74
Квалификационные требования, которым должен соответствовать Претендент на участие в Аукционе: I. Документы, подтверждающие правоспособность: 1) Копия Устава (нотариально заверенная копия) 2) Копия Свидетельства или оригинал справки о государственной регистрации (перерегистрации) юридического лица с указанием БИН. (нотариально заверенная копия) 3) Копия решения и/или выписка из протокола общего собрания участников и/или иного органа в соответствии с уставом, о назначении на должность первого руководителя претендента на участие в аукционе (нотариально заверенная копия) II. Документы, подтверждающие платежеспособность: 1) Оригинал справки банка или филиала банка с подписью и печатью, в кортом обслуживается претендент на участие в аукционе, об отсутствии просроченной задолженности по всем видам обязательств претендента на участие в аукционе, длящихся более трех месяцев, предшествующих дате выдачи справки, перед банком или филиалом банка согласно типовому плану счетов бухгалтерского учета в банках второго уровня и ипотечных организациях; утвержденному правлением Национального Банка Республики Казахстан (в случае если претендент на участие в аукционе является клиентом нескольких банков второго уровня или филиалов, а также иностранного банка, данная справка предоставляется от каждого из таких банков). Справка должна быть выдана не ранее одного месяца, предшествующего дате подачи заявки на участие в аукционе. 2) Оригинал справки установленной формы соответствующего налогового органа об отсутствии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным взносам обязательным профессиональным пенсионным взносами социальным отчислениям более чем за три месяца (за исключением случаев, когда срок уплаты отсрочен в соответствии с законодательством Республики Казахстан о налогах и других обязательных платежах в бюджет) либо о наличии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным взносам, обязательным профессиональным пенсионным взносам и социальным отчислениям, выданной не ранее одного месяца, предшествующего дате подачи заявки на участие в аукционе. III. Письменное подтверждение претендента на участие в аукционе о достоверности предоставленной информации и согласия с формой договора поставки (по форме согласно Приложение №2 к настоящей Заявке). IV. Подтверждение от претендента о предоставлении гарантии на поставляемы товар сроком не менее 12 (двенадцать) месяцев. V. Письмо о дистрибьюторстве от Technogym на реализацию товаров на территории Республики Казахстан. В цену потенциального поставщика должны быть включены все расходы. К заявке прикладывается скан-копии всей документации на электронно-цифровом носителе с оригиналов или нотариально заверенных копий (обязательно)

Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Квалификационные требования, которым должен соответствовать Претендент на участие в Аукционе:

I. Документы, подтверждающие правоспособность: 1) Копия Устава (нотариально заверенная копия) 2) Копия Свидетельства или оригинал справки о

государственной регистрации (перерегистрации) юридического лица с указанием БИН. (нотариально заверенная копия)

3) Копия решения и/или выписка из протокола общего собрания участников и/или иного органа в соответствии с уставом, о назначении на должность первого руководителя претендента на участие в аукционе (нотариально заверенная копия)

II. Документы, подтверждающие платежеспособность:

1) Оригинал справки банка или филиала банка с подписью и печатью, в кортом обслуживается претендент на участие в аукционе, об отсутствии просроченной задолженности по всем видам обязательств претендента на участие в аукционе, длящихся более трех месяцев, предшествующих дате выдачи справки, перед банком или филиалом банка согласно типовому плану счетов бухгалтерского учета в банках второго уровня и ипотечных организациях; утвержденному правлением Национального Банка Республики Казахстан (в случае если претендент на участие в аукционе является клиентом нескольких банков второго уровня или филиалов, а также иностранного банка, данная справка предоставляется от каждого из таких банков). Справка должна быть выдана не ранее одного месяца, предшествующего дате подачи заявки на участие в аукционе.

2) Оригинал справки установленной формы соответствующего налогового органа об отсутствии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным взносам обязательным профессиональным пенсионным взносами социальным отчислениям более чем за три месяца (за исключением случаев, когда срок уплаты отсрочен в соответствии с законодательством Республики Казахстан о налогах и других обязательных платежах в бюджет) либо о наличии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным взносам, обязательным профессиональным пенсионным взносам и социальным отчислениям, выданной не ранее одного месяца, предшествующего дате подачи заявки на участие в аукционе.

III. Письменное подтверждение претендента на участие в аукционе о достоверности предоставленной информации и согласия с формой договора поставки (по форме согласно Приложение №2 к настоящей Заявке).

IV. Подтверждение от претендента о предоставлении гарантии на поставляемы товар сроком не менее 12 (двенадцать) месяцев.

V. Письмо о дистрибьюторстве от Technogym на реализацию

товаров на территории Республики Казахстан.

В цену потенциального поставщика должны быть включены все расходы. К заявке прикладывается скан-копии всей документации на электронно-цифровом носителе с оригиналов или нотариально заверенных копий (обязательно)

Page 2: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Приложение №1 к заявке на проведение аукциона №48

№ Описание Ед. изм. Кол-во

1 Run 600 ADVANCED LED Беговая дорожка со светодиодным экраном DEK6ELB шт 3

2 SYNCHRO 1000 ADVANCED LED Эллиптический тренажер со светодиодным экраном DE583LB шт 2

3 BIKE 1000 ADVANCED LED Вертикальный велотренажер со светодиодным экраном DEC83LB шт 2

Место поставки: Месторождение Актогай, находящееся на расстоянии 30км от поселка Актогай Аягозского

района Восточно-Казахстанской Области Республики Казахстан. Проект компании КАЗ Минералз Актогай.

Срок Поставки: 8 недель

Page 3: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 1 of 23

TABLE OF CONTENTS

1. DEFINITIONS ........................................................................................................................................ 3

2. GENERAL ............................................................................................................................................. 5

3. COMPLETE PURCHASE ORDER ......................................................................................................... 5

4. GOVERNING LAW AND LANGUAGE ................................................................................................... 6

5. NOTICES .............................................................................................................................................. 6

6. AGENT ................................................................................................................................................. 6

7. SEVERABILITY & VALIDITY ................................................................................................................. 7

8. ASSIGNMENT AND DELEGATION ....................................................................................................... 7

9. PERMITS & LICENCES ......................................................................................................................... 7

10. TIME AND SCHEDULE ......................................................................................................................... 7

11. PRICE FOR THE MATERIALS .............................................................................................................. 8

12. WARRANTIES & REPRESENTATIONS ................................................................................................ 8

13. QUALITY AND QUANTITY .................................................................................................................... 9

14. DELIVERY OF MATERIALS .................................................................................................................. 9

15. ACCEPTANCE OF MATERIALS ......................................................................................................... 12

16. INVOICES AND PAYMENTS ............................................................................................................... 12

17. DEDUCTIONS FROM PAYMENTS ...................................................................................................... 13

18. SECURITY .......................................................................................................................................... 14

19. TAXES & DUTIES ............................................................................................................................... 14

20. RESPONSIBILITY FOR SUB-SUPPLIERS .......................................................................................... 15

21. INSPECTION, TESTING & EXPEDITING ............................................................................................. 15

22. TITLE AND RISK OF LOSS ................................................................................................................. 16

23. HAZARDOUS MATERIALS ................................................................................................................. 16

24. CHANGE ORDERS ............................................................................................................................. 16

25. REMEDIES AND BACK CHARGES ..................................................................................................... 17

26. CONFLICT OF INTEREST ................................................................................................................... 17

27. INDENMITY ........................................................................................................................................ 17

28. LIMITS OF LIABILITY ......................................................................................................................... 17

29. RESERVATION OF RIGHT .................................................................................................................. 17

30. LIENS AND ENCUMBRANCES ON PROPERTY ................................................................................. 18

31. CONFIDENTIALITY ............................................................................................................................ 18

32. SUSPENSION OF PERFORMANCE.................................................................................................... 18

33. TERMINATION FOR DEFAULT ........................................................................................................... 19

34. CANCELLATION FOR CONVENIENCE............................................................................................... 19

35. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS ................................................................................................ 19

36. DISPUTE RESOLUTION ..................................................................................................................... 20

37. FORCE MAJEURE .............................................................................................................................. 20

38. WAIVER .............................................................................................................................................. 21

39. PUBLICITY ......................................................................................................................................... 21

Page 4: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 2 of 23

40. DOCUMENTATION & RIGHTS OF AUDIT ........................................................................................... 21

41. SUPPLIER REPRESENTATIVE SITE SERVICES ................................................................................ 21

42. ANTI BRIBERY ................................................................................................................................... 21

43. SURVIVAL .......................................................................................................................................... 22

44. MODERN SLAVERY/SUPPLIERS’ CHARTER CLAUSES ................................................................... 22

45. NO CONFLICTS WITH SANCTIONS LAWS ........................................................................................ 22

Page 5: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 3 of 23

1. DEFINITIONS

1.1. “Acceptance of Materials” means that the Materials have been received, inspected and accepted at the Delivery Point, as evidenced by Buyer freight forwarder’s issuance of a Forwarder’s Certificate of Receipt (FCR) or Buyer’s issuance of a ‘Materials Acceptance Certificate’;

1.2. “Acceptance of Supply” means that the Materials have been placed in operations as confirmed by the Mechanical Completion Certificate of the respective Facility, which shall be copied to Supplier, as confirmation of such acceptance;

1.3. “Affiliate” means, with respect to a Party:

a) a company which controls directly or indirectly, the Party in question;

b) a company which is controlled directly or indirectly by such Party;

c) a company which is controlled directly or indirectly by a third company which also controls directly or indirectly such Party; or

d) a joint venture or partnership in which a Party has a direct or indirect interest;

1.4. “Applicable Law” or “Laws” means the law, statute, order, decree, injunction, license, permit, consent, approval, agreement, regulation or interpretation of any governmental body having jurisdiction over the Project or other legislative or administrative action of a governmental body, or a final decree, judgment or order of a court which relates to the performance of the Supply under this Purchase Order, or the interpretation or application of this Purchase Order;

1.5. “Buyer” means KAZ Minerals Aktogay LLC and their respective successors and assigns having its principal office at 8, Omarova street, Almaty, 050020, Republic of Kazakhstan (Business Identification Number, BIN: 090840006023), being properly registered in, and acting in other than Saturday, Sunday or statutory holiday on which trading (or commercial) banks are normally open in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan;

1.6. “Business Day” means any day o p en for business at a place relevant to the performance of the Supply;

1.7. “Buyer Representative(s)” means person of authority named on the Purchase Order or such other person as Buyer may from time to time designate by written notification to Supplier, who shall have authority to act on behalf of and bind the Buyer;

1.8. “Change Order” means the same as in Article 24;

1.9. “Claims” means Liabilities, Claims, demands, debts, damages, fines, penalties, losses, causes of action, suits, expenses and costs of any nature whatsoever (including but not limited to court, arbitration, and attorney’s costs and fees, and any expenses and costs incurred in the control or removal of pollution, debris, or contamination);

1.10. “Confidential Information” means the same as in Article 31;

1.11. “Company” means KAZ Minerals Projects B.V. acting in the Republic of Kazakhstan via the branch office of “KAZ Minerals Projects B.V.” having its principal office at 115, Zheltoksan Street, 6

th floor Kaisar

Plaza Business Centre, Almaty, 050000, Republic of Kazakhstan, acting as agent for and on behalf of the Buyer for purposes of entering into, managing and administering of this Purchase Order;

1.12. “Contractor” means a company to be engaged by Buyer to carry out the construction activities associated with the Project;

1.13. “Date of Delivery” means the date when the Materials were delivered at the Delivery Point specified in the Purchase Order;

1.14. “Date(s) for Delivery” means the date(s) for delivery specified in the Purchase Order on which the Supplier undertakes to deliver the Materials to the Delivery Point;

1.15. “Delivery Terms” means the delivery instructions and/or Incoterms specified in the Purchase Order, or as otherwise notified to the Supplier by the Buyer;

1.16. “Delivery Point” means the delivery point, location, specified in the Purchase Order;

1.17. “Dispute or Disputes” means the same as in Article 36;

1.18. “Engineer” means an engineering company engaged by Buyer to carry out engineering and design activities associated with the Project;

1.19. “Facilities” means the plant, structures, systems, infrastructure, support facilities, utility systems,

Page 6: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 4 of 23

and including all equipment to be designed, purchased, manufactured, installed, constructed or erected on Site as part of the Project;

1.20. “Force Majeure” means any event that:

a) is beyond the reasonable control of the affected Party and not due to its fault or negligence, and

b ) could not have been prevented or avoided by the affected Party through the exercise of due diligence, including the expenditure of any reasonable sum taking into account the Price, and

c ) has a material adverse effect on the ability of the affected Party to perform its obligations, including such event that has a material adverse effect on the ability of the Supplier and Buyer to deliver the Supply but not including payment of monies due under the Purchase Order.

Force Majeure includes catastrophic storms or floods, lightning, earthquakes and other acts of God, wars (declared or undeclared), civil disturbances, revolts, terrorism, insurrections, sabotage, commercial embargoes, fires, explosions, a nationwide or regional strike, and actions of a governmental instrumentality that were not requested, promoted or caused by the affected Party.

Force Majeure shall not include any of the following: economic hardship, changes in market conditions, late delivery or failure of Supply, unless otherwise caused by Force Majeure, strikes, or other similar labor actions unless a nationwide or regional strike, nonperformance or delay by Sub-suppliers, unless otherwise caused by Force Majeure, and inclement weather normally experienced at the locations where the Supply is located.

A failure to perform shall not be regarded as caused by Force Majeure unless the Party claiming Force Majeure has given notice of the event of Force Majeure and the anticipated delay in accordance with Article 37;

1.21. “Gross Negligence” means any act or omission which was not an error of judgment, mistake or other act or omission (negligent or not) that is made in good faith but made in reckless disregard of or wanton indifference to, harmful consequences to the other Party which the first Party knew, or should have known, such act or failure to act would have harmful consequences to the other Party;

1.22. “Hazardous Materials” means the same as in Article 23;

1.23. “Liability” means all Claims, Liability, actions suits, damages and losses (including without limitation costs and reasonable legal fees and other expenses);

1.24. “Materials” means all goods described in the details of the relevant Purchase Order, all manuals, spare parts and operating instructions as needed by the Buyer for the proper use of the Materials, and all other things which can reasonably be inferred from the description of the Materials in the details , as described in the Purchase Order;

1.25. “Mechanical Completion” m eans with respect to the Project as a whole when, (i) the installation of all necessary components and systems thereof shall have been completed, except for those items which in Buyer’s reasonable discretion do not affect the operation, safety, and mechanical integrity of the Project, (ii) Contractor, Buyer and the respective Supplier have agreed upon a Punch-list of items (iii) completed tests as required to demonstrate that all such systems are ready to be commissioned with ore; (iv) Contractor has delivered to Buyer the Mechanical Completion Certificate and Buyer has accepted such certificate by signing such certificate;

1.26. “Notice” means any written notice to either Party as required by Article 5;

1.27. “Party” means either Buyer or Supplier in the singular;

1.28. “Parties” means both the Buyer and the Supplier in the plural;

1.29. “Price or Purchase Order Price” means the total compensation to be paid to Supplier pursuant to this Purchase Order;

1.30. “Project“ means construction of the Aktogay Expansion Project, and associated infrastructure located in the Ayagoz region in the East-Kazakhstani oblast of the Republic of Kazakhstan;

1.31. “Project Entities” means Supplier and Buyer, and their respective Affiliates, assigns and successors in interest;

1.32. “Purchase Order” means this contract between the Parties related to the Supply;

1.33. “Site” means the location of the construction of Aktogay Expansion Project processing plants, and associated infrastructure located in the Ayagoz region, East-Kazakhstani oblast of the Republic of Kazakhstan;

1.34. “Sub-supplier” m eans any subcontractor or sub-tier supplier to the Supplier in connection with

Page 7: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 5 of 23

the Supply;

1.35. “Supplier Representative(s)” m eans person of authority named on the Purchase Order or such other person as Supplier may from time to time designate by written notification to Buyer, who shall have authority to act on behalf of and bind the Supplier;

1.36. “Supply” means the entire undertaking to be performed by Supplier including manufacturing or procurement of the Materials, fabrication, assembly, transportation and physical delivery of the Materials under delivery conditions specified in the Purchase Order, assembling of the Materials (if applicable), physical handover of the Materials, VDDR, engineering drawings, related engineering and technical specifications to the Buyer, required under this Purchase Order;

1.37. “Supplier” means the party or parties awarded this Purchase Order for the Supply;

1.38. “Vendor Drawings and Data Requirements (VDDR)” means all drawings, design details, technical specifications, manuals, instructions, procedures, spare parts lists and other information defined, to be provided to Buyer as part of the Supply;

1.39. “Supplier Representative” means the same as in Article 41;

1.40. “Terms” means these terms and conditions;

1.41. “Warranty Period” means the same as in Article 12;

1.42. “Willful Misconduct” means any act or default by a Party under the Purchase Order known by that Party at the time of the act or default, to be wrong in the circumstances, but intentionally persisted with by that Party or persisted with in reckless indifference as to the likely consequences of the act or default.

1.43. "Related parties" means all employees (working on a permanent, contractual or temporary basis), seconded persons, employees of agencies, consultants, contractors, subcontractors, agents, representatives, affiliates and any other persons rendering services for or on behalf of any of the Parties, regardless of whether they are individuals or legal entities, and acting as providers of such services.

2. GENERAL

a) Where the context permits, the singular shall include the plural, and vice versa, and a person shall include companies, and vice versa.

b) The headings contained in this Purchase Order are for reference purposes only and shall not affect the meaning or interpretation of this Purchase Order.

c) The words "include", "includes" and "including" used in this Purchase Order shall not be construed as words of limitation.

d) All prices and sums of money for the Materials shall be in the currency as stated in the Purchase Order.

e) Where this Purchase Order requires action within or after a period of days following a particular event or date, the period shall mean full days and shall not include the day of the specified event or date.

f) All dimensions, quantities and calculations will be in the metric system unless otherwise expressly provided for.

3. COMPLETE PURCHASE ORDER

3.1 This Purchase Order shall become a binding agreement upon being signed by both Parties. The Purchase Order, these Terms, together with the Special Conditions, Attachments, Exhibits, specifications, drawings and documents referred to herein, and the other documents referred to therein, which by this reference are all made an integral part hereof, constitute the entire Purchase Order between the Parties with respect to the Supply, and all prior negotiations, proposals, representations, agreements and writings pertaining to the Supply or the subject matter of this Purchase Order, are superseded hereby. Any reference to Supplier’s quotation, bid or proposal does not imply acceptance of any term, condition, or instruction contained in such document unless such document forms part of this Purchase Order. Any terms and conditions included in any invoice, acknowledgement or other communication issued by the Supplier shall not be applicable to this Purchase Order even if signed by Buyer.

3.2 All Terms, Attachments and Exhibits hereto or referenced herein are hereby incorporated into and made a part of this Purchase Order. The terms of this Purchase Order and its Exhibits, and Attachments are intended to be complementary and shall be interpreted and construed as complementary, whenever possible. In the event, however, of any contradiction, discrepancy, ambiguity, or inconsistency between the Terms and the terms of any Exhibit, or Attachment the parts of this Purchase Order shall have the following order of priority:

Part I. – IV. Purchase Order Details Part V. Attachments to the PO A. Special Conditions

Page 8: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 6 of 23

B. General Terms and Conditions of Purchase Exhibits 1 – 11 Part VI. Signatories Section

4. GOVERNING LAW AND LANGUAGE

4.1 The Purchase Order shall be governed by, and construed and enforced in accordance with the laws of England and Wales, valid on the Purchase Order effective date, without giving effect to the principles thereof relating to conflicts of laws and without reference to any conflict of laws statutes or other provision of English law that might require the application of any of the laws of a different jurisdiction. The United Nations Convention on contracts for the international sale of goods shall not apply to this Purchase Order and shall be disclaimed in and excluded from any subcontracts.

4.2 All Purchase Order communication between the Parties to this Purchase Order shall be in the English language. Legal and financial documentation shall be in English and Russian. In the event of any conflict between the English and Russian versions of legal documentation including documentation of a contractual nature the English version shall be the ruling version. In the event of any conflict between the English and Russian versions of invoices, the Russian version shall be the ruling version.

4.3 Notwithstanding anything in this Purchase Order to the contrary, if after execution of the Purchase Order there are changed or new laws, ordinances, statutes, rules, regulations, orders or decrees (including changes to tax laws) which become effective and which affect the cost or time of Supply under the Purchase Order, the Supplier shall then be entitled to a Change Order in accordance with Article 24.

4.4 In case of any discrepancy between the terms and conditions of Incoterms 2010 and this Purchase Order, the Terms of the Purchase Order shall prevail.

5. NOTICES

5.1. All formal notices, requests, approvals, consents and contractual communications ("Notices") shall be in writing, and shall be sent to the other Party’s Representative, in the form of a letter. Either Party may change its address by Notice to the other Party. Without prejudice to any other authority, any Notice over a signature of a Representative of a Party shall be deemed to be properly authorized.

5.2. All Notices shall be in the form of written letter and appropriately sent: a) by personal delivery to the other Party; b) by telephone facsimile, provided this transmission is in the form of a letter duly signed by an authorized

representative of the sending Party; c) by registered or certified mail, return receipt requested and, if solely by mail, on the date of receipt as stated on

the return receipt; d) by express courier (e.g. DHL, Federal Express, etc.). Notices shall be effective and shall be deemed delivered

on the date signed for, as reflected in the courier’s delivery log; e) if by personal delivery, at the time of the personal delivery; or f) if by duly signed letter using telephone facsimile, on the date stated in the electronic confirmation if delivered

during normal business hours (9:00 am to 6:00 pm at recipient’s location), and, if not delivered during normal business hours, on the next business day following delivery.

5.3. All Notices to be given under this Purchase Order must be in strict compliance with the requirements of this Article 5 and any notice or notification attempted or made to other addressees or in any other fashion shall be of no effect and not considered to be a valid Notice under this Purchase Order. For the avoidance of doubt, any communication attempted or made by the Supplier to the Buyer shall not be effective as a communication to Buyer for purposes of complying with the Notice requirements of this Purchase Order. Under no circumstances shall oral discussions or e-mail correspondence be considered as acceptable methods for providing Notice.

5.4. The above procedure for Notices shall not apply to normal day to day communications between Parties that shall be by logged e-mail.

6. AGENT

6.1. For all purposes related to the Supply and this Purchase Order, the Supplier acknowledges and agrees that Company shall be acting as agent for and on behalf of the Buyer, irrespective of whether individual communications, correspondence and documentation specify or otherwise reflect such capacity. The Supplier specifically acknowledges and agrees that Buyer has appointed Company to act as agent for and on behalf of Buyer for purposes of entering into and managing this Purchase Order including but not limited to all administration functions and dealings with the Supplier including inspection, expediting, progress monitoring, invoice administration, payment verification, change order management, document control, formal communications, correspondence, acceptance of Materials and Supply and all other administrative activities.

6.2. Further the Supplier agrees that:

Page 9: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 7 of 23

a) the rights and remedies under this Purchase Order may be exercised by the Company for and on behalf of Buyer; and

b) the Supplier’s duties and obligations under this Purchase Order are deemed to take effect for the benefit of Buyer and Company is authorized to enforce those duties and obligations on Buyer’s behalf.

6.3. The Supplier must not without Company prior written approval, take direction, directly or indirectly, from Buyer in respect of any matter or thing relating directly or indirectly to this Purchase Order.

6.4. The Supplier acknowledges that Company is acting as the agent for Buyer in connection with this Purchase Order and agrees to release Company from Liability directly or indirectly connected with this Purchase Order or the Project, excepting only Liability that may arise for personal injury and physical property damage.

7. SEVERABILITY & VALIDITY

7.1. Whenever possible, each provision of this Purchase Order shall be interpreted in such a way as to be effective and valid under Laws. If all or part of a provision of this Purchase Order is invalid or declared void under Laws, it shall be ineffective only to the extent of such prohibition or invalidity, without invalidating the spirit and object established in this Purchase Order and will not affect in any way the applicability of remainder of such obligations, rights or the remaining provisions of this Purchase Order.

8. ASSIGNMENT AND DELEGATION

8.1. Supplier shall not assign its rights and obligations under this Purchase Order without the prior written consent of Buyer, acting in its absolute discretion. Notwithstanding the foregoing, any actual or attempted assignment, cautionary measurement, action, lawsuit, attachment, garnishment, or claim by a third party with respect to Supplier’s rights (including rights to amounts due or to become due) under this Purchase Order shall entitle Buyer to take action as per Article 33.

8.2. The Buyer reserves its right to assign its rights and obligations in this Purchase Order to its respective successors and assigns, and Supplier hereby consents to any such assignment provided that Supplier is provided with Notice of the assignment, reasonable information about the assignment, confirmation of assignee’s capacity to fulfill the obligations of this Purchase Order including payment obligations and guarantee requirements.

9. PERMITS & LICENCES

9.1. Supplier shall ensure it will promptly apply for and procure without additional compensation all permits, certificates and licenses required by the Delivery Term or governmental authorities having jurisdiction over the Supply and Supplier.

9.2. Supplier shall use all reasonable endeavors to ensure the Supply has the required certificates, documents and permits to allow unimpeded importation into Kazakhstan and timely integration into the Project.

9.3. The Supplier shall strictly comply with, and shall ensure its employees, agents, and representatives strictly comply with Laws, including but not limited to those relating to labour, health and safety, environmental, mine safety, and taxation, and bribery of public officials, corrupt business practices and the like.

10. TIME AND SCHEDULE

10.1. Time is of the essence of the Supplier’s obligations. The Supplier must complete delivery of the Materials to the Delivery Point specified in the Purchase Order within the time(s) stated in the Purchase Order. Extension of the schedule and or Date(s) for Delivery will be administered in accordance with Article 24. If the Buyer grants an extension of time in respect of the Purchase Order, time will remain of the essence in respect of the extended time.

10.2. Supplier shall deliver the Materials in accordance with the Date(s) for Delivery set forth in this Purchase Order. Supplier shall provide prompt Notice to Buyer of any anticipated delay in delivery and take all reasonable precautions to avoid delays and mitigate the effects of delays. Any such Notice to Buyer shall be administered in accordance with Article 24.

10.3. If the Supplier is unable to make delivery within the time stipulated in the Purchase Order or within any extension of time granted by Buyer, Buyer will, unless the delay results from the Buyer's own act or omission, be at liberty to request Suppler to accelerate and or apply liquidated damages for late Delivery in accordance with the terms of the Purchase Order.

10.4. It is understood and agreed by the Parties that (i) Buyer will be damaged by failure of Supplier to meet such obligations, (ii) it would be impracticable or extremely difficult to calculate the actual damages resulting therefrom, (iii) any sums that would be payable under this Article 10 are in the nature of liquidated damages, and not a penalty, and are fair and reasonable, (iv) such payment represents a reasonable estimate of fair compensation for the losses of the Buyer that may reasonably be anticipated from such failure

Page 10: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 8 of 23

and (v) the Parties have pre agreed to the application rate and limits of the damages and further agree that the liquidated damages are not challengeable under the Governing Law or under any other legal jurisdiction.

10.5. Unless otherwise specified in the relevant Purchase Order, i f the Supplier is unable to make delivery within the time stipulated in the Purchase Order or within any extension of time granted by Buyer, Supplier shall be liable to pay to Buyer as liquidated damages:

a) For late delivery of the VDDR, as defined in the Purchase Order: a sum equal to USD 1,000.00 per working day for the Stage 1 deliverable up to a maximum of the value of the Purchase Order; and

b) For late delivery of the Materials: a sum equal to 1% of the value of Purchase Order Price for each day of delay, following a two-week grace period until the Date of Delivery, except as otherwise extended by the provisions of this Purchase Order, up to a maximum of 10% of the Purchase Order Price. Payment by Supplier of such liquidated damages shall be Supplier's exclusive obligation to any of the Project Entities for failure to meet schedule dates. Supplier assumes no Liability for the delay of any work of others.

11. PRICE FOR THE MATERIALS

11.1. Unless stated otherwise, all of the rates, prices, mark-ups and other things that comprise the Price are fixed and are not subject to adjustment for rise and fall in the cost of labor, materials or any other items or for fluctuations in currency exchange rates. The Price shall be inclusive of:

a) All expenses, except as noted in Attachment A.- “Special Conditions”, incurred by the Supplier in relation to the supply of the Materials as per the Delivery Terms will be deemed to be included in the Price, including, but not limited to, all royalties and license fees, taxes and customs duties, cost of transportation of the Materials to the Buyer, protection of safety, health and the environment as per the Delivery Terms.

b) Unless customs duty, excise and other like charges are separately stated on the Purchase Order, Price includes customs duty, excise and other like charges (any reduction or refunds of customs duty or excise will be to the benefit of the Buyer) in accordance with Article 19.

c) Unless otherwise set out in the Purchase Order, under no circumstances is the Supplier entitled to additional payment as a result of actions taken that do not comply with the Terms.

