115
文文文文 Literary Translation 文文文文文文文文文文文文文文 文文文 2013.08.

文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

  • Upload
    dolph

  • View
    249

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08. 1 《 文学翻译 》 课程设置的必要性 2《 文学翻译 》 课程教学思路 3《 文学翻译 》 课程教法示例 4《 文学翻译 》 课程的意义. 1 《 文学翻译 》 课程设置的必要性 - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

文学翻译

Literary Translation

广东外语外贸大学高级翻译学院

张保红

2013.08.

Page 2: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

1 《文学翻译》课程设置的必要性

2 《文学翻译》课程教学思路

3 《文学翻译》课程教法示例

4 《文学翻译》课程的意义

Page 3: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

1 《文学翻译》课程设置的必要性① 我在大学教书,因此免不了要研读谈翻译的书。

谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书,一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人“研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践中去。

文学翻译工作者戒 (译事十戒;译事十法) 《英语世界》 2012 ( 3 ): 4-6

Page 4: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

② 文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业基本上走的都是文学翻译的老路子,……,仍然重复文学翻译的课程设置 ,…… 《中国翻译》 2012( 1 ): 26

③ 用文学翻译的例子研究普适性的翻译问题,反 过来,用普适性的翻译认识来理解与指导文 学翻译。

④ 愚忠 VS 审美忠实 审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重 《英语世界》 2012 ( 2 ): 4-6

Page 5: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

2 《文学翻译》课程教学思路 非文学翻译:意义 文学翻译:意义、声音、形式、情感、意境

(音、形、义、情、境) 文学语言的基本特性: 指义性与审美性 文学翻译的原则(原则标准 / 具体标准) :

忠实、通顺、美

Page 6: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

美在何处:理解与表达 理解:

① 美的感悟—美的分析—审美鉴赏

② 文体特征与主题意义(美的分析)

③ 文学式鉴赏 VS 翻译式鉴赏(审美鉴赏)

④ 层次与方法 (文本层次论)

Page 7: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

文本层次 / 结构论(二分法、三分法、五分法、八分法)

① 文学话语层

② 文学形象层

③ 文学意蕴层

Page 8: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

表达:

① 美的传译—— 等值、等效

② 美的创造—— 得失(原因、价值)

③ 目的与原则—— 结合体裁语言特点与翻

译原则

Page 9: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

3 《文学翻译》课程教法示例① 课前后阅读 / 熟读 10 篇 / 段相应体裁的文学作品及译

文; ( 附录一 文学名著名译选读 )

② 课程从翻译实践讲起,每种体裁选讲 2-3 篇 / 段,篇幅长短结合,学时数可均分于四种主要体裁;

③ 每次授课穿插介绍部分文学翻译的相应知识,将这部分内容贯穿整学期,最后讲解什么是文学翻译;

④ 翻译作业或选自教材,或选自相关的英语读物,或自己的翻译实践;写出翻译的过程与结果分析。(选经典篇目)⑤ 教师讲评作业,学生分组按教材所示进行翻译过程演

示;

Page 10: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

演示① A Red, Red Rose R. Burns

② Sonnet 18 W. Shakespeare

③ To the Virgins, to Make Much of Time R. Herrick

④ Daffodils W. Wordsworth

⑤ Song to Celia B. Johnson

⑥ Spring T. Nash

⑦ Stopping by Woods on a Snowy Evening R. Frost

⑧ On the Grasshopper and the Cricket J. Keats

⑨ The Tides Rises, the Tide Falls H. W. Longfellow

⑩ When You Are Old W. B. Yeats

Page 11: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

演示 The First Snow (Longfellow)

The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hear

ts of children.

Page 12: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

审美鉴赏 1. 声音美 2. 节奏美 3. 意象美 4. 修辞美 5. 错综美 6. 感知美 7. 绘画美 8. 宁静美 9. 境界美

Page 13: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

1. 声音美( long vowels ) (53/118=45%) (雪花片片、徐徐降落)

i: The / trees/ revealed/ wheels/ beating

ə: first

ou snow(2) / so / meadows /no(2)/ only

ei came (2) / day / graves / save/ landscape/ against/changed /sleigh

au how / mountains /now/ sound

ɔ: falling / all (3) / course/ more(3)

ai silently / night / white / by / winding / line / sky/ silence/ chiming

u: roofs/ too/ seclusion/ hoofs

a: marked / branched/ hearts

ju: beautiful/beauty/musical

Page 14: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

iŋ falling/ living / winding / tramping / rattling / chiming / beating

s snow(2) /silently/ save/ silence /seclusion/sound/sky/something/soft sleigh/swift

l all/ long/ living/ silently /children /merrily /sleigh-bells /only/ wheels /rattling /musical /muffled /seclusion /silence /wonderful / fully /revealed /leaden /landscape / line /leafless

w was/ white/ winding/ wheels/ with/ wonderful

f first/ beautiful/hoofs/swift

Voiceless consonant (微风轻拂 雪花飘飞)

