Upload
vuongdang
View
266
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Волшебное кольцо. Итальянские сказки
Fiabe italiane, raccolte e trascritte da Italo Calvino (итальянские сказки,
собранные и обработанные Итало Кальвино)
Книгу составила и тексты адаптировала Людмила Алексеевна Бевз
Метод чтения Ильи Франка
Giovannino senza paura
La barba del Conte
La bambina venduta con le pere
Il Principe canarino
Il linguaggio degli animali
Il paese dove non si muore mai
Il Principe granchio
La camicia dell'uomo contento
Una notte in Paradiso
L'anello magico
Bella Fronte
Giricoccola
L'Orco con le penne
Bellinda e il Mostro
Il palazzo delle scimmie
Il regalo del vento tramontano
La ragazza mela
Gobba, zoppa e collotorto
La prima spada e l'ultima scopa
1
Cola Pesce
Il principe fauno
Marzo e il pastore
Il serpentello
Giovannino senza paura (бесстрашный: «без страха» Джованнинo)
C'era una volta (жил-был) un ragazzetto (молодой парень) chiamato (по имени:
«которого звали») Giovannino senza paura (бесстрашный Джованнинo), perché
non aveva paura (потому что он не боялся: «не имел страха») di niente
(ничего). Girava per il mondo (он бродил по свету) e capitò (и однажды:
«случилось так, что») a una locanda (на постоялом дворе) a chiedere alloggio
(он попросился на ночлег). — Qui posto non ce n'è (здесь места нет), — disse il
padrone (сказал хозяин), — ma se non hai paura (но если ты не боишься: «не
имеешь страха») ti mando (я покажу тебе дорогу: «пошлю тебя») in un palazzo
(во дворец).
C'era una volta un ragazzetto chiamato Giovannino senza paura, perché non
aveva paura di niente. Girava per il mondo e capitò a una locanda a chiedere
alloggio. — Qui posto non ce n'è, — disse il padrone, — ma se non hai paura
ti mando in un palazzo.
— Perché dovrei aver paura (почему я должен бояться: «должен бы иметь
страх»)?
— Perché ci si sente (потому что там слышатся голоса: «слышится» ), e
nessuno (и никто) ne è potuto uscire (оттуда не смог выйти) altro che morto
(иначе, как мёртвым). La mattina ci va (утром: «по утрам» туда ходит) la
Compagnia con la bara (похоронная процессия: «служители похоронного
2
бюро» с гробом) a prendere chi ha avuto il coraggio (чтобы взять того, кто
отважился: «имел отвагу») di passarci la notte (провести там ночь).
Figuratevi (представьте себе) Giovannino! Si portò un lume (он унёс с собой
светильник), una bottiglia (бутылку вина: «бутылку») e una salciccia (и
колбасу: «сосиску»), e andò (и пошёл во дворец: «и пошёл»).
— Perché dovrei aver paura?
— Perché ci si sente, e nessuno ne è potuto uscire altro che morto. La mattina
ci va la Compagnia con la bara a prendere chi ha avuto il coraggio di passarci
la notte.
Figuratevi Giovannino! Si portò un lume, una bottiglia e una salciccia, e andò.
A mezzanotte (в полночь) mangiava seduto a tavola (он ел, сидя за столом),
quando dalla cappa del camino (когда из дымохода камина) sentì una voce
(послышался голос): — Butto (бросить: «я брошу»)?
E Giovannino rispose (а Джованнино ответил): — E butta (ну, бросай)! Dal
camino (из камина) cascò giù una gamba d'uomo (выпала: «упала вниз»
человеческая нога). Giovannino bevve un bicchier di vino (выпил стакан вина).
Poi la voce disse ancora (затем голос снова сказал): — Butto (бросить)?
E Giovannino: — E butta (ну, бросай)! — e venne giù un'altra gamba (и выпала:
«упала вниз» другая нога). Giovannino addentò la salciccia (откусил колбасу:
«вонзился зубами в сосиску»).
— Butto (бросить: «я брошу»)?
— E butta (ну, бросай)! — e viene giù un braccio (и вывалилась: «прибыла
вниз» рука). Giovannino si mise a fischiettare (принялся насвистывать).
— Butto?
— E butta! — un altro braccio (ещё одна рука).
— Butto?
— Butta!
E cascò un busto (и выпало: «упало» туловище) che si riappiccicò (которое
3
приросло) alle gambe e alle braccia (к ногам и рукам), e restò un uomo in piedi
(и встал на ноги человек; stare in piedi — быть на ногах, стоять) senza testa
(без головы).
— Butto?
— Butta!
Cascò la testa (выпала голова) e saltò in cima al busto (и вспрыгнула на /верх/
туловища). Era un omone (это был великан) gigantesco (огромный), e
Giovannino alzò il bicchiere e disse (а Джованнино поднял стакан и сказал): —
Alla salute (за ваше здоровье)!
A mezzanotte mangiava seduto a tavola, quando dalla cappa del camino sentì
una voce: — Butto?
E Giovannino rispose: — E butta! Dal camino cascò giù una gamba d'uomo.
Giovannino bevve un bicchier di vino. Poi la voce disse ancora: — Butto?
E Giovannino: — E butta! — e venne giù un'altra gamba. Giovannino
addentò la salciccia.
— Butto?
— E butta! — e viene giù un braccio. Giovannino si mise a fischiettare.
— Butto?
— E butta! — un altro braccio.
— Butto?
— Butta!
E cascò un busto che si riappiccicò alle gambe e alle braccia, e restò un uomo
in piedi senza testa.
— Butto?
— Butta!
Cascò la testa e saltò in cima al busto. Era un omone gigantesco, e Giovannino
alzò il bicchiere e disse: — Alla salute!
L'omone disse (великан сказал): — Piglia il lume e vieni (возьми светильник и
4
иди). Giovannino prese il lume (взял светильник) ma non si mosse (но не
двинулся с места; muoversi — приходить в движение, трогаться с места).
— Passa avanti (проходи вперёд)! — disse (сказал) Giovannino.
— Tu (ты)! — disse l'uomo (сказал великан: «человек»).
— Tu (ты)! — disse (сказал) Giovannino.
Allora l'uomo passò lui e (тогда великан: «человек» пошёл /впереди/ и) una
stanza dopo l'altra (одну комнату за другой) traversò il palazzo con Giovannino
dietro (пересёк дворец с Джованнино позади: «сзади») che faceva lume
(который освещал: «делал свет»). In un sottoscala c'era una porticina (под
лестницей была маленькая дверь).
— Apri (открой)! — disse l'uomo a Giovannino (сказал великан: «человек»
Джованнино). E (а) Giovannino: — Apri tu (открой ты)!
L'omone disse: — Piglia il lume e vieni. Giovannino prese il lume ma non si
mosse.
— Passa avanti! — disse Giovannino.
— Tu! — disse l'uomo.
— Tu! — disse Giovannino.
Allora l'uomo passò lui e una stanza dopo l'altra traversò il palazzo, con
Giovannino dietro che faceva lume. In un sottoscala c'era una porticina.
— Apri! — disse l'uomo a Giovannino. E Giovannino: — Apri tu!
E l'uomo aperse (и великан: «и человек» открыл /дверь/) con una spallata
(плечом; la spallata — толчок плечом). C'era una scaletta (там была маленькая
лестница) a chiocciola (винтовая).
— Scendi (спускайся), — disse l'uomo (сказал великан: «человек»).
— Scendi prima tu (спустись сначала ты), — disse (сказал) Giovannino.
Scesero in un sotterraneo (они спустились в подземелье), e l'uomo indicò una
lastra in terra (и великан указал на плиту в земле).
— Alzala (открой её)!
5
— Alzala tu (сам открой: «открой её ты»)! — disse (сказал) Giovannino, e
l'uomo la sollevò (и великан: «человек» поднял её) come fosse stata una
pietruzza (как будто она была из пемзы: «пемза»).
Sotto (внизу: «под») c'erano tre marmitte d'oro (были три чугунка с золотыми
монетами).
— Portale su (неси их наверх)! — disse l'uomo (сказал великан: «человек»).
— Portale su tu (сам неси: «неси их наверх ты»)! — disse (сказал) Giovannino.
E l'uomo se le portò su (и великан: «человек» перенёс их наверх) una per volta
(один за другим: «по одному»).
E l'uomo aperse con una spallata. C'era una scaletta a chiocciola.
— Scendi, — disse l'uomo.
— Scendi prima tu, — disse Giovannino.
Scesero in. un sotterraneo, e l'uomo indicò una lastra in terra. — Alzala!
— Alzala tu! — disse Giovannino, e l'uomo la sollevò come fosse stata una
pietruzza.
Sotto c'erano tre marmitte d'oro. — Portale su! — disse l'uomo.
— Portale su tu! — disse Giovannino. E l'uomo se le portò su una per volta.
Quando furono di nuovo nella sala del camino (когда они оказались: «были»
снова в каминном зале), l'uomo disse (великан: «человек» сказал): —
Giovannino, l'incanto è rotto (заклятие разрушено)! — Gli si staccò una gamba (у
него отвалилась: «отделилась» нога) e scalciò via, su per il camino (и исчезла в
камине: «и ускакала вверх в камин»). — Di queste marmitte (из этих чугунков)
una è per te (один: «один есть» для тебя), — e gli si staccò un braccio e
s'arrampicò per il camino (и у него отвалилась одна рука и вскарабкалась в
камин).
Quando furono di nuovo nella sala del camino, l'uomo disse: — Giovannino,
l'incanto è rotto! — Gli si staccò una gamba e scalciò via, su per il camino. —
6
Di queste marmitte una è per te, — e gli si staccò un braccio e s'arrampicò per
il camino.
— Un'altra (другой) è per la Compagnia (для похоронной процессии) che ti
verrà a prendere (которая придёт за тобой: «придёт забрать тебя»), credendoti
morto (думая, что ты умер: «мёртв»), — e gli si staccò anche l'altro braccio (и у
него отвалилась и вторая: «другая» рука) e inseguì il primo (и последовала за
первой). — La terza è (третий /чугунок/: «третий чугунок есть») per il primo
povero che passa (для первого нищего прохожего), — gli si staccò l'altra gamba
(у него отвалилась вторая нога) e rimase seduto per terra (и он остался сидеть:
«сидящим» на земле). — Il palazzo tientelo pure tu (дворец же забери себе:
«возьми себе ты»), — e gli si staccò il busto (и у него отвалилось туловище) e
rimase solo la testa posata in terra (и осталась только голова, лежащая на
земле). — Perché dei padroni di questo palazzo (потому что у хозяев этого
дворца), è perduta per sempre (угас: «потерян» навсегда) ormai la stirpe (уже
род), — e la testa si sollevò e salì (и голова поднялась и улетела: «поднялась»)
per la cappa del camino (через дымоход камина).
— Un'altra è per la Compagnia che ti verrà a prendere credendoti morto, — e
gli si staccò anche l'altro braccio e inseguì il primo. — La terza è per il primo
povero che passa, — gli si staccò l'altra gamba e rimase seduto per terra. — Il
palazzo tientelo pure tu, — e gli si staccò il busto e rimase solo la testa posata
in terra. — Perché dei padroni di questo palazzo, è perduta per sempre ormai
la stirpe, — e la testa si sollevò e salì per la cappa del camino.
Appena schiarì il cielo (как только рассвело: «посветлело небо»), si sentì un
canto (послышалось пение): Miserere mei, miserere mei (помилуй меня…
помилуй меня… — начало погребальной молитвы), ed era la Compagnia con la
bara (и это была похоронная процессия с гробом) che veniva a prendere
Giovannino morto (которая шла, чтобы забрать мёртвого Джованнино). E lo
7
vedono (/однако люди/ увидели его «и они видят его») alla finestra che fumava
la pipa (у окна, курящего трубку).
Giovannino senza paura (бесстрашный: «без страха») con quelle monete d'oro fu
ricco (с теми золотыми монетами стал: «был» богатым) e abitò felice nel
palazzo (и жил счастливо во дворце). Finché un giorno (до тех пор, пока
однажды) non gli successe che voltandosi (не случилось так, что: «с ним
случилось, что», повернувшись), vide la sua ombra (он увидел свою тень) e se
ne spaventò tanto che morì (и так испугался, что умер).
Appena schiarì il cielo, si sentì un canto: Miserere mei, miserere mei, ed era la
Compagnia con la bara che veniva a prendere Giovannino morto. E lo vedono
alla finestra che fumava la pipa.
Giovannin senza paura con quelle monete d'oro fu ricco e abitò felice nel
palazzo. Finché un giorno non gli successe che, voltandosi, vide la sua ombra e
se ne spaventò tanto che morì.
La barba del Conte (борода графа)
Pocapaglia era un paese così erto (Покапалья был селением, расположенным на
таком крутом месте), in cima a una collina (на вершине холма) dai fianchi così
ripidi (с такими обрывистыми склонами: «сторонами»), che gli abitanti (что
жители), per non perdere le uova (чтобы не потерять яйца), che appena fatte
(которые сразу после того, как их снесли: «которые едва сделанные)
sarebbero rotolate giù nei boschi (могли бы укатиться вниз в леса), appendevano
un sacchetto (подвешивали мешочек) sotto la coda delle galline (под хвост
курицам).
Questo vuoi dire (это означает) che i Pocapagliesi non erano addormentati (что
покапальцы не были разинями) come si diceva (как об этом говорили), e che il
8
proverbio (и что поговорка)
Tutti sanno che a Pocapaglia (все знают, что в Покапалья)
L'asino fischia (осёл погоняет: «свистит») e il suo padrone raglia (а его хозяин
ревёт)
era una malignità (была ехидным высказыванием) dei paesi vicini (/жителей/
соседних деревень), i quali ce l'avevano coi Pocapagliesi (которые говорили так
о покапальцах: «были в таких отношениях с покапальцами») solo per il fatto
(только потому) che erano gente tranquilla (что они были людьми
спокойными), che non gli piaceva litigare con nessuno (которым не нравилось
ни с кем ссориться). — Sì, sì (да, да), — era tutto quello che rispondevano i
Pocapagliesi (только и отвечали: «было всё то, что отвечали» покапальцы), —
aspettate che torni Masino (подождите, пока вернётся Мазино), e vedrete chi
raglierà di più, tra voi e noi (и тогда увидите, кто из нас: «между нами и вами»
громче заревёт: «заревёт больше»).
Pocapaglia era un paese così erto, in cima a una collina dai fianchi così ripidi,
che gli abitanti, per non perdere le uova che appena fatte sarebbero rotolate
giù nei boschi, appendevano un sacchetto sotto la coda delle galline.
Questo vuoi dire che i Pocapagliesi non erano addormentati come si diceva, e
che il proverbio
Tutti sanno che a Pocapaglia
L'asino fischia e il suo padrone raglia
era una malignità dei paesi vicini, i quali ce l'avevano coi Pocapagliesi solo per
il fatto che erano gente tranquilla, che non gli piaceva litigare con nessuno. —
Sì, sì, — era tutto quello che rispondevano i Pocapagliesi, — aspettate che
torni Masino, e vedrete chi raglierà di più, tra voi e noi.
9
Masino era il più sveglio dei Pocapagliesi (Мазино был самым умным:
«бойким» из покапальцев) e il più benvoluto da tutto il paese (и всеобщим
любимцем в городке: «и самым любимым всём городком»). Non era robusto
più degli altri, anzi (он не был сильнее других, наоборот), a vederlo non gli si
sarebbe dato un soldo (при взгляде на него: «глядя на него» за него не дали бы
и одного сольдо), ma era furbo dalla nascita (но он был хитрым от рождения).
Sua madre (его мать), appena nato (как только он родился), vedendolo così
piccino (увидев, что он совсем маленький: «видя его таким маленьким), per
tenerlo in vita e irrobustirlo un po' (чтобы он не умер и немного окреп: «чтобы
удержать его в жизни и укрепить его»), gli aveva fatto fare un bagno nel vino
caldo (выкупала его в тёплом вине).
Masino era il più sveglio dei Pocapagliesi e il più benvoluto da tutto il paese.
Non era robusto più degli altri, anzi, a vederlo non gli si sarebbe dato un
soldo, ma era furbo dalla nascita. Sua madre, appena nato, vedendolo così
piccino, per tenerlo in vita e irrobustirlo un po', gli aveva fatto fare un bagno
nel vino caldo.
Suo padre (его отец), per scaldare il vino (чтобы согреть вино), ci aveva messo
dentro un ferro di cavallo (положил в него лошадиную подкову) rosso come il
fuoco (раскалённую докрасна: «красную, как огонь»). Così Masino aveva preso
attraverso la pelle (так Мазино впитал кожей: «получил через кожу») la
furbizia che c'è nel vino (хитрость вина: «которая есть в вине») e la resistenza
che c'è nel ferro (и крепость железа: «которая есть в железе»). Dopo questo
bagno (после этого купания), perché si rinfrescasse (чтобы предохранить его от
воспаления: «чтобы он предохранился от воспаления»), sua madre l'aveva
messo in culla (его мать положила его в колыбель) in un guscio di castagna
ancora verde (среди: «в» кожуры ещё незрелых: «зелёных» каштанов), che,
essendo amaro, dà intelligenza (а горькие /зелёные каштаны/ делают человека
10
умным: «которые, будучи горькими, дают ум»).
Suo padre, per scaldare il vino, ci aveva messo dentro un ferro di cavallo rosso
come il fuoco. Così Masino aveva preso attraverso la pelle la furbizia che c'è
nel vino e la resistenza che c'è nel ferro. Dopo questo bagno, perché si
rinfrescasse, sua madre l'aveva messo in culla in un guscio di castagna ancora
verde, che, essendo amaro, dà intelligenza.
In quei tempi (в то время: «в те времена»), mentre i Pocapagliesi aspettavano il
ritorno di Masino (когда покапальцы ожидали возвращения Мазино), che da
quando era partito soldato (который с тех пор, как отправился служить в
армию: «отправился солдатом») non aveva fatto più ritorno al paese (не
возвращался ещё: «не сделал больше возвращения» в /своё/ селение) e adesso
pareva fosse dalle parti dell'Africa (и сейчас, казалось, находился где-то в
Африке), cominciarono a succedere a Pocapaglia (в Покапалья начали
происходить) fatti misteriosi (странные вещи: «дела»).
In quei tempi, mentre i Pocapagliesi aspettavano il ritorno di Masino, che da
quando era partito soldato non aveva fatto più ritorno al paese e adesso
pareva fosse dalle parti dell'Africa, cominciarono a succedere a Pocapaglia
fatti misteriosi.
Ogni sera capitava (каждый вечер оказывалось) che buoi e vacche (что быков и
коров: «быки и коровы») che tornavano dal pascolo in pianura
(возвращающихся: «которые возвращались» с пастбища на равнине) venivano
rubati dalla Maschera Micillina (стала красть ведьма Мичиллина: «похищались
ведьмой Мичиллиной»). La Maschera Micillina stava appostata nei boschi sotto
il paese (ведьма Мичиллина устраивалась в каком-нибудь лесу: «в лесах» под
селением) e bastava un suo soffio (и достаточно было одного её дуновения) per
portare via un bue (чтобы унести быка). I contadini (крестьяне), a sentirla
11
frusciare nei cespugli dopo il tramonto (заслышав, как она шуршит в кустах
после заката), battevano i denti (стучали /от страха/ зубами) e cascavano
tramortiti (и валились с ног, лишившись чувств), tanto che si diceva (так, что
даже сложили стихи: «говорили»):
La Maschera Micillina (ведьма Мичиллина)
Ruba i buoi dalla cascina (крадёт быков из коровника),
Guarda con l'occhio storto (посмотрит косым взглядом),
E ti stende come morto (и уложит тебя, как мёртвого).
Ogni sera capitava che buoi e vacche che tornavano dal pascolo in pianura
venivano rubati dalla Maschera Micillina. La Maschera Micillina stava
appostata nei boschi sotto il paese e bastava un suo soffio per portare via un
bue. I contadini, a sentirla frusciare nei cespugli dopo il tramonto, battevano i
denti e cascavano tramortiti, tanto che si diceva:
La Maschera Micillina
Ruba i buoi dalla cascina,
Guarda con l'occhio storto,
E ti stende come morto.
I contadini la notte (крестьяне по ночам) presero ad accendere dei grandi falò
(начали зажигать большие костры) perché la Maschera Micillina non
s'azzardasse a uscire dai cespugli (чтобы ведьма Мичиллина не осмеливалась
выходить из кустов). Ma la Maschera s'avvicinava senza farsi sentire al contadino
(но ведьма приближалась неслышно к крестьянину) che stava da solo a far la
guardia alle bestie (который один сторожил животных) vicino al falò (около
костра), lo tramortiva con un soffio (оглушала его до потери сознания одним
дуновением), e alla mattina quando si svegliava (и утром, когда он приходил в
себя: «пробуждался») non trovava più né vacche né buoi (/то/ не находил
12
больше ни коров, ни быков), e i compagni lo sentivano piangere e disperarsi (а
товарищи слышали, как он плакал и предавался отчаянию) e darsi pugni sulla
testa (и бил себя по голове). Tutti allora si mettevano a battere i boschi (тогда все
принимались прочёсывать лес: «топтать леса») per cercare tracce delle bestie
(чтобы отыскать следы животных), ma non trovavano che (но не находили
ничего, кроме) ciuffi di pelo (прядей волос), forcine (шпилек), e orme di piedi
lasciate qua e là (и следов обуви: «следов ступней», оставленных тут и там)
dalla Maschera Micillina (ведьмой Мичиллиной).
I contadini la notte presero ad accendere dei grandi falò perché la Maschera
Micillina non s'azzardasse a uscire dai cespugli. Ma la Maschera s'avvicinava
senza farsi sentire al contadino che stava da solo a far la guardia alle bestie
vicino al falò, lo tramortiva con un soffio, e alla mattina quando si svegliava
non trovava più né vacche né buoi, e i compagni lo sentivano piangere e
disperarsi e darsi pugni sulla testa. Tutti allora si mettevano a battere i boschi
per cercare tracce delle bestie, ma non trovavano che ciuffi di pelo, forcine, e
orme di piedi lasciate qua e là dalla Maschera Micillina.
Andò avanti cosi per mesi e mesi (так продолжалось несколько месяцев:
«месяцы и месяцы»), e le vacche sempre chiuse in stalla (и коровы, всё время
запертые в хлеву) diventavano tanto magre (стали такими худыми) che per
pulirle non ci voleva più la spazzola (что для того, чтобы почистить их, нужна
была уже не щётка: «не нужна была уже щётка») ma un rastrello che passasse
tra cestola e cestola (а грабли, которыми можно было чистить между костей:
«которые проходили бы между костью и /другой/ костью»). Nessuno osava più
portare le bestie alla pastura (никто не отваживался больше отводить животных
на пастбище), nessuno osava più entrare nel bosco (никто больше не
осмеливался войти в лес), e i funghi porcini del bosco (и белые грибы в лесу),
siccome nessuno li coglieva (поскольку их никто не собирал), diventavano
grossi come ombrelli (становились огромными, как зонты).
13
Andò avanti cosi per mesi e mesi, e le vacche sempre chiuse in stalla
diventavano tanto magre che per pulirle non ci voleva più la spazzola ma un
rastrello che passasse tra cestola e cestola. Nessuno osava più portare le bestie
alla pastura, nessuno osava più entrare nel bosco, e i funghi porcini del bosco,
siccome nessuno li coglieva, diventavano grossi come ombrelli.
A rubare negli altri paesi (красть в другие деревни) la Maschera Micillina non ci
andava (ведьма Мичиллина не ходила: «туда не ходила»), perché sapeva
(потому что знала) che gente tranquilla e senza voglia di litigare come a
Pocapaglia (что /таких/ спокойных и не имеющих желания: «без желания»
ссориться людей, как в Покапалья) non c'era in nessun posto (больше нигде
нет: «не было ни в каком /другом/ месте»), e ogni sera (и каждый вечер) quei
poveri contadini (эти: «те» бедные крестьяне) accendevano un falò nella piazza
del paese (разжигали костёр на деревенской площади), le donne e i bambini si
chiudevano nelle case (женщины и дети закрывались в домах), e gli uomini
restavano intorno al grande fuoco (а мужчины оставались вокруг большого
костра) a grattarsi la testa e a lamentarsi (чесать в затылке: «почёсывать
голову» и жаловаться). Gratta e lamenta oggi (почёсывание и жалоба сегодня),
gratta e lamenta domani (почёсывание и причитания: «причитание» завтра), i
contadini decisero che bisognava andare dal Conte a chiedere aiuto (/и/ крестьяне
решили, что нужно идти к графу просить о помощи).
A rubare negli altri paesi la Maschera Micillina non ci andava, perché sapeva
che gente tranquilla e senza voglia di litigare come a Pocapaglia non c'era in
nessun posto, e ogni sera quei poveri contadini accendevano un falò nella
piazza del paese, le donne e i bambini si chiudevano nelle case, e gli uomini
restavano intorno al grande fuoco a grattarsi la testa e a lamentarsi. Gratta e
lamenta oggi, gratta e lamenta domani, i contadini decisero che bisognava
andare dal Conte a chiedere aiuto.
14
Il Conte abitava in cima al paese (граф жил на самом высоком месте: «на
вершине» селения), in una grande cascina rotonda (на большой круглой ферме),
con intorno un muraglione seminato di cocci di vetro (обнесённой большой
стеной, утыканной: «засеянной» осколками стекла). E una domenica mattina (и
однажды утром в воскресенье), tutti insieme (все вместе), arrivarono col
cappello in mano (они прибыли с шляпами в руках: «с шляпой в руке»),
bussarono (постучали), gli fu aperto (им открыли: «им было открыто»),
entrarono nel cortile (вошли во двор) davanti alla casa rotonda del Conte (перед
круглым домом графа), tutta ringhiere e finestre sprangate (со множеством
железных перил: «весь состоящий из железных перил» и окон,
закрывающихся на засов). Intorno al cortile c'erano seduti i soldati del Conte
(вокруг двора сидели солдаты графа), che si lisciavano i baffi con l'olio
(которые смазывали усы маслом) per farli luccicare (чтобы они блестели:
«чтобы заставить их блестеть») e guardavano brutto i contadini (/и/ нехорошо
смотрели на крестьян). E in fondo al cortile (а в глубине двора), su una sedia di
velluto (в бархатном кресле), c'era il Conte (сидел: «был» граф), con la barba
nera lunga lunga (с длинной-длинной чёрной бородой), che quattro soldati con
quattro pettini (которую четыре солдата четырьмя расчёсками) stavano
pettinando dall'alto in basso (расчесывали сверху вниз).
Il Conte abitava in cima al paese, in una grande cascina rotonda, con intorno
un muraglione seminato di cocci di vetro. E una domenica mattina, tutti
insieme, arrivarono col cappello in mano, bussarono, gli fu aperto, entrarono
nel cortile davanti alla casa rotonda del Conte, tutta ringhiere e finestre
sprangate. Intorno al cortile c'erano seduti i soldati del Conte, che si
lisciavano i baffi con l'olio per farli luccicare e guardavano brutto i contadini.
E in fondo al cortile, su una sedia di velluto, c'era il Conte, con la barba nera
lunga lunga, che quattro soldati con quattro pettini stavano pettinando
dall'alto in basso.
15
Il più vecchio dei contadini (самый старый из крестьян) si fece coraggio e disse
(набрался храбрости и сказал): — Signor Conte (господин граф), abbiamo osato
di venire fino a lei (мы осмелились прийти к Вам), per dirle qual è la nostra
sventura (чтобы рассказать: «сказать» вам о нашем несчастье: «каково наше
несчастье») che tutte le bestie (/о том,/ что все животные) andando nel bosco
(когда проходят через лес: «идя в лесу») c'è la Maschera Micillina che se le
piglia (попадают в руки к ведьме Мичиллине: «есть ведьма Мичиллина,
которая их захватывает»), — e così, tra sospiri e lamenti (и так, между
вздохами и жалобами), con gli altri contadini (вместе с другими крестьянами)
che facevano sempre segno di sì (которые всё время одобрительно кивали:
«делали всегда знак согласия»), gli raccontò tutta la loro vita di paura (он
рассказал ему /про/ всю их жизнь в страхе). Il Conte restò zitto (граф ничего не
сказал: «остался молчаливым»).
— E noi siamo qui venuti (и мы пришли сюда), — disse il vecchio (сказал
старик), — per osare di chiedere un consiglio a Sua Signoria (чтобы осмелиться
попросить совета у Вашей Милости). Il Conte restò zitto (граф ничего не
сказал: «остался молчаливым»).
Il più vecchio dei contadini si fece coraggio e disse: — Signor Conte, abbiamo
osato di venire fino a lei, per dirle qual è la nostra sventura che tutte le bestie
andando nel bosco c'è la Maschera Micillina che se le piglia, — e così, tra
sospiri e lamenti, con gli altri contadini che facevano sempre segno di sì, gli
raccontò tutta la loro vita di paura. Il Conte restò zitto.
— E noi siamo qui venuti, — disse il vecchio, — per osare di chiedere un
consiglio a Sua Signoria.
Il Conte restò zitto.
— E siamo qui venuti, — aggiunse (и мы пришли сюда, добавил он), — per
osare di chiedere a Sua Signoria la grazia (чтобы осмелиться попросить Вас: «у
16
Вашей Милости» /о / милости) di venirci in aiuto (/и/ помочь нам: «прийти нам
на помощь»), perché se ci concede una scorta di soldati (потому что, если Вы
пошлёте к нам: «предоставите нам» отряд солдат для охраны: «конвой из
солдат») potremmo portare di nuovo in pastura (мы снова сможем отводить на
пастбище) le nostre bestie (наших животных). Il Conte scosse il capo (граф
встряхнул головой). — Se concedo i soldati (если я пошлю: «предоставлю»
солдат), — disse (сказал он), — devo concedere anche il capitano (я должен
дать и капитана: «предоставить также капитана»)...
— E siamo qui venuti, — aggiunse, — per osare di chiedere a Sua Signoria la
grazia di venirci in aiuto, perché se ci concede una scorta di soldati potremmo
portare di nuovo in pastura le nostre bestie. Il Conte scosse il capo. — Se
concedo i soldati, — disse, — devo concedere anche il capitano...
I contadini stavano a sentire, con un filo di speranza (крестьяне внимательно
слушали: «прислушивались» /его/ со слабой надеждой).
— Ma se mi manca il capitano (но если у меня не будет капитана: «если мне
будет недоставать капитана»), — fece il Conte (сказал граф), — allora (тогда),
alla sera (по вечерам), con chi potrò giocare a tombola (с кем я буду: «смогу»
играть в лото)?
I contadini stavano a sentire, con un filo di speranza.
— Ma se mi manca il capitano, — fece il Conte, — allora, alla sera, con chi
potrò giocare a tombola?
I contadini si misero in ginocchio (крестьяне упали на колени): — Ci aiuti,
signor Conte, per pietà (помогите нам, господин Граф, смилуйтесь)! — I soldati
intorno sbadigliavano e si ungevano i baffi (солдаты вокруг зевали и смазывали
усы).
Il Conte scosse ancora il capo e disse (граф ещё раз встряхнул головой и
17
сказал):
Io sono il Conte e conto per tre (я граф и стою троих)
E se la Maschera non l'ho mai vista (и если я никогда не видел ведьму: «и если
ведьму, я её никогда не видел»)
Vuoi dire che di Maschere non ce n'è (это означает, что ведьмы нет).
I contadini si misero in ginocchio: — Ci aiuti, signor Conte, per pietà! — I
soldati intorno sbadigliavano e si ungevano i baffi.
Il Conte scosse ancora il capo e disse:
Io sono il Conte e conto per tre
E se la Maschera non l'ho mai vista
Vuoi dire che di Maschere non ce n'è.
A quelle parole i soldati sempre sbadigliando presero i fucili (при этих словах
солдаты, продолжая зевать, взяли ружья) e a passo lento (и медленным шагом)
caricarono i contadini (стали наступать на крестьян: «стали атаковать
крестьян») a baionetta in canna (со штыками наперевес: «с примкнутыми
штыками»), finché non sgombrarono il cortile (до тех пор, пока не вытеснили
их со двора: «не очистили двор»). Tornati sulla piazza (вернувшись на
площадь), scoraggiati (удручённые), i contadini non sapevano più cosa fare
(крестьяне не знали больше, что делать). Ma il più vecchio (но самый старый
/из них/), quello che aveva parlato al Conte, disse (тот, что разговаривал с
графом, сказал): — Qui bisogna mandare a chiamare Masino (сейчас нужно
послать /письмо/, чтобы позвать Мазино)!
A quelle parole i soldati sempre sbadigliando presero i fucili e a passo lento
caricarono i contadini a baionetta in canna, finché non sgombrarono il cortile.
Tornati sulla piazza, scoraggiati, i contadini non sapevano più cosa fare. Ma il
18
più vecchio, quello che aveva parlato al Conte, disse: — Qui bisogna mandare
a chiamare Masino!
Così si misero a scrivere una lettera a Masino (так они принялись писать письмо
Мазино) e la mandarono in Africa (и послали его в Африку). E una sera (и
однажды вечером), mentre erano raccolti (когда они собрались) come al solito
(как обычно) attorno al falò della piazza (вокруг костра на площади), Masino
ritornò (Мазино вернулся). Figuratevi le feste (представьте себе ликование
/покапальцев/), gli abbracci (объятия), le marmitte di vino caldo con le spezie
(/и/ котелки с горячим вином и специями)! E (и)— Dove sei stato (где ты
был)! — e (и) Cos'hai visto — (что ты повидал)? — e (и) — Sapessi quanto
siamo disgraziati (если бы ты знал, какие мы несчастные)! Masino prima li
lasciò raccontare loro (Мазино сначала дал выговориться: «рассказывать» им),
poi si mise a raccontare lui (/а/ потом стал рассказывать сам): —
Così si misero a scrivere una lettera a Masino e la mandarono in Africa. E una
sera, mentre erano raccolti come al solito attorno al falò della piazza, Masino
ritornò. Figuratevi le feste, gli abbracci, le marmitte di vino caldo con le
spezie! E — Dove sei stato! — e — Cos'hai visto? — e — Sapessi quanto
siamo disgraziati! Masino prima li lasciò raccontare loro, poi si mise a
raccontare lui: —
Nell'Africa ho visto cannibali (в Африке я видел людоедов) che non potendo
mangiare uomini (которые, не имея возможности есть людей) mangiavano
cicale (поедали цикад), nel deserto ho visto un pazzo (в пустыне я видел
сумасшедшего) che per scavare acqua (который, чтобы добыть воду) s'era fatto
crescere le unghie dodici metri (отрастил ногти длиной двенадцать метров), nel
mare ho visto un pesce con una scarpa e una pantofola (в море я видел рыбу с
башмаком и туфелькой) che voleva essere re degli altri pesci (которая хотела
быть королевой других рыб) perché nessun altro pesce aveva (потому что ни у
19
никакой другой рыбы не было: «никакая другая рыба не имела») scarpe né
pantofole (ни башмака, ни туфельки), in Sicilia ho visto una donna (на Сицилии
я видел женщину) che aveva settanta figli (у которой было семьдесят детей) e
una pentola sola (и только одна кастрюля), a Napoli ho visto gente (в Неаполе я
видел людей) che camminava stando ferma (которые передвигались, не двигая
ногами: «будучи неподвижными») perché le chiacchiere degli altri (потому что
болтовня других) la spingevano avanti (толкала их вперёд); ho visto chi la vuoi
nera (я видел тех, кому нравится чёрное), ho visto chi la vuoi bianca (я видел
тех, кому нравится белое), ho visto chi pesa un quintale (я видел тех, кто весит
центнер), e chi è grosso come una scaglia (и худых как щепка: «и тех, кто
огромный как чешуйка»), ho visto tanti che hanno paura (я видел многих, кто
боится), ma mai come a Pocapaglia (но таких /трусов/, как в Покапалья,
никогда /не встречал/: «но никогда таких, как в Покапалья»).
Nell'Africa ho visto cannibali che non potendo mangiare uomini mangiavano
cicale, nel deserto ho visto un pazzo che per scavare acqua s'era fatto crescere
le unghie dodici metri, nel mare ho visto un pesce con una scarpa e una
pantofola che voleva essere re degli altri pesci perché nessun altro pesce aveva
scarpe né pantofole, in Sicilia ho visto una donna che aveva settanta figli e una
pentola sola, a Napoli ho visto gente che camminava stando ferma perché le
chiacchiere degli altri la spingevano avanti; ho visto chi la vuoi nera, ho visto
chi la vuoi bianca, ho visto chi pesa un quintale, e chi è grosso come una
scaglia, ho visto tanti che hanno paura, ma mai come a Pocapaglia.
I contadini chinarono il capo (крестьяне потупились: «наклонили головы»),
pieni di vergogna (полные стыда), perché Masino trattandoli da paurosi (потому
что Мазино, называя их трусами: «обращаясь с ними, как с трусливыми»), li
aveva toccati nel punto debole (задел их за живое: «дотронулся до их больного
места»).
Ma Masino non voleva prendersela con i suoi compaesani (но Мазино не хотел
20
сердиться на своих односельчан). Si fece raccontare tutti i particolari della storia
della Maschera (он выспросил: «заставил рассказать» все подробности
истории с ведьмой) e poi disse (а потом сказал): — Adesso faccio tre domande
(сейчас я задам три вопроса) e dopo (а затем), suonata mezzanotte (когда
/колокола/ пробьют полночь), andrò a prendervi la Maschera (пойду за
ведьмой: «пойду взять вам ведьму») e ve la porterò qui (и приведу её вам
сюда).
I contadini chinarono il capo, pieni di vergogna, perché Masino trattandoli da
paurosi, li aveva toccati nel punto debole. Ma Masino non voleva prendersela
con i suoi compaesani. Si fece raccontare tutti i particolari della storia della
Maschera e poi disse: — Adesso faccio tre domande e dopo, suonata
mezzanotte, andrò a prendervi la Maschera e ve la porterò qui.
— Domanda (спрашивай)! Domanda! — dissero tutti (сказали все).
— La prima domanda è al barbiere (первый вопрос цирюльнику). Quanti sono
venuti da te (сколько /человек/ пришло к тебе: «сколькие пришли к тебе»)
questo mese (в этом месяце)?
E il barbiere rispose (и цирюльник ответил):
Barbe lunghe e barbe corte (бороды длинные и бороды короткие),
Barbe molli e barbe storte (бороды мягкие и бороды перекрученные),
Capelli ricci e capelli brutti (волосы кудрявые и волосы некрасивые),
Le mie forbici li han tagliati tutti (мои ножницы обрезали их все).
— Domanda! Domanda! — dissero tutti.
— La prima domanda è al barbiere. Quanti sono venuti da te questo mese?
E il barbiere rispose:
Barbe lunghe e barbe corte,
21
Barbe molli e barbe storte,
Capelli ricci e capelli brutti,
Le mie forbici li han tagliati tutti.
— E ora a te, ciabattino (а сейчас /вопрос/ к тебе, башмачник), quanti ti hanno
portato gli zoccoli da aggiùstare(сколько /человек/ принесли тебе обувь: «сабо»
для починки), questo mese (в этом месяце)?
— Ahimè (увы), — disse il ciabattino (сказал башмачник),
Facevo zoccoli di legno e cuoio (я делал деревянные и кожаные сабо),
Ben ribattuti chiodo per chiodo (хорошо подбитые, гвоздик за гвоздиком:
«гвоздь за гвоздём»),
Facevo scarpe di seta e serpente (я делал обувь из шёлка и змеиной кожи:
«змеи»),
Ma ora non han soldi e non mi fan far più niente (но сейчас у них нет денег, и
они не заказывают мне больше ничего).
— E ora a te, ciabattino, quanti ti hanno portato gli zoccoli da aggiùstare,
questo mese?
— Ahimè, — disse il ciabattino,
Facevo zoccoli di legno e cuoio,
Ben ribattuti chiodo per chiodo,
Facevo scarpe di seta e serpente,
Ma ora non han soldi e non mi fan far più niente.
— Terza domanda a te, cordaio (третий вопрос к тебе, верёвочник): quante
corde hai venduto in questo mese (сколько верёвок ты продал в этом месяце)?
E il cordaio (и верёвочник /ответил/):
22
Corde ritorte, corde filate (верёвки кручёные, верёвки плетёные),
Corde di paglia a strisce e intrecciate (соломенные верёвки в полоску и
переплетённые),
Corde da pozzo, di vimini e spago (верёвки для колодцев, /верёвки/ из ивовых
прутьев и шпагат),
Grosse un braccio, sottili un ago (толстые, как рука, тонкие, как игла),
Forti di ferro, molli di strutto (крепкие как железо, мягкие как топлёный
свиной жир),
In questo mese ho venduto tutto (в этом месяце я продал всё).
— Terza domanda a te, cordaio: quante corde hai venduto in questo mese?
E il cordaio:
Corde ritorte, corde filate,
Corde di paglia a strisce e intrecciate,
Corde da pozzo, di vimini e spago,
Grosse un braccio, sottili un ago,
Forti di ferro, molli di strutto,
In questo mese ho venduto tutto.
— Basta così (ну, хватит), — disse Masino (сказал Мазино), e si coricò accanto
al fuoco (и улёгся у огня). — Adesso dormo due ore (сейчас я посплю два часа)
perché sono stanco (потому что устал). A mezzanotte svegliatemi (в полночь
разбудите меня), e andrò a prendere la Maschera (и я схожу за ведьмой: «пойду
взять ведьму») — Si coprì la faccia col cappello e s'addormentò (он закрыл:
«покрыл» лицо шапкой и уснул).
I contadini stettero zitti fino a mezzanotte (крестьяне просидели молча:
«молчаливые» до полночи), trattenendo perfino il respiro (даже вздохнуть
боялись: «задерживая даже дыхание») per paura di svegliarlo (из боязни
разбудить его). A mezzanotte Masino si riscosse (в полночь Мазино
23
проснулся), sbadigliò (зевнул), bevve una tazza di vino caldo (выпил ковшик
горячего вина), sputò tre volte nel fuoco (сплюнул три раза в огонь), s'alzò
senza guardare nessuno di quelli che gli stavano intorno (поднялся, не глядя на
толпящихся вокруг: «не взглянув ни на кого из тех, кто стоял вокруг»), e
prese per la via del bosco (и пошёл по дороге к лесу).
— Basta così, — disse Masino, e si coricò accanto al fuoco. — Adesso dormo
due ore perché sono stanco. A mezzanotte svegliatemi, e andrò a prendere la
Maschera —. Si coprì la faccia col cappello e s'addormentò.
I contadini stettero zitti fino a mezzanotte, trattenendo perfino il respiro per
paura di svegliarlo. A mezzanotte Masino si riscosse, sbadigliò, bevve una
tazza di vino caldo, sputò tre volte nel fuoco, s'alzò senza guardare nessuno di
quelli che gli stavano intorno, e prese per la via del bosco.
I contadini rimasero ad aspettare (крестьяне остались ждать), guardando il fuoco
che diventava brace (глядя на костёр, превращающийся в горящие угли:
«который становился горящими углями»), e la brace che diventava cenere (и
угли, превращающиеся в пепел), e la cenere che diventava nera (и пепел,
который становился чёрным), fino a quando non tornò Masino (до тех пор, пока
не вернулся Мазино). E chi si portava dietro Masino(и кого вёл за собой:
«сзади» Мазино), tirandolo per la barba (таща за бороду)? Il Conte (графа), il
Conte che piangeva (графа, который плакал), tirava calci (лягался), chiedeva
pietà (/и/ взывал к милосердию: «просил милосердия»).
— Ecco la Maschera (вот /она ваша/ ведьма)! — gridò Masino (крикнул
Мазино). E poi subito (и тут же спросил: «а после сразу»): — Dove l'avete
messo il vino caldo (куда вы поставили горячее вино)?
Il Conte (граф), sotto gli occhi sgranati di tutti i paesani (под изумлёнными
взглядами: «вытаращенными глазами» всех сельчан), cercò di farsi più piccolo
che poteva (старался сделаться как можно меньше), si sedette per terra tutto
rannicchiato come una mosca che ha freddo (/и/ сел на землю весь сжавшийся в
24
комочек, как муха, которой холодно).
I contadini rimasero ad aspettare, guardando il fuoco che diventava brace, e
la brace che diventava cenere, e la cenere che diventava nera, fino a quando
non tornò Masino. E chi si portava dietro Masino, tirandolo per la barba? Il
Conte, il Conte che piangeva, tirava calci, chiedeva pietà.
— Ecco la Maschera! — gridò Masino. E poi subito: — Dove l'avete messo il
vino caldo?
Il Conte, sotto gli occhi sgranati di tutti i paesani, cercò di farsi più piccolo che
poteva, si sedette per terra tutto rannicchiato come una mosca che ha freddo.
— Non poteva essere uno di voi (это не мог быть один из вас), — spiegò Masino
(объяснил Мазино), — perché siete andati tutti dal barbiere (потому что вы все
ходили к цирюльнику) e non avete pelo da perdere nei cespugli (и у вас нет: «и
не имеете» волос, которые можно потерять в кустах); e poi c'erano quelle
impronte di scarpe grosse e pesanti (и потом /в лесу/ были: «были те» отпечатки
больших и тяжёлых башмаков) mentre voi andate scalzi (в то время как вы
ходите босиком). E non poteva essere uno spirito (и это не мог быть дух) perché
non avrebbe avuto bisogno di comprare tante corde (потому что ему не нужно
было бы покупать множество верёвок) per legare le bestie rubate (чтобы
привязать украденных животных) e portarle via (и увести / к себе/). Ma dov'è
questo vino caldo (но где /же/ это горячее вино)?
Il Conte, tutto tremante (граф, весь дрожащий), cercava di nascondersi nella
barba (старался спрятаться в бороде) che Masino gli aveva arruffato e strappato
(которую Мазино ему спутал и изорвал) per tirarlo fuori dai cespugli (когда
вытаскивал: «чтобы вытащить» его из кустов).
— Non poteva essere uno di voi, — spiegò Masino, — perché siete andati tutti
dal barbiere e non avete pelo da perdere nei cespugli; e poi c'erano quelle
impronte di scarpe grosse e pesanti mentre voi andate scalzi. E non poteva
25
essere uno spirito perché non avrebbe avuto bisogno di comprare tante corde
per legare le bestie rubate e portarle via. Ma dov'è questo vino caldo?
Il Conte, tutto tremante, cercava di nascondersi nella barba che Masino gli
aveva arruffato e strappato per tirarlo fuori dai cespugli.
— E come mai ci tramortiva con lo sguardo (а как: «почему» он оглушал нас
взглядом до потери сознания)? — domandò un contadino (спросил /один/
крестьян).
— Vi dava una legnata in testa (он бил вас: «он давал вам удар дубинкой» по
голове) con un bastone coperto di stracci (дубиной, обёрнутой тряпками), così
sentivate solo un soffio per aria (поэтому: «таким образом» вы слышали только
дуновение ветра), non vi lasciava il segno (/удар/ не оставлял вам следа), e vi
svegliavate con la testa pesante (а вы приходили в себя с тяжёлой головой).
— E le forcine che perdeva (а шпильки, которые он терял)? — domandò un altro
(спросил другой).
— Gli servivano per legarsi la barba sulla testa (он пользовался ими: «они
служили ему», чтобы закалывать бороду на голове), come i capelli delle donne
(как женские волосы).
I contadini erano stati a sentire in silenzio (крестьяне слушали молча), ma
quando Masino disse (но когда Мазино спросил): — E adesso, cosa volete farne
(а теперь, что вы хотите с ним сделать)? — scoppiò una tempesta di grida (все
принялись кричать разом: «разразилась буря голосов»): — Lo bruciamo (мы
его сожжём)! Lo peliamo (мы сдерём с него шкуру)! Lo leghiamo a un palo da
spaventapasseri (мы привяжем его к пугалу)! Lo chiudiamo in una botte e lo
facciamo rotolare (мы заколотим: «закроем» его в бочку и будем её катать)! Lo
mettiamo in un sacco con sei gatti e sei cani (мы засунем: «поместим» его в
мешок с шестью кошками и шестью собаками)!
— E come mai ci tramortiva con lo sguardo? — domandò un contadino.
— Vi dava una legnata in testa con un bastone coperto di stracci, così
26
sentivate solo un soffio per aria, non vi lasciava il segno, e vi svegliavate con la
testa pesante.
— E le forcine che perdeva? — domandò un altro.
— Gli servivano per legarsi la barba sulla testa, come i capelli delle donne.
I contadini erano stati a sentire in silenzio, ma quando Masino disse: — E
adesso, cosa volete farne? — scoppiò una tempesta di grida: — Lo bruciamo!
Lo peliamo! Lo leghiamo a un palo da spaventapasseri! Lo chiudiamo in una
botte e lo facciamo rotolare! Lo mettiamo in un sacco con sei gatti e sei cani!
— Pietà (помилосердствуйте)! — diceva il Conte con un fil di voce (просил:
«говорил» граф слабым голосом: «с нитью голоса»).
— Fate così (сделайте так), — dice Masino (сказал Мазино), — vi restituirà le
bestie e vi pulirà le stalle (он вернёт вам животных и вычистит вам коровники).
E visto che gli è piaciuto andar di notte nei boschi (а так как: «принимая во
внимание, что» ему нравится бродить по ночам в лесах), sia condannato a
continuare ad andarci tutte le notti (пусть: «пусть он будет приговорён» он
продолжает ходить туда по ночам: «во все ночи»), a far fascine per voialtri
(чтобы собирать для вас хворост: «делать для вас связки хвороста»). E dite ai
bambini che non raccolgano mai le forcine che troveranno per terra (и скажите
детям, чтобы они никогда не собирали шпильки, которые найдут на земле),
perché sono quelle della Maschera Micillina (потому что это шпильки ведьмы
Мичиллины), che non riuscirà più a tenersi in ordine i capelli e la barba (которая
не сможет больше держать в порядке волосы и бороду).
E così fu fatto (так и: «и так» было сделано). Poi Masino partì per il giro del
mondo (потом Мазино отправился в кругосветное путешествие), e lungo il
giro gli capitò (и во время путешествия ему случалось) di fare una guerra dopo
l'altra (принимать участие в одной войне за другой: «делать одну войну после
другой»), tutte così lunghe che ne venne il proverbio (всех таких длинных, что
об этом сложили присказку: «появилась поговорка»)
27
O soldatin di guerra (о, солдатик войны),
Mangi mal, dormi per terra (ты плохо ешь, спишь на земле),
Metti la polvere nei cannon (закладываешь порох в пушки),
Bim-bon!
— Pietà! — diceva il Conte con un fil di voce.
— Fate così, — dice Masino, — vi restituirà le bestie e vi pulirà le stalle. E
visto che gli è piaciuto andar di notte nei boschi, sia condannato a continuare
ad andarci tutte le notti, a far fascine per voialtri. E dite ai bambini che non
raccolgano mai le forcine che troveranno per terra, perché sono quelle della
Maschera Micillina, che non riuscirà più a tenersi in ordine i capelli e la
barba.
E così fu fatto. Poi Masino partì per il giro del mondo, e lungo il giro gli capitò
di fare una guerra dopo l'altra, tutte così lunghe che ne venne il proverbio:
O soldatin di guerra,
Mangi mal, dormi per terra,
Metti la polvere nei cannon,
Bim-bon!
La bambina venduta con le pere (девочка, проданная с грушами)
Una volta un uomo aveva un pero (жил-был человек, у которого было:
«который имел» грушевое дерево), che gli faceva quattro corbe di pere all'anno
(которое давало ему четыре короба груш в год). Accadde che un anno gliene
fece solo tre corbe e mezzo (случилось так, что в один год /он собрал с/
грушевого дерева/: «грушевое дерево дало ему» только три с половиной
короба), e al Re bisognava portarne quattro (а королю нужно было принести их
28
четыре). Non sapendo come riempire la quarta corba (не зная, как наполнить
четвёртый короб), ci mise dentro la più piccina delle sue figliole (он посадил
внутрь самую маленькую из своих дочурок), e poi la coprì di pere e foglie (а
потом засыпал её сверху: «покрыл её» грушами и листьями).
Una volta un uomo aveva un pero, che gli faceva quattro corbe di pere
all'anno. Accadde che un anno gliene fece solo tre corbe e mezzo, e al Re
bisognava portarne quattro. Non sapendo come riempire la quarta corba, ci
mise dentro la più piccina delle sue figliole, e poi la coprì di pere e foglie.
Le corbe furono portate nella dispensa del Re (корзины были доставлены в
кладовую короля), e la bambina rotolò insieme alle pere e si nascose («и»
девочка выкатилась вместе с грушами и спряталась). Stava lì, nella dispensa
(она находилась там, в кладовой), e non avendo altro da mangiare, rosicchiava le
pere (и, не имея ничего другого /из/ еды: «чтобы поесть», грызла груши).
Dopo un po' i servitori s'accorsero che la provvista di pere scemava (спустя
некоторое время слуги заметили, что запас груш уменьшается:
«уменьшался»), e trovarono anche i torsoli (и находили даже огрызки). Dissero
(они сказали): — Ci dev'essere un topo o una talpa (там, должно быть живёт:
«есть» мышь или крот) che rosicchia le pere (который грызёт груши): bisogna
guardarci (надо там посмотреть), — e frugando tra le stuoie (и порывшись
среди рогож) trovarono la bambina (нашли девочку).
Le corbe furono portate nella dispensa del Re, e la bambina rotolò insieme
alle pere e si nascose. Stava lì, nella dispensa, e non avendo altro da mangiare,
rosicchiava le pere. Dopo un po' i servitori s'accorsero che la provvista di pere
scemava, e trovarono anche i torsoli. Dissero: — Ci dev'essere un topo o una
talpa che rosicchia le pere: bisogna guardarci, — e frugando tra le stuoie
trovarono la bambina.
29
Le dissero (они сказали ей): — Che fai qui (что ты здесь делаешь)? Vieni con
noi (иди с нами), e servirai nella cucina del Re (и будешь служить на кухне
короля).
La chiamarono Ferina (звали её Ферина), e Ferina era una bambina così brava (и
Ферина была такой умницей: «девочкой такой отличной») che in poco tempo
sapeva fare le faccende meglio delle serve del Re (что за короткий срок
научилась делать все дела лучше служанок короля), ed era tanto graziosa da
farsi voler bene da tutti (и была такой грациозной, что её все полюбили: «что
сделалась любима всеми»). Anche il figlio del Re (даже сын короля), che aveva
la sua età (который был одного с ней возраста: «имел её возраст»), stava
sempre insieme a Ferina (всё время был вместе с Фериной), e tra loro nacque
una grande simpatia (и между ними возникла: «зародилась» большая любовь).
Le dissero: — Che fai qui? Vieni con noi, e servirai nella cucina del Re.
La chiamarono Ferina, e Ferina era una bambina così brava che in poco
tempo sapeva fare le faccende meglio delle serve del Re, ed era tanto graziosa
da farsi voler bene da tutti. Anche il figlio del Re, che aveva la sua età, stava
sempre insieme a Ferina, e tra loro nacque una grande simpatia.
Come la ragazza cresceva (/но по мере того/, как подрастала девочка), cresceva
l'invidia delle serve (росла и ненависть служанок) — per un po' stettero zitte
(некоторое время они молчали), poi cominciarono a cercar di mettere male (/а/
затем начали стараться навредить /ей/). Così si misero a dire (так они начали
говорить) che Ferina s'era vantata (что Ферина хвасталась) d'andare a pigliare il
tesoro alle streghe (что пойдёт за сокровищем: «захватить сокровище» к
ведьмам). La voce arrivò alle orecchie del Re (слух дошёл до ушей короля), che
la chiamò e le disse (который позвал её и спросил: «сказал ей»): — È vero che
ti sei vantata d'andare a pigliare il tesoro alle streghe (это правда, что ты
хвастала, что пойдёшь за сокровищем к ведьмам)?
Ferina disse (Ферина ответила: «сказала»): — No che non è vero, Sacra Corona
30
(нет, это неправда, Ваше Величество); non so nulla io (я /об этом/ ничего не
знаю).
Ma il Re insistette (но король настаивал): — L'hai detto (ты сказала это) e
parola data bisogna che tu la mantenga (а дав слово, ты должна его сдержать),
— e la cacciò dal palazzo (и выгнал её из дворца) finché non avesse portato quel
tesoro (до тех пор, пока она не принесёт это сокровище).
Come la ragazza cresceva, cresceva l'invidia delle serve — per un po' stettero
zitte, poi cominciarono a cercar di mettere male. Così si misero a dire che
Ferina s'era vantata d'andare a pigliare il tesoro alle streghe. La voce arrivò
alle orecchie del Re, che la chiamò e le disse: — È vero che ti sei vantata
d'andare a pigliare il tesoro alle streghe?
Ferina disse: — No che non è vero, Sacra Corona; non so nulla io.
Ma il Re insistette: — L'hai detto e parola data bisogna che tu la mantenga,
— e la cacciò dal palazzo finché non avesse portato quel tesoro.
Cammina cammina (шла она, шла), venne notte (наступила ночь). Ferina
incontrò un albero di melo e non si fermò (Ферина повстречала яблоню и не
остановилась). Incontrò un albero di pesco e non si fermò (встретила персиковое
дерево и не остановилась). Incontrò un albero di pero (увидела: «встретила»
грушевое дерево), s'arrampicò tra i rami e s'addormentò (влезла меж ветвей и
уснула). Al mattino al piede dell'albero c'era una vecchiettina (утром к /этому/
дереву подошла: «у основания дерева была» маленькая старушка). — Cosa fai
quassù, bella figliola (что ты делаешь там наверху, милое: «красивое» дитя)?
— le chiese la vecchiettina (спросила её маленькая старушка).
E Ferina le raccontò la difficoltà in cui si trovava (и Ферина рассказала ей о
трудном положении: «трудности», в котором она оказалась). La vecchietta le
disse (старушка сказала ей): — Tieni queste tre libbre di sugna (возьми эти три
фунта топлёного свиного сала), queste tre libbre di pane (эти три фунта хлеба)
e queste tre libbre di saggina (эти три фунта сорго) e va' sempre avanti (и иди всё
31
время прямо) —. Ferina la ringraziò molto (Ферина сердечно: «очень»
поблагодарила её) e proseguì il cammino (и продолжила /свой/ путь).
Cammina cammina, venne notte. Ferina incontrò un albero di melo e non si
fermò. Incontrò un albero di pesco e non si fermò. Incontrò un albero di pero,
s'arrampicò tra i rami e s'addormentò. Al mattino al piede dell'albero c'era
una vecchiettina. — Cosa fai quassù, bella figliola? — le chiese la vecchiettina.
E Ferina le raccontò la difficoltà in cui si trovava. La vecchietta le disse: —
Tieni queste tre libbre di sugna, queste tre libbre di pane e queste tre libbre di
saggina e va' sempre avanti —. Ferina la ringraziò molto e proseguì il
cammino.
Arrivò in un luogo dove c'era un forno (она прибыла к месту, где была печь). E
c'erano tre donne che si strappavano i capelli (и были три женщины, которые
вырывали у себя волосы), e coi capelli spazzavano il forno (и волосами чистили
печь). Ferina diede loro le tre libbre di saggina (Ферина дала им три фунта
сорго) e loro presero a spazzare il forno con la saggina («и» они начали чистить
печь сорго) e la lasciarono passare (и позволили ей пройти).
Arrivò in un luogo dove c'era un forno. E c'erano tre donne che si
strappavano i capelli, e coi capelli spazzavano il forno. Ferina diede loro le tre
libbre di saggina e loro presero a spazzare il forno con la saggina e la
lasciarono passare.
Cammina cammina arrivò a un luogo (шла она шла и пришла к месту) dove
c'erano tre cani mastini (где были три собаки мастино) che abbaiavano e
saltavano addosso alle persone (которые лаяли и прыгали на людей). Ferina
gettò loro le tre libbre di pane (Ферина бросила им три фунта хлеба) e la
lasciarono passare (и они дали ей пройти).
Cammina cammina arrivò a un fiume d'acqua rossa che pareva sangue (шла она
32
шла и пришла к реке с красной водой, которая казалась кровью) e non sapeva
come attraversarlo (и не знала, как перейти её). Ma la vecchina le aveva detto
che dicesse (но старушка научила её: «сказала ей», что нужно говорить):
Acquetta bella acquetta (водичка, красивая водичка),
Se non avessi fretta (если ты не торопишься)
Ne berrei una scodelletta (я бы выпила /из/ тебя мисочку).
A quelle parole l'acqua si ritirò e la lasciò passare (при этих словах вода
отступила и позволила ей пройти).
Cammina cammina arrivò a un luogo dove c'erano tre cani mastini che
abbaiavano e saltavano addosso alle persone. Ferina gettò loro le tre libbre di
pane e la lasciarono passare.
Cammina cammina arrivò a un fiume d'acqua rossa che pareva sangue e non
sapeva come attraversarlo. Ma la vecchina le aveva detto che dicesse:
Acquetta bella acquetta,
Se non avessi fretta
Ne berrei una scodelletta.
A quelle parole l'acqua si ritirò e la lasciò passare.
Al di là di quel fiume (за этой рекой), Ferina vide uno dei palazzi più belli e
grandi che fossero al mondo (Ферина увидела один из самых красивых и
больших дворцов в мире: «какие были в мире»). Ma la porta s'apriva e serrava
così in fretta (но дверь открывалась и закрывалась так быстро) che nessuno ci
poteva entrare (что никто не мог туда войти). Ferina allora con le tre libbre di
sugna unse i cardini (тогда Ферина тремя фунтами топлёного свиного жира
смазала петли) e la porta cominciò ad aprirsi e chiudersi dolcemente (и дверь
33
начала открываться и закрываться мягко). Entrata nel palazzo (войдя в
дворец), Ferina vide la cassetta del tesoro sopra un tavolino (Ферина увидела
шкатулку с сокровищем на столике). La prese e fece per tornar via (она взяла
шкатулку и побежала обратно: «сделала, чтобы вернуться прочь»), quando la
cassettina cominciò a parlare (и в этот момент: «когда» шкатулка начала
говорить). — Porta ammazzala (дверь, убей её), porta ammazzala! — diceva la
cassetta (кричала: «говорила» шкатулка).
E la porta rispondeva (а дверь ответила: «отвечала»): — No che non l'ammazzo
(нет, я её не убью), perché da tanto non ero unta (потому что меня давно не
смазывали: «давно я не была смазанной») e lei m'ha unta (а она меня смазала).
Al di là di quel fiume, Ferina vide uno dei palazzi più belli e grandi che
fossero al mondo. Ma la porta s'apriva e serrava così in fretta che nessuno ci
poteva entrare. Ferina allora con le tre libbre di sugna unse i cardini e la
porta cominciò ad aprirsi e chiudersi dolcemente. Entrata nel palazzo, Ferina
vide la cassetta del tesoro sopra un tavolino. La prese e fece per tornar via,
quando la cassettina cominciò a parlare. — Porta ammazzala, porta
ammazzala! — diceva la cassetta.
E la porta rispondeva: — No che non l'ammazzo, perché da tanto non ero
unta e lei m'ha unta.
Ferina arrivò al fiume e la cassetta diceva (Ферина прибежала: «прибыла» к
реке, и шкатулка закричала: «говорила»): — Fiume affogala (река, утопи её),
fiume affogala!
E il fiume rispondeva (а река ответила: «отвечала»): — No che non la affogo
(нет, я её не утоплю), perché m'ha detto acquetta bella acquetta (потому что она
мне сказала: «водичка, красивая водичка»).
Arrivò dai cani, e la cassetta (она добежала до: «прибыла к» собак, и шкатулка
/крикнула/): — Cani mangiatela (собаки, съешьте её), cani mangiatela! — E i
cani (а собаки): — No che non la mangiamo (нет, мы её не съедим), perché ci ha
34
dato tre libbre di pane (потому что она нам дала три фунта хлеба).
Passò dal forno (Ферина: «она» прибежала к печи): — Forno bruciala (печь,
сожги её), forno bruciala!
E le donne (а женщины): — No che non la bruciamo (нет, мы не будем её жечь),
perché ci ha dato tre libbre di saggina (потому что она дала нам три фунта
сорго) e così risparmiarne i capelli (а это «и таким образом» сберегает /нам/
волосы).
Ferina arrivò al fiume e la cassetta diceva: — Fiume affogala, fiume affogala!
E il fiume rispondeva: — No che non la affogo, perché m'ha detto acquetta
bella acquetta.
Arrivò dai cani, e la cassetta: — Cani mangiatela, cani mangiatela! — E i
cani: — No che non la mangiamo, perché ci ha dato tre libbre di pane.
Passò dal forno: — Forno bruciala, forno bruciala!
E le donne: — No che non la bruciamo, perché ci ha dato tre libbre di saggina
e così risparmiarne i capelli.
Appena fu vicina a casa (как только она оказалась недалеко: «близко» от
дома), Ferina, curiosa come tutte le ragazzine (Ферина, любопытная, как все
девочки), volle vedere cosa c'era nella cassetta (захотела посмотреть, что есть в
шкатулке). L'aperse e scappò via una gallina coi pulcini d'oro (она открыла её, и
наружу выскочила курица с золотыми цыплятами). Zampettavano via così
veloci (они засеменили прочь так быстро) che non si potevano raggiungere (что
невозможно было их догнать). Ferina si mise a correre loro dietro (Ферина
побежала: «принялась бежать» за ними). Passò dall'albero di melo e non li trovò
(она прибежала к яблоне и не нашла их), passò dall'albero di pesco e non li
trovò (прибежала к персиковому дереву и не нашла их), passò dall'albero di
pero e c'era la vecchiettina con una bacchetta in mano (прибежала к грушевому
дереву и увидела там: «а там была» маленькую старушку с прутиком в руках)
che pascolava la gallina coi pulcini d'oro (которая пасла курицу с золотыми
35
цыплятами). — Sciò, sciò (кыш, кыш), — fece la vecchietta (сказала старушка)
e la gallina coi pulcini d'oro rientrò nella cassetta (и курица с золотыми
цыплятами вернулась в шкатулку). Tornando a casa (на пути к дому:
«возвращаясь домой»), Ferina si vide venire incontro il figlio del Re (Ферина
увидела шедшего ей навстречу королевского сына). — Quando mio padre ti
chiederà cosa vuoi per premio (когда мой отец спросит тебя, что ты хочешь в
награду), tu di' quella cassa piena di carbone che è in cantina (ты скажи: «тот
полный ящик с углём, который находится в подвале»).
Appena fu vicina a casa, Ferina, curiosa come tutte le ragazzine, volle vedere
cosa c'era nella cassetta. L'aperse e scappò via una gallina coi pulcini d'oro.
Zampettavano via così veloci che non si potevano raggiungere. Ferina si mise
a correre loro dietro. Passò dall'albero di melo e non li trovò, passò
dall'albero di pesco e non li trovò, passò dall'albero di pero e c'era la
vecchiettina con una bacchetta in mano che pascolava la gallina coi pulcini
d'oro. — Sciò, sciò, — fece la vecchietta e la gallina coi pulcini d'oro rientrò
nella cassetta. Tornando a casa, Ferina si vide venire incontro il figlio del Re.
— Quando mio padre ti chiederà cosa vuoi per premio, tu di' quella cassa
piena di carbone che è in cantina.
Sulla soglia del palazzo reale (у порога королевского дворца), c'erano le serve
(были служанки), il Re e tutti quelli della Corte (король и все, кто служил во
дворце: «все те из дворца»), e Ferina diede al Re la gallina coi pulcini d'oro (и
Ферина отдала королю курицу с золотыми цыплятами). — Domanda quello
che vuoi (проси, что хочешь), — disse il Re (сказал король), — te lo darò (я дам
тебе это).
E Ferina rispose (и Ферина ответила): — La cassa di carbone сh’è in cantina
(ящик с углём, который находится в подвале) —. Le diedero la cassa di carbone
(ей дали ящик с углём), l'aperse e saltò fuori il figlio del Re (она открыла его, и
наружу выскочил королевский сын) che ci s'era nascosto dentro (который
36
спрятался там внутри). Allora il Re si contentò che Ferina sposasse il suo figliolo
(тогда король согласился /на то/, чтобы Ферина вышла замуж за его сына).