12. WARRANTIES & REPRESENTATIONS

12.1. Supplier represents and warrants to the Buyer with respect to all of the Supply that:

a) Supplier is fully competent and possesses the requisite skill, knowledge, technology, systems, resources and management expertise to provide the Supply in accordance with the requirements of this Purchase Order;

b) All of the Supply shall be performed in accordance with practices and levels of quality, standards, performance and acts which are commonly used by competent, experienced and reputable vendors to provide the equipment, machinery, appliances, materials, supplies, manufacturing, fabrication, assembly, engineering, VDDR and related services required by this Purchase Order and which, with respect to any matter for which Supplier is responsible under this Purchase Order, may be expected in the exercise of reasonable judgment to be accomplished in a manner consistent with reliability, safety, quality, expediency, and Laws, and the requirements of this Purchase Order;

c) The Materials at delivery will be free from all charges, liens, encumbrances and disputes. Otherwise, Supplier shall settle all material or non-material claims and lawsuits by itself and at its own expense;

d) The Materials will comply with all drawings, specifications, or other descriptions forming part of this Purchase Order (and furnished by Supplier and approved by Buyer) and will be new, of merchantable quality and free from defects and damages, and will be in accordance with this Purchase Order; and

e) The Supplier is the legal and beneficial owner of the Materials supplied by it under this Purchase Order.

12.2. Unless required otherwise in the Purchase Order details, the Supplier warrants the quality, completeness and operability of the delivered Materials within twenty four (24) months from the date of the Acceptance of Materials; or twelve (12) months after the Acceptance of Supply (the “Warranty Period”) and shall eliminate at its own costs all defects appeared during Materials use.

12.3. Supplier warrants that drawings, technical specifications and engineering deliverables will be accurate when submitted to Buyer and that Buyer may rely on them to prepare Project engineering designs. As used herein, drawings and engineering deliverables means drawings and technical data submitted by Supplier to Buyer, showing in detail (i) the proposed fabrication and assembly of structural elements and (ii) the installation (i.e. form, fit, and attachment details) of Materials. Without relieving Supplier of the foregoing warranty or any of Supplier’s other obligations under this Purchase Order, Supplier shall immediately inform Buyer, in writing, of any differences between the initial drawings and final certified drawings submitted to Buyer.

Page 11: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 9 of 23

12.4. In case of defects or deficiencies in the Materials, which occur prior to the expiry of the Warranty Period, Buyer shall provide a notice of defect to Supplier, and Supplier is obliged to undertake the fastest possible measures (including without limitation removal, packing, transportation and reinstallation) to correct defects or deficiencies consistent with timely completion of the Project and coordinate with the operational requirements of Buyer within the time agreed by the Parties. Supplier shall repair or replace any Materials, which fails to conform to the requirements of this Purchase Order. Responsibility for the cost of the correction shall be based on the concept of proportional Liability in respect to the cause and ongoing occurrence of the defect or deficiencies. Supplier will be charged for repairs made by Buyer to correct Supplier’s failure to meet its warranty obligations when Supplier has been given Notice of defects or deficiencies and thereafter has failed to take prompt and effective action to correct the defects or deficiencies in the Supply in accordance with the foregoing.

12.5. As security for the due and proper performance of the Supplier’s obligations during the Warrantee Period, Buyer will withhold 10% of the value of each invoice or the full 10% of the Purchase Order value in the last invoice (“Warranty Period Security”). The existence of such retention shall not limit any other responsibility of Supplier under this Purchase Order. Said retention may be exchanged for an irrevocable and unconditional stand-by letter of credit or bank guarantee, payable at sight, issued in a form and by a bank acceptable to Buyer being a first class international bank in its absolute discretion, payable in the currency of this Purchase Order and valid for the duration of the Warranty Period plus 30 calendar days, for ten percent (10%) of the total Purchase Order value and in favour of Buyer. Any and all expenses related to issue of stand by letter of credit or bank guarantee shall be Supplier’s responsibility.

12.6. For the Materials that are corrected pursuant to Supplier’s warranty hereunder, a new 12-month Warranty Period will start from the moment the corrected Materials are fully operational. Said warranty must be duly backed by the aforementioned retention or letter of credit or bank guarantee.

12.7. Supplier is not responsible for damage to the Materials that might occur as a result of incorrect handling, operation, or maintenance by any of the Project Entities. In addition, Supplier is not responsible for defects that might occur due to improper modifications of the Materials not pursuant to consultation with Supplier.

12.8. Supplier’s warranties expressly extend to each of the Project Entities.

12.9. Buyer must return to the Supplier:

a) The Warranty Period Security held by it within ten (10) business days after the expiry of Warranty Period.

13. QUALITY AND QUANTITY

13.1. The Materials delivered by the Supplier: a) Must conform precisely in quality, quantity, specification and description with the Purchase Order; and b) Must conform precisely in quality and conformity with Supplier’s own quality assurance and quality

control systems and requirements; and c) Must comply with the standards laid down by any standards association, local authority, regulating or

supply board and/or any other body or association establishing conditions of quality in relation to Materials, associated services or the like of the kind comprising the Materials; or

d) In the case of any conflict in a), b), or c) above, the Buyer shall at its sole discretion, adjudicate on the standard to be applied.

14. DELIVERY OF MATERIALS

14.1. Notification:

If the Materials are delivered under all Incoterms 2010 conditions excluding DDP, the Supplier must at least thirty (30) days in advance issue draft shipping documents to the Buyer and/or nominated Buyer’s Expeditor. These shipping documents includes but not limited to the documents listed below:

(i) Purchase Order number and date; (ii) Technical Datasheet and technical description (iii) Commercial Invoice (iv) Packing list (including weights and dimensions) (v) Bills of Lading / CMR / Manifest / Airway Bill (as applicable) (vi) Loading plan; (vii) Unloading plan and storage requirements (viii) Shipping / Readiness date; (ix) Delivery Terms; (x) Factory acceptance test certificate and / or Third Party Inspection reports as applicable

14.2. Delivery:

Delivery of Materials is complete when the Materials have been delivered to the Buyer or its nominated agent at

Page 12: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 10 of 23

the Delivery Point as evidenced by the Forwarder’s Certificate of Receipt (FCR) provided, in accordance with the Incoterms 2010 delivery term stated in the Purchase Order or execution of Materials Acceptance Certificate (for DDP deliveries).

14.3. Date for Delivery:

a) The Materials must be delivered on the Date for Delivery.

b) Buyer is not obliged to accept the Materials delivered before the Date for Delivery. If Buyer does not accept early delivery of the Materials, the Supplier must, at its cost hold the Materials in store until the Date for Delivery.

c) Provided the Supplier desires to deliver the Materials before the Date for Delivery, it shall receive the written approval from the Buyer for the early Date for Delivery. However, the Buyer shall not be under any obligation to approve the early delivery.

d) Supplier must provide Notice promptly and in any event within ten (10) calendar days from the occurrence of any act, event or condition that may entitle Supplier to any adjustment in schedule or other requirement or any additional compensation or entitlement in connection with the Supply or this Purchase Order. If Supplier fails to provide Notice within such ten (10) calendar day period, Supplier forfeits and hereby waives all rights for any adjustment in schedule or other requirements or additional compensation or entitlement. Within fifteen (15) calendar days from such Notice by Supplier, it shall substantiate its claim with information, records and documentation reasonably necessary and satisfactory to Buyer and subject to the verification of Buyer.

14.4. Packaging:

a) All Materials must be packed, marked, documented and transported as specified in the Delivery Terms and Buyer’s Packing, Marking, and Shipping (PM&S) Instructions, in accordance with requirements pertaining to transportation of dangerous Materials (where applicable), and industry best practice. This Purchase Order Price includes, among others packing, palletising, shipment and handling unless otherwise stated in the Purchase Order. To the maximum extent possible shipments shall be palletised and/or containerised;

b) The Supplier shall ensure that the Materials are adequately protected from damage and deterioration during shipment and short term storage having due regard for the conditions and environment at the Site or other location which is the Delivery Point and areas through which the Materials will traverse, to include climate, roads, and requirement for multiple handling. In packaging, marking and transporting the Materials, the Supplier shall abide by applicable international and national Laws regarding the transportation of Materials and the protection of safety, health and the environment;

c) The Supplier will be liable for all damage, loss or destruction to any Materials supplied in accordance with the Purchase Order or any consequential loss, damage or destruction to any other Materials or property resulting from improper packaging or handling by the Supplier. All packing must be adequately designed for rough road transport including allowance for appropriate mechanical handling;

d) All Hazardous Materials shall be clearly labeled as per Article 23. Costs arising from failure of the Supplier to follow proper packaging, marking and transporting procedures and instructions as specified in the Purchase Order shall be for the account of the Supplier;

e) Except for DDP deliveries, Supplier will be liable for any difference in freight costs arising from its failure to follow any transport instruction in the Purchase Order or non-advice to Buyer of time of arrival; and

f) Except for DDP deliveries, Buyer and Supplier must assist each other in obtaining documents and other information desirable for the prosecution of Claims against carriers.

14.5. Partial Deliveries:

The Supplier must not deliver the Materials by installment unless agreed with Buyer. If it is agreed that the Materials are to be delivered by installments, as referenced in this Purchase Order, the Materials will, where applicable, refer to “partial deliveries”.

14.6. Delivery Docket:

The Supplier must include with each delivery of Materials a delivery docket:

a) in every case, carton, box and container and separate Materials must be clearly identified as detailed in the Purchase Order. The Supplier must ensure that delivery dockets detailing Purchase Order number and date, quantity and description of the Materials are attached to the Materials or consignment note to accompany Materials to their destination; and

Page 13: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 11 of 23

b) setting out the date of dispatch, the quantity and the unit of measure of Materials shipped, the Purchase Order number and date, line item number, delivery docket number and, if applicable, the consignment note number and freight carrier; and

c) naming the Supplier as the Shipper and Buyer as the Consignee.

14.7. Where the Supplier fails to provide a delivery docket pursuant to Article 14.6, Delivery Docket point a) & b), Buyer’s count will be accepted as final and conclusive on shipments.

14.8. Requirements of Kazakhstani authorities towards the invoice:

Customs requires two (2) Original Invoices and it is mandatory that the invoice contains the following information:

- Date;

- Name and address of the Supplier (Shipper);

- Name and address of the Buyer (Consignee) – “KAZ Minerals Aktogay LLC”;

- Number and date of the Purchase Order under which a delivery is taking place;

- Materials producer;

- Full description of Materials name (NO ABBREVIATIONS ACCEPTED!), technical characteristics, model,

type; - Serial numbers for temporary imported Materials are obligatory;

- Quantity of pieces and package numbers; and

- Country of origin (for each item in case of different origins of Materials).

Clearly state the following: - The final delivery place (Project Site) of the Materials as per Purchase Order;

- Net weight of each item; - Gross weight; - Terms of delivery (Incoterms); - Unit price; - Total value of Materials; - Transportation charge (for terms of delivery which include transportation charges); and - Total Invoice value.

The above information can be divided between invoice and packing list. If Materials are sent on pallets, the quantity of pallets and description of goods laid on them shall be indicated within invoice and/or packing list.

IMPORTANT: ORIGINAL INVOICES MUST BE SIGNED AND STAMPED WITH A COMPANY STAMP.

14.9. Supply of information and manuals:

The Supplier must furnish to Buyer all engineering and other data (including all technical data) required by the Purchase Order for the satisfactory use, maintenance, installation or operation of the Materials and within the time stated in the Purchase Order and must promptly furnish to Buyer a copy of each update of any data previously furnished which the Supplier furnishes to any of its customers.

14.10. Liability for delay:

The Supplier must, after consultation with Buyer, and without limiting Buyer’s rights or remedies under Articles 25 and 33, take such remedial steps as necessary to expedite and accelerate the delivery of the Materials so that the Materials are delivered on or as close to the Date for Delivery as is reasonably practicable.

14.11. Failure to deliver:

If the Materials are not delivered by the Date(s) for Delivery, then, without limiting any other right or remedy Buyer may have under the Terms or Laws, Buyer may:

a) refuse to take any subsequent attempted delivery of the Materials;

b) terminate the Purchase Order with immediate effect;

c) cancel the relevant Purchase Order and obtain substitute Materials from a third party supplier and recover from the Supplier any costs and expenses reasonably incurred by Buyer in obtaining such substitute Materials;

d) cause the Supplier to use another form of delivery (for example Air Express) nominated by Buyer at the Supplier’s expense;

e) claim damages for any other costs, expenses or losses resulting from the Supplier's failure to deliver the Materials on the Date for Delivery provided that the Supplier will have no Liability for any failure or delay in delivering the Materials to the extent that such failure or delay is caused by Buyer’s failure to comply with its

Page 14: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 12 of 23

obligations under the Terms.

14.12. Excess Materials:

All Materials received in excess of Purchase Order requirements will be subject to return for credit at the Supplier’s cost including customs clearance costs and VAT. Where Materials have been delivered to remote a location, and the cost of the return for credit is deemed by Buyer to be prohibitive, then, without limiting any other right or remedy that Buyer may have, Buyer reserves the right to perform one of these steps, as appropriate:

(a) if the excess Materials can reasonably be utilized by Buyer, to amend the Purchase Order, by issuance of a Change Order increasing the quantity to cover the excess, at the same prices and terms and conditions of the original Purchase Order; or

(b) if the excess Materials cannot reasonably be utilized by Buyer, to dispose of the excess Materials, with prior notice to the Supplier and without any penalty or claim being levied by the Supplier and the customs clearance costs and VAT will be changed to Supplier .

15. ACCEPTANCE OF MATERIALS

15.1. The Buyer is not deemed to have accepted any Materials until it has had a reasonable time to inspect them following delivery of Materials at the Delivery Point.

15.2. In the event of nonconformity of Materials in terms of completeness, quantity, assortment, quality or any other parameters set out in the Purchase Order, the Buyer shall execute a Notice of defects which shall list the deficiencies and demand of the Buyer as per Article 15.3.

15.3. If any Materials delivered to Buyer do not comply with the specifications, as per Articles 12 & 13 (as to manufacture and quality), or are otherwise not in conformity with the Terms of the Purchase Order, then, without limiting any other right or remedy that Buyer may have under the Terms, Buyer may reject those Materials and:

a) require the Supplier to repair or replace the rejected Materials at the Supplier’s risk and expense within five (5) Business Days of being requested to do so or within a different timeframe agreed to by the Parties; or

b) require the Supplier to repay the price of the rejected Materials in full (whether or not Buyer has previously required the Supplier to repair or replace the rejected Materials); and

c) claim damages for any other costs, expenses or losses resulting from the Supplier's delivery of Materials that are not in conformity with the Terms of the Purchase Order.

15.4. In the event any latent defects are found during use of the Materials, which have not been detected by the Parties in the course of acceptance, the Buyer shall solely draw up a corresponding Latent Defects Report and costs incurred to eliminate such latent defects shall be paid or compensated by Supplier. The time frames for elimination of latent defects shall be set upon agreement by both Parties. All and every defect of the Materials shall be eliminated using Supplier’s resources and at Supplier’s cost.

15.5. In the event of short delivery, the Supplier shall within the agreed timeframe upon receipt of a respective Buyer’s claim and at Buyer's discretion:

a) Deliver at the Supplier’s own expense and using Supplier’s resources (including all transportation costs) those items missing; or

b) Repay to the Buyer the amount of payment for the Materials pro rata the quantity of the missing items of the Materials.

16. INVOICES AND PAYMENTS

16.1. Invoices:

Unless otherwise agreed in the Purchase Order, upon delivery of the Materials, the Supplier must submit a written invoice to Buyer, specifying:

a) the relevant Purchase Order number, date and line item number(s);

b) the complete description and part number of the Materials delivered;

c) the quantity and unit of measure of the Materials delivered;

d) the Purchase O r d e r Price payable (as set out in the Purchase Order or Change Order;

e) discount rate and value, if applicable;

f) show whether there are any (and if so the respective amounts of) sales tax, customs duty, excise or other

Page 15: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 13 of 23

similar taxes;

g) the charges applicable to the Purchase Order, Buyer’s name, address and Business Registration Number;

h) the Supplier’s Invoice number and date; and

.

16.1.1 Invoice shall satisfy the requirements for any applicable local tax laws and any further verification or supporting documentation, as required by Buyer from time to time shall be attached to the invoice.

16.2. Invoicing Instructions:

The Supplier must submit the Invoice to Buyer in strict compliance with the Invoicing Instructions, as attached in the Purchase Order exhibits.

16.3. Payment Term:

Subject to Article 17, Buyer pays for the Materials according to the payment terms specified in the Purchase Order within 30 days of the receipt of a correctly rendered and approved Invoice, submitted as required under this Article 16.

16.4. Disputes:

If Buyer disputes any amount shown on an Invoice, Buyer must notify the Supplier within fourteen (14) days of receipt of the Invoice and must pay any amounts not in dispute in accordance with Article 16, provided that the payment of any amount the subject of a disputed Invoice is not to be considered as an acceptance of the amount in dispute or Liability to make that payment.

16.5. Reimbursable Items:

With respect of any reimbursable items, the Supplier must provide to Buyer:

a) itemised account of the reimbursable items, including but not limited to the description, part number (if applicable), quantity, unit of measure, and unit price or rate; and

b) full documentation and receipts as directed by Buyer; and

c) access and the right to audit for a period of five (5) years from termination or expiration of the Purchase Order.

16.6. No Acceptance:

Payments made are not evidence of acceptance of the Materials but are to be a payment of account only.

16.7. Payment for Materials delivered in installments:

a) If the Materials are to be delivered by installments (Partial Deliveries), in accordance with Article 14, separate arrangements with regards to payment of the Price shall be confirmed and agreed between the Parties.

16.8. Invoices for Partial Deliveries shall include one of the following supporting documentation:

a) a Forwarder’s Certificate of Receipt (FCR) for all international shipments; or

b) an ‘Materials Acceptance Certificate’ for all DDP deliveries.

17. DEDUCTIONS FROM PAYMENTS

17.1. Deductions:

The Buyer may:

a) deduct from any moneys due or becoming due to the Supplier pursuant to Article 16, as confirmed by an approved credit note, the following amounts:

i. all debts and moneys due from the Supplier to Buyer including Buyer’s additional expenses incurred in completing the Purchase Order, and other expenses incurred as a result of the Supplier’s breach of the Terms;

ii. all costs which Buyer may have paid, suffered or incurred and which or for which the Supplier is or are liable to bear, pay or reimburse to Buyer;

iii. the cost of remedying any defective or damaged Materials below a standard acceptable to the Buyer; and

Page 16: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 14 of 23

iv. without prejudice to Buyer’s rights pursuant to any other provision of the Terms, if the Supplier fails to perform any of its obligations under the Terms, without notice withhold payment of all or part of any amount payable to the Supplier under the Terms, until the matter has been remedied to Buyer’s satisfaction.

17.2. Taxation withholding:

The Buyer is not liable to the Supplier and the Supplier will have no claim against Buyer in respect of any sum payable to the Supplier, which Buyer has withheld from payment in accordance with Applicable tax Law, until Buyer is released from or relieved of all Liability pursuant to Applicable Law in respect of the sum so withheld and is lawfully entitled to pay the sum to the Supplier.

17.3. Evidence of compliance:

The Supplier must supply to Buyer, in the form and within time limits specified by a written Notice from Buyer to the Supplier, the information necessary to enable Buyer to comply with any lawful request for such information from any government agency having responsibility for assessment or collection of any taxes, imposts or other charges or in relation to the withholding obligations referred to in Article 19.

18. SECURITY

18.1. If advance or progress payments are to be made to Supplier under this Purchase Order, Supplier agrees to deliver an irrevocable and unconditional stand-by letter of credit, or bank guarantee, payable at sight, issued in a form and by a bank acceptable to and approved by Buyer, payable in the currency of this Purchase Order, and unless otherwise specified in the Purchase Order, is valid until final payment is made under this Purchase Order, for the full value of the advance or progress payments to be made and in favour of Buyer. No undertakings from insurance companies or banks other than a bank acceptable to Buyer shall be accepted. Any and all expenses related to issue of letter of credit or bank guarantee shall be Supplier’s responsibility.

19. TAXES & DUTIES

19.1. Final destination of the Materials purchased under this Purchase Order shall be the Project Site. Unless otherwise applicable in the Delivery Terms, except DDP delivery, for the avoidance of doubt the Supplier shall be responsible for the provision of all required export documentation from county of origin and the payment of all imposed export taxes and duties.

19.2. Supplier’s further responsibility for the identification and payment of any additional taxes and duties associated with the Supply shall be as defined by the Delivery Terms (Incoterms 2010) as noted in the Purchase Order.

19.3. Compliance with the Tax Legislation and Fighting Tax Evasion.

1 Each Party represents and warrants that: (a) such Party, together with its Affiliates is fully aware and understands the provisions of all applicable tax

laws, including, without limitation, the United Kingdom's Financial Crimes Act 2017, subject to any amendments and additions to this act made from time to time, by-laws adopted to implement this law and any obligations arising from this act (collectively - "Taxation Laws");

(b) such Party, together with its Related Parties has not been committing:

(i) crimes involving fraud with respect to the state revenues; and (ii) crimes involving conscious involvement in actions or direct actions for the purpose of evading taxes (collectively, "Tax evasion");

(c) such Party, together with its Related Parties, has not been committing:

(i) tax evasion crimes, by conscious involvement in actions or direct actions for the purpose of fraudulent evasion of tax payment by another entity; (ii) crimes involving collusion, incitement, consulting in respect of Tax Evasion or securing Tax Evasion; and (iii) crimes through involvement or complicity in committing a crime when a certain entity deliberately commits or takes steps for the purpose of fraudulent evasion of taxes (collectively - "Assisting in tax evasion");

(d) Such Party shall be obliged to immediately notify the other Party in writing if:

Page 17: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 15 of 23

(i) that Party becomes aware that it or any of its Related Parties has committed an offense of Evasion of Taxes or of Assistance in Tax Evasion (both – the "Offenses"); and

(ii) that Party or any of its Related Parties becomes an object of any investigation, proceeding or

enforcement proceeding by any governmental, administrative or regulatory body with respect to any Offense, or there is a threat of any such investigation or any such investigation is expected,

and also to cooperate with the other Party on any internal audits or official investigations conducted by the other Party on such matters; and (e) such Party has implemented risk-based, sufficient and effective internal procedures (including, without

limitation, relevant policies, approval procedures, training and monitoring) that ensure compliance by its Related Parties with Tax Laws and prevent the commission of Offences.

2 The Parties agree that their accounting books, records and accounts must accurately reflect all obligations relating to taxes, levies and payments for transactions under this Purchase Order. 3 Each Party agrees that it will not take any action that would result in committing an Offense by the other Party, and also undertakes to reimburse to the other Party any penalties, damages, costs (including, without limitation, legal costs) and other expenses incurred by the other Party as a result of any of the Offences committed by the a Party involved or by any of its Related Parties. 4 Failure by either Party of any part of this Article represents a material breach of this Purchase Order, which allows the other Party to immediately terminate the Purchase Order. Buyer reserves the right to refuse to place an order or fulfil an order, cancel any order at its sole discretion and refuse to make any payments under this Purchase Order if Buyer considers that the other Party violated any part of this Article

20. RESPONSIBILITY FOR SUB-SUPPLIERS

20.1. Supplier shall use all reasonable endeavors to include in the orders to Sub-suppliers all the applicable terms, conditions, and requirements of this Purchase Order to the extent relevant, including but not limited to provisions equivalent to Articles 4, 9, 12, 21, 24, 26, 27, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 39, 41, and 42. With respect to Article 34, Supplier shall use all reasonable endeavors to ensure that every order with any Sub-supplier will include an express provision to the effect that should this Purchase Order be terminated then such order may be assigned by the Supplier to Buyer and continue in full force and effect between Buyer and such Sub-supplier.

20.2. Supplier shall be responsible and liable for all acts, omissions, performance or non- performance by its Sub-suppliers in connection with the Supply to the same extent it would be if Supplier had performed such acts, omissions, performance or non-performance itself. Supplier’s responsibility and Liability under this Article 20 shall not be waived or reduced as a result of Buyer’s approval of any Sub-supplier or the naming of such Sub-supplier in this Purchase Order.

21. INSPECTION, TESTING & EXPEDITING

21.1. Supplier shall be responsible for all activities affecting quality and schedule of the Supply, including those of its Sub-suppliers. Buyer reserves the right to review Supplier’s quality assurance and quality control procedures.

21.2. The Supply shall be subject to testing, inspection and expediting which may be witnessed by Buyer who shall be granted access to all parts of Supplier’s plant(s) or its Sub-supplier’s plant(s) engaged in the manufacturing or processing of this Purchase Order with at least twenty four (24) hours-notice.

21.3. Supplier is obliged to ensure that relevant orders with Sub-suppliers contain terms and conditions affording Buyer and its representatives the right of testing, inspection and expediting, afforded in this Purchase Order.

21.4. Supplier shall notify Buyer at least twenty four (24) hours in advance of the date when inspection or testing can be made. If for any reason the inspection or testing date is delayed, Supplier shall advise Buyer in writing immediately. In the event that representatives of Buyer arrive for an inspection pursuant to Supplier’s notification of readiness and discover that the Materials are not ready for inspection, Supplier shall be responsible for all personnel costs and expenses, whether for extension of the visit or for an additional visit.

21.5. Supplier shall not ship the Materials, which are the subject of this Purchase Order without either

Page 18: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 16 of 23

Buyer’s final written inspection approval or a written waiver of inspection from Buyer. Violation of this obligation shall constitute grounds for rejection of the Supply, with subsequent costs for return or other action as warranted against the account of Supplier.

21.6. Supplier shall provide complete and accurate information as to the schedule status of the Supply. Supplier shall report as per expediting instructions in a timely way and in a form satisfactory to Buyer.

22. TITLE AND RISK OF LOSS

22.1. Passage of title to Buyer on all of the Materials delivered to Buyer will be no later than the earlier of Acceptance of Materials or payment in full (less any retention permitted pursuant to Article 13.). Unless otherwise agreed in writing with Buyer, Supplier will clearly identify such Materials as the property of Buyer by conspicuously marking or tagging such Materials and Buyer shall have the right to inspect and verify that said Materials have been so identified.

22.2. The Supplier shall promptly make good at its cost any loss or damage, howsoever caused, to the Materials before the risk of loss therein has passed to the Buyer in accordance with the Delivery Terms. Risk of loss in each item of the Supply shall pass to the Buyer on delivery to the Delivery Point stated in this Purchase Order. The Supplier shall, at its own cost, insure the Materials for their full replacement value while they are at its risk and shall provide Buyer with a certificate of currency of the relevant insurance policy on request.

22.3. If the Supplier rectifies the Materials at the Site, or removes them from the Site for rectification, risk of loss in such Materials shall pass to the Supplier when the work of rectification commences or the Supplier takes possession of the Materials, whichever is the earlier, until the rectification at Site is complete or the Materials are returned to and are safely reinstalled, as the case may be, whereupon risk of loss will pass again to the Buyer.

23. HAZARDOUS MATERIALS

23.1. As used in this Purchase Order “Hazardous Materials” means any substance that under Laws is considered to be hazardous or toxic or is or may be required to be remediated, including:

i . any petroleum or petroleum products, radioactive materials, asbestos in any form that is or could become friable, urea formaldehyde foam insulation, transformers or other equipment that contain dielectric fluid containing polychlorinated biphenyls and processes and certain cooling systems that use chlorofluorocarbons,

ii. any chemicals, materials or substances which are now or hereafter become defined as or included in the definition of “hazardous substances,” “hazardous wastes,” “hazardous materials,” “extremely hazardous wastes,” “restricted hazardous wastes,” “toxic substances,” “toxic pollutants,” “dangerous goods” or any words of similar import pursuant to Laws, or

iii. any other chemical, material, substance or waste, exposure to which is now or hereafter prohibited, limited or regulated by any governmental instrumentality, or which may be the subject of Liability for damages, costs or remediation.

23.2. Supplier shall provide Notice to Buyer upon receipt of this Purchase Order if any of the Materials are subject to Laws or regulations relating to Hazardous Materials (including disposal), or to any other environmental or safety and health regulations. Supplier shall furnish all appropriate shipping certification and instructions (mainly M.S.D.S. sheets) for shipping, safety, handling, exposure, and disposal in a form sufficiently clear for use by Buyer’s non-technical personnel and sufficiently specific to identify all action, which the user must take concerning the Material.

23.3. The following certification must be made on the bill of lading: “This is to certify that the above-named materials are properly classified, described, packaged, marked and labeled and are in proper condition for transportation according to any applicable transportation regulations”.

24. CHANGE ORDERS

24.1. No modifications shall be made to the Purchase Order or to the requirements or entitlements under this Purchase Order without a written Change Order signed by the Parties. For the avoidance of doubt, this Purchase Order shall not be amended or superseded by any provisions in invoices, bills of lading, packing slips, receipts, rate schedules, work tickets or any sales documents, whether signed or acknowledged by Buyer.

24.2. The Parties may propose additions or modifications to the Supply or the requirements or entitlements under this Purchase Order. If accepted by the Parties, Buyer and Supplier shall mutually agree upon an equitable adjustment to the Purchase Order Price and/or Date(s) for Delivery reflect the effect of such proposed change. Supplier will not perform any proposed change unless and until the Parties have signed a Change Order implementing such change or the Supplier is otherwise specifically directed in writing by Buyer to implement a change, pending finalization of a Change Order.

Page 19: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 17 of 23

24.3. The Supply under any Change Order shall be subject to and performed in accordance with the Terms of this Purchase Order, except only as expressly agreed in such Change Order.

24.4. Notwithstanding anything to the contrary in this Purchase Order, no additions or modifications under this Purchase Order will be allowed or valid if asserted by the Supplier after final payment under this Purchase Order.