长元音和流辅音( l/ r/ m/ n )多会使节奏放慢 (王佐良)

Page 15: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

2. 节奏美① 长短句的运用 (- 代表一个词 )

----。 ----, ------ , ---, ---, --- , ------, ------! -----, ------------; ----, -----------------。 --, - ,----, --- ! ----, --------。 ----,---- ! -----, ----------。

-- 短—长—长—短—短—短—长-- 长短相间、形式曲折变化、跌宕起伏、心物同构(整体舒缓,但波澜起伏 --!!!)

②节奏的功能 -- 舒缓 ;平和 ;宁静 ;沉思

Page 16: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

3. 意象美 ① the first snow

-- the first love

-- the first kiss

-- the first lady

-- the first aid

-- the first night (戏剧等初次上演的夜场 )

-- First Cause (造物主、上帝)

Page 17: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

② seclusion: (place / mood)

the state of being private and away from other people

-- seclude oneself from society

-- a secluded life

-- a secluded spot

问君何能尔?心远地自偏。 (Secluded heart creates secluded place)

Page 18: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

③ the hearts of children

-- the hearts of men / women / youth

My heart leaps up when I behold William Wordsworth

My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.

Page 19: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

4. 修辞美 ① parallel construction // antithesis

-- all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!

-- Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels!

Page 20: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

② diction

-- all white save the river– not “except”

-- across the landscape– not “scenery”

-- winding black line– not “twisting”

-- the chiming of sleigh-bells-- not “ringing/ jingling”

Page 21: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

5. 错综美 How beautiful it was, falling so silently all day

long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!

(错综:上—下—上—下) (改写:从上至下)( on the mountains, on the roofs of the living, on the grave

s of the dead , on the meadows! )

Page 22: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.

近大 / the river—远小 / marked its course by a winding black line—近大 / the landscape ;

近低 / the leafless trees—远高 / the leaden sky—近低 / the wonderful beauty and intricacies of their branches.

Page 23: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

6. 感知美 (时间过程、同时并发、经验的传达)

① How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!

经验与逻辑: (on the mountains, the meadows, the roofs of the livi

ng and the graves of the dead!)

Page 24: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

② All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.

-- 逻辑表述(经验由近及远,由低到高。先河 / 树,后情形)

-- All is white ….

-- All white save the river that marked its course…… (无直感 )

-- the leafless trees that against the leaden sky now revealed …..

Page 25: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

-- 感知美(时间过程、同时并发) ③ What silence, too, came with the snow, and what

seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.

(Punctuation)

-- So great was the crowd that afternoon that the judge had decided to move the court outdoors, to a platform built against the courthouse under the maple trees. ( The Scopes Trial)

Page 26: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

7. 绘画美 All white save the river, that marked its course

by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.

(缀合;由近及远,由低到高) 

Page 27: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08
Page 28: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08
Page 29: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

8. 宁静美 (以声衬静 )

Every sound was muffled, every noise change

d to something soft and musical. No more tram

ping hoofs, no more rattling wheels! Only the c

himing of sleigh-bells, beating as swift and mer

rily as the hearts of children.

Page 30: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

SONG Percy Bysshe Shelley

A widow bird sate mourning for her Love

Upon a wintry bough ;The frozen wind crept on above

The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,

No flower upon the ground.

And little motion in the air

Except the mill-wheel's sound.

