82
みやぎに暮らす外国籍住民のための Para os residentes de nacionalidade estrangeira que vivem em Miyagi 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTE ポルトガル語版 Edição em Português / 在留カード

生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

  • Upload
    voliem

  • View
    256

  • Download
    4

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

みやぎに暮らす外国籍住民のための

Para os residentes de nacionalidade estrangeira que vivem em Miyagi

生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTE

ポルトガル語版 Edição em Português

/

在留カード

Page 2: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Prefácio

Seja Bem Vindo a Miyagi

Bem vindo a Miyagi! Este manual foi elaborado com a finalidade de facilitar o

dia a dia do residente estrangeiro que vive em Miyagi.

A primeira parte é um guia informativo que contém assuntos úteis

relacionados ao cotidiano para adaptação ao dia a dia. A segunda parte é um

apêndice que consta os contatos dos principais orgãos públicos oficiais. Quando

necessitar esclarecer dúvidas do cotidiano procure no guia informativo e caso

queira entrar em contato com algum orgão oficial, procure no apêndice da

segunda parte do manual. Esperamos que esse manual possa auxilia-lo de

alguma forma na sua nova vida em Miyagi.

Lembrando ainda que o Tsunami provocado pelo Grande Terremoto do Leste

do Japão ocorrido no dia 11 de março de 2011 causou muitos danos e destruições

nas regiões litorâneas da província. Devido a esse fato, alguns orgãos públicos

oficiais e instituições contidos no apêndice encontram-se em dificuldades para

prestar serviços além de haver ocorrido muitas mudanças de endereço.

Solicitamos encarecidamente considerar as informações como sendo corretas

até a presente data de março de 2016.

março de 2016

Associação Internacional de Miyagi

Page 3: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

・Telefones de Emergência

☎110 Polícia

☎119 Incêndio・Salvamento・Ambulância

☎118 Acidentes marítimos

☎171 Telefone de mensagens na ocorrência de desastres

・Centro de Apoio aos Estrangeiros Residentes em Miyagi

☎022-275-9990 Caso haja problemas ou dúvidas no seu cotidiano consulte o “Centro de Apoio aos Estrangeiros

Residentes em Miyagi” nos seguintes horários e idiomas.

Idiomas Dia da Semana Horário

Japonês

Segunda~Sexta

8:30~17:15 Inglês

Chinês

Coreano

10:00~16:45

Vietnamita 2ªs e 4ªs Terças da semana

Tagalo Quartas

Português 2ªs Sextas do mês

☆Há possibilidade de consultas em outros idiomas.

・Tradutores Voluntários para os Estrangeiros

O MIA poderá fazer a apresentação dos tradutores voluntários quando houver a solicitação dos

Gabinetes de Saúde e Assistência Social, Hospitais e Prefeituras dos Municípios.

Associação Internacional de Miyagi (MIA) Segunda~Sexta 8:30-17:15 ☎022-275-3796

*Apresentação de Tradutores Voluntários nos Serviços de “Seguros de Saúde Público” 24 horas.

Telefone para contato ☎090-5180-5343

Apresentação de

Tradutores

voluntários

Solicitação

de tradutores ・Gabinetes de Saúde e

Assistência Social

・Hospitais

・Prefeitura dos municípios

Page 4: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

índice 【Guia Informativo】

1 Em caso de Emergências Pg. Kawaraban

1-1 Em caso de Emergências (☎110 / ☎119) 1 Vol.34

1-2 Atendimento aos Pacientes de Emergência nos Feriados

(Plantão Noturno) 1

1-3 Terremoto 2 Vol.47

1-4 Tufão(Taifu)・Enchentes 5

1-5 Certificado de Vítima em caso de Calamidade 5

1-6 No caso de envolvimento em acidentes de trânsito 5 Vol.36

2 Moradia・Mudança

2-1 Procedimentos na procura de imóvel para alugar・Trâmites para

alugar 7

2-2 Procedimentos para mudança de residência 7

2-3 Notificação de Mudanças・Registro de Residência e Atestado de

Residência 9 Vol.38

2-4 Eletricidade・Gás・Água Encanada 10

2-5 Lixo・Reciclagem 10

3 Vida no Japão

3-1 Atestado de Residência e Lei do Livro do Registro Básico de

Residência 12 Vol.38

3-2 Implantação do Sistema “My Number” 13

3-3 Documentos e Declarações 13 Vol.23

3-4 Registro de Carimbo 14

3-5 Agências de Correios 15

3-6 Telefones 16

3-7 Economias・Remessa de Valores 16

3-8 Associações Autonômas・Associações de Bairro 17

3-9 Funerais 17 Vol.53/54

3-10 Problemas com Contratos

(De compras, Cancelamento de Cursos Particulares) 17 Vol.43

3-11 Resolvendo Disputas (Discussões, Rivalidades) 18 Vol.33

3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18

Page 5: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

3-13 Sistema de Defesa nomeado pelo Tribunal de Justiça 19

3-14 Animais・Animais de Estimação 19 Vol.55

4 Procedimentos para a permanência

4-1 Status de Residência e Período de Permanência 20

4-2 Atualização do Status de Permanência e Mudança de Status 20

4-3 Emissão de um Cartão de Permanência 21 Vol.37

4-4 Visto Permanente Especial 22

4-5 Visto de acordo com Atividade Específica 22

4-6 Permissão de Residência Permanente・Naturalização 22

4-7 Escolha da Nacionalidade 22

5 Médicos e Saúde

5-1 Ao adoecer repentinamente 23

5-2 Conhecimento Básico à respeito das Instituições Médicas 23

5-3 Seguros de Saúde Público e Despesas Médicas 24 Vol.46

5-4 Despesas não cobertas pelo Seguro Saúde 25

5-5 Outros Seguros Relacionados aos Seguros Médicos e de Saúde 26

5-6 Gabinetes de Saúde e Assistência Social・Postos de Saúde 26

5-7 Prevenção de Moléstias Infecciosas 26 Vol.58

6 Nascimento・Puericultura

6-1 Quando é constatada gravidez 28

6-2 Nascimento e Trâmites de Registro 28 Vol.46

6-3 Serviços de Saúde para recém nascidos e bebês 29

6-4 Pré escolas e Berçários (Infantários) 29

7 Assistência Social

7-1 Lidando com Problemas Financeiros (Seguro Social, etc) 32

7-2 Assistência Social para a Criança 33

7-3 Assistência Social a Mãe Solteira・Viuvez 34

7-4 Violência no Lar (Violência Doméstica) / Perseguições (Sutouka) 34 Vol.23

7-5 Assistência a Terceira Idade 35 Vol.49/50

7-6 Sistema de Seguro para Cuidados (Bem Estar do Idoso) 35

7-7 Assistência Social as Pessoas com Deficiência 36

Page 6: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

7-8 Sistema Público de Pensão 36 Vol.40/41

8 Educação

8-1 Sistema Educacional no Japão 39 Vol.44

8-2 Curso Elementar e Curso Secundário 39 Vol.59

8-3 Curso Médio 40

8-4 Universidades e Cursos Superiores de Curta Duração 41

8-5 Escolas para Estrangeiros 41

8-6 Bolsa de Estudo 41

8-7 Ensino da Língua Japonesa 41 Vol.60

9 Empregos

9-1 Procurando Emprego 42 Vol.29

9-2 Contratos de Trabalho 42

Vol.30

9-3 Salários 43

9-4 Demissão e Pedido de Demissão 43

9-5 Trabalhos Temporários (Pato Taimu) 44

9-6 Seguro Trabalhista 44

10 Impostos

10-1 Sobre Impostos 46

10-2 Imposto de Renda 46

10-3 Declaração de Imposto de Renda Comprovada 47

10-4 Imposto Residencial 47

10-5 Imposto sobre Automóvel 48

11 Trânsito

11-1 Carteira de Habilitação 49 Vol.42

11-2 JAF (Federação Automobilística do Japão) 50

11-3 Automóveis・Motocicletas de grande porte 50

11-4 Motocicletas・Bicicletas 51 Vol.48/57

O que é o Kawaraban…?

É um livreto multilíngue publicado em Japonês, Chinês,

Coreano, Inglês, Português(~Vol.60), Vietnamita(Vol.61~)

contendo informações úteis para o dia a dia. A publicação é

bimestral e poderá ser útilizado juntamente com este guia.

http://mia-miyagi.jp/publication.html#kawaraban

Page 7: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

【Apêndice】

1 Consultas sobre Acidentes de Trânsito ························································· 53

2 Guia de Hospitais e Clínicas em Sendai

(Possibilidade de atendimento em língua estrangeira) ··································· 53

3 Instituições Médicas nas Emergências ························································· 53

4 Moradias Públicas ···················································································· 55

5 Dormitórios para Estudantes Estrangeiros ·················································· 55

6 Eletricidade ····························································································· 55

7 Gás ········································································································· 56

8 Água Encanada ························································································ 56

9 Aconselhamento Jurídico ··········································································· 56

10 Aconselhamentos Gerais ao Consumidor ···················································· 57

11 Trâmites para Permanência, Permissão para Reentrada,

Permissão para Residência, Naturalização-Obtenção de Nacionalidade ········· 57

12 Aconselhamentos sobre Status de Permanência, Trâmites para Reentrada,

Naturalização, Casamento Internacional, Leis, Empregos ··························· 57

13 Gabinetes de Saúde e Assistência Social (Províncias) ··································· 57

14 Gabinetes de Saúde e Assistência Social (Cidades)······································· 58

15 Infantários ····························································································· 58

16 Centro de Consultas sobre Assuntos da Criança ·········································· 58

17 Aconselhamento para Mulheres

(Violência Doméstica, Divórcio, Casamento, e Abrigos) ································ 58

18 Gabinetes da Surcusal do Serviço de Previdência do Japão ··························· 59

19 Consultas sobre Educação (Província de Miyagi) ········································· 59

20 Consultas sobre Educação (Cidade, Município e Distrito) ····························· 59

21 Cursos de Língua Japonesa das Instituições Públicas e Associações Civis ······· 60

22 Balcões de Informações Multilíngue ·························································· 61

23 Escolas Estrangeiras ··············································································· 61

24 Escolas de Língua Japonesa ····································································· 61

25 Escritório de Agências Públicas de Estabilidade Empregatícia (Hello Work) ···· 62

26 Gabinetes de Inspeção de Normas Trabalhistas ··········································· 62

27 Delegacia Fiscal Federal ·········································································· 62

Page 8: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

28 Gabinetes das Delegacias Fiscais Estaduais ··············································· 63

29 Tributações dos Impostos dos Municípios ··················································· 63

30 Sistema Ferroviário ················································································ 63

31 Ônibus ·································································································· 63

32 Achados e Perdidos ················································································· 64

33 Carteira de Habilitação de Condução de Veículos ········································ 64

34 Departamento de Transporte

(Inspeção de Veículos ・Registro de Veículos) ·········································· 64

35 JAF (Federação Automobilística do Japão) ················································· 64

36 Prefeituras dos Municípios ······································································· 64

37 Polícia ··································································································· 65

38 Consulados・Consulados Honoríficos na Província ······································ 66

39 Publicações Multilíngue ··········································································· 66

40 Associações Internacionais ······································································· 67

■O que é MIA?

■Mapa da Prefeitura de Miyagi

■Mapa da Rota Ferroviária da Prefeitura de Miyagi

Page 9: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Guia Informativo

Manual Guia dos Residentes de Nacionalidade Estrangeira que vivem em MIYAGI

Page 10: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

1

1 Em Caso de Emergências

1-1 Em caso de Emergências・・・☞“Conscientização para o aumento da segurança”

Vide Kawaraban Ed.34

Polícia

☎110

Bombeiros

(Carro de Bombeiro・Ambulância)

☎119

Acidentes de Trânsito, Incidentes, Roubos Incêndios, Emergências (Solicitando uma

ambulância), Resgates

As chamadas para os números de emergência “110” “119” são gratuitas.

Para fazer ligações de telefones públicos é muito simples, bastando retirar o fone do gancho

e discando o número “110” ou “119” (os telefones públicos verdes podem ser utilizados para

as ligações após apertar “a tecla de emergência” discando o número).

Após realizarem as chamadas através de telefone celular ou smart fone procure não

desconectar o telefone. É importante também procurar fornecer todas as informações

necessárias com calma.

☆O telefone da Polícia para ligações que tem a finalidade de fornecer aconselhamentos para o

cotidiano segue abaixo:

Centro de Aconselhamento da Polícia de Miyagi ☎022-266-9110

Telefone da Polícia em todo território japonês ☎#9110

(Pode-se fazer ligações de telefone PHS e celulares.)

◆Postos Policiais (Koban)

Os postos policiais podem ser encontrados em todas as regiões sendo que os policiais

plantonistas desses postos são responsáveis pela patrulha do distrito, auxiliando crianças

perdidas e guardando os objetos achados ou perdidos na cidade. Esses postos policiais podem

auxiliar também o cidadão que encontra-se perdido ou em dificuldades de orientação.

1-2 Atendimento aos Pacientes de Emergência nos Feriados (Plantão Noturno)

◆Clínicas de Atendimento aos Pacientes de Emergência nos Feriados (Plantão

Noturno)

Em cada distrito existe um serviço de atendimento emergencial de plantão noturno e aos

feriados.

・Orientação de Primeiros Socorros em caso de emergências ☎022-234-5099

(Dias úteis 19:00~7:00 da manhã do dia seguinte / Sábados 14:00~7:00 da manhã do dia

seguinte / Domingos, Feriados 9:00~7:00 da manhã do dia seguinte)

・Serviço de Atendimento por Telefone aos Feriados ☎022-223-6161

(Domingos, Feriados 7:00~16:00)

Page 11: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

2

♣ Guia de postos de atendimento médico em Miyagi/Atendimento noturno e aos feriados

Áreas Medicas Telefone

Área médica de

Sennan Minami

Shiroishi-shi, Kakuda-shi, Kata-gun

Shibata-gun, Igu-gun 0224-53-3409

Área médica de

Sendai

Sendai-shi 022-216-9960

Natori-shi, Iwanuma-shi, Watari-gun,

Shiogama-shi, Tagajo-shi, Miyagi-gun,

Kurokawa-gun

022-216-9970

Área médica de Osaki Osaki-shi, Kami-gun, Tohoda-gun

0229-24-2267 Área médica de

Kurihara・Tome Kurihara-shi, Tome-shi

Área médica de

Ishinomaki

Ishinomaki-shi, Higashimatsushima-shi,

Oshika-gun 0225-95-3290

Área médica de

Kesennuma Kesennuma-shi, Motoyoshi-gun 0226-24-2154

♣ Clínicas que fazem plantão noturno e aos feriados em Sendai

http://www.city.sendai.jp/kurashi/kyukyu/kyujitsu/0075.html (cidade de Sendai)

◆Plantão Noturno para Informações Médicas de Emergência Pediátrica em Miyagi

No telefone de plantão de Informações Médicas nas Emergências Pediátricas uma enfermeira

de plantão irá atender as chamadas telefônicas procurando esclarecer dúvidas de emergência

em acidentes ou doenças infantis.

Disque #8000 ou ☎022-212-9390 (19:00~8:00 da manhã do dia seguinte)

♣ Maiores informações no manual de instruções médicas pediátricas de emergência

http://www.pref.miyagi.jp/soshiki/iryou/shouni04-2.html

1-3 Terremoto・・・☞Vide Kawaraban Ed.47

No dia 11 de março de 2011 um tremor de 9.0 graus de magnitude o chamado “Grande

Terremoto da Costa Leste do Japão” provocou uma destruição de proporções inesperadas na

província de Miyagi além de uma grande calamidade em toda a região do Pacífico do Japão. A

catástrofe abrangeu principalmente a costa marítima provocando inúmeras vítimas fatais e

perdas materiais devido a um tsunami de proporção gigantesca.

Somando a toda essa catástrofe, a Usina Nuclear localizada na província de Fukushima

sofreu grandes avarias devido a intensidade do tremor e tsunami provocando um vazamento

de radiação nuclear.

Simultaneamente ocorreram frequentes tremores secundários, desnivelamento do solo e

posteriormente enchentes sazonais o que aumentou as proporções da destruição na região.

O terremoto é um fenômeno da natureza que ainda não pode ser previsto com precisão por

isso é imprescindível estar alerta a qualquer tremor secundário. É importante adquirir

conhecimentos prévios sobre o terremoto e tsunami a fim de prevenir e diminuir a ocorrência

de calamidades. Previna-se e prepare-se “agora” para a ocorrência de qualquer catástrofe e

calamidade.

Page 12: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

3

◆Prevenções em caso de desastres naturais・Bolsa de Emergência

(1) Certifique em sua casa um local de maior segurança.

(Um local onde não haja perigo de móveis e objetos caírem)

(2) Afixar os móveis com aparadores de metal.

(3) Colar o filme protetor nas janelas e nos vidros dos armários para evitar ferimentos dos

estilhaços de vidros.

(4) Deixe anotado em um local visível, algum contato de amigos e pessoas que você possa

em caso de emergência comunicar-se em sua língua.

(5) Checar uma rota de fuga e a localização de abrigos (escolas públicas e construções

públicas) localizados perto de sua residência. Certifique-se com antecedência a

localização dos abrigos da sua região através das placas indicativas.

(6) Participe sempre que puder de atividades de treinamento para salvamento organizado

pelas comunidades de moradores de bairro ou pela sua universidade procurando

conhecer a rota de fuga perto da sua moradia.

(7) Deixar a mochila contendo os pertences pessoais de emergência em um local onde possa

ser pego com facilidade em caso de emergência.

(Cada um deve adaptar os pertences de emergência de acordo com seu estilo de vida e

procurar sempre checar de tempos em tempos a validade dos alimentos colocados)

・Providencie dinheiro em notas e moedas

(moedas de 10 e 100 ienes para utliizar em telefones públicos)

・Cópias da Carteira de Identificação, Passaporte,

Documentos do Banco e Objetos de Valor

・Rádio Portátil (Rádios movidos a energia manual acoplados a lanterna)

・Água Mineral (2 a 3 litros por pessoa por dia)

・Alimentos não perecíveis

・Isqueiros, Velas e Fósforos Caixa de Primeiros Socorros

(Colocar os remédios que costuma tomar)

・Caixa de Primeiros Socorros

(Colocar remédios que esteja tomando regularmente)

・Capacete e Chapéu Protetor

(Proteção contra objetos cortantes sobre a cabeça)

・Luvas Protetoras, Corda

・Protetores térmicos para o corpo

・Meias, roupa íntima

☆A sacola de emergência pode ser adquirida pela internete ou em qualquer loja “home center”

☆Lista de pertences da sacola de emergência (baseada na lista da Cruz Vermelha do Japão)

http://www.tokyo.jrc.or.jp/checklist/checklist.pdf

◆Ao ocorrer um tremor enquanto você está dentro da residência

(1) Procure proteger-se refugiando se para debaixo de alguma mesa.

Caso não seja possível procure um local onde não existam objetos ou

móveis que tombem com o tremor.

(2) Fechar o sistema de gás encanado, desligar os aquecedores elétricos ou os aquecedores a

querosene. Desligar qualquer eletrodoméstico ou aparelho que possa provocar um

incêndio. Tenha sempre por perto um extintor de incêndios.

(3) Abrir portas e janelas e certifique-se da rota de fuga.

(4) Procurar informações através de radio e tv.

(5) Procure aguardar que o tremor acalme a intensidade para deixar a casa pois placas e

azulejos poderão desabar no momento do tremor.

Page 13: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

4

(6) Procure refugiar-se em um abrigo caso não haja condições de permanecer em casa devido

a blackout, móveis tombados, cacos de vidro e também quando houver dificuldades de

retornar a sua casa

☆Desligue as chaves do sistema elétrico central antes de deixar a casa a fim de evitar incêndios.

☆Os edifícios do Japão são extremamente resistentes aos tremores. A sensação de tremor em prédios

altos pode ser intensa e provocar pânico mas procure sempre manter a calma no momento da fuga.

◆ Se caso ocorrer um tremor quando você estiver fora de casa

(1) Cuidado com a queda de placas, tijolos, postes, e estilhaços de vidro quando estiver

andando.

(2) Não se refugie repentinamente em direção as ruas ou avenidas.

(3) Se estiver conduzindo veículo motorizado diminua a velocidade dirigindo-se para a faixa

esquerda da rua e estacione o veículo. Nunca estacione perto de postos de gasolina,

aquedutos de gás e debaixo de passarelas.

◆Os cuidados que devemos ter logo após um tremor

Após um grande terremoto, provavelmente acontecem tremores secundários

e existe a grande possibilidade da ocorrência de um “Tsunami”. Caso esteja

numa região litorânea procure informações através do rádio e fuja rapidamente em locais

altos (Takadai). Caso esteja residindo numa região litorânea procure assegurar-se da

situação e segurança do local antes de retornar as pressas para casa. Se não houver condições

de retornar para sua casa procure avisar o seu paradeiro (e de sua família) ao Consulado,

Embaixada do seu país, local de trabalho ou a escola que frequenta.

