249
韩中同形异义汉字词意义对比研究 지도교수 2017년 6월 2 0 1 7 6

字 韩中 同形异义 汉字词意义对比研究newcms.kmu.ac.kr/sites/kmugs/down/2017non/40.pdf · 2017. 6. 28. · 15) 정은혜,“韓中漢字詞의 異質化研究”,(석사학위논문,이화여자대학교교육대학원,1998)

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 박 사 학 위 논 문

    韩中“同形异义”汉字词意义对比研究

    계 명 대 학 교 대 학 원중 국 학 과

    范 晨 星

    지도교수 윤 창 준

    2 0 1 7 년 6 월

    韩中﹃

    同形异义﹄

    汉字词意义对比研究

    2017년6월

  • 韩中“同形异义”汉字词意义对比研究

    지도교수 윤 창 준

    이 논 문 을 박 사 학 위 논 문 으 로 제 출 함

    2 0 1 7 년 6 월

    계 명 대 학 교 대 학 원중 국 학 과

    范 晨 星

  • 范晨星의 박사학위 논문을 인준함

    주 심 백 수 진

    부 심 윤 창 준

    부 심 박 미 애

    부 심 W U Z H E N G

    부 심 유 정 원

    계 명 대 학 교 대 학 원

    2 0 1 7 년 6 월

  • i

    目 录

    1. 绪 论·······················································································································1

    1.1 研究目的及必要性 ·····························································································1

    1.2 研究现状综述·····································································································3

    1.3 研究范围 ···········································································································10

    1.3.1 选用《朝鲜日报》作为选词范围的根据 ·············································10

    1.3.2 选用《韩国语学习用词汇选定报告书》作为汉字词评价的根据·····14

    1.3.3 选用双音节汉字词的词根作为本文研究对象的根据 ·························17

    1.4 研究方法 ···········································································································18

    2. 韩中汉字词实态考察 ···························································································20

    2.1 韩国汉字词类型划分·······················································································21

    2.2 《朝鲜日报》社论文中的汉字词实态 ···························································24

    2.2.1 社论文中的汉字词分布百分比统计及词汇特点 ·································25

    2.2.2 社论文中的汉字词构词形态·································································27

    2.3 《朝鲜日报》社论文中的“同形异义”汉字词实态 ···································31

    2.4 《报告书》中汉字词实态及研究对象的最终筛选·······································37

    3. 韩中“同形异义”汉字词的意义差异对比分析 ···············································41

    3.1 意义范围的扩大或缩小引起的意义差异 ·······················································43

    3.1.1 韩语意义范围扩大引起的意义差异·····················································44

    3.1.2 韩语意义范围缩小引起的意义差异·····················································58

    3.1.3 汉语意义范围扩大引起的意义差异·····················································64

    3.1.4 汉语意义范围缩小引起的意义差异·····················································70

    3.2 义项的增加或减少引起的意义差异·······························································72

    3.2.1 韩语义项的增加或减少引起的意义差异 ·············································72

  • ii

    3.2.2 汉语义项的增加或减少引起的意义差异 ···········································100

    3.2.3 韩语和汉语义项的同时增加或减少引起的意义差异 ·······················112

    3.3 词义转移引起的意义差异 ·············································································141

    3.4 复合形式引起的意义差异 ·············································································156

    3.5 感情色彩引起的意义差异 ·············································································188

    4. 意义差异类型特征及形成原因考察 ·································································194

    4.1 各类型意义差异比例分布和特征 ·································································194

    4.1.1 意义范围的扩大或缩小引起的词义差异类型的分布及特征 ···········195

    4.1.2 义项的增加或减少引起的意义差异类型的分布及特征 ···················195

    4.1.3 词义转移引起的意义差异类型的分布及特征 ···································198

    4.1.4 复合形式引起的意义差异类型的分布及特征 ···································200

    4.1.5 感情色彩引起的意义差异类型的分布及特征 ···································201

    4.2 意义差异的形成原因考察 ·············································································203

    4.2.1 语言上的原因·······················································································204

    4.2.2 历史原因 ·······························································································206

    4.2.3 社会原因 ·······························································································208

    4.2.4 心理原因 ·······························································································210

    4.2.5 外来词的影响·······················································································211

    5. 结论 ·····················································································································213

    参考文献 ···················································································································218

    《报告书》中有频度记录的306例“同形异义”双音节汉字词词根 ··· 227

    Abstract ···················································································································230

    초 록 ···················································································································236

    中文摘要 ···················································································································240

  • iii

    表 目 录

    词典中的词汇类型比例分析 ·····································································1

    根据各领域的选词分布情况 ···································································15

    频度等级分布统计表 ···············································································15

    社论文章中词汇数量统计·······································································25

    社论文章中的汉字词词根按类型数量统计 ···········································26

    根据词性分类的词汇数量统计 ·······························································37

    根据词汇起源划分时的数量统计···························································38

    汉字词词性数量分布 ···············································································38

    最终选定研究对象(100例)·································································39

    各类型所占的百分比考察·····································································194

    意义范围的扩大或缩小引起的词义差异类型的汉字词分布情况 ·····195

    义项的增加或减少引起的意义差异类型的汉字词分布情况 ·············196

    词义转移类型的汉字词分布情况·························································198

    复合形式类型的汉字词分布情况·························································200

    感情色彩类型的汉字词分布情况·························································201

  • iv

    图 目 录

    “同形部分异义”汉字词的细分类型 ···················································23

    汉字词三大类型所占词根总数量的百分比 ···········································27

    本文词义差异类型···················································································41

  • - 1 -

    1. 绪 论

    1.1 研究目的及必要性

    韩国与中国同属汉字文化圈,无论从地缘还是历史渊源都有着密切的关

    系。就语言来看,韩国从古代起,从汉语词汇或日语词汇中大量借用汉字词汇

    或汉字,经过韩语的吸收和同化,形成具有汉字标识的韩语词汇,在韩语中这

    些词汇都称之为“汉字词”。近年来,学习韩语和汉语的外国学生与日俱增。

    其中学习韩语的学生数调查中,中国学生占70%以上,学习汉语的韩国学生数量

    在亚洲学生中占有相当的比重。这表明随着韩国与中国的交流越来越密切,学

    习韩语的外国学生中,中国学生的数量是最庞大的。这两个国家的学生学习对

    方国家语言时,都有一个共同的特征,那就是汉字词。

    从事对外汉语教学的教者会发现,共同使用汉字的国家的学习者,如韩

    国、日本学生学习汉语的情况要明显好于欧美的学生,这就是因为韩语、日语

    中存在着大量的汉字词。

    词典中的词汇类型比例分析

    资料:김광해. 1991. 漢字語系歸化語硏究. 서울:고대민족문화연구소 출판부.

    이용주. 1974. 한국한자어연구. 서울:삼영사.

    如 所示,1957年韩文学会上编撰的《大辭典》中收录的词汇中

    约有54.5%是借用词,这其中约有84.4%为汉字词。1961年编撰的《國語大辭

    典》中标注,汉字词占韩语总比率为69.32%。1)根据《本國語詞彙使用頻度調

    1) 김광해,漢字語系歸化語硏究(서울:고대민족문화연구소 출판부, 1991),7.

    词典种类 固有词 汉字词 外来词

    韩文学会《大辭典》(1957) 45.46% 52.11% 2.43%

    이희승版《國語大辭典》(1961) 24.4% 69.32% 6.28%

  • - 2 -

    查》中的数据显示,在56,096个单词中,汉字词就有39,563个占70%。2)由此可

    见,韩国本土词汇中,约有70%是汉字词。汉字词与其对应的汉语词汇,根据其

    结构和意义宏观可以把汉字词分为“同形同义”、“同形异义”、“异形同

    义”三大类。“同形同义”词,是指词素形态和意义与汉语词汇相同的汉字

    词。如韩语中的“우표(邮票)”,和汉语意义及结构、用法完全一样,甚至

    发音都非常接近。这一类词是韩中两国学生最好掌握的词汇。而有些词汇,如

    “기차(汽车)”在汉语中的意思并不是“汽车”而是“火车”的意义。像这类,

    词素相同、词义有差别的词称之为“同形异义词”。又如,축구(蹴球),汉语

    为足球(也指足球运动)。在汉语古文中“蹴球”指用脚蹴、踏、踢皮球的活

    动,“蹴”是用脚踢、踏的意思。3)但现代汉语中已不再使用“蹴球”而使用

    “足球”。像这样,词素形态不同,但词义相同的词,称之为“异形同义”

    词。

    “同形同义”词在汉字词中占的比例最大,词汇量最多。这些汉字词给以

    韩语为母语的汉语学习者、以汉语为母语的韩语学习者都带来了很大的学习优

    势。但韩语中的汉字词毕竟不都是“同形同义”词,汉字词是借用来的词汇,

    因此经过历史、社会以及本国的语言等等各方面影响,无论是词义还是组词形

    态都或多或少发生了变化,“同形异义”、“异形同义”这两大类词就给学习

    者带来了很大的学习障碍,产生“语言干扰现象”。“所谓‘语言干扰现象’

    是指第一语言的规则对第二语言的使用产生影响,从而导致错误的一种现

    象。”4)比如韩国学生在学汉语时,由于受母语规则的影响,在使用汉语的过程

    中所出现的意义理解错误及使用错误的现象。尤其是“同形异义”词,由于词

    素形态相同,受到母语干扰障碍最大,是学习难度最高的一类词。在第二外语

    学习过程中,当学习者遇到找不到适当的表达方式的情况时,就从已经建立的

    母语体系中寻找意义来应用。因此,不管一个人的目的语水平有多高,他始终

    要受到母语的影响。母语的认知在第二外语的学习中起着重要的作用。在无法

    2) 이용주, 한국한자어연구 (서울:삼영사, 1974), 19-27.

