50
Информационный вестник узлового пункта BiZ – Казахстан №47, май — июнь 2014 Этнокультурная работа

Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

  • Upload
    dodien

  • View
    223

  • Download
    5

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

Информационный вестник узлового пункта BiZ – Казахстан №47, май — июнь 2014

Этнокультурная работа

Page 2: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

Уважаемый читатель! Темой номера информационного вестника, который Вы видите перед собой, является этнокультурная работа

общественных объединений немцев Казахстана. Готовя его, мы сами не раз задавались вопросами: Что

такое этнокультура? В чём она выражается? Нужно ли её сохранять в эпоху глобализации? Какую роль играют общества немцев в этом процессе? В чём заключается этнокультурная работа обществ? Каково культурное наследие немцев в нашей стране? Что знаем мы о вели-ких немцах, внесших значимый вклад в развитие этно-

культуры? Как развиваются сегодня бывшие некогда та-кими популярными и гремевшими на весь бывший Союз немецкий театр, немецкие передачи на телевидении и

радио? Востребованы ли они у этнических немцев? Не на все вопросы нам удалось получить ответы. Многие

ответы рождали другие вопросы. Мы предлагаем Вам, пытливый и внимательный наш читатель, самому со-

ставить представление о том, что такое этнокультур-ная работа обществ немцев в Казахстане сегодня. Инте-

ресных Вам минут в компании с вестником!

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

2

Сегодня в номере:Сегодня в номере: Этнокультурная идентичность

немцев в Казахстане

«Центры встреч» – миф или ре-

альность?!

Сеть центров встреч

Место встречи в центре изме-

нить нельзя

Актюбинские фиалки

Deutsche Landestracht

История и актуальное состояние

Немецкого драматического теат-

ра в г.Алматы

Guten Tag und herzlich willkommen

beim deutschen interkulturellen Pro-

gramm ‘Brücken” im Kasachischen

Radio FM 101

Немецкая тема на телеканале

«Казахстан»

Культурное наследие немцев в

Центральной Азии

Дар бесценный. Жизнь и творче-

ство художника Л.В.Брюммера

Герольд Бельгер: «У меня за спи-

ной три переметные сумы:

немецкая, казахская и русская»

Гастроли Якоба Фишера в Казах-

стане

Фото на обложке и стр.№2: Из архива BiZ-Казахстан в г.Караганде

Page 3: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

3

История. Экскурс: культура немцев КазахстанаИстория. Экскурс: культура немцев Казахстана

Этнокультурная идентичность немцевЭтнокультурная идентичность немцев в Казахстане

В процессе формирования этнокультурной идентично-сти немцев в Казахстане можно выделить несколько периодов: дореволюционный, советский и постсоветский.

В дореволюционный период (с середины ХVIII в. и до

начала 20-гг. XX в.) исследователи отмечают весомую роль «немецкой мобильной диаспоры в процессе урбанизации и культурной модернизации казахских земель». Немцы – будучи представителями офицерского корпуса, военными врачами, гражданскими чиновниками, учителями, учеными – являлись носителями и трансляторами европейской светской культуры и научных знаний на территории присоединенных земель Казах-стана (К. Фрауендорф, Г. Веймарн, И. Шпрингер, К. Бер, К. Мил-лер и многие другие). Немецкое население, переселившееся в результате аграрной миграции в Казахстан (с конца XIX в.), явля-лось носителями христианских религиозных традиций и сельско-хозяйственной (аграрной, садоводческой) культуры.

Советский период (1917 г. и до начала 1990-х гг.) являет-

ся самым ярким и значимым в истории культурной жизни немцев Казахстана. Трагические страницы (политические ре-прессии 1930-х гг., насильственное переселение, депортация и

Этническая культура – структура, скрепляющая этнос (как социальную общность) и предохраняющая его от распада. Этническая культура – это адек-ватная система, имеющая внутри себя механизмы самосохранения, даже в меняющихся культурно-политических условиях, способствующие адаптации этноса к культурно-политическому и природному окружению, приспосабли-ванию внешней реальности к своим нуждам и потребностям. Помимо этого, этническая культура – типичная для эт-носа материальная культура (традиционные способы хозяйственной деятельности, одежда, жилище, пища и пр.) и духовная культура (мировоззренческая система ценностей, религиозные верования, искусство и т.д.) – образует культурную целостность этноса и является одним из его призна-ков. Этническая культура является спосо-бом сохранения и формирования этни-ческого самосознания, ценностных ори-ентаций, нравственных убеждений и выступает регулятором поведения и мышления индивида. Культура этноса – функционально структурированная целостность, облада-ющая адаптивными и адаптирующими свойствами.

правовая дискриминация с 1941 и до начала 1960-х гг.), когда немецкое население было ли-шено возможности развивать свою этническую культуру, язык переплетены с периодом подъ-ема, культурного возрождения (с начала 1960-х гг.) немцев Казахстана. К концу 1980-х гг. в Ка-захстане, где проживала на тот период самая многочисленная группа немецкого населения СССР, в эфир республиканского телевидения и

На фото (слева направо): Эльвира Мут, Якоб Фишер, Элизабет Ной-фельд и Александер Дитц в Немецком театре города Темиртау, Казахстан, 1988 г.

Page 4: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

Юлия Подопригора, кандидат исторических наук, г. Алматы

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

4

радио выходили передачи на немецком языке, выпуска-лась немецкая периодическая и художественная литера-тура, был открыт Немецкий драматический театр, суще-ствовали профессиональные фольклорные коллективы, сформировалась творческая плеяда немецких поэтов, писателей, актеров, художников, музыкантов. Среди них: Д. Гольман, А. Раймген, Г. Кемпф, Г. Бельгер, А. Меттус, Г. Кляйнман, Э. Шмидт и многие другие яркие личности, судьбе и творчеству которых необходимо посвятить от-дельные исследования.

Начало современного периода этнокультурного развития совпало с мощным эмиграционным движени-ем немцев из Казахстана в конце ХХ – начале ХХI вв. Внешняя миграция - эмиграция в Германию, а так же в области Российской Федерации - стала определяющим фактором этнического развития казахстанских немцев. Массовый отъезд сельского немецкого населения и как результат исчезновение немецкого села, выезд предста-вителей немецкой интел-лигенции ускорил процесс исчезновения традицион-ной культуры немцев.

В современный

период для казахстанской немецкой диаспоры куль-турная самоорганизация способствует ее этническо-му развитию. Националь-но-культурные центры, общественные объедине-ния создают возможность сохранения и трансляции этнической культуры, про-явления этнической иден-тичности. Напомним, что в 1989 г. в Казахстане было создано республиканское общественно-политическое и культурно-просветительское обще-ство советских немцев «Возрождение». В октябре 1992 г. избран Совет немцев Казахстана, который являет-ся членом Европейского союза национальных мень-шинств. При поддержке правительства Германии в авгу-сте 1994 г. в Алма-Ате был открыт Немецкий дом – куль-турный и общественный центр немецкого меньшинства республики. С 1992 г. в Республике работает казахстанско-германская межправительственная комиссия по вопро-сам немцев, проживающих в Казахстане. 21 октября 1993 г. Кабинет министров Республики Казахстан утвердил «Комплексную программу возрождения немцев, прожи-вающих в Республике Казахстан». В мае 1996 г. прави-тельства Казахстана и Германии заключили соглашение о

совместной работе по поддержке живущих в Казахстане немцев.

Сегодня, в начале ХХI в., на вопрос, адресован-

ный представителям молодого поколения казахстанских немцев, о культуре немцев в Казахстане, скорее всего, в ответ приведут название современных популярных музы-кальных групп и исполнителей Германии, вспомнят празднования Октоберфеста и пр. Далеко не всем (не считая активистов этнокультурных центров) будет извест-но, что до сих пор существует Немецкий драматический театр в Алматы, ежегодно проводится творческий фести-валь немецкой культуры, фотовыставки, художественные вернисажи и другие интересные события в культурной жизни немецкой диаспоры Казахстана. Следует согла-ситься с мнением исследователей, что в настоявшее вре-мя сопричастность с культурой Германии позволяет немцам, проживающим на постсоветском пространстве, осознавать себя немцами. Тем не менее, на наш взгляд, в

современный период этнокультурного развития, когда традиционная культура немцев Казахстана стремительно исчезает, подвергается активному иноэтничному влия-нию (прежде всего, казахской и русской культур), а также влиянию глобализации, следует максимально бережно сохранить культурный опыт, накопленный предшествую-щими поколениями. В качестве проекта можно предло-жить подготовку и выпуск коллективной монографии, каталога, фотоальбома, посвященных истории культурно-го развития немцев Казахстана.

На фото: Якоб Фиер и Немецкий ансамбль «Эренгольд» («Золотые колоски») из Константиновки (г. Павлодар) с гастролями в 1986 году в Павловке (г. Целиноград).

Page 5: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

ВАШЕ МНЕНИЕ Что такое «ЭТНОКУЛЬТУРА»?

Людмила Бургарт, историк, референт Римско-католического прихода Пре-святой Девы Марии Святого Розария, председатель клуба немецкой молодежи в г. Усть-Каменогорске во второй по-ловине 90-х годов Вопрос «этнокультуры российских немцев» – вопрос довольно большой и многогранный, представляющий обширное поле для различного рода дискуссий. Поэтому ограничусь лишь несколькими мыслями на этот счёт. Мне близко определение этнокультуры как «совокупности форм челове-

ческой деятельности, обретенных знаний, образов самопознания и символических обозна-чений окружающего мира, выступающей в качестве структурообразующей основы этноса, обеспечивающей его целостность и способность к автономному устойчивому разви-тию» (Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса). Полностью согласна с положением о том, что «в рамках этнической культуры формируется этническое самосознание и историческая па-мять, способность воспринимать собственный мир как уникальный и неповторимый, стремление сохранять этот мир через систему традиции» (Костина А.В. Этническая культу-ра: специфика развития в современном мире).

1) Говоря об «этнокультуре российских немцев» нужно учитывать исторические этапы и осо-бенности формирования «немецкого этноса» как такового. В этом смысле этнокультура рос-сийских немцев вобрала в себя всё многообразие культур различных групп, переселившихся в Россию немцев. Имело место религиозное, территориальное, языковое (диалекты), соци-альное… многообразие составляющих культур.

2) Изначально основу всей системы жизнедеятельности различных групп немецкого населения составляла религия. С этим связаны понятия этноконфессиональная группа, этноконфессио-нальная культура. Современная картина несколько отличается от изначальной.

3) Чётко выделяются как минимум 2 основных этапа формирования этнокультуры российских немцев: додепортационный и постдепортационный, при этом внутри каждого можно обо-значить свои периоды. В этом контексте следует рассматривать и проблему формирования «единого народа» - российских немцев.

4) Институты, влиявшие и влияющие на формирование и развитие этнокультуры российских также различны: это семья, церковь, общественные организации, государство… Различна и степень их влияния. В этой проекции следует рассматривать и деятельность современных общественных организаций российских немцев. Думаю, что сохранение и развитие этнокуль-туры российских немцев – основная цель обществ немцев. Именно она определяет (должна определять) основные задачи и направления деятельности обществ.

ЭТНОКУЛЬТУРАЭТНОКУЛЬТУРАЭТНОКУЛЬТУРА 5

Page 6: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

6

На сегодняшний день один из самых массовых и широко распро-странённых (по охвату организаций) проектов Ассоциации общественных объединений немцев Казахстана «Возрождение» – проект «Сеть цен-тров встреч» подвергается критике. Некоторые утверждают, что в основ-ном этот проект «профанация» и осу-ществляется только формально, дру-гие, напротив, говорят о том, что это один из самых востребованных про-ектов Ассоциации. Хотелось бы про-комментировать данные точки зре-ния, проведя анализ всей этнокуль-турной деятельности Ассоциации.

Что такое проект «Сеть центров встреч»? Необходимо начать с виде-ния самого заказчика этого проекта, коим является Министерство внут-ренних дел ФРГ. А видение заключа-ется в следующем – это места, где целевая группа (этнические немцы) сохраняют и воплощают в жизнь свою этнокультурную принадлежность. Формулировка размытая, но основ-ная линия в этом есть. То есть испол-нители проекта (всем региональным обществам немцев) должны создать условия, при которых этнические немцы могли бы проводить свои эт-нокультурные мероприятия, изучать и сохранять свой язык, культуру, исто-рию, традиции, а также создать воз-можность для организации своего досуга. Центры встреч, как уже неод-нократно отмечалось, являются ли-цом всей организации.

Для более глубокого анализа предлагаю изучить статистику реали-зации проекта. В 2013 году проект охватил девять областей: Алматин-скую, Акмолинскую, Восточно-Казахстанскую, Карагандинскую, Ко-станайскую, Павлодарскую, Северо-Казахстанскую, Джамбульскую и Юж-но-Казахстанскую и одиннадцать цен-тральных городов: Астану, Караганду, Кокшетау, Костанай, Павлодар, Пет-ропавловск, Риддер, Семей, Талды-корган, Тараз и Шымкент. Было орга-

низовано 337 клубов и кружков, кото-рые в течение года охватили 6 688 человек, преимущественно немецкой национальности. В целом по респуб-лике было проведено 926 совмест-ных (дети, молодежь, сеньоры) меро-приятий, которые охватили более 60 000 человек. Огромный вклад в реализацию проекта внесли регио-нальные общества, которые привлек-ли 39,05% софинансирования проек-та. Такие достижения вполне удовле-творяют запросы заказчика, в этой связи, на очередном заседании бюд-жетной комиссии, которое состоя-лось в ноябре 2013 года в г. Берлине, было принято решение о расширении границ проекта. Таким образом, с апреля 2014 года к реализации про-екта должны были присоединиться Актюбинская область с центром в г. Актобе и мегаполис Алматы. Но, к сожалению, такой огромный регион как г. Алматы пока не сможет принять участие в реализации проекта, так как в этом году запланированы крупные имиджевые мероприятия, посвящен-ные 25-летию самоорганизации этни-ческих немцев в Казахстане и 20-летию Немецкого дома в г. Алматы.

Этнокультурная деятельность

Ассоциации основана в основном на реализации проекта «Сеть центров встреч», который предполагает под-держку деятельности координаторов проекта и поддержку кружковой или клубной деятельности региональных обществ. Что это дает Ассоциации?

Во-первых, за счет клубной

или кружковой деятельности регио-нальные общества получают возмож-ность объединить группы людей по интересам, создают условия для раз-вития каждой отдельной личности, организуют досуг, а также формируют основу для вовлечения всё большего числа этнических немцев в ряды са-моорганизации. Конечно, значение социальной или языковой работы региональных обществ очень трудно переоценить, но именно клубная или

кружковая деятельность вовлекает людей и формируют условия для их интеграции в деятельность регио-нальных обществ.

Во-вторых, благодаря под-

держке деятельности координаторов, Ассоциация сегодня имеет как мини-мум одиннадцать высококвалифици-рованных работников в области куль-туры, которые способны не только осуществлять различные проекты, проводить культурно-массовые меро-приятия, но и участвовать в государ-ственном социальном заказе в реали-зации социально-значимых проектов. Кроме того, практически все коорди-наторы проекта имеют хорошую (это практически не сказать ничего!) репу-тацию в региональных органах власти и управления. Именно на их плечи ложится ответственность за проведе-ние, как правило, каждого второго областного мероприятия, и именно они работают непосредственно с це-левой аудиторией. Зачастую, вовремя проведения мной мониторинга реа-лизации проекта в регионах, случают-ся курьезные ситуации, когда члены регионального общества не знакомы с председателем общественного объ-единения, но зато они очень хорошо знают координатора проекта СЦВ и для меня это одна из наивысших оце-нок работы проекта в регионе.