Sulla soglia del palazzo reale, c'erano le serve, il Re e tutti quelli della Corte, e
Ferina diede al Re la gallina coi pulcini d'oro. — Domanda quello che vuoi, —
disse il Re, — te lo darò.
E Ferina rispose: — La cassa di carbone ch'è in cantina —. Le diedero la
cassa di carbone, l'aperse e saltò fuori il figlio del Re che ci s'era nascosto
dentro. Allora il Re si contentò che Ferina sposasse il suo figliolo.
Il Principe canarino (принц-канарейка)
C'era un Re e aveva una figlia (жил-был король, у которого была дочь: «и он
имел дочь»). La madre di questa figlia era morta (мать этой дочери умерла) e la
matrigna era gelosa della figlia e parlava sempre male di lei al Re (а мачеха очень
ревновала дочь и все время говорила плохо о ней королю). La ragazza, a
scolparsi, a disperarsi (девушка оправдывалась, предавалась отчаянию); ma la
matrigna tanto disse e tanto fece che il Re (но мачеха столько /всего/ наговорила
и столько сделала, что король), sebbene affezionato a sua figlia (хотя и любил
свою дочь), finì per darla vinta alla Regina (в конце концов: «кончил тем, что»
уступил королеве: «дал ее побежденной»): e le disse di condurla pure via fuori
di casa (и сказал ей, что она может даже увезти её из дома). Però doveva
metterla in un posto (однако она должна была поместить девушку: «её» в такое
место) dove stesse bene (где бы ей было хорошо), perché non avrebbe mai
permesso che fosse maltrattata (потому что он никогда не разрешил бы, чтобы с
ней плохо обращались). — Quanto a questo (что касается этого), — disse la
matrigna (сказала мачеха), — sta' tranquillo (будь спокоен) , non ci pensare (не
думай об этом), — e fece chiudere la ragazza in un castello in mezzo al bosco (и
37
сделала так, чтобы девушку заперли: «заставила закрыть девушку» в замке
посреди леса). Prese una squadra di dame di Corte (она взяла целый штат
придворных дам), e gliele mise lì per compagnia (и поместила их вместе с
принцессой там же: «их ей поместила там», для компании), con la consegna (с
предписанием) che non la lasciassero uscire (чтобы они не позволяли ей
выходить) e neanche affacciarsi alle finestre (и даже выглядывать из окон).
Naturalmente le pagava con stipendi da Casa reale (естественно, она платила им
жалование из королевской казны: «от королевского дома»).
C'era un Re e aveva una figlia. La madre di questa figlia era morta e la
matrigna era gelosa della figlia e parlava sempre male di lei al Re. La ragazza,
a scolparsi, a disperarsi; ma la matrigna tanto disse e tanto fece che il Re,
sebbene affezionato a sua figlia, finì per darla vinta alla Regina: e le disse di
condurla pure via fuori di casa. Però doveva metterla in un posto dove stesse
bene, perché non avrebbe mai permesso che fosse maltrattata. — Quanto a
questo, — disse la matrigna, — sta' tranquillo, non ci pensare, — e fece
chiudere la ragazza in un castello in mezzo al bosco. Prese una squadra di
dame di Corte, e gliele mise lì per compagnia, con la consegna che non la
lasciassero uscire e neanche affacciarsi alle finestre. Naturalmente le pagava
con stipendi da Casa reale.
Alla ragazza fu assegnata una stanza ben messa (девушке была предоставлена
хорошо обставленная комната), e da mangiare e da bere tutto quello che voleva
(а еда и питьё такие: «всё то, что» какие её нравились): solo che non poteva
uscire (единственное, чего она не могла, — это выходить). Le dame invece
(дамы, напротив), ben pagate com'erano (хорошо оплачиваемые, как это было
/принято/), con tanto tempo libero (с большим количеством свободного
времени), se ne stavano per conto loro (занимались /там/ своими делами:
«бездельничали по-своему») e non le badavano neppure (и даже не
присматривали за ней).
38
Alla ragazza fu assegnata una stanza ben messa, e da mangiare e da bere tutto
quello che voleva: solo che non poteva uscire. Le dame invece, ben pagate
com'erano, con tanto tempo libero, se ne stavano per conto loro e non le
badavano neppure.
Il Re ogni tanto chiedeva alla moglie (король время от времени спрашивал у
жены): — E nostra figlia, come sta (а наша дочь, как она себя чувствует)? Che
fa di bello (что хорошенького поделывает)? — e la Regina (и королева), per far
vedere che se ne interessava (чтобы показать, что это её интересует:
«интересовало»), andò a farle visita (отправлялась к принцессе: «к ней» с
визитом). Al castello (в замке), appena scese di carrozza (как только она
выходила из кареты), le dame le corsero tutte incontro (все дамы бежали ей
навстречу), a dirle che stesse tranquilla (сказать: «чтобы сказать ей», чтобы она
была спокойна), che la ragazza stava tanto bene ed era tanto felice (что девушка
чувствовала себя очень хорошо и была очень счастлива). La Regina salì un
momento in camera della ragazza (королева поднималась на минутку в комнату
девушки). — E così, stai bene, sì (итак, ты хорошо себя чувствуешь, да)? Non
ti manca niente, no (тебе всего хватает, нет)? Hai buona cera (у тебя хороший
вид), vedo, l'aria è buona (вижу, воздух /здесь/ хороший). Stai allegra, neh (тебе
весело, не так ли)! Tanti saluti (большой привет)! — e se ne andò (и уезжала).
Al Re disse (королю она говорила) che non aveva mai visto sua figlia tanto
contenta (что никогда не видела его дочь такой довольной).
Il Re ogni tanto chiedeva alla moglie: — E nostra figlia, come sta? Che fa di
bello? — e la Regina, per far vedere che se ne interessava, andò a farle visita.
Al castello, appena scese di carrozza, le dame le corsero tutte incontro, a dirle
che stesse tranquilla, che la ragazza stava tanto bene ed era tanto felice. La
Regina salì un momento in camera della ragazza. — E così, stai bene, sì? Non
ti manca niente, no? Hai buona cera, vedo, l'aria è buona. Stai allegra, neh!
39
Tanti saluti! — e se ne andò. Al Re disse che non aveva mai visto sua figlia
tanto contenta.
Invece la Principessa (принцесса, напротив), sempre sola in quella stanza (всегда
одна в своей: «той» комнате), con le dame di compagnia (с придворными
дамами) che non la guardavano neanche (которые на неё даже не смотрели),
passava le giornate tristemente affacciata alla finestra (проводила дни, грустно
выглядывая в окно). Stava affacciata coi gomiti puntati al davanzale (она
выглядывала, опершись локтями на подоконник) e le sarebbe venuto un callo ai
gomiti (и у неё появились бы мозоли на локтях), se non avesse pensato di
metterci sotto un cuscino (если бы она не подумала подложить под них:
«положить туда под» подушку). La finestra dava sul bosco (окно выходило на
лес) e la Principessa per tutto il giorno non vedeva altro (и принцесса весь день
не видела ничего другого) che le cime degli alberi, le nuvole e giù il sentiero dei
cacciatori (кроме ветвей деревьев, облаков и, внизу, тропинки охотников). Su
quel sentiero passò un giorno il figlio d'un Re (по этой тропинке однажды
проезжал королевский сын). Inseguiva un cinghiale (он преследовал кабана) e
passando vicino a quel castello (и, проезжая около того замка) che sapeva da
chissà quanti anni disabitato (который, /как/ он знал, уже неизвестно сколько
лет: «кто знает, сколько лет» необитаем), si stupì vedendo segni di vita
(изумился, видя признаки жизни): panni stesi tra i merli (бельё, повешенное
между зубцами стен), fumo dai camini (дым из труб), vetri aperti (открытые
окна). Stava così guardando (он стоял так, разглядывая /замок/), quando scorse
a una finestra lassù (когда заметил в верхнем окне: «в окне наверху»), una bella
ragazza affacciata (красивую девушку, выглядывающую в окно), e le sorrise (и
улыбнулся ей).
Invece la Principessa, sempre sola in quella stanza, con le dame di compagnia
che non la guardavano neanche, passava le giornate tristemente affacciata alla
finestra. Stava affacciata coi gomiti puntati al davanzale e le sarebbe venuto
40
un callo ai gomiti, se non avesse pensato di metterci sotto un cuscino. La
finestra dava sul bosco e la Principessa per tutto il giorno non vedeva altro
che le cime degli alberi, le nuvole e giù il sentiero dei cacciatori. Su quel
sentiero passò un giorno il figlio d'un Re. Inseguiva un cinghiale e passando
vicino a quel castello che sapeva da chissà quanti anni disabitato, si stupì
vedendo segni di vita: panni stesi tra i merli, fumo dai camini, vetri aperti.
Stava così guardando, quando scorse a una finestra lassù, una bella ragazza
affacciata, e le sorrise.
Anche la ragazza vide il Principe (девушка тоже увидела принца), vestito di
giallo e con le uose da cacciatore e la spingarda (одетого в жёлтое, «и» с гетрами
охотника и охотничьим ружьём: «одноствольным крупнокалиберным
охотничьим ружьём»), che guardava in su e le sorrideva (который смотрел
вверх и улыбался ей), e anche lei gli sorrise (и она тоже ему улыбнулась). Così
restarono un'ora (так они провели: «оставались» целый час) a guardarsi e a
sorridersi (глядя друг на друга и улыбаясь друг другу), e anche a farsi inchini e
riverenze (а также кланяясь и делая друг другу реверансы), perché la distanza
che li separava (потому что расстояние, разделявшее их: «которое их
разделяло») non permetteva altre comunicazioni (не позволяло им общаться по-
другому: «не допускало других общений»). L'indomani quel figlio di Re vestito
di giallo (на следующий день тот королевский сын, одетый в жёлтое), con la
scusa d'andare a caccia (под предлогом поездки на охоту), era di nuovo lì (снова
был там), e stettero a guardarsi per due ore (и они простояли, глядя друг на
друга, два часа); e questa volta oltre a sorrisi, inchini e riverenze (и в этот раз,
кроме улыбок, поклонов и реверансов), si misero anche una mano sul cuore
(они также прижимали руку к сердцу) e poi sventolarono a lungo i fazzoletti (а
потом долго махали платочками). Il terzo giorno il Principe si fermò tre ore (на
третий день принц оставался у замка три часа) e si mandarono anche un bacio
sulla punta delle dita (и они даже послали друг другу поцелуй на кончиках
пальцев). Il quarto giorno era lì come sempre (на четвёртый день он был там,
41
как всегда), quando da dietro a un albero fece capolino una Masca (когда из-за
деревьев высунулась колдунья) e si mise a sghignazzare (и принялась
насмехаться): — Uah! Uah! Uah (хи-хи-хи)!
Anche la ragazza vide il Principe, vestito di giallo e con le uose da cacciatore e
la spingarda, che guardava in su e le sorrideva, e anche lei gli sorrise. Così
restarono un'ora a guardarsi e a sorridersi, e anche a farsi inchini e riverenze,
perché la distanza che li separava non permetteva altre comunicazioni.
L'indomani quel figlio di Re vestito di giallo, con la scusa d'andare a caccia,
era di nuovo lì, e stettero a guardarsi per due ore; e questa volta oltre a
sorrisi, inchini e riverenze, si misero anche una mano sul cuore e poi
sventolarono a lungo i fazzoletti. Il terzo giorno il Principe si fermò tre ore e si
mandarono anche un bacio sulla punta delle dita. Il quarto giorno era lì come
sempre, quando da dietro a un albero fece capolino una Masca e si mise a
sghignazzare: — Uah! Uah! Uah!
— Chi sei (ты кто)? Cos'hai da ridere (чего это ты смеёшься)? — disse
vivamente il Principe (тут же: «живо» спросил принц).
— Ho che non s'è mai visto due innamorati così stupidi da starsene tanto lontani
(это потому, что я никогда не видела двух влюблённых таких глупых, чтобы
они оставались: «находились постоянно» /так/ далеко /друг от друга/)!
— Sapessi come fare a raggiungerla, nonnina (если бы ты знала, как мне
оказаться около неё: «как сделать так, чтобы добраться до неё», бабуленька)!
— disse il Principe (сказал принц).
— Mi siete simpatici (вы мне симпатичны), — disse la Masca (ответила:
«сказала» колдунья), — e vi aiuterò (и я помогу вам) — E bussato alla porta del
castello (и, постучав в дверь замка) diede alle dame di compagnia (она дала
придворным дамам) un vecchio librone incartapеcorito e bisunto (огромную
старую книгу, пожелтевшую /от времени/ и замусоленную), dicendo che era
un suo regalo per la Principessa (сказав: «говоря», что это её подарок
42
принцессе: «для принцессы») perché passasse il tempo leggendo (чтобы она
могла проводить время, читая /книгу/). Le dame lo portarono alla ragazza che
subito lo aprì e lesse (дамы отнесли книгу: «её» девушке, которая сразу же
открыла её и прочитала): «Questo è un libro magico (это волшебная книга). Se
volti le pagine nel senso giusto (если ты будешь листать книгу вперёд: «в
правильном направлении») l'uomo diventa uccello (человек станет птицей) e se
volti le pagine all'incontrario (а если ты будешь перелистывать книгу назад: «в
противоположном направлении») l'uccello ridiventa uomo (птица снова станет
человеком)».
— Chi sei? Cos'hai da ridere? — disse vivamente il Principe.
— Ho che non s'è mai visto due innamorati così stupidi da starsene tanto
lontani!
— Sapessi come fare a raggiungerla, nonnina! — disse il Principe.
— Mi siete simpatici, — disse la Masca, — e vi aiuterò —. E bussato alla
porta del castello diede alle dame di compagnia un vecchio librone
incartapecorito e bisunto, dicendo che era un suo regalo per la Principessa
perché passasse il tempo leggendo. Le dame lo portarono alla ragazza che
subito lo aprì e lesse: «Questo è un libro magico. Se volti le pagine nel senso
giusto l'uomo diventa uccello e se volti le pagine all'incontrario l'uccello
ridiventa uomo».
La ragazza corse alla finestra (девушка подбежала к окну), posò il libro sul
davanzale (положила книгу на подоконник) e cominciò a voltar le pagine in
fretta in fretta (и начала переворачивать страницы быстро-быстро) e intanto
guardava il giovane vestito di giallo (а сама тем временем смотрела на юношу,
одетого в жёлтое), in piedi in mezzo al sentiero (стоящего на: «посреди»
тропинке), ed ecco (и вот) che da giovane vestito di giallo che era (из юноши,
одетого в жёлтое, каким он был), muoveva le braccia (он /стал/ двигать
руками), frullava le ali (шелестеть крыльями), ed era diventato un canarino (и
43
стал канарейкой); il canarino spiccava il volo (канарейка взлетела: «начала
полёт») ed ecco era già più in alto delle cime degli alberi (и вот она уже выше
ветвей деревьев), ecco che veniva verso di lei (вот прилетела к ней), e si posava
sul cuscino del davanzale (и опустилась на подушку, лежащую на
подоконнике). La Principessa non resistette alla tentazione di prendere quel bel
canarino nel palmo della mano e di baciarlo (принцесса не удержалась от
соблазна взять эту: «ту» красивую канарейку на ладонь и поцеловать её), poi
si ricordò che era un giovane e si vergognò (потом вспомнила, что это был
юноша, и застыдилась), poi se ne ricordò ancora e non si vergognò più (потом
вспомнила об этом ещё раз и больше не стыдилась), ma non vedeva l'ora (а не
могла дождаться того момента) di farlo tornare un giovane come prima (когда
заставит /канарейку/ сделаться юношей, как раньше). Riprese il libro (она
снова взяла книгу), lo sfogliò facendo scorrere le pagine all'incontrario
(пролистала её, перелистывая: «заставляя пробегать» страницы в обратном
направлении), ed ecco il canarino arruffava le piume gialle (и вот канарейка
взъерошила жёлтые перья), frullava le ali (зашелестела крыльями), muoveva le
braccia (задвигала руками) ed era di nuovo il giovane (и перед ней снова был
юноша) vestito di giallo (одетый в жёлтое) con le uose da cacciatore (с гетрами
охотника) che le si inginocchiava ai piedi, dicendole (который опустился перед
ней на колени и сказал: «говоря»): — Io ti amo (я тебя люблю)!
La ragazza corse alla finestra, posò il libro sul davanzale e cominciò a voltar
le pagine in fretta in fretta e intanto guardava il giovane vestito di giallo, in
piedi in mezzo al sentiero, ed ecco che da giovane vestito di giallo che era,
muoveva le braccia, frullava le ali, ed era diventato un canarino; il canarino
spiccava il volo ed ecco era già più in alto delle cime degli alberi, ecco che
veniva verso di lei, e si posava sul cuscino del davanzale. La Principessa non
resistette alla tentazione di prendere quel bel canarino nel palmo della mano e
di baciarlo, poi si ricordò che era un giovane e si vergognò, poi se ne ricordò
ancora e non si vergognò più, ma non vedeva l'ora di farlo tornare un giovane
44
come prima. Riprese il libro, lo sfogliò facendo scorrere le pagine
all'incontrario, ed ecco il canarino arruffava le piume gialle, frullava le ali,
muoveva le braccia ed era di nuovo il giovane vestito di giallo con le uose da
cacciatore che le si inginocchiava ai piedi, dicendole: — Io ti amo!
Quando s'ebbero detto tutto il loro amore (когда они рассказали друг другу о
своей любви: «всю свою любовь»), era già sera (уже наступил вечер: «был
уже вечер»). La Principessa lentamente cominciò a girare le pagine del libro
(принцесса начала медленно перелистывать страницы книги). Il giovane
guardandola negli occhi ridiventò canarino (юноша, глядя ей в глаза, снова
превратился в канарейку), si posò sul davanzale (сел на подоконник), poi sulla
gronda (потом на выступ крыши), poi s'affidò al vento e volò giù a grandi giri
(потом доверился ветру и полетел вниз большими кругами), andandosi a
posare su un basso ramo d'albero (и кончил тем, что уселся на низкой ветви
дерева). Allora ella voltò le pagine all'incontrario (тогда принцесса: «она»
перевернула страницы назад: «в обратном направлении»), il canarino tornò
Principe (канарейка снова сделалась принцем), il Principe saltò a terra (принц
спрыгнул на землю), fischiò ai cani (свистнул собакам), lanciò un bacio verso la
finestra (послал поцелуй в сторону окна), e s'allontanò per il sentiero (и ушёл:
«удалился» по тропинке).
Quando s'ebbero detto tutto il loro amore, era già sera. La Principessa
lentamente cominciò a girare le pagine del libro. Il giovane guardandola negli
occhi ridiventò canarino, si posò sul davanzale, poi sulla gronda, poi s'affidò
al vento e volò giù a grandi giri, andandosi a posare su un basso ramo
d'albero. Allora ella voltò le pagine all'incontrario, il canarino tornò Principe,
il Principe saltò a terra, fischiò ai cani, lanciò un bacio verso la finestra, e
s'allontanò per il sentiero.
Così ogni giorno il libro veniva sfogliato per far volare il Principe alla finestra in
45
cima alla torre (так каждый день книга перелистывалась, чтобы принц мог
прилететь к окну на вершине башни), risfogliato per rendergli forma umana
(перелистывалась снова, чтобы вернуть ему человеческий облик: «форму»),
poi sfogliato ancora per farlo volar via (потом перелистывалась ещё раз, чтобы
он мог: «заставить его» улететь), e risfogliato perché tornasse a casa (и
перелистывалась заново, чтобы он мог вернуться домой). I due giovani non
erano mai stati così felici (двое молодых людей никогда не были так
счастливы). Un giorno, la Regina venne a trovare la figliastra (однажды королева
приехала, чтобы проведать падчерицу). Fece un giro per la stanza (она
прошлась: «сделала круг» по комнате), sempre dicendo (говоря всё то же:
«постоянно говоря»): — Stai bene, sì (ты хорошо себя чувствуешь, да)? Ti
vedo un po' magrolina (я смотрю ты немного похудела: «я вижу тебя немного
похудевшей»), ma non è niente, è vero (но это ничего, правда)? Non sei stata
mai così bene, no (тебе никогда не было так хорошо, не правда ли)? — E
intanto s'assicurava che tutto fosse al suo posto (и когда проверяла, всё ли в
порядке): aperse la finestra (она открыла окно), guardò fuori (посмотрела вниз),
e giù nel sentiero vide il Principe vestito di giallo (и внизу на тропинке увидела
принца, одетого в жёлтое) che s'avvicinava coi suoi cani (который
приближался со своими собаками).
Così ogni giorno il libro veniva sfogliato per far volare il Principe alla finestra
in cima alla torre, risfogliato per rendergli forma umana, poi sfogliato ancora
per farlo volar via, e risfogliato perché tornasse a casa. I due giovani non
erano mai stati così felici. Un giorno, la Regina venne a trovare la figliastra.
Fece un giro per la stanza, sempre dicendo: — Stai bene, sì? Ti vedo un po'
magrolina, ma non è niente, è vero? Non sei stata mai così bene, no? — E
intanto s'assicurava che tutto fosse al suo posto: aperse la finestra, guardò
fuori, e giù nel sentiero vide il Principe vestito di giallo che s'avvicinava coi
suoi cani.
46
«Se questa smorfiosa crede di fare la civetta alla finestra (если эта ломака думает
строить из себя сову в окошке), le darò una lezione (я преподам ей урок), pensò
(подумала она). Le chiese d'andare a preparare un bicchiere d'acqua e zucchero
(она попросила принцессу сходить и приготовить ей стакан воды с сахаром);
poi in fretta si tolse cinque o sei spilloni dai capelli (потом торопливо вытащила
из волос пять или шесть больших булавок), che aveva in testa (которые были у
неё в причёске: «голове») e li piantò nel cuscino (и воткнула их в подушку), in
modo che restassero con la punta in su (таким образом, чтобы они оставались
острыми концами вверх), ma non si vedessero spuntare (но чтобы их не было
видно: «чтобы не было видно их высунувшимися»). «Così imparerà a starsene
affacciata al davanzale (так она /у меня/ отучится «выучит, что такое» всё
время торчать в окне)!». La ragazza tornò con l'acqua e zucchero, e lei disse
(девушка вернулась со сладкой водой: «с водой с сахаром», а королева: «она»
сказала): — Uh, non ho più sete (ух, я не хочу больше пить: «не имею больше
жажды»), bevitela tu, eh piccina (выпей её ты, малышка)! Io devo tornare da tuo
padre (я должна вернуться к твоему отцу). Hai bisogno di niente, no (тебе
ничего не нужно, нет)? Addio, allora (тогда прощай), — e ne andò (и ушла).
Appena la carrozza della Regina si fu allontanata (как только карета королевы
отъехала подальше: «удалилась»), la ragazza girò in fretta le pagine del libro
(девушка торопливо перевернула страницы книги), il Principe si trasformò in
canarino (принц превратился в канарейку), volò alla finestra (полетел к окну) e
piombò come una freccia sul cuscino (и со всего размаху опустился: «упал как
стрела» на подушку).
«Se questa smorfiosa crede di fare la civetta alla finestra, le darò una lezione»,
pensò. Le chiese d'andare a preparare un bicchiere d'acqua e zucchero; poi in
fretta si tolse cinque o sei spilloni dai capelli che aveva in testa e li piantò nel
cuscino, in modo che restassero con la punta in su, ma non si vedessero
spuntare. «Così imparerà a starsene affacciata al davanzale!» La ragazza
tornò con l'acqua e zucchero, e lei disse: — Uh, non ho più sete, bevitela tu, eh
47
piccina! Io devo tornare da tuo padre. Hai bisogno di niente, no? Addio,
allora, — e ne andò. Appena la carrozza della Regina si fu allontanata, la
ragazza girò in fretta le pagine del libro, il Principe si trasformò in canarino,
volò alla finestra e piombò come una freccia sul cuscino.
Subito si levò un altissimo pigolío di dolore (тотчас его пронзила сильнейшая
боль). Le piùme gialle s'erano tinte di sangue (жёлтые перья окрасились
кровью), il canarino s'era conficcato gli spilloni nel petto (в грудь канарейки
вонзились булавки). Si sollevò con un disperato annaspare d'ali (отчаянным
усилием он расправил крылья), si affidò al vento (доверился ветру), calò giù a
incerti giri (спустился вниз за несколько кругов) e si posò sul suolo ad ali aperte
(и сел на землю с раскрытыми крыльями). La Principessa spaventata
(испуганная принцесса), senza ancora rendersi ben conto di cos'era successo
(ещё не вполне понимая, что произошло), girò velocemente i fogli
all'incontrario (перевернула быстро листы в обратном направлении) sperando
che a ridargli forma umana (надеясь, что когда она снова вернёт ему
человеческий облик) gli sarebbero scomparse le trafitture (его глубокие раны
исчезнут: «у него исчезнут глубокие раны»), ma, ahimè (но, о горе), il Principe
riapparve grondante sangue da profonde ferite (появившийся принц по-
прежнему истекал: «принц снова показался истекающим» кровью из
глубоких ран) che gli squarciavano sul petto il vestito giallo (которые разорвали
ему на груди жёлтую одежду), e così giaceva riverso attorniato dai suoi cani (и
так лежал навзничь, окружённый своими собаками).
Subito si levò un altissimo pigolío di dolore. Le piùme gialle s'erano tinte di
sangue, il canarino s'era conficcato gli spilloni nel petto. Si sollevò con un
disperato annaspare d'ali, si affidò al vento, calò giù a incerti giri e si posò sul
suolo ad ali aperte. La Principessa spaventata, senza ancora rendersi ben
conto di cos'era successo, girò velocemente i fogli all'incontrario sperando che
a ridargli forma umana gli sarebbero scomparse le trafitture, ma, ahimè, il
48
Principe riapparve grondante sangue da profonde ferite che gli squarciavano
sul petto il vestito giallo, e così giaceva riverso attorniato dai suoi cani.
All'ululare dei cani sopraggiunsero gli altri cacciatori (на вой собак быстро
прибежали: «неожиданно появились» другие охотники), lo soccorsero
(оказали ему первую помощь: «пришли ему на помощь») e lo portarono via su
una lettiga di rami (и унесли его на носилках из ветвей), senza nemmeno alzare
gli occhi alla finestra della sua innamorata (даже не подняв глаз на окно его
возлюбленной) ancora atterrita di dolore e di spavento (всё ещё охваченной:
«придавленной» ужасом от боли и страха). Portato alla sua reggia
(принесённый в своё королевство), il Principe non accennava a guarire (принц
всё не выздоравливал: «не подавал признаков выздоровления»), e i dottori non
sapevano portargli alcun sollievo (а доктора не могли: «не умели» принести ему
хоть какое-то облегчение). Le ferite non si chiudevano e continuavano a dolergli
(раны не закрывались и продолжали у него болеть). Il Re suo padre mise bandi
a tutti gli angoli delle strade (его отец-король разместил указы на всех углах
улиц), promettendo tesori a chi sapesse il modo di guarirlo (обещая сокровища
тому, кто знает способ вылечить его); ma non si trovava nessuno (но никто не
нашёлся).
All'ululare dei cani sopraggiunsero gli altri cacciatori, lo soccorsero e lo
portarono via su una lettiga di rami, senza nemmeno alzare gli occhi alla
finestra della sua innamorata ancora atterrita di dolore e di spavento. Portato
alla sua reggia, il Principe non accennava a guarire, e i dottori non sapevano
portargli alcun sollievo. Le ferite non si chiudevano e continuavano a dolergli.
Il Re suo padre mise bandi a tutti gli angoli delle strade, promettendo tesori a
chi sapesse il modo di guarirlo; ma non si trovava nessuno.
La Principessa intanto si struggeva di non poter raggiungere l'innamorato (а
принцесса тем временем страдала оттого, что не может быть рядом с
49
любимым: «прибыть к любимому»). Si mise a tagliare le lenzuola a strisce sottili
(она принялась разрезать простыни на тонкие полоски) e ad annodarle insieme
in modo da farne una fune lunga lunga (и связывать их вместе так, чтобы
сделать из них длинную-предлинную верёвку), e con questa fune una notte calò
giù dall'altissima torre (и по этой верёвке однажды ночью спустилась вниз с
высочайшей башни). Prese a camminare per il sentiero dei cacciatori
(/спустившись/ она пошла по тропинке охотников). Ma tra il buio fitto e gli urli
dei lupi (но среди непроглядной тьмы и воя волков), pensò che era meglio
aspettare il mattino (она подумала, что будет лучше подождать утра) e trovata
una vecchia quercia dal tronco cavo (и, найдя старый дуб с дуплом в стволе: «с
дуплистым стволом») entrò e s'accoccolò là dentro (забралась /в него/ и
свернулась в нём: «там» клубочком), addormentandosi subito, stanca morta
com'era (и, смертельно уставшая, сразу же уснула: «уснув сразу, смертельно
уставшая, как была»). Si svegliò (она проснулась) mentre era ancora notte fonda
(когда ещё была глубокая ночь): le pareva d'aver sentito un fischio (ей
показалось, что она услышала свист).
La Principessa intanto si struggeva di non poter raggiungere l'innamorato. Si
mise a tagliare le lenzuola a strisce sottili e ad annodarle insieme in modo da
farne una fune lunga lunga, e con questa fune una notte calò giù dall'altissima
torre. Prese a camminare per il sentiero dei cacciatori. Ma tra il buio fitto e gli
urli dei lupi, pensò che era meglio aspettare il mattino e trovata una vecchia
quercia dal tronco cavo entrò e s'accoccolò là dentro, addormentandosi
subito, stanca morta com'era. Si svegliò mentre era ancora notte fonda: le
pareva d'aver sentito un fischio.
Tese l'orecchio (она прислушалась: «навострила уши») e sentì un altro fischio
(и услышала ещё один свист), poi un terzo e un quarto (потом третий и
четвёртый). E vide quattro fiammelle di candela che s'avvicinavano (и увидела
четыре огонька свечей, которые приближались). Erano quattro Masche (это
50
были четыре ведьмы), che venivano dalle quattro parti del mondo (которые шли
с четырёх сторон света) e s'erano date convegno sotto quell'albero (и собирались
под тем дубом: «дали себе сходку, встречу»). Da una spaccatura del tronco la
Principessa, non vista, spiava le quattro vecchie con le candele in mano (в
расщелину ствола принцесса, невидимая, могла подслушивать: «шпионить»
за четырьмя старухами со свечами в руках), che si facevano grandi feste e
sghignazzavano (которые /старухи/ радостно приветствовали друг друга и
хохотали): — Uah (ух)! Uah! Uah!
Tese l'orecchio e sentì un altro fischio, poi un terzo e un quarto. E vide
quattro fiammelle di candela che s'avvicinavano. Erano quattro Masche, che
venivano dalle quattro parti del mondo e s'erano date convegno sotto
quell'albero. Da una spaccatura del tronco la Principessa, non vista, spiava le
quattro vecchie con le candele in mano, che si facevano grandi feste e
sghignazzavano: — Uah! Uah! Uah!
Accesero un falò ai piedi dell'albero (они разожгли костёр у подножия дерева) e
si sedettero a scaldarsi (и уселись погреться) e a far arrostire un paio di pipistrelli
per cena (и поджарить парочку летучих мышей на ужин). Quand'ebbero ben
mangiato (хорошенько поев: «когда они хорошо поели»), cominciarono a
domandarsi cosa avevano visto di bello nel mondo (они начали спрашивать, что
интересного: «хорошего» /каждая их них/ повидала в мире).
— Io ho visto il Sultano dei Turchi che s'è comprato venti mogli nuove (я видела
турецкого султана, который купил себе двадцать новых жён).
— Io ho visto l'Imperatore dei Cinesi che s'è fatto crescere il codino di tre metri (я
видела китайского императора, который отпустил себе косичку: «хвостик»
длиною в три метра; farsi crescere [i capelli] — отпустить себе [волосы]).
— Io ho visto il Re dei Cannibali che s'è mangiato per sbaglio il Ciambellano (я
видела короля людоедов, который по ошибке съел камергера).
— Io ho visto il Re qui vicino che ha il figlio ammalato e nessuno sa il rimedio
51
perché lo so solo io (я видела короля здесь поблизости, у которого болен сын:
«есть больной сын», и никто не знает лекарства, потому что его знаю только
я).
— E qual è (а что это за лекарство: «какое оно есть»)? — chiesero le altre
Masche (спросили другие ведьмы).
— Nella sua stanza c'è una piastrella che balla (/на полу/в его комнате есть
плитка, которая качается), basta alzare la piastrella e si trova un'ampolla
(достаточно поднять плитку и обнаружится: «найдётся» сосуд), nell'ampolla
c'è un unguento (в сосуде есть мазь) che gli farebbe sparire tutte le ferite
(которая излечит: «заставит у него исчезнуть» все его раны).
Accesero un falò ai piedi dell'albero e si sedettero a scaldarsi e a far arrostire
un paio di pipistrelli per cena. Quand'ebbero ben mangiato, cominciarono a
domandarsi cosa avevano visto di bello nel mondo.
— Io ho visto il Sultano dei Turchi che s'è comprato venti mogli nuove.
— Io ho visto l'Imperatore dei Cinesi che s'è fatto crescere il codino di tre
metri.
— Io ho visto il Re dei Cannibali che s'è mangiato per sbaglio il Ciambellano.
— Io ho visto il Re qui vicino che ha il figlio ammalato e nessuno sa il rimedio
perché lo so solo io.
— E qual è? — chiesero le altre Masche.
— Nella sua stanza c'è una piastrella che balla, basta alzare la piastrella e si
trova un'ampolla, nell'ampolla c'è un unguento che gli farebbe sparire tutte le
ferite.
La Principessa da dentro all'albero stava per lanciare un grido di gioia (принцесса
внутри дерева чуть не закричала от радости: «не испустила крик радости»):
dovette mordersi un dito (ей пришлось: «она должна была» прикусить себе
палец) per tacere (чтобы не издать не звука: «быть молчаливой»). Le Masche
ormai s'eran dette tutto quel che avevano da dirsi (/тем временем/ ведьмы уже
52
рассказали всё, что могли рассказать друг другу) e presero ognuna per la sua
strada (и пошли каждая своей дорогой). La Principessa saltò fuori dall'albero
(принцесса выпрыгнула из дупла: «из дерева»), e alla luce dell'alba si mise in
marcia verso la città (и на рассвете отправилась в город). Alla prima bottega di
rigattiere (в первой же лавке старьевщика) comprò una vecchia roba da dottore
(она купила старую одежду доктора), e un paio d'occhiali (и пару очков), e
andò a bussare al palazzo reale (и принялась стучать в королевский дворец). I
domestici (слуги), vedendo quel dottorino male in arnese non volevano lasciarlo
entrare (видя этого плохо одетого: «в плохой экипировке» докторишку, не
хотели его впускать), ma il Re disse (но король сказал): — Tanto (всё равно),
male al mio povero figliolo non gliene può fare (плохого моему бедному сыну
он не сможет сделать), perché peggio di come sta è impossibile (потому что
хуже, чем он сейчас себя чувствует, ему не может быть). Fate provare anche a
questo qui (дайте попробовать и этому) —. Il finto medico chiese d'essere
lasciato solo col malato e gli fu concesso (поддельный врач потребовал, чтобы
его оставили наедине с больным, и ему было разрешено).
La Principessa da dentro all'albero stava per lanciare un grido di gioia:
dovette mordersi un dito per tacere. Le Masche ormai s'eran dette tutto quel
che avevano da dirsi e presero ognuna per la sua strada. La Principessa saltò
fuori dall'albero, e alla luce dell'alba si mise in marcia verso la città. Alla
prima bottega di rigattiere comprò una vecchia roba da dottore, e un paio
d'occhiali, e andò a bussare al palazzo reale. I domestici, vedendo quel
dottorino male in arnese non volevano lasciarlo entrare, ma il Re disse: —
Tanto, male al mio povero figliolo non gliene può fare, perché peggio di come
sta è impossibile. Fate provare anche a questo qui —. Il finto medico chiese
d'essere lasciato solo col malato e gli fu concesso.
Quando fu al capezzale dell'innamorato che gemeva privo di conoscenza nel suo
letto (оказавшись: «когда она была» у изголовья возлюбленного, который
53
стонал, без сознания, в своей постели), la Principessa voleva scoppiare in
lagrime e coprirlo di baci (принцесса хотела разрыдаться и осыпать его
поцелуями), ma si trattenne (но сдержалась), perché doveva in fretta seguire le
prescrizioni della Masca (потому что должна была срочно сделать всё, как
говорила ведьма: «последовать указаниям ведьмы»). Si mise a camminare in
lungo e in largo nella stanza (она принялась ходить вдоль и поперёк комнаты:
«в комнате») finché non trovò una piastrella che ballava (пока не нашла
качающуюся плитку). La sollevò (она приподняла её), e trovò un'ampollina
piena d'unguento (и нашла небольшой сосуд, наполненный мазью). Con questo
unguento si mise a fregare le ferite del Principe (этой мазью она начала слегка
протирать раны принца), e bastava metterci sopra la mano unta d'unguento e la
ferita spariva (и достаточно было положить на рану: «поверх» руку,
смазанную мазью, как рана исчезала). Piena di contentezza (очень довольная:
«полная довольства»), chiamò il Re (она позвала короля), e il Re vide il figlio
senza più ferite (и король увидел что раны сына закрылись: «увидел сына уже
без ран»), col viso tornato colorito (с лицо порозовевшим/на которое вернулся
цвет), che dormiva tranquillo (/а сам он/: «который» спокойно спал).
Quando fu al capezzale dell'innamorato che gemeva privo di conoscenza nel
suo letto, la Principessa voleva scoppiare in lagrime e coprirlo di baci, ma si
trattenne, perché doveva in fretta seguire le prescrizioni della Masca. Si mise
a camminare in lungo e in largo nella stanza finché non trovò una piastrella
che ballava. La sollevò, e trovò un'ampollina piena d'unguento. Con questo
unguento si mise a fregare le ferite del Principe, e bastava metterci sopra la
mano unta d'unguento e la ferita spariva. Piena di contentezza, chiamò il Re, e
il Re vide il figlio senza più ferite, col viso tornato colorito, che dormiva
tranquillo.
— Chiedetemi quel che volete, dottore (просите у меня всё: «то», что захотите,
доктор), — disse il Re (сказал король), — tutte le ricchezze del tesoro dello Stato
54
sono per voi (все богатства государственной казны в вашем распоряжении:
«для вас»).
— Non voglio danari (я не хочу денег), — disse il dottore (сказал доктор), —
datemi solo lo scudo del Principe con lo stemma della famiglia (дайте мне только
щит принца с фамильным гербом), la bandiera del Principe (флаг принца) e il
suo giubbetto giallo (и его жёлтую куртку), quello trafitto e insanguinato («ту»
разорванную и окровавленную) —. E avuti questi tre oggetti se ne andò (и,
получив эти три вещи, он ушёл).
— Chiedetemi quel che volete, dottore, — disse il Re, — tutte le ricchezze del
tesoro dello Stato sono per voi.
— Non voglio danari, — disse il dottore, — datemi solo lo scudo del Principe
con lo stemma della famiglia, la bandiera del Principe e il suo giubbetto giallo,
quello trafitto e insanguinato —. E avuti questi tre oggetti se ne andò.
Dopo tre giorni, il figlio del Re era di nuovo a caccia (через три дня сын короля
снова был на охоте). Passò sotto il castello in mezzo al bosco (он проехал мимо
замка: «под замком» посреди леса) ma non levò neppure gli occhi alla finestra
della Principessa (но даже не поднял глаз на окно принцессы). Lei prese subito
il libro (она сразу же взяла книгу), lo sfogliò (перелистала её), e il Principe,
sebbene tutto contrariato (и принц, хотя /был/ совершенно недоволен /этим/:
«хотя совершенно недовольный»), fu obbligato a trasformarsi in canarino
(должен был превратиться в канарейку). Volò nella stanza e la Principessa lo
fece ritrasformare in uomo (он прилетел в комнату, и принцесса снова
превратила его в человека). — Lasciami andare (дай мне уйти = отпусти меня),
— disse lui (сказал он), — non ti basta avermi fatto trafiggere dai tuoi spilloni
(тебе недостаточно того, что ты пронзила меня своими булавками) e avermi
causato tante sofferenze (и причинила мне столько страданий)? — Infatti il
Principe aveva perso ogni amore per la ragazza (действительно, принц совсем
разлюбил девушку), pensando che lei fosse la causa della sua disgrazia (думая,
55
что, она была причиной его несчастья).
Dopo tre giorni, il figlio del Re era di nuovo a caccia. Passò sotto il castello in
mezzo al bosco ma non levò neppure gli occhi alla finestra della Principessa.
Lei prese subito il libro, lo sfogliò, e il Principe, sebbene tutto contrariato, fu
obbligato a trasformarsi in canarino. Volò nella stanza e la Principessa lo fece
ritrasformare in uomo. — Lasciami andare, — disse lui, — non ti basta
avermi fatto trafiggere dai tuoi spilloni e avermi causato tante sofferenze? —
Infatti il Principe aveva perso ogni amore per la ragazza, pensando che lei
fosse la causa della sua disgrazia.
La ragazza era lì lì per svenire (девушка чуть не упала в обморок; essere lì lì per
+ inf. — собираться, намереваться, быть совсем готовым /сделать что-
либо/, быть на грани чего-либо). — Ma io t'ho salvato (но это я тебя спасла)!
Sono io che t'ho guarito (это я тебя вылечила)!
— Non è vero (это неправда), — disse il Principe (сказал принц). — Chi m'ha
salvato è un medico forestiero (тот, кто спас меня — чужеземный врач), che non
ha voluto altra ricompensa (который не захотел другой награды) che il mio
stemma (кроме моего герба), la mia bandiera (моего флага) e il mio giubbetto
insanguinato (и моей окровавленной куртки)!
— Ecco il tuo stemma (вот твой герб), ecco la tua bandiera (вот твой флаг), ed
ecco il tuo giubbetto (и вот твоя куртка)! Ero io quel medico (это я была тем
врачом)! Gli spilli erano una crudeltà della mia matrigna (булавки были
злодеянием: «жестокостью» моей мачехи)!
La ragazza era lì lì per svenire. — Ma io t'ho salvato! Sono io che t'ho
guarito!
— Non è vero, — disse il Principe. — Chi m'ha salvato è un medico forestiero,
che non ha voluto altra ricompensa che il mio stemma, la mia bandiera e il
mio giubbetto insanguinato!
56
— Ecco il tuo stemma, ecco la tua bandiera, ed ecco il tuo giubbetto! Ero io
quel medico! Gli spilli erano una crudeltà della mia matrigna!
Il Principe la guardò un momento negli occhi stupefatto (с минуту принц смотрел
ей в глаза, поражённый). Mai gli era parsa così bella (никогда ещё она не
казалась ему такой прекрасной). Cadde ai suoi piedi chiedendole perdono (он
упал к её ногам, моля её о прощении), e dicendole tutta la sua gratitudine e il
suo amore (и выражая ей всю его благодарность и свою любовь).
La sera stessa disse a suo padre (в тот же вечер он сказал своему отцу) che
voleva sposare la ragazza del castello nel bosco (что он хочет: «хотел» жениться
на девушке из замка в лесу). — Tu devi sposar solo la figlia d'un Re o d'un
Imperatore (ты должен жениться только на дочери короля или императора),
— disse il padre (ответил: «сказал» отец).
— Sposo la donna che m'ha salvato la vita (я женюсь на женщине, которая
спасла мне жизнь).
Il Principe la guardò un momento negli occhi stupefatto. Mai gli era parsa
così bella. Cadde ai suoi piedi chiedendole perdono, e dicendole tutta la sua
gratitudine e il suo amore.
La sera stessa disse a suo padre che voleva sposare la ragazza del castello nel
bosco. — Tu devi sposar solo la figlia d'un Re o d'un Imperatore, — disse il
padre.
— Sposo la donna che m'ha salvato la vita.
E si prepararono le nozze (и подготовили свадьбу), con l'invito per tutti i Re e le
Regine dei dintorni (и пригласили всех: «с приглашением для всех» соседних
королей и королев). Venne anche il Re padre della Principessa (приехал также
король — отец принцессы), senza saper nulla (не зная ничего). Quando vide
venir avanti la sposa (когда он увидел идущую впереди невесту): — Figlia mia
(дочь моя)! — esclamò (воскликнул он).
57
— Come (как)? — disse il Re padron di casa (сказал король хозяин дома). — La
sposa di mio figlio è vostra figlia (невеста моего сына ваша дочь)? E perché non
ce l'ha detto (а почему она не сказала нам это)?
— Perché (потому что), — disse la sposa (сказала невеста), — non mi considero
più figlia d'un uomo (я не считаю себя больше дочерью человека) che m'ha
lasciato imprigionare dalla mia matrigna (который позволил моей мачехе
заключить меня в тюрьму), — e puntò l'indice contro la Regina (и указала
пальцем на королеву).
E si prepararono le nozze, con l'invito per tutti i Re e le Regine dei dintorni.
Venne anche il Re padre della Principessa, senza saper nulla. Quando vide
venir avanti la sposa: — Figlia mia! — esclamò.
— Come? — disse il Re padron di casa. — La sposa di mio figlio è vostra
figlia? E perché non ce l'ha detto?
— Perché, — disse la sposa, — non mi considero più figlia d'un uomo che
m'ha lasciato imprigionare dalla mia matrigna, — e puntò l'indice contro la
Regina.
Il padre, a sentire tutte le disgrazie della figlia (отец, услышав обо всех
несчастьях дочери), fu preso dalla commozione per lei (был охвачен: «взят»
волнением по отношению к ней = растрогался по отношению к ней) e dallo
sdegno per la sua perfida moglie (гневом на свою вероломную жену). E non
aspettò nemmeno d'esser tornato a casa per farla arrestare («и» он не стал даже
ждать возвращения домой, чтобы арестовать её). Così le nozze furono celebrate
(таким образом, свадьба была отпразднована) con soddisfazione e letizia di tutti
(к удовлетворению и радости всех), tranne che di quella sciagurata (кроме
мачехи: «той бедолаги»).
Il padre, a sentire tutte le disgrazie della figlia, fu preso dalla commozione per
lei e dallo sdegno per la sua perfida moglie. E non aspettò nemmeno d'esser
58
tornato a casa per farla arrestare. Così le nozze furono celebrate con
soddisfazione e letizia di tutti, tranne che di quella sciagurata.
Il linguaggio degli animali (язык животных)
Un ricco mercante aveva un figliolo a nome Bobo (у одного богатого купца был
сын по имени Бобо), sveglio d'ingegno e con una gran voglia d'imparare (умный:
«бойкий умом» и с большим желанием учиться). Il padre lo affidò a un maestro
assai dotto (отец отдал его в учение: «вверил его» весьма
высокообразованному учителю), perché gli insegnasse tutte le lingue (чтобы он
обучил его всем языкам).
Finiti gli studi (закончив учёбу), Bobo tornò a casa (Бобо вернулся домой) e una
sera passeggiava col padre pel giardino (и однажды вечером прогуливался с
отцом в саду). Su un albero, gridavano i passeri: un cinguettío da assordare (на
одном дереве кричали воробьи так, что от их щебетанья можно было
оглохнуть). — Questi passeri mi rompono i timpani ogni sera (эти воробьи
оглушают меня: «ломают мне перепонки» каждый вечер), — disse il mercante
tappandosi le orecchie (сказал купец, затыкая уши).
Un ricco mercante aveva un figliolo a nome Bobo, sveglio d'ingegno e con una
gran voglia d'imparare. Il padre lo affidò a un maestro assai dotto, perché gli
insegnasse tutte le lingue.
Finiti gli studi, Bobo tornò a casa e una sera passeggiava col padre pel
giardino. Su un albero, gridavano i passeri: un cinguettío da assordare. —
Questi passeri mi rompono i timpani ogni sera, — disse il mercante
tappandosi le orecchie.
E Bobo (а Бобо): — Volete che vi spieghi cosa stanno dicendo (хотите, чтобы я
59
вам объяснил, что они говорят)? Il padre lo guardò stupito (отец посмотрел на
него, поражённый). — Come vuoi sapere cosa dicono i passeri (/а/ как ты
хочешь узнать, что говорят воробьи)? Sei forse un indovino (ты что,
волшебник: «ты, может быть, прорицатель»; indovinare — угадывать;
предсказывать)?
— No, ma il maestro m'ha insegnato il linguaggio di tutti gli animali (нет, но
учитель обучил меня языкам всех животных).
— Oh, li ho spesi bene i miei soldi (о, хорошо же я потратил мои деньги)! —
disse il padre (сказал отец).
— Cosa ha capito quel maestro (что он вообразил: «понял» этот: «тот»
учитель)? Io volevo che t'insegnasse le lingue che parlano gli uomini (я хотел,
чтобы он обучил тебя языкам, на которых говорят люди), non quelle delle
bestie (а не языкам животных)!
— Le lingue degli animali sono più difficili (языки животных труднее), e il
maestro ha voluto cominciare da quelle (и учитель захотел начать с них).
E Bobo: — Volete che vi spieghi cosa stanno dicendo? Il padre lo guardò
stupito. — Come vuoi sapere cosa dicono i passeri? Sei forse un indovino?
— No, ma il maestro m'ha insegnato il linguaggio di tutti gli animali.
— Oh, li ho spesi bene i miei soldi! — disse il padre.
— Cosa ha capito quel maestro? Io volevo che t'insegnasse le lingue che
parlano gli uomini, non quelle delle bestie!
— Le lingue degli animali sono più difficili, e il maestro ha voluto cominciare
da quelle.
Il cane correva loro incontro abbaiando (собака бежала им навстречу и лаяла:
«лая»). E Bobo (и Бобо /спросил/): — Volete che vi spieghi cosa dice (хотите,
чтобы я объяснил вам, что она говорит)?
— No! Lasciami in pace col tuo linguaggio da bestie (оставь меня в покое с
твоим языком животных)! Poveri soldi miei (плакали мои денежки: «бедные
60
мои деньги»)!
Passeggiavano lungo il fossato, e cantavano le rane (они проходили мимо
канавы, а /там/ квакали: «пели» лягушки). — Anche le rane ci mancavano a
tenermi allegro... (даже лягушки «там» не упускают случая: «не преминут»
посмеяться надо мной)… — brontolava il padre (/про/ворчал отец).
— Padre, volete che vi spieghi (отец, хотите, чтобы я объяснил вам) ... —
cominciò Bobo (начал Бобо).
— Va' al diavolo tu e chi t'ha insegnato (убирайся к чёрту ты и тот, кто тебя
обучил)!
Il cane correva loro incontro abbaiando. E Bobo: — Volete che vi spieghi cosa
dice?
— No! Lasciami in pace col tuo linguaggio da bestie! Poveri soldi miei!
Passeggiavano lungo il fossato, e cantavano le rane. — Anche le rane ci
mancavano a tenermi allegro... — brontolava il padre.
— Padre, volete che vi spieghi... — cominciò Bobo.
— Va' al diavolo tu e chi t'ha insegnato!
E il padre (и отец), irato d'aver buttato via i quattrini per educare il figlio
(разгневанный тем, что зря потратил: «выбросил» деньги на обучение сына),
e con l'idea che questa sapienza del linguaggio animale fosse una mala sorte
(который счёл: «и с идеей», что это знание языка животных было от дьявола:
«дурного свойства»), chiamò due servi e disse loro cosa dovevano fare l'indomani
(позвал двух слуг и сказал им, что они должны: «должны были» сделать на
следующий день). Alla mattina Bobo fu svegliato (утром Бобо разбудили: «был
разбужен»), uno dei servi lo fece montare in carrozza (один из слуг посадил его
в карету) e gli si sedette vicino (и сел рядом с ним); l'altro, a cassetta, frustò i
cavalli e partirono al galoppo (/а/ другой, /сидящий/ на облучке, хлестнул
лошадей — и пустились галопом). Bobo non sapeva nulla di quel viaggio (Бобо
ничего не знал /о цели/ этого путешествия), ma vide che il servitore accanto a
61
lui aveva gli occhi tristi e gonfi (но увидел, что у слуги, /сидящего/ рядом,
грустные и опухшие глаза) . — Dove andiamo (куда мы едем)? — gli chiese
(спросил он). — Perché sei così triste (почему ты такой грустный)? — ma il
servitore taceva (но слуга молчал).
E il padre, irato d'aver buttato via i quattrini per educare il figlio, e con l'idea
che questa sapienza del linguaggio animale fosse una mala sorte, chiamò due
servi e disse loro cosa dovevano fare l'indomani. Alla mattina, Bobo fu
svegliato, uno dei servi lo fece montare in carrozza e gli si sedette vicino;
l'altro, a cassetta, frustò i cavalli e partirono al galoppo. Bobo non sapeva
nulla di quel viaggio, ma vide che il servitore accanto a lui aveva gli occhi
tristi e gonfi. — Dove andiamo? — gli chiese. — Perché sei cosi triste? — ma
il servitore taceva.
Allora i cavalli cominciarono a nitrire (тогда кони начали ржать), e Bobo capì
che dicevano (и Бобо понял, что они говорили): — Triste viaggio è il nostro
(грустное /это/ наше путешествие), portiamo alla morte il padroncino (везём на
смерть сына хозяина).
E l'altro rispondeva (а другой ответил): — Crudele è stato l'ordine di suo padre
(жестоким был приказ хозяина).
— Dunque, voi avete l'ordine da mio padre di portarmi a uccidere (значит, у вас
приказ моего: «от моего» отца отвезти меня, чтобы убить)? — disse Bobo ai
servitori (сказал Бобо слугам).
I servitori trasalirono (слуги подскочили /от изумления/): — Come lo sapete
(откуда: «как» вы это знаете)? — chiesero (спросили они).
— Me l'han detto i cavalli (мне это кони сказали), — disse Bobo (ответил:
«сказал» Бобо). — Allora uccidetemi subito (тогда убейте меня сразу). Perché
farmi penare aspettando (почему вы мучаете меня, медля)?
— Noi non abbiamo cuore di farlo (мы не решаемся сделать это), — dissero i
servitori (сказали слуги). — Pensiamo al modo di salvarvi (мы думаем, как: «о
62
способе» спасти вас).
Allora i cavalli cominciarono a nitrire, e Bobo capì che dicevano: — Triste
viaggio è il nostro, portiamo alla morte il padroncino.
E l'altro rispondeva: — Crudele è stato l'ordine di suo padre.
— Dunque, voi avete l'ordine da mio padre di portarmi a uccidere? — disse
Bobo ai servitori.
I servitori trasalirono: — Come lo sapete? — chiesero.
— Me l'han detto i cavalli, — disse Bobo. — Allora uccidetemi subito. Perché
farmi penare aspettando?
— Noi non abbiamo cuore di farlo, — dissero i servitori. — Pensiamo al modo
di salvarvi.
In quella li raggiunse abbaiando il cane (в тот самый момент до них добежала,
лая, собака), che era corso dietro la carrozza (которая бежала за каретой). E
Bobo intese che diceva (и Бобо понял, что она говорила): — Per salvare il mio
padroncino darei la mia vita (чтобы спасти моего /молодого/ хозяина: «сына
хозяина» я бы отдала свою жизнь)!
— Se mio padre è crudele (если мой отец жестокий), — disse Bobo (сказал
Бобо), — ci sono pure creature fedeli (есть ещё /и/ верные создания); voi, miei
cari servitori (вы, мои дорогие слуги), e questo cane che si dice pronto a dar la
vita per me (и эта собака, которая готова: «считает, что готова» отдать жизнь
за меня).
— Allora (тогда), — dissero i servitori (сказали слуги), — uccidiamo il cane, e
portiamo il suo cuore al padrone (мы убьём собаку и отнесём её сердце
хозяину). Voi, padroncino, fuggite (/а/ вы, молодой хозяин, бегите).
In quella li raggiunse abbaiando il cane, che era corso dietro la carrozza. E
Bobo intese che diceva: — Per salvare il mio padroncino darei la mia vita!
— Se mio padre è crudele, — disse Bobo, — ci sono pure creature fedeli; voi,
63
miei cari servitori, e questo cane che si dice pronto a dar la vita per me.
— Allora, — dissero i servitori, — uccidiamo il cane, e portiamo il suo cuore
al padrone. Voi, padroncino, fuggite.
Bobo abbracciò i servi e il cane fedele e se andò alla ventura (Бобо обнял слуг и
верную собаку и пошёл, куда глаза глядят). Alla sera giunse a una cascina (к
вечеру он пришёл к: «достиг» какой-то ферме) e domandò ricovero ai contadini
(и попросился к крестьянам на ночлег: «попросил укрытия у крестьян»).
Erano seduti a cena (они ужинали: «сидели за ужином»), quando dal cortile
venne il latrare del cane (когда со двора донёсся лай собаки). Bobo stette ad
ascoltare alla finestra, poi disse (Бобо постоял, прислушиваясь, у окна, а потом
сказал): — Fate presto (поторопитесь), mandate a letto donne e figli (отправьте
в постель женщин и детей), e voi armatevi fino ai denti (а сами: «а вы»
вооружитесь до зубов) e state in guardia (и будьте начеку). A mezzanotte (в
полночь) verrà una masnada di malandrini ad assalirvi (/сюда/ нагрянет:
«прибудет» шайка разбойников, чтобы напасть на вас).
Bobo abbracciò i servi e il cane fedele e se andò alla ventura. Alla sera giunse
a una cascina e domandò ricovero ai contadini. Erano seduti a cena, quando
dal cortile venne il latrare del cane. Bobo stette ad ascoltare alla finestra, poi
disse: — Fate presto, mandate a letto donne e figli, e voi armatevi fino ai denti
e state in guardia. A mezzanotte verrà una masnada di malandrini ad
assalirvi.
I contadini credevano che gli desse di volta il cervello (крестьяне подумали, что
он сошёл с ума: «что у него перевернулся мозг»).
— Ma come lo sapete (но откуда вы это знаете)? Chi ve l'ha detto (кто вам это
сказал)?
— L'ho saputo dal cane (я узнал это от собаки) che latrava per avvertirvi
(которая лаяла, чтобы предупредить вас). Povera bestia (бедняга: «бедное
64
животное»), se non c'ero io avrebbe sprecato il fiato (не окажись я здесь: «если
бы меня не было», она лаяла бы зря; sprecare il fiato — лаять на ветер). Se
m'ascoltate (если вы послушаетесь меня), siete salvi (то спасётесь: «будете
спасены»).
I contadini credevano che gli desse di volta il cervello.
— Ma come lo sapete? Chi ve l'ha detto?
— L'ho saputo dal cane che latrava per avvertirvi. Povera bestia, se non c'ero
io avrebbe sprecato il fiato. Se m'ascoltate, siete salvi.
I contadini, coi fucili (крестьяне с ружьями), si misero in agguato dietro una siepe
(притаились в засаде: «засели в засаду» за изгородью). Le mogli e i figli si
chiusero in casa (жёны и дети закрылись в доме). A mezzanotte s'ode un fischio
(в полночь послышался: «слышится» свист), poi un altro (потом другой), un
altro ancora (потом ещё один); poi un muoversi di gente (потом появились
люди: «движение людей») . Dalla siepe usci una scarica di piombo (из-за
изгороди раздался залп: «вышел разряд свинца»). I ladri si diedero alla fuga
(воры бросились бежать); due restarono secchi nel fango (/но/ двое остались без
чувств в грязи), coi coltelli in mano (с ножами в руках). A Bobo furono fatte
grandi feste (в честь: «для» Бобо устроили праздничное угощение: «большие
праздники»), e i contadini volevano si fermasse con loro («и» крестьяне хотели,
чтобы он остался с ними), ma lui prese commiato (но он простился), e continuò
il suo viaggio (и пошёл дальше: «продолжил своё путешествие»).
I contadini, coi fucili, si misero in agguato dietro una siepe. Le mogli e i figli si
chiusero in casa. A mezzanotte s'ode un fischio, poi un altro, un altro ancora;
poi un muoversi di gente. Dalla siepe usci una scarica di piombo. I ladri si
diedero alla fuga; due restarono secchi nel fango, coi coltelli in mano. A Bobo
furono fatte grandi feste, e i contadini volevano si fermasse con loro, ma lui
prese commiato, e continuò il suo viaggio.
65
Cammina cammina (шёл /он/ шёл), a sera arriva a un'altra casa di contadini (и к
вечеру пришёл к другому сельскому дому). È incerto se bussare o non bussare
(он колебался: «неуверенный» стучать или не стучать), quando sente un
gracidare di rane nel fosso (когда услышал кваканье лягушек в яме). Sta ad
ascoltare (он постоял, чтобы послушать); dicevano (они квакали: «говорили»):
— Dai, passami l'ostia (дай, кинь просфору мне)! A me (мне)! A me! Se non mi
lasciate mai l'ostia a me (если вы никогда не будете бросать: «предоставлять»
просфору мне), non gioco più (я больше не играю)! Tu non la prendi e si rompe
(ты её не поймаешь: «не возьмёшь», и она разломается)! L'abbiamo serbata
intera per tanti anni (/а/ мы сохранили её целой много лет)! — S'avvicina e
guarda (он подошёл и посмотрел): le rane giocavano a palla con un'ostia sacra
(лягушки играли в мяч священной просфорой). Bobo si fece il segno della
croce (Бобо перекрестился: «сделал себе знак креста»).
— Sei anni, sono, ormai (шесть лет уже), che è qui nel fosso (как она здесь в
яме)! — disse una rana (сказала одна лягушка).
— Da quando la figlia del contadino (с тех пор, как дочь крестьянина) fu tentata
dal demonio (соблазнил дьявол: «была соблазнена дьяволом»), e invece di far
la comunione (и вместо того, чтобы причаститься) nascose in tasca l'ostia
(спрятала в кармане просфору), e poi ritornando dalla chiesa (а потом,
возвращаясь из церкви), la buttò qui nel fosso (бросила её здесь в яму).
Cammina cammina, a sera arriva a un'altra casa di contadini. È incerto se
bussare o non bussare, quando sente un gracidare di rane nel fosso. Sta ad
ascoltare; dicevano: — Dai, passami l'ostia! A me! A me! Se non mi lasciate
mai l'ostia a me, non gioco più! Tu non la prendi e si rompe! L'abbiamo
serbata intera per tanti anni! — S'avvicina e guarda: le rane giocavano a
palla con un'ostia sacra. Bobo si fece il segno della croce.
— Sei anni, sono, ormai, che è qui nel fosso! — disse una rana.
— Da quando la figlia del contadino fu tentata dal demonio, e invece di far la
66
comunione nascose in tasca l'ostia, e poi ritornando dalla chiesa, la buttò qui
nel fosso.
Bobo bussò alla casa (Бобо постучал в дом). L'invitarono a cena (его пригласили
на ужин). Parlando col contadino (разговаривая с крестьянином), apprese che
egli aveva una figlia (он узнал, что у него есть дочь), malata da sei anni
(больная /уже/ шесть лет), ma nessun medico sapeva di che malattia (но ни
один: «никакой» врач не понимал, какой болезнью), e ormai era in fin di vita (и
что она уже при смерти).
— Sfido (иначе и быть не может)! — disse Bobo (сказал Бобо). — È Dio che la
punisce (это Господь её наказывает). Sei anni fa ha buttato nel fosso l'ostia sacra
(шесть лет назад она бросила в яму священную просфору). Bisogna cercare
quest'ostia (нужно поискать эту просфору), e poi farla comunicare devotamente
(а затем заставить её набожно/искренне причаститься); allora guarirà (тогда
она поправится).
Il contadino trasecolò (крестьянин поразился). — Ma da chi sapete tutte queste
cose (но от кого вы узнали всё это: «знаете все эти вещи»)?
— Dalle rane (от лягушек), — disse Bobo (сказал Бобо).
Bobo bussò alla casa. L'invitarono a cena. Parlando col contadino, apprese
che egli aveva una figlia, malata da sei anni, ma nessun medico sapeva di che
malattia, e ormai era in fin di vita.
— Sfido! — disse Bobo. — È Dio che la punisce. Sei anni fa ha buttato nel
fosso l'ostia sacra. Bisogna cercare quest'ostia, e poi farla comunicare
devotamente, allora guarirà.
Il contadino trasecolò. — Ma da chi sapete tutte queste cose?
— Dalle rane, — disse Bobo.
Il contadino, pur senza capire (крестьянин, хотя и мало что понял: «хотя не
понимая»), frugò nel fosso (пошарил в яме), trovò l'ostia (нашёл просфору),
67
fece comunicare la figlia (убедил: «заставил» дочь причаститься), e lei guarì (и
она выздоровела). Bobo non sapevano come compensarlo (они не знали, как
отблагодарить Бобо), ma lui non volle niente (но он не хотел ничего), prese
commiato, e andò via (попрощался и ушёл: «ушёл прочь»).
Il contadino, pur senza capire, frugò nel fosso, trovò l'ostia, fece comunicare
la figlia, e lei guarì. Bobo non sapevano come compensarlo, ma lui non volle
niente, prese commiato, e andò via.
Un giorno di gran caldo (однажды в очень жаркий день: «в день большой
жары»), trovò due uomini (он встретил двух мужчин) che riposavano all'ombra
d'un castagno (которые отдыхали в тени каштана). Si sdraiò accanto a loro (он
улёгся рядом с ними) e chiese di far loro compagnia (и попросил разрешения
составить им компанию). Presero a discorrere (они начали разговаривать): —
Dove andate, voi due (куда вы оба идёте)?
— A Roma, andiamo (мы идём в Рим). Non sapete che è morto il Papa (/разве/
вы не знаете, что умер Папа) e si elegge il Papa nuovo (и выбирается новый
Папа)?
Un giorno di gran caldo, trovò due uomini che riposavano all'ombra d'un
castagno. Si sdraiò accanto a loro e chiese di far loro compagnia. Presero a
discorrere: — Dove andate, voi due?
— A Roma, andiamo. Non sapete che è morto il Papa e si elegge il Papa
nuovo?
Intanto (между тем), sui rami del castagno (на ветви каштана) venne a posarsi un
volo di passeri (опустилась стая воробьёв).
— Anche questi passeri stanno andando a Roma (эти воробьи тоже летят в Рим),
— disse Bobo (сказал Бобо).
— E come lo sapete (а откуда: «как» вы это знаете)? — chiesero quei due
68
(спросили те двое).
— Capisco il loro linguaggio (я понимаю их язык), — disse Bobo. Tese
l'orecchio, e poi (он прислушался, а потом сказал): — Sapete cosa dicono
(знаете, что они говорят)?
— Cosa (что)?
— Dicono che sarà eletto Papa uno di noi tre (говорят, что Папой выберут
одного из нас троих).
Intanto, sui rami del castagno venne a posarsi un volo di passeri. — Anche
questi passeri stanno andando a Roma, — disse Bobo.
— E come lo sapete? — chiesero quei due.
— Capisco il loro linguaggio, — disse Bobo. Tese l'orecchio, e poi: — Sapete
cosa dicono?
— Cosa?
— Dicono che sarà eletto Papa uno di noi tre.
A quel tempo (в то время), per eleggere il Papa (чтобы выбрать папу) si lasciava
libera una colomba (выпускали: «отпускали на свободу» белую голубку) che
volasse nella piazza di San Pietro (которая летала над площадью Сан Пьетро)
piena di gente (заполненной людьми). L'uomo sul cui capo si sarebbe posata la
colomba (мужчина, на чью голову опустится голубка), doveva essere eletto
Papa (должен был быть избран Папой). I tre arrivarono nella piazza gremita
(трое прибыли на переполненную: «заполненную» площадь) e si cacciarono in
mezzo alla folla (и пробрались в середину толпы). La colomba volò, volò (белая
голубка летала, летала), e si posò sulla testa di Bobo (и опустилась на голову
Бобо). In mezzo a canti e grida d'allegrezza (среди песен и радостных криков) fu
issato sopra un trono (его усадили: «он был поднят» на трон) e vestito d'abiti
preziosi (и одели на плечи драгоценную мантию: «и одет в драгоценные
одежды»).
69
A quel tempo, per eleggere il Papa si lasciava libera una colomba che volasse
nella piazza di San Pietro piena di gente. L'uomo sul cui capo si sarebbe
posata la colomba, doveva essere eletto Papa. I tre arrivarono nella piazza
gremita e si cacciarono in mezzo alla folla. La colomba volò, volò, e si posò
sulla testa di Bobo. In mezzo a canti e grida d'allegrezza fu issato sopra un
trono e vestito d'abiti preziosi.