    3) 蹴鞠. 现代汉语词典在线查询; http://www.cidianwang.com/cd/c/cuju376242.htm (2014年5月2日搜 索).

    4) 박영순,이중/다중언어교육론(서울:한신문화사,1997),68.

  • - 3 -

    用目的语表达的情况下,大脑总是自然而然地在记忆中寻找已存在的相似感

    念。5)

    笔者给韩国学生教授过汉语,也给中国学生教授过韩语。从教学现场发

    现,无论是韩国学生还是中国学生,有一个共同点,那就是由于韩语中有大量

    的汉字词存在,学生在进行韩中/中韩翻译时因受母语影响,经常忽略目的语的

    表达习惯,按照母语习惯直译汉字词,出现病句、错句等。即便从汉字词词形

    和词义上进行了区分教学,可在使用和表达上还是存在着理解错误。特别是在

    学生的作文及口语会话中很常见。如“그는 음악에 소질이 없다.” 很多学生

    会直接写成“他没有音乐素质。”很显然,韩语的“소질”与汉语的“素质”

    只是词素相同,但意义并不同。汉语中,常用“素养”而不是“素质”。像这

    种一个字的差异,意义是千差万别的,这样的偏误对学习语言过程中,表达的

    准确性是有着不容忽视的巨大影响的。不仅是学生,笔者在多年翻译工作中,

    也发现了这一问题。很多专业翻译者甚至也忽略汉字词中形同义不同的特点,

    不仅是出现意义翻译的偏误,还出现搭配、感情色彩、词形翻译的偏误等。

    综合以上情况,本文的研究目的就确立在对韩语和汉语中共同存在的“同

    形异义”汉字词的意义差异进行详细地比较分析,借助词典上收录的意义,分

    析词义间出现的差异;归纳意义差异类型;举例说明不同意义所对应目的语的

    正确表达形式;总结造成意义出现差异的原因。为今后,对外韩语和对外汉语

    教学、韩中翻译、韩汉教材编写等提供有价值的汉字词数据库。同时提出汉字

    词在第二外语教学及翻译工作中的应用价值,从根本上改善和解决汉字词带来

    的理解偏差及使用偏误问题,帮助学习者能更清楚地辨析韩中汉字词的不同意

    义,并能够灵活运用,使“同形异义”汉字词带来的负迁移影响降到最低。

    1.2 研究现状综述

    “韩中汉字词”这一课题被提出研究的历史并不长。“汉字词”问题和

    “韩中汉字比较”问题是从上世纪六十、七十年代以后开始受到韩国的学者们

    5) 甘瑞瑗,“国别化”对外汉语教学用词表制定的研究,(北京:北京大学出版社,2006),33.

  • - 4 -

    关注的。八十年代以后受到中国学者的关注。比起韩国语固有词的研究成果,

    汉字词研究成果并不多,且呈缓慢增长趋势。就“汉字词”问题,大多数研究

    成果着重于从文化、历史、词源、汉字学等角度研究两国汉字词汇的异同,简

    略的总结翻译过程中出现的偏误差异等,而系统的对常用汉字词的韩语、汉语

    意义差异,韩语环境、汉语环境下用法差异等,进行归类总结的成果却并不多

    见。

    在韩国国内,关于韩语中的汉字词研究,上世纪六十、七十年代开始,只

    限于汉字引进历史、韩语汉字发音、汉字词词源以及汉字词与单纯韩语固有词

    的区别等方面。之后,自八十年代初开始,韩国汉字词的研究逐渐成为韩国语

    言学领域中词汇研究的热点。研究深度和范围也达到了空前水平。在九十年代

    之前,研究主要围绕以下几个问题进行:一是关于汉字词的输入及包容的问

    题,是只考虑文化历史因素,还是要顾及到词汇方面;二是汉字词的固有语化

    问题,汉字词不是按韩国语的音韵结构改造的,其读音虽然经过韩语的调整,

    但主要还是借入时代的汉语读法,因而汉字词与直接借用语差别不大;三是关

    于属于借用关系还是语言接触的问题。在这个问题上历来有两种不同看法:一

    种认为汉字词是汉字表示的,属于借用了韩语,不属于固有词。6)另一种主张

    是,汉字词不是“借用关系”而是“语言接触”。吴安其(2014)指出“接触

    是一个语言学研究的现象,发生在不同的语言系统相互互动或影响之时。此种

    研究又称接触语言学。当不同语言的说话者密切的接触时,这种接触会影响至

    少一种语言,并带来语音、句法、语意等等社会语言学形式的变化。民族间的

    贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言

    的接触。”7)四是汉字词的起源问题。如今大体形成了共识,认为汉字词并不全

    来源于汉语;五是对于汉字词音韵的研究;六是关于形态论的研究;七是在词

    汇论方面的研究,大部分以肯定汉字词的机能为焦点,证明汉字词和固有词重

    叠出现的同义反复,是否是单纯的同义反复问题。

    关于韩语汉字词分类的研究成果主要有:성원경8)早在1977年就韩中两国目

    6) 朴初源,“《新标准韩国语》中的中韩汉字词对比研究”, (硕士学位论文,浙江大学,2010).

    7) 吴安其,“语言接触对语言演变的影响”,民族语文, 第1期(2014):93.

    8) 성원경,“한·중 양국에서 현용하는 한자어휘 비교고”,省谷论业, no.8(1977):28.

  • - 5 -

    前使用的汉字词语为研究对象发表论文,是最早的一篇从意义角度研究分析韩

    国语与汉语的汉字词差异的成果,并且为汉字词研究开创了一个新层次的研究

    领域;较新的博士论文有문연희9)在2007年对韩中汉字词进行了意义的比较分

    析。백영섭10)在1986年考察了韩语汉字词的起源,分为五类:文言系汉字词,

    佛教系汉字词,百话系汉字词,日本语系汉字词,韩国固有汉字词。

    近期较为新的研究有배재석, 윤창준11)在2004年以初级汉语教材中收录的

    汉字词为对象,对其进行计量分析,对比分析韩中汉字词意义、形态,从各种

    词性分类上系统分析了“同形同义”、“同形异义”、“异性同义”三类汉字

    词。关于汉字词意义差异类型,很多学者根据词源、历史、文化背景等的不

    同,将词的意义变化所产生的差异从宏观或微观的角度,按照不同的分类方式

    将其划分类型。比如葛本仪(2006)12)中,就将汉字词词义差异分为词汇的增

    加、词汇的减少、义项的差异三类。又将义项差异细化为词的义项内部的增

    加、减少、转移以及词的义项外部的增加、减少、转移。同时,还简述了除此

    之外的感情色彩、语法意义上的变化。又有很多其他学者,将“同形异义”词

    细致划分为“同形近义”词,即“同形部分异义”词;和“同形完全异义”词

    两种。还有一类学者,将词义差异的类型按照韩语和汉语两种语言对象,分别

    细化为韩语中词义范围的扩大或缩小、汉语中词义范围的扩大或缩小;韩语中

    词的义项的增加或缩小、汉语中词的义项的增加或缩小。还有一类学者,按照

    语源来分类,从汉语中借用的汉字词、从日语中借用的汉字词等。

    在汉字研究方面,정숭의13)在1987年发表论文,强调指出即使韩中词汇词

    素构成一样,但由于扩大、缩小、转移或使用中国汉字产生的汉字词等原因,

    依然容易发生理解和使用偏误。最新的有윤창준14)在2015年发表论文,从字形

    9) 문연희,“韓·中 漢字語 意味 對比 硏究”,(박사학위논문,성균관대학교,2007),6.

    10) 백영섭,“국어 (國語) 한자어 (漢字語)의 기원적 (起源的) 계보 (系譜) 연구 (硏究)”,國語國

    文學會 (1987):98.

    11) 배재석,윤창준,“韓國 漢字語와 中國語 語彙의 語義·形態論的 比較硏究 : 初級中國語 敎材에

    수록된 漢字語의 計量的 分析을 中心으로”,이중언어학, no.25 (2004):93-112.

    12) 葛本仪,韩语词汇研究,(北京:外语教学与研究出版社,2006),136.

    13) 정숭의,“韓·中 漢字語의 變遷에 關한 比較硏究”,(석사학위논문,서울대학교,1987).