Да, конечно, за время пере-

дачи ответственности за проект от Представительства GIZ Программы BMI в Центральной Азии к АООНК «Возрождение», которая проходила в течение 2009 года, многое измени-лось. Так, например, из финансово поддерживаемых статей проекта бы-ли исключены некоторые пункты, перестало осуществляться повыше-ние квалификации многих сотрудни-ков проектов, отсутствует возмож-ность встречаться в расширенном составе для обсуждения дальнейшей стратегии и т.д. Но зато у нас появил-ся экспертный совет, решения кото-рого остаются довольно авторитетны-

«Це е » – м л е л ?!

Page 7: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

Рубен Бахман, председатель СНМК, эксперт по этнокультурным вопросам АООНК «Возрождение», г. Алматы

ми для конференции учредителей, была проиндексирована заработная плата сотрудников проекта, произо-шло перераспределение средств внутри проекта (согласно численно-сти немцев и активности общества немцев в своем регионе), частично появилась возможность оснащения проекта и т.д. Не скрою, с каждым годом возрастает потребность в ре-формации проекта, так как ситуация с каждым днем меняется. Даже нево-оруженным глазом сегодня можно заметить возросшую активность этни-ческих немцев в контексте переезда на свою историческую родину. Я бы назвал это второй волной, но нас уже и так осталось совсем не много, что-бы назвать это волной.

Но, несомненно, каждому из нас хочется оставить после себя след. Кому-то достаточно написать на забо-ре "Здесь был Вольдемар", а кому-то, таким как координаторы сети цен-тров встреч, хочется создать нечто, чтобы напоминало о нас даже, когда не будет программы поддержки эт-нических немцев, перестанут осу-ществляться массовые и масштабные проекты. Национальная культура должна быть открытой для всего ми-ра. Она не может развиваться вне исторического контента, в котором функционирует культура данной эпо-хи. Культура этнических немцев во взаимодействии с другими нацио-нальными культурами Казахстана не только обогащает нацию, но и созда-ют общенациональные духовные ценности. То есть, оставлять центры

встреч в настоящем состоянии – губи-тельно и непоследовательно для про-екта.

Одним из выходов из этой

ситуации может стать открытие этно-графического центра. В его основе должны быть следующие цели: вос-становление традиционной народной культуры, осуществление в современ-ных условиях преемственной связи поколений и консолидация общества на основах народной культуры, с акцентом на то, что самобытная куль-тура этнических немцев - это наше достояние, достойное уважения и сохранения в веках. Перечисленные направления охватывают фактически весь комплекс работ центров народ-ной культуры. При этом, каждый ре-гиональный центр, исходя из местных условий — социально-демографических, экономических, кадровых – выделяет собственные приоритеты, и на них акцентирует свое внимание. Это не только место, где хранятся исторические экспонаты, он также служит местом изучения культуры, истории и быта наших предков. Одной из функций таких центров будет сохранение истории, культуры и правильное преподнесе-ние её современной публике. Сам же центр будет не только музейно-выставочным местом, здесь также могут проводиться различные кружки и творческие студии самой различ-ной жанровой направленности, при-кладному творчеству, ремесленниче-ским видам, живописи и рисунка, также может быть предусмотрен ку-

кольный этнотеатр для самых ма-леньких посетителей, проведение различных семинаров, лекций и кон-ференций. Данная идея предложена и подробно представлена координа-тором Еленой Шик (Прим. ред.: См. Статью «Сеть центров встреч»).

В этой связи, все, кто не рав-

нодушен к проекту «Сеть центров встреч», кто заинтересован в даль-нейшем развитии проекта, а также те, кто считает себя способным помочь, прошу принять активное участие в разработке концепции по этнокуль-турной деятельности АООНК «Возрождение» на 2014 – 2017 гг.

Я хочу избежать навязывания

собственных выводов читателям, так как считаю, что каждый в силах оце-нить результативность, динамику и перспективы развития проекта.

Я выражаю слова искренней

благодарности председателям регио-нальных обществ, координаторам и сотрудникам проекта, которые прак-тически на общественных началах вносят огромный вклад в дело сохра-нения и развития национальной куль-туры этнических немцев. А также вы-ражаю благодарность координато-рам узловых пунктов BiZ, которые предоставили такую возможность проанализировать весь этнокультур-ный блок деятельности Ассоциации и отвечают за выпуск такого оригиналь-ного и информативного вестника, которым является BiZ-Infobla !

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

7

Page 8: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

8

8

Опыт работыОпыт работы

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Берг Наталья Владимировна, г. Астана. С 2010 года является координатором проекта «Сеть Центров встреч» при ОО Общество немцев «Возрождение» г. Астаны и Акмолинской области.

Кобер Евгения Владиславовна, г. Тараз. Координатор проекта Сети центров встреч с 2011 года, до этого была участ-ником проектов, организованных обществом немцев. Её знакомство с обще-ством немцев началось с детства, тогда в 1999 году её привел отец Кобер Владислав. Сначала она лишь присутствовала на мероприятиях как зритель,

но с 2002 года её зрительский интерес перерос в желание стать частью того процесса, который происходил на сцене культурных программ и событий. Евгения Владиславовна стала посещать курсы немецкого языка и принимать участие в работе молодежного клуба. На некоторое время, конечно, пришлось оставить "родное" общество и по семейным причинам и уехать из города, но эмоции взяли свое. Активная деятельность в центре на протяжении почти 8 лет не дала просто тихо отсиживаться и, вернувшись в родной город, снова подключилась к работе молодежного клуба. Вскоре ей предложили должность координатора проекта. Никогда об этом не мечтала и не ставила перед со-бой таких целей, ей просто хотелось быть частью общества, знать свой родной язык, культуру и историю своего наро-да.

Кениг Ирина Густавовна, г. Караганда. Координатор Сети центров встреч Карагандинской области с 1999 года. Получала представление о немецких традициях, культуре прямо и опосредованно из семьи и окружения, росла в так называемом месте компактного проживания немцев. По образованию учитель начальных клас-сов и преподаватель социальных и исторических дисциплин. Профессиональная деятельность всегда проходила в культурно-педагогическом ключе. Всё это переплеталось и с личной жизнью. Ирине Густавовне всегда было интересно работать с разновозрастными группами.

Итерман Людмила Юлиановна, г. Талдыкорган. Координатор сети центров встреч Талдыкорганского региона с 2003 года. Считает, что заня-тость детей и молодёжи, организация их досуга является самым важным в воспитании здоро-вого, инициативного и неравнодушного к проблемам общества поколения, имеющего соб-ственное мнение, способного самостоятельно принимать решения.

Литневская Ольга Владимировна, г. Павлодар. С 1998 года является координатором сети Центров встреч Павлодарской области, а с 2005 года заместителем председателя ОО ПООН «Возрождение». В общественном объединении немцев работает с 1991 года.

Этнокультурной работой охвачены все общественные объединения немцев Казахстана. Проект Сеть цен-тров встреч действует в 11 областях и двух городах республиканского значения. Редакция вестника задала несколько вопросов координаторам сетей Акмолинской, Жамбылской, Костанайской, Карагандинской, Павло-дарской и Алматинской (Талдыкорган) областей.

3

Сеть центров встречСеть центров встреч

Page 9: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

9

9

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Шик Елена Викторовна, г. Костанай. С 2000 года является координатором сети центров встреч Костанайской области, заместителем председателя Костанайского немецкого культурного центра «Возрождение». В немецком движе-нии Елена Викторовна не новичок. Много лет назад стояла у истоков регионального общества немцев «Возрождения». Работая в те годы в учреждениях культуры области, всегда помогала во всех мероприятиях словом и делом.

Проект «Сеть центров встреч» один из системообразующих проектов АООНК «Возрождение», который распространяется не только на центральные города, но и охватывает менее крупные регионы. В чем, на Ваш взгляд, особенность проекта «Сеть центров встреч» в Вашем регионе? Чем Вы отличаетесь от дру-гих областей? Берг Н.В.: Я думаю, немаловажно, что один из филиалов Центра встреч Акмолинской области находится в селе Малиновка. Это место отражает часть истории, связанной с депортацией, репрессиями. Му-зей АЛЖИР несет в себе скорбь утрат, историческую память, пережитые судьбы. Столичный Центр встреч каждый год организует множество мероприятий в Малиновке, посвящая их памяти депортированных и репрессирован-ных. Также каждый из филиалов отличается определенной направленностью, работа идет с упором на основной интерес. Аршалынский филиал постоянно организует спортивные меро-приятия, секции; в Малиновском филиале занимаются сохранени-ем исторических ценностей, проведением памятных встреч и мероприятий; при Центре встреч в г. Астане функционируют вокальная студия «Вдохновение», воспитанники которой заняли призовые места многих республиканских и международных кон-курсов, и проект Социальный театр – уникальный и единствен-ный в Казахстане проект подобного рода, отражающий в своих постановках актуальные проблемы и вопросы современной обще-ственности, а также, историю и судьбы немцев-переселенцев. Итерман Л.Ю.: Проект «Сеть центров встреч» нашего региона выполняет, как и во всех других обществах немцев Казахстана, главную задачу: представление и воплощение в жизнь немецким меньшинством своей этнокультурной идентичности. Практически всё проводится в рамочных условиях, но, конечно же, есть свои осо-бенности. В Талдыкорганском регионе он сохраняет свою популяр-ность, как в малых городах, так и в районах. Сегодня участники цен-тров встреч считают себя одной большой семьёй, вместе прово-дят праздники, изучают родной и государственный языки, радуются успехам друг друга, проводят с интересом свой досуг. Думаем, что наше главное отличие от других областей заключается в том, что ещё в 2005 году мы выбрали для себя экологическое направление как приоритетное. Кениг И.Г.: Думаю это бескрайнее поле для приложения всех своих сил, сил участников, возможность общаться, самовыражаться. Коротко можно сказать так: «Твори! Выдумывай! Пробуй!». Проект во многом от-вечает характеру, мировоззрению и мироощущению людей любого возраста, с разными интересами, темпера-ментами, потребностями, взглядами на жизнь. Еще важно - искрометная работа невозможна без команды. Счи-таю большим достижением, что у нас есть такая команда. Возможно, мы притягиваем друг друга схожими взглядами, огоньком в глазах, неуспокоенностью, фантазией, поиском нового для нашей работы. Это команда

Социальный молодежный театр «Диамант» был создан в 2009 году при обществе немцев «Возрождение» г. Астаны и Акмо-линской области. Участники те-атральной студии – простые школьники и студенты, небезраз-личные к острым социальным во-просам современного мира и подни-мающие серьезные темы на суд общественности. Наряду со спек-таклями, освещающими социаль-ные проблемы в обществе, участ-ники уже неоднократно обраща-лись к теме истории российских немцев. Так, в двух постановках, объединенных общим названием «С надеждой в сердце», режиссёр и участники переживают на сцене события, связанные с депортацией 1941 года и 250-тилетией со дня оглашения Манифеста импера-трицы Екатерины II. Театр рабо-тает под руководством режиссё-ра И.П.Лескова.

9

Page 10: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

10

10

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

единомышленников. Нашей гордостью можно назвать: самодеятельный народный танцевальный коллектив «Танцующая долина» и вокальная группа Musikwelle,

ЦВ Сарань;

детская немецкая кухня ЦВ Абая; студия гитаристов (руководитель Шакенов А.), Караганда; вокальный коллектив Volkss mme, ЦВ Темиртау; популярностью пользуются регулярные (с 2000 года) выставки самодеятельных и профессиональных ху-

дожников, фотографов, мастеров прикладного творчества в выставочном зале ЦВ. Посетить эти вы-ставки могут все желающие бесплатно;

кружки, студии, клубы, секции по всей СЦВ нашей области.

Народный ансамбль немецкого танца «Танцующая долина» бал организован в 1990 году на базе Саранского педагогического училища им. Абая и Саранского немецкого культурного центра. Руководит им Голев В.М. Коллектив имеет статус Немецкого Народного вокально-хореографического ансамбля «Танцующая долина» («Das Tan-zende Tal») Саранского гуманитарно-технического колледжа и Саранского филиала Карагандинского областного немецкого общества «Немецкий центр «Видергебурт». Плодотворная совместная творческая деятельность двух коллективов «Musikquelle» (рук. Шапинская Г.В.) и «Танцующая долина» обогатила репертуар и сценический образ немецкого народного танца, привела к изменению статуса, и с 2007 года танцевальный коллектив «Танцующая долина» стал вокально-хореографическим, сохранив при этом самостоятельность вокального ансамбля «Musikqeulle». Главной миссией коллектива является внедрение и сохранение тради-ций и обычаев, воспитание любви и уважения к музыке и танцу немецкого народа, обогащение танцевального репертуара для будущих поколений.

10

Владимир Голев, мультипликатор BiZ по танцевальному творчеству, руководитель Народного немецко-го хореографического ансамбля «Танцующая долина», г. Сарань Карагандинской области: «Возможно ли сохранение этнокультуры через танец? Конечно, возможно. Народный танец возник в глубокой древности. Дошедшие до нас образцы народных танцев удивляют нас своей образностью, непо-вторимым и ярким национальным колоритом и, по сути, являются отражением истории народа, условий его жизни. Народный танец является наиболее яркой и динамичной гранью этнокультуры. Это проявляется в танцевальных движениях, построение рисунка танца, в народном танцевальном костюме. Рожденные народом, сохраняемые в течение веков, народные танцы продолжа-ют волновать и исполнителей, и зрителей. Они развлекают, завораживают, воспитывают. Заставляют переживать или сме-яться, радоваться или грустить, словом не оставляют равнодушным никого. Я стараюсь расширить кругозор участников ансамбля, который позволит им узнать больше о культуре и быте немецкого народа, о народных немецких танцах и различных особенностях их исполнения. В репертуаре ансамбля: тирольская полька, тирольский вальс, полька карусель, баварский вальс с лентами, танец тройками. Исполняем танцы немцев России, народные танцы Германии, казахские и русские народные танцы. Основным учебником для меня является «Пособие по немецкому народному танцу», автор Энне Гольдшмидт. Имею видеотеку по народному танцу, более 400 видеороликов. Большой музыкальный материал. Постановку танца осуществляю в определённой последовательности. Нахожу сюжетную линию танца. Подбираю музыкальный материал, который вместе с сюжетом образуют стержень танца. На этот стержень нанизываю танцевальные элемента и тан-цевальные комбинации. Смена танцевальных движений и рисунка танца проводится в строгом соответствии с музыкой. Прежде чем разводить танец по рисунку, необходимо выучить все танцевальные движения. Костюм подбираю, учитывая сюжет танца, танцевальные движения и музыку. Будучи мультипликатором BiZ всегда с готовностью окликаюсь на любые просьбы о методической помощи».