◆Recados via mensagem por telefone em caso de calamidade

(Mensagens Via Telefone nas Catástrofes Naturais ☎171)

A ocorrência de uma grande calamidade provoca um congestionamento e dificuldade de

comunicação nas áreas atingidas dificultando a comunicação. O “Telefone de Recados” via

mensagens por telefone pode ser utilizado no caso de situações como desastres naturais e ou

calamidades. O recado da pessoa que se encontra na região atingida pelo desastre pode ser

ouvido através de um mural de recados de viva voz. É possível também enviar mensagens

para as pessoas que se encontram nas regiões atingidas.

A rede de telefonia NTT informa através da rádio e tv quando este serviço de telefonia pode

começar a ser utilizado. Basta discar o número 171 e seguir as instruções em japonês para as

gravações ou para ouvir as mensagens deixadas.

♣ Recados em caso de Calamidade da NTT (Saigaiyou Dengon Daiyaru)

http://www.ntt-east.co.jp/saigai/voice171/

◆Utilizando os Telefones Públicos em caso de desastres naturais

Procure conhecer com antecedência a localização dos telefones públicos mais perto de sua

residência, local de trabalho e escola pois em caso de calamidades é mais fácil fazer ligações

com mais rapidez. A empresa de telefonia NTT coloca a disposição um serviço de ligações

gratuitas através dos telefones públicos nas regiões afetadas pela calamidade.

Page 14: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

5

1-4 Tufão(Taifu)・Enchentes

◆O que deve ser preparado com antecedência em casos de Tufão・Enchente

No Japão na época do verão e início de outono é muito comum ocorrerem grandes tufões

(Taifu) seguidos de fortes temporais provocando grandes destruições bem como enchentes e

deslizamentos de terra. Preste atenção aos cuidados e prevenções a serem tomados.

(1) Realizar manutenções frequentes em sua residência para diminuir e ou evitar maiores

avarias no caso de alguma calamidade.

(2) Feche muito bem as janelas de tela ou portões de aço e procure fixar os objetos como vasos

e caixas ou coloque-os dentro de casa.

(3) Limpar toda a sujeira das calhas, canaletas e ductos para que a água possa escorrer

evitando entupimentos.

(4) Em regiões onde existe o perigo de grandes enchentes procure colocar os móveis e

aparelhos eletrodomésticos em locais mais altos.

(5) Deixe sempre em um lugar já definido por toda família, uma lanterna e um rádio movido

a energia manual (muito utilizado por não necessitar de pilhas) para o caso de haver

blackout.

(6) Mochila de emergência sempre em local fácil de ser retirado para um caso de fuga.

(7) Procure conhecer com antecedência a rota de fuga para o abrigo mais próximo de sua

residência.

Procure informar-se nas Prefeituras ou no Corpo de Bombeiros (o departamento pode

diferir em cada região) se a região onde você reside não está localizada em “áreas de

perigo de deslizamento no caso de grandes temporais”.

◆Ameaça de tufão(Taifu)

(1) Procure não sair de casa na ocorrência de vendaval.

(2) Nunca se aproxime de postes elétricos tombados pelo vento ou de

cabos elétricos soltos.

(3) Preste atenção a previsão do tempo e se porventura houver aviso de alerta, procure

rapidamente o abrigo a fim de se refugiar. Famílias com idosos, doentes e crianças devem

evacuar-se o mais rápido possível.

1-5 Certificado de Vítima em caso de Calamidade (Risai Shomei sho)

As vítimas de incêndios, terremotos, “Taifu” , enchentes e outras calamidades devem obter o

Certificado de Vítima de Acidente (Risai Shomei) a fim de poder obter deduções e abatimentos

no cálculo da Declaração de Imposto de Renda.

O requerimento para obtenção desse Certificado poderá ser solicitado nas Repartições

Públicas, Prefeituras ou nas Corporações de Bombeiros de sua cidade, distrito etc.

1-6 No caso de envolvimento em acidentes de trânsito

・・・☞Vide Kawaraban Ed.36, Apêndice 1

(1) Verificação da Segurança do local e Averiguação da existência de feridos

Mantendo calma procurar remover o automóvel para um local seguro, verificando se

existem feridos(primeiros socorros e telefonar para a ambulância).

(2) Telefonar para a Polícia

É necessário entrar em contato a polícia, independentemente da gravidade do acidente (※

Se houverem feridos é necessário fazer o "boletim de ocorrência." Procure obter no Centro

de Segurança Automobilística o “Atestado de Acidente de Trânsito”, para qualquer

eventualidade).

Page 15: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

6

(3) Anotar os dados dos envolvidos no acidente

Anote o nome, endereço e telefone dos envolvidos.

☆No caso de ser a vítima do acidente : Anote o nome da companhia de seguro do

responsável pelo acidente, endereço, telefone, número de documento de identificação,

número de registro da licença de condutor e a placa do veículo (o caso de envolvimento de

veículo de empresa anote não somente os dados pessoais do motorista bem como entre em

contato com a empresa ou firma na qual trabalha o condutor envolvido).

(4) Testemunhas do acidente

Caso houverem testemunhas, procure anotar os depoimentos, dados pessoais e contato pois

poderão ser importantes para um posterior depoimento do acidente caso haja algum

problema ou controversias.

(5) Lembre-se de fazer anotações pessoais

Procure anotar detalhes da ocorrência do acidente desenhando mapas, tirando fotos logo

após a sua ocorrência pois com o tempo pode-se esquecer os detalhes do mesmo e guarde os

documentos até que todo o caso seja resolvido.

(6) Contactar a sua compania de seguros

Comunique a compania de seguros logo que ocorrer o acidente.

◆Ao Provocar um Acidente

Dialogue com a vítima e chame a companhia de seguro.

・O Seguro Obrigatório(Seguro Compulsório) : Cobre somente as depesas de ferimentos da

vítima. Esse Seguro Obrigatório não cobre as depesas de danos em automóveis, prédios que

deverão ser pagos por quem provocou o acidente.Por esse fato é conveniente estar associado a

um Seguro Facultativo para as despesas que nao são cobertas pelo Seguro Obrigatório.

◆Ao ser Vítima de um Acidente

(1) Tratamento Hospitalar

Ao ser vítima de acidente de trânsito e caso haja algum ferimento mesmo sendo leve

procure uma clínica médica.

(2) Licença Trabalhista

Se não puder trabalhar devido a sequelas do acidente o seguro do envolvido no acidente

poderá fazer um ressarcimento dos danos de acordo com a renda. Neste caso é

necessário enviar a documentação para comprovar a renda para as companias de

seguro.

(3) Acordo extrajudicial

O Acordo Extrajudicial é o ressarcimento que se recebe após feito todo o tratamento

médico sendo que há três tipos de ressarcimento do seguro no caso de lesões ou ferimentos

①Despesas de ConsultaMédica, ②LicençaTrabalhista, ③Indenização. Normalmente

esse valor do acordo extrajudicial só écalculado após o terminar todo o tratamento médico

mas como cada caso é um caso aconselha-se entrar em contato com o procurador do

envolvido no acidente.

Page 16: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

7

2 Moradia・Mudança

2-1 Procedimentos na procura de imóvel para alugar・Trâmites para alugar

◆Procedimentos para alugar um imóvel

Para alugar uma casa ou apartamento o ideal é procurar uma imobiliária. Geralmente as

imobiliárias estão localizadas próximas ás estações. A imobiliária poderá apresentar um

imóvel que esteja de acordo com os interesses da pessoa levando em consideração o tamanho e

facilidades de transporte.

Ao alugar um imóvel além do valor do aluguel é necessário fazer um depósito de garantia

(Shiki-kin) e um depósito de gratificação ao proprietário do imóvel (Rei-kin), além de uma

taxa de comissão à imobiliária (Chukai-ryo). O total dessas despesas poderá

chegar a 5 a 6 meses do valor do aluguel e de acordo com a lei para realizar

um contrato de aluguel é necessário um fiador.

◆Depósito de garantia (Shiki-kin)

O Depósito de garantia (Shiki-kin) é uma quantia que pode variar de 1 a 3 meses de aluguel

adiantada ao proprietário do imóvel quando da realização do contrato. Este valor é utilizado

pelo proprietário para realizar reparos, consertos quando o inquilino deixa o imóvel. Se

houver um saldo depois de realizar os reparos esse saldo poderá ser devolvido ao inquilino.

◆Depósito de gratificação (Rei–kin)

Depósito de gratificação (Rei–kin) é um valor dado ao proprietário do imóvel quando o

contrato é feito. O valor varia de 1 a 2 meses de aluguel e não é devolvido quando o inquilino

deixa o imóvel.

◆Taxa de Comissão à Agência Imobiliária (Chukai-Ryo)

A taxa de comissão constitui-se num valor referente a uma comissão para a imobiliária pela

apresentação do imóvel a ser alugado. Geralmente o valor é de 1 mês de aluguel.

◆Fiador (Hosho-nin)

Para alugar um imóvel é necessário um fiador para garantir o pagamento das despesas caso o

morador não possa cumprir com o pagamentos do aluguel. O fiador deve ser “Japonês”, de

maior de idade e provar possuir independência financeira.

◆Moradias de Administração Pública

As províncias, cidades e distritos providenciam residências para aqueles que estejam

necessitando. O período de inscrição para concorrer a uma residência de administração

pública já está fixado por um período.

Devido à procura de residências de administração pública ser bastante alta, na maioria das

vezes ocorre o processo de sorteio para definir o inquilino. Existem, porém alguns imóveis que

não necessitam de sorteio para sua entrada. Existe uma exceção para a inscrição nas moradia

públicas para aqueles possuem salário relativamente alto e bens declarados.

2-2 Procedimentos para mudança de residência

◆Rescisão de Contrato

Os inquilinos devem notificar a saída do imóvel ao proprietário de 1 a 2 meses antes da

entrega do mesmo. Detalhes da rescisão do contrato geralmente estão detalhadas quando da

assinatura do contrato (Dependendo do caso é solicitada a Notificação de Rescisão de

Contrato).

Page 17: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

8

◆Solicitação de Empresas de Mudança

No Japão existem diversas empresas especializadas em mudanças. É aconselhável solicitar

vários “orçamentos” antes de decidir-se por uma. No caso de se realizar a mudança sem a

utilização das empresas especializadas, existe a possibilidade de alugar carros ou caminhões

para o transporte e realizar a mudança sozinho.

◆Reciclagem do lixo da mudança

As prefeituras das cidades e dos municípios podem providenciar a remoção do lixo

proveniente da limpeza feita na mudança, mediante o pagamento de uma taxa de coleta.

O pedido deve ser solicitado pela pessoa interessada entrando em contato com o guichê

responsável por esse serviço.

Para a coleta de lixos volumosos existem alguns trâmites a serem seguidos e respeite o dia

pré estabelecido pelas prefeituras.

Não é permitido jogar televisores, geladeiras, máquinas de lavar nos locais de lixo volumoso.

Na realidade são considerados “lixo reciclável”, portanto mediante o pagamento de uma taxa

pode ser coletado pela loja no caso de estar comprando um novo produto, solicitando uma

coleta do lixo reciclável mediante o pagamento de uma taxa.

◆Preparativos para mudança de resiência

(1) Luz, água e gás

Notificar a sua mudança de endereço nas companhia de luz, água e

telefone fornecendo o endereço da nova residência, telefone e a data de

mudança da antiga moradia para a novo endereço.

Para facilitar o contato é aconselhável anotar o número do cadastro de cliente

(Okyakusama Bango) que vem anexo nas contas de luz, água e gás.

(2) Telefone

Avise a agência de telefone o dia de sua mudança pelo número (☎116)。

É aconselhável avisar a mudança com 2 semanas de antecedência. (※No caso de haver

serviço de internete é aconselhável avisar com 3 semanas de antecedência)

(3) Serviço Postal

Efetuando-se alguns trâmites necessários é possível solicitar o reencaminhamento da

correspondência para o novo endereço por um período de um ano. Na agência de correio

mais próxima preencher o cartão postal de encaminhamento (Iten Todoke Hagaki) ou

cartão comum, constando ①data, ②endereço atualizado e o antigo, ③nome–responsável

da família, ④a data desejada que se inicie o reencaminhamento postal, ⑤carimbo Inkan,

o cartão poderá ser colocado em caixas de serviço postal ou qualquer agencia ou agência

de correio.

♣ É possível solocitar o encaminhamento postal para o novo endereço através da internete

https://welcometown.post.japanpost.jp/etn/

(4) Serviços Bancários das Agências de Correios

Notificar as instituições financeiras (bancos, etc) dos quais você é cliente da mudança de

endereço. Para maior facilidade, a notificação poderá ser feita pelo correio necessitando

para isso consultar anteriormente a instuição financeira da qual se é cliente.

(5) Trâmites de mudança de escola(saída da escola) (ensino elementar・ensino elementar 2)

*antigos ensino primário e ginasial

Avisar a diretoria da escola onde estuda a época da saída da escola devido a mudança.

(6) Seguro social de saúde (Kokumin Kenko Hoken)

A carteira de seguro saúde deve ser devolvida nas respectivas prefeituras das cidades,

municípios e vilas.

Page 18: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

9

(7) Informação da mudança

Informe a mudança nos balcões da prefeitura, portando o seu Cartão de Permânencia ou a

documentação de status de visto especial.

É necessário este trâmite para receber o “Comprovante de Mudança”.

◆Diversos informes e declarações a serem realizados após a mudança

(1) Notificação de Mudança na nova localidade (Tenyu Todoke)

É necessário notificar a prefeitura da região onde se mudou dentro de um prazo de 14 dias

levando a “Notificação de Mudança”.

(2) Registro do carimbo (Inkan Toroku)

Para aqueles que utilizam o carimbo personalizado (Inkan), um novo registro de carimbo

deve ser requerido nas respectivas repartições públicas da cidade, distrito, bairro,

município da nova região.

(3) Seguro Nacional de Saúde(Kokumin Kenko Hoken) Pensão anual(Kokumin Nenkin)

Para aqueles inscritos no programa do seguro Nacional de Saúde e no programa de

Pensão Anual notificar a mudança de endereço nas repartições públicas das cidades,

distritos, municípios ou vilas da nova região.

(4) Carteira de Habilitação

Juntamente com com documento que comprove o novo endereço, dirija-se a um posto

policial ou a uma auto escola próxima do novo endereço e preencher formulários

necessários para alteração de endereço na carteira de motorista. Se a região do atual

endereço pertencer a uma prefeitura diferente do antigo endereço será necessário uma

foto (3cm×2.4cm).

(5) Mudança de escola (Matrícula na nova escola)

Trâmites Ensino Elementar e Elementar 2 (Shogakko/Chugakko)

É necessário fazer um requerimento para o conselho educacional do município para onde

se mudou informando a mudança para a nova escola.

2-3 Notificação de Mudança・Registro de Residência e Atestado de Residência

・・・☞Vide Kawaraban Ed..38

Realizar a notificação de mudança nas prefeituras do local onde reside para o local da nova

residência sendo necessário novo registro.

・Notificação de Mudança (Saída) : Antes de se mudar providenciar o “Atestado de Mudança”

na prefeitura do município.

・Notificação de Mudança (Entrada) : Realizar os trâmites de mudança na prefeitura do novo

município. Levar o “Atestado de Mudança”num prazo de 14 dias para regularizar o

registro de mudança.

Mudança para diferentes bairros de Sendai

→ Informar a mudança em qualquer uma das prefeituras do bairro (antiga ou nova) num

prazo de até 14 dias contados a partir do dia da chegada na região.

Mudanças para diferentes cidades e municípios

→ Informar a mudança nas prefeituras do local onde se mudou num prazo de até 14 dias

contados a partir do dia da chegada na região.

Page 19: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

10

2-4 Eletricidade・Gás・Água Encanada

◆Luz Elétrica

Ao utilizar vários aparelhos elétricos ao mesmo tempo, deve-se prestar atenção no limite de

amperes fixado no contrato de voltagem da residência, pois do contrário o regulador de

amperes desliga-se automaticamente bloqueando a passagem de eletricidade. Se isso ocorrer

diminuir a utilização de aparelhos elétricos em uso e ligar o regulador de amperes localizado

na chave geral da residência ou apartamento. Caso desejar uma alteração do contrato de

voltagem dirija-se a Compania Elétrica mais próxima e solicite a mudança da potência do

regulador de amperes localizado na chave geral. Nesse caso haverá aumento da conta de luz.

◆Como utilizar o Sistema de Gás

São 2 os tipos de sistema de gás; gás encanado “gás da cidade”, “gás propano”. O tipo utilizado

dependerá da região ou do distrito. Utilizar gás inadequado nos utensílios é muito perigoso. É

necessário muito cuidado para não cometer enganos com o manuseio de gás.

Procure fechar todas a saídas de gás caso perceba alguma irregularidade ou vazamento. Abra

todas as janelas e não utilizar fogo. Não toque em aparelhos eletrônicos ou tomadas. Procurar

retirar para fora do ambiente o gás propano que é mais pesado do que o ar.

Ao notar qualquer irregularidade, contatar a compania de gás mais próxima que possui

plantão de 24 horas inclusive aos domingos e feriados.

◆Utilizando a água encanada

Antes da utilização da água encanada entre em contato com a compania de Água

Encanada mais próxima. Havendo qualquer problema como falta de água ou

vazamento procure a companhia de água encanada mais próxima.

Comunique o proprietário do imóvel em caso de residir em imóvel alugado.

◆Formas de Pagamento das Contas de Luz, Água e Gás

Pague as contas dos boletos enviados a sua residência nos bancos, correios, lojas de

conveniência até a data de vencimento. Através de boletos que são enviados é possível

solicitar o débito na sua conta corrente do banco ou do correio.

2-5 Lixo・Reciclagem

◆Como jogar o lixo doméstico

O lixo doméstico é recolhido por departamentos públicos da cidade, distrito ou vila A

separação e recolhimento do lixo difere de distrito para distrito.

O local, data e hora do recolhimento do lixo são fixados de acordo com a área e para saber

mais detalhes é conveniente procurar saber com os vizinhos ou nas prefeituras das cidades,

distritos, municípios ou vilas. Vamos jogar o lixo adequadamente seguindo corretamente as

instruções estabelecidas.

◆Como separar o lixo corretamente

Dependendo do distrito ou área existem diferenças na separação do lixo.

A separação de lixo em incinerável ou não incinerável depende da região ou zona residente.

Existem regiões em que dependendo do tipo de lixo doméstico há separação também dos tipos

das latas de lixo e os dias de recolhimento para cada tipo de lixo também diferem de região

para região. Para saber mais detalhes a respeito da separação do lixo doméstico é

aconselhável informar-se com um morador próximo ou nas repartições públicas(prefeituras)

da cidade, distrito ou vila. Siga corretamente as normas de reciclagem e separação de lixo de

cada região.

Page 20: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

11

◆Como jogar o lixo de grande volume (grande porte) / Sodai Gomi (Ogata Gomi) A forma de coleta de aparelhos eletrônicos(*exceto ar condicionados, televisores,

refrigeradores e máquinas de lavar), móveis, lixos volumosos é diferente para cada região.

Em algumas regiões o dia de recolhimento é fixo, em outras deve-se entrar em contato com a

repartição pública responsável e jogar o lixo no dia combinado. Em algumas regiões o

pagamento dessa coleta deve ser feito com antecedência. Para o recolhimento do lixo de

grande porte contatar a repartição pública da cidade, distrito, município ou vila residente.

◆Como proceder com ar condicionados, refrigeradores e máquinas de lavar que não

vamos mais utilizar

Ar condicionado, televisão, refrigerador, máquina de lavar não são coletados como lixo de

grande volume.

Podem ser coletados mediante uma taxa de lixo reciclável na loja onde anteriormente foi

adquirida a mercadoria ou na loja na qual a nova mercadoria for comprada.

No caso das lojas não realizarem a coleta, contatar a repartição pública da cidade, distrito,

município ou vila residente.

◆Como proceder com os computadores que não vamos mais utilizar

Os computadores que não vamos mais utilizar poderão ser recolhidos como lixo reciclável pelo

respectivo fabricante. O recolhimento é gratuito caso o computador possua uma identificação

de produto reciclável “PC”. Os aparelhos sem essa respectiva identificação serão recolhidos

como lixo reciclável mediante o pagamento de uma taxa. Para maiores informações contatar o

fabricante.

☆Os computadores fabricados a partir de outubro de 2003 possuem os logotipos de reciclável.

◆Lixo reciclado é reutilizado como recurso natural (Recurso Sustentável)

Jornais e revistas velhas, latas vazias, garrafas vazias podem ser reciclados e transformados

em recurso sustentável sendo recolhidos separadamente do lixo doméstico em alguns distritos.

O tipo de lixo que pode ser reciclado e a separação do mesmo difere de região para região.

Para maiores informações à respeito informe-se com um morador vizinho ou na repartição

pública(prefeituras) da cidade, distrito, município ou vila.