S'alzò per benedire (он поднялся, чтобы благословить /народ/) e nel silenzio che
s'era fatto nella piazza (и в молчании, установившемся на площади) s'udì un
grido (послышался крик). Un vecchio era caduto a terra come morto (какой-то
старик упал на землю, как подкошенный: «как мёртвый»). Accorse il nuovo
Papa (новый Папа подбежал) e nel vecchio riconobbe suo padre (и в старике
узнал своего отца). Il rimorso l'aveva ucciso (угрызения совести убили его) e
fece appena in tempo a chiedere perdono al figlio (и едва успел попросить
прощения у сына), per spirare poi tra le sue braccia (чтобы затем умереть у него
на руках). Bobo gli perdonò (Бобо простил его), e fu uno dei migliori papi che
ebbe mai la Chiesa (и был одним из лучших пап, которые когда-либо были у
Церкви: «имела Церковь»).
S'alzò per benedire e nel silenzio che s'era fatto nella piazza s'udì un grido. Un
vecchio era caduto a terra come morto. Accorse il nuovo Papa e nel vecchio
riconobbe suo padre. Il rimorso l'aveva ucciso e fece appena in tempo a
chiedere perdono al figlio, per spirare poi tra le sue braccia. Bobo gli perdonò,
e fu uno dei migliori papi che ebbe mai la Chiesa.
Il paese dove non si muore mai
(Место, в котором никогда не умирают)
70
Un giorno, un giovane disse (однажды некий юноша сказал): — A me questa
storia (мне эта история /о том/) che tutti devono morire (что все должны
умереть) mi piace poco (не очень-то нравится: «нравится мало»): voglio andare
a cercare il paese (я хочу пойти поискать страну) dove non si muore mai (где
никогда не умирают). Saluta padre, madre, zii e cugini (он попрощался с отцом,
матерью, дядями, тётями, двоюродными братьями и сёстрами), e parte (и
оправился /в путь/). Cammina giorni, cammina mesi (он шёл /много/ дней,
много месяцев), e a tutti quelli che incontrava domandava (и всех «тех» кого
встречал, спрашивал) se sapevano insegnargli il posto (не могли бы они указать
ему место) dove non si muore mai (где никогда не умирают): ma nessuno lo
sapeva (но никто этого не знал).
Un giorno, un giovane disse: — A me questa storia che tutti devono morire mi
piace poco: voglio andare a cercare il paese dove non si muore mai. Saluta
padre, madre, zii e cugini, e parte. Cammina giorni, cammina mesi, e a tutti
quelli che incontrava domandava se sapevano insegnargli il posto dove non si
muore mai: ma nessuno lo sapeva.
Un giorno incontrò un vecchio (однажды он встретил старика), con una barba
bianca fino al petto (с белой бородой до груди), che spingeva una carriola
(который толкал тачку) carica di pietre (нагруженную камнями). Gli domandò
(он спросил его):
— Sapete insegnarmi dov'è il posto (вы не могли бы указать мне, где находится
место) in cui non si muore mai (в котором никогда не умирают)?
— Non vuoi morire (ты не хочешь умереть)? Stattene con me (/тогда/ оставайся
со мной; starsene — пребывать, находиться). Finché non ho finito di
trasportare con la mia carriola (до тех пор, пока я не закончу перевозить на
моей тачке) tutta quella montagna (всю ту гору) a pietra a pietra (камень за
камнем), non morirai (ты не умрёшь).
71
Un giorno incontrò un vecchio, con una barba bianca fino al petto, che
spingeva una carriola carica di pietre. Gli domandò: — Sapete insegnarmi
dov'è il posto in cui non si muore mai?
— Non vuoi morire? Stattene con me. Finché non ho finito di trasportare con
la mia carriola tutta quella montagna a pietra a pietra, non morirai.
E quanto tempo ci mettere a spianarla (а сколько времени нужно, чтобы
сравнять её с землёй)?
— Cent'anni, ci metterò (сто лет я потрачу /на это/).
— E poi dovrò morire (а потом я должен буду умереть)?
— E sì (ну да).
— No, non è questo il posto per me (нет, это место мне не подходит): voglio
andare in un posto (я хочу пойти в такое место) dove non si muoia mai (где не
умирают никогда).
Saluta il vecchio e tira dritto (он попрощался со стариком и пошёл прямо).
E quanto tempo ci mettere a spianarla?
— Cent'anni, ci metterò.
— E poi dovrò morire?
— E sì.
— No, non è questo il posto per me: voglio andare in un posto dove non si
muoia mai.
Saluta il vecchio e tira dritto.
Cammina cammina (шёл он шёл), e arriva a un bosco (и пришёл к лесу) così
grande che pareva senza fine (такому большому, что он казался бесконечным).
C'era un vecchio con la barba fino all'ombelico (там был старик с бородой до
пояса: «до пупка»), che con una roncola tagliava rami (который кривым
садовым ножом обрезал ветви). Il giovane gli domandò (юноша спросил его):
— Per piacere (пожалуйста), un posto dove non si muoia mai (место где никогда
72
не умирают), me lo sapete dire (вы могли бы мне назвать: «сказать»)?
— Sta' con me (оставайся: «будь» со мной), — gli disse il vecchio (сказал ему
старик). — Se prima non ho tagliato tutto il bosco con la mia roncola (раньше,
чем я срежу весь лес своим садовым ножом), non morirai (ты не умрёшь).
— E quanto ci vorrà (а сколько вам на это понадобится времени)?
— Mah (да кто его знает)! Duecento anni (лет двести).
— E dopo dovrò morire lo stesso (а потом я всё равно должен буду умереть)?
— Sicuro (конечно). Non ti basta (а тебе что, мало: «тебе не хватает»)?
— No, non è questo il posto per me (нет, это место не для меня = это место мне
не нравится): vado in cerca d'un posto (я хожу в поисках места = ищу место)
dove non si muoia mai (где никогда не умирают).
Cammina cammina, e arriva a un bosco così grande che pareva senza fine.
C'era un vecchio con la barba fino all'ombelico, che con una roncola tagliava
rami. Il giovane gli domandò: — Per piacere, un posto dove non si muoia mai,
me lo sapete dire?
— Sta' con me, — gli disse il vecchio. — Se prima non ho tagliato tutto il
bosco con la mia roncola, non morirai.
— E quanto ci vorrà?
— Mah! Duecento anni.
— E dopo dovrò morire lo stesso?
— Sicuro. Non ti basta?
— No, non è questo il posto per me: vado in cerca d'un posto dove non si
muoia mai.
Si salutarono (они попрощались), e il giovane andò avanti (и юноша пошёл
дальше: «вперёд»). Dopo qualche mese (через несколько месяцев), arrivò in
riva al mare (он пришёл к берегу моря). C'era un vecchio con la barba fino ai
ginocchi (там был старик с бородой до колен), che guardava un'anatra bere
l'acqua del mare (который смотрел на утку, пьющую воду из моря).
73
— Per piacere (будьте добры), lo sapete il posto (вы знаете место) dove non si
muore mai (где никогда не умирают)?
— Se hai paura di morire (если боишься умереть), sta' con me (оставайся со
мной). Guarda (смотри): finché questa anatra (до тех пор, пока эта утка) non
avrà asciugato questo mare col suo becco (не осушит это море своим клювом),
non morirai (ты не умрёшь).
— E quanto tempo ci vorrà (а сколько времени на это понадобится)?
— A occhio e croce, un trecento anni (приблизительно: «на глаз и крест» триста
лет).
— E dopo bisognerà che muoia (а потом нужно будет, чтобы я умер)?
— E come vuoi fare (а как ты хочешь поступить)? Quanti anni ancora vorresti
scampartela (сколько же ещё лет ты хотел бы спасаться /от смерти/)?
— No: neanche questo posto fa per me (нет, это место тоже не для меня); devo
andare là (я должен пойти туда) dove non si muore mai (где никогда не
умирают).
Si salutarono, e il giovane andò avanti. Dopo qualche mese, arrivò in riva al
mare. C'era un vecchio con la barba fino ai ginocchi, che guardava un'anatra
bere l'acqua del mare.
— Per piacere, lo sapete il posto dove non si muore mai?
— Se hai paura di morire, sta' con me. Guarda: finché questa anatra non avrà
asciugato questo mare col suo becco, non morirai.
— E quanto tempo ci vorrà?
— A occhio e croce, un trecento anni.
— E dopo bisognerà che muoia?
— E come vuoi fare? Quanti anni ancora vorresti scampartela?
— No: neanche questo posto fa per me; devo andare là dove non si muore
mai.
Si rimise per via (он снова отправился в путь). Una sera (однажды вечером),
74
arrivò a un magnifico palazzo (он прибыл к великолепному дворцу). Bussò (он
постучал), e gli aperse un vecchio con la barba fino ai piedi (и ему открыл
старик с бородой до пят): — Cosa volete, bravo giovane (чего вы хотите
отважный юноша)?
— Vado in cerca del posto (я ищу место; andare in cerca di … — искать,
разыскивать) dove non si muore mai (где никогда не умирают).
— Bravo, capiti bene (браво, ты удачно попал; capitare bene fig — попасть
(куда-л) удачно). È questo il posto (вот это место) dove non si muore mai (где
никогда не умирают). Finché starai qui con me (до тех пор, пока ты будешь
здесь со мной), sarai sicuro di non morire (будь уверен: «ты будешь уверен»,
что не умрёшь).
— Finalmente (наконец-то)! Ne ho fatto di giri (сколько я из-за этого
напутешествовался: «сделал оборотов/походов»)! Questo è proprio il posto che
cercavo (это именно то место, которое я искал)! Ma lei, poi (но вы, потом), è
contento che stia qui (будете довольны, что я буду здесь)?
— Ma sì (ну, да), contentone (очень доволен), anzi: mi fai compagnia (больше
того, ты составишь мне компанию).
Si rimise per via. Una sera, arrivò a una magnifico palazzo. Bussò, e gli aperse
un vecchio con la barba fino ai piedi: — Cosa volete, bravo giovane?
— Vado in cerca del posto dove non si muore mai.
— Bravo, capiti bene. È questo il posto dove non si muore mai. Finché starai
qui con me, sarai sicuro di non morire.
— Finalmente! Ne ho fatto di giri! Questo è proprio il posto che cercavo! Ma
lei, poi, è contento che stia qui?
— Ma sì, contentone, anzi: mi fai compagnia.
Così il giovane si stabilì nel palazzo (так юноша поселился в замке) con quel
vecchio (с тем стариком), e faceva vita da signore (и жил как господин: «делал
= вёл жизнь господина»). Passavano gli anni (проходили годы) che nessuno se
75
n'accorgeva (которых никто не замечал): anni, anni, anni. Un giorno il giovane
disse al vecchio (однажды юноша сказал старику): — Perbacco (чёрт побери),
qua con lei ci sto proprio bene (здесь с вами мне действительно хорошо; stare
proprio bene — чувствовать себя вполне здоровым, хорошо поживать), ma
avrei voglia d'andare a vedere un po' (но мне бы хотелось поехать посмотреть
немного) cosa ne è dei miei parenti (что там с моими родными).
Così il giovane si stabilì nel palazzo con quel vecchio, e faceva vita da signore.
Passavano gli anni che nessuno se n'accorgeva: anni, anni, anni. Un giorno il
giovane disse al vecchio: — Perbacco, qua con lei ci sto proprio bene, ma avrei
voglia d'andare a vedere un po' cosa ne è dei miei parenti.
— Ma che parenti vuoi andare a vedere (но на каких родных ты хочешь поехать
посмотреть)? A quest'ora (к этому времени) sono morti tutti da un bel pezzo
(они уже давным-давно все умерли; pezzo, m — кусок; отрезок времени: un
pezzo fa, da un pezzo — давно).
— Be', cosa vuole che le dica (ну, ладно, что вы хотите, чтобы я вам сказал)?
Ho voglia d'andare a vedere i miei posti (мне хочется поехать посмотреть на
мои места), e chissà (и, кто знает) che non incontri i figli dei figli dei miei parenti
(не встречу ли я детей детей моих родных).
— Se proprio ci hai quest'idea in testa (если уж тебе действительно пришла в
голову такая идея: «ты имеешь такую идею в голове»), t'insegnerò come devi
fare (я научу тебя, как ты должен поступить: «делать»). Va' in stalla (пойди на
конюшню), prendi il mio cavallo bianco (возьми моего белого коня), che ha la
virtù di andare come il vento (который умеет: «имеет свойство» лететь как
ветер), ma ricordati di non scendere mai di sella (но помни, никогда не
спускайся с седла), per nessuna ragione (ни в коем случае; per nessuna ragione
— ни за что: «ни по какой причине»), perché se scendi (потому что, если ты
спустишься) muori subito (/то/ немедленно умрёшь).
— Stia tranquillo (будьте спокойны) che non smonto (с коня не слезу): ho
76
troppa paura di morire (я слишком боюсь: «имею страх» умереть)!
— Ma che parenti vuoi andare a vedere? A quest'ora sono morti tutti da un
bel pezzo.
— Be', cosa vuole che le dica? Ho voglia d'andare a vedere i miei posti, e
chissà che non incontri i figli dei figli dei miei parenti.
— Se proprio ci hai quest'idea in testa, t'insegnerò come devi fare. Va' in
stalla, prendi il mio cavallo bianco, che ha la virtù di andare come il vento, ma
ricordati di non scendere mai di sella, per nessuna ragione, perché se scendi
muori subito.
— Stia tranquillo che non smonto: ho troppa paura di morire!
Andò alla stalla (он пошёл в конюшню), tirò fuori il cavallo bianco (вывел
белого коня), montò in sella (сел: «поднялся» в седло), e via come il vento (и
понёсся как ветер: «и прочь — как ветер»). Passa nel posto (он проезжал в том
месте) in cui aveva incontrato il vecchio con l'anatra (где встретил старика с
уткой): dove prima era il mare (там, где прежде было море) ora si estendeva una
gran prateria (теперь простирался огромный луг). Da una parte c'era un mucchio
d'ossa (с одной стороны /его/ лежала груда костей): erano le ossa del vecchio
(то были кости старика). «Guarda un po', — si disse il giovane (ба, сказал себе
юноша), — ho fatto bene a tirare dritto (я хорошо сделал, что пошёл вперёд); se
stavo con quello là a quest'ora ero morto anch'io (если бы я тогда остался с тем
/стариком/, то к этому времени был бы мёртвым и я)!»
Andò alla stalla, tirò fuori il cavallo bianco, montò in sella, e via come il vento.
Passa nel posto in cui aveva incontrato il vecchio con l'anatra: dove prima era
il mare ora si estendeva una gran prateria. Da una parte c'era un mucchio
d'ossa: erano le ossa del vecchio. «Guarda un po', — si disse il giovane, — ho
fatto bene a tirare dritto; se stavo con quello là a quest'ora ero morto
anch'io!»
77
Continuò la sua strada (он продолжил свой путь). Dov'era quel gran bosco (там,
где был тот большой лес) che un vecchio doveva tagliare con la roncola
(который старик должен был срезать садовым ножом), ora era nudo e pelato
(сейчас было совершенно пусто: «голо и общипано»): non si vedeva più
neanche un albero (не было видно ни одного деревца). «Anche con questo qui (и
с этим тоже), — pensò il giovane (подумал юноша), — sarei bell'e morto da un
pezzo (я бы давно уже был мёртв; da un pezzo — давно)!»
Passò dal posto dov'era quella gran montagna (он проезжал по тому месту, где
высилась: «была» та огромная гора) che un vecchio doveva portar via pietra per
pietra (которую старик должен был унести камень за камнем): adesso c'era una
pianura (сейчас там была равнина) piatta come un biliardo (ровная, как
бильярд).
— Altro che morto (ещё каким мёртвым; altro che – ещё как), sarei, con questo
qui (я был бы /и/ с этим)!
Continuò la sua strada. Dov'era quel gran bosco che un vecchio doveva
tagliare con la roncola, ora era nudo e pelato: non si vedeva più neanche un
albero. «Anche con questo qui, — pensò il giovane, — sarei bell'e morto da un
pezzo!»
Passò dal posto dov'era quella gran montagna che un vecchio doveva portar
via pietra per pietra: adesso c'era una pianura piatta come un biliardo.
— Altro che morto, sarei, con questo qui!
Va e va e arriva al suo paese (он ехал, ехал и приехал в свой городок), ma era
tanto cambiato (но он так переменился) che non lo riconosceva più (что он его
больше не узнавал). Cerca casa sua (он искал свой дом), ma non c'è neanche più
la strada (но там больше и дороги то не было). Domanda dei suoi (он
спрашивал о своих), ma il suo cognome nessuno l'aveva mai inteso (но его
фамилии никто никогда не слышал). Ci restò male (он сник; restar(ci) male —
78
сникнуть, повесить голову: «остаться плохо»). «Tanto vale (неважно; tanto
vale! — всё равно: «столько же стоит»!) che torni indietro subito (ты
немедленно вернёшься назад = с таким же успехом можно вернуться назад)»,
si disse (сказал он себе). Girò il cavallo (повернул коня), e prese la via del
ritorno (и пустился в обратный путь: «взял путь возвращения»).
Va e va e arriva al suo paese, ma era tanto cambiato che non lo riconosceva
più. Cerca casa sua, ma non c'è neanche più la strada. Domanda dei suoi, ma
il suo cognome nessuno l'aveva mai inteso. Ci restò male. «Tanto vale che
torni indietro subito», si disse. Girò il cavallo, e prese la via del ritorno.
Non era nemmeno a mezza strada (он не проехал и полдороги: «не был и на
середине дороги») che incontrò un carrettiere (как повстречал извозчика), che
conduceva un carro (который сопровождал тележку) carico di scarpe vecchie
(нагруженную старой обувью), tirato da un bue (которую тянул мул:
«влекомую мулом»). — Signore, mi faccia la carità (господин, сделайте
милость)! — disse il carrettiere (сказал извозчик). — Scenda un momento
(спуститесь на минутку), e m'aiuti ad alzare questa ruota (и помогите мне
поднять это колесо), che m'è andata giù dalla carreggiata (которое вылезло из
колеи)».
— Ho fretta (я тороплюсь: «имею спешку»), non posso scendere di sella (не
могу спуститься с седла), — disse il giovane (сказал юноша).
— Mi faccia questa grazia (окажите мне эту любезность), vede che sono solo
(вы видите, что я один), ora viene sera (сейчас стемнеет: «наступит вечер»)...
Non era nemmeno a mezza strada che incontrò un carrettiere, che conduceva
un carro carico di scarpe vecchie, tirato da un bue. — Signore, mi faccia la
carità! — disse il carrettiere. — Scenda un momento, e m'aiuti ad alzare
questa ruota, che m'è andata giù dalla carreggiata.
— Ho fretta, non posso scendere di sella, — disse il giovane.
79
— Mi faccia questa grazia, vede che sono solo, ora viene sera...
Il giovane si lasciò impietosire (юноша сжалился: «дал себя разжалобить»), e
smontò (и слез с коня). Aveva ancora un piede sulla staffa (он ещё был одной
ногой в стремени) e un piede già in terra (а другой уже на земле), quando il
carrettiere l’abbrancò per un braccio e disse (когда извозчик схватил его за руку
и сказал): — Ah! finalmente t’ho preso (наконец-то я тебя поймала: «взяла»)!
Sai chi sono (знаешь, кто я)? Son la Morte (я смерть)! Vedi tutte quelle scarpe
sfondate lì nel carro (видишь все те разбитые башмаки там в тележке)? Sono
tutte quelle che m’hai fatto consumare (это все те башмаки, которые я износила)
per correrti dietro (бегая: «чтобы бегать» за тобой). Adesso ci sei cascato (/а/
сейчас ты попал впросак)! Tutti dovrete finire nelle mie mani (вы все должны в
конце концов попасть: «закончить» в мои руки), non c’è scampo (спасенья
нет)!
E al povero giovane toccò di morire anche a lui (и пришла очередь умереть и
бедному юноше: «и бедному юноше пришла очередь умереть также ему»).
Il giovane si lasciò impietosire, e smontò. Aveva ancora un piede sulla staffa e
un piede già in terra, quando il carrettiere l’abbrancò per un braccio e disse:
— Ah! finalmente t’ho preso! Sai chi sono? Son la Morte! Vedi tutte quelle
scarpe sfondate lì nel carro? Sono tutte quelle che m’hai fatto consumare per
correrti dietro. Adesso ci sei cascato! Tutti dovrete finire nelle mie mani, non
c’è scampo!
E al povero giovane toccò di morire anche a lui.
Il Principe granchio (принц-краб)
Una volta c'era un pescatore (жил-был рыбак) che non riusciva mai (которому
80
никогда не удавалось) a pescare abbastanza (наловить достаточно) da comprare
la polenta per la sua famigliola (для того, чтобы купить поленту = кукурузной
муки для поленты своей семье: «небольшой любимой семье»). Un giorno
(однажды), tirando le reti (вытягивая сети), sentì un peso da non poterlo
sollevare (он почувствовал огромную тяжесть, которую не мог вытащить), tira
e tira (он тянул и тянул) ed era un granchio così grosso che non bastavano due
occhi per vederlo tutto (и вытянул: «это был» краба такого большого, что не
хватало двух глаз, чтобы увидеть его всего). — Oh, che pesca ho fatto, stavolta
(о, как я порыбачил: «какую ловлю сделал» на этот раз)! Potessi comprarmici
la polenta (пожалуй, я смогу купить за него /кукурузной муки для/ поленты)
per i miei bambini (для моих детей)! Tornò a casa col granchio in spalla (он
вернулся домой с крабом на плече), e disse alla moglie di mettere la pentola al
fuoco (и сказал жене поставить кастрюлю на огонь) che sarebbe tornato con la
polenta (потому что, /возможно/, он вернётся с кукурузной мукой для
поленты: «с полентой»). E andò a portare il granchio (и пошёл отнести краба)
al palazzo del Re (во дворец короля).
Una volta c'era un pescatore che non riusciva mai a pescare abbastanza da
comprare la polenta per la sua famigliola. Un giorno, tirando le reti, sentì un
peso da non poterlo sollevare, tira e tira ed era un granchio così grosso che
non bastavano due occhi per vederlo tutto. — Oh, che pesca ho fatto, stavolta!
Potessi comprarmici la polenta per i miei bambini! Tornò a casa col granchio
in spalla, e disse alla moglie di mettere la pentola al fuoco che sarebbe tornato
con la polenta. E andò a portare il granchio al palazzo del Re.
— Sacra Maestà (Ваше Величество: «Святое Величество»), — disse al Re
(сказал он королю), — sono venuto a vedere (я пришел посмотреть: «увидеть»)
se mi fa la grazia di comprarmi questo granchio (окажите ли вы мне любезность,
купив у меня этого краба). Mia moglie ha messo la pentola al fuoco (моя жена
поставила кастрюлю на огонь) ma non ho i soldi per comprare la polenta (а у
81
меня нет денег, чтобы купить кукурузную муку для поленты: «поленту»).
Rispose il Re (король ответил): — Ma cosa vuoi che me ne faccia di un granchio
(но что ты хочешь, чтобы я сделал с /этим/ крабом)? Non puoi andarlo a
vendere a qualcun altro (ты не можешь пойти продать его кому-нибудь
другому)?
— Sacra Maestà, — disse al Re, — sono venuto a vedere se mi fa la grazia di
comprarmi questo granchio. Mia moglie ha messo la pentola al fuoco ma non
ho i soldi per comprare la polenta.
Rispose il Re: — Ma cosa vuoi che me ne faccia di un granchio? Non puoi
andarlo a vendere a qualcun altro?
In quel momento entrò la figlia del Re (в этот момент вошла дочь короля): —
Oh che bel granchio (о, какой красивый краб), che bel granchio! Papà mio
(папочка), compramelo, compramelo, ti prego (купи мне его, купи мне его,
прошу тебя). Lo metteremo nella peschiera insieme con i cefali e le orate (мы его
пустим в садок вместе с кефалями и золотыми рыбками).
Questa figlia del Re (эта принцесса: «дочь короля») aveva la passione dei pesci
(страстно любила рыб) e se ne stava delle ore seduta sull'orlo della peschiera in
giardino (и часами сидела у края рыбного садка в саду), a guardare i cefali e le
orate che nuotavano (рассматривая плавающих: «которые плавали» кефалей и
золотых рыбок). Il padre non vedeva che per i suoi occhi (отец души в ней не
чаял: «видел лишь её глазами») e la contentò (и исполнил её желание: «её
удовлетворил»). Il pescatore mise il granchio nella peschiera (рыбак пустил
краба в садок) e ricevette una borsa di monete d'oro (и получил мешочек:
«кошелёк» с золотыми монетами) che bastava a dar polenta per un mese ai suoi
figlioli (которого хватит на то, чтобы кормить полентой своих ребятишек
/целый/ месяц).
In quel momento entrò la figlia del Re: — Oh che bel granchio, che bel
82
granchio! Papa mio, compramelo, compramelo, ti prego. Lo metteremo nella
peschiera insieme con i cefali e le orate.
Questa figlia del Re aveva la passione dei pesci e se ne stava delle ore seduta
sull'orlo della peschiera in giardino, a guardare i cefali e le orate che
nuotavano. Il padre non vedeva che per i suoi occhi e la contentò. Il pescatore
mise il granchio nella peschiera e ricevette una borsa di monete d'oro che
bastava a dar polenta per un mese ai suoi figlioli.
La Principessa non si stancava mai di guardare quel granchio (принцесса никогда
не уставала смотреть на этого краба) e non s'allontanava mai dalla peschiera (и
подолгу: «никогда» не отходила от садка). Aveva imparato tutto di lui (она всё
про него узнала), delle abitudini che aveva (о его привычках: «о привычках,
которые он имел»), e sapeva anche (и знала также) che da mezzogiorno alle tre
spariva (что с двенадцати до трёх он исчезал) e non si sapeva dove andasse (и
не было известно, куда он уплывал: «уходил»). Un giorno la figlia del Re era lì
(однажды дочь короля была у садка: «там») a contemplare il suo granchio
(чтобы разглядывать своего краба), quando sentì suonare la campanella (когда
услышала, что звенит звонок). S'affacciò al balcone (она вышла на балкон) e
c'era un povero vagabondo che chiedeva la carità (и увидела: «там был» старого
бродягу, который просил милостыню). Gli buttò una borsa di monete d'oro (она
кинула ему кошелёк с золотыми монетами), ma il vagabondo non fu lesto a
prenderla al volo (но бродяга не оказался /настолько/ проворным, чтобы
поймать его на лету) e gli cadde in un fosso (и мешочек: «он» у него упал в
канаву). Il vagabondo scese nel fosso per cercarla (бродяга спустился в канаву,
чтобы поискать его), si cacciò sott'acqua (нырнул в воду) e si mise a nuotare (и
принялся плавать).
La Principessa non si stancava mai di guardare quel granchio e non
s'allontanava mai dalla peschiera. Aveva imparato tutto di lui, delle abitudini
che aveva, e sapeva anche che da mezzogiorno alle tre spariva e non si sapeva
83
dove andasse. Un giorno la figlia del Re era lì a contemplare il suo granchio,
quando sentì suonare la campanella. S'affacciò al balcone e c'era un povero
vagabondo che chiedeva la carità. Gli buttò una borsa di monete d'oro, ma il
vagabondo non fu lesto a prenderla al volo e gli cadde in un fosso. Il
vagabondo scese nel fosso per cercarla, si cacciò sott'acqua e si mise a
nuotare.
Il fosso comunicava con la peschiera del Re attraverso un canale sotterraneo
(канава соединялась с садком короля подземным каналом) che continuava fino
a chissà dove (который шёл неизвестно куда). Seguitando a nuotare sott'acqua
(продолжая плыть под водой), il vagabondo si trovò in una bella vasca (бродяга
оказался в красивом водоёме), in mezzo a una gran sala sotterranea (посреди
огромного подземного зала), tappezzata di tendaggi (стены которого были
украшены коврами), e con una tavola imbandita (и с накрытым столом). Il
vagabondo uscì dalla vasca (бродяга вышел из водоёма) e si nascose dietro i
tendaggi (и спрятался за коврами). A mezzogiorno in punto (ровно в полдень),
nel mezzo della vasca (посреди водоёма) spuntò fuori dall'acqua (показалась из
воды) una Fata seduta sulla schiena d'un granchio (фея, сидящая на спине
краба).
Il fosso comunicava con la peschiera del Re attraverso un canale sotterraneo
che continuava fino a chissà dove. Seguitando a nuotare sott'acqua, il
vagabondo si trovò in una bella vasca, in mezzo a una gran sala sotterranea
tappezzata di tendaggi, e con una tavola imbandita. Il vagabondo uscì dalla
vasca e si nascose dietro i tendaggi. A mezzogiorno in punto, nel mezzo della
vasca spuntò fuori dall'acqua una Fata seduta sulla schiena d'un granchio.
La Fata e il granchio saltarono nella sala (фея и краб прыгнули в зал), la Fata
toccò il granchio con la sua bacchetta (фея прикоснулась к крабу свой
/волшебной/ палочкой), e dalla scorza del granchio (и из панциря краба) uscì
84
fuori un bel giovane (вышел красивый юноша). Il giovane si sedette a tavola
(юноша сел за стол), la Fata batté la bacchetta (фея коснулась /стола
волшебной/ палочкой), e nei piatti comparvero le vivande e nelle bottiglie il vino
(и в блюдах появились кушанья, а в бутылках вино). Quando il giovane ebbe
mangiato e bevuto (когда юноша поел и попил), tornò nella scorza di granchio
(он вернулся в панцирь краба), la Fata toccò con la bacchetta e il granchio la
riprese in groppa (фея дотронулась /до него/ волшебной палочкой, и краб
снова взял её на спину), s'immerse nella vasca (погрузился в водоём) e
scomparve con lei sott'acqua (и исчез вместе с ней под водой).
La Fata e il granchio saltarono nella sala, la Fata toccò il granchio con la sua
bacchetta, e dalla scorza del granchio uscì fuori un bel giovane. Il giovane si
sedette a tavola, la Fata batté la bacchetta, e nei piatti comparvero le vivande
e nelle bottiglie il vino. Quando il giovane ebbe mangiato e bevuto, tornò nella
scorza di granchio, la Fata toccò con la bacchetta e il granchio la riprese in
groppa, s'immerse nella vasca e scomparve con lei sott'acqua.
Allora il vagabondo (тогда бродяга) uscì da dietro ai tendaggi (вышел из-за
ковров), si tuffò anche lui nella vasca (тоже прыгнул в водоём) e nuotando
sott'acqua (и, плывя под водой) andò a sbucare nella peschiera del Re (доплыл
до садка короля и вынырнул). La figlia del Re era lì (дочь короля была там) a
guardare i suoi pesci (глядя на своих рыб), vide affiorare la testa del vagabondo e
disse (увидела появившуюся на поверхности голову бродяги и сказала): —
Oh: cosa fate voi qui (о, что вы тут делаете)? — Taccia, padroncina (тише:
«помолчите» маленькая хозяйка), — le disse il vagabondo (сказал ей бродяга),
— ho da raccontarle una cosa meravigliosa (у меня есть для вас: «чтобы
рассказать вам» одна удивительная история: «вещь»)—. Uscì fuori e le
raccontò tutto (он вылез наружу и всё ей рассказал).
Allora il vagabondo uscì da dietro ai tendaggi, si tuffò anche lui nella vasca e
85
nuotando sott'acqua andò a sbucare nella peschiera del Re. La figlia del Re
era lì a guardare i suoi pesci, vide affiorare la testa del vagabondo e disse: —
Oh: cosa fate voi qui? — Taccia, padroncina, — le disse il vagabondo, — ho
da raccontarle una cosa meravigliosa —. Uscì fuori e le raccontò tutto.
— Adesso capisco dove va il granchio da mezzogiorno alle tre (теперь я
понимаю, куда уплывает краб с двенадцати до трёх)! — disse la figlia del Re
(сказала дочь короля). — Bene (хорошо), domani a mezzogiorno andremo
insieme a vedere (завтра в полдень поплывём вместе посмотреть). Così
l'indomani (так на следующий день), nuotando per il canale sotterraneo (плывя
по поземному каналу), dalla peschiera arrivarono alla sala (от садка они
приплыли в зал) e si nascosero tutti e due dietro i tendaggi (и спрятались оба за
коврами). Ed ecco che a mezzogiorno (и вот в полдень) spunta fuori la Fata in
groppa al granchio (появляется из воды: «наружу» фея верхом на крабе). La
Fata batte la bacchetta (фея прикоснулась палочкой) e dalla scorza del granchio
(и из панциря краба) esce fuori bel giovane e va a mangiare (вышел наружу
красивый юноша и пошёл есть). Alla Principessa (принцессе), se il granchio già
le piaceva (если ей краб уже нравился), il giovane uscito dal granchio le piaceva
ancora di più (юноша, вышедший из краба ей понравился ещё больше), e
subito se ne sentì innamorata (и она сразу же почувствовала, что влюбилась:
«почувствовала себя в него влюблённой»).
E vedendo che vicino a lei (и видя, что рядом с ней) giaceva la scorza del
granchio vuota (лежал панцирь краба), ci si cacciò dentro (она прыгнула в него:
«туда внутрь»), senza farsi vedere da nessuno (так что никто этого не увидел:
«не дав себя увидеть никому»).
— Adesso capisco dove va il granchio da mezzogiorno alle tre! — disse la
figlia del Re. — Bene, domani a mezzogiorno andremo insieme a vedere. Così
l'indomani, nuotando per il canale sotterraneo, dalla peschiera arrivarono
alla sala e si nascosero tutti e due dietro i tendaggi. Ed ecco che a mezzogiorno
86
spunta fuori la Fata in groppa al granchio. La Fata batte la bacchetta e dalla
scorza del granchio esce fuori bel giovane e va a mangiare. Alla Principessa,
se il granchio già le piaceva, il giovane uscito dal granchio le piaceva ancora di
più, e subito se ne sentì innamorata.
E vedendo che vicino a lei giaceva la scorza del granchio vuota, ci si cacciò
dentro, senza farsi vedere da nessuno.
Quando il giovane rientrò nella scorza del granchio (когда юноша вернулся в
панцирь краба) ci trovò dentro quella bella ragazza (он нашёл внутри эту: «ту»
красивую девушку). — Cos'hai fatto (что ты сделала)? — le disse, sottovoce
(сказал он ей шёпотом), — se la Fata se n'accorge ci fa morire tutt'e due (если
фея заметит это, она умертвит нас обоих).
— Ma io voglio liberarti dall'incantesimo (но я хочу освободить тебя от
колдовства)! — gli disse (сказала ему), anche lei pianissimo (тоже тихо-тихо),
la figlia del Re (дочь короля). — Insegnami cosa devo fare (научи меня, что я
должна сделать).
— Non è possibile (это невозможно), — disse il giovane (сказал юноша). — Per
liberarmi ci vorrebbe una ragazza che m'amasse e fosse pronta a morire per me
(чтобы освободить меня, нужна девушка, которая полюбила бы меня и была
готова отдать за меня жизнь).
Quando il giovane rientrò nella scorza del granchio ci trovò dentro quella
bella ragazza. — Cos'hai fatto? — le disse, sottovoce, — se la Fata se
n'accorge ci fa morire tutt'e due.
— Ma io voglio liberarti dall'incantesimo! — gli disse, anche lei pianissimo, la
figlia del Re. — Insegnami cosa devo fare.
— Non è possibile, — disse il giovane. — Per liberarmi ci vorrebbe una
ragazza che m'amasse e fosse pronta a morire per me.
La Principessa disse (принцесса ответила: «сказала»): — Sono io quella ragazza
87
(это я та девушка)! Intanto che si svolgeva questo dialogo (между тем, как они
разговаривали так: «вели между собой этот диалог») dentro la scorza di
granchio (в панцире краба), la Fata si era seduta in groppa (фея уселась верхом),
e il giovane manovrando le zampe del granchio come al solito (и юноша,
управляя лапами краба как обычно), la trasportava per le vie sotterranee (отвёз
её подземным путём) verso il mare aperto (к открытому морю), senze che essa
sospettasse che insieme a lui era nascosta la figlia del Re (так, что она не
заподозрила, что вместе с ним спряталась дочь короля).
La Principessa disse: — Sono io quella ragazza! Intanto che si svolgeva questo
dialogo dentro la scorza di granchio, la Fata si era seduta in groppa, e il
giovane manovrando le zampe del granchio come al solito, la trasportava per
le vie sotterranee verso il mare aperto, senze che essa sospettasse che insieme a
lui era nascosta la figlia del Re.
Lasciata la Fata e tornando a nuotare verso la peschiera (оставив фею и
вернувшись плавать в садок), il Principe (принц) — perché era un Principe
(потому что он был принцем) — spiegava alla sua innamorata (объяснил:
«объяснял» своей возлюбленной), stretti insieme dentro la scorza di granchio
(/при этом они были/ стиснутые вместе в панцире краба), cosa doveva fare per
liberarlo (что она должна сделать, чтобы освободить его): — Devi andare su
uno scoglio in riva al mare (ты должна пойти на скалу на берегу моря) e
metterti a suonare e cantare (и начать играть и петь). La Fata va matta per la
musica (фея страстно любит музыку: «без ума от музыки») e uscirà dal mare a
ascoltarti e ti dirà (и выйдет из моря послушать тебя и скажет тебе): «Suoni,
bella giovane, mi piace tanto (сыграй, прекрасная девушка, мне очень
нравится)». E tu risponderai (а ты ответь): «Sì che suono (ладно, я сыграю),
basta che lei mi dia quel fiore (только, если вы дадите мне тот цветок) che ha in
testa (который у вас в волосах: «в голове»). Quando avrai quel fiore in mano
(когда тот цветок будет у тебя в руках), sarò libero (я стану свободным),
88
perché quel fiore è la mia vita (потому что тот цветок — моя жизнь). Intanto il
granchio era tornato alla peschiera (тем временем краб вернулся в садок) e
lasciò uscire dalla scorza la figlia del Re (и выпустил: «дал выйти» из панциря
дочь короля).
Lasciata la Fata e tornando a nuotare verso la peschiera, il Principe — perché
era un Principe — spiegava alla sua innamorata, stretti insieme dentro la
scorza di granchio, cosa doveva fare per liberarlo: — Devi andare su uno
scoglio in riva al mare e metterti a suonare e cantare. La Fata va matta per la
musica e uscirà dal mare a ascoltarti e ti dirà: «Suoni, bella giovane, mi piace
tanto». E tu risponderai: «Sì che suono, basta che lei mi dia quel fiore che ha
in testa». Quando avrai quel fiore in mano, sarò libero, perché quel fiore è la
mia vita. Intanto il granchio era tornato alla peschiera e lasciò uscire dalla
scorza la figlia del Re.
Il vagabondo era rinuotato via per conto suo e (бродяга снова поплыл назад
один), non trovando più la Principessa (/но/ не найдя «больше» принцессы),
pensava d'essersi messo in un bel guaio (подумал, что она попала в немалую
беду), ma la giovane ricomparve fuori dalla peschiera (но девушка вынырнула из
садка), e lo ringraziò (и поблагодарила его) e compensò lautamente (и щедро:
«отлично» наградила). Poi andò dal padre e gli disse (потом пошла к отцу и
сказала ему) che voleva imparare la musica e il canto (что хочет научиться
музыке и пению). Il Re, che la contentava in tutto (король, который исполнял
все её желания), mandò a chiamare i più gran musici e cantanti (послал позвать
самых лучших музыкантов и певцов) a darle lezioni (чтобы они давали ей
уроки: «давать ей уроки»).
Il vagabondo era rinuotato via per conto suo e, non trovando più la
Principessa, pensava d'essersi messo in un bel guaio, ma la giovane
ricomparve fuori dalla peschiera, e lo ringraziò e compensò lautamente. Poi
89
andò dal padre e gli disse che voleva imparare la musica e il canto. Il Re, che
la contentava in tutto, mandò a chiamare i più gran musici e cantanti a darle
lezioni.
Appena ebbe imparato (научившись петь и играть: «как только она
научилась»), la figlia disse al Re (принцесса сказала королю: «дочь сказала
ему»): — Papà, ho voglia d'andare a suonare il violino su uno scoglio in riva al
mare (папа, я хочу: «имею желание» пойти поиграть на скрипке на скале у
моря: «на берегу моря»).
— Su uno scoglio in riva al mare (на скале у моря)? Sei matta (ты с ума сошла:
«ты безумная»)? — ma come al solito la accontentò (но, как обычно,
согласился: «выполнил её желание»), e la mandò (и отпустил дочку: «и послал
её») con le sue otto damigelle vestite di bianco (с её восемью придворными
дамами, одетыми в белое). Per prevenire qualsiasi pericolo (чтобы
предотвратить какую бы то ни было опасность), la fece seguire da lontano da
un po' di truppa armata (он послал следовать за ней на расстоянии
вооружённый отряд).
Appena ebbe imparato, la figlia disse al Re: — Papà, ho voglia d'andare a
suonare il violino su uno scoglio in riva al mare.
— Su uno scoglio in riva al mare? Sei matta? — ma come al solito la
accontentò, e la mandò con le sue otto damigelle vestite di bianco. Per
prevenire qualsiasi pericolo, la fece seguire da lontano da un po' di truppa
armata.
Seduta su uno scoglio (усевшись на скалу), con le otto damigelle vestite di bianco
(с восемью придворными дамами, одетыми в белое), su otto scogli intorno (на
восьми скалах вокруг /её скалы/), la figlia del Re suonava il violino (дочь
короля стала играть на скрипке). E dalle onde venne su la Fata (и из волн
выплыла фея). — Come suona bene (как вы хорошо играете)! — le disse
90
(сказала она ей). — Suoni, suoni che mi piace tanto (играйте, играйте, мне так
нравится)!
La figlia del Re le disse (дочь короля сказала ей): — Sì che suono (ладно, я
сыграю), basta che lei mi regali quel fiore che porta in testa (если только вы
подарите мне: «достаточно того, чтобы вы мне подарили» тот цветок,
который вы носите в волосах: «в голове»), perché io vado matta per i fiori
(поскольку я без ума от цветов).
— Glielo darò (я дам вам его) se lei è capace d'andarlo a prendere dove lo butto
(если вы сможете пойти чтобы взять его оттуда, куда я его брошу).
— E io ci andrò (я: «и я» туда пойду, /сказала принцесса/), — e si mise a
suonare e cantare (и принялась играть и петь). Quando ebbe finito, disse (когда
она закончила, /то/ сказала): — Adesso mi dia il fiore (/а/ сейчас дайте мне
цветок).
Seduta su uno scoglio, con le otto damigelle vestite di bianco, su otto scogli
intorno, la figlia del Re suonava il violino. E dalle onde venne su la Fata. —
Come suona bene! — le disse. — Suoni, suoni che mi piace tanto!
La figlia del Re le disse: — Sì che suono, basta che lei mi regali quel fiore che
porta in testa, perché io vado matta per i fiori.
— Glielo darò se lei è capace d'andarlo a prendere dove lo butto.
— E io ci andrò, — e si mise a suonare e cantare. Quando ebbe finito, disse:
— Adesso mi dia il fiore.
— Eccolo (вот он), — disse la Fata (ответила: «сказала» фея) e lo buttò in mare
(и бросила его в море), più lontano che poteva (как можно дальше: «подальше,
как могла»).
La Principessa lo vide galleggiare tra le onde (принцесса увидела его, плывущим
по волнам; galleggiare — плавать на поверхности; всплывать), si tuffò e si
mise a nuotare (бросилась в воду и поплыла к нему: «принялась плыть»). —
Padroncina (принцесса: «дочь хозяина»), padroncina! Aiuto (/на/ помощь),
91
aiuto! — gridarono le otto damigelle (кричали восемь придворных дам) ritte
sugli scogli coi veli bianchi al vento (стоя на скалах с развевающимися на ветру
белыми вуалями). Ma la Principessa nuotava, nuotava (но принцесса плыла,
плыла), scompariva tra le onde e tornava a galla (пропадала в волнах и снова
появлялась; a galla — на поверхности /жидкости/), e già dubitava di poter
raggiungere il fiore (и уже стала сомневаться, что доплывёт: «доберётся» до
цветка) quando un'ondata glielo portò (когда волна принесла ей его) proprio in
mano (прямо в руку).
— Eccolo, — disse la Fata e lo buttò in mare, più lontano che poteva.
La Principessa lo vide galleggiare tra le onde, si tuffò e si mise a nuotare. —
Padroncina, padroncina! Aiuto, aiuto! — gridarono le otto damigelle ritte
sugli scogli coi veli bianchi al vento. Ma la Principessa nuotava, nuotava,
scompariva tra le onde e tornava a galla, e già dubitava di poter raggiungere
il fiore quando un'ondata glielo portò proprio in mano.
In quel momento (в тот /же/ миг) sentì una voce sotto di lei che diceva (она
услышала голос из воды: «из-под неё», который сказал: «говорил»): — M'hai
ridato la vita (ты вернула: «снова дала» мне жизнь) e sarai la mia sposa (и
станешь моей женой). Ora non aver paura (сейчас не бойся): sono sotto di te (я
под тобой) e ti trasporterò io a riva (и сам отвезу тебя на берег). Ma non dire
niente a nessuno (но не говори ничего никому), neanche a tuo padre (даже
твоему отцу). Io devo andare ad avvertire i miei genitori (я должен поехать
известить моих родителей) ed entro ventiquattr'ore verrò a chiedere la tua mano
(и в течение двадцати четырёх часов приеду просить твоей руки). — Sì, sì, ho
capito (да, да, я поняла), — lei gli rispose, soltanto (только и ответила она ему),
perché non aveva più fiato (потому что задыхалась: «не имела больше
дыхания»), mentre il granchio sott'acqua la trasportava verso riva (в то время, как
краб под водой плыл с нею: «перевозил её» к берегу).
92
In quel momento sentì una voce sotto di lei che diceva: — M'hai ridato la vita
e sarai la mia sposa. Ora non aver paura: sono sotto di te e ti trasporterò io a
riva. Ma non dire niente a nessuno, neanche a tuo padre. Io devo andare ad
avvertire i miei genitori ed entro ventiquattr'ore verrò a chiedere la tua mano.
— Sì, sì, ho capito, — lei gli rispose, soltanto, perché non aveva più fiato,
mentre il granchio sott'acqua la trasportava verso riva.
Così, tornata a casa (поэтому: «таким образом», вернувшись домой), la
Principessa disse al Re (принцесса сказала королю) che s'era tanto divertita (что
она хорошо повеселилась), e nient'altro (и больше ничего).
L'indomani alle tre (на следующий день в три часа), si sente un rullo di tamburi
(послышалась дробь барабанов), uno squillo di trombe (звуки труб), uno
scalpitío di cavalli (цокот копыт): si presenta un maggiordomo (/и/ появился
посланник из другого государства: «мажордом») a dire che il figlio del suo Re
domanda udienza (чтобы известить: «сказать», что сын его короля просит
аудиенции).
Così, tornata a casa, la Principessa disse al Re che s'era tanto divertita, e
nient'altro.
L'indomani alle tre, si sente un rullo di tamburi, uno squillo di trombe, uno
scalpitío di cavalli: si presenta un maggiordomo a dire che il figlio del suo Re
domanda udienza.
Il Principe fece al Re regolare domanda della mano della Principessa (принц по
всем правилам попросил у короля: «сделал королю правильную просьбу»
руки принцессы) e poi raccontò tutta la storia (а потом рассказал всю историю).
Il Re ci restò un po' male (король немного обиделся: «сник»; restarci male —
сникнуть, растеряться) perché era all'oscuro di tutto (потому что он ничего
/об этом/ не знал; essere all'oscuro di tutto — ничего не знать: «быть в
темноте обо всем»); chiamò la figlia (позвал дочь), e questa arrivò correndo e si
93
buttò nelle braccia del Principe (и она: «эта» прибежала бегом и бросилась в
объятия принца): — Questo è il mio sposo (это мой муж), questo è il mio sposo!
— e il Re capì (и король понял) che non c'era altro da fare (что ничего другого
не остаётся) che combinare le nozze al più presto (как побыстрее: «как можно
скорее» устроить свадьбу).
Il Principe fece al Re regolare domanda della mano della Principessa e poi
raccontò tutta la storia. Il Re ci restò un po' male perché era all'oscuro di
tutto; chiamò la figlia e questa arrivò correndo e si buttò nelle braccia del
Principe: — Questo è il mio sposo, questo è il mio sposo! — e il Re capì che
non c'era altro da fare che combinare le nozze al più presto.
La camicia dell'uomo contento (рубашка довольного человека)
Un Re aveva un figlio unico (у одного короля был единственный сын) e gli
voleva bene come alla luce dei suoi occhi (и он любил его, как свет своих очей).
Ma questo Principe era sempre scontento (но этот принц всегда был недоволен).
Passava giornate intere affacciato al balcone (он проводил целые дни на
балконе: «выйдя на балкон»; affacciarsi — показываться, выглядывать), a
guardare lontano (глядя вдаль).
— Ma cosa ti manca (но чего тебе не хватает)? — gli chiedeva il Re (спрашивал
его король). — Che cos'hai (что с тобой)?
— Non lo so, padre mio (я не знаю, папочка), non lo so neanch'io (я этого и сам
не знаю).
— Sei innamorato (ты влюблён)? Se vuoi una qualche ragazza dimmelo (если ты
хочешь какую-нибудь девушку, скажи мне это), e te la farò sposare (и я тебя
на ней женю), fosse la figlia del Re più potente della terra o la più povera
contadina (будь она дочерью самого могущественного короля на земле или
94
самой бедной крестьянкой)!
— No, padre, non sono innamorato (нет, папа, я не влюблён).
Un Re aveva un figlio unico e gli voleva bene come alla luce dei suoi occhi. Ma
questo Principe era sempre scontento. Passava giornate intere affacciato al
balcone, a guardare lontano.
— Ma cosa ti manca? — gli chiedeva il Re. — Che cos'hai?
— Non lo so, padre mio, non lo so neanch'io.
— Sei innamorato? Se vuoi una qualche ragazza dimmelo, e te la farò sposare,
fosse la figlia del Re più potente della terra o la più povera contadina!
— No, padre, non sono innamorato.
E il Re a riprovare tutti i modi per distrarlo (и король стал пробовать все
способы, чтобы развлечь его)! Teatri (театры), balli (балы), musiche (музыку),
canti (пение); ma nulla serviva (но ничто не помогало), e dal viso del Principe (и
с лица принца) di giorno in giorno scompariva il coler di rosa (с каждым днём
всё больше сходил розовый цвет). Il Re mise fuori un editto (король издал
указ; mettere fuori — выпускать, издавать), e da tutte le parti del mondo venne
la gente più istruita (и со всех концов мира приехали самые образованные
люди): filosofi (философы), dottori (врачи) e professori (и преподаватели). Gli
mostrò il Principe e domandò consiglio (он показал им принца и попросил у них
совета). Quelli si ritirarono a pensare (те удалились, чтобы подумать), poi
tornarono dal Re (затем вернулись к королю).
E il Re a riprovare tutti i modi per distrarlo! Teatri, balli, musiche, canti; ma
nulla serviva, e dal viso del Principe di giorno in giorno scompariva il coler di
rosa. Il Re mise fuori un editto, e da tutte le parti del mondo venne la gente
più istruita: filosofi, dottori e professori. Gli mostrò il Principe e domandò
consiglio. Quelli si ritirarono a pensare, poi tornarono dal Re.
95
— Maestà, abbiamo pensato (ваше величество, мы подумали), abbiamo letto le
stelle (мы изучили расположение звёзд: «прочитали звёзды»); ecco cosa dovete
fare (вот, что вы должны сделать). Cercate un uomo che sia contento (поищите
человека, который доволен), ma contento in tutto e per tutto (но доволен
абсолютно всем), e cambiate la camicia di vostro figlio con la sua (и поменяйте
рубашку вашего сына на его рубашку).
Quel giorno stesso (в тот же день), il Re mandò gli ambasciatori per tutto il
mondo (король разослал послов по всему миру) a cercare l'uomo contento
(искать довольного человека). Gli fu condotto un prete (ему привели
священника): — Sei contento (ты доволен)? — gli domandò il Re (спросил
король).
— Io sì, Maestà (я да, ваше величество)!
— Bene (хорошо). Ci avresti piacere (тебе бы понравилось) a diventare il mio
vescovo (стать моим епископом)?
— Oh, magari, Maestà (о, пожалуй, ваше величество)!
— Va' via (уходите)! Fuori di qua (вон отсюда)! Cerco un uomo felice e contento
del suo stato (я ищу человека счастливого и довольного своим положением);
non uno che voglia star meglio di com'è (не того, кто хочет чувствовать себя
лучше, чем сейчас: «чем он есть»).
— Maestà, abbiamo pensato, abbiamo letto le stelle; ecco cosa dovete fare.
Cercate un uomo che sia contento, ma contento in tutto e per tutto, e cambiate
la camicia di vostro figlio con la sua.
Quel giorno stesso, il Re mandò gli ambasciatori per tutto il mondo a cercare
l'uomo contento. Gli fu condotto un prete: — Sei contento? — gli domandò il
Re.
— Io sì, Maestà!
— Bene. Ci avresti piacere a diventare il mio vescovo?
— Oh, magari, Maestà!
— Va' via! Fuori di qua! Cerco un uomo felice e contento del suo stato; non
96
uno che voglia star meglio di com'è.
E il Re prese ad aspettare un altro (и король принялся ждать другого). C'era un
altro Re suo vicino (был другой король, его сосед), gli dissero (/который/ как
ему сказали), che era proprio felice e contento (был совершенно счастлив и
доволен): aveva una moglie bella e buona (у него красивая и добрая жена), un
mucchio di figli (куча детей), aveva vinto tutti i nemici in guerra (он победил
всех врагов на войне), e il paese stava in pace (и страна наслаждалась миром:
«пребывала в мире»). Subito, il Re pieno di speranza mandò gli ambasciatori
(тотчас король, преисполненный надежд, послал /к/ нему послов) a chiedergli
la camicia (чтобы попросить у него рубашку). Il Re vicino ricevette gli
ambasciatori, e (король-сосед принял послов и /сказал/): — Sì, sì, non mi manca
nulla (да, да, у меня нет недостатка ни в чём: «мне не недостает ничего»),
peccato però che quando si hanno tante cose (жаль, однако, что когда имеешь
много вещей), poi si debba morire e lasciare tutto (после нужно умирать и
оставлять всё)! Con questo pensiero (от этой мысли), soffro tanto (я так:
«очень» страдаю) che non dormo alla notte (что не сплю по ночам)! — E gli
ambasciatori pensarono bene di tornarsene indietro (и послы решили, что лучше:
«подумали, что хорошо» вернуться назад).
E il Re prese ad aspettare un altro. C'era un altro Re suo vicino, gli dissero,
che era proprio felice e contento: aveva una moglie bella e buona, un mucchio
di figli, aveva vinto tutti i nemici in guerra, e il paese stava in pace. Subito, il
Re pieno di speranza mandò gli ambasciatori a chiedergli la camicia. Il Re
vicino ricevette gli ambasciatori, e: — Sì, sì, non mi manca nulla, peccato però
che quando si hanno tante cose, poi si debba morire e lasciare tutto! Con
questo pensiero, soffro tanto che non dormo alla notte! — E gli ambasciatori
pensarono bene di tornarsene indietro.
Per sfogare la sua disperazione (чтобы превозмочь своё отчаяние: «дать выход
97
своему отчаянию»), il Re andò a caccia (король поехал на охоту). Tirò a una
lepre e credeva d'averla presa (он выстрелил в зайца и думал, что попал в него),
ma la lepre, zoppicando, scappò via (но заяц, хромая, побежал прочь). Il Re le
tenne dietro (король преследовал его), e s'allontanò dal seguito (и ускакал:
«удалился» далеко от свиты). In mezzo ai campi (среди полей), sentì una voce
d'uomo (он услышал голос человека) che cantava la falulella (распевающего
старинную песню).
Per sfogare la sua disperazione, il Re andò a caccia. Tirò a una lepre e credeva
d'averla presa, ma la lepre, zoppicando, scappò via. Il Re le tenne dietro, e
s'allontanò dal seguito. In mezzo ai campi, sentì una voce d'uomo che cantava
la falulella.
Il Re si fermò (король остановился): «Chi canta così non può che essere contento
(кто так поёт не может быть недовольным: «никаким, кроме как
довольным»)!» e seguendo il canto (и, поехав на голос) s'infilò in una vigna
(въехал: «проник, внедрился» в виноградник), e tra i filari vide un giovane (и
среди рядов /винограда/ увидел юношу) che cantava potando le viti (который
пел, подрезая виноградные лозы).
— Buon dì, Maestà (добрый день, ваше величество), — disse quel giovane
(сказал этот: «тот» юноша). — Così di buon'ora già in campagna (так рано /и/
уже в поле)?
— Benedetto te (какой ты счастливый), vuoi che ti porti con me alla capitale
(хочешь, я увезу тебя со мной в столицу)? Sarai mio amico (будешь моим
другом).
— Ahi, ahi (ох, ох/ай, ай), Maestà, no (нет), non ci penso nemmeno (я об этом и
думать не буду), grazie (спасибо). Non mi cambierei neanche col Papa (я бы не
поменялся /местами/ даже с Папой).
— Ma perché (но почему), tu, un così bel giovane (ты такой красивый молодой
человек)...
98
— Ma no, vi dico (но нет, говорю Вам). Sono contento così e basta (я всем:
«так» доволен и хватит /об этом/).
Il Re si fermò: «Chi canta così non può che essere contento!» e seguendo il
canto s'infilò in una vigna, e tra i filari vide un giovane che cantava potando le
viti.
— Buon dì, Maestà, — disse quel giovane. — Così di buon'ora già in
campagna?
— Benedetto te, vuoi che ti porti con me alla capitale? Sarai mio amico.
— Ahi, ahi, Maestà, no, non ci penso nemmeno, grazie. Non mi cambierei
neanche col Papa.
— Ma perché, tu, un così bel giovane...
— Ma no, vi dico. Sono contento così e basta.
«Finalmente un uomo felice (наконец-то счастливый человек!)», pensò il Re
(подумал король). — Giovane, senti (послушай, юноша): devi farmi un piacere
(ты должен оказать мне услугу).
— Se posso, con tutto il cuore, Maestà (если могу, от всего сердца, ваше
величество).
— Aspetta un momento (подожди минутку), — e il Re (и король), che non stava
più nella pelle dalla contentezza (который был вне себя от радости:), corse a
cercare il suo seguito (поскакал искать свою свиту): — Venite (сюда)! Venite!
Mio figlio è salvo (мой сын спасён)! Mio figlio è salvo —. E li porta da quel
giovane (и вместе с ними приехал: «отвёз их» к юноше).
— Benedetto giovane (счастливый: «благословенный» юноша), — dice (сказал
он), — ti darò tutto quel che vuoi (я дам тебе всё, что пожелаешь)! Ma dammi,
dammi (но дай мне, дай мне)...
— Che cosa, Maestà (что, ваше величество)?
— Mio figlio sta per morire (мой сын умирает)! Solo tu lo puoi salvare (только
ты можешь его спасти). Vieni qua, aspetta (иди сюда, подожди)! — e lo afferra
99
(и схватив его), comincia a sbottonargli la giacca (начал расстёгивать ему = на
нем куртку). Tutt'a un tratto si ferma (внезапно он остановился), gli cascano le
braccia (у него опустились руки).
L'uomo contento non aveva camicia (у довольного человека не было рубашки).
«Finalmente un uomo felice!», pensò il Re. — Giovane, senti: devi farmi un
piacere.
— Se posso, con tutto il cuore, Maestà.
— Aspetta un momento, — e il Re, che non stava più nella pelle dalla
contentezza, corse a cercare il suo seguito: — Venite! Venite! Mio figlio è
salvo! Mio figlio è salvo —. E li porta da quel giovane.
— Benedetto giovane, — dice, — ti darò tutto quel che vuoi! Ma dammi,
dammi...
— Che cosa, Maestà?
— Mio figlio sta per morire! Solo tu lo puoi salvare. Vieni qua, aspetta! — e lo
afferra, comincia a sbottonargli la giacca. Tutt'a un tratto si ferma, gli
cascano le braccia.
L'uomo contento non aveva camicia.
Una notte in Paradiso (ночь в раю)
C'erano una volta due grandi amici (жили-были однажды два больших друга)
che dal bene che si volevano (которые из любви друг к другу) avevano fatto
questo giuramento (дали такую клятву): chi si sposa per primo (кто женится
первым) dovrà chiamare l'amico (должен будет позвать приятеля: «друга» /на
свадьбу/) per compare d'anello (дружкой: «приятелем/кумом кольца»), anche se
si trovasse in capo al mondo (даже если он будет на краю света). Dopo un po'
(спустя некоторое время), uno dei due amici muore (один из двоих друзей
100
умирает). L'altro, dovendosi sposare, non sapeva come fare (другой, /поскольку
он/ должен был жениться, не знал как поступить), e chiese consiglio al
confessore (и попросил совета у духовника).
C'erano una volta due grandi amici che dal bene che si volevano avevano fatto
questo giuramento: chi si sposa per primo dovrà chiamare l'amico per
compare d'anello, anche se si trovasse in capo al mondo. Dopo un po', uno dei
due amici muore. L'altro, dovendosi sposare, non sapeva come fare, e chiese
consiglio al confessore.
— Brutto affare (плохо дело), — disse il pievano (сказал приходской
священник), — tu la tua parola devi mantenerla (ты своё слово должен
сдержать). Invitalo anche se è morto (пригласи его, хотя: «хотя бы даже» он
мёртв). Va' alla tomba (пойди на могилу) e digli quello che gli devi dire (и
скажи ему то, что ты должен ему сказать). Sta poi a lui (а дальше ему решать)
venire o no (приходить или нет).
Il giovane andò alla tomba e disse (юноша пошёл к могиле и сказал): — Amico,
è venuto il momento (друг, настало время); vieni a farmi da compare d'anello
(приходи быть мне дружкой /на свадьбе/)! S'aperse la terra e saltò fuori l'amico
(земля разверзлась и наружу выпрыгнул друг). — Sì che vengo (я приду), devo
pur mantenere la promessa (я должен, во всяком случае, сдержать слово; pur =
pure — всё же, как-никак, во всяком случае), perché se non la mantengo
(потому что, если я его не сдержу) mi tocca stare chissà quanto tempo in
Purgatorio (мне придётся неизвестно сколько времени пробыть в чистилище).
— Brutto affare, — disse il pievano, — tu la tua parola devi mantenerla.
Invitalo anche se è morto. Va' alla tomba e digli quello che gli devi dire. Sta
poi a lui venire o no.
Il giovane andò alla tomba e disse: — Amico, è venuto il momento; vieni a
farmi da compare d'anello! S'aperse la terra e saltò fuori l'amico. — Sì che
101
vengo, devo pur mantenere la promessa, perché se non la mantengo mi tocca
stare chissà quanto tempo in Purgatorio.
Vanno a casa (они пошли домой), e dopo in chiesa per lo sposalizio (а потом в
церковь на бракосочетание). Poi ci fu il banchetto di nozze (потом было
свадебное пиршество) e il giovane morto cominciò a raccontare storie d'ogni
genere (и мёртвый юноша стал рассказывать всякие истории), ma di quel che
aveva visto all'altro mondo non ne faceva parola (но о том, что увидел на том
свете, не сказал ни единого слова). Lo sposo non vedeva l'ora di fargli delle
domande (жених не мог дождаться, когда сможет задать ему вопросы), ma non
ne aveva il coraggio (но не отваживался: «не имел на то смелости»). Alla fine
del banchetto, il morto s'alza e dice (в конце пиршества мёртвый поднимается и
говорит):
Vanno a casa, e dopo in chiesa per lo sposalizio. Poi ci fu il banchetto di nozze
e il giovane morto cominciò a raccontare storie d'ogni genere, ma di quel che
aveva visto all'altro mondo non ne faceva parola. Lo sposo non vedeva l'ora di
fargli delle domande, ma non ne aveva il coraggio. Alla fine del banchetto, il
morto s'alza e dice:
— Amico (друг), visto che t'ho fatto questo piacere (раз уж я доставил тебе
удовольствие), dovresti venire ad accompagnarmi un pezzetto (ты бы должен
проводить меня немного).
— Certo, perché no (конечно, почему нет)? Però, senti, solo un momentino
(однако, послушай, только на минутку), perché, sai, è la prima notte con la mia
sposa (потому что, ты знаешь, /это/ первая ночь с моей женой)...
— Ma sì, come vuoi (само собой, как пожелаешь)!
— Amico, visto che t'ho fatto questo piacere, dovresti venire ad
accompagnarmi un pezzetto.
102
— Certo, perché no? Però, senti, solo un momentino, perché, sai, è la prima
notte con la mia sposa...
— Ma sì, come vuoi!
Lo sposo diede un bacio alla sposa (новобрачный поцеловал жену). — Vado
fuori un momento (я выйду на минутку) e torno subito (и сразу вернусь), — e
uscì col morto (и вышел с мёртвым). Chiacchierando del più e del meno (болтая
обо всём на свете) arrivarono alla tomba (они подошли к могиле).
S'abbracciarono (Обнялись). Il vivo pensò (живой подумал): «Se non glielo
domando ora (если я его не спрошу сейчас) non glielo domando più (то уже
больше /никогда/ не спрошу)», si fece coraggio e gli disse (набрался храбрости
и сказал): — Senti (послушай), vorrei chiederti una cosa (я бы хотел спросить у
тебя одну вещь), a te che sei morto (у тебя, потому что ты мёртв): di là, come si
sta (как там /на том свете/)?
— Io non posso dire nulla (я не могу ничего рассказывать: «говорить»), — fece
il morto (сказал мёртвый).
— Se vuoi sapere vieni anche tu in Paradiso (если хочешь узнать, сходи и ты в
рай).
Lo sposo diede un bacio alla sposa. — Vado fuori un momento e torno subito,
— e uscì col morto. Chiacchierando del più e del meno arrivarono alla tomba.
S'abbracciarono. Il vivo pensò: «Se non glielo domando ora non glielo
domando più », si fece coraggio e gli disse: — Senti, vorrei chiederti una cosa,
a te che sei morto: di là, come si sta?
— Io non posso dire nulla, — fece il morto.
— Se vuoi sapere vieni anche tu in Paradiso.
La tomba s'aperse (могила открылась), e il vivo seguì il morto (и живой
последовал за мёртвым). E si trovarono a essere in Paradiso (и они очутились в
раю). Il morto lo condusse a vedere un bel palazzo di cristallo (мёртвый
103
проводил его посмотреть на красивый хрустальный дворец) con le porte d'oro
(с золотыми дверями) e dentro gli angeli che suonavano (внутри /которого
были/ ангелы, которые играли /на музыкальных инструментах/), e facevano
ballare i beati (так, что блаженные /души/ пускались в пляс: «и заставляли
танцевать блаженных») e San Pietro che suonava il contrabbasso (и святого
Пётра, который играл на контрабасе). Il vivo stava a bocca aperta (живой стоял
с открытым ртом) è chissà quanto sarebbe rimasto lì (и кто знает, на сколько бы
он там остался) se non avesse avuto da vedere tutto il resto (если бы не надо
было посмотреть всё остальное).
La tomba s'aperse, e il vivo seguì il morto. E si trovarono a essere in Paradiso.
Il morto lo condusse a vedere un bel palazzo di cristallo con le porte d'oro e
dentro gli angeli che suonavano e facevano ballare i beati, e San Pietro che
suonava il contrabbasso. Il vivo stava a bocca aperta è chissà quanto sarebbe
rimasto lì se non avesse avuto da vedere tutto il resto.
Vieni in un altro posto, adesso (/а/ сейчас пошли дальше: «иди в другое
место»)! — gli disse il morto (сказал ему мёртвый), e lo portò in un giardino (и
повёл его в сад) in cui gli alberi invece di foglie avevano uccelli di tutti i colori
che cantavano (где на деревьях вместо листьев были поющие птицы всех
цветов: «в котором деревья вместо листьев имели птиц всех цветов, которые
пели). — Andiamo avanti, cosa fai lì incantato (пойдём дальше, что ты стоишь:
«делаешь» тут, как зачарованный)! — E lo portò in un prato in cui ballavano gli
angeli (и он повёл его на луг, где: «на котором» танцевали ангелы), allegri e
dolci come innamorati (весёлые и нежные, как влюблённые). — Ora ti porto a
vedere una stella (сейчас я поведу тебя посмотреть одну звезду)! — Sulle stelle
non si sarebbe mai stancato di guardare (на звёзды никогда не устают/не
устанешь: «не устал бы» смотреть); i fiumi invece che d'acqua erano di vino (на
реки, наполненные не водой, а вином: «на реки, которые были не из воды, а
из вина»; invece — напротив, наоборот; вместо) e la terra era di formaggio (и
104
на землю из сыра: «которая была из сыра»).