Page 11: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

11

11

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Кобер Е.В.: Проект «Сеть центров встреч» охватывает не только крупные областные центры, но и прово-дится в районных городках и селах. Благодаря данному проекту в нашем регионе с небольшим количеством про-живающих этнических немцев (4415 человек), СЦВ присутствует в 5 районах (пятый был открыт в этом году), в каждом из которых проводится как программная работа, направленная на сохранение культуры, так и кружки народного творчества. Литневская О.В.: Проект «Сеть центров встреч» в нашем регионе начал работать как пилотный в ноябре 1998 года. К этому времени у нас остался только один творческий вокальный коллектив - миграционные процес-сы сделали свое дело. Сегодня у нас в области две взрослые вокальные группы (с.Успенка, г.Павлодар), вокальный дуэт (г. Павлодар), молодежные вокальные группы, солисты (гг.Павлодар, Экибастуз), танцевальные коллекти-вы (гг.Аксу, Павлодар). Благодаря этому проекту возродились воскресные школы, они начинали как детские клубы, в которых велись кружки Basteln и немецкий язык (группы Гете-института), сегодня во всех филиалах мы имеем возможность ве-сти детские и молодежные группы тематически ориентированных кружков. В трех филиалах работают Sen-iorenklubs, в которых ведутся тематически ориентированные кружки для пожилых людей. Каждый филиал име-ет группу волонтеров из членов Молодежных клубов, родителей участников воскресной школы, которые помо-гают организации в проведении различных мероприятий в социальной сфере. Все слушатели курсов - это члены общества, активные участники ЦВ, они и члены их семей участники культурных и других мероприятий обще-ства. С первых дней работы проекта мы постарались создавать молодежные клубы в филиалах, там, где для этого были благоприятные условия: молодые учителя немецкого языка, молодые преподаватели музыки, танца — это способствовало объединению молодежи и сегодня постоянно действуют молодежные клубы в гг. Павло-даре, Экибастузе, Аксу, в с.Розовка. Таким образом, еще на пилотной стадии в октябре-декабре 1998 года мы определили для себя, то, что Центры встреч должны стать объединяющим фактором-проектом, который сконцентрирует вокруг Центров немцев разных возрастов, взглядов, интересов. И это будут не только праздничные, масштабные (Фестивали, Дни культуры), но каждодневные клубы по интересам, кружки, встречи, и это будет проект, который не только сохраняет культуру и язык, но проект, связанный с социальными вопросами, образовательными проектами и т.д. Таким образом, проект Сеть центров встреч тесно связан с другими проектами. Шик Е.В.: Считаю, что все проекты, реализуемые нашим обществом, важны и актуальны. Что же касается Сети центров встреч, считаю, что это «лицо» нашей организации, т.к. именно ЦВ представляют немецкую диаспору на государственном уровне в дни проведения государственных программ, участия в государственных социальных заказах, организации образовательных и традиционных немецких досуговых мероприятий. Чем от-личается наш ЦВ? Мне сложно судить. Каждый ЦВ любого другого региона выполняет свои цели и задачи, соглас-но стратегии Ассоциации немцев и Устава. У каждого региона республики есть свои привлекательные направле-ния, поэтому никакой выгодной отличительной позиции нашего региона нет. Расскажите, как Вам удалось достичь сегодняшнего результата? Какие Вы можете дать реко-мендации вашим коллегам? Берг Н.В.: Прежде всего, необходимо учитывать интересы целевой аудитории и требования времени. Проек-ты должны быть актуальными, иметь направленность на аудиторию, соответствовать целевой группе по возрастным и иным особенностям. Каждый должен найти в Центре встреч для себя то, что ему интересно, с чем ему хотелось бы поближе познакомиться, чем ему хотелось бы заниматься. Также нужно следить за изме-нениями в мире, влиянием времени, ведь то, что было уместно «вчера», абсолютно не подходит для «завтра» - необходимо искать новые форматы и методы работы. Итерман Л.Ю.: Мы начинали с малого: проводили с молодёжью и детьми экологические акции, уборку терри-торий и участков лесозоны, очистку родников, участвовали в сетевом проекте «Зелёная планета», поддержива-ли государственную программу «Жасыл Ел». Следующим этапом было получение в областном Акимате участка земли в районе самого высокого водопада в Центральной Азии «Бурхан-Булак», затем уже защита экологическо-го проекта в ГЭФ/ПМГ с целью открытия экокемпинговой площадки «ТАУБУЛАК», которая с 2007 года выполняет функцию информационно-образовательного и спортивно-оздоровительного центра для детей, подростков и молодёжи. Все проекты, реализуемые на экокемпинге, направлены на формирование эко-культуры, сохранение биоразнообразия и экосистемы в регионе. Кроме того, в прошлом году здесь началось строительство этниче-ского экотуристского комплекса, включающего в себя деревянные домики с элементами архитектуры и убран-

11

Page 12: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

12

12

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

12

Центр встреч, г. Астана

Центр встреч, г. Астана

Page 13: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

13

13

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

ства, характерными для различных этносов. Я думаю, прежде всего, нужно определить, что необходимо для того или иного региона, что лучше всего получается, какая идея может объединить вокруг себя тех, у кого остался ещё интерес к сохранению национальной идентичности, и это поможет привлечь население к обще-ственной деятельности. Ну и главным, на наш взгляд, фактором в успешном воплощении этой идеи является наличие профессиональной команды, реализующей обозначенный «приоритетным» в вашем регионе проект. Кениг И.Г.: Это учет интересов самых разных целевых аудиторий. Как выясняется, их интересны самые разно-образные: культура, образование, молодежная работа, здоровый образ жизни, социальная деятельность и т.д. Немаловажным факторов является стабильное взаимодействие, контакт и сотрудничество с представителя-ми местной и республиканской государственной власти. Важной составляющей является образовательная ра-бота внутри коллектива. Красной нитью на семинарах проходит идея командообразования, выработка духа команды, подача посылов для ломки стереотипов о коллективной работе, стиле и облике руководителя. На эн-тузиазме команды держится 2/3 всей работы. Литневская О.В.: За эти годы сеть Центров встреч стала неотъемлемой составляющей Павлодарского об-щества немцев «Возрождение», так получилось, что в проектной деятельности мы называем это сеть ЦВ, а в сущности своей - это областное общество с его филиалами. Мы уже имеем достаточно много традиций: ежегодная встреча (семинар, тренинги) для руководителей филиалов, руководителей творческих коллек-

тивов, лидеров и актива КНМ, а также членов правления и Актива общества в Павлодаре, обычно в пер-вом квартале. Здесь идет обмен опытом, анализ работы за прошедший год, разбираем удачные мероприя-тия, а также то, над чем нужно еще работать.

Областной фестиваль немецкой культуры в последние выходные августа (здесь встречаются творческие коллективы, солисты филиалов и Павлодара). В программе фестиваля, кроме концерта, народные игры, различные конкурсы, немецкая кухня.

Чествование ветеранов общества в связи с юбилейными датами 75-, 80- и др. солидные даты – это тоже хорошая традиция.

Летний выезд на природу - мы его называем Pfingsten. Первый раз это было на троицу отсюда и пошло название... летние игры, забавы, купание в Иртыше или Соленом озере вот и в этом году наметили выезд на конец июня. Выезжаем семьями во главе с нашим председателем, все очень ждут этот выезд. Потом много воспоминаний.

Вот уже девятый год в октябре мы проводим Акцию «Забота» Начинаем с благотворительного обеда для пенсионеров-ветеранов общества, а затем в течение месяца члены Актива навещают трудармейцев и развозят продуктовые наборы и подарки.

Областной праздник Weihnachten тоже можно считать традицией нашего общества, думаю, таким по масштабу и содержанию мало кто может похвалиться. Отдельно проводим детский утренник и празд-ник для взрослых. Благодаря спонсорам мы на детский утренник из филиалов приглашаем 100-150 детей-учеников воскресных школ, детских кружков СЦВ, а также учеников воскресной школы и детских кружков ЦВ г. Павлодара, лучших учеников классов с углубленным изучением немецкого языка школ города, всего 400 детей могут посмотреть детский концерт и обрядовые рождественские сценки, а также получают сладкие подарки от спонсоров. Ну а для взрослых настоящий Weihnachtsmarkt - здесь и горячий глювайн, и рождественская выпечка, и мюнхенские или баварские, кому как нравится, сосиски, и концерт силами луч-ших артистов общества и города.

Много еще есть интересных традиций, многое было бы невозможно без активной позиции наших предпринима-телей, которым очень дороги все эти праздники, традиции, без которых они просто не представляют уже себя и свои семьи. Какие Вы видите перспективы развития проекта, как на республиканском, так и на региональ-ном уровне? Берг Н.В.: Думаю, имеет смысл привлекать к проекту людей различного возраста, от самых младших до пожи-лых, организовывать для них кружки, мероприятия, курсы, тренинги, мастер-классы. Особое внимание следует уделять работе с филиалами, так как спектр предложений там обычно уже, чем в «центре», что может яв-ляться причиной снижения интереса у аудитории. Целевая группа должна быть обширной, учитываться по-требности, начиная от возрастных особенностей и вплоть до индивидуальных увлечений. Итерман Л.Ю.: Проект пользуется большой популярностью среди немцев, это единственное место, в рам-

13

Page 14: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

14

14

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

14

Центр встреч, г. Караганда

Центр встреч, г. Караганда

Page 15: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

15

15

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

ках которого они могут встречаться, общаться, при этом сохраняя немецкий язык, культуру и традиции. По-этому необходимо аккумулировать всё лучшее на сегодняшний день в деятельности центров встреч обществ немцев Казахстана, учесть отрицательный опыт и продолжать эффективное исполнение проекта, как на рес-публиканском, так и региональном уровнях. Кениг И.Г.: Очень важно решить на республиканском и на региональном уровнях следующее: регулярное освещение, популяризация в СМИ деятельности немецких обществ. Особенно это касается

телевидения. Почему? Не все представители старшего поколения и отдалённо проживающие могут ис-пользовать современные интернет-технологии. Также представители других национальностей смогут увидеть нашу толерантность, стремление к сотрудничеству;

равнозначная поддержка проектов для всех возрастов, стимулирование их взаимодействия. Сильно выде-ляя отдельные группы (молодёжь, дети) мы искусственно создаём дисбаланс в гармонии и преемственно-сти поколений, передаче культурных ценностей;

увеличить поддержку и пропаганду творческих коллективов центров (остро стоит вопрос привлечения квалифицированных руководителей);

расширить систему поощрения активистов немецкого движения (гранты, семинары, мастер-классы, бла-годарности, дипломы и др.). Очень актуально: разработать и ввести награждения отличительными зна-ками разной степени членов немецкой диаспоры в зависимости от их вклада в немецкое движение.

Кобер Е.В.: Проведение дней культуры, фестивали, как уже показывает опыт хороший вариант возможности увидеть то, над чем работают региональные и республиканские центры немецкой культуры, но хотелось бы по возможности проводить встречи с работниками данного проекта, направленные на обновление сценарного ар-хива для проведения традиционных немецких праздников, таких как Weihnachten, Оstern, Erntedankfest и т.д. так же возможно проводить выездные встречи на праздновании дня этноса в других регионах и видеть все не со страниц газет и журналов, а стать свидетелями воочию. В прошлом году наш центр стал участником областного фестиваля в г. Шымкент, мы очень благодарны руково-дителям за возможность поучаствовать в мероприятии, познакомиться с коллективами ЮКО и получить цен-нейший опыт в организации подобных мероприятий. «Давайте делиться тем, что мы знаем!» Литневская О.В.: Не являясь стратегом, не могу представить глобального видения. Но считаю, если и даль-ше развивать всё то лучшее, что уже есть в нашей сети, то перспектива активной творческой жизни есть. У каждого региона есть свои особенности, свои козыри - вот их и необходимо сохранять, и тогда будет много жемчужин в нашей республиканской сети. Шик Е.В.: Одной из особенностей Республики Казахстан является полиэтническая структура ее населения. В стратегии 2030 одно из приоритетных направлений – это внутриполитическая стабильность и консолидация общества, где важная роль отводится укреплению единой гражданственности и этнической гармонии. В такой мультикультурной среде всегда будут актуальны проекты межэтнического сосуществования и взаи-модействия. Правда, в разные периоды истории они имели разную значимость. Рост национального самосозна-ния, стремление нашего народа к этническому возрождению привели к созданию условий «культурной ниши». Проект ЦВ принес свои «плоды» и достойно достиг своего совершеннолетия. Мы уже «возродились» и сейчас главное – сохранить то, что уже имеем. На «пике» возрождения немецкой культуры проект был остро актуа-лен. Любой немец мог прийти в «немецкий дом» пообщаться, отдохнуть, обучиться какому-то виду искусства. Но время не стоит на месте! Динамика социальных изменений последних лет говорит о снижении численности немецкого населения, этноязыковой ассимиляции, имеются проблемы с национальной консолидацией. Но, не-смотря на это, потребность в консолидации в рамках своей этнической группы имеется. В век мультимедийных технологий и информационного бума, устав от синтетических материалов, люди разных профессий и разного достатка все-таки проявляют интерес к старинному быту, народным ремеслам, декоративно-прикладным ис-кусствам, музыкальному и литературному фольклору, все мы тянемся к простому, незамутненному – к народ-ной традиции. Все это требует переосмысления деятельности Центров встреч и выработки новых подходов в реализации стоящих задач, согласно новым вызовам времени. Перспективы огромные! Хотелось бы, чтобы в каждом регионе был такой «уголок», где бы сохранился мир немецкой культуры, куда можно было прийти и вер-нуться назад в прошлое…. к истокам, вспомнить, как жили наши предки, прочувствовать всей душой их культу-ру и быт. Нужно хранить, исследовать и презентовать гражданскому обществу реальные остатки нашей куль-туры. Мы обязаны быть хранителями историко-культурного наследия, связывающего нас с предками, способствуя не-прерывности и преемственности поколений и культур.

15

Page 16: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

16

16

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

16

Центр встреч, г. ТалдыкорганЦентр встреч, г. Талдыкорган

Page 17: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

17

17

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Возможно, у проекта будет другое название: культурно-этнографический центр, фольклорно-этнографический центр, этноцентр, центр немецкой культуры и искусства, немецкий дом-музей, музей немецкой культуры и эт-нографии, центр немецкого народного творчества и т.д. На тему названия проекта можно пофантазировать. А, возможно, будет так, что каждый регион в силу своего социально-демографического, экономического, кадро-вого потенциала выделит собственные направления и приоритеты, и на них будет акцентировать свою дея-тельность. По мнению многих традиционная культура этнических немцев довольно стремительно исчеза-ет. Как Вы полагаете, в каком виде необходимо сохранять этнокультуру, что должны делать наши центры, какие реализовывать проекты и идеи? Какие проекты должны стать приоритет-ными? Берг Н.В.: Да, к сожалению, в последнее время нет особого спроса и заинтересованности в изучении немецкой культуры и истории. Чтобы исправить эту ситуацию, необходимо, на мой взгляд, больше работать с этниче-ской немецкой молодежью, знакомить их с судьбой и культурой своих предков, немцев-переселенцев. Привить молодым людям и школьникам интерес к языку и культуре можно через творчество. Поэтому при Центрах встреч много различных тематических кружков и творческих групп. Также при школах, особенно в сельской местности, местах поселения депортированных немцев, можно органи-зовывать музейные комнаты, с предметами быта, фотографиями, письмами, книгами, фрагментами одежды и т.п. Подобные экспонаты не только демонстрируют кусочек прошедшей истории, каждому из них сопутствует особый рассказ чьей-то судьбы, который тоже может быть описан и прилагаться к экспонату. Еще хотелось бы создать какие-нибудь справочники, где общими усилиями будут собраны различные обычаи и традиции, обряды, приметы немецкого народа. Иногда, готовя сценарий к очередному мероприятию или празд-нику, понимаешь, что владеешь только определенной, довольно скупой информацией, а хотелось бы окунуться в культуру чуть больше. Поэтому, благодаря взаимному обмену, можно собрать информацию о различных эле-ментах культуры и традиций, чтобы создать Справочник, где можно было бы брать идеи для дальнейшей муль-типликации и продвижении немецкой культуры и традиций. Итерман Л.Ю.: Центрам встреч необходимо организовывать и проводить множество мероприятий, популя-ризирующих немецкую культуры среди представителей других этнических групп Республики Казахстан, актив-нее привлекать этнических немцев к участию в жизни общества, сотрудничать с местными органами управле-ния и власти в организации региональных и областных мероприятий. Важным в развитии этого проекта может стать профессионализация творческих коллективов центров встреч, а также, привлечение дополнительных средств к его выполнению, используя участие в государственном социальном заказе и различных общественных фондах. Приоритетными должны быть популярные среди участников и населения проекты, которые побужда-ют к активной деятельности в жизни общества, позволяют считать себя нужным обществу. Те проекты, ко-торые способствуют пополнению рядов общества и развивают тематику, необходимую для совершенствова-ния форм общественного самоуправления, поддержку общественного немецкого движения в Казахстане. На наш взгляд целесообразно также возобновить успешный проект профессионально-технического образования для молодёжи из малоимущих семей, который позволит пополнить ряды востребованных рабочих профессий. Кобер Е.В.: Возможно это и так, но пока существуют центры встреч, мы можем говорить о ее сохранении, пусть не совсем в том виде, какой она была десятки лет назад. Для того чтобы этнокультура была сохранена, необходимо проводить творческие и исторические мастерские, передавать опыт поколений от старших к мо-лодежи. Литневская О.В.: Я бы сказала так: традиционная культура этнических немцев развивается, как любая дру-гая национальная культура. Сохранять этнокультуру можно, видимо, с помощью видео-, аудио-, фото записей. А все то, что делаем мы, позволяет использовать этот материал и идти немного дальше, развивать и прибли-жать к современности, чтобы заинтересовать и привлечь к себе новых участников в творческие коллективы. Шик Е.В.: Наш образ жизни современного человека иногда накладывает отпечаток и формирует национальное сознание и самосознание на основе случайных источников, рассказов родителей и друзей, средств массовой ин-формации, которые в свою очередь не всегда компетентно трактуют национальные культурные проблемы. В настоящее время, к сожалению, идет утрата традиционных национальных ценностей, в результате чего про-исходит разрыв между поколениями в усвоении и осмыслении своей этнокультуры.