25. REMEDIES AND BACK CHARGES

25.1. In the event of inability, failure or refusal on part of Supplier after reasonable Notice to complete any part of the Supply in a timely manner and/or to correct in a timely way any defective or incomplete Materials, Buyer reserves the right in addition to any other right available to Buyer under this Purchase Order:

i. to replace such Materials from another source; or ii. to correct or complete such Supply with Buyer’s own forces or those of any other party;

and directly deduct or set off the resultant cost and expenses as a back charge against the Purchase Order Price (and if a deduction or set off is not sufficient to cover the resultant costs and expenses, to invoice the Supplier for amounts due and to be paid by Supplier within ten (10) calendar days after receipt of the invoice from the Buyer)..

26. CONFLICT OF INTEREST

26.1. No Conflict. Supplier represents that to the best of its knowledge after due inquiry there is no conflict between Supplier's current activities on behalf of any other client and the Supply to be provided by Supplier to Buyer, and Supplier has no association, agreement or other business relationship with, and is not an Affiliate of, any person (including without limitation individuals, corporations, universities, or other organizations) which may have, directly or indirectly, interests adverse to Buyer, except that Supplier may have or enter into contracts in the normal course of its business with third-parties. Supplier shall refrain from entering into any such business relationship or affiliation, and shall immediately notify Buyer in writing in the event Supplier discovers the existence of any such conflict of interest that was previously unknown to Supplier.

26.2. No Improper Benefit. Supplier shall not offer or pay any fee, commission, rebate or anything of value to or for the benefit of any Project Entities’ employee or his/her family or any other representative of Buyer. Supplier shall disclose to Buyer any business relationship between Supplier and any Project Entities’ employee or his/her family or any other representative of the Project Entities.

27. INDENMITY

27.1. The Supplier on behalf of itself, its Affiliates, successors, assigns, officers, directors, employees, and agents, agrees to indemnify, defend, and hold harmless Buyer, and its respective Affiliates, subsidiaries, successors, assigns, officers, directors, employees, and agents (“Buyer Indemnified Parties”), from and against any and all Liabilities, losses, expenses, and Claims for bodily injury or property damage that arise from or out of the performance of the Supply or of its obligations under this Purchase Order, save to the extent any such claim arises as a result of Buyer’s negligent acts, willful misconduct or omissions under this Purchase Order.

27.2. The Buyer, on behalf of itself, its Affiliates, successors, assigns, officers, directors, employees, and agents, agrees to indemnify, defend, and hold harmless Supplier, and its Affiliates, subsidiaries, successors, assigns, officers, directors, employees, and agents (“Supplier Indemnified Parties”), from and against any and all Liabilities, losses, expenses, and Claims for bodily injury or property damage that arise from or out of the performance by the Buyer of its obligations under this Purchase Order save to the extent any such claim arises as a result of Supplier's negligent acts, willful misconduct or omissions under this Purchase Order.

27.3. The rights and remedies afforded to either Party under this Purchase Order shall not be to the exclusion of any rights and remedies otherwise available under Applicable Law.

28. LIMITS OF LIABILITY

28.1. Neither Party will be liable to the other Party in any circumstances for any indirect, special or consequential loss or damage, including but not limited to loss of revenue, loss of production, loss of product, loss of contract or loss of profit howsoever arising and whether in an action in contract (including without limitation, negligence), product Liability, under statute, or on any other basis.

28.2. In any case the Suppliers maximum total Liability for all Claims arising out of this Purchase Order or the Supply performed hereunder shall not exceed the amount payable by Buyer for Supply pursuant to this Purchase Order.

29. RESERVATION OF RIGHT

29.1. Buyer’s;

Page 20: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 18 of 23

i. review and acceptance of drawings (which shall not be unreasonably withheld); i i . inspection or failure to inspect the Materials; iii. witnessing of tests or waiving the witness of tests; iv. approval of items tested, inspected or shipped, or v. payment for the Supply;

shall in no way diminish or modify Supplier’s responsibilities or obligations under this Purchase Order, nor impair Buyer’s rights in relation to nonconforming or defective Materials, nor be deemed to constitute acceptance of the Supply and/or Materials notwithstanding Buyer’s opportunity to inspect or earlier reject the Supply and/or Materials, and notwithstanding Buyer’s knowledge of the non-conformity, defect or non- compliance with the requirements of this Purchase Order.

30. LIENS AND ENCUMBRANCES ON PROPERTY

30.1. Supplier represents and warrants that it shall timely pay all employees and Sub-suppliers to ensure that such employees and entities do not file a payment claim against, or attach or place an encumbrance on property of the Project Entities.

30.2. Supplier shall compensate the Project Entities from and against any and all damages, losses or expenses relating to Liability related to Claims or encumbrances placed on property of the Project Entities.

30.3. To the full extent permitted by Laws, Supplier waives all rights of lien against the property or premises of the Buyer for any and all Supply provided to the Buyer.

31. CONFIDENTIALITY

31.1. The Supplier, for itself and on behalf of its employees, agents, and assigns, agrees: a) to treat as confidential and proprietary; b) not to disclose to others, during or subsequent to the term of this Purchase Order, and c) not to use, except for purposes of providing the Supply,

without the express prior written consent of Buyer, which consent may be withheld for any reason whatsoever, any information, whether verbal or written, of any description whatsoever (expressly including any technical information, experiments, or data) regarding plans, programs, plants, processes, products, costs, equipment, operations, or customers of any of the Project Entities, all records, reports, data, and other information, and all copyrightable subject matter provided by Buyer to the Supplier, which has been expressly identified by Buyer as being confidential in nature, that may come within the knowledge of Supplier or its employees, agents, or assigns in the Supply under this Purchase Order (collectively, "Confidential Information"). Supplier shall take all necessary precautions, contractual and otherwise, to prevent unauthorised disclosure or use of Confidential Information.

31.2. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information shall not include any information that: a) Is, or shall have been, in the possession of Supplier and not subject to a confidentiality obligation to any of

the Project Entities prior to disclosure thereof in connection with the Supply; b) Through no act or omission of Supplier, becomes published or otherwise available to the public under

circumstances such that the public may utilize the same without any direct or indirect confidentiality obligation to any of the Project Entities; or

c) Is acquired by Supplier from any third party rightfully possessed of the same and having no direct or indirect confidentiality obligation to any of the Project Entities, with respect to the same.

31.3. Supplier acknowledges that Confidential Information may be an important asset of one or more of the Project Entities and that there is not an adequate remedy at law for a breach of this Article 31, and one or more of the Project Entities may suffer irreparable harm as a result of such a breach.

31.4. Notwithstanding the restrictions in this Article 31, the Supplier shall have the right to disclose Confidential Information if required by laws, provided in such situations to the extent possible the Supplier shall provide prior Notice to Buyer of such disclosure and specific details as to the Confidential Information required to be disclosed.

31.5. The provisions of this Article 31 shall be mutatis mutandis to the Project Entities for the benefit of the Supplier’s Confidential Information and that of its Sub- suppliers.

32. SUSPENSION OF PERFORMANCE

32.1. Buyer may suspend all or part of the Supply for such time or times and in such manner and for such reason as Buyer in its absolute discretion may consider necessary. Any such suspension shall be effective upon Buyer providing Notice of such suspension to Supplier.

32.2. Except for any deductions, back-charges or set offs permitted under this Purchase Order, Supplier shall be entitled to reimbursement of all documented direct costs and expenses associated with any such

Page 21: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 19 of 23

suspension, provided Supplier has used all reasonable efforts to mitigate the effects of suspension as they may pertain to its Sub-suppliers and the Supply.

32.3. If Supplier believes that any such suspension or withdrawal of suspension justifies modification of this Purchase Order Price or time for performance, Supplier shall comply with the provisions set forth in Article 25. In no event shall Supplier be entitled to any loss of prospective profits, contribution to overhead or any incidental, consequential or other damages because of such suspensions or withdrawals of suspension.

32.4. Buyer, in its absolute discretion, may direct Supplier to recommence the whole or the relevant part of the Supply and Supplier shall comply promptly with the direction.

33. TERMINATION FOR DEFAULT

33.1. In the event Supplier: a) becomes insolvent, or b) makes a general assignment of Materials for the benefit of its creditors, or c) if a receiver is appointed on account of Supplier ’s insolvency, or d) an involuntary petition in bankruptcy is filed against Supplier, or e) if Supplier is in material default of any provision or requirement of this Purchase Order,

Buyer may unilaterally cancel this Purchase Order, by written termination Notice, without need of requirement, action or court order whatsoever and without prejudice to any other rights or remedies which the Buyer may have under the Purchase Order. Such Notice shall provide a reasonable time for Supplier to show why the Buyer’s power to terminate should not be exercised.

33.2. If the Supplier fails within the period specified in the Notice to show cause to the reasonable satisfaction of the Buyer why these powers should not be exercised, the Buyer, without prejudice to any other rights that the Project Entities may have under this Purchase Order against the Supplier, may:

a) Terminate the Purchase Order in an out-of-court procedure by giving a Notice of Termination which shall state that the Purchase Order is terminated pursuant to this Article 33;

b) Take the Supply remaining to be completed wholly or partly out of the hands of the Supplier;

c) Complete the Supply of this Purchase Order by such means as Buyer reasonably deems appropriate, and Supplier shall be responsible for and promptly pay to Buyer any direct and documented costs and expenses reasonably incurred by the Buyer in so doing. Supplier shall deliver or transfer to Buyer any Materials or right of Supply in progress as Buyer may reasonably request.

33.3. Supply completed by Supplier in full compliance with the terms of this Purchase Order, prior to such termination, shall be applied towards the additional costs and expenses incurred by the Buyer.

34. CANCELLATION FOR CONVENIENCE

34.1. Buyer shall have the unilateral right to cancel for its convenience the Supply under this Purchase Order, in whole or in part, without need of requirement, action or court order whatsoever, by providing Notice to Supplier of such cancellation..

34.2. On the date indicated in such Notice, Supplier shall discontinue all work pertaining to the Supply, shall place no additional orders, and shall preserve and protect materials on hand purchased for or committed to this Purchase Order, work in progress, and completed work both in Supplier’s and in its Sub- suppliers’ facilities pending Buyer’s instruction.

34.3. Except for any deductions, back charges or set offs permitted under this Purchase Order, Supplier shall be entitled to compensation for Materials delivered prior to the date of cancellation and documented reasonable costs and expenses resulting from such cancellation; provided such compensation shall not exceed the proportion of this Purchase Order Price; further provided Supplier shall minimize costs and mitigate consequences of such cancellation. In no event shall Supplier be entitled to any loss of prospective profits, contribution to overhead or any incidental, consequential or moral damages because of cancellation of this Purchase Order.

34.4. Supplier shall deliver all Materials with all applicable warranties or dispose of goods as directed by Buyer prior to final payments.

35. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

35.1. Supplier hereby grants to the Buyer a non-exclusive and irrevocable right to use the Supply for purposes of the operation, maintenance of the Facilities without any additional payment.

35.2. Supplier represents and warrants that to the best of the Supplier’s knowledge Supplier’s performance under this Purchase Order or the Supply will not infringe any third party patents or violate any trade

Page 22: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 20 of 23

secrets or other intellectual property rights, nor give rise to Liability for any fees or royalties arising under any patents, trade secrets, or other intellectual property rights.

35.3. Supplier shall compensate each of the Project Entities and their respective agents, officers, directors, consultants and employees from and against, any and all damages, losses and expenses relating to Liability related to a claim that the Supply or any part thereof or Supplier’s performance under this Purchase Order constitutes infringement of any third party patent, copyright, trademark, service mark or other intellectual property right. Supplier shall be given adequate authority, information and assistance (at Supplier’s expense) for the defense of same, subject to the right of any or all the Project Entities to participate at their expense and to be fully advised by Supplier in advance of all actions taken. If the Materials or any part thereof are held to be infringing patents, licenses or any right of use or disposition, or if the sale or use of said Materials or parts is enjoined, regardless of whether such determination constitutes a final judgment, Supplier shall, at its expense, and with Buyer’s approval in Buyer’s absolute discretion, either procure for the Buyer the right to use said Materials or part thereof, or replace them with substantially equal but non-infringing Materials or part; or remove said Materials or part and refund to Buyer the purchase, transportation and installation costs thereof.

36. DISPUTE RESOLUTION

36.1. Except for matters requiring immediate injunctive or similar equitable relief, all disagreements, controversies, Claims, disputes or other matters in question between the Parties arising out of or relating in any way to this Purchase Order (“Disputes”) shall be resolved pursuant to this Article 36.

36.2. In the event of any Dispute, either Party may send a Notification to the other Party specifying the essence of Dispute, and the following provisions shall apply:

a) The Parties shall make every effort to settle the Dispute by negotiations within one month;

b) If the Representatives of Buyer and the Supplier fail to resolve the Dispute, then the Dispute shall be

referred to the chief executives, or their nominees, of Buyer and the Supplier. The chief executives, or their nominees, of Buyer and the Supplier shall within seven (7) Business Days of the Dispute being referred to them, meet and negotiate over a period of not more than three (3) days, the resolution of that Dispute;

c) Failing any resolution through the procedures specified in Article 36.2 a) and b), the Dispute shall be exclusively referred to and finally resolved by arbitration under the London Court of International Arbitration (LCIA) Rules. These Rules are deemed to have been incorporated herein by reference into this Purchase Order. Buyer and the Supplier shall each be entitled to nominate one arbitrator, the third arbitrator being appointed by the President or a Vice-President of the LCIA. If one Party does not nominate an arbitrator within the time limit set, the President or a Vice-President of the LCIA shall nominate the arbitrator. The seat of the arbitration shall be London. The language of the arbitration shall be English. Any award under this Article shall be binding on the Parties. By submitting the Dispute to arbitration under the Rules, the Parties undertake to carry out any award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of recourse insofar as such waiver can validly be made.

36.3. Pending decision of the arbitrators under this Article 36 the Parties shall continue to perform and comply with their respective rights and obligations under this Purchase Order.

36.4. The Parties agree that neither (i) trade custom or usage and prior course of dealing, nor (ii) the United Nations Convention for the International Sale of Goods or similar statutory provisions related to the sale of goods, shall apply with respect to the Supply or this Purchase Order.

37. FORCE MAJEURE

37.1. If either Party in the proper performance of its obligations under this Purchase Order is or will be delayed by an event or condition of Force Majeure, such Party shall give Notice of such event or condition of Force Majeure to the other Party, promptly and not more than ten (10) calendar days after the occurrence of such Force Majeure event or condition, with reasonably full particulars thereof and the probable extent to which it will be delayed in performing its obligations, whereupon, the obligations of the Parties shall be suspended to the extent made necessary by the Force Majeure Event, and neither Party shall be liable to the other for any failure or delay in performing such obligations. A Force Majeure Event shall not be grounds for any increase in the Price.

37.2. The declaring Party must notify the other Party of the cessation of the effects of the Force Majeure Event within five (5) days of the cessation of such effects. Not more than five (5) calendar days after the cessation notice the declaring Party shall issue full particulars of the impact of the event to its obligations in accordance with Article 24.

Page 23: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 21 of 23

37.3. If performance under this Purchase Order is suspended due to a Force Majeure Event for a duration exceeding one hundred and eighty (180) days, then either Party may terminate this Purchase Order by written Notice. In the event of such termination, Buyer shall pay Supplier for Supply performed prior to termination in accordance with Article 34 of this Purchase Order.

38. WAIVER

38.1. The failure of either Party to insist on performance of any term, condition, or obligation of the other Party, or to exercise any right or privilege included in this Purchase Order, or to waive any breach, shall not thereafter waive any such term, condition, instruction, and/or any right or privilege. No asserted waiver of any right or benefit by either Party shall be valid unless such waiver is in writing, signed by such Party, specifying the extent and nature of the rights or benefits being waived.

39. PUBLICITY

39.1. Supplier shall not issue any information, news release, publication, advertisement, document, photograph or article for publication concerning the Supply, the Project, the Site or any of the Project Entities in any news media or to the public without prior written approval of Buyer. Supplier shall use all reasonable endeavors to ensure that its Sub-suppliers comply with the publicity restrictions herein and that said Sub-suppliers not issue any such information without first receiving Buyer’s written approval. The restriction in this Article 39 shall not be applicable to the extent required by A p p l i c a b l e Laws, provided Supplier shall provide immediate (and if possible, prior) Notice to Buyer of any such publicity or disclosure required by Applicable Laws.

40. DOCUMENTATION & RIGHTS OF AUDIT

40.1. Supplier shall maintain a copy of records and documentation related to the Supply under this Purchase Order, to include correspondence, directions, subcontracts, and purchase orders, and associated change orders, document submittals, test records and orders, meeting minutes, transmittals, plans, drawings, specifications, books, accounts, receipts, vouchers and other memoranda of any description related to this Purchase Order (“Purchase Order Documentation”).

40.2. With respect to accounting records, Supplier shall maintain a true, correct, and complete set of records, including books and accounts, prepared in accordance with generally-accepted accounting principles consistently applied, relating to the costs and expenses for which Supplier seeks reimbursement hereunder, including time expended by Supplier and all invoices and any payments relevant to Sub-suppliers or as may otherwise be necessary for proper financial management under this Purchase Order. Such records shall detail in particular all fully accounted costs.

40.3. All Purchase Order Documentation shall be made available to audit, inspect, by Buyer or its designated representative during the term of this Purchase Order and for a period of five (5) years following any termination or expiration of this Purchase Order, upon f o u r t y e i g h t ( 48) hours’ prior Notice and during usual business hours where the records are kept provided however that Buyer shall not have audit rights into any fixed rates, agreed-upon percentage multipliers or lump sum amounts. Supplier shall promptly provide data or information requested, including that requested in electronic form, by Buyer or its representatives.

41. SUPPLIER REPRESENTATIVE SITE SERVICES

41.1. The Supplier may be required to supply technical supervision and support on Site during installation, commissioning, acceptance testing, start-up of the Materials supplied under this Purchase Order and training including warranty validation. These services shall be subject to a separate agreement. The Supplier agrees that it shall supply suitable experienced, qualified and certified personnel to assist as requested.

42. ANTI BRIBERY

42.1. Each Party, (which for the purposes of these anti-bribery provisions shall include all of the employees, agents, representatives, affiliates, Sub-suppliers and any person employed by or acting on behalf of each Party) agrees that it will not, in connection with this Purchase Order, bribe, or attempt to bribe (which shall include without limitation, any offer of any form of payment, gift or other form of inducement, reward or advantage (whether of money or anything of value)) the other Party, or any of the o ther Party’s employees, agents, representatives or persons employed by or acting on behalf of the other Party, any public or government officials or employees, public international organizations, political parties, or private individuals or other entities (“Relevant Party”).

42.2. Each Party represents and warrants to the other Party that it has not, prior to the date of this Purchase Order, bribed or attempted to bribe any Relevant Party in order to secure and/or retain any business from the other Party in connection with this Purchase Order.

42.3. Each Party acknowledges and agrees that it is familiar with and will abide by the anti -bribery and anti-money laundering laws in all the countries in which it is incorporated or established and in which it does

Page 24: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 22 of 23

business under this Purchase Order.

42.4. Each Party agrees that it will not take or knowingly permit any action to be taken that would cause the other Party to be in violation of any applicable anti -bribery or anti-money laundering laws.

42.5. The Parties agree that their books, records and all accounts shall accurately reflect any and all payments in respect of transactions under this Purchase Order.

42.6. If one of the Parties discovers that it has or may have violated any of the provisions in these anti -bribery provisions, it shall immediately notify the other Party and cooperate with any investigations by the other Party into such matters.

42.7. The Parties covenant with each other to establish and at all times maintain and implement such anti-bribery policies and procedures for its own employees as may be required and are designed to prevent bribery or attempted bribery taking place.

42.8. Each Party covenants with other Party to oblige employees, agents, representatives, affiliates, Sub-suppliers and other persons who provide Supply for on its behalf in connection with this Purchase Order to maintain and implement such anti-bribery policies and procedures as may be required and are designed to prevent bribery or attempted bribery taking place.

42.9. The Parties agree that in addition to the termination rights set out elsewhere in this Purchase Order and its Terms, the non-breaching Party may immediately terminate this Purchase Order in the event of a breach of these anti-bribery clauses by the other Party, in which case the other Party shall forfeit any Claims to additional payments due under this Purchase Order, other than payments for Supply previously rendered under this Purchase Order prior to its termination.

42.10. Each Party agrees that the other Party shall not be required to make any payments under t his Purchase Order that might otherwise be due if such payments are related to a transaction in connection with which the other Party has breached these anti-bribery provisions.

43. SURVIVAL

43.1. The obligations imposed on Supplier under the following Articles shall survive termination and expiration of this Purchase Order: Article 3, 6, 7, 12, 19, 27, 28, 29, 30, 31, 39, 40 and 42 and any other Article, which by its terms is intended to survive.

44. MODERN SLAVERY/SUPPLIERS’ CHARTER CLAUSES

44.1. Each party undertakes to the other party to perform its obligations under this Purchase Order with appropriate regard to the wellbeing of the employees of its Group and the impact of its operations on the environment and on the communities in which it operates.

44.2. Each party undertakes to the other to perform its obligations under this Purchase Order in accordance with the principles set out in the KAZ Minerals Code of Fair Employment and Suppliers’ Charter which are set out on the KAZ Minerals website at www.kazminerals.com.

44.3. Each party warrants and undertakes that:

(i) it has investigated its labour practices, to ensure that there is no Forced Labour, Slavery or Human Trafficking used anywhere in the party’s business and that so far as it is aware no Forced Labour, Slavery or Human Trafficking forms part of the operations of any of its direct suppliers;

(ii) it has put in place all necessary processes to ensure insofar as reasonably possible, that the warranties made in this Clause (Modern Slavery / Suppliers’ Charter) will continue to be true throughout the term of this Purchase Order; and

(iii) it has taken, and will take in the future, all necessary actions to ensure, insofar as reasonably possible, that the warranties made in this Clause (Modern Slavery / Suppliers’ Charter) remain true throughout the term of this Purchase Order.

44.4. In this Clause (Modern Slavery / Suppliers’ Charter), Forced Labour, Slavery, Human Trafficking and Child Labour means “forced labour”, “slavery”, “human trafficking” and “chil d labour” as these terms are defined by the International Labour Organisation (“ILO”) from time to time, including in any present or future ILO conventions.

45. NO CONFLICTS WITH SANCTIONS LAWS

45.1. Neither Supplier nor any of its subsidiaries, directors, officers or employees, nor, to the knowledge of Supplier, any agent, affiliate or other person associated with or acting on behalf of Supplier or any of its subsidiaries (“Supplier Associates”) is currently the subject or the target of any sanctions administered or enforced by the U.S. Government, (including, without limitation, the Office of Foreign Assets

Page 25: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

AKTOGAY EXPANSION PROJECT

General Terms and Conditions of Purchase

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Page 23 of 23

Control of the U.S. Department of the Treasury (“OFAC”) or the U.S. Department of State and inc luding, without limitation, the designation as a “specially designated national” or “blocked person”), the United Nations Security Council (“UNSC”), the European Union, Her Majesty’s Treasury (“HMT”), or other relevant sanctions authority.

45.2. The Parties agree that in addition to its termination rights set out elsewhere in this Purchase Order, Buyer may immediately terminate this Purchase Order in the event of a breach of the sanct ions representation in clause 45.1 above or upon the Supplier or any Supplier Associates becoming, subsequent to the date of this Purchase Order, the subject of sanctions administered or enforced by OFAC, UNSC, the European Union or HMT or any other relevant sanctions authority as set out in clause 45.1 above and the Supplier shall also forfeit any claims to any additional payments due under this Purchase Order.

Page 26: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 1 из 25

СОДЕРЖАНИЕ

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ ............................................................................................................................................................................... 2

2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ................................................................................................................................................................... 4

3. ПОЛНОТА ДОГОВОРА ПОСТАВКИ ............................................................................................................................................. 4

4. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЯЗЫК................................................................................................................................................... 5

5. УВЕДОМЛЕНИЯ............................................................................................................................................................................... 5

6. ПОВЕРЕННЫЙ ................................................................................................................................................................................ 6

7. ДЕЛИМОСТЬ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ...................................................................................................................................... 6

8. УСТУПКА ПРАВ И ИХ ДЕЛЕГИРОВАНИЕ ................................................................................................................................... 6

9. РАЗРЕШЕНИЯ И ЛИЦЕНЗИИ........................................................................................................................................................ 7

10. СРОКИ И ГРАФИК ........................................................................................................................................................................... 7

11. ЦЕНА МАТЕРИАЛОВ ...................................................................................................................................................................... 7

12. ГАРАНТИИ И ЗАВЕРЕНИЯ ............................................................................................................................................................ 8

13. КАЧЕСТВО и КОЛИЧЕСТВО ......................................................................................................................................................... 9

14. ПОСТАВКА МАТЕРИАЛОВ ........................................................................................................................................................... 9

15. ПРИЕМКА МАТЕРИАЛОВ ............................................................................................................................................................ 12

16. СЧЕТА И ПЛАТЕЖИ...................................................................................................................................................................... 13

17. ВЫЧЕТЫ ИЗ ПЛАТЕЖЕЙ ............................................................................................................................................................ 14

18. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ............................................................................................................................................................................. 14

19. НАЛОГИ И ПОШЛИНЫ................................................................................................................................................................. 14

20. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА СУБПОСТАВЩИКОВ ...................................................................................................................... 15

21. ПРОВЕРКИ, ТЕСТИРОВАНИЕ И ЭКСПЕДИРОВАНИЕ ........................................................................................................... 16

22. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ И РИСК СЛУЧАЙНОЙ ГИБЕЛИ ................................................................................................. 16

23. ОПАСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ............................................................................................................................................................ 16

24. ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ В ДОГОВОР ПОСТАВКИ ............................................................................................................... 17

25. ВОЗМЕЩЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ РАСХОДОВ ................................................................................................................. 17

26. КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ ............................................................................................................................................................. 18

27. ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА ............................................................................................................................................................. 18

28. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ...................................................................................................................................... 18

29. СОХРАНЕНИЕ ПРАВА ................................................................................................................................................................. 18

30. ПРАВО УДЕРЖАНИЯ И ОБРЕМЕНЕНИЕ ИМУЩЕСТВА ........................................................................................................ 19

31. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ .......................................................................................................................................................... 19

32. ПРИОСТАНОВКА ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА ........................................................................................................................ 19

33. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА В СВЯЗИ С НЕИСПОЛНЕНИЕМ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ............................................................. 20

34. ОДНОСТОРОННИЙ ОТКАЗ ОТ ДОГОВОРА ............................................................................................................................. 20

35. ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ ................................................................................................................ 21

36. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ .............................................................................................................................................................. 21

37. ФОРС-МАЖОР ............................................................................................................................................................................... 22

38. ОТКАЗ ОТ ПРАВ............................................................................................................................................................................ 22

39. ИНФОРМАЦИЯ В ОТКРЫТОМ ДОСТУПЕ ................................................................................................................................. 22

40. ДОКУМЕНТАЦИЯ И ПРАВО НА АУДИТ .................................................................................................................................... 22

41. УСЛУГИ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ПОСТАВЩИКА НА РАБОЧЕЙ ПЛОЩАДКЕ ............................................................................ 23

42. ПОЛОЖЕНИЯ О ПРОВОДЕЙСТВИИ ВЗЯТОЧНИЧЕСТВУ И КОРРУПЦИИ ......................................................................... 23

43. СОХРАНЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ СИЛЫ .................................................................................................................................... 24

44. ПОЛОЖЕНИЯ О СПРАВЕДЛИВЫХ УСЛОВИЯХ НАЙМА И ПОРЯДКУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ПОСТАВЩИКАМИ..... 24

45. ОТСУТСТВИЕ КОЛЛИЗИЙ С САНКЦИОННЫМИ ЗАКОНАМИ ............................................................................................... 24

Page 27: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 2 из 25

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

1.1. “Приемка Материалов” означает, что Материалы были получены, проверены и приняты в Пункте Доставки, о чем свидетельствует выдача Экспедитором Сертификата Получения Груза Экспедитором (СПГЭ) Покупателю или подписание Покупателем "Акта Приемки Материалов";

1.2. “Приемка Поставки” означает, что Материалы были смонтированы и введены в эксплуатацию, что подтверждается Актом Механической Готовности соответствующего Объекта, копия которого должна быть предоставлена Поставщику в подтверждение данной приемки;

1.3. "Аффилированная организация” означает по отношению к какой-либо из Сторон:

a) компанию, которая прямо или косвенно контролирует рассматриваемую Сторону;

b) компанию, которая прямо или косвенно контролируется такой Стороной;

c) компанию, которая прямо или косвенно контролируется третьей компанией, которая также прямо или косвенно контролирует такую Сторону; или

d) совместное предприятие или простое товарищество, в котором Сторона имеет прямое или косвенное участие;

1.4. "Применимое Законодательство" или "Законы" означает закон, указ, приказ, постановление, предписание, лицензию, разрешение, согласование, одобрение, утверждение, нормы или толкование любого государственного органа, имеющего юрисдикцию над Проектом или другое законодательное или административное действие государственного органа, или окончательное постановление, решение или постановление суда, которые относятся к выполнению Поставки по настоящему Договору Поставки, или толкованию или применению настоящего Договора Поставки;

1.5. “Покупатель” означает ТОО "KAZ Minerals Aktogay" (КАЗ Минералз Актогай), а также его наследники и правопреемники, основной офис которого находится по адресу: Республика Казахстан, 050020, Алматы, ул. Омарова, д.8, надлежащим образом зарегистрированное и действующее в соответствие с законодательством Республики Казахстан;

1 . 6 . “Рабочий День” означает любой день, кроме субботы, воскресенья или государственного праздника, в который торговые (или коммерческие) банки обычно открыты и ведут деятельность в месте, относящемуся к выполнению Поставки;

1.7. “Представитель (-и) Покупателя” означает уполномоченное лицо, указанное в качестве такового в Договоре Поставки, или такое другое лицо, которое Покупатель может в то или иное время назначить письменно уведомив об этом Поставщика, и которое имеет право и полномочия действовать от имени Покупателя и связывать его обязательствами;

1.8. “Изменение” имеет значение, изложенное в Статье 24;

1.9. “Претензии” означает Ответственность, Претензии, требования, задолженности, ущерб, пени, штрафы, убытки, основания для иска, судебные иски, расходы и затраты любого характера (включая, но не ограничиваясь затратами и издержками на судебные и арбитражные разбирательства и адвокатов, а также любые расходы и затраты, понесенные в ходе контроля или устранения загрязнений, засорения или заражения окружающей среды);

1.10. “Конфиденциальная информация” имеет значение, изложенное в Статье 31;

1.11. “Компания” означает компанию "KAZ Minerals Projects B. V.", действующую в Республике Казахстан через Филиал компании «КАЗ Минералз Проджектс Би.Ви.», чей основной офис находится по адресу: Республика Казахстан, г.Алматы, 050000, ул. Желтоксан, 115, БЦ «Кайсар Плаза», 6-ой этаж, действующую в качестве поверенного за и от имени Покупателя с целью заключения, управления и администрирования настоящего Договора Поставки;

1.12. “Подрядчик” означает компанию, которую будет привлечена Покупателем для выполнения строительных работ, связанных с Проектом;

1.13. “Дата Доставки” означает дату, когда Материалы были доставлены в Пункт Поставки, указанный в Договоре Поставки;

1.14. “Дата(ы) Поставки” означает дату(ы), указанную(ые) в Договоре Поставки, в которую Поставщик обязан поставить Материалы в Пункт Поставки;

1.15. “Условия Поставки” означает инструкции по поставке и/или условия Incoterms, указанные в Договоре Поставки, или другие инструкции, о которых Покупатель уведомляет Поставщика;

1.16. “Пункт Поставки” означает пункт поставки или местонахождение, указанные в Договоре Поставки;

1.17. “Спор или Споры” имеет значение, изложенное в Статье 36;

Page 28: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 3 из 25

1.18. “Инженер” означает проектную организацию, привлекаемая Покупателем для выполнения работ по инженерно-техническому проектированию, связанному с Проектом;

1.19. “Объекты” означает установки/фабрики, конструкции, системы, инфраструктуру, вспомогательные объекты, системы водо- и теплоснабжения, включая всё оборудование, которое будет сконструировано, закуплено, изготовлено, установлено, собрано или возведено на Рабочей площадке в рамках Проекта;

1.20. “Форс - мажор” означает любое событие, которое:

a) находится вне контроля Стороны, находящейся под его влиянием, и не является результатом какого-либо нарушения или небрежности, совершенными такой Стороной, и

b) не могло быть предотвращено Стороной, находящейся под его влиянием, или которое невозможно было избежать, используя все методы, включая расходование любых разумных сумм, учитывая Цену,

c) имеет значительные негативные последствия на способность Стороны, находящейся под его воздействием, выполнять свои обязательства, включая события, которые оказывают значительное негативное влияние на возможности Поставщика и Покупателя выполнить Поставку, но, не включая оплату денежных средств в соответствии с настоящим Договором Поставки.

