 жовтня 2012 року). Частка Чернівецького скансену із загальної суми бюджету фінансування (у вигляді матеріально-технічної до-помоги) становила близько 64 тис. євро. Головна мета проекту була спрямована на тісну співпрацю двох музейних установ, що знаходились по обидва боки кордону, встановлення професій-ної взаємодії (між двома музейними колективами) через орга-нізацію спільних заходів задля кращого пізнання та популяри-зації культурної спадщини прикордонної території Буковини. Специфічною науковою метою цього проекту була реалізація обміну знаннями та досвідом у галузі музейного обліку архітек-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 248: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

248

турних об’єктів, розміщених у Музеї буковинського села Комп-лексу Музею Буковини в м. Сучаві й у Чернівецькому обласно-му музеї народної архітектури та побуту. Культурно-освітньою метою проекту була популяризація спільної культурної спад-щини, покращення музейної пропозиції та активізація інтересу потенційних відвідувачів до музеїв просто неба. Для реалізації завдань проекту передбачалося виконання низки заходів, ви-значених окремо для кожного музею, зокрема таких:

- підготувати тексти для електронного аудіогіду трьома мо-вами (румунською, українською, англійською);

- провести тимчасові виставки в м. Чернівці та м. Сучаві;- видати тримовний каталог (де повною мірою презентувати

народну архітектурну спадщину Буковини, що зберігається в експозиції обох музеїв просто неба).

Після розробки проекту, згідно встановленого графіку за-ходів, упродовж наступних вісімнадцяти місяців спільної ді-яльності, організаційних і комунікаційних дій українські та румунські музейники досягли таких результатів:

– Провели повну PR-компанію проекту, спрямовану на популяризацію архітектурної спадщини, яку презентували в експозиціях обох музеїв (було виготовлено і розповсюджено 300 афіш про відкриття двох тимчасових виставок в м. Чер-нівці та м. Сучаві, відкрито спільну веб-сторінку, виготовлено 10 000 флаєрів і 5000 поштових листівок із зображенням архі-тектурних об’єктів та краєвидів обох музеїв, 2 білборди «Карта музею», 100 банерів типу мобільного ролету).

– Придбали необхідне обладнання для виконання основних заходів проекту (наприклад, для українського скансену – 5 пер-сональних комп’ютерів, професійну фотокамеру, кольоровий принтер, ноутбуки, ксерокс, сканер, 35 електронних аудіогідів типу iPAD).

– Створили та провели навчання команди з дванадця-ти українських спеціалістів у галузі комп’ютерного обліку ар-хітектурних об’єктів.

– Реалізували обмін знаннями та досвідом серед двох груп з вісімнадцяти румунських та українських спеціалістів за основ-ними напрямками музейної діяльності.

– Провели інвентаризацію та фотофіксацію нерухомих етно- графічних експонатів для створення електронної картотеки.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 249: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

249

– Розробили та виготовили тримовний каталог «Музеї про-сто неба. Сучава–Чернівці», який презентував матеріальну й духовну культурну спадщину (зразки традиційної народної ар-хітектури та побуту) населення Буковинського краю по обидва боки кордону України та Румунії [5, c. 5–6, 79].

– Розробили дві копії тримовного електронного гіду для обох музеїв.

– Провели (для широкого загалу відвідувачів) дві тимча-сові виставки «Музеї Буковини просто неба» в м. Чернівці та м. Сучаві.

За підсумками роботи в спільних проектах, усі три вище-згадані буковинські музеї в м. Чернівці отримали позитивний досвід від транскордонної співпраці з музейниками м. Сучави.

Транскордонна співпраця не була комерційною діяльністю, проте результати її втілення в життя слугували і слугувати-муть завданням популяризації музейних зібрань, зростанню позитивного іміджу музеїв по обидва боки кордону тощо. Зо-крема, Чернівецький музей просто неба істотно покращив своє матеріально-технічне становище, адже завдяки гранту він по-повнився сучасною комп’ютерною технікою, високоякісною поліграфічною рекламною продукцією, одержав додаткову можливість якісного обслуговування румуномовних та англо-мовних відвідувачів за допомогою електронного аудіогіду. Чер-нівецький краєзнавчий музей отримав фінансову допомогу від обласної державної адміністрації (на модернізацію експози-ції). Художній музей активізував фандрайзенгову й виставко-ву діяльність, що сприяло залученню коштів для проведення ремонтно-реставраційних робіт приміщення музею, яке було пам’яткою архітектури державного значення.

Музейні установи України, в умовах задекларованого дер-жавою євроінтеграційного курсу, не повинні існувати та розви-ватися поза спільноєвропейським інформаційно-культурним простором. Українським музеям нині необхідно динамічно наздоганяти своїх європейських колег і активно включатися в реалізацію спільних інформаційних проектів. Співпрацюю-чи з румунськими колегами, ми мали змогу особисто в цьому переконатися.

Інформаційне суспільство вимагало переходу від бюрокра-тичного менеджменту до інформаційного, в основу якого було

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 250: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

250

покладено принципи управління інформацією та управління за допомогою інформації [3, с. 132].

Системна криза, що охопила музейну галузь України, пов’язана не лише з відсутністю фінансування. Її корені – у не-відповідній часу системі управління, відсутності належного нау ково-методичного забезпечення, недосконалій нормативно-правовій базі. Українським музейникам бракувало комунікації та самоорганізації, сучасних знань, відомостей про актуальні світові стандарти з різних питань музейної роботи тощо. Отже, подолання кризи вимагало комплексного підходу, потребувало змін у способі мислення, розумінні ролі музеїв у сучасних реа-ліях [6, с. 4].

Успіх музею в суспільстві формується в результаті масшта-бу його комунікативних можливостей, тому його комунікатив-на функція потребує подальшої уваги та розвитку.

На порядку денному сьогодні стоїть важливе питання інте-грації українських музеїв у регіональні, національні та міжна-родні музейні організації.

1. Мікула Н.А. Єврорегіони: досвід та перспективи. – Львів, 2003. – 222 с. 2. Мікула Н. А., Толкованов В. В. Транскордонне співробітництво. – Київ,

2011. – 259 с. 3. Рутинський М. Й., Стецюк О. В. Музеєзнавство. – Київ, 2008. – 428 с. 4. Мистецтво – спільна мова двох культур. – Сучава, 2009. – 96 с. 5. Музеї просто неба. Сучава–Чернівці. – Сучава, 2012. – 149 с. 6. Піоро В. Проект «ProMuseum: розвиток ресурсної бази та модернізація

музейної галузі України» // Музейний простір. – 2013. – № 2. – 30 с. 7. Любківська В. Мова, зрозуміла всім // Буковинське віче. – 2009. – № 21. 8. Чернівецький обласний краєзнавчий музей. Інформація-лист № 32 від

22.02.07. 9. Чернівецький обласний краєзнавчий музей. Перелік культурних цін-

ностей, які вивозяться тимчасово з території України. – 19.06.2008. 10. Розділ 2. Ініціативи та програми Європейського Союзу для підтримки

розвитку транскордонного співробітництва [Електронний ресурс]. – Режим доступу : znc.com.ua/ukr/publ/book/book.../book-mikula-2003-p024-043.pdf.

11. Grant contracts аwarded іn 2010 and contracted in 2011 [Електрон-ний ресурс]. – Режим доступу : http://ro-uamd.net/images/stories/Proiecte-contractate-P3/Award-notice-preliminary.pdf.

12. Результати [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.muzeeinaerliber.ro/ukr/Про-проект/РЕЗУЛЬТАТИ.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 251: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

251

Татьяна Лебединская (Санкт-Петербург, РФ)

СУДЕБНЫЕ ПРОЦЕССЫ МЕЖДУ ИВАНОМ ЛИСЕНКОВЫМ

И ДМИТРИЕМ КОЖАНЧИКОВЫМ (1867–1877) ПО ПОВОДУ ИЗДАНИЯ «КОБЗАРЯ»

ТАРАСА ШЕВЧЕНКО

4 октября 1867 года санкт-петербургский окружной суд в составе председателя А. Батурина, членов суда князя А. Юсу-пова и Р. Маслова при секретаре Н.Боголюбове слушал дело санкт-петербургского купца второй гильдии Ивана Лисенкова, который предъявлял претензии к санкт-петербургскому купцу Дмитрию Кожанчикову о взыскании убытков за перепечатание восьми стихотворений Тараса Шевченко. В исковой И. Лисен-ков объяснил, что 8 февраля 1843 года, на основании 282, 283 и 303 статьей цензурного устава, он купил у художника ака-демии художеств Т. Шевченко оригинал его сочинений «Чи-гиринский Кобзарь», изданный первым изданием в 1840 году, и 800 экземпляров сочинения «Гайдамаки» того же автора, изданных первым изданием в 1841 году. Ему, И. Лисенкову, навсегда было передано право на издание таких восьми поэ-зий: «Думы мои», «Перебендя», «Тополь», «Думка», «До Ос-новъяненка», «Иван Подкова», «Тарасова ночь», «Катерина». Т. Шевченко собственноручно сделал надпись на экземпляре издания 1840 года. После чего он, И. Лисенков, издал «Коб-зарь» (как свою собственность) двумя изданиями – в 1844 году и в 1867 году, а по смерти Т. Шевченко, в 1861 году, публиковал его сочинения во всех санкт-петербургских, московских газе-тах и журналах. Поэтому И. Лисенков полагал, что право на из-дание «Кобзаря», который он приобрел лично от Т. Шевченко еще при его жизни, принадлежит исключи тельно ему.

И. Лисенков констатировал тот факт, что в 1867 году книго-продавец Д. Кожанчиков вновь издал «Кобзарь» Т. Шевченко вместе с восемью стихотворениями, которые по праву при-надлежали ему, И. Лисенкову, объемом более одного печатно-го листа. Ссылаясь на статьи 237, 304, 320, 316, 319, 296, 283, 289 цензурного устава, И. Лисенков просил признать действия Д. Кожанчикова контракцией и взыскать с него убытки в раз-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 252: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

252

мере 3750 рублей. При этом в суд был представлен экземпляр «Кобзаря» 1840 года издания, на котором были две надписи – надпись автора «В вечное потомственное право передаю сего сочинения И. Лисенкову. Т. Шевченко. 1843 года февраля 8-го» и надпись (о разрешении печатать) цензора Корсакова 27 фев-раля 1843 года. В суде также были представлены экземпляр «Кобзаря» издания И. Лисенкова 1844 года, экземпляр «Коб-заря» издания И. Лисенкова 1867 года, экземпляр «Кобзаря» издания Д. Кожанчикова 1867 года, экземпляр «Северной Поч-ты» за 20 июля (№ 163) с объявлением И. Лисенкова о том, что право на издание «Кобзаря» принадлежит исключительно ему, поскольку оно было приобретено лично от автора еще при его жизни, и экземпляр «Кобзаря» издания Семеренко 1860 года.

Доверенное лицо ответчика Д. Кожанчикова – поверенный присяжный В. Спасович – ответил на иск И. Лисенкова в про-шении 12 августа 1867 гога, что он, И. Лисенков, не доказал ав-торства Т. Шевченко по поводу надписи на представленном эк-земпляре «Кобзаря», не доказал, что он, И. Лисенков, имел право собственности на сочинения «Кобзаря», что по форме надпись удовлетворяла требования закона. 288 статья цензурного устава гласила, что И. Лисенков, по смерти Т. Шевченко, не объявил о своем праве собственности на сочинения «Кобзаря» в годовой срок, установленный статьей 290 цензурного устава, поэтому потерял право на иск, а о своих правах И. Лисенков заявил спус-тя пять лет после смерти Т. Шевченко. Объем же восьми поэ-зий, на которые И. Лисенков предъявлял свои права, составил, в сравне нии с книгой «Кобзарь» Д. Кожанчикова, гораздо мень-ше 1/3 всего сочинения (статья 289 цензурного устава).