17

Page 18: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

18

18

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

18

Центр встреч, г. Костанай

Центр встреч, г. Костанай

Page 19: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

19

19

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

В результате миграционных настроений сегодня, потерянного времени в период массового выезда немцев в Гер-манию, когда в подавляющем большинстве вещи, книги, поделки и украшения выбрасывались или сжигались людьми, покидающими навсегда землю, освоенную когда-то их предками, очень сложно будет сегодня организо-вать целенаправленный сбор предметов немецкой этнографии, что хранилось в немецких семьях из поколения в поколение. Но все же можно попробовать. Нужно просто поработать с диаспорой, встретиться со старожи-лами, и тогда собранные предметы найдут место для своей демонстрации. Мое видение деятельности центра – это более бережное отношение к наследию культуры и быта немцев, сохранность их для последующих поколе-ний. Это не только место, где будут храниться исторические экспонаты, это место изучения культуры, исто-рии и быта наших предков и правильное преподнесение ее современной публике. То есть здесь будет не только музейно-выставочное место, а так же могут проводиться различные кружки по изучению древней архитекту-ры, творческие студии самой различной жанровой направленности, немецкому прикладному творчеству (только «без перекосов»), ремесленническим видам, живописи и рисунка, также может быть предусмотрен ку-кольный этнотеатр для самых маленьких, проведение различных семинаров, лекций и конференций, информаци-онно-ресурсного и методического центра в сфере немецкой культуры и национальной политики, учреждение раз-вития внутрирегионального, межрегионального и международного сотрудничества. Обязательно нужно сохра-нить такую форму работы, как массовые мероприятия: фестивали, Дни немецкой культуры, традиционные немецкие праздники, которые направлены на идентичность и консолидацию, которые являются самым доступ-ным жанром, делающим диалог, который нам так необходим в последнее время и дающий мощный стимул к ра-боте творческих коллективов, которые практически работают на общественных началах. Создание такого центра будет интересно разным социальным группам населения и людям разных возрастов, в частности, будет выполнять учебно-воспитательную роль для школьников и студентов и будет увлекателен тем, кто желает ближе познакомиться с культурой немецкого народа. Следовательно, при наших усилиях, при поддержке заинтересованных структур, этнокультура не сможет исчез-нуть! Такого не может быть, пока МЫ Немцы! Это не лозунг, это состояние души! Видите ли Вы перспективы развития сотрудничества с организациями этнических немцев со-седних стран, в том числе и центрами встреч, в контексте подписания договора о создании Евразийского экономического пространства и меморандума о сотрудничестве между АООНК, организациями этнических немцев России, Украины, Кыргызстана и Узбекистана? Берг Н.В.: Несомненно, есть перспективы для развития сотрудничества. Любой обмен опытом всегда полезен. А так как этнические немцы, проживающие в вышеперечисленных государствах, имеют одну общую историче-скую судьбу, память, то сотрудничество между нашими организациями и Центрами встреч обязательно приве-дет к плодотворному результату. В рамках подобного партнерства можно проводить совместные фестивали немецкой культуры, международные конкурсы и площадки, организовывать выставки, мастер-классы, «проекты-мосты». У нас у всех общие цели, поэтому объединяясь, обмениваясь опытом и идеями, мы помогаем развитию и популяризации немецкой культуры, истории, языка и укрепляем стабильность самоорганизации этнических немцев наших государств. Кобер Е.В.: Безусловно! Организация совместной работы с соседними странами, как показывает опыт, прино-сит в работу новшества, обмен опытом всегда был, есть и будет одним из компонентов взаимодействия меж-ду регионами. Шик Е.В.: Мы не должны вести политику «внутренней изоляции». Залогом действенности и эффективности выбранной стратегии всегда является тесное взаимодействие с органами власти и управления Республики Ка-захстан разных уровней, с иными общественными организациями, фондами, этническими организациями немцев России, Украины, Узбекистана, Кыргызстана, Земляческими группами Германии в сфере создания и обеспечения условий для сохранения и развития этнической идентичности немецкого народа, в соответствии с общепри-знанными принципами. Объединение немецкого народа в единый блок в борьбе за сохранение своей уникальности, если они были частично утрачены, было бы весьма логичным ответом глобализации. Видите ли Вы перспективы для проекта Сети центров встреч через развитие сотрудниче-ства с общественными организациями земляков в Германии? И в чем именно?

19

Page 20: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

20

20

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

20

Центр встреч, г. ПавлодарЦентр встреч, г. Павлодар

Page 21: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

21

21

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Берг Н.В.: Сотрудничество с общественными организациями земляков в Германии, несомненно, может быть очень значимым и плодотворным для развития деятельности Сети центров встреч в Казахстане. Это полезно, нужно и интересно! Центр встреч – это уникальный проект, который в перспективе должен охватывать людей разного возраста, различные сферы деятельности: культуру, историю, образование, творчество. Поэтому существует множе-ство «точек соприкосновения» для общения и совместной деятельности с организациями из Германии. Прежде всего, подобные проекты должны быть направлены на молодежный обмен, передачу знаний предыдущего поко-ления современному, сохранение национальной культуры и исторической памяти, взаимообмен идеями и опы-том.

21

Татьяна Смирнова, д.и.н., профессор, г. Омск … Правильный ответ на вопрос о том, что нужно делать, чтобы возрождать и сохранять культуру российских немцев, какие проекты могут способствовать сохранению идентичности немцев в России, звучит так: проекты должны быть разные. Разные, потому что есть не один, а несколько путей возрождения и сохранения традиций. Первый путь – это бережное сохранение локальных традиций, которые были в каждой немецкой деревне. Несмотря на то, что большинство коренных жителей таких деревень выехало в Германию, часть старожилов осталась. Во многих деревнях созданы маленькие сельские музеи, которые сохраняют аутентичные предметы быта, вышивки, созданные руками местных мастериц, детские поделки, документы и фотографии, связанные с историей людей, живших рядом с ними. Таким маленьким музеям, школьным уголкам истории, краеведческим кружкам нужна материальная и методическая помощь… Второй путь – это активная коммуникация, общение, обмен опытом. Нужно использовать в работе центров общероссийские материалы… В реализации таких (федеральных, крупномасштабных прим. ред.) проектов большую роль играют совместные площадки – межрегиональные, федеральные, совместные проекты с организациями бывших республик СССР. Подобные проекты не только способствуют обмену опытом, но и помогают российским немцам осознать себя единым народом. Третий путь можно назвать «движением от этнического к национальному». Дело в том, что для любого народа, для сохранения его самосознания первостепенное значение имеет его история. А в истории первостепенное значение имеет его происхождение. А в том случае, когда народ оказывается далеко от места своего происхождения, - его связь с родиной, для немцев России – связь с Германией. И эта связь должна быть постоянной…»

Также целесообразен обмен на информационном уровне – создание единого информационного пространства, освещение в этнических СМИ деятельности партнерских организаций других стран (проекты, реализуемы в Ка-захстане – освещать в печатных изданиях Землячества, и в свою очередь, информировать о мероприятиях орга-низации земляков в Германии в казахстанских изданиях этнических немцев). Итерман Л.Ю.: Да, перспективы налицо: это та же работа по подготовке молодёжных обменов, по поддер-жанию партнёрских отношений с организацией земляков в Германии в культурной сфере. Германия на сегодняшний день является европейским локомотивом, страной, ориентированной на экспорт раз-личных товаров, идей, инноваций. Это значит, что вместе с экономическими интересами должны реализовы-ваться социальные и культурные. На этом пути выстраивание духовных мостов со странами проживания казах-

На фото: Экспонаты сельского музея, г. Костанай

Page 22: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

22

22 22

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Центр встреч, г. Тараз

Центр встреч, г. Тараз

Page 23: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

23

23

Интервью провела Ольга Штейн, координатор BiZ-Караганда

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

станских немцев является одним из приоритетных государственных направлений. Данное сотрудничество вне-сёт свой вклад в поддержку развития молодёжных инициатив в образовательной и культурной сферах. Кобер Е.В.: В любом сотрудничестве есть перспективы для обеих сторон, а особенно для проекта СЦВ, оно просто необходимо. Данное сотрудничество позволит получить опыт от наших зарубежных коллег, познако-миться не только с культурой немецкого народа, но и культурой современного государства, «этнической и ис-торической Родиной» большинства немцев, оставшихся за ее пределами. Такого вида сотрудничество позволит увеличить волонтёрское движение среди молодежи с обеих сторон. Проведение совместных проектов, похожих на уже действующие проекты, направленные на языковую работу, это лингвистические лагеря, театральные постановки и т.д. Литневская О.В.:Я вижу перспективу для Сети ЦВ не только через развитие сотрудничества с земляками, но и с другими общественными организациями Германии, которые схожи с нами по видам деятельности (работа с детьми, молодежью ит.д.) Здесь можно найти, например, для Астаны похожий молодежный театр, организо-вать и гастроли, и обмен актерами, и многое другое. Шик Е.В.: Вопрос спорный, зависящий не только от меня. Желание сотрудничать, конечно же, должно быть обоюдным! К сожалению, на Международный фестиваль немецкой культуры, который проходил в 2013 г. в Ко-станае, наши коллеги из Германии не приехали. Вероятно, у них были веские на то основания. Несмотря на не-удачную попытку наладить контакты с земляческими группами, нам очень хотелось бы иметь крепкие творче-ские связи с земляками из Германии. Ни в коем случае не должно быть никакой разобщенности. Нужны определен-ные условия для такого сотрудничества. Первейшим из них является безусловная значимость нашей этнокуль-туры для граждан Германии и для мирового сообщества. Для этого наша культура должна быть не только внутренне богатой, но и воспринимаемой и нужной. Мы нуждаемся в сотрудничестве с носителями языка и со-временной немецкой культуры, была бы вполне логичной и необходимой помощь земляков в представлении со-временной культуры, быта, традиций современной Германии и ее презентации Казахстанскому сообществу.

23

Новости из регионовНовости из регионов

В этом году в Актобе начал свою работу центр встреч - проект, который занимает достойное место в системе этнокультур-ной работы всех региональных обществ немцев «Возрождение» по Казахстану. Именно этот проект дает возможность не просто собирать этнических немцев в праздники за чашечкой кофе, петь песни, танцевать, вспоминать трудности и радо-сти пережитых времен, но и, главное - осознанно «демонстрировать» нацио-нальный колорит во всех образах: немецкие фольклорные произведения, коллективные чтения очерков по исто-рии российских немцев, сбор семейных исторически-важных материалов, сбор и

передача в музей Актюбинского общества немцев предметов рукоделия. Все перечисленное - лишь малая часть вы-бранных нами форм организации работы центра встреч актюбинских немцев и членов их семей. Изначально мы запланировали работу руководителей тематических кружков и клубов не только в городе, где есть прекрасная воз-можность в течение года посещать все проводимые обществом немцев мероприятия, но и в пригородной зоне, и в отдаленных от областного центра районах: г. Алга, пос. Бадамша, пос. Мартук, г. Хромтау. Эти населенные пункты до 1999 года были известны в области как районы, «густо» заселенные немцами. Но, из-за отдаленности этих поселе-ний трудно было собирать людей в городе на разные мероприятия.

Место встречи в центреМесто встречи в центре изменить нельзя

Молодое поколение...

Page 24: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

24

24

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Прошли годы… Мно-гих, кто мог поделиться с молодежью не только ис-тинными немецким тради-циями, но и всеми тонкостя-ми немецкого диалекта, уже не стало, либо выехали на землю предков. Сейчас мы по крупицам собираем опыт прошлых поколений, приглашаем в тематические клубы тех, кто понимает, что сохранение языка и немецкой культуры в лю-бом ее проявлении - это важный аспект в сохране-нии этнической идентично-сти немцев.

...и старшее поколение

Инга Смолинец, председатель ОО «Актюбинское областное общество немцев»

ВАШЕ МНЕНИЕ Что такое «ЭТНОКУЛЬТУРА»?

Александр Гибнер, президент областного общества немцев Жамбылской области Этнокультура для меня – это совокупность знаний, традиций, национальных особен-ностей воспитания, творчества, религии немцев. Скорее не германцев, а тех немцев – советских, российских, казахстанских - представителей того народа, который про-шел особый исторический путь и стал, наверное, особой общностью людей, с общими радостями, общими трудностями, общим горем. Этнокультура – это танцы и песни, это национальные блюда и обряды, это литера-тура и язык. Этнокультура – это наши национальные черты – честность и обязательность, пе-дантичность и точность, рачительность и экономность.

Интеграцию этнокультурного компонента в деятельность обществ немцев вижу следующим образом: Не потерять.

Очень важно не потерять то, что имели и умели наши отцы и деды, матери и бабушки. Их знания, уме-ния, опыт.

Очень важно, что бы в общества немцев, планируя и строя свою работу, уделяло большое внимание этому аспекту. К сожалению, люди уходят из жизни и уносят с собой бесценный опыт, надо успеть узнать у них всё, что они знают, научиться всему, что они умеют. Научиться быть немцем. Не забыть.

Опыт и знания приходят с возрастом, но с возрастом приходит и досада, досада на самого себя молодо-го – не научился, не запомнил, не узнал. Я глубоко сожалею, что не научился у своих родителей языку, но испра-вить уже ничего не могу - время ушло. Хотелось бы, чтобы наша молодежь не повторила наших ошибок. Помочь не совершить им таких ошибок – тоже задача общественных объединений немцев. Обогатиться.

Мы живем в уникальной стране – стране, где на одной улице живут представители многих этносов, со своей культурой, знаниями, ценностями, жизненным опытом. И грех не использовать те возможности, которые предоставляет такое общество. Совершенствоваться.

Жизнь не стоит на месте. Все развивается и совершенствуется. Тот, кто не учитывает этого – обре-чен на неуспех. Общество и его члены будут успешными, только при условии постоянного совершенствования и развития. Нужно научиться в любой ситуации видеть положительные перспективы своей деятельности.

Page 25: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

25

25

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Создатель и руководитель хора Равиль Гафаров (татарин по национальности) по окончании актюбинского музыкального училища был направлен на работу в музы-кальную школу поселка Михайловка Хобдинского райо-на. Поселок на 85 процентов состоял из немцев. Прожив и проработав в поселке 11 лет, он проникся любовью к культуре немцев Казахстана. Вернувшись в город, пред-ложил создать при обществе немцев кружок любителей немецкой песни. На основе этого кружка был создан хор. «Фиалки» - именно так переводится с немецкого - Veilchen.

Изначально целью создания и деятельности хоро-

вого коллектива являлся сбор богатейшего фольклора немцев области, сохранение и дальнейшее развитие этой этнокультурной составляющей в музыкальном репертуа-ре коллектива. Данная работа ведется на протяжении 15 лет, и 10 августа 2014 года наш коллектив Veilchen будет отмечать юбилей своего творчества. За продолжитель-ную историю существования хора «на пути» встречались люди, понимающие, что, если не сейчас они помогут со-брать и сохранить народные немецкие песни, то, в буду-щем, возможно, этим некому будет поделиться с подрас-тающими поколениями. Частушки и колыбельные, мар-шевые песни и традиционные праздничные куплеты – лишь малая часть того, что руководителю хора удалось собрать. Но, главное, народный фольклор раскрыл 15 лет назад и помогает это делать сейчас для участников хора и благодарных слушателей – немецкую душу, музыку сер-дец, печаль человеческих судеб, юмор будней и прелесть немецких традиций!