Page 21: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

12

3 Vida no Japão

3-1 Atestado de Residência e Lei do Livro do Registro Básico de Residência

・・・☞Vide Kawaraban Ed.38

No Atestado de Residência haverá uma descrição detalhada do nome, endereço, data de

nascimento e para os estrangeiros residentes constará também a nacionalidade o status do

visto e o período de permânencia. O Atestado de Residência é um documento básico utilizado

para efetuar trâmites nos Orgãos Públicos no que se refere ao Seguro Nacional de Saúde,

Seguro de Assistência a Longo Prazo, Verba à Educação do Menor e Registro do Carimbo de

Identificação.

Famílias compostas somente de estrangeiros assim como as famílias compostas de

estrangeiros e japoneses poderão “ter seus nomes registrados” nos mesmos Atestados de

Residente

O Atestado de Residência será atribuido aos que possuem o visto de Residentes de Médio e

Longo prazo e Residentes Permanentes Especiais e não sera atribuído aos que aos que

possuem o Visto de Turista ou Visto de Residência de Curto Prazo.

◆Cartão de Permanência・・・☞Emissão do um Cartão de Permanência 4-3

Será emitido um novo cartão para residentes de médio-longo período(vide explicações

detalhadas) nos exames de autorização de desembarque a cada entrada no país, nas

mudanças de status do visto, renovação de período de permanência.

No Cartão de Permanência, será obrigatório constar alterações que possam surgir durante a

estadia no Japão.Para menores de 16 anos constará a foto também.

Tipos de

Status

Local do

procedimentos de

trâmites

Dados

Cartão de

Permanência

Médio Longo

período

Departamentos de

Imigração

Nome, Data de Nascimento, Sexo,

Nacionalidade・Território, Local de

residência, Status do Visto, Validade

do visto (validade complete),

Tipo da permissão, Permissão de

Trabalho, Data da Permissaão

Certifiacado de

status especial

Permanência

especial

Prefeituras das

cidades e

municípios

Nome, Data de Nascimento, Sexo,

Nacionalidade・Território,

Local de Residência

A inscrição do nome é em alfabeto e caso caso haja um desejo de inscrição em ideograma

“kanji” deve-se procurer o Departamento de Imigração para realizar os trâmites para alterar

da inscrição. Oficialmente o nome usual escolhido não poderá ser inscrito no Cartão de

Permanência mas poderá ser utilizado no Atestado Residência.

◆Procedimentos para a entrada no país dos residentes de médio e longo período

Após decidir e fixar o local e endereço da nova residência é necessário registra-lo nas

Prefeituras Municipais num período de 14 dias. Deve haver um endereço fixo de residência e

não será válido endereço de hotel. É necessário o “Cartão de Permanência” de todos os

membros da família para a realização da notificação do novo endereço nas prefeituras

municipais. No caso de não ter ainda em mãos o Cartão de Permanência no momento da

notificação do novo endereço leve o Passaporte. Notificando o novo endereço da mudança o

Page 22: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

13

Serviço de Imigração é informado e aqueles que ainda não possuem o Cartão de Permanência

receberão pelo correio no endereço notificado.

◆Modificações na Lei do Status do Visto e o Período de Estadia

Com a vigência da nova lei a notificação de alterações do status do visto e as alterações no

período de estadia no país feitas no Departamento Regional de Controle de Imigração é o

bastante para que as Prefeituras Municipais também sejam notificadas dessas alterações.

A exceção é em caso de divórcio pois o documento de “Pedido de Divórcio” deve ser levado a

Prefeitura Municipal e depois deve ser feita a notificação no Departamento de Controle

Regional de Imigração.

3-2 Implantação do Sistema “My Number”

“My Number” é um registro de número pessoal e intransferível, que identifica todo o cidadão

que possui o cadastro de residente. Será enviado pela prefeitura um cartão pessoal e

intrasferível. O objetivo do “My Number” é consolidar em um único sistema as informações

pessoais de cada cidadão referentes ao seguro social, imposto de renda, sistema de resposta a

desastres e outros assuntos da pessoa física, portanto guarde muito bem esse documento.

Os órgãos dos governos central e municipais passarão a utilizar os dados do My Number para

facilitar o gerenciamento de informações individuais dos cidadãos.

O cartão de aviso de cadastro não contém foto.

Caso deseje um cartão com a foto (com o seu número individual),

você deverá dirigir-se aos gabinetes das prefeituras.

3-3 Documentos e Declarações

◆Declaração de nascimento

No caso de estrangeiros nascidos no Japão será necessário dar entrada ao Registro de

Nascimento num prazo de 14 dias a partir do nascimento. Uma vez efetuado o Registro de

Nascimento, o Atestado de Residência será realizado na Prefeitura Municipal regional como

Residência Transitória devido a Nascimento. Porém no caso de estar no Japão mais de 60 dias

ou seja além do prazo permitido pela Residência Transitória será então necessário

providenciar o status de permanência no Departamento Regional de Controle

de Imigração num prazo de 30 dias a partir do nascimento.

◆Notificação de Óbitos

Comunicar óbitos nas repartições públicas do seu município. As famílias estrangeiras

residentes no Japão devem notificar o óbito ocorrido seguindo as Leis de Registro de Família.

Preste atenção pois é necessário notificar também ao Departamento Regional de Controle de

Imigração.

Procure informar também o Consulado ou Embaixada do país de nascimento do falecido.

Período para notificação Notificador Local da Notificação

Registro de

Nascimento

Num prazo de 14 dias

após o nascimento O Pai ou a Mãe

Orgãos Públicos do município de

nascimento ou da residência

Registro de

Óbito

Num prazo de 7 dias

após falecimento e não

após a cremação

Familiares,

Cônjuge

Orgãos Públicos do município

do falecimento ou da residência

Page 23: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

14

◆Oficialização de Casamento (no caso de um dos parceiros ser japonês)

Estrangeiros residentes no Japão que desejam unir-se em matrimônio deverão registrar o

casamento de acordo com as Leis de Registro de Família do Japão.

Se houver interesse de alteração do visto para o “status de cônjuge de japonês” por casar-se

com um cidadão japonês é necessário consultar o Departamento de Imigração.

A notificação de casamento também deve ser feita no governo do país de nascimento.

Para maiores detalhes informar-se no Consulado do seu país. As condições para a realização

de casamento variam de acordo com o país de origem. Os japoneses devem

preencher requisitos para casamento determinados pelas leis japonesas e

os estrangeiros devem preencher os requisitos determinados pelas leis de

seu país.

☆No caso de nenhum dos dois possuir a nacionalidade estrangeira é necessário informar-se nos

Consulados do país de nascimento de cada um.

◆Trâmites de Divórcio(no caso de um dos parceiros ser japonês)

・・・☞Vide Kawaraban Ed.23

Estrangeiros residentes no Japão que desejam divorciar-se deverão registrar o divórcio de

acordo com as Leis de Registro de Família do Japão e informar também os órgãos públicos

oficiais do seu país.

Procure informar-se dos detalhes no Consulado ou na Embaixadas do seu país.

O procedimento para regularização do divórcio difere de país para país.

Os japoneses devem seguir as leis do Japão e os residentes estrangeiros devem seguir as

normas do seu país.

Período para notificação Notificador Local deNotificação

Registro de

Casamento Opcional Os Noivos

Prefeitura da residência

ou do local de nascimento

de um dos noivos 2

Registro de

Divórcio

Opcional (de comum

acordo ou litigioso, no

prazo de 10 dias após o

resultado do tribunal

Marido ou Esposa

(O solicitante no caso

de um divórcio de

comum acordo)

Prefeitura da residência

ou local de nascimento do

marido ou da esposa

☆No caso de nenhum dos dois possuir a nacionalidade japonesa é necessário informar-se nos

Consulados do país de nascimento de cada um.

3-4 Registro do Carimbo

◆Carimbos

No Japão para solicitar ou retirar documentos nas prefeitura, receber correspondências, ou

receber encomendas pelas transportadoras é necessário os carimbos personalizados que

substituem a assinatura. Nesses casos citados acima é utilizado um carimbo simples chamado

“Mitome In”.

◆Carimbo Oficial (Jitsu-in) e Comprovante de Registro do Carimbo (Inkan

Shomei-sho)

Os carimbos registrados em orgãos oficiais ou em outros serviços públicos das Prefeituras das

cidades é denominado de “Jitsu-in” (carimbo oficial). Os Carimbos Oficiais são diferenciados

para evitar falsificações. Os registros dos carimbos oficiais são feitos nos orgãos públicos

oficiais (prefeituras) das cidades.

Page 24: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

15

O documento que certifica o registro de carimbo é chamado “Inkan Shomei-sho”

(Comprovante de Registro de Carimbo). Geralmente quando se utiliza o Carimbo Oficial

(Jitsu-in) costuma-se comprovar a legalidade do mesmo com o comprovante de Registro de

Carimbo.

No Japão na compra de imóveis, carros ou quando contratos importantes são firmados é

solicitado o uso do carimbo oficial “Jitsu-in” juntamente com o Comprovante de Registro de

Carimbo “Inkan Shomei-sho”

◆Registro do Carimbo

(1) Quem pode registrar o carimbo

Maiores de 15 anos que possuem endereço fixo de residência na cidade.

(2) Como registrar o carimbo

Quando o próprio portador quiser realizar o registro do seu carimbo deve se dirigir as

prefeituras do local onde reside prtando o Cartão de Permanência ou Comprovante de

Status de Visto Especial. O registro poderá ser realizado por um procurador.

(3) Registro de assinatura

Em certos casos em substituição ao carimbo pode-se registrar a própria assinatura.

◆Cartão de Registro do Carimbo Pessoal (Inkan Toroku Kado)

Ao registrar o carimbo pessoal(Jitsu-in), obtém-se um cartão de registro do carimbo.

O próprio interessado (ou um procurador) deve formalizar o pedido do cartão de registro do

carimbo, preenchendo o formulário de pedido de registro nos balcões das prefeituras da cidade

ou municípios, recebendo um comprovante do registro (Inkan Toroku Shomei-sho).

3-5 Agências de Correios

◆Correspondência

Cartões postais e selos podem ser adquiridos em lojas os quais possuem o símbolo「〒」dos

correios.

O código postal utilizado no Japão é de 7 números. A fim de agilizar o serviço de

entrega postal ou serviço de entrega de encomendas é conveniente sempre que

possível discriminar o código postal do destinatário.

♣ Home do Correio

http://www.post.japanpost.jp/

◆Serviço de Informações do Correio em Inglês “Postal Services Information”

Para os estrangeiros ainda não familiarizados com a língua japonesa os correios possuem um

serviço de informações em inglês o qual pode ser acessado com facilidade. ☎0570-046-111

◆Correspondência Internacional

Envio de encomendas e cartas para o exterior

(1) Para documentos e outros itens que necessitam receber cuidados especiais e urgência de

entrega ao destinatário existe o Serviço de Correspondência Internacional Expressa

(EMS International Express Mail-Kokusai Speed Bin) que está disponível em 120 países

no exterior.

Informações à respeito deste serviço(dias úteis 8:00~22:00, sábados Domingos e feriados

9:00~22:00)

☎0120-23-28-86(Japonês) / 0570-046-666 (Celular) / 0570-046-111 (Em inglês)

(2) Para envio de correspondência via aérea utiliza-se o “Koku-bin Air Mail” Correio via aérea

(3) Existe um serviço de correspondência mais acessível financeiramente do que a via aérea e

Page 25: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

16

mais rápido que a via maritíma chamado “Economy Koku-Sal-Economy Air (Sal)” Via

Aérea Econômica

(4) Marítima

☆Para informações mais detalhadas à respeito de tamanho, limites de peso, valores etc dirija-se a

uma das agências de correios.

3-6 Telefones

◆Linhas de telefone fixos, telefones celulares e PHS

As várias companhias de telefonia oferecem diversos serviços quando da utilização das linhas

fixas, de celulares e PHS. Taxas de filiação, tarifas mínimas e taxas de impulso diferem de

empresa para empresa. Para maiores detalhes dirija-se as empresas de telefonia.

◆Telefones públicos

A taxa de impulso da ligação de um telefone público é de 10 ienes por minuto. Para utilização

de telefone público deve-se colocar no aparelho moeda (10 ienes ou 100 ienes) ou então cartão

telefônico.

◆Chamadas Telefônicas Internacionais

Os trâmites para inscrição e taxas para chamadas telefônicas internacionais diferem de

companhia para companhia. Informações mais detalhadas diretamente nas respectivas

companhias telefônicas.

Ao realizar chamadas internacionais de telefones públicos utilizar os aparelhos com inscrição

“International e Doméstica(Kokusai Tsuwa Kenyou Koshu Denwa)”. Pode-se utilizar moedas

ou cartões telefônicos. Você pode adquirir cartões para chamadas telefônicas

internacionais em aeroportos, lojas de conveniência ou pela internete.

3-7 Economias e Poupança・Remessa de valores ◆Conta bancária

Para se abrir uma conta bancária são necessários documentos de identificação pessoal tais

como o Cartão de Permanência ou a Carteira de Motorista além do carimbo. Dependendo da

instituição financeira na qual você vai abrir uma conta não é necessário o carimbo bastando

apenas da assinatura para abertura da conta. Para maiores informações dirigir-se

diretamente nos guichês dos bancos.

Existem vários tipos de contas bancárias de depósitos “Conta Corrente Comum (Futsu

SogoYokin) ”, “Depósito à prazo fixo(Teiki Yokin)”, “Depósito em conta corrente(Touza Furikae

Yokin)”, “Poupança Comum(Tsumitate Yokin)”.

Ao abrir uma conta bancária (ou no banco do correio) o cliente poderá solicitar um cartão

magnético. Com o cartão magnético e utilizando uma senha registrada o cliente poderá sacar,

depositar, transferir e verificar saldos nos caixas eletrônicos (ATM Automatic Teller Machine).

Dependendo do tipo de contrato feito com o banco e também dependendo do horário podem ser

cobradas taxas de serviço pelo banco.

Na abertura das contas os bancos também fornecem uma caderneta de registro

de atividades bancárias ao cliente. Na caderneta você poderá registrar

depósitos, saldos, resgates etc.

◆Caixa Eletrônico ATM (Automatic Teller Machine)ATM)

Com o cartão magnético bancário e a senha o cliente poderá sacar, depositar transferir e verificar

saldos nos caixas eletrônicos. Os ATMs são práticos, mais rápidos as as taxas são mais baratas

que o atendimento nos guichês sendo que o manuseio também é fácil com a tela em japonês e em

Page 26: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

17

algumas agências em inglês. Em caso de dúvidas ou dificuldades de manuseio solicite auxílio a um

funcionário do banco. Existem ATMs que aceitam cartões de outros bancos porém paga-se sempre

uma taxa por esse serviço.

◆Remessa de Valores Internacionais

Remessas internacionais podem ser feitas através do banco do correio. Para maiores detalhes

a respeito de taxas, tempo a ser levado etc, entrar em contato diretamente com o banco. A

pessoa que receber o dinheiro também terá que pagar taxas.

♣ Remessas de Valores Internacionais Banco Yucho (Banco do Correio)

http://www.jp-bank.japanpost.jp/kojin/tukau/kaigai/sokin/kj_tk_kg_sk_index.html

3-8 Associações Autonômas(Jichikai)・Associações de Bairro (Chonaikai)

◆Associações autonômas e Associações de bairro

No Japão existe em cada distrito ou região as associações “Chonaikai”, “Jichikai” formadas por

moradores do bairro e responsável pela circulação entre os moradores, do boletim informativo

“Kairanban (avisos importantes e de interesse dos moradores como realização de festivais, treinos

de prevenção contra catástrofes etc)”. Os membros recolhem uma taxa dos moradores para a

manutenção da associação. Os residentes estrangeiros também podem participar das associações.

Basta entrar em contato com os representantes dos bairros.

3-9 Funerais・・・☞Vide Kawaraban Ed.53,54

No Japão costuma-se participar de velório “Tsuya” ou da cerimônia

funerária “Kokubetsu-shiki” no caso de haver conhecimento ou ser íntimo

do falecido. Costuma-se usar roupas formais(pretas) próprias para essas

cerimônias. Os homens devem usar gravatas pretas especiais para essa

cerimônias. O “kouden” é um envelope onde é colocado uma quantia em dinheiro e colocado no

altar na cerimônia do velório. O envelope é especial para cerimônias funerárias “bushugi

bukuro”(vendido em papelarias).

Logicamente quando falece um membro da família o tipo de funeral dependerá da religião do

falecido ou mesmo da sua crença sendo que no Japão é costume e tradição a cremação. As

empresas funerárias “Sogiya” encarregam-se dos serviços funerários. Os valores variam de

acordo com o tipo de funeral desejado e para maiores informações deve-se se dirigir

diretamente a empresa funerária.

3-10 Problemas com Contratos

(Contratos de Compras, Cancelamento de Contrato de Cursos Particulares etc)

◆Sistema Cooling off (Kuringu ofu)・・・☞Vide Kawaraban Ed.43

O Sistema “Cooling Off” cancela todas as transações contratuais de compras caso o pedido de

Cooling Off seja solicitado num prazo de 8 a 20 dias, contados a partir da assinatura do

contrato da compra, a fim de proteger o consumidor de vendas desonestas.

Além da lei de proteção ao consumidor, existe a lei que protege os consumidores das vendas e

contratos desonestos que podem ser relevantes mesmo ultrapassando o prazo do cooling off.

Para informações a respeito de problemas que o consumidor pode enfrentar disque no Centro

de Assuntos Relacionados ao Consumidor mais perto do seu município.

♣Centro de Assuntos Relacionados ao Consumidor de Miyagi ☎022-261-5161

Dias Úteis 9:00~17:00, Sábados 9:00~16:00

Fechado nos Feriados e nos Feriados de Final de Ano

Page 27: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

18

3-11 Resolvendo Disputas (Discussões, Rivalidades)

◆Resolvendo Disputas e Desacordos

A melhor maneira na resolução de desacordos, desavenças é o acordo entre as partes

envolvidas utilizando-se da Corte de Mediação Civil (Minji Chotei) ou Juizados de Mediação

(Chusai Centa). (O Juizado de Mediação é também conhecido como Juizado de Mediação de

Disputas(Funso Kaiketsu Senta) ou Juizado de Mediações Amigáveis(Jidan Assen Senta).

(1) Centro de Apoio Jurídico do Japão “Hou Terasu”・・・☞Vide Kawaraban Ed.33

O Hou Terasu(Centro de Apoio Jurídico do Japão) é um “Centro de Informações Gerais”,

orgão público que presta assessoria na resolução de problemas jurídicos.

O Hou Terasu não resolve diretamente os problemas jurídicos mas presta assessoria para

obtenção de informações úteis e os locais dos balcões de informação para resolver os

problemas em questão. No Hou Terasu existe também a possibilidade de indicar quais as

formas de aconselhamento jurídico para as pessoas que não possuem condições financeiras

sendo que os gastos das despesas com aconselhamento jurídico e o gastos com o pagamento do

advogado poderão ser efetuados através do “Auxílio Jurídico Civil” que poderá conceder um

“empréstimo” para as despesas. Para conseguir esse auxílio é necessário preencher alguns

requisitos.

☎0570-078374 (Dias Úteis 9:00~21:00, Sábados 9:00~17:00)

http://www.houterasu.or.jp/

♣Centro de Informações Multilíngue Hou Terasu

Com a ajuda de intérpretes este serviço oferece informações a respeito de das leis

japonesas e indica os balcões especializados para as informações necessitadas.

(Chinês, Coreano, Espanhol, Português)

☎0570-078377 (Dias Úteis 9:00~17:00)

(2) Atendimento e informações sobre as leis para as vítimas do Grande Desastre do

Leste do Japão Atendimento gratuito por telefone

Atualmente ainda funciona um serviço de informações gratuito por telefone dos advogados

para as vítimas residentes na região do Grande Desastre do Leste do Japão. Existe ainda um

serviço de consulta que pode ser feito solicitando a visita de um advigado a domicílio caso o

interessado tenha dificuldades de dirigir-se ao Centro de Informaçoe Legais, por motivos de

doenças ou de dificuldade de acesso.

☎022-722-0737 (Segundas 10:00~19:00, Exceto domingos e feriados, Atendimento somente

em japonês)

3-12 Sistema de Advogado Plantonista

O Sistema de Advogado Plantonista é válido em todo Japão. Diariamente diversos advogados

que prestam plantão apresentam-se nas delegacias e promotorias sendo que a primeira visita

de aconselhamento com o suspeito é gratuita.

◆Solicitação de um advogado (Toban Bengoshi)

(1) A solicitação poderá ser feita pela pessoa que está detida como suspeita ou mesmo pela

família, amigos ou conhecidos.

(2) As despesas com a primeira visita juntamente com um intéprete ficará por conta da

Ordem dos Advogados.