Форс-мажор включает катастрофические ураганы или наводнения, удары молнии, землетрясения и другие стихийные бедствия, войны (объявленные и необъявленные), гражданские беспорядки, бунты, террористические акты, мятежи, саботаж, коммерческие эмбарго, пожары, взрывы, общенациональные и региональные забастовки, действия государственных органов, которые не запрашивались, не поддерживались и не были вызваны действиями Стороны, находящейся под влиянием Форс-мажора.

Форс-мажор не включает следующее: экономические трудности, изменения условий рынка, задержка доставки или невыполнение Поставки, если они не вызваны Форс-мажором, забастовки или иные акции трудящихся, если они не являются общенациональными или региональными забастовками, неисполнение или задержка со стороны Субпоставщиков, если такие действия не вызваны Форс-мажором, и неблагоприятные метеоусловия, которые являются нормальными в местности выполнения Поставки.

Невыполнение обязательств по Договору не будет считаться вызванным Форс-мажором, если Сторона, объявляющая действие Форс-мажора не направила уведомление другой Стороне о начале Форс-мажора и ожидаемом сроке задержки в соответствие со Статьей 37;

1.21. “Грубая Небрежность” означает любое действие или бездействие, которое не было ошибочным суждением, ошибкой или другим действием или бездействием (халатным или нет), совершенным ненамеренно, но при опрометчивом пренебрежении или необоснованном безразличии к вредным последствиям для другой Стороны, к которым должны были привести такие действия или бездействие, как было известно или должно было быть известно первой Стороне;

1.22. “Опасные Материалы” имеет значение, изложенное в Статье 23;

1.23. “Ответственность” означает все Претензии, Ответственность, иски, ущерб и убытки (включая без ограничений затраты и обоснованные юридические сборы и другие расходы);

1.24. “Материалы” означает товары, детально описанные в соответствующем Договоре Поставки, все инструкции, запасные части и руководства по эксплуатации, которые необходимы Покупателю для надлежащего использования Материалов, и всё другое, что обоснованно вытекает из назначения Материалов, в соответствие с Договором Поставки;

1.25. “Механическая Готовность” означает, в отношении Проекта в целом, когда: (i) был выполнен монтаж всех компонентов и систем, за исключением тех, которые, по обоснованному решению Покупателя, не влияют на эксплуатацию, безопасность и механическую целостность Проекта; (ii) Подрядчик, Покупатель и соответствующий Поставщик согласовали Перечень недоделок; (iii) все системы прошли все испытания, которые требуются для демонстрации того, что такие системы готовы к испытаниям под нагрузкой (с рудой), (iv) Подрядчик направил Покупателю Акт Механической Готовности, а Покупатель принял такой Акт путем его подписания;

1.26. “Уведомление” означает любое письменное уведомление любой из Сторон, требуемое Статьей 5;

1.27. “Сторона” означает либо Покупателя, либо Поставщика, в единственном числе;

1.28. “Стороны” означает и Покупателя и Поставщика, во множественном числе;

1.29. “Цена или Цена Договора Поставки” означает суммарное возмещение, которое должно быть выплачено Поставщику согласно настоящему Договору Поставки;

1.30. “Проект“ означает строительство комплекса по переработке медных руд месторождения Актогай с соответствующей инфраструктурой, находящееся в Восточно-Казахстанской области, Аягузский район, 30 км от поселка Актогай, Республики Казахстан;

Page 29: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 4 из 25

1.31. “Проектные Компании” означает Поставщика и Покупателя, а также их соответствующих Аффилированных организаций, цессионариев и правопреемников;

1.32. “Договор Поставки” означает настоящий договор между Сторонами, касательно Поставки;

1.33. “Рабочая Площадка” означает строительную площадку комплекса по переработке медных руд месторождения Актогай с соответствующей инфраструктурой, находящееся в Восточно-Казахстанской области, Аягузский район, 30 км от поселка Актогай, Республики Казахстан;

1.34. “Субпоставщик” означает любого субподрядчика или субпоставщика Поставщика в связи с Поставкой ;

1.35. “Представитель(и) Поставщика” означает уполномоченное лицо, указанное в Договоре Поставки, или другое лицо, которое Поставщик может в то или иное время назначить , письменно уведомив об этом Покупателя, которое имеет полномочия действовать от имени Поставщика и связывать его обязательствами;

1.36. “Поставка” означает всю деятельность, которая должна быть осуществлена Поставщиком, включая производство или закупку Материалов, изготовление, сборку, транспортировку и физическую доставку Материалов согласно условиям поставки, указанным в Договоре Поставки, сборку Материалов (если применимо), передачу Покупателю Материалов, Чертежи и Информационные Данные Изготовителя, проектных чертежей, соответствующих технических и инженерных спецификаций, требуемые согласно настоящему Договору Поставки;

1.37. “Поставщик” означает сторону или стороны, с которой(ыми) заключен настоящий Договор Поставки для осуществления Поставки;

1.38. “Требования к Чертежам и Данным Производителя- Поставщика (VDDR)” означают все чертежи, конструкторские подробности, технические спецификации, руководства, инструкции, процедуры, списки запчастей и другую информацию, которые должны быть переданы Покупателю в качестве составляющей Поставки;

1.39. “Представитель Поставщика” имеет значение, изложенное в Статье 41;

1.40. “Условия” означает настоящие положения и условия;

1.41. “Гарантийный период” имеет значение, указанное в Статье 12;

1.42. “Умышленное нарушение” означает любое действие или неисполнение обязательств какой-либо Стороной по Договору Поставки, о котором такая Сторона знала во время совершения такого действия или неисполнения обязательств, и которое является неправильным в данных обстоятельствах, но которое такая Сторона продолжает намеренно совершать или продолжает пренебрежительно игнорировать вероятные последствия данного действия или неисполнения обязательств .

1.43. «Связанные лица» означает всех сотрудников (работающих на постоянной, контрактной и временной основе), прикомандированных лиц, сотрудников агентств, консультантов, подрядчиков, субподрядчиков, агентов, представителей, аффилированных и любых других лиц, оказывающих услуги в интересах или от имени какой-либо Стороны, независимо от того, являются ли они физическими или юридическими лицами, а также действующих в качестве лиц, оказывающих такие услуги.

2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

a) В тех случаях, когда это допускается контекстом, единственное число включает множественное и наоборот, а лицо включает юридические лица и наоборот.

b) Заголовки, содержащиеся в настоящем Договоре Поставки, использованы только для ссылок и не влияют на значение или толкование настоящего Договора Поставки.

c) Слова "включают", "включает" и "включая", используемые в настоящем Договоре Поставки, не должны толковаться ограничено.

d) Все цены и денежные суммы на Материалы обозначены в валюте, указанной в Договоре Поставки. e) В тех случаях, когда настоящий Договор Поставки требует совершения действия в течение или после периода

времени, выраженного в днях, вслед за конкретным событием или датой, этот период означает полные дни и не включает день указанного события или день на указанную дату.

f) Все размеры, количества и расчеты приводятся в метрической системе, кроме случаев, когда в явной форме предусмотрено иное.

3. ПОЛНОТА ДОГОВОРА ПОСТАВКИ

3.1 Настоящий Договор Поставки, после его подписания обеими Сторонами, становится договором, обязательным для исполнения Сторонами. Договор Поставки, настоящие Условия, Особые Условия, Приложения, спецификации, чертежи и документы на которые имеется ссылка в настоящем Договоре Поставки, и другие документы, на которые имеется ссылка в вышеуказанных документах, - являются

Page 30: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 5 из 25

неотъемлемой частью настоящего Договора Поставки, и составляют полный Договор Поставки, являющимся договоренностью Сторон в отношении Поставки; и все предварительные переговоры, предложения, заверения, договора и письменные документы, относящиеся к Поставке или к предмету настоящего Договора Поставки, заменяются настоящим Договором Поставки. Никакая ссылка на котировку, ценовое или иное предложение Поставщика не подразумевает принятие каких-либо условий или инструкций, содержащихся в таком документе, если такой документ не является частью настоящего Договора Поставки. Никакие условия, включаемые в любой счет, подтверждение или другую корреспонденцию, выдаваемую Поставщиком, не применимы к настоящему Договору Поставки, даже в случае их подписания Покупателем.

3.2 Все Условия, Приложения и Приложения-образцы к настоящему Договору Поставки или на которые имеется ссылка в Договоре Поставки настоящим включаются в Договор Поставки и становятся его неотъемлемой частью. Условия настоящего Договора Поставки, Приложения, и Приложения-образцы к нему по своему предназначению являются дополнительными и везде, где это возможно, толкуются в качестве дополнительных документов. Вместе с тем, в случае любого противоречия, несоответствия, неясности смысла или непоследовательности между Условиями и условиями любого Приложения или Приложения-образца, части настоящего Договора Поставки имеют следующий порядок приоритета:

Часть I. – IV. Детали Договора Поставки Часть V. Приложения к Договору Поставки A. Особые Условия B. Общие Условия и Положения Поставки Приложения-образцы 1 – 11 Часть VI. Раздел Подписи Сторон

4. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЯЗЫК

4.1 Настоящий Договор Поставки регулируется, толкуется и выполняется в соответствии с законодательством Англии и Уэльса, действующим на дату вступления в силу Договора Поставки, без учета принципов, содержащихся в настоящем документе и относящихся к вопросу коллизионного права, а также без учета любого закона или иного акта, касающегося коллизионного права, содержащегося в законодательстве Англии, и требующего применение законодательства иной юрисдикции. Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров не применима в отношении настоящего Договора Поставки, а также должна быть исключена из всех договоров субподряда.

4.2 Вся переписка Сторон по настоящему Договору Поставки ведется на английском языке. Юридическая и финансовая документация ведется на английском и русском языках. В случае какого-либо противоречия между английской и русской версиями юридической документации, включая документацию договорного характера, английская версия превалирует. В случае какого-либо противоречия между английской и русской версиями счетов, русская версия превалирует.

4.3 Несмотря на любое положение настоящего Договора Поставки о противоположном, если после подписания Договора Поставки вступят в силу измененные или новые законы, постановления, законодательные акты, правила, положения, приказы или указы (включая изменения в налоговом законодательстве), которые повлияют на стоимость или срок исполнения Поставки по настоящему Договору Поставки, то Поставщик имеет право на Изменение в соответствии со Статьей 24.

4.4 В случае любого несоответствия между условиями Инкотермс 2010 и настоящим Договором Поставки, Условия Договора поставки превалируют.

5. УВЕДОМЛЕНИЯ

5.1. Все официальные уведомления, запросы, утверждения, согласования и договорная корреспонденция (далее "Уведомления") должны быть оформлены в письменном виде и должны направляться Представителю другой Стороны в форме письма. Любая Сторона может изменить свой адрес посредством Уведомления, направляемого другой Стороне. Без ущерба любых других полномочий, любое Уведомление, подписанное Представителем какой-либо Стороны считается подписанным уполномоченным представителем Стороны.

5.2. Все Уведомления должны быть выполнены в письменной форме и пересылаться следующим образом: a) личная доставка другой Стороне; b) по факсу, при условии, что такой переданный факс имеет форму письма, надлежащим образом

подписанного уполномоченным представителем высылающей Стороны; c) заказной почтой или ценным письмом, почтовым отправлением с уведомлением о вручении с датой

получения, в случае отправки исключительно по почте. Датой получения будет считаться дата, указанная в уведомлении о вручении;

d) курьерской экспресс-почтой (напр., DHL, Federal Express и т.п.). Уведомления будут0 считаться доставленными на дату расписки в получении, отраженную в журнале доставки курьерской службы;

e) при личной доставке – в момент личной доставки; или f) в случае надлежащим образом подписанного письма, передаваемого с помощью факса, на дату,

указанную в электронном подтверждении, если факс доставлен в обычное рабочее время (с 9:00 утра до 6:00 вечера по местонахождению получателя), и, если факс доставлен не в обычное рабочее время, - то на

Page 31: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 6 из 25

следующий рабочий день после доставки.

5.3. Все Уведомления должны строго соответствовать требованиям настоящей Статьи 5 , при этом любое уведомление или извещение, отправленное другим адресатам или любым другим образом, недействительно и не считается Уведомлением, сделанным по Договору Поставки. Во избежание сомнений, никакая корреспонденция, предполагаемая к отправке или отправленная Поставщиком Покупателю, недействительна в качестве корреспонденции в отношении Покупателя для целей соответствия требованиям к уведомлениям по настоящему Договору Поставки. Ни при каких обстоятельствах устные обсуждения или переписка по электронной почте не считаются приемлемым методом подачи Уведомлений.

5.4. Вышеуказанная процедура для Уведомлений не применяется к обычной повседневной переписке между Сторонами, осуществляемой по протоколируемой электронной почте.

6. ПОВЕРЕННЫЙ

6.1. Для всех целей, связанных с Поставкой и настоящим Договором Поставки, Поставщик признает и соглашается, что Компания действует в качестве поверенного за и от имени Покупателя, независимо от того, указывается ли такое полномочие в отдельных сообщениях, корреспонденции и документации или отражается иным образом. В частности, Поставщик признает и соглашается, что Покупатель назначил Компанию выступать в качестве своего поверенного за и от имени Покупателя для целей заключения и контроля настоящего Договора Поставки, включая, но не ограничиваясь всеми административными функциями и деловыми контактами с Поставщиком, включая проверку, курирование перевозки, наблюдение за ходом выполнения, согласование счетов, платежи, управление изменениями, контроль документов, официальную переписку и переговоры, корреспонденцию, приемку Материалов и Поставки и всю другую административную деятельность.

6.2. Также Поставщик соглашается, что:

a) права и средства защиты по настоящему Договору Поставки могут быть применены Компанией за и от имени Покупателя; и

b) обязанности и обязательства Поставщика по настоящему Договору Поставки считаются действующими в интересах Покупателя, и Компания уполномочена добиваться принудительного исполнения таких обязанностей и обязательств от имени Покупателя.

6.3. Поставщик не должен без получения предварительного письменного согласования Компании прямо или косвенно принимать указания от Покупателя в отношении любого вопроса, прямо или косвенно относящегося к настоящему Договору Поставки.

6.4. Поставщик признает, что Компания действует в качестве поверенного Покупателя в связи с настоящим Договором Поставки и обязуется не привлекать Компанию к Ответственности, прямо или косвенно связанной с настоящим Договором Поставки или Проектом, за исключением ответственности, которая может возникнуть в связи с причинением травм и физического ущерба имуществу.

7. ДЕЛИМОСТЬ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

7.1. В тех случаях, когда это возможно, каждое положение настоящего Договора Поставки толкуется таким образом, чтобы оно было действительно и имело силу согласно Законодательству. Если все или часть положений настоящего Договора Поставки признаны недействительными согласно Законодательству, то они будут недействительны только в пределах такого запрета или недействительности, без лишения действительности смысла и предмета настоящего Договора Поставки, и не будут никаким образом влиять на применимость остальных таких обязательств, прав или оставшихся положений настоящего Договора Поставки.

8. УСТУПКА ПРАВ И ИХ ДЕЛЕГИРОВАНИЕ

8.1. Поставщик не имеет право передать свои права и обязательства по настоящему Договору Поставки без предварительного письменного согласия Покупателя, который по своему собственному усмотрению может такое согласие дать или нет. Вне зависимости от вышесказанного, любая фактическая или предполагаемая уступка прав, поручительство, судебное дело, судебный иск, наложение ареста на имущество, наложение ареста на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица, или право требования третьей стороной по отношению к правам Поставщика (включая права на суммы, срок выплаты которых наступил или наступает) согласно настоящему Договору Поставки дают Покупателю право принимать меры согласно Статье 33.

8.2. Покупатель имеет право передать свои права и обязательства по настоящему Договору Поставки своим соответствующим правопреемникам и цессионариям, а Поставщик настоящим Договором Поставки согласен на любую такую уступку, при условии, что Поставщику предоставлено уведомление об уступке, обоснованная информация об этой уступке и подтверждение способности цессионария исполнить обязательства по настоящему Договору Поставки, включая обязательства по оплате и

Page 32: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 7 из 25

гарантийные требования.

9. РАЗРЕШЕНИЯ И ЛИЦЕНЗИИ

9.1. Поставщик гарантирует, что он будет без дополнительной компенсации и без промедления подавать заявления и получать все разрешения, сертификаты и лицензии, требуемых Условиями Поставки или уполномоченными государственными органами, в юрисдикцию которых входит Поставка и Поставщик.

9.2. Поставщик приложит все обоснованные усилия для обеспечения наличия требуемых сертификатов, документов и разрешений по Поставке, разрешающих беспрепятственный импорт Материалов в Республику Казахстан и их своевременное внедрение в Проект.

9.3. Поставщик должен строго соблюдать Законы и обеспечить, чтобы его строго соблюдали сотрудники, агенты и представители Поставщика, включая, но, не ограничиваясь законодательством о труде, технике безопасности и охране труда и здоровья, окружающей среде, безопасности рудников, налогообложении, подкупе государственных должностных лиц, коррупционным методам ведения деловой деятельности и т.п.

10. СРОКИ И ГРАФИК

10.1. Время является важнейшей составляющей обязательств Поставщика. Поставщик должен выполнить поставку Материалов в Пункт Поставки, указанный в Договоре Поставки, в пределах срока(ов), указанного в Договоре Поставки. Продление графика и/или Даты (дат) Поставки осуществляется в соответствии со Статьей 24. Если, согласно Договору Поставки, Покупатель согласовывает продление сроков, то вне зависимости от такого продления срок остается существенным условием в отношении продленных сроков.

10.2. Поставщик обязан поставить Материалы в соответствии с Датой(-ами) Поставки, указанной в настоящем Договоре Поставки. Поставщик обязан незамедлительно уведомить Покупателя о любой предполагаемой задержке поставки и принять все обоснованные меры предосторожности во избежание задержек и для снижения их влияния. Любое такое Уведомление Покупателю осуществляется в соответствии со Статьей 24.

10.3. Если Поставщик не может совершить поставку в пределах сроков, предусмотренных в Договоре Поставки, или в пределах продленных Покупателем сроков, , то, кроме случаев, когда задержка вызвана собственными действиями или бездействием Покупателя, Покупатель может потребовать от Поставщика ускорить Поставку и/или применить санкции в отношении оценочных убытков за просрочку Поставки в соответствии с условиями Договора Поставки.

10.4. Стороны осознают и соглашаются, что ( i) Покупатель понесет убытки в результате невыполнения Поставщиком обязательств, ( ii) практически невозможно и чрезвычайно трудно определить сумму фактического ущерба такого невыполнения, ( iii) любые суммы, подлежащие выплате согласно настоящей Статье 10 являются по сути оценочной суммой прямых убытков, а не штрафами, и являются справедливыми и обоснованными, ( iv) такие выплаты являются обоснованным расчетом справедливой компенсации за убытки понесенные Покупателем, обоснованно ожидаемые в результате такого невыполнения и (v) Стороны соглашаются с применимыми ставками и размерами убытков, а также с тем, что санкции в отношении оценочных убытков не могут оспариваться ни в соответствие с Применимым Правом, ни в соответствие с любым другим правом.

10.5. Если иное не указано в соответствующем Договоре Поставки, если Поставщик не может выполнить поставку в течение срока, указанного в Договоре Поставки или в пределах продленных Покупателем сроков, Покупатель вправе применить к Поставщику следующие санкции в отношении оценочных убытков:

a) За несвоевременную поставку Требований к Чертежам и Данным Производителя- Поставщика (VDDR), как указано в Договоре Поставки: сумму в размере 1,000.00 долларов США за каждый рабочий день за 1 Этап поставки, но не более стоимости Договора Поставки; и

b) За несвоевременную поставку Материалов: сумму, в размере 1% от Цены Договора Поставки за каждый день просрочки, начиная после двухнедельного льготного периода и до Даты Доставки, если иное не предусмотрено положениями настоящего Договора Поставки, но не более 10% от Цены Договора Поставки. Оплата Поставщиком таких оценочных убытков является исключительной ответственностью Поставщика по отношению к любой Проектной Компании в связи с нарушением сроков поставки. Поставщик не несет Ответственности за задержку любой работы, выполняемой третьими лицами.

11. ЦЕНА МАТЕРИАЛОВ

11.1. Если не предусмотрено иное, все ставки, цены, надбавки и другие составляющие Цены являются фиксированными и не могут быть изменены при повышении и понижении трудовых затрат, стоимости материалов или любых других статей или при колебании курсов валют . Цена включает в себя следующее:

Page 33: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 8 из 25

a) Все расходы, кроме указанных в Приложении А - "Особые Условия", понесенные Поставщиком в отношении поставки Материалов согласно Условиям Поставки, считаются включенными в Цену, включая, но не ограничиваясь, все роялти и лицензионные сборы, налоги и таможенные пошлины, стоимость транспортировки Материалов Покупателю, обеспечение техники безопасности, охраны труда, здоровья и окружающей среды согласно Условиям Поставки.

b) Если таможенные пошлины, акцизы и другие подобные сборы отдельно не указаны в Договоре Поставки, Цена включает таможенные пошлины, акцизы и другие подобные сборы (любое снижение или возмещение таможенных пошлин или акцизов действует в пользу Покупателя) в соответствии со Статьей 19.

c) Если иное не указано в Договоре Поставки, ни при каких обстоятельствах Поставщик не имеет права на дополнительные выплаты в результате действий, совершенных в нарушение Условий.

12. ГАРАНТИИ И ЗАВЕРЕНИЯ

12.1. Поставщик заверяет и гарантирует Покупателю по отношению к Поставке, что:

a) Поставщик в полной мере компетентен и обладает требуемыми навыками, знаниями, технологиями, системами, ресурсами и управленческой квалификацией для обеспечения Поставки в соответствии с требованиями настоящего Договора Поставки;

b) Вся Поставка будет осуществляться в соответствии с такими методами работы и уровнем качества, стандартами, эффективностью и действиями, которые обычно используются компетентными, опытными и надежными поставщиками для обеспечения оборудования, машин и механизмов, материалов, расходных материалов, изготовления, выработки, сборки, инженерных работ, Требований к Чертежам и Данным Производителя Поставщика (VDDR) и связанных с ними услуг, требуемых настоящим Договором Поставки, и успешное применение которых может ожидаться при использовании обоснованных суждений по отношению к любому вопросу, за который Поставщик несет ответственность согласно настоящему Договору Поставки, в порядке, обеспечивающем надежность, безопасность, качество, скорость и соответствие Законам и требованиям настоящего Договора Поставки;

c) Материалы при поставке будут свободны от всех сборов, залогов, обременений и споров. В противном случае, Поставщик должен урегулировать все материальные или нематериальные претензии и иски самостоятельно и за свой счет;

d) Материалы соответствуют всем чертежам, спецификациям или другим описаниям, составляющим часть настоящего Договора Поставки (предоставленным Поставщиком и утвержденным Покупателем), являются новыми и не содержат дефектов и повреждений, а также соответствует настоящему Договору Поставки; и

e) Поставщик является законным и бенефициарным владельцем Материалов, поставляемых им по настоящему Договору Поставки.

12.2. Если иное не требуется в соответствии с деталями Договора Поставки, Поставщик гарантирует качество, целостность и работоспособность поставленных Материалов в течение двадцати четырех (24) месяцев с даты Приемки Материалов; или двенадцать (12) месяцев с даты Приемки Поставки (“Гарантийный период”) и Поставщик обязан устранять за свой счет все дефекты, выявленные в процессе использования Материалов.

12.3. Поставщик гарантирует, что чертежи и инженерно-технические данные являются точными при их передаче Покупателю, и что Покупатель может рассчитывать на них при подготовке инженерно -конструкторских разработок в рамках Проекта. Согласно значениям, используемым в настоящем Договоре Поставки, термины «чертежи и инженерно-технические данные» означают чертежи и технические данные, переданные Поставщиком Покупателю, которые подробно показывают: (i) предлагаемое изготовление и сборку структурных компонентов, и (ii) сборку (т.e. детали формы, совместимости и соединения) Материалов. Без освобождения Поставщика от вышеуказанной гарантии или любого другого обязательства Поставщика согласно настоящему Договору Поставки, Поставщик обязан немедленно письменно проинформировать Покупателя о любых различиях между первоначальными чертежами и окончательными заверенными чертежами, переданными Покупателю .

12.4. В случае дефектов или недостатков в Материалах, выявленных до истечения Гарантийного периода, Покупатель обязан письменно уведомить об этом Поставщика, а Поставщик обязан предпринять самые быстрые меры (включая, без ограничений, вывоз, упаковку, транспортировку и повторную сборку) для устранения дефектов или недостатков, позволяющие своевременно завершить Проект, и привести предметы поставки в соответствие с производственными требованиями Покупателя, в согласованный Сторонами срок. Поставщик обязан отремонтировать или заменить любой Материал, который не соответствует требованиям настоящего Договора Поставки. Ответственность за стоимость исправлений основывается на понятии пропорциональной ответственности в отношении причин и продолжительности возникновения дефектов или недостатков. В случае, если Поставщику было направлено Уведомление о дефектах или недостатках, и после получения такого Уведомления Поставщик не предпринял оперативные и действенные меры по исправлению дефектов или

Page 34: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 9 из 25

недостатков в Поставке в соответствии с вышесказанным, Покупатель имеет право устранить такие дефекты и недостатки самостоятельно и взыскать с Поставщика понесенные расходы.

12.5. В качестве обеспечения должного и надлежащего выполнения обязательств Поставщика в течение Гарантийного срока Покупатель удерживает 10% от стоимости каждого счета или полные 10% от стоимости Договора Поставки от последнего счета ("Обеспечение Гарантийного Срока"). Наличие такого удержания не ограничивает никакую другую ответственность Поставщика согласно настоящему Договору Поставки. Указанное удержание может быть заменено на безотзывный и безусловный аккредитив или банковскую гарантию с оплатой на предъявителя, выданную в такой форме и таким банком, которые являются приемлемыми для Покупателя, по его полному усмотрению, при этом банк должен представлять собой международный банк первого класса. Такой аккредитив или банковская гарантия должны быть выпущены в пользу Покупателя на сумму в размере десять процентов (10%) от стоимости Договора Поставки , в валюте настоящего Договора Поставки и должны быть действительны в течение всего Гарантийного срока плюс 30 календарных дней. Все расходы, связанные с выпуском аккредитива или банковской гарантии, несет Поставщик.