— Vieni in un altro posto, adesso! — gli disse il morto, e lo portò in un
giardino in cui gli alberi invece di foglie avevano uccelli di tutti i colori che
cantavano. — Andiamo avanti, cosa fai lì incantato! — E lo portò in un prato
in cui ballavano gli angeli, allegri e dolci come innamorati. — Ora ti porto a
vedere una stella! — Sulle stelle non si sarebbe mai stancato di guardare; i
fiumi invece che d'acqua erano di vino e la terra era di formaggio.
Tutto a un tratto si riscosse (вдруг живой: «он» вздрогнул): — Di', compare
(скажи, кум), sarà già qualche ora che sono quassù (/будет/ уже несколько
часов, как я здесь наверху). Bisogna che torni dalla sposa che sarà in pensiero
(мне нужно вернуться к жене, которая беспокоится).
— Sei già stufo (тебе неинтересно; essere stufo — потерять всякий интерес)?
— Stufo (мне неинтересно)? Sì: stesse a me (да будь моя воля)...
— E ce ne sarebbe ancora da vedere (здесь есть ещё, что посмотреть)!
— Lo credo (я этому верю), ma è meglio che vada (но лучше я пойду).
— Bene, come vuoi (хорошо, как хочешь), — e il morto lo riaccompagnò fino
alla tomba e poi sparì (и мертвый проводил его назад к могиле, а потом исчез).
Tutto a un tratto si riscosse: — Di', compare, sarà già qualche ora che sono
quassù. Bisogna che torni dalla sposa che sarà in pensiero.
— Sei già stufo?
— Stufo? Sì: stesse a me...
— E ce ne sarebbe ancora da vedere!
— Lo credo, ma è meglio che vada.
— Bene, come vuoi, — e il morto lo riaccompagnò fino alla tomba e poi sparì.
Il vivo uscì dalla tomba (живой вышел из могилы), e non riconosceva più il
cimitero (и не узнал: «не узнал больше» кладбища). Era tutto pieno (повсюду
105
стояли: «оно было заполнено») di monumenti, statue, alberi alti (памятники,
статуи, высокие деревья). Esce dal cimitero (он вышел с кладбища) e invece di
quelle casette di sassi tirate su alla meglio (и вместо прежних: «тех» домишек из
камней, кое-как затащенных наверх), vede dei gran palazzi (увидел большие
дворцы), e tranvai (и трамваи), automobili (автомобили), aeroplani (самолёты).:
«Dove diavolo sono (где я, к чёрту, нахожусь)? Ho sbagliato strada (ошибся,
/что ли/, дорóгой)? Ma com'è vestita questa gente (а как одеты эти люди)?:
«Domanda a un vecchietto (/юноша/ спросил: «спрашивает» у старика): —
Galantuomo, questo paese è (почтеннейший, это деревня)...?
— Sì, si chiama così, questa città (да, он называется так, этот город).
— Bene (хорошо), non so perché (я не знаю почему), non mi ritrovo (я ничего
не могу понять: «не нахожу себя вновь»). Sapete dirmi dov'è la casa di quello
(вы можете сказать мне, где дом того) che si è sposato ieri (кто женился
вчера)?
— Ieri (вчера)? Mah (да нет), io faccio il sagrestano (я пономарь), e posso dire (и
могу сказать) che ieri non s'è sposato nessuno (что вчера никто не женился)!
— Come (как)? Io, mi son sposato (я, я женился)! — e gli raccontò (и рассказал
ему) che aveva accompagnato in Paradiso il suo compare morto (что провожал в
рай своего товарища).
Il vivo uscì dalla tomba, e non riconosceva più il cimitero. Era tutto pieno di
monumenti, statue, alberi alti. Esce dal cimitero e invece di quelle casette di
sassi tirate su alla meglio, vede dei gran palazzi, e tranvai, automobili,
aeroplani.: «Dove diavolo sono? Ho sbagliato strada? Ma com'è vestita questa
gente?: «Domanda a un vecchietto: — Galantuomo, questo paese è...?
— Sì, si chiama così, questa città.
— Bene, non so perché, non mi ritrovo. Sapete dirmi dov'è la casa di quello
che si è sposato ieri?
— Ieri? Mah, io faccio il sagrestano, e posso dire che ieri non s'è sposato
nessuno!
106
— Come? Io, mi son sposato! — e gli raccontò che aveva accompagnato in
Paradiso il suo compare morto.
— Ti sogni (/это/ тебе кажется: «грезится»), — disse il vecchio (сказал старик).
— Questa è una vecchia storia che raccontano (это старая история, которую
рассказывают): dello sposo che ha seguito il compare nella tomba (о
новобрачном, который пошёл за товарищем в могилу) e non è più tornato (и
больше не вернулся), e la sposa è morta di dolore (а /его/ жена умерла от горя).
— Ma no (да, нет), lo sposo sono io (новобрачный — это я)!
— Senti (послушай), l'unica è che tu venga a parlare qui col nostro Vescovo
(/пожалуй/, то, что тебе нужно, это пойти поговорить с нашим Епископом).
— Vescovo (епископом)? Ma qui in paese c'è solo il pievano (но здесь, в
деревне, есть только приходской священник).
— Che pievano (какой приходской священник)? Sono tanti di quegli anni che
qui ci sta il Vescovo (уже много лет, как здесь есть епископ) —. E lo portò dal
Vescovo (и отвёл его к епископу).
— Ti sogni, — disse il vecchio. — Questa è una vecchia storia che raccontano:
dello sposo che ha seguito il compare nella tomba e non è più tornato, e la
sposa è morta di dolore.
— Ma no, lo sposo sono io!
— Senti, l'unica è che tu venga a parlare qui col nostro Vescovo.
— Vescovo? Ma qui in paese c'è solo il pievano.
— Che pievano? Sono tanti di quegli anni che qui ci sta il Vescovo —. E lo
portò dal Vescovo.
Il Vescovo (епископ), quando il giovane gli raccontò cosa gli era successo (когда
юноша рассказал ему, что с ним приключилось), si ricordò di una storia sentita
da ragazzo (вспомнил об одной истории, которую он слышал мальчиком).
Prese i libri (взяв книги), cominciò a sfogliarli (он начал их перелистывать):
107
trent'anni fa, no (тридцать лет назад, нет); cinquant'anni, no (пятьдесят лет,
нет); cento, no (сто, нет); duecento, no (двести, нет). E continuava a scartabellare
(и продолжал быстро просматривать). Alla fine (наконец), su una carta tutta
rotta e bisunta (на одном листе, очень изорванном и засаленном), trova proprio
quei nomi (он нашёл именно те имена).
Il Vescovo, quando il giovane gli raccontò cosa gli era successo, si ricordò di
una storia sentita da ragazzo. Prese i libri, cominciò a sfogliarli: trent'anni fa,
no; cinquant'anni, no; cento, no; duecento, no. E continuava a scartabellare.
Alla fine, su una carta tutta rotta e bisunta, trova proprio quei nomi.
— È stato trecent'anni fa (это произошло: «было» триста лет назад). Quel
giovane è scomparso nel cimitero (тот юноша пропал на кладбище) e la sua
sposa è morta di dolore (а его жена умерла от горя). Leggi qui se non ci credi
(прочти здесь, если не веришь в это)!
— Ma sono io (но это я)!
— E sei stato all'altro mondo (и ты побывал на том свете)? Raccontami,
raccontami qualcosa (расскажи мне, расскажи что-нибудь)!
Ma il giovane diventò giallo come la morte (но юноша побледнел, как смерть) e
cadde in terra (и упал на землю). Così morì (так он умер), senza poter raccontare
nulla di quel (и не смог рассказать ничего из того: «без того, чтобы рассказать
хоть что-то из того») che aveva visto (что увидел).
— È stato trecent'anni fa. Quel giovane è scomparso nel cimitero e la sua
sposa è morta di dolore. Leggi qui se non ci credi!
— Ma sono io!
— E sei stato all'altro mondo? Raccontami, raccontami qualcosa!
Ma il giovane diventò giallo come la morte e cadde in terra. Così morì, senza
poter raccontare nulla di quel che aveva visto.
108
L'anello magico (волшебное кольцо)
Un giovane povero disse alla sua mamma (бедный юноша сказал своей маме):
— Mamma, io vado per il mondo (мама, я пойду по свету); qui al paese tutti mi
considerano meno d'una castagna secca (здесь в деревне меня ценят меньше
сухого каштана), e non combinerò mai niente (и здесь я никогда ничего не
смогу сделать). Voglio andar fuori a far fortuna (я хочу пойти поискать счастья)
e allora anche per te, mamma (и тогда и для тебя, мама), verranno giorni più
felici (настанут более счастливые дни).
Un giovane povero disse alla sua mamma: — Mamma, io vado per il mondo;
qui al paese tutti mi considerano meno d'una castagna secca, e non combinerò
mai niente. Voglio andar fuori a far fortuna e allora anche per te, mamma,
verranno giorni più felici.
Così disse, e andò via (сказал так и ушёл). Arrivò in una città (пришёл в один
город) e mentre passeggiava per le strade (и когда прогуливался по улицам),
vide una vecchietta (увидел старушку) che saliva per un vicolo in pendio
(которая поднималась по крутому переулку; pendio, m — наклон, скат,
покатость; una strada in pendio — спуск, дорога под уклон) e ansimava sotto il
peso di due grossi secchi pieni d'acqua (и задыхалась под тяжестью двух
больших вёдер с водой: «полных воды») che portava a bilancia appesi a un
bastone (которые несла на коромысле: «на весу, подвешенными к палке»).
S'avvicinò e le disse (он подошёл к ней и сказал): — Datemi da portare l'acqua
(дайте мне понести воду), non ce la fate mica con quel peso (вам не справиться
с такой ношей: «вы ничего не поделаете с таким весом») —. Prese i secchi
(взял вёдра), l'accompagnò alla sua casetta (проводил старушку: «её» до её
домика), salì le scale e posò i secchi in cucina (поднялся по лестницам и
109
поставил вёдра на кухне). Era una cucina piena di gatti e di cani (на кухне было
много кошек и собак: «кухня была полна кошек и собак») che si affollavano
intorno alla vecchietta (которые столпились вокруг старушки), facendole le
feste e le fusa (бурно радуясь ей и мурлыкая; fare le fusa — мурлыкать /о
кошке/). — Cosa posso darti per ricompensa (что я могу дать тебе в награду)?
— chiese la vecchietta (спросила старушка).
— Roba da niente (пустяки: «вещь пустячная»), — disse lui (сказал он). — L'ho
fatto solo per farvi piacere (я сделал это, чтобы доставить вам удовольствие).
Così disse, e andò via. Arrivò in una città e mentre passeggiava per le strade,
vide una vecchietta che saliva per un vicolo in pendio e ansimava sotto il peso
di due grossi secchi pieni d'acqua che portava a bilancia appesi a un bastone.
S'avvicinò e le disse: — Datemi da portare l'acqua, non ce la fate mica con
quel peso —. Prese i secchi, l'accompagnò alla sua casetta, salì le scale e posò i
secchi in cucina. Era una cucina piena di gatti e di cani che si affollavano
intorno alla vecchietta, facendole le feste e le fusa. — Cosa posso darti per
ricompensa? — chiese la vecchietta.
— Roba da niente, — disse lui. — L'ho fatto solo per farvi piacere.
— Aspetta (подожди), — disse la vecchietta (сказала старушка); uscì e tornò con
un anello (вышла и вернулась с кольцом). Era un anellino da quattro soldi (это
было дешёвое колечко: «колечко за четыре сольдо»); glielo infilò al dito e gli
disse (она надела его ему на палец и сказала):
— Sappi che questo è un anello prezioso (знай, «что» это ценное кольцо); ogni
volta che lo giri e gli comandi quello che vuoi (каждый раз, когда ты повернёшь
его и прикажешь, что пожелаешь), quello che vuoi avverrà (то, что ты
захочешь, произойдёт). Guarda solo di non perderlo (смотри только, не потеряй
его), che sarebbe la tua rovina (/ибо/ это будет несчастьем для тебя: «что было
бы твоим несчастьем»). E per esser più sicura che non lo perdi (а для большей
уверенности: «а чтобы мне быть более уверенной» , что ты его не
110
потеряешь), ti do anche uno dei miei cani (я дам тебе одного из моих пёсиков:
«из моих собак») e uno dei miei gatti (и одного из моих котов) che ti seguano
dappertutto (которые будут сопровождать тебя повсюду). Sono bestie in gamba
(они отличные животные) e se non oggi domani (и когда-нибудь: «если не
сегодня, то завтра») ti saranno utili (тебе пригодятся: «тебе будут
полезными»).
— Aspetta, — disse la vecchietta; uscì e tornò con un anello. Era un anellino
da quattro soldi; glielo infilò al dito e gli disse:
— Sappi che questo è un anello prezioso; ogni volta che lo giri e gli comandi
quello che vuoi, quello che vuoi avverrà. Guarda solo di non perderlo, che
sarebbe la tua rovina. E per esser più sicura che non lo perdi, ti do anche uno
dei miei cani e uno dei miei gatti che ti seguano dappertutto. Sono bestie in
gamba e se non oggi domani ti saranno utili.
Il giovane le fece tanti ringraziamenti (юноша сердечно поблагодарил её) e se ne
andò (и ушёл), ma a tutte le cose che aveva detto la vecchia (но на то: «обо всех
вещах», что сказала старушка: «старуха») non ci badò né poco né tanto (он «на
то» совсем не обратил внимания), perché non credeva nemmeno a una parola
(потому что не поверил ни одному слову). «Discorsi da vecchia (старушечьи
разговоры)», si disse (сказал он себе), e non pensò neanche a dare un giro
all'anello (и не подумал даже разок повернуть кольцо), tanto per provare (для
проверки: «лишь для того, чтобы проверить»). Uscì dalla città (он вышел из
города) e il cane e il gatto gli trotterellavano vicino (а пёс и кот бежали рядом с
ним вприпрыжку); lui amava molto le bestie (он очень любил животных) ed era
contento d'averle con sé (и был доволен, что они у него есть: «иметь их с
собой»): giocava con loro (играл с ними) e li faceva correre e saltare (и
побуждал: «заставлял» их бегать и прыгать).
Il giovane le fece tanti ringraziamenti e se ne andò, ma a tutte le cose che
111
aveva detto la vecchia non ci badò né poco né tanto, perché non credeva
nemmeno a una parola. «Discorsi da vecchia», si disse, e non pensò neanche a
dare un giro all'anello, tanto per provare. Uscì dalla città e il cane e il gatto gli
trotterellavano vicino; lui amava molto le bestie ed era contento d'averle con
sé: giocava con loro e li faceva correre e saltare.
Così correndo e saltando entrò in una foresta (так бегая и прыгая, он вошёл в
лес). Si fece notte (наступила: «сделалась» ночь) e dovette trovare riposo sotto
un albero (и юноша: «он» должен был найти место под деревом, удобное для
отдыха; riposo, m — отдых; место, удобное для отдыха); il cane e il gatto gli
si coricarono vicino (пёс и кот легли спать рядом). Ma non riusciva a dormire
(но он не мог уснуть) perché gli era venuta una gran fame (потому что сильно
проголодался: «к нему пришёл большой голод»). Allora si ricordò dell'anello
(тогда он вспомнил о кольце) che aveva al dito (который был у него на пальце:
«который он имел на пальце»). «A provare non si rischia niente (попробовав, я
ничем не рискую)», pensò (подумал он); girò l'anello e disse (повернул кольцо
и сказал): — Comando da mangiare e da bere (хочу: «заказываю» еду и питьё)!
Non aveva ancora finito di dirlo (он ещё не закончил говорить) che gli fu davanti
una tavola (как перед ним оказался: «был» стол) imbandita con ogni specie di
cibi e di bevande (со всевозможными кушаньями и напитками; imbandire —
сервировать) e con tre sedie (и с тремя стульями). Si sedette lui e s'annodò un
tovagliolo al collo (он уселся сам и подвязал себе салфетку на шею); sulle altre
sedie fece sedere il cane e il gatto (на другие стулья он посадил пса и кота),
annodò un tovagliolo al collo anche a loro (подвязал салфетки на шеи и им
тоже), e si misero a mangiare tutti e tre con molto gusto (и они все втроём с
большим удовольствием принялись есть). Adesso all'anellino ci credeva
(теперь-то он поверил в колечко: «теперь в кольцо, он в него верил»).
Così correndo e saltando entrò in una foresta. Si fece notte e dovette trovare
riposo sotto un albero; il cane e il gatto gli si coricarono vicino. Ma non
112
riusciva a dormire perché gli era venuta una gran fame. Allora si ricordò
dell'anello che aveva al dito: «A provare non si rischia niente», pensò; girò
l'anello e disse: — Comando da mangiare e da bere! Non aveva ancora finito
di dirlo che gli fu davanti una tavola imbandita con ogni specie di cibi e di
bevande e con tre sedie. Si sedette lui e s'annodò un tovagliolo al collo; sulle
altre sedie fece sedere il cane e il gatto, annodò un tovagliolo al collo anche a
loro, e si misero a mangiare tutti e tre con molto gusto. Adesso all'anellino ci
credeva.
Finito di mangiare (закончив есть) si sdraiò per terra (он растянулся на земле) e
si mise a pensare a quante belle cose (и принялся думать о множестве
прекрасных вещей) poteva fare, ormai (которые он теперь мог сделать). Non
aveva che l'imbarazzo della scelta (он /даже/ затруднялся в выборе: «он не имел
ничего, кроме затруднения в выборе»): un po' pensava (то он думал: «немного
думал») che avrebbe desiderato mucchi d'oro e d'argento (что пожелает груды
золота и серебра), un po' preferiva (то предпочитал) carrozze e cavalli (кареты и
лошадей), un po' terre e castelli (то земли и замки), e così un desiderio cacciava
via l'altro (и так одно желание вытесняло: «прогоняло прочь» другое). «Qui ci
divento matto (так: «здесь я от этого» я с ума сойду), — si disse alla fine
(сказал он себе в конце концов), quando non ne poté più di fantasticare (когда
уже не мог больше об этом фантазировать), — tante volte ho sentito dire (я
много раз слышал, как говорили) che la gente perde la testa quando fa fortuna
(что люди теряют голову, когда им повезёт), ma io la mia testa voglio
conservarmela (но я свою голову хочу себе сохранить). Quindi, per oggi basta
(значит, на сегодня хватит); domani ci penserò (завтра об этом подумаю)». Si
coricò su un fianco (он улегся: «улёгся спать» на бок) e si addormentò
profondamente (и заснул глубоким сном). Il cane si accucciò ai suoi piedi (пёс
свернулся клубочком у его ног), il gatto alla sua testa (кот у его головы), e lo
vegliarono (и они его сторожили).
113
Finito di mangiare si sdraiò per terra e si mise a pensare a quante belle cose
poteva fare, ormai. Non aveva che l'imbarazzo della scelta: un po' pensava
che avrebbe desiderato mucchi d'oro e d'argento, un po' preferiva carrozze e
cavalli, un po' terre e castelli, e così un desiderio cacciava via l'altro. «Qui ci
divento matto, — si disse alla fine, quando non ne poté più di fantasticare, —
tante volte ho sentito dire che la gente perde la testa quando fa fortuna, ma io
la mia testa voglio conservarmela. Quindi, per oggi basta; domani ci penserò».
Si coricò su un fianco e si addormentò profondamente. Il cane si accucciò ai
suoi piedi, il gatto alla sua testa, e lo vegliarono.
Quando si destò (когда он проснулся), il sole brillava già (солнце уже светило)
attraverso le cime verdi degli alberi (сквозь зелёные верхушки деревьев), tirava
un po' di vento (веял слабый ветерок: «дул немного ветер»), gli uccellini
cantavano (распевали птички) e a lui era passata ogni stanchezza (и его
усталость как рукой сняло: «у него прошла всякая усталость»). Pensò di
comandare un cavallo all'anello (он подумал заказать кольцу лошадь), ma la
foresta era così bella (но лес был таким красивым), che preferì andare a piedi
(что он предпочёл пойти пешком); pensò di comandare una colazione (он
подумал пожелать себе завтрак), ma c'erano delle fragole così buone sotto i
cespugli (но под кустами была такая вкусная земляника) che si contentò di
quelle (что он удовольствовался ею); pensò di comandare da bere (подумал
пожелать себе /что-нибудь/ попить), ma c'era una fonte così limpida che preferì
bere nel cavo della mano (но /лесной/ источник был таким сверкающим, что он
предпочёл попить /его воды/ из ладоней). E così per prati e campi arrivò fino a
un gran palazzo (и так, по лугам и полям он пришёл к большому дворцу); alla
finestra era affacciata una bellissima ragazza (из дворцового окна выглядывала
очень красивая девушка) che a vedere quel giovane (которая увидев этого:
«того» юношу) che se ne veniva allegro a mani in tasca (который появился
весёлый, с руками в карманах) seguito da un cane e da un gatto (/и/ в компании
с псом и котом: «сопровождаемый псом и котом») gli fece un bel sorriso
114
(ласково ему улыбнулась: «сделала ему красивую улыбку»). Lui alzò gli occhi
(он поднял глаза), e se l'anello l'aveva conservato (и если кольцо он сохранил),
il cuore l'aveva bell'e perduto (/то/ сердце совершенно потерял).
Quando si destò, il sole brillava già attraverso le cime verdi degli alberi, tirava
un po' di vento, gli uccellini cantavano e a lui era passata ogni stanchezza.
Pensò di comandare un cavallo all'anello, ma la foresta era così bella che
preferì andare a piedi; pensò di comandare una colazione, ma c'erano delle
fragole così buone sotto i cespugli che si contentò di quelle; pensò di
comandare da bere, ma c'era una fonte così limpida che preferì bere nel cavo
della mano. E così per prati e campi arrivò fino a un gran palazzo; alla
finestra era affacciata una bellissima ragazza che a vedere quel giovane che se
ne veniva allegro a mani in tasca seguito da un cane e da un gatto, gli fece un
bel sorriso. Lui alzò gli occhi, e se l'anello l'aveva conservato, il cuore l'aveva
bell'e perduto.
«Ora sì che è il caso di usare l'anello (вот сейчас /самое/ время использовать
кольцо), si disse (сказал он себе). Lo girò e fece (он повернул его и приказал):
— Comando che di fronte a quel palazzo sorga un altro palazzo ancora più bello
(хочу, чтобы перед этим: «тем» дворцом вырос другой дворец, ещё красивее),
con tutto quel che ci vuole (со всем, что душа пожелает).
E in un batter d'occhio il palazzo era già lì (и в мгновение ока там вырос дворец:
«дворец уже был там»), più grande e più bello dell'altro (больше и красивее
другого), e dentro ci stava già lui come ci avesse sempre abitato (а внутри него
уже был он, как будто всегда там жил), e il cane era nella sua cuccia (и пёс был
на своей подстилке), e il gatto si leccava le zampine vicino al fuoco (а кот лизал
себе лапки у огня). Il giovane andò alla finestra (юноша подошёл к окну),
l'aperse (открыл его) ed era proprio dirimpetto alla finestra della bellissima
ragazza (и оказался: «был» прямо напротив окна прекрасной девушки).
115
«Ora sì che è il caso di usare l'anello», si disse. Lo girò e fece: — Comando che
di fronte a quel palazzo sorga un altro palazzo ancora più bello, con tutto quel
che ci vuole.
E in un batter d'occhio il palazzo era già lì, più grande e più bello dell'altro, e
dentro ci stava già lui come ci avesse sempre abitato, e il cane era nella sua
cuccia, e il gatto si leccava le zampine vicino al fuoco. Il giovane andò alla
finestra, l'aperse ed era proprio dirimpetto alla finestra della bellissima
ragazza.
Si sorrisero (они улыбнулись друг другу), sospirarono (повздыхали), e il
giovane capì che era venuto il momento d'andare a chiedere la sua mano (и юноша
понял, что пора: «пришло время» пойти и попросить её руки). Lei era contenta
(она была довольна), i genitori pure (родители тоже), e dopo pochi giorni
avvennero le nozze (и спустя несколько дней сыграли свадьбу; avvenire —
случаться, происходить).
La prima notte che stettero insieme (в первую ночь, которую они провели
вместе), dopo i baci, gli abbracci e le carezze (после поцелуев, объятий и ласк),
lei saltò su a dire (ей пришло в голову спросить: «сказать»): — Ma di' (но
скажи /мне/), come mai il tuo palazzo (почему твой дворец) è venuto fuori tutt'a
un tratto (вырос так быстро: «вдруг, неожиданно») come un fungo (как гриб)?
Si sorrisero, sospirarono, e il giovane capì che era venuto il momento d'andare
a chiedere la sua mano. Lei era contenta, i genitori pure, e dopo pochi giorni
avvennero le nozze.
La prima notte che stettero insieme, dopo i baci, gli abbracci e le carezze, lei
saltò su a dire: — Ma di', come mai il tuo palazzo è venuto fuori tutt'a un
tratto come un fungo?
Lui era incerto (он задумался: «был в нерешительности») se dirglielo o non
dirglielo (сказать ей об этом или не сказать ей об этом); poi pensò (/а/ потом
116
подумал): «È mia moglie (она моя жена) e con la moglie (а от жены: «с
женой») non è il caso di avere segreti (не следует иметь секреты; non è il caso
di — не следует)». E le raccontò la storia dell'anello (и рассказал ей историю
кольца). Poi tutti contenti s'addormentarono (потом все уснули, довольные).
Ma mentre lui dormiva (но когда: «в то время, когда» он спал), la sposa piano
piano (жена потихоньку) gli tolse l'anello dal dito (сняла кольцо у него с
пальца). Poi s'alzò (потом поднялась), chiamò tutti i servitori (позвала всех
слуг), e (и /сказала/): — Presto (быстро), uscite da questo palazzo (выходите из
этого дворца) e torniamo a casa dai miei genitori (и вернёмся домой к моим
родителям)! — Quando fu tornata a casa (дома: «когда она вернулась домой»)
girò l'anello e disse (она повернула кольцо и сказала): — Comando che il
palazzo del mio sposo (хочу, чтобы дворец моего мужа) sia messo sulla cima più
alta e più scoscesa di quella montagna là (встал на самую высокую и самую
крутую вершину той горы)! — Il palazzo scomparve come non fosse mai esistito
(дворец исчез, как будто его никогда и не было). Lei guardò la montagna (она
посмотрела на гору), ed era andato a finire in bilico lassù sulla cima (и /увидела,
что/ он оказался прочно стоящим на вершине; andare a finire — кончиться
/тем, что…/).
Lui era incerto se dirglielo o non dirglielo; poi pensò: «È mia moglie e con la
moglie non è il caso di avere segreti». E le raccontò la storia dell'anello. Poi
tutti contenti s'addormentarono.
Ma mentre lui dormiva, la sposa piano piano gli tolse l'anello dal dito. Poi
s'alzò, chiamò tutti i servitori, e: — Presto, uscite da questo palazzo e
torniamo a casa dai miei genitori! — Quando fu tornata a casa girò l'anello e
disse: — Comando che il palazzo del mio sposo sia messo sulla cima più alta e
più scoscesa di quella montagna là! — Il palazzo scomparve come non fosse
mai esistito. Lei guardò la montagna, ed era andato a finire in bilico lassù
sulla cima.
117
Il giovane si svegliò al mattino (юноша проснулся утром), non trovò la sposa al
suo fianco (не нашёл жены рядом), andò ad aprire la finestra (пошёл открыть
окно) e vide il vuoto (и увидел пустоту). Guardò meglio (вгляделся: посмотрел
лучше) e vide profondi burroni in fondo in fondo (и увидел глубокие обрывы
далеко внизу), e intorno (а вокруг), montagne con la neve (горы, покрытые
снегом: «со снегом»). Fece per toccare l'anello (потянулся к кольцу), e non c'era
(а его нет: «не было»); chiamò i servitori (позвал слуг), ma nessuno rispose (но
никто не ответил). Accorsero invece il cane e il gatto (зато: «напротив,
наоборот» прибежали пёс и кот) che erano rimasti lì (которые остались там),
perché lui alla sposa aveva detto dell'anello (потому что он /рас/сказал жене про
кольцо) e non dei due animali (а про двух животных нет).
Il giovane si svegliò al mattino, non trovò la sposa al suo fianco, andò ad
aprire la finestra e vide il vuoto. Guardò meglio e vide profondi burroni in
fondo in fondo, e intorno, montagne con la neve. Fece per toccare l'anello, e
non c'era; chiamò i servitori, ma nessuno rispose. Accorsero invece il cane e il
gatto che erano rimasti lì, perché lui alla sposa aveva detto dell'anello e non
dei due animali.
Dapprincipio non capiva niente (сначала он ничего не понимал), poi a poco a
poco comprese (/но/, потом постепенно догадался: «понял») che sua moglie era
stata un'infame traditrice (что его жена оказалась подлой предательницей), e
com'era andata tutta quella storia (и как всё случилось: «и как произошла вся та
история»); ma non era una gran consolazione (но это не было большим
утешением). Andò a vedere (он пошёл посмотреть) se poteva scendere dalla
montagna (можно ли спуститься с горы), ma le porte e le finestre davano tutte a
picco sui burroni (но двери и окна все выходили на самые обрывистые места).
I viveri nel palazzo bastavano solo per pochi giorni (продуктов во дворце
хватало только на несколько дней), e gli venne il terribile pensiero (и он со
страхом подумал: «и у него появилась ужасная мысль») che avrebbe dovuto
118
morire di fame (что он должен будет умереть от голода).
Dapprincipio non capiva niente, poi a poco a poco comprese che sua moglie
era stata un'infame traditrice, e com'era andata tutta quella storia; ma non
era una gran consolazione. Andò a vedere se poteva scendere dalla montagna,
ma le porte e le finestre davano tutte a picco sui burroni. I viveri nel palazzo
bastavano solo per pochi giorni, e gli venne il terribile pensiero che avrebbe
dovuto morire di fame.
Quando il cane e il gatto (когда пёс и кот) videro il loro padrone così triste
(увидели своего хозяина таким грустным), gli si avvicinarono (они подошли к
нему), e il cane disse (и пёс сказал): — Non disperarti ancora, padrone (не
отчаивайся пока, хозяин): io e il gatto una via per scendere tra le rocce
riusciremo pur a trovarla (мы с котом как-нибудь сможем отыскать путь, чтобы
спуститься среди скал: «я и кот путь, чтобы спуститься среди скал, сможем,
во всяком случае, найти его»), e una volta giù (а оказавшись внизу: «один раз
внизу») ritroveremo l'anello (отыщем кольцо).
— Mie care bestiole (дорогие мои зверушки), — disse il giovane (сказал
юноша), — voi siete la mia unica speranza (вы моя единственная надежда),
altrimenti preferisco buttarmi giù per le rocce (иначе я бы предпочёл броситься
вниз на скалы) piuttosto che morir di fame (чем помирать с голоду).
Il cane e il gatto andarono (пёс и кот пошли), si arrampicarono (карабкались),
saltarono per balze e per picchi (прыгали с кручи на кручу: «с обрывов на
вершины»), e riuscirono a calar giù dalla montagna (и смогли спуститься вниз с
горы). Nella pianura c'era da attraversare un fiume (в долине текла река, через
которую нужно было перебраться); allora il cane prese il gatto sulla schiena
(тогда пёс взял кота на спину) e nuotò dall'altra parte (и поплыл на другую
сторону). Arrivarono al palazzo della sposa traditrice che era già notte (они
добрались до дворца изменницы-жены уже ночью: «когда была уже ночь»);
tutti dormivano d'un sonno profondo (/во дворце/ все спали глубоким сном).
119
Quando il cane e il gatto videro il loro padrone così triste, gli si avvicinarono,
e il cane disse: — Non disperarti ancora, padrone: io e il gatto una via per
scendere tra le rocce riusciremo pur a trovarla, e una volta giù ritroveremo
l'anello.
— Mie care bestiole, — disse il giovane, — voi siete la mia unica speranza,
altrimenti preferisco buttarmi giù per le rocce piuttosto che morir di fame.
Il cane e il gatto andarono, si arrampicarono, saltarono per balze e per picchi,
e riuscirono a calar giù dalla montagna. Nella pianura c'era da attraversare
un fiume; allora il cane prese il gatto sulla schiena e nuotò dall'altra parte.
Arrivarono al palazzo della sposa traditrice che era già notte; tutti dormivano
d'un sonno profondo.
Entrarono pian pianino dalla gattaiola del portone (они тихонько вошли через
отверстие для кошек в двери); e il gatto disse al cane (и кот сказал псу): — Ora
tu resta qui a fare il palo (сейчас ты останься здесь посторожить; fare il palo —
стоять на стрёме: «делать столб»); io vado su a vedere cosa si può fare (/а/ я
пойду наверх посмотреть, что можно сделать). Andò su quatto quatto per le
scale (он тихохонько пошёл вверх по лестнице) fin davanti alla stanza dove
dormiva la traditrice (до дверей, где спала изменница), ma la porta era chiusa e
non poteva entrare (но дверь была заперта, и он не мог войти). Mentre rifletteva
a quel che avrebbe potuto fare (когда: «в то время, как» он размышлял о том,
что можно было бы сделать), passò un topo (мимо пробежала мышь). Il gatto
lo acchiappò (кот её схватил). Era un topone grande e grosso (это был большой
и толстый отец мышиного семейства: «большая и толстая мышь /м.р./»), che
cominciò a supplicare il gatto di lasciarlo in vita (который стал умолять кота
оставить его в живых). — Lo farò (я сделаю это), — disse il gatto (сказал кот),
— ma tu devi rodere questa porta (но ты должен прогрызть эту дверь) in modo
che possa entrarci (так, чтобы я мог войти внутрь: «туда»).
120
Entrarono pian pianino dalla gattaiola del portone; e il gatto disse al cane: —
Ora tu resta qui a fare il palo; io vado su a vedere cosa si può fare. Andò su
quatto quatto per le scale fin davanti alla stanza dove dormiva la traditrice,
ma la porta era chiusa e non poteva entrare. Mentre rifletteva a quel che
avrebbe potuto fare, passò un topo. Il gatto lo acchiappò. Era un topone
grande e grosso, che cominciò a supplicare il gatto di lasciarlo in vita. — Lo
farò, — disse il gatto, — ma tu devi rodere questa porta in modo che possa
entrarci.
Il topo cominciò subito a rosicchiare (пленник: «мышь» сразу же начал грызть);
rosicchia, rosicchia (грыз, грыз), gli si consumarono i denti (зубы себе сточил:
«у него сточились зубы») ma il buco era ancora così piccolo (а дырка всё ещё
оставалось такой маленькой) che non solo il gatto (что не только кот) ma
nemmeno lui topo ci poteva passare (но и сам он: «мышь» не мог бы пролезть).
Allora il gatto disse (тогда кот спросил): — Hai dei piccoli (у тебя есть
детёныши)?
— E come no (как нет)? Ne ho sette o otto (у меня их семь или восемь), uno più
vispo dell'altro (один шустрее другого).
— Va' a prenderne uno in fretta (пойди возьми одного побыстрее), — disse il
gatto (сказал кот), — e se non torni ti raggiungerò dove sei e ti mangerò (а если
не вернёшься, я доберусь до тебя, где бы ты ни был, и съем тебя).
Il topo cominciò subito a rosicchiare; rosicchia, rosicchia, gli si consumarono i
denti ma il buco era ancora così piccolo che non solo il gatto ma nemmeno lui
topo ci poteva passare.
Allora il gatto disse: — Hai dei piccoli?
— E come no? Ne ho sette o otto, uno più vispo dell'altro.
— Va' a prenderne uno in fretta, — disse il gatto, — e se non torni ti
raggiungerò dove sei e ti mangerò.
121
Il topo corse via (/перепуганный/ пленник: «мышь» убежал) e tornò dopo poco
con un topolino (и скоро вернулся с мышонком).
— Senti, piccolo (послушай, малыш), — disse il gatto (сказал кот), — se sei
furbo (если ты смышлёный) salvi la vita a tuo padre (/то/ спасёшь жизнь своему
отцу). Entra nella stanza di questa donna (войди в комнату этой женщины), sali
sul letto (заберись: «поднимись» на кровать), e sfilale l'anello che porta al dito
(и сними с неё кольцо, которое она носит на пальце).
Il topolino corse dentro (мышонок побежал внутрь), ma dopo poco era già di
ritorno (но скоро: «скоро уже» прибежал назад), tutto mortificato (очень
подавленный). — Non ha anelli al dito (у неё нет колец на пальце), — disse
(сказал он).
Il topo corse via e tornò dopo poco con un topolino.
— Senti, piccolo, — disse il gatto, — se sei furbo salvi la vita a tuo padre.
Entra nella stanza di questa donna, sali sul letto, e sfilale l'anello che porta al
dito.
Il topolino corse dentro, ma dopo poco era già di ritorno, tutto mortificato. —
Non ha anelli al dito, — disse.
Il gatto non si perse d'animo (кот не растерялся: «не упал духом»). — Vuoi dire
che lo avrà in bocca (это значит, что она держит его во рту), — disse (сказал
он); — entra di nuovo (иди: «войди» снова), sbattile la coda sul naso (пощекочи
ей нос хвостом: «похлопай её хвостом по носу»), lei starnuterà e starnutando
aprirà la bocca (она чихнёт, а чихая, откроет рот), l'anello salterà fuori (кольцо
выкатится: «выскочит наружу»), tu prendilo svelto (ты его быстро подхвати) e
portalo subito qui (и неси немедленно сюда).
Tutto avvenne proprio come il gatto aveva detto (всё произошло именно так, как
сказал кот); dopo poco il topolino arrivò con l'anello (скоро мышонок вернулся:
«прибыл» с кольцом). Il gatto prese l'anello (кот взял кольцо) e a grandi salti
corse giù per la scala (и огромными прыжками помчался вниз по лестнице).
122
— Hai l'anello (кольцо у тебя: «у тебя есть»)? — chiese il cane (спросил пёс).
— Certo che ce l'ho (конечно, у меня: «оно у меня есть»), — disse il gatto
(ответил: «сказал» кот). Saltarono fuori dal portone e corsero via (они
выскочили из ворот и бросились бежать); ma in cuor suo (но в глубине души),
il cane si rodeva dalla gelosia (пса грызла ревность), perché era stato il gatto a
riprendere l'anello (потому что /не он, а/ кот забрал кольцо).
Il gatto non si perse d'animo. — Vuoi dire che lo avrà in bocca, — disse; —
entra di nuovo, sbattile la coda sul naso, lei starnuterà e starnutando aprirà la
bocca, l'anello salterà fuori, tu prendilo svelto e portalo subito qui.
Tutto avvenne proprio come il gatto aveva detto; dopo poco il topolino arrivò
con l'anello. Il gatto prese l'anello e a grandi salti corse giù per la scala.
— Hai l'anello? — chiese il cane.
— Certo che ce l'ho, — disse il gatto. Saltarono fuori dal portone e corsero
via; ma in cuor suo, il cane si rodeva dalla gelosia, perché era stato il gatto a
riprendere l'anello.
Arrivarono al fiume (они прибежали к реке). Il cane disse (пёс /и/ говорит:
«сказал»): — Se mi dai l'anello (если ты дашь мне кольцо), ti porto dall'altra
parte (я отвезу тебя на другую сторону) —. Ma il gatto non voleva (но кот не
хотел) e si misero a bisticciare (и они принялись ссориться). Mentre
bisticciavano (во время ссоры: «в то время, как они ссорились») il gatto si
lasciò sfuggire l'anello (кот выронил кольцо). L'anello cascò in acqua (кольцо
упало в воду); in acqua c'era un pesce che l'inghiottì (/а/ в воде была рыба,
которая его проглотила). Il cane subito afferrò il pesce tra i denti (пёс сразу же
схватил рыбу в зубы) e così l'anello l'ebbe lui (и таким образом кольцо
оказалось: «его имел» у него). Portò il gatto all'altra riva (он отвёз кота на
другой берег), ma non fecero la pace (но они не помирились: «не сделали
мира»), e continuando a bisticciare giunsero dal padrone (а, продолжая
ссориться, прибежали к хозяину). — L'avete l'anello (кольцо у вас)? — chiese
123
lui tutto ansioso (спросил он в тревоге: «совершенно встревоженный; ansia, f
— беспокойство, волнение; тревожное ожидание). Il cane sputò il pesce (пёс
выплюнул рыбу), il pesce sputò l'anello (рыба выплюнула кольцо), ma il gatto
disse (но кот сказал): — Non è vero che ve lo porta lui (это неправда, что /это/
он вам его принёс), sono io che ho preso l'anello (это я добыл: «взял» кольцо) e
il cane me l'ha rubato (а пёс у меня его украл). E il cane (а пёс): — Ma se io non
pigliavo il pesce (но если бы я не схватил рыбу), l'anello era perduto (кольцо
было бы потеряно).
Arrivarono al fiume. Il cane disse: — Se mi dai l'anello, ti porto dall'altra
parte —. Ma il gatto non voleva e si misero a bisticciare. Mentre bisticciavano
il gatto si lasciò sfuggire l'anello. L'anello cascò in acqua; in acqua c'era un
pesce che l'inghiottì. Il cane subito afferrò il pesce tra i denti e così l'anello
l'ebbe lui. Portò il gatto all'altra riva, ma non fecero la pace, e continuando a
bisticciare giunsero dal padrone. — L'avete l'anello? — chiese lui tutto
ansioso. Il cane sputò il pesce, il pesce sputò l'anello, ma il gatto disse: — Non
è vero che ve lo porta lui, sono io che ho preso l'anello e il cane me l'ha rubato.
E il cane: — Ma se io non pigliavo il pesce, l'anello era perduto.
Allora il giovane si mise a carezzarli tutti e due e disse (тогда юноша принялся
ласкать обоих и сказал): — Miei cari, non bisticciate tanto (не ссорьтесь так),
mi siete cari e preziosi tutti e due (вы мне оба дороги и нужны) —. E per
mezz'ora con una mano accarezzò il cane (и полчаса ласкал одной рукой пса) e
con l'altra il gatto (а другой кота), finché i due animali non tornarono amici come
prima (пока двое животных не стали друзьями, как прежде). Andò con loro nel
palazzo (он пошёл с ними во дворец); girò l'anello sul dito e disse (повернул
кольцо на пальце и сказал): — Comando che il mio palazzo stia laggiù (хочу,
чтобы мой дворец находился внизу) dove è quello della mia sposa traditrice (где
находится дворец моей жены-изменницы), e che la mia sposa traditrice (а моя
жена-изменница) e tutto il suo palazzo (и весь её дворец) vengano quassù
124
(переместился сюда: «прибыл сюда наверх») dove io sono ora (где я нахожусь
сейчас) —. E i due palazzi volarono per l'aria (и два дворца полетели по
воздуху) e cambiarono di posto (и поменялись местами): il suo giù nel bel
mezzo della pianura (/дворец/ юноши: «его» внизу прямо в центре долины) e
quello di lei su quella cima aguzza con lei dentro che gridava come un'aquila (а
дворец изменницы: «а её» на остроконечной вершине вместе с нею: «с нею
внутри», которая кричала не своим голосом; urlare come un'aquila — орать
благим матом: «как орёл»).
Allora il giovane si mise a carezzarli tutti e due e disse: — Miei cari, non
bisticciate tanto, mi siete cari e preziosi tutti e due —. E per mezz'ora con una
mano accarezzò il cane e con l'altra il gatto, finché i due animali non
tornarono amici come prima. Andò con loro nel palazzo; girò l'anello sul dito
e disse: — Comando che il mio palazzo stia laggiù dove è quello della mia
sposa traditrice, e che la mia sposa traditrice e tutto il suo palazzo vengano
quassù dove sono ora —. E i due palazzi volarono per l'aria e cambiarono di
posto: il suo giù nel bel mezzo della pianura e quello di lei su quella cima
aguzza con lei dentro che gridava come un'aquila.
Il giovane fece venire anche sua madre (юноша привёз /во дворец/ и свою мать)
e le diede la vecchiaia felice (и дал ей счастливую старость) che le aveva
promesso (как обещал: «как он ей пообещал»). Il cane e il gatto restarono con lui
(пёс и кот остались с ним), sempre con qualche litigio tra loro (и по-прежнему
немного ссорились друг с другом: «всегда с некоторой ссорой между ними»),
ma in complesso stettero in pace (но в общем жили мирно: «были в мире»). E
l'anello (а кольцо)? L'anello lo usò, qualche volta (кольцо /юноша/ использовал
иногда), ma non troppo (но не слишком часто), perché pensava con ragione
(потому что разумно полагал, /что/): «Non è bene che l'uomo abbia troppo
facilmente tutto quello che può desiderare (нехорошо, если человек слишком
легко получает желаемое: «то, что может пожелать»)». Sua moglie (его жену),
125
quando scalarono la montagna (когда забрались на гору) la trovarono morta di
fame (нашли умершей от голода), secca come un chiodo (сухую, как щепку:
«как гвоздь»). Fu una fine crudele (это был жестокий конец), ma non ne
meritava una migliore (но лучшего она не заслуживала).
Il giovane fece venire anche sua madre e le diede la vecchiaia felice che le
aveva promesso. Il cane e il gatto restarono con lui, sempre con qualche litigio
tra loro, ma in complesso stettero in pace. E l'anello? L'anello lo usò, qualche
volta, ma non troppo, perché pensava con ragione: «Non è bene che l'uomo
abbia troppo facilmente tutto quello che può desiderare ». Sua moglie, quando
scalarono la montagna la trovarono morta di fame, secca come un chiodo. Fu
una fine crudele, ma non ne meritava una migliore.
Bella Fronte (Прекрасное чело)
Una volta c'era un figlio (жил да был юноша) che, terminate le scuole (которому,
когда он закончил занятия: «школы»), suo padre gli disse (его отец сказал
ему): — Figlio (сын), ora che hai finiti i tuoi studi (сейчас, когда ты закончил
свои занятия), sei nell'età giusta per metterti a viaggiare (ты в /самом/ хорошем:
«правильном» возрасте для того, чтобы начать путешествовать). Ti darò un
bastimento (я дам тебе корабль), perché tu cominci a caricare (чтобы ты начал
грузить), scaricare (выгружать), vendere e comprare (продавать и покупать).
Sta' attento a quel che fai (будь внимателен в трудах: «к тому, что делаешь»),
perché voglio che tu impari presto a guadagnare (потому что я хочу, чтобы ты
быстро научился зарабатывать)! Gli diede settemila scudi (он дал ему семь
тысяч скудо) per comprare mercanzia (на закупку товара: «чтобы купить
товар»); e il figlio si mise in viaggio (и сын отправился в путешествие).
Viaggiava già da un po' (он уже путешествовал какое-то время), e non aveva
126
ancora comprato niente (но ничего ещё не купил), quando arrivò a un porto
(когда прибыл в порт) e vide un cataletto in riva al mare (и увидел гроб на
берегу моря), e tutti quelli che passavano ci mettevano un soldo d'elemosina (а
все, прохожие, оставляли там один сольдо милостыни).
Una volta c'era un figlio che, terminate le scuole, suo padre gli disse: — Figlio,
ora che hai finiti i tuoi studi, sei nell'età giusta per metterti a viaggiare. Ti
darò un bastimento, perché tu cominci a caricare, scaricare, vendere e
comprare. Sta' attento a quel che fai, perché voglio che tu impari presto a
guadagnare! Gli diede settemila scudi per comprare mercanzia; e il figlio si
mise in viaggio. Viaggiava già da un po', e non aveva ancora comprato niente,
quando arrivò a un porto e vide un cataletto in riva al mare, e tutti quelli che
passavano ci mettevano un soldo d'elemosina.
Domandò (он спросил): — Perché tenete qua questo morto (почему вы держите
здесь этого мёртвого)? I morti vogliono essere seppelliti (мёртвые хотят быть
похоронены = мёртвых надо бы хоронить).
— È uno che è morto carico di debiti (это тот, кто умер, не отдав долги:
«обременённый долгами»), — gli risposero (ответили ему), — e qui si costuma
così (а здесь принято так): che se uno non ha pagato i suoi debiti (что, если кто-
то не заплатил свои долги) non lo si seppellisce (его не хоронят). E finché a
questo qui non gli avranno pagato i debiti con le elemosine (и пока за него: «за
этого, /лежащего/ здесь» не уплатят долги из /собранной/ милостыни), non lo
porteremo a seppellire (мы не понесём его хоронить).
— Allora fate la grida (тогда пусть /везде/ сообщат: «прокричите») che tutti
quelli che avanzano qualcosa da lui (чтобы все те, кто одолжили что-нибудь
ему), vengano da me a farsi pagare (пришли ко мне, чтобы получить свои
деньги: «сделать = дать себе заплатить»). E portatelo subito a seppellire (и
отнесите его немедленно похоронить). Fecero la grida (всем сообщили:
«прокричали»), e lui pagò tutti i debiti (и он заплатил все долги) e restò senza
127
un quattrino (и остался без единого кваттрино /старинная мелкая монета/).
Domandò: — Perché tenete qua questo morto? I morti vogliono essere
seppelliti.
— È uno che è morto carico di debiti, — gli risposero, — e qui si costuma
così: che se uno non ha pagato i suoi debiti non lo si seppellisce. E finché a
questo qui non gli avranno pagato i debiti con le elemosine, non lo porteremo
a seppellire.
— Allora fate la grida che tutti quelli che avanzano qualcosa da lui, vengano
da me a farsi pagare. E portatelo subito a seppellire. Fecero la grida, e lui
pagò tutti i debiti e restò senza un quattrino.
Tornò a casa (юноша: «он» вернулся домой). — Che novità (какие новости)?
— gli chiese il padre (спросил его отец). — Cosa vuoi dire che sei tornato così
presto (что ты хочешь сказать, что вернулся так быстро = почему ты вернулся
так быстро)? E lui (а он): — Sono andato per mare (я поплыл морем), ho
incontrato i corsari (повстречался с корсарами), e m'hanno svaligiato di tutto il
capitale (и они похитили у меня весь капитал)!
— Fa niente, figlio (ничего, сынок), basta che t'abbiano lasciato la vita (хватит
того, что они сохранили: «оставили» тебе жизнь)! Te ne darò ancora (я дам
тебе ещё денег: «их»), ma tu non stare ad andare più (но ты не ходи больше) da
quelle parti (в тех местах) —. E gli diede (и дал ему) altri settemila scudi (ещё:
«другие» семь тысяч скудо).
— Sì, messer padre (да, господин отец), state sicuro che cambierò strada (будьте
уверены, что я пойду другой дорогой: «поменяю дорогу»)! — e ripartì (и
отправился).
Tornò a casa. — Che novità? — gli chiese il padre. — Cosa vuoi dire che sei
tornato così presto? E lui: — Sono andato per mare, ho incontrato i corsari, e
m'hanno svaligiato di tutto il capitale!
128
— Fa niente, figlio, basta che t'abbiano lasciato la vita! Te ne darò ancora, ma
tu non stare ad andare più da quelle parti —. E gli diede altri settemila scudi.
— Sì, messer padre, state sicuro che cambierò strada! — e ripartì.
In mezzo al mare (посреди моря), vide un bastimento turco (он увидел турецкий
корабль). Il giovane si disse (юноша сказал себе): «Qui è meglio fare gli amici
(сейчас: «здесь» лучше прикинуться друзьями): andare noi a fargli visita
(поехать нам к ним с визитом) e invitarli a fare altrettanto (и пригласить их
сделать то же самое)». Salì a bordo dai Turchi (поднялся на корабль турков), e
chiese (и спросил): — Donde venite (откуда вы идёте)? Gli risposero (ему
ответили): — Noialtri veniamo dal Levante (мы идём из Леванта)!
— E che carico avete (и какой у вас груз: «и какой груз вы имеете»)?
— Di niente (никакой). Solo di una bella giovane (только красивую девушку)!
— E a chi la portate questa giovane (а к кому вы везёте эту девушку)?
— A chi vuole comprarla (тому, кто захочет её купить), noialtri la vendiamo (мы
её продаём). È la figlia del nostro Sultano (это дочь нашего султана) e noialtri
l'abbiamo rubata (и мы украли её) da tanto bella che è (потому что она очень
красивая)!
In mezzo al mare, vide un bastimento turco. Il giovane si disse: «Qui è meglio
fare gli amici: andare noi a fargli visita e invitarli a fare altrettanto ». Salì a
bordo dai Turchi, e chiese: — Donde venite? Gli risposero: — Noialtri
veniamo dal Levante!
— E che carico avete?
— Di niente. Solo di una bella giovane!
— E a chi la portate questa giovane?
— A chi vuole comprarla, noialtri la vendiamo. È la figlia del nostro Sultano e
noialtri l'abbiamo rubata da tanto bella che è!
— Fatemela un po' vedere (дайте мне немного на неё посмотреть) —. E quando
129
l'ebbe vista, chiese (а когда посмотрел на неё, спросил): — Quanto ne volete
(сколько вы /за неё/ хотите)?
— Noialtri ne vogliamo settemila scudi (мы хотим /за неё/ семь тысяч скудо)!
Così il giovane diede a quei corsari tutti i soldi (тогда: «таким образом» юноша
отдал тем корсарам все деньги) che gli aveva dato suo padre (которые ему дал
отец), e si portò la giovane (и увёз девушку) sul suo bastimento (на свой
корабль). La fece battezzare e la sposò (он окрестил её и женился на ней); e
tornò a casa da suo padre (и вернулся домой к своему отцу).
— Fatemela un po' vedere —. E quando l'ebbe vista, chiese: — Quanto ne
volete?
— Noialtri ne vogliamo settemila scudi!
Così il giovane diede a quei corsari tutti i soldi che gli aveva dato suo padre, e
si portò la giovane sul suo bastimento. La fece battezzare e la sposò; e tornò a
casa da suo padre.
— Benvenuto, o mio figliolo bello (с приездом, о мой красивый сынок),
Che mercanzia preziosa fatto avete (какой ценный товар вы приобрели: «вы
сделали»)?
— Padre mio, io vi porto un bel gioiello (отец мой, я везу вам красивую
жемчужину),
Lo porto per l'orgoglio che ne avrete (я везу её для /того, чтобы/ вы ею
гордились: «для гордости, которую за неё будете иметь»),
Non mi costa né un porto né un castello (я заплатил за неё не слишком много:
«она не стоит мне ни портá, ни замка»),
Ma mai più bella donna visto avete (но никогда такой красивой женщины вы не
видели).
La figlia del Sultan, che d'in Turchia (дочь султана из Турции)
Io porto per mia prima mercanzia (я везу в качестве моего первого товара)!
130
— Benvenuto, o mio figliolo bello,
Che mercanzia preziosa fatto avete?
— Padre mio, io vi porto un bel gioiello,
Lo porto per l'orgoglio che ne avrete,
non mi costa né un porto né un castello,
Ma mai più bella donna visto avete.
La figlia del Sultan, che d'in Turchia
Io porto per mia prima mercanzia!
— Ah, pezzo di mariolo (ах, мошенник)! È questo il carico che hai fatto (так-то
ты нагрузил корабль: «и это груз, который ты сделал)? — e il padre li
malmenò tutti e due (и отец побил их обоих) e li cacciò fuori di casa (и выгнал
их из дома).
Quei meschini non sapevano come trovare da mangiare (эти несчастные не
знали, как раздобыть: «найти» себе поесть).
— Come faremo (что мы будем делать)? — si chiedeva lui (спрашивал себя
он). — Io non ho né arte né parte (у меня нет ни кола, ни двора: «ни
ремесла/искусства, ни доли = имущества»)!
Ah, pezzo di mariolo! È questo il carico che hai fatto? — e il padre li malmenò
tutti e due e li cacciò fuori di casa.
Quei meschini non sapevano come trovare da mangiare.
— Come faremo? — si chiedeva lui. — Io non ho né arte né parte!
Ma lei gli disse (но она ему сказала): — Senti (послушай), io so fare delle belle
pitture (я умею рисовать: «делать» красивые картины)!. Io le farò (я их
сделаю) e tu andrai a venderle (а ты пойди и продай их). Ma ricordati (но
помни) che non devi dire a nessuno (что ты не должен говорить никому) che le
faccio io (что их делаю я). Intanto (/а/ тем временем) Sultano aveva mandato
fuori tanti bastimenti (разослал множество кораблей) in cerca di sua figlia (на
131
поиски: «в поисках» своей дочери). E uno di questi bastimenti (и один из этих
кораблей), per combinazione (случайно), arrivò nel paese dove i due sposi si
trovavano (прибыл в страну, где находились /молодые/ супруги). Scesero a
terra molti uomini (на землю сошло множество мужчин: «многие мужчины»),
e quel giovane (и тот юноша), vedendo tanta gente (видя столько народа), disse
alla sposa (сказал жене):
— Fa' molte pitture (нарисуй: «сделай» много картин) che oggi le venderemo
(которые сегодня мы продадим).
Lei le fece e gli disse (она сделала их и сказала ему): — Tieni (держи), ma a
meno di venti scudi l'una (но меньше, чем за двадцать скудо каждую) non starle
a vendere (их не продавай).
Ma lei gli disse: — Senti, io so fare delle belle pitture. Io le farò e tu andrai a
venderle. Ma ricordati che non devi dire a nessuno che le faccio io. Intanto, in
Turchia, il Sultano aveva mandato fuori tanti bastimenti in cerca di sua figlia.
E uno di questi bastimenti, per combinazione, arrivò nel paese dove i due
sposi si trovavano. Scesero a terra molti uomini, e quel giovane, vedendo tanta
gente, disse alla sposa:
— Fa' molte pitture che oggi le venderemo.
Lei le fece e gli disse: — Tieni, ma a meno di venti scudi l'una non starle a
vendere.
Lui le portò in piazza (он отнёс картины: «их» на площадь). Vennero i Turchi
(пришли турки), diedero un'occhiata alle pitture e dissero fra loro (бросили
взгляд на картины и сказали между собой): — Ma queste sono della figlia del
Sultano (но эти /картины/ дочери султана)! Non c'era che lei che sapeva farne
uguali (только она умеет делать такие)! — Si fanno avanti e gli chiedono a
quanto le vende (они выступили вперёд и спросили его, за сколько он их
продаёт).
— Le vendo care (я продаю их дорого), — disse lui (сказал он). — Non le do a
132
meno di venti scudi (я не отдам их вам меньше, чем по двадцать скудо).
— Bene, le compriamo (хорошо, мы их покупаем). Ma ne vogliamo delle altre
(но мы хотим и другие /картины/). E lui (а он): — Venite a casa da mia moglie
(приходите домой к моей жене): è lei che le fa (это она их делает).
Lui le portò in piazza. Vennero i Turchi, diedero un'occhiata alle pitture e
dissero fra loro: — Ma queste sono della figlia del Sultano! Non c'era che lei
che sapeva farne uguali! — Si fanno avanti e gli chiedono a quanto le vende.
— Le vendo care, — disse lui. — Non le do a meno di venti scudi.
— Bene, le compriamo. Ma ne vogliamo delle altre. E lui: — Venite a casa da
mia moglie: è lei che le fa.
I Turchi andarono e videro la figlia del Sultano (турки пришли и увидели дочь
султана). La presero (они захватили её), la legarono (связали её), e se la
portarono in Turchia (и увезли с собой в Турцию). Lo sposo restò lì disperato
(муж остался там, отчаявшийся), senza moglie (без жены), senza mestiere (без
ремесла) e senza un soldo (и без /единого/ сольдо). Andava ogni giorno alla
marina (каждый день он ходил на побережье), a vedere se c'era un bastimento
(чтобы посмотреть, нет ли там корабля) che volesse prenderlo a bordo
(который захотел бы взять его на борт), ma non ne trovava mai (но никогда их
не находил). Un giorno trova un vecchio (однажды он встретил: «нашёл»
старика) su una battellina che pescava (на маленькой лодке, который ловил
рыбу). E gli fa (и сказал ему): — Buon vecchio (добрый старик), quanto meglio
di me voi state (насколько вам лучше меня)!
— Perché, caro figlio (почему, дорогой сын)? — disse il vecchio (спросил
старик).
— Buon vecchio (добрый старик), come vorrei venire a pescare con voi (как бы я
хотел поехать ловить рыбу с вами)!
— Se vuoi venire con me, sali a bordo (если хочешь поехать со мной,
поднимайся на борт)!
133
Tu con la canna, io con la battella (ты с палкой, я с лодкой)
Forse ci pescheremo una sardella (возможно, мы поймаем сардину)!
I Turchi andarono e videro la figlia del Sultano. La presero, la legarono, e se
la portarono in Turchia. Lo sposo restò lì disperato, senza moglie, senza
mestiere e senza un soldo. Andava ogni giorno alla marina, a vedere se c'era
un bastimento che volesse prenderlo a bordo, ma non ne trovava mai. Un
giorno, trova un vecchio su una battellina che pescava. E gli fa: — Buon
vecchio, quanto meglio di me voi state!
— Perché, caro figlio? — disse il vecchio.
— Buon vecchio, come vorrei venire a pescare con voi!
— Se vuoi venire con me, sali a bordo!
Tu con la canna, io con la battella
Forse ci pescheremo una sardella!
E il giovane salì (и юноша поднялся /в лодку/). Fecero un patto (они
договорились): che avrebbero diviso sempre tutto nella vita (что всегда будут
делить /между собой/ всё в жизни): il male e il bene (хорошее и плохое); e per
incominciare (и для начала) il vecchio divise con lui la sua cena (старик
разделил с ним свой ужин). Dopo mangiato (поев: «после того, как они
поели»), si misero a dormire (они улеглись спать); e intanto (а между тем), tutt'a
un tratto (внезапно), si levò una tempesta (поднялась буря). Il vento prese la nave
(ветер подхватил лодку), la portò via sulle onde (унёс её на волнах), e finì per
sbatterla in Turchia (и в конце концов выбросил её на берег в Турции). I Turchi
(турки), vedendo capitare questa barca (увидев эту появившуюся лодку), la
presero (захватили её), fecero schiavi i due pescatori (поработили: «сделали
рабами» двух рыбаков) e li portarono davanti al Sultano (и привели их к
султану: «перед султаном»). Il Sultano li mandò in giardino (султан послал их в
134
сад): il vecchio a fare l'ortolano (старика работать в огороде) e il giovane a tirar
su i fiori (а юношу выращивать цветы). Nel giardino del Sultano (в саду
султана), i due schiavi stavano proprio bene (чувствовали себя хорошо),
avevano fatto amicizia con gli altri giardinieri (подружились с другими
садовниками); il vecchio fabbricava chitarre (старик делал гитары), violini
(скрипки), flauti (флейты), clarinetti (кларнеты), ottavini (флейты-пикколо); e il
giovane suonava tutti gli strumenti (а юноша играл на всех инструментах) e
cantava canzoni (и пел песни).
E il giovane salì. Fecero un patto: che avrebbero diviso sempre tutto nella
vita: il male e il bene; e per incominciare il vecchio divise con lui la sua cena.
Dopo mangiato, si misero a dormire; e intanto, tutt'a un tratto, si levò una
tempesta. Il vento prese la nave, la portò via sulle onde, e finì per sbatterla in
Turchia. I Turchi, vedendo capitare questa barca, la presero, fecero schiavi i
due pescatori e li portarono davanti al Sultano. Il Sultano li mandò in
giardino: il vecchio a fare l'ortolano e il giovane a tirar su i fiori. Nel giardino
del Sultano, i due schiavi stavano proprio bene, avevano fatto amicizia con gli
altri giardinieri; il vecchio fabbricava chitarre, violini, flauti, clarinetti,
ottavini; e il giovane suonava tutti gli strumenti e cantava canzoni.
La figlia del Sultano (дочь султана) era chiusa per castigo in una torre alta alta (в
наказание была заперта в высокой-высокой башне), con le sue damigelle (со
своими придворными дамами). E a sentir suonare e cantare così bene (и слыша,
/как кто-то/ играет и поёт так хорошо), pensava al suo sposo lontano (думала о
своём далёком супруге). — Solo Bella Fronte (только Прекрасное чело), —
(perché lei lo chiamava Bella Fronte (потому что она звала его Прекрасное
чело), — sapeva suonare tutti gli strumenti (умел играть на всех инструментах),
ma d'ogni strumento era più dolce la sua voce (но нежнее любого инструмента
был его голос). Chi è che suona e che canta nel giardino (кто это тот, кто играет
и поёт в саду)?
135
E guardando attraverso le persiane (и глядя через жалюзи) — perché non le
poteva aprire (потому что она не могла их открыть) — riconobbe nel giovane
(узнала в юноше) che suonava in giardino (который играл в саду) il suo sposo
(своего супруга).
La figlia del Sultano era chiusa per castigo in una torre alta alta, con le sue
damigelle. E a sentir suonare e cantare così bene, pensava al suo sposo
lontano. — Solo Bella Fronte, — (perché lei lo chiamava Bella Fronte), —
sapeva suonare tutti gli strumenti, ma d'ogni strumento era più dolce la sua
voce. Chi è che suona e che canta nel giardino?
E guardando attraverso le persiane — perché non le poteva aprire —
riconobbe nel giovane che suonava in giardino il suo sposo.
Ogni giorno (каждый день) le damigelle andavano dai giardinieri (придворные
дамы ходили к садовникам) a farsi riempire una gran cesta di fiori (чтобы
наполнить большую корзину цветами). E la figlia del Sultano disse loro (и дочь
султана сказала им): — Mettete quel giovane nella cesta (посадите того юношу
в корзину), copritelo di fiori (укройте цветами), e portatelo qui (и принесите его
сюда)! Tra damigelle e giardinieri (в компании придворных дам и садовников),
tanto per ridere (в шутку), lo fecero entrare nella cesta (его посадили в корзину),
e le damigelle lo portarono su (и придворные дамы отнесли его наверх). Quando
fu nella torre (в башне: «когда он был в башне»), sbucò di tra i fiori (он вылез
из цветов) e si trovò di fronte sua moglie (и оказался перед своей женой)!
S'abbracciarono (они обнялись), si baciarono (поцеловались), si raccontarono
tutto (рассказали друг другу всё): e subito studiarono il modo di scappare (и
тотчас стали искать способ сбежать).
Ogni giorno le damigelle andavano dai giardinieri a farsi riempire una gran
cesta di fiori. E la figlia del Sultano disse loro: — Mettete quel giovane nella
cesta, copritelo di fiori, e portatelo qui! Tra damigelle e giardinieri, tanto per
136
ridere, lo fecero entrare nella cesta, e le damigelle lo portarono su. Quando fu
nella torre, sbucò di tra i fiori e si trovò di fronte sua moglie! S'abbracciarono,
si baciarono, si raccontarono tutto: e subito studiarono il modo di scappare.
Fecero caricare un gran bastimento di perle (они нагрузили большой корабль
жемчугом), pietre preziose (драгоценными камнями), verghe d'oro (слитками
золота), gioielli (драгоценностями); e fecero calare nella stiva prima Bella Fronte
(и спустили в трюм сначала Прекрасное чело), poi la figlia del Sultano (потом
дочь султана), poi tutte le damigelle una per una (/а/ потом всех придворных
дам одну за другой). E il bastimento salpò (и корабль отчалил). Mentre erano
già al largo (когда они были уже вдали от берега), Bella Fronte si ricordò del
vecchio (Прекрасное чело вспомнил о старике) e disse alla sposa (и сказал
жене): — Mia cara (моя дорогая), forse perderò la vita (возможно, я потеряю
жизнь), ma devo tornare indietro (но я должен вернуться назад): non posso
tradire la parola data (я не могу изменить данному слову)! Ho fatto un patto con
quel vecchio (с тем стариком мы договорились: «я сделал пакт = договор»)
che avremmo diviso sempre il male e il bene (что всегда будем делить /между
собой/ плохое и хорошее)! Tornarono indietro (они вернулись назад) e il
vecchio era sulla spiaggia (а старик был на побережье) ad aspettarli (ожидая их).