(3) O suspeito poderá escolher o mesmo advogado da primeira visita para prosseguir o

caso(advogado eleito pelo próprio suspeito).

Page 28: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

19

♣ Telefone da Associação de Advogados de Sendai

☎022-214-1054 (Atendimento 24)

3-13 Sistema de Defesa nomeado pelo Tribunal de Justiça (Kokusen Bengo Seido)

Depois do interrogatório e das investigações realizadas o chamado de “suspeito” do

crime(inicialmente detido para investigações) passa a ser chamado de acusado(Hikokunin).

Se o acusado não possui condições de arcar com as despesas do advogado esse sistema de

defesa envia um advogado nomeado pelo tribunal de justiça.

3-14 Animais・Animais de estimação・・・☞Vide Kawaraban Ed.55 ◆Criando cães e gatos

(1) Registro de cães

Independente do tamanho do animal, os cães com mais de 91 dias de nascimento devem ser

registrados, no prazo de 30 dias a contar da data da sua posse e esse registro deve ser feito

nos balcões do Serviço Público de Saúde(Hokenjo) pertencente a prefeitura de residência

ou nos orgãos públicos oficiais(prefeitura) da cidade, distrito ou vila. Os filhotes devem ser

registrados após 91 dias de nascimento num prazo de 30 dias.

Este registro poderá ser feito juntamente com a vacinação antirábica (vacinação contra

raiva). No registro do animal é fornecida uma licença (Kansatsu) para a criação de cães que

deve ser colocada junto à coleira. Esse registro do animal é feito uma única vez ou seja não

possui data de validade porém no caso de houver alterações a serem feitas no registro,

como mudança de dono ou mudança de endereço do dono do animal, é necessário fazer uma

notificação aos orgãos oficiais públicos (prefeituras).

(2) Vacinação antirábica

Cães com mais de 91 dias de nascimento devem ser vacinados uma vez por

ano com a vacina antirábica. Essa vacinação é feita nos consultórios

veterinários. Com a vacinação feita o dono do animal recebe uma

etiqueta–identificação(Kyokenbyo Yobochusha Zumihyo) que deve ser colocada na coleira

do animal.

Todos os anos por volta de abril a maio ocorre a vacinação antirábica em grupo em locais e

datas e horários que são afixados nos centros comunitários ou orgãos oficiais

públicos(prefeituras) e parques. Informações de datas e horários de vacinação antirábica

divididas em grupos constam nas publicações oficiais das prefeituras. Em alguns distritos

os donos dos animais são informados diretamente através de cartas.

(3) Outros

Por vezes, animais de estimação são proibidos em apartamentos ou condomínios, portanto

se houver intenção de possuir um animal de estimação é conveniente prestar atenção nas

condições exigidas que constam no contrato de locação do imóvel.

No Japão, o dono do animal é responsável pela limpeza das excreções dos animais de

estimação (coloca-se os dejetos num saco plástico trazendo para casa) quando leva-se o

animal à passeio.

◆Impossibilidade de continuar criando os animais de estimação

No caso de não encontrar um novo dono para o animal entrar em contato com os higienistas

dos orgãos oficiais de Saúde e Higiene (Hokenjo) ou nos balcões das prefeituras para se

informar à respeito da possibilidade de se desfazer do animal. Em alguns casos uma taxa é

cobrada.

Page 29: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

20

4 Procedimentos para a permanência

4-1 Status de Residência e Período de Permanência

O status do visto de entrada e período de permanência dos estrangeiros no Japão só é obtido

dependendo do “objetivo” da vinda no país e só poderá ser comprovado se estiver registrado

legalmente no passaporte.

Atividades realizadas que não são compatíveis com o status do visto e a permanência no país

além do tempo determinado devem ser informadas para alterações no status do visto.

O não cumprimento da lei poderá estar sujeito a multas e sob pena de extradição do país .

Informações sobre os procedimentos para obtenção de visto de entrada e permanência no

Escritório do Ministério da Justiça.

♣ Centro de Informações aos Estrangeiros Residentes

Atendimento em vária línguas : Japonês, Inglês, Chinês, Coreano, Espanhol, Português,

Tagalo

Horário de Atendimento 8:30~17:15

☎0570-013904 ☎03-5796-7112 (Telefonia IP/PHS/Telefonemas Internacionais)

♣ Gabinete de Imigração http://www.immi-moj.go.jp/

Inglês : http://www.immi-moj.go.jp/english/index.html

Chinês : http://www.immi-moj.go.jp/chinese/index.html

♣ Escritório da Imigração de Sendai ☎022-256-6076

Endereço : Sendai-shi Miyagino-ku Gorin 1-3-20

Assuntos Relacionados a Visto entrar em contato com o Gabinete do Ministério das Relações

Exteriores.

(1) Balcão de Consulta de Serviço Consular (Equipe de Consultas sobre Visto)

Informações gerais sobre Visto e afins.

Endereço : Tokyo-to Kasumigaseki 2-2-1 Gaimusho Minamichosha 1A

9:00~12:30 / 13:30~17:00 (Exceto Sábados e Feriados)

(2) Balcão de Consultas para verificações ☎03-5501-843

♣ Home Page do Ministério das Relações Exteriores

Japonês : http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/index.html

Inglês : http://www.mofa.go.jp/index.html

4-2 Atualização do Status de Permanência e Mudança de Status

◆Atualização do Status de Permanência

Os estrangeiros não devem permanecer no país caso haja a validade do visto expire portanto

antes que o visto expire é necessário renovar o período de permanência do visto solicitando

uma permissão no Controle de Imigração. A solicitação da renovação é gratuita.

◆Mudança de Status

Para alterar o status do visto atual é necessário fazer uma solicitação formal no

Departamento de Imigração mais próximo. A solicitação é gratuita.

Por exemplo : Um estudante estrangeiro que depois de graduado encontra emprego no Japão,

Casamento com cidadão japonês.

Page 30: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

21

4-3 Emissão de um Cartão de Permanência・・・☞Vide Kawaraban Ed.37

Será emitido um novo cartão para residentes de médio-longo período (vide explicações

detalhadas) nos exames de autorização de desembarque a cada entrada no país, nas

mudanças de status do visto, renovação de período de permanência. O Cartão de Permanência

terá um prazo de validade (O Cartão de Estrangeiro já não terá validade).

O Cartão de Permanência também possui validade.

Residentes Permanentes

Maiores de 16 anos de idade → 7 anos desde o dia da emissão

Menores de 16 anos de idade → Até a data de aniversário de 16 anos

Outros

Maiores de 16 anos de idade → Até o dia do término do período de permanência

Menores de 16 anos de idade → Dia do término do período de permanência ou o dia

de aniversário de 16 anos

◆Será introduzido a “Permissão de Reentrada Considerada

(Minashi Sainyukoku Kyoka)

Com o novo sistema os estrangeiros possuidores do

passaporte em dia e ou o Cartão de Permanência podem

sair do Japão e podem retornar dentro do prazo de 1 ano.

Não é mais necessário obter a Permissão de Reentrada

antes de sair do Japão. Essa nova lei é chamada de

“Sistema de Permissão Considerada”. Antes de deixar o

Japão tenha certeza de ter o seu Cartão de Permanência

em mãos além de marcar no seu cartão de embarque e

desembarque a Permissão de Reentrada Considerada.

◆Quando é necessária a “Permissão de Reentrada

O “Sistema de Permissão Considerada” não permite prolongar o prazo de permanência fora

do Japão. Saindo do Japão e não retornando no prazo de 1 ano o visto caducará e terá que ser

realizado novo trâmite para obtenção do visto portanto antes de sair do Japão será necessário

obter a Permissão de Reentrada.

Page 31: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

22

4-4 Visto Permanente Especial

Para os cidadãos estrangeiros que possuem o visto de residents permanente especial, poderão

receber o “Atestado de Visto Permanente Especial”.

Com a lei da “Permissão de Reentrada Considerada”, os cidadões que possuem este visto

podem sair do país e retornar durante o período de 2 anos sem necessitade de solicitar o

pedido de reentrada.

4-5 Visto de acordo com Atividade Específica

◆Permissão para realizar atividades que não constam no visto

Se for necessário realizar atividades que não são permitidas com o visto atual você deve

consultar o Gabinete da Imigração mais próximo para solicitar uma permissão para poder

exercer essas atividades.

Por exemplo : Um estudante que deseja realizar um serviço temporário

4-6 Permissão de Residência Permanente(Eiju Kyoka)・Naturalização(Kika)

◆Residência Permanente(Eiju Kyoka)

O status de Residência Permanente permite o estrangeiro viver no Japão sem alterar a

nacionalidade. Para conhecer os detalhes necessários para a documentação necessária

consulte o Gabinete de Imigração próximo a sua residência.

◆Naturalização(Kika)

A Naturalização(Kika) consiste na mudança de nacionalidade, tornando-se um cidadão

japonês. Existem algumas condições impostas pelo Ministério da Justiça para a naturalização

sendo necessário procurar informações no Escritório de Assuntos Jurídicos do seu município.

4-7 Escolha da Nacionalidade

Para aqueles que possuem a dupla nacionalidade, a japonesa e a estrangeira, será necessário

escolher por uma delas antes de completar 22 anos. Depois que completar 20 anos e caso

venha obter a dupla nacionalidade sera necessário escolher por uma delas no prazo de 2 anos.

Page 32: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

23

5 Médicos e Saúde

5-1 Ao adoecer repentinamente

◆Doenças Repentinas e Acidente(☎119)・・・☞Vide Índice 1-1

Em caso de doenças repentinas ou acidentes ligue para o Corpo de Bombeiros, solicitando

uma ambulância.

Em caso de ferimentos leves dirija-se ao hospital utilizando condução própria ou táxi.

Quando solicitar a ambulância providencie o Cartão de Seguro Nacional de Saúde(Kenko

Hoken) e o cartão do hospital que costuma frequentar(caso esteja em tratamento médico).

◆Intituições de Saúde com a possibilidade de comunicação em língua estrangeira

(na cidade de Sendai)

http://www.sira.or.jp/japanese/life/medical.html

(Associação Internacional de Turismo de Sendai・Guia das Instituições médicas)

5-2 Conhecimentos básicos à respeito das Instituições Médicas

◆Diferenças entre Hospital e Clínica Médica (Shinryojou・Clínica)

Hospital Clínica(Consultório・Clínica)

Instituição médica de grande porte com

possiblidade de internamentos e exame

Instiruições que não possuem espaço para

internamento

Antes de escolher uma instituição médica é necessário escolher onde se consultar de acordo

com os sintomas e a gravidade. Para consultar-se em grandes hospitais é necessário

apresentar uma carta de apresentação evitando gastar despesas desnecessárias. Devido a

esse fato, em primeiro lugar seria melhor ideal consultar-se em uma clínica ou consultório em

primeiro lugar e depois procurer um especialista. Devido a esse fato é mais aconselhável

frequentar um consultório médico ou clínica perto de sua residência em consultas cotidianas e

que seja um “médico de confiança“ (home doctor) no caso de uma necessidade

ou emergência.

☞Vide 1-2 Hospitais de plantão diurno nos feriados

◆Procedimentos nas Instituições Médicas

Leve sempre o Cartão do Seguro de Saúde para uma consulta médica. Sem o

cartão as despesas médicas serão totalmente pagas pelo paciente tornando-se muito caras.

Na recepção diga “shoshin desu” ou seja “consulta pela primeira vez” e entregue o cartão de

saúde. Responda o questionário para a anamnese do médico. No questionário você deverá

descrever os sinais e sintomas, histórico médico (atual e antigo), remédios que costuma

ingerir, alergias etc. A primeira consulta num hospital é cobrada como primeira visita além

da consulta médica. Os valores da primeira visita (consulta) diferem entre as instituições

médicas.

◆Consultas Médicas

(1) Primeiro é necessário dirigir-se a recepção e preencher os questionários solicitados e

aguardar a sua chamada na sala de espera. Dependendo do dia a demora pode ser de 1 a 2

horas.

(2) Ao ser chamado pelo nome entre na sala de consultas e assim o médico realizará a

anamnese Se for necessário será solicitado que seja realizado exames. Procure fazer uma

anotação prévia para poder explicar com mais facilidade quando e como iniciou os

sintomas.

Page 33: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

24

(3) Caso necessário, anotar com antecedência palavras e dúvidas em língua japonesa. Peça

sem cerimônia ao médico que explique devagar e com palavras mais fáceis caso não

entenda o diagnóstico.

(4) Dependendo da doença é necessário retornar para tratamento várias vezes porisso

procure comparecer nas consultas quando for agendada.

◆Pagamento da Consulta e Receituário Farmacêutico

Ao terminar a consulta é necessário fazer o pagamento no balcão de recepção. Você receberá

também o cartão de consultas (shinsatsuken) que deverá ser trazido sempre que retornar a

consulta.

Caso tenha que tomar medicamentos, leve o receituário ao manipulador farmacêutico

indicado pelo hospital e faça o pagamento separadamente. Preste atenção na maneira de

ingerir o medicamento. Procure ler muito bem a bula do medicamento ou pedir explicações ao

manipulador.

◆Cuidados a tomar

(1) Caso não domine a língua procure levar uma pessoa que possa ajuda-lo a entender a

explicação ou utilize o grupo de voluntários tradutores.

(2) Desligue celulares e PHS nas salas de espera.

(3) Respeite os horários marcados e telefone para desmarcar a consulta.

(4) Caso tenha dúvidas e insegurança a respeito do tratamento e do custo

procure conversar consultar os funcionários do serviço social responsáveis na secretária

do hospital ou com as assistentes sociais.

5-3 Seguros de Saúde Público e Despesas Médicas

◆Sistema do Seguro de Saúde Público(Seguro de Saúde Nacional e Seguros Saúde)

・・・☞Vide Kawaraban Ed.46

O cidadão japonês deve inscrever-se algum dos seguros públicos, Seguro Nacional de Saúde.

Da mesma forma o cidadão estrangeiro que residir mais de 3 meses no Japão deve

inscrever-se no Seguro de Saúde Público.

O Sistema de Seguro Público é dividido em 2 grupos.

Alvo Notificação Valor do Seguro

Seguro

Saúde

Funcionários de

empresas e firma Local de trabalho

O valor dos seguro vai depender de

alguns fatores,tais como os

rendimentos do agregado familiar e

os boletos de pagamento serão

enviados pelos prefeituras.

Seguro

Nacional

de Saúde

Aqueles que não

estão afiliados ao

Seguro do local de

trabalho

Prefeituras da

cidade residente

Depende dos rendimentos e o valor

será pago pelo empregado e

empregador.Os valores serão

deduzidos no salário do funcionário.

Para qualquer um dos seguros inscrito será emitido um “Cartão de Seguro de Saúde”. Guarde

muito bem esse cartão pois vai ser a prova da sua filiação ao Seguro de Saúde.

Para quaisquer consulta médica, exames apresente o cartão nas instituições médicas.

Leve sempres consigo ao viajar pelo Japão.É proibido vender ou comprar esse cartão pois é

individual e intransferível.

Page 34: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

25

◆Despesas Médicas

Inscrevendo-se nesse sistema o pagamento será de 30% do total das despesas de consulta

médica em tratamentos de doenças ou ferimentos em caso de acidentes. E no caso de partos e

em despesas de tratamento médico considerada alta haverá um retorno das despesas pagas.

Caso não se inscreva nesse sistema de seguro de saúde, as despesa médica ficará totalmente

por conta do paciente tornando-se bem custosa.

◆Benefícios no pagamento de atendimento médico no estrangeiro

Uma parte do pagamento com gastos médicos no estrangeiro pode ser pago como um benefício

depois do retorno do segurado tendo como base os valores de atendimento médico do Japão.

Você deve solicitar um atestado e recibos da instituição médica do exterior e um documento

com detalhes a respeito do tipo de atendimento que foi realizado. Por precaução antes da

viagem ao exterior é aconselhável solicitar os documentos necessários nos balcões do Seguro

Nacional de Saúde do município onde reside.

◆Sistema de Pagamento de Despesas Médicas Alta

Se as despesas médicas das unidades do mês pagos em instituições e farmácias médicos

(apenas os cuidados médicos seguros) excede um determinado valor, o montante excedente

será reembolsado. O critério para essa avaliação depende da idade e renda. Esse sistema é

válido para qualquer um dos seguros, sendo que é necessário o segurado faça a solicitação do

pagamento do valor excedente de despesas médicas.

◆Informe a prefeitura nos casos abaixo (Seguro Nacional de Saúde)

Os seguintes itens abaixo devem ser informados nos balcões do orgão público (prefeitura) da

cidade, município, distrito ou vila num prazo de 14 dias.

(1) Mudanças de endereço (mesmo município)

(2) Mudanças para outros municípios e cidades

Mudança para outra cidade, município, distrito ou vila dirigir-se a prefeitura residente

levando juntamente a Carteira de Seguro Nacional de Saúde (Kenko Hokensho) e

informar nos balcões da prefeitura a data da mudança para outra região. E dentro de um

prazo de 14 dias da mudança, informar e declarar a mudança na prefeitura orgão

pertencente ao novo endereço.

(3) Informar se houver inscrição no seguro de saúde do local de trabalho.

(4) Nascimentos, óbitos, alteração do chefe de família.

(5) Perda ou dano da Carteira de Seguro de Saúde(Kenko Hokensho).

(6) No caso da saída do programa de Seguro Nacional de Saúde.

Não é permitido o afastamento do sistema de Seguro Nacional de Saúde, exceto pelo fato

de participação no programa de Seguro Social de Saúde ou pelo motivo de mudança de

cidade, município, distrito ou vila.

☆É importante observar que o afastamento de participação do Seguro de Saúde durante o

ano fiscal não o libera do pagamento das contribuições mensais sendo que em alguns

casos as contribuições são recalculadas para que as contribuições continuem a ser pagas.

5-4 Despesas não cobertas pelo Seguro de Saúde

O seguro não cobre despesas de pré natal, partos normais (após o parto há um pagamento de

um reembolso de serviço de parto), aborto realizado por motivos econômicos, exame médico

preventivo ou checkup médico (Ningen dock) vacinações, cirurgias plásticas, ortodontia,

acidente e ferimentos no trabalho, acupuntura e tratamento à base de moxibustão, massagem

Page 35: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

26

(a não ser que seja indicada pelo médico), camas ortopédicas, refeições quando de uma

internação, exames médicos, cirurgias e remédios que não constam na lista do Seguro

Nacional de Saúde.

5-5 Outros Seguros Relacionados aos Seguros Médicos e de Saúde

◆Seguro Nacional de Pensão・・・☞Vide 7-8 Sistema de Pensões, Aposentadorias

O Seguro Nacional de Pensão(Kokumin Nenkin) e o Seguro de Pensão do Assalariado(Kosei

Nenkin) promovem a segurança de vida aos idosos, acidentes ou doenças que impedem o

trabalho assalariado.

◆Seguro de Acidentes de Trabalho・・・☞Vide 9-6 Seguro do Trabalho

Este seguro oferece garantia nas despesas para sobrevivência, despesas médicas no caso de

óbito, doença, lesão ou acidente provocados pelo trabalho.

Os empregadores são obrigados a participar e contribuir com este seguro.

A aplicação deve ser efetuada pela firma ou pelo próprio interessado.

As despesas médicas são pagas diretamente a instituição médica e a indenização dos dias

parados são pagas ao segurado depois de 1 ou 2 meses após ser feito um requerimento.

5-6 Gabinetes de Saúde e Assistência Social・Postos de Saúde・・・☞Vide Apêndice 13,14

Nos postos de saúde do município onde reside é possível obter informações a respeito de

vários assuntos relacionados a prevenção de doenças, vacinações, puericultura, problemas de

ordem psicológica e exames em geral.

5-7 Prevenção de Moléstias Infecciosas・・・☞Vide Kawaraban Ed.58

De acordo com a lei do Japão dependendo do tipo de moléstia infecciosa é indicada a limitação

no trabalho, uma recomendação de internação nos hospitais de moléstias infecciosas ou a

desinfecção da residência.

◆AIDS (SIDA)

AIDS (SIDA Sindrome da Imunodeficiência Adquirida) é uma moléstia infecciosa provocada

pelo vírus HIV através de ①sangue, ②relações sexuais, ③da mãe para o feto. Nos Postos

Públicos de Saúde podem realizados gratuitamente exames da AIDS sob anonimato além de

consultas respeitando-se a privacidade.

♣ Informações na Web Informações sobre AIDS pelo telefone

(Japonês, Inglês, Espanhol, Português, Tailandês, Chinês, Coreano, Tagalo)

http://api-net.jfap.or.jp/supportline/soundGaide.html

♣ Informação sobre AIDS em Tohoku (THC)

☎022-766-8699 (Todos os sábados 18:00~21:00)

♣Centro de Informações Médicas Internacionais AMDA (Informações Médicas Gerais)

Central em Tóquio ☎03-5285-8088

(Inglês, Tailandês, Chinês, Coreano, Espanhol, Português, Filipino, Vietnamita)

◆Tuberculose

A tuberculose é uma doença que ocorre devido ao aumento no organismo das bactérias

Mycobacterium tuberculosis.