Page 31: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

汉文化语境: ① 以鸟声衬静 ② 以钟声衬静 ③ 以犬吠衬静

蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。 ( 王籍 )夜半钟声到客船。 (张继 ) 狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。 ( 陶渊明 )

Page 32: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

9. 境界美

-- 宁静中的静忆。

-- 热爱自然、赞美自然、热爱生活。

-- 积极乐观、奋发向上、境界崇高。

-- 追求真、善、美的和谐。

Page 33: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文 1 第一场雪 亨利·瓦兹沃斯·朗费罗 第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。

Page 34: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

翻译探讨: 1 基调确立

2 主题倾向

3 词语色彩

4 句子选择

5 语篇构建

Page 35: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

1 基调的转存 原文:徐缓、宁静。

徐缓 : 第一场雪 / 飘落,多么美 / 啊! // 昼

夜 / 不停地 / 下着, // 落在 // 山岗,// 落在 / 草场, // 落在 / 世人的 / 房顶, // 落在 / 死人的 / 墓地。

Page 36: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

从句子的标示来看,首句中的词语前长后短,参差不齐,未能形成平稳的节奏。

第二句中句子间的词语长度彼此相当,以二字词语为主导,而且相互对称,整齐划一,加快了行文的节奏。

译文头两句:节奏颇为急促。

Page 37: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

比较: 初雪 // 飘然 // 而至,真是 // 美极

了!它 // 整日 // 整夜 // 静静地 //飘着,落在 // 山岭上,落在 // 草地上,落在 // 生者的 // 屋顶上,落在 // 逝者的 // 坟茔上。

Page 38: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

宁静 :

所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。

原文最后 3句:不仅仅只是主体的听觉感知,还传递出以声衬静的意境氛围。与前文不连贯。

译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由“声响”而至“宁静”过程的感知。

Page 39: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。

试比读: 一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔

的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。

Page 40: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

2 语境“同化”中的主题倾向 将 “ the dead” 、“ muffled” 、“ ever

y noise” 等分别译为“死人”、“沉浊”、“噪音”等是未能将这些词语放在文本整体的语境(主题倾向 / 基调)中来考量。

倾向: 徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源

Page 41: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是“最初信息的决定性效果” 所致。

可在译文中将 “第一场雪”改译为“初雪” “死人”改译为“逝者” “墓地”改译为“坟茔” “铅灰色”改为“银灰色” “叶子落光”改为“叶儿落净” “沉浊”改译为“趋于沉寂” “噪音”改译为“喧嚣”。

Page 42: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

3 词语的色彩 偏于中性色彩的有:“第一场雪飘落”、“不停地”、“下着”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一条黑色的曲线穿过大地”、“叶子落光的大树”、“没有得得的马蹄声”。等等

Page 43: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

表现贬义的有“死人”、“沉浊”、“噪音”等等。

这些词句偏于信息意义的客观陈述,影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示。需在译文朝着褒义方向进行修订。

以上词句未能营造出“积极美好”的主题倾向

Page 44: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

4 语篇与句子视点选择

部分句子视点运用欠妥当。比如: 1 )第一场雪飘落,多么美啊!

突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。

试比较:初雪飘然而至,真是美极了!

Page 45: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

2 )遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。

划线部分与前文显得语气不是一气呵成,有拖泥带水之嫌。整个译句未能充分再现出由近大推及远小的回环错综美。

比较:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。

Page 46: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

3 )下雪是多么寂寥,多么幽静!

原句重在表达时空过程中雪落而后无声,而后安宁的感知与体悟,

译句只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的经验直感与艺术用心。

比较:雪落、无声、幽寂、安宁!

Page 47: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

4 )没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。

原句表现的是雪景中一切声响与喧嚣渐渐消退的情景,因而划线的译句起笔便说“没有……,没有……,”显得较为突兀,前后不够连贯,难以浑成一体。此外,最后一句旨在表现出以声衬静的境界,而不仅仅只是主体的听觉感知。

因此,可在译文中通过视点调整来强化译文的基调、贯通译文的语气、彰显作者的文字艺术创构。

Page 48: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

比较:

得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。

Page 49: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

重组译文 初雪 初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。

Page 50: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

审美鉴赏 1. 声音美 2. 节奏美 3. 意象美 4. 修辞美 5. 错综美 6. 感知美 7. 绘画美 8. 宁静美 9. 境界美

Page 51: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

大体而言,原作以上分析归类如下:

1 )“文学话语层”: 1. 声音美 2. 节奏美 3.意象美 4.修辞美 5.错综美 6. 感知美

2 )“文学形象层” : 7. 绘画美 8. 宁静美

3 )“文学意蕴层” : 9. 境界美

Page 52: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

①至⑥项可归为“文学话语层”

⑦至⑧项可归为“文学形象层”

⑨可归为“文学意蕴层”