И. Лисенков в прошении от 22 августа 1867 года возразил против объяснения В. Спасовича и отметил, что подлинность надписи Т. Шевченко можно будет доказать с помощью свиде-телей, таких как А. Гинце, Ю. Штауф и книгопродавцы, а также тем, что он, И. Лисенков, на основании этой надписи продавал изданные им сочинения Т. Шевченко при жизни последнего в течение 23 лет, что восемь стихотворений, принадлежащих ему, И. Лисенкову, перепечатаны Д. Кожанчиковым без вся-кого изменения и дополнения, поэтому статью 289 цензурного устава нельзя было применить к настоящему делу. Кроме того, В. Спасович не представил акта, из которого было бы видно, что Д. Кожанчиков владел сочинениями Т. Шевченко.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 253: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

253

На заседании суда поверенный присяжный В. Спасович по-вторил свои прежние объяснения, возразил против увеличе-ния И. Лисенковым своих требований, представил подлинное, написанное на простой бумаге условие заключенного договора (от 16 марта 1867 года) между коллежским советником М. Ла-заревским и купцом Д. Кожанчиковым. За этим соглашением М. Лазаревский являлся доверенным лицом наследников поэ-та Т. Шевченко, которые предоставили ему право передать Д. Кожанчикову все сочинения Тараса Григорьевича и в тече-ние двух лет публиковать их в России.

Рассмотрев это дело, суд убедился, что покойный Т. Шев-ченко в 1843 году передал книгопродавцу И. Лисенкову право литературной собственности на сборник своих стихотворе-ний «Кобзарь» с присоединением отдельно изданного произ-ведения «Гайдамаки», а в 1867 году наследники Т. Шевченко уступили право на издание всех его сочинений (в 3000 экзем-плярах) книгопродавцу Д. Кожанчикову, который и издал в 1867 году его книгу «Кобзарь».

И. Лисенков предъявил иск о нарушении Д. Кожанчиковым принадлежащих ему, И. Лисенкову, прав литературной соб-ственности на некоторые стихотворения Т. Шевченко.

С одной стороны, И. Лисенков не представил доказательств того, что, по смерти Т. Шевченко, он, И. Лисенков, не оградил свое право заявлением доказательств в годичный срок (ста-тья 290 цензурного устава), а с другой – новое полное изда-ние «Кобзаря» Д. Кожанчикова не могло быть признано кон-трофакцией Лисенковского издания «Кобзаря», поскольку в новом издании перепечатанные стихотворения прежнего вре-мени составляли гораздо меньше 1/3 этой книги (статья 289 цензурного устава). В результате, окружной суд признал иск И. Лисенкова незаслуживающим уважения.

1. О литературной собственности… // Петербургский листок (1868). – Ч. 136.

2. Ямпольский  И. Сатирическая журналистика 1860-х годов // Искра (1859–1875). – Москва, 1964.

3. Неврлий М. Нез’ясовані сторінки «Чигиринського Кобзаря» // Літера-турна Україна. – 1987. – 11 червня.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 254: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

254

Галина Лєсная (Москва, РФ)

СУЧАСНА РОСІЙСЬКА УКРАЇНІСТИКА: ПОПЕРЕДНІ ПІДСУМКИ, ТЕНДЕНЦІЇ

ТА ПЕРСПЕКТИВИ РОЗВИТКУ

Термін «сучасна російська україністка» варто вживати умовно, оскільки становлення та розвиток україністики в су-часній Росії тісно пов’язані з традиціями славістики двох ми-нулих століть (XIX-го і XX-го ). Однак уживання цього термі-на має під собою вагоме підґрунтя. Якщо діяльність і спадщина відомих славістів XIX – початку XX ст. були й залишаються предметом багатьох досліджень, а у XX ст. важливі досягнен-ня славістів, завдяки широким контактам учених, були відомі нау ковому загалу, то впродовж кількох останніх десятиріч си-туація суттєво змінилася.

Суспільно-політичні процеси на території Центральної та Східної Європи початку 90-х років ХХ ст. привели до значних змін у різних галузях діяльності, у тому числі й гуманітарних. Вони торкнулися й освіти. Після виникнення нових незалеж-них держав докорінно змінилися умови функціонування між-народної діяльності багатьох країн, а необхідність вивчення та викладання мов колишнього Радянського Союзу, серед яких була й українська, трансформувала й славістику. Однак на сьогодні сформувалася парадоксальна ситуація: здавалося б, в епоху існування Інтернету інформація є загальнодоступною, але знаємо ми одні про одних мало, а часом – і недостовірно, тому Міжнародні конгреси україністів є важливими подіями в науковому житті українських учених, оскільки надають мож-ливість взаємних контактів та обміну інформацією.

Загальновідомим є той факт, що в колишньому Радянсько-му Союзі вивчення та викладання мов і культур національних республік, що входили до складу СРСР, зосереджувалися пере-дусім у наукових та університетських центрах на території цих республік. Однак ситуація не була такою однозначною, оскіль-ки вагомими є й відомі наукові досягнення в україністиці тих філологів та істориків, котрі працювали в системі наукових інститутів Академії наук СРСР у Москві. Результатом полісь-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 255: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

255

ких етнолінгвістичних експедицій (під керівництвом академіка Н. Толстого) стало дослідження майже 90 українських та біло-руських сіл. Упродовж багатьох років Інститут слов’янознавства Російської академії наук працював над створенням електронної версії архіву зібраного матеріалу, але про це йтиметься далі.

Щодо вивчення та викладання в Росії української мови як такої та як основи для вивчення дисциплін українознавчого циклу, тут були свої особливості. Упродовж ХХ ст. українську мову викладали в деяких вишах Росії, однак це не мало сис-темного характеру. Наразі Російська асоціація україністів зби-рає про це інформацію [9]. Але варто зазначити, що за межами України, у СРСР, студентам філологічних факультетів (зазви-чай русистам) українську мову викладали як слов’янську мову за вибором.

Викладати українську мову як іноземну (далі – УМІ) роз-почали в Російській Федерації на початку 90-х років ХХ ст., що стало основою для поступового введення в університетах кур-сів українознавчого циклу, а також активізації україністичних досліджень, що сприяло загальному розвитку україністики в сучасній Росії. Наразі українську мову вивчають у більш ніж десятьох університетах РФ.

Кілька десятиліть тому було визначено два основні шляхи в системі викладання УМІ. Перший передбачав вивчення мови в межах традиційної славістики, а другий – включити викладан-ня української мови в загальну систему традиційної підготовки фахівців-міжнародників.

Перший шлях був характерний для двох провідних універси-тетів Росії – Санкт-Петербурзького державного університету та Московського державного університету ім. М. В. Ломоносова, де викладати УМІ почали в 1993 році. В обох вишах вивчення української мови, з орієнтацією на програми курсів, розроблені для інших слов’янських мов, увійшло в загальну систему викла-дання слов’янських мов на філологічних факультетах. На кафе-дрі слов’янської філології Санкт-Петербурзького університету українську мову почали викладати як другу іноземну в бакалав-раті, а пізніше – як першу іноземну бакалаврам та в магістратурі. На кафедрі слов’янської філології МДУ викладання української мови починалося зі спецкурсу. У 1999 році набрали першу, а в 2004 – другу групу студентів, які вивчали українську мову як

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 256: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

256

основну іноземну. Наразі УМІ вивчають у МДУ як другу іно-земну мову. Окрім цього, її викладають на історичному факуль-теті. У рамках традиційної підготовки перекладачів у 1998 році в Московському державному лінгвістичному університеті на пе-рекладацькому факультеті УМІ було введено як другу іноземну мову, а останні декілька років її викладають на факультеті жур-налістики. З 1999 до 2010 року в ліцеї при МДЛУ українська мова вивчалася школярами кількох мовних груп.

У 1996 році в Московському державному інституті міжна-родних відносин (Університеті) МЗС Росії почали підготовку фахівців зі знанням української мови: спочатку за програмою третьої іноземної мови, а потім – другої іноземної. З 1997 до 2001 року в Дипломатичній академії МЗС Росії УМІ викла-дали як першу та другу іноземні мови. Незабаром прийняли рішення про те, що проводити підготовку фахівців зі знанням мов країн СНД буде МГІМО-Університет, оскільки в Диплома-тичній академії слухачі проходили перепідготовку, здобуваючи другу вищу освіту й навчаючись два роки, а за такий короткий час важко засвоїти повну університетську програму.

У сучасній Росії цей період викладання українознавчих дисциплін був найбільш складним. Викладачам-україністам доводилося розробляти нову методику, укладати програми на-вчальних курсів. Зазвичай УМІ вів один викладач, включаючи всі аспекти вивчення мови, а підручників із цієї дисципліни практично не було.

Важливою рисою російської україністики того часу стало те, що підготовку студентів здійснювали переважно російські викладачі, які або були носіями української мови, або були пов’язані з Україною за своїм походженням, тобто вони не були тимчасово запрошеними лекторами.

Загалом у 1990-ті роки, які вважалися періодом становлен-ня сучасної російської україністики, було чітко визначено дві тенденції у ставленні до неї:

1. Зацікавлення українською мовою, історією та культурою України виросло, що знайшло відображення у збільшенні кіль-кості вишів, які ввели вивчення української мови в навчальний процес.

2. Цей процес розвивався повільно, оскільки побутувала думка про легкість вивчення української мови (що не відпові-дало практиці її викладання).

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 257: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

257

То був час, коли в російської молоді набирали популярності Олег Скрипка (гурт «ВВ») і Святослав Вакарчук (гурт «Океан Ельзи»), а постійним персонажем російського телебачення була Вєрка Сердючка.

Кожна аудиторія потребувала своєї методики викладання, а методичне забезпечення з УМІ практично не могло конку-рувати з методикою викладання, розробленою для інших іно-земних мов.

У 2000-х роках розпочалася серйозна підготовка фахівців, обумовлена значною мірою подоланням стереотипів у сприй-нятті української мови як легкої та простої у вивченні.

У 2004 та 2009 роках відбулося два випуски україністів на філологічному факультеті МДУ ім. М. В. Ломоносова. Дві аспі-рантки з першого випуску захистили кандидатські дисертації, а кілька випускниць стали викладачами.

МГІМО-Університет за цей час на факультеті міжнародних відносин випустив вісім груп у бакалавріаті та одну – у магі-стратурі. У 2010 році УМІ почали викладати на факультеті міжнародної журналістики, а у 2012 році відкрили російсько-українську магістратуру (спільну з Інститутом міжнародних відносин Київського національного університету ім. Т. Шев-ченка). Набрали дві групи, які навчалися в обох університетах і після їх закінчення отримали по два дипломи за спеціальністю «Східноєвропейські дослідження».

Наразі українську мову в МГІМО-Університеті викладають згідно з тими вимогами, які ставлять до сучасного рівня викла-дання інших іноземних мов.

Завдяки участі у двох важливих освітніх проектах, загалом удалося вирішити проблему з підручниками з УМІ. МГІМО-Уні-верситет переміг у конкурсі, оголошеному Міністерством освіти і науки РФ, що забезпечило йому участь у Національному проекті зі створення підручників під стандарти нового покоління.