A contaminação se dá pela inalação do ar infectado por pessoas contagiadas que espirram e e

tossem espalhando as bacterias Mycobacterium tuberculosis no ambiente em que se

encontram.

Os sintomas iniciais são semelhantes ao resfriado comum, mas caso sintomas como tosse,

expectoração e febricula persistirem por mais de 2 semana procure consultar-se em hospital

Page 36: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

27

mais próximo. Procure um hospital mais próximo de sua residência ou Centro de Prevenção a

Tuberculose (procure informar-se sobre as consultas antecipadamente em cada instituição

médica). Se a região onde reside não houver Associação de Prevenção de Tuberculose o

hospital ou clínica poderá indicar o centro de saúde e higiene mais próximo.

♣ Asssociação de Prevenção a Tuberculose em Miyagi ☎022-719-5161

http://www.jata-miyagi.org/

Page 37: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

28

6 Nascimento・Puericultura

6-1 Quando é constatada gravidez

◆Gravidez

Sendo confirmada a gravidez em uma instituição médica, apresente a “notificação de gravidez”

(Ninshin Todoke) na prefeitura do município onde reside imediatamente. Será preparado uma

“Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê” (Boshi Kenko Techo) que é um documento muito

importante.

◆Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê

A caderneta de saúde da mãe e do bebê tem a finalidade de acompanhamento

de dados do pré natal, gestação e parto.

É uma caderneta muito importante que deve ser portada e levada a todos os

lugares principalmente nos exames periódicos do pré natal e nas emergências.

Após o nascimento do bebê, a caderneta será utilizada para anotações dos exames médicos e

vacinações. Há prefeituras em que são disponíveis as cadernetas em outros idiomas. Consulte

o balcão da da prefeitura.

◆Orientação da saúde durante a gravidez・Exames Periódicos

Durante a gravidez não deixe de fazer as consulta periódicas. Dependendo do município onde

você reside o valor do auxílio de custo das consultas de pré natal são diferentes.

Profissionais especializadas podem fazer “Visitas Domiciliares” para orientação e preparação

para o momento do parto. As visitas são gratuitas.

6-2 Nascimento e Trâmites de Registro

◆Trâmites Importantes

Existem vários trâmites a serem realizados após o nascimento. Mesmo que os pais não sejam

japoneses é necessário notificar o nascimento na prefeitura. É também é necessário notificar

o nascimento no seu país de origem.

Trâmites Documentos

necessários

Objetivos da

Notificação

Local da

notificação

Data a

realizar os

trâmites

①Atestado de

Nascimento

・Atestado de

Nascimento

・Médico

・Parteira

②Notificação de

Nascimento

・Atestado de

Nascimento

・Caderneta de Saúde

da Mãe e do Bebê

・Carimbo (caso tenha)

・Certidão de

Depoimento

de Registro da

Notificação de

Nascimento

・Cópia do Atestado

de Residência

Prefeitura do

município

onde reside

Num prazo

de 14 dias

③Atestado de

Permanência

(Não é necessário,

caso deixe o país

num prazo de 60

dias)

・Notificação de

Nascimento

・Cópia do Atestado

de Residência

・Cartão de

Permanência

(Zairyu Kado)

Gabinete da

Imigração

Num prazo

de 30 dias

Page 38: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

29

④Providência do

passaporte

(Se necessário)

Notificação no

Consulado ou

Embaixada do

seu país

・Passaporte Consulado Ou

Embaixada

◆Seguro Saúde e Auxílio nas despesas de parto・・・☞Vide Kawaraban Ed.46

Como o parto normal não é considerado uma doença as despesas hospitalares ficam por conta

do segurado porém um prêmio (entre 300 a 500 mil ienes) relacionado a auxílio “puericultura”

é oferecido como benefício.

O benefício é pago pelo Seguro diretamente na instituição médica, e posteriormente pago a

parturiente quando recebe alta. Dependendo do tipo de Seguro é possível também utilizar um

sistema de empréstimo.

◆Instituições para serviços de parto (Josan Shisetsu)

Existem algumas instituições para trabalhos de parto voltadas às pessoas que possuem

dificuldades de pagar as despesas de parto. À princípio essas instituições são utilizadas por

aquela pessoas que pertencem a famílias que têm direito a isenção de Imposto de Renda.

6-3 Serviços de Saúde para recém nascidos e bebês

As enfermeiras de saúde pública fazem visitas domiciliares de 3 a 4 meses, 8 a 10 meses, 1

ano e 6 meses e aos 3 anos para orientação na puericultura verificar se existem problemas.

◆Vacinações Preventivas

As vacinações contra a Pólio, BCG, Tríplice(Tosse Comprida, Difteria, Tétano) Rubéola e

Sarampo são oferecidas gratuitamente nos postos de saúde dos municípios. Traga sempre a

Caderneta da Mãe e do Bebê nas vacinações pois constam os tíquetes de vacinação nas

cadernetas.

A Campanha da Vacinação difere em cada município por isso tenha sempre a Caderneta em

dia. Mais detalhes nos postos de saúde mais próximos.

6-4 Pré escolas e Berçários (Infantários)

◆Pré escola

A Pré escola assim como o ensino fundamental, está regulamentada na Lei de Educação como

uma ”escola”, que tem como alvo crianças de 3 a 5 anos como um preparatório para a entrada

no ensino fundamental. Existem pré escolas públicas e privadas e é necesssário

o pagamento de matrícula e mensalidades.

Na pré escola o horário de permanência na escolar é menor que o berçário.

A duração da pré escola é de 1 até 3 anos.

◆Berçários (Infantários)

Quando os responsáveis das crianças por diversos motivos como doenças etc, não tem

condições de cuidar dos filhos(lares onde os os pais necessitam trabalhar para sustentar a

família podem ser considerados mediante a comprovação da necessidade do mesmo) em suas

casas, os bercários acolhem as crianças oferecendo cuidados básicos e preparando as cr ianças

para a entrada na escola fundamental. Basicamente, as creches funcionam 11 horas por

dia,sendo que as crianças recebem alimentação e horário de descanso. As creches aceitam

crianças de zero anos até a entrada na escola fundamental.

Page 39: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

30

Existem creches reconhecidas pelo governo e creches privadas que não são reconhecidas pelo

governo.

(1) Creches reconhecidas pelo governo

Existem as creches públicas reconhecidas pelo governo e creches particulares reconhecidas

pelas leis de Bem Estar Social. O período para a matrícula em quase todos o municípios é

no início de novembro mas se houver vagas a matrícula pode ser feita em qualquer época.

As mensalidades dependem da renda mensal dos responsáveis e difere de município para

município.

(2) Creches não reconhecidas pelo governo

Existem creches e bercários que não são reconhecidos pelas leis do Bem Estar Social do

governo. As mensalidades e trâmites gerais devem ser totalmente realizados com a direção

dessas instituições.

◆Novo padrão de infantários (NintenKodomo En) Infantários autorizados

Novo conceito de infantário com instalações e asssitência a infância que combina o melhor do

ensino pré escolar e o serviço dos berçários. Neste “Novo Padrão de Infantário”,

os responsáveis das crianças poderão adaptar o seu estilo de vida, circunstâncias e local de

residência aos vários tipos de Infantários.

Molde Pré escola

com Berçário

Tem a facilidade de funcionar como um “Infantário autorizado”

combinando as funções de uma pré escola e berçário numa mesma

instituição.

Molde Pré escola

Tem a a facilidade de funcionar como um “Infantário autorizado”,

com aprovação de assegurar o tempo e equipamento de um berçario para

cuidar das crianças e também funciona como uma instituição pré escolar.

Molde Berçário

Tem a facilidade de de funcionar como um “Infantário autorizado”

e apesar de ser um bercário poderá aceitar também crianças que

necessitam de outros cuidados de creche.

Molde Dependente

da região

Tem a facilidade de funcionar como um “Infantário autorizado” em áreas

onde não existam dificuldades de educação de pré escolar e berçários.

Para classificar como receber o “ensino educacional” e ou os “cuidados infantis” há 3 divisões

estabelecidas:

・Certificação 1: educação pré escolar em tempo padrão, idade superior a 3 anos completos →

“Infantário autorizado”, pré escola

・Certificação 2: Certificação de berçário (tempo padrão, um curto período de tempo), 3 anos de

idade ou mais → “Infantário autorizado”, berçário

・Certificação 3: Certificação de berçário (tempo padrão, um curto período de tempo), inferior

a 3 anos de idade → “Infantário autorizado”, berçário, berçários da comunidade

◎Procedimentos para aplicação

(No caso de Certificação 1)

Aplicação diretamente nas pré escolas→ a decisão da admissão é da decisão da pré escola →

certificado emitido por meio da “aplicação de certificação” →decisão entre as pré escolas →

pré escola e o contratante

(No caso da Certificação 2 e 3)

Aplicação para provar a necessidade de “cuidados infantis” →Certificado emitido pelo

Page 40: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

31

município as prefeituras →ajustamento feito pelas prefeituras → depois da avaliação e

ajustamento feitos pela prefeituras municipais contrato feito diretamente com os infantários

◆Assistentes Sociais de Puericultura (Hoiku Mama)

Em alguns municípios pode-se contar com a visita da assistente social especializada em

puericultura(Hoiku mama) que poderá auxiliar nos cuidados da criança. Detalhes nas

prefeituras das cidades.

Page 41: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

32

7 Assistência Social

7-1 Lidando com Problemas Financeiros (Seguro Social, etc)

◆Auxílio Social

Auxílio Social é um sistema de seguro que auxilia e oferece suporte ao cidadão ou aos seus

familiares que no caso de óbitos, doenças ou acidentes dos chefes de familias encontram-se em

dificuldades financeiras e tem por objetivo também apoiar e auxiliar a independência

financeira do cidadão. Cidadãos japoneses, residentes permanentes, esposas de cidadãos

japoneses, residentes no país podem receber o auxílio social(Seikatsu Hogo).

◆A base do Auxílio Social

O suporte social poderá ser solicitado depois que o segurado os esforços e não foram

encontradas soluções para poder viver mesmo com um mínimo de padrão sócio econômico.

É necessário provar que a renda total da família é insuficiente para sobrevivência

básica(baseado no salário mínimo de cada região). A quantia do auxílio social que poderá

receber é a quantia que falta para se chegar ao valor mínimo padrão de cada região.

Para maiores detalhes entre em contato com a Prefeitura.

◆Tipos de benefícios

Dependendo da necessidade os seguintes auxílios e assistências estão disponíveis.

(1) Assistência nas despesas diárias

Cobertura nos gastos e despesas do dia a dia como vestuário, alimentação etc

(2) Assistência nos gastos de habitação

Cobertura nas despesas de locação do imóvel, reparos e manutenção do imóvel

(3) Assitência educacional

Cobertura nas despesas da educação compulsória (Gimu Kyoiku), material escolar,

merenda escolar etc.

(4) Assistência e cuidados de enfermaria

Cobertura necessária possibilitando o recebimento de assistência e cuidados de

enfermagem e de cuidados

(5) Assistência médica

Benefícios no pagamento de taxas hospitalares, clínicas e instituições médicas

possibilitando o oportunidade de consulta, tratamento médico e remédios.

(6) Assistência temporária

Abaixo estão assinalados exemplos de assistências possíveis de serem prestadas.

Entretanto para que esse auxílio possa ser recebido algumas condiçoes são exigidas e a

quantia oferecida é limitada.

①Auxílio nas despesas de parto : Gastos da internação e material de higiene.

②Assistência nas despesas de negócios e trabalho : Ajuda na abertura de pequenas

empresas ou auxílio para o aprendizado de novas técnicas e de novas experiências

profissionais.

③Assitência de despesas de funeral: Ajuda no pagamento das despesas de cremação,

transporte etc.

④Assistência especial : Auxílio nas despesas com fraldas, pijamas, utensílios de cozinha

nas calamidades e catástrofes: gastos com o transporte,depósitos e taxas quando de

mudança de residência e auxílio nas despesas de preparativo para entrada na escola

(antigo primeiro grau).

Page 42: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

33

(7) Outros auxílios

①Isenção da taxa básica do consumo de água

②Isenção do pagamento da contribuição do seguro de acidentes trânsito

(Kotsu Saigai Kyosai Kake-kin no Menjo)

③Bilhetes de ônibus e metrô

④Isenção do pagamento das contribuições da Pensão Nacional

⑤Isenção do pagamento da NHK(Rede de Tv Estatal)

◆Comitê de Assistência Social・Comitê de Assistência a Criança

Procure conversar e tirar dúvidas os Comitês de Assistência Social e da Criança no município

onde reside. Os comitês estão sempre em contato com os Gabinetes de Assistência Social

facilitando a comunicação do cidadão que necessita desse auxílio.

7-2 Assistência Social a Criança

◆Centro de orientação à infância (Jido Sodanjo) O nome da instituição pode variar de

acordo com o distrito・・・☞Vide Apêndice 16

O Centro de Orientação à infância e ao menor fornece orientação e aconselhamento para

proteção do menor eem caso de abuso, etc, crianças com deficiência mental e física e questões

relacionadas as crianças em geral.

Os centros também oferecem aconselhamento e orientação sobre documentos ou notificação de

casos dos escritórios de assistência social(as denominações dependem de cada distrito) ou

instituições envolvidas e os funcionários dos centros irão se dirigir diretamente com os

responsáveis do menor ou oferecem aconselhamento através de telefone.

◆Atendimento por telefone parra denúncia de violência a criança (☎189)

Caso haja alguma “suspeita”de agressão ou violência a criança disque para o fone “189“, que

aceita denúncias de mal trato a criança. O telefone é do Centro de Consulta relacionado a

crianças.

◆Auxílio para a criança

Existe uma verba destinada ao auxílio financeiro para a criança até o témino do curso

elementar 2(chugakou).

◆Subsídio à criação e ao sustento da criança(Jido Fuyo Teate)

Há pagamento de um subsídio para as pessoas que estiverem responsabilizadas na criação e

cuidando de crianças, até do aniversário de 18 anos (de acordo com o ano fiscal japonês até o

dia 31 de março) que tenham perdido os pais (o pai e a mãe), para famílias sem um dos

responsáveis (o pai ou a mãe), famílias onde um dos responsáveis possuam problemas severos

em relação a saúde física e mental. (Para crianças com deficiências fisícas ou mentais a idade

limite é de 20 anos). Essa verba é limitada dependendo do rendimento.

◆Verba especial à criação e ao sustento da criança (Tokubetsu Jido Fuyo Teate)

Uma verba é destinada aos pais e responsáveis da criança até a idade de 20 anos com

deficiências físicas ou mentais leves ou graves. Essa verba é limitada dependendo do

rendimento.

Page 43: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

34

7-3 Assistência Social a Mãe Solteira・Viuvez

◆Assistência a Mãe Solteira, Viúva

Fundos de Concessão para o Bem Estar da Mãe e da Criança

É possível fazer uma solicitação de empréstimo de auxílio financeiro através de um fundo da

assistência social a fim de estabilizar e organizar a vida de mães que sozinhas não estão em

condições de sustentar os filhos.

◆Instituições de Apoio a Mãe e a Criança

Intituições de assistência social e bem estar que acolhem crianças(idade até 20 anos) que por

vários motivos a mãe não tem condições de criar e educar socialmente as crianças.

7-4 Violência no Lar (Violência Doméstica V.D) / Perseguições (Sutoka)

・・・☞Vide Kawaraban Ed.23, Apêndice 17

◆Violência Doméstica

A Violência Doméstica constitui-se em todo ato de abuso físico, mental ou psicológico imposto

à companheira, crianças e idosos no interior da residência ou longe dos olhos alheios. Quando

o agressor não respeitar a segurança e direitos da vítima isto será considerado um ato

criminoso.

Em 2002 foi criada a Lei Contra a Violência Conjugal e Proteção á Vítima (Lei de defesa à

Violência Conjugal-DV Boshi-ho) no qual está determinado o aconselhamento e a guarda das

vítimas de qualquer tipo de violência doméstica.

♣ Centro de Consulta da Mulher da Província de Miyagi

(Centro de Apoio da Consulta de Abuso Conjugal) ☎022-256-0965

Segundas~Sextas 8:30~17:00 (exceto feriados e final, início de ano)

☆Atendimento em japonês

♣ Centro de Consulta em relação a Violência a Mulher em Sendai ☎022-268-5145

Segunda a Sexta exceto Terça Das 9:00~17:00,

Terça Das 9:00~19:00 (Exceto Feriados e Feriado de Final de Ano e Ano Novo)

☆Atendimento somente em japonês

◆Serviços de proteção

Para quaisquer informações consultar o centro de atendimento à mulher ou gabinetes de

serviço social (Fukushi Jimusho). Dirija-se a um posto ou delegacia de polícia caso sinta-se

em perigo.

Ao sofrer uma agressão ou mesmo ao ser testemunha de alguma violência deve-se consultar o

Orgão de Apoio e Consultas sobre Violência Doméstica (Haigusha Boryoku Sodan Shien

Senta), gabinetes dos serviços sociais ou delegacias de polícia. Aconselhamentos e prestação

de serviços ao direito da mulher são fornecidos por telefone (Josei no Jinken Hotline) no

Departamento de Assuntos Jurídicos (Secretária da Justiça) em todo o país.

No orgão de Apoio e Consulta sobre Violência Doméstica consultar a funcionária que poderá

ajudar tirando dúvidas e dependendo do caso oferecer proteção.

◆Perseguição (Sutoka)

Um Sutouka consiste num perseguidor que por razões emocionais ou de paixão e sentimentos

não correspondidos provocam várias ações constrangedoras à vítima ou à família da vítima

como encontros forçados, espreita dos movimentos obrigando à vítima a iniciar um

relacionamento mais intímo além de telefonemas anônimos etc. No ano de 2000 foi decretada

pela Lei de Controle de Sutouka uma pena para o ato de perseguição como também ajuda as

vítimas nesta situação.

Page 44: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

35

É aconselhável fazer uma ocorrência num posto policial mais próximo se caso for vitíma ou

testemunha de algum Sutouka.

♣ Telefone Geral da Polícia 「#9110」

(todo território nacional. chamadas do celular também são aceitas)

7-5 Assistência a Terceira Idade・・・☞Vide Kawaraban Ed.49,50

São oferecidos vários serviços de assistência social à terceira idade (acima de 60-65 anos de

idade).

◆Serviço Social para Terceira Idade (Kaigo)

Quando o idoso necessitar dos cuidados especiais(kaigo) “care” existem várias opções de

tratamento físicos e adaptados ao ambiente e na situação que se encontra o idoso. Procure

informar-se na prefeitura. houver necessidade de cuidados.

<Serviços de “Home Care”>

Serviços Gerais de Home Care, Serviços de Atividades Diárias nas Instituições, Estadia

Curta nas Instituições, Fisioterapia a Domicílio.

<Exemplo do Serviço>

Visita aos asilos, visita as instituições, visita aos hospitais além disso possui serviços que

não constam no Seguro Social como entrega de marmita e fraldas.

7-6 Sistema de Seguro para Cuidados (Bem Estar do Idoso) (Kaigo Hoken)

・・・☞Vide Kawaraban Ed.49,50

◆Sistema de Seguro para o Bem Estar do Idoso (Kaigo Hoken)

O Sistema de Seguro para o Bem Estar do Idoso consiste em um benefício no qual a

insegurança que acarretam os cuidados de enfermagem ao idoso não fique apenas a cargo dos

familiares mas que toda a sociedade também possa apoiar.

Este seguro é mantido pelos pagamentos dos seguros e pelos impostos.

Para receber os serviços do Sistema de Seguro Kaigo é necessário obter o reconhecimento na

administração municipal, provando a condição para receber o serviço de acordo com a

situação em que se encontra por exemplo: imobilizado na cama, problemas de senilidade

mental, necessidade de ajuda nas necessidades básicas como banho, banheiro e refeições

sendo que esta avaliação é chamada por “Yo Kaiko Nintei”.

◆Segurados

(1) Segurados de categoria 1-Todas as pessoas com mais de 65 anos de idade.

(2) Segurados de categoria 2-Todas as pessoas entre 40 e 64 anos de idade que participam de

um sistema de seguro médico e público.

◆Para poder participar do “Seguro Kaigo”

(1) Qualificação

Tem direito ao Serviço Público Kaigo o Segurado Categoria 1 (acima de 65 anos), o

Segurado Categoria 2 (40 a 64 anos) que possui alguma moléstia que provocam os

sintomas de envelhecimento(numa lista de 16 doenças) e pessoas em estado de câncer

terminal.

(2) Pedido de Avaliação para receber o Serviço “Kaigo”

É necessário submeter-se a avaliação da necessidade de cuidados de enfermagem”Kaigo

Nintei” para receber os serviços deste seguro dando entrada nos documentos nos orgãos

oficiais públicos da cidade, município, distrito ou vila. Depois de fazer o pedido de

avaliação na prefeitura é feita uma análise do tipo de cuidados que serão necessários.