12.6. На Материалы, исправленные согласно гарантии Поставщика по настоящему Договору Поставки, новый 12-месячный Гарантийный период действует с того момента, когда началась полная эксплуатация Материалов. Указанная гарантия должна надлежащим образом подкрепляться вышеуказанным 10%-ным удержанием или аккредитивом или банковской гарантией.

12.7. Поставщик не несет ответственность за повреждение Материалов, которое может возникнуть в результате неправильного обращения, эксплуатации или техобслуживания любой из Проектных Компаний. Дополнительно, Поставщик не несет ответственность за дефекты, которые могут возникнуть в связи с ненадлежащей модификацией Материалов, не согласованной при консультации с Поставщиком.

12.8. Гарантии Поставщика в явной форме распространяются на каждую из Проектных Компаний.

12.9. Покупатель обязан вернуть Поставщику:

a) Обеспечение Гарантийного Срока в течение десяти (10) рабочих дней после истечения Гарантийного Срока.

13. КАЧЕСТВО и КОЛИЧЕСТВО

13.1. Материалы, поставляемые Поставщиком: a) должны точно соответствовать Договору Поставки по качеству, количеству, спецификации и

описанию; и b) по качеству и параметрам должны точно соответствовать собственным системам и требованиям

обеспечения качества и контроля качества Поставщика; и c) должны соответствовать стандартам, установленным любой ассоциацией по стандартизации,

местным органом власти, регулирующим или снабженческим комитетом и/или любым другим органом или ассоциацией, устанавливающей требования к качеству в отношении Материалов , сопровождающих услуг или тому подобного, входящего в Материалы ; или

d) в случае любого противоречия между (a), (b), (c) выше, Покупатель по своему собственному усмотрению принимает решение о том, какой стандарт применять.

14. ПОСТАВКА МАТЕРИАЛОВ

14.1. Уведомление:

Если Материалы поставляются на условиях Инкотермс 2010 за исключением DDP, Поставщик обязан не менее, чем за тридцать (30) дней до отправки Материалов, предоставить черновой вариант отгрузочных документов Покупателю и/или уполномоченному экспедитору Покупателя. Эти отгрузочные документы включают, но, не ограничиваются, документами, перечисленными ниже:

(i) Номер и дата Договора Поставки; (ii) Технический Паспорт и техническое описание; (iii) Счет; (iv) Упаковочный лист (включая вес и размеры); (v) Ж/Д Накладная / Товарно-транспортная накладная / Список грузов / Авианакладная (в зависимости от вида транспортировки); (vi) План погрузки; (vii) План разгрузки и требования к хранению; (viii) Дата отгрузки / готовности; (ix) Условия Поставки; (x) Заводской сертификат приемочного испытания и / или отчеты Проверки Третьей Стороной, если это

приемлемо.

14.2. Поставки:

Page 35: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 10 из 25

Поставка Материалов считается выполненной, когда Материалы доставлены Покупателю или назначенному им агенту в Пункт Поставки, что подтверждается сертификатом экспедитора о получении груза, оформленного в соответствии с условиями поставки Инкотермс 2010, указанными в Договоре Поставки или подписанием Акта Приемки Материалов (для поставок на условиях DDP).

14.3. Дата Поставки:

a) Материалы должны быть поставлены в Дату Поставки.

b) Покупатель не обязан принимать Материалы, поставляемые до Даты Поставки. Если Покупатель не принимает досрочную поставку Материалов, Поставщик обязан за свой счет хранить Материалы на складе до Даты Поставки.

c) Если Поставщик желает поставить Материалы до установленной Даты Поставки, он должен получить письменное разрешение Покупателя для осуществления поставки ранее Даты Поставки. При этом, Покупатель не обязансогласовывать досрочную поставку.

d) Поставщик обязан незамедлительно, но не более, чем в течение 10 (десяти) календарных дней с момента наступления любого действия, события или условия, в соответствии с которыми Поставщик имеет право изменить график поставки, имеет право на какие-либо другие требования или любую дополнительную компенсацию согласно настоящему Договору Поставки, направить Уведомление о таком событии Покупателю. Если Поставщик не направил такие Уведомление в течение таких 10 (десяти) календарных дней, Поставщик не имеет право на изменение графика поставки, а также на другие требования и/или дополнительную компенсацию. В течение пятнадцати (15) календарных дней с даты направления Уведомления, Поставщик обязан предоставить Покупателю информацию, записи и документы, обосновывающие требования Поставщика, указанные в Уведомлении. Такие информация, записи и документы будут проверены Покупателем на предмет их соответствия и обоснованности.

14.4. Упаковка:

a) Все Материалы должны быть упакованы, промаркированы, задокументированы и транспортированы так, как указано в Условиях Поставки и Инструкциях Покупателя по упаковке, маркировке, документации и транспортировке (PM&S), в соответствии с требованиями, предъявляемыми к транспортировке опасных Материалов (в тех случаях, когда это применимо), и наилучшими методами, принятыми в промышленности. Если иное не указано в Договоре Поставки, Цена настоящего Договора Поставки включает, среди прочего, упаковку, укладку в поддоны, транспортировку и обработку грузов. Транспортируемые грузы должны быть, насколько это возможно, уложены в поддоны и/или упакованы в контейнеры;

b) Поставщик обязан обеспечить адекватную защиту Материалов от повреждения и разрушения во время транспортировки и кратковременного хранения, должным образом учитывая условия и обстановку Рабочей Площадке или другом местонахождении, а именно в Пункте Поставки и на территориях, через которые будут транспортироваться Материалы, при этом условия и обстановка включают климат, дороги и необходимость в многократной перегрузке. При упаковке, маркировке и транспортировке Материалов, Поставщик обязан соблюдать применимые международные и национальные Законы в отношении транспортировки Материалов, техники безопасности, охраны труда, здоровья и окружающей среды;

c) Поставщик несет ответственность за все повреждения, утрату или гибель любых Материалов, поставляемых в соответствии с Договором Поставки, или любые косвенные убытки, повреждения или гибель любых других Материалов или имущества, возникшие в результате ненадлежащей упаковки или обработки грузов Поставщиком. Вся упаковка должна быть адекватно сконструирована для транспортировки, предназначенной для плохих дорожных условий, включая допуски на надлежащую механическую обработку грузов;

d) Все Опасные Материалы должны иметь четкие ярлыки согласно Статье 23.. Поставщик самостоятельно и за свое счет несет затраты, возникающие в связи с тем, что Поставщик не следовал процедурам и инструкциям по надлежащей упаковке, маркировке и транспортировке, указанным в Договоре Поставки;

e) За исключением поставок на условиях DDP, Поставщик несет ответственность за любое отклонение расходов по перевозке, возникающее в связи с тем, что он не следовал какой-либо инструкции о транспортировке, указанной в Договоре Поставки или не информировал Покупателя о сроках прибытия груза; и

f) За исключением поставок на условиях DDP, Покупатель и Поставщик должны помогать друг другу в получении документов и другой информации, необходимой для предъявления Претензий к грузоперевозчикам.

14.5. Поставки частями:

Поставщик не имеет право поставлять Материалы партиями, кроме случаев, когда это согласовано с

Page 36: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 11 из 25

Покупателем. Если согласовано, что Материалы должны быть поставлены партиями, ссылка на Материалы в настоящем Договоре Поставки относится, в тех случаях, когда это применимо к " поставкам партиями".

14.6. Товарная Накладная:

Поставщик обязан вкладывать в каждую поставку Материалов товарную накладную:

a) каждый ящик, картонная коробка, контейнер и отдельные Материалы должны иметь четкую идентификацию, подробно описанную в Договоре Поставки. Поставщик обязан обеспечить наличие товарной накладной с указанием номера и даты Договора Поставки, чтобы количество и описание Материалов было приложено к самим Материалам или транспортной накладной, сопровождающей Материалы к их пункту назначения; и

b) с указанием даты отгрузки, количества и единиц измерения отгруженных Материалов, номера и даты Договора Поставки, порядкового номера груза, номера товарной накладной и, если это применимо, номера транспортной накладной и грузоперевозчика; и

c) с указанием имени Поставщика в качестве Грузоотправителя и Покупателя в качестве Грузополучателя.

14.7. В тех случаях, когда Поставщик не предоставляет товарную накладную согласно подпунктам a) и b) Статьи 14.6, подсчеты Покупателя принимаются в качестве окончательного количества груза во всех отгрузках.

14.8. Требования Казахстанских госорганов к счету:

Таможенные органы требуют два (2) оригинала счета и счет должен обязательно содержать следующую информацию:

- Дата;

- Название и адрес Поставщика (Грузоотправитель); - Название и адрес Покупателя (Грузополучатель) – ТОО “KAZ Minerals Aktogay (КАЗ Минералз Актогай)”; - Номер и дату Договора Поставки, по которому выполняется поставка; - Производитель Материалов; - Полное название Материалов (СОКРАЩЕНИЯ НЕ ПРИНИМАЮТСЯ!), технические характеристики, модель, тип; - Серийные номера для временно ввозимых Материалов обязательны; - Количество в штуках и количество упаковок; и - Страну происхождения (для каждого элемента в случае разного происхождения Материалов).

Точное указание следующего: - Конечное место доставки (Рабочая Площадка Проекта) Материалов согласно Договору Поставки; - Вес НЕТТО каждого элемента; - Вес БРУТТО; - Условия поставки (Инкотермс); - Цену за единицу; - Общую стоимость Материалов; - Транспортные расходы (для условий поставки, которые включают транспортные расходы); и - Общую сумму счета.

Приведенная выше информация может быть разделена между накладной и упаковочным листом. Если Материалы отправляются на поддонах, количество поддонов и описания товаров, уложенных на них, должны быть указаны в счете и/или упаковочном листе.

ВАЖНО: ОРИГИНАЛЫ СЧЕТОВ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПОДПИСАНЫ И ИМЕТЬ ПЕЧАТЬ КОМПАНИИ.

14.9. Поставка информации и руководств по эксплуатации:

Поставщик обязан предоставить Покупателю все инженерные и другие данные (включая все технические данные), требуемые Договором Поставки для удовлетворительного использования, техобслуживания, ремонта, установки или эксплуатации Материалов, и в пределах сроков, указанных в Договоре Поставке, и обязан незамедлительно предоставлять Покупателю копию каждой обновленной версии любых ранее предоставленных данных, которые Поставщик предоставляет любому из своих заказчиков.

14.10. Ответственность за задержку поставки:

Поставщик обязан, после консультации с Покупателем и без ограничения прав или средств защиты Покупателя согласно Статьям 25 и 33, принимать такие меры по исправлению ситуации, которые необходимы для ускорения поставки Материалов, с тем чтобы Материалы были поставлены, насколько это возможно, в Дату Поставки или максимально близко к ней.

14.11. Просрочка поставки:

Если Материалы не поставлены к Дате(-ам) Поставки, то, без ограничения любого другого права или средства защиты, которые Покупатель имеет согласно Условиям или Закону, Покупатель имеет право:

Page 37: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 12 из 25

a) отказаться от приема любой последующей предлагаемой поставки Материалов;

b) отказаться от Договора Поставки;

c) отказаться от соответствующего Договора Поставки, приобрести непоставленные Материалы у другого поставщика- третьей стороны и взыскать с Поставщика все затраты и расходы, обоснованно понесенные Покупателем при приобретении таких Материалов;

d) потребовать от Поставщика использования другого вида транспортировки (например, Air Express), предложенной Покупателем за счет Поставщика;

e) потребовать возмещение любых други затрат, расходов или убытков, возникших в результате того, что Поставщик не поставил Материалы к Дате Поставки, при условии, что такая непоставка или задержка поставки не является причиной невыполнения Покупателем своих обязательств согласно Условиям.

14.12. Излишние Материалы:

Все Материалы, полученные сверх требований Договора Поставки, подлежат возврату Поставщику за счет Поставщика, включая расходы на таможенную очистку и НДС. В тех случаях, когда Материалы поставлены в отдаленное местонахождение, и по мнению Покупателя затраты на их возврат являются чрезмерно высокими, то, без ограничения любых других прав или средств защиты, которые может иметь Покупатель, он имеет право совершить один из следующих шагов, уместных в конкретной ситуации:

(a) если излишние Материалы могут быть обоснованно использованы Покупателем, то внести изменения в Договор Поставки посредством оформления Изменения в Договор Поставки, увеличив количество Материалов, для покрытия излишнего поступления, по той же стоимости и на тех же условиях, которые содержатся в Договоре Поставки при его заключении; или

(b) если излишние Материалы не могут быть обоснованно использованы Покупателем, то утилизировать излишние Материалы предварительно уведомив об этом Поставщика. При этом, Поставщик не имеет право предъявлять к Покупателю какие-либо штрафные санкции или требования, и обязуется возместить Покупателю расходы, понесенные им на таможенную очистку и НДС.

15. ПРИЕМКА МАТЕРИАЛОВ

15.1. Покупатель не считается принявшим какие-либо Материалы, если у него не было достаточно времени, чтобы проверить их после доставки Материалов в Пункт Поставки.

15.2. В случае несоответствия Материалов по полноте, количеству, ассортименту, качеству или каким-либо другим параметрам, указанным в Договоре Поставки, Покупатель должен направить Поставщику Уведомление о дефектах, которое должно содержать список недостатков и требование Покупателя в соответствии со Статьей 15.3.

15.3. Если какие-либо Материалы, поставленные Покупателю, не соответствуют спецификациям, Статьям 12 и 13 (в отношении изготовления и качества), или иным образом не соответствуют Условиям Договора Поставки, то, без ограничения любого другого права или средства защиты, предоставленные Покупателю согласно Условиям, Покупатель имеет право отказаться от таки Материалов и:

a) потребовать от Поставщика отремонтировать или заменить отклоненные Материалы за счет Поставщика в течение пяти (5) Рабочих дней после получения соответствующего Уведомления Покупателя или в течение другого периода времени, согласованного Сторонами; или

b) потребовать от Поставщика возмещения стоимости не принятых Материалов в полном объеме (независимо от того, требовал ли ранее Покупатель от Поставщика ремонт или замену не принятых Материалов); и

c) потребовать возмещения любых других затрат, расходов или убытков, возникших в результате поставки Поставщиком Материалов, не соответствующих Условиям Договора Поставки.

15.4. В случае, если какие-либо скрытые дефекты обнаружены в процессе использования Материалов, которые не были обнаружены Сторонами в ходе приемки, Покупатель, самостоятельно составляет соответствующий Отчет о скрытых дефектах, и Поставщик обязан либо возместить Покупателю затраты, понесенные Покупателем в связи с устранением таких скрытых дефектов, либо самостоятельно оплатить затраты на устранение таких скрытых дефектов. Временные рамки для устранения скрытых дефектов должны быть установлены по согласованию обеих Сторон. Любые дефекты Материалов должны быть устранены силами и за счет Поставщика.

15.5. В случае недопоставки, Поставщик обязан в течение согласованного периода времени после получения соответствующей претензии Покупателя и на усмотрение Покупателя:

a) Поставить за счет Поставщика и с помощью ресурсов Поставщика (включая расходы по транспортировке) недостающие товары; или

Page 38: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 13 из 25

b) Возместить Покупателю сумму оплаты за Материалы соразмерно количеству недостающих позиций Материалов.

16. СЧЕТА И ПЛАТЕЖИ

16.1. Счета:

Если иное не установлено в Договоре Поставки, вместе с поставкой Материалов Поставщик обязан представить Покупателю письменный счет, с указанием:

a) соответствующего номера Договора Поставки, его даты и номера(ов) предмета поставки;

b) полного описания и артикулов поставленных Материалов;

c) количества и единиц измерения поставленных Материалов;

d) подлежащей выплате Цены Договора Поставки (указанной в Договоре Поставки или в Изменении в Договор Поставки);

e) процента скидки и стоимость, в случае если применимо;

f) отражения наличия (а при наличии, отражение соответствующих сумм) налога на продажи, таможенной пошлины, акциза или других аналогичных налогов;

g) сборов, применимых к Договору Поставки, наименования, адреса и регистрационного номера Покупателя;

h) номера и даты счета Поставщика; и

16.1.1. Счет должен соответствовать требованиям любых применимых местных законов о налогообложении и к нему должна прилагаться подтверждающая документация, требуемая Покупателем по мере необходимости.

16.2. Инструкции по выставлению счетов:

Поставщик обязан предоставлять Покупателю счет на оплату Покупателю в строгом соответствии с Инструкциями по выставлению счетов, приложенной к Договору Поставки.

16.3. Сроки оплаты:

С учетом Статьи 17, Покупатель производит оплату за Материалы в соответствии с условиями оплаты, указанными в Договоре Поставки в течение 30 дней после получения надлежащим образом оформленного и утвержденного счета, предоставленного в соответствие с требованиями настоящей Статьи 16.

16.4. Споры:

Если Покупатель оспаривает какую-либо сумму, указанную в счете, Покупатель обязан письменно известить об этом Поставщика не позднее четырнадцати (14) дней после получения счета и оплатить любые суммы, не оспариваемые в соответствии со Статьей 16, при этом, выплата любой суммы, являющейся предметом оспариваемого счета, не считается согласием с данной оспариваемой суммой или Ответственностью по совершению ее оплаты.

16.5. Возмещаемые расходы

В отношении любых позиций, подлежащих возмещению, Поставщик должен предоставить Покупателю:

a) детализированный список позиций, подлежащих возмещению, включая, без ограничения, их описание, артикул (если применимо), количество, единицу измерения и стоимость за единицу или ставку; и

b) полную документацию и квитанции об оплате, в соответствии с требованиями Покупателя; и

c) доступ и право на проведение аудита в течение пяти (5) лет, начиная с момента расторжения или истечения срока действия Договора Поставки.

16.6. Оплата не считается приемкой:

Произведенные платежи не являются подтверждением приемки Материалов, а представляют собой только оплату по счетам.

16.7. Оплата за Материалы, поставленные частями:

a) Если Материалы должны быть поставлены частями (Частичная Поставка), в соответствии со Статьей 14, отдельная договоренность в отношении оплаты Цены должна быть подтверждена и согласована Сторонами.

16.8. Счета за Частичную Поставку должны сопровождаться одним из следующих подтверждающих

Page 39: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 14 из 25

документов:

a) Сертификат Получения Груза Экспедитором (СПГЭ) по всем международным отгрузкам; или

b) Акт Приемки Материалов по всем поставкам на условиях DDP.

17. ВЫЧЕТЫ ИЗ ПЛАТЕЖЕЙ

17.1. Вычеты:

Покупатель имеет право:

a) удержать из любых денежных сумм, которые подлежат оплате Поставщику согласно Статье 16, в соответствии с согласованной кредит нотой, следующие суммы:

i. все задолженности Поставщика в пользу Покупателя, включая дополнительные расходы, понесенные Покупателем для завершения выполнения поставки по Договору Поставки, и другие расходы, понесенные Покупателем в результате нарушения Поставщиком Условий;

ii. все затраты, которые Покупатель, возможно, выплатил, понес или взял на себя, и которые должны быть возмещены Поставщиком;

iii. Стоимость восстановления любых дефектных или поврежденных Материалов ниже стандарта, приемлемого для Покупателя; и

iv. без ущерба для прав Покупателя в соответствии с любым из положений данных Условий, если Поставщик не выполнит любое из своих обязательств в соответствии с Условиями, без предварительного уведомления удержать из оплаты всю или часть любой суммы, подлежащей выплате Поставщику в соответствии с настоящими Условиями, пока вопрос не будет урегулирован к удовлетворению Покупателя.

17.2. Удержание налогов:

Поставщик не имеет право требовать от Покупателя выплату сумм, которые Покупатель удержал из платежей в соответствии с требованиями Применимого налогового Законодательства.

17.3. Доказательство соблюдения законодательства:

Поставщик обязан предоставить Покупателю, в форме и в сроки, указанные в письменном Уведомлении Покупателя Поставщику, информацию, необходимую Покупателю для предоставления государственному органу, уполномоченному на оценку или сбор любых налогов, пошлин или других сборов или в отношении обязательств по удержанию, указанных в Статье 19, согласно их законного запроса, отвечающего .

18. ОБЕСПЕЧЕНИЕ

18.1. Если согласно настоящему Договору Поставки Поставщику должны быть произведены авансовые или поэтапные платежи, такие платежи будет произведены только после предоставления Поставщиком безотзывного и безусловного резервного аккредитива или банковской гарантии в пользу Покупателя и на сумму таких платежей, выпущенные в той форме и тем банком, которые приемлемы для Покупателя, подлежащие оплате в валюте настоящего Договора Поставки и, если иное не указано в Договоре Поставки, действующие до совершения полной оплаты, предусмотренной настоящим Договором Поставки. Не принимаются никакие обязательства от страховых компаний или банков, не согласованных Покупателем. Любые расходы, связанные с выпуском аккредитива или банковской гарантии, несет Поставщик.

19. НАЛОГИ И ПОШЛИНЫ

19.1. Окончательным пунктом поставки Материалов, закупленных согласно настоящему Договору Поставки, является Рабочая Площадка Проекта. Если иное не применимо по Условиям Поставки, за исключением поставки на условиях DDP, во избежание сомнений, Поставщик обязан оформить всю необходимую экспортную документацию из страны происхождения товара, и оплатить все применимые экспортные налоги и пошлины.

19.2. Поставщик несет ответственность за определение и оплату любых дополнительных налогов и пошлин, связанных с Поставкой, согласно Условиям Поставки (INCOTERMS 2010), указанными в Договоре Поставки.

19.3. Соблюдение налогового законодательства и противодействие уклонению от уплаты налогов.

1 Каждая из Сторон заверяет и гарантирует, что:

(a) такая Сторона совместно со своими Связанными лицами полностью осознает и понимает положения всех применимых законов о налогообложении, в том числе, без ограничения, Закон 2017 года Соединенного Королевства «О финансовых преступлениях», с учетом любых изменений и дополнений этого закона в то или иное время, подзаконных нормативных правовых актов, принятых в реализацию названного закона и любых обязательств, вытекающих из этого закона (в совокупности - «Законы о налогообложении»);

Page 40: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 15 из 25

(b) такая Сторона совместно со своими Связанными лицами не совершала и не совершает:

(i) преступлений, заключающихся в мошенничестве в отношении государственных доходов; и

(ii) преступлений, заключающихся в сознательной вовлеченности в действия или в непосредственном совершении действий в целях уклонения от уплаты налогов (в совокупности - «Уклонение от уплаты налогов»);

(c) такая Сторона вместе со своими Связанными лицами не совершала и не совершает:

(i) преступлений по Уклонению от уплаты налогов, путем сознательной вовлеченности в действия или непосредственного совершения действий в целях мошеннического уклонения от уплаты налогов другим лицом;

(ii) преступлений, заключающихся в пособничестве, подстрекательстве, консультировании в отношении Уклонения от уплаты налогов или обеспечении Уклонения от уплаты налогов; и

(iii) преступлений, путем вовлеченности или соучастия в совершении преступления, состоящего в том, что какое-либо лицо сознательно совершает или предпринимает шаги в целях мошеннического уклонения от уплаты налогов (в совокупности - «Содействие уклонению от уплаты налогов»);

(d) Такая Сторона обязуется незамедлительно известить другую Сторону в письменном виде, в случае если:

(i) такой Стороне станет известно, что она или любое из ее Связанных лиц совершило преступление по Уклонению от уплаты налогов или по Содействию уклонению от уплаты налогов (вместе - «Преступления»); и

(ii) такая Сторона или любое из ее Связанных лиц становится объектом любого расследования, разбирательства или исполнительного производства, осуществляемого любым правительственным, административным или регулирующим органом в отношении любого Преступления, или существует угроза любого такого расследования или ожидается любое такое расследование,

а также сотрудничать с другой Стороной по любым внутренним проверкам или официальным расследованиям, проводимым другой Стороной по таким вопросам; и

(e) у такой Стороны внедрены основанные на оценке риска достаточные и эффективные внутренние процедуры (включая, без ограничения, соответствующие политики, процедуры утверждения, обучение и мониторинг), обеспечивающие соблюдение ее Связанными лицами Законов о налогообложении и предотвращающие совершение Преступлений.

2 Стороны соглашаются, что их бухгалтерские книги, записи и счета должны точно отражать все обязательства по налогам, сборам и платежам в отношении транзакций по настоящему Договору.

3 Каждая Сторона соглашается с тем, что она не совершит каких-либо действий, которые приведут к совершению Преступлений другой Стороной, а также обязуется возместить другой Стороне любые штрафные санкции, убытки, издержки (включая, без ограничений, судебные издержки) и прочие расходы, понесенные другой Стороной в результате любого из Преступлений, совершенных вовлеченной Стороной или любым из ее Связанных лиц.

4 Несоблюдение любой из Сторон какой-либо части данной Статьи представляет собой существенное нарушение настоящего Договора, позволяющее другой Стороне немедленно расторгнуть Договор. Покупатель оставляет за собой право отказать в размещении заказа или в его выполнении, отменить любой заказ по своему собственному усмотрению и отказаться от совершения любых выплат по настоящему Договору, если Покупатель сочтет, что другая Сторона нарушила какую-либо часть настоящей Статьи.»

20. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА СУБПОСТАВЩИКОВ

20.1. Поставщик обязан по возможности включать в свои договора с Субпоставщиками все применимые условия и требования настоящего Договора Поставки, включая, но не ограничиваясь положениями Статей 4, 9, 12, 21, 24, 26, 27, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 39, 41, и 42. В отношении Статьи 34, Поставщик обязан по возможности включать во все свои договора с Субпоставщиками положение, о том, что при расторжении настоящего Договора Поставки, соответствующий договор с Субпоставщиком также мог быть расторгнут, или, на усмотрение Покупателя, права и обязательства Поставщика перешли к Покупателю и такой договор оставался в силе между Покупателем и таким Субпоставщиком.

20.2. Поставщик несет ответственность за все действия, упущения, исполнение или неисполнение договорных условий со своими Субпоставщиками в связи с Поставкой так же, как Поставщик нес бы

Page 41: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 16 из 25

ответственность, если бы Поставщик сам совершал такие действия, упущения, исполнение или неисполнение договоров. Обязательства и Ответственность Поставщика согласно настоящей Статьи 20 не могут быть сняты или уменьшены в связи с тем, что Покупатель согласовал какого-либо Субпоставщика или такой Субпоставщик указан в настоящем Договоре Поставки.

21. ПРОВЕРКИ, ТЕСТИРОВАНИЕ И ЭКСПЕДИРОВАНИЕ

21.1. Поставщик несет ответственность за всю деятельность, влияющую на качество и график Поставки, включая качество и график Поставки его Субпоставщиков. Покупатель имеет право проверять процедуры Поставщика, касающиеся контроля качества.

21.2. Поставка подлежит тестированию, проверке и экспедированию, что может быть засвидетельствовано Покупателем, которому должен быть предоставлен доступ на все участки завода(ов) Поставщика или завода(ов) его Субпоставщиков, участвующих в изготовлении товаров или обработке настоящего Договора Поставки, при этом, Покупатель должен уведомить Поставщика о своем визите не менее чем за двадцать четыре (24) часа.

21.3. Поставщик обязан обеспечивать наличие в соответствующих договорах Субпоставщикам сроков и условий, предоставляющих Покупателю и его представителям право тестирования, проверки и экспедирования, которые предоставляются согласно настоящему Договору Поставки.

21.4. Поставщик обязан уведомить Покупателя не менее чем за двадцать четыре (24) часа до даты проведения проверки или тестирования. Если по какой-либо причине дата проверки или тестирования откладывается, Поставщик обязан немедленно письменно проинформировать об этом Покупателя. В случае, если представители Покупателя приезжают для проверки согласно уведомлению Поставщика о готовности и обнаруживают, что Материалы не готовы для проверки, Поставщик обязан возместить Покупателю все затраты и расходы персонала, понесенные в связи с продлением визита или повторным приездом.

21.5. Поставщик не имеет право отгружать Материалы по настоящему Договору Поставки, без окончательного письменного согласования Покупателя о проведении проверки или его письменного отказа от проведения проверки. Нарушение Поставщиком настоящего обязательства дает Покупателю право для отказа от Поставки, при этом Поставщик несет все соответствующие связанные с этим затраты, связанные с возвратом Материалов.

21.6. Поставщик обязан предоставить полную и точную информацию касательно статуса исполнения графика Поставки. Поставщик обязан своевременно предоставлять отчеты Покупателю в соответствии с инструкциями по экспедированию по форме, согласованной Покупателем.

22. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ И РИСК СЛУЧАЙНОЙ ГИБЕЛИ

22.1. Право собственности на все Материалы, поставленные Покупателю, переходит не позднее даты Приемки Материалов или произведения полной оплаты (за вычетом любого удержания, предусмотренного Статьей 13) в зависимости от того, что наступит ранее. Если иное письменно не согласовано с Покупателем, Поставщик четко идентифицирует такие Материалы как собственность Покупателя путем четкого маркирования или размещения ярлыков на таких Материалах, а Покупатель имеет право проверить и подтвердить, что указанные Материалы имеют такую идентификацию.