Серед провідних центрів російської україністики варто на-звати Російський державний гуманітарний університет, де УМІ та предмети українознавчого циклу викладаються з 2006 року. Тут випускники проходили підготовку за двома спеціальнос-тями. УМІ як другу іноземну викладали в РДГУ в Інституті управління, економіки і права та в Історико-архівному інститу-ті (за спеціальністю «Міжнародні відносини» і спеціалізацією

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 258: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

258

«Міжнародна гуманітарна співпраця»). Окрім УМІ, у програму навчання студентів РДГУ входили такі навчальні курси, як-от: «Історія України», «Географія та етнокультурна динаміка Украї-ни», «Країнознавство України», «Сучасний політичний устрій України», «Економіка України» та кілька спецкурсів.

У РДГУ відкрили спільну з Харківським національним уні-верситетом ім. В. Н. Каразіна російсько-українську магістра-туру. Ректори РДГУ Є. Пивовар і ХНУ В. Бакіров були спів-головами Асоціації вишів Російської Федерації та України. Університет активно співпрацював з українськими університе-тами, вів обмін студентами. У 2012 році було підписано угоду про співпрацю з НУ «Львівська політехніка», і студенти РДГУ стажувалися з УМІ в Міжнародному інституті освіти і культу-ри цього вишу. У свою чергу студенти-міжнародники з «Львів-ської політехніки» пройшли стажування в РДГУ.

Курс «Історії України» у Санкт-Петербурзькому держав-ному університеті читала професор, доктор історичних наук Т. Таїрова-Яковлєва, яка була відомим російським істориком, авторкою багатьох наукових праць із історії України. Вона очо-лювала Центр з вивчення історії України на історичному фа-культеті СПбДУ, а під її керівництвом виходив науковий аль-манах «Ucrainica Petropolitana».

Професор, доктор філологічних наук В. Мокієнко – відомий славіст, автор майже тисячі наукових праць, серед яких півтори сотні присвячено україністиці. Він багато років працював у Ні-меччині і сприяв розвиткові німецької україністики. В. Мокі-єнко, у співавторстві з колегами, написав навчальний посібник з української мови [1].

В усіх зазначених вишах активізувалися україністичні дослі-дження. Це стосувалося передусім розширення проблематики традиційних філологічних конференцій у МДУ та СПбДУ, де зо-крема українознавчу було представлено в роботі більшості сек-цій. З 1999 року на філологічному факультеті СПбДУ проводили Славістичні читання пам’яті професора П. Дмітрієва і професо-ра Г. Сафронова. Їхня проблематика була пов’язана з вивченням усіх слов’янських мов та міжслов’янських культурних взаємин.

Однією з найбільш вагомих подій університетської науки варто назвати Міжнародні наукові симпозіуми «Слов’янські мови і культури в сучасному світі». Перший з них відбувся

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 259: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

259

24–26 березня 2009 року на філологічному факультеті МДУ. У роботі кожної з тринадцяти секцій було представлено україно знавчу проблематику, а в заході брали участь відомі філологи з багатьох країн світу, де серед них – 44 учасники з України [15]. Симпозіум викликав таке велике зацікавлення, що було вирішено продовжити роботу, а через три роки прове-ли наступний. Цього разу в роботі шістнадцятьох секцій узяли участь 46 учасників з України [16].

У МГІМО-Університеті проблематика наукових дослі-джень, пов’язаних з Україною, стосувалася передусім сфери російсько-українських міжнародних відносин і політико-еконо мічних процесів. Такі дослідження велися працівниками кафедри міжнародних відносин і зовнішньої політики Росії та Центром пострадянських досліджень. Українська проблемати-ка була широко представлена на Конвентах Російської асоціа-ції міжнародних досліджень. Окрім того, МГІМО співпрацю-вав з кількома українськими вишами, серед яких – Інститут міжнародних відносин Київського національного університету ім. Т. Шевченка, а також з дослідницькими центрами (ім. Ра-зумкова) та неурядовими організаціями (Open Ukraine).

Важливою науковою подією останніх років стало проведен-ня 3 грудня 2009 року в МГІМО Першої науково-практичної російсько-української конференції «Роль молоді в російсько-українських відносинах», що була організована за підтримки Федерального агентства у справах молоді. Понад 70 представ-ників дослідницьких центрів і молодіжних організацій Росії та України обговорювали на конференції проблеми і перспективи двосторонніх відносин.

Наукову україністичну діяльність у РДГУ проводили викла-дачі кафедри пострадянського зарубіжжя. Важливим аспектом діяльності кафедри була підготовка не лише студентів і магі-странтів, але й аспірантів, а кілька з них вже підготували та за-хистили кандидатські дисертації з україністики. Серед багатьох наукових заходів, які пройшли в РДГУ в останні роки, варто на-звати Міжнародний круглий стіл «Росія–Україна: співпраця в гуманітарній сфері», що відбувся 21 травня 2007 року за підтрим-ки Посольства України в РФ. На засіданні, у якому взяли участь провідні україністи Росії, обговорювали перспективи співпраці Росії та України в освітній, науковій і культурній сферах.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 260: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

260

Паралельну викладацьку й дослідницьку діяльність здійс-нювали не лише викладачі вишів, але й працівники академічних установ. Вивченням української культури та історії України активно займалися співробітники Інституту слов’янознавства Російської академії наук, і, перш за все, його Відділу східного слов’янства (завідувач – кандидат історичних наук Є. Борисьо-нок). У 2001–2003 роках, під керівництвом доктора історичних наук Л. Горизонтова, який працював тоді в інституті, було про-ведено три круглі столи: «Східні слов’яни в XVII–XVIII ст.: етнічний розвиток та культурна взаємодія», «Механізми формування української та білоруської націй в російському і загальнослов’янському контексті (дореволюційний період)», «Державно-політичний фактор у розвитку української та бі-лоруської націй (перша третина ХХ ст.)». У роботі круглих столів взяли участь працівники восьми відділів Інституту слов’янознавства РАН, фахівці з інших інститутів РАН, а та-кож науковці. Результати цієї наукової роботи були надрукова-ні в матеріалах усіх круглих столів [10]. Результатом двох нау-кових конференцій, проведених Інститутом слов’янознавства РАН у 2006 і 2007 роках, стало видання у 2008 році збірника статей «Україна та українці: образи, уявлення, стереотипи. Ро-сіяни й українці у взаємному спілкуванні та сприйнятті» [17].

Науковці з Відділу східного слов’янства вивчали широкий спектр проблем, що стосувалися не лише історії України [3], але і її сьогодення [14]. Їхнім значним науковим доробком ста-ло видання двох томів досліджень поліських етнолінгвістич-них експедицій під керівництвом академіка Н. Толстого (із чо-тирьох запланованих) [11; 11 а]. Відділ започаткував видання наукового щорічника «Україна і Білорусія» за редакцією Є. Бо-рисьонок і С. Лукашової.

Вагомою була й наукова діяльність доктора філологічних наук, провідного наукового співробітника цього інституту та професора РДГУ Є. Лєвкієвської, яка, разом зі своїми магі-странтами з Інституту філології, проводила польові досліджен-ня в Саратовській області (у рамках студентських практик Навчально-наукового центру типології та семіотики фолькло-ру РДГУ і наукового проекту Російської асоціації україністів з етнолінгвістичного дослідження українських говорів Росії). Інформацію про ці експедиції було розміщено на сайті РДГУ.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 261: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

261

Другим центром академічної науки був Центр україністики і білорусистики на історичному факультеті МДУ ім. М. В. Ломо-носова, створений у 1991 році. Його очолював професор, доктор історичних наук М. Дмітрієв. Незважаючи на те, що цей центр був науковим, у його рамках читали лекції та доповіді, прово-дили наукові семінари, а професор керував спецсемінаром для дипломників та аспірантів. Центр активно співпрацював з ро-сійськими і закордонними україністами, а з 2000 року тут про-водилися щорічні конференції. У 2005 році в Центрі розпочали роботу над науковим проектом «Україна і Росія: історія та образ історії», а в квітні 2008 року під такою ж назвою в Москві про-вели російсько-українську конференцію [8; 12, с. 26–42].

Важливим осередком російської україністики був Центр українських досліджень Інституту Європи РАН, який очолю-вав його провідний науковий співробітник, кандидат історич-них наук В. Мироненко. Під його керівництвом було розпочато видання «Бібліотеки української думки». У цій серії вийшли дві книги перекладів російською мовою – статті відомого укра-їнського історика І. Лисяка-Рудницького [7] та публіцистика С. Петлюри [13]. В. Мироненко в недільній школі в Українсько-му культурному центрі в Москві читав лекції з історії України.

Останні декілька років характеризуються активним розвит-ком україністики не лише в столичних вишах, але й у інших університетських центрах Росії. Серед них варто назвати Бєл-городський державний університет, Уфимську філію Москов-ського державного гуманітарного університету ім. М. А. Шоло-хова (його директором був україніст, кандидат історичних наук В. Бабенко), Воронезький та Тюменський державні університе-ти. У 2003 році в Бєлгородському університеті відкрили першу в Росії кафедру українознавства (завідувач – професор, доктор історичних наук Н. Олєйнік). На кафедрі працювало п’ять ви-кладачів, які здійснювали підготовку майже трьох тисяч сту-дентів і займалися дослідницькою діяльністю. Декілька років тому розпочали викладання української мови в Сургутському державному педагогічному університеті.

Одним з напрямів російської україністики поза двома сто-лицями було вивчення української діаспори в Росії. Цими проб лемами активно займалися в Уфимській філії Москов-ського державного гуманітарного університету ім. М. А. Шо-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 262: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

262

лохова. За ініціативою її директора – В. Бабенка, 11–12 лис-топада 2009 року в Українському культурному центрі в Москві та Бібліотеці української літератури в Москві провели конфе-ренцію «Україністика у Росії: історія, стан, тенденції розвит-ку» [18]. Більшість доповідей на цій конференції було присвя-чено історії та сучасному стану української діаспори в Росії.

З діаспорних громадських організацій активною науковою діяльністю займалися члени Краснодарської крайової громад-ської організації «Співдружність Кубань–Україна», які у 2006–2010 роках провели шість наукових конференцій «Кубань–Україна: питання історико-культурної взаємодії». Матеріали конференцій було опубліковано в чотирьох наукових збірниках.

Окремим аспектом у питанні становлення та розвитку су-часної російської україністики була діяльність Російської асо-ціації україністів (РАУ). Фахівці з різних галузей україністи-ки вже давно говорили про необхідність співпраці та обміну інформацією. Коли у 1989 році було створено Міжнародну асоціацію україністів, російські вчені брали активну участь у роботі всіх її конгресів, однак в одну організацію, на зразок на-ціональних асоціацій в інших країнах (як передбачав статут МАУ), вони не об’єдналися. На початку 1990-х років керів-ництво МАУ доручило Л. Софроновій, доктору філологічних наук, завідувачці сектора Інституту слов’янознавства РАН, ві-домій дослідниці українського театру, авторці численних нау-кових праць із україністики (зокрема відомої монографії про Г. Сковороду) передавати інформацію про свою діяльність. За дорученням МАУ, дослідниця фактично виконувала обов’язки президента Російської асоціації україністів, хоча на цю посаду її не обирали, а асоціацію як організацію не було створено.

Це не завадило російським україністам не лише брати участь у роботі конгресів МАУ, але й представляти Російську Федера-цію в її керівних органах. На V конгресі МАУ, який проходив у 2002 році в Чернівецькому національному університеті, кан-дидата філологічних наук Г. Лєсную (тоді – доцента МГІМО-Університету) обрали віце-президентом МАУ, а у 2005 році на VI конгресі МАУ в Донецькому національному університеті – переобрали.