Page 45: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

36

A necessidade de “kaigo” é avaliada dentro de 7 parâmetros(apoio e suporte 1 e 2 ou kaigo

entre 1 a 5).

(3) Planejamento do “Kaigo”(Planejamento dos Cuidados)

Para receber o serviço “Kaigo” é necessário realizar um plano de tratamento. É necessário

solicitar um planejamento dos serviços de Kaigo para as “care manager”(especialistas

cuidadoras). O tratamento e cuidados será baseado nesse planejamento.

Solicite informações na prefeitura.

7-7 Assistência Social as Pessoas com Deficiência

◆Tipos de Caderneta de Assistência a Pessoa com Deficiência

Shintai Shogai Techo Caderneta para os Deficientes Físicos

Ryouiku Techo Cadernetas para pessoas com alguma indicação de Atraso Mental

(Retardo Mental)

Seishin Shogaisha Hoken

Fukushi Techo

Cadernetas para quem possui alguma Deficiência Mental,

Psicológica ou restrições nos afazeres do dia a dia

A Caderneta é importante para isenção de impostos, desconto no transporte além de outros

benefícios.

◆Serviços prestados pelo governo a pessoa deficiente

(1) Auxílio nas despesas médicas

Poderá haver um auxílio no pagamento de uma parte das despesas médicas dependendo do

grau da deficiência e do tipo de tratamento realizado.

(2) Suprimento e reparo de aparelhos especiais

Aparelhos(tais como cadeira de rodas, pernas e braços mecânicos, aparelhos de surdez,

bengalas etc) utilizados pelas pessoas com deficiência, dependendo do grau e das

circunstancias do meio em que vivem podem ser fornecidos, reparados ou serem

emprestados.

(3) Pagamento de uma verba auxiliar

Aos deficientes que não estejam internados em instituições de assistência social e

dependendo do grau de deficiência podem receber uma verba auxiliar.

7-8 Sistema Público de Pensão・・・☞Vide Kawaraban Ed.40, 41

◆Sistema de Pensão

O recebimento da pensão só será possível mediante o pagamento das mensalidades do sistema

Público de Pensão por mais de 25 anos, auxiliando a vida do cidadão quando não é mais

possível trabalhar devido a idade.

◆Tipos de Pensão ou Aposentadoria Pública

Pensão

Nacional

Residentes com mais de 20 anos e menos de 60 anos completos.

Trabalhadores. Autonômos, estudantes, desempregados

Pensão dos

assalariados

Trabalhadores em firmas cobertas pelo Seguro de Pensão dos

Assalariados (funcionários públicos・professores de escolas públicas)

Page 46: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

37

【Tipos de segurados e respectivas pensões a serem recebidas】

★ Segurado categoria 1・・・autonômos・estudantes・desempregados

◆Segurado categoria 2 ・・funcionários de empresa, funcionários público e aqueles inscritos

♠ Segurado categoria 3・・・cônjuge inscrito como dependente na categoria 2

(Pessoas com rendimento anual menor que 1, 3 milhões de ienes)

Uma parte das taxas da pensão serão pagas pelo sistema de Pensão

(Pensão dos Assalariados ou Pensão de Auxílio Mútuo) o qual o

cônjuge está inscrito Para ser pertinente a esta categoria é

necessário comunicar o empregador

A princípio todo cidadão residente no país inclusive os estrangeiros com mais de 20 anos e 60

anos completos devem inscrever-se no Plano Nacional de Pensão.

Aqueles que estão inscritos no Seguro de Pensão do Assalariado(Kosei Nenkin) ou Planos de

Previdência Social(Kyosai Kumiai) automaticamente são participantes do Plano Nacional de

Pensão independentes da nacionalidade. Só é permitida a Retirada Voluntária em casos

eapeciais(chegada ao Japão com idade avançada etc).

◆Como se inscrever no plano

Para participar do Plano Nacional de Saúde é necessário fazer um requerimento na prefeitura.

Para aqueles que já estejam inscritos no Seguro de Pensão do Assalariado(Kosei Nenkin) não

há necessidade de fazer o requerimento.

◆Pagamento para os benefícios do seguro

Para participar do Plano Nacional de Pensão(Kokumin Nenkin) a fim de receber os benefícios

do mesmo é necessário pagar as mensalidades do seguro que devem ser feitas diretamente

nas agências do correio ou bancos. O pagamento das mensalidades poderá ser debitado da

conta corrente bancária.

Para aqueles que estejam inscritos no Seguro de Pensão do Assalariado(Kosei Nenkin) as

mensalidades do seguro serão deduzidas dos próprios salários mensais ou do bônus.

◆Sobre Convênios de Seguro Social

O período de pagamento das contribuições feitas no Japão será considerado válido nas

instituições sociais dos países que tem acordo com o Japão possibilitando a totalização dos

períodos de cobertura(Nenkin Kanyu Kikan no Tsusan). Com este convênio do Japão

realizado junto ao sistema de pensão de alguns países será possível evitar a “carga dupla de

pagamento das mensalidades da pensão(Niju Kanyu no Boushi)”.

Pen

o a

ser re

ceb

ida

◆ ★

Pensão Nacional

Segurado

categoria 2 Segurado

categoria 3 Segurado categoria 1

Pensão dos Assalariados Complemento de outras pensões

Pensão

básica

Pensões

adiciona

Page 47: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

38

〈Vigente desde novembro de 2014 até esta data〉

Países conveniados

ao Japão

Alemanha, Inglaterra, Coréia, EUA, Bélgica, França, Canadá,

Austrália, Holanda, República, Tcheka, Espanha, Irlanda,

Brasil, Suiça, Hungria, Alemanha, Inglaterra

Países com acordo

reconhecido mas ainda

não autorizado

Itália, Índia, Luxemburgo

☆Na Inglaterra・Coréia. Itália, há somente o acordo para prevenir a dupla inscrição de

pensão “Niju Kanyu no Boushi”.

◆Sistema de Devolução da Pensão

Para estrangeiros que retornam ao seu país poderá ser solicitada a devolução da pensão caso

o período de pagamento das contribuições de Pensão Nacional tenha sido feito por mais de 6

meses sendo que o pedido de devolução deverá ser feito num prazo de 2 anos contados a partir

da data da perda do endereço no Japão. O período mínimo de inscrição permitido para

solicitar a devolução é de 6 meses.

◆Na dificuldade do pagamento das mensalidades do seguro

Ao encontrar-se em dificuldades financeiras e o pagamento das mensalidades do seguro não

for possível de ser efetuado é possível através de um requerimento solicitar um desconto ou

isenção no pagamento das mensalidades. Estudantes podem receber uma suspensão dos

pagamentos da mensalidades de acordo com um sistema especial denominado “Sistema de

Pagamento Especial” para estudantes(Gakusei Nofu Tokurei Seido). Algumas escolas

especiais(técnicas, línguas, de artes etc). não estão incluidas neste sistema.

◆Recebimento da Pensão

O Plano Nacional de Pensão pagará aos idoso, deficientes ou ainda no falecimento do

segurado.

Segue os diferentes tipos de pensão.

Pensão Básica por Idade, Pensão Básica para o Deficiente, Pensão Básica para a família do

falecido,Pensão por Viuvez, Pensão Única por Falecimento, Pensão Assistencial ao Idoso

(saída provisória do pagamento da pensão), (subsídio na saída provisória do pagamento da

pensão)

♣ Informações na HP do Serviço de Pensão do Japão

http://www.nenkin.go.jp/n/www/service/detail.jsp?id=5172#rourei

Page 48: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

39

8 Educação

8-1 Sistema Educacional no Japão・・・☞Vide Kawaraban Ed.44

O Sistema Educacional Japonês é dividido em: 6 anos de curso elementar,

3 anos de curso secundário, 3 anos de ensino médio, curso superior de 4

anos(curso superior de curta duração, 2 anos). O curso elementar e o curso secundário são

cursos obrigatórios. Para ingresso no curso de ensino médio e universidades é necessário

prestar exames de admissão.

Existem também várias escolas para os formandos do curso secundário do curso médio que

ministram ensino especializado técnico e profissionalizante.

No Japão basicamente as escolas podem ser: escolas federais mantidas pelo governo federal

(Kokuritsu), as escolas administradas pela cidade, município, distrito ou vila e ainda escolas

particulares mantidas por fundações educacionais.

O ano letivo inicia-se em abril e termina em março do ano seguinte.

8-2 Curso Elementar e Curso Secundário・・・☞Vide Kawaraban Ed.59

◆Curso Elementar e Curso Secundário

No Curso Elementar cursam crianças entre as idades de 7 anos completos e 12 anos de idade

os quais aniversariam entre 2 de abril do ano que desejam entrar na escola e abril do ano

seguinte.

No Curso Secundário cursam crianças entre as idades de 13 anos completos e 15 anos

completos cuja as datas de aniversário estejam entre 2 de abril do ano que desejam ingressar

na escola e 1 de abril do ano seguinte.

◆Matrícula ou Ingresso na escola

Para o ingresso numa escola sob direção do estado, cidade, município, distrito ou vila deve -se

fazer um requerimento preenchendo formulário de Ingresso de criança estrangeira na escola

(Gaikokujin Shugaku Shinsei) nos orgãos públicos oficiais (prefeituras) ou diretamente no

conselho de educação(Kyoiku Inkai) da região.

No ingresso de escolas particulares ou escolas particulares para estrangeiros dirigir-se

diretamente a escola.

◆Comunicado e aviso de ingresso à escola (Nyugaku Tsuchi, Nyugaku An nai)

A maioria dos orgãos públicos oficiais das cidades, municípios, distritos ou vilas enviam um

comunicado por escrito de ingresso à escola aos estrangeiros que possuam registro de

estrangeiro ou o Cartão de Permanência os quais são responsáveis por crianças que no ano

seguinte completam idade suficiente para ingresso na escola primária.

O comunicado por escrito traz o nome e o local da escola, data e horário do exame de saúde.

Para ingresso na escola é muito importante dirigir-se ao orgão oficial público da cidade,

município, distrito ou vila na data indicada levando juntamente com o comunicado por

escrito(Nyugaku Tsuchi) a Carteira de registro de estrangeiro(Gaikokujin Toroku) ou o

Cartão de Permanência. Em casos excepcionais o requerimento da matrícula poderá ser aceito

fora da data estipulada.

Em caso de não recebimento do comunicado ou informativo por escrito e a idade de ingresso

na escola estiver próxima o responsável pela criança deve dirigir-se ao orgão público oficial da

cidade, município, distrito ou vila, conselhos educacionais ou a escola mais próxima da

residência.

Para as crianças que ingressarão no primeiro ano do curso elementar o comunicado de

ingresso escolar é enviado para os responsáveis das crianças que se formarão nas escolas

Page 49: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

40

públicas elementares. Caso de não recebimento do comunicado dirigir-se ao orgão público

oficial da cidade, município, distrito ou vila.

♣ Para os interessados, existe um manual “Guia em várias línguas para as crianças

estrangeiras e seus responsáveis na escola japonesa”.

(Inglês, Coreano, Vietnamita, Filipino, Chinês, Português, Espanhol)

http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003/1320860.htm

◆Despesas escolares

Nas escolas públicas elementares e secundárias e os livros didáticos são grátis.

Paga-se pelo material didático, aulas extraclasse, viagens e merenda escolar.

◆Auxílio escolar

Existe um sistema de auxílio escola para os alunos da escola elementar e secundária que

possuam dificuldades financeiras de pagar por seus materiais escolares e outros gastos

escolares.

Na dificuldade de pagamento de materiais para estudo, materiais para a escola, para

atividades extra classe, viagens e passeios escolares, para merenda escolar etc, consultar o

Conselho de Educação.

Este sistema de auxílio está disponível em todas as escolas (pública, federal, particular e

escola para estrangeiro) do curso elementar ao secundário em.

◆Clubes para crianças após o horário escolar (Gakudo Hoiku)

Educação para crianças (Clubes para crianças)

Dependendo da região existem algumas instituições onde crianças do curso elementar cujo os pais

não se encontram em casa após o término do horário das aulas podem ficar e participar de

atividades que visam fortalecer a saúde física e mental.

Maiores informações à respeito dos clubes pós aulas dirija-se ao orgão oficial público da cidade,

município, distrito ou vila sendo que o requerimento para participar do clube deve ser feito

diretamente na instituição.

8-3 Curso Médio・・・☞Vide Kawaraban Ed.59

O Curso Médio é uma instituição de ensino médio no qual ingressam alunos

formados no curso secundário. Existe um exame para o ingresso no curso

médio. Existe também o Sistema de Admissão por Apresentação. O aluno

formado no ensino elementar e secundário em outro país, também poderá

se submeter as provas para o curso médio mediante reconhecimento de

possuir o nível escolar compatível para tanto.

Os estrangeiros que vão se submeter as provas do curso médio podem ser excluidos de

realizar provas de certas matérias além de poderem utilizar dicionários, para maiores

informações consulte os professores das escolas secundárias que estão cursando.

♣Comissão Educacional de Escolas Públicas de Miyagi ☎022-211-3624

♣Escolas Particulares *nas diretorias de cada escola

☆『Manual para o Ingresso Escolar de Crianças que não possuem a língua japonesa como

língua mãe』(Inglês, Chinês, Coreano, Tagalo, Espanhol)

http://shinro-miyagi.jimdo.com/

Page 50: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

41

8-4 Universidades e Cursos Superiores de Curta Duração

As Universidades e Cursos Superiores de Curta Duração são escolas voltadas para estudantes

graduados no curso médio. É necessário prestar um exame de admissão para ingresso na

Universidade.

Mesmo não se graduando no curso secundário e médio do Japão mas provando ter tido uma

educação equivalente ao currículo do Japão é possível prestar o exame de admissão.

Algumas Universidades e cursos superiores possuem sistema especial de ensino para os

estrangeiros ou o Sistema de Admissão por Apresentação

8-5 Escolas para Estrangeiros・・・☞Vide Apêndice 23

As escolas para estrangeiros são classificadas como “Escolas Mistas(Kakushu Gakko)” de

acordo com as Leis de Educação Escolar(Gakko Kyoiku). Existem escolas que oferecem a

educação Inglês, Chinês, Córeia do Sul e Córeia do Norte.

Algumas Universidades japonesas não reconhecem o diploma de estudante graduado na

escola para estrangeiro no caso de realização de exame de admissão.

Existem algumas Universidades japonesas e escolas de graduação que podem aceitar os

formandos nas escolas para estrangeiros.

8-6 Bolsas de Estudo

◆Bolsas de estudo

Há um sistema de bolsa de estudo para estudantes que possuem dificuldades financeiras de

ingressar no ensino médio ou nas universidades. Existem bolsas de estudo que não

necessitam ser restituída e outras que possuem a necessidade de serem pagas com ou sem

juros.

Além disso existe um sistema que pode se conseguir a redução ou isenção das mensalidades

escolares. Para maiores detalhes dirigir-se diretamente a escola.

8-7 Ensino da Língua Japonesa

◆Cursos de Japonês・・・☞Vide Kawaraban Ed.60, Apêndice 21 e 24

O interessado em aprender a língua japonesa devem frequentar escolas de

língua japonesa, aulas de língua japonesa, cursos de língua japonesa

situados na região onde reside.

É necessário pagar mensalidade nas escolas de língua japonesa.

Existem alguns grupos voluntário que ensinam a língua japonesa cobrando mensalidades

bem acessíveis ou até mesmo ministram aulas grátis, consulte a Associação Internacional de

Miyagi.

◆Exame de proficiência da língua japonesa JLPT (Nihongo Noryoku Shiken)

Este exame é realizado no Japão e no exterior e se destina aos estrangeiros que não tem o japonês

como língua mãe, tendo a finalidade de avaliar a proficiência da língua japonesa além de

oferecer certificados de aprovação. Para o estrangeiro ingressar na Universidade japonesa é

necessário obter o Nível 1.

Detalhes na Associação de Educação Internacional do Japão

♣ No exterior info na Japan Foundation

http://www.jlpt.jp/

♣ Japan Foundation

http://info.jees-jlpt.jp/ ※Inscrição dos exames pelo site

Page 51: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

42

9 Empregos

9-1 Procurando Emprego・・・☞Vide Kawaraban Ed.29

Operários e funcionários estrangeiros trabalhando nas empresas e companias japonesas

trabalham sob as mesmas leis e direitos que os trabalhadores japoneses.

◆Para se empregar nas empresas do Japão

É necessário estar com o visto de estadia(Zairyu Shikaku) que permita o trabalho o qual deve

estar enquadrado na lista de atividades permitidas pelo status de residência que possui.

◆Procurando por um emprego no Japão

①Procurar no Hello Work (Serviço Público de Estabilidade no Emprego) ②Inscrição em

empreiteiras ③Procurar nas revistas gratuitas de classificados de empregos dispostas nas

estações de metro ④Apresentação através de amigos e conhecidos ⑤Procurar pela internete

em sites de classificados de empregos, são essas as formas mais frequentes de procura de

empregos. Todavia para se trabalhar no Japão é necessário dominar a língua japonesa para

que no mínimo possa haver uma boa comunicação.

◆Hello Work(Haro Waku) Serviço Público de Estabilidade no Emprego

Escritórios Públicos de Estabilidade no Trabalho são escritórios administrados pelo governo

os quais oferecem consultas e apresentação de empregos ao interessados. Os escritórios

públicos de todo o país estão conectados por sistema de computação, portanto informações de

empregos oferecidos podem ser obtidas rapidamente bem como a

apresentação do tipo de trabalho.

Consulte os balcões para solicitar informações de como preparar um

currículo ou aconselhamento de como se portar em entrevistas.

Para os estrangeiros à procura de emprego e fluentes na língua japonesa

é aconselhável dirigir-se diretamente aos balcões dos escritórios públicos mais próximo.

Existe auxílio de intérprete para aqueles que não dominam a língua japonesa.

♣ Serviço de Intéprete no Hello Work “Haro Waku” em Sendai (※12:00~13:00 Almoço)

Inglês : Quintas das 9:00~16:00, Chinês : Terças das 9:00~16:00

♣ Haro Waku pela internete https://www.hellowork.go.jp/ ☆Somente em japonês

9-2 Contratos de trabalho・・・☞Vide Kawaraban Ed.30

◆Contratos de trabalho

Ao definir o trabalho(inclusive trabalho temporário), é conveniente firmar um acordo

(contrato trabalhista) entre o empregador e o empregado. O empregador deve para tanto

informar por escrito as condições de trabalho bem como o pagamento de salário e as horas de

serviço que estão sendo oferecidas.

Muitas divergências à respeito de pagamento do salário podem ocorrer se não houver um

contrato firmado por escrito isto porque apenas num contrato verbal de trabalho não existem

comprovações das condições do trabalho, salário etc etc do qual foi decidido.

É importante firmar um contrato de trabalho com maiores detalhes possíveis e no caso do

contrato estar em japonês é conveniente traduzi-lo a fim de checar os detalhes dos itens do

contrato.

Page 52: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

43

◆Detalhes importantes que devem constar no contrato de trabalho

(1) O prazo de vencimento do contrato de trabalho

(2) O local e o tipo de serviço

(3) O tipo de serviço

(4) As horas de trabalho, horário de saída e horário de entrada, bem como a possibilidade de

horas extras, as horas de descanso, feriados, férias etc.

(5) Condições, forma e dia do pagamento e informações à respeito de aumento

(6) Detalhes à respeito de demissão

☆Se a empresa possuir regras fixas de trabalho é conveniente observar com atenção as

“Regulamentações Trabalhistas” (Shugyo Kisoku) e checar os termos da mesma.

9-3 Salários・・・☞Vide Kawaraban Ed.30

◆Salário Mínimo

Existe um Salário Mínimo estabelecido por lei.

O empregador deve pagar um salário além do salário mínimo. E se o valor pago ao

trabalhador não respeitar esta norma o empregador terá que restituir a diferença além de

receber uma multa por infringir a lei.

O valor do salário mínimo fixado por lei é regional ou seja ocorrem algumas diferenças

dependendo da região do trabalho. Para pagamentos de “trabalhos temporários(Arubaito,

Pato Taimu)” utiliza-se como base o salário mínimo.

De acordo com a Secretaria de Trabalho de Miyagi o valor do salário mínimo(Saitei Chingin)

está fixado de acordo com a Lei do Salário Mínimo e poderá ser confirmado na home page

◆Não Pagamento do Salário

No caso de não pagamento do salário, consultar imediatamente a Delegacia de Normas

Trabalhistas(Rodo Kijun Kantokusho).

9-4 Demissão (Kaiko) e Pedido de Demissão・・・☞Vide Kawaraban Ed.30

◆O que vem a ser “Demissão(Kaiko) ”

A “demissão do trabalho(Kaiko) ” significa uma tomada de posição arbitrária do empregador

em relação ao empregado.