22.2. Поставщик обязан незамедлительно за свой счет возместить любую утрату или повреждение Материалов, независимо от того, как и чем это вызвано, произошедшие до момента перехода риска случайной гибели Материалов от Поставщика к Покупателю в соответствии с Условиями Поставки. Риск случайной гибели по каждой позиции Поставки переходит Покупателю при доставке в Пункт Поставки, указанный в Договоре Поставки. До момента перехода риска случайной гибели Материалов от Поставщика к Покупателю, Поставщик обязан за свой счет застраховать Материалы на стоимость их полного восстановления, и, по требованию Покупателя предоставить ему соответствующий действующий страховой полис.

22.3. Если Поставщик ремонтирует Материалы на Рабочей Площадке или забирает их с Рабочей Площадки для ремонта, риск случайной гибели таких Материалов переходит к Поставщику в момент начала ремонтных работ или когда Поставщик примет Материалы в свое владение, в зависимости от того, что наступит раньше, и будет лежать на Поставщике до момента завершения ремонтных работ Материалов на Рабочей Площадке, или Материалы не будут возвращены после ремонта и безопасно установлены, в зависимости от обстоятельств.

23. ОПАСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

23.1. В соответствии с настоящим Договоре Поставки, “Опасные Материалы” означает любое вещество, которое согласно Законам считается опасным или токсичным, или подлежит или должно подлежать обезвреживанию, включая:

I. любую нефть или нефтепродукты, радиоактивные вещества, асбест в любой сыпучей или могущей

Page 42: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 17 из 25

стать сыпучей форме, мочевино-формальдегидную пенопластовую изоляцию, трансформаторы или другое оборудование, содержащее диэлектрическую жидкость, имеющую в своем составе полихлордифенилы, процессы, а также определенные системы охлаждения, использующие хлорфторуглероды,

II. любые химикаты, материалы или вещества, которые на дату заключения настоящего Договора Поставки и/или в будущем определяются как “опасные вещества”, “опасные отходы”, “опасные материалы”, “чрезвычайно опасные отходы”, “опасные отходы ограниченного использования”, “токсические вещества”, “токсические загрязнители”, “опасные грузы” или любыми словами аналогичного содержания в соответствие с Законами, или

III. любые другие химикаты, материалы, вещества или отходы, использование которых на дату заключения настоящего Договора Поставки и/или в будущем запрещается, ограничивается или регулируется любыми государственными органами, или которые могут быть предметом Ответственности, связанной с ущербом, издержками или ликвидацией последствий.

23.2. После заключения настоящего Договора Поставки, Поставщик обязан уведомить Покупателя в случае, если какие-либо из Материалов регулируется Законами или положениями, регулирующими оборот Опасных Материалов (включая их утилизацию), или любыми другими положениями в области охраны окружающей среды, техники безопасности, охраны труда и здоровья. Поставщик обязан оформить все соответствующие сертификаты и инструкции по перевозке (в основном паспорта безопасности материалов), необходимые для транспортировки, безопасности, разгрузки, использования и утилизации, в форме, достаточно понятной для использования нетехническим персоналом Покупателя, и достаточно детальной, чтобы определить все действия, которые пользователь должен предпринять в отношении Материала.

23.3. На транспортной накладной должно быть указано следующее подтверждение: “Настоящим подтверждается, что вышеуказанные товары надлежащим образом классифицированы, описаны, упакованы, маркированы и имеют ярлыки, находятся в надлежащем состоянии для транспортировки согласно любым применимым положениям по транспортировке” .

24. ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ В ДОГОВОР ПОСТАВКИ

24.1. Любые изменения и дополнения в Договор Поставки оформляются путем подписания Сторонами Изменения в Договор Поставки. Во избежание сомнений, положения Договора Поставки не могут быть изменены или отменены какими-либо положениями, указанными в счетах, транспортных накладных, упаковочных листах, квитанциях, таблицах ставок, рабочих заданиях или любых документах на реализацию, даже, если они подписаны или согласованы Покупателем.

24.2. Стороны вправе предложить дополнить или изменить Поставку условия Договора Поставки. По согласованию Стороны, Покупатель и Поставщик должны прийти к взаимному соглашению о внесении изменений, учитывающих интересы обеих Сторон, в Цену Договора Поставки и/или Дату(ы) Поставки. Поставщик не выполняет никакие предложенные изменения, до тех пор, пока Стороны не подпишут Изменение в Договор Поставки, вводящие в действие такие изменения, или пока Поставщик не получит иные конкретные указания в письменном виде со стороны Покупателя о применении изменений до подписания Изменения в Договор Поставки.

24.3. Поставка согласно Изменению в Договор Поставки регулируется и исполняется в соответствии с Условиями Договора Поставки, за исключением согласованных изменений, внесенных в Условия в Договор Поставки.

24.4. Поставщик не имеет право предлагать внести какие-либо изменения в Договор Поставки после произведения Покупателем окончательного платежа согласно Договору Поставки.

25. ВОЗМЕЩЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ РАСХОДОВ

25.1. В случае, если после получения обоснованного Уведомления от Покупателя с требованием своевременно исполнить какую-либо часть Поставки и/или своевременно исправить/допоставить какие-либо дефектные или некомплектные Материалы, Поставщик неспособен, не исполняет или отказался выполнить требования Покупателя, указанные в Уведомлении, Покупатель имеет право в дополнение к любому другому праву, которое есть у Покупателя согласно Договору Поставки:

(i) приобрести такие Материалы из другого источника; или (ii) исправить или дополнить такую Поставку самостоятельно или с привлечением любой другой стороны;

и удержать или зачесть в качестве дополнительных издержек вышеуказанные фактические затраты и расходы из Цены Договора Поставки (а, если удержания или суммы для зачета не достаточно для покрытия таких затрат и расходов, выставить Поставщику счет на суммы, подлежащие выплате, которые Поставщик обязан оплатить Покупателю в течение десяти (10) календарных дней после получения счета от Покупателя).

Page 43: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 18 из 25

26. КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ

26.1. Отсутствие конфликта. Поставщик заверяет, что, насколько ему известно после надлежащей проверки, между текущей деятельностью Поставщика для любого другого клиента и Поставкой, которую Поставщик обязан выполнить для Покупателя, Поставщик не имеет никаких связей, договоров или других деловых отношений ни с каким таким лицом и не является Аффилированной организацией никакого такого лица (включая без ограничений физических лиц, корпорации, университеты или другие организации), которые могут прямо или косвенно иметь интересы, имеющие негативный эффект для Покупателя, за исключением того, что Поставщик может иметь или заключать контракты с третьими сторонами в рамках своей обычной деловой деятельности. Поставщик должен воздерживаться от вступления в любые такие деловые или аффилированные отношения и немедленно в письменном виде извещать Покупателя в случае, если Поставщик обнаружит существование любого такого конфликта интересов, который ранее не был известен Поставщику.

26.2. Запрет на получение незаконной прибыли. Поставщик не имеет право предлагать и выплачивать какие-либо сборы, комиссионные, компенсации или какие-либо иные материальные ценности сотрудникам Проектных Компаний или их семьям и другим представителям Покупателя. Поставщик раскрывает Покупателю любые деловые отношения между Поставщиком и любыми сотрудниками Проектных Компаний или их семьями, или любыми другими представителями Проектных Компаний.

27. ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА

27.1. Поставщик от своего имени и от имени своих Аффилированных лиц, наследников, правопреемников, служащих, директоров, сотрудников и агентов соглашается возмещать убытки, защищать и не допускать причинения вреда Покупателю, его соответствующим Аффилированным лицам, дочерним предприятиям, наследникам, правопреемникам, служащим, директорам, сотрудникам и агентам (далее «Стороны Покупателя, ограждаемые от убытков») от и против любых и всех обязательств, убытков, расходов, и претензий в отношении причинения травм или повреждения имущества в результате или при исполнении Договора Поставки либо исполнения своих обязательств по Договору Поставки, за исключением претензий в результате небрежности, умышленного правонарушения или бездействия Покупателя по Договору Поставки.

27.2. Покупатель от своего имени и от имени своих Аффилированных лиц, наследников, правопреемников, служащих, директоров, сотрудников и агентов соглашается возмещать убытки, защищать и не допускать причинения вреда Поставщику, его соответствующим Аффилированным лицам, дочерним предприятиям, наследникам, правопреемникам, служащим, директорам, сотрудникам и агентам (далее «Стороны Поставщика, ограждаемые от убытков») от и против любых и всех обязательств, убытков, расходов, и претензий в отношении причинения травм или повреждения имущества в результате или при исполнении Договора Поставки либо исполнения своих обязательств по Договору Поставки, за исключением претензий в результате небрежности, умышленного правонарушения или бездействия Покупателя по Договору Поставки.

27.3. Права и средства защиты, предоставляемые любой из Сторон согласно настоящему Договору Поставки, не исключают любые права и средства защиты, доступные в соответствие с Применимым Законодательством.

28. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

28.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной ни при каких обстоятельствах за какие-либо косвенные, особые или побочные убытки или ущерб, включая, но не ограничиваясь, потерю доходов, потерю производства, потерю продукции, потерю контрактов или упущенную выгоду любого характера вне зависимости от того, произошло ли это в связи с исполнением контракта (включая без ограничения, халатность), обязательства по поставке, согласно законодательным актам или по любой другой причине.

28.2. В любом случае максимальная общая ответственность Поставщика по всем Претензиям, вытекающим из Договора Поставки, или в связи с Поставкой, выполненной по Договору Поставки, не может превышать сумму, выплачиваемую Покупателем за Поставку согласно Договору Поставки.

29. СОХРАНЕНИЕ ПРАВА

29.1. Факт осуществления Покупателем следующих действий;

(i) проверка и приемка чертежей (что не может быть необоснованно задержано); (ii) произведение или непроизведение проверки Материалов; (iii) присутствование при тестировании или отказ от присутствия при тестировании; (iv) утверждение протестированных, проверенных или отгруженных позиций, или (v) произведение оплаты за Поставку;

никаким образом не уменьшает и не изменяет ответственность и обязательства Поставщика согласно настоящему Договору Поставки, а также не лишает Покупателя прав в отношении несоответствующей или

Page 44: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 19 из 25

дефектной Поставки и не является приемкой Поставки, вне зависимости от того, мог или не мог Покупатель произвести инспекцию или отклонить Поставку, и вне зависимости от осведомленности Покупателя о несоответствии, дефектности или несоблюдении требований настоящего Договора Поставки.

30. ПРАВО УДЕРЖАНИЯ И ОБРЕМЕНЕНИЕ ИМУЩЕСТВА

30.1. Поставщик заверяет и гарантирует, что он будет своевременно производить выплаты всем сотрудникам и Субпоставщикам с тем, чтобы такие сотрудники и Субпоставщики не имели оснований для предъявления исков по востребованию оплаты или наложение ареста или обременения на имущество Проектных Компаний.

30.2. Поставщик обязан возместить Покупателю любой ущерб, убытки или расходы, понесенные им в связи с Претензиями или обременением, наложенным на имущество Проектных Компаний.

30.3. В пределах, разрешенных Законом, Поставщик отказывается от всех прав удержания имущества или помещений Покупателя в связи любыми Поставками, осуществленными Покупателю.

31. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

31.1. Поставщик, от своего имени и от имени своих сотрудников, агентов и правопреемников, соглашается:

(а) рассматривать в качестве конфиденциальной и защищенной правом собственности, (b) не раскрывать другим лицам в течение срока настоящего Договора Поставки или после его истечения, и

(c) не использовать, кроме как для целей выполнения Поставки,

без явного предварительного письменного согласия Покупателя, которое Покупатель имеет право не предоставить по любой причине любого характера; любую информацию, будь то устную или письменную, содержащую любое описание любого характера (в явной форме, включая любую техническую информацию, эксперименты или данные) относительно планов, программ, установок, процессов, продукции, затрат, оборудования, операций или заказчиков любой из Проектных Компаний, все учетные записи, отчеты, данные и другую информацию, и все позиции, охраняемые авторским правом, предоставленные Покупателем Поставщику, когда такая информация была в явной форме указана Покупателем как конфиденциальная по своему характеру и могла стать известна Поставщику или его сотрудникам, агентам или правопреемникам в ходе исполнения настоящего Договора Поставки (в совокупности именуемая как "Конфиденциальная информация"). Поставщик обязан предпринимать все необходимые, договорные и иные меры предосторожности для предотвращения неуполномоченного раскрытия или использования Конфиденциальной информации.

31.2. Вне зависимости от вышесказанного, Конфиденциальная информация не включает никакую информацию, которая:

(a) находится или будет находиться в собственности Поставщика и не подлежит обязательствам о конфиденциальности никакой из Проектных Компаний до ее раскрытия в связи с Поставкой;

(b) становится публичной или иным образом доступной общественности не за счет какого-либо действия или акта бездействия Поставщика при таких обстоятельствах, при которых общественность может использовать ее без каких-либо указаний или косвенного обязательства о конфиденциальности перед какой-либо из Проектных Компаний; или

(с) приобретается Поставщиком у какой-либо третьей стороны, которая правомерно владела ею и не имела прямого или косвенного обязательства о конфиденциальности в отношении нее ни перед какой из Проектных Компаний.

31.3. Поставщик признает, что Конфиденциальная информация может быть важным активом одной или более Проектных Компаний и за нарушение настоящей Статьи 31 не существует соответствующих средств правовой защиты в соответствие с Законодательством, и одна или более Проектных Компаний могут понести непоправимый ущерб в результате такого нарушения.

31.4. Вне зависимости от ограничений Статьи 31, Поставщик имеет право раскрывать Конфиденциальную информацию, если это требуется Законодательством, при условии, что в таких ситуациях в пределах возможного, Поставщик предоставит предварительное Уведомление Покупателю о таком раскрытии и конкретных подробностях касательно Конфиденциальной информации, раскрытие которой требуется Законодательством.

31.5. Положения настоящей Статьи 31 применяются с учетом соответствующих изменений к Организациям -участникам Проекта для защиты Конфиденциальной информации Поставщика и его Субпоставщиков.

32. ПРИОСТАНОВКА ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА

32.1. Покупатель имеет право приостановить всю или часть Поставки на такой срок или сроки и в таком порядке, и по такой причине, которые Покупатель по своему полному усмотрению может посчитать

Page 45: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 20 из 25

необходимыми. Приостановка выполнения Поставки вступает в силу с момента получения Поставщиком Уведомления Покупателя о такой приостановке.

32.2. За исключением любых вычетов, возмещаемых издержек или взаимозачетов, предусмотренных настоящим Договором Поставки, Поставщик имеет право на получение возмещения всех документально подтвержденных прямых затрат и расходов, связанных с такой приостановкой, при условии, что Поставщик приложил все разумные усилия для предотвращения негативных последствий приостановки, которые могут возникнуть в отношении Субпоставщиков и Поставки.

32.3. Если по мнению Поставщика, приостановка или отказ от приостановки является основанием для изменения Цены или сроков Договора Поставки, Поставщик обязан выполнить положения, предусмотренные Статьей 25. Ни при каких условиях Поставщик не имеет права требовать возмещения потери будущей прибыли, увеличения накладных расходов или любых непреднамеренных, косвенных или других убытков по причине такой приостановки или отказа от приостановки.

32.4. Покупатель, по своему абсолютному усмотрению, может дать указание Поставщику возобновить всю или соответствующую часть Поставки, и Поставщик должен незамедлительно исполнить данное указание.

33. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА В СВЯЗИ С НЕИСПОЛНЕНИЕМ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

33.1. В случае, если Поставщик a) становится несостоятельным, или b) переуступает Материалы в пользу своих кредиторов, или c) если назначен управляющий имуществом Поставщика в связи с его несостоятельностью, или d) в суд подано исковое заявление о принудительном банкротстве Поставщика, или e) если Поставщик существенно нарушает положения и условия настоящего Договора Поставки,

Покупатель, без ущемления любых других прав или средств защиты, предоставленные Покупателю согласно настоящему Договору Поставки, имеет право в одностороннем порядке без обращения в суд отказаться от настоящего Договора Поставки, письменно уведомив об этом Поставщика, и .

33.2. Если Поставщик, в течение срока, указанного в вышеуказанном уведомлении Покупателя, не предоставит Покупателю обоснованную и удовлетворительную для Покупателя причину того, почему Покупатель не должен отказываться от Договора, то Покупатель, без ущемления любых других прав или средств защиты, предоставленные Покупателю согласно настоящему Договору Поставки, имеет право:

a) Без обращения в суд расторгнуть Договор Поставки письменно уведомив Продавца о расторжении, с указанием о том, что Договор Поставки расторгается согласно настоящей Статье 33;

b) расторгнуть Договор Поставки и полностью (то есть Поставщик больше не должен выполнять Поставку, подлежащую завершению) или частично (то есть Поставщик должен будет выполнить часть Поставки, подлежащей завершению);

c) самостоятельно завершить Поставку, предусмотренную настоящим Договором Поставки так, как Покупатель обоснованно сочтет нужным, при этом, Поставщик обязан незамедлительно возместить Покупателю все прямые документально подтвержденные затраты и расходы, обоснованно понесенные Покупателем для завершении Поставки. Поставщик доставляет или передает Покупателю любые Материалы или право на Поставку в стадии выполнения, которые Покупатель может обоснованно запросить.

33.3. Поставка, выполненная Поставщиком в полном соответствии с условиями настоящего Договора Поставки до отказа Покупателя от Договора Поставки, рассматривается с учетом дополнительных затрат и расходов, понесенных Покупателем.

34. ОДНОСТОРОННИЙ ОТКАЗ ОТ ДОГОВОРА

34.1. Покупатель, без обращения в суд, имеет право в одностороннем порядке полностью или частично отказаться от Поставки по настоящему Договору Поставки, письменно уведомив об этом Поставщика.

34.2. На дату, указанную в таком Уведомлении, Поставщик, до поступления инструкций от Покупателя, прекращает все работы, относящиеся к Поставке, не размещает дополнительные заказы, сохраняет и защищает имеющиеся у него материалы, закупленные или предназначенные для настоящего Договора Поставки, незавершенные и завершенные работы на объектах, как Поставщика, так и Субпоставщика.

34.3. За исключением любых вычетов, возмещаемых издержек или взаимозачетов, разрешенных согласно настоящему Договору Поставки, Поставщик имеет право на оплату за Материалы, поставленные до даты отмены, и возмещение разумных документально подтвержденных затрат и расходов, понесенных в результате такой отмены; при условии, что такая компенсация не превышает Цену настоящего Договора Поставки; а также, при условии, что Поставщик минимизирует затраты и устраняет

Page 46: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 21 из 25

последствия такой отмены. Ни при каких условиях Поставщик не имеет права на возмещение упущенной выгоды, завышенных накладных расходов или любого побочного, косвенного или морального ущерба, связанных с отказом от настоящего Договора Поставки.

34.4. Поставщик обязан поставить все Материалы со всеми применимыми гарантиями или утилизировать товары в соответствие с указаниями Покупателя до совершения окончательных платежей.

35. ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

35.1. Поставщик настоящим предоставляет Покупателю не эксклюзивное безотзывное право использовать Поставку для эксплуатации Объектов без какой-либо дополнительной оплаты.

35.2. Поставщик заверяет и гарантирует, что, насколько известно Поставщику, исполнение Поставщиком настоящего Договора Поставки или Поставки не нарушает патенты и какую-либо коммерческую тайну или другие права интеллектуальной собственности какой-либо третьей стороны, и не вызывает возникновение Ответственности за какие-либо сборы или роялти, возникающие в связи с какими-либо патентами, коммерческой тайной или другими правами интеллектуальной собственности .

35.3. Поставщик обязан возместить каждой из Проектных Компаний и их соответствующим агентам, должностным лицам, директорам, консультантам и сотрудникам любой ущерб, убытки и расходы, в связи с Ответственностью, связанной с претензией о том, что Поставка или любая ее часть, или исполнение Поставщиком настоящего Договора Поставки образуют нарушение патента, авторского права, торговой марки, знака обслуживания или другого права интеллектуальной собственности по отношению к любой третьей стороне. Поставщику предоставляются соответствующие полномочия, информация и помощь (за счет Поставщика) для защиты от такой претензии, с учетом права любой или всех Проектных Компаний на участие в этом за их счет и на получение полной информации от Поставщика до совершения каких-либо действий. Если Материалы или какая-либо их часть нарушают патенты, лицензии или любое право их использования или отчуждения, или если реализация или использование указанных Материалов или их частей запрещены, независимо от того, существует ли окончательное решение суда по этому вопросу, Поставщик обязан, за свой счет и при наличии согласия Покупателя, предоставляемого по его полному усмотрению, либо обеспечить Покупателю право использования указанных Материалов или их части, либо заменить их на равнозначные, но не образующие нарушение Материалы или их часть, либо устранить указанные Материалы или их часть и возместить Покупателю затраты на их закуп, транспортировку и монтаж.

36. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

36.1. За исключением вопросов, требующих незамедлительного судебного решения-запрета или аналогичных соразмерных средств судебной защиты, все разногласия, противоречия, Претензии, споры или другие вопросы, возникающие между Сторонами по настоящему Договору Поставки или относятся к нему в любой форме (“Споры”) разрешаются согласно настоящей Статье 36.

36.2. В случае какого-либо Спора, Сторона имеет право направить Уведомление другой Стороне с указанием сути Спора, при этом, применяются следующие положения:

a) Стороны прикладывают все усилия для урегулирования Спора путем переговоров в течение одного месяца;

b) Если Представители Покупателя и Поставщика не могут разрешить Спор, то данный Спор направляется первым руководителям Покупателя и Поставщика или назначенным ими лицам. Первые руководители Покупателя и Поставщика или назначенные ими лица в течение семи (7) Рабочих дней после направления Спора на их рассмотрение обязаны встретиться и в течении трех (3) дней рассмотреть пути разрешения данного Спора;

c) Если Спор не разрешен согласно процедурам, указанным в Статье 36.2a) и b), Спор должен быть окончательно разрешен в Лондонским международным арбитражным судом (LCIA) согласно его Правилам . Данные Правила считаются включенными в настоящий Договор Поставки. Каждая Сторона имеет право назначить по одному арбитру, третий арбитр назначается Президентом или Вице-президентом LCIA. Если какая-либо Сторона не назначает арбитра в течение установленного срока, то такой арбитр назначается Президентом или Вице-президентом LCIA. Местом проведения заседаний арбитражного суда является Лондон. Языком арбитражного разбирательства является английский. Передавая Спор на рассмотрение в арбитраж согласно Правилам, Стороны берут на себя обязательство незамедлительно выполнить любое решение, при этом, Стороны отказываются от своих прав на любой вид обращения в суд для обжалования арбитражного решения, в такой мере, в какой подобный отказ от прав может быть правомерно осуществлен.

36.3. В ожидании решения арбитража, согласно настоящей Статье 36, Стороны должны продолжать исполнять и соблюдать их соответствующие права и обязательства согласно Договору Поставки.

36.4. Стороны соглашаются, что ни ( i) торговые обычаи, торговая практика или предшествующая обычная практика ведения деловых операций, ни ( ii) Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи

Page 47: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 22 из 25

товаров или аналогичные законодательные акты, связанные с реализацией товаров, не применяются по отношению к Поставке или настоящему Договору Поставки.

37. ФОРС-МАЖОР

37.1. Если какая-либо из Сторон в ходе надлежащего исполнения своих обязательств согласно настоящему Договору Поставки испытывает или будет испытывать задержки в связи с наступлением Форс-мажора, такая Сторона незамедлительно, но не более, чем через десять (10) календарных дней после наступления Форс-мажора, обязана направить другой Стороне Уведомление о наступлении Форс-мажора, с указанием полных обоснованных подробностей события и его вероятной длительности, в рамках которой будет задержка выполнения обязательств. В данном случае, обязательства данной Стороны приостанавливаются на срок действия Форс-мажора, и ни одна Сторона не несет ответственность перед другой Стороной за любое неисполнение или задержку исполнения таких обязательств. Событие Форс-мажора не является основанием для какого-либо увеличения Цены.

37.2. Сторона, объявляющая Форс-мажор, должна известить другую Сторону о прекращении действия Форс-мажора в течение 5 дней после прекращения такого действия. В течение не более чем пять (5) календарных дней после направления уведомления Сторону о прекращении действия Форс-мажора, Сторона, объявлявшая Форс-мажор, должна предоставить все подробности воздействия данного случая на ее обязательства в соответствии со Статьей 24.

37.3. Если исполнение настоящего Договора Поставки приостановлено в связи со случаем Форс-мажора на срок, превышающий сто восемьдесят (180) дней, любая Сторона имеет право расторгнуть настоящий Договор Поставки посредством письменного Уведомления. В случае такого расторжения, Покупатель оплачивает Поставщику Поставку, выполненную до расторжения в соответствии с условиями, указанными в Статье 34 настоящего Договора Поставки.

38. ОТКАЗ ОТ ПРАВ

38.1. Невозможность для какой-либо из Сторон настоять на исполнении другой Стороной любого положения, условия или обязательства, или использовать любое право или привилегию, согласно настоящему Договору Поставки, или отказаться от любого права ссылаться на нарушение, не является отказом Стороны от любого такого положения, условия, обязательства, инструкции, и/или любого права или привилегии. Недействителен никакой объявленный отказ от любого права или льготы любой из Сторон, кроме случаев, когда такой отказ оформлен в письменном виде, подписан такой Стороной и указывает объем и содержание прав или льгот, относительно которых совершается отказ.

39. ИНФОРМАЦИЯ В ОТКРЫТОМ ДОСТУПЕ

39.1. Поставщик не имеет право публиковать какую-либо информацию, выпуски новостей, публикации, рекламу, документы, фотографии или статьи касательно Поставки, Проекта, Рабочей Площадки или какой-либо из Проектных Компаний ни в каких средствах массовой информации и раскрывать такую информацию общественности без предварительного письменного согласования Покупателя. Поставщик обязан использовать все разумные усилия для обеспечения соблюдения его Субпоставщиками вышеуказанных ограничений на раскрытие информации. Ограничения настоящей Статьи 39 не применяются в случаях, предусмотренных Применимым Законодательством, при условии, что Поставщик предоставит Покупателю немедленное (и, если возможно, предварительное) Уведомление о любом таком оглашении или раскрытии, требуемом Применимым Законодательством.

40. ДОКУМЕНТАЦИЯ И ПРАВО НА АУДИТ

40.1. Поставщик обязан вести копию учетной документации, связанной с Поставкой согласно настоящему Договору Поставки, включая переписку, указания, субподряды, и заказы на закуп и соответствующие Изменения в Договор Поставки, переданные документы, учетные записи по испытаниям и приказы на их проведение, протоколы собраний, акты приема-передачи документов, планы, чертежи, спецификации, книги, бухгалтерские счета, квитанции, поручительства и другие записи с любыми описаниями, связанными с настоящим Договором Поставки (“Документация по Договору Поставки”)

40.2. В отношении бухгалтерского учета, Поставщик обязан вести достоверный, правильный и полный комплект учетной документации, включая бухгалтерские книги и счета, подготовленные в соответствии с последовательно применяемыми общепринятыми принципами бухгалтерского учета, относящиеся к тем затратам и расходам, в отношении которых Поставщик желает получить возмещение по настоящему Договору Поставки, включая затраченное Поставщиком время и все счета-фактуры и любые платежи, относящиеся к Субпоставщикам, или все остальное, что может быть необходимо для надлежащего управления финансами согласно настоящему Договору Поставки. В такой учетной документации должны быть подробно отражены все учтенные затраты.

40.3. Вся Документация по Договору Поставки должна быть доступна для аудита и проверки Покупателем или назначенными им представителями в течение срока действия настоящего Договора Поставки, а также в течение пяти (5) лет, следующих за расторжением или истечением срока действия настоящего

Page 48: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 23 из 25

Договора Поставки. Покупатель имеет право проводить аудит документации, за исключением любых фиксированных тарифов, согласованных процентных коэффициентов или фиксированных сумм , в обычное рабочее время в месте, где хранятся учетные записи, письменно уведомив об этом Продавца не менее, чем за 48 часов до начала проверки. Поставщик незамедлительно обязан предоставить данные или информацию, затребованные Покупателем или его представителями, в том числе в электронном формате.

41. УСЛУГИ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ПОСТАВЩИКА НА РАБОЧЕЙ ПЛОЩАДКЕ

41.1. От Поставщика может потребоваться предоставить технический надзор и техническую поддержку на Рабочей Площадке в ходе монтажа, ввода в эксплуатацию, приемочных испытаний, запуска Материалов, поставленных по Договору Поставки, обучения персонала и подтверждения гарантий. Эти услуги должны регулироваться отдельным договором. Поставщик согласен предоставить надлежащий опытный, квалифицированный и сертифицированный персонал для оказания запрошенной поддержки.

42. ПОЛОЖЕНИЯ О ПРОВОДЕЙСТВИИ ВЗЯТОЧНИЧЕСТВУ И КОРРУПЦИИ

42.1. Каждая Сторона (данный термин для целей настоящих положений включает всех работников, агентов, представителей, аффилированных лиц каждой из Сторон, а также других лиц, привлекаемых ими или действующих от их имени) соглашается, что она не будет в связи с товарами (работами, услугами), поставляемыми (оказываемыми) по настоящему Договору, давать или пытаться давать взятки (включая, без ограничения, любые формы оплаты, подарки и прочие имущественные выгоды, вознаграждения и льготы (в виде денег или любых ценностей) другой Стороне, ее работникам, агентам, представителям, потенциальным клиентам, аффилированным лицам, а также другим лицам, привлекаемым другой Стороной или действующим от ее имени, государственным служащим, межправительственным организациям, политическим партиям, частным лицам и прочим сторонам («Вовлеченные стороны»).