Роботу з об’єднання російських україністів у одну громад-ську організацію завершили у 2009 році, коли 6 листопада

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 263: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

263

цього ж року в РДГУ відбулося Організаційне засідання РАУ, метою якого було створення асоціації. Висловлюючи свою по-вагу Л. Софроновій, його учасники назвали засідання понов-ленням діяльності асоціації та провели перереєстрацію її чле-нів (однак жодного перереєстрованого не було, а всі присутні подали заяви про вступ). Учасники засідання дійшли висновку, що попередній період був підготовчим у становленні сучасної російської україністики, а тепер виникла необхідність її функ-ціонування вже на іншому рівні. На засіданні прийняли основ-ні положення Статуту РАУ, вибрали Правління та Координа-ційну Раду РАУ тощо. Функцією допоміжного органу, яким стала Координаційна Рада, була координація співпраці РАУ з іншими організаціями, зокрема з Асоціацією вишів Російської Федерації та України. Президентом РАУ обрали Г. Лєсную – професора МГІМО-Університету, професора РДГУ, кандида-та філологічних наук, віце-президентами – проректора РДГУ, професора, кандидата філологічних наук Д. Бака та керівника Центру українських досліджень, провідного наукового спів-робітника Інституту Європи РАН, кандидата історичних наук В. Мироненка. Головою Координаційної Ради обрали ректора РДГУ, члена-кореспондента РАН Є. Пивовара.

У березні 2010 року відбулося засідання Правління РАУ, ме-тою якого було обговорення питань, пов’язаних із підготовкою Першої конференції РАУ, що відбулася в РДГУ 10 листопада 2010 року [12].

Напередодні конференції, 9 листопада 2010 року, в інфор-маційному агентстві «ИТАР-ТАСС» було проведено прес-конференцію «Розвиток гуманітарної співпраці між універси-тетською спільнотою Російської Федерації та України», на якій відбулася презентація підручника Г. Лєсної «Українська мова для країн СНД» [5].

Робота Першої конференції РАУ велася у трьох напрям-ках – філології, історії та міжнародних відносин. Завданням конференції було згуртування провідних україністів Росії з метою вирішення проблем сучасної російської україністики. Конференція пройшла за підтримки Посольства України в РФ. У ній також взяли участь керівники дипломатичних представ-ництв Польщі (П. Марціняк) і Словаччини (Й. Мігаш) в Росії. На конференції було виголошено 18 доповідей.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 264: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

264

На пленарному засіданні Г. Лєсная охарактеризувала стан сучасної російської україністики та коло проблем, що стояли перед нею, А. Гущин (доцент РДГУ, кандидат історичних наук) проаналізував основні напрямки співпраці РДГУ з україн-ськими вишами, а М. Дмітрієв розповів про діяльність Центру україністики та білорусистики історичного факультету МДУ ім. М. В. Ломоносова.

Про викладання української мови на філологічному фа-культеті Санкт-Петербурзького університету говорила доцент кафедри слов’янської філології СПбДУ, кандидат філологіч-них наук В. Мущінська. З доповіддю про українську недільну школу як форму розвитку національної свідомості виступив доцент Сургутського державного педагогічного університету, кандидат філологічних наук М. Ганущак.

Низка доповідей торкалася проблем розвитку та функціо-нування сучасної української мови. Про культурне й етно-діалектне вивчення українських анклавів на території Росії розповіла Є. Лєвкієвська, а про проблеми сучасної української мови в аспекті лінгводидактики – О. Остапчук, доцент кафедри слов’янської філології МДУ ім. М. В. Ломоносова, кандидат фі-лологічних наук. Проблеми українсько-російської двомовності проаналізувала Т. Курохтіна (аспірантка МДУ ім. М. В. Ломо-носова), а доповідь викладачки РДГУ М. Хазанової була при-свячена деяким аспектам функціонування української мови в Інтернеті.

Відомий літературознавець, доцент кафедри слов’янської філології СПбДУ, кандидат філологічних наук А. Тоїчкіна про-аналізувала образ «золотого віку» в поезії Тараса Шевченка 1850-х років. Це був один з аспектів її великого літературо-знавчого дослідження.

Доповіді історичної секції було присвячено проблемам ро-сійської історичної україністики (В. Мироненко), коренізації в російсько-українському діалозі в 1920–1930-х роках (Є. Бо-рисьонок), етапам формування у XVIII – першій половині XX ст. українських етномасивів на території Нижнього Повол-жя (М. Шульга – доцент Саратовського державного технічного університету, кандидат історичних наук) тощо.

У доповідях про місце України в системі міжнародних від-носин було досліджено фактор європейської політики у відно-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 265: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

265

синах між Росією та Україною (А. Мальгін – радник ректора МГІМО-Університету, доцент, кандидат політичних наук), українсько-чеські відносини в 1990–2000-х роках (А. Лєв-ченков – доцент РДГУ, кандидат історичних наук), вплив «помаранчевої революції» на висвітлення історії російсько-українських відносин (Б. Безпалько – заступник директора Бібліотеки української літератури в Москві), потенціал дво-сторонньої співпраці між Росією та Україною (М. Чижов – ас-пірант РДГУ) тощо.

Важливим науковим заходом російської україністики стала Друга конференція РАУ під назвою «Цивілізаційно-культурні зв’язки Росії та України», що відбулася 1–3 грудня 2011 року в МГІМО-Університеті та РДГУ. Колег-україністів з тих укра-їнських вишів, з якими співпрацювали російські університети, запросили взяти участь у роботі конференції.

У перші два дні робота конференції в МГІМО-Університеті проводилася за трьома раніше визначеними напрямками. Було виголошено 33 доповіді. На третій день в РДГУ відбувся Круг-лий стіл на тему «Україна в історії Центральної та Східної Єв-ропи: політичні і культурні аспекти взаємодії».

З вітальним словом до учасників конференції звернулися ректор МГІМО-Університету академік А. Торкунов, а також представники МЗС РФ, Посольства України в РФ і декан факультету історії, політології та міжнародних відносин Чер-нівецького національного університету ім. Ю. Федьковича О. Добржанський. На пленарному засіданні президент РАУ Г. Лєсная розповіла про МАУ, її діяльність, співпрацю україніс-тів та плани РАУ щодо участі в роботі Восьмого Міжнародного конгресу україністів.

У роботі трьох секцій узяли участь як відомі україністи, які продовжили основну тематику своїх наукових досліджень, так і нові учасники. Старший викладач кафедри українознавства Бєлгородського державного науково-дослідницького універ-ситету (НИУ «БелГУ») Н. Овчинник розповіла про діяльність кафедри та університету, скеровану на розвиток і зміцнення прикордонної співпраці з Україною. В. Крикуненко, заступник директора Бібліотеки української літератури в Москві, проана-лізував досвід функціонування української літератури в Росії як фактор збереження та розвитку цивілізаційно-культурних

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 266: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

266

зв’язків Росії та України. Про викладання української мови в закладах додаткової освіти говорила Н. Шовгун – педагог до-даткової освіти Московського міського палацу дитячої (юнаць-кої) творчості, кандидат філологічних наук.

Змістовними та яскравими були доповіді В. Мироненка («Боротьба Росії за збереження політичного впливу в Україні: мета й результати»), Є. Лєвкієвської («До проблеми передачі українського мовлення в російських текстах (на прикладі ра-дянського кінематографу)») та А. Тоїчкіної («Доля спадщини Д. І. Чижевського в Україні і Росії за останні 20 років»).

Викликали зацікавлення й доповіді доцента РДГУ, кандида-та історичних наук Л. Шустової («Російська державна симво-ліка в українській книжності другої половини XVII – першої чверті XVIII ст.») та професора РДГУ, доктора мистецтво-знавства Л. Лиманської («Сучасний український живопис в контексті історії цивілізаційно-культурних взаємозв’язків із Росією»).

На конференції було багато студентів і аспірантів, які слуха-ли й дискутували. Окрім того, Оргкомітет конференції визнав доцільним залучити кількох із них як доповідачів. Серед моло-дих дослідників варто назвати студента МГІМО-Університету І. Лошкарьова з доповіддю «Генеральне консульство Україн-ської держави у Москві в 1918 році – українське і російське» та магістранта Національно-дослідницького університету «Вища школа економіки» С. Простакова з доповіддю «Роль політич-них партій в процесі формування політичної нації в сучасній Україні».

Доповіді українських учасників конференції були різнома-нітними за тематикою. В. Ціватий, перший проректор Дипло-матичної академії України при МЗС України, доцент, канди-дат історичних наук, у своєму виступі говорив про зовнішню культурну політику України. Т. Воропаєва, старший науковий співробітник Центру українознавства філософського факуль-тету Київського національного університету ім. Т. Шевченка, доцент, кандидат психологічних наук, зосередила свою увагу на проблемі трансформації колективної ідентичності грома-дян України (у 1991 – 2011 рр.). Н. Величко, викладач Філіалу МДУ ім. М. В. Ломоносова в м. Севастополі, виступила з допо-віддю «З досвіду викладання української мови в російському

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 267: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

267

виші на території України: проблеми викладання і вивчення та шляхи їх подолання».

Велике зацікавлення викликала й робота Круглого сто-лу на третій день конференції в РДГУ. Його тему «Україна в історії Центральної та Східної Європи: політичні і культурні аспекти взаємодії» було розглянуто в доповідях ректора РДГУ, члена-кореспондента РАН Є. Пивовара («Україна в контексті пострадянського культурного простору») та професора МДУ ім. М. В. Ломоносова, доктора історичних наук Н. Цимбаєва («Україна в імперському просторі»). Дискусію та різні точки зору викликав виступ А. Міллера (провідного наукового спів-робітника Інституту наукової інформації із суспільних наук РАН (ИНИОН РАН), професора РДГУ, доктора історичних наук) на тему «Українська історія: продуктивні та непродук-тивні методологічні підходи».

У роботі Круглого столу також взяли участь запрошені укра-їнські колеги. Окрім О. Добржанського та В. Ціватого, які ці три дні працювали на конференції, до них приєдналися С. Куделко (директор Центру краєзнавства Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна, професор, кандидат історичних наук) та Т. Мармазова (проректор Донецького націо нального університету, професор, кандидат історичних наук).

Діяльність РАУ та проведені нею заходи, вагомість наукових доповідей, виголошених на конференціях, отримали позитивну оцінку в середовищі науковців. Це привело до того, що членів вищезгаданої асоціації почали залучати до участі в багатьох нау-кових заходах і нових виданнях, пов’язаних передусім із вивчен-ням мов, історії та культур народів Східної Європи, що також сприяло активізації україністичних досліджень у Росії [2].

Важливою для РАУ була й співпраця з іншими науковими організаціями, зокрема з Російською асоціацією міжнародних досліджень (РАМИ), а також участь у роботі її конвентів. На останньому, Восьмому Конвенті РАМИ у вересні 2012 року в МГІМО-Університеті вперше в програмі Конвенту запрацюва-ла секція з україністики.

25 червня 2013 року члени РАУ взяли участь у роботі Між-народної конференції «Російсько-українські відносини: реалії та перспективи», що пройшла в МГІМО-Університеті за участі депутатів Державної Думи РФ та Верховної Ради України [4].

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 268: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

268

Подальшому розвитку російської україністики також спри-ятимуть наукові контакти з українськими та закордонними ко-легами, у яких ми вбачаємо можливість не лише обміну інфор-мацією, але й спільних наукових досліджень.

1. Архангельская А. М., Левченко Е. П., Мокиенко В. М. Украинский язык. – Санкт-Петербург, 2013. – 336 с.

2. Восточная Европа. Перспективы. – 2011. – № 1. 3. Западная Белоруссия и Западная Украина в 1939–1941 гг.: Люди.

События. Документы. – Санкт-Петербург, 2011. – 424 с. 4. Лесная  Г.  М. Международная конференция «Российско-украинские

отношения: реалии и перспективы» // Вестник МГИМО-Университета. – 2013. – № 4. – С. 343–347.