    14) 윤창준,“한자 쓰기 오류 방지를 위한 錯別字 유형 분석. 3,字形이 서로 비슷하여 발생한 別字

  • - 6 -

    角度,对错字和别字进行了系统分析。此外,还有정은혜15)对汉字词的意义

    性、形态过程和结果进行模式化,在模式化的基础上分析了异质化原因,该作

    者试图分析韩、中两国汉字词词汇的异质化原因和意义,但文章不足之处在于

    例句较少。방향옥16)从对照的角度出发,观察韩国汉字词与汉语前缀、后缀派

    生词的内部结构,总结其特征,运用X-Bar理论的基本原理,对汉字词和汉语派

    生词的结构进行了分析。손해서17)先从宏观角度字词形容词的特征及类型,再

    分析汉字词形态层位、汉字词形容词的词根特征及类型,最后分析同形汉字词

    形容词的特征。이사교18)以汉字词反义词为研究对象,提出汉字词反义词不同

    于固有词的反义词,在意义层面差异较大,通过分类区别反义词的类型,观察

    汉字词反义词特征及形态等。엄성호19)把在语料库词频为10次以上的韩国语

    “汉字词词根-하다”形容词作为研究对象。刘玉20)以接头派生词和接尾派生词

    为研究对象,从很新颖的角度,对韩语汉字词的派生法进行了研究,并以此与

    汉语派生方法及记述表达方式进行对比,找出韩中汉字词派生用法的异同。

    在中国,韩语汉字词的研究始于上世纪八十年代。中国学者主要从朝鲜语

    研究开始,慢慢发展为“汉字词研究”、“汉朝同形汉字词对比研究”等。最

    早期的汉字词研究成果是陈植藩21)在1964年揭示了朝鲜语中借用了大量汉字词

    汇,“很久以来,朝鲜语从汉语里吸收了大量的借词,经过了长时期的积累、

    使用和朝鲜语化的过程,汉字词成为朝鲜语词汇中的重要组成部分”。

    自1992年中韩建交之后,大量韩国留学生涌入中国学习汉语和汉文化。对

    外汉语教学及对外韩语教学在韩中两国语言教学中掀起前所未有的高潮。此时

    를 중심으로”,한중언어문화연구,no.38 (2015):3-30.

    15) 정은혜,“韓中漢字詞의 異質化研究”,(석사학위논문,이화여자대학교교육대학원,1998).

    16) 방향옥,“한국 한자어와 중국어 파생어 대조연구”,(박사학위논문,조선대학교일반대학원,20

    11).

    17) 손해서,“동형의 한중 한자어 형용사 대조연구”,(박사학위논문,부경대학교대학원,2014).

    18) 이사교,“한국어 한자어 반의어 연구”,(박사학위논문, 전남대학교대학원, 2014).

    19) 엄성호,“한자어 어근‘-하다' 형용사의 연구 : 동형 중국어 어휘 대비를 중심으로”, (박사

    학위논문, 경희대학교일반대학원, 2015).

    20) 劉玉,“韓·中 한자어의 派生法에 관한 比較硏究 : 接頭派生語와 接尾派生語의 漢子接辭를 중

    심으로”,(박사학위논문, 선문대학교 일반대학원, 2015).

    21) 陈植藩,“朝鲜语中的汉字词”,中国语文,第5期 (1964):392.

  • - 7 -

    期以后,汉字词研究着重于词性、用法、结构、意义等对比上,多应用于教学

    上。如金莲正22)提出重视同形同义汉字词,是韩国学生学习韩语最大的优势;

    许政勋23)很细致地从最小的愈发单位词素上入手,对汉字词进行语法功能的对

    比研究;金珍玉24)就名词和动词对汉字词进行了浅显的考察;刘玉晶25)以《红

    楼梦》韩译本中的熟语翻译为例,考察了翻译的异化与归化等等。此外,还有

    최금단26)、정승혜27)、김효진28)、추이수꺼29)等学者,都是以各类教材为中

    心,韩中汉字词对比分析与实际教学相结合,提出合理、高效的教学方案。

    在韩国的汉字词研究成果中,大部分是站在对外韩语教育的角度,针对学

    习韩语的中国学生,分析研究对象通常是韩国语教材。而对外汉语在韩国的研

    究成果较韩语研究少很多。相反,中国对外汉语中,就韩国学生的汉语教育的

    研究成果不少,其中韩中汉字词对比研究占了汉语教学研究的大部分。然而,

    中国对外汉语教学中对汉字词教材开发的研究成果却是屈指可数,很大一部分

    都是以教材中出现的汉字词为研究对象进行的汉字词教学设计,或根据HSK词汇

    大纲对汉字词进行对比分析的研究成果。

    李相大30)主要通过初级教材中出现的汉字词对比,提出汉语教学建议,该

    文章主要通过初级教材中出现的汉字词对比,提出汉语教学建议。朴初源31)以

    22) 金莲正,“中韩同形词对比研究”,(硕士学位论文,东北师范大学,2009).

    23) 许政勋,“韩语汉字词词素与汉语语素的语法功能的对比研究”, (硕士学位论文,北京师范大学,20

    07).

    24) 金珍玉,“韩国语中汉字词及其与汉语词的对比研究-对名词和动词的浅论”, (硕士学位论文,南开

    大学,2008).

    25) 刘玉晶,“翻译的异化与归化研究-以《红楼梦》韩译本中的熟语翻译为例”,(硕士学位论文,对外经

    济贸易大学,2011).

    26) 최금단,“현대 중국어와 현용 한국 한자어 동사의 대비 연구: 한국 초등학교 교육용 한자어

    의 동사를 대상으로”,(석사학위논문,성균관대학교,1998).

    27) 정승혜,“外國人을 위한 國語 漢字 敎育 硏究”,(석사학위논문,이화여자대학교,1998).

    28) 김효진,“중국인을 위한 한자어 학습 교재 개발 : 중급 어휘 한자어로 끝내기”, (석사학위논

    문,이화여자대학교,2012).

    29) 추이수꺼, “한국어 교재에 기술된 한자어 접두사 교육 연구 : 연세대·이화여대·서강대 교재

    를 중심으로”,(석사학위논문,광주여자대학교,2015).

    30) 李相大,“初级汉语教材中的中、韩汉字词对比-以初级口语教材 《汉语会话301句》 为例”,丝绸之

    路,第12期 (2010):41.

  • - 8 -

    韩国语教材中的韩语汉字词为研究对象,参考汉语词典对韩语汉字词分类为同

    形同义词,同形异义词,异形同义词而进行比较分析。吴枝炫32)通过对韩国语中

    的汉字词与对应的古代汉语辞汇比较,并对其异同点深刻剖析、研讨。田美

    敬33)以韩国国语教材为研究对象,对韩国高中教科书里出现过的汉字词汇进行

    分类,提供给能够帮助学习者准确把握词汇用法的参考模式,从而提高学习效

    率、消除沟通障碍。刘雅琴34)提出关于低级阶段的学生采取以‘词本位”为重

    点教授教养法,关于中高等阶段的学生以“语素教授教养法”为焦点教授教养

    法。金茗竹35)帮助韩国学生准确把握中韩常用汉字词的差异,避免因母语习惯

    带来的负迁移影响,能够更准确地学习理解和运用汉语词汇。隗媛媛36)以韩语

    教材为研究对象,采用比较分析综合研究方法对教材里面出现过的汉字词进行

    分类,整理出同形同义汉字词和同形异义汉字词,其中同形同义词又分为完全

    同义词和部分同义词进行比较研究。

    另外,随着中韩交流的日益频繁,有关韩中翻译方面的研究也逐年增加。

    韩中翻译领域中,中国学者与韩国学者就中韩语言翻译,做出了很多有名著

    作。如中国学者张义源认为汉语和韩语的表达手法不同,再加上句子的语法结

    构、词语搭配、词语使用的逻辑关系等都不同,因此在翻译技巧上系统的概括

    了汉语翻译成韩语过程中的翻译手法。37)韩国学者如백수진38)将翻译理论与应

    用实际相结合,对词汇、词组、搭配等等如何翻译做出了详细的整理。中国关

    于翻译的实际成果并不是很多,有李忠辉39)就汉字词的演变特点对翻译做了简

    31) 朴初源,“《新标准韩国语》中的中韩汉字词对比研究”,(硕士学位论文,浙江大学,2010).

    32) 吴枝炫,“中韩同形词的对比研究与教学指导方案”,(硕士学位论文,山东师范大学,2011).

    33) 田敬美,“汉韩汉字词比较研究-以韩国高中国语教育基本汉字词为主”,(硕士学位论文,山东大

    学,2012).

    34) 刘雅琴,“韩语汉字词与对韩词汇教学”,(硕士学位论文,湖南师范大学,2013).

    35) 金茗竹,“汉韩汉字词的对比分析与教学策略— 以《韩国语》中双音节同形异义汉字词为中心”, (硕

    士论文,吉林大学,2013).

    36) 隗媛媛,“中韩同形汉字词比较研究—《基础韩国语》初中级教材为中心”,(硕士学位论文,吉林财经

    大学,2014).

    37) 张义源,中国语翻译基础,(延边:延边大学出版社,1993).

    38) 백수진,중국어번역급소찌르기,(서울:다락원, 2002).

    39) 李忠辉,“韩国语汉字词的演变与特点及翻译”,(硕士学位论文,中央民族大学,2004).