Para que o empregador demita um funcionário é necessário que haja um motivo justo para a

demissão. Caso não haja razões justificáveis para demissão de um funcionário e se numa

demissão considerar-se insatisfeito com as justificativas da dispensa dirigir-se a Delegacia de

Normas Trabalhistas(Rodo Kijun Kantokusho).

◆Pedido de Demissão (Taishoku)

O pedido de demissão(taishoku) feito por parte do funcionário,só poderá se realizar caso o

empregador concorde com o fim do contrato trabalhista.

Quando não há determinação do período de trabalho no contrato o empregado pode deixar a

empresa depois de 14 dias após ser feita a notificação de demissão mesmo quando o

empregador não estiver de acordo com o pedido.

Se o funcionário estiver trabalhando sob contrato com determinação fixa do período de

trabalho o mesmo não poderá demitir-se até que termine o período fixado no contrato exceto

por motivos justificáveis.

O empregador concordando com o pedido de demissão não poderá retroceder na decisão não

havendo portanto a possibilidade de anulamento do pedido no caso de arrependimento do

funcionário. Para tanto é necessário muita cautela antes que se faça o pedido de demissão.

Se houver uma requisição por parte do funcionário poderá receber os salários ainda não pagos

Page 53: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

44

num período de 7 dias. Poupanças, salários e outras verbas que tenha direito podem ser

devolvidas.

Até a data estabelecida pelas leis de trabalho o funcionário deverá devolver cartão horário,

uniformes e cartões de seguro de saúde.

9-5 Trabalhos “Temporários” (Pato Taimu)・・・☞Vide Kawaraban Ed.30

◆O que vem a ser trabalhos de “meio período”

Basicamente a carga horária de um trabalho de meio perído é mais curta do que um trabalho

de período integral.

Porém as leis trabalhistas e o Seguro Social(Rodou Hoken, Shakai Hoken) também são

válidas para o trabalhador Pato Taimu.

No caso de acidentes e doenças causadas no trabalho podem usufruir dos direitos do Seguro

para indenização nos acidentes de trabalho(Rosai Hoken).

Preenchendo alguns requisitos exigidos pelos seguros o trabalhador pode usufruir dos direitos

do Seguro Empregatício(Koyo Hoken) e Seguro de Saúde(Kenko Hoken).

9-6 Seguro Trabalhista・・・☞Vide Kawaraban Ed.30

O Seguro de Trabalho(Rodo Hoken) é dividido em Seguro para Acidentes de Trabalho

(Rodosha Saigai Hosho Hoken) e o Seguro Desemprego(Koyo Hoken).

◆Seguro para indenizações nos acidentes de trabalho (Rosai Hoken)

Lesões e moléstias adquiridas no trabalho, falecimento causado por excesso de trabalho,

suicídio por pressões de carga de trabalho imposta e ocorrência de acidentes, desastres no

trajeto de ida ou volta do trabalho são consideradas razões que dependendo de algumas

condições são justificáveis para receber os benefícios de “tratamento médico(Ryoyo Hosho

Kyufu) ”, “benefício de licença por motivo de doença(Kyugyo Hosho Kyufu) ” ou “benefícios por

incapacidade de trabalho(Shogai Hosho Kyufu)”. O requerimento para os benefícios acima

citados podem ser feitos por qualquer trabalhador estrangeiro.

Para informações detalhada dirija-se a Delegacia de Inspeção das Bases Trabalhistas.

◆Seguro Desemprego (Koyo Hoken)

Este seguro promove ao trabalhador desempregado benefício desemprego(Shitsugyo Kyufu)

tais como pagamentos de um salário desemprego a fim de que possa manter uma estabilidade

sócio econômica até que possa encontrar uma nova colocação.

(1) Filiação ao Seguro Desemprego e qualificações para se tornar um segurado

A princípio mesmo uma firma com apenas um funcionário empregado deve estar filiada as

condições do seguro desemprego. O pagamento das mensalidades devem ser divididas

igualmente pelo empregado e empregador.

Os estrangeiros com residência permanente(Eijusha), conjugês de japonês(Haigusha),

residentes fixos(Teijusha) também tem direito aos benefícios do seguro pagando as parcelas

mensais do mesmo.

Períodos de trabalho ou estadia no Japão de curta duração não permitem a participação

deste seguro.

(2) Para receber os benefícios (salário) no caso de desemprego

O salário auxílio desemprego só poderá ser recebido mediante algumas condições; aqueles

que nos 2 anos anteriores da saída do emprego tenham tido um período de mais de 12 meses

de segurado e possuirem condições de trabalhar. No entanto “pessoas que se encontram em

Page 54: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

45

condições especiais” tenham perdido seu emprego em condições duvidosas ou por falência ou

demitidas por justa causa, no período de 1 ano antes da saída do emprego e tenham tido um

período de 6 meses de segurado devem solicitar maiores informações.

Para maiores informações dirija-se ao Hello Work mais próximo.

Page 55: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

46

10 Impostos

10-1 Sobre Impostos

As taxas que recaem sobre o rendimento de cada cidadão são basicamente de dois tipos, a

Taxa de Imposto de Renda que é imposta pelo governo(Shotoku-zei) e a taxa de Imposto

Residencial(Jumin-zei) que é imposta pela prefeitura, cidade, município, distrito ou vila

residente.

Os estrangeiros residentes no Japão devem pagar os impostos tal qual os cidadãos japoneses.

As taxas de Imposto de Renda e de Imposto Residencial são deduzidas diretamente do salário

do trabalhador a cada mês. Para aqueles que não tem a dedução de impostos feita nos salários

devem dirigir-se aos escritórios da Receita federal ou Escritórios da Fazenda Pública e para

dedução de Imposto Residencial devem dirigir-se aos orgãos públicos(prefeituras) da cidades,

municípios, distrito ou vilas para providenciar a declaração de Imposto de Renda.

10-2 Imposto de Renda (Shotoku-zei)

◆Sobre Imposto de Renda

Imposto de Renda(Shotoku-zei) é uma taxa paga para o governo referente aos ganhos do ano

de janeiro a dezembro.

A dedução do Imposto de Renda é feita diretamente sobre o salário mensal do trabalhador, é o

chamado Imposto de Renda descontado na fonte(Gensen Choshu ou Kyuryo Tenbiki).

Dependendo da qualificação de status de residência(residentes ou não residentes) do

estrangeiro vivendo no Japão e dependendo da sua renda as taxas e tributações pagas não são

as mesmas.

◆Notificação de Imposto de Renda descontado na fonte (Gensen Choshu-hyo).

A notificação de Imposto de Renda descontada na fonte indica a quantia de imposto paga na

fonte entre o mês de janeiro até o mês de dezembro do mesmo ano e entregue ao trabalhador

no final de janeiro do ano seguinte. A notificação é uma prova de pagamento de Imposto de

Renda e é um documento necessário para realizar os trâmites de renovação de status de

residência portanto é muito importante conservar esse documento.

Se caso houver a demissão de emprego durante o ano deve-se receber a notificação de Imposto

de Renda retida na fonte através de seu empregador no prazo de 1mês a partir da data da

demissão.

◆Reajuste das contas da Receita Federal no final de ano.

No final do ano é realizado um reajuste no cálculo do Imposto de Renda deduzido na fonte do

trabalhador, sobre o valor total de rendimento, pagamento de seguros etc. O reajuste das

contas é realizado no caso de falta ou excesso no pagamento de Imposto de Renda. Esse

reajuste é calculado pelo empregador.

Faça o reajuste até o final de janeiro incluindo todas as contas até 31 de dezembro do ano

anterior que poderão ser despesas com nascimento, participação de seguros etc. Todo processo

de requerimento é feito pelo empregador, porisso é importante notificar ao mesmo no caso de

haverem quaisquer mudanças.

♣ Dúvidas à respeito de tributação fiscal (Escritório de Tributação fiscal de Sendai)

☎022-263-1111 http://www.nta.go.jp/taxanser/index2.htm

Page 56: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

47

10-3 Declaração de Imposto de Renda Comprovada (Kakutei Shinkoku)

◆Declaração de Imposto de Renda Comprovada

Toda a renda ganha no período de 1 de janeiro a 31 de dezembro do ano

anterior deverá ser declarada. É o cálculo sobre a soma da renda obtida ao

longo do ano.

Os cidadãos que não têm a taxa de imposto deduzida na folha de pagamento,

aqueles que recebem dois salários ou mais de empresas distintas, aqueles

que possuem outras fontes de renda devem fazer a declaração de imposto de renda no período

de 16 de fevereiro a 15 de março do ano seguinte nos Postos da Secretária da Receita Federal.

Para aqueles que não tem necessidade de fazer a declaração fiscal, poderá ser feito um cálculo

do imposto que foi deduzido e solicitar um reembolso pelos impostos pagos.

Aqueles que irão declarar pela primeira vez ou aqueles que recebem o Comprovante de Renda

e Recolhimento do Imposto(Gensen Choshu-hyo), não receberão pelos correios.

◆Restituição

No caso de aumento de dependentes devido a nascimento, despesas médicas excessivas,

despesas extras na compra de moradia ou imóveis, catástrofes(incêndios e terremotos),

roubos com perdas e danos, compra de imóvel para moradia, ou renda que não alcança o teto

minímo(salários de serviço temporário etc) depois de ser realizada uma revisão retrocedendo

5 anos, uma parte do imposto pago pode ser devolvida ao contribuinte. A solicitação da

restituição poderá ser feita antes do dia 15 de fevereiro junto a Secretária da Receita Federal.

Na renovação de visto(status de residência) é necessário apresentar a comprovação de

Declaração de Imposto de Renda para tanto é necessário solicitar sempre uma cópia da

Declaração.

10-4 Imposto Residencial (Jumin-zei)

◆Sobre Imposto Residencial

É o imposto pago à prefeitura municipal no dia primeiro de janeiro, sobre a renda do cidadão

referente ao ano anterior. É uma tributação cobrada de todo cidadão residente na prefeitura,

município, distrito ou vila independente da nacionalidade.

O cálculo do Imposto Residencial é calculado depois do mês de abril em cada prefeitura,

municípo, distrito ou vila tendo como referência a renda do ano anterior. Após o cálculo o

valor a ser pago é enviado ao cidadão.

No caso do trabalhador assalariado o Imposto Residencial é deduzido da folha de pagamento

mensal em 12 vezes de junho a maio.

Quando a dedução não é feita pela folha de pagamento a prefeitura municipal enviará uma

notificação aos contribuintes(Nonyu Tsuchi-sho), cujas parcelas poderão ser pagas em bancos,

instituições financeiras ou nos postos do correio.

É possível evitar a bitributação do imposto(no Japão e em relação ao país de origem) sobre a

renda adquirida no Japão.

Page 57: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

48

◆Atestado de Recolhimento de Impostos Municipais (Nozei Shomei-sho),

Atestado de Renda (Shotoku Shomei-sho)

Para renovação do visto, matrícula dos filhos nas creches ou para requerimento de locação de

uma moradia pública é necessário a apresentação do Atestado de Renda(Shotoku Shomei-sho).

O Atestado de Renda pode ser solicitado nas repartições públicas do distrito onde vive.

No caso de dificuldades de pagamento das taxas de impostos devido a problemas relacionados

a calamidades(incêndio, terremotos, etc) doenças ou desempregos têm-se direito a uma

redução, prolongamento ou isenção do pagamento do Imposto de Renda.

◆Não pagamento dos Imposto.

Para o não pagamento dos impostos nas datas de vencimento são cobradas multas(juros

cobrados a partir da data de vencimento) sendo que em alguns casos há a apreensão e confisco

de bens e de imóveis.

10-5 Imposto sobre automóvel

◆Imposto sobre automóvel

É um imposto cobrado no dia 04 de abril de cada ano para os cidadãos que possuem automóvel.

As taxas de automóveis a serem pagas são enviadas pelas prefeituras locais a cada

proprietário os quais devem pagar até a data de vencimento ou descontadas nas contas

bancárias. Para maiores informações dirija-se ao Departamento de Administração de

Impostos Automobilísticos(Jidosha-zei Kanri Jimusho) ou Secretária da Receita Federal

(Kenzei Jimusho).

◆Imposto sobre veículo de pequeno porte

São impostos cobrados aos proprietários de veículos de pequeno porte(50cc a 125 cc),

motocicletas, lambretas no dia 1de abril de cada ano. Os impostos a serem pagos são enviados

pela cidade, município, distrito ou vila(imposto municipal) da região de residência podendo

serem descontadas em contas bancárias.

Para maiores informações dirija-se com uma pessoa com conhecimentos de japonês nas

prefeituras locais.

Page 58: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

49

11 Trânsito

11-1 Carteira de Habilitação・・・☞Vide Kawaraban Ed.42

◆Para condução de veículos

Para condução de veículos é necessário a Carteira de Habilitação. ①Carteira de Habilitação

Internacional, ②Carteira de Habilitação Estrangeira, ③Carteira de Habilitação Estrangeira

Traduzida, ④Carteira de Habilitação Japonesa.

①Carteira de Habilitação Internacional (Acordo de Genebra)

Tendo a sua Carteira de Habilitação Internacional obtida no seu país de origem será possível

conduzir veículos no Japão. A validade da Carteira de Habilitação Internacional é de 1 ano

contados a partir da entrada no Japão ou então considera-se a validade registrada na própria

carteira ou seja comparando a validade de entrada no Japão e a validade da Carteira

Internacional opta-se por aquela que expira mais cedo.

②Carteira de Habilitação Estrangeira

Condutores de países que não oferecem carteiras de condução internacional que possuem as

mesmas leis automobilísticas que o Japão tem permissão de trafegar com a licença do seu

país.

Com a Carteira de Habilitação obtida na Itália, Suiça, Alemanha, França, Bélgica e Taiwan

e tendo a tradução da mesma realizada oficialmente pelo Consulado, Embaixada ou pela JAF

(Federação Automobilística Japonesa) é permitida a condução de veículos durante 1 ano

contados a partir da entrada no Japão.

http://www.jaf.or.jp/inter/translation/specific.htm

③Troca da Carteira de Habilitação obtida no Exterior pela Carteira de habilitação Japonesa

Há possibilidade de fazer uma tradução da carteira estrangeira para a carteira japonesa. Os

trâmites devem ser realizados no Centro de Carteira de Habilitação da província onde reside.

Não se realizam esses trâmites para licenças vencidas e é necessária a permanência de mais

de 3 meses no país depois de expedida a Carteira de Habilitação.

♣ Informações para a “viabilização” da carteira de habilitação licenciada no estrangeiro

http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/menkyo/menkyo/kokugai/kokugai05.htm

♣ Documentos necessários para efetuar a “viabilização”

(1) Carteira de Habilitação obtida no exterior dentro da validade

(2) Tradução Japonesa da Carteira de Habilitação obtida no exterior(Deve ser uma tradução

oficial realizada pelo, Consulado, Embaixada ou feita pela Federação Automobilística do

Japão JAF)

<Orientações para aplicação da tradução(JAF)>

http://www.jaf.or.jp/inter/translation/index.htm

(3) Confirmação da permanência de mais de 3 meses no país onde adquiriu a

licença (Passaporte (Todos os passaportes antigos))

(4) Atestado de Residência (Período de permanência, nacionalidade, região)

(5) Cartão de Permanência (Quando o período de permanência,

nacionalidade e a região não constarem no Atestado de Residência)

(6) Cartão do Seguro de Saúde ou o Cartão do Seguro Público de Saúde

(7) 1 foto (3cmx2.4cm)

(8) Licença de condutor de veículos que conseguiu em vezes passadas na estada ao Japão

(9) Carteira de Estudante (Somente para os estudantes)

(10) Em certos casos “juramento da idade” (retirada-se na Embaixada)

Todos os trâmites

são realizados em

japonês

Page 59: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

50

④Carteira de Habilitação do Japão

A Carteira de Motorista Japonesa deve ser obtida frequentando a auto escola.

◆Vencimento da Carteira de Motorista

Logo após a obtenção da carteira o vencimento é de 3 anos.

Depois o vencimento é de 3 ou 5 anos. Não esqueça de renovar sua Carteira de Motorista pois

se ultrapassar o vencimento você poderá perde-la.

◆Revogação e Reaquisição da Carteira de Motorista

Se o período da validade da carteira de motorista expirou, poderá ser solicitada uma nova

carteira no centro de habilitação de condutor de veículos no local onde está residindo. No

entanto, não havendo motivo especial e passado um ano da validade será necessário obter

uma nova licença desde o início.

◆Mudança de Endereço

Caso mude de endereço é necessário registrar a carteira de motorista no novo endereço.

Dirija-se ao posto policial ou ao Centro de Registro de Carteira de Motorista(Menkyo Senta)

para fazer a alteração do novo endereço.

◆Cancelamento da Carteira de Motorista

As leis de trânsito do Japão são muito rigídas e a diminuição de pontos por infrações poderão

cancelar a validade da carteira. Infrações como ultrapassagem de farol vermelho,

estacionamento em local proibido, ultrapassagem de velocidade máxima permitida etc

somam-se e podem invalidar a carteira. Dirigir embriagado pode anular a carteira e é

considerado crime grave. Caso provoque morte ou ferimento poderá levar a prisão e

condenação.

11-2 JAF (Federação Automobilística do Japão) ・・・☞Vide Kawaraban Ed.42

◆Tradução da Carteira de Motorista

Para poder fazer a troca da Carteira de Motorista Estrangeira para a japonesa é necessário

solicitar uma “tradução para o japonês”. Essa tradução poderá ser solicitada pelo Consulado,

Embaixada ou JAF.

♣ JAF Japonês : http://www.jaf.or.jp/index.htm

♣ JAF Inglês : http://www.jaf.or.jp/e/index.htm

◆Venda de livreto “Livreto das leis de trânsito em línguas estrangeiras”

Livreto da JAF sobre as “leis de trânsito” em várias línguas para evitar acidentes dos

estrangeiros residentes no Japão.

O manual pode ser encontrado em 5 idiomas, Inglês, Chinês, Português, Espanhol, Coreano

na versão livreto (1.028 ienes) ou ebook (864 ienes).

http://www.jaf.or.jp/inter/manual/

11-3 Automóveis / Motocicletas de grande porte (alta cilindrada)

◆Registro(Toroku) e inspeção(Shaken) de veículos e motocicletas de grande porte

(motos com potência maior que 251cc)

É necessário informar a Sucursal do Departamento de Transportes Terrestres a compra e

venda de automóvel e motocicletas de grande porte e também no caso de se desfazer do

veículo, mudança de proprietário, alteração de endereço. Além do mais é obrigatório passar

periodicamente por uma inspeção(Shaken).

Page 60: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

51

◆Atestado de local para estacionamento do veículo (Shako Shomei)

Para o registro de um automóvel particular é necessário ter um documento provando a

existência de um local para estacionamento do automóvel (Shako Shomei). O requerimento

para o Atestado de Estacionamento(Shako Shomei) poderá ser emitido pela Delegacia de

polícia responsável pela área de localização do estacionamento. (Em algumas prefeituras não

é necessário o Atestado de Estacionamento para veículos leves-Kei Jidosha).

♣ Documentos necessários para o requerimento:

(1) Requerimento preenchido

(2) Requerimento para o crachá de estacionamento

(3) Um mapa descrevendo o local do estacionamento

(4) Um mapa detalhado do estacionamento

(5) Um documento comprovando o uso legal desse espaço para estacionamento.

(6) Valor do documento referente a permissão de estacionamento de 2,600 ienes, 500 ienes

◆Seguros automobilísticos

O proprietário de um veículo motorizado (automóvel ou motocicleta) é obrigado a se inscrever

no seguro de automóveis com responsabilidade de indenização(Jidosha Songai Baisho Sekinin

Hoken-Jibaiseki Hoken) e mais um seguro opcional voluntário(Nin-i Hoken).

◆Seguro opcional de automóvel (Nin-i Hoken)

Quando as despesas do acidente são extremamente altas e o seguro compulsório não puder

arcar com as despesas no seu total o seguro opcional poderá pagar o valor restante Na grande

maioria dos casos só o seguro compulsório não cobre as despesas de um acidente de trânsito.

É aconselhável pagar também o seguro opcional(Nin-i Hoken).

◆Associação de apoio mútuo nos acidentes de trânsito (Kotsu Saigai Kyosai)

Em algumas regiões existe uma Associação de Apoio Mútuo nos Acidentes de Trânsito provida

pela cidadania. O requerimento para participação poderá ser feito a qualquer momento.

◆Vistoria (Shaken)

É proibido trafegar com automóveis sem submete-lo regularmente a vistoria(shaken).

Veículos novos têm inspeção obrigatória depois de 3anos da compra, a partir de então a

vistoria é realizada a cada 2 anos.

11-4 Motocicletas・Bicicletas・・・☞Vide Kawaraban Ed.48, 57

◆Registro de motocicleta de médio porte

As motocicletas(126cc-250cc) de médio porte são registradas na Associação

de veículos leves da prefeitura. As motocicletas(abaixo de 125cc) e bicicletas

devem ser registradas nas prefeituras das cidades, municípios, distritos ou vilas.