Lo fecero salire a bordo (его подняли на борт) e ripresero il largo (и снова
поплыли вдаль от берега: «снова взяли ширь»).
Fecero caricare un gran bastimento di perle, pietre preziose, verghe d'oro,
gioielli; e fecero calare nella stiva prima Bella Fronte, poi la figlia del Sultano,
poi tutte le damigelle una per una. E il bastimento salpò. Mentre erano già al
largo, Bella Fronte si ricordò del vecchio e disse alla sposa: — Mia cara, forse
perderò la vita, ma devo tornare indietro: non posso tradire la parola data!
Ho fatto un patto con quel vecchio che avremmo diviso sempre il male e il
bene! Tornarono indietro e il vecchio era sulla spiaggia ad aspettarli. Lo
fecero salire a bordo e ripresero il largo.
137
— Buon vecchio (добрый старик), — gli disse Bella Fronte (сказал ему
Прекрасное чело), — facciamo le parti (разделим /сокровища/: «сделаем
доли»). Di tutte queste ricchezze (из всех этих богатств), ne viene metà a te
(половина будет тебе) e metà a me (а половина мне).
— E anche di tua moglie (а также твоей жены), — disse il vecchio (сказал
старик), — ne viene metà a te (половина будет тебе) e metà a me (а половина
мне)!
Allora gli disse il giovane (тогда юноша сказал ему): — Buon vecchio (добрый
старик), io ti devo molto (я многим тебе обязан): lascerò a te tutte le ricchezze di
questa nave (я оставлю тебе все богатства этого корабля). Ma mia moglie
lasciala tutta per me (но мою жену оставь целиком мне).
— Buon vecchio, — gli disse Bella Fronte, — facciamo le parti. Di tutte queste
ricchezze, ne viene metà a te e metà a me.
— E anche di tua moglie, — disse il vecchio, — ne viene metà a te e metà a
me!
Allora gli disse il giovane: — Buon vecchio, io ti devo molto: lascerò a te tutte
le ricchezze di questa nave. Ma mia moglie lasciala tutta per me.
E il vecchio (и старик /ответил/): — Sei un giovane generoso (ты благородный
юноша). Sappi che io sono l'anima di quel morto (знай же, что я душа того
мёртвого) che tu hai fatto seppellire (которого ты заставил похоронить). Se tu
hai avuto tutta questa fortuna (и если тебе так повезло: «если к тебе пришла вся
эта удача») è per quella buona azione che hai compiuto (так это за то доброе
дело, которое ты сделал). Gli diede la benedizione (он благословил его: «дал
благословение») e sparì (и исчез). Il bastimento arrivò al paese (корабль прибыл
в город) con gran colpi di cannone (под грохот пушек: «с большими залпами
пушек»): arrivava Bella Fronte con la moglie (прибывал Прекрасное чело с
женой), il più ricco signore del mondo (самый богатый господин мира). Sulla
138
riva c'era suo padre (на берегу был его отец) che voleva riabbracciarlo (который
хотел снова обнять его).
Vissero in pace e in carità (они жили в мире и любви)
E a me mai nessuno niente dà (а мне никто никогда ничего не даёт).
E il vecchio: — Sei un giovane generoso. Sappi che io sono l'anima di quel morto
che tu hai fatto seppellire. Se tu hai avuto tutta questa fortuna è per quella buona
azione che hai compiuto. Gli diede la benedizione e sparì. Il bastimento arrivò al
paese con gran colpi di cannone: arrivava Bella Fronte con la moglie, il più ricco
signore del mondo. Sulla riva c'era suo padre che voleva riabbracciarlo.
Vissero in pace e in carità
E a me mai nessuno niente dà.
Giricoccola (Джирикоккола)
Un mercante che aveva tre figlie (купец, у которого были три дочери), doveva
andare in viaggio per certi suoi negozi (должен был поехать в путешествие по
некоторым своим торговым делам). Disse alle figlie (он сказал дочерям): —
Prima di partire (прежде, чем отправиться) vi farò un regalo (я сделаю вам
подарок), perché voglio lasciarvi contente (потому что хочу оставить вас
довольными). Ditemi cosa volete (скажите мне, что вы хотите).
Le ragazze ci pensarono su e dissero (девушки подумали и сказали) che
volevano oro argento e seta da filare (что хотят золотые, серебряные и
шёлковые /нити/ для прядения: «чтобы прясть»). Il padre comprò oro argento e
seta (отец купил золотые, серебряные и шёлковые /нити/), e poi parti
raccomandando che si comportassero bene (а потом уехал, наказав, чтобы они
139
вели себя хорошо).
Un mercante che aveva tre figlie, doveva andare in viaggio per certi suoi
negozi. Disse alle figlie: — Prima di partire vi farò un regalo, perché voglio
lasciarvi contente. Ditemi cosa volete.
Le ragazze ci pensarono su e dissero che volevano oro argento e seta da filare.
Il padre comprò oro argento e seta, e poi parti raccomandando che si
comportassero bene.
La più piccola delle tre sorelle (самая маленькая из трёх сестёр), che si chiamava
Giricoccola (которую звали Джирикоккола), era la più bella (была самой
красивой), e le sorelle erano sempre invidiose (и сёстры всегда ей завидовали:
«были всегда завистливыми»). Quando il padre fu partito (когда отец уехал:
«отправился»), la più grande prese l'oro da filare (самая старшая взяла золото,
чтобы прясть), la seconda prese l'argento (вторая взяла серебро), e la seta la
diedero a Giricoccola (а шёлк дали Джирикокколе). Dopo pranzo (после обеда)
si misero a filare tutte e tre alla finestra (они принялись прясть все три у окна), e
la gente che passava guardava in su alle tre ragazze (и прохожие смотрели вверх
на трёх девушек), le passava in rassegna (они рассматривали их; passare in
rassegna — произвести смотр) e sempre gli occhi di tutti (и всегда глаза всех)
si fissavano sulla più piccina (останавливались на самой младшей). Venne sera
(наступил вечер) e nel cielo passò la Luna (и на небо выплыла Луна); guardò
alla finestra e disse (она посмотрела на окно и сказала):
Quella dell'oro è bella (та, с золотом, красивая),
Quella dell'argento è più bella (та, с серебром, красивее),
Ma quella della seta le vince tutte (но та, что с шёлком, лучше: «побеждает =
превосходит» всех),
Buona notte belle e brutte (спокойной ночи, красивые и некрасивые).
140
La più piccola delle tre sorelle, che si chiamava Giricoccola, era la più bella, e
le sorelle erano sempre invidiose. Quando il padre fu partito, la più grande
prese l'oro da filare, la seconda prese l'argento, e la seta la diedero a
Giricoccola. Dopo pranzo si misero a filare tutte e tre alla finestra, e la gente
che passava guardava in su alle tre ragazze, le passava in rassegna e sempre
gli occhi di tutti si fissavano sulla più piccina. Venne sera e nel cielo passò la
Luna; guardò alla finestra e disse:
Quella dell'oro è bella,
Quella dell'argento è più bella,
Ma quella della seta le vince tutte,
Buona notte belle e brutte.
A sentir questo le sorelle le divorava la rabbia (услышав такое: «это» сестры
разозлились: «их стала глодать злоба»), e decisero di scambiarsi il filo (и
решили поменять себе нити: «нить»). L'indomani diedero a Giricoccola l'argento
(на следующий день они дали Джирикокколе серебряную нить: «серебро») e
dopopranzo si misero a filare alla finestra (и после обеда принялись прясть у
окна). Quando passò verso sera la Luna (когда к вечеру /мимо их окна/
проплывала Луна), disse (она сказала):
Quella dell'oro è bella (та, с золотом, красивая),
Quella della seta è più bella (та, с шёлком, красивее),
Ma quella dell'argento le vince tutte (но та, что с серебром, лучше:
«превосходит» всех),
Buona notte belle e brutte (спокойной ночи, красивые и некрасивые).
A sentir questo le sorelle le divorava la rabbia, e decisero di scambiarsi il filo.
L'indomani diedero a Giricoccola l'argento e dopopranzo si misero a filare
alla finestra. Quando passò verso sera la Luna, disse:
141
Quella dell'oro è bella,
Quella della seta è pili bella,
Ma quella dell'argento le vince tutte,
Buona notte belle e brutte.
Le sorelle, piene di rabbia (сёстры, разозлившись не на шутку: «полные
ярости»), presero a fare a Giricoccola tanti sgarbi (стали часто грубо обращаться
с Джирикокколой: «стали делать Джирикокколе многие грубости»), che ci
voleva la pazienza di quella poverina per sopportarli (и этой: «той» бедняжке
понадобилось много терпения, чтобы выносить их). E nel pomeriggio
dell'indomani (и на следующий день после обеда), mettendosi a filare alla
finestra (начав: «принявшись» прясть у окна), diedero a lei l'oro (/сёстры/ дали
ей золото), per vedere cosa avrebbe detto la Luna (чтобы посмотреть, что ей
скажет Луна). Ma la Luna, appena passò, disse (но Луна, как только приплыла:
«проплыла», сказала):
Quella che fila l'argento è bella (та, что прядёт серебро, красивая),
Quella della seta è più bella (та, что /прядёт/ шёлк, красивее),
Ma quella dell'oro le vince tutte (но та, что /прядёт/ золото, лучше всех),
Buona notte belle e brutte (спокойной ночи, красивые и некрасивые).
Le sorelle, piene di rabbia, presero a fare a Giricoccola tanti sgarbi, che ci
voleva la pazienza di quella poverina per sopportarli. E nel pomeriggio
dell'indomani, mettendosi a filare alla finestra, diedero a lei l'oro, per vedere
cosa avrebbe detto la Luna. Ma la Luna, appena passò, disse:
Quella che fila l'argento è bella,
Quella della seta è più bella,
Ma quella dell'oro le vince tutte,
142
Buona notte belle e brutte.
Ormai di Giricoccola le sorelle non potevano nemmeno sopportarne la vista
(теперь уже сёстры даже смотреть не могли на Джирикокколу): la presero e la
rinchiusero su in granaio (они схватили её и заперли наверху в хлебном
амбаре). La povera ragazza (бедная девушка), se ne stava li a piangere (плакала
там не переставая), quando la Luna aperse la finestrella con un raggio, le disse
(когда Луна открыла форточку лучом /и/ сказала ей): — Vieni (иди), — la
prese per mano e la portò via con sé (взяла её за руку и увела с собой).
Il pomeriggio seguente (на следующий день после обеда) le due sorelle filavano
da sole alla finestra (две сестры пряли одни у окошка). Di sera (вечером), passò
la Luna e disse (/мимо/ проплывала Луна и сказала):
Quella che fila l'oro è bella (та, что прядёт золото, красивая),
Quella dell'argento è più bella (та, с серебром: «что прядёт серебро» красивее),
Ma quella che è a casa mia le vince tutte (но та, что находится у меня дома,
лучше всех),
Buona notte belle e brutte (спокойной ночи, красивые и некрасивые).
Ormai di Giricoccola le sorelle non potevano nemmeno sopportarne la vista:
la presero e la rinchiusero su in granaio. La povera ragazza, se ne stava li a
piangere, quando la Luna aperse la finestrella con un raggio, le disse: —
Vieni, — la prese per mano e la portò via con sé.
Il pomeriggio seguente le due sorelle filavano da sole alla finestra. Di sera,
passò la Luna e disse:
Quella che fila l'oro è bella,
Quella dell'argento è più bella,
Ma quella che è a casa mia le vince tutte,
Buona notte belle e brutte.
143
Le sorelle, a sentir questo (сёстры, услышав это), corsero a vedere su in granaio
(побежали посмотреть наверх, в амбар): Giricoccola non c'era più
(Джирикокколы там больше не было). Mandarono a chiamare un'astrologa (они
послали за колдуньей: «чтобы позвать колдунью»), che strologasse dov'era la
sorella (чтобы она с помощью гадания узнала, где находится сестра). Il
responso dell'astrologa fu (ответ колдуньи был таков) che Giricoccola era in casa
della Luna (что Джирикоккола находится в доме Луны) e non era mai stata
tanto bene (и никогда ещё ей не было так хорошо).
— Ma come possiamo fare per farla morire (но как мы можем умертвить её)? —
chiesero le sorelle (спросили сёстры).
— Lasciate fare a me (предоставьте действовать мне), — disse l'astrologa
(сказал колдунья). Si vestì da zingara (она оделась цыганкой) e andò sotto le
finestre della Luna (и пошла под окна Луны), gridando le sue mercanzie
(/громко/ расхваливая свой товар).
Le sorelle, a sentir questo, corsero a vedere su in granaio: Giricoccola non
c'era più. Mandarono a chiamare un'astrologa, che strologasse dov'era la
sorella. Il responso dell'astrologa fu che Giricoccola era in casa della Luna e
non era mai stata tanto bene.
— Ma come possiamo fare per farla morire? — chiesero le sorelle.
— Lasciate fare a me, — disse l'astrologa. Si vestì da zingara e andò sotto le
finestre della Luna, gridando le sue mercanzie.
Giricoccola s'affacciò (Джирикоккола выглянула в окно), e l'astrologa le disse (и
колдунья сказала ей): — Vuole questi begli spilloni (вы хотите эти красивые
заколки: «булавки» /для волос/)? Guardi, glieli do per poco (обратите
внимание, я отдам их вам дёшево)! A Giricoccola quegli spilloni piacevano
davvero (а Джирикокколе и правда понравились те заколки), e fece entrare in
casa l'astrologa (и она пустила колдунью в дом). — Aspetti che gliene metto uno
144
io nei capelli (подождите, чтобы я заколола одну из них вам в волосы), —
disse l'astrologa (сказала колдунья) e glielo cacciò in capo (и воткнула ей одну
заколку в волосы: «в голову»): Giricoccola diventò subito una statua
(Джирикоккола сразу же окаменела: «стала статуей»). L'astrologa scappò a
raccontarlo alle sorelle (колдунья убежала рассказать об этом сёстрам). Quando
la Luna tornò a casa (когда Луна вернулась домой) dopo il suo giro intorno al
mondo (после своего путешествия: «поездки» вокруг земли), trovò la ragazza
diventata statua (она обнаружила: «нашла», что девушка превратилась в
статую) e prese a dire (и стала говорить): — Ecco (вот), te l'avevo detto di non
aprire a nessuno (я говорила тебе не открывать никому), m'hai disubbidito (ты
меня не послушалась), meriteresti che ti lasciassi così (и заслуживаешь того,
чтобы я оставила тебя так) —. Ma finì per averne compassione (но, в конце
концов, пожалела её) e le tirò via lo spillone dal capo (и вытащила у неё
заколку из волос): Giricoccola tornò a vivere (Джирикоккола снова стала
живой: «вернулась жить») come prima (как раньше), e promise (и пообещала)
che non avrebbe aperto più a nessuno (что больше никому не откроет).
Giricoccola s'affacciò, e l'astrologa le disse: — Vuole questi begli spilloni?
Guardi, glieli do per poco! A Giricoccola quegli spilloni piacevano davvero, e
fece entrare in casa l'astrologa. — Aspetti che gliene metto uno io nei capelli,
— disse l'astrologa e glielo cacciò in capo: Giricoccola diventò subito una
statua. L'astrologa scappò a raccontarlo alle sorelle. Quando la Luna tornò a
casa dopo il suo giro intorno al mondo, trovò la ragazza diventata statua e
prese a dire: — Ecco, te l'avevo detto di non aprire a nessuno, m'hai
disubbidito, meriteresti che ti lasciassi così —. Ma finì per averne
compassione e le tirò via lo spillone dal capo: Giricoccola tornò a vivere come
prima, e promise che non avrebbe aperto più a nessuno.
Dopo un po' (через некоторое время) le sorelle tornarono dall'astrologa (сёстры
снова пришли: «вернулись» к колдунье), a chiederle se Giricoccola era sempre
145
morta (чтобы спросить, мертва ли Джирикоккола по-прежнему: «была ли
Джирикоккола всегда мёртвой»). L'astrologa consultò i suoi libri magici
(колдунья посмотрела: «навёла справки» в свои магические книги), e disse
che, non capiva come mai (и сказала, что она не понимает почему), la ragazza
era di nuovo viva e sana (/но/ девушка снова живая и здоровая). Le sorelle
ricominciarono a pregarla di farla morire (сёстры снова начали умолять
колдунью: «её» умертвить её). E l'astrologa tornò sotto le finestre di Giricoccola
(и колдунья вернулась под окна Джирикокколы) con una cassetta di pettini (с
коробкой расчёсок). La ragazza a vedere quei pettini (девушка, увидев те
расчёски) non seppe resistere (не смогла устоять) e chiamò la donna in casa (и
пригласила: «позвала» женщину в дом). Ma appena ebbe in testa un pettine (но
как только расчёска коснулась её волос: «оказалась у неё в голове»), eccola
ridiventata statua (как она снова мгновенно стала статуей), e l'astrologa scappò
dalle sorelle (а колдунья побежала к сёстрам).
Dopo un po' le sorelle tornarono dall'astrologa, a chiederle se Giricoccola era
sempre morta. L'astrologa consultò i suoi libri magici, e disse che, non capiva
come mai, la ragazza era di nuovo viva e sana. Le sorelle ricominciarono a
pregarla di farla morire. E l'astrologa tornò sotto le finestre di Giricoccola
con una cassetta di pettini. La ragazza a vedere quei pettini non seppe
resistere e chiamò la donna in casa. Ma appena ebbe in testa un pettine, eccola
ridiventata statua, e l'astrologa scappò dalle sorelle.
La Luna rincasò (Луна снова вернулась домой) e a vederla di nuovo statua (и
увидев её снова превратившейся в статую), s'inquietò e gliene disse di tutti i
colori (рассердилась и чего только ей не наговорила: «наговорила ей об этом
всех цветов»; dirne di tutti i colori — чего только не наговорить). Ma quando
si fu sfogata (но после того, как отвела душу), le perdonò ancora (простила её
ещё раз) e le tolse il pettine di testa (и вынула расчёску у неё из волос: «из
головы»); la ragazza risuscitò (девушка ожила). — Però se succede ancora una
146
volta (однако, если /это/ случится ещё один раз), — le disse (сказала она ей),
— ti lascio morta (я оставлю тебя мёртвой) —. E Giricoccola promise (и
Джирикоккола пообещала).
La Luna rincasò e a vederla di nuovo statua, s'inquietò e gliene disse di tutti i
colori. Ma quando si fu sfogata, le perdonò ancora e le tolse il pettine di testa;
la ragazza risuscitò. — Però se succede ancora una volta, — le disse, — ti
lascio morta —. E Giricoccola promise.
Ma figuriamoci se le sorelle e l'astrologa s'arrendevano (но вообразите, сдались
ли сёстры и колдунья)! Venne con una camicia ricamata (/в этот раз/ колдунья:
«она» пришла с вышитой рубашкой), la più bella che si fosse mai vista (самой
красивой, какую только можно представить: «увидеть»). A Giricoccola
piaceva tanto che volle provarla (Джирикокколе рубашка: «она» так
понравилась, что она захотела её примерить), e appena l'ebbe indosso diventò
statua (и как только надела её на себя, превратилась в статую). La Luna,
stavolta (Луна на этот раз), non ne volle più sapere (не захотела больше знать
об этом). Statua com'era (статую, такую, как была), per tre centesimi la vendette
a uno spazzacamino (она продала: «продала её» трубочисту за три чентезимо
/сотая часть лиры/; spazzare — мести, подметать).
Ma figuriamoci se le sorelle e l'astrologa s'arrendevano! Venne con una
camicia ricamata, la più bella che si fosse mai vista. A Giricoccola piaceva
tanto che volle provarla, e appena l'ebbe indosso diventò statua. La Luna,
stavolta, non ne volle più sapere. Statua com'era, per tre centesimi la vendette
a uno spazzacamino.
Lo spazzacamino girava le città (трубочист кружил по городу) con la bella statua
(с красивой статуей) legata al basto del suo asino (привязанной к вьючному
седлу его осла), finché non la vide il figlio del Re (до тех пор, пока её не увидел
147
сын короля), che ne rimase innamorato (который влюбился в неё). La comprò a
peso d'oro (он купил её на вес золота), la portò nella sua stanza (отнёс её в свою
комнату) e passava le ore ad adorarla (и часами любовался ею: «проводил
часы, обожая её»); e quando usciva chiudeva la stanza a chiave (а когда уходил,
закрывал дверь на ключ), perché voleva esser solo lui a goderne la vista (потому
что хотел, чтобы только он мог наслаждаться ею: «созерцанием её»). Ma le
sue sorelle (но его сёстры), dovendo andare a una gran festa da ballo (поскольку
они должны были пойти на большой бал; festa da ballo — бал), volevano farsi
una camicia uguale a quella della statua (захотели сделать точно такую же
рубашку, как у статуи), e mentre il fratello era fuori (и когда брата не было
дома: «пока брат был снаружи/вне»), con una chiave falsa (с помощью
поддельного ключа) entrarono per toglierle la camicia (вошли, чтобы снять с
неё рубашку).
Lo spazzacamino girava le città con la bella statua legata al basto del suo
asino, finché non la vide il figlio del Re, che ne rimase innamorato. La comprò
a peso d'oro, la portò nella sua stanza e passava le ore ad adorarla; e quando
usciva chiudeva la stanza a chiave, perché voleva esser solo lui a goderne la
vista. Ma le sue sorelle, dovendo andare a una gran festa da ballo, volevano
farsi una camicia uguale a quella della statua, e mentre il fratello era fuori,
con una chiave falsa entrarono per toglierle la camicia.
Appena la camicia fu sfilata (как только рубашку сняли: «рубашка была
снята»), Giricoccola si mosse e tornò viva (Джирикоккола шевельнулась:
«пришла в движение» и ожила). Le sorelle per poco non morirono loro dallo
spavento (сёстры чуть не умерли от страха), ma Giricoccola raccontò la sua
storia (но Джирикоккола рассказала свою историю). Allora la fecero
nascondere dietro una porta (тогда они заставили её спрятаться позади двери), e
aspettare che tornasse il fratello (и подождать, когда вернётся брат). Il figlio del
Re (сын короля), non vedendo più la sua statua (не видя больше своей статуи),
148
fu preso dalla disperazione (пришёл в отчаяние: «был взят = охвачен
отчаяньем»), ma saltò fuori Giricoccola e gli raccontò tutto (но Джирикоккола
выпрыгнула из-за двери: «наружу» и всё ему рассказала). Il giovane la portò
subito dai genitori (юноша сразу же отвёл её к родителям) presentandola come
la sua sposa (представив: «представляя» её, как свою жену). Le nozze furono
subito celebrate (свадьба была немедленно отпразднована), e le sorelle di
Giricoccola lo sepperò dall'astrologa (а сёстры Джирикокколы узнали об этом
от колдуньи) e morirono di rabbia immantinenti (и тут же умерли от зависти;
immantinente — тотчас же, немедленно, незамедлительно,
безотлагательно).
Appena la camicia fu sfilata, Giricoccola si mosse e tornò viva. Le sorelle per
poco non morirono loro dallo spavento, ma Giricoccola raccontò la sua storia.
Allora la fecero nascondere dietro una porta, e aspettare che tornasse il
fratello. Il figlio del Re, non vedendo più la sua statua, fu preso dalla
disperazione, ma saltò fuori Giricoccola e gli raccontò tutto. Il giovane la
portò subito dai genitori presentandola come la sua sposa. Le nozze furono
subito celebrate, e le sorelle di Giricoccola lo sepperò dall'astrologa e
morirono di rabbia immantinenti.
L'Orco con le penne (Людоед в перьях: «с перьями»)
Un Re s'ammalò (один король заболел). Vennero i medici e gli dissero (прибыли
врачи и сказали ему): — Senta, Maestà (послушайте ваше величество), se vuol
guarire (если хотите выздороветь), bisogna che lei prenda una penna dell'Orco
(нужно, чтобы вы получили перо Людоеда). È un rimedio difficile (такое
лекарство трудно достать: «это трудное лекарство»), perché l'Orco (потому
что Людоед) tutti i cristiani che vede se li mangia (съедает всех христиан, каких
149
увидит; mangiarsi — есть, поедать). Il Re lo disse a tutti (король известил:
«сказал» об этом всем) ma nessuno ci voleva andare (но никто не захотел идти
к Людоеду: «туда»). Lo chiese a un suo sottoposto (он попросил об этом своего
подданного), molto fedele e coraggioso (очень верного и храброго), e questi
disse (и тот сказал): — Andrò (я пойду).
Un Re s'ammalò. Vennero i medici e gli dissero: — Senta, Maestà, se vuoi
guarire, bisogna che lei prenda una penna dell'Orco. È un rimedio difficile,
perché l'Orco tutti i cristiani che vede se li mangia. Il Re lo disse a tutti ma
nessuno ci voleva andare. Lo chiese a un suo sottoposto, molto fedele e
coraggioso, e questi disse: — Andrò.
Gli insegnarono la strada (ему объяснили, как пройти: «указали дорогу» /к
Людоеду/): — In cima a un monte (на вершине горы), ci sono sette buche (есть
семь ям): in una delle sette (в одной из семи), ci sta l'Orco (живёт: «там
находится» Людоед). L'uomo andò (человек отправился: «пошёл») e lo prese il
buio per la strada (и шёл по дороге, пока не стемнело: «и его захватила
темнота на дороге»). Si fermò in una locanda (он остановился в небольшой
гостинице), e il locandiere (и хозяин гостиницы), nel discorrere (во время
разговора /сказал ему/):
— Se tu mi portassi una penna anche a me (если бы ты принёс одно перо и для
меня), visto che fan tanto bene (раз: «принимая во внимание» они так хорошо
помогают)...
— Sì, gliela porto volentieri (хорошо: «да», я вам его охотно принесу) — disse
l'uomo (сказал человек).
— E se gli parli (а если ты с ним будешь говорить), all'Orco (с Людоедом), vedi
un po' di domandargli della mia figliola (постарайся спросить его о моей дочке),
che è tanti anni che m'è sparita (которая уже много лет, как пропала: «пропала у
меня») e non so più dov'è (и я больше не знаю, где она находится).
150
Gli insegnarono la strada: — In cima a un monte, ci sono sette buche: in una
delle sette, ci sta l'Orco. L'uomo andò e lo prese il buio per la strada. Si fermò
in una locanda, e il locandiere, nel discorrere:
— Se tu mi portassi una penna anche a me, visto che fan tanto bene...
— Sì, gliela porto volentieri, — disse l'uomo.
— E se gli parli, all'Orco, vedi un po' di domandargli della mia figliola, che è
tanti anni che m'è sparita e non so più dov'è.
Al mattino l'uomo proseguì (утром человек продолжил /путь/). Arrivò a un
fiume (он подошёл к реке), chiamò il barcaiolo (позвал перевозчика) e si fece
passare (и стал переезжать реку). Nel tragitto (во время переправы), si misero a
discorrere (они стали разговаривать).
— Me la porta una penna anche a me (/а/ вы принесёте одно перо и для меня)?
— chiese il barcaiolo (спросил перевозчик). — So che portano fortuna (я знаю,
что они приносят удачу).
— Sì, sì (хорошо, хорошо: «да, да»), gliela porto (я вам его принесу).
— E se poi gli può domandare (и если потом вы сможете его спросить) come
mai è tanti anni che sono qui (почему я здесь уже много лет), e non riesco a
uscire dalla barca (и не могу выйти из лодки).
— Glielo dirò (я спрошу его об этом: «скажу ему это»).
Al mattino l'uomo proseguì. Arrivò a un fiume, chiamò il barcaiolo e si fece
passare. Nel tragitto, si misero a discorrere.
— Me la porta una penna anche a me? — chiese il barcaiolo. — So che
portano fortuna.
— Sì, sì, gliela porto.
— E se poi gli può domandare come mai è tanti anni che sono qui, e non riesco
a uscire dalla barca.
— Glielo dirò.
151
Sbarcò (он высадился на берег) e continuò la strada (и пошёл дальше:
«продолжил путь»). A una fontana (у одного фонтана) si sedette a mangiare un
po' di pane (он сел поесть немного хлеба). Vennero due signori ben vestiti
(подошли два хорошо одетых господина) e si sedettero anche loro lì a discorrere
(и тоже сели там чтобы поговорить).
— Perché non ne portereste una anche a noi (почему бы вам не принести одно
из перьев: «из них» и нам тоже)? — gli chiesero (спросили они его).
— E perché no (а почему бы и нет)?
— E poi dovreste domandare all'Orco la ragione d'una cosa (и потом вам бы
нужно: «вы должны бы» спросить у Людоеда причину одной вещи). Nel
nostro giardino (в нашем саду), una volta (когда-то), c'era una fontana (был
фонтан) che mesceva oro e argento (который смешивал золото и серебро). E
ora s'è asciugata (а сейчас он высох).
— Sì, glielo domanderò senz'altro (хорошо: «да», я спрошу его об этом
обязательно).
Sbarcò e continuò la strada. A una fontana si sedette a mangiare un po' di
pane. Vennero due signori ben vestiti e si sedettero anche loro lì a discorrere.
— Perché non ne portereste una anche a noi? — gli chiesero.
— E perché no?
— E poi dovreste domandare all'Orco la ragione d'una cosa. Nel nostro
giardino, una volta, c'era una fontana che mesceva oro e argento. E ora s'è
asciugata.
— Sì, glielo domanderò senz'altro.
Riprese la via e rivenne buio (он вновь пустился в путь, и снова стемнело).
C'era un convento (в тех местах: «там» был монастырь) e lui bussò (и он
постучал /в дверь монастыря/). Vennero i frati ad aprire e chiese asilo (подошли
монахи открыть /дверь/ и он попросил пристанища).
— Passi, passi (проходите, проходите).
152
Si mise a raccontarla ai frati (он принялся рассказывать свою историю: «её»
монахам). E i frati (а монахи /и/ говорят): — Ma le sa bene tutte le condizioni (а
вам хорошо известна вся обстановка; condizioni, f pl — обстановка:
«условия»)?
— M'hanno detto che ci sono sette buche (мне сказали, что там есть семь ям). In
fondo a una buca c'è una porta (в глубине одной ямы есть дверь). Busso (я
постучу), e c'è l'Orco (и Людоед появится: «есть»).
Riprese la via e rivenne buio. C'era un convento e lui bussò. Vennero i frati ad
aprire e chiese asilo.
— Passi, passi.
Si mise a raccontarla ai frati. E i frati: — Ma le sa bene tutte le condizioni?
— M'hanno detto che ci sono sette buche. In fondo a una buca c'è una porta.
Busso, e c'è l'Orco.
— Eh, galantuomo mio (эх, благородный человек), — disse il Priore (сказал
настоятель /монастыря/), — se non siete avvisato di tutte le condizioni (если вас
не предупредили о обстановке полностью: «если вы не предупреждены обо
всей обстановке»), ci rimetterete la pelle (вы потеряете там жизнь). Credete che
sia una bestia da nulla, l'Orco (вы думаете, что Людоед безобидное создание)?
Ora vi dico (сейчас я вам расскажу: «скажу»). Vuoi dire che noi facciamo un
piacere a voi (это означает: «хочет сказать», что мы сделаем одолжение вам) e
voi ce lo farete a noi (а вы сделаете его нам).
— D'accordo (согласен).
— Sentite (слушайте).
— Eh, galantuomo mio, — disse il Priore, — se non siete avvisato di tutte le
condizioni, ci rimetterete la pelle. Credete che sia una bestia da nulla, l'Orco?
Ora vi dico. Vuoi dire che noi facciamo un piacere a voi e voi ce lo farete a noi.
— D'accordo.
153
— Sentite.
Quando siete in cima alla montagna (когда вы будете на вершине горы) contate
sette buche (считайте семь ям): la settima è quella dell'Orco (седьмая яма ведёт
в пещеру Людоеда: «есть та, которая принадлежит Людоеду»). E voi
scenderete in quella (и вы спуститесь в ту /яму/). In fondo a queste buche c'è un
buio (в глубине этих ям так темно: «есть /такая/ темнота») che non ci si vede di
qua a là (что там ничего не видно отселе и доселе). Noi vi daremo una candela e
dei fiammiferi (мы дадим вам свечу и спички), e così ci vedrete (и тогда вам
там будет видно: «вы там увидите»). Ma bisogna che andiate là a mezzogiorno
in punto (но нужно, чтобы вы пошли туда в точности к полудню), perché a
quell'ora l'Orco non c'è (потому что в это время Людоеда там нет). Ci sarà la
sua sposa, invece (зато там будет его жена), che è una brava ragazza (которая
отличная девушка) e vi avviserà di tutto (и предупредит вас обо всём). Perché
se vi imbattete subito nell'Orco (потому что, если вы сразу натолкнётесь на
Людоеда), vi mangia in un boccone (он съест вас в один присест).
Quando siete in cima alla montagna contate sette buche: la settima è quella
dell'Orco. E voi scenderete in quella. In fondo a queste buche c'è un buio che
non ci si vede di qua a là. Noi vi daremo una candela e dei fiammiferi, e così ci
vedrete. Ma bisogna che andiate là a mezzogiorno in punto, perché a quell'ora
l'Orco non c'è. Ci sarà la sua sposa, invece, che è una brava ragazza e vi
avviserà di tutto. Perché se vi imbattete subito nell'Orco, vi mangia in un
boccone.
— Avete fatto bene a dirmelo (вы хорошо сделали, что сказали мне это): tutte
cose che non sapevo (я всего этого не знал: «все вещи, которые я не знал»).
— Adesso vi dico una cosa (а сейчас я скажу вам одну вещь) che dovrete
domandargli per conto nostro (которую вы должны будете спросить у него
насчёт нас). Siamo stati qui non so quanti anni in pace (мы жили: «были» здесь в
154
согласии: «в мире» не знаю, сколько времени: «лет»), ma da dieci anni non
facciamo altro che litigare (но вот уже десять лет мы только и делаем, что
ссоримся). Chi vuoi questo (кто хочет этого), chi vuoi quello (кто хочет того), si
grida, si è sempre sottosopra (кричат, всегда сумятица). Cosa vorrà dire (что это
значит)?
— Avete fatto bene a dirmelo: tutte cose che non sapevo.
— Adesso vi dico una cosa che dovrete domandargli per conto nostro. Siamo
stati qui non so quanti anni in pace, ma da dieci anni non facciamo altro che
litigare. Chi vuoi questo, chi vuoi quello, si grida, si è sempre sottosopra. Cosa
vorrà dire?
L'uomo l'indomani mattina salì sulla montagna (на следующий день утром
человек поднялся на гору). Alle undici era in cima (в одиннадцать он был на
вершине); si sedette a riposare (присел отдохнуть). Quando suonò mezzogiorno
(когда /на колокольне/ пробило двенадцать) s'infilò nella settima buca (он
пролез в седьмую яму); c'era buio fitto (там была кромешная тьма) ma lui
accese la candela e vide una porta (но он зажёг свечу и увидел дверь). Appena
bussò gli aperse una bella ragazza (как только он постучал, ему открыла
красивая девушка). — Chi siete (вы кто)? Chi vi ha portato fin qui (кто вас сюда
привёл)? Voi non sapete chi è mio marito (вы не знаете, кто мой муж)! Tutti i
cristiani che vede se li mangia (он съедает всех христиан, которых видит).
L'uomo l'indomani mattina salì sulla montagna. Alle undici era in cima; si
sedette a riposare. Quando suonò mezzogiorno s'infilò nella settima buca;
c'era buio fitto ma lui accese la candela e vide una porta. Appena bussò gli
aperse una bella ragazza. — Chi siete? Chi vi ha portato fin qui? Voi non
sapete chi è mio marito! Tutti i cristiani che vede se li mangia.
— Io sono venuto per prendergli delle penne (я пришёл, чтобы взять у него
155
перья). Visto che ci sono, tento (раз уж: «учитывая, что» я здесь, попытаюсь).
Se poi mi mangia, amen (если потом он меня съест, аминь).
— Senti (послушай), io sto qui da tanti anni (я здесь: «я нахожусь здесь» много
лет) e non ne posso proprio più (и в самом деле, больше не могу). Se tu sai fare
bene (если ты сможешь /всё/ сделать хорошо), scappiamo tutti e due (сбежим
вдвоём). Non ti deve vedere (он не должен тебя видеть), se no ti mangia (иначе:
«если нет» он съест тебя); ma io ti metterò sotto il letto (но я тебя спрячу под
кроватью: «помещу под кровать»). Quando lui verrà a letto (когда он ляжет
спать) io gli strapperò le penne (я вырву у него перья). Quante (сколько)?
— Io sono venuto per prendergli delle penne. Visto che ci sono, tento. Se poi
mi mangia, amen.
— Senti, io sto qui da tanti anni e non ne posso proprio più. Se tu sai fare
bene, scappiamo tutti e due. Non ti deve vedere, se no ti mangia; ma io ti
metterò sotto il letto. Quando lui verrà a letto io gli strapperò le penne.
Quante?
— Quattro penne (четыре пера) —. E le raccontò tutto (и он рассказал ей всё),
del Re (о короле), del locandiere (о хозяине гостиницы), del barcaiolo (о
перевозчике), dei due signori (о двух господах), dei frati (о монахах), e delle
loro domande (и об их вопросах).
Così parlando (так разговаривая), pranzarono (они пообедали). Intanto s'era fatta
un'ora tarda (между тем наступило позднее время). La giovane si mise a far da
mangiare per l'Orco (девушка принялась готовить еду для Людоеда). —
Quando ha fame sente subito il puzzo di cristiano (когда он голоден, он сразу
чувствует запах: «вонь» христианина); quando ha mangiato non lo sente più (/а/
когда поест, не чувствует его больше). Se no, povero te (в противном случае:
«если нет», плохо тебе будет: «бедный ты»)!
Quattro penne —. E le raccontò tutto, del Re, del locandiere, del barcaiolo, dei
156
due signori, dei frati, e delle loro domande.
Così parlando, pranzarono. Intanto s'era fatta un'ora tarda. La giovane si
mise a far da mangiare per l'Orco. — Quando ha fame sente subito il puzzo di
cristiano; quando ha mangiato non lo sente più. Se no, povero te!
Alle sei (в шесть часов), si sentì un gran rumore alla porta (послышался громкий
стук: «большой грохот» в дверь), e l'uomo, svelto, si cacciò sotto il letto (и
человек проворно: «проворный» забрался под кровать) . Entrò l'Orco (вошёл
Людоед), e cominciò a dire (и начало говорить):
Mucci mucci (муччи, муччи),
Qui c'è puzza di cristianucci (здесь пахнет христианами: «есть вонь христиан»)
O ce n'è, o ce n'è stati (или они здесь есть, или они здесь были)
O ce n'è di rimpiattati (или они здесь спрятаны).
Alle sei, si sentì un gran rumore alla porta, e l'uomo, svelto, si cacciò sotto il
letto. Entrò l'Orco, e cominciò a dire:
Mucci mucci,
Qui c'è puzza di cristianucci
O ce n'è, o ce n'è stati
O ce n'è di rimpiattati.
— Macché (какое там), — disse la moglie (сказала жена). — Non capite più
niente dalla fame (вы больше ничего не понимаете из-за голода). Mettetevi a
mangiare (садитесь есть). L'Orco si mise a mangiare (Людоед начал есть), ma
l'odore di cristiano continuava a sentirlo (но запах христианина продолжал
чувствовать: «чувствовать его»), tant'è vero (/и/ так сильно: «такой
настоящий») che dopo mangiato (что после еды: «после того, как поел»)
continuava a girare per la casa (продолжал кружить по дому). Finalmente venne
157
l'ora d'andare a letto (наконец подошло время ложиться спать). Si spogliarono
(они разделись), si misero sotto le coperte (устроились под одеялами), e l'Orco
s'addormentò (и Людоед уснул).
— Macché, — disse la moglie. — Non capite più niente dalla fame. Mettetevi a
mangiare. L'Orco si mise a mangiare, ma l'odore di cristiano continuava a
sentirlo, tant'è vero che dopo mangiato continuava a girare per la casa.
Finalmente venne l'ora d'andare a letto. Si spogliarono, si misero sotto le
coperte, e l'Orco s'addormentò.
L'uomo sotto il letto stava tutto orecchi (человек под кроватью внимательно
слушал: «был весь уши»). — Sta' attento (будь внимателен), — gli disse la
donna sottovoce (сказала ему женщина шёпотом). — Ora faccio finta di sognare
(сейчас я притворюсь: «сделаю притворство», что мне снится сон) e gli
strappo una penna (и вырву у него перо) —. Tirò via una penna (она вырвала
одно перо) e la passò a lui sotto il letto (и передала человеку: «ему» под
кровать).
— Ahi (ай)! Che fai (что ты делаешь)? Mi spenni (ты у меня перья
вырываешь)! — disse l'Orco (сказал Людоед).
— Oh... Stavo sognando (мне снился сон)...
— Cosa sognavi (о чём тебе снился сон)?
— Sognavo quel convento laggiù (о том: «мне снился сон о том» монастыре
внизу). Da dieci anni i frati sono così cattivi (десять лет монахи такие скверные:
«плохие»), che non riescono più a vivere assieme (что не могут больше жить
вместе).
L'uomo sotto il letto stava tutto orecchi. — Sta' attento, — gli disse la donna
sottovoce. — Ora faccio finta di sognare e gli strappo una penna —. Tirò via
una penna e la passò a lui sotto il letto.
— Ahi! Che fai? Mi spenni! — disse l'Orco.
158
— Oh... Stavo sognando...
— Cosa sognavi?
— Sognavo quel convento laggiù. Da dieci anni i frati sono così cattivi, che
non riescono più a vivere assieme.
— Non è mica un sogno (это совсем не сон): è la verità (это правда), — disse
l'Orco (сказал Людоед). — Quei frati sono così cattivi (те монахи такие
неуживчивые: «плохие») perché da dieci anni è entrato in convento il Diavolo
vestito da prete (потому что уже десять лет, как /к ним/ в монастырь вошёл
дьявол, одетый монахом).
— E cosa ci vorrebbe per farlo andar via (а что им понадобится, чтобы выгнать
его: «заставить его уйти»)?
— Bisognerebbe che i frati veri (/для этого/ нужно: «нужно бы», чтобы
настоящие монахи) si mettessero a fare buone azioni (принялись делать добрые
дела). Allora s'accorgerebbero (тогда они заметят: «заметили бы»), di chi è il
Diavolo (кто /из них/ дьявол), — e così dicendo l'Orco si riaddormentò (и сказав
это: «говоря так», Людоед уснул).
— Non è mica un sogno: è la verità, — disse l'Orco. — Quei frati sono così
cattivi perché da dieci anni è entrato in convento il Diavolo vestito da prete.
— E cosa ci vorrebbe per farlo andar via?
— Bisognerebbe che i frati veri si mettessero a fare buone azioni. Allora
s'accorgerebbero di chi è il Diavolo, — e così dicendo l'Orco si riaddormentò.
Di lì a un quarto d'ora (спустя четверть часа), la moglie gli tirò via un'altra penna
(жена выдернула у него другое перо) e la porse all'uomo sotto al letto (и
передала его человеку под кроватью).
— Ahi! Che male m'hai fatto (как больно ты мне сделала)!
— Sognavo (это я во сне: «мне снился сон»).
— Di nuovo (снова)! E cosa sognavi (и что тебе снилось)?
159
— La fontana laggiù (фонтан внизу), nel giardino di quei due signori (в саду тех
двух господ), che mesceva oro e argento (который смешивал золото и серебро).
Sognavo che era secca (мне снилось, что он высох: «был сухой»). Chissà cosa
vuoi dire (кто знает, что это может означать)?
Di lì a un quarto d'ora, la moglie gli tirò via un'altra penna e la porse
all'uomo sotto al letto.
— Ahi! Che male m'hai fatto!
— Sognavo.
— Di nuovo! E cosa sognavi?
— La fontana laggiù, nel giardino di quei due signori, che mesceva oro e
argento. Sognavo che era secca. Chissà cosa vuoi dire?
— Stanotte fai tutti sogni veri (сегодня ночью у тебя все сны верные: «ты
видишь все сны верные»). La fontana è turata (фонтан закупорен) e non può più
buttare oro e argento (и не может больше выбрасывать золотые и серебряные
/струи/). Bisognerebbe (/им/ нужно) che scavassero su per il buco della fontana
(раскопать наверху отверстие фонтана) ma facendo adagio adagio (но очень
осторожно: «делая /это/ медленно-медленно») troverebbero una palla (/тогда/
они обнаружили бы шар) e attorno a questa palla una biscia addormentata (а
вокруг этого шара уснувшего ужа). Dovrebbero schiacciare la testa della biscia
sotto la palla (им нужно раздавить голову ужа под шаром) prima che la biscia
se ne accorga (прежде, чем уж их заметит), e la fontana allora ributterebbe oro e
argento (и тогда из фонтана снова начнут бить струи золота и серебра).
— Stanotte fai tutti sogni veri. La fontana è turata e non può più buttare oro e
argento. Bisognerebbe che scavassero su per il buco della fontana ma facendo
adagio adagio: troverebbero una palla e attorno a questa palla una biscia
addormentata. Dovrebbero schiacciare la testa della biscia sotto la palla
prima che la biscia se ne accorga, e la fontana allora ributterebbe oro e
160
argento.
Dopo un quarto d'ora gli strappò ancora una penna (через четверть часа она
выдернула у него ещё одно перо). — Ahi! Stanotte hai deciso di spennarmi
(сегодня ночью ты решила ощипать меня)?
— Abbi pazienza: sognavo (имей терпение, мне снился сон).
— E che cosa ancora (и что /там/ ещё)?
— Un barcaiolo (перевозчик), là sul fiume (там на реке), che da tanti anni non
riesce a uscire dalla barca (который много лет не может выйти из лодки).
— Anche questo è vero (и это правда). Lui non sa quello che dovrebbe fare (он не
знает того, что нужно сделать): il primo che entra nella barca (как только кто-
нибудь: «первый» сядет к нему в лодку), dopo che ha pagato (и расплатится:
«после того, как заплатит»), invece di far scendere quello, scendere prima lui
(перевозчик должен выйти из лодки первым: «вместо того, чтобы дать выйти
тому, выйти сначала ему»). Così ci rimarrebbe quello (тогда в ней останется
путник: «там остался бы тот»), e lui andrebbe via (а он сможет уйти: «а он бы
ушёл»).
Dopo un quarto d'ora gli strappò ancora una penna. — Ahi! Stanotte hai
deciso di spennarmi?
— Abbi pazienza: sognavo.
— E che cosa ancora?
— Un barcaiolo, là sul fiume, che da tanti anni non riesce a uscire dalla barca.
— Anche questo è vero. Lui non sa quello che dovrebbe fare: il primo che
entra nella barca, dopo che ha pagato, invece di far scendere quello, scendere
prima lui. Così ci rimarrebbe quello, e lui andrebbe via.
La moglie gli strappò la quarta penna (жена выдернула у него четвёртое перо).
— Ma che fai, accidenti (да что ты делаешь, чёрт побери)!
— Perdonami (прости меня): continuo a sognare (мне продолжает сниться сон).
161
Sognavo un locandiere che da tanti anni aspetta una figliola che s'è smarrita (я
видела хозяина гостиницы, который много лет ждёт свою пропавшую дочку:
«дочку, которая пропала»).
— Sognavi di tuo padre (тебе снился сон про отца), vuoi dire (хочешь сказать).
Perché sei tu la figlia di quel locandiere (потому что ты /и/ есть дочь того
хозяина гостиницы)...
La moglie gli strappò la quarta penna. — Ma che fai, accidenti!
— Perdonami: continuo a sognare. Sognavo un locandiere che da tanti anni
aspetta una figliola che s'è smarrita.
— Sognavi di tuo padre, vuoi dire. Perché sei tu la figlia di quel locandiere...
Alla mattina alle sei (утром в шесть часов), l'Orco s'alzò (Людоед поднялся),
salutò la moglie e andò via (попрощался с женой и ушёл). Allora l'uomo uscì da
sotto il letto («тогда мужчина вылез: «вышел» из-под кровати), con le quattro
penne involte in un pacchetto (с четырьмя перьями, завёрнутыми в пакет), prese
sottobraccio la giovane (взял за руку: «под руку» девушку) e scapparono
insieme (и они сбежали вместе). Passarono dal convento e spiegarono ai frati
(они зашли в монастырь и объяснили монахам): — Sentite (послушайте), m'ha
detto l'Orco (Людоед сказал мне) che uno tra voialtri è il Diavolo (что один из
вас — дьявол). Dovete mettervi a far del gran bene (вы должны начать делать
много добра) e lui scappa (и он сбежит). I frati si misero a fare buone azioni
(монахи начали делать добрые дела) finché il Diavolo scappò (до тех пор, пока
дьявол не сбежал).
Alla mattina alle sei, l'Orco s'alzò, salutò la moglie e andò via. Allora l'uomo
uscì da sotto il letto, con le quattro penne involte in un pacchetto, prese
sottobraccio la giovane e scapparono insieme. Passarono dal convento e
spiegarono ai frati: — Sentite, m'ha detto l'Orco che uno tra voialtri è il
Diavolo. Dovete mettervi a far del gran bene e lui scappa. I frati si misero a
162
fare buone azioni finché il Diavolo scappò.
I due passarono dal giardino (двое зашли в сад); diedero una penna ai due signori
(дали одно перо двум господам) e spiegarono loro della biscia (и объяснили им
про ужа). E la fontana si rimise a buttare oro e argento (и из фонтана снова
начали бить: «и фонтан снова начал выбрасывать» струи золота и серебра).
Arrivarono dal barcaiolo (они пришли к перевозчику). — Ecco la penna (вот
перо)!
— Vi ringrazio (благодарю вас). E di me, cos'ha detto (а обо мне, что он
сказал)?
— Ora non glielo dico (сейчас я вам этого не скажу). Glielo dirò quando sarò
passato (я вам это скажу, когда перееду).
I due passarono dal giardino; diedero una penna ai due signori e spiegarono
loro della biscia. E la fontana si rimise a buttare oro e argento. Arrivarono dal
barcaiolo. — Ecco la penna!
— Vi ringrazio. E di me, cos'ha detto?
— Ora non glielo dico. Glielo dirò quando sarò passato.
Una volta sbarcati (когда /беглецы/ вышли на берег), gli spiegarono come
doveva fare (/то/ объяснили ему, как он должен поступить). Giùnto alla locanda
(добравшись до гостиницы), l'uomo gridò (человек крикнул): — Locandiere
(хозяин), sono qui con penna e figlia (я здесь с пером и дочерью)! — Il
locandiere voleva dargliela (хозяин гостиницы хотел дать ему её), subito in
isposa (немедленно в жёны).
— Aspetta che vado a portare la penna al Re (подожди, пока я схожу отнести
перо королю) e gli chiedo licenza (и попрошу у него расчёт).
Una volta sbarcati, gli spiegarono come doveva fare. Giùnto alla locanda,
l'uomo gridò: — Locandiere, sono qui con penna e figlia! — Il locandiere
163
voleva dargliela, subito in isposa.
— Aspetta che vado a portare la penna al Re e gli chiedo licenza.
Portò la penna al Re (он отнёс перо к королю), che guari e gli diede una mancia
(который выздоровел и дал ему вознаграждение). L'uomo disse (человек
сказал): — Ora se Vostra Maestà permette (/а/ сейчас, если ваше величество
позволит), vado alle mie nozze (я отправлюсь: «пойду» на свою свадьбу) —. Il
Re gli raddoppiò la mancia (король удвоил ему вознаграждение) e lui andò (и
человек: «он» ушёл). Arrivò alla locanda (он пришел в гостиницу), ma l'Orco
s'era accorto della sparizione della giovane (но Людоед заметил исчезновение
девушки) e correva per riprenderla e mangiare tutti in un boccone (и бежал,
чтобы вернуть её и съесть всех за один присест). Arrivò al fiume e saltò nella
barca (он добежал до реки и прыгнул в лодку). — Paghi il traghetto (плати за
переправу), — disse il barcaiolo (сказал перевозчик). L'Orco pagò (людоед
заплатил) e non immaginando che il barcaiolo sapesse il segreto (и, не
предполагая, что перевозчик знает о секрете) non fece attenzione (не
поостерёгся: «не был внимательным»): il barcaiolo saltò a riva per primo
(перевозчик прыгнул на берег первым), e l'Orco non poté più uscire dalla barca
(и Людоед не смог больше выйти из лодки).
Portò la penna al Re, che guari e gli diede una mancia. L'uomo disse: — Ora
se Vostra Maestà permette, vado alle mie nozze —. Il Re gli raddoppiò la
mancia e lui andò. Arrivò alla locanda, ma l'Orco s'era accorto della
sparizione della giovane e correva per riprenderla e mangiare tutti in un
boccone. Arrivò al fiume e saltò nella barca. — Paghi il traghetto, — disse il
barcaiolo. L'Orco pagò e non immaginando che il barcaiolo sapesse il segreto
non fece attenzione: il barcaiolo saltò a riva per primo, e l'Orco non poté più
uscire dalla barca.
164
Bellinda e il Mostro (Беллинда и Чудовище)
C'era una volta un mercante di Livorno (жил да был ливорнский купец), padre di
tre figlie a nome Assunta, Carolina e Bellinda (отец трёх дочерей по имени
Ассунта, Каролина и Беллинда). Era ricco (он был богат), e le tre figlie le aveva
avvezzate che non mancasse loro niente (и три дочери росли /так/, что ни в чём
не нуждались). Erano belle tutte e tre (они все: «все три» были красивые), ma la
più piccola era d'una tale bellezza che le avevano dato quel nome di Bellinda (но
самая маленькая была так красива, что ей дали имя: «то имя» Беллинда; bella
— красивая, -in- — уменьшительно-ласкательный суффикс). E non solo era
bella (и она была не только красивая), ma buona e modesta ed assennata (но
добрая и скромная, и благоразумная; senno, m — разум, рассудок;
благоразумие, рассудительность), quanto le sorelle erano superbe (насколько
сёстры были высокомерными), caparbie (своенравными) e dispettose (и злыми;
dispettoso — презрительный; неприятный, злой), e per di più sempre cariche
d'invidia (и, к тому же, всегда /кому-нибудь/ завидовали: «обременённые
завистью»).
C'era una volta un mercante di Livorno, padre di tre figlie a nome Assunta,
Carolina e Bellinda. Era ricco, e le tre figlie le aveva avvezzate che non
mancasse loro niente. Erano belle tutte e tre, ma la più piccola era d'una tale
bellezza che le avevano dato quel nome di Bellinda. E non solo era bella, ma
buona e modesta ed assennata, quanto le sorelle erano superbe, caparbie e
dispettose, e per di più sempre cariche d'invidia.
Quando furono più grandi (когда они стали постарше: «побольше»), andavano i
mercanti più ricchi della città a chiederle per spose (самые богатые купцы города
приезжали просить их руки: «просить их в супруги»), ma Assunta e Carolina
(но Ассунта и Каролина) tutte sprezzanti (очень презрительно: «все
165
презрительные») li mandavano via dicendo (прогоняли их прочь, говоря): —
Noi un mercante non lo sposeremo mai (мы за купцов замуж никогда не
выйдем). Bellinda invece rispondeva con buone maniere (Беллинда, напротив,
отвечала вежливо): — Sposare io non posso (я не могу выйти замуж) perché
sono ancora troppo ragazza (потому что я ещё слишком молода: «девочка»).
Quando sarò più grande (когда я подрасту: «стану больше»), se ne potrà
riparlare (вы сможете снова просить моей руки: «можно будет снова говорить
об этом»). Ma dice il proverbio (но /как/ говорит пословица): finché ci sono
denti in bocca, non si sa quel che ci tocca (никто не знает, что ему готовит
судьба: «пока: «до тех пор, пока есть» зубы во рту, неизвестно, что с нами
будет: «что нас коснётся»; toccare — трогать, касаться, затрагивать»).
Quando furono più grandi, andavano i mercanti più ricchi della città a
chiederle per spose, ma Assunta e Carolina tutte sprezzanti li mandavano via
dicendo: — Noi un mercante non lo sposeremo mai. Bellinda invece
rispondeva con buone maniere: — Sposare io non posso perché sono ancora
troppo ragazza. Quando sarò più grande, se ne potrà riparlare. Ma dice il
proverbio: finché ci sono denti in bocca, non si sa quel che ci tocca.
Ecco che al padre successe di perdere un bastimento (случилось так, что отец
потерял корабль) con tutte le sue mercanzie (со всеми его товарами) e in poco
tempo andò in rovina (и за короткое время разорился: «пошёл в разорение»).
Di tante ricchezze che aveva (из всех: «многих» богатств, что у него были:
«которые он имел»), non gli rimase che una casetta in campagna (у него: «ему»
не осталось ничего, кроме домика в деревне), e se volle tirare a campare alla
meglio (и для того, чтобы: «и если он хотел» жить на скудные средства как
можно лучше; campare — жить, существовать; campare alla giornata/alla
meglio/peggio — перебиваться со дня на день; перемогаться), gli toccò
d'andarcisi a ritirare con tutta la famiglia (ему не осталось ничего другого, как
вернуться туда со всей семьёй), e a lavorare la terra come un contadino (и
166
обрабатывать землю, как крестьянину).
Ecco che al padre successe di perdere un bastimento con tutte le sue
mercanzie e in poco tempo andò in rovina. Di tante ricchezze che aveva, non
gli rimase che una casetta in campagna, e se volle tirare a campare alla
meglio, gli toccò d'andarcisi a ritirare con tutta la famiglia, e a lavorare la
terra come un contadino.
Figuratevi le boccacce che fecero le due figlie maggiori (представьте себе
гримасы/как кривили рот две старших сестры) quando intesero che dovevano
andare a far quella vita (когда поняли, что должны поехать /в деревню/ чтобы
вести такую: «ту» жизнь). — No, padre mio (нет, папочка: «отец мой»), —
dissero (говорили они), — alla vigna noi non ci veniamo (к винограднику мы не
поедем); restiamo qui in città (мы останемся здесь в городе). Graziaddio (слава
Богу), abbiamo dei gran signori (у нас есть большие господа) che vogliono
prenderci per spose (которые хотят жениться на нас).
Figuratevi le boccacce che fecero le due figlie maggiori quando intesero che
dovevano andare a far quella vita. — No, padre mio, — dissero, — alla vigna
noi non ci veniamo; restiamo qui in città. Graziaddio, abbiamo dei gran
signori che vogliono prenderci per spose.
Ma sì (ну да), valli a rincorrere i signori (так туда господа вдогонку друг за
другом и побежали)! Quando sentirono (когда они услышали) che erano rimaste
al verde (что /девушки/ остались без гроша в кармане: «остались при
зелёном»), se la squagliarono tutti quanti (все /женихи/ исчезли; squagliarsi —
смываться, удирать потихоньку). Anzi, andavano dicendo (больше того,
между собой они говорили: «они шли говоря»): — Gli sta bene (так им и
надо)! Così impareranno come si sta al mondo (теперь: «таким образом» они
узнают, как бывает в мире). Abbasseranno un po' la cresta (/это/ немного собьёт
167
с них спесь: «опустят немного гребешок /птичий/») —. Però (однако), quanto
godevano a vedere Assunta e Carolina in miseria (насколько им было приятно
видеть Ассунту и Каролину в бедности), tanto erano spiacenti per quella povera
Bellinda (настолько им было жаль: «жаль ту» несчастную Беллинду), che non
aveva mai arricciato il naso per nessuno (которая никогда ни перед кем не
задирала нос; arricciare — завивать /волосы/; свёртывать в трубку;
скручивать; arricciare il naso/il grifo — воротить нос). Anzi (наоборот), due o
tre giovinetti (два или три юноши) andarono a chiederla in sposa (приходили
просить её в жёны), bella com'era e senza un soldo (красивую, как была =
поскольку была столь красива, и без единого сольдо).
Ma sì, valli a rincorrere i signori! Quando sentirono che erano rimaste al
verde, se la squagliarono tutti quanti. Anzi, andavano dicendo: — Gli sta
bene! Così impareranno come si sta al mondo. Abbasseranno un po' la cresta
—. Però, quanto godevano a vedere Assunta e Carolina in miseria, tanto
erano spiacenti per quella povera Bellinda, che non aveva mai arricciato il
naso per nessuno. Anzi, due o tre giovinetti andarono a chiederla in sposa,
bella com'era e senza un soldo.
Ma lei non voleva saperne (но она не хотела /и/ слышать: «знать» об этом),
perché il suo pensiero era di aiutare il padre (потому что она хотела: «потому
что её мыслью было» помочь отцу), e ora non poteva abbandonarlo (и сейчас
она не могла покинуть его). Infatti (действительно), alla vigna (на
винограднике) era lei ad alzarsi di buonora (именно она поднималась рано
утром), a far le cose di casa (чтобы заниматься домашними делами: «чтобы
делать домашние дела»), a preparare il pranzo alle sorelle e al padre (готовить
обед сёстрам и отцу). Le sorelle invece s'alzavano alle dieci (сёстры, напротив,
поднимались в десять часов) e non muovevano un dito (и /даже/ пальцем не
шевелили); anzi (больше того) ce l'avevano sempre con lei (они всегда
чувствовали к ней неприязнь), quella villana (к этой деревенщине), come la
168
chiamavano (как они её называли), che s'era subito abituata a quella vita da cani
(которая сразу же привыкла к этой собачьей жизни).
Ma lei non voleva saperne, perché il suo pensiero era di aiutare il padre, e ora
non poteva abbandonarlo. Infatti, alla vigna era lei ad alzarsi di buonora, a
far le cose di casa, a preparare il pranzo alle sorelle e al padre. Le sorelle
invece s'alzavano alle dieci e non muovevano un dito; anzi ce l'avevano
sempre con lei, quella villana, come la chiamavano, che s'era subito abituata a
quella vita da cani.
Un giorno, al padre arriva una lettera (однажды отцу пришло письмо) che diceva
che a Livorno era arrivato il suo bastimento (в котором говорилось: «которое
говорило», что в Ливорно пришёл его корабль) che si credeva perso (который
считали пропавшим), con una parte del carico che s'era salvato (с частью груза,
который был спасён). Le sorelle più grandi, già pensando che tra poco sarebbero
tornate in città e sarebbe finita la miseria (старшие сёстры уже думали: «думая»
что скоро они вернутся в город и кончится их нищета), quasi diventavano
pazze dalla gioia (чуть с ума не сошли: «чуть не стали сумасшедшими» от
радости). Il mercante disse (купец сказал): — Io ora parto per Livorno (я сейчас
отправлюсь в Ливорно) per vedere di recuperare quel che mi spetta (чтобы
постараться вернуть то, что мне принадлежит). Cosa volete che vi porti in
regalo (что вы хотите, чтобы я привёз вам в подарок)?
Un giorno, al padre arriva una lettera che diceva che a Livorno era arrivato il
suo bastimento che si credeva perso, con una parte del carico che s'era
salvato. Le sorelle più grandi, già pensando che tra poco sarebbero tornate in
città e sarebbe finita la miseria, quasi diventavano pazze dalla gioia. Il
mercante disse: — Io ora parto per Livorno per vedere di recuperare quel che
mi spetta. Cosa volete che vi porti in regalo?
169
Dice l'Assunta (Ассунта сказала: «говорит»): — Io voglio un bel vestito di seta
color d'aria (я хочу красивое шёлковое платье светло-голубого цвета: «цвета
воздуха»).
E Carolina (а Каролина): — A me invece (а мне, напротив) portatemene uno
color di pesca (привезите мне платье персикового цвета).
Bellinda invece stava zitta e non chiedeva niente (Беллинда, наоборот, молчала и
ничего не просила). Il padre dovette domandarle ancora (отец должен был
спросить её ещё раз: «ещё»), e lei disse (и она сказала): — Non è il momento di
far tante spese (сейчас не время тратить много денег). Portatemi una rosa
(привезите мне розу), e sarò contenta (и я буду довольна) —. Le sorelle la
presero in giro (сёстры стали насмехаться над ней: «взяли в насмешку»), ma lei
non se ne curò (но она не обращала на это внимания).
Dice l'Assunta: — Io voglio un bel vestito di seta color d'aria.
E Carolina: — A me invece portatemene uno color di pesca.
Bellinda invece stava zitta e non chiedeva niente. Il padre dovette domandarle
ancora, e lei disse: — Non è il momento di far tante spese. Portatemi una rosa,
e sarò contenta —. Le sorelle la presero in giro, ma lei non se ne curò.
Il padre andò a Livorno (отец поехал в Ливорно), ma quando stava per metter le
mani sopra alla sua mercanzia (но когда собирался получить свой товар:
«положить руки на свой товар»), saltarono fuori altri mercanti (выскочили
вперёд другие купцы), a dimostrare che lui era indebitato con loro (чтобы
показать, что он был их должником) e quindi quella roba non gli apparteneva (и,
следовательно, тот товар ему не принадлежит). Dopo molte discussioni (после
долгих споров: «множества дискуссий»), il povero vecchio restò con un pugno
di mosche (бедный старик остался ни с чем: «с горстью мух»). Ma non voleva
deludere le sue figlie (но он не хотел разочаровывать своих дочерей), e con
quei pochi quattrini che gli rimanevano (и на те немногие деньги, которые у
него остались) comprò il vestito color aria per Assunta (купил платье светло-
170
голубого цвета для Ассунты) e il vestito color pesca per Carolina (и платье
персикового цвета для Каролины). Poi non gli era rimasto neanche un soldo
(после этого: «потом» у него не осталось и одного сольдо) e pensò (и он
подумал) che tanto la rosa per Bellinda era così poca cosa (что поскольку роза
для Беллинды такая маленькая вещь), che comprarla o no non cambiava nulla
(что купить её или нет, /от этого/ ничего не изменится).
Il padre andò a Livorno, ma quando stava per metter le mani sopra alla sua
mercanzia, saltarono fuori altri mercanti, a dimostrare che lui era indebitato
con loro e quindi quella roba non gli apparteneva. Dopo molte discussioni, il
povero vecchio restò con un pugno di mosche. Ma non voleva deludere le sue
figlie, e con quei pochi quattrini che gli rimanevano comprò il vestito color
aria per Assunta e il vestito color pesca per Carolina. Poi non gli era rimasto
neanche un soldo e pensò che tanto la rosa per Bellinda era così poca cosa, che
comprarla o no non cambiava nulla.
Così (таким образом), s'avviò verso la sua vigna (он отправился к своему
винограднику). Cammina cammina, venne notte (шёл он шёл, наступила ночь):
s'addentrò in un bosco e perse la strada (он углубился в лес и заблудился:
«потерял путь»). Nevicava (шёл снег), tirava vento (дул ветер): una cosa da
morire (хуже не бывает: «/такая/ штука, что умереть /можно/»). Il mercante si
ricoverò sotto un albero (купец укрылся под деревом), aspettandosi da un
momento all'altro d'essere sbranato dai lupi (ожидая с минуты на минуту, что
его растерзают волки: «быть растерзанным волками»), che già sentiva ululare
da ogni parte (потому что уже слышал вой: «как воют» со всех сторон). Mentre
stava così (в этот момент: «в то время как он находился в таком положении»),
voltando gli occhi (оглядываясь: «поворачивая глаза»), scorse un lume lontano
(он заметил далёкий огонёк). S'avvicinò e vide un bel palazzo illuminato (он
пробрался: «приблизился» поближе и увидел красивый дворец, в окнах
которого горел свет). Il mercante entrò (купец вошёл). Non c'era anima viva
171
(там не было ни души: «живой души»); gira di qua, gira di là (он шёл в одну
сторону, в другую: «поворачивал туда, сюда»): nessuno (никого). C'era un
camino acceso (он увидел: «там был» зажжённый камин): zuppo fradicio
com'era, il mercante ci si scaldò, e pensava (промокший до костей купец
согрелся у него: «там» и подумал»): «Adesso qualcheduno si farà avanti»
(сейчас кто-нибудь появится: «выступит вперёд»).