42.2. Каждая Сторона заявляет и гарантирует другой Стороне, что до момента подписания настоящего Договора она не давала взятку и не пыталась давать взятки Вовлеченным Сторонам с целью установления и/или продления каких-либо деловых отношений с другой Стороной в связи с настоящим Договором.

42.3. Каждая Сторона признает и соглашается с тем, что она ознакомилась с законами против взяточничества и отмывания денег всех стран, в которых она учреждена или зарегистрирована и в которых она осуществляет свою деятельность, и будет соблюдать указанные законы.

42.4. Каждая Сторона соглашается с тем, что она не будет совершать и не допустит со своего ведома совершения каких-либо действий, которые приведут к нарушению другой Стороной применимых законов против взяточничества или отмывания денег.

42.5. Стороны соглашаются с тем, что их бухгалтерская документация должна точно отражать все платежи, осуществляемые по настоящему Договору.

42.6. Если одной из Сторон станет известно о фактическом или предположительном нарушении ею какого-либо из настоящих положений о противодействии взяточничеству и коррупции, она должна немедленно поставить об этом в известность другую Сторону и оказать ей содействие в расследовании, проводимому по данному делу.

42.7. Стороны соглашаются разработать для своих сотрудников и следовать политикам и процедурам по борьбе с коррупцией, необходимым для предотвращения фактов взяточничества или попыток дачи взяток.

42.8. Каждая Сторона обязуется обеспечить выполнение своими подрядчиками, консультантами, агентами и другими лицами, предоставляющими услуги от ее имени по настоящему Договору, процедур по предотвращению фактов взяточничества или попыток дачи взяток.

42.9. Стороны соглашаются, что в дополнение к правам на расторжение (отказ от исполнения), предусмотренным другими положениями настоящего Договора, не нарушающая Сторона имеет право немедленно расторгнуть (отказаться от исполнения) настоящий Договорв случае нарушения другой Стороной настоящих положений о противодействии взяточничеству и коррупции, и при этом другая Сторона не вправе требовать какие-либо дополнительные платежи в рамках настоящего Договора, кроме платежей, не связанных с нарушением настоящих положений о противодействии взяточничеству и коррупции, за товары (работы, услуги), надлежащим образом поставленные (выполненные, оказанные) по настоящему Договору до его расторжения.

42.10. Каждая Сторона освобождается от обязательств по осуществлению какого-либо платежа, который может причитаться другой Стороне по настоящему Договору, если такой платеж связан с нарушением другой стороной настоящих положений о противодействии взяточничеству и коррупции.

Page 49: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

Проект расширения Актогайского ГОКа

Общие Условия Закупки

B. General Terms and Conditions of Purchase_KAL (LF-INT) Стр. 24 из 25

43. СОХРАНЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ СИЛЫ

43.1. Обязательства, возложенные на Поставщика согласно следующим Статьям, продолжают действовать после расторжения и истечения срока действия настоящего Договора Поставки: 3, 6, 7, 12, 19, 27, 28, 29, 30, 31, 39, 40 и 42 а также любые другие Статьи, которые по своим условиям должны продолжать свое действие.

44. ПОЛОЖЕНИЯ О СПРАВЕДЛИВЫХ УСЛОВИЯХ НАЙМА И ПОРЯДКУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ПОСТАВЩИКАМИ

44.1. Стороны обязуются выполнять свои обязательства, предусмотренные в настоящем Договоре Поставке, с надлежащим соблюдением социальных прав своих работников и допустимым воздействием производственных операций на окружающую среду и местное население, проживающее вблизи производственных объектов.

44.2. Стороны обязуются выполнять свои обязательства по настоящему Договору Поставки в соответствии с принципами Кодекса о справедливых условиях найма и Регламента взаимодействия с поставщиками, размещенных на веб-сайте www.kazminerals.com

44.3. Стороны гарантируют и заверяют, что:

(i) изучили свою трудовую практику в целях недопущения принудительного труда, рабства и торговли людьми в своей деятельности и, насколько известно Сторонам, в деятельности их непосредственных поставщиков (контрагентов) также не допускаются факты принудительного труда, рабства и торговли людьми;

(ii) внедрили разумно необходимые внутренние процессы и процедуры, в целях обеспечения соответствия своей деятельности гарантиям и заверениям, изложенным в настоящем разделе Договора Поставки «Положения о справедливых условиях найма», на протяжении всего срока действия настоящего Договора Поставки; и

(iii) предприняли и предпримут в будущем все необходимые и возможные меры, чтобы гарантии, указанные в настоящем разделе Соглашения «Положения о справедливых условиях найма», оставались в силе на протяжении всего срока действия Договора Поставки.

44.4. В настоящем разделе Договоре Поставки термины «принудительный труд», «рабство» и «торговля людьми» следует толковать в соответствии определениями, используемыми Международной организацией труда («МОТ»), а также в соответствии с действующими и будущими конвенциями МОТ.

45. ОТСУТСТВИЕ КОЛЛИЗИЙ С САНКЦИОННЫМИ ЗАКОНАМИ

45.1. Ни Поставщик ни его дочерние компании, директора, служащие или сотрудники, ни, насколько известно Поставщику, любой агент, аффилированное лицо или другое связанное лицо или действующее от имени Поставщика или других его дочерних компаний (“Ассоциированных компаний Поставщика”) в настоящее время не попадает под действие или является объектом санкций, наложенных или принудительно применяемых Правительством США (включая, в частности, Управление по контролю над иностранными активами Министерства финансов США или Государственный департамент США, и в том числе определение в качестве «лица, входящего в Список лиц особых категорий и запрещенных лиц»), Советом Безопасности ООН, Европейским союзом, Казначейством Её Величества, или другим соответствующим санкционным органом.

45.2. Стороны соглашаются с тем, что в дополнение к своим правам о прекращении действия Договора, изложенных в данном Договоре Поставки, Покупатель может незамедлительно прекратить действие Договора Поставки в случае нарушения представления санкций в пункте 44.1 выше или если Поставщик или любая Ассоциированная компания Поставщика подверглось, на дату настоящего Договора Поставки, санкциям, наложенным или принудительно применяемым Управлением по контролю над иностранными активами Министерства финансов США, Советом Безопасности ООН, Европейским союзом, Казначейством Её Величества, или другим соответствующим санкционным органом, как указано в пункте

Page 50: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

PURCHASE ORDER AKTOGAY EXPANSION PROJECT

PURCHASE ORDER NO/№: AE-XXXX-XX Rev 0 ISSUE DATE: XXXXXXX

PO TITLE/Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-18_ENG Page 1 of 12

Section I

This PURCHASE ORDER is made on the basis of commodity exchange transaction # ETSC0000 _____ from _______ between the following parties:

SUPPLIER: BUYER:

XXXXXXXXXXXXXXXX Legal address: XXXXXXXXXXXXXXXX Mailing address: XXXXXXXXXXXXXXXX Attention: XXXXXXXXXXXXXXXX

KAZ Minerals Aktogay (КАЗ Минералз Актогай) LLC BIN: 090840006023 Legal address: 8 Omarova Street, 050020, Almaty, Republic of Kazakhstan Mailing address: Branch office of KAZ Minerals Projects B.V. in RoK Kaisar Plaza Business Centre 115 Zheltoksan str., 6

th floor

Almaty, 050000, Republic of Kazakhstan Mailing address: [email protected] Attn: XXX Ph: +7 727 330 45 52, ext. 12XXX Fax: +7 727 244 71 96 For all matters associated with this Purchase Order, including managing, control, review and acceptance the Materials and/or Supply, Buyer is represented by KAZ Minerals Projects B.V. operating in the Republic of Kazakhstan via Branch office of Kaz Minerals Projects B.V. in RoK, acting as agent of Buyer.

DELIVERY TERM: EFFECTIVE DATE: DDP XXX (Incoterms 2010) Date of delivery: XXXXXXXX

PURCHASE ORDER shall be effective from the date of signature of the PURCHASE ORDER, by both Parties.

CONSIGN TO: DELIVERY INVOICE TO:

Address: Aktogay site, located East Kazakhstan Oblast, Ayagoz region, 30 km from Aktogay village. KAZ Minerals Aktogay Project. Attn: Senior Materials Coordinator

Address: Branch office of KAZ Minerals Projects B.V. in RoK Kaisar Plaza Business Centre 115 Zheltoksan str., 6

th floor

Almaty, 050000, Republic of Kazakhstan Attn: Project Cost Controls

Page 51: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

PURCHASE ORDER AKTOGAY EXPANSION PROJECT

PURCHASE ORDER NO/№: AE-XXXX-XX Rev 0 ISSUE DATE: XXXXXXX

PO TITLE/Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-18_ENG Page 2 of 12

1. SUPPLY

The SUPPLIER shall deliver to the BUYER the following MATERIALS in accordance with the Terms of this PURCHASE ORDER: Supply and Delivery of MATERIALS strictly in accordance with the requirements of this PURCHASE ORDER and as detailed below:

№ Description Unit Qnt., pcs

Unit price in XXX

Total amount in XXX

1

Total:

2. PURCHASE ORDER CONTENT

The following Sections shall be deemed to form part of the PURCHASE ORDER and be read and construed as an inseparable part of the PURCHASE ORDER: Sections Description Section I This PURCHASE ORDER including Purchase Order Scope of Supply Section II SPECIAL TERMS AND CONDITIONS Section III GENERAL TERMS AND CONDITIONS Section IV Exhibits: (if applicable) – do not delete listed below, just note NA if not applicable Exhibit 1. Invoicing Instructions – mandatory Exhibit 2. Vendor Drawing and Data Requirements – mandatory Exhibit 3. Scope of Works Exhibit 4. Technical Specifications Exhibit 5. Engineering Specification Exhibit 6. Data Sheets Exhibit 7. Commissioning Spare Parts Exhibit 8. Packing, Marking and Shipping Instructions (PM&S) – mandatory Exhibit 9. Details of the Parties – mandatory The Sections and Exhibits shall be read as one document, the contents of which, in the event of ambiguity or contradiction between the Sections, shall be given precedence in the sequence listed.

2.1. Health, Safety & Environment (HSE)

The following are Health, Safety & Environment (HSE) values. We encourage Suppliers to read through and embrace the Mindset and culture within their organisations.

HSE is a core value, expressed it in your HSE Mindset:

All incidents can be prevented. We strive continuously for zero harm to personnel, material and non-material assets.

We focus on employee health and on continuously improving the work environment.

We conduct our operations through efficient use of materials and energy, with minimum waste and damage to the environment.

We design products and services to have no undue environmental impact, to be safe and to be efficient in consuming energy and natural resources. We seek to ensure that our products can be recycled or disposed of safely.

To live up to our HSE Mindset, we will:

Require every employee to take personal responsibility for HSE by focusing on own behaviour.

Apply a systematic and measurable approach to continually improve our HSE culture and performance.

Bring with us our high HSE standards wherever we do business. Complying with applicable laws and regulations is

Page 52: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

PURCHASE ORDER AKTOGAY EXPANSION PROJECT

PURCHASE ORDER NO/№: AE-XXXX-XX Rev 0 ISSUE DATE: XXXXXXX

PO TITLE/Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-18_ENG Page 3 of 12

only the minimum.

Openly communicate HSE issues and performance, and share and learn from HSE best practices, internally and externally.

Include HSE performance in the selection, appraisal and reward of our staff.

Integrate HSE in all business processes.

Require line management to provide HSE leadership and implement this policy.

2.2. Delivery Schedule

Supplier shall deliver the Materials in accordance with the Purchase Order on the dates detailed below and mentioned in the Purchase Order Scope of Supply rev. 0.

Dates for Delivery: XXXXXXXXXXX (put date only)

2.3. Pricing policy

All of the rates, prices, mark-ups and other things that comprise the Price are fixed and are not subject to adjustment for rise and fall in the cost of labour, materials, shipping, transport, packing, handling.

(a) All expenses, except as noted in the Special Terms and Conditions incurred by the Supplier in relation to the supply of the Materials as per the Delivery Terms will be deemed to be included in the Price, including, but not limited to, all royalties and license fees, taxes and customs regulations regarding transportation of the Materials and the protection of safety, health and the environment as per the Delivery Terms.

(b) The Purchase Order, Price includes customs duty, excise and other like charges in accordance with delivery term (any reduction or refunds of customs duty or excise will be to the benefit of the Buyer) in accordance with the General Terms & Conditions.

(c) Under no circumstances is the Supplier entitled to additional payment as a result of actions taken that do not comply with the Terms.

(d) The cost of all meetings, drawings, documentation, installation manuals, shop inspection, shop testing, NDE reports, test certificates and code data books as specified herein is included in the Price of this Purchase Order.

2.4. Currency fluctuations

For the purposes of leveling the negative consequences and risks associated with a significant deviation of the tenge's exchange rate against foreign currencies, use the formula below to determine the coefficient of currency indexation. Index on the Agreement (IA) = the USD/EUR to the Tenge, established by the National Bank of Kazakhstan as of the date of approval of the Commercial Offer, i.e. on April 14, 2018, 1 USD/Euro = XXX Tenge. The index of payment (IP) = the exchange rate of the Euro to the Kazakhstan tenge, established by the National Bank of the Republic of Kazakhstan on the actual date of payment. If the exchange rate of the USD/Euro to the Kazakhstan tenge set by the National Bank of the Republic of Kazakhstan on the day of payment changes by more than 1% from the IA (Index on the Agreement), the Supplier shall indicate in the additional invoice such adjustment amount ("Price Adjustment") using the following formulas:

i. At (IP / IA) 1, the following calculation of the indexing coefficient is applied: Indexing rate = (IP / IA) – 1,00.

ii. At (IP / IA) 1, the following calculation of the indexing coefficient is applied: Indexing rate = 1,00 - (IP / IA).

The price adjustment is conducted after the final payment in the payment schedule is done and is calculated as follows: Price Adjustment = Indexing Rate X The amount of the previous invoices for payments. The difference in payment calculated by the above method should be submitted within 5 (five) days from the final Payment Date in the payment schedule as an additional tax invoice and delivered in the original directly to the Company's Finance Director (Additional Invoice-Invoice). This Additional Invoice must meet the following conditions: - meet the requirements of Article 265 of the Tax Code of the Republic of Kazakhstan; - contain the same name of the Materials that was indicated in the invoice, and the price adjustment; - accompanied by a corresponding Material receiving report .

In case of a positive difference in payment, the Buyer undertakes to pay such an invoice within 5 (five) banking days from the moment of its receipt. In case of a negative difference in payment, the Supplier undertakes to pay such amount within the same 5 (five) banking days after its receipt.

2.5. Payments Schedule & Terms

Supplier shall submit invoices for milestone payments at the following stages of progress:

Page 53: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

PURCHASE ORDER AKTOGAY EXPANSION PROJECT

PURCHASE ORDER NO/№: AE-XXXX-XX Rev 0 ISSUE DATE: XXXXXXX

PO TITLE/Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-18_ENG Page 4 of 12

Purchase Order AE-XXXX-18

No % Amount, XXX,

Description Approx Month Due

1 100 100% upon shipment delivery and

receipt of correct invoice

Total 100

Supplier shall issue invoices in accordance with Section III – General Terms & Conditions of this Purchase Order.

Original/Hard copy of Invoices shall be sent to:

Branch office of Kaz Minerals Projects B.V. in RoK

Kaisar Plaza Business Centre 115, Zheltoksan str., 6

th floor

Almaty, 050000, Republic of Kazakhstan

Attn: Project Cost Controls

Note: All invoices must clearly reference the Purchase Order No.AE-XXXX-XX and date and PO Line No (as applicable)

2.6. Suppliers Drawings and Data

Detail drawings and other documents identified in the Vendor Drawings and Data Requirements (VDDR) as per Exhibit 2 Schedule (VDDRS) shall be submitted in accordance with the Vendor Data Submissions document, if applicable.

Review of drawings and other documents and their subsequent approval by Buyer or Buyer’s Representative does not relieve the Supplier of the responsibility for accuracy of dimension, performance, design, design details, conformance to the specifications and all other requirements of the Purchase Order. Any inaccuracy in the vendor data that causes Buyer extra work may be subject to a back-charge to the Supplier.

2.7. Quality Assurance, Inspections, Test Plans and Reports

Supplier shall operate an approved quality management system, which meets the requirements of the applicable international quality system standard appropriate to the contracted scope of work throughout the duration of this Purchase Order.

Buyer reserves the right to request Supplier to provide formal records or certificates for any activity associated with Supplier's quality system.

All documentation shall be in the original source state or a true copy of the original. Copies shall be of reproducible quality or considered unacceptable. Data transposition from the original is not acceptable.

All documentation shall uniquely identify the following on each sheet:

a) The Purchase Order Number

b) Tag number and/or Item Code

c) Purchase Order Item sequence number

2.8. Supervision of On-Site Installation and Testing

Upon request, Supplier shall provide technical representative(s) at the construction or other designated locations, to advise Buyer on the installation, commissioning, start-up and Operation of Supplier-supplied equipment. These services, along with applicable terms and conditions, will be defined in a separate agreement.

2.9. Packing, Marking and Shipping Requirements

Please refer to Exhibit 8 – Packing shipping and marking requirements

2.9.1. Packing & Marking

Please refer to Exhibit 8 – Packing shipping and marking requirements

2.9.2. Shipping Requirements

Please refer to Exhibit 8 – Packing shipping and marking requirements

2.9.3. Final Delivery Point

Aktogay site, located East Kazakhstan Oblast, Ayagoz region, 30 km from Aktogay village. Aktogay Expansion Project.

2.10. Invoicing Instructions

In order to process Supplier’s invoices for payment, Buyer must be in receipt of the original (s) of this Purchase Order and/or Change Order(s) signed by Supplier and all deliverables applicable to the specific payment / Invoice was delivered and received by Buyer. Proof of delivery is the Suppliers responsibility.

Page 54: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

PURCHASE ORDER AKTOGAY EXPANSION PROJECT

PURCHASE ORDER NO/№: AE-XXXX-XX Rev 0 ISSUE DATE: XXXXXXX

PO TITLE/Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-18_ENG Page 5 of 12

2.11. Buyer/Supplier Representatives

Direct all communications whether commercial or technical to:

MAILING ADDRESS:

Branch office of Kaz Minerals Projects B.V. in the Republic of Kazakhstan Kaisar Plaza Business Centre 115 Zheltoksan str., 6

th floor

Almaty, 050000, Republic of Kazakhstan

Project No.: AE-XXXX-18

Project Name: Aktogay Expansion Project.

Purchase Order No.: AE-XXXX-18

Attention: XXХХX

Commercial Department

Tel: +7 727 330 45 52 (ext. XXXXX)

Fax: +7 727 244 71 96

Email: [email protected]

Mail all engineering data submittals to:

Branch office of Kaz Minerals Projects B.V. in the Republic of Kazakhstan Kaisar Plaza Business Centre 115 Zheltoksan str., 6

th floor

Almaty, 050000, Republic of Kazakhstan

Project No.: AE-XXXX-18

Project Name: Aktogay Expansion Project

Email: [email protected]

Purchase Order No.: AE-XXXX-18

Attention: Document Control Department

Aktogay Expansion DCC Department

Tel: +7 727 3304552

Supplier’s Representative:

Project Manager

XXXX

Supplier hereby appoints the above person as Supplier's Representative for the execution of this Purchase Order, including the issue of notices and all communications. The Supplier’s Representative shall be responsible for the implementation and management of all activities required for successful completion of the Supply. Supplier shall at all times insure that the Supplier’s Representative is provided with resources that are appropriate and adequate to ensure completion in accordance with Buyer’s requirements, by the agreed upon date.

Spare Parts Contact:

XXX

Warranty Contact:

XXX

Supplier’s Acceptance by: -------------------------------------------------- Name: XXXXXXXXXXX Title: XXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXX

Order authorized for Buyer by: -------------------------------------------------- Name: ХХХХХХХ Title: Project Director / Construction Manager Branch office of Kaz Minerals Projects B.V. in RoK, acting on behalf of and as agent for Kazminerals Aktogay LLC

Page 55: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

PURCHASE ORDER AKTOGAY EXPANSION PROJECT

PURCHASE ORDER NO/№: AE-XXXX-XX Rev 0 ISSUE DATE: XXXXXXX

PO TITLE/Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-18_ENG Page 6 of 12

Section II

SPECIAL TERMS AND

CONDITIONS

1. These Special Terms and Conditions shall supplement and/or modify the “General Terms and Conditions of Purchase” of the Purchase Order:

[EXAMPLE ON HOW TO FILL OUT]

1.1. Clause __ of the Article __ shall be amended as follows: “[ ]”.

1.2.. Article __ shall be added with Clause ___ as follows: “[ ]”.

1.3. Clause ___ of Article __ shall be deleted.

2. All terms used, but not defined, in this Special Terms and Conditions of Purchase Order shall have the respective meanings set forth in the General Terms and Conditions of Purchase (Section III).

3. All of the amended provisions set forth in this Special Terms and Conditions of the Purchase Order shall be deemed to be incorporated in, and made a part of, the Purchase Order, and the Purchase Order, as amended by this Special Terms and Conditions, shall be read, taken and construed as one and the same agreement between the Parties.

Page 56: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

PURCHASE ORDER AKTOGAY EXPANSION PROJECT

PURCHASE ORDER NO/№: AE-XXXX-XX Rev 0 ISSUE DATE: XXXXXXX

PO TITLE/Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-18_ENG Page 7 of 12

Section III

GENERAL TERMS AND

CONDITIONS

Page 57: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

PURCHASE ORDER AKTOGAY EXPANSION PROJECT

PURCHASE ORDER NO/№: AE-XXXX-XX Rev 0 ISSUE DATE: XXXXXXX

PO TITLE/Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-18_ENG Page 8 of 12

Section IV

Exhibits:

Exhibit 1. Invoicing Instructions Exhibit 2. Vendor Drawing and Data Requirements Exhibit 3. Scope of Works Exhibit 4. Technical Specifications Exhibit 5. Engineering Specification Exhibit 6. Data Sheets Exhibit 7. Commissioning Spare Parts Exhibit 8. Packing, Marking and Shipping Instructions (PM&S) Exhibit 9. Details of the Parties

EXHIBIT 1

Page 58: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

PURCHASE ORDER AKTOGAY EXPANSION PROJECT

PURCHASE ORDER NO/№: AE-XXXX-XX Rev 0 ISSUE DATE: XXXXXXX

PO TITLE/Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-18_ENG Page 9 of 12

INVOICING AND CORRESPONDENCE INSTRUCTIONS

The following are Instructions for Suppliers, specific for use in communications with the Buyer, Buyer’s Representative, Accounts Payable and/or Cost Control Departments during the Term of any Purchase Order/Change Order between the Parties. The specific requirements relating to invoicing, compensation, payments, deliverables and notices shall be as confirmed in the General Terms and Conditions of each Purchase Order / Change Order. If you have any queries, contact your Buyer’s Representative.

I. GENERAL EMAIL CORRESPONDENCE

All correspondence of a general and or technical nature shall be addressed to the Buyer’s Representative, as nominated in the Purchase Order/Change Order

All correspondence of a commercial nature shall be addressed to the Buyer’s Representative, as nominated in the Purchase Order/Change Order.

Address for Email Correspondence to the Buyer’s Representative:

To: “Email Address of Buyer’s Representative”” as stated below

CC: [email protected] (only when escalating any queries/issues)

Subject: RFP / PO / CO Number, “Name of Buyer” and “Name of Project”

Address for Email Queries related to Invoices/Payment:

To: [email protected];

CC: Name of the Buyer

Subject: Name of Project, PO / CO Number, “Name of Supplier” and Invoice Number

II. INVOICE CORRESPONDENCE

All correspondence/submissions relating to invoices shall be addressed to the Financial Department with indication of the “Name of Project” LEGAL Address of the “Name of Buyer” with copy to the “Name of Buyer’s Representative”, as nominated in the Purchase Order /Change Order.

Invoices, draft Bank Guarantees and draft Letters of Credit requiring review/validation by the Principal shall be addressed as follows:

To: [email protected];

CC: [email protected]

Subject: Name of Project, PO / CO Number, “Name of Supplier” and Pro-forma Invoice/BG/LOC Number

Each Invoice for the Payment submission shall state LEGAL ADDRESS of the “Name of Buyer”:

KAZ Minerals Aktogay LLC

8 Omarova Street, 050020, Almaty, Republic of Kazakhstan

Original/Hard copy of Tax Invoices to be addressed/posted as follows: (For offshore Suppliers, it is suggested that the original documents are sent via DHL Express)

“Name of Buyer”

Kaisar Plaza Business Centre

115 Zheltoksan str., 6th floor

Almaty, 050000, Republic of Kazakhstan

Attn: Accounts Payable Manager “Name of Project”

Email/Scanned copy of Original Tax Invoices shall be addressed as follows: (For offshore Suppliers, it is recommended that the Courier AWB for the original documents are sent via email)

To: [email protected]

Page 59: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

PURCHASE ORDER AKTOGAY EXPANSION PROJECT

PURCHASE ORDER NO/№: AE-XXXX-XX Rev 0 ISSUE DATE: XXXXXXX

PO TITLE/Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-18_ENG Page 10 of 12

CC: [email protected] ;

Subject: Name of Project, PO / CO Number, “Name of Supplier” and Invoice Number

Note: Buyer cannot guarantee the proper receipt and action for emails not addressed as noted above.

III. INVOICING REQUIREMENTS

If any of the following conditions and not followed the processing and payment of the invoice may be delayed and or the invoice returned to the Supplier for correction and re-issue.

ONLY FOR LOCAL SUPPLIERS DDP Aktogay term: Invoice and delivery note must be supmitted in original form together with shipment to Senior Materials Coordinator at Aktogay site.

1. Invoice and supporting documents must be submitted in original form including as required:

For advance payments, a receipt by the Buyer or Buyer’s Bank of any Original Bank Guarantee/Letter of Credit, as applicable,

Evidence that a Payment Milestone has been achieved/accepted by the Buyer,

Material Delivery receipts,

Inspection and Test results,

Vendor Data deliverables or proof that such deliverables have been received and approved by the Buyer, and/or

Any and all other requirements as stipulated in the Purchase Order/Change Order.

2. Invoice must be addressed correctly (see point II Invoicing Correspondence above)

3. Invoice must contain the words “Tax Invoice” (Commercial Invoice will not be processed for payment)

4. Supplier’s name and address must be the same as that shown on PO/CO, as must bank account and all other related documentation

5. One invoice must be relevant for one PO/CO only, otherwise it will be returned for revision

6. Invoices must include the following information:

Tax Invoice number

Tax Invoice date

Purchase Order number or Change Order number

Invoice currency; must be the same as PO’s currency and shall be clearly stated on the invoice.

PO line item number(s)

7.

The Supplier shall issue an electronic tax invoice to the Buyer timely and as established by RoK laws. Payment for the supplied goods shall be made using details specified herein.

The Supplier shall ensure that electronic tax invoice is issued., provided EEU customs commodity code and name of the Goods are included in the List of Goods approved by the Eurasian Economic Committee Resolution No 59 dated 14 October 2015, and the List of Goods approved by RoK National Economy Minister Order No 58 dated 9 February 2017 and in other cases provided for by RoK laws, Provided the Supplier fails to meet the specified requirement, the Buyer may, subject to compliance with the claim procedure hereof, deduct the Seller-invoiced VAT amount from monies payable to theSupplier. In addition, the Supplier shall, within 10 (ten) business days upon receipt of the Buyer’s claim and on the basis of the documentary proof, compensate for the Buyer’s losses related to administrative penalty paid and/or penalty imposed in accordance with RoK tax legislation.

The Supplier shall hand over the following original documents with the supplied Goods to the Buyer: (a) Release note and/or acceptance certificate for the Goods with the Agreement number and the customs commodity code specified for each item of the Goods;

Provided the Supplier fails or refuses to hand over the documents listed above to the Buyer, the Buyer may set a reasonable deadline to hand them over upon mutual agreement of the Parties. Provided the Supplier fails to issue a correct electronic tax invoice, the Buyer may avoid paying for the supplied Goods until the electronic tax invoice is issued.

8. Offshore Suppliers should not include for their country of domicile any GST/VAT (Government Service Tax), as such invoices are net of tax.

Banking / Remittance Instructions:

Initial banking instructions for wire transfer for New Suppliers (beneficiary must be in the name of the Supplier) must be included in the Supplier’s Proposal/Quotation that must be completed and submitted to the Buyer prior to any invoice submission.

Page 60: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

PURCHASE ORDER AKTOGAY EXPANSION PROJECT

PURCHASE ORDER NO/№: AE-XXXX-XX Rev 0 ISSUE DATE: XXXXXXX

PO TITLE/Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-18_ENG Page 11 of 12

Any change of banking information must be advised in writing to Procurement Admin Supervisor – Assel Bekenova and confirmed by a Purchase Order/Change Order.

IV. PURCHASE ORDER DELIVERABLES

All correspondence regarding the issuance, review or delivery of the Purchase Order deliverables, such as vendor data, engineering requirements, shipping documentation, and/or supplied materials shall be addressed to the Buyer’s Representative, as nominated in the Purchase Order/Change Order. The Buyer’s Representative or Buyer’s Nominated Expediter shall be responsible to coordinate PO/CO Deliverables and/or confirm delivery requirements with the Supplier.