①至⑥彼此营构,其目的共同指向⑦至⑧

①至⑧项共同服务于第⑨项。

Page 53: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

平行文本比读 First Snow Jonathan Nicolas First Snow Gilean Douglas First Snow John Boynton Priestly

Page 54: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文比读研究

Page 55: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文 2 初雪 初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。

白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。

Page 56: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文 3 初雪 瑞雪飘临,无声无息。 纷纷扬扬,壮观之极! 飞上山颠,撒向草原, 飘至房顶,落在墓地。 茫茫大地,银装素裹。 蜿蜒远去,长河逶迤。 老树虬枝,枝丫盘错。 直刺苍穹,愈发壮丽。 白絮蹁跹,超然幽寂, 喧嚣之声,化作乐曲。 看不见辚辚车轮, 听不见得得马蹄, 惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚… 如童心跳动,永不停息。

Page 57: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文 4 初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。

Page 58: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文 2 初雪 初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。

白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。

Page 59: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文 2 评论:--传译出原作信息意义与审美情感美好的特点。-- 所用词语的“品质”整体是美好的,诸多字词颇为妥帖,但也有与整体不甚一致的地方。

1 )枯藤老树— 衰枯老朽 // 清澈俊朗 2 )光秃秃地直刺— 阴森与杀气 // 明媚与谐美

-- 四字格短语的频繁使用,加快了行文的节奏,与原文徐缓的节奏有出入。

# # 动词频度过密,变化过快,动感过强,如“纷谢”、“纷纷扬扬”、“飞”、“撒”、“飘”、“落” 等等。改变了原文雪落无声,恒定如一的缓慢情态。-- 节奏是情感的外化,译文情感的强度大大高于原作,显得有些过头。

Page 60: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

从译者主体来看,译者创造性成分较多,折射出其很强的汉文化诗词的功底,尤其是对毛泽东诗词中词句的熟稔借用。 试看以下诸例:

1 )万花纷谢、白絮飞舞——雪压冬云白絮飞, 万花纷谢一时稀。(毛泽东《七律·冬云》)

2 )莽莽原野、银装素裹——望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。《沁园春·雪》

3 )长河逶迤——五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。《七律·长征》

Page 61: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

4 )直刺灰蒙蒙的天宇——山,刺破青天锷未残。《十六字令·其三》

5)苍古遒劲——暮色苍茫看劲松《七绝·庐山仙人洞》6)枯藤老树——枯藤老树昏鸦(马致远《天净沙·秋思》)

-- 译文若作为一个独立的篇章,可以使人“好之”。若从英汉对照来看,译文则显得雄浑、苍古有余,而清新、幽思不足。

Page 62: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文 3 初雪 瑞雪飘临,无声无息。 纷纷扬扬,壮观之极! 飞上山颠,撒向草原, 飘至房顶,落在墓地。 茫茫大地,银装素裹。 蜿蜒远去,长河逶迤。 老树虬枝,枝丫盘错。 直刺苍穹,愈发壮丽。 白絮蹁跹,超然幽寂, 喧嚣之声,化作乐曲。 看不见辚辚车轮, 听不见得得马蹄, 惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚… 如童心跳动,永不停息。

Page 63: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

 译文 3评论:

-突出了诗意的特点,是译文2的诗化译法。-节奏快,宛如歌谣。-韵脚是一七韵-是创作或改写

Page 64: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文 4 初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。

Page 65: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文 4评论: -译出了原作的情感,可以使人“好之”,甚或

“乐之”,也有可改进处。如:漫山遍野、美丽的风景中、叶子落光、仪态万方、一切的嘈杂喧闹等。

-译者再创造的“度”把握较好。

Page 66: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

演示文学译者的素质要求 要求译者具有:1 良好的职业道德2 扎实的双语语言功底3 广博的文化知识就文学翻译而言,还要求译者突出具备以下几个

方面的素质。

Page 67: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

1) 语言的感悟力 2) 丰富的想象 3)丰富的情感 4) 审美艺术修养

Page 68: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

1) 语言的感悟力Sweet and Low Alfred Tennyson

Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea, Low, low, breathe and blow, Wind of the western sea! Over the rolling waters go, Come from the dying moon, and blow, Blow him again to me; While my little one, while my pretty one, sleeps.