◆Registro de prevenção contra roubo de bicicletas (Bohan Toroku)

É um dever do proprietário de bicicleta prevenir roubos portanto deve-se registra-la

certificando-se da sua procedência e efetuando-se assim o registro na loja onde está sendo

efetuada a compra.

Page 61: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

52

◆Zonas proibidas de estacionamento de bicicletas e motocicletas

Bicicletas e motocicletas estacionadas em zonas proibidas de estacionamento(essas zonas

estão marcadas com placas, avisos) em frente as estações etc, serão removidas e levadas ao

depósito municipal.

No caso da bicicleta ou motocicleta ser removida dirija-se ao depósito de bicicletas no prazo de

1 mês para reaver a bicicleta ou motocicleta apreendida. É cobrada uma taxa para a

devolução da mesma.

Page 62: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Apêndice

Manual Guia dos Residentes de Nacionalidade Estrangeira que vivem em MIYAGI

Page 63: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Instituição Telefone Endereço

Balcão de Consultas em caso de Acidentes

de Trânsito da Província de Miyagi

022-211-2432

022-211-2433

Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 3-8-1

Primeiro Andar do Gabinete da Prefeitura de Miyagi

Centro de Assistência ao Cidadão e

Escritório de Promoção Regional de Ogawara

0224-53-3111

(Ramal 241)

Ogawara-machi, Aza Minami 129-1

Godochosha de Ogawara

Centro de Assistência ao Cidadão e

Escritório de Promoção Regional de Hokubu

0229-91-0701

(Ramal 218)

Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1

Godochosha de Osaki

Centro de Assistência ao Cidadão e

Escritório de Promoção Regional de Hokubu,

Escritório de Kurihara

0228-22-2111

(Ramal 280)

Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1

Godochosha de Kurihara

Centro de Assistência ao Cidadão e

Escritório de Promoção Regional de Tobu

0225-95-1411

(Ramal 241)

Ishinomaki-shi, Higashinakasato 1-4-32

Godochosha de Ishinomaki

Centro de Assistência ao Cidadão e

Escritório de Promoção Regional de Tobu,

Escritório de Tome

0220-22-6111

(Ramal 202)

Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Nishi-Sanuma 150-5

Godochosha de Tome

Centro de Assistência ao Cidadão e

Escritório de Promoção Regional de Kesennnuma0226-24-3186

Kesennuma, Akaiwasuginosawa 47-6

Godochosha de Kesennuma

Centro de Resoluções de Disputas nos Acidentes de Transito 022-263-7231Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 4-6-1

Sendai Daiichiseimei Tawa Birujingu 11A

Ordem dos Advogados de

Sendai Consulta Gratuita por

Telefone sobre Acidentes de Trânsito

0570-078325 Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 2-9-18 Sendai Bengoushikai

Associação de Seguros do Japão Centro

de Consulta de Solicitação de Pagamento

de Seguros de Automóveis de Sendai

022-223-9222 Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 1-3-1

Nome do Guia Telefone Publicação

HOSPITAIS E CLÍNICAS EM SENDAI 022-268-6260 Sendai-shi, Aoba-ku, Omachi 2-2-10 Sendai Aoba Uingu Bloco A 11 andar

Hospital Telefone Endereço

Hospital da Universidade de Tohoku 022-717-7000

Hospital da Universidade de Tohoku

Período Noturno ・ Feriados022-717-7024

Hospital Kosei de Sendai 022-222-6181 Sendai-shi, Aoba-ku, Hirose-machi 4-15

Hospital Ito 022-222-8688 Sendai-shi, Aoba-ku, Futsukama-machi 8-8

Hospital Rosai de Tohoku 022-275-1111 Sendai-shi, Aoba-ku, Dainohara 4-3-21

Hospital Sendai 022-275-3111 Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumimachi 3-16-1

Hospital Kosai de Tohoku 022-227-2211 Sendai-shi, Aoba-ku, Kokubuncho 2-3-11

JR Sendai Hospital 022-266-9671 Sendai-shi, Aoba-ku, Itsutsubashi 1-1-5

Centro Médico de Sendai 022-293-1111 Sendai-shi, Miyagino-ku, Miyagino 2-8-8

Hospital Yasuda 022-256-5166 Sendai-shi, Miyagino-ku, Odawara 2-2-40

Hospital Opun de Sendai

(Sendai Open Hospital)022-252-1111 Sendai-shi, Miyagino-ku, Tsurugaya 5-22-1

Hospital Nakajima 022-291-5191 Sendai-shi, Miyagino-ku, Okaji 15-27

Hospital de Neurocirurgia Sendai Higashi

(Hospital Higashi Noushinkeigeka)022-255-7117 Sendai-shi, Miyagino-ku, Iwakiri 1-12-1

Hospital Tohoku Yakadaigaku 022-259-1221 Sendai-shi, Miyagino-ku, Fukumuro 1-12-1

Hospital Hikarigaoka Superuman 022-257-0231 Sendai-shi, Miyagino-ku, Higashi-sendai 6-7-1

Hospital NTT Higashi Nihon 022-236-5911 Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Yamatomachi 2-29-1

1 Consultas sobre Acidentes de Trânsito

2 Guia de Hospitais e Clínicas em Sendai (Possibilidade de atendimento em língua estrangeira)

3 Instituições Médicas nas Emergências

Sendai-shi, Aoba-ku, Seiryo-cho 1-1

53

Page 64: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Hospital Telefone Endereço

Hospital Shiritsu Sendai 022-308-7111 Sendai-shi, Taihaku-ku, Asuto Nagamachi 1-1-1

Hospital Cruz Vermelha de Sendai 022-243-1111 Sendai-shi, Taihaku-ku, Yagiyama Honcho 2-43-3

Hospital Kounan 022-248-2131 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi Minami 4-20-1

Hospital Sendai Minami 022-306-1711 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nakadamachi, Aza Maeoki 143

Hospital Izumi 022-378-5361 Sendai-shi, Izumi-ku, Chomeigaoka 2-1-1

Hospital Matsuda 022-378-5666 Sendai-shi, Izumi-ku, Sanezawa, Aza Tatsutayashiki 17-1

Hospital Tokushukai de Sendai 022-372-1110 Sendai-shi, Izumi-ku, Nanakita, Aza Kagosawa 15

Centro Médico Cardiosvacular de Sendai 022-372-1111 Sendai-shi, Izumi-ku, Hondacho 21-1

Hospital Ortopédico de Izumi 022-373-7377 Sendai-shi, Izumi-ku, Kamiyagari, Maruyama 6-1

Clínica Ortopédica de Sendai Kita 022‐776‐1888 Sendai-shi, Izumi-ku, Osawa 2-13-4

Hospital Cruz Vermelha de Ishinomaki 0225-21-7220 Ishinomaki-shi, Hebita, Aza Nishimichishita 71

Hospital Saitou 0225-96-3251 Ishinomaki-shi, Yamashitacho 1-7-24

Hospital Oshika da Cidade de Ishinomaki 0225-45-3185 Ishinomaki-shi, Ayukawahama, Aza Kiyosakiyama 7

Hospital Geral Saka 022-365-5175 Shiogama-shi, Nishikicho 16-5

Hospital da Cidade de Shiogama 022-364-5521 Shiogama-shi, Kozumachi 7-1

Hospital Akaishi 022-362-8131 Shiogama-shi, Hanadatecho 22-42

Hospital Cidade de Kesennuma 0226-22-7100 Kesennuma-shi, Aza Tanaka 184

Hospiatal Inawashiro 0226-22-7180 Kesennuma-shi, Minamimachi 1-3-7

Hospital Público Geral de Kata 0224-25-2145 Shiroishi-shi, Fukuoka Kuramoto, Aza Shimoharaoki 36

Hospital Memorial de Oizumi 0224-22-2111 Shiroishi-shi, Fukuoka, Fukaya, Ipponmatsu 5-1

Hospital Geral Tohoku Minami 0223-23-3151 Iwanuma-shi, Satonomori 1-2-5

Hospital Shimin da Cidade de Tome 0220-22-5511 Tome-shi, Hasamacho, Sanuma, Aza Shimotanaka 25

Hospital Cidade de Tome 0220-42-2007 Tome-shi, Towa-cho, Maiya, Aza Motomachi 200

Hospital Toyosato da Cidade de Tome 0225-76-2023 Tome-shi, Toyosato-cho, Doteshita 74-1

Hospital Wakayanagi da Cidade de Kurihara 0228-32-2335 Kurihara-shi, Wakayanagi, Aza Kawakitaharahata 23-4

Hospital Kurikoma Cidade de Kurihara 0228-45-2211 Kurihara-shi, Kurikoma, Iwagasaki, Matsukida 10-1

Hospital Central de Kurihara 0228-21-5330 Kurihara-shi, Tsukidate, Miyano Chuo 3-1-1

Centro Respiratório &

Cardiovascular de Miyagi0228-38-3151 Kurihara-shi, Semine, Negishi 55-2

Hospital Senseki 0225-83-2111 Higashi Matsushima-shi, Akai, Aza Dai 53-7

Hospital Makabe 0225-82-7111 Higashi Matsushima-shi, Yamoto, Aza Shishiishimae 109-4

Hospital Shimin de Osaki 0229-23-3311 Osaki-shi, Furukawa, Honami 3-8-1

Hospital de Ortopedia Tokunaga 0229-22-1111 Osaki-shi, Furukawa, Kitamachi 2-5-12

Hospital Minshu de Furukawa 0229-23-5521 Osaki-shi, Furukawa, Eki Higashi 2-11-14

Hospital Seiryo de Furukawa 0229-23-8181 Osaki-shi, Furukawa, Minamimachi 3-1-3-5

Hospital Shimin de Osaki Shimin Kashimadaibuin 0229-56-2611 Osaki-shi, Kashimadai, Hirawata, Aza Higashi Yogai 20

Hospital Shimin de Osaki Onsen Naruko 0229-82-2311 Osaki-shi, Naruko Onsen, Aza Suezawa 1

Hospital Shimin de Osaki

Hospital de Iwadeyama0229-72-1355 Osaki-shi, Iwadeyama, Aza Shimokawaharamachi 84-29

Hospital Kokuho da cidade de Zao 0224-33-2260 Zao-machi, Oaza Enda, Aza Wada 130

Hospital Nanchukaku de Miyagi 0224-51-5500 Ogawara-machi, Aza Nishi 38-1

Hospital Kokuho de Kawasaki 0224-84-2119 Kawasaki-machi, Oaza Maekawa, Aza Kitahara 23-1

54

Page 65: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Hospital Telefone Endereço

Hospital Kokuho da cidade de Marumori 0224-72-2131 Marumori-machi, Aza Toriya 27

Hospital de Ortopedia e Cirurgia de

Tome Hospital Cirúrgico0224-72-2266 Marumori-machi, Aza Sengariba 7

Hospital Cirúrgico Hirata 0223-37-4055 Yamamoto-cho, Yamadera, Aza Ishida 21-3

Hospital de Miyagi 0223-37-1131 Yamamoto-cho, Takase, Aza Kassenhara 100

Hospital de Matsushima 022-354-5811 Matsuhima-machi, Takagi, Aza Hama 1-26

Hospital Ekisaikai de Rifu Miyagi 022-767-2151 Rifu-cho, Morigo, Aza Shintaishido 51

Hospital Sen En de Rifu 022-355-4111 Rifu-cho, Aobadai 2-2-108

Hospital Público de Kurokawa 022-345-3101 Taiwa-cho, Yoshioka, Aza Nishi Hinoki 60

Hospital Kokuho da cidade de Wakuya 0229-43-5111 Wakuya-cho, Wakuya, Aza Nakae Minami 278

Hospital Tosendo 0229-42-3333 Wakuya-cho, Aza Oimawashicho 70-3

Hospital Nango da cidade de Misato 0229-58-1234 Misato-machi, Kimazuka, Aza Harada 5

Hospital Público de Kami 0229-66-2500 Shikama-cho, Shikama, Aza Suginari 9

Centro Médico Comunitário

da cidade de Onagawa0225-53-5511 Onagawa-cho, Washinokamihama, Aza Horikiriyama 51-6

Instituição Telefone Endereço

Corporação de Moradias da

Província de Miyagi

(Propriedades da Província de Miyagi)

022-224-0014

Corporação de Moradias da

Província de Miyagi

(Corporação Pública)

022-263-0322

Corporação de Moradias

Públicas das cidades, vilarejos

Instituição Telefone Endereço

Residência Universitária Sanjo I

Universidade de Tohoku022-274-7305

Residência Universitária Sanjo II

Universidade de Tohoku022-718-2021

Residência Universitária Katahira

Universidade de Tohoku022-797-9301 Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 1-14-15

Dormitório Internacional Sanjo Prédio 1

Universidade Tohoku022-275-9901 Sendai-shi, Aoba-ku, Sanjo-machi 19-1

Dormitório internacional Sanjo Prédio 2

Universidade Tohoku022-218-7850 Sendai-shi, Aoba-ku, Sanjo-machi 10-15

Dormitório Internacional Higashi Sendai

Universidade Tohoku022-293-5591 Sendai-shi, Miyagino-ku, Higashisendai 6-14-15

6 Eletricidade

Assunto Telefone Endereço da Instituição

Mudança de Residência・Troca de Ampere 0120-175-266

Queda de eletricidade /Corte de energia 0120-175-366

Outros assuntos ou problemas 0120-175-466

Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-1-20 Prédio Furusato

4 Moradias Públicas

Sendai-shi, Aoba-ku, Sanjo-machi 19-1

Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 1-7-1

Central de Energia Elétrica de Tohoku

⇒ 36 Prefeituras dos Municípios

5 Dormitórios para Estudantes Estrangeiros

55

Page 66: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Instituição Telefone Endereço

Departamento de Gás Encanado

da Cidade de Sendai022-256-2111 Sendai-shi, Miyagino-ku, Saiwai-cho 5-13-1

Compania de Gás de Ishinomaki 0225-22-1500 Ishinomaki-shi, Myojin-cho 2-3-48

Compania de Gás de Shiogama 022-362-5191 Shiogama-shi, Nakanoshima 4-20

Compania de Gás de Furukawa 0229-23-1100 Osaki-shi, Furukawa, Wakaba-cho 2-14-1

Compania de Gás de Sennan 0224-55-4141 Shibata-gun, Shibata-machi, Nishifunabasama 2-5-27

Departamento de gás e água encanada municipal de

Kesennuma da Cidade de Kesennuma0226-22-7090 Kesennuma-shi, Saiwai-cho 1-1-26

Instituição Telefone endereço

Chamadas Telefônicas para Emergência do Sistema de Água

Encanada022-748-1111 Sendai-shi, Taihaku-ku, Minami Onoda 29-1

Centro de Atendimento ao Usuário de água encanada cidade de

Ishinomaki de Água Região de Ishinomaki0225-96-4955 Ishinomaki-shi, Hebita, Aza Shinshimonuma 9-6 edifício Sakura 1A

Centro de Atendimento ao Usuário de água encanada

de Água da Cidade de Tome0120-023-151 Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Hagiarai 2-2-3

Outras Regiões

Instituição Telefone Endereço

Associação dos Advogados de Sendai 022-223-2383 Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 2-9-18

Centro de Consulta Jurídica da Associação

dos Advogados de Sendai na cidade de Furukawa 0229-22-4611 Osaki-shi, Furukawa Eki Minami 3-15 Prédio Izumi Torre B101

Centro de Consulta Jurídica dos Advogados

de Sendai na cidade de Tome 0220-52-2348 Tome-shi, Toyoma-machi, Teraikezakura Koji 89

Centro de Consulta Jurídica dos Advogados

de Sendai no sul da província 0224-52-5898 Shibata-gun, Ogawara-machi, Aza machi 91

Centro de Consulta Jurídica dos Advogados

de Sendai na cidade de Ishinomaki 0225-23-5451 Ishinomaki-shi, Kokucho 12-18 Prédio em frente a estação 4 andar

Centro de Consulta Jurídica dos Advogados

de Sendai na cidade de Kesennuma 0226-22-8222 Kesennnuma-shi, Tanakamae 1-6-1

Centro de Apoio Jurídico

do Japão(Hou Terasu) Miyagi050-3383-5535 Sendai-shi,Aoba-ku, Ichibancho 3-6-1 Prédio ichibancho Heiwa 6A

Centro de Apoio Jurídico do

Japão(Hou Terasu) Minami Sanriku050-3383-0210 Minami Sanriku-cho Shizugawa Aza Numata 56

Centro de Apoio Jurídico do

Japão(Hou Terasu) Yamamoto050-3383-0213 Yamamoto-cho Asohara Aza Hinata 13-1

Centro de Apoio Jurídico do

Japão(Hou Terasu) Higashi Matsushima050-3383-0009 Higashi Matsushima-shi Yamoto Aza Oodame 1-1

Serviço de Consulta Jurídica Multilíngue 0570-078377 Inglês, Chinês, Coreano, Espanhol, Português

Ordem dos Advogados de Sendai

Consulta Jurídica por telefone022-722-0737 Quartas feira das10:00~19:00 (exceto feriados)

⇒ 36 Prefeituras dos Municípios

8 Água Encanada

7 Gás

9 Aconselhamento Jurídico

56

Page 67: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Instituição Telefone Endereço

Centro de Assuntos Relacionados ao Consumidor Miyagi 022-261-5161Sendai-shi, Aoba-ku, Honmachi 3-8-1

Prédio do Governo de Miyagi 1A

Centro de Assistência a Vida Cotidiana 188 Linha Direta a Serviço do Consumidor (Telefone Central)

Centro de Assistência ao Cidadão e

Escritório de Promoção Regional de Ogawara0224-52-5700

Ogawara-machi, Aza Minami 129-1

Godochosha de Ogawara

Centro de Assistência ao Cidadão e

Escritório de Promoção Regional de Hokubu0229-22-5700

Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1

Godochosha de Osaki

Centro de Assistência ao Cidadão e

Escritório de Promoção Regional de Hokubu,

Escritório Kurihara

0228-23-5700Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1

Godochosha de Kurihara

Centro de Assistência ao Cidadão e

Escritório de Promoção Regional de Tobu0225-93-5700

Ishinomaki-shi, Higashi Nakasato 1-4-32

Godochosha de Ishinomaki

Centro de Assistência ao Cidadão e

Escritório de Promoção Regional de Tobu,

Escritório Tome

0220-22-5700Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Nishisanuma 150-5

Godochosha de Tome

Centro de Assistência ao Cidadão e

Escritório Regional de Kesennuma0226-22-7000

Kesennuma-shi, Akaiwasuginosawa 47-6

Godochousha de Kesennuma

Instituição Telefone Endereço

Departamento Regional de Imigração de Sendai 022-256-6076Sendai-shi, Miyagino-ku, Gorin 1-3-20

Prédio Godouchosha Dai 2 Houmu Sendai

Centro de Informações gerais sobre status

de permanência dos estrangeiros

(Inglês, Chinês, Coreano, Espanhol, Português, Tagalogo)

0570-013-904

03-5796-7112

Departamento de Assuntos Jurídicos de Sendai 022-225-5611Sendai-shi, Aoba-ku, Kasuga-machi 7-25

Godochosha Homu Sendai 3

Instituição Telefone Endereço

Centro para Consultas Gerais do Conselho Jurídico de Miyagi

0120-216-870

022-221-6870

022-263-6755

Sendai-shi, Aoba-ku, Kasuga-machi 8-1

Grupo de Estudo sobre Problemas de Imigração

(Associação de Escrivãos Administrativos de Miyagi)

No interior do prédio da Prefeitura de Sendai 4 andar *Consultas ao cidadão

Consultas grátis todas 3ºs quartas feiras das 13:00 até 16:00

Grupo de Estudos Assuntos Jurídicos de Miyagi 0223-23-3925Iwanuma-shi, Miiroyoshi, Aza Kame 117-1

Esoritório de Informação de Escrivões Administrativos de Shimanuki

Instituição Telefone Endereço

Gabinete de Saúde e Assistência

Social de Sennan0224-53-3115

Ogawara-machi, Aza Minami 129-1

Godochosha de Ogawara

Gabinete de Saúde e Assistência

Social de Sendai0224-363-5502 Shiogama-shi, Kitahama 4-8-15

Gabinete de Saúde e Assitência Social

de Sendai Escritório de Iwanuma0223-22-2188 Iwanuma-shi, Chuo 3-1-18

Gabinete de Saúde e Assistência Social

de Sendai Escritório de Kurokawa022-358-1111 Tomiya-machi, Hiyoridai 2-42-2

Gabinete de Escritório de Saúde e

Assistência Social Escritório de Hokubu0229-91-0707

Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1

Godochosha de Osaki

Gabinete de Saúde e Assistência Social

de Hokubu Escritório de Kurihara0228-22-2112

Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1

Godochosha de Kurihara

Gabinete de Saúde e Assistência Social de Tobu 0225-95-1416Ishinomaki-shi, Higashi Nagasato 1