Email/Soft copy of PO/CO Deliverables shall be addressed as follows:

To: “Email Address of Buyer’s Representative”

CC:

Subject: Name of Project, PO / CO Number, “Name of Supplier” and Brief Description of Deliverables

Note: Buyer’s Representative will advise Supplier when it is appropriate to route correspondence through a nominated ‘Document Control Email address’ and/or to delivery address for certified hard copies.

V. NOTES

For the specific references for following please refer to your Purchase Order/Change Order. “Name of Project” “Name of Buyer” “Name of Buyer’s Representative”: Procurement Supervisor of KPBV - [email protected]

---End of Instructions---

Page 61: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

PURCHASE ORDER AKTOGAY EXPANSION PROJECT

PURCHASE ORDER NO/№: AE-XXXX-XX Rev 0 ISSUE DATE: XXXXXXX

PO TITLE/Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-18_ENG Page 12 of 12

EXHIBIT 9

DETAILS OF PARTIES

KAZ Minerals Aktogay LLC Legal address: 8 Omarova Street, 050020, Almaty, Republic of Kazakhstan Mailing address: Branch office of Kazminerals Projects B.V. in RoK Kaisar Plaza Business Centre 115 Zheltoksan str., 6

th floor

Almaty, 050000, Republic of Kazakhstan Bank details BIN 090840006023 TRN 302000298783 Bank: JSC “Citibank Kazakhstan” SWIFT: CITIKZKA Beneficiary Code: 27 Bank accounts: ACCOUNT USD: KZ1583201D0250320027 ACCOUNT EUR: KZ5183201R0250320051 ACCOUNT KZT: KZ15 83201T0250320019 ACCOUNT GBP: KZ2883201P0300308058

XXXXXXXXXXX Legal address: XXXXXXXXXXX Bank details: XXXXXXXXXXX

Page 62: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 1 из 13

Раздел I

Настоящий ДОГОВОР ПОСТАВКИ заключен НА ОСНОВАНИИ БИРЖЕВОЙ СДЕЛКИ #ETSC0000_____ от _______ между следующими Сторонами:

ПОСТАВЩИК: ПОКУПАТЕЛЬ:

XXXXXXXXXXXXXXXX Юридический адрес: XXXXXXXXXXXXXXXX Адрес для корреспонденции: XXXXXXXXXXXXXXXX Кому: XXXXXXXXXXXXXXXX

ТОО «KAZ Minerals Aktogay (КАЗ Минералз Актогай)»

БИН 090840006023

Юридический адрес: ул. Жамал Омаровой 8 050020, г. Алматы, Республика Казахстан

Почтовый адрес: Республика Казахстан, г. Алматы, 050000 ул. Желтоксан, 115, БЦ «Кайсар Плаза», 6 этаж

E-mail: [email protected]

Вниманию: XXX Тел.: +7 727 330 45 52, вн.12XXX Факс: +7 727 244 71 96

По всем вопросам, связанным с настоящим Договором Поставки, включая управление, контроль, проверку и приемку Материалов и/или Поставки, Покупателя представляет Компания «KAZ Minerals Projects B.V.», являющаяся поверенным Покупателя.

УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ: ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ: Поставка с уплатой пошлины XXX (Инкотермс 2010) Дата поставки: XXXXXXXX

ДОГОВОР ПОСТАВКИ вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.

АДРЕС ПОСТАВКИ: АДРЕС ДЛЯ ОТПРАВКИ СЧЕТОВ:

Месторождение Актогай, находящееся на расстоянии 30км от поселка Актогай Аягозского района Восточно-Казахстанской Области Республики Казахстан. Проект компании КАЗ Минералз Актогай. Кому: Старшему координатору по материалам проекта

Филиал компании KAZ Minerals Projects B.V. в РК Республика Казахстан, г. Алматы, 050000 ул. Желтоксан, 115, БЦ «Кайсар Плаза», 6 этаж Вниманию: Отдела по контроля затрат проекта

Page 63: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 2 из 13

1. ПОСТАВКА ПОСТАВЩИК поставит ПОКУПАТЕЛЮ следующие МАТЕРИАЛЫ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА ПОСТАВКИ: Поставка МАТЕРИАЛОВ осуществляется в строгом соответствии с требованиями ДОГОВОРА ПОСТАВКИ и в соответствии с информацией, приведенной ниже:

№ Наименование Ед. изм Кол-во, шт

Цена за ед. XXX

Сумма XXX

1

Итого:

2. СОДЕРЖАНИЕ ДОГОВОРА ПОСТАВКИ

Следующие Разделы являются неотъемлемыми частями настоящего ДОГОВОРА ПОСТАВКИ: Разделы Описание Раздел I Настоящий ДОГОВОР ПОСТАВКИ, включая Объем Поставки по Договору поставки Раздел II ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И УСЛОВИЯ Раздел III ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И УСЛОВИЯ Раздел IV Приложения: (если имеются) – перечень ниже не удалять, а указать НЕТ, если они

отсутствуют Приложение 1. Инструкция по выставлению счетов – обязательно Приложение 2. Требования к чертежам и данным Поставщика – обязательно Приложение 3. Объем работ Приложение 4. Технические характеристики Приложение 5. Технические условия Приложение 6. Технический паспорт Приложение 7. Запасные части для пуско-наладочных работ Приложение 8. Требования к упаковку, маркировке и отгрузке – обязательно Приложение 9. Банковские реквизиты Сторон– обязательно Разделы и Приложения необходимо трактовать как единый документ. В случае неопределенности или противоречия между Разделами, преимущественную силу в содержании будет иметь документ, в соответствии с вышеуказанным порядком.

2.1. Техника безопасности, охрана труда и охрана окружающей среды (ТБ, ОТ и ООС)

Ниже указаны основные ценности в области ТБ, ОТ и ООС. Рекомендуем Поставщикам ознакомиться и использовать концепцию и культуру внутри своей организации.

ТБ, ОТ и ООС является основной ценностью, которая должна быть отражена в концепции по ТБ, ОТ и ООС Вашей компании:

Все происшествия можно предотвратить. Мы постоянно стремимся к "нулевому" причинению вреда сотрудникам, материальным и нематериальным активам.

Мы уделяем внимание здоровью сотрудников и постоянному улучшению условий работы.

Мы ведем работы посредством эффективного использования материалов и энергоресурсов с минимальным уровнем отходов и вреда окружающей среде.

Мы разрабатываем продукты и услуги, не наносящие неоправданного вреда окружающей среде, с учетом безопасного, эффективного использования потребляемой электроэнергии и природных ресурсов. Мы стремимся обеспечить повторную переработку и безопасную утилизацию наших продуктов.

Для поддержания приверженности целям по ТБ, ОТ и ООС мы будем:

Page 64: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 3 из 13

Требовать от каждого сотрудника нести личную ответственность по ТБ, ОТ и ООС, уделяя основное внимание своему поведению.

Применять систематический и измеряемый метод для постоянного улучшения показателей и культуры по ТБ, ОТ и ООС.

Внедрить наши высокие стандарты по ТБ, ОТ и ООС везде, где мы осуществляем деятельность. Выполнять требования применимого законодательства и нормативов.

Открыто обсуждать наши проблемы и показатели по ТБ, ОТ и ООС, а также совместно использовать и извлекать уроки из передовых методов работы по ТБ, ОТ и ООС как внутри компании, так и за ее пределами.

Учитывать показатели ТБ, ОТ и ООС при отборе, оценке и вознаграждении персонала.

Включить ТБ, ОТ и ООС во все бизнес процессы.

Требовать от руководителей быть примером при внедрении и выполнении политик по ТБ, ОТ и ООС.

2.2. График поставки

Поставщик обязуется поставить Материалы в соответствии с Договором поставки в сроки, указанные ниже и приведенные в Объеме Поставки под Ред. 0. настоящего Договора поставки

Сроки Поставки: XXXXXXXXXXX (указать дату)

2.3. Ценовая политика

Все ставки, цены, наценки и другие условия, которые формируют Цену, являются фиксированными и не подлежат корректировке в связи с увеличением или уменьшением стоимости рабочей силы, материалов, доставки, транспортировки, упаковки, обработки, и включают в себя:

(а) Все расходы, за исключением случаев, предусмотренных Особыми положениями и условиями, понесенные Поставщиком в связи с поставкой Материалов в соответствии с Условиями поставки, включая, но не ограничиваясь, все роялти и лицензионные сборы, налоговые и таможенные сборы и пошлины, касающиеся перевозки Материалов и охраны труда, здоровья и окружающей среды в соответствии с Условиями поставки.

(b) Договор поставки, Цена включает таможенные пошлины, акциз и другие подобные платежи в соответствии с Условиями поставки (любое уменьшение или возврат таможенной пошлины или акциза будет осуществляться в пользу Покупателя) в соответствии с Общими положениями и условиями.

(c) Ни при каких обстоятельствах Поставщик не имеет право на дополнительную оплату в результате предпринятых действий, которые не соответствуют Условиям.

(d) Стоимость всех встреч, чертежей, документации, руководства по установке, заводского осмотра, заводских испытаний, отчеты по исследованиям методом неразрушающего контроля, акты испытаний и справочник кодов, указанные в настоящем Договоре поставки, включены в Цену настоящего Договора поставки.

2.4. Индексация

Для нивелирования негативных последствий и рисков в связи со значительными изменениями обменного курса тенге по отношению к иностранным валютам, для определения коэффициента валютной индексации используется следующая формула. Курс Договора (КД) = курс обмена доллара США/евро по отношению к тенге, установленный Национальным банком РК на дату согласования коммерческого предложения Поставщика, т.е. на 14 апреля 2018 года, 1 доллар США/евро = XXX тенге. Курс платежа (КП) = курс обмена доллара США/евро по отношению к тенге, установленный Национальным банком РК на дату фактического совершения платежа. Если курс обмена доллара США/евро по отношению к тенге, установленный Национальным банком РК изменяется более, чем на 1% по отношению к КД (курс Договора), Поставщик указывает в следующем счете такую сумму корректировки (далее – Корректировка цены) с использованием следующих формул:

i. При (КП / КД) 1, применяется следующий расчет коэффициента индексации: Коэффициент индексации = (КП / КД) – 1,00.

ii. При (КП / КД) 1, применяется следующий расчет коэффициента индексации: Коэффициент индексации = 1,00 - (КП / КД).

Корректировка цены проводится после оплаты последнего платежа согласно графику и рассчитывается следующим образом: Корректировка цены = коэффициент индексации X сумму предыдущих счетов на оплату. Разница в сумме платежа, рассчитанная вышеуказанным способом, должна быть предоставлена в течение 5 (пяти дней с Даты последнего платежа согласно графику оплат в виде оригинала дополнительного счета-фактуры Финансовому директору Компании (Дополнительный счет - Счет). Данный дополнительный счет должен

Page 65: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 4 из 13

соответствовать следующим условиям: - соответствовать требованиям Статьи 265 Налогового кодекса РК; - содержать то же самое наименование Материалов, что и в счете, сумма корректировки цены; - К нему должна прилагаться соответствующая накладная об отпуске запасов на сторону.

В случае положительной разницы в сумме платежа, Покупатель обязуется оплатить такой счет в течение 5 (пяти) банковских дней с момента его получения. В случае отрицательной разницы в сумме платежа, Поставщик обязуется оплатить такую сумму в течение 5 (пяти) банковских дней с момента получения счета.

2.5. График и условия платежей

Поставщик обязан выставлять счета на поэтапные платежи согласно следующему графику

Договор поставки AE-XXXX-18

№ % Сумма, XXX,

Описание Месяц оплаты прибл.

1 100 100% после поставки Материалов

и получения правильно оформленного счета

Итого 100

Поставщик обязан выставлять счета в соответствии с Разделом III – Общие положения и условия настоящего Договора поставки.

Оригиналы/бумажные копии счетов отправлять по адресу: Филиал компании KAZ Minerals Projects B. V. в Республике Казахстан Республика Казахстан 050000, г. Алматы ул. Желтоксан, 115, БЦ «Кайсар Плаза», 6этаж Вниманию: Группы контроля затрат проекта

Примечание: Во всех счетах указать номер и дату Договора поставки № AE-, а также номер позиции товара в нем (если применимо)

2.6. Чертежи и данные Поставщика Детальные чертежи и другие документы, определенные перечнем Требований к чертежам и данным поставщика (VDDR), приведенным в Приложении 2, необходимо предоставить в соответствии с документом «Сдаточные материалы

Поставщика», при необходимости. Рассмотрение чертежей и других документов и их последующее утверждение Покупателем или Представителем Покупателя не освобождает Поставщика от ответственности за точность измерения, производительность, дизайн, детали дизайна, соответствие спецификациям и всем другим требованиям Договора поставки. Любая неточность в данных производителя, которая приведет к тому, что Покупателю понадобится выполнить какие-либо дополнительные работы,

может быть причиной выставления претензионного счета Поставщику. 2.7. Обеспечение качества, проверки, планы испытаний и отчеты

Поставщик обязан применять утвержденную систему управления качеством, отвечающую требованиям международных стандартов качества, применимых к объему работ по настоящему Договору, в течение всего времени действия настоящего Договора Поставки.

Покупатель оставляет за собой право требовать от Поставщика предоставление официальных записей или сертификатов для любой деятельности, связанной с системой качества Поставщика.

Вся документация должна быть в оригинале или заверенной копией оригинала. Копии должны быть отличного качества (чтобы их можно было размножить), в противном случае они считаются неприемлемыми. Изменение данных, которые были в оригинале, недопустимо.

На каждой странице документации должна быть указана следующая информация:

а) Номер Договора поставки

b) Артикул и/или код товара

c) Порядковый номер товара по Договору поставки

2.8. Шефмонтажные работы и испытания Поставщик по запросу обязан обеспечить присутствие технического представителя (представителей) на участке строительства или в другом специально отведенном месте, который проконсультирует Покупателя по вопросам монтажа,

ввода в эксплуатацию, пуско-наладочных работ и эксплуатации оборудования, поставляемого Поставщиком. Данные услуги,

наряду с соответствующими условиями их оказания, будут определены отдельным договором.

Page 66: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 5 из 13

2.9. Требования к упаковке, маркировке и отгрузки

См. Приложение 8 – Требования к упаковке, маркировке и отгрузке

2.9.1. Упаковка и маркировка

См. Приложение 8 – Требования к упаковке, маркировке и отгрузке

2.9.2. Требования к отгрузке

См. Приложение 8 – Требования к упаковке, маркировке и отгрузке

2.9.3. Конечный пункт поставки Месторождение Актогай, находящееся на расстоянии 30 км от поселка Актогай, Аягозского района Восточно-Казахстанской

области, Проект расширения Актогайского ГОКа.

2.10. Инструкции по выставлению счетов

Для оплаты счетов Поставщика, Покупатель должен получить подписанный Поставщиком оригинал настоящего Договора поставки и/или Дополнительного соглашения (Дополнительных соглашений), подписанные Поставщиком, а также все сдаточные материалы, относящиеся к определенной сумме оплаты/счету, должны быть доставлены и получены Покупателем. Подтверждение получения является обязательством Поставщика.

2.11. Представители Покупателя/Поставщика Обмен информацией по вопросам коммерческого или технического характера осуществляется по следующим адресам:

АДРЕС ДЛЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ:

Филиал компании KAZ Minerals Projects B.V. в РК Республика Казахстан, г. Алматы, 050000 ул. Желтоксан, 115, БЦ «Кайсар Плаза», 6 этаж

Проект №: AE-XXXX-18

Наименование проекта: Расширение Актогайского ГОКа

Договор поставки №: AE-XXXX-18

Вниманию: XXХХX

Коммерческий департамент

Тел.: +7 727 330 45 52 (вн. XXXXX)

Факс: +7 727 244 71 96

E-mail: [email protected]

Все проектные материалы направлять по адресу:

Филиал компании KAZ Minerals Projects B.V. в РК Республика Казахстан, г. Алматы, 050000 ул. Желтоксан, 115, БЦ «Кайсар Плаза», 6 этаж

Проект №: AE-XXXX-18

Наименование проекта: Расширение Актогайского ГОКа

E-mail: [email protected]

Договор поставки №: AE-XXXX-18

Вниманию: Департамента документооборота Департамент документооборота по проекту расширения Актогайского ГОКа

Тел.: +7 727 3304552

Представитель Подрядчика: Менеджер Проекта

XXXX

Поставщик настоящим назначает вышеуказанное лицо Представителем Поставщика для заключения настоящего Договора поставки, включая направление уведомлений и всей корреспонденции. Представитель Поставщика несет ответственность за выполнение и управление всеми действиями, необходимыми для успешного осуществления Поставки. Поставщик

гарантирует, что Представителю Поставщика в любое время будут предоставлены все соответствующие ресурсы в достаточном количестве для обеспечения выполнения работ в соответствии с требованиями Покупателя в оговоренные

сроки.

Контактное лицо по запасным частям:

XXX

Контактное лицо по гарантиям:

XXX

Page 67: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 6 из 13

Принят со стороны Поставщика: -------------------------------------------------- ФИО: XXXXXXXXXXX Должность: XXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXX

За и от имени Покупателя: -------------------------------------------------- ФИО: ХХХХХХХ Должность: Руководитель проекта / Руководитель строительных работ Филиал компании KAZ Minerals Projects B. V. в Республике Казахстан, действующий от имени и в качестве поверенного ТОО «KAZ Minerals Aktogay» (КАЗ Минералз Актогай)

Page 68: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 7 из 13

Раздел II

ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ И ПОЛОЖЕНИЯ

1. Настоящими Особыми условиями и положениями вносят дополнения и/или изменения Общих положений и условий Договора поставки:

[ПРИМЕР ЗАПОЛНЕНИЯ]

1.1. Пункт __ Статьи __изменить и изложить в следующей редакции: “[ ]”.

1.2.. Статью __ дополнить Пунктом ___ в следующей редакции: “[ ]”.

1.3. Пункт ___ Статьи __ удалить.

2. Все указанные в настоящих Особых положениях и условиях термины, не имеющие определений, имеют значения, указанные в Общих положениях и условиях (Раздел III).

3. Все положения с изменениями, указанные в настоящих Особых условиях и положениях Договора поставки входят в состав Договора поставки и являются его неотъемлемой частью, а Договор поставки, с учетом изменений, приведенных в настоящих Особых условиях и положениях, необходимо толковать как один и тот же договор, заключенный между Сторонами.

Page 69: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 8 из 13

Раздел III

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И УСЛОВИЯ

Page 70: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 9 из 13

Раздел IV

Приложения:

Приложение 1. Инструкция по выставлению счетов Приложение 2. Требования к чертежам и данным Поставщика Приложение 3. Объем работ Приложение 4. Технические характеристики Приложение 5. Технические условия Приложение 6. Технический паспорт Приложение 7. Запасные части для пуско-наладочных работ Приложение 8. Требования к упаковке, маркировке и отгрузке Приложение 9. Банковские реквизиты Сторон

Page 71: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 10 из 13

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ИНСТРУКЦИИ ПО ВЫСТАВЛЕНИЮ СЧЕТОВ И ОБМЕНУ КОРРЕСПОНДЕНЦИЕЙ

В документе содержатся инструкции для Поставщиков, действующие в отношении переписки с Покупателями, Представителями Покупателя, отделом по работе с кредиторской задолженностью и/или отделом контроля затрат в течение срока действия Договора поставки Дополнительного соглашения к нему, заключенного между Сторонами. Специальные требования в отношении выставления счетов, вознаграждений, платежей, сдаточной документации и уведомлений установлены в общих условиях Договора поставки или Дополнительного соглашения к нему. При возникновении вопросов обращаться к Представителю Покупателя.

I. ОСНОВНАЯ ПЕРЕПИСКА ПО ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ

Вся корреспонденция общего и (или) технического характера направляется по адресу «ФИО Представителя Покупателя», указанному в Договоре поставки или Дополнительном соглашении.

Вся корреспонденция коммерческого характера направляется по адресу «ФИО Представителя Покупателя», указанному Договоре поставки или Дополнительном соглашении.

Адрес для направления корреспонденции по электронной почте представителю покупателя:

Кому: “Электронный адрес Представителя Покупателя” как указано ниже

Копия: [email protected] (только для срочных запросов или вопросов)

Тема: Номер запроса ценового предложения /Договора поставки /Дополнительного соглашения, “Наименование Покупателя” и “Наименование Проекта”

Адрес для запросов в отношении счетов или платежей, направляемых по электронной почте:

Кому: [email protected]

Копия: [email protected];

Тема: Наименование проекта, номер Договора поставки или Дополнительного соглашения, «наименование Поставщика» и номер счета

II. КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ В ОТНОШЕНИИ СЧЕТОВ

Вся корреспонденция/документация, касающаяся счетов, направляется в адрес Финансового департамента с указанием «Наименование проекта», юридического адреса «Наименования Покупателя» и отправкой копии на «ФИО Представителя Покупателя», которые указаны в Договоре поставки или Дополнительном соглашении.

Счета, предварительные банковские гарантии и аккредитивы, требующие проверки или утверждения руководством, направляются следующим образом:

Кому: [email protected];

Копия: [email protected]

Тема: наименование проекта, номер Договора поставки или Дополнительного соглашения, «наименование Поставщика» и номер предварительного счета/банковской гарантии/аккредитива

Во всех счетах на оплату обязательно указывать Юридический адрес «Наименование Покупателя», следующим образом:

ТОО «KAZ Minerals Aktogay» (КАЗ Минералз Актогай)

Филиал компании «KAZ Minerals Projects B.V.» в Республике Казахстан Республика Казахстан, г. Алматы, 050000 ул. Желтоксан, 115, БЦ «Кайсар Плаза», 6 этаж

Иностранные поставщики направляют оригинал или бумажную копию счета-фактуры (предпочтительно через DHL Express) по адресу:

«Наименование Покупателя»

Республика Казахстан, г. Алматы, 050000

ул. Желтоксан, 115, БЦ «Кайсар Плаза», 6 этаж

Кому: Руководителя отдела по работе с кредиторской задолженность “Наименование проекта”

Page 72: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 11 из 13

Электронное письмо или отсканированная копия оригинала счета-фактуры направляется следующим образом по адресу: (иностранным поставщикам рекомендуется направлять доставленные курьером оригиналы накладных по электронной почте)

Кому: [email protected]

Копия: [email protected] ;

Тема: наименование проекта, номер Договора поставки или Дополнительного соглашения, «наименование Поставщика» и номер счета

Примечание. Покупатель не гарантирует получение и обработку электронных писем, направленных не в соответствии с вышеуказанным примером.

III. ТРЕБОВАНИЯ К ВЫСТАВЛЕНИЮ СЧЕТОВ

Если нижеуказанные условия не выполнены, обработка и оплата счетов могут быть осуществлены с задержкой и/или счет будет возвращен Поставщику для исправления и повторного оформления.

ТОЛЬКО ДЛЯ МЕСТНЫХ ПОСТАВЩИКОВ, работающих на условиях DDP Актогай: Оригиналы счета и накладной должны быть предоставлены вместе с грузом Старшему координатору по материалам на месторождении Актогай

1. Поставщик обязан направлять Покупателю оригиналы счета/счета-фактуры и подтверждающие документы, включая следующее (согласно условиям Договора поставки):

Для авансовых платежей: оригинал банковской гарантии или аккредитива (в соответствии с условиями Договора поставки);

Доказательство того, что поэтапная оплата была произведена Покупателем;

Квитанции о доставке Материалов;

Результаты проверок и испытаний;

Отчетная документация Поставщика или доказательство того, что такая документация была получена и утверждена Покупателем; и/или

Все без исключения прочие требования, установленные в Договоре поставки или Дополнительном соглашении.

2. Счет должен быть адресован надлежащим образом (смотрите пункт II «Корреспонденция в отношении счетов» выше).

3. В счете должны содержаться слова «счет-фактура» (торговый счет не будет оплачен).

4. Наименование и адрес поставщика должны совпадать с указанными в Договоре поставки или Дополнительном соглашении; то же самое касается банковского счета и прочей связанной документации.

5. Один счет соотносится только с одним Договором поставки или Дополнительным соглашением, в противном случае счет будет возвращен на переоформление.

6. Счета должны включать следующую информацию:

Номер счета-фактуры;

Дата счета-фактуры;

Номер Договора поставки или Дополнительного соглашения;

Валюта счета (должна совпадать с валютой Договора поставки и четко указываться на счете);

Номера строк Договора поставки;

Описание Материала и (или) маркировка должны быть четко указаны в соответствии с Материалами, указанными в Договоре поставки;

7.

Поставщик обязан своевременно выставить Покупателю электронный счет-фактуру в соответствии с требованиями законодательства РК. Оплата за поставленные Материалы осуществляется по реквизитам, указанным в настоящем Договоре поставки.

Поставщик обязан выставлять электронные счета-фактуры, если код ТН ВЭД ЕАЭС и наименование Материалов указаны в Перечне товаров, утвержденном Резолюцией Евразийской экономической комиссии № 59 от 14 октября 2015 г, и в Перечне товаров, утвержденном Приказом Министра национальной экономики РК № 58 от 9 февраля 2017 г, а также в иных случаях, предусмотренных законодательством РК. Если Поставщик не выполняет указанное требование, Покупатель имеет право, при условии соблюдения претензионного порядка по Договору, вычесть НДС, выставленный Поставщиком, из денежных сумм к оплате Продавцу. Кроме того, Поставщик обязан, в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента получения претензии от Покупателя с приложением подтверждающих документов, возместить убытки Покупателя по оплате административного штрафа и/или штрафа, налагаемого в соответствии с налоговым законодательством

Page 73: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 12 из 13

РК.

Продавец обязуется передать Покупателю следующие оригиналы документов вместе с поставленными Товарами: (a) Накладную на отпуск и акт приемки Товаров с номером Договора и кодом ТН ВЭД, указанном на каждую позицию Товаров;

Если Поставщик отказывается передавать или не передает Покупателю документы, указанные выше, Покупатель может назначить разумный срок на их передачу по обоюдной договоренности Сторон. Если Поставщик не выставляет правильно оформленный электронный счет-фактуру, Покупатель имеет право не платить за поставленные Материалы до выставления электронного счета-фактуры.

8. Иностранные поставщики не включают НДС, поскольку такие счета составляются без учета НДС.

Банковские реквизиты для перечисления оплаты:

Оплата по Договору поставки производится на банковские реквизиты указанные в Договоре поставки. Поставщик обязан в течение двух рабочих дней письменно уведомить Покупателя об изменении банковский реквизитов. При необходимости, должно быть заключено Дополнительное соглашение к Договору поставки.

IV. СДАТОЧНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ ПО ДОГОВОРУ ПОСТАВКИ

Вся корреспонденция, касающаяся составления, проверки или представления сдаточной документации по Договору поставки, например, данные о поставщике, технические требования, транспортная документация и (или) поставляемые материалы, необходимо отправлять Представителю Покупателя, указанному в Договоре поставки или Дополнительном соглашении. Представитель Покупателя несет ответственность за согласование сдаточной документации по Договору поставки или Дополнительному соглашению и/или требований к их предоставлению с Поставщиком.

Электронная копия отчетной документации по Договору поставки или Дополнительному соглашению направляется следующим образом по адресу:

Кому: “адрес электронной почты Представителя Покупателя”

Копия:

Тема: наименование проекта, номер Договора поставки или Дополнительного соглашения, «наименование поставщика» и краткое описание документации

Примечание: Представитель Покупателя даст Поставщику указания по направлению корреспонденции на указанный «электронный адрес отдела документооборота» и/или на адрес доставки заверенных бумажных копий.

V. ПРИМЕЧАНИЯ

См. нижеуказанную информацию в Договоре поставки/Дополнительном соглашении. “Наименование проекта” “Наименование Покупателя” “ФИО Представителя Покупателя”: Руководитель по закупкам KPBV - [email protected]

--- Конец инструкции---

Page 74: Квалификационные требования, которым I ...fs.ets.kz/f/47430/zajavka-048-kaz-minerals-projects-b.pdfПриложение 1 к заявке на проведение

ДОГОВОР ПОСТАВКИ ПРОЕКТ РАСШИРЕНИЯ АКТОГАЙСКОГО ГОКА

ДОГОВОР ПОСТАВКИ №: AE-XXXX-XX Ред. 0 ДАТА: XXXXXXX

Название: XXXXXXXXXXX

PO AE-XXXX-16_ENG Стр. 13 из 13

ПРИЛОЖЕНИЕ 9

РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

ТОО KAZ «Minerals Aktogay» (КАЗ Минералз Актогай)

Юридический адрес: ул. Жамал Омаровой 8 050020, г. Алматы, Республика Казахстан Адрес для корреспонденции: Филиал компании KAZ Minerals Projects B.V. в РК Республика Казахстан, г. Алматы, 050000 ул. Желтоксан, 115, БЦ «Кайсар Плаза», 6 этаж Банковские реквизиты: БИН 090840006023 РНН 302000298783 Банк: АО «Ситибанк Казахстан» БИК: CITIKZKA КБЕ: 27 Счета: USD: KZ15 83201D0250320027 EUR: KZ5183201R0250320051 KZT: KZ1583201T0250320019 GBP: KZ2883201P0300308058

XXXXXXXXXXX Юридический адрес: XXXXXXXXXXX Банковские реквизиты: XXXXXXXXXXX