Page 69: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

轻轻地,柔和地 阿尔弗雷德·丁尼生

轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地, 西方吹来海风; 轻轻地,柔和地吹拂, 西方吹来海风! 西边吹来,月色朦胧, 吹过波涛汹涌; 吹得他回家呵, 亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。

选自孙梁编《英美名诗一百首》

Page 70: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

重译: 西海的风啊, 你轻轻地吹,轻轻地唱 西海的风啊, 你轻轻地,轻轻地吹呀唱, 越过波涛翻滚的海洋, 掠过明月西沉的夜空,吹呀 再把他吹到我的身旁; 我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。

Page 71: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

亲亲我的宝贝 亲亲我的宝贝

我要越过高山寻找那已失踪的太阳寻找那已失踪的月亮

亲亲我的宝贝我要越过海洋寻找那已失踪的彩虹抓住瞬间失踪的流星

我要飞到无尽的夜空 摘颗星星作你的玩具 我要亲手触摸那月亮 还在上面写你的名字 啦啦呼啦啦啦呼啦啦 (主题)

Page 72: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

摇篮曲 (东北民歌)

月儿明 ,风儿静 ,树叶遮窗棂 .蛐蛐儿叫铮铮 ,好比那琴弦儿声 . 琴声儿轻 ,调儿动听 ,摇蓝轻摆动 .娘的宝宝闭上眼睛 ,睡了那个睡在梦中。

夜空里 ,卫星飞 ,唱着那 "东方红 ".小宝宝睡梦中 ,飞上了太空 . 骑上那个月儿 ,跨上那个星 ,宇宙任飞行 . 娘的宝宝立下大志 ,去攀那个科学高峰 .

报时钟 ,响叮咚 ,夜深人儿静 .小宝宝快长大 ,为祖国立大功 . 月儿那个明 ,风儿那个静 ,摇蓝轻摆动啊 .娘的宝宝睡在梦中 ,微微地露了笑容 (基调)

Page 73: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

but, what is far better, we may transport ourselves to the mountains or the seashore, and visit the most beautiful parts of the earth, without fatigue, inconvenience, or expense. ( The Delights of Books Sir John Lubbock )

更好的是,还可以游遍高山海滩,遍访地球上的美丽河山,而又不会疲惫,没有不便,也无需破费。

而且更为奇妙的是,我们可以登上高山或漫步海边,遍访世间的美景,既没有舟车劳顿的疲惫与不便,也无需考虑一路的花费。

Page 74: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

Oread H. Doolittle

Whirl up, sea—

whirl your pointed pines,

splash your great pines

on our rocks,

hurl your green over us,

cover us with your pools of fir.

Page 75: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

山林女神奥丽特

旋舞吧,大海—— 旋起你尖尖的松浪, 飞卷你的巨松 拍击我们的山岩, 将你的绿色掷向我们, 用你的杉之潭将我们覆盖。

《英语世界》 2010 (5) 张保红 译

山林女神奥丽特

旋舞吧,大海—— 旋起你尖尖的松浪, 飞卷你的巨松 拍击我们的山岩, 将你的绿色掷向我们, 用你潭水般的一簇簇黄杉将我们覆盖。

Page 76: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

大海,卷起你那汹涌的巨浪— 卷起你那尖尖的松树般的巨浪, (谭天健等译)

卷起波涛吧,大海— 卷起你的针叶松林,(顾子欣译)

翻腾吧,大海— 翻腾起你尖尖的松针,(裘小龙译)

Page 77: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08
Page 78: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time.

Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone.

Page 79: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack.

Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day.

Page 80: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free.

For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake.

Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time.

Page 81: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文 1 英格兰的生灵,爱尔兰的生灵,

不论你属于哪方水土,哪儿出生,都来听我唱一唱未来黄金时代的美好前景。

这一天总会来的,无非迟或早,人类的暴政一定要推倒,英格兰的千里沃野将全由生灵们驰骋逍遥。

穿透我们鼻孔的铁环必将消亡,挽具也要搬离我们的背梁,让嚼子和马刺永远生锈去吧,狠毒的鞭子再也不可能抽响。  

Page 82: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

大麦和小麦,燕麦和草料,紫苜蓿、糖萝卜,还有豆子嚼,到那天统统都是我们的,富得叫你做梦也想不到。

到我们获得自由的那天,英格兰的田野将满是金灿灿的一片,大江小溪的水会变得更清澈,连风儿也吹得你越发心醉酥软。

为了那一天,我们都得拼命干,哪怕壮志末酬头先断。无论是牛是马,是鹅还是火鸡,为了争自由,大家就得多流汗。

英格兰的生灵,爱尔兰的生灵,不论你属于哪方水土,哪儿出生,都来听我唱一唱未来黄金时代的美好前景。 (荣如德译 )