Così, s'avviò verso la sua vigna. Cammina cammina, venne notte: s'addentrò
in un bosco e perse la strada. Nevicava, tirava vento: una cosa da morire. Il
mercante si ricoverò sotto un albero, aspettandosi da un momento all'altro
d'essere sbranato dai lupi, che già sentiva ululare da ogni parte. Mentre stava
così, voltando gli occhi, scorse un lume lontano. S'avvicinò e vide un bel
palazzo illuminato. Il mercante entrò. Non c'era anima viva; gira di qua, gira
di là: nessuno. C'era un camino acceso: zuppo fradicio com'era, il mercante ci
si scaldò, e pensava: «Adesso qualcheduno si farà avanti».
Ma aspetta, aspetta, non si faceva viva un'anima (он ждал, ждал: «но он ждал,
ждал», /но/ ни одна живая душа не появилась). Il mercante vide una tavola
apparecchiata con ogni sorta di graziadidio (купец увидел стол, заставленный:
«накрытый» всевозможными яствами: «всякой благодатью») e si mise a
mangiare (и принялся есть). Poi prese il lume (потом взял светильник), passò in
un'altra camera (перешёл в другую комнату) dov'era un bel letto ben rifatto (где
была красивая хорошо заправленная кровать), si spogliò e andò a dormire
(разделся и лёг спать). Al mattino, svegliandosi, restò di stucco (утром,
проснувшись, он остолбенел: «остался из гипса = гипсовым»): sulla seggiola
vicino al letto (на стуле возле кровати) c'era un vestito nuovo nuovo (была
совершенно новая одежда). Si vestì (он оделся), scese le scale (спустился по
лестнице) e andò in giardino (и пошёл в сад). Un bellissimo rosaio
(красивейший розовый куст) era fiorito in mezzo ad una aiola (цвёл посреди
клумбы).
172
Ma aspetta, aspetta, non si faceva viva un'anima. Il mercante vide una tavola
apparecchiata con ogni sorta di graziadidio, e si mise a mangiare. Poi prese il
lume, passò in un'altra camera dov'era un bel letto ben rifatto, si spogliò e
andò a dormire. Al mattino, svegliandosi, restò di stucco: sulla seggiola vicino
al letto c'era un vestito nuovo nuovo. Si vestì, scese le scale e andò in giardino.
Un bellissimo rosaio era fiorito in mezzo ad una aiola.
Il mercante si ricordò del desiderio di sua figlia Bellinda (купец вспомнил о
желании своей дочери Беллинды) e pensò che ora poteva soddisfare anche
quello (и подумал, что теперь он может удовлетворить и это: «то» /желание/).
Scelse la rosa che gli pareva più bella (он выбрал розу, которая показалась ему
самой красивой) e la strappò (и сорвал её). In quel momento (в то же
мгновение), dietro alla pianta si sentì un ruggito (позади растения послышался
рёв) e un Mostro comparve tra le rose (и среди роз появилось Чудовище), così
brutto (такое страшное) che faceva incenerire solo a guardarlo (что, /казалось/
испепеляло при одном взгляде на него). Esclamò (/чудовище/: «оно»
взревело): — Come ti permetti (как ты посмел), dopo che t'ho alloggiato (после
того, как я приютил тебя), nutrito (накормил), e vestito (и одел), di rubarmi le
rose (красть у меня розы)? La pagherai con la vita (ты заплатишь за неё
жизнью)!
Il mercante si ricordò del desiderio di sua figlia Bellinda e pensò che ora
poteva soddisfare anche quello. Scelse la rosa che gli pareva più bella e la
strappò. In quel momento, dietro alla pianta si sentì un ruggito e un Mostro
comparve tra le rose, così brutto che faceva incenerire solo a guardarlo.
Esclamò: — Come ti permetti, dopo che t'ho alloggiato, nutrito, e vestito, di
rubarmi le rose? La pagherai con la vita!
Il povero mercante si buttò in ginocchio (несчастный купец упал на колени) e gli
173
disse che quel fiore era per sua figlia Bellinda (и рассказал: «сказал» ему, что
этот цветок /он сорвал/: «был» для его дочери Беллинды) che non desiderava
altro che una rosa in dono (которая не хотела ничего, кроме розы в подарок).
Quando il Mostro ebbe sentito la storia (когда Чудовище выслушало историю),
si ammansi; e gli disse (оно успокоилось и сказало ему): — Se hai una figlia così
(если у тебя такая дочь), portamela (привези мне её), che io la voglio tenere con
me (так как я хочу, чтобы она была со мной: «держать её со мной»), e starà
come una regina (и она будет /жить/, как королева). Ma se non me la mandi (но
если ты мне её не пришлёшь), perseguiterò te e la tua famiglia dovunque siate (я
буду преследовать тебя и твою семью, где бы вы ни находились).
Il povero mercante si buttò in ginocchio e gli disse che quel fiore era per sua
figlia Bellinda che non desiderava altro che una rosa in dono. Quando il
Mostro ebbe sentito la storia, si ammansi; e gli disse: — Se hai una figlia così,
portamela, che io la voglio tenere con me, e starà come una regina. Ma se non
me la mandi, perseguiterò te e la tua famiglia dovunque siate.
Al poveretto (несчастному), più morto che vivo (чуть живому: «более
мёртвому, чем живому»), non parve vero di dirgli di sì (показалось, что ничего
страшного не случится, если он скажет да: «не показалось настоящим сказать
ему да») pur di andarsene (лишь бы уйти), ma il Mostro lo fece ancora salire nel
palazzo (но Чудовище заставило его снова подняться во дворец) e scegliere
tutte le gioie, gli ori e i broccati (и выбрать все драгоценности, золотые изделия
и парчу) che gli piacevano (которые ему понравились) e ne riempì una cassa (и
наполнил ими ларец: «ящик»), che avrebbe pensato lui a mandargliela a casa
(который Чудовище: «он» надумал послать им: «послать его им» домой).
Tornato che fu il mercante alla sua vigna (когда купец вернулся к своему
винограднику), le figlie gli corsero incontro (дочери побежали к нему
навстречу), le prime due con molte smorfie chiedendogli i regali (первые две со
множеством ужимок прося у него подарки), e Bellinda tutta contenta e
174
premurosa (а Беллинда вся довольная и заботливая). Lui diede uno dei vestiti ad
Assunta (он дал одно из платьев Ассунте), l'altro a Carolina (другое Каролине),
poi guardò Bellinda e scoppiò in pianto, porgendole la rosa (потом посмотрел на
Беллинду и расплакался, протягивая ей розу), e raccontò per filo e per segno la
sua disgrazia (и рассказал ей во всех подробностях о своём несчастье; per filo
e per segno — во всех подробностях: «через нить и знак»).
Al poveretto, più morto che vivo, non parve vero di dirgli di sì pur di
andarsene, ma il Mostro lo fece ancora salire nel palazzo e scegliere tutte le
gioie, gli ori e i broccati che gli piacevano e ne riempì una cassa, che avrebbe
pensato lui a mandargliela a casa. Tornato che fu il mercante alla sua vigna, le
figlie gli corsero incontro, le prime due con molte smorfie chiedendogli i
regali, e Bellinda tutta contenta e premurosa. Lui diede uno dei vestiti ad
Assunta, l'altro a Carolina, poi guardò Bellinda e scoppiò in pianto,
porgendole la rosa, e raccontò per filo e per segno la sua disgrazia.
Le sorelle grandi cominciarono subito a dire (старшие сёстры начали сразу же
говорить): — Ecco (/ну/ вот)! Lo dicevamo, noi (мы это говорили)! Con le sue
idee strane (с её странными идеями). La rosa, la rosa (роза, роза)! Ora dovremo
tutti pagarne le conseguenze (а теперь все мы должны расплачиваться за
последствия: «за последствия этого»). Ma Bellinda, senza scomporsi (но
Беллинда, не смущаясь), disse al padre (сказала отцу): — Il Mostro ha detto che
se vado da lui non ci fa nulla (Чудовище сказало, что если я поеду к нему, оно
ничего нам не сделает)? Allora, io ci andrò (тогда я туда поеду) perché è meglio
che mi sacrifichi io (потому что лучше я пострадаю: «чтобы пострадала я»)
piuttosto di patire tutti (чем все будут мучиться).
Le sorelle grandi cominciarono subito a dire: — Ecco! Lo dicevamo, noi! Con
le sue idee strane. La rosa, la rosa! Ora dovremo tutti pagarne le conseguenze.
Ma Bellinda, senza scomporsi, disse al padre: — Il Mostro ha detto che se
175
vado da lui non ci fa nulla? Allora, io ci andrò perché è meglio che mi
sacrifichi io piuttosto di patire tutti.
Il padre le disse che mai e poi mai ve l'avrebbe condotta (отец сказал ей, что ни
за что: «никогда и потом никогда» её туда не поведёт), e anche le sorelle (и
сёстры тоже) — ma lo facevano apposta (но они делали это специально) — le
dicevano che era matta (они говорили ей, что она сумасшедшая): ma Bellinda
non sentiva più nulla (но Беллинда больше ничего не слушала): puntò i piedi e
volle partire (упёрлась: «упёрла ноги» и хотела отправиться). La mattina dopo,
dunque (поэтому на следующее утро), padre e figlia all'alba si misero in strada
(отец и дочь на заре отправились в путь). Ma prima (но сначала), alzandosi per
partire (поднявшись, чтобы отправиться), il padre aveva trovato a pie del letto la
cassa con tutte le ricchezze (отец нашёл в ногах постели ларец со всеми
сокровищами) che aveva scelto al palazzo del Mostro (которые отобрал во
дворце Чудовища). Senza dir niente alle due figlie grandi (ничего не сказав
двум старшим дочерям), egli la nascose sotto il letto (он спрятал его под
кроватью).
Il padre le disse che mai e poi mai ve l'avrebbe condotta, e anche le sorelle —
ma lo facevano apposta — le dicevano che era matta: ma Bellinda non sentiva
più nulla: puntò i piedi e volle partire. La mattina dopo, dunque, padre e
figlia all'alba si misero in strada. Ma prima, alzandosi per partire, il padre
aveva trovato a pie del letto la cassa con tutte le ricchezze che aveva scelto al
palazzo del Mostro. Senza dir niente alle due figlie grandi, egli la nascose sotto
il letto.
Al palazzo del Mostro arrivarono di sera (во дворец Чудовища они добрались
вечером) e lo trovarono tutto illuminato (и увидели, что всех его помещениях
горит свет: «нашли его весь освещённым»). Salirono le scale (они поднялись
по лестнице): al primo piano c'era una tavola imbandita per due (на втором этаже
176
стоял: «был» стол, накрытый на двоих), zeppa di graziadidio (ломившийся от
изобилия /яств/). Fame non ne avevano molta (они были не очень голодны:
«голода — его еще не имели большого»), pure si sedettero a piluccar qualcosa
(однако сели, чтобы чего-нибудь немного поесть; piluccare — поклевать,
отщипнуть). Finito ch'ebbero di mangiare (когда они закончили есть), si sentì
un gran ruggito (послышался громкий рёв), e apparve il Mostro (и появилось
Чудовище). Bellinda restò senza parola (Беллинда онемела: «осталась без
слов»): brutto fino a quel punto non se l'era proprio immaginato (страшного до
такой степени она его совершенно не представляла; brutto — некрасивый,
безобразный, уродливый).
Al palazzo del Mostro arrivarono di sera e lo trovarono tutto illuminato.
Salirono le scale: al primo piano c'era una tavola imbandita per due, zeppa di
graziadidio. Fame non ne avevano molta, pure si sedettero a piluccar
qualcosa. Finito ch'ebbero di mangiare, si sentì un gran ruggito, e apparve il
Mostro. Bellinda restò senza parola: brutto fino a quel punto non se l'era
proprio immaginato.
Ma poi (но потом), piano piano (постепенно), si fece coraggio (она осмелела), e
quando il Mostro le chiese se era venuta di sua spontanea volontà (и когда
Чудовище спросило её добровольно ли она приехала; volontà, f — воля,
желание), franca franca gli rispose di sì (она очень смело/чистосердечно
ответила ему, что да). Il Mostro parve tutto contento (Чудовище показалось
очень довольным). Si rivolse al padre (оно повернулось к отцу), gli diede una
valigia piena di monete d'oro (дало ему чемодан, полный золотых монет) e gli
disse di lasciar subito il palazzo (и приказало: «сказало» ему немедленно
оставить дворец) e di non mettervi più piede (и не ступать сюда больше ни
ногой): avrebbe pensato lui a tutto quel che poteva servire alla famiglia (он сам
подумает обо всём, что может понадобиться семье).
177
Ma poi, piano piano, si fece coraggio, e quando il Mostro le chiese se era
venuta di sua spontanea volontà, franca franca gli rispose di sì. Il Mostro
parve tutto contento. Si rivolse al padre, gli diede una valigia piena di monete
d'oro e gli disse di lasciar subito il palazzo e di non mettervi più piede:
avrebbe pensato lui a tutto quel che poteva servire alla famiglia.
Il povero padre diede l'ultimo bacio alla figlia (бедный отец в последний раз
поцеловал дочь), come avesse avuto cento spine in cuore (/чувствуя себя так/,
будто ему в сердце впились сто колючек) e se ne tornò a casa piangendo (и
вернулся домой, плача /так/) da commuovere anche i sassi (что /мог/
разжалобить камни). Bellinda, rimasta sola (Беллинда, оставшись одна) (il
Mostro le aveva dato la buonanotte e se n'era subito andato (Чудовище пожелало
ей спокойной ночи и сразу же ушло)) si spogliò (разделась) e si mise a letto
(улеглась: «и улеглась» в постель) e dormì tranquilla (и спокойно уснула) per
la contentezza d'aver fatto una buona azione (довольная /тем/, что сделала
доброе дело) e salvato suo padre da chissà quali sciagure (и спасла своего отца
от кто знает каких несчастий).
Il povero padre diede l'ultimo bacio alla figlia, come avesse avuto cento spine
in cuore e se ne tornò a casa piangendo da commuovere anche i sassi.
Bellinda, rimasta sola (il Mostro le aveva dato la buonanotte e se n'era subito
andato) si spogliò e si mise a letto e dormì tranquilla per la contentezza d'aver
fatto una buona azione e salvato suo padre da chissà quali sciagure.
La mattina, s'alzò serena e fiduciosa (утром она поднялась, спокойная и
уверенная), e volle visitare il palazzo (и захотела осмотреть дворец). Sulla porta
del suo appartamento c'era scritto (на дверях её жилища было написано):
Appartamento di Bellinda (апартаменты Беллинды). Sullo sportello del
guardaroba c'era scritto (на дверке платяного шкафа было написано):
Guardaroba di Bellinda (гардероб Беллинды). In ognuno dei begli abiti c'era
178
ricamato (на каждом из красивых платьев было вышито): Vestito di Bellinda
(платье Беллинды). E dappertutto c'erano cartelli che dicevano (и повсюду были
таблички с надписью: «которые говорили»):
La regina qui voi siete (королева здесь вы),
Quello che volete avrete (у вас будет всё, что захотите: «что захотите, всё
будете иметь»).
La mattina, s'alzò serena e fiduciosa, e volle visitare il palazzo. Sulla porta del
suo appartamento c'era scritto: Appartamento di Bellinda. Sullo sportello del
guardaroba c'era scritto: Guardaroba di Bellinda. In ognuno dei begli abiti
c'era ricamato: Vestito di Bellinda. E dappertutto c'erano cartelli che
dicevano:
La regina qui voi siete,
Quello che volete avrete.
La sera (вечером), quando Bellinda si sedette a cena (когда Беллинда села
ужинать), si sentì il solito ruggito (она услышала знакомый: «тот же» рёв), e
comparve il Mostro (и появилось Чудовище). — Permettete (вы позволите), —
le disse (сказало оно ей), — che vi faccia compagnia (чтобы я составило вам
компанию) mentre cenate (за ужином: «в то время, как вы ужинаете»)?
Bellinda, garbata, gli rispose (Беллинда, вежливая, ответила ему): — Siete voi il
padrone (/здесь/хозяин вы). Ma lui protestò (но он возразил): — No (нет), qui la
padrona siete solo voi (здесь хозяйка только вы). Tutto il palazzo (весь дворец)
e quel che ci sta dentro è roba vostra (и всё, что в нём: «и всё то, что есть
внутри него», ваше: «ваше имущество»).
La sera, quando Bellinda si sedette a cena, si sentì il solito ruggito, e comparve
il Mostro. — Permettete, — le disse, — che vi faccia compagnia mentre
179
cenate? Bellinda, garbata, gli rispose: — Siete voi il padrone. Ma lui protestò:
— No, qui la padrona siete solo voi. Tutto il palazzo e quel che ci sta dentro è
roba vostra.
— Stette un po' zitto (он немного помолчал: «был немного безмолвным»),
come sovrappensiero (словно в задумчивости), poi chiese (потом спросил): — È
vero che sono così brutto (правда, что я очень: «такой»
некрасивый/страшный)?
E Bellinda (а Беллинда): — Brutto siete brutto (страшный-то вы страшный), ma
il cuore buono che avete (но ваше доброе сердце: «но доброе сердце, которое
вы имеете») vi fa quasi bello (делает вас почти красивым).
E allora lui, subito (а он тогда, сразу же): — Bellinda, mi vorresti sposare
(Беллинда, ты не хотела бы выйти за меня замуж)? Lei tremò da capo a piedi
(она задрожала с головы до ног) e non seppe cosa rispondere (и не знала, что
ответить). Pensava (она думала): «Ora se gli dico di no (сейчас, если я скажу
ему нет), chissà come la prende (кто знает, как он это воспримет)! Poi si fece
coraggio e rispose (потом набралась храбрости и ответила): — Se ho da dirvi la
verità (сказать по правде), di sposarvi non me la sento proprio (выходить за вас
замуж я совсем не расположена). Il Mostro (Чудовище), senza far parola (не
сказав ни слова /в ответ/), le diede la buonanotte (пожелало ей спокойной
ночи) e se n'andò via sospirando (и ушло, вздыхая).
— Stette un po' zitto, come sovrappensiero, poi chiese: — È vero che sono così
brutto?
E Bellinda: — Brutto siete brutto, ma il cuore buono che avete vi fa quasi
bello.
E allora lui, subito: — Bellinda, mi vorresti sposare? Lei tremò da capo a
piedi e non seppe cosa rispondere. Pensava: «Ora se gli dico di no, chissà come
la prende! Poi si fece coraggio e rispose: — Se ho da dirvi la verità, di sposarvi
non me la sento proprio. Il Mostro, senza far parola, le diede la buonanotte e
180
se n'andò via sospirando.
Così avvenne che Bellinda restò tre mesi in quel palazzo (так Беллинда провела в
том дворце: «так случилось, что Беллинда оставалась в том дворце» три
месяца). E tutte le sere (и каждый вечер: «все вечера») il Mostro veniva a
chiederle la stessa cosa (Чудовище приходило к ней, чтобы спросить у неё то
же самое), se lo voleva sposare (не хочет ли она выйти за него замуж), e poi se
n'andava sospirando (а потом уходило, вздыхая). Bellinda ci aveva tanto preso
l'abitudine (Беллинда к этому так сильно привыкла: «взяла привычку»), che se
una sera non l'avesse visto (что если бы однажды вечером его не увидела), se
l'avrebbe avuta a male (то обиделась бы).
Bellinda passeggiava tutti i giorni nel giardino (каждый день Беллинда
прогуливалась в саду), e il Mostro le spiegava le virtù delle piante (а Чудовище
рассказывало «объясняло» ей о свойствах растений). C'era un albero fronzuto
(/в саду/ было густолиственное дерево) che era l'albero del pianto e del riso
(которое было деревом плача и смеха). — Quando ha le foglie diritte in su
(когда листья этого дерева направлены вверх), — le disse il Mostro (сказало ей
Чудовище), — in casa tua si ride (в твоём доме смеются); quando le ha pendenti
in giù (когда они свешиваются вниз), in casa tua si piange (в твоём доме
плачут).
Così avvenne che Bellinda restò tre mesi in quel palazzo. E tutte le sere il
Mostro veniva a chiederle la stessa cosa, se lo voleva sposare, e poi se
n'andava sospirando. Bellinda ci aveva tanto preso l'abitudine, che se una
sera non l'avesse visto, se l'avrebbe avuta a male.
Bellinda passeggiava tutti i giorni nel giardino, e il Mostro le spiegava le virtù
delle piante. C'era un albero fronzuto che era l'albero del pianto e del riso. —
Quando ha le foglie diritte in su, — le disse il Mostro, — in casa tua si ride;
quando le ha pendenti in giù, in casa tua si piange.
181
Un giorno Bellinda vide (однажды Беллинда увидела) che l'albero del pianto e
del riso (что на дереве: «что дерево» плача и смеха) aveva tutte le fronde diritte
con la punta in su (все листья указывали кончиками вверх). Domandò al Mostro
(она спросила у чудовища): — Perché s'è così ringalluzzito (почему они так
поднялись: «задрали нос» вверх)? E il Mostro (а Чудовище): — Sta andando
sposa tua sorella Assunta (выходит замуж твоя сестра Ассунта).
— Non potrei andare ad assistere alle nozze (я не могла бы пойти
присутствовать/помогать на свадьбе)? — chiese Bellinda (спросила Беллинда).
— Va' pure (иди, пожалуйста), — disse il Mostro (сказало Чудовище). — Ma
che entro otto giorni tu sia ritornata (но чтобы до конца восьми дней ты
вернулась), se no mi troveresti bell'e morto (если опоздаешь: «если нет» /то/
найдёшь меня совсем мёртвым) . E questo è un anello che ti do (а это /вот/
кольцо, которое я тебе даю): quando la pietra s'intorbida (если: «когда» камень
помутнеет) vuoi dire che sto male (это означает, что мне плохо) e devi correre
subito da me (и ты должна сразу же бежать ко мне). Intanto prendi pure nel
palazzo (а пока возьми, пожалуйста, во дворце) quel che più ti garba da portare
in regalo di nozze (то, что тебе больше понравится повезти в качестве
свадебного подарка), e metti tutto in un baule stasera (и положи всё в сундук
сегодня вечером) a pie del letto (в ногах постели).
Un giorno Bellinda vide che l'albero del pianto e del riso aveva tutte le fronde
diritte con la punta in su. Domandò al Mostro: — Perché s'è così
ringalluzzito? E il Mostro: — Sta andando sposa tua sorella Assunta.
— Non potrei andare ad assistere alle nozze? — chiese Bellinda.
— Va' pure, — disse il Mostro. — Ma che entro otto giorni tu sia ritornata, se
no mi troveresti bell'e morto. E questo è un anello che ti do: quando la pietra
s'intorbida vuoi dire che sto male e devi correre subito da me. Intanto prendi
pure nel palazzo quel che più ti garba da portare in regalo di nozze, e metti
tutto in un baule stasera a pie del letto.
182
Bellinda ringraziò (Беллинда поблагодарила), prese un baule (взяла сундук) e lo
riempì di vestiti di seta (и наполнила его шёлковыми платьями), biancheria fine
(тонким бельём), gioie e monete d'oro (драгоценными камнями и золотыми
монетами). Lo mise a pie del letto (она поставила его в ногах постели) e andò a
dormire (и легла спать): e la mattina si svegliò a casa di suo padre (а утром
проснулась в доме своего отца), col baule e tutto (с сундуком и всем
/содержимым/). Gli fecero una gran festa (её очень радостно встретили), anche
le sorelle (даже сёстры), ma quando sepperò che lei era così contenta e ricca (но
когда узнали, что она столь довольна и богата), e il Mostro era tanto buono (а
Чудовище было таким хорошим), ripresero a esser rose dall'invidia (снова
порозовели от зависти), perché loro conducevano una vita (потому что они вели
жизнь) che, pur senza mancar di nulla (в которой, хотя им и было всего
достаточно) per via dei regali del Mostro (из-за подарков Чудовища), tuttavia
non poteva dirsi ricca (тем не менее нельзя было назвать богатой), e l'Assunta
sposava un semplice legnaiolo (и Ассунта выходила замуж за простого
столяра). Dispettose com'erano (злые, как прежде: «как были»), riuscirono a
portar via a Bellinda l'anello (они смогли унести у Беллинды кольцо), con la
scusa di tenerlo un po' in dito (сказав, что им хочется поносить его немного:
«под предлогом поносить его немного на пальце»), e glielo nascosero (и
спрятали его: «ей его»).
Bellinda ringraziò, prese un baule e lo riempì di vestiti di seta, biancheria fine,
gioie e monete d'oro. Lo mise a pie del letto e andò a dormire: e la mattina si
svegliò a casa di suo padre, col baule e tutto. Gli fecero una gran festa, anche
le sorelle, ma quando sepperò che lei era così contenta e ricca, e il Mostro era
tanto buono, ripresero a esser rose dall'invidia, perché loro conducevano una
vita che, pur senza mancar di nulla per via dei regali del Mostro, tuttavia non
poteva dirsi ricca, e l'Assunta sposava un semplice legnaiolo. Dispettose
com'erano, riuscirono a portar via a Bellinda l'anello, con la scusa di tenerlo
un po' in dito, e glielo nascosero.
183
La Bellinda cominciò a disperarsi (Беллинда начала отчаиваться), perché non
poteva vedere la pietra dell'anello (потому что не могла видеть камень кольца);
e arrivato il settimo giorno tanto pianse e pregò (и на седьмой день так плакала и
просила), che il babbo ordinò alle sorelle di renderle subito l'anello (что отец
приказал сёстрам немедленно вернуть ей кольцо). Appena l'ebbe in mano (как
только она взяла его в руки: «как только она его имела в руке»), lei vide che la
pietra non era più limpida come prima (то увидела, что камень не был таким
прозрачным, как раньше); e allora volle subito partire e tornare al palazzo (и
тогда она захотела немедленно отправиться и вернуться во дворец).
La Bellinda cominciò a disperarsi, perché non poteva vedere la pietra
dell'anello; e arrivato il settimo giorno tanto pianse e pregò, che il babbo
ordinò alle sorelle di renderle subito l'anello. Appena l'ebbe in mano, lei vide
che la pietra non era più limpida come prima; e allora volle subito partire e
tornare al palazzo.
All'ora di desinare il Mostro non comparve (во время обеда Чудовище не
появилось), e Bellinda era preoccupata e lo cercava e chiamava dappertutto (и
Беллинда была обеспокоена и искала и звала его повсюду). Lo vide solo a cena
(она увидела его только за ужином) comparire con un'aria un po' patita
(появившегося с немного изнурённым видом). Disse (он сказал): — Sai che
sono stato male (ты знаешь, что я был болен) e se tardavi ancora (и если бы ты
задержалась ещё) m'avresti trovato morto (/то/ нашла бы меня мёртвым)? Non
mi vuoi più niente bene (ты меня больше совсем не любишь)?
— Sì che ve ne voglio (конечно, я вас люблю = хорошо к вам отношусь), — lei
rispose (ответила она).
— E mi sposeresti (и вышла бы за меня замуж)?
— Ah, questo no (ах, это нет), — esclamò Bellinda (воскликнула Беллинда).
184
All'ora di desinare il Mostro non comparve, e Bellinda era preoccupata e lo
cercava e chiamava dappertutto. Lo vide solo a cena comparire con un'aria
un po' patita. Disse: — Sai che sono stato male e se tardavi ancora m'avresti
trovato morto? Non mi vuoi più niente bene?
— Sì che ve ne voglio, — lei rispose.
— E mi sposeresti?
— Ah, questo no, — esclamò Bellinda.
Passarono altri due mesi (прошло ещё два месяца) e si ripeté il fatto dell'albero
del riso e del pianto con le foglie alzate (и листья дерева смеха и плача снова
поднялись вверх: «и повторился случай дерева смеха и плача с поднятыми
листьями») perché si sposava la sorella Carolina (потому что выходила замуж
сестра Каролина). Anche stavolta Bellinda andò con l'anello e un baule di roba (и
на этот раз Беллинда поехала с кольцом и сундуком подарков: «вещей»). Le
sorelle l'accolsero con un risolino falso (сёстры встретили её с притворной
радостью: «притворными смешками»); e Assunta era diventata ancora più
cattiva (а Ассунта стала ещё хуже) perché il marito legnaiolo (потому что её
муж столяр) la bastonava tutti i giorni (бил её каждый день: «все дни»).
Bellinda raccontò alle sorelle (Беллинда рассказала сёстрам) cosa aveva rischiato
(что она рисковала) per essersi trattenuta troppo la volta prima (слишком
задержавшись: «будучи слишком задержана» в первый раз) e disse che
stavolta non poteva fermarsi (и сказала, что на этот раз не должна
задерживаться; fermarsi — останавливаться; задерживаться).
Passarono altri due mesi e si ripeté il fatto dell'albero del riso e del pianto con
le foglie alzate perché si sposava la sorella Carolina. Anche stavolta Bellinda
andò con l'anello e un baule di roba. Le sorelle l'accolsero con un risolino
falso; e Assunta era diventata ancora più cattiva perché il marito legnaiolo la
bastonava tutti i giorni. Bellinda raccontò alle sorelle cosa aveva rischiato per
essersi trattenuta troppo la volta prima e disse che stavolta non poteva
185
fermarsi.
Ma ancora le sorelle le trafugarono l'anello (но сёстры снова похитили у неё
кольцо) e quando glielo ridiedero (и когда они ей его вернули) la pietra era tutta
intorbidita (камень весь потемнел). Tornò piena di paura (она вернулась вся в
страхе: «полная страха») e il Mostro non si vide né a pranzo né a cena (а
Чудовище не появилось ни за обедом, ни за ужином); venne fuori la mattina
dopo (оно вышло только на следующее утро), con l'aria languente (с
измождённым: «чахлым» видом) e le disse (и сказало ей):
— Sono stato lì lì per morire (я едва не умер; essere lì lì per (+ inf) —быть на
грани чего-либо). Se tardi un'altra volta sarà la mia fine (если задержишься в
другой раз — мне конец: «это будет мой конец»).
Ma ancora le sorelle le trafugarono l'anello e quando glielo ridiedero la pietra
era tutta intorbidita. Tornò piena di paura e il Mostro non si vide né a pranzo
né a cena; venne fuori la mattina dopo, con l'aria languente e le disse:
— Sono stato lì lì per morire. Se tardi un'altra volta sarà la mia fine.
Altri mesi passarono (прошло ещё несколько месяцев: «другие месяцы
прошли»). Un giorno (однажды), le foglie dell'albero del pianto e del riso (листья
дерева плача и смеха) pendevano tutte giù come fossero secche (повисли все
вниз, как будто высохшие). — Che c'è a casa mia (что случилось у меня дома:
«что есть в моём доме»)? — gridò Bellinda (закричала Беллинда).
— C'è tuo padre che sta per morire (это твой отец умирает: «есть твой отец,
который умирает»; stare per fare qc — собираться сделать что-л.), — disse il
Mostro (сказало Чудовище).
— Ah, fatemelo rivedere (ах, дайте мне ещё раз увидеть его)! — disse Bellinda
(сказала Беллинда). — Vi prometto che stavolta tornerò puntuale (обещаю вам,
что на этот раз вернусь вовремя: «буду пунктуальной»)!
186
Altri mesi passarono. Un giorno, le foglie dell'albero del pianto e del riso
pendevano tutte giù come fossero secche. — Che c'è a casa mia? — gridò
Bellinda.
— C'è tuo padre che sta per morire, — disse il Mostro.
— Ah, fatemelo rivedere! — disse Bellinda. — Vi prometto che stavolta
tornerò puntuale!
Il povero mercante (бедный купец), a rivedere la figlia minore (увидев снова
свою младшую дочь) al suo capezzale (у своего изголовья), dalla contentezza
cominciò a star meglio (от радости стал поправляться: «начал чувствовать себя
лучше»). Bellinda l'assistette giorno e notte (Беллинда ухаживала за ним днём и
ночью), ma una volta (но однажды) nel lavarsi le mani (когда мыла руки) posò
l'anello sul tavolino (положила кольцо на столик) e non lo trovò più (и после:
«больше» его не нашла). Disperata lo cercò dappertutto (безутешная, она
искала его повсюду), supplicò le sorelle (умоляла сестёр), e quando lo ritrovò (и
когда отыскала его) la pietra era nera (камень был чёрным), tranne un angolino
(кроме одного уголочка).
Il povero mercante, a rivedere la figlia minore al suo capezzale, dalla
contentezza cominciò a star meglio. Bellinda l'assistette giorno e notte, ma una
volta nel lavarsi le mani posò l'anello sul tavolino e non lo trovò più. Disperata
lo cercò dappertutto, supplicò le sorelle, e quando lo ritrovò la pietra era nera,
tranne un angolino.
Tornò al palazzo (она вернулась во дворец) ed era spento e buio (и была
темнота, а огни во дворце: «в нём» были погашены), come fosse disabitato da
cent'anni (как будто в нём никто не жил: «он был необитаемым» сто лет).
Prese a chiamare il Mostro strillando e piangendo (она начала громко звать
Чудовище, /громко/ крича и плача), ma nessuno rispondeva (но никто не
отвечал). Lo cercò dappertutto (она искала его повсюду), e correva disperata per
187
il giardino (и, безутешная, искала его в саду: «бегала по саду»), quando lo vide
steso sotto il rosaio che rantolava tra le spine (когда увидела, что он лежит: «его
распростёртого» у куста роз и хрипит среди шипов). S'inginocchiò accanto a
lui (она упала на колени рядом с ним), sentì che ancora il cuore gli batteva (и
услышала, что его сердце ещё бьётся) ma poco (но слабо). Si buttò sopra di lui
a baciarlo e a piangere (она упала: «бросилась» на его тело, целовала его и
плакала) e diceva (и кричала: «говорила»): — Mostro, Mostro (Чудовище), se
tu muori (если ты умрёшь) non c'è più bene per me (не будет больше мне
покоя: «покоя для меня»)! Oh, se tu vivessi (о, если ты будешь жить), se tu
vivessi ancora (если ты будешь жить снова), ti sposerei subito per farti felice (я
выйду: «я бы вышла» за тебя замуж немедленно, чтобы сделать тебя
счастливым)!
Tornò al palazzo ed era spento e buio, come fosse disabitato da cent'anni.
Prese a chiamare il Mostro strillando e piangendo, ma nessuno rispondeva. Lo
cercò dappertutto, e correva disperata per il giardino, quando lo vide steso
sotto il rosaio che rantolava tra le spine. S'inginocchiò accanto a lui, sentì che
ancora il cuore gli batteva, ma poco. Si buttò sopra di lui a baciarlo e a
piangere e diceva: — Mostro, Mostro, se tu muori non c'è più bene per me!
Oh, se tu vivessi, se tu vivessi ancora, ti sposerei subito per farti felice!
Non aveva finito di dirlo (она ещё не кончила говорить это), che d'un tratto si
vide il palazzo tutto illuminato (как вдруг увидела, что во всех комнатах дворца
вспыхнул свет: «дворец показался весь освещённым») e da ogni finestra
uscivano canti e suoni (а из каждого окна доносилось пение и музыка:
«звуки»). Bellinda volse il capo sbalordita (ошеломлённая, Беллинда повернула
голову) e quando tornò a guardare nel rosaio (а когда снова посмотрела на
розовый куст), il Mostro era sparito (Чудовище исчезло) e in vece sua (а вместо
него) c'era un bel cavaliere (там был красивый кавалер) che s'alzò di tra le rose
(который поднялся среди роз), fece una riverenza e disse (сделал реверанс и
188
сказал): — Grazie, Bellinda mia (спасибо, моя Беллинда), m'hai liberato (ты
меня освободила).
Non aveva finito di dirlo, che d'un tratto si vide il palazzo tutto illuminato e da
ogni finestra uscivano canti e suoni. Bellinda volse il capo sbalordita e quando
tornò a guardare nel rosaio, il Mostro era sparito e in vece sua c'era un bel
cavaliere che s'alzò di tra le rose, fece una riverenza e disse: — Grazie,
Bellinda mia, m'hai liberato.
E Bellinda restata di stucco: — Ma io voglio il Mostro, — disse (но я хочу
Чудовище, — ответила обомлевшая Беллинда : «а обомлевшая Беллинда: —
но я хочу Чудовище — сказала»).
Il cavaliere si gettò in ginocchio ai suoi piedi (кавалер опустился: «бросился» на
одно колено у её ног) e le disse (и сказал её): — Eccolo il Mostro (вот оно
Чудовище). Per un incantesimo (из-за колдовства), dovevo restare mostro (я
должен был оставаться чудовищем) finché una bella giovane (до тех пор, пока
красивая девушка) non avesse promesso di sposarmi (не пообещает выйти за
меня замуж) brutto com'ero (/за/ такого страшного, каким я был = каким бы я
ни был некрасивым).
E Bellinda restata di stucco: — Ma io voglio il Mostro, — disse.
Il cavaliere si gettò in ginocchio ai suoi piedi e le disse: — Eccolo il Mostro.
Per un incantesimo, dovevo restare mostro finché una bella giovane non
avesse promesso di sposarmi brutto com'ero.
Bellinda diede la mano al giovane (Беллинда подала руку юноше), che era un Re
(который был королём), e insieme andarono verso il palazzo (и они вместе
пошли ко дворцу). Sulla porta c'era il padre di Bellinda che l'abbracciò (у двери
стоял: «был» отец Беллинды, который обнял её), e le due sorelle (и две
сестры). Le sorelle (сёстры), dall'astio che avevano (из-за зависти, которая их
189
глодала), restarono una da una parte una dall'altra della porta (остались одна с
одной стороны, а другая — с другой стороны двери) e diventarono due statue
(и превратились в две статуи: «стали двумя статуями»).
Il giovane Re sposò Bellinda e la fece Regina (молодой король женился на
Беллинде и сделал её королевой). E così felici vissero e regnarono (и так,
счастливые, они жили и царствовали).
Bellinda diede la mano al giovane, che era un Re, e insieme andarono verso il
palazzo. Sulla porta c'era il padre di Bellinda che l'abbracciò, e le due sorelle.
Le sorelle, dall'astio che avevano, restarono una da una parte una dall'altra
della porta e diventarono due statue.
Il giovane Re sposò Bellinda e la fece Regina. E così felici vissero e regnarono.
Il palazzo delle scimmie (обезьяний дворец)
Una volta ci fu un Re (жил был король; ci fu — Passato remoto от esserci —
имеется, есть) che aveva due figli gemelli (у которого было два сына-
близнеца): Giovanni e Antonio (Джованни и Антонио). Siccome non si sapeva
bene (так как не было точно: «хорошо» известно) chi dei due fosse nato per
primo (кто из двух родился первым), e in Corte c'erano pareri contrastanti (а при
дворе /на этот счёт/ были различные мнения), il Re non sapeva chi di loro far
succedere nel regno (король не знал, кому из них дать наследовать
королевство). E disse (и он сказал): — Per non far torto a nessuno (чтобы
никого не обижать; far torto — обижать: «делать криво = несправедливо»),
andate per il mondo a cercar moglie (отправляйтесь по свету искать жён), e
quella delle vostre spose (и та из ваших жён) che mi farà il regalo più bello e raro
(которая сделает мне самый красивый и редкий подарок), il suo sposo erediterà
la Corona (— её муж унаследует корону). I gemelli montarono a cavallo
190
(близнецы сели на лошадей), e spronarono via (и, пришпорив лошадей,
поехали прочь: «пришпорили прочь») uno per una strada uno per l'altra (один
по одной дороге, другой по другой).
Una volta ci fu un Re che aveva due figli gemelli: Giovanni e Antonio. Siccome
non si sapeva bene chi dei due fosse nato per primo, e in Corte c'erano pareri
contrastanti, il Re non sapeva chi di loro far succedere nel regno. E disse: —
Per non far torto a nessuno, andate per il mondo a cercar moglie, e quella
delle vostre spose che mi farà il regalo più bello e raro, il suo sposo erediterà
la Corona. I gemelli montarono a cavallo, e spronarono via uno per una
strada uno per l'altra.
Dopo due giorni, Giovanni arrivò a una gran città (через два дня Джованни
прибыл в большой город). Conobbe la figliola d'un Marchese (он познакомился
с дочерью одного маркиза) e le disse della questione del regalo (и рассказал ей
о том, каким должен быть подарок: «о проблеме подарка»). Lei gli diede una
scatolina sigillata (она дала ему запечатанную шкатулку) da portare al Re (для
короля: «которую следует отвезти королю» ) e fecero il fidanzamento ufficiale
(и они официально обручились: «сделали официальную помолвку»). Il Re
tenne la scatolina senza aprirla (король держал шкатулку, не открывая её),
aspettando il regalo della sposa d'Antonio (ожидая подарка от жены Антонио).
Dopo due giorni, Giovanni arrivò a una gran città. Conobbe la figliola d'un
Marchese e le disse della questione del regalo. Lei gli diede una scatolina
sigillata da portare al Re e fecero il fidanzamento ufficiale. Il Re tenne la
scatolina senza aprirla, aspettando il regalo della sposa d'Antonio.
Antonio cavalcava cavalcava (Антонио скакал, скакал /на лошади/) e non
incontrava mai città (но ни разу не встретил: «не встречал никогда» города).
Era in un bosco folto (он был в густом лесу), senza strade (без дорог), che pareva
191
non avesse mai fine (который, казалось, не имел конца) e doveva farsi largo
tagliando i rami con la spada (и /принц/ должен был прорубать себе дорогу,
обрезая ветви мечом; farsi largo — прорубать дорогу: «делать себе
широко»), quando a un tratto (когда вдруг: «одним толчком, одним рывком»)
gli s'aperse davanti una radura (ему открылась впереди поляна), e in fondo alla
radura era un palazzo (а в глубине поляны был дворец) tutto di marmo (весь из
мрамора), con le vetrate risplendenti (со сверкающими стёклами /окон/).
Antonio bussò (Антонио постучал), e chi gli aperse la porta (и кто открыл ему
дверь)? Una scimmia (обезьяна).
Antonio cavalcava cavalcava e non incontrava mai città. Era in un bosco folto,
senza strade, che pareva non avesse mai fine e doveva farsi largo tagliando i
rami con la spada, quando a un tratto gli s'aperse davanti una radura, e in
fondo alla radura era un palazzo tutto di marmo, con le vetrate risplendenti.
Antonio bussò, e chi gli aperse la porta? Una scimmia.
Era una scimmia in livrea da maggiordomo (это была обезьяна в ливрее
мажордома); gli fece un inchino (она поклонилась ему: «ему сделала поклон»)
e lo invitò a entrare con un gesto della mano (и жестом: «жестом руки»
пригласила его войти). Due altre scimmie (две другие обезьяны) lo aiutarono a
scender da cavallo (помогли ему спешиться: «сойти с коня»), presero il cavallo
per la briglia (взяли коня за повод) e lo condussero alle scuderie (и отвели его на
конюшни). Lui entrò (он вошёл) e salì una scala di marmo (и поднялся по
мраморной лестнице) coperta di tappeti (покрытой коврами), e sulla balaustra
c'erano appollaiate tante scimmie (и на перилах сидело: «пристроилось»
множество обезьян) , silenziose (молчаливых), che lo riverivano (которые
кланялись ему). Antonio entrò in una sala (Антонио вошёл в зал) dove c'era un
tavolo (где был стол) apparecchiato per il gioco delle carte (накрытый для игры
в карты).
192
Era una scimmia in livrea da maggiordomo; gli fece un inchino e lo invitò a
entrare con un gesto della mano. Due altre scimmie lo aiutarono a scender da
cavallo, presero il cavallo per la briglia e lo condussero alle scuderie. Lui
entrò e salì una scala di marmo coperta di tappeti, e sulla balaustra c'erano
appollaiate tante scimmie, silenziose, che lo riverivano. Antonio entrò in una
sala dove c'era un tavolo apparecchiato per il gioco delle carte.
Una scimmia lo invitò a sedere (одна обезьяна пригласила его сесть), altre
scimmie si sedettero ai lati (другие обезьяны уселись по бокам), e Antonio
cominciò a giocare a tresette con le scimmie (и Антонио начал играть в тресетте
с обезьянами; tresette — вид карточной игры). A una cert'ora (спустя
некоторое время: «в определенное время») gli fecero cenno (его знаками
спросили: «ему сделали знак») se voleva mangiare (не хочет ли он есть). Lo
condussero in sala da pranzo (его проводили в обеденный зал), e alla tavola
imbandita servivano scimmie col grembiule (и за накрытым столом ему
прислуживали обезьяны в передниках; imbandire la mensa — сервировать
обеденный стол), e i convitati erano tutte scimmie coi cappelli piumati (а все его
сотрапезники были обезьянами в шляпах, украшенных перьями). Poi
l'accompagnarono con le fiaccole a una camera da letto (потом его проводили с
факелами в спальню) e lo lasciarono a dormire (и оставили его спать). Antonio,
sebbene allarmato e stupefatto (Антонио, хотя обеспокоенный и
ошеломлённый), era tanto stanсo che s'addormentò (был таким уставшим, что
уснул).
Una scimmia lo invitò a sedere, altre scimmie si sedettero ai lati, e Antonio
cominciò a giocare a tresette con le scimmie. A una cert'ora gli fecero cenno se
voleva mangiare. Lo condussero in sala da pranzo, e alla tavola imbandita
servivano scimmie col grembiule, e i convitati erano tutte scimmie coi cappelli
piumati. Poi l'accompagnarono con le fiaccole a una camera da letto e lo
lasciarono a dormire. Antonio, sebbene allarmato e stupefatto, era tanto
193
stanco che s'addormentò.
Ma sul più bello (но в самый интересный момент; sul più bello — в самый
интересный момент), una voce lo svegliò, nel buio (какой-то голос в темноте
разбудил его), chiamando (призывая): — Antonio (Антонио)!
— Chi mi chiama (кто меня зовёт)? — disse lui (сказал он), rannicchiandosi nel
letto (сворачиваясь калачиком в постели).
— Antonio, cosa cercavi venendo fin qua (Антонио, что ты искал, заехав так
далеко: «до этого места)?
— Cercavo una sposa (я искал жену) che facesse al Re un regalo (которая
сделала бы королю подарок) più bello di quella di Giovanni (красивее подарка
Джованни), cosicché a me tocchi la Corona (чтобы: «так, чтобы» корона по
праву принадлежала мне).
— Se acconsenti a sposare me (если ты согласишься жениться на мне), Antonio,
— disse la voce nel buio (сказал голос в темноте), — avrai il regalo più bello (у
тебя будет более красивый подарок) e la Corona (и корона).
— Allora sposiamoci (тогда давай поженимся), — disse Antonio con un fil di
voce (сказал еле слышно Антонио).
— Bene (хорошо): domani manda una lettera a tuo padre (завтра пошли письмо
своему отцу).
Ma sul più bello, una voce lo svegliò, nel buio, chiamando: — Antonio!
— Chi mi chiama? — disse lui, rannicchiandosi nel letto.
— Antonio, cosa cercavi venendo fin qua?
— Cercavo una sposa che facesse al Re un regalo più bello di quella di
Giovanni, cosicché a me tocchi la Corona.
— Se acconsenti a sposare me, Antonio, — disse la voce nel buio, — avrai il
regalo più bello e la Corona.
— Allora sposiamoci, — disse Antonio con un fil di voce.
— Bene: domani manda una lettera a tuo padre.
194
L'indomani Antonio scrisse al padre una lettera (на следующий день Антонио
написал отцу письмо), che stava bene (что он чувствовал себя хорошо) e
sarebbe tornato con la sposa (и что он вернётся с женой). La diede a una scimmia
(он дал его обезьяне), che saltando da un albero all'altro (которая, прыгая с
одного дерева на другое) arrivò alla Città Reale (прибыла в королевский
город). Il Re (король), sebbene sorpreso dell'insolito messaggero (хотя и
изумился необычному посланнику), fu molto contento delle buone notizie (был
очень доволен хорошими новостями) e alloggiò la scimmia a Palazzo (и
разместил обезьяну во дворце).
L'indomani Antonio scrisse al padre una lettera, che stava bene e sarebbe
tornato con la sposa. La diede a una scimmia, che saltando da un albero
all'altro arrivò alla Città Reale. Il Re, sebbene sorpreso dell'insolito
messaggero, fu molto contento delle buone notizie e alloggiò la scimmia a
Palazzo.
La notte dopo (на следующую ночь: «ночью после»), Antonio fu di nuovo
svegliato da una voce nel buio (Антонио был снова разбужен голосом в
темноте): — Antonio (Антонио)! Sei sempre del medesimo sentimento (ты не
передумал: «ты всё того же мнения»)?
E lui (а он): — Sicuro che lo sono (конечно, не передумал: «я всё того же
/мнения/»)!
E la voce: — Bene (хорошо)! Domani manda un'altra lettera a tuo padre (завтра
пошли ещё одно: «другое» письмо отцу).
La notte dopo, Antonio fu di nuovo svegliato da una voce nel buio: —
Antonio! Sei sempre del medesimo sentimento?
E lui: — Sicuro che lo sono!
E la voce: — Bene! Domani manda un'altra lettera a tuo padre.
195
E l'indomani di nuovo Antonio scrisse al padre (и на следующий день Антонио
снова написал своему отцу) che stava bene (что он чувствовал себя хорошо) e
mandò la lettera con una scimmia (и послал письмо с /другой/ обезьяной). Il Re
tenne anche questa scimmia a Palazzo (король задержал и эту обезьяну во
дворце). Così ogni notte (так каждую ночь) la voce domandava ad Antonio
(голос спрашивал Антонио) se non aveva cambiato parere (не изменил ли он
своего мнения), e gli diceva di scrivere a suo padre (и говорил ему написать
своему отцу), e ogni giorno partiva una scimmia con una lettera per il Re (и
каждый день отправлялась обезьяна с письмом для короля).
E l'indomani di nuovo Antonio scrisse al padre che stava bene e mandò la
lettera con una scimmia. Il Re tenne anche questa scimmia a Palazzo. Così
ogni notte la voce domandava ad Antonio se non aveva cambiato parere, e gli
diceva di scrivere a suo padre, e ogni giorno partiva una scimmia con una
lettera per il Re.
Questa storia durò per un mese (эта история тянулась месяц) e la città reale (и
королевский город), ormai (уже), era piena di scimmie (был полон
обезьянами): scimmie sugli alberi (обезьяны на деревьях), scimmie sui tetti
(обезьяны на крышах), scimmie sui monumenti (обезьяны на памятниках). I
calzolai battevano i chiodi (сапожники вбивали гвозди) con una scimmia sulla
spalla (с обезьяной на плече) che gli faceva il verso (которая передразнивала
их), i chirurghi operavano con le scimmie (хирурги оперировали с обезьянами)
che gli portavano via i coltelli (которые утаскивали у них инструменты:
«ножи») e il filo per ricucire i malati (и нить для зашивания больных), le signore
andavano a spasso con una scimmia seduta sull'ombrellino (/а/ синьоры ходили
на прогулку/прогуливались с обезьяной, сидящей на зонтике). Il Re non
sapeva più come fare (король не знал больше, что делать).
196
Questa storia durò per un mese e la città reale, ormai, era piena di scimmie:
scimmie sugli alberi, scimmie sui tetti, scimmie sui monumenti. I calzolai
battevano i chiodi con una scimmia sulla spalla che gli faceva il verso, i
chirurghi operavano con le scimmie che gli portavano via i coltelli e il filo per
ricucire i malati, le signore andavano a spasso con una scimmia seduta
sull'ombrellino. Il Re non sapeva più come fare.
Passato un mese (/когда/ прошёл месяц), la voce nel buio finalmente disse (/и/
голос в темноте, наконец, сказал): — Domani andremo assieme dal Re e ci
sposeremo (завтра вместе поедем к королю и поженимся). La mattina (утром),
Antonio scese (Антонио спустился) e alla porta c'era una bellissima carrozza (и
возле двери была красивейшая карета) con una scimmia cocchiere montata in
serpa (с обезьяной-кучером, сидящей на облучке) due scimmie lacchè
aggrappate dietro (и с двумя обезьянами-лакеями, уцепившимися сзади). E
dentro la carrozza (и внутри кареты), su cuscini di velluto (на бархатных
подушках), tutta ingioiellata (вся в драгоценностях), con una grand'acconciatura
di piume di struzzo (с пышным: «с большим» украшением из страусовых
перьев), chi è che c'era (кто это был)? Una scimmia (обезьяна). Antonio si
sedette al suo fianco (Антонио сел рядом с ней) e la carrozza partì (и карета
отправилась).
Passato un mese, la voce nel buio finalmente disse: — Domani andremo
assieme dal Re e ci sposeremo. La mattina, Antonio scese e alla porta c'era
una bellissima carrozza con una scimmia cocchiere montata in serpa e due
scimmie lacchè aggrappate dietro. E dentro la carrozza, su cuscini di velluto,
tutta ingioiellata, con una grand'acconciatura di piume di struzzo, chi è che
c'era? Una scimmia. Antonio si sedette al suo fianco e la carrozza partì.
All'arrivo alla città del Re (по прибытию в город короля), la gente fece ala a
quella carrozza mai vista (люди расступались перед этой невиданной каретой:
197
«которую никогда не видели»; fare ala a qd — расступиться перед кем-л.,
чем-л.) e tutti stavano sbigottiti dalla meraviglia (и все были растерянны от
изумления) a vedere il principe Antonio che aveva preso in sposa una scimmia
(при виде принца Антонио, который взял в жёны обезьяну). E tutti guardavano
il Re (и все смотрели на короля) che stava ad aspettare il figlio (который стоял,
ожидая сына) sulle scale del Palazzo (на лестнице дворца), per vedere che faccia
avrebbe fatto (чтобы увидеть, какое выражение лица у него будет: «он
сделает»).
All'arrivo alla città del Re, la gente fece ala a quella carrozza mai vista e tutti
stavano sbigottiti dalla meraviglia a vedere il principe Antonio che aveva
preso in sposa una scimmia. E tutti guardavano il Re che stava ad aspettare il
figlio sulle scale del Palazzo, per vedere che faccia avrebbe fatto.
Il Re non era Re per niente (/но/ король недаром был королём; niente — ничто):
non batté ciglio (он и глазом не моргнул; non batter ciglio — глазом не
моргнуть: «не сомкнуть ресницу»), come se lo sposare una scimmia (как будто
женитьба на обезьяне) fosse la cosa più naturale del mondo (была бы самой
естественной вещью на свете). Disse soltanto (он сказал только): — L'ha scelta
(он её выбрал), la deve sposare (/и/ должен на ней жениться). Parola di Re è
parola di Re (королевское слово твёрдое: «есть королевское слово»), — e prese
dalle mani della scimmia (и взял из рук обезьяны) uno scatolino sigillato (ларец
запечатанный) come quello della cognata (как и ларец невестки) Gli scatolini si
sarebbero aperti l'indomani (ларцы будут открыты завтра), giorno delle nozze (в
день свадьбы). La scimmia fu accompagnata nella sua stanza (обезьяна была
препровождена в свою комнату) e volle esser lasciata sola (и захотела, чтобы
её оставили одну).
Il Re non era Re per niente: non batté ciglio, come se lo sposare una scimmia
fosse la cosa più naturale del mondo. Disse soltanto: — L'ha scelta, la deve
198
sposare. Parola di Re è parola di Re, — e prese dalle mani della scimmia uno
scatolino sigillato come quello della cognata. Gli scatolini si sarebbero aperti
l'indomani, giorno delle nozze. La scimmia fu accompagnata nella sua stanza
e volle esser lasciata sola.
L'indomani Antonio andò a prendere la sposa (на следующий день Антонио
пришёл за женой: «чтобы взять жену»). Entrò e la scimmia era allo specchio (он
вошёл, а обезьяна была у зеркала) che si provava l'abito da sposa (примеряла
свадебное платье). Disse (она сказала): — Guarda se ti piaccio (посмотри,
нравлюсь ли я тебе), — e così dicendo si voltò (и говоря так, повернулась).
Antonio restò senza parola (Антонио слова не мог вымолвить: «остался без
слов»): da scimmia che era (из обезьяны: «из обезьяны, которой она была»),
voltandosi s'era trasformata in una ragazza bella (поворачиваясь, она
превратилась в красивую девушку), bionda (белокурую), alta (высокую) e
benportante (и /такую/ бодрую) che era un piacere a vederla (что было
удовольствием видеть её).
L'indomani Antonio andò a prendere la sposa. Entrò e la scimmia era allo
specchio che si provava l'abito da sposa. Disse: — Guarda se ti piaccio, — e
così dicendo si voltò. Antonio restò senza parola: da scimmia che era
voltandosi s'era trasformata in una ragazza bella, bionda, alta e benportante
che era un piacere a vederla.
Si fregò gli occhi (он тёр глаза), perché non riusciva a crederci (потому что не
мог поверить в это), ma lei disse (но она сказала): — Sì, sono proprio io la
vostra sposa (да, именно я ваша жена) —. E si buttarono l'uno nelle braccia
dell'altro (и они бросились друг другу в объятья). Fuori del palazzo (около:
«вне» дворца) c'era tutta la folla (собралась: «была» большая толпа) venuta per
vedere (/из тех/, кто пришёл посмотреть; «пришедшая посмотреть») il Principe
Antonio che sposava la scimmia (на принца Антонио, который женился на
199
обезьяне), e quando invece (и когда, вместо этого: «напротив») lo videro uscire
al braccio d'una così bella creatura (увидели его, выходящим под руку с таким
красивым созданием), restarono a bocca aperta (/просто/ остолбенели:
«остались с открытым ртом»).
Si fregò gli occhi, perché non riusciva a crederci, ma lei disse: — Sì, sono
proprio io la vostra sposa —. E si buttarono l'uno nelle braccia dell'altro.
Fuori del palazzo c'era tutta la folla venuta per vedere il Principe Antonio che
sposava la scimmia, e quando invece lo videro uscire al braccio d'una così
bella creatura, restarono a bocca aperta.
Più in là lungo la strada (дальше вдоль улицы) facevano ala tutte le scimmie
(собрались: «выстроились» все обезьяны; fare ala — выстроиться /в честь
кого-л., чего-л./: «сделать фланг»), sui rami (на ветках), sui tetti (на крышах) e
sui davanzali (и на подоконниках). Quando passò la coppia reale (когда
королевская пара проходила /мимо них/) ogni scimmia fece un giro su se stessa
(каждая обезьяна поворачивалась кругом: «делала /полный/ оборот вокруг
себя») e in quel giro tutte si trasformarono (и во время этого: «того» оборота все
превращались): chi in dama col manto e lo strascico (кто в даму с мантией и
шлейфом), chi in cavaliere (кто в кавалера) col cappello piumato e lo spadino (в
шляпе: «со шляпой» с пером и кортиком), chi in frate (кто в монаха), chi in
contadino (кто в крестьянина), chi in paggio (кто в пажа). E tutti fecero corteo
alla coppia (и все выстраивались: «делали» в кортеж за парой) che andava a
unirsi in matrimonio (которая шла /для того, чтобы/ соединиться в браке).
Più in là lungo la strada facevano ala tutte le scimmie, sui rami, sui tetti e sui
davanzali. Quando passò la coppia reale ogni scimmia fece un giro su se stessa
e in quel giro tutte si trasformarono: chi in dama col manto e lo strascico, chi
in cavaliere col cappello piumato e lo spadino, chi in frate, chi in contadino,
chi in paggio. E tutti fecero corteo alla coppia che andava a unirsi in
200
matrimonio.
Il Re aprì gli scatolini dei regali (король открыл ларцы с подарками:
«подарков»). Aprì quello della sposa di Giovanni (открыл ларец жены
Джованни; /в данном случае слово quello заменяет слово шкатулка, что
позволяет избежать повторения одного и того же слова/) e c'era dentro (а
там внутри была) un uccellino vivo che volava (живая птичка, которая летала),
che era proprio un miracolo (которая была настоящим чудом) potesse esser stato
chiuso lì tutto quel tempo (как это она смогла быть закрыта там всё то время);
l'uccellino aveva nel becco una noce (в клюве у птички был орех), e dentro alla
noce c'era un fiocco d'oro (а внутри ореха был золотой бантик).
Il Re aprì gli scatolini dei regali. Aprì quello della sposa di Giovanni e c'era
dentro un uccellino vivo che volava, che era proprio un miracolo potesse esser
stato chiuso lì tutto quel tempo; l'uccellino aveva nel becco una noce, e dentro
alla noce c'era un fiocco d'oro.
Aperse lo scatolino della moglie di Antonio (он открыл ларец жены Антонио) e
c'era un uccellino vivo pure lì (и в нём тоже была живая птичка), e l'uccellino
aveva in bocca una lucertola (а во рту у птички была ящерка: «ящерица») che
non si sapeva come facesse a starci (которая неизвестно как могла там
поместиться), e la lucertola aveva in bocca una nocciola (а у ящерки: «у
ящерицы» во рту был орех) che non si sapeva come ci entrasse (который
непонятно как: «неизвестно как» туда поместился: «вошёл») e aperta la
nocciola (а открыв орех: «открытый орех») c'era dentro (/увидели/, что внутри
него был) tutto piegato per bene (весь хорошо сложенный) un tulle ricamato
(вышитый тюль) di cento braccia (/длиною/ в сто локтей).
Aperse lo scatolino della moglie di Antonio e c'era un uccellino vivo pure lì, e
l'uccellino aveva in bocca una lucertola che non si sapeva come facesse a
201
starci, e la lucertola aveva in bocca una nocciola che non si sapeva come ci
entrasse, e aperta la nocciola c'era dentro tutto piegato per bene un tulle
ricamato di cento braccia.
Già il Re stava per proclamare suo erede Antonio (король уже собирался
провозгласить своим наследником Антонио; stare per fare qc — собираться
сделать что-л.), e Giovanni aveva già la faccia scura (а у Джованни уже было
хмурое лицо; faccia scura — хмурое лицо), ma la sposa d'Antonio disse (но жена
Антонио сказала): — Antonio non ha bisogno del regno di suo padre (Антонио
не нуждается в королевстве своего отца; aver bisogno di qc — нуждаться в
чём-л.), perché ha già il regno (потому что у него уже есть королевство) che gli
porto io in dote (которое я приношу ему в приданое), e che lui sposandomi (и
что он, женившись на мне) ha liberato dall'incantesimo (освободил от заклятия:
«колдовства») che ci aveva fatto scimmie (которое сделало нас обезьянами)!
tutti quanti (нас всех до единого; tutti quanti — всех до одного) — E tutto il
popolo di scimmie tornate esseri umani (и все обезьяны, снова превратившиеся
в людей: «весь обезьяний народ, снова превратившийся в людей»),
acclamarono Antonio loro Re (провозгласили Антонио своим королём).
Giovanni ereditò il Regno del padre (Джованни унаследовал королевство отца)
e vissero di pace e d'accordo (и они жили в мире и согласии).
Così stettero e godettero (так они жили: «были» и радовались)
Ed a me nulla mi dettero (а мне ничего не дали).
Già il Re stava per proclamare suo erede Antonio, e Giovanni aveva già la
faccia scura, ma la sposa d'Antonio disse: — Antonio non ha bisogno del
regno di suo padre, perché ha già il regno che gli porto io in dote, e che lui
sposandomi ha liberato dall'incantesimo che ci aveva fatto scimmie tutti
quanti! — E tutto il popolo di scimmie tornate esseri umani acclamarono
Antonio loro Re. Giovanni ereditò il Regno del padre e vissero di pace e
202
d'accordo.
Così stettero e godettero
Ed a me nulla mi dettero.
Il regalo del vento tramontano (дар северного ветра)
Un contadino di nome Geppone (один крестьянин по имени Джеппоне) abitava
nel podere d'un Priore (жил в имении настоятеля монастыря: «приора»), su per
un colle (высоко на холме) dove il vento tramontano (где северный ветер)
distruggeva sempre frutti e piante (уничтожал всегда плоды и растения). E il
povero Geppone (и бедный Джеппоне) pativa la fame con tutta la famiglia
(страдал от голода со всей семьёй). Un giorno si decide (однажды он решился):
— Voglio andare a cercare questo vento (хочу пойти отыскать этот ветер) che
mi perseguita (который меня преследует) —. Salutò moglie e figlioli (он
попрощался с женой и детьми) e andò per le montagne (и отправился: «пошёл»
в горы).
Un contadino di nome Geppone abitava nel podere d'un Priore, su per un
colle dove il vento tramontano distruggeva sempre frutti e piante. E il povero
Geppone pativa la fame con tutta la famiglia. Un giorno si decide: — Voglio
andare a cercare questo vento che mi perseguita —. Salutò moglie e figlioli e
andò per le montagne.
Arrivato a Castel Ginevrino (прибыв в замок, где жил северный ветер: «замок
Джиневрино»; ginevrino — женевский), picchiò alla porta (он постучал в
дверь). S'affacciò la moglie del Vento Tramontano (/из окна/ выглянула жена
северного ветра). — Chi picchia (кто стучит)?
203
— Son Geppone (это /я/ Джеппоне). Non c'è vostro marito (дома ваш муж: «нет
вашего мужа»)?
— È andato a soffiare un po' tra i faggi (он пошёл подуть немного среди буков)
e torna subito (и скоро вернётся). Entrate ad aspettarlo in casa (заходите
подождать его в доме), — e Geppone entrò nel castello (и Джеппоне вошёл в
замок).
Arrivato a Castel Ginevrino, picchiò alla porta. S'affacciò la moglie del Vento
Tramontano. — Chi picchia?
— Son Geppone. Non c'è vostro marito?
— È andato a soffiare un po' tra i faggi e torna subito. Entrate ad aspettarlo
in casa, — e Geppone entrò nel castello.
Dopo un'ora (через час) rincasò il Vento Tramontano (северный ветер вернулся
домой; casa, f — дом). — Buon giorno, Vento (здравствуй, ветер).
— Chi sei (ты кто)?
— Sono Geppone (я Джеппоне).
— Cosa cerchi (/и/ что тебе нужно: «чего ты ищешь»)?
— Tutti gli anni mi porti via i raccolti (каждый год: «все годы» ты уносишь у
меня: «мне» урожаи), lo sai bene (ты хорошо это знаешь), e per colpa tua (и из-
за тебя: «по твоей вине») muoio di fame (я умираю от голода) con tutta la
famiglia (со всей семьёй).
— E perché sei venuto da me (и зачем ты пришёл ко мне)?
— Per chiederti (чтобы попросить у тебя), visto che m'hai fatto male (поскольку
ты нанёс мне урон: «сделал мне плохо»), che tu rimedi in qualche modo (чтобы
ты возместил мне каким-либо образом /урон/).
— E come posso (а как я могу /это сделать/)?
— Son nelle tue mani (я в твоей власти; essere nelle mani di qd — быть в чьей-
л. власти).
204
Dopo un'ora rincasò il Vento Tramontano. — Buon giorno, Vento.
— Chi sei?
— Sono Geppone.
— Cosa cerchi?
— Tutti gli anni mi porti via i raccolti, lo sai bene, e per colpa tua muoio di
fame con tutta la famiglia.
— E perché sei venuto da me?
— Per chiederti, visto che m'hai fatto male, che tu rimedi in qualche modo.
— E come posso?
— Son nelle tue mani.
Il Vento Tramontano (северный ветер) fu preso dalla carità del cuore per
Geppone (пожалел Джеппоне: «впал в милосердие сердца по отношению к
Джеппоне»), e disse (и сказал): — Piglia questa scatola (возьми эту шкатулку),
e quando avrai fame (и когда проголодаешься: «будешь иметь голод») aprila
(открой её), comanda quel che vuoi (закажи, что хочешь) e sarai obbedito (и
твоё желание исполнится: «и тебе повинуются»). Ma non darla a nessuno (но
никому её не давай), che se la perdi (потому что, если ты её потеряешь) non
avrai più niente (у тебя больше ничего не будет).
Il Vento Tramontano fu preso dalla carità del cuore per Geppone, e disse: —
Piglia questa scatola, e quando avrai fame aprila, comanda quel che vuoi e
sarai obbedito. Ma non darla a nessuno, che se la perdi non avrai più niente.
Geppone ringraziò e partì (Джеппоне поблагодарил и отправился /домой/). A
metà strada (на полпути), nel bosco (в лесу), gli venne fame e sete (ему
захотелось есть и пить: «к нему пришёл голод и жажда»). Aperse la scatola (он
открыл шкатулку), disse (/и/ сказал»): — Porta pane (принеси хлеба), vino
(вина) e companatico (и то, что едят с хлебом), — e la scatola gli buttò fuori un
bel pane (и шкатулка выбросила: «выкинула наружу» хороший кусок хлеба),
205
una bottiglia (бутылку /вина/) e un prosciutto (и /кусок/ ветчины). Geppone fece
una bella mangiata (Джеппоне хорошо поел: «сделал хорошее поедание») e
bevuta (и выпил: «и выпивание») lì nel bosco (там в лесу) e ripartì (и снова
отправился /в путь/).