  • - 9 -

    单考察;刘薇40)浅论了中韩翻译过程中同类_同义单词的择选原则;侯苏婷41)简

    单考察了韩汉翻译中对汉字词的处理。中国国内关于汉字词翻译的研究大多以

    “浅论”形式发表的小论文,而硕博士论文,尤其博士论文的成果很少见。而

    与之相反,韩国国内的学术成果相对较多一些,但总体来说也属少数。박숙

    종42),이상정43)等学者先后发表了关于汉字词翻译领域的研究成果。

      由上可以看出,现今研究两国汉字词对比的文章数不胜数,但着重点大部

    分只单单集中在某一单方面领域里的对比分析,如教材、教学中的汉字词研

    究,汉字研究,或翻译学角度出发对汉字词的翻译技巧研究等等。这些领域虽

    符合现行教学特点,但具有一定局限性。首先,语言是流动的,是时刻在变化

    的,词汇更是如此。先行研究很多都没有足够重视当今社会背景、国情等外界

    因素对词汇发展变化的影响,而这种影响远远大于教材、考试等对词汇变迁的

    影响。当今社会逐渐进入多元化,语言教学也应与时俱进,为增加学生的词汇

    量,如何为学生选定阅读刊物,成为教者们不可忽视的一个问题。教者不应将

    重点单放在课本或教学读物,而应将视野放宽,投入更多社会性强的读物。那

    么报纸则是最好的选择之一。其次,集中于汉字词本身,汉字词和其对应的汉

    语词汇的意义差异比较,提出翻译技巧下,韩语对应汉语、汉语对应韩语的正

    确表达方式分析,此类文章非常少,甚至处于空缺状态。因此本文把目光投向

    新闻报道中出现的汉字词,不仅研究其意义差异,还考察其翻译过程中出现的

    偏误,为学习者确定准确的表达形式。

    韩中汉字词的先行研究中最大的问题在于,对汉字词只单从形态和意义的

    不同做出了区别,并没有从意义变化角度对汉字词分门别类,意义差异的系统

    分类分析就更是少之又少,通过汉字词研究考察汉字词的有用性仍不多见,且

    汉字词研究数年,汉字词通过研究得出的结果,真正被应用到现实教学中,或

    翻译工作中的情况还是很少见。无论是教学,还是翻译,汉字词的优势仍没有

    40) 刘薇,“浅论中韩翻译过程中同类_同义单词的择选原则”,(硕士学位论文,湖南理工学院,2013).

    41) 侯苏庭,“韩汉翻译中对汉字词的处理”,青春岁月,(2014):247.

    42) 박숙종,“동형 유의 한자어의 번역에 관한 통시적 기술 분석 연구 : 일한 문학 출판 번역을

    중심으로”,(박사학위논문,한국외국어대학교,2011).

    43) 이상정,“한·중 한자어의 의미 및 번역에 대한 연구”,(박사학위논문,선문대학교,2012).

  • - 10 -

    被体现出来,相反汉字词出现的理解、翻译偏误仍然层出不穷。另外,笔者在2

    011年发表的硕士论文中,已经从对外韩语教学角度出发,研究分析了当今韩国

    词汇教学现状,以学习韩语的中国学生为对象,调查其汉字词习得情况,并选

    取韩国语能力考试TOPIK词汇大纲中的汉字词与조남호《한국어 학습용 어휘

    선정 결과 보고서》对比,对TOPIK词汇大纲中的汉字词进行等级化,再将其与

    韩国国内对外韩语教学课堂中的现行韩语教材中的词汇相比较,最终寻求出针

    对中国学生的汉字词教育方案。笔者会在硕士论文的基础上,在本论文中进一

    步利用《한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서》,对新闻文章中出现的高难

    度、深度汉字词词汇的意义变化进行分类,并作出更深层次的意义差异对比分

    析。力求将汉字词意义对比系统地呈现出来,大大体现出其优越性和有用性,

    切实为汉字词词典编撰、汉字词翻译、汉字词教学、教材开发等提供最准确最

    有价值的汉字词数据,使汉字词成为真正的语言工具被广为应用。

    1.3 研究范围

      本文研究范围确定为两个领域。首先选取韩国出版发行的《朝鲜日报》的

    社论文章,从中找出所有的汉字词,选用双音节汉字词词根,根据权威调查报

    告《한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서》进行词汇使用频度统计,筛选出

    使用频度、难度等级均较高的词汇,借助词典工具书、在线查询等各种手段将

    这些汉字词与其对应的汉语词汇进行详细地意义差异对比分析。

    1.3.1 选用《朝鲜日报》作为选词范围的根据

    本文选用《朝鲜日报》中登载的社论文章作为选词的范围对象,即从社论

    文章中选出本文所需研究的汉字词词汇。其理由如下:报纸是以刊载新闻和时

    事评论为主的定期向公众发行的印刷出版物;是大众传播的重要载体,具有反

    映和引导社会舆论的功能。44)报纸可随意阅读,不受时间地点限制,可被任意

    44) 全美香,“中韩报纸标题语言特点的对比研究”,(硕士学位论文,上海交通大学,2012).

  • - 11 -

    传阅;报纸的读者涉及范围、身份、年龄等最广、文章内容最丰富,因此报纸

    是最大众的阅读刊物之一,其文章运用词汇也是最为广泛和多样的。

    在众多反应社会背景、国情、现代语言词汇运用的材料中,最合适且最具

    说服力的材料是权威报登载的新闻文章。因为其具有最强大的当代实时性特

    征。近年来,随着韩中两国在政治、经济、文化、贸易、外交等领域的交流合作

    不断扩大和深入,两国间的交流日益频繁,两国语言教学及韩中翻译也越来越

    受重视。相互了解两国的国情和文化己经成为越来越多韩中两国人的迫切需

    求。人们通过各种渠道和媒体了解韩国以及中国的情况,其中,新闻是人们了

    解国内外信息最有效、最快捷的方法之一。不仅是市民大众,学习第二外语的

    学生们多看书看报,也可将新闻作为提高阅读能力、学习外语最有效的方式之

    一。如今报纸不再局限于刊行物的发行,而是通过网络创立新闻门户,使报纸

    网络化、新闻网络化。当今社会中,人们都离不开网络,网络新闻的点击率也

    在网络点击率内容统计中处于领先地位。45)这说明,网络新闻的地位不容小

    觑。正因网络新闻的普遍性地位,本文认为,完全可以作为客观资料进行分析

    研究。新闻资料的选词标准是有一定严格程序的,这也大大提升了本文选词标

    准的深度和严谨度。

    要了解新闻资料词汇的有用性,首先需了解:第一,新闻及新闻语言的特

    点。中国新闻理论的开拓者,邵飘萍曾指出:“新闻的特点可以概括为:公开

    性、真实性、针对性、即时性、可读性,让事实说话,内容真实,准确,不能

    虚构或夸张,报道迅速,及时,语言具体,详细,生动”。46)当今人们通过互

    联网了解世界,那么报纸报刊这种传统的方式,就在互联网的产生影响下,做

    出了革新运动,那就是网络新闻的国际化。即,将报纸网络化,将新闻内容翻

    译成各国语言。这就促使了外语学习者增添了更多的阅读方式。而新闻阅读,

    不仅对提高语言有相当大的帮助,也通过阅读新闻,可以了解对方国家的实事

    的同时,对自身学习外语时词汇及语法的使用准确性,有相当大的帮助。那

    么,新闻的语言特点就成为对外语言研究者们关注的对象。“新闻语言是通过

    45) 第20次中国互联网络发展状况统计报告, 中国互联网络信息中心, http://www.cnnic.net.cn/ (201

    4年2月3日搜索).

    46) 邵飘萍,新闻学总论再版,(北京:北京大学出版社,2012),16.

  • - 12 -

    新闻媒体,向受众传播(报道)最新发生的具有新闻价值的信息时所用的语

    言。它具有客观、确切、简练、朴实、通俗等特点。它与新闻的广泛传播相适

    应,为现代社会所通用”。47)因此就本文的核心内容-词汇研究来说,新闻文章

    的词汇运用是具有普遍性、正确性、客观性的。特别是其中社论文章中的词汇

    运用,更是经过严格筛选、斟酌确定的。其普遍性、正确性、客观性是最高

    的。

    第二,韩中新闻语言中出现的汉字词的特点。目前,众多的权威性媒体为

    了将产业推向国际化,特别是与邻国交流,纷纷将网络新闻建立起外语版本。

    比如本论文研究的材料对象-《朝鲜日报》48)的网站新闻就有日语版、中文版、

    英文版三大类。以便邻国日本、中国,以及英语使用国家乃至全世界都可以便

    利地阅读该站新闻。这则给学习韩语的中国学生和学习汉语的韩国学生提供了

    一个有参照物的阅读平台。学生可以通过新闻翻译文来了解和阅读新闻的原

    文。那么,新闻翻译文的翻译正确性,特别是其中词汇的对应准确性则备受关

    注起来。

    汉字词不同于固有词和外来词。韩语固有词一般都是用来表现日常生活中

    的一些具体事物,而带有庄重的书面语色彩或者专业术语则更多也采用同义的

    汉字词,如表示政治法制、反应精神文化等抽象概念的词多用汉字词。49)这也

    是汉字词的一大特点之一,也是为何选取报纸新闻文章的理由之一。

    本文假设推理认为,新闻类文章由于其有较高的准确性、严谨性的要求,

    加之韩语中70%以上都为汉字词,那么报纸用词在选择词汇上也会采用准确度较

    高的汉字词词汇,因此,报纸报刊新闻文章中汉字词的出现频率将会是极高

    的。并且选取新闻报道作为汉字词研究对象是因为韩国新闻报道内容中,为追

    求新闻特点,运用大量汉字词,而能够具备阅读新闻能力的第二外语学习者,

    多是汉语语言水平或韩语语言水平达到中、高级学生。这也符合了本文研究对

    象的等级。再次,比起报纸报刊来说,当今网络新闻是大众,尤其是青少年最

    为关注、阅读次数最多、阅读量最大的途径。本文选用网络新闻,一是考虑到

    47) 邵飘萍,新闻学总论再版,25.