Page 83: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文 2 英格兰、爱尔兰、各个地方的 牲畜们,请大家听我言, 听我告诉你们一个喜讯: 我们的未来将像黄金般灿烂。 这一天或迟或早定要到来, 残暴的人类将被我们推翻。 只有动物们能够享受 英国大地的沃土、良田。 我们的鼻子不再穿着铁环, 脊背上没有了挽具和鞍辔, 嚼子和马刺也将永远消失, 再没有人对我们挥动皮鞭。

Page 84: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

生活富裕得谁也无法想像, 大麦、小麦、稻草堆积如山。 苜蓿、蚕豆和鲜嫩的甜菜根, 到那一天将是我们的美餐。 英格兰的田野一片光辉灿烂, 河流、池塘的饮水纯净又甘甜。 空中将吹拂温煦、新鲜的清风, 在我们牲畜获得自由的那一天。 为了这一天,我们一定要奋斗, 即使我们死在自由到来之前。 牛、马、鸡、鹅……所有的动物们, 为争取自由大家都要流血流汗。 英格兰的牲畜、爱尔兰的牲畜, 普天之下的兄弟们、姐妹们, 请听我说这个喜讯:告诉大家 牲畜们将有一个金光灿烂的明天。 傅惟慈译

Page 85: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

译文 3 英格兰牲畜,爱尔兰牲畜, 普天之下的牲畜们啊,请来听我快乐的音符唱着未来金色的幸福。那一天迟早将会来到,暴虐的人类会被打倒。 英格兰田野瓜果飘香只有牲畜在其间徜徉。

Page 86: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

鼻子的铁环将被摘除,背上的挽具会被卸去,嚼子马刺将锈成废物,毒鞭不再在头上挥舞。生活富足得难以想象, 大麦小麦、燕麦草场,苜蓿蚕豆、甜菜干粮, 到那天我们都有储藏。

Page 87: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

英格兰的田野闪金光, 英格兰的河水清又亮, 英格兰的和风吹四方 那天一到我们得解放。 为了这天我们劳动忙, 哪怕天亮之前就死亡; 牛马鸡鹅大家齐上场, 为争自由一起把汗淌。 英格兰牲畜,爱尔兰牲畜, 普天之下的牲畜们啊, 请听我言哟再传佳音 未来的日子胜过黄金。

Page 88: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

天域 轻轻地 你抚摸着我的脸庞 静静地 把温暖洒在我身上 虽然我看不到你的身影 可是我知道 你就在我的身旁

轻轻地 树叶在微风中歌唱 静静地 远处飘来阵阵花香 虽然没见过你美丽的容颜 可是我知道 你就在我的身旁 我的身旁 歌声里 白云在蓝天上飘过 歌声里 鲜花在草丛中开放 歌声里 我看到了美丽的姑娘 歌声里 我走进广阔的天域 ( 徐缓 )

Page 89: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

事理可以专从文字的意义上领会,情趣必从文字的声音上体验。

(朱光潜《诗论》三联书店 1984 年 112 页)

Page 90: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

2) 丰富的想象 ① The mountain is eating away the setting sun;

(tr. Wu Juntao)

② As daylight fades along the hill... ( tr. J. Turner)

③ The sun is setting behind the mountains... (tr. Wen Shu etc.)

④ The pale sun is sinking behind the mountain,... (tr. Wang Shouyi & John Knoepfle)

⑤Westward the sun, ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains.

(tr. Weng Xianliang)

⑥ The sun along the mountain bows; (tr. Xu Yuanchong)

⑦ The sun beyond the mountains glows,

Page 91: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

3)丰富的情感 A Red, Red Rose

O, my luve is like a red, red rose,

That's newly sprung in June.

O, my luve is like the melodie,

That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

Page 92: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun!

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel, a while!

And I will come again, my luve,

Tho' it were ten thousand mile!

Page 93: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

汉乐府古辞“上邪” 上邪!吾欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为歇, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝!