Быть участницей нашего хора совсем несложно. Удобный график репетиций, возможность самой выби-рать время - не это ли идеальные условия для творче-ства? Наш хор - это место, где ты, гарантировано, не ста-нешь скучать ни минуты, здесь творческая атмосфера, здесь ты сможешь найти новых друзей. Именно друже-ское общение и открытость участниц хора создает непо-вторимую атмосферу легкости и непринужденности, что делает серьезный процесс обучения вокалу простым и приятным. Нет ни одной репетиции, которая прошла бы у нас без смеха и шуток.

Veilchen - это на данный момент 18 девушек раз-

личного возраста от 13 до 25 лет, различных националь-ностей: немки, русские, украинки, казашки, татарки и т.д. Есть школьницы, студентки, работники офисов, препода-ватели музыки и иностранных языков. Всех нас объеди-няет любовь к немецкой песенной культуре, которая имеет большие традиции. Достаточно сказать, что репер-туар хора состоит из более чем 200-та песен, из которых 90% - на немецком языке. В 2010 году хор выпустил аль-бом из 20 песен на немецком языке, музыку к которым написал руководитель хора Равиль Гафаров.

В основном к нам приходят записываться в коллек-

тив после наших концертов, людям нравится в исполне-нии хора немецкие песни, и они хотят тоже приобщиться к этому виду искусства. Интересно, что приходят и те, кто не изучал в школах немецкий язык. Это показатель того, что коллектив успешно пропагандирует немецкую культу-ру среди народов, проживающих в нашем многонацио-

Page 26: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

26

26

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

26

нальном Казахстане. За 15 лет своей творческой деятель-ности наш коллектив становился лауреатом множества фестивалей немецкой культуры и дружбы народов. Veilchen выступал в Алматы, Астане, Павлодаре, Усть-Каменогорске, Караганде, Костанае, Рудном, Жезказгане, Уральске, Атырау, Таразе, в городе Актобе и по районам области. В России коллектив выступал в Оренбурге, Ор-ске. Был участником фестивалей немецкой культуры в Москве, Саратове, Энгельсе, Симферополе, Алуште.

Конечно, не все гладко, есть и сложности. Это текучесть кадров. Девушки, окончив школы, вузы, часто меняют местожительства, у кого-то начинается семейная жизнь, времени на творчество остается все меньше. В настоя-щий момент очень мало гастрольных поездок, мало воз-можностей показать свою работу в других городах. Дав-няя мечта Veilchen съездить в Германию.

Одно из выступлений коллектива

26

Екатерина Слинченко, артистка хора, г. Актобе

Детская прибаутка

Ti Moder hat e Filde ‘s Filde ko net lave,

Ti Moder will’s fukave. Laft ‘s Filde weg - Hat ti Moder Trek

Trek, Trek, Trek, Trek, Trek.

Музыкальное поздравление

с Новым годом

Ich winsche eich ‘n runde Tisch,

In jeder Eck gebrotner Fisch, In der Mitt ein Glasjen Wein,

Das soll ein Neijahr sein!

Пожелание ко дню мамы

Liebe Oma, glaub es mir,

Wenn ich groß bin, helf’ ich dir!

Du musst in deinem Sessel ruhn,

Ich werde deine Arbeit tun.

Из репертуара коллектива:

Page 27: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

27

27

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

ВАШЕ МНЕНИЕ Что такое «ЭТНОКУЛЬТУРА»?

Артур Бартель, председатель клуба немецкой молодёжи Lenz, г. Павлодар На мой взгляд, интеграция этнокультурного компонента - это про-цесс внутренней целостности культуры и согласованности меж-ду различными ее элементами. Несомненно, что этнокультурный компо-нент влияет на деятельность обществ немцев. Он позволяет понять сущ-ность работы, с чувством ответственности подходить к достижению целей и решению задач, которые поставлены перед обществом. Этнокультурный компонент присущ образовательным программам и не только, поэтому он просто должен присутствовать при работе любого этнокультурного объ-

единения. Зная традиции и обычаи, язык своих предков, приближаешься к развитию, становлению и сохранению этнокультуры своих предков, что способствует чувству идентичности, сопричастности своему народному.

Landestracht Sehr reich ist die deutsche Kultur. Immer noch gibt es unentdeckte Ecken, die

für junge Mitglieder der deutschen Jugendclubs im Gebiet Pawlodar über eine Anziehungskra verfügen.

Jährlich wird das von den Jugendlichen besonders beliebte Projekt „Iden tät durch Solidarität“ umgesetzt. Jedesmal wird ein We bewerb im Projektrahmen durchgeführt. Diesmal wird der We bewerb dem Thema „deutsche Landestracht“ gewidmet. Sein Ziel ist es, Interesse an der deutschen Kultur hervorzurufen, durch Eigenini a ve und Recherche etwas Neues und Interessantes über deutsche Tracht zu erfahren, das krea ve Potenzi-al der deutschstämmigen Teilnehmer zu ak vieren.

Innerhalb von 3 Monaten recher-

chieren die Jungs und Mädchen im In-ternet, erkundigen sich bei ihren Eltern und Großeltern über die deutsche Tracht in ihrer Familie, über die Bedeu-

tung der Farben und Kleiderstücke, treffen sich mit anderen Projek eilnehmern für den Meinungsaustausch. Ihre Gespräche im Familienkreis, sowie Besprechun-gen der Familienfotos führen nicht nur zum Erwerb, zur Ver efung der Kenntnis-se, sondern auch zur Verstärkung der Familienbeziehungen, zur Annährung der

Page 28: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

28

28

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Genera onen. Durch derar ge Bereicherung der Kenntnisse entwickelt sich zu-gleich das Gefühl der deutschen Iden tät.

Als Ergebnis ihrer Bemühungen wird ein krea ves Produkt ins Leben geru-fen: eine Applika on der deutschen Landestracht, die aus dem passenden Stoff mit der Bla größe A4 dargestellt wird. Manche Projek eilnehmer nähen mit eigenen Händen und mit Hilfe der Verwandten eine Tracht und ziehen eine Puppe damit an. Ihre schöpferischen Arbeiten präsen eren die Jungs und Mädchen beim Pro-jek reffen. Außerordentlich schwere Rolle nimmt auf sich dem Juri, aus mehreren sehr guten Arbeiten und Präsenta onen rich ge Gewinner zu wählen. Zum Stolz der Stadt Ekibastus bekommt Olga Komarowa den 1. Platz. Sie präsen ert eine deutsche Tracht von 2 Altersgruppen – die eines Babys und die eines minderjähri-gen Mädchens. Ihre Arbeit wird als besonders interessante, inhaltsreiche und um-fangreiche Arbeit eingeschätzt.

Das Projekt endet mit dem Schlusstreffen, zu dem alle Teilnehmer aus dem

ganzen Gebiet Pawlodar kommen, um den Bilanz der Zusammenarbeit zu ziehen, Meinungen auszutauschen, interessante Iden für das nächste Projekt reifen zu lassen und Freude zu genießen. Anfangs scheint es fast jedem Projek eilnehmer, dass es eigentlich alles schon über die deutsche Tracht bekannt ist. Wie groß ist ihr Wunder während der Projek-trealisierung, wenn sie verstehen, begreifen, wie riesig der Reichtum der deut-schen Kultur ist. Viele Jungs und Mädchen entdecken für sich auch neue Begriffe, wie „Prasna“ beispielweise, was eine kurze Bluse bedeutet. Das Projekt bringt einen neuen posi ven Input, mo viert junge Vertreter der deut-schen Kultur würdig zu sein, sich als krea ve Persönlichkeit zu en alten. Folgende Voraussetzungen verursachen den Erfolg dieses Projektes: Themen zum We be-werb werden von den Jugendlichen vorgeschlagen, Teilnahme am Projekt bringt viel Freude, Spaß und verstärkt die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Jugendlichen, der We bewerbsfaktor lässt jedes Mitglied der Jugendclubs ak v sein und die Ehre seines Clubs zu verteidigen. Auf Wunsch der Jugendclubs wird dieses Projekt jedes Jahr durchgeführt und gehört seitdem zu den tradi onellen Projekten in unserer Region.

Награждение участников

Natalia Klimowa, Methodikerin für Kinderspracharbeit bei der Gesellschaft “Wiedergeburt” Pawlodar

Page 29: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

29

29

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Отзыв участницы проекта:

Во время работы над этим проектом, я обращалась к множеству источников. Это были и интернет ресурсы, и книги, и люди. Я узнала очень много нового, не только про костюм немцев Поволжья, но и про их жизнь, быт. Общаясь с людьми, я слышала не только о деталях одежды, но об их судьбах. Было очень увле-кательно узнавать, как они сами участвовали в процессе изготовления тканей или вышивок. Живое общение с нашими бабушками и дедушками дало намного больше информации, чем различные статьи и книги. И я очень рада, что у меня была возможность углубиться в историю, а потом ещё рассказать об этом. Меня удивило, что молодёжь очень заинтересованно отнеслась к моей работе. Конечно, никаких открытий я не совершила, но всё, что я узнала, для меня было открытием. А что самое интересное, для меня не так важен был конечный результат, как сам процесс работы.

Виктория Садовая, участница проекта, г. Павлодар

С 2012 года АООНК «Возрождение» реализует социально-молодежный проект “Iden tät durch Solidarität”, направленный на сохранение немецкой идентичности среди этнических немцев, на привитие чувства соотнесенности и самоидентификации с немецкой этниче-ской группой, на увеличение числа активных этнических немцев, участвующих в деятель-ности общественного объединения, для возможности продемонстрировать актуаль-ность изучения немецкого языка, и последующую его передачу, как родного языка общения последующим поколениям. Проект был реализован в Караганде, Астане и Павлодаре.

Участники встречи

Page 30: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

30

30

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

КультураКультура

ВАШЕ МНЕНИЕ Что такое «ЭТНОКУЛЬТУРА»?

Вера Рон, председатель общества немцев «Возрождение», г. Жез-казган Этническая культура российских (казахстанских) немцев лежит в основе создания общественных объединений немцев Казахстана, цель которых – объединить представителей немецкой этнической группы и сообща сохранить, развить и передать культурные ценности наших предков: са-мобытность, язык, традиции и обычаи подрастающим поколениям. Жизнь и деятельность общественного объединения немцев неотделима от этнокультуры людей, которых оно объединяет. Все аспекты работы общества – языковой, культурный, социальный, просветительский нераз-

рывно связаны с традициями, обычаями, духовными ценностями немецкого народа.

История и актуальное состояние Немецкого драматического театра в г.АлматыНемецкого драматического театра в г.Алматы О событиях 1763-го года, когда впервые на территорию Волжской области с целью заселения целинных зе-

мель были приглашены немецкие колонисты, известно не всем. Но именно эти события являются первыми в цепи причин, послуживших созданию театра русских немцев на

казахстанской земле, называющегося теперь Республиканским Немецким драматическим театром. Ужесточенные законы в отношении немцев после окончания Великой Отечественной Войны продолжили

судьбу целого народа, оторванного от своей исторической Родины. А в 1974 году ЦК КПСС принимает реше-ние о создании немецкого театра, что послужило появлению немецкого актерского курса при Высшем теат-ральном училище им. Щепкина в Москве.

6 февраля 1975 года был подписан приказ Министерства Культуры КазССР под №34, который явился офици-

альным свидетельством о рождении первого немецкого театрального коллектива в Казахской Республике СССР.

По прошествии 5-и лет 29 дипломированных артистов, получивших образование в высшем училище им. Щеп-

кина при Малом театре города Москвы, прибыли в город Темиртау. 26 декабря 1980 года спектаклем «Первые» по пьесе российского немецкого писателя Александра Раймгена о

взаимоотношении казахов с немцами состоялось открытие Республиканского Немецкого Драматического Те-атра.

Первым директором Республиканского Немецкого Драматического театра стал Владимир Владимирович Гааг. В 1983 году, будучи студентом-дипломником, Б. Атабаев ставит на сцене немецкого театра спектакль по пьесе

великого немецкого классика Фридриха Шиллера «Коварство и Любовь», ставший победителем Республикан-

Page 31: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

31

31

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

ского конкурса драматических теат-ров. Впоследствии режиссер вернет-ся в город Темиртау, и с его прихо-дом репертуар театра впервые начи-нает затрагивать вопросы о судьбе немецких переселенцев. Театр становится во главе

«Движения Возрождения», такими постановками, как «Мы не пыль на ветру» (1988 г.), требуя восстановления республики на Волге и реаби-литации немецких переселен-цев.

В 1987 году труппа театра по-

лучает приглашение для по-вышения квалификации в го-рода Ульм и Мюнхен в ФРГ.

В 1989 году из Темиртау театр

переезжает в Алма-Ату. Одно-временно начинается массовая миграция немцев на историческую Родину. В 1993 году в Германию уезжает последний актер, из всего состава осталась лишь актриса Лидия Ганн, которая работает в театре и по сей день.

За 10 лет ни разу больше не выпускалась студия в Москве, стал ощущаться дефицит немецко-говорящих акте-

ров. Было принято решение об открытии театральной Академии, которая будет готовить кадры для театра. Ради осуществления этого исторического начинания в Алма-Ату прибывает господин Фрайтаг – это псевдоним доцента актерского мастерства Вернер Виера Брингель из Герма-нии. Ему было суждено стать продолжателем дела немец-кого театра в Казахстане. Из 50 абитуриентов, представляющих Омск, Алтай, все области Казахстана и Киргизию, были отобраны 20 человек. И вот после долгих репетиций спектаклем по пьесе Мольера «Плутни Скапена» в постановке Н. Сабировой открылся 16-й театральный сезон, который ознаменовал «новую историю» Немецкого Драматического Театра – DTA. Однако выпущенный впоследствии спектакль «Поле Чудес» (режиссер И. Лаузунд), сделавший театр знамени-тым на пол-Европы, получив Гран-при на престижнейшем мюнхенском фестивале молодых театров немецко-говорящих стран, специальный приз жюри - поездку на международный фестиваль «Театральный форум» в Ган-новер, полностью изменил политику театра, путем успеш-ных гастролей от Бремена до Берна по таким странам, как Австрия, Германия, Нидерланды, Швейцария, Венгрия, Румыния, после которых труппа театра была приглашена в Штутгарт по линии Солитюд-стипендии. С возвращением Болата Атабаева в 2004 году началась «новейшая» история

Здание театра в г.Темиртау. Фото: Валерий Крамер

Немецкий театр—Камышин— - Kamyschin - актеры и и зрители в процессе разговора. Фото: Валерий Крамер

Page 32: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

32

32

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

театра, появляются спектакли с использованием нескольких языков, желая подчеркнуть многонациональность Ка-захстана. Эксперимент театра все больше приобретает международную направленность. Приглашаются режиссеры из-за рубежа.

На данный момент немецкий

театр находится в фазе «возрождения». Новый руково-дитель театра Ирина Симонова – главный режиссер и директор – ищет новые подходы к испол-нению основной задачи театра: сохранение культурных тради-ций немецкого народа, - одно-временно не забывая о том, что театр, потерявший в связи с долгосрочным ремонтом зда-ния своего зрителя, должен вновь его обрести.

Театр продолжает гордое ше-

ствие по театральному миру. Спектакль «Девушка и Смерть» в постановке И. Симоновой удо-стоился специальной награды «За оригинальное воплощение аллегорических образов» на фестивале в Астане в 2007 году. Одним из краси-вейших спектаклей является «Когда расцветает сакура».

В конце 2008 года немецкий театр принял участие в театральном фестивале «Камерата-08» в г. Челябинск,

получив специальный приз «За художественно-убедительное освоение актуальной социальной проблемати-ки» со спектаклем «Леди Мильфорд из Алматы» в постановке Б. Атабаева.