5. Лесная Г. М. Украинский язык для стран СНГ. – Москва, 2010. – 368 с. 6. Лесная Г. М. Учебник украинского языка. Уровень А1. – Москва, 2010. –

120 с. 7. Лысяк-Рудницкий И. Между историей и политикой. – Москва ; Санкт-

Петербург, 2007. – 636 с. 8. Электронный ресурс. – Режим доступа : www.hist.msu.ru /Labs /UkrBel. 9. Мущинская В. В. Преподавание украинского языка на филологическом

факультете СПбГУ. – Москва, 2011. – С. 42–50. 10. На путях становления белорусской и украинской наций: факторы,

механизмы, соотнесения. – Москва, 2004. – 255 с. 11. Народная демонология Полесья. – Москва. – Т. 1. – 2010. – 480 с.11 а. Народная демонология Полесья. – Москва. – Т. 2. – 2012. – 600 с. 12. Первая конференция Российской ассоциации украинистов. – Москва,

2011. – 164 с. 13. Петлюра С. Главный атаман. В плену несбыточных надежд. – Москва ;

Санкт-Петербург, 2008. – 479 с. 14. Русские об Украине и украинцах. – Санкт-Петербург, 2012. – 384 с. 15. Славянские языки и культуры в современном мире. – Москва, 2009. –

450 с. 16. Славянские языки и культуры в современном мире. – Москва, 2012. –

408 с. 17. Украина и украинцы: образы, представления, стереотипы. Русские и

украинцы во взаимном общении и восприятии. – Москва, 2008. – 400 с. 18. Украинистика в России: история, состояние, тенденции развития. –

Киев ; Москва ; Уфа, 2010. – 254 с.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 269: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

269

Микола Литвин (Львів)

УКРАЇНОЗНАВСТВО ЗА КОРДОНОМ: ЗДОБУТКИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ СПІВПРАЦІ

З УКРАЇНСЬКИМ АКАДЕМІЧНИМ СЕРЕДОВИЩЕМ

Під українознавством розуміємо не окрему галузь науки, а важливий напрям соціогуманітарних досліджень, що дозволяє об’єднати представників різних дисциплін у спільних новатор-ських наукових дослідженнях. Однак багатопрофільність вима-гає від науковців постійного пошуку напрямів творчої інтеграції історичних, культурологічних, мовознавчих та літературознав-чих студій [1; 2]. Зрештою, міждисциплінарність є постійною ви-могою сучасної науки, яка дозволяє акцентувати антропоцент-ричний вимір історичних процесів, посилити увагу до загальної системи норм поведінки, уявлень та цінностей певної епохи, що піддається вивченню лише при поєднанні підходів кількох дис-циплін, зокрема історії, етнології, культурології та ін. Уважаємо, що політичні процеси не варто відокремлювати від культурних та соціальних, а проблеми літературного й мистецького життя та політичної культури, суспільно-політичний та національно-культурний рухи, історію ідеологічних течій і процеси міжкуль-турних комунікацій, формування національно-культурних іден-тичностей потрібно вивчати в єдиному комплексі.

Репрезентантами українознавства є насамперед науковці – вихідці з українських земель, до яких в останні десятиліття залучається все більше іноземців, представників провідних наукових установ з десятків країн Європи, Америки, Азії та Австралії.

Після поразки Української революції 1917–1921 років, у Єв-ропі сформувалося три хвилі української військово-політичної еміграції [3–7; 10]. До 1923 року у Відні діяв еміграційний уряд Західно-Української Народної Республіки на чолі з Є. Петру-шевичем, діячі і прихильники якої згодом перебралися до Ні-меччини [6]. Збройні сили ЗУНР – Галицьку армію – у цей час було інтерновано в таборах Чехословаччини (Німецьке Яблонне, Ліберці, Йозефів та ін.). Сотні українських емігран-тів – як галичан, так і наддніпрянців – у 20-ті роки ХХ ст. на-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 270: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

270

вчалися в українських вищих школах Чехословаччини, уряд якої досить толерантно ставився до українських скитальців. У Польщі (Варшава, Тарнів) розмістився еміграційний уряд Української Народної Республіки; там же було інтерновано й Наддніпрянську армію (Каліш, Щепйорно, Перемишль, Вадо-віце, Ланцут та ін.). Разом з урядовцями, до Польщі перебрало-ся чимало й української інтелігенції – політиків, господарни-ків, діячів культури і мистецтва, за участі яких було створено чимало наукових, мистецьких, професійних та господарських емігрантських структур [8; 10–11; 13]. Прихильники Україн-ської держави гетьмана П. Скоропадського подалися головно до Німеччини, де створили низку наукових і культурно-освіт-ніх установ [5; 11]. Чимало їхніх нащадків і нині проживають в Чехії, Австрії, Польщі, Німеччині, Франції, а також за океаном. Тисячі українців у складі «білих» армій Росії потрапили до Ту-реччини, на Близький Схід і до північноафриканських країн, де, здебільшого, асимілювалися. В інонаціональному середо-вищі Далекого Сходу розчинилися десятки тисяч українців Зеленого клину.

На жаль, нині в еміграційний потік знову втягнуто людей ін-телектуальної праці. Не секрет, що чимало науковців з Києва, Львова, Івано-Франківська, Чернівців, Ужгорода, Донецька, зокрема історики, політологи, географи, економісти, працюють у вищих навчальних закладах європейських країн – Польщі, Словаччині, Угорщині, Німеччині, де отримують значно біль-шу заробітну плату при значно меншому навантаженні. Вар-то зазначити, що в багатьох країнах світу за їхньої участі було створено нові українознавчі осередки, які популяризують іс-торію, культуру, туристично-рекреаційні можливості України.

Діяльність зарубіжних центрів українознавства координу-вала Міжнародна асоціація україністів, що, під головуванням академіка Галини Скрипник, об’єднувала зарубіжні національні структури в 32-х країнах. З 1990 року вона провела сім міжна-родних конгресів україністів, у 2012 році опублікувала матеріали VII Міжнародного конгресу україністів (чотири томи охопили мову, літературу, історію й політологію, культуру та мистецтво). За її участі було впорядковано й опубліковано такі фундамен-тальні праці, як-от: «Украинистика в России», «Українці Баш-киртостану», «Україна–Кубань» (спільно з україністами Росії),

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 271: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

271

«Шевченкознавчі та порівняльні студії» Стефана Козака (спіль-но з україністами Польщі), «Народознавчі праці Ореста Зілин-ського» (спільно з україністами Словаччини), «Українці-руси-ни: лінгвістичні та етнокультурні особливості в історичному розвитку» (спільно з україністами Словаччини). Міжнародна Асоціація Україністів за участі науковців академічних установ започаткувала видання «Наукових записок МАУ», провела низ-ку міжнародних конференцій (зокрема на тему «Міжкультур-ний діалог слов’янських спільнот Центральної та Східної Євро-пи») і круглих столів, організувала серію радіопередач.

Після проголошення незалежності України, українознав-ство набуло нових організаційних осередків та тематичних спрямувань. Центр українських досліджень Інституту Єв-ропи РАН, Центр історії Росії, України і Білорусі Інституту всесвітньої історії РАН, Відділ східного слов’янства Інституту слов’яно знавства РАН, Центр україністики та білорусистики історичного факультету Московського державного універси-тету, кафедра історії країн СНД Російського державного гума-нітарного університету, які досліджували різні періоди історії українсько-російських відносин (особливо козацької доби, періоду війн і революцій 1917–1921 років, проблеми сучасно-го українського державотворення), репрезентували історич-ний та філологічний аспекти українських академічних студій у Росії. Щоправда, дискусії між українськими та російськими колегами, серед яких було багато уродженців України, щодо проблем голодомору 1932–1933 років та Другої світової війни не завжди витримували академічний тон. Заходи Інституту країн СНД, співзасновниками якого були уряд Москви та ін-ститути РАН, що мали свої структури в Києві та Севастополі, було спрямовано насамперед на захист російської мови і куль-тури, російського населення, єдності православ’ян на території України, а також на моніторинг сучасної соціально-політичної ситуа ції в Україні, зокрема на заході та прикордонній з Молдо-вою зоні, у Криму.

Українознавство в польських університетах, насамперед у Варшавському, Краківському, Люблінському, Жешівському та Торуньському, базувалося на кафедрах україністики і між-народних відносин; його представники, разом з українськими колегами, досліджували діалектну лексику Карпат, уклада-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 272: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

272

ли українсько-польські словники, вивчали історію Галицько-Волинського князівства, козацькі війни, церковно-релігійні трансформації на українських землях, новітню добу відроджен-ня української та польської державностей, українсько-польські військово-політичні протистояння в роки Другої світової вій-ни, депортації українців і поляків 30–50-х років XX століття, діалог української та польської антикомуністичної опозиції, проблеми сучасного державотворення в Україні. На жаль, останнім часом осередки українознавства нерідко трансформу-ються в кафедри русистики; знову на піднесенні в цій державі були студії з германістики та іюдаїки.

У рамках славістичних студій науковці Угорщини, Словач-чини, Сербії та Хорватії, серед яких було чимало наших спів-вітчизників, досліджували історію Галицько-Волинської дер-жави та Закарпаття, діяльність Рюриковичів на Дунаї, говірки населення Карпатського краю, воєнні дії австро-угорської ар-мії в Галичині та на Балканах у роки Першої світової війни.

Науковці Віденського університету проаналізували взає-мовпливи польської, української та німецької літератур (С. Сі-моник, А. Вольдан), історію української мови і сучасну мовну ситуацію в регіонах України (Ю. Бестер-Дільґер, М. Мозер), мультикультуральну спадщину Австро-Угорщини в Галичині (М. Мозер), процеси інтеграції (реінтеграції) України в Євро-пу. У цьому університеті завжди навчалося і стажувалося чи-мало молоді зі Львова та інших міст України, частина з яких залишалася працювати в Австрії.

Українознавство в Німеччині насамперед було представ-лене працями Українського вільного університету (Мюн-хен), який очолювала вихованка Інституту українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, професор Ярослава Мель-ник. Там українська молодь не лише долучалася до знань із соціогуманітаристики, але й отримувала магістерські євроди-пломи менеджерів за порівняно невелику плату (1800 євро). Україністика розвивалася також і в інших наукових закладах Німеччини, зокрема в Інституті історичних досліджень Схід-ної та Центральної Європи (Марбург), Семінарії слов’янської філології університету ім. Георга-Августа Гьоттінгену (Ґеттін-ґен), Інституті славістики Вюрцбурзького університету, Ін-ституті славістики Університету ім. Мартіна Лютера (Галле),

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 273: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

273

Інституті Східної Європи Вільного університету Берліна, Ін-ституті Східної Європи (Регензбург), Гуманітарному центрі досліджень історії та культури Центрально-Східної Європи при Ляйпцігському університеті. У цих осередках вивчали на-самперед українську мову, а також досліджували окремі проб-леми українсько-польсько-німецьких відносин, зокрема в роки Першої та Другої світових війн.

У Великій Британії українознавство було представлене освітньо-педагогічними програмами Кембріджського універ-ситету, які фінансував український підприємець Дмитро Фір-таш, уродженець Тернопільщини. У Франції та Італії україніс-тику репрезентували окремі фахівці, які проводили українські студії в галузі слов’янознавства, русистики чи полоністики. Українська бібліотека імені Симона Петлюри в Парижі, на жаль, уже не була центром наукової праці, а лише місцем збе-рігання документів Української революції. Сподіваємося на більшу наукову активність викладачів та випускників Укра-їнського католицького університету в Римі, більшість з яких були вихідцями з України.