Page 94: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

唐代敦煌曲子词“菩萨蛮” 枕前发尽千般愿, 要休且待青山烂。 水面上称锤浮, 只待黄河彻底枯。 白日参辰现, 北斗回南面。 休即未能休, 且待三更见日头。

Page 95: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

明代民歌“劈破玉·分离”

要分离,除非天做了地。 要分离,除非东做了西。 要分离,除非官做了吏。 你要分时分不得我, 我要离时离不得你。 就死在黄泉,也做不得分离鬼!

Page 96: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

1) A Red, Red Rose

2) 上邪3) 菩萨蛮

4) 分离

Page 97: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

4) 审美艺术修养

① 文学主题 金缕衣 杜秋娘 劝君莫惜金缕衣,

劝君惜取少年时。 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

Page 98: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

WISE AGE TO YOUTH

Wear your gold and silken garments;

Store not one of them away:

Flaunt them in your years of beauty

Ere the world grows old and gray.

Pluck the blossoms in the springtime

When they open to the sun.

For you’ll find but withered branches

When bright youth and love are done.

---tr. Henry H. Hart

Page 99: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

To the Virgins, to Make Much of Time

R. Herrick

Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles today, Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the Sun, The higher he's a-getting;

The sooner will his race be run, And nearer he's to setting.

Page 100: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

That age is best, which is the first, When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry;

For having lost but once your prime, You may for ever tarry.

Page 101: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

②绘画 River-snow

A hundred mountains and no birds,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

--- tr. Witter Bynner

Page 102: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

Rain ; empty river ; a voyage

Fire from frozen cloud

heavy rain in the twilight

Under the cabin roof was one

lantern

The reeds are heavy ; bent

and the bamboos speak as if

weeping

Page 103: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

③雕塑

Myron米隆(希腊)

Discus Thrower

掷铁饼者

Page 104: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

诱导性顷刻 ·→玉阶生白露,夜久侵罗袜。—李白《玉阶怨》

The jewelled steps are already quite white with dew,

八月蝴蝶黄,双飞西园草。—李白《长干行》

The paired butterflies are already yellow with August

Page 105: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

潘鹤 《孺子牛》

Page 106: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08
Page 107: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

回顾性顷刻 ←·十五始展眉,愿同尘与灰。—李白《长干行》

At fifteen I stopped scowling,

Cf. But at fifteen I straightened my brows and laughed.

Page 108: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

拉弓的赫拉克利斯 (法)布德尔

Page 109: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

双向性顷刻的“节点” ←·→同居长干里,两小无嫌猜。—李白《长干行》

And we went on living in the village of Chokan:

Cf: Together we dwelt in the same Chogan village ( E. Fellonosa )

We both lived in the village of Chang Kan

--tr. Amy Lowell

Page 110: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

④ 书法

虚笔“是书写中笔画的拉长,表现

为笔画之间的牵丝连带以及实笔的延长。这种拉长的笔画,就像(戏曲演唱中的)拖腔一样,对文字实用的意义并不产生任何影响,但对书法家情感的宣泄却意味深长。”

Page 111: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

“虚笔”借用到文学创作:文本中不断重复的话语,文字意义没有多大改变,但其表现出的情感意味彼此间却大有不同。

Robert Frost诗 Stopping by Woods on a Snowy Evening : And miles to go before I sleep, / And miles to go befo

re I sleep.

骆宾王诗《鹅》 :鹅、鹅、鹅

“虚笔”借用到文学翻译:译者创造出原文形式上所无,但诗情上可有的重复性话语。

Page 112: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

繁华事散逐香尘,(流水无情草自春。) (杜牧)

The pomp, the pageant, the profusion — all gone with

the dust of the princely prodigal.

“繁华”译为 3个意义相近且押头韵的词汇,语言形式上藕断丝连,空间上并列铺排,语义上不断重复、强化,让人深切感受到如此“繁华”、“华贵”、“煊赫”之胜景竟然会烟消云散。

Page 113: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

翁显良对“虚笔”的运用,多有考量。

① 看译文最后的“总的效果”,

② 要遵循“为情而造文” “节奏随义而转”

“一气呵成”的宗旨。

Page 114: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

4 文学翻译课程的意义 大的方面 :① 文学语言方面②艺术表现形式方面③ 文艺思想方面 小的方面 :① 基础:语言、思维、文化 炼字炼意;译词译意译味②训练:思维 想象③修养:中西文学文化④提高:中西融合与发展

Page 115: 文学翻译 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2013.08

谢谢大家!