Но главное (после зрителей) – это труппа театра. Всего в ее составе 23 человека. Это талантливые, впечатли-

тельные, не лишенные юмора, актеры, умеющие безупречно перевоплощаться в предлагаемые образы. Театр интересен еще тем, что все актеры могут играть на немецком, казахском и русском языках.

Сейчас труппа театра занимается новыми постановками с разными режиссерами. Уже прогремел на весь Ка-

захстан спектакль «Оскар и Розовая Дама», поставленный заслуженным деятелем РК Игорем Гонопольским по драме Э.Э.Шмитта. А заслуженный артист РК Дмитрий Скирта вновь представил немецкий театр детям, продолжив яркое шествие детских постановок «Папаня», «Карлик Нос» (режиссер И. Симонова) новым спек-таклем «Счастливый Ганс» по пьесе российского драматурга М. Бартенева, в основу которой был взят сюжет

одной из сказок братьев Гримм.

На Республиканском Театральном Фестивале в городе Тараз постановка «Не покидай меня» по пьесе А. Дударе-ва была удостоена дипломом за «Лучший актёрский ансамбль». Всего в репертуаре театра сегодня 22 спектакля. Одним из знаковых спек-таклей является постановка И.Симоновой «Родина моя» (Р. Конурба-ев). Главный вопрос не только пьесы, но всей жизни: Что такое Родина? Земля, которая взрастила тебя?.. Страна, где прошло твое детство, или где ты мо-жешь встретить старость?.. Место, где

Из архива выступлений

Из архива выступлений

Page 33: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

33

33

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

хорошо и свободно... Эта история, основанная на реальных событиях, расска-зывает о маленьком немецком мальчике, который во время войны отстал от поезда и ока-зался один в степи. Его подо-брала и вырастила казахская женщина. Через много лет, бу-дучи взрослым и побывав в Германии – на родине своих предков, – он встал перед вы-бором: где жить дальше? Где же этот уголок – Родина?.. Приглашенный из Герма-нии режиссер Марсель Крон, имеющий консерваторское образование, поставил спек-такль-мюзикл «Гетто» по пьесе Иешуа Соболя. Премьера по-

становки состоялась 5 марта на сцене Дома культуры «АРО». В спектакле задействованы более 20 актеров, а также музыканты. «Этот спектакль я ставлю впервые. Труппа немецкого театра – это настоящий ансамбль, где актеры вдохновляют друг друга. Я видел много постановок этого театра, все они необычные, у них есть «изюминка» и особый стиль. Жаль, что у этого театра нет условий лучше, чтобы показывать свои спектакли», - сказал Марсель Крон.

Спектакли последних лет шли на сцене дома культуры АРО, которую театр арендовал семь лет. Собственное

здание после скандального хищения предыдущим руководством театра денег, выделенных на ремонт, вот уже 8 лет стоит полуразрушенным. По вопросу условий работы театра приглашенный режиссер Марсель Крон сказал: «В Германии подобную ситуацию с государственным театром, каковым является DTK, представить не-возможно».

Однако после премьеры «Гетто» театр лишился и этой сцены, так как ДК АРО закрылся на капитальный ре-

монт. Где будет театр после премьеры, неиз-вестно. Комитет по культуре после много-численных просьб по-мог «разбросать» спек-такли по театрам горо-да. К сожалению, не все приняли участие в такой помощи. Причина по-нятна – каждый театр хочет заработать свои-ми спектаклями. А вот с декорациями еще хуже: нет складских помеще-ний, и они буквально «свалены» между руи-нами бывшего когда-то театрального здания.

«Перспективы заверше-

ния ремонта собствен-ного здания туманны.

Спектакль «ГЕТТО». Из архива выступлений

Спектакль «ГЕТТО». Из архива выступлений

Page 34: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

34

34

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Спектакль «Не покидай». Из архива выступлений

Page 35: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

35

35

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Спектакль «Родина». Из архива выступлений

Page 36: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

36

36

Спектакль «Сакура». Из архива выступлений

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Page 37: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

37

37

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

«Даже на просчеты пригодности здания для реконструкции нужны деньги», – говорит директор Ирина Симонова.

Несмотря на неприятности с помещением, все-таки есть кое-что положительного: правительство Казахстана, по словам директора Ирины Симоновой, все же поддерживает театр материально, этого достаточно, чтобы ставить спектакли, получать зарплату и проводить гастроли.

В 2015 году театр отметит 35-летний юбилей. Готовясь к этой дате, труппа подводит очередные итоги. И они

не дают повода для пессимизма: зрители любят театр; публика готова смотреть спектакли на любой сцене; у театра – солидный репертуар, талантливая и стабильная труппа. Что ещё нужно для того, чтобы встретить юбилейный год!!!!

Людмила Шарабко, заведующая литературной частью театра, г. Алматы

Комментарий Рубена Бахмана, председателя СНМК, эксперта по этнокультурным проектам АООНК «Возрождение», г. Алматы «Каждый народ имеет свою культуру, свою систему обрядов, которые трансформировались в ритуальное, культо-вое искусство и только потом нашли свое отражение в самом театре. То есть, выражение «театр – отражение души народа», на мой взгляд, является правильным, выражением, отражающим истинный смысл, и, в тоже время, простым для понимания. Отражает ли Немецкий драматический театр (DTA) душу своего народа сегодня? Су-дить не берусь. К сожалению, совершенно не учтено, что Казахстанская Национальная Академия Искусств им. Т. Жургенова сов-местно с Ассоциацией общественных объединений немцев Казахстана «Возрождение» регулярно, по мере необходи-мости, готовит кадры для немецкого театра. Последний выпуск немецкой театральной группы Национальной Ака-демии Искусств под руководством Н. Дубс практически не нашел свое место в театре. И это несмотря на то, что некоторые ребята – этнические немцы из состава группы, получили стипендии Ассоциации немцев на обучение, большинство выпускников владеют немецким языком на высоком уровне, уже имеют богатый опыт выступлений и неоднократно становились лауреатами конкурсов и фестивалей. Только после письменного обращения ректората Академии Искусств к Министру культуры и информации РК появились результаты – некоторых ребят все-таки приняли в театр. На наш взгляд, чтобы театр стал воистину воплощением души своего народа, необходимо сделать следующее. Включить видных и заслуженных деятелей культуры Ассоциации в состав художественного совета при театре. Чтобы использовать имеющийся богатый потенциал и создать условия, при которых сами этнические немцы смо-гут влиять не только на репертуар театра, но и на его гастрольный тур. Также важно создать попечительский совет, который мог бы не только выполнять ревизионные функции, но и за-ниматься соисканием дополнительного финансирования, как для реконструкции здания, так и для постановки новых спектаклей, декораций и гастролей. Мы просим создать условия, при которых появится новая диалоговая площадка, где все участники на равных смогут обсуждать важные вопросы и коллегиально принимать решения по ним. Только в таком раскладе теорема (театр – отражение души народа) будет доказана. Ассоциация никогда не будет организацией, которая просто выделяет гранты, как нас сегодня видит руководство театра, так как основная наша миссия—это сохранение и популяриза-ция немецкого языка, культуры и обычаев этнических немцев на территории Республики Казахстан».

Kommentar vom Dominik Vorhölter, ifa-Redakteur “Das deutsche Theater ist eine Sprachinsel in der kasachischen Theaterlandscha . Es ist eine kulturelle Besonderheit, die nicht nur a rak v für die ansässige deutsche Minderheit ist, sondern auch für Theaterliebhaber. Das engagierte Thea-terkollek v trägt mit jeder seiner Inszenierungen einen bescheidenen Beitrag zur Kulturpflege bei. Bisher habe ich drei Inszenierungen gesehen. Jedes Mal war ich überrascht, wie den Schauspielern der Spagat gelingt, ein deutschsprachiges und russischsprachiges Publikum zu begeistern. Obwohl das Deutsche Theater Kasachstans gerade ohne eigene Bühne ist, finde ich es eine bemerkenswerte Leistung, dass es dem Theaterkollek v möglich ist, seinem Publikum trotzdem ein aktuelles Rep-ertoire anzubieten. Ich finde, das deutsche Theater ist eine Besonderheit. Es lohnt sich auch für Touristen, einmal eine Aufführung zu besuchen”.

Page 38: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

38

38

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Guten Tag und herzlich willkommen beim deutschen interkulturellen Programm

‘Brücken” im Kasachischen Radio FM 101 Vergangenheit, Gegenwart, Zukun der deutschen Ethnomedien in Kasachstan. Deutsches Programm – mediale euroasi-a sche “Brücke”, so ist das Thema heute mit Tatjana Zhandildina. Gegenwart Die ethnischen Deutschen haben beigetragen und tragen bei für das Gedeihen Kasachstans und damit bereichern das Land durch ihre Fleiß, Verantwortung, Kulturtradi onen- und Bäuche. Als einzige ethnische Gruppe in Zentralasien verfügen sie über stabile Medien und der Rundfunk war die erste Quelle für die geis ge Wiederbelebung.

Page 39: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

39

39

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Das „Deutsche Radio“ ist die Rundfunk-sendung der deutschen Minderheit in Kasachstan. Sie wendet sich zudem an alle diejeni-gen, die ein grundsätzliches Interesse an der deutschen Sprache, Kultur oder Gesellscha haben. Das sind Schüler, Studenten oder deutsche Geschä sleu-te, die beruflich in Kasachstan zu tun haben. Die Sendungszeit ist wie stets jeden Montag, um 15.35-15.55., FM 101. An der Erstellung der Sendung sind zur-zeit eine feste und etwa sechs freie Mit-arbeiterinnen beteiligt, die sowohl aus Almaty als auch aus anderen Städten Kasachstans sowie aus Deutschland, Usbekistan oder Kirgisistan berichten. Auch Prak kanten aus Deutschland wirken an der Erstellung der Sendung mit. Die thema schen Schwerpunkte sind die Ak vitäten der deutschen Volks-gruppe in Kasachstan, die deutsch-kasachischen Beziehungen und das Le-ben der Aussiedler in Deutschland so-wie Hochschul- und Wirtscha sthemen. Die Ak vitäten der Assozia on gesell-scha licher Vereinigungen der Deut-schen, der Deutsch-Kasachstanischen Assozia on der Unternehmer, des Ver-bands der Deutschen Jugend und ande-rer Stellen, in denen sich die Möglich-keiten der ethnischen Wiederbelebung, der engen geis gen Zusammenarbeit

und Bereicherung der Völkerkulturen in Kasachstan widerspiegeln; Bildung einer Wirtscha sbrücke zwischen Deutsch-land und Kasachstan, Emigra on und Rückkehr. Geschichte des Rundfunks Das erste deutsche Programm wurde am 28. Mai 1958 jeden Tag 30 Minuten gesendet. Mit der Dankbarkeit für die geleistete Arbeit erinnern wir uns heute an die Bahnbrecher des deutschen Radioeth-nojournalismus: Johann Hallmann, Nora Pfeffer, Dietrich Friesen, Hermine Wag-ner, Peter Mai, Elsa Ulmer, Nelly Her-mann, Georg Rau, Heinz Pfeffer, Olga

Beck, Harald Redekopp, Saure Likjoero-wa, Erna Minz, Lydia Zimbellmann, Ale-xander Frank, Lydia Zybert, Nikolaus Kelsch, Adam Merz, Irmtraut Warken-

n, Johannes Sauer, Ida Kiefel, Harry Wedel, Johann Frei, Vladislav Deobald und v. a. Laut Vertrag befindet sich das Radio in Staatsbesitz und wird prak sch vollstän-dig vom kasachstanischen Staat finan-ziert; sodass der Tä gkeit des Präsiden-ten, des Parlaments und der Staatspoli-

k genügend Platz eingeräumt wird. Perspek ven Stärker noch sollen Prak kanten aus Kasachstan und Deutschland, junge Menschen und Geschä sleute als Zuhö-rer gewonnen werden. Es gibt unter-schiedliche Ansätze, mit denen das Re-dak onsteam dieses Ziel erreichen möchte. „Menschen und Schicksale“, „Kultur und Emigra on“, „Zielkurs Spra-che“ finden starke Resonanz seitens der deutschen und kasachstanischen Rund-funkhörer. Häufig bietet selbst das Le-ben Themen für die Sendungen, da sich eine Tendenz zur Rückkehr angedeutet hat. Interna onale Zusammenarbeit Interna onale Zusammenarbeit findet einen wich gen Platz für den Inhalt des deutschen Programms „Brücken“. Seit 10 Jahren besteht eine produk ve Me-dienbrücke mit der Deutschen Welle Bonn und Deutscher Akademie Berlin.

Das Arbeitsinterviews auserhalb vom Studio

Die Moderatorin Tatjana Zhandildina im Laufe des Arbeitsinterviews

Page 40: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

40

40

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Im Rahmen der Koopera on läu Aus-tauschprogramm für die kasachstani-schen Journalisten. Zwei Mal im Jahre organisieren in unserem Fortbildungs-zentrum die Kollegen DW Seminare und Trainings für junge Journalisten aus Zentralasien. Jeden Herbst laufen ge-

meinsame Laufwe bewerbe zu den aktuellen Themen (DW schickt Preise). Das war das deutsche interkulturelle Programm „Brücken“ im Kasachischen Radio auf Fm 101 in einem Team mit Journalis n Tatjana Zhandildina und

Tonmeister Erik Altynbeckuly. Sie erreichen uns wie stets jeden Mon-tag, von 15.35-15.55 auch Online auf www.kazradio.kz Mach es gut, mach es sprachlich fit.

Tatjana Zhandildina, Redakteurin des deutschen Programms “Brücken”, Almaty

ВАШЕ МНЕНИЕ Что такое «ЭТНОКУЛЬТУРА»?

Лилия Гончарук, председатель ОН «Возрождение» Восточно-Казахстанской области Жизнь народа, его повседневные заботы и праздники, песенное и тан-цевальное творчество, воздушные кружева домашнего убранства и одежды, замечательные сказки, остроумные пословицы и поговорки, звучный, богатый родной язык, традиционная чистоплотность в быту и отношениях, ответственность, трудолюбие, Пасха, Рождество, вкусней-шая выпечка и колбасы на гостеприимно накрытом столе, доброжела-тельность, понимание, осознание своих корней - это и есть этнокультура в человеке и обществе.

Деятельность общества немцев осуществляется в различных направлениях, соответственно, этно-культурный компонент проявляет себя достаточно многолико - на занятиях по изучению немецкого языка- знакомство с диалектами, с интересными образцами устного народного творчества. Центры встреч могут содействовать работе этнокультурных, исторических музеев, организовывать встречи с интересными людьми из числа трудармейцев, старейших . членов общества. В социальной и моло-дежной сфере - проведение совместных проектов, способствующих сохранению преемственности поколений.

Национальный телеканал «Казахстан» - единственный в странах СНГ, где с 1989 г., с мо-мента зарождения национальных культурных центров в Казахстане, выпускались в эфир теле-программы на национальных языках (корейский, немецкий, уйгурский, русский и др. языки народов Казахстана).

За более чем 20 лет своего существования эти телепрограммы внесли неоценимый вклад в возрождение и раз-витие национальных языков и культур, в вопросы консолидации различных этнических групп Казахстана, стали неза-менимым рупором не только отдельных общественных организаций, но и всего народа Казахстана. Благодаря регу-лярному и объективному освещению на нашем телеканале деятельности Ассамблеи народа Казахстана, начиная с момента ее основания в 1995-м, значительно вырос ее имидж в глазах казахстанской и зарубежной общественно-сти. На основании телевизионного архива телеканала «Казахстан», собранного творческими группами националь-ных телепрограмм, можно смело рассказывать обо всех этапах становления и развития Ассамблеи народа Казахста-на, начиная со знаменательной встречи в феврале 1995-го Главы государства с руководителями национальных куль-

Немецкая темаНемецкая темаНемецкая тема на телеканале «Казахстан»

Page 41: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

41

41

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

турных центров.