    48) 本论文选取韩国发行量最大的报纸作为词汇选拔范围.

    49) 金敏呈,“中韩汉字动词比较研究”,(博士学位论文,山东大学,2001),15.

  • - 13 -

    网络的巨大影响力,二是考虑到网络是现代社会的代名词之一,这更使本文研

    究具有时代意义。这也是本论文从新闻文章中选词的理由之一。

    本文从诸多韩国报纸中选取《朝鲜日报》作为选词的范围对象,理由如

    下:韩国新闻协会2013年统计的数据显示,《朝鲜日报》50)的日平均发行量达

    到350万份,是韩国发行量最大的报纸。在世界网络上的网站排名为31位,跃居

    韩国所有报纸之首。调查结果显示,韩国读者心目中“最有影响力的报纸”分

    别是:《朝鲜日报》(29.8%)、《东亚日报》(14%)和《中央日报》(7.

    1%)。读者最喜欢看的报纸也是《朝鲜日报》(以19.2%位列第一),其次是

    《中央日报》(16.9%)和《东亚日报》(15%)。51)由此可见,《朝鲜日报》

    以最大发行份数、最大影响力得到国内外的公认,可以说韩国五名成人中有一

    人看朝鲜日报。是最具代表力和说服力的报纸,作为本文选词范围是具有研究

    价值的。由于本文是从语言学角度研究词汇的,因此新闻内容和报道倾向不是

    本文研究重点。故本文忽略韩国报纸的报道倾向,着重在词汇研究上。

      再者,本文选取的新闻文章是诸多新闻文章形式中的一种,即社论文章。

    “社论的言论代表报社,评说的是新闻事实和重大时政,目的是引导舆论,指

    导受众。社论是不允许无休止的讨论和辩论的,是最权威的评论文章,从思想

    认识上阐明问题,把社会生活现象和重大时政问题提升到一定的理论高度加以

    分析阐述,从而把受众的认识水平提升到政策的高度,从而具有高度的指导

    性。作为新闻评论的一种形式,社论也具有新闻评论的认知功能和教育功能

    等,社论是报纸的‘心脏’。”52)因此,从语言学角度来看,社论文章用词用

    语具有一定的严谨性、准确性、代表性。并在词汇选择上具有一定的深度和高

    度。再者,韩国社论体裁不同于中国政党特色的社论体裁,韩国的社论更倾向

    50) 朝鲜日报,百度百科; http://baike.baidu.com/item/(2013年4月23日搜索). 朝鲜日报(조선일보是

    韩国影响力最大的新闻媒体,也是大韩民国历史最悠久、发行量最大的报纸.是韩国ABC协会公认的在韩

    国订阅范围最广的报纸.根据韩国各大调查机构的调查结果显示,无论是阅读率、影响力、还是公正

    性,《朝鲜日报》都稳居韩国第一.《朝鲜日报》发行量在1999年美国著名舆论杂志的调查中位居全世

    界第10位.世界主要的舆论媒体以"在韩国影响力最大的报纸".《朝鲜日报》以韩语发行,其名称조선일

    보(读作 ChosunIlbo),汉语名称为朝鲜日报.

    51) 한국신문협회, 2013년 신문업계현황통계 (서울:한국ABC협회신문부수 공사보고서,2013) ;http:

    //www.presskorea.or.kr (2014년 7월 12일 검색).

    52) 胡欣,新闻写作学第4版,(武汉:武汉大学出版社,2013),36.

  • - 14 -

    于社会评论文章,是从报社或新闻评论员的角度对社会现象进行评述。因此其

    选用的词汇也多是代表普遍、大众特色的。是既有深度和高度的词汇,又具有

    社会普遍性,作为词汇筛选范围,是较为合适的。

    本文选用《朝鲜日报》中2013年01月01日起到2013年06月30日期间登载的

    社论文章作为选词范围。选择2013年新闻内容的理由是,笔者论文研究的开始

    年份为2013年初,因此选用对象是2013年的《朝鲜日报》,在取材过程中发

    现,社论文章的汉字词量非常大,因此考虑到论文篇幅问题,将取材时间锁定

    为2013年上半年。

    1.3.2 选用《韩国语学习用词汇选定报告书》作为汉字词评价的根据

      本文第二个选用范围对象为조남호编著的『한국어 학습용 어휘 선정 결

    과 보고서』53),汉语全名为《韩国语学习用词汇选定结果报告书》(以下简称

    《报告书》),作为对汉字词使用频度的评价标准,用以选拔出最终所要分析对

    比的汉字词数据。

    2003年韩国国立国语院出版的《报告书》是目前韩国以学习韩语的外国学

    生为对象,学习用词汇收录最全、学术界权威性最高的一本词汇报告书。该书

    从2000年开始进行韩国语学习用词汇的选定工作,这本书中收录的学习用词汇

    共5,965个,将学习者的学习阶段分为三个阶段。第一阶段982个词汇,第二阶

    段2,111个词汇,第三阶段2,872个词汇。为确保选定结果的权威度,在此书出

    版之前,先对现代国语使用频度进行了全面调查,此调查结果即为2002年出版

    的《现代国语使用频度调查》。该报告书所选定的词汇标准如下:

    1)以1990年以后出现的词汇为选定对象。

    2)同一文献中的选定内容不超过全部资料的30%。

    3)翻译材料由于与韩语本身表现形式有出入,因此不作为选定对象。

    4)国语资料包含在选定范围内。

    5)为选词的客观性,不在一个特定领域内集中选取,而是在各个不同领域内随

    机大范围选取词汇。选取领域如下表:

    53) 조남호,한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서, (서울:한국국립국어원,2003).

  • - 15 -

    根据各领域的选词分布情况54)

    资料:조남호. 2003. 한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서. 서울:한국국립국어원.

    笔者根据《报告书》统计数据整理制表.

    韩国国立国语院在此基础上,于2002年10月着手词汇选定工作,选定包括

    频率只出现1次的词汇共计59,000多个。此后作者从这些词汇中再选出6000等以

    上的词汇,在频度等级为10,352等(即出现次数在15次以上的词汇)范围内进

    行筛选。频度等级分布情况如下:

    频度等级分布统计表55)

    54) 국립국어원,현대 국어 사용 빈도 조사, (서울: 국립국어원,2002).

    55) 조남호,한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서, (서울:한국국립국어원,2003),13. 频率等级越

    高代表出现和使用的频率越高,反之代表出现频率低.

    领域范围 资料种类数(种) 词汇量(个) 比例(%)

    韩国语教材 20 81,781 5.3

    教科书 31 109,164 7.1

    教养 26 374,120 24.4

    文化 20 278,028 18.1

    新闻 39 303,911 19.8

    杂志 14 209,279 13.7

    剧本、脚本类 12 48,844 3.2

    口语 8 48,337 3.2

    其他 6 78,497 5.1

    综合 176 1,531,966 100

    频度等级(等) 词汇个数(个)

    1-999 954

    1000-1999 901

    2000-2999 875

  • - 16 -

    资料:조남호. 2003. 한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서. 서울:한국국립국어원.

    如 所示,《报告书》中最终选定的5,965个词汇的频度等级中,1

    0,000等以内由于数量较大,因此按照1,000为单位划分,之后按照10,000为单

    位划分,其中“等级以外”的词汇表示已超出频度范围,不包括在以上可显示

    的频度范围中,如固有名词就包括在“等级以外”范围内。在确定频度范围

    后,《报告书》又将这些选定的词汇参照韩国语能力考试标准,划分为1,2,3三

    个阶段、A,B,C,D四个等级,最终确定出5,965个词汇收录进《报告书》中,于

    2003年出版。

    从上可以看出,2003年韩国国立国语院出版的《报告书》是目前韩国语词

    汇使用频度及使用等级方面最权威的著作。几乎是韩国国内所有韩国语教学的

    词汇频度参照本。这可以充分为本论文提供权威、客观的词汇使用频度数据,

    可充分作为本论文最终词汇选定的强有力数据支持,也确保了本论文数据的说

    3000-3999 754

    4000-4999 592

    5000-5999 555

    6000-6999 310

    7000-7999 235

    8000-8999 212

    9000-9999 213

    10000-19999 229

    20000-29999 43

    30000-39999 13

    40000-49999 2

    50000-58437 6

    等级以外 68

    总计 5,965

  • - 17 -

    服力。因此,本文选用此报告书作为本论文所需常用汉字词的最终筛选工具。

    1.3.3 选用双音节汉字词的词根作为研究对象的根据

      

    本文为研究所使用的汉字词词汇确定为双音节并取双音节词汇的词根作为

    最终研究对象。韩语词汇中,包含汉字词在内的韩语词汇的音节数非常多样、

    自由。有1音节,2音节,3音节,4音节,5音节等等。汉字词词汇的音节数同样

    具备此特征,且种类相当多样,有单音节组成的如“한(恨)”、“차(茶,车)”

    等,3音节组成的“지하철(地下铁)”等,4音节组成的四字成语“낙화유수(落

    花流水)”等。但其中,2音节,即双音节词的考察价值最高。정원수56)曾提

    到:“虽说汉字词的词汇特征很多样,但国语57)中一般来说,双音节可以被视

    作是汉字词的根本特征。因此以双音节词根来考察汉字词是最具有意义和价值

    的。因为不论是3音节,4音节,5音节还是更多音节的单词,其结构通过IC分析

    后,最终其起源还是归结为双音节结构上去。”因此,本文选用双音节汉字词

    的词根作为最终研究对象。

    其次,汉字词中,本文研究对象为“同形异义”汉字词。因为“同形异

    义”汉字词的特点是词素相同,但意义不同。意义的不同又可分为“意义完全

    不同”和“意义有交叉点,即有相同之处,也有不同之处”。这就导致学习者

    和翻译者如果不了解意义,只根据词素相同,就直接互换使用的话,会出现偏

    误。尤其是对汉字圈的学者来说,最容易受母语影响产生意义理解和使用上出

    现错误。因此,本文认为只有掌握了“同形异义”汉字词的真正意义上的差

    异,才能使汉字词作为汉字圈学者和翻译者的优势,否则只能作为绊脚石。真

    正把握“同形异义”汉字词的意义差异,对外汉语以及对外韩语的词汇教学会

    带来事半功倍的效果。

      本文所考察的“同形异义”汉字词主要有以下几种:一是起源于古汉语,

    韩语借用后传入朝鲜半岛,作为汉字词使用的词汇;二是起源于日语,汉语和

    韩语分别借用并使用至今的词汇;三是起源于西方,先传入中国经过汉化后,

    56) 정원수, 국어의 단어 형성론,(서울:한신문화사, 1994),85-86.