Geppone ringraziò e partì. A metà strada, nel bosco, gli venne fame e sete.
Aperse la scatola, disse: — Porta pane, vino e companatico, — e la scatola gli
buttò fuori un bel pane, una bottiglia e un prosciutto. Geppone fece una bella
mangiata e bevuta lì nel bosco e ripartì.
Prima di casa (/оказавшись/ перед домом) trovò moglie e figlioli (он встретил:
«нашёл» жену и детей) che gli erano venuti incontro (которые вышли ему
навстречу): — Com'è andata (как ты сходил: «как прошло»)? Com'è andata (ну
как)?
— Bene, bene (хорошо, хорошо), — fece lui (сказал он) e li ricondusse tutti a
casa (и повёл их всех домой); — mettetevi a tavola (садитесь за стол) —. Poi
disse alla scatola (потом сказал шкатулке): — Pane (хлеб), vino (вино) e
companatico (и то, что едят с хлебом) per tutti (для всех), — e così (и так)
fecero un bel pranzo (они хорошо пообедали: «сделали хороший обед») tutti
insieme (все вместе). Finito di mangiare e bere (закончив есть и пить), Geppone
disse alla moglie (Джеппоне сказал жене): — Non lo dire al Priore (не
рассказывай настоятелю о том) che ho portato questa scatola (что я принёс эту
шкатулку). Se no (в противном случае: «если нет») gli prende voglia (ему
захочется: «ему придёт желание») d'averla (иметь её) e me la soffia (и он у
меня её стащит).
— Io, dir qualcosa (чтобы я что-то сказала: «я, сказать что-то»)? Dio me ne
liberi (Боже упаси: «Бог меня от этого освободи»)!
Prima di casa trovò moglie e figlioli che gli erano venuti incontro: — Com'è
andata? Com'è andata?
206
— Bene, bene, — fece lui e li ricondusse tutti a casa; — mettetevi a tavola —.
Poi disse alla scatola: — Pane, vino e companatico per tutti, — e così fecero
un bel pranzo tutti insieme. Finito di mangiare e bere, Geppone disse alla
moglie: — Non lo dire al Priore che ho portato questa scatola. Se no gli
prende voglia d'averla e me la soffia.
— Io, dir qualcosa? Dio me ne liberi!
Ecco che il Priore manda a chiamare la moglie di Geppone (/но/ вот настоятель
послал позвать жену Джеппоне). — È tornato, tuo marito (вернулся твой муж)?
Ah sì (да), e com'è andata (и как он сходил)? Bene (хорошо), son contento (я
доволен). E che ha portato di bello (и что хорошего он принёс)? — E così (и
так), una parola dopo l'altra (слово за слово: «одного слово после другого»), gli
cava fuori tutto il segreto (он выпытал у неё: «ей извлекает наружу» весь
секрет).
Ecco che il Priore manda a chiamare la moglie di Geppone. — È tornato, tuo
marito? Ah sì, e com'è andata? Bene, son contento. E che ha portato di bello?
— E così, una parola dopo l'altra, gli cava fuori tutto il segreto.
Subito chiamò Geppone (он немедленно позвал Джеппоне): — O Geppone (о
Джеппоне), so che hai (я знаю, что у тебя есть) una scatola molto preziosa
(очень ценная шкатулка). Me la fai vedere (ты мне её покажешь: «сделаешь =
дашь увидеть»)? — Geppone voleva negare (Джеппоне хотел /всё/ отрицать),
ma ormai sua moglie aveva detto tutto (но его жена уже всё рассказала), così
mostrò la scatola (поэтому: «таким образом» он показал шкатулку) e le sue
virtù al prete (и её свойства настоятелю).
— Geppone (Джеппоне), — disse lui (сказал тот: «он»), — questa la devi dare a
me (эту /шкатулку/ ты должен дать мне).
— E io con cosa resto (а я с чем останусь)? — disse Geppone (спросил
Джеппоне). — Lei sa (вы знаете) che ho perso tutti i raccolti (что я потерял всё
207
собранное: «все урожаи»), e non ho di che mangiare (и мне нечего есть).
— Se mi dai cotesta scatola (если ты дашь мне эту шкатулку), ti darò tutto il
grano che vuoi (я дам тебе всё зерно, какое захочешь), tutto il vino che vuoi (всё
вино, какое пожелаешь), tutto quel che vuoi (и всё, что захочешь) quanto ne
vuoi (сколько ты этого захочешь).
Subito chiamò Geppone: — O Geppone, so che hai una scatola molto preziosa.
Me la fai vedere? — Geppone voleva negare, ma ormai sua moglie aveva detto
tutto, così mostrò la scatola e le sue virtù al prete.
— Geppone, — disse lui, — questa la devi dare a me.
— E io con cosa resto? — disse Geppone. — Lei sa che ho perso tutti i
raccolti, e non ho di che mangiare.
— Se mi dai cotesta scatola, ti darò tutto il grano che vuoi, tutto il vino che
vuoi, tutto quel che vuoi quanto ne vuoi.
Geppone (Джеппоне), poveretto (бедняга), acconsentì (согласился); e cosa
gliene venne (и что: «и что ему» из этого вышло)? Il Priore (настоятель), grazie
se (хорошо, если) gli diede qualche sacco (дал ему несколько мешков) di
sementi grame (плохих: «убогих» семян). Era di nuovo allo stento (он снова был
в нужде) e questo (и это), bisogna dirlo (нужно сказать это), per colpa di sua
moglie (по вине его жены). — È per causa tua (это из-за тебя: «по причине
тебя») che ho perso la scatola (я потерял шкатулку), — le diceva (говорил он
ей), — e dire che (и это при том, что) il Vento Tramontano me l'aveva
raccomandato (северный ветер сказал мне: «порекомендовал мне»), di non
dirlo a nessuno (не говорить об этом никому). Ora (сейчас), di ripresentarmi a
lui (снова пойти к нему: «снова предстать перед ним») non ho più il coraggio (я
больше не отважусь: «у меня нет больше храбрости»).
Geppone, poveretto, acconsentì; e cosa gliene venne? Il Priore, grazie se gli
diede qualche sacco di sementi grame. Era di nuovo allo stento e questo,
208
bisogna dirlo, per colpa di sua moglie. — È per causa tua che ho perso la
scatola, — le diceva, — e dire che il Vento Tramontano me l'aveva
raccomandato, di non dirlo a nessuno. Ora, di ripresentarmi a lui non ho più
il coraggio.
Finalmente si fece animo (наконец, он собрался с духом: «сделал себе дух»), e
partì per il castello (и отправился в замок). Bussò (постучал), s'affacciò la
moglie del Vento (выглянула жена ветра).
— Chi è (кто там: «кто есть»)?
— Geppone.
S'affacciò anche il Vento (выглянул также ветер): — Cosa vuoi (что ты
хочешь), Geppone?
— Ti ricordi la scatola che mi avevi dato (ты помнишь шкатулку, которую ты
мне дал)? Me l'ha presa il padrone (у меня её забрал хозяин) e non me la vuoi
rendere (и не хочет мне её возвращать) e a me tocca sempre patire fame e stento
(и я всё время: «всегда» страдаю от голода и нужды).
— Te l'avevo detto (я тебе: «я тебе это» сказал) di non darla a nessuno (не
давать её никому). Ora va' in pace (/а/ теперь иди с миром), perché io non ti do
più niente (потому,что я тебе больше ничего не дам).
— Per carità (пощади: «ради сострадания»), solo tu puòi rimediarmi questa
disgrazia (только ты можешь помочь мне в этом несчастье: «уладить мне это
несчастье»).
Finalmente si fece animo, e partì per il castello. Bussò, s'affacciò la moglie del
Vento.
— Chi è?
— Geppone.
S'affacciò anche il Vento: — Cosa vuoi, Geppone?
— Ti ricordi la scatola che mi avevi dato? Me l'ha presa il padrone e non me
la vuoi rendere e a me tocca sempre patire fame e stento.
209
— Te l'avevo detto di non darla a nessuno. Ora va' in pace, perché io non ti do
più niente.
— Per carità, solo tu puòi rimediarmi questa disgrazia.
Il Vento fu preso per la seconda volta dalla carità del cuore (ветер во второй раз
сжалился: «был взят состраданием»): tira fuori una scatola d'oro (вытаскивает:
«тащит наружу» золотую шкатулку) e gliela dà (и даёт ему её: «и ему её
даёт»). — Questa non aprirla (эту шкатулку не открывай: «не открывай её») se
non quando avrai una gran fame (до тех пор, пока не проголодаешься очень
сильно: «за исключением того времени, когда будешь иметь большой
голод»). Se no (иначе), non ti ubbidisce (она тебя не послушается). Geppone
ringraziò (Джеппоне поблагодарил), prese la scatola (взял шкатулку) e via per
quelle valli (и пошёл домой: «прочь по тем долинам»).
Il Vento fu preso per la seconda volta dalla carità del cuore: tira fuori una
scatola d'oro e gliela dà. — Questa non aprirla se non quando avrai una gran
fame. Se no, non ti ubbidisce. Geppone ringraziò, prese la scatola e via per
quelle valli.
Quando non ne poté più dalla fame (когда он выбился из сил от голода; non
poterne più — выбиться из сил, дойти до точки: «больше не мочь этого»),
aperse la scatola e disse (/то/ открыл шкатулку и сказал): — Provvedi
(позаботься).
Dalla scatola salta fuori (из шкатулки выпрыгивает; fuori — наружу) un
omaccione con un bastone in mano (здоровый мужик: «мужичище» с дубиной в
руках) e comincia a menare bastonate al povero Geppone (и принимается бить
дубиной бедного Джеппоне), fino a spaccargli le ossa (пока не намял ему бока;
ossa, f, pl — кости; spaccare — колоть, рубить).
Appena poté (как только он смог), Geppone richiuse la scatola (Джеппоне
закрыл шкатулку) e continuò la sua strada (и продолжил свой путь) tutto pesto e
210
acciaccato (весь избитый и обессилевший; pestare — толочь, молоть,
размельчать; acciaccare — мять, комкать; изнурять, обессиливать).
Quando non ne poté più dalla fame, aperse la scatola e disse: — Provvedi.
Dalla scatola salta fuori un omaccione con un bastone in mano e comincia a
menare bastonate al povero Geppone, fino a spaccargli le ossa.
Appena poté, Geppone richiuse la scatola e continuò la sua strada tutto pesto
e acciaccato.
Alla moglie e ai figli (жене и детям) che gli erano venuti incontro per la strada
(которые вышли ему навстречу по дороге) a chiedergli com'era andata (чтобы
спросить его, удачным ли было его путешествие /к ветру/: как оно прошло»),
disse (он сказал): — Bene (хорошо): ho portato una scatola più bella dell'altra (я
принёс шкатулку красивее другой) —. Li fece mettere a tavola (он усадил их за
стол; mettersi a tavola — сесть за стол) e aperse la scatola d'oro (и открыл
золотую шкатулку). Stavolta (на этот раз) vennero fuori non uno ma due
omaccioni col bastone (из шкатулки появился: «вышел наружу» не один, а два
мужика с дубинами), e giù legnate (и давай колотить; legnata, f — удар
дубинкой/палкой; legna, f — дрова). La moglie e i figli gridavano misericordia
(жена и дети молили: «кричали» о пощаде), ma gli omaccioni non smisero
finché (но мужики не перестали /работать дубинами/ до тех пор) Geppone non
richiuse la scatola (пока Джеппоне не закрыл шкатулку). — Adesso va' dal
padrone (/а/ сейчас иди к хозяину), — disse alla moglie (сказал он жене), — e
digli che ho portato una scatola (и скажи ему, что я принёс шкатулку) assai più
bella di quell'altra (гораздо красивее той другой).
Alla moglie e ai figli che gli erano venuti incontro per la strada a chiedergli
com'era andata, disse: — Bene: ho portato una scatola più bella dell'altra —.
Li fece mettere a tavola e aperse la scatola d'oro. Stavolta vennero fuori non
uno ma due omaccioni col bastone, e giù legnate. La moglie e i figli gridavano
211
misericordia, ma gli omaccioni non smisero finché Geppone non richiuse la
scatola. — Adesso va' dal padrone, — disse alla moglie, — e digli che ho
portato una scatola assai più bella di quell'altra.
La moglie andò (жена пошла) e il Priore le fece le solite domande (и настоятель
стал задавать ей те же вопросы): — Che è tornato, Geppone (/ну/ что, вернулся
Джеппоне)? E cos'ha portato (а что принёс)? E lei (а она): — Si figuri
(подумайте только: «представьте себе»), sor Priore (господин настоятель; sor
= signore), una scatola meglio dell'altra (шкатулку лучше первой: «другой»):
tutta d'oro (вся золотая: «из золота»), e ci fa dei desinari già cucinati (и даёт нам
обеды уже приготовленные) che sono una meraviglia (/вкусные/ на удивление).
Ma questa non vuoi darla a nessuno (но эту он не хочет давать: «давать её»
никому).
La moglie andò e il Priore le fece le solite domande: — Che è tornato,
Geppone? E cos'ha portato? E lei: — Si figuri, sor Priore, una scatola meglio
dell'altra: tutta d'oro, e ci fa dei desinari già cucinati che sono una meraviglia.
Ma questa non vuoi darla a nessuno.
Il prete fece chiamare subito Geppone (настоятель велел немедленно позвать
Джеппоне).
— Oh, mi rallegro (о, я радуюсь/поздравляю; rallegrarsi — радоваться; mi
rallegro con te per il tuo successo — поздравляю тебя с успехом; allegro —
весёлый, бодрый; радостный), Geppone, mi rallegro che sei tornato
(поздравляю тебя с возвращением), e della nuova scatola (и новой шкатулкой).
Fammela vedere (дай мне её посмотреть).
— Sì, e poi voi mi pigliate anche questa (да, а потом вы заберёте: «схватите» у
меня и эту).
— No, non te la piglio (нет, я у тебя её не заберу).
212
Il prete fece chiamare subito Geppone.
— Oh, mi rallegro, Geppone, mi rallegro che sei tornato, e della nuova
scatola. Fammela vedere.
— Sì, e poi voi mi pigliate anche questa.
— No, non te la piglio.
E Geppone gli mostrò la scatola tutta luccicante (и Джеппоне показал ему
шкатулку, которая так и сверкала: «всю сверкающую»). Il prete non stava più
in sé dalla voglia (настоятель был уже вне себя от желания). — Geppone, dàlla
a me (Джеппоне, дай мне её), e io ti rendo l'altra (а я верну тебе другую). Che
vuoi fartene tu d'una scatola d'oro (на что тебе золотая шкатулка: «что ты
хочешь делать с золотой шкатулкой»)? Ti do in cambio l'altra (я дам тебе в
обмен другую) e poi qualcosa di giunta (а потом ещё что-нибудь в придачу;
giunta, f — прибавка, добавка; придача; giungere — /при/соединять).
— Be', andiamo (ну, ладно): mi renda l'altra (верните мне другую) e le do questa
(а я вам дам эту).
— Affare fatto (договорились: «дело сделано = сделка состоялась»).
— Badi bene (но будьте внимательны/берегитесь: «будьте хорошо
внимательными»; badare — быть внимательным; обращать внимание;
замечать; присматриваться, прислушиваться; беречься, остерегаться), sor
Priore (господин настоятель), questa non si deve aprire (эту шкатулку: «эту»
следует не следует открывать) se non s'ha una gran fame (если вы не
чувствуете большого голода).
— Mi va giusto bene (меня это как раз устраивает), — disse il Priore (сказал
настоятель). — Domani ho qui la visita del Titolare (завтра у меня здесь будет с
визитом патрон церкви) e di molti altri preti (и многие другие священники). Li
faccio star digiuni fino a mezzogiorno (я заставлю их попоститься до полудня;
digiunare — поститься; digiuno — голодный), poi apro la scatola (потом
открою: «открываю» шкатулку) e gli presento un gran desinare (и предоставлю:
«предоставляю» им большой обед).
213
E Geppone gli mostrò la scatola tutta luccicante. Il prete non stava più in sé
dalla voglia. — Geppone, dàlla a me, e io ti rendo l'altra. Che vuoi fartene tu
d'una scatola d'oro? Ti do in cambio l'altra e poi qualcosa di giunta.
— Be', andiamo: mi renda l'altra e le do questa.
— Affare fatto.
— Badi bene, sor Priore, questa non si deve aprire se non s'ha una gran fame.
— Mi va giusto bene, — disse il Priore. — Domani ho qui la visita del Titolare
e di molti altri preti. Li faccio star digiuni fino a mezzogiorno, poi apro la
scatola e gli presento un gran desinare.
Alla mattina (утром), dopo aver detto messa (после проведения мессы; dopo
aver detto — после того, как сказали = прочли, пропели /мессу/), tutti quei preti
cominciarono a girare intorno alla cucina del Priore (все те священники начали
кружить вокруг кухни настоятеля). — Stamane non vuoi darci da mangiare
(сегодня утром он не хочет дать нам поесть), — dicevano (говорили они), —
qui il fuoco è spento (здесь огонь погашен), e non si vedono provviste (и не
видно запасов /съестного/). Ma quelli più al corrente (но более сведущие: «те,
кто больше были в курсе») dicevano (говорили): — Vedrete (/вот/ увидите),
all'ora di desinare (во время обеда), apre una scatola (он откроет шкатулку) e fa
venire tutto quel che vuole (и появится: «выйдет» всё, что пожелаете).
Alla mattina, dopo aver detto messa, tutti quei preti cominciarono a girare
intorno alla cucina del Priore. — Stamane non vuoi darci da mangiare, —
dicevano, — qui il fuoco è spento, e non si vedono provviste. Ma quelli più al
corrente dicevano: — Vedrete, all'ora di desinare, apre una scatola e fa venire
tutto quel che vuole.
Venne il Priore (вышел настоятель) e li fece sedere per bene a tavola (и
хорошо/как следует усадил их за стол); e in mezzo c'era la scatola (а
214
посередине была шкатулка), e tutti la guardavano (и все смотрели на неё) con
tanto d'occhi (во все глаза). Il Priore aperse la scatola (настоятель открыл
шкатулку) e saltarono fuori sei omaccioni (и выскочили наружу шесть
огромных мужиков) armati di bastone (вооружённых дубинками), e giù botte
da orbi (и давай колотить направо и налево; botta, f — выпад /в фехтовании/;
orbe, m — шар, сфера) su quanti erano lì intorno (тех: «на тех», кто были
вокруг). Al Priore (у настоятеля), sotto quella gragnuola (под таким шквалом
/ударов/), cadde la scatola di mano e restò aperta (шкатулка выпала из рук и
осталась открытой), e i sei continuavano a picchiare (и шестеро продолжали
избивать /несчастных гостей/).
Venne il Priore e li fece sedere per bene a tavola; e in mezzo c'era la scatola, e
tutti la guardavano con tanto d'occhi. Il Priore aperse la scatola e saltarono
fuori sei omaccioni armati di bastone, e giù botte da orbi su quanti erano lì
intorno. Al Priore, sotto quella gragnuola, cadde la scatola di mano e restò
aperta, e i sei continuavano a picchiare.
Geppone che s'era nascosto lì vicino (Джеппоне, который спрятался
поблизости) accorse (заметил /это/) e chiuse la scatola (и закрыл шкатулку): se
no (если бы не это: «если нет») tutti i preti restavano morti dalle bastonate (все
священники остались /бы/ мёртвыми от побоев; bastone, m — палка;
bastonata, f — удар палкой). Questo fu il loro desinare (это был их обед), e pare
che la sera non potessero più dire le funzioni (и, кажется: «кажется, что»,
вечером они не могли: «не могли больше» проводить службы). Geppone si
tenne le due scatole (Джеппоне забрал обе шкатулки), non le prestò più a
nessuno (никому их больше не одалживал), e fu sempre un signore (и всегда
жил, как господин; fare un signore — жить барином).
Geppone che s'era nascosto lì vicino accorse e chiuse la scatola: se no tutti i
preti restavano morti dalle bastonate. Questo fu il loro desinare, e pare che la
215
sera non potessero più dire le funzioni. Geppone si tenne le due scatole, non le
prestò più a nessuno, e fu sempre un signore.
La ragazza mela (девушка-яблоко)
C'era una volta un Re e una Regina (жили-были король и королева), disperati
(безутешные) perché non avevano figlioli (потому что у них не было детей). E
la Regina diceva (и королева говорила): — Perché non posso fare figli (почему я
не могу иметь детей: «делать = производить детей»), così come il melo fa le
mele (так, как яблоня даёт яблоки)? Ora successe (/и/ случилось так) che alla
Regina (что у королевы) invece di nascerle un figlio (вместо ребёнка: «вместо
того, чтобы у неё родился ребёнок») le nacque una mela («у неё» родилось
яблоко). Era una mela così bella e colorata (это было яблоко такое красивое и
румяное: «цветное») come non se n'erano mai viste (какое никто никогда не
видел). E il Re la mise in un vassoio d'oro (и король положил его в золотую
вазу) sul suo terrazzo (на своей террасе).
C'era una volta un Re e una Regina, disperati perché non avevano figlioli. E la
Regina diceva: — Perché non posso fare figli, così come il melo fa le mele?
Ora successe che alla Regina invece di nascerle un figlio le nacque una mela.
Era una mela così bella e colorata come non se n'erano mai viste. E il Re la
mise in un vassoio d'oro sul suo terrazzo.
In faccia a questo Re (напротив этого короля) ce ne stava un altro (жил: «там
находился» другой), e quest'altro Re (и этот другой король), un giorno che stava
affacciato alla finestra (однажды, когда он выглядывал в окно), vide sul terrazzo
del Re di fronte (увидел на террасе короля, живущего напротив) una bella
ragazza bianca e rossa come una mela (красивую девушку с белой кожей и
216
румяную, как яблоко) che si lavava e pettinava al sole (которая умывалась и
расчёсывалась на солнышке: «на солнце»). Lui rimase a guardare a bocca aperta
(он продолжал смотреть на неё с открытым ртом), perché mai aveva visto un
ragazza così bella (потому что никогда не видел такую красивую девушку).
Ma la ragazza appena s'accorse d'esser guardata (но девушка, как только
заметила, что на неё смотрят), corse al vassoio (побежала к вазе), entrò nella
mela (вошла в яблоко) e sparì (и исчезла).
In faccia a questo Re ce ne stava un altro, e quest'altro Re, un giorno che
stava affacciato alla finestra, vide sul terrazzo del Re di fronte una bella
ragazza bianca e rossa come una mela che si lavava e pettinava al sole. Lui
rimase a guardare a bocca aperta, perché mai aveva visto un ragazza così
bella. Ma la ragazza appena s'accorse d'esser guardata, corse al vassoio, entrò
nella mela e sparì.
Il Re ne era rimasto innamorato (король влюбился в неё: «остался влюблённым
в неё»). Pensa e ripensa (думал он думал: «он думал и снова думал»), va a
bussare al palazzo di fronte (/а затем/ пошёл стучаться во дворец напротив), e
chiede della Regina (и спросил, дома ли королева: «о королеве»): — Maestà
(ваше Величество), — le dice (сказал он ей), — avrei da chiederle un favore (я
бы хотел: «имел бы» попросить вас об одолжении).
— Volentieri, Maestà (охотно, ваше величество); tra vicini (между соседями) se
si può essere utili (если можно быть полезным)...
— dice la Regina (сказала королева).
— Vorrei quella bella mela (я бы хотел то красивое яблоко) che avete sul
terrazzo (которое: «которое вы имеете» у вас на террасе).
— Ma che dite, Maestà (да что вы говорите, ваше Величество)? Ma non sapete
che io sono la madre di quella mela (разве: «но» вы не знаете, что я мать того
яблока), e che ho sospirato tanto (и что я много выстрадала: «печалилась»)
perché mi nascesse (чтобы оно у меня родилось)?
217
Il Re ne era rimasto innamorato. Pensa e ripensa, va a bussare al palazzo di
fronte, e chiede della Regina: — Maestà, — le dice, — avrei da chiederle un
favore.
— Volentieri, Maestà; tra vicini se si può essere utili...
— dice la Regina.
— Vorrei quella bella mela che avete sul terrazzo.
— Ma che dite, Maestà? Ma non sapete che io sono la madre di quella mela, e
che ho sospirato tanto perché mi nascesse?
Ma il Re tanto disse tanto insistette (но король так просил: «говорил» /и/ так
настаивал), che non gli si poté dir di no (что она не смогла сказать ему нет) per
mantenere l'amicizia tra vicini (чтобы сохранить дружбу между соседями). così
lui si portò la mela in camera sua (так он унёс яблоко в свою комнату). Le
preparava tutto (он приготовил ей всё) per lavarsi e pettinarsi (для того, чтобы
умываться и расчёсываться), e la ragazza ogni mattina usciva (и девушка
каждое утро выходила), e si lavava e pettinava (и умывалась и расчёсывалась)
e lui la stava a guardare (а он всё смотрел на неё). Altro non faceva, la ragazza
(ничего другого девушка не делала): non mangiava (не ела), non parlava (не
разговаривала). Solo si lavava e pettinava (только умывалась и расчёсывалась)
e poi tornava nella mela (а потом возвращалась в яблоко).
Ma il Re tanto disse tanto insistette, che non gli si poté dir di no per
mantenere l'amicizia tra vicini. così lui si portò la mela in camera sua. Le
preparava tutto per lavarsi e pettinarsi, e la ragazza ogni mattina usciva, e si
lavava e pettinava e lui la stava a guardare. Altro non faceva, la ragazza: non
mangiava, non parlava. Solo si lavava e pettinava e poi tornava nella mela.
Quel Re abitava con una matrigna (тот король жил с мачехой), la quale
(которая), a vederlo sempre chiuso in camera (видя, что он всё время
218
запирается: «видя его всё время запертым» в комнате), cominciò a insospettirsi
(стала подозрительной: «начала быть подозрительной»; sospetto, m —
подозрение):
— Pagherei (я бы /дорого/ заплатила) a sapere perché mio figlio (чтобы узнать,
почему мой сын) se ne sta sempre nascosto (всё время /там/ прячется:
«пребывает спрятавшимся»)!
Quel Re abitava con una matrigna, la quale, a vederlo sempre chiuso in
camera, cominciò a insospettirsi:
— Pagherei a sapere perché mio figlio se ne sta sempre nascosto!
Venne l'ordine di guerra (началась война: «пришёл приказ войны») e il Re
dovette partire (и король должен был уехать: «отправиться»). Gli piangeva il
cuore, di lasciare la sua mela (он был очень огорчён /тем/: «у него плакало
сердце оттого», что должен оставить своё яблоко)! Chiamò il suo servitore più
fedele (он позвал своего самого верного слугу) e gli disse (и сказал ему): — Ti
lascio la chiave di camera mia (я оставлю тебе ключ от моей комнаты). Bada
che non entri nessuno (смотри внимательно/следи, чтобы /в неё/ никто не
входил). Prepara tutti i giorni l'acqua e il pettine (приготавливай каждый день:
«все дни» воду и расчёску) alla ragazza della mela (для девушки из яблока), e
fa' che non le manchi niente (и делай так, чтобы у неё не было недостатка ни в
чём; mancare — не хватать, недоставать). Guarda che poi lei mi racconta
tutto (смотри, потому что потом она мне всё расскажет)—. (Non era vero (это
была неправда: «это не было верно»), la ragazza non diceva una parola
(девушка не говорила ни слова), ma lui al servitore disse così (но он сказал
слуге так)).
Venne l'ordine di guerra e il Re dovette partire. Gli piangeva il cuore, di
lasciare la sua mela! Chiamò il suo servitore più fedele e gli disse: — Ti lascio
la chiave di camera mia. Bada che non entri nessuno. Prepara tutti i giorni
219
l'acqua e il pettine alla ragazza della mela, e fa' che non le manchi niente.
Guarda che poi lei mi racconta tutto —. (Non era vero, la ragazza non diceva
una parola, ma lui al servitore disse così).
— Sta' attento (будь внимателен) che se le fosse torto un capello durante la mia
assenza (потому что, если во время моего отсутствия у неё упадёт с головы
хоть один волосок: «если ей был бы скручен один волосок»; torcere —
крутить, скручивать, закручивать), ne va della tua testa (ты заплатишь за это
головой: «тут идёт о твоей голове = твоя голова в опасности»; andarne —
находиться в опасности: ne va la vita — дело идёт о жизни, на карту
поставлена жизнь). — Non dubiti (не сомневайтесь), Maestà (ваше
Величество), farò del mio meglio (я всё сделаю, как можно лучше: «моё
наилучшее»). Appena il Re fu partito (как только король отправился), la Regina
matrigna (королева-мачеха) si diede da fare per entrare nella sua stanza
(принялась хлопотать /о том,/ чтобы войти в его комнату; darsi da fare —
хлопотать). Fece mettere dell'oppio nel vino del servitore (она велела положить
опиум в вино слуги) e quando s'addormentò (а когда он уснул) gli rubò la chiave
(украла у него ключ). Apre (открыла /комнату/), e fruga tutta la stanza (и
обыскала всю комнату), e più frugava (и чем больше искала) meno trovava
(тем меньше находила). C'era solo quella bella mela in una fruttiera d'oro (/в
комнате/ было только то красивое яблоко в золотой вазе для фруктов). —
Non può essere altro che questa mela la sua fissazione (ничто, кроме этого
яблока, не может быть его манией: «не может быть ничто другое — только
это яблоко — его манией»; fissare — укреплять, закреплять, прикреплять;
фиксировать)!
— Sta' attento che se le fosse torto un capello durante la mia assenza, ne va
della tua testa. — Non dubiti, Maestà, farò del mio meglio. Appena il Re fu
partito, la Regina matrigna si diede da fare per entrare nella sua stanza. Fece
mettere dell'oppio nel vino del servitore e quando s'addormentò gli rubò la
220
chiave. Apre, e fruga tutta la stanza, e più frugava meno trovava. C'era solo
quella bella mela in una fruttiera d'oro. — Non può essere altro che questa
mela la sua fissazione!
Si sa (известно: «знается») che le Regine (что королевы) alla cintola portano
sempre uno stiletto (на поясе всегда носят стилет; стилет — небольшой
кинжал с трехгранным клинком). Prese lo stiletto (она взяла стилет), e si mise
a trafiggere la mela (и принялась пронзать яблоко). Da ogni trafittura usciva un
rivolo di sangue (из каждой раны выходил ручеёк крови). La Regina matrigna si
mise paura (королева мачеха испугалась; mettersi paura — испугаться:
«поместить себе страх»), scappò (/и/ убежала), e rimise la chiave in tasca (а
ключ положила назад в карман) al servitore addormentato (уснувшему слуге).
Quando il servitore si svegliò (когда слуга очнулся: «проснулся»), non si
raccapezzava di cosa gli era successo (он не понимал, что с ним случилось;
raccapezzare — собирать; с трудом добывать; понимать, схватывать).
Corse nella camera del Re (побежал в комнату короля) e la trovò allagata di
sangue (и увидел, что она вся залита кровью; lago, m — озеро). — Povero me
(о, я несчастный)! Cosa devo fare (что мне делать: «что я должен делать»)? —
e scappò (и сбежал).
Si sa che le Regine alla cintola portano sempre uno stiletto. Prese lo stiletto, e
si mise a trafiggere la mela. Da ogni trafittura usciva un rivolo di sangue. La
Regina matrigna si mise paura, scappò, e rimise la chiave in tasca al servitore
addormentato. Quando il servitore si svegliò, non si raccapezzava di cosa gli
era successo. Corse nella camera del Re e la trovò allagata di sangue. —
Povero me! Cosa devo fare? — e scappò.
Andò da sua zia (он побежал: «пошёл» к своей тёте), che era una Fata (которая
была волшебницей/феей) e aveva tutte le polverine magiche (и имела все
волшебные порошки). La zia gli diede (тётя дала ему) una polverina magica
221
(волшебный порошок) che andava bene per le mele incantate (который хорошо
помогал: «был хорош, подходил» заколдованным яблокам) e un'altra (и ещё
один) che andava bene per le ragazze stregate (который хорошо помогал
заколдованным девушкам) e le mescolò insieme (и смешала их вместе).
Andò da sua zia, che era una Fata e aveva tutte le polverine magiche. La zia
gli diede una polverina magica che andava bene per le mele incantate e
un'altra che andava bene per le ragazze stregate e le mescolò insieme.
Il servitore tornò dalla mela (слуга вернулся к яблоку) e le posò un po' di
polverina su tutte le trafitture ( и насыпал: «положил» немного порошка в
каждую рану: «во все раны»; trafittura, f — прокол; глубокая рана /от
холодного оружия/; trafiggere — пронзать). La mela si spaccò (яблоко
треснуло) e ne uscì fuori la ragazza (и из него вышла девушка) tutta bendata e
incerottata (вся забинтованная и заклеенная пластырем; cerotto, m —
пластырь). Tornò il Re (вернулся король) e la ragazza per la prima volta parlò (и
девушка в первый раз заговорила) e disse (и сказала): — Senti (послушай), la
tua matrigna m'ha preso a stilettate (исколола меня стилетом; stilettata, f — удар
стилетом), ma il tuo servitore (но твой слуга) mi ha curata (меня вылечил). Ho
diciotto anni (мне восемнадцать лет) e sono uscita dall'incantesimo (и я
освободилась: «вышла из» от колдовства). Se mi vuoi sarò tua sposa (если ты:
«ты меня» хочешь, я буду твоей женой). E il Re (и король /ответил/): —
Perbacco, se ti voglio (ещё бы я этого: «тебя» не хотел; perbacco — чёрт
возьми!: «клянусь Вакхом»)! Fu fatta la festa (был устроен праздник) con gran
gioia dei due palazzi vicini (с большой радостью в обоих соседних дворцах:
«двух соседних дворцов»). Mancava solo la matrigna (не хватало только
мачехи) che scappò (которая сбежала) e nessuno ne seppe più niente (и никто о
ней ничего больше не знал).
E lì se ne stiedero, e se godiedero (и там они жили и наслаждались),
222
E a me nulla mi diedero (а мне ничего не дали).
No, mi diedero un centesimino (нет мне дали один чентезимо; centesimo, m —
сотая часть; монета /сотая часть лиры/)
E lo misi in un buchino (и я положил его в ямку).
Il servitore tornò dalla mela e le posò un po' di polverina su tutte le trafitture.
La mela si spaccò e ne uscì fuori la ragazza tutta bendata e incerottata. Tornò
il Re e la ragazza per la prima volta parlò e disse: — Senti, la tua matrigna
m'ha preso a stilettate, ma il tuo servitore mi ha curata. Ho diciotto anni e
sono uscita dall'incantesimo. Se mi vuoi sarò tua sposa. E il Re: — Perbacco,
se ti voglio! Fu fatta la festa con gran gioia dei due palazzi vicini. Mancava
solo la matrigna che scappò e nessuno ne seppe più niente.
E lì se ne stiedero, e se godiedero,
E a me nulla mi diedero.
No, mi diedero un centesimino
E lo misi in un buchino.
Gobba, zoppa e collotorto (горбатая, хромая и с кривой шеей; collo, m — шея;
torcere — сворачивать; torto — искривлённый)
C'era un Re che faceva quattro passi (жил-был король, который прогуливался:
«делал четыре прогулки = на все четыре стороны»). Guardava la gente (он
смотрел на людей), le rondini (ласточек), le case (дома), ed era contento (и был
доволен). Passò una vecchietta (/мимо/проходила старушка), che andava per i
fatti suoi (которая шла по своим делам), una vecchietta proprio a modo (самая
обычная старушка), solo che zoppicava un poco (только хромала немного) da
una gamba (на одну ногу), ed era anche un po' gobba (и была она ещё немного
223
горбатой), e in più aveva il collo torto (и к тому же у неё была кривая шея). Il
Re la guardò e disse (король посмотрел на неё и сказал): — Gobba, zoppa e
collotorto (горбатая, хромая и с кривой шеей)! Ah, ah, ah! (ха, ха, ха) — e le
scoppiò a ridere in faccia (и рассмеялся ей в лицо; scoppiare a ridere —
разразиться смехом). Quella vecchietta era una fata (та старушка была феей).
Fissò il Re negli occhi e disse (она пристально посмотрела королю в глаза и
сказала): — Ridi, ridi (смейся, смейся), ne riparleremo domani (мы поговорим
об этом ещё раз завтра). E il Re scoppiò in un'altra risata (а король снова
расхохотался; scoppiare in una risata — расхохотаться: «лопнуть/взорваться
приступом смеха»): — Ah, ah, ah (ха-ха-ха)!
C'era un Re che faceva quattro passi. Guardava la gente, le rondini, le case,
ed era contento. Passò una vecchietta, che andava per i fatti suoi, una
vecchietta proprio a modo, solo che zoppicava un poco da una gamba, ed era
anche un po' gobba, e in più aveva il collo torto. Il Re la guardò e disse: —
Gobba, zoppa e collotorto! Ah, ah, ah! — e le scoppiò a ridere in faccia.
Quella vecchietta era una fata. Fissò il Re negli occhi e disse: — Ridi, ridi, ne
riparleremo domani. E il Re scoppiò in un'altra risata: — Ah, ah, ah!
Questo Re aveva tre figlie (у этого короля было три дочери), tre belle ragazze
(три красивых девушки). L'indomani le chiamò (на следующий день он позвал
их) per andare a spasso insieme (чтобы прогуляться вместе). Si presentò la figlia
maggiore (пришла старшая дочь). E aveva la gobba (и у неё был горб).
— La gobba (горб)? — disse il Re (сказал король). — E come t'è venuta (откуда
он у тебя: «как он у тебя появился»)?
— Ma (да я не знаю; в данном случае ma = mah — междометие,
выражающее неуверенность), — disse la figlia (сказала дочь), — la cameriera
(горничная) non m'ha rifatto bene il letto (не /очень/ аккуратно перестелила мне
постель), così stanotte m'è venuto tanto di gobba (поэтому: «таким образом»
сегодня ночью у меня появился большой горб).
224
Questo Re aveva tre figlie, tre belle ragazze. L'indomani le chiamò per andare
a spasso insieme. Si presentò la figlia maggiore. E aveva la gobba. — La
gobba?
— disse il Re. — E come t'è venuta?
— Ma, — disse la figlia, — la cameriera non m'ha rifatto bene il letto, così
stanotte m'è venuto tanto di gobba.
Il Re cominciò a passeggiare su e giù (король начал ходить взад и вперёд:
«вверх и вниз») per la sala (по зале); si sentiva nervoso (он нервничал:
«чувствовал себя нервным»).
Fece chiamare la seconda figlia (он велел позвать вторую дочь), e questa si
presentò col collo torto (и эта пришла с кривой шеей). — Cos'è questa storia
(что случилось: «что это за история»)? — disse il Re (сказал король), — che
c'entra adesso il collo torto (почему у тебя кривая шея: «что входит сейчас
кривая шея = к чему тут кривая шея»; che c'entra? — какое это имеет
отношение?, при чём здесь это?)?
— Sai (знаешь), — rispose la seconda figlia (ответила вторая дочь), — la
cameriera pettinandomi m'ha tirato un capello (служанка, причёсывая, потянула
меня за волосок)... E io sono rimasta così (и я осталась такой) col collo torto (с
кривой шеей).
— E questa (и эта)? — fece il Re (сказал король) vedendo la terza figlia (видя
третью дочь) che s'avanzava zoppicando (которая шла вперёд, прихрамывая),
— e questa perché zoppica (а эта почему хромает), adesso (сейчас)?
— Ero andata in giardino (я шла в сад), — disse la terza figlia (сказала третья
дочь), — e la cameriera (а горничная) ha colto un fior di gelsomino (сорвала
цветок жасмина) e me l'ha tirato (и бросила его мне). M'è cascato su un piede
(он упал мне на ногу) e son rimasta zoppa (и я осталась хромой).
Il Re cominciò a passeggiare su e giù per la sala; si sentiva nervoso.
225
Fece chiamare la seconda figlia, e questa si presentò col collo torto. — Cos'è
questa storia? — disse il Re, — che c'entra adesso il collo torto?
— Sai, — rispose la seconda figlia, — la cameriera pettinandomi m'ha tirato
un capello... E io sono rimasta così col collo torto.
— E questa? — fece il Re vedendo la terza figlia che s'avanzava zoppicando,
— e questa perché zoppica, adesso?
— Ero andata in giardino, — disse la terza figlia, — e la cameriera ha colto
un fior di gelsomino e me l'ha tirato. M'è cascato su un piede e son rimasta
zoppa.
— Ma chi è questa cameriera (но кто эта горничная)! — gridò il Re (крикнул
король). — Che venga in mia presenza (пусть придёт сюда: «в моё
присутствие»)!
Fu chiamata la cameriera (была позвана горничная): venne davanti al Re (она
предстала: «появилась» перед королём) afferrata e trascinata dalle guardie
(схваченная и притащенная охранниками), perché (потому что) — diceva
(говорила она) — si vergognava di farsi vedere (ей было стыдно показаться):
era gobba, zoppa e torta nel collo (она была горбатой, хромой и с кривой шеей).
Era la vecchietta del giorno prima (это была вчерашняя старушка/старушка,
которую король встретил днём до этого)! Il Re la riconobbe subito (король
узнал её сразу же), e gridò (и крикнул):
— Fatele una camicia di pece (вымажьте её смолой: «сделайте ей рубашку из
смолы»)!
La vecchietta si fece piccina, piccina (старушка сделалась маленькой,
маленькой), la sua testa diventò aguzza come un chiodo (её голова стала острой,
как гвоздик: «как гвоздь»). C'era un buchino nel muro (в стене была дырочка) e
la vecchia ci si ficcò dentro (и старушка: «старуха» забралась в неё: «туда»;
ficcarsi — забраться), passò dall'altra parte e sparì (вышла с другой стороны и
исчезла), lasciando lì solo la gobba (оставив там только горб), il collo torto
(кривую шею) e il piede zoppo (и хромую ногу).
226
— Ma chi è questa cameriera! — gridò il Re. — Che venga in mia presenza!
Fu chiamata la cameriera: venne davanti al Re afferrata e trascinata dalle
guardie, perché — diceva — si vergognava di farsi vedere: era gobba, zoppa e
torta nel collo. Era la vecchietta del giorno prima! Il Re la riconobbe subito, e
gridò:
— Fatele una camicia di pece!
La vecchietta si fece piccina, piccina, la sua testa diventò aguzza come un
chiodo. C'era un buchino nel muro e la vecchia ci si ficcò dentro, passò
dall'altra parte e sparì, lasciando lì solo la gobba, il collo torto e il piede
zoppo.
La prima spada e l'ultima scopa (первая шпага и последняя метла)
C'erano una volta due mercanti (жили-были два купца), che stavano uno
dirimpetto all'altro (которые жили: «были» напротив друг друга). Uno aveva
sette figli maschi (у одного было семь сыновей; maschio — мужской,
мужского пола) e l'altro sette figlie femmine (а у другого семь дочерей). Quello
dei sette figli maschi (тот, у которого было семь сыновей), ogni mattino
(каждое утро) quando apriva il balcone (когда открывал балкон) e salutava
quello delle sette figlie femmine (и приветствовал того, у которого было семь
дочерей), gli diceva (говорил ему): — Buongiorno (здравствуйте), mercante
dalle sette scope (купец семи метёлок) —. E l'altro ci restava male ogni volta (а
другой каждый раз обижался: «оставался плохо»); si ritirava in casa
(возвращался домой) e si metteva a piangere di rabbia (и принимался плакать
от злости). La moglie a vederlo così (жена, видя его таким) ne aveva pena
(жалела его: «имела от этого страдание»), e ogni volta gli domandava cosa
avesse (и каждый раз спрашивала его, что с ним: «что имеет»); ma il marito,
227
zitto, e piangeva (но муж молчал и плакал; zitto — молчаливый; /re/stare zitto
— /за/молчать; не пикнуть).
C'erano una volta due mercanti, che stavano uno dirimpetto all'altro. Uno
aveva sette figli maschi e l'altro sette figlie femmine. Quello dei sette figli
maschi, ogni mattino quando apriva il balcone e salutava quello delle sette
figlie femmine, gli diceva: — Buongiorno, mercante dalle sette scope —. E
l'altro ci restava male ogni volta; si ritirava in casa e si metteva a piangere di
rabbia. La moglie a vederlo così ne aveva pena, e ogni volta gli domandava
cosa avesse; ma il marito, zitto, e piangeva.
La più piccola delle sette figlie aveva diciassett'anni (младшей из семи сестёр
было семнадцать лет) ed era bella come il sole (и она была красивой, как
солнце), e il padre non vedeva che per i suoi occhi (и отец души в ней не чаял:
«не видел, кроме как её глазами»). — Se mi volete bene come dite (если вы
любите меня, как говорите), padre mio (отец мой), — gli disse un giorno
(сказала она ему однажды), — confidatemi la vostra pena (расскажите мне, что
вас огорчает: «доверьте мне ваше огорчение»).
La più piccola delle sette figlie aveva diciassett'anni ed era bella come il sole, e
il padre non vedeva che per i suoi occhi. — Se mi volete bene come dite, padre
mio, — gli disse un giorno, — confidatemi la vostra pena.
E il padre (и отец /рассказал/): — Figlia mia (дочь моя), il mercante qui
dirimpetto (купец, живущий напротив: «купец здесь напротив») ogni mattina
mi saluta così (каждое утро приветствует меня так: «таким образом»):
«Buongiorno (здравствуйте), mercante dalle sette scope (купец семи метёлок), e
io ogni mattina resto lì e non so cosa rispondergli (а я каждое утро стою там и не
знаю, что ему ответить).
— Non è che questo (всего лишь: «только это»), caro papà (папочка)? — disse
228
la figlia (сказала дочь). — Sentite a me (послушайте меня). Quando lui vi dice
così (когда он скажет вам так), voi rispondetegli (вы ответьте ему):
«Buongiorno (здравствуйте), mercante dalle sette spade (купец семи шпаг).
Facciamo una scommessa (давайте заключим пари): prendiamo l'ultima scopa
mia (возьмём последнюю мою метлу) e la prima spada tua (и твою первую
шпагу), e vediamo chi fa prima a prendere (кто первым возьмёт) lo scettro e la
corona al Re di Francia (жезл и корону у короля Франции) e a portarli qua (и
привезёт их сюда). Se ci riesce mia figlia (если это удастся моей дочери) tu mi
darai tutta la tua mercanzia (ты отдашь мне весь свой товар), e se ci riesce tuo
figlio (а если это удастся твоему сыну) perderò io tutta la mercanzia mia (я
потеряю весь мой товар). così gli dovete dire (так вы должны ему сказать). E se
accetta (и если он примет), nero su bianco (чёрным по белому), fategli firmare
subito un contratto (заставьте его сразу же подписать контракт).
E il padre: — Figlia mia, il mercante qui dirimpetto ogni mattina mi saluta
così: «Buongiorno, mercante dalle sette scope », e io ogni mattina resto lì e
non so cosa rispondergli.
— Non è che questo, caro papà? — disse la figlia. — Sentite a me. Quando lui
vi dice così, voi rispondetegli: «Buongiorno, mercante dalle sette spade.
Facciamo una scommessa: prendiamo l'ultima scopa mia e la prima spada
tua, e vediamo chi fa prima a prendere lo scettro e la corona al Re di Francia
e a portarli qua. Se ci riesce mia figlia tu mi darai tutta la tua mercanzia, e se
ci riesce tuo figlio perderò io tutta la mercanzia mia ». così gli dovete dire. E
se accetta, nero su bianco, fategli firmare subito un contratto.
Il padre stette a sentire tutto questo discorso a bocca aperta (отец выслушал всю
эту речь с открытым ртом). E quando fu finito (а когда она закончилась), disse
(сказал): — Ma, ma (не знаю, не знаю), figlia mia (дочь моя), ma cosa dici (но
что ты говоришь)? Mi vuoi perdere tutta la mia roba (ты хочешь, чтобы я
потерял весь свой товар: «все мои вещи»)? — Papà, non abbiate paura (папа, не
229
бойтесь: «не имейте страха»), lasciate fare a me (предоставьте /это/ сделать
мне: «дайте сделать мне»): pensate solo a fare la scommessa (думайте только /о
том/, как заключить пари), che al resto (что касается остального) ci penso io
(об этом позабочусь я: «подумаю я»). Alla notte (ночью), il padre non poté
chiudere occhio (отец не смог сомкнуть глаз), e non vedeva l'ora che schiarisse
(и не мог дождаться рассвета: «когда рассветёт»; chiaro — ясный, светлый).
Il padre stette a sentire tutto questo discorso a bocca aperta. E quando fu
finito, disse: — Ma, ma, figlia mia, ma cosa dici? Mi vuoi perdere tutta la mia
roba? — Papà, non abbiate paura, lasciate fare a me: pensate solo a fare la
scommessa, che al resto ci penso io. Alla notte, il padre non poté chiudere
occhio, e non vedeva l'ora che schiarisse.
S'affacciò al balcone prima del solito (он вышел на балкон раньше обычного), e
la finestra di fronte era ancora chiusa (и окно напротив было ещё закрыто).
S'aperse tutt'a un tratto (оно открылось внезапно: «совершенно одним
рывком»), apparve il padre dei sette figli maschi (показался отец семи сыновей)
e gli buttò in faccia come al solito il suo (и бросил ему в лицо, как обычно, свои
слова: «своё»): — Buongiorno (здравствуй), mercante dalle sette scope (купец
семи метёлок)!
S'affacciò al balcone prima del solito, e la finestra di fronte era ancora chiusa.
S'aperse tutt'a un tratto, apparve il padre dei sette figli maschi e gli buttò in
faccia come al solito il suo: — Buongiorno, mercante dalle sette scope!
E lui, pronto (а он, готовый): — Buongiorno (здравствуй), mercante dalle sette
spade (купец семи шпаг), facciamo una scommessa (заключим пари): io prendo
l'ultima scopa mia (я возьму последнюю свою метлу) e tu la prima spada tua (а
ты свою первую шпагу), gli diamo un cavallo e una borsa di quattrini per uno
(дадим каждому лошадь и кошель с деньгами; quattrino — кваттрино
230
/старинная мелкая монета/), e vediamo chi riesce a portarci (и посмотрим, кто
сможет привезти сюда) la corona e lo scettro del Re di Francia (корону и жезл
короля Франции). Scommettiamo tutta la nostra mercanzia (поспорим на весь
наш товар): se vince mia figlia (если выиграет моя дочь) mi piglio tutta la roba
tua (я заберу всё твоё добро) , se vince tuo figlio ti prendi tutta la roba mia (если
выиграет мой сын, ты заберёшь всё моё добро).
E lui, pronto: — Buongiorno, mercante dalle sette spade, facciamo una
scommessa: io prendo l'ultima scopa mia e tu la prima spada tua, gli diamo
un cavallo e una borsa di quattrini per uno, e vediamo chi riesce a portarci la
corona e lo scettro del Re di Francia. Scommettiamo tutta la nostra
mercanzia: se vince mia figlia mi piglio tutta la roba tua, se vince tuo figlio ti
prendi tutta la roba mia.
L'altro mercante lo guardò un po' in faccia (другой купец посмотрел немного
ему в лицо), poi scoppiò in una risata (потом расхохотался: scoppiare in una
risata — расхохотаться: «лопнуть/взорваться приступом смеха»), e gli fece
segno se era matto (и знаком показал ему, не сумасшедший ли он). — Così, ti
metti paura (/а,/значит: «таким образом» ты испугался)? Non ti fidi (ты не
решаешься)? — gli fece il padre delle sette figlie (сказал ему отец семи
дочерей). E l'altro (и другой), colto sul vivo (задетый за живое; cogliere —
срывать, рвать, обрывать; собирать /напр. плоды/; хватать), disse
(ответил: «сказал»): — Per me (что касается меня: «для меня»), accetto (я
/пари/ принимаю), firmiamo subito il contratto (подпишем немедленно
контракт) e facciamoli partire (и отправим их), — e andò subito a dire tutto (и
сразу же пошёл рассказать всё) al suo figlio maggiore (своему старшему сыну).
L'altro mercante lo guardò un po' in faccia, poi scoppiò in una risata, e gli
fece segno se era matto. — Così, ti metti paura? Non ti fidi? — gli fece il
padre delle sette figlie. E l'altro, colto sul vivo, disse: — Per me, accetto,
231
firmiamo subito il contratto e facciamoli partire, — e andò subito a dire tutto
al suo figlio maggiore.
Il figlio maggiore (старший сын), pensando che avrebbe fatto il viaggio (думая,
что он совершит: «сделает» путешествие) con quella bella figliola (с той
красивой дочкой), fu tutto contento (был совершенно: «весь» доволен). Ma
quando al momento della partenza (но когда к моменту отправления) la vide
arrivare vestita da uomo (он увидел, что она подъезжает: «увидел её
подъезжающей» одетой по-мужски), in sella a una cavallina bianca (верхом на
белой лошадке), capì che non c'era tanto da scherzare (он понял, что дело было
совсем нешуточным). Difatti (в самом деле), quando i genitori, firmato il
contratto (подписав контракт), diedero il via (дали сигнал к отправлению), la
cavallina partì a gran carriera (лошадка помчалась во весь опор) e il suo
robustissimo cavallo faticava a tenerle dietro (и его мощный конь с трудом
поспевал за нею).
Il figlio maggiore, pensando che avrebbe fatto il viaggio con quella bella
figliola, fu tutto contento. Ma quando al momento della partenza la vide
arrivare vestita da uomo, in sella a una cavallina bianca, capì che non c'era
tanto da scherzare. Difatti, quando i genitori, firmato il contratto, diedero il
via, la cavallina partì a gran carriera e il suo robustissimo cavallo faticava a
tenerle dietro.
Per andare in Francia (на пути во Францию: «чтобы поехать во Францию») si
doveva passare un bosco fitto (нужно было проехать /через/ густой лес), buio e
senza strade né sentieri (тёмный и без дорог и тропинок). La cavallina ci si buttò
dentro (лошадка нырнула в него: «бросилась туда внутрь») come fosse a casa
sua (как к себе домой: «как у себя дома»): girava a destra d'una quercia (огибала
справа дуб), voltava a sinistra d'un pino (объезжала слева сосну), saltava una
siepe di agrifogli (перепрыгивала заграждение из остролиста) e riusciva sempre
232
ad andare avanti (и ей всегда удавалось продвигаться вперёд). Il figlio del
mercante (сын купца), invece (напротив), non sapeva dove dirigere il suo
cavallone (не знал, куда направить своего огромного коня): ora sbatteva col
mento in un ramo basso (то он налетал лбом на низкую ветвь) e cadeva giù di
sella (и вылетал: «падал вниз» из седла), ora gli zoccoli scivolavano in un
pantano nascosto dalle foglie secche (то копыта /коня/ скользили в стоячей
воде, скрытой под сухими листьями) e la bestia finiva a pancia in terra (и
животное в результате: «кончало тем, что» /падало/ брюхом на землю), ora
s'aggrovigliavano in un roveto (то они /с конём/ запутывались в ежевичнике) e
non riuscivano più a districarsi (и не могли: «не могли больше» выпутаться). La
ragazza con la sua cavallina (девушка на своей лошадке) aveva già superato il
bosco (уже проехала: «преодолела» лес) e galoppava via lontano (и ускакала
далеко).
Per andare in Francia si doveva passare un bosco fitto, buio e senza strade né
sentieri. La cavallina ci si buttò dentro come fosse a casa sua: girava a destra
d'una quercia, voltava a sinistra d'un pino, saltava una siepe di agrifogli e
riusciva sempre ad andare avanti. Il figlio del mercante, invece, non sapeva
dove dirigere il suo cavallone: ora sbatteva col mento in un ramo basso e
cadeva giù di sella, ora gli zoccoli scivolavano in un pantano nascosto dalle
foglie secche e la bestia finiva a pancia in terra, ora s'aggrovigliavano in un
roveto e non riuscivano più a districarsi. La ragazza con la sua cavallina
aveva già superato il bosco e galoppava via lontano.
Per andare in Francia (на пути во Францию: «чтобы поехать во Францию») si
doveva valicare una montagna (нужно было перевалить через гору) tutta dirupi e
burroni (со множеством: «всю в» крутых склонов и обрывов). Era giunta alle
sue pendici (девушка: «она» уже достигла её подножья: «склонов»; giungere)
quando sentì il galoppo del cavallone del figlio del mercante (когда услышала
галоп коня сына купца) che stava per raggiungerla (который настигал её). La
233
cavallina prese di petto la salita e (лошадка стала храбро подниматься: «взяла
подъём»; di petto — решительно, мужественно: «грудью»), come fosse a casa
sua (как если бы была у себя дома), gira e salta in mezzo a quei pietroni (она
поворачивает и прыгает среди огромных камней) e trova sempre la via (и
всегда находит путь) per arrivare fino al passo (чтобы добраться до перевала),
e di lì corre giù per i prati (а оттуда быстро поскакала вниз на луга). Il giovane
(юноша), invece (напротив), spingeva il suo cavallo su (понукал своего коня
/подниматься/ вверх) a strappi di redini (рывками поводьев) e dopo tre passi (а
через три шага) una frana lo riportava al punto di prima (оползень возвращал
его на место отправления: «на прежнее место»), e finì per azzopparlo (и
кончилось тем, что конь захромал: «что он сбил /коню/ ноги»; zoppo —
хромой).
Per andare in Francia si doveva valicare una montagna tutta dirupi e burroni.
Era giunta alle sue pendici quando sentì il galoppo del cavallone del figlio del
mercante che stava per raggiungerla. La cavallina prese di petto la salita e,
come fosse a casa sua, gira e salta in mezzo a quei pietroni e trova sempre la
via per arrivare fino al passo, e di lì corre giù per i prati. Il giovane, invece,
spingeva il suo cavallo su a strappi di redini e dopo tre passi una frana lo
riportava al punto di prima, e finì per azzopparlo.
La ragazza correva ormai lontana via verso la Francia (девушка ускакала уже
далеко по направлению к Франции). Ma per arrivare in Francia (но, чтобы
прибыть во Францию) bisognava traversare un fiume (ей нужно было пересечь
реку). La cavallina (лошадка), come fosse a casa sua (как у себя дома), sapeva
dove c'era un guado (знала, где находится брод) e si buttò in acqua (и бросилась
в воду) correndo come sulla via battuta (скача, как по торной дороге; la via
battuta — торная: «битая» дорога). Quando risalirono sull'altra riva (когда они
поднялись на другой берег), si voltarono indietro (они обернулись назад),
videro il giovane (/и/ увидели юношу) che arrivava col suo cavallone (который
234
подъезжал на своем огромном коне: «конище») e lo spronava in acqua
inseguendole (и пришпоривал его /, чтобы он вошёл/ в воду, преследуя их).
Ma non sapeva i passi del guado (но конь: «он» не знал, где проходит брод:
«проходы брода») e appena non toccò più terra (и как только не почувствовал
больше земли /под ногами/; toccare — трогать, касаться) la corrente trascinò
via il cavaliere e il suo destriere (течение унесло прочь всадника и его /боевого/
коня).
La ragazza correva ormai lontana via verso la Francia. Ma per arrivare in
Francia bisognava traversare un fiume. La cavallina, come fosse a casa sua,
sapeva dove c'era un guado e si buttò in acqua correndo come sulla via
battuta. Quando risalirono sull'altra riva, si voltarono indietro, videro il
giovane che arrivava col suo cavallone e lo spronava in acqua inseguendole.
Ma non sapeva i passi del guado, e appena non toccò più terra la corrente
trascinò via il cavaliere e il suo destriere.
A Parigi la ragazza vestita da uomo (в Париже девушка, одетая мужчиной) si
presentò a un mercante (представилась одному купцу) che la prese per garzone
(который взял её /на работу/ в качестве рассыльного). Era il mercante (это был
купец) che forniva Palazzo reale (который снабжал /товарами/ королевский
дворец) e per portare le mercanzie al Re (и чтобы отвозить товары королю)
prese a mandare questo giovane di così bell'aspetto (начал посылать этого
юношу такой красивой внешности). Appena il Re lo vide (как только король
его увидел) gli disse (он сказал ему): — Chi siete (кто вы)? Mi sembrate
forestiero (вы кажитесь мне иностранцем). Come siete giunto fin qua (как вы
прибыли сюда: «до сюда»)?
A Parigi la ragazza vestita da uomo si presentò a un mercante che la prese per
garzone. Era il mercante che forniva Palazzo reale e per portare le mercanzie
al Re prese a mandare questo giovane di così bell'aspetto. Appena il Re lo vide
235
gli disse: — Chi siete? Mi sembrate forestiero. Come siete giunto fin qua?
— Maestà (ваше Величество), — rispose il garzone (ответил рассыльный), —
mi chiamo Temperino (меня зовут Темперино) ed ero trinciatore del Re di Napoli
(и я был стольничим короля Неаполя; trinciatore — стольничий, специалист
по разделке мяса за столом). Un seguito di sventure (череда бедствий) mi ha
condotto fin qui (привела меня сюда).
— E se vi trovassi un posto di trinciatore (а если бы я нашёл вам место
стольничего) della Real Casa di Francia (королевского дома Франции), — disse
il Re (сказал король), — vi piacerebbe (это бы вам понравилось)?
— Maestà (ваше Величество), lo volesse il cielo (дай-то мне его Бог: «этого
хотело бы небо»)!
— Ebbe' (если так), parlerò col vostro padrone (я поговорю с вашим хозяином).
— Maestà, — rispose il garzone, — mi chiamo Temperino ed ero trinciatore
del Re di Napoli. Un seguito di sventure mi ha condotto fin qui.
— E se vi trovassi un posto di trinciatore della Real Casa di Francia, — disse
il Re, — vi piacerebbe?
— Maestà, lo volesse il cielo!
— Ebbe', parlerò col vostro padrone.
Difatti (в самом деле), sia pur a malincuore (хотя и неохотно), il mercante
cedette il garzone al Re (купец уступил рассыльного королю), che lo fece
diventare trinciatore (который приказал сделать его стольничим; diventare —
становиться). Ma più lo guardava (но чем больше он смотрел на него) più un
sospetto si faceva strada nella sua mente (тем больше в его ум закрадывалось
сомнение: «тем больше подозрение делало = прокладывало дорогу в его
ум»). Finché un giorno si confidò con la madre (пока однажды он не доверил
свою тайну матери).
— Mamma (мама), in questo Temperino c'è qualcosa (в этом Темперино есть
236
что-то) che non persuade (что-то странное: «что не убеждает»). Ha mano
gentile (у него хрупкая рука; gentile — нежный, приятный; изящный;
хрупкий, деликатный /о здоровье, конституции/), ha vita sottile (у него тонкая
талия), suona e canta (он играет и поёт), legge e scrive (читает и пишет),
Temperino è la donna (Темперино — женщина) che mi fa morire (которая
заставляет меня страдать; morire — страдать, мучиться, умирать)!
— Figlio mio (сын мой), sei matto (ты с ума сошёл: «ты безумный»), —
rispondeva la Regina madre (ответила: «отвечала» королева-мать).
— Mamma, è donna, vi dico (мама, он женщина, говорю вам). Come posso fare
per saperlo di sicuro (что я могу сделать: «как я могу поступить», чтобы узнать
это наверняка; sicuro — верный; достоверный; точный; безошибочный)?
Difatti, sia pur a malincuore, il mercante cedette il garzone al Re, che lo fece
diventare trinciatore. Ma più lo guardava più un sospetto si faceva strada
nella sua mente. Finché un giorno si confidò con la madre.
— Mamma, in questo Temperino c'è qualcosa che non persuade. Ha mano
gentile, ha vita sottile, suona e canta, legge e scrive, Temperino è la donna che
mi fa morire!
— Figlio mio, sei matto, — rispondeva la Regina madre.
— Mamma, è donna, vi dico. Come posso fare per saperlo di sicuro?
— Il sistema c'è (способ есть), — disse la Regina madre (сказала королева-
мать). — Va' a caccia con lui (поезжай на охоту с ним); se va solo dietro le
quaglie (если он будет охотиться только на перепелов) è una donna (это
женщина) che ha testa solo per l'arrosto (у которой на уме только жаркое), se va
dietro ai cardellini (/а/ если он будет охотиться на щеглов) è un uomo che ha
testa solo per il gusto della caccia (это: «он» мужчина, у которого на уме только
удовольствие от охоты). così il Re diede un fucile a Temperino (поэтому король
дал ружьё Темперино) e lo condusse a caccia con lui (и повёз его с собой на
охоту).
237
— Il sistema c'è, — disse la Regina madre. — Va' a caccia con lui; se va solo
dietro le quaglie è una donna che ha testa solo per l'arrosto, se va dietro ai
cardellini è un uomo che ha testa solo per il gusto della caccia. così il Re diede
un fucile a Temperino e lo condusse a caccia con lui.
Temperino montava la sua cavallina (Темперино сел на свою лошадку), che
aveva voluto portare sempre con sé (с которой никогда не хотел расставаться:
«которую хотел всегда водить с собой»). Il Re (король), per trarlo in inganno
(чтобы ввести его в заблуждение; trarre in inganno — ввести в заблуждение;
trarre — тащить) si mise a sparare solo sulle quaglie (принялся стрелять
только по перепелам). Ma la cavallina (но лошадка), ogni volta che appariva una
quaglia (каждый раз, когда появлялся перепел), sterzava via (скакала прочь) e
Temperino capì (и Темперино понял) che non voleva che sparasse alle quaglie
(что она не хотела, чтобы он стрелял в перепелов). — Maestà (ваше
Величество), — disse allora Temperino (сказал тогда Темперино), —
permettetemi l'ardire (дозвольте мне смелость/дерзость): ma vi pare una bravura
sparare sulle quaglie (вам: «но вам» кажется, что это мастерство стрелять в
перепелов)? Ormai l'arrosto ve lo siete fatto (на жаркое вы уже настреляли).
Sparate anche voi ai cardellini (но постреляйте и вы в щеглов) che è più difficile
(что труднее).
Temperino montava la sua cavallina, che aveva voluto portare sempre con sé.
Il Re, per trarlo in inganno si mise a sparare solo sulle quaglie. Ma la
cavallina, ogni volta che appariva una quaglia, sterzava via e Temperino capì
che non voleva che sparasse alle quaglie. — Maestà, — disse allora
Temperino, — permettetemi l'ardire: ma vi pare una bravura sparare sulle
quaglie? Ormai l'arrosto ve lo siete fatto. Sparate anche voi ai cardellini che è
più difficile.
238
Quando il Re tornò a casa (когда король вернулся домой), disse alla madre (он
сказал матери): — Sì, sparava ai cardellini (да, он стрелял в щеглов), e non alle
quaglie (а не в перепёлок), ma io non sono persuaso (но я не убеждён). Ha mano
gentile (у него хрупкая рука), ha vita sottile (у него тонкая талия), suona e canta
(он играет и поёт), legge e scrive (читает и пишет), Temperino è la donna
(Темперино — женщина) che mi fa morire (которая заставляет меня страдать;
morire — страдать, мучиться, умирать)!
Quando il Re tornò a casa, disse alla madre: — Sì, sparava ai cardellini, e non
alle quaglie, ma io non sono persuaso. Ha mano gentile, ha vita sottile, suona e
canta, legge e scrive, Temperino è la donna che mi fa morire!
— Figlio mio (сын мой), prova ancora (попробуй ещё), — disse la Regina
(сказала королева). — Portalo nell'orto a cogliere insalata (отведи его в огород,
чтобы собрать салат). Se la coglie in cima in cima (если он будет собирать его
по самому верху = срывая лишь верх; in cima in cima — на самом верху) è
donna (он женщина), perché noi donne abbiamo più pazienza (потому что у нас,
женщин, больше терпения); se la strappa con tutte le radici (если /же/ он будет
вырывать его с корнями), è un uomo (он мужчина).
— Figlio mio, prova ancora, — disse la Regina. — Portalo nell'orto a cogliere
insalata. Se la coglie in cima in cima è donna, perché noi donne abbiamo più
pazienza; se la strappa con tutte le radici, è un uomo.