Учитывая пожелания членов Совета Ассамблеи народа Казахстана, руководителей национально-культурных объединений, зрителей телеканала и осознавая важность и актуальность обсуждаемой в обще-стве темы взаимоотношения этносов, сохранения и развития национальных культур и языков, 4-го сентября 2008-го на Национальном телеканале «Казахстан» был запущен новый еже-недельный получасовой телепроект на казахском и русском языках «Мой Казахстан»/«Менің Қазақста-ным». Проект, который выходит в эфир под эгидой Ассамблеи народа Казахстана и обеспечивает медий-ную поддержку ее деятельности во всех направлениях, объединил твор-ческий опыт и профессиональные навыки трех национальных телепро-грамм - на немецком, на корейском и уйгурском языках. Его главная цель - освещение деятельности Ассамблеи народа Казахстана и национальных культурных центров республики и

тем самым популяризация культуры, обычаев и традиций различных этни-ческих групп, проживающих в Казах-стане и сохранение национальной самобытности каждой нации, и укрепление дружбы и взаимопони-мания между всеми народами, про-живающими в Казахстане, активиза-

ция гражданской позиции каждого казахстанца и всего общества в це-лом, стимуляция представителей раз-личных этнических групп к активному участию в политической, экономиче-ской и культурной жизни страны на принципах равноправия и одинако-вых стартовых возможностей.

За период с 2008 по 2014 гг. выпущено в эфир более 360 (366) оригинальных программ (каждая программа включает в себя 7-8 сю-жетов) и более 360 повторов, в каж-дой из передач мы рассказывали о

новостях Ассамблеи народа Казах-стана, о работе Малых Ассамблей в регионах, обсуждали актуальные для этнокультурных объединений ново-сти, встречались с членами Совета АНК, брали интервью у руководите-лей этнокультурных объединений, у членов Научно-экспертного Совета,

созданного при АНК, представителей республиканских и международных общественных организаций по зло-бодневным темам, делали портреты руководителей и членов этнокуль-турных объединений республики и простых казахстанцев разных нацио-нальностей и т.д.

Участниками телепроекта «Мой

Казахстан» от имени немецких об-щественных организаций Казахста-на в разное время были: Александр Дедерер, Председа-

тель АООНК «Возрождение» Рубен Бахманн, Председатель

СНМК, эксперт по культуре Светлана Шубина, преподава-

тель немецкого языка в воскрес-ной школе Немецкого Дома г. Ал-маты

Виктор Эзау, директор АГКНТ Ольга Штейн, координатор BIZ-

Караганда Светлана Гусенко, преподава-

тель немецкого языка в воскрес-ной школе

Виктор Кист, Председатель об-щества немцев г. Караганда

Татьяна Жангильдина, редактор радиопрограммы на немецком языке

Корнелия Ридель, редактор газе-ты ДАЦ

Ирина Симонова, директор Немецкого театра

Артур Бартель, участник немец-кого ансамбля «Wir», г. Павлодар

Ирина Крупина, руководитель немецкого отделения Школы национального возрождения г. Павлодар

Ольга Литневская, заместитель председателя Общества немцев

Guten Abend! («Добрый вечер!»), еженедельная телевизионная программа немецкой редакции государственной казахской телекомпании «Казахстан I». Создана по решению ЦК Компартии Казахстана в 1989. Предназначалась для немецкоязычного населения Казахстана. Эфирное время - сначала 60 мин., затем 1 час 20 мин., с 1997 - 20 мин. в неделю. Язык вещания - немецкий. Первый руководитель и ведущий телепрограммы - Александр Франк (бывший редактор газеты Freundschaft). С осени 1990 по декабрь 2000 - Роза Штейнмарк. В 2001-2008 гг. - Гульмира Жандыбаева./

Рабочие моменты: ведущая программы Гульмира Жадыбаева

Page 42: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

42

42

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

«Возрождения» г. Павлодар Вальдемар Айзенбраун, Председа-

тель Федерального Землячества немцев из России

Давид Низен, Председатель об-щества немцев г. Тараз

Лилия Крэль, руководитель моло-дёжной группы г. Регенсбург

Ирина Шек, председатель немец-кого ЭКО г. Кзылорда

Наталья Дубс, актриса Вили Мунтаниол, писатель Герольд Бельгер писатель Эрнст Боос, академик, физик-

ядерщик Сергей Тейфель, актёр Надежда Бурлуцкая, эксперт по

работе с молодёжью Немецкого Дома Алматы, председатель Союза немецкой молодежи Казах-стана 2006-2013гг.

Нелли Нефф, актриса Андрей Фогель, предприниматель Петер Хуберт, фотограф Светлана Мартиросян, руководи-

тель художественной самодея-тельности общества немцев г. Атырау «Возрождение»

Ирина Кёниг – руководитель культурного центра при немец-ком обществе «Wiedergeburt» г. Караганда

Светлана Залутская – директор учебного центра при немецком обществе «Wiedergeburt» г. Кара-ганда

Наталья Берг – координатор цен-тра встреч общества немцев «Wiedergeburt» г. Астана и дру-гие.

Кроме того, телепрограмма

«Менің Қазақстаным» регулярно рас-

сказывает о международных казах-танстано-германских проектах в сфе-ре политики, экономики, культуры, образования и науки, которые прово-дятся аккредитованными в республи-ке немецкими организациями (Посольство Германии, Генеральное консульство Германии, Гёте-Институт, ДААД и т.д.) и направлены на популя-ризацию немецкого языка и культуры за рубежом.

Рабочие моменты

Ведущая программы Гульмира Жадыбаева (2001-2008 гг.), г. Алматы

ВАШЕ МНЕНИЕ Что такое «ЭТНОКУЛЬТУРА»?

Людмила Набокова, председатель общества немцев «Возрождение», г. Алматы Этнокультура для меня, наверное, как и для многих, это культура определен-ной этнической группы, в основе которой, кроме общности происхождения, лежат традиции, а именно, нравы и обычаи в архитектуре, одежде, пище, повседневной жизни и национальных праздниках, а также определенные нормы поведения в быту и обществе, виды искусства в том числе народного промысла и религия. Ну и, конечно, по моему глубокому убеждению, это прежде всего ЯЗЫК. Именно язык является основным звеном в структуре лю-бого этноса. Ведь "...язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом" Вильгельм фон Гумбольдт) и является универсальным хра-нилищем национального самосознания. Любое мероприятие, любой проект, осуществляемый обществом, должны

быть наполнены национальным духом, а именно немецким языком и, может быть, тогда со временем немецкий язык станет языком общения в каждом обществе немцев не только на курсах немецкого язы-ка, но и в повседневной жизни общества.

Page 43: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

43

43

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

В 2012 году при финансовой поддержке Министер-ства внутренних дел Германии вышел в свет сборник «Культурное наследие немцев в Центральной Азии». Сборник оказался очень востребованным, тираж в тысячу экземпляров разошелся довольно быстро. Научно-исследовательские статьи о немцах, внёсших значитель-ный вклад в становление и развитие Центральноазиат-ского региона, вызвал живой интерес читателей, как в странах СНГ, так и Германии.

В сборнике «Культурное наследие немцев в Цен-

тральной Азии» представлены немногие имена славных немцев. Губернатор Туркестанского края Константин фон Кауфман, его историческую роль в становлении Семире-ченской области и нового центра Верного сложно пере-оценить, тем не менее, память о нем сегодня сведена на нет. Лесоводы братья Баумы, естествоиспытатель, врач и археолог Иоганн-Альберт Регель, принявшие основное участие в благоустройстве и озеленении садов и парков. Сегодня имена этих видных ученых также произносятся весьма редко. Исследователь Тянь-Шаня Готфрид Мерц-бахер, знаток культуры и языков тюркских народов Фри-дрих Вильгельм Радлов, пытливый натуралист и неутоми-мый исследователь Евгения Михаэлис, администратор Густав Гасфорт, дипломат Карл Миллер и величайший знаток народов Востока Григорий Генс. Все они добросо-вестно и честно выполняли свой профессиональный и гражданский долг, беззаветно служили родине. А наш долг, чтобы их труды и имена не были преданы забве-нию.

Александр

Дедерер, пред-седатель Ассоци-ации обществен-ных объедине-ний немцев Ка-захстана «Возрождение»: «В Центральной Азии многие гео-графические пункты, названия растительного и животного мира носят имена немецких учё-ных. Все эти обстоятельства указывают на то, что немцы активно интересовались данным регионом и оказали огромное влияние на его развитие.

К сожалению, в настоящее время имеется целый

ряд обрывочных сведений о тех или иных учёных, актив-но исследовавших Центрально-Азиатский регион в XVIII-XIX веках. В данной книге «Культурное наследие немцев в Центральной Азии» сделана попытка собрать и систе-матизировать эти знания. Группой исследователей в кни-ге представлены материалы о тех ученых, которые оста-вили наиболее глубокий след в науке, географии, исто-рии, а также политике данного региона. События, отра-

женные в сборнике, не придерживаются опреде-ленного хронологического порядка.

Центральная Азия – регион, активно интересу-ющийся в последнее время своим культурным насле-дием. И это очевидно, ведь долгие годы на те, или иные темы существовали определенные запреты, да и история просматривалась через призму идеологии и цензуры. Поэтому у людей есть желание и потреб-ность в получении инфор-мации, лишённой этих ограничений.

Уже многие годы Ассо-

циация общественных объ-единений немцев Казахста-

Культурное наследие немцев в Центральной Азии

Проскурин Владимир

Page 44: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

44

44

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Казахстана «Возрождение» сотрудничает с Федеральным правительством Германии в рамках Казахстанско-Германского соглашения и Программы поддержки немецкого меньшинства. Это сотрудничество внесло зна-чительный вклад не только в углубление казахстанско-германских отношений, но и развитие всего гражданско-го общества. Мы сердечно благодарим Федеральное правительство Германии, благодаря его финансовой под-держке стало возможным издание и данной книги «Культурное наследие немцев в Центральной Азии».

Владимир Проскурин, крупный писатель-краевед, профессор истории, проживает в Берлине: «В славном ряду учёных-первооткрывателей Центральной Азии середины XIX – начала XX столетий мы найдем мно-го немецких имен: путешественников А.Шренка, В.Радлова, А.Каульбарса, А.Регеля, Г.Мерцбахера; купцов и торгово-промышленных предпринимателей

Г.Дюршмидта, Л.Зальма, Р.Шуберта; чиновников, врачей и провизоров, учителей, лесоводов, топографов, инжене-ров, архитекторов К.Рейнфельда, братья Баум, К.Штольца, В.Фишера, Д.Шнайдера, Б.Шлегеля и многих других. Благодаря присущим немецкому народу волевым качествам, трудолюбию, целеустремленности они доби-вались высот в политике, армии, администрировании, занимали ответственные посты на государственной служ-бе. Первые иностранные и миссионерские путешествен-ники проникали в край в период правления императрицы Екатерины Второй, получив приглашение составить гео-графические, историко-этнографические и экономиче-ские представления об Азиатской России. В сборнике «Культурное наследие немцев в Центральной Азии» представлено лишь несколько из этих выдающихся лич-ностей. Надеемся, что книга станет первой ласточкой, и публикация материалов о жизни и вкладе известных немцев будет продолжена».

Олеся Клименко, главный редактор газеты «Deutsche Allgemeine Zeitung», г. Алматы

Наши известные землякиНаши известные земляки

Сегодня в рубрике «Наши известные земляки» мы рады представить Вам двух выдающихся соотечественников, чьи юбилеи вся общественность празднует в этом году. Это Бельгер Герольд Карлович и Брюммер Леонид Владимирович.

В сущности, о художнике, который жил и творил в нашем городе, известно до обидного мало. Персональных выставок при его жизни не было, моно-графий о нем тоже. Статьи? Их можно пересчитать по пальцам. Трудно судить и о раннем пери-оде его творчества, поскольку большинство работ не сохрани-лось. Известно, что в старости рядом с ним не было никого, кроме брата, и он закончил свои дни в доме престарелых. Как жил, от чего страдал и чему ра-довался этот человек, умеющий переносить солнечный свет в свои картины, передавать ки-стью дрожание воздуха над ве-сенней землей, благоухание цветущего миндаля? Был ли он счастлив когда-нибудь?

Как ему хватило сил жить

и творить, когда он потерял же-ну, друзей, и, наконец, Родину? Почему в те долгие годы жизни на чужбине, когда он был прон-зительно одинок, рука его неиз-менно тянулась к кисти и каран-дашу, а душа к красоте природы и людей? Нет нам ответа, неиз-вестно даже место захоронения талантливого художника. Но есть его картины, есть музей, созданный усилиями неравно-душных людей. Есть куда пойти и поклониться ему, погрустить и порадоваться вместе с ним – на выставку его картин.

Леонид Владимирович

Брюммер родился в городе Хер-соне в 1889 году. Отец его, Вла-димир Александрович фон Брюммер, был обрусевшим немцем, мать – Мари Гутьер – француженкой. Талант его к ри-

Дар бесценный.Дар бесценный. Жизнь и творчество художника Л.В.Брюммера

Л.В.Брюммер. Автопортрет 1939, Нальчик б.м.

Page 45: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

45

45

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

ованию проявился рано. В 1910 году после окончания гимназии он посту-пил в Киевское художественное учи-лище в класс натюрморта, который закончил с отличием.

В 1915 году он поступил в им-ператорскую художественную Акаде-мию в Санкт-Петербурге. При поступ-лении он показал несколько студен-ческих работ профессору А.Х. Дубров-скому. Одна из них, «Дача. Ранняя весна», удивила мастера. В ней кисть молодого художника очень тонко передала краски, запахи пробуждаю-щейся природы. Вот что услышал ожидающий рецензии Брюммер: «Ни я, ни Академия ничего не сможем вам дать. У вас, молодой человек, редкий глаз, отличное чувство красок и колорита. Поработать нужно только над рисунком».

И он работал. В течение полу-

года он неустанно работал в Эрмита-же, рассматривая полотна великих мастеров, делая рисунки.

Но обстоятельства неумолимы.

Не имея средств продолжить учение, молодой художник возвращается в Киев. Вскоре произошел революци-онный переворот 1917 года. Каково пришлось человеку с таким проис-хождением, можно только гадать. Известно только, что он многие годы жил и работал в Крыму, на Украине, в Кабардино-Балкарии. Послужной список его очень скромен: фотограф-ретушер в газете, художник-оформитель, руководитель изосту-дии. Но он никогда не переставал творить. И что же более всего волно-вало его? Природа. Именно она вдох-новляла художника. На его картинах берег моря в Ялте, осенние и весен-ние пейзажи Украины, суровая при-рода Кабардино-Балкарии. И цветы. Полевые цветы он трепетно любил, он рисовал их до конца своей жизни. Сохранившиеся полотна того време-ни, как правило, небольшого разме-ра. Простые пейзажи, нехитрые сю-жеты, но они пронизаны светом и воздухом.

Сведения о его личной жизни

скудны, известно лишь, что в 1940

году у него умерла жена, с которой он прожил 25 лет. И это было только начало его несчастий.

В 1941 году он вместе с братом

был выслан из Нальчика как лицо немецкой национальности в Казах-стан, в отдаленный поселок Павло-дарской области. Ему было 55 лет.

Можно только представить

душевное состояние немолодого уже, несправедливо сосланного чело-века. Время было жестокое, шла вой-на. Тяжело было всем. И он работал, работал как все. И рисовал. Даже су-ровая природа Прииртышья вдохнов-ляла его. Павлодарский период его творчества, несмотря на суровость и убогость жизни, полон великолепных сюжетов, тонко выполненных натюр-мортов и портретов. Даже привыч-ный материал для работы у художни-ка непритязателен – холст, картон и масло, но здесь ему приходится рисо-вать, на чем только возможно: на фанере, фотобумаге, обложках книг углем и карандашом. Открывается новая грань таланта художника: появ-ляется серия небольших, но прекрас-но написанных портретов.