    57) 这里的国语指的是韩国语.

  • - 18 -

    从中国再传入日韩的词汇。如“평화-平和”一词,起源于古汉语,后传入朝鲜

    半岛,但现代韩语中的意义与汉语的意义出现了差异;“소재-素材”一词,起

    源于日本,后传入中国、韩国,汉语和韩语的意义出现了差异;“단위-单位”

    一词,起源于西方佛教用语,先传入中国被汉化,之后从中国传入日本、韩

    国,被本国语言影响产生了意义差异。这几类词,都作为汉字词被列为本文研

    究对象。但,日语自创汉字词汇与韩语自创汉字词汇,在汉语中不存在的词

    汇,不作为本文研究对象。

    1.4 研究方法

    在前人研究成果的基础上,从汉字词应用的角度出发,采用定量与定性的

    方法相结合,通过四种方法完成研究。第一,选取词汇;第二,录入电脑;第

    三,分类、抽样统计;第四,归纳类型、查找工具书对比分析。

    第一,筛选词汇:首先选取朝鲜日报社论文章中的汉字词词汇。从2013年0

    1月01日至06月30日共78篇社论文章中选出所有汉字词(单次出现率)58),其

    中,日语自创汉字词148个,未翻译汉字词205个,这两种汉字词与重复出现的

    汉字词都去除,最后从有效汉字词中选用词根作为研究数据。在词根中,选出

    本论文的研究对象双音节“同形异义”词根,对照《报告书》找出有频度记录

    的词汇,从这些词汇中选取使用频率高、难度等级高的词汇共计100个,最终以

    这100个双音节汉字词词根作为最终分析对象。

    第二,录入电脑:将社论汉字词逐一录入电脑后,再对照《报告书》找出

    具有频度记载的所有双音节汉字词。

    第三,分类、抽样统计:按照词素结构及意义(其中包括语法意义)的不

    同,将社论汉字词与其对应的汉语词汇,根据结构和词义统一划分为“同形同

    义”、“同形异义”、“异形同义”三类汉字词,编写程序,做成数据库,并

    统计三类汉字词的数量及百分比。之后,只留取“同形异义”双音节汉字

    词。59)着重比较归纳“同形异义”汉字词的意义差异。

    58) 文章中的汉字词选拔频率均为每篇文章中每个汉字词单次出现次数为主,一篇文章内不累计叠加计算.

  • - 19 -

    第四,归纳类型、查找工具书对比分析。本文根据文献综述中所提出的词

    义分类,总结不足,按照词典释义间的差异对比,归纳类型有五类:“意义范

    围的扩大或缩小引起的意义差异”、“义项的增加或减少引起的意义差异”、

    “词义转移引起的意义差异”、“复合形式引起的意义差异”、“感情色彩不

    同引起的意义差异”。

    综合以上方法,第二章中,首先考察《朝鲜日报》中出现的所有汉字词特

    点以及社论文章中的“同形异义”汉字词的实态;其次考察《报告书》中的汉

    字词分布及频率实态,最后按照词汇级别、出现频率等条件,确定100例双音节

    汉字词词根作为研究对象,为下一章的汉字词的意义差异对比打下坚实基础。

    第三章在前章分析的基础上,运用韩、中、日三国最权威的词典工具书以

    及在线查询等方式,对100例“同形异义”汉字词的意义进行详细、系统地对比

    分析,归纳总结意义产生的差异,并明确各个不同的意义所对应目的语的恰当

    表达形式。

    第四章统计、总结第三章的各类型汉字词所出现的差异特征及分布比例情

    况,并从五大方面详细阐明汉字词的意义出现差异的原因:语言上的原因、历

    史原因、社会原因、心理原因、外来词的影响。

    第五章为本文的结论部分,总结全文的研究结果及意义;提出汉字词的有用性

    价值,即汉字词应用于教学教材的策略以及汉字词应用于韩中/中韩翻译的策

    略。

    本文的研究期待结果如下:通过系统地对“同形异义”汉字词意义的差异

    分析,建立“同形异义”汉字词数据库,强调汉字词的真实有用性,体现出其

    社会价值,合理利用好“汉字词”这把双刃剑,如果清楚掌握和认识到汉字词

    与汉语词汇间的差异,就能使汉字词变为汉字圈学习者的优势,更准确地理解

    和掌握以及运用汉字词。反之,如果没有清晰地了解汉字词与汉语词汇间的意

    义差异,就有可能受到母语影响,根据相同的字形直接使用母语的意义,这样

    就会造成理解偏差和使用偏误。笔者希望通过本文的研究,能更深一层带动

    “同形同义”、“异形同义”汉字词的意义分析及活用研究。

    59) “同形同义”、“同形异义”、“异形同义”三类汉字词的分析价值都很高,但由于论文篇幅限制,以

    及本文的研究着重点,则只着重研究“同形”汉字词中,“同形异义”汉字词的意义差异.

  • - 20 -

    2. 韩中汉字词实态考察

    韩语词汇分类时,常常将汉字词单独归类出来,分为“汉字词与非汉字

    词”,或“汉字词与外来词、汉字词与固有词”等形式。这是由于汉字词与其

    他词对比,相对特征十分鲜明的原因。汉字词从字面概念上看,与汉字联系十

    分紧密。在确定汉字词的意义时,必须从汉字出发。在先前很多研究成果中,

    可以发现,很多学者认为定义汉字词,必须从来源上考究。认为汉字来源于中

    国,那么汉字词就是来源于汉语词汇。其实并不尽然,汉字词来源可以大致分

    为三类:汉字词大部分来源于中国,也有相当一部分来源于日本,还有一部分

    属于韩国本土国字自创的汉字词。这类词虽归为汉字词,但往往可以看成是韩

    国本土词汇,只是借用了汉字创立而成。本文只研究来自于中国的汉字词。

    从共时的角度,可以把汉字词定义为,“词语项的单个音节与某个汉字的

    韩国语读音一致的词语。”60)这里的“单个音节”指的是韩语中汉字词的单个

    音节读音与实际读音是有区别的。这是由于韩语是发音文字,有连音规律及音

    变规律。比如“국민(国民)”是汉字词,它的单个发音“국[kuk]”、

    “민[min]”与汉字“国”、“民”的韩国读音相一致,而不是“국민

    (国民)”的实际读音“[kuηmin]”的音节“국[kuη]”和“민

    [min]”与汉字读音相一致。因此,来源于汉语的词汇,如果不符合这个

    条件,就不能被称之为汉字词。比如“가지, 배추”等,来自汉语的“茄子,白

    菜”,但是经过音变,它们不再与对应汉字的韩国语读音一致,也就不能归为

    汉字词。61)从宏观角度,可以认为,不论来源,只要可用汉字标示的韩语词汇

    都可称之为汉字词。

    根据汉字词定义,我们可以准确地找出源自中国或在中国被广泛使用的汉

    字词。那么就韩语汉字词与中国的汉语词汇之间的意义关系,首先按照词素形

    态,宏观上可分为两大类:“同形”汉字词和“异形”汉字词。“同形”汉字

    词是指韩语与汉语中从历史上产生开始到现代社会中使用的词素与词序相同的

    60) 송기중,“現代國語漢字語의 構造”,韓國語文(1992):58.

    61) 全香兰,“中韩汉字比较研究”,(博士学位论文,山东大学,2001),60.