Il Re andò nell'orto con Temperino (король пошёл в огород с Темперино) e si
mise a piluccare insalata in cima in cima (и принялся отщипывать по самому
верху). Il trinciatore stava per fare altrettanto (стольничий собирался делать так
же) quando la cavallina (когда лошадка), che l'aveva seguito (которая шла за
ним), prese a mordere e sradicare via cespi d'insalata interi (начала прикусывать
и выдергивать пучки салата целиком), e Temperino capì che bisognava far così
239
(и Темперино понял, что нужно делать так). In fretta in fretta riuscì a riempire
un canestro d'insalata (быстро-быстро: «торопливо» он смог наполнить
корзину салатом) strappandola con le radici (выдирая его с корнями) e la terra
attaccata (и прилипшей /к корням/ землёй).
Il Re andò nell'orto con Temperino e si mise a piluccare insalata in cima in
cima. Il trinciatore stava per fare altrettanto quando la cavallina, che l'aveva
seguito, prese a mordere e sradicare via cespi d'insalata interi, e Temperino
capì che bisognava far così. In fretta in fretta riuscì a riempire un canestro
d'insalata strappandola con le radici e la terra attaccata.
Il Re condusse il trinciatore tra le aiole dei fiori (король повёл стольничего
между цветочных клумб). — Guarda che belle rose (смотри, какие красивые
розы), Temperino (Темперино), — gli disse (сказал он ему). Ma la cavallina gli
indicava col muso un'altra aiola (но лошадка указала хозяину: «ему» мордой на
другую клумбу). — Le rose pungono (розы колются), — disse Temperino
(сказал Темперино). — Pigliatevi garofani e gelsomini (срывайте гвоздики и
жасмины), non rose (/а/ не розы).
Il Re condusse il trinciatore tra le aiole dei fiori. — Guarda che belle rose,
Temperino, — gli disse. Ma la cavallina gli indicava col muso un'altra aiola.
— Le rose pungono, — disse Temperino. — Pigliatevi garofani e gelsomini,
non rose.
Il Re era disperato (король был в отчаянии: «отчаявшимся»), ma non
s'arrendeva (но не сдавался). — Ha mano gentile (у него хрупкая рука), ha vita
sottile (у него тонкая талия), — ripeteva alla madre (повторял он матери) —
suona e canta (он играет и поёт), legge e scrive (читает и пишет), Temperino è la
donna (Темперино — женщина) che mi fa morire (которая заставляет меня
страдать; morire — страдать, мучиться, умирать)!
240
— A questo punto (сейчас: «в этот момент»), figlio mio (сын мой), non ti resta
che (тебе не остаётся ничего другого, как) portarlo con te a fare il bagno (как
повести его с собой купаться).
Il Re era disperato, ma non s'arrendeva. — Ha mano gentile, ha vita sottile,
— ripeteva alla madre, — canta e suona, legge e scrive, Temperino è la donna
che mi fa morire.
— A questo punto, figlio mio, non ti resta che portarlo con te a fare il bagno.
Così il Re disse a Temperino (поэтому: «таким образом» король сказал
Темперино): — Vieni (иди): andiamo a fare un bagno in fiume (пойдём
искупаемся в реке).
Arrivati al fiume (когда они пришли: «прибывшие» к реке), Temperino disse
(Темперино сказал): — Maestà (ваше Величество), spogliatevi prima voi
(разденьтесь сначала вы), — e il Re si spogliò (и король разделся) e scese in
acqua (и спустился в воду; scendere). — Vieni anche tu (иди и ты тоже)! —
disse a Temperino (сказал он Темперино). In quella si sentì un gran nitrito (в этот
момент послышалось громкое ржание; nitrire — ржать) e apparve la cavallina
(и показалась лошадка) correndo imbizzarrita con la spuma alla bocca (бегущая
в возбуждении: «возбуждённая» с пеной на губах; bizzarro — странный;
оригинальный; горячий, игривый /о лошади/). — La mia cavallina (моя
лошадка)! — gridò Temperino (закричал Темперино). — Aspettate, Maestà
(подождите, ваше Величество), che devo correr dietro alla cavallina imbizzarrita
(«так как» мне нужно бежать за испуганной: «возбуждённой» лошадью)! — e
scappò via (и убежал).
Così il Re disse a Temperino: — Vieni: andiamo a fare un bagno in fiume.
Arrivati al fiume, Temperino disse: — Maestà, spogliatevi prima voi, — e il
Re si spogliò e scese in acqua. — Vieni anche tu! — disse a Temperino. In
quella si sentì un gran nitrito e apparve la cavallina correndo imbizzarrita con
241
la spuma alla bocca. — La mia cavallina! — gridò Temperino. — Aspettate,
Maestà, che devo correr dietro alla cavallina imbizzarrita! — e scappò via.
Corse a Palazzo reale (он побежал в королевский дворец). — Maestà (ваше
Величество), — disse alla Regina (сказал он королеве), — c'è il Re che si è
spogliato in fiume (там: «есть» король, который разделся в реке) e certe guardie
(и несколько стражников), non riconoscendolo (не узнавая его), lo vogliono
arrestare (хотят его арестовать). M'ha mandato a prendere il suo scettro e la sua
corona (он послал меня взять его жезл и его корону) per farsi riconoscere
(чтобы его узнали: «чтобы заставить признать себя»).
La Regina prese scettro e corona (королева взяла жезл и корону) e li consegnò a
Temperino (и вручила их Темперино). Appena ebbe scettro e corona (как только
жезл и корона оказались у него), Temperino montò sulla cavallina (Темперино
сел на лошадку) e galoppò via cantando (и поскакал прочь, распевая):
Fanciulla son venuta, fanciulla son tornata (девушка приехала, девушка
вернулась)
Lo scettro e la corona ho conquistata (жезл и корону я захватила).
Passò il fiume (она пересекла реку), passò il monte (переехала через гору),
passò il bosco (проехала лес), e tornò a casa (и вернулась домой), e suo padre
vinse la scommessa (и её отец выиграл пари; vincere — побеждать;
выигрывать).
Corse a Palazzo reale. — Maestà, — disse alla Regina, — c'è il Re che si è
spogliato in fiume e certe guardie, non riconoscendolo, lo vogliono arrestare.
M'ha mandato a prendere il suo scettro e la sua corona per farsi riconoscere.
La Regina prese scettro e corona e li consegnò a Temperino. Appena ebbe
scettro e corona, Temperino montò sulla cavallina e galoppò via cantando:
242
Fanciulla son venuta, fanciulla son tornata
Lo scettro e la corona ho conquistata.
Passò il fiume, passò il monte, passò il bosco, e tornò a casa, e suo padre vinse
la scommessa.
Cola Pesce (Кола-рыба)
Una volta a Messina c'era una madre (однажды жила: «была» в Мессине
женщина) che aveva un figlio a nome Cola (у которой был сын по имени Кола),
che se ne stava a bagno nel mare mattina e sera (который купался в море с утра
до вечера; starsene — пребывать, находиться). La madre a chiamarlo dalla riva
(мать начинала звать его с берега): — Cola! Cola (Кола, Кола)! Vieni a terra
(выходи: «приходи» на берег: «на землю»), che fai (что ты делаешь)? Non sei
mica un pesce (ты же не рыба)? E lui, a nuotare sempre più lontano (а он
пускался плыть ещё дальше; sempre — всегда, постоянно). Alla povera madre
veniva il torcibudella (у бедной матери начинал болеть живот; torcere —
крутить, скручивать; budella, f — кишки), a furia di gridare (от крика; a furia
di (+ inf) — в силу того, что …). Un giorno (однажды), la fece gridare tanto (он
заставил её так много кричать), che la poveretta, quando non ne poté più di
gridare (что бедняжка, когда не могла больше кричать), gli mandò una
maledizione (в сердцах воскликнула: «ему послала проклятие»): — Cola
(Кола)! Che tu possa diventare un pesce (чтоб ты стал рыбой: «чтобы ты мог бы
стать рыбой»)!
Una volta a Messina c'era una madre che aveva un figlio a nome Cola, che se
ne stava a bagno nel mare mattina e sera. La madre a chiamarlo dalla riva: —
Cola! Cola! Vieni a terra, che fai? Non sei mica un pesce? E lui, a nuotare
243
sempre più lontano. Alla povera madre veniva il torcibudella, a furia di
gridare. Un giorno, la fece gridare tanto che la poveretta, quando non ne poté
più di gridare, gli mandò una maledizione: — Cola! Che tu possa diventare un
pesce!
Si vede che quel giorno (видно = очевидно, что в тот день) le porte del Cielo
erano aperte (небесные врата были открыты), e la maledizione della madre andò
a segno (и проклятие матери попало в цель; andare a segno — попасть в цель,
попасть в точку): in un momento (в одно мгновение), Cola diventò mezzo
uomo mezzo pesce (Кола стал получеловеком, полурыбой), con le dita palmate
come un'anatra (с пальцами, между которыми появились перепонки, как у
утки; palmato — лапчатый, перепончатый) e la gola da rana (и горлом, как у
лягушки). In terra Cola non ci tornò più (на землю = на сушу Кола больше не
вернулся) e la madre se ne disperò tanto (и мать так из-за этого отчаивалась;
disperarsi — предаваться отчаянию) che dopo poco tempo morì (что вскоре
умерла).
Si vede che quel giorno le porte del Cielo erano aperte, e la maledizione della
madre andò a segno: in un momento, Cola diventò mezzo uomo mezzo pesce,
con le dita palmate come un'anatra e la gola da rana. In terra Cola non ci
tornò più e la madre se ne disperò tanto che dopo poco tempo morì.
La voce che nel mare di Messina c'era uno mezzo uomo e mezzo pesce (слух о
том, что в море Мессины появился: «был» получеловек, полурыба) arrivò fino
al Re (дошёл до короля); e il Re ordinò a tutti i marinai (и король приказал всем
морякам) che chi vedeva Cola Pesce gli dicesse (чтобы тот, кто увидит Кола-
рыбу, сказал ему) che il Re gli voleva parlare (что король хочет с ним
поговорить).
La voce che nel mare di Messina c'era uno mezzo uomo e mezzo pesce arrivò
244
fino al Re; e il Re ordinò a tutti i marinai che chi vedeva Cola Pesce gli dicesse
che il Re gli voleva parlare.
Un giorno (однажды), un marinaio (один моряк), andando in barca al largo
(плывя в лодке вдали от берегов; al largo — вдали от берегов, в открытом
море), se lo vide passare vicino nuotando (увидел: «встретил» его плывущим
неподалёку): — Cola (Кола)! — gli disse (сказал он ему). — C'è il Re di
Messina che ti vuole parlare (король Мессины: «есть король Мессины,
который» хочет поговорить с тобой)!
E Cola Pesce subito nuotò (и Кола-рыба сразу же поплыл) verso il palazzo del
Re (к дворцу короля). Il Re, al vederlo, gli fece buon viso (король, увидев его,
хорошо его принял; fare buon viso — хорошо принять, оказать хороший
приём: «сделать хорошее лицо»). — Cola Pesce (Кола-рыба), — gli disse
(сказал он ему), — tu che sei così bravo nuotatore (ты, такой хороший пловец),
dovresti fare un giro tutt'intorno alla Sicilia (должен бы проплыть вокруг всей
Сицилии), e sapermi dire (и суметь рассказать мне) dov'è il mare più fondo (где
море глубже) e cosa ci si vede (и что там видно)!
Un giorno, un marinaio, andando in barca al largo, se lo vide passare vicino
nuotando: — Cola! — gli disse. — C'è il Re di Messina che ti vuole parlare!
E Cola Pesce subito nuotò verso il palazzo del Re. Il Re, al vederlo, gli fece
buon viso. — Cola Pesce, — gli disse, — tu che sei così bravo nuotatore,
dovresti fare un giro tutt'intorno alla Sicilia, e sapermi dire dov'è il mare più
fondo e cosa ci si vede!
Cola Pesce ubbidì (Кола-рыба повиновался) e si mise a nuotare tutt'intorno alla
Sicilia (и поплыл: «начал плыть» вокруг всей Сицилии). Dopo un poco di
tempo fu di ritorno (вскоре он вернулся: «был вернувшимся»; ritorno, m —
возвращение). Raccontò che in fondo al mare aveva visto montagne (он
рассказал, что в глубине моря видел горы), valli (долины), caverne (пещеры) e
245
pesci di tutte le specie (и самых разных рыб: «рыб всех видов»), ma aveva avuto
paura (но испугался) solo passando dal Faro (только проплывая у /мыса/ Фаро),
perché lì non era riuscito a trovare il fondo (потому что там он не смог достичь
дна: «найти дно»).
— E allora Messina su cos'è fabbricata (а тогда на чём построена Мессина)? —
chiese il Re (спросил король).
— Devi scendere giù (ты должен спуститься вниз) a vedere dove poggia (чтобы
посмотреть, где она опирается).
Cola Pesce ubbidì e si mise a nuotare tutt'intorno alla Sicilia. Dopo un poco di
tempo fu di ritorno. Raccontò che in fondo al mare aveva visto montagne,
valli, caverne e pesci di tutte le specie, ma aveva avuto paura solo passando
dal Faro, perché lì non era riuscito a trovare il fondo.
— E allora Messina su cos'è fabbricata? — chiese il Re.
— Devi scendere giù a vedere dove poggia.
Cola si tuffò (Кола нырнул) e stette sott'acqua un giorno intero (и пробыл под
водой целый день). Poi ritornò a galla (потом всплыл на поверхность) e disse al
Re (и сказал королю): — Messina è fabbricata su uno scoglio (Мессина
построена на скале), e questo scoglio poggia su tre colonne (а эту скалу
поддерживают: «а эта скала опирается на» три колонны): una sana (одна /из
них/ целая), una scheggiata (одна треснувшая) e una rotta (и одна сломанная).
O Messina, Messina (о, Мессина, Мессина),
Un dì sarai meschina (однажды ты будешь несчастной)!
Cola si tuffò e stette sott'acqua un giorno intero. Poi ritornò a galla e disse al
Re: — Messina è fabbricata su uno scoglio, e questo scoglio poggia su tre
colonne: una sana, una scheggiata e una rotta.
246
O Messina, Messina,
Un dì sarai meschina!
Il Re restò assai stupito (король остался очень потрясённым; assai —
достаточно; очень), e volle portarsi Cola Pesce a Napoli (и захотел увезти
Кола-рыбу с собой в Неаполь) per vedere il fondo dei vulcani (чтобы он
осмотрел: «чтобы увидеть» основания вулканов). Cola scese giù e poi raccontò
(Кола спустился вниз, а потом рассказал) che aveva trovato prima l'acqua fredda
(что встретил: «нашёл» сначала холодную воду), poi l'acqua calda (потом
горячую воду) e in certi punti c'erano anche sorgenti d'acqua dolce (а в
некоторых местах были даже источники пресной воды). Il Re non ci voleva
credere (король не хотел в это верить) e allora Cola si fece dare due bottiglie (и
тогда Кола попросил дать ему: «заставил дать ему» две бутылки) e gliene
andò a riempire una d'acqua calda (и сплавал, чтобы наполнить ему их одну =
себе одну из них горячей водой) e una d'acqua dolce (а другую: «и одну»
пресной). Ma il Re aveva quel pensiero che non gli dava pace (но у короля была:
«была та» мысль, которая не давала ему покоя), che al Capo del Faro (что у
мыса Фаро) il mare era senza fondo (море бездонное: «море было без дна»).
Riportò Cola Pesce a Messina (он снова отвёз Кола-рыбу в Мессину) e gli disse
(и сказал ему): — Cola, devi dirmi (Кола, ты должен сказать мне) quant'è
profondo il mare qui (насколько глубоко море здесь) al Faro (у Форо), più o
meno (хотя бы приблизительно; più o meno — более или менее).
Il Re restò assai stupito, e volle portarsi Cola Pesce a Napoli per vedere il
fondo dei vulcani. Cola scese giù e poi raccontò che aveva trovato prima
l'acqua fredda, poi l'acqua calda e in certi punti c'erano anche sorgenti
d'acqua dolce. Il Re non ci voleva credere e allora Cola si fece dare due
bottiglie e gliene andò a riempire una d'acqua calda e una d'acqua dolce. Ma
il Re aveva quel pensiero che non gli dava pace, che al Capo del Faro il mare
247
era senza fondo. Riportò Cola Pesce a Messina e gli disse: — Cola, devi dirmi
quant'è profondo il mare qui al Faro, più o meno.
Cola calò giù (Кола спустился вниз) e ci stette due giorni (и пробыл там два
дня), e quando tornò su (а когда вернулся наверх) disse che il fondo non l'aveva
visto (сказал, что дна он не видел), perché c'era una colonna di fumo (потому
что там был столб дыма) che usciva da sotto uno scoglio (который выходил из-
под скалы) e intorbidava l'acqua (и мутил воду).
Il Re, che non ne poteva più dalla curiosità (король, который изнемогал от
любопытства; non poterne più — выбиться из сил, дойти до точки: «больше
этого не мочь»), disse (сказал): — Gettati dalla cima della Torre del Faro
(спрыгни: «брось себя» с вершины башни Фаро). La Torre era proprio sulla
punta del capo (башня находилась: «была» как раз на конце мыса) e nei tempi
andati (и в былые времена) ci stava uno di guardia (там стоял один из
стражников), e quando c'era la corrente che tirava (и когда возникало опасное
течение: «течение, которое притягивает») suonava una tromba e issava una
bandiera (трубил в горн и размахивал флагом) per avvisare i bastimenti che
passassero al largo (чтобы предупредить корабли, проходящие вдали от
берега). Cola Pesce si tuffò di lassù in cima (Кола-рыба прыгнул с самой
вершины; lassù — там наверху; туда вверх). Il Re aspettò un giorno, ne aspettò
due, ne aspettò tre (король ждал день, два, три), ma Cola non si rivedeva (но
Кола не показывался). Finalmente venne fuori (наконец он вынырнул: «прибыл
наружу»), ma era pallido come un morto (но был бледен, как мёртвый).
Cola calò giù e ci stette due giorni, e quando tornò su disse che il fondo non
l'aveva visto, perché c'era una colonna di fumo che usciva da sotto uno scoglio
e intorbidava l'acqua.
Il Re, che non ne poteva più dalla curiosità, disse: — Gettati dalla cima della
Torre del Faro. La Torre era proprio sulla punta del capo e nei tempi andati
ci stava uno di guardia, e quando c'era la corrente che tirava suonava una
248
tromba e issava una bandiera per avvisare i bastimenti che passassero al
largo. Cola Pesce si tuffò di lassù in cima. Il Re aspettò un giorno, ne aspettò
due, ne aspettò tre, ma Cola non si rivedeva. Finalmente venne fuori, ma era
pallido come un morto.
— Che c'è, Cola (ну, что, Кола)? — chiese il Re.
— C'è che sono morto di spavento (то, что я до смерти испугался), — disse Cola
(сказал Кола). — Ho visto un pesce (я видел рыбу), che solo nella bocca poteva
entrarci intero un bastimento (которой только в рот = в один только рот мог
войти: «войти туда» корабль целиком)! Per non farmi inghiottire (чтобы она
меня не проглотила) mi son dovuto nascondere (я должен был спрятаться)
dietro una delle tre colonne (за одной из трёх колонн) che reggono Messina
(которые поддерживают Мессину)!
Il Re stette a sentire a bocca aperta (король слушал, открыв рот); ma quella
maledetta curiosità di sapere (но то проклятое желание: «любопытство» узнать)
quant'era profondo il Faro (какова глубина у Фаро) non gli era passata (у него не
прошло). E Cola (а Кола): — No, Maestà (нет, ваше Величество), non mi tuffo
più (я больше не буду прыгать), ho paura (я боюсь: «имею страх»).
— Che c'è, Cola? — chiese il Re.
— C'è che sono morto di spavento, — disse Cola. — Ho visto un pesce, che
solo nella bocca poteva entrarci intero un bastimento! Per non farmi
inghiottire mi son dovuto nascondere dietro una delle tre colonne che reggono
Messina!
Il Re stette a sentire a bocca aperta; ma quella maledetta curiosità di sapere
quant'era profondo il Faro non gli era passata. E Cola: — No, Maestà, non mi
tuffo più, ho paura.
Visto che non riusciva a convincerlo (видя, что он не может убедить его;
riuscire — удаваться, получаться, выходить), il Re si levò la corona dal capo
249
(снял с головы корону), tutta piena di pietre preziose (всю усыпанную:
«полную» драгоценными камнями) che abbagliavano lo sguardo (которые
слепили глаза: «взгляд»), e la buttò in mare (и бросил её в море). — Va' a
prenderla, Cola (достань её: «прыгай, чтобы взять её», Кола)!
— Cos'avete fatto (что вы сделали), Maestà (ваше Величество)? La corona del
Regno (/ведь это/ корона государства)!
— Una corona che non ce n'è altra al mondo (корона, подобной которой нет в
мире), — disse il Re (сказал король). — Cola, devi andarla a prendere (Кола, ты
должен прыгнуть туда: «пойти туда», чтобы взять её)!
Visto che non riusciva a convincerlo, il Re si levò la corona dal capo, tutta
piena di pietre preziose che abbagliavano lo sguardo, e la buttò in mare. —
Va' a prenderla, Cola!
— Cos'avete fatto, Maestà? La corona del Regno!
— Una corona che non ce n'è altra al mondo, — disse il Re. — Cola, devi
andarla a prendere!
— Se voi così volete, Maestà (если вы так хотите, ваше Величество), — disse
Cola (сказал Кола), — scenderò (я спущусь). Ma il cuore mi dice (но сердце
говорит мне) che non tornerò più su (что я больше не вернусь наверх). Datemi
una manciata di lenticchie (дайте мне горсть чечевицы). Se scampo (если я
избегну опасности), tornerò su io (вернусь наверх я); ma se vedete venire a galla
le lenticchie (но если увидите, что всплывут /зёрна/ чечевицы), è segno che io
non torno più (это знак того, что я больше не вернусь).
Gli diedero le lenticchie (ему дали чечевицу), e Cola scese in mare (и Кола
прыгнул: «погрузился» в море). Aspetta, aspetta (король: «он» ждал, ждал);
dopo tanto aspettare (после долгого ожидания), vennero a galla le lenticchie
(всплыли зёрна чечевицы). Cola Pesce s'aspetta ancora che torni (но до сих пор
ждут, что Кола-рыба вернётся: «Кола-рыба ожидается ещё, что вернётся»).
250
— Se voi così volete, Maestà, — disse Cola, — scenderò. Ma il cuore mi dice
che non tornerò più su. Datemi una manciata di lenticchie. Se scampo, tornerò
su io; ma se vedete venire a galla le lenticchie, è segno che io non torno più.
Gli diedero le lenticchie, e Cola scese in mare. Aspetta, aspetta; dopo tanto
aspettare, vennero a galla le lenticchie. Cola Pesce s'aspetta ancora che torni.
Il principe fauno (принц-фавн)
Una regina era rimasta vedova (одна королева осталась вдовой) e aveva un figlio
solo (и был у неё единственный сын), che amava più dei suoi occhi (которого
она любила больше жизни: «больше своих глаз»). Un giorno questo figlio era a
caccia (однажды этот сын был на охоте) e gli si fece incontro (и ему навстречу
вышла; farsi incontro — выйти навстречу) una donna bizzarra e misteriosa
(странная и подозрительная: «таинственная» женщина), la quale quando gli fu
di fronte gli disse (которая, когда оказалась перед ним, сказала ему):
Una regina era rimasta vedova e aveva un figlio solo, che amava più dei suoi occhi. Un
giorno questo figlio era a caccia e gli si fece incontro una donna bizzarra e misteriosa, la
quale quando gli fu di fronte gli disse:
«Bel principino (красивый молодой принц), mi permettete di mettere il mio
cavallo nelle vostre stalle (вы позволите поставить мою лошадь в ваши
конюшни)?»
«Come vi permettete di farmi una simile richiesta (как вы осмеливаетесь
задавать мне подобный вопрос)?» rispose seccato il principe (сухо ответил
принц). «Non voglio mescolare i miei meravigliosi stalloni (я не хочу смешивать
моих замечательных племенных жеребцов) e i miei cavalli di razza ( и моих
251
породистых коней; razza, f — раса; порода) con un qualunque cavallaccio
randagio (с какой-то бродячей клячей). Assolutamente no (безусловно нет)!»
«Bel principino, mi permettete di mettere il mio cavallo nelle vostre stalle?»
«Come vi permettete di farmi una simile richiesta?» rispose seccato il
principe. «Non voglio mescolare i miei meravigliosi stalloni e i miei cavalli di
razza con un qualunque cavallaccio randagio. Assolutamente no!»
La donna (женщина) che, come avete capito, era una fata (которая, как вы
поняли, была феей), si indignò a tal punto (так возмутилась: «возмутилась до
такой степени») che gettò sul principe e su tutti i suoi compagni di caccia una
terribile maledizione (что наслала на принца и всех его товаришей по охоте
ужасное проклятие): d'improvviso il giovane figlio della regina e il suo corteo
(внезапно юный сын королевы и его кортеж) furono trasformati in fauni e satiri
(были превращены в фавнов и сатиров), come si vedono nei giardini delle ville e
nei parchi (какие встречаются в садах вилл и в парках).
La donna che, come avete capito, era una fata, si indignò a tal punto che gettò
sul principe e su tutti i suoi compagni di caccia una terribile maledizione:
d'improvviso il giovane figlio della regina e il suo corteo furono trasformati in
fauni e satiri, come si vedono nei giardini delle ville e nei parchi.
Provate a immaginarvi l'orrore e la disperazione della regina (попробуйте
представить себе ужас и отчаяние королевы) quando vide suo figlio ritornare
ridotto così (когда она увидела, что её сын возвращается низведённым до
такого состояния: «так»): dalla vita in giù era in tutto e per tutto un caprone
(ниже талии он был во всех отношениях козлом; in tutto e per tutto — целиком
и полностью; во всех отношениях) dai peli irti e scompigliati (с косматой и
спутанной шерстью) mentre il viso, le spalle e le braccia erano rimasti quelli di
un uomo (в то время как лицо, плечи и руки остались человеческими). E più o
252
meno come lui erano i suoi compagni (и примерно такими же, как он, были его
товарищи).
Provate a immaginarvi l'orrore e la disperazione della regina quando vide suo figlio
ritornare ridotto così: dalla vita in giù era in tutto e per tutto un caprone dai peli irti e
scompigliati mentre il viso, le spalle e le braccia erano rimasti quelli di un uomo. E più o
meno come lui erano i suoi compagni.
La regina (королева), disperata (безутешная), pianse tutte le sue lacrime
(выплакала все глаза: «все свои слезы») e alla fine dovette rassegnarsi (и в
конце концов должна была смириться).
Dopo un po' di tempo (спустя некоторое время), però (однако), ebbe notizia di
una donna brava (ей рассказали: «она получила известие» об одной
замечательной женщине), una specie di strega buona (что-то вроде доброй
волшебницы; una specie di … — нечто, что-то вроде …), che abitava in mezzo
alla foresta (которая жила в глубине леса: «в середине леса»). Si recò subito da
lei per chiedere consigli (королева: «она» немедленно отправилась к ней,
чтобы попросить совета: «советов»).
La regina, disperata, pianse tutte le sue lacrime e alla fine dovette rassegnarsi.Dopo un po' di tempo, però, ebbe notizia di una donna brava, una specie di strega buona,
che abitava in mezzo alla foresta. Si recò subito da lei per chiedere consigli.
La strega buona le disse (добрая волшебница сказала ей): «L'unica maniera per
liberare tuo figlio dalla maledizione (единственный способ освободить твоего
сына от заклятия) è trovare una ragazza (это найти девушку) che lo ami così
com'è (которая полюбит его таким, какой он есть) e accetti di sposarlo (и
согласится выйти за него замуж) senza sapere che è fatato (не зная, что он
заколдованный)!»
La madre trovò in queste parole un po' di conforto e di speranza (мать нашла в
этих словах немного утешения и надежды), pensava che doveva pur esistere in
253
qualche angolo della terra (она думала, что должна же существовать где-то на
земле: «в каком-нибудь уголке земли») una ragazza dal cuore buono (девушка с
добрым сердцем), disposta a sposare suo figlio (которая согласится:
«расположенная» выйти замуж за её сына), anche ridotto in quelle orrende
fattezze (даже с таким ужасным телосложением: «даже доведённого до такого
ужасного телосложения»).
La strega buona le disse: «L'unica maniera per liberare tuo figlio dalla
maledizione è trovare una ragazza che lo ami così com'è e accetti di sposarlo
senza sapere che è fatato!»
La madre trovò in queste parole un po' di conforto e di speranza, pensava che
doveva pur esistere in qualche angolo della terra una ragazza dal cuore
buono, disposta a sposare suo figlio, anche ridotto in quelle orrende fattezze.
Ma ogni speranza andò presto delusa (но всякая надежда быстро сменилась
разочарованием; deluso — разочарованный; deludere — разочаровывать;
обманывать) quando si accorse che nessuna (когда она увидела, что ни одна),
proprio nessuna ragazza era disposta a sposarsi con lui (именно = вовсе ни одна
девушка не желала: «не была расположена» выйти за него замуж): aveva
girato dappertutto (она ездила везде), aveva fatto spargere mille voci nelle
campagne e nelle città (она повелела /глашатаям/ тысячу раз объявить об этом
в деревнях и городах; spargere — рассыпать, разбрасывать;
распространять; разглашать). Figlie di Conti, di Marchesi, di Duchi... neanche
a parlarne (дочери графов, маркизов, герцогов… даже говорить об этом не
хотели)! La povera donna provò anche con ragazze più umili (бедная женщина
попробовала /известить об этом/ также более простых девушек): le figlie dei
mercanti (дочерей купцов), degli artigiani (ремесленников), della gente comune
(/из/ людей среднего достатка), ma niente (но ничего), nessuna era disposta a
sposare il principe fauno (ни одна /из них/ не захотела: «не была расположена»
выходить замуж за принца-фавна).
254
Ma ogni speranza andò presto delusa quando si accorse che nessuna, proprio
nessuna ragazza era disposta a sposarsi con lui: aveva girato dappertutto,
aveva fatto spargere mille voci nelle campagne e nelle città. Figlie di Conti, di
Marchesi, di Duchi... neanche a parlarne! La povera donna provò anche con
ragazze più umili: le figlie dei mercanti, degli artigiani, della gente comune,
ma niente, nessuna era disposta a sposare il principe fauno.
Il principe, intanto, passava le sue giornate tristemente nel grande parco (между
тем принц грустно проводил свои дни в большом парке), spinto anche dalla
sua natura caprina (побуждаемый также своим козлиным естеством) a cercare
l'erba dei prati (искать луговую траву) e il verde dei boschi (и лесную зелень);
solo in mezzo alla natura riusciva a trovare un po' di tregua ai suoi tormenti
(только среди природы ему удавалось немного успокоиться: «найти немного
покоя своим мучениям»), e quindi il più del tempo (и поэтому большую часть
времени) lo consumava andando di qua e di là fra gli alberi (он тратил, слоняясь
среди деревьев; andare di qua e di là — слоняться, ходить взад и вперёд).
Il principe, intanto, passava le sue giornate tristemente nel grande parco, spinto anche
dalla sua natura caprina a cercare l'erba dei prati e il verde dei boschi; solo in mezzo alla
natura riusciva a trovare un po' di tregua ai suoi tormenti, e quindi il più del tempo lo
consumava andando di qua e di là fra gli alberi.
Ai confini del parco c'era la casa dell'ortolano (на территории парка находился
дом огородника; confini, pl — границы), che aveva una figlia, tornata allora dal
collegio (у которого была дочь, вернувшаяся в то время: «тогда» из
пансиона): la ragazza stava nell'orto (девушка была в огороде) quando le si
fermo davanti il principe fauno (когда перед ней остановился принц-фавн). La
fanciulla si spaventò nel vedere quel simile mostro (девушка испугалась, увидев:
«того» такое чудовище) e scappò via a tutta velocità (и унеслась от него так
быстро, как только могла; a tutta velocità — полным ходом: «всей
255
быстротой»). Eppure (однако), una incomprensibile curiosità le smosse l'animo
(непонятное любопытство волновало ей душу), e il giorno dopo ritornò in quel
medesimo luogo (и на следующий день она вернулась на то же место) nella
speranza di rivedere quell'essere così strano (в надежде ещё раз увидеть столь
странное существо: «то существо такое странное»).
Ai confini del parco c'era la casa dell'ortolano, che aveva una figlia, tornata
allora dal collegio: la ragazza stava nell'orto quando le si fermo davanti il
principe fauno. La fanciulla si spaventò nel vedere quel simile mostro e
scappò via a tutta velocità. Eppure, una incomprensibile curiosità le smosse
l'animo, e il giorno dopo ritornò in quel medesimo luogo nella speranza di
rivedere quell'essere così strano.
Ecco che all'imbrunire il principe fauno ritorna (и вот на закате принц-фавн
возвращается). La ragazza questa volta non scappò via (на этот раз девушка не
убежала), si mise lì a fissarlo a lungo (она принялась: «там» пристально и
долго рассматривать его), poi si fece coraggio e gli chiese (/а/ потом набралась
храбрости: «сделала себе храбрость» и спросила его):
«Perché siete fatto così (почему вы такой: «почему вы сделаны так»), cosa vi è
successo (что с вами случилось)?»
«Ahimè, che vita sfortunata è la mia (увы, какая у меня несчастная жизнь =
несчастная моя жизнь)!» rispose il principe fauno (ответил принц-фавн). Poi
chiese di colpo (потом внезапно спросил; colpo, m — удар): «Ditemi (скажите
мне), voi almeno, mi volete bene (вы, по крайней мере, любите меня)?».
Ecco che all'imbrunire il principe fauno ritorna. La ragazza questa volta non
scappò via, si mise lì a fissarlo a lungo, poi si fece coraggio e gli chiese:
«Perché siete fatto così, cosa vi è successo?»
«Ahimè, che vita sfortunata è la mia!» rispose il principe fauno. Poi chiese di
colpo: «Ditemi, voi almeno, mi volete bene?».
256
A questa domanda (от такого вопроса) la figlia dell'ortolano (дочь огородника)
scappò di nuovo via (сбежала снова) e per alcuni giorni non si fece più vedere (и
несколько дней больше не показывалась).
La sua curiosità però cresceva cresceva (однако, её любопытство росло, росло):
quell'essere strano (то странное существо) aveva qualcosa di tenero e di segreto
nel suo animo (имело что-то нежное и сокровенное в своей душе) e lei ne
rimaneva sempre più incantata (и это всё больше очаровывало её: «и она
оставалась всё более очарованной»). Così un giorno, all'imbrunire (поэтому
однажды на закате), non poté fare a meno di ritornare al luogo dell'appuntamento
(она не смогла не вернуться на месте встречи; fare a meno di qc —
обходиться без чего-л.), dove ritrovò il principe fauno (где снова нашла
принца-фавна). Gli chiese ancora (она снова спросила его): «Perché siete fatto
così (почему вы такой), cosa vi è successo (что с вами случилось)?»
A questa domanda la figlia dell'ortolano scappò di nuovo via e per alcuni
giorni non si fece più vedere.
La sua curiosità però cresceva cresceva: quell'essere strano aveva qualcosa di
tenero e di segreto nel suo animo e lei ne rimaneva sempre più incantata. Così
un giorno, all'imbrunire, non poté fare a meno di ritornare al luogo
dell'appuntamento, dove ritrovò il principe fauno. Gli chiese ancora: «Perché
siete fatto così, cosa vi è successo?»
Ma lui rispose subito facendole la stessa domanda (но он ответил сразу же, задав
ей прежний: «тот же» вопрос):
«Ma almeno un poco poco (но хотя бы немножечко), voi mi volete bene (вы
любите меня)?»
La figlia dell'ortolano non scappò via (дочь огородника не убежала), ma non
rispose (но /и/ не ответила), non disse né sì né no (не сказала ни да, ни нет)!
257
Rimase lì ferma (она замерла: «там»), impalata (остолбеневшая; palo, m —
свая; столб).
II fauno, allora, tristemente, se ne andò (тогда фавн, грустный: «грустно» ушёл;
andarsene — уходить).
Ma lui rispose subito facendole la stessa domanda:
«Ma almeno un poco poco, voi mi volete bene?»
La figlia dell'ortolano non scappò via, ma non rispose, non disse né sì né no!
Rimase lì ferma, impalata.
II fauno, allora, tristemente, se ne andò.
S'incontrarono di nuovo (они снова встретились), in un altro imbrunire (на
закате другого дня: «на другом закате»). Alla domanda di lui (на его вопрос):
«Ma un po' mi volete bene (но немного вы меня любите)?»
lei (она), anche perché voleva sapere tutta la storia (также потому, что хотела
узнать всю историю), rispose con un filo di voce (едва слышно ответила:
«ответила нитью голоса = едва слышным голосом»): «Poveretto (бедняжка)!
Certo (конечно), certo, vi voglio bene (конечно, я вас люблю).»
S'incontrarono di nuovo, in un altro imbrunire. Alla domanda di lui:
«Ma un po' mi volete bene?»
lei, anche perché voleva sapere tutta la storia, rispose con un filo di voce:
«Poveretto! Certo, certo, vi voglio bene.»
E in quell'istante ricomparve la fata (и в это мгновение вновь появилась фея),
l'incantesimo si ruppe (чары разрушились) e il fauno ritornò il meraviglioso
principe che era sempre stato (и фавн снова стал великолепным принцем, как
прежде: «каким всегда был»), dalla testa ai piedi (с головы до ног), l'inaspettato
principe che la figlia dell'ortolano (нежданный принц, которого дочь
огородника), dopo qualche giorno (через несколько дней), si ritrovò come
258
marito (увидела снова /уже/ в качестве мужа; ritrovare — снова находить,
отыскивать).
E in quell'istante ricomparve la fata, l'incantesimo si ruppe e il fauno ritornò
il meraviglioso principe che era sempre stato, dalla testa ai piedi, l'inaspettato
principe che la figlia dell'ortolano, dopo qualche giorno, si ritrovò come
marito.
Marzo e il pastore (март и пастух)
C'era un pastore (жил-был пастух) che aveva più pecore e montoni (у которого
овец и баранов было больше) di quanti grani di sabbia ha la riva del mare (чем
песчинок на берегу моря: «имеет берег моря»). Con tutto questo (с таким
стадом: «со всем этим»), stava sempre con l'anima in pena (он всегда
беспокоился: «пребывал постоянно с душой в мучении») per la paura che
gliene morisse qualcuna (из-за страха, что какое-нибудь животное у него
умрёт). L'inverno era lungo (зима была длинной), e il pastore non faceva altro
che supplicare i Mesi (и пастух только и делал, что упрашивал месяцы): —
Dicembre, siimi propizio (декабрь, будь ко мне милостив; propizio —
благоприятный; благосклонный)! Gennaio, non mi uccidere le bestie col gelo
(январь, не убей моих животных морозом)! Febbraio, se sei buono con me ti
renderò sempre onore (февраль, если ты будешь добр ко мне, я всегда буду
воздавать тебе должное)!
C'era un pastore che aveva più pecore e montoni di quanti grani di sabbia ha
la riva del mare. Con tutto questo, stava sempre con l'anima in pena per la
paura che gliene morisse qualcuna. L'inverno era lungo, e il pastore non
faceva altro che supplicare i Mesi: — Dicembre, siimi propizio! Gennaio, non
259
mi uccidere le bestie col gelo! Febbraio, se sei buono con me ti renderò sempre
onore!
I Mesi stavano ad ascoltare le preghiere del pastore (месяцы слушали мольбы
пастуха), e sensibili come sono a ogni atto d'omaggio (и так как они были
чувствительными к любому проявлению уважения), le esaudivano
(удовлетворяли их). Non mandarono né pioggia né grandine (они не посылали
ни дождь, ни град), né malattie del bestiame (ни болезни скота), e le pecore e i
montoni continuarono a pascolare tutto l'inverno (и овцы и бараны продолжали
пастись всю зиму) e non presero nemmeno un raffreddore (и даже не
простужались: «не брали простуды»).
Passò anche Marzo (прошёл также март), che è il mese più difficile di carattere
(месяц с самым тяжёлым характером); e andò bene (и всё прошло хорошо).
S'arrivò all'ultimo giorno del mese (наступил последний день месяца), e il
pastore ormai non aveva più paura di niente (и пастух уже больше ничего не
боялся); adesso si era all'Aprile (сейчас он: «март» уже менялся на апрель), alla
primavera (на весну), e il gregge era salvo (и стадо было невредимым).
I Mesi stavano ad ascoltare le preghiere del pastore, e sensibili come sono a
ogni atto d'omaggio, le esaudivano. Non mandarono né pioggia né grandine,
né malattie del bestiame, e le pecore e i montoni continuarono a pascolare
tutto l'inverno e non presero nemmeno un raffreddore.
Passò anche Marzo, che è il mese più difficile di carattere; e andò bene.
S'arrivò all'ultimo giorno del mese, e il pastore ormai non aveva più paura di
niente; adesso si era all'Aprile, alla primavera, e il gregge era salvo.
Smise il suo solito tono supplichevole (/тогда/ он оставил свой обычный
умоляющий тон), e prese a sghignazzare e a fare il gradasso (и начал
насмехаться и бахвалиться; fare il gradasso — бахвалиться; gradasso —
хвастун, фанфарон): — O Marzo (о март)! O Marzo! Tu che sei lo spavento dei
260
greggi (ты гроза: «страх» /для/ стад), a chi credi di far paura (кого ты думаешь
напугать)? Agli agnellini (ягнят)? Ah, ah, Marzo (ах, ах, март), io non temo più
(я больше не боюсь)! Siamo in primavera (уже весна: «мы уже есть в весне»),
non mi puòi più far del male (/и/ ты не можешь больше сделать мне /ничего/
плохого), Marzo dei miei stivali (никудышный март; dei miei stivali — плохой,
никудышный; stivale, m — сапог), puòi andartene proprio a quel paese (можешь
убираться куда подальше; a quel paese — куда подальше, к чёрту)!
Smise il suo solito tono supplichevole, e prese a sghignazzare e a fare il
gradasso: — O Marzo! O Marzo! Tu che sei lo spavento dei greggi, a chi credi
di far paura? Agli agnellini? Ah, ah, Marzo, io non temo più! Siamo in
primavera, non mi puòi più far del male, Marzo dei miei stivali, puòi
andartene proprio a quel paese!
A udire quell'ingrato (услышав этого: «того» неблагодарного) che osava parlare
così a lui (который осмеливался так говорить ему), Marzo si sentì saltar la
mosca al naso (март почувствовал, что ему кровь бросилась в голову; gli è
saltata la mosca al naso — ему кровь бросилась в голову: «муха прыгнула в
нос»). Impermalito (разозлённый) corse a casa di suo fratello Aprile (он понёсся
к дому своего брата апреля) e gli disse (и сказал ему):
O Aprile mio fratello (о мой брат апрель),
Imprestami tre dei tuoi dì (одолжи мне три твоих дня)
Per punire il pastorello (чтобы наказать пастушка)
Che lo voglio far pentir (так как я хочу заставить его раскаяться).
A udire quell'ingrato che osava parlare così a lui, Marzo si sentì saltar la
mosca al naso. Impermalito corse a casa di suo fratello Aprile e gli disse:
O Aprile mio fratello,
261
Imprestami tre dei tuoi dì
Per punire il pastorello
Che lo voglio far pentir.
Aprile, che a suo fratello Marzo era affezionato (апрель, который любил своего
брата марта), gli prestò i tre giorni (одолжил ему три дня). Marzo per prima cosa
(март перво-наперво) fece una corsa tutt'intorno al mondo (облетел вокруг
света), raccolse i venti (собрал ветры), le tempeste e le pestilenze (бури и
бедствия) che c'erano in giro (которые были кругом/в обороте) e scaricò tutto
addosso al gregge di quel pastore (и свалил это всё на стадо того пастуха). Il
primo giorno morirono i montoni e le pecore (в первый день умерли бараны и
овцы) che non erano tanto in gamba (которые не были очень крепкими). Il
secondo giorno toccò agli agnelli (второй день коснулся ягнят). Il terzo giorno
non restò una bestia viva in tutto il gregge (на третий день во всём стаде не
осталось ни одного живого животного), e al pastore rimasero solo gli occhi per
piangere (и пастуху остались только глаза, чтобы плакать).
Aprile, che a suo fratello Marzo era affezionato, gli prestò i tre giorni. Marzo
per prima cosa fece una corsa tutt'intorno al mondo, raccolse i venti, le
tempeste e le pestilenze che c'erano in giro e scaricò tutto addosso al gregge di
quel pastore. Il primo giorno morirono i montoni e le pecore che non erano
tanto in gamba. Il secondo giorno toccò agli agnelli. Il terzo giorno non restò
una bestia viva in tutto il gregge, e al pastore rimasero solo gli occhi per
piangere.
Il Serpentello (змеёныш)
262
C'era una volta una vecchina (одна старушка: «жила-была старушка») che
abitava sola soletta in una casa in mezzo al bosco («которая» жила одна-
одинёшенька в доме посреди леса). Un giorno d'inverno raccolse una cesta
di rametti (однажды зимой она собрала корзину веток) per accendere il fuoco
(чтобы разжечь огонь), e mentre li ammonticchiava vicino al focolare (и когда
складывала их около очага), sul fondo della cesta vide un serpentello mezzo
morto di freddo (на дне корзины увидела змеёныша, полумёртвого от
холода).
C'era una volta una vecchina che abitava sola soletta in una casa in mezzo al
bosco. Un giorno d'inverno raccolse una cesta di rametti per accendere il
fuoco, e mentre li ammonticchiava vicino al focolare, sul fondo della cesta
vide un serpentello mezzo morto di freddo.
— Povero serpentello (бедный змеёныш)! — disse (сказала она). — Mettiti
vicino al fuoco (устраивайся около огня) e scaldati un pochino (и согрейся
немного). Sono sola soletta (я одна-одинёшенька) e tu mi farai compagnia
(и ты составишь мне компанию).
II serpentello si scaldò (змеёныш согрелся), riprese forza (набрался сил:
«снова взял силу»), bevve una tazza di latte (выпил чашку молока) che la
vecchia gli aveva preparato (которую старушка: «старуха» ему
приготовила) e da quel giorno non la lascio più (и с того дня больше с ней
не расставался: «не покидал её больше»).
— Povero serpentello! — disse. — Mettiti vicino al fuoco e scaldati un
pochino. Sono sola soletta e tu mi farai compagnia.
II serpentello si scaldò, riprese forza, bevve una tazza di latte che la vecchia
gli aveva preparato e da quel giorno non la lascio più.
263
— Come sei buono e simpatico (какой ты хороший и симпатичный)! — gli
diceva sempre la donna (всегда говорила ему женщина).
— Sei la benedizione della mia vecchiaia (ты счастье: «благословение»
моей старости). Mi pesava tanto la solitudine (меня очень тяготило
одиночество), ma ora è come se avessi un figlio (но сейчас: «есть» у меня
как будто есть сын: «словно имела бы сына»).
II serpentello, così, visse con lei per sette anni (так змеёныш прожил с ней семь
лет), ma, alla fine del settimo, disse (но в конце седьмого /года/ он сказал):
— Mamma cara (дорогая мама), ho intenzione di prender moglie (я хочу:
«имею намерение» взять жену) e voglio sposare la figlia del re (и хочу жениться
на дочери короля). Vaglielo a dire (сходи сказать ей об этом: «пойди ей об
этом сказать»), ti prego (прошу тебя)!
— Come sei buono e simpatico! — gli diceva sempre la donna.
— Sei la benedizione della mia vecchiaia. Mi pesava tanto la solitudine,
ma ora è come se avessi un figlio.
II serpentello, così, visse con lei per sette anni, ma, alla fine del settimo, disse:
— Mamma cara, ho intenzione di prender moglie e voglio sposare la figlia
del re. Vaglielo a dire, ti prego!
La vecchia non mise tempo in mezzo (старушка: «старуха» не /стала/
откладывать; non mettere tempo in mezzo — не откладывать: «не помещать
времени в середину»). Andò a corte (она пошла к /королевскому/ двору), e
riuscì a parlare con la principessa (и смогла поговорить с принцессой) e le
spiegò come il serpentello si fosse messo in testa di diventare suo marito (и
рассказала ей что: «и объяснила ей, как» змеёныш вбил себе в голову
/мысль/ стать её мужем; mettersi in testa — вбить: «поместить» себе в
голову).
— Torna a casa (возвращайся домой) — esclamò la fanciulla (воскликнула
девушка) — e riferiscigli che (и передай ему, что), prima di dire sì o no
264
(прежде, чем сказать да или нет), io voglio vederlo (я хочу увидеть его).
Domani notte lascerò la finestra aperta (завтра ночью я оставлю окно
открытым) ed egli potrà entrare nella mia stanza (и он сможет войти в мою
комнату) quando lo desidera (когда этого захочет).
La vecchia non mise tempo in mezzo. Andò a corte, e riuscì a parlare con la
principessa e le spiegò come il serpentello si fosse messo in testa di diventare
suo marito.
— Torna a casa — esclamò la fanciulla — e riferiscigli che, prima di dire sì o
no, io voglio vederlo. Domani notte lascerò la finestra aperta ed egli potrà
entrare nella mia stanza quando lo desidera.
La vecchia tornò contenta a casa (старушка: «старуха» вернулась домой
довольная) e disse al serpentello (и сказала змеёнышу) che la principessa gli era
sembrata ben disposta (что принцесса показалась ей благорасположенной),
ma, come ogni pretendente (но, как всякий претендент), anche lui doveva
farsi conoscere prima delle nozze (он тоже должен был представиться до
свадьбы; farsi conoscere — представиться: «сделать себя знать»). Pieno di
gioia per quella buona notizia (переполненный радостью от этой хорошей
новости) il serpentello si gonfiò, si gonfiò (змеёныш стал надуваться,
надуваться), finché la pelle del suo corpo non si spaccò (пока его кожа: «пока
кожа его тела» не лопнула) dalla testa fino alla punta della coda (от головы до
кончика хвоста). Ne uscì un giovane meraviglioso che disse (из неё вышел
чудесный юноша, который сказал):
La vecchia tornò contenta a casa e disse al serpentello che la principessa gli
era sembrata ben disposta, ma, come ogni pretendente, anche lui doveva
farsi conoscere prima delle nozze. Pieno di gioia per quella buona notizia il
serpentello si gonfiò, si gonfiò, finché la pelle del suo corpo non si spaccò dalla
testa fino alla punta della coda. Ne uscì un giovane meraviglioso che disse:
265
— Mamma cara (дорогая мама), io corro subito alla reggia (я сразу же
побегу к королевскому дворцу). Se non dovessi tornare (если я, случаем, не
вернусь: «если я не должен бы вернуться»), ti prego (прошу тебя), vieni a
cercarmi (пойди меня искать)! — e filò via (и умчался /прочь/).
La principessa si era ritirata nella sua stanza (принцесса удалилась в свою
комнату) e aveva lasciato la finestra aperta (и оставила окно открытым). Ma la
notte si faceva sempre più scura (но ночь становилась всё темней) e il suo
pretendente non arrivava (а её претендент не появлялся: «не прибывал»). La
fanciulla si addormentò (девушка уснула) e una damigella (а одна придворная
дама), che era entrata per darle la buona notte (которая вошла, чтобы
пожелать: «дать» ей спокойной ночи), temendo che prendesse freddò (боясь,
что принцесса: «она» замёрзнет), chiuse la finestra (закрыла окно).
— Mamma cara, io corro subito alla reggia. Se non dovessi tornare, ti
prego, vieni a cercarmi! — e filò via.
La principessa si era ritirata nella sua stanza e aveva lasciato la finestra
aperta. Ma la notte si faceva sempre più scura e il suo pretendente non
arrivava. La fanciulla si addormentò e una damigella, che era entrata per
darle la buona notte, temendo che prendesse freddo, chiuse la finestra.
A mezzanotte arrivo il pretendente (в полночь прибыл претендент) e, sicuro
che la finestra fosse aperta (и уверенный, что окно открыто), spiccò un salto per
entrare dentro la stanza (прыгнул, чтобы попасть: «войти» в комнату;
spiccare un salto — прыгнуть). Purtroppo sbatté con violenza nei vetri (к
сожалению, он сильно ударил в стёкла) e ripiombò a terra pieno di ferite (и
вновь упал на землю весь израненный: «полный ран»).
Accorse gente e persino il re (прибежали люди, и даже король), mentre la
principessa (в то время как принцесса), profondamente addormentata (крепко
266
уснувшая), non sentì niente e seguitò a dormire (ничего не услышала и
продолжала спать).
A mezzanotte arrivo il pretendente e, sicuro che la finestra fosse aperta,
spiccò un salto per entrare dentro la stanza. Purtroppo sbatté con violenza
nei vetri e ripiombò a terra pieno di ferite.
Accorse gente e persino il re, mentre la principessa, profondamente
addormentata, non sentì niente e seguitò a dormire.
Fu proprio il re a riconoscere nel povero giovane ferito (именно король узнал в
бедном израненном юноше) il figlio della regina d'un paese confinante (сына
королевы соседней страны), sparito da sette anni (пропавшем семь лет
назад) senza che nessuno sapesse il come e il perché (так что никто не знал,
как и почему).
Lo fece caricare subito su una carrozza (король: «он» сейчас же приказал
уложить: «загрузить» его на коляску) con ogni cura (со всеми
предосторожностями; cura, f — забота) perché fosse portato da sua madre
(чтобы отвезти к его матери: «чтобы был бы отвезен к своей матери»).
Quando la principessa si svegliò (когда принцесса проснулась), a giorno fatto
(/уже/ днём; a giorno fatto — днём, средь бела дня), si adirò molto (она очень
рассердилась) accorgendosi che il suo pretendente non si era fatto vedere
(обнаружив/поняв, что её претендент не появился; farsi vedere —
показываться: «сделать = дать себя увидеть»; accorgersi — замечать,
видеть; догадываться, понимать).
«Quella vecchia mi ha preso in giro (эта старуха шутит надо мной; prendere qd
in giro — подшутить над кем-л.: «взять кого-л. в оборот») pensò
indispettita (подумала она, рассерженная).
267
Fu proprio il re a riconoscere nel povero giovane ferito il figlio della regina
d'un paese confinante, sparito da sette anni senza che nessuno sapesse il
come e il perché.
Lo fece caricare subito su una carrozza con ogni cura perché fosse portato
da sua madre.
Quando la principessa si svegliò, a giorno fatto, si adirò molto accorgendosi
che il suo pretendente non si era fatto vedere.
«Quella vecchia mi ha preso in giro» pensò indispettita.
La vecchia frattanto (между тем старушка: «старуха»), ansiosa per quanto
poteva essere accaduto al figlio serpentello (беспокоясь: «обеспокоенная» /о
том,/ что могло случится с её сыном-змеёнышем; ansia, f — беспокойство,
волнение; тревожное ожидание), che non vedeva tornare (который не
вернулся: «которого она не видела вернувшимся»), corse alla reggia (побежала
к королевскому дворцу) e chiese di parlare alla principessa (и попросила /дать
ей/ поговорить с принцессой). Non appena la vide, questa esclamò (/но/ та,
едва её увидев, воскликнула):
La vecchia frattanto, ansiosa per quanto poteva essere accaduto al figlio
serpentello, che non vedeva tornare, corse alla reggia e chiese di parlare alla
principessa. Non appena la vide, questa esclamò:
— Cosa ne è stato di tuo figlio (что случилось: «что стало» с твоим сыном)?
Perché non si è fatto conoscere (почему он не показался), come mi avevi
promesso (как ты мне обещала)?
— Non saprei (я не знаю) — rispose la vecchia (ответила старушка: «старуха»).
— A casa non è tornato (домой он не вернулся).
— E qui non è venuto (и сюда не пришёл)! — riprese indispettita la fanciulla
(продолжила рассерженная девушка).
268
— Anzi (больше того), perché tu impari a non farti beffe d'una principessa
(чтобы ты выучилась не издеваться над принцессой; farsi beffe di qd —
издеваться/глумиться над кем-л.), se entro otto giorni (если в течение
восьми дней) non mi porti davanti il tuo figlio-serpentello (ты не приведёшь
сюда: «передо мной» твоего сына-змеёныша), ti farò tagliare la testa (я велю
отрубить тебе голову).
— Cosa ne è stato di tuo figlio? Perché non si è fatto conoscere, come mi avevi
promesso?
— Non saprei — rispose la vecchia. — A casa non è tornato.
— E qui non è venuto! — riprese indispettita la fanciulla.
— Anzi, perché tu impari a non farti beffe d'una principessa, se entro otto
giorni non mi porti davanti il tuo figlio-serpentello, ti farò tagliare la testa.
La vecchietta (старушка), addolorata (опечаленная; dolore, m — боль; горе,
скорбь, печаль), lasciò la corte e si mise a cercare il figlio in città (оставила
/королевский/ двор и принялась искать сына в городе). Ma cerca e ricerca
(но искала, искала), non riuscì a trovarlo (/а/ найти его не смогла).
Si mise allora a girare il bosco (тогда она начала кружить по лесу), ed anche qui le
sue ricerche furono vane (/но/ и здесь её поиски были тщетными). Sfinita di
stanchezza e piena di freddo (изнемогшая от усталости и замёрзшая:
«полная холода»), si rifugiò nel cavo d'un albero (она укрылась в дупле
дерева), perché era ormai notte (потому что была уже ночь) e non ce la
faceva a tornare a casa (а она не думала возвращаться домой).
La vecchietta, addolorata, lasciò la corte e si mise a cercare il figlio in città.
Ma cerca e ricerca, non riuscì a trovarlo.
Si mise allora a girare il bosco, ed anche qui le sue ricerche furono vane. Sfinita
di stanchezza e piena di freddo, si rifugiò nel cavo d'un albero, perché
era ormai notte e non ce la faceva a tornare a casa.
269
In quel momento due uccellacci notturni (в этот момент две большие ночные
птицы) appollaiati sull’albero (севшие на дерево; appollaiarsi — садиться на
насест /о курах/) si misero a parlare e a sghignazzare (принялись
разговаривать и хохотать). La vecchia tese l'orecchio per udire le loro parole
(старушка: «старуха» прислушалась, чтобы разобрать: «услышать» их
слова; tendere — тянуть, протягивать; вытягивать; orecchio, m — ухо).
— Il figlio della regina era ridiventato uomo (сын королевы снова стал
человеком) dopo sette anni di incantesimo (через семь лет колдовских чар)
— diceva un uccello (сказала одна птица) — ma gli è andata male un'altra volta
(но у него снова плохи дела; andare male — плохо идти /напр. о делах/). È in
fin di vita (он умирает: «он в конце жизни») e la regina madre morirà anche lei
di disperazione (и королева-мать тоже умрёт от отчаяния).
In quel momento due uccellacci notturni appollaiati sull’albero si misero a
parlare e a sghignazzare. La vecchia tese l'orecchio per udire le loro parole.
— Il figlio della regina era ridiventato uomo dopo sette anni di incantesimo
— diceva un uccello — ma gli è andata male un'altra volta. È in fin di vita e
la regina madre morirà anche lei di disperazione.
— Ma se invece si salvasse (а если он, напротив, спасётся)? — intervenne
l'altro uccellaccio (вмешалась другая птица).
— Non è possibile (это невозможно) — riprese il primo (продолжила
первая).
— Bisognerebbe che qualcuno lo ungesse col nostro grasso (нужно было бы,
чтобы кто-нибудь смазал его нашим жиром) per fargli uscire tutti i vetri
dalle ferite (чтобы заставить выйти из ран все стёкла) e poi lo bagnasse col
nostro sangue (а потом смочил его нашей кровью) per fargliele risarcire
(чтобы заживить их). Ma questo lo sappiamo solo io e te (но это знаем только я
270
и ты)! — e ripresero a sghignazzare tutte e due (и стали: «продолжили» хохотать
вдвоём).
— Ma se invece si salvasse? — intervenne l'altro uccellaccio.
— Non è possibile — riprese il primo.
— Bisognerebbe che qualcuno lo ungesse col nostro grasso per fargli uscire
tutti i vetri dalle ferite e poi lo bagnasse col nostro sangue per fargliele
risarcire. Ma questo lo sappiamo solo io e te! — e ripresero a sghignazzare
tutte e due.
La vecchia allora radunò tutte le sue forze (старушка тогда собрала все свои
силы), uscì dal cavo dell'albero (вышла из дупла дерева) e, spinta dal grande
amore per suo figlio-serpentello (и, движимая большой любовью к своему сыну-
змеёнышу), riuscì a gettare il suo scialle sui due uccelli-streghe e a catturarli
(смогла набросить свою шаль на двух птиц-колдуний и схватить их). Fu
capace anche di tirargli il collo (она даже смогла свернуть им шеи; tirare il
collo a qd — свернуть кому-л. шею) e di mettere i loro corpi dentro il
fazzoletto che portava in testa (и положить их тушки в свой головной
платок: «в платок, который носила на голове»).
La vecchia allora radunò tutte le sue forze, uscì dal cavo dell'albero e,
spinta dal grande amore per suo figlio-serpentello, riuscì a gettare il suo
scialle sui due uccelli-streghe e a catturarli. Fu capace anche di tirargli il
collo e di mettere i loro corpi dentro il fazzoletto che portava in testa.
Al far del giorno (на рассвете), andò al palazzo della regina (она пошла во дворец
королевы) che aveva riavuto il figlio dopo sette anni (которая спустя семь лет
получила назад своего сына), tutto ferito e contuso (всего израненного и
ушибленного/контуженного; contundere — ушибать; контузить). Il
giovane era sempre in pericolo di vita (юноша был всё ещё: «всё время» при
271
смерти; essere in pericolo di vita — быть при смерти: «быть в опасности
жизни») e la regina non lasciava mai il suo capezzale (королева совсем не
отходила от: «не покидала никогда» его изголовья), temendo che morisse
(боясь, что он умрёт).
Al far del giorno, andò al palazzo della regina che aveva riavuto il figlio dopo
sette anni, tutto ferito e contuso. Il giovane era sempre in pericolo di vita e
la regina non lasciava mai il suo capezzale, temendo che morisse.
La vecchietta le fece dire dai servi (старушка передала ей через слуг: «велела
сказать ей через слуг») che aveva con sé il rimedio per guarire il giovanotto
(что у неё было с собой средство для того, чтобы вылечить юношу).
Fu fatta entrare nella stanza di lui (её провели в его комнату) e, a questo punto
(и тогда: «в этот момент»), dopo aver sventrato i due uccellacci (выпотрошив
двух больших птиц; ventre, m — живот, брюхо), col loro grasso unse tutto il
corpo del principe (она смазала их жиром всё тело принца).
— Ding, ding, ding (динь, динь, динь)!
La vecchietta le fece dire dai servi che aveva con sé il rimedio per guarire il
giovanotto.
Fu fatta entrare nella stanza di lui e, a questo punto, dopo aver sventrato i
due uccellacci, col loro grasso unse tutto il corpo del principe.
— Ding, ding, ding!
I cortigiani e la regina madre sentirono questo suono argentino (придворные и
королева-мать услышали этот серебристый звук) e videro che,
miracolosamente, tantissimi pezzetti di vetro schizzavano fuori dalle ferite (и
увидели как: «что» чудесным образом множество кусочков стекла
извергались из ран).
272
Allora la vecchia intinse il suo fazzoletto nel sangue degli uccelli notturni (после
этого: «тогда» старушка обмакнула свой платок в кровь ночных птиц) e
bagnò con quello il corpo del giovane che guarì immediatamente (и смочила им
тело юноши, который немедленно выздоровел).
I cortigiani e la regina madre sentirono questo suono argentino e videro che,
miracolosamente, tantissimi pezzetti di vetro schizzavano fuori dalle ferite.
Allora la vecchia intinse il suo fazzoletto nel sangue degli uccelli notturni e
bagnò con quello il corpo del giovane che guarì immediatamente.
Finalmente vi rivedo (наконец-то я снова вас вижу), mamma adorata
(обожаемая мама)! — disse tendendo le braccia alla vecchina (сказал он,
протягивая руки к старушке), mentre la regina madre impallidiva e non
capiva più nulla (между тем как королева-мать побледнела и больше ничего
не понимала).
Il principe allora abbracciò anche lei (тогда принц обнял и её) e prese a
raccontare (и начал рассказывать):
— Sette anni fa (семь лет назад), mi innamorai della principessa del regno vicino
(я влюбился в принцессу соседнего королевства), ma, mentre mi recavo a
chiederla in sposa (но когда я: «в то время как», отправился просить её в
жёны), attraversando il bosco caddi vittima di due perfide streghe (пересекая
лес, я пал жертвой двух гнусных колдуний) che mi trasformarono in
serpentello (которые превратили меня в змеёныша).
Finalmente vi rivedo, mamma adorata! — disse tendendo le braccia alla
vecchina, mentre la regina madre impallidiva e non capiva più nulla.
Il principe allora abbracciò anche lei e prese a raccontare:
— Sette anni fa, mi innamorai della principessa del regno vicino, ma, mentre
mi recavo a chiederla in sposa, attraversando il bosco caddi vittima di due
perfide streghe che mi trasformarono in serpentello.
273
Dissero che sarei rimasto sette anni sotto questa forma (они сказали, что
семь лет я буду оставаться в этом виде) e poi sarei tornato uomo (а потом
снова стану человеком), ma a una condizione (но при одном условии). Un
essere umano doveva volermi bene come a un figlio (человеческое существо
должно было полюбить меня, как сына), anche se avevo l'aspetto d'un serpente
(хотя я имел облик змеи). E questa buona donna l'ha fatto (и эта добрая
женщина это сделала)! — terminò additando la povera vecchina
(закончил он, показывая на бедную старушку; dito, m — палец) che
piangeva di commozione e di gioia (которая плакала от потрясения/волнения и
радости).
Dissero che sarei rimasto sette anni sotto questa forma e poi sarei tornato
uomo, ma a una condizione. Un essere umano doveva volermi bene come a
un figlio, anche se avevo l'aspetto d'un serpente. E questa buona donna l'ha
fatto! — terminò additando la povera vecchina che piangeva di
commozione e di gioia.
In carrozza, si recarono tutti e tre dalla principessa (в карете они отправились
все втроём к принцессе) che aspettava lo scadere degli otto giorni per far
tagliare la testa alla vecchietta (которая ждала, когда закончатся восемь
дней, чтобы отрубить старушке голову), ma non ne erano passati neanche
due (но не прошло даже двух дней) e non ci fu bisogno di nessuna esecuzione
(и надобность в какой-либо экзекуции отпала: «и не стало надобности в
никакой экзекуции»).
Invece del carnefice, perciò, fu chiamato il prete (поэтому вместо палача был
позван священник) che sposò i due giovani in quattro e quattr'otto (который
вмиг обвенчал двух молодых людей; in quattro e quattr'otto — в миг,
мгновенно), senza bisogno d'inviti, di pranzi e di festeggiamenti (без всякой
надобности в приглашениях, обедах и празднованиях).
274
In carrozza, si recarono tutti e tre dalla principessa che aspettava lo
scadere degli otto giorni per far tagliare la testa alla vecchietta, ma non ne
erano passati neanche due e non ci fu bisogno di nessuna esecuzione.
Invece del carnefice, perciò, fu chiamato il prete che sposò i due giovani in
quattro e quattr'otto, senza bisogno d'inviti, di pranzi e di festeggiamenti.
Tutti avevano aspettato sette anni (все прождали семь лет) e non volevano
attendere neanche un minuto di più (и не хотели больше ждать ни одной
минутки).
Ma da quel giorno in poi (но с тех пор: «с того дня /и/ впоследствии»)
ebbero tanto tempo per godersi la vita (у них было много времени, чтобы
наслаждаться жизнью), tutti quanti d'amore e d'accordo (все /пребывали
при этом/ в любви и согласии; tutti quanti — все до одного): i due regni
confinanti divennero uno solo (два соседних королевства стали единым
/государством/) che prosperò per molti secoli in pace e serenità (которое
процветало много веков в мире и спокойствии).
Tutti avevano aspettato sette anni e non volevano attendere neanche un
minuto di più.
Ma da quel giorno in poi ebbero tanto tempo per godersi la vita, tutti
quanti d'amore e d'accordo: i due regni confinanti divennero uno solo
che prosperò per molti secoli in pace e serenità.
275