В 1955 году статус спецпосе-

ленца с Брюммера был снят и уже в преклонном возрасте, в 65 лет, он переехал в Джамбул и устроился ху-дожником-оформителем в городском

парке. И, конечно, писал. Его джам-бульский период творчества дал жизнь множеству прекрасных пейза-жей и натюрмортов.

Он писал везде. В любую пого-

ду этого пожилого человека можно было увидеть с большим зонтом и этюдником в разных уголках города: в парке, на центральной площади, на берегу речки. Благодаря его творче-ству многие из нас, быть может, впер-вые так увидели красоту родного го-рода.

Незадолго до своей кончины

он начал писать картину «Первый микрорайон», в котором он прожи-вал, но не успел ее закончить.

Умер Л. В. Брюммер 1 ноября

1971 года в доме престарелых. Неза-долго до смерти все свое богатство – около тысячи больших и маленьких, но неповторимых картин и свыше двадцати картин других художников - он завещал областному краеведче-скому музею.

Музею он подарил и редкую

библиотеку книг по искусствоведе-нию, которую он собирал вместе с братом 50 лет.

По материалам конкурсной работы Виктора Динера, г. Тараз, участника конкурса «Колесо истории»,

проводимого BiZ-Караганда.

Работа «Полевые цветы», г. Павлодар

Page 46: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

46

46

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

P.S. В 2000 году при содействии Посольства Германии в Казахстане, Ассоциации общественных объединений немцев Казахстана, благодаря обществу немцев Жамбылской области и сотруднику му-зея Э. Р. Дильдебаевой был открыт художественный музей Л.В.Брюммера в г. Таразе.

Праздничные мероприятия по случаю 125-летия Леонида Владимировича пройдут в сентябре 2014 года в городе Таразе.

Герольд Бельгер: «У меня за спиной три переметные сумы: немецкая, казахская и русская»

«Я воспитанник трёх госу-дарств», нередко говорит о себе Ге-рольд Бельгер, известный казахстан-ско-немецкий писатель, переводчик и публицист. Немец по национально-сти, родившийся в России, но воспи-танный в казахском ауле, Герольд Бельгер глубоко впитал в себя все три культуры. Более того, такое тесное переплетение Герольд Карлович счи-тает своим главным богатством: «У меня за спиной три переметные су-мы: немецкая, казахская и русская. Любую суму уберешь – и я страшно обеднею. Если я чем-то и интересен, то в первую очередь этим. Будучи этническим немцем, я вырос в казах-ской среде, владею казахским язы-ком, пишу по-казахски. Если это убрать, я буду какой-то заурядный немец, который говорит и пишет по-русски. Каждая из культур очень мно-гое для меня значит».

Родился писатель в 1934 году в

г. Энгельсе, Автономной республике немцев Поволжья. Сюда его прадед Андреас Бельгер прибыл в 1774 году, как и большинство немцев после из-дания манифеста Екатерины II о поз-волении иностранцам селиться в Рос-сии. В памяти семилетнего мальчика, а именно в этом возрасте Герольда Бельгера депортировали в Казахстан, навсегда останутся быт и нрав по-волжских бауэров: «Детская площад-ка с будками-домиками и качелями лётной школы города Энгельса, где служил мой отец, лейтенант меди-цинской службы Карл Бельгер; роди-тельское село Мангейм, где я ча-стенько жил у своих дядьев-тетушек; запахи детства – квашеного молока, кислой капусты и домашней выпечки;

чистоты, уюта и многого другого вплоть до милого сердцу и слуху гес-сенского диалекта – все это осталось далеко позади, в прошлом, как в пре-красном предутреннем сне».

В 1941 году семья Бельгера

после указа Президиума Верховного Совета СССР «О переселении немцев, проживающих в районах Поволжья» была депортирована в Казахстан в дальний казахский аул на реке Ишим. Здесь Герольд Бельгер в совершен-стве овладел казахским языком, окончил казахскую школу, познако-мился и полюбил казахскую литерату-ру. Но немецкость, привитая в семье с раннего детства, никогда не покидала писателя: «Видимо, родителями, а также мною исподволь культивирова-лись в моей душе немецкая менталь-ность, чувство принадлежности к народу, который официально имено-вался советские немцы. Из-за пресле-дований по национальному признаку

многие советские немцы скрывали свои фамилии, добавляли окончания на русский лад, я же всей душой был против этого. С самого рождения я был и остался Бельгером».

С детства Герольд Карлович

много читал и, хотя в ауле практиче-ски не было книг, читал все, что попа-далось на глаза, нередко книги отца по медицине. Рано осознал, что ста-нет писателем, во втором классе стал писать стихи: «Где-то с 12-ти лет во мне родилась идея, что я для чего-то создан, не просто пришёл на этот свет. И эта идея постоянно мною ру-ководит. Более того, сейчас, находясь в более зрелом возрасте, мне очень легко жить. Я вроде бы сам собой не управляю. Какая-то потусторонняя сила говорит мне: «Сегодня делай это, а завтра то. А вот этого делать не стоит, еще не созрел». И я подчиня-юсь этому голосу. Вроде бы мистика, странно. Особенно для меня, челове-

Герольд Бельгер вручает книги послу Германии в Казахстане Райнеру Шлагетеру

Page 47: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

47

47

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

ка довольно реалистичного. Но что есть, то есть. Более того, после ин-фаркта и инсульта, я совершенно убе-дился, что голос мне сказал: «Пока ты «шкрябаешь» пером, я тебя трогать не буду, как только бросишь, я тебя заберу».

Талант Герольда Бельгера многогранен. Он гармонично совме-щает в себе не только три культуры, но и ипостаси писателя, переводчика и публициста. Пишет на трех языках, переводит и издает известных казах-ских и немецких авторов. Совместно с Лео Кошутом осуществил свою дав-нюю мечту, перевел на немецкий язык великого Абая. В 2012 году за-вершилось издание десятитомника избранных произведений. По словам писателя для полного собрания сочи-нений понадобится еще томов де-сять: «Поскольку я всегда все реги-стрирую, то могу с точностью сказать: собственных книг я издал 66. На рус-ском, казахском и немецком языках составил двадцать книг. Двадцать пять томов прозы перевел с казахско-го и немецкого, а публикаций за все годы набралось 2030».

На протяжении всей жизни

ведет дневники: «Я пишу два вида дневников, один для себя, вряд ли кому-то интересный, там много вся-ких мелочей, чепухи. Из них я делаю извлечения, которые уже имеют определенную общественно-социальную значимость. Я всегда был человеком общественно активным, был депутатом, у меня большой круг общения, поэтому эти извлечения, надеюсь, интересны для публика-ций».

Литература российских

немцев всегда занимала особое ме-

сто в жизни Герольда Бельгера. Осо-знавая её честное служение народу, писатель всей душой радел о ней. Ведь благодаря произведениям немецких литераторов темные пятна истории, боль народа – от депорта-ции, спецпоселений, возрождения национального движения до эмигра-ции стали более известными и будут сохранены для потомков. Особое место этим темам отводит в своем творчестве и сам писатель. Герольд Бельгер лично знаком и состоит в переписке со многими писателями-немцами. Несколько тысяч писем сданы в Президентский архив города Алматы. Герольд Карлович не теряет надежды издать их, ведь это «живой голос трагической судьбы российско-немецкого этноса». И сегодня в его алматинскую квартиру ежедневно идут многочисленные письма и кни-ги. Получить рецензию выдающегося писателя – большая честь. «Из Герма-нии мне постоянно присылают книж-ные новинки, раз присылают – из ува-жения надо читать, иногда жуткая муть. Сейчас наши немцы в Германии много пишут. Среди них, безусловно, есть талантливые люди, профессио-налы, которые знают и чувствуют ли-тературу. А есть те, кто начинает опи-сывать все на свете. Это, конечно, уже зараза. Некоторые утверждают: «Мы таланты! Мы не ремесленники!». Я же, наоборот, считаю: каждый писа-тель должен знать в первую очередь своё ремесло. Не только описывать любовь или природу, а работать в разных жанрах».

Книги Герольда Бельгера чита-

ют во многих странах, его творчество и вклад высоко оценивают в Казах-стане, Германии и России. Первый орден «Парасат» получил именно Герольд Карлович, казахский немец.

Со стороны Российской Федерации была вручена Екатерининская ме-даль, которая присуждается за осо-бые заслуги в общественной работе и укрепление дружбы между народа-ми. Германия отметила его вклад орденом «За заслуги перед Федера-тивной Республикой Германия», кото-рый в 2010 году Герольду Карловичу лично вручил посол ФРГ в Казахстане Райнер Шлагетер от имени Президен-та Хорста Кёлера. Эта награда, по сло-вам посла, вручена не только за изда-тельскую деятельность, но и за сбли-жение культур и взаимопонимание между народами: «Вы являетесь тем мостом, который объединяет наши страны, Германию и Казахстан, в сфе-ре развития языков, культуры и лите-ратурного творчества. Особый вклад вы внесли своими произведениями, где описываете судьбу немецкого народа в период депортации и тех, кто протянул руку помощи и поддер-жал в трудную минуту. Конечно, это был гостеприимный казахский народ. Ваше видение событий того периода, взаимоотношений между народами – это не просто описания, это ваши лич-ные переживания, через которые прошли и вы, и ваша семья, и в целом немецкий народ. Сила ваших произ-ведений - в вашей честности и муже-стве».

Связующим мостом считает

себя и сам Герольд Бельгер: «Когда говорят слово «мост», по-казахски «көпiр», то я, действительно, являюсь мостом между тремя культурами. Этим я горжусь, как и горжусь своим гордым именем Герольд - что означа-ет глашатай».

Олеся Клименко, главный редактор газеты «Deutsche Allgemeine Zeitung”, г. Алматы (материал впервые был опубликован в журнале BiZ-Bote №1 2014 г.)

Page 48: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

48

48

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

ВАШЕ МНЕНИЕ Что такое «ЭТНОКУЛЬТУРА»?

Надежда Дуброва, председатель клуба немецкой молодёжи Grashüpfer, г. Караганда Этнокультура – это совокупность религии, искусства, языка какого-либо народа, которая сохраняется независимо от проживания и передается от поколения к поколению. Вся деятельность обществ немев основана на интеграции этнокультурного компонента, т.к. наша основная задача - это возрождение и сохранение культуры и языка немецкого народа. Поэтому во все занятия и мероприятия включается этнокультурный компонент..

Анонс Анонс

Гастроли Якоба Фишера в Казахстане 13 – 27 августа 2014 года в рамках партнерства с Землячеством немцев из России и АООНК «Возрождение» состоится гастрольный тур по пяти городам Казахстана (Астана, Петропавловск, Тараз, Шымкент, Алматы) творческая группа в составе наших земляков Якоба Фишера и Александра Вайца. Якоб Фишер бережно собирал и сохранял традиционное песенное творчество эт-нических немцев. Своими незабываемыми выступлениями на немецком, рус-ском и казахском языках он известен во всех уголках Германии. Тур Якоба Фишера по городам Казахстана в прошлом году вызвал огромный интерес у жителей Караганды, Павлодара, Костаная и Алматы. В связи с этим было при-нято решение о продолжении проекта и в 2014 году. Жители Астаны, Петропавловска, Тараза, Шымкента и Алматы, а также гости городов смогут принять участие в концертах-встречах и насладиться уникаль-ной, бережно сохраненной песенной культурой этнических немцев: 14-15 августа 2014 г. – концерты-встречи, г. Астана 16-17 августа 2014 г. – концерты-встречи, г. Петропавловск 19-20 августа 2014 г. – концерты-встречи, г. Тараз 21-22 августа 2014 г. - концерты-встречи, г. Шымкент 25-27 августа 2014 г. – концерт-встреча, г. Алматы, участие в мероприя-тиях по случаю 20-летия Немецкого дома Алматы Более подробную информацию можно получить у организаторов: г. Астана, Игорь Берг [email protected] г. Петропавловск, Эльвира Ковзель [email protected] г. Тараз, Давид Низен [email protected] и Евгения Кобер [email protected] г. Шымкент , Иосиф Бахман [email protected] г. Алматы, Рубен Бахман [email protected] и Светлана Шубина [email protected] Администратор проекта Штейн Ольга [email protected] Приглашаем Вас на незабываемее встречи!

Якоб Фишер, родился 14.08.1955 г. в немецком селе Тоболино Южно-Казахстанской области. С 1972-1977 обучался в университете города Чимкента по специальности «История», затем 1978-1981 в Алма-тинском института иностранных языков. С 1982 по 1991 год Якоб Фи-шер был заместителем директора Немецкого театра, г. Темиртау. Именно Якобу Фишеру принадлежит идея провести первый в послевоенное время всесоюзный фестиваль культу-ры советских немцев, который состо-ялся в 1988 году в г. Темиртау и стал значимым важным и волнующим собы-тием в жизни советских немцев. Сде-лав очень многое на посту заместите-ля директора театра, а также иници-атора и организатора второго всесо-юзного фестиваля немецкой культуры в Алма-Ате в 1990 г. в 1991 году Якоб Фишер переселяется в Германию. В 1992 году господин Фишер становится референтом по связям с общественно-стью Землячества немцев из России. Совместно с Йозефом Шляйхером он с 1993 года в различных уголках Герма-нии проводит выставку «Народ в пу-ти», которая рассказывает о судьбе и жизни российских немцев.

Землячеством немцев из России

издано два компакт-диска с песнями немцев из Казахстана и Сибири, испол-нителями которых является Якоб Фишер и Катарина Рислинг, также уроженка Казахстана (Джамбула) и актриса Немецкого театра Темир-тау.

Page 49: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

49

49

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

Фото вверху: Выступление Якоба Фишера Фото внизу: Якоб Фишер (третий слева в нижнем ряду), участник и председатель жюри VII Международного фестиваля немецкой культуры Begeisterung – Вдохновение» (Костанай, 2013 г.)

Page 50: Этнокультурная работа - lmdr.delmdr.de/wp-content/uploads/2014/06/BiZ-Infoblatt-47.pdf · тельства Казахстана и Германии ... составляла

50

50

Информационный вестник узлового пункта BiZ – Казахстан Подготовлено Штейн О., Студинская А. Казахстан, 100000 Караганда ул. Ерубаева, 22 тел / факс: (7212) – 420315 e-mail: [email protected]

До встречи в следующем октябрьском номере вестника!

Информационный вестник подготовлен при финансовой поддержке Министерства внутренних дел Федеративной Республики Германия.

BiZ-Infoblatt №47, май — июнь 2014

ВАШЕ МНЕНИЕ Что такое «ЭТНОКУЛЬТУРА»?

Иосиф Бахман, председатель общества немцев «Возрождение» Южно-Казахстанской области Этнокультура рождается из исторических особенностей жизни народа. Это совокупность традиционных ценностей, поведенческих особенностей, ко-торые воплощены в материальной и духовной жизни этноса. Интеграция этнокультурного компонента в деятельность обществ немцев прослеживается в реализации всех проектов. Сохранение идентичности национальных меньшинств является одной из самых приоритетных задач этнокультурных центров Казахстана. В отсут-ствии компактного проживания немецкого населения общества немцев

являются точками этноконсолидации немецкого меньшинства. Работа обществ способствует стабили-зации этноса в целом и помогает в популяризации подлинных национальных ценностей немецкой культуры. Например, основной задачей работы воскресной школы является формирование немецкой идентич-ности у детей. Мир народной культуры открывает детям нравственные ценности народа: трудолюбие, милосердие, любовь к природе, малой Родине. Народная культура осваивается в доступных для детей формах: играх, песнях, сказках, реальном освоении традиций, обычаев. Через приобщение к народной культуре ребёнку также предоставляется возможность попробовать себя в разных ролях и видах дея-тельности. Он пробует петь, танцевать, рисовать, мастерить, играть, принимать гостей, готовить пищу, все это способствует гармоничному развитию личности ребёнка, воспитывает потребность изучать родной язык. Все народные праздники отмечаются с элементами обрядности. На таких мероприятиях старшее поко-ление имеет возможность реализовать свои потребности в общении, в передаче своего жизненного опыта, традиций и обычаев.