  • - 21 -

    词汇。62)在意义层面上,“同形”汉字词又分为“同形同义”汉字词和“同形

    异义”汉字词两大类。63)

    本文研究对象为“同形异义”汉字词,是汉字词中的一种类型。所谓

    “形”和“义”的划分,是现代韩语学者根据韩语中特殊存在-汉字词,与汉语

    词汇相比较之后,根据两者的形态结构(有学者也称词素结构)以及意义的不

    同将汉字词划分为“同形同义”、“同形异义”、“异形”汉字词三大类。但

    随着学者们对汉字词的深入研究,很多学者打破这三大类的划分方式,按照自

    己的研究理解将这三大类关系打乱,重新细分、微分,将汉字词的种类重新定

    义,这样的研究内容在之前的先行研究中,屡见不鲜。久而久之,汉字词的类

    型,渐渐地不再固定于上述的三大类型划分方式,而是逐渐产生出很多种不同

    的新颖的划分方式。

    因此,本文也需确定所谓“同形异义”汉字词的类型划分标准从何而来,

    由何而定,形成本文独立的划分类型。既而在本文着手分析研究“同形异义”

    汉字词之前,必须明确本文的“同形异义”的划分概念,这就需要明确韩国汉

    字词的概念,从而明确韩中汉字词之间的意义关系,最终确定本文的“同形异

    义”汉字词的类型。从宏观角度对汉字词各类型考察过后,本章节中继续分析

    研究对象《朝鲜日报》及评价标准《报告书》中的汉字词实态,考察100例汉字

    词数据的最终选定过程。

    2.1 韩中汉字词类型划分

    本文对研究对象范围内的韩中汉字词也进行了详细的类型划分。本文根据

    形”和“义”的概念区别,将汉字词划分为“同形同义”、“同形异义”、

    “异形”汉字词三大类。

    “同形同义”汉字词是指词素结构相同、意义或用法也相同的汉字词。64)

    62) 문연희,“韓·中 漢字語 意味 對比 硏究”,(박사학위논문,성균관대학교,2007),37.

    63) 虽然1952年以后中国开始使用简体汉字, 而韩国一直延续使用繁体汉字, 但本文研究的汉字词意义对

    字体的繁简形态不予考虑.

    64) 심재기,“國語 語義變化의 構造的 硏究”,(석사학위논문,서울대학교,1963),13.

  • - 22 -

    本文主张“同形同义”汉字词指“同形完全同义”词。即指在韩中汉字词比较

    研究中,汉语词汇与韩语汉字词无论是结构还是词义都完全相同,在应用及翻

    译过程中,可以达到直译效果的词汇。如《朝鲜日报》中的例句:“그러나 그

    렇기 때문에 이런 사안일수록 3 국의 지도자들은 오로지 정해진 법 절차에

    따라 냉철하게 처리하는 것이 국가 간 불필요한 마찰을 줄이는 길이란 걸

    유념해야 한다.” 65)中文网刊登的译文为:“但是,正因为如此,三国领导人

    更应该根据现行法律程序冷静处理问题,从而减少国家之间不必要的摩擦

    。”66)其中,“처리-(处理)”、“국가(国家)”、“불필요-(不必要)”、

    “마찰(摩擦)”等,从这类词的词根来看,无论是意义结构还是词性、用法上

    看,韩语和汉语都是相同的。但由于韩语和汉语的语言结构不同,韩语是粘着

    成分语言,汉语是独立语言,除上述词外,有些“同形同义”汉字词词根,后

    跟词缀“-하다”后,词性就会发生变化,就有可能与汉语的用法发生差异。有

    很多学者会将此类情况中的“同形同义”汉字词再划分为“同形完全同义”词

    和“同形部分同义”词。“‘同形部分同义’词是指在韩中汉字词比较研究

    中,词形结构相同,意义相同,但在感情色彩、句子中的用法、文脉中的表达

    等有些许差异的汉字词。”67)但本文认为“同形部分同义”也由于意义、用

    法、感情色彩等的差异,因此应归类于“同形异义”汉字词。

    “同形异义”汉字词是指韩语汉字词的词素结构与汉语相同,但意义或用

    法、感情色彩等与汉语不同的汉字词。68)语言不是静止的事物,是随着人们的

    使用,时代的发展而不断变化的。汉字词最初从中国借用过来时,与汉语的词

    素结构、意义、发音几乎都是相同或相近的。但随着在韩国的被使用,汉字词

    逐渐脱离汉语,并没有与汉语共同并行发展,而是受到韩语的不断影响,无论

    是音韵、形态,还是意义、用法都发生了很大的变化。甚至受到韩语固有词及

    外来词影响,同时受到韩语特点影响,会加上前缀、后缀等粘着成分,被组合

    65) 사설,“日, 한국 법원의 '류창 인도 거부' 뜻 제대로 읽어야”,朝鲜日报,2013년 1월 4일,A30.

    66) 日本应了解“韩拒绝引渡刘强”真意,2013年1月5日,朝鲜日报中文网; http://old.chnarchive.cho

    sun.com/ (2013年12月4日搜索).

    67) 刘迪,“韩国语汉字词与汉语对应词汇的意义对比研究”,(博士学位论文,复旦大学,2012),23.

    68) 刘迪,“韩国语汉字词与汉语对应词汇的意义对比研究”,24.

  • - 23 -

    为新的意义的词汇。而同时,汉语中原本被借用的形态相同的词汇,也随着汉

    语的发展不断变化,这就导致了“同形异义”汉字词的出现。更具体来划分的

    话,“同形异义”汉字词又可分为“同形部分异义”词,以及“同形完全异

    义”词。本文的“同形异义”汉字词包括三类:“同形部分异义”、“同形完

    全异义”、“感情色彩不同”。

    第一,“同形部分异义”词是指词素结构相同,但意义有相同部分,有不

    同部分的汉字词。

    “同形部分异义”汉字词的细分类型

    资料: 笔者根据文章内容自制成图.

    如图所示,“同形部分异义”汉字词的意义有相同部分,也有不同部分,

    意义出现了交叉。从意义范围上看,意义范围大小不同,表现为韩语意义范围

    大于汉语意义范围,或相反;从义项数量上看,表现为韩语义项多于汉语义

    项,或相反,多出现为多义词的情况。

    第二,“同形完全异义”词是指词素结构相同,但意义或用法完全不同,

    意义没有交叉部分的汉字词。

    第三,只从感情色彩角度观察时,感情色彩强弱不同的汉字词。因为感情

    色彩的强弱不同,就直接影响了其意义和用法以及指代对象都会产生差异,因

  • - 24 -

    此,这类词也应归类于“同形异义”汉字词。

    “异形”汉字词是指词素不相同的汉字词。在结构和意义的角度可分为三

    种类型:“同素逆序”词、“部分异形”词、“完全异形”词。

    1)“同素逆序”词,也称“逆序”词,是指所含词素相同,但顺序颠倒或不同

    的汉字词,用字母表示即“AB-BA形”。69)这类词主要有以下四种:

    ① 两种形态,无论正序还是倒序,韩语、汉语中都存在的情况。

    ② 两种形态,汉语中都存在,但韩语中只存在一种的情况。

    ③ 两种形态,韩语中都存在,但汉语中只存在一种的情况。

    ④ 韩语与汉语中都只存在一种,但顺序为相反的情况。 如:韩语中存在AB形

    式,而汉语中存在BA形式。

    2)“部分异形”词和“完全异形”词。“部分异形”词是指词素结构有一部分

    是相同的,有一部分不同,意义和用法也有同义和异义两种。“完全异形”词

    则是词素结构完全不同,意义或用法也不同的汉字词。这两类汉字词,在汉字

    词中比例较小,“部分异形”汉字词相对完全异形汉字词的比例稍大些。这两

    类词多为韩国本土借用汉字自创的汉字词,其中异形同义词,虽然词素结构不

    同,但意义相同,很多是借用古汉语词汇或随着语言历史发展,被汉语所不用

    的词汇在韩语中得到了延续,因此一般识别汉字的学习者还是在一定程度上能

    够认知出其意义的,但“完全异形”词虽是借用汉字创立的词汇,但用法和意

    义与汉语完全不同,或汉语从未出现过的词,因此即使是汉字词,在教学过程

    中或翻译工作中,这类词往往被视为韩国固有词来对待。

    综合上述韩中汉字词之间的意义关系,本论文的研究对象确定为“同形异

    义”汉字词。“同形异义”汉字词所占汉字词词汇的比例虽然不是最高,但其

    区别理解的难度最大、产生偏误的几率是最高的。

    2.2 《朝鲜日报》社论文中的汉字词实态

    本章选取《朝鲜日报》2013年01月01日至06月30日期间刊登的社论文章中

    69) 王云庆,“韩国语汉词汇与对韩汉语教学”,语言教学与研究,第5期(2002):5.

  • - 25 -

    出现的汉字词,排除不可使用、错误、语法变动或句意变动而被省略的无效汉

    字词外,选出所有有效汉字词的词根,按照词素结构和意义将其宏观地划分为

    “同形同义”、“同形异义”、“异形同义”三类汉字词,并计算出所占百分

    比。70)再从中筛选出“同形异义”汉字词的双音节词根作为第一阶段的研究素

    材备用。

    2.2.1 社论文中的汉字词分布百分比统计及词汇特点

    本文选择范围内的汉字词原型以《朝鲜日报》韩文原文为基准,找出其翻

    译文中对应的汉语词汇。由于本文从词汇的角度选用社论文章,因此只考虑其

    词汇形态及意义,不考虑文章的政治立场。但,不排除词汇形态、用法、意义

    等会根据政治立场、社会背景、国情等外部因素改变而改变,可能出现因为语

    言环境的变化,而产生词义的变化,或与国家教学大纲上的词汇意义有出处。

    因此,为统一标准,本文将严格依照《朝鲜日报》官方韩语、汉语文章中出现

    的词汇意义为准。如文中出现翻译省略、翻译偏误、上下文语境造成语义改变

    等现象,在本论文中将不予选取。因此有可能出现类型的改变,如原为“同形

    同义”汉字词的词汇,根据上下文语境,语法结构、文章表达感情、表达方式

    的不同而变为“同形异义”、“异形同义”。本文汉字词分析对象均除去粘着

    成分,只保留词根,并且除去重复词汇、日语汉字词等。

    汉字词以其表达精准、意义准确等特点决定,在新闻文章中出现的频率非

    常高。本文所研究社论文章共计78篇,总词汇数量为24,037个71),汉字词出现

    总数为18,748个72),固有词汇总数为5,289个。汉字词占总词汇量的百分比如

    下:

    社论文章中词汇数量统计

    70) 本文只研究词汇,不涉及政治倾向、不褒贬文章内容.