Провідними центрами українознавчих студій на північно-американському континенті залишаються наукові осередки, засновані за сприяння наукової спільноти США, Канади та української діаспори в 1970–1980-х роках: Український науко-вий інститут Гарвардського університету, Канадський інститут українських студій при Альбертському університеті та інші, працю яких було спрямовано на інтеграцію українських сту-дій у міжнародний науковий процес [11–15]. За їх сприяння було видано унікальну археографічну серію – «Гарвардську бібліотеку давнього українського письменства». Однак змі-на поколінь, яку спричинив відхід від активного академічно-го життя вчених, котрі формували золоту добу еміграційного українознавства в 1980–1990-х роках (Зенона Когута, Ореста Субтельного, Романа Шпорлюка, Ігора Шевченка та ін.) спо-вільнила вихід англомовної українознавчої періодики, зокрема «Гарвардських українознавчих студій», «Журналу українських студій». Утім, як позитивну тенденцію варто відзначити те, що зараз українознавчими дослідженнями займаються не лише вихідці з родин емігрантів, але й науковці неукраїнського похо-дження, котрі здобули авторитет своїми роботами над історією

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 274: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

274

та культурою України новітньої доби, зокрема Ларрі Вульф (Університет Нью-Йорку), Марк фон Гаген (Університет Арі-зони), Норман Ноймарк (Стенфордський університет), Тімо-ті Снайдер (Єльський університет), Вільям Ріш (Університет Огайо), який стажувався в наукових установах Львова. Якщо засновники українознавчих студій у Північній Америці (Оме-лян Пріцак, Юрій Луцький, Іван Лисяк-Рудницький та ін.) намагалися утвердити український національний історичний наратив і культурний канон, то в працях учених неукраїнсько-го походження переважав порівняльний підхід до української тематики, розгляд її в контексті культурних трансферів та між-етнічної взаємодії, характерної для східноєвропейського регіо-ну. Такі роботи методологічно збагачували концептуальний репертуар українських учених, а тому їх варто постійно пере-кладати українською мовою.

Для розвитку зарубіжних українознавчих студій у Європі та Америці особливе значення мав науковий і суспільний імпульс із материкових українських земель, повноцінна співпраця українських та зарубіжних академічних осередків. Характер-ною особливістю було те, що провідні українознавчі осередки в США (Український науковий інститут Гарвардського універ-ситету) та Канаді (Канадський інститут українських студій) очолювали вихованці української історичної науки – киянин Сергій Плохій і харків’янин Володимир Кравченко, а їхні мо-лодші колеги – Сергій Якельчик, Андрій Заярнюк, Тарас Коз-нарський та інші посіли постійні викладацькі посади в універ-ситетах Ванкувера, Вінніпега, Торонта. Українознавці в цих країнах концентрували увагу здебільшого на проблемах но-вітньої історії – революцій, війн, Голодоморів і Голокосту, су-часних етнополітичних та соціокультурних трансформаціях в Україні.

Учені Австралії та Нової Зеландії (представники україно-знавчих програм університетів ім. Монаша в Мельбурні, уні-верситету ім. Макворі в Сіднеї та ін.) досліджували генезу української національної ідентичності, проблеми етнопеда-гогіки та етнолінгвістики, підприємницький клімат в Україні (з фокусом на малий і середній бізнес). До речі, молоді науков-ці з України мали можливість захищати свої докторати в Ав-стралії без особистої участі в захисті.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 275: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

275

Варто також наголосити на потребі створення в Україні англомовного соціогуманітарного дайджест-журналу чи низ-ки журналів, де українські вчені могли б популяризувати свої доробки за кордоном. Водночас, НАН України, Міністерство освіти і науки мали б розробити спеціальну програму видань праць українських учених-гуманітаріїв англійською та іншими іноземними мовами. Не завадив би в Україні й реферативний журнал, де публікувалися б найважливіші здобутки зарубіж-них учених-гуманітаріїв. Українська влада мала б також збіль-шити терміни стажування українських науковців за кордоном (у системі НАН України дозволили стажуватися за кордоном лише шість місяців).

Історія ХІХ–ХХ століть підтвердила доцільність застосу-вання міждисциплінарного підходу до вивчення націєтворчих процесів, адже процес національного відродження, формування нації охоплював зусилля в багатьох площинах, таких як фор-мування єдиної літературної мови та її правописного стандар-ту, творення новітньої української літератури, побутування і конструювання історичної пам’яті. Найближчі перспективи полягали в з’ясуванні механізмів новочасного українського на-цієтворення, формуванні ідеї єдності розділених імперськими кордонами українських земель, впливу на суспільство викликів нового часу. Результати дослідження цих питань дозволять як виявити витоки регіональної специфіки, так і продемонстру-вати спільність багатьох явищ для всього українського сус-пільства, відкрити їх ширший, європейський, контекст. Заслу-говує на увагу й вивчення особливостей суспільно-політичної модернізації парламентського життя ХІХ – початку ХХ сто-літь, а також українсько-австрійської, українсько-польської та українсько-єврейської суспільно-культурної взаємодії, що має особливе значення для дослідження таких західноукраїнських регіонів, як Галичина, Північна Буковина, Закарпаття. Один з можливих варіантів подолання національного паралелізму та етноцентризму в історичних дослідженнях цих регіонів – ство-рення міжнародних колективів за участю науковців інших кра-їн Європи, які всебічно вивчатимуть складні питання минулого.

Бажаними є сприяння українських науковців організації та реалізації спільних наукових проектів, зокрема щодо порів-няльних досліджень національних просвітницько-економіч-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 276: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

276

них, а також парамілітарних і спортивних товариств (з про-веденням представницьких міжнародних наукових форумів в Україні), створення бази даних національних рухів та громад-ських товариств у Європі. Це дало б змогу українським нау-ковцям брати участь у здійсненні комплексних порівняльних транснаціональних студій над новочасними національними рухами в Європі, розглядати український історичний досвід у загальноєвропейському контексті та популяризувати вітчиз-няну історико-культурну спадщину. Варто й надалі проводи-ти пошук та підготовку до друку джерел з історії українського суспільно-політичного життя і збройної боротьби українсько-го, польського та радянських рухів опору періоду Другої світо-вої війни, підготовку наукових праць, присвячених проблемам міжетнічних конфліктів на пограниччі, колаборації в Цент-рально-Східній Європі. Потрібно продовжувати міждисциплі-нарні дослідження гострих проблем формування історичної пам’яті, історичних міфів, закорінених у контроверсійних по-діях Другої світової війни, стереотипів та міжетнічних стерео-типів у сучасному українському суспільстві.

У центрі уваги істориків та політологів могли б бути такі проблеми:

- Україна і євроінтеграційні процеси на пострадянському просторі;

- внутрішні та зовнішні фактори євроінтеграції України; - геополітичний вимір міграційних процесів в Україні; - консолідаційні та деструктивні процеси в українському

політикумі; - проблема взаємин політичної еліти та громадянського сус-

пільства в Україні; - пострадянський та європейський контекст українського

парламентаризму; - регіональний фактор у внутрішньо-реформаційних та єв-

роінтеграційних процесах. Варто продовжувати вивчення особливостей літературних

процесів на етнічному пограниччі, проблем культурної інклю-зії та ексклюзії, культурної гібридності й автентичності, пост-колоніальних, імагологічних студій, особливо актуальних з огляду на історію західних земель України, де впродовж сторіч взаємодіяло своє й чуже, що в різні періоди по-різному окрес-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 277: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

277

лювалося, включно з «перехресним баченням», взаємодіяло, конфліктувало та самостверджувалося.

Актуальним завданням водночас залишається ознайомлен-ня зарубіжних колег з дослідженнями українських науковців, розкриття перед світовою науковою спільнотою інтелектуаль-ного потенціалу українознавчих студій. Із цією метою необ-хідно розробити державну програму видання українознавчих книг іноземними мовами, насамперед англійською, німецькою, польською та російською.

1. Ісаєвич Я. Д. Українознавство: проблеми бібліографії та інформатики // Українська біографістика. – Вип. 1. – Київ, 1996. – С. 109–115.

2. Українознавство. Науково-інформаційний бюлетень. – Львів, 1992. – 32 с.

3. Розпорядок Диктатора Західно-Української Народної Республики з дня 25 липня 1920 року про організацію Уряду для виконання Державної Влади в Західно-Українській народній Республиці в часі трівання повно-властей Диктатора // Український прапор. – 1920. – 8 серпня.

4. Українська політична еміграція 1919–1945 років: документи і матеріа-ли. – Київ, 2008. – 928 c.

5. Українські дипломатичні представництва в Німеччині (1918–1922): документи і матеріали. – Київ, 2012. – 592 с.

6. Левицький К. Дипльоматична діяльність ЗУНР (1918–1923) // Літопис Червоної Калини. – 1938. – Ч. 11. – С. 3–4.

7. Качараба  С. Еміграція із Західної України 1919–1939 років. – Львів, 2003. – 416 с.

8. Колянчук  О. Українська військова еміграція у Польщі 1920–1939 ро-ків. – Львів, 2000. – 204 с.

9. Нариси з історії дипломатії України. – Київ, 2001. – 736 c. 10. Наріжний С. Українська еміграція 1919–1939 років. – Мюнхен, 1999. –

Ч. 2. – 271 с. 11. Наріжний С. Українська еміграція. Культурна праця української емі-

грації 1919–1939 років. – Київ, 1999. – 272 с. 12. Рубльов О. Західноукраїнська інтелігенція у загальнонаціональних по-

літичних та культурних процесах (1914–1939). – Київ, 2004. – 648 с. 13. Wiszka E. Emigracja ukraińska w Polsce 1920–1939. – Toruń, 2005. – 752 s. 14. Гриньох Н. Українські науково-історичні центри в Канаді в 50–80-х ро-

ках ХХ століття: основні напрями діяльності. – Автореф. дис. на здобуття наукового ступеня канд. істор. наук, спец. 07.00.06. – Львів, 2007. – 17 с.

15. Герус О., Баран О., Розумний Я. Ювілейний збірник Української Віль-ної Академії Наук в Канаді. – 1976. – 658 с.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 278: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

278

Олександр Моця (Київ)

ДО ПИТАННЯ СТАНОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ІДЕЇ В ХІХ СТОЛІТТІ

Для кращого розуміння порушеної в назві теми слід спочат-ку зупинитися на деяких теоретичних положеннях. У першу чергу слід нагадати, що етнос – це лише та сукупність людей, яка відчуває власну особливість, за певними ознаками, від-різняючи себе від інших аналогічних спільнот. Таке відчуття членами етносу своєї групової єдності зазвичай іменують ет-нічною самосвідомістю, зовнішнім виявом якої є самоназва – етнонім. Самосвідомість членів етносу мовби фіксує уявлення про спільність території, мови, особливості культури та психі-ки, котрі відрізняються від інших подібних спільнот, а також певну спільність походження й історичної долі людей, які вхо-дять до цього угруповання.

Етнічна самосвідомість, котра формувалася під час самого процесу етногенезу, фактично виступає не лише як найістот-ніший виразник етнічної приналежності (важливіший за рід-ну мову), але і як сила, яка об’єднує членів кожного конкрет-ного етносу й протиставляє іншим етносам. Під час перебігу етнічного процесу може значно змінитися етнічна територія, а окремі частини етносу можуть навіть відколотися від осно-вного ядра; може змінитися навіть словниковий запас мови, її морфологічні, синтаксичні та інші особливості; окремі частини етносу взагалі можуть змінити мову, тобто зазнати мовної аси-міляції; може дуже змінитися матеріальна та духовна культури і т. д. Але допоки люди, які належать до конкретного етносу, зберігають його специфічні риси та самосвідомість, етнос про-довжує існувати як такий. Зміцнення етнічної самосвідомості зазвичай збігається з бажанням самого етносу мати власну со-ціально-територіальну (зокрема й державну) організацію, яка також забезпечує його стійке існування, збереження багатьох із вище названих елементів і насамперед – територіальної єд-ності [8, c. 6–7].

Це стосується й історії українців, які протягом тривалого часу через різні самоназви та зміну етнічної самосвідомості на-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 279: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

279

близилися до сучасного стану свого розвитку як європейського народу [4, c. 638]. ХІХ ст. стало одним із головних у процесі становлення цієї спільноти.

Однак і тоді на заваді розвитку української національної ідеї були значні труднощі: асиміляція значної частини української знаті Російською імперією позбавила автохтонів лідерства тра-диційної еліти на початкових етапах побудови нації. Яскра-вим прикладом переходу «на інший бік», і не лише з метою кар’єр но го росту, може бути заява В. Кочубея, яку він зробив під час зустрічі з земляками – дніпровськими лівобережця-ми в Петер бурзі (на той час одна з найбільш довірених осіб в оточенні імператора Миколи І): «Хоч і народився я хохлом, я більший росіянин, ніж хто інший… Моє становище підносить мене над усякими дріб’язковими міркуваннями. Я розглядаю турботи наших губерній з точки зору спільних інтересів усьо-го нашого суспільства. Мікроскопічні погляди мене не тур-бують» [5, c. 189].

Однак, незважаючи на об’єктивні та суб’єктивні перешкоди, український «караван» рухався далі, а його «поводирями» ста-ли представники нової прогресивної інтелігенції: М. Максимо-вич, П. Куліш, М. Костомаров, М. Драгоманов, В. Антонович та багато інших яскравих особистостей. У цій статті ми не будемо детально розглядати їх творчий доробок, а лише зосередимося на етнічній термінології, якою вони користувалися.

Перший із вище згаданих – М. Максимович, який і став «піо-нером» у процесі формування нового патріотичного руху [6, c. 30] – використовував у своїх українознавчих працях етно-ідентифікуючу термінологію, яка, насамперед, окреслює істо-рично-географічні назви, такі як «Україна», «козацька Украї-на», «Україна Придніпровська», «малоросійська Україна», «Малоросія», «Південна Русь», «Києво-Переяславська Русь», «земля Києво-Переяславська», а також «Волинь» та «Галич».

Також етновизначальні терміни: «українці», «православ-ні українці», «щирий українець», «українець татарського по-ходження», «народонаселення українське», «малоросіянин», «народ малоросійський», «черкаси», «православний західно-руський народ», «південноруський народ», «православний на-род, підвласний Польщі», «простонароддя південноруське», «придніпровський люд», «народ придніпровський», «півден-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 280: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

280

норуська людина», «Русь», «люди руські», «південноруси», «київський народ», «руського покоління лях», «слобожани», «русини», «поляни», «народ український, а також волинський і галицький».

До окремої групи можна зарахувати терміни, пов’язані із військовою справою: «козацтво українське», «українські коза-ки», «малоросійська козаччина», «південноруське козацтво», «запорозькі козаки або черкаси канівські», «козаки малоро-сійські і чорноморські», «козацтво запорозьке», «українські та запорозькі козаки», «малоросійське та запорозьке козацтво», «дніпровське козацтво», «українське військове козацтво».

Таке розмаїття в термінології демонструє те, що цей дослід-ник знаходився ще на початковій стадії остаточного й безпо-воротного ствердження українського етносу, зокрема й у його сучасній самоназві. Другий із вище названих – П. Куліш – спо-чатку однодумець, пізніше опонент М. Костомарова та Т. Шев-ченка. Вони заснували Кирило-Мефодіївське братство, однією з засад ідеології якого вже був український націоналізм. Про-грама згаданої організації, у котрій поєднувалися засади роман-тичного націоналізму з радикальними суспільно-політичними ідеями декабристського руху, наповнену духом християнської віри. Основою національного відродження своєї Батьківщини кирило-мефодіївці вважали визволення селянських мас; їх-ньою метою була незалежна українська республіка у федерації слов’янських народів і новий суспільний устрій, заснований на християнських принципах свободи, справедливості та рів-ності. Складником світогляду членів Кирило-Мефодіївського товариства була проєвропейська інтерпретація вітчизняної історії, у якій демократичні традиції України разюче відрізня-лися від російського самодержавства та польського аристокра-тизму [3, c. 6,183].

Однак повернемося до спадщини П. Куліша. У ній «малоро-сійські» та «українські» терміни використовуються практично однаково: «Малоросія», «малоросіяни», «малоросійське про-стонароддя», «малоросійська народність», «малоросійський поселянин», «малоросійські козаки», «малоросійська націо-нальність», «малоросійське плем’я», «малоросійське населен-ня»; «Україна», «українські староства», «українські переселен-ці», «верхня Україна» (правобережне Полісся), «Брацлавська

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 281: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

281

Україна», «Польська Україна», «вільна козацька Україна», «український народ», «українці».

Тепер перейдемо ще до однієї визначної фігури – М. Кос-томарова, який відзначав, що представлений ним народ на-зивають нині «малорусами, українцями, черкасами, хохлами, русинами і просто руськими». Далі це загальне положення він розглядав більш детально й конкретно. Часто на позначення раннього періоду він використовував термін «південноруське плем’я», до якого зараховував дулібів, лучан, бужан, волинян, тиверців, уличів, хорватів, древлян, полян, суличів, сіверян. А в окремих доробках згадував й антів. Загалом літописні племена він іменував «південноруські народці», «руси – поляни», «пів-денноруські слов’яни», «русини» або ж «слов’янські народи, підвласні Києву».

Водночас між термінами «Руська земля» та «Україна» до-слідник ставив знак рівності; «великоруська» та «малоруська» або ж «південноруська» народності – то є різні спільноти, по-чаток розділення яких сягає ще часів існування склавінів, ан-тів та венедів. У більш пізні часи вчений виокремив такі групи як «суздальці», «москвичі», «смоляни», «кияни», «волинці», «чорноруси» – усі вони загалом «руси», але мають різне по-ходження: «в старовину північно-східна Русь звалася Руссю лише в загальному значенні, у своєму ж приватному житті мала власні найменування, так нині південноруський народ міг називатися Руським в загальному значенні, але в приватному, власне народному, повинен був знайти собі іншу назву».

Спірним виявилося твердження дослідника, що «в ХVІІ ст. з’явились назви Україна, Малоросія, Гетьманщина, – назви ці мимоволі зробилися нині анахронізмами, так як ні та, ні друга, ні третя не охоплювали сфери всього народу, а означали лише місцеві і тимчасові явища його історії. Вигадана в останній час назва Південнорусів залишається поки що книжною, якщо не завжди залишиться такою…».

«Руська» термінологія в працях М. Костомарова представ-лена в достатній кількості варіантів: «руський край», «русь-кі», «руські люди», «міста руські», «землі руські», «руське православ’я», «землі південноруські», «пани південноруські», «руські єпископи», «руська церква», «руське читання», «руські пани», «руська віра», «малоруські літописи». Слід зазначити,

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 282: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

282

що всі вони використовувалися під час опису подій, що стосу-валися південної зони розселення східних слов’ян. Важливо вказати й на те, що «український» та «запорозький» регіони дослідник чітко розрізняв за територіальною ознакою. Перша зі згаданих назв використана частіше: «Україна», «українські шляхтичі», «козацька Україна», «український народ», «всі українці були рівними козакам».

Автор часто вживав і «малоросійську» термінологію: «мало-руський народ не любив москалів», «малоруси», «малоросія-ни», «Мала Росія», «Малоросія», «малоросійські міста», «мало-російське населення», «межі Малоросії», як і термін «черкаси» (правда набагато рідше).

Однак остаточний перехід на «українську» термінологію відбувся вже в тексті «Закону Божого», де загалом і в четвертій частині параграфів лише вона й використовується. Така ж си-туація й в тексті відозви «Брати українці», яка теж була напи-сана М. Костомаровим. Цю ж традицію простежуємо й у його наступних роботах, підготовлених до друку вже після розгрому Кирило-Мефодіївського братства: «плодовита матір козацька Україна», «козацька Україна», «Україна – земля обитована» (так її називали поляки), «незалежна Україна», «київська Укра-їна». Також часто зустрічається етнічне визначення автохтонів: «українці», «україно – руський народ» та чисельні похідні від цього найменування. М. Костомаров продовжує згадувати й відносно не типову для місцевого населення назву – «черкаси».

Однак набагато частіше дослідник використовував «русь-ке» найменування ніж «черкаське»: «Русь», «Південна Русь», «Руська земля», «південноруські землі» (де ще в ХІІ ст. існу-вала назва «Україна»), «Червона Русь». Відповідно місцеве населення йменується як «південноруський народ», «півден-норуси», «руські українці», «руські», «русина», «руський пра-вославний народ», «природний руський», «народ руський бла-гочестивий», «народ південноруський і самі козаки» та багато інших похідних.

Тож в цілому можна дійти висновку, що в наукових працях М. Костомарова руські / малоруські / українські терміни пред-ставлені як тотожні. Однак цього не скажеш про його публіцис-тику, де для широкого загалу використано лише поняття «україн-ський» на означення автохтонного населення тогочасної України.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 283: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

283

Далі висвітлимо погляди М. Драгоманова на назви рідно-го народу. Він, без сумніву, був одним із лідерів української суспільної думки ХІХ ст., коли для викладення власної точки зору поміж російських колег використовувалася «руська» тер-мінологія, а під час внутрішнього спілкування – «українська». Учений досить часто згадував такі терміни як «південнорусь-ка територія», «Південна Русь», «Русь», яка вже в ХІІІ ст. за-мінюється назвою «Україна» (і на його думку). Тож цілком зрозумілими на сторінках його праць є назви «південноруси», «південноруська народність», «південноруське суспільство», «руська народність», «південноруське козацтво». І взагалі, слід відзначити, що термін «південноруський» був досить популяр-ним для багатьох наукових доробків ХІХ ст.

Але перехід до «української» назви відбувся одразу під час звернення до широкого читацького загалу. Говорячи про укра-їнські терени, М. Драгоманов характеризує місцевих людей «що звуть себе українцями, русинами, русняками, а іноді й просто людьми, од книжників зовуться малорусами, малоросі-янами, рутенами і т. д.». Важливим є те, що автор роз’яснив, у яких випадках і ким використовується «українська», а в яких «руська» термінологія: «Українська земля – там, де живуть такі самі мужики, як на колишній козацькій Україні по Дніпру, ко-тру здавна більше знають письменні люди з усіх наших україн

Загалом М. Драгоманов вбачав тяглість історичного про-цесу в самоназвах автохтонів: «Земля, де тепер живуть люди, що говорять як писано цю книжку, колись звалась Русь, а потім Україна, або Мала Русь, бо Великою Руссю звуть тепер Мос-ковщину», уточнюючи, що батьки наші слов’яни Руссю звали-ся ще тисячу років тому. Розглядаючи історичні питання, він не забував і про постать Т. Шевченка в «українському» контексті. Той був «настільки великий чоловік для українства, що зовсім не диво, коли на його так часто оглядаються українці й неукра-їнці, коли зайде розмова про українську справу» [2, c. 327]. Од-нак як справжній дослідник ставиться й досить критично до зміни поглядів цієї геніальної особистості.

Він розглядав творчий шлях Тараса Григоровича як посту-пову еволюцію поглядів у розумінні української проблеми: спочатку сум за своєю вітчизною, любов до її природи та мови. Проте надалі, після знайомства із деякими тогочасними істо-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 284: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

284

ричними творами, поет починає критикувати Богдана Хмель-ницького за його союз із Москвою й одночасно стає прихильни-ком Івана Мазепи і, особливо, Павла Полуботка – останнього «Катона козацької республіки». Стаючи прибічником укра-їнського сепаратизму, Шевченко причини всіх народних бід починав вбачати в діях чужинців – від простого москаля й до московського царя. Своїх же панів він називав при цьому «пе-ревертнями». Далі, розчарувавшись у городовому козацтві, він звеличував лише запорозьке. Його пошуки та зміни влас-ної позиції в оцінці подій українського минулого призвели до того, що, «носячи в думці своїй вигадані образи козаччини», Шевченко сподівався, що таки колись вона вернеться, то ка-зав, що ні – не вернеться, і знову стверджував, «що таки буде сподіватись, виглядати». Він казав, що знає тільки те, що йому верзеться старий козак усатий з своєю волею на чорнім вороні-коні, а більше нічого не зна (Хіба самому написать, 1848).

Так, знівелювавши славу гетьманщини, Т. Шевченко не дав нам «провідної ідеї», як же збудувати Україну. Надалі з того всього козаколюбства в Шевченка тільки й зосталась ясна дум-ка – ненависть до царства, що простежувалася все частіше, осо-бливо в його петербурзьких творах (1860 р.) [2, c 368–369].

Важливим є те, що М. Драгоманов використовував «україн-ську» назву для широкого загалу (як, зокрема, у М. Костомаро-ва), а «малоросійську» в спілкуванні з частиною «книжників» – російських науковців тих часів, а також інших представників інтелігентних кіл імперії. Таке поступове поширення «україн-ської» термінології в другій половині ХІХ ст. серед простого люду впливало й на загальні зміни в громадській думці авто-хтонів півдня Східної Європи.

Не слід забувати й ще про одного фундатора української ідеї тих часів – В. Антоновича, який також використовував «укра-їнську» термінологію у своїх наукових працях: найчастіше – поняття «Україна» і рідше – терміни «Малоросія» та «Півден-на Русь». Однак, цитуючи інших авторів, дослідник згадував «Малоросійська Україна», «Україно – малоросійські поля», «Задніпровська Україна».

Загалом слід відзначити, що «український» термін частіше використовується стосовно правобережних районів Дніпра. Але і «південноруський» також зустрічається: «народ південо-

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 285: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

285

руський», «південноруське поспольство», «руські воєводства Речі Посполитої», «русини з Червоної Русі» (тобто з Галичини). Слід також вказати й на використання термінів «малоросійські літописці», «українські пани», «гетьман малоросійський», «ко-заки Низові та Українські», «малоросійські й запорозькі від-важні юнаки». В окремих працях частотність використання назв «Україна» та «Малоросія» (та похідних) однакова, а іноді най-більш вживаним стає найменування «Південно-Західний край». До цього треба ще й додати назви «Південно-Західна Русь» та «Південна Русь» (або просто «Русь»). Окремо слід зупинитися й на розгляді В. Антоновичем проблеми польської, українсько-руської та великоруської національностей. Стосовно двох остан-ніх можемо відзначити, що під час їх характеристики згадуються «руське суспільство», «українське питання», «українські видан-ня», як і «південноруські» край, суспільство, молодь, народність.

Однак подальше формування української ідеї в часи діяль-ності В. Антоновича ввійшло в нову фазу розвитку, тож йому довелося висловити власні погляди і щодо цього. Він цілком логічно пояснював, що нові явища ідеологічного порядку з’являються лише тоді, коли складаються відповідні обставини в реальному житті. Вірогідно, з таких позицій і був зафіксова-ний якісний момент у формуванні національної ідеї.

Не слід забувати, що саме тоді з’являються Валуєвський циркуляр 1863 року та Емський акт 1876 року – імперія відчула реальну загрозу в стремлінні українців зробити рішучий крок в ідеологічному становленні власного народу. Тоді ж офіціоз-ні публіцисти охрестили частину інтелігенції Південнорусь-кого краю «українофілами», які несли національну ідеологію в широкі маси місцевого люду. Розпочалося українське відро-дження, котре треба було, з погляду офіційних імперських кіл, зупинити: начебто малоросійської мови не існує, малоросій-ська література не має майбутнього й вона взагалі не потрібна, а саме її існування веде до політичного сепаратизму.

З усім цим цілком коректно та науково обґрунтовано й бо-ровся В. Антонович: «Українофільство витікає не із моди, не з капризу, не з наслідування кому б то не було, а із розумін-ня факту дійсно існуючого; від факту тим більш наочного, чим більше він освічується світлом знання. Чи приємний, або не-приємний факт; чи бажаний він носію тієї або іншої штучної

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 286: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

286

теорії, чи комбінації, або ж не бажаний, він тим не менш існує, і може бути всебічно доведений» – справедливо відзначає він.

Охарактеризувавши погляди усіх вище згаданих визначних особистостей, слід відзначити, що протягом значної частини ХІХ ст. єдиної «української» термінології ще не існувало, хоча в другій половині згаданого століття вона починає переважати в наукових дослідженнях і, що особливо важливо, у звернен-нях до народу.

Своєрідний та важливий глобальний прорив все ж трапив-ся на вітчизняній інтелектуальній ниві тоді, коли тут з’явився Т. Шевченко. Він, як писав М. Грушевський: «Можна сказати й рішив се питання, як мають себе називати його земляки» [1, c. 14]. Символічним є його походження із селян-кріпаків. Тож можна говорити про те, що коли українська ідея й самоназви дійшли від інтелектуальних верхів до народних низів, тоді ав-тохтони й зробили власний історичний вибір щодо становлен-ня як етносу й кінцевої виокремленості через власну та єдину назву. Тому повною мірою слід погодитися зі словами націо-нального генія:

Нема на світі України,Немає другого Дніпра [7, c. 266].

Надалі вже ситуація із використанням сучасної «україн-ської» назви стає стабільною, про що свідчать хоча б твори та виступи М. Грушевського, М. Міхновського, В. Липинського, Д. Донцова й багатьох інших вітчизняних політичних діячів, науковців, представників творчої інтелігенції. Навіть з точки зору формальної логіки етногенез сучасних українців, що роз-почався ще в часи раннього середньовіччя, досяг сталої форми в ХІХ ст., коли й «перемогла» сучасна назва народу. І тривав він півтора тисячоліття. Прикметно, що протягом розвитку цього історичного процесу було кілька фаз, коли певна самоназва мог ла стати основною в самосвідомості автохтонів – слов’ян, але наступні потужні катаклізми різко змінювали ситуацію в східноєвропейському регіоні й повертали місцевий люд (та різні його соціальні страти) до корінних змін у власному са-моусвідомленні – через самоназву – майже до вихідної точки («анти-окраїнні» – «оукраїняни» – «українці»).

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 287: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

287

1. Грушевський М. С. Хто такі українці і чого вони хочуть. – Київ, 1991.2. Драгоманов М. П. Шевченко, українофіли й соціалізм // М. П. Драгома-

нов. Вибране. – Київ, 1991.3. Левенець  Ю. Теоретико-методологічні засади української суспільно-

політичної думки: проблема становлення та розвитку (друга половина ХІХ – початок ХХ століття). – Київ, 2001.

4. Моця О. Українці: народ і його земля. – Київ, 2011.5. Субтельний О. Україна. Історія. – Київ, 1991.6. Толочко П. П. Від Русі до України. – Київ, 1997.7. Шевченко  Т. І мертвим, і живим, і ненародженим землякам моїм в

Украї ні і не в Украйні моє дружнєє посланіє // Тарас Шевченко. Кобзар. – Київ, 1981.

8. Этнические процессы в современном мире. – Москва, 1987.

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 288: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

288

ЗМІСТ

Антофійчук ІринаВіртуальні репрезентації сучасної української культури в африканському та арабському медіапросторі . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Бабота Любиця Творчість Тараса Шевченка в Угорщині (друга половина ХІХ – початок ХХ століття) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

Бекетова Валентина Шевченкіана в колекції Дніпропетровського національного історичного музею ім. Д. І. Яворницького . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Березкіна ВалентинаБібліографічні джерела зарубіжної шевченкіани у відділі зарубіжної україніки Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського . .28

Білецький Володимир, Бондаренко АндрійРоль Вікіпедії та її сестринських проектів у розвитку україністики . . .40

Божук Людмила Шевченкіана на сторінках часопису «Наше життя» . . . . . . . . . . . . . . . .53

Братусь ІванОсвітянські аспекти висвітлення постаті Тараса Шевченка . . . . . . . . . .68

Геник МиколаПроблеми міжнаціонального примирення в польській україністиці . . . .79

Головатюк ВалентинаКультурно-освітня діяльність Союзу українців Підляшшя . . . . . . . . . . .92

Готра ОленаТарас Шевченко та українська інтелектуальна історія . . . . . . . . . . . . . 100

Дроздов КонстантинИзучение политики украинизации на территории РСФСР 1920–1930-х годов в современной российской украинистике: к постановке вопроса. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

Золтан АндрашБудапештська україністика: стан та перспективи. . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

Iсакова АллаМовна адаптація українських мігрантів у Західному Сибіру. . . . . . . . . 131

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 289: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

289

Качмар ВолодимирЕнциклопедія Львівського університету: від ідеї до виходу у світ . . . . 140

Кожухар ВікторУкраїністичні студії в Республіці Молдова (1991–2013) . . . . . . . . . . . . 151

Кожухар КатеринаУкраїнська компонента в системі освіти Республіки Молдова . . . . . . . 164

Короленко БогданТарас Шевченко в культурній політиці України (1991–2013) . . . . . . . . 181

Кочерга Надія, Ревегук ВікторСлово Тараса Шевченка, обірване кулею . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188

Крилова НінаТарас Шевченко і формування української національної ідеї . . . . . . . 199

Кузьменко АндрійПроблеми визначення ефективних методологічних підходів у музеєзнавстві . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208

Кутилова ЛарисаУкраинские исследования в Красноярске и Красноярском крае во второй половине XX – начале XXI века . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213

Кухарєва НаталіяМузей «Заповіту» Т. Шевченка – одна з перлин НІЕЗ «Переяслав» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231

Кучурян ОлегТранскордонна співпраця буковинських музеїв України та Румунії . . 241

Лебединская ТатьянаСудебные процессы между Иваном Лисенковым и Дмитрием Кожанчиковым (1867–1877) по поводу издания «Кобзаря» Тараса Шевченко . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251

Лєсная ГалинаСучасна російська україністика: попередні підсумки, тенденції та перспективи розвитку . . . . . . . . . . . . 254

Литвин МиколаУкраїнознавство за кордоном: здобутки та перспективи співпраці з українським академічним середовищем . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269

Моця ОлександрДо питання становлення української ідеї в ХІХ столітті . . . . . . . . . . . . 278

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua

Page 290: УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА › pdf › stories › zbirnyky › 2017 › kong_uk_1.pdf · що одночасно проходили навчання в різних

Збірник наукових статей

VIIІ Міжнародний конгрес україністів

УКРАЇНОЗНАВСТВО ОСВІТА

Частина перша

Редактор-координатор: Олена ЩербакКомп’ютерна верстка: Марина ГоленяРедактори: Людмила Кирієнко, Лариса Ліхньовська,  

Людмила Тарасенко, Ярина СтавицькаОператори: Ірина Матвєєва 

Формат 60×90/16Умовн. друк. арк. 15,98. Обл.-вид. арк. 16,97

Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського НАН України

01001 Київ, вул. Грушевського, 4

www.etnolog.org.ua www.mau-nau.org.ua