    71) 词汇总数量是指 2013年01月01日 - 2013年-6月30日 所有包含中文网翻译并刊登的朝鲜日报韩文版社

    论文章中的所有词汇数量总和。共计78篇,24,037个词.

    72) 汉字词出现总数是指忽略出现频率,不计次数,包含单篇文章重复出现的汉字词,总共78篇文章中所有

    汉字词总数.

  • - 26 -

    资料:笔者根据社论文章中词汇分布情况统计整理制表.

    如 所示,汉字词数量占总词汇数量的78%,是一个相当高的比例。

    这说明,韩国报纸新闻文章中,所使用词汇70%以上均为汉字词。可见汉字词在

    韩语中,尤其是社会类语言、文章中的地位以及比重是相当高的。

    每篇文章汉字词出现频率计数为单次时,汉字词总数共有4,361个。除去重

    复汉字词、日语自创汉字词及未翻译词、汉字与固有词或外来词合成词,有效

    汉字词为3,107个。除去词缀,保留词根,选出双音节词汇2,615个。依照词素

    构成及意义分为以下三类:“同形同义”、“同形异义”、“异形同义”。其

    中“同形同义”词在社论文章中共有1,256个,“同形异义”词共850个,“异

    形同义”词共有509个。其百分比统计数据如下:

    社论文章中的汉字词词根按类型数量统计

    资料:笔者根据统计数据自制成表.

    分类 数量(单位:个) 百分比(%)

    汉字词数量 18,748 78

    非汉字词数量 5,289 22

    总词汇数量 24,037 100

    分类 数量(单位:个) 百分比(%)

    “同形同义”词数量 1,256 48

    “同形异义”词数量 850 33

    “异形同义”词数量 509 19

    汉字词词根总数量 2,615 100

  • - 27 -

    汉字词三大类型所占词根总数量的百分比

    资料:笔者根据分析数据自制成图.

    如和所示,“同形同义”汉字词占汉字词词根总数量的4

    8%,是比重最大的类型;“同形异义”汉字词占汉字词词根总数量的33%,比重

    不是最大,但比例也是很大的;最小比例为“异形同义”汉字词,占汉字词词

    根总数量的19%。

    如上述分析结果,可以得知,本文的第一条假设是成立的。即,汉字词占

    总词汇数量的80%以上,其中所占比例最大的是“同形同义”汉字词,其次是

    “同形异义”汉字词,所占比例最小的是“异性同义”汉字词。其中“同形异

    义”汉字词和“异性同义”汉字词还会因为语境、用法应用的不同而不同。

    2.2.2 社论文中的汉字词构词形态

    根据统计,汉字词在社论文章中出现构词形态多种多样,同样的一个词会

    在不同文章或同一文章中出现不同的意思,比如“훈련训练”会同时出现好几

    种表达方式:军演,演习,军事演习”,像这样的特点,还有以下几种:

    1)“汉字词词根+하다”的情况。这类汉字词形式最多,如:파견(派遣)-하다

  • - 28 -

    (파견+하다);판단(判断)-하다(판단+하다);회피(回避)-하다(회피+하

    다);회복(恢复)-하다(회복+하다);추진(推进)-하다(추진+하다);협

    력(协力)-하다(협력+하다);폐쇄(闭锁)-하다(폐쇄+하다);폭침(暴沈)-하다(폭침+하다);제한(制限)-하다(제한+하다)等。这类词在文章

    中,不仅以“汉字词根+하다”形式出现,也会以词根作为名词单独出现。中文

    网对应翻译中,若词根以名词出现,则翻译为名词,如以动词、形容词、副词

    等其他方式出现,则会根据前后语法结构或上下文,直接按原词词性翻译,或

    按中文文章结构需要自行翻译。因此,会出现词素结构和词义与汉语一样的

    “同形同义”汉字词在翻译文中变为词素结构相同但词义不同的“同形异义

    词”,或词素结构不同但词义相同的“异形同义”词。

    2)“汉字词词根+시키다”的情况。这类词多以使动词形式出现,如:

    포함-시키다(포함+시키다):包含;

    안심-시키다(안심+시키다):(使)安心;

    진입-시키다(진입+시키다):(使)进入。

    这类词的形态在文章中,多表示使动意义,因此中文网翻译文中通常会带

    “使”来表示语法结构。这类词除了附着“-시키다”结尾,还会附着其他形式

    的结尾。因此这类词的词根在文章中出现率很高。

    3)“汉字词词根+적”的情况。这类词多以“-하다,-되다”等形式的词根演变

    过来。常出现在社论文中,如:

    충격-적(충격+적):冲击-冲击性;

    심-적(심+적):心-心理;

    감정-적(감정+적):感情-感情上。

    词缀“-적”在汉语翻译中通常是有意义的,表示“-的”,“-性”,“-

    上”之意,因此这类词在中文网翻译中,常赋予“-적”实际汉语意义。为词义

    增加了严谨性。

    4)“汉字词词根+되다”的情况。这类词在韩语中表示被动意,在中文翻译中有

    时不体现被动之意,并不是所有此类词根都会在语法结构翻译时,加入“

    被”。这说明这类词根并不影响词义,如:

    결정-되다(결정+되다):决定;

  • - 29 -

    보관-되다(보관+되다):保管;

    시작-되다(시작+되다):始作-开始;

    북송-되다(북송+되다):北送-送回北韩;

    채택-되다(채택+되다):採择-通过。

    5)“汉字词词根+스럽다”的情况。如:

    요사-스럽다(요사+스럽다):妖邪;

    위험-스럽다(위험+스럽다):危险;

    유감-스럽다(유감+스럽다):遗憾。

    6)“汉字词词素+固有词词素”的情况。如:

    강물:강(江)+물:江水;

    야구공:야구(野球)+공,意为棒球;

    존대말:존대(尊待)+말,意为尊称;

    색깔:색(色)+깔,意为颜色。

    7)“日本自创汉字词”的情况。如:

    번호:番号-号码;

    냉철-하다:冷撤-冷静;

    관계자:关系者-工作人员、有关人员;

    가동-되다:稼动-开启;

    거부-하다:据否-拒绝。

    8)“汉字词+英文外来词”的情况。如:

    우승컵:우승(优胜)+컵(cup),意为优胜杯;

    시테크:시(时)+테크(take),意为时间的有效管理方法。

    9)“汉字词+日语外来词”的情况。如:

    전기다마:전기(电气)+다마,意为电灯泡;

    다다미방:다다미+방(房),意为榻榻米房。

    10)“外来语+汉字词”的情况。如:

    딩크족:딩크(DINK)+족(族),意为丁克族;

    마라톤대회:마라톤(Marathon)+대회(大会),意为马拉松大会;

    피아노독주:피아노(piano)+독주(独奏),意为钢琴独奏。

  • - 30 -

    11)“单音节汉字,动词、形容词、名词”的情况。如:통-하다(通)-通过、

    전-하다(传)-传达、장(场)、차(车)、차(茶)等。这类单音节汉字作

    动词、形容词时,在汉语中可以组成很多种双音节或双音节以上动词、形容

    词;作名词时,一个韩文字对应很多个汉字,因此这类词不在研究范围。本文

    选取第1-5种汉字词,第6-11种汉字词不在研究范围。

    本文通过对社论文章汉字词分析发现,汉字词的几个特点:

    第一,汉字词的造词能力很强,可以通过词根派生出许多新的词汇。汉字

    的一个字代表了三个方面:音、形、义。并且,一个字可以随意出现在词头、

    词中、词尾来制造出更多新词汇。例如,“-하다, -되다, -스럽다”等词缀结

    尾。词根是不变的,通过这些词缀结尾来改变词的词性和意义。

    第二,社论文章中80%左右都是汉字词,文章的词汇构成几乎都是使用的汉

    字词。其中“同形同义”汉字词比例最高;“异形同义”汉字词最少。由于社

    论文章属于新闻体裁,因此其使用的词汇学习难度大部分为高级词汇,且具有

    专业性、学术性、书面性特点。而汉字词恰恰符合这些特点,因此被新闻体

    裁、社会体裁类文章广泛大量地使用。

    第三,韩语汉字词跟中国和日本共同使用的词汇很多,韩国跟中国和日本

    交流十分活跃,在地理位置上又属于邻近国家,因此韩国从中、日两国吸收了

    很多文化和语言习惯。因此,在汉字词中,跟中、日两国“同形同义”的词汇

    占了相当大一部分比例。

    第四,因为以前韩语中吸收了大量汉语读音,因此跟汉语读音相似或相同

    的汉字词很多,即“同音异义词”很多。比如“성대”用汉字可以表示多个词语

    “盛大、盛代、声带”等,因此韩语中,为区别这些词语,更准确、更清楚地

    表达意思,有时必须用汉字书写。这也充分解释了很多社论文章乃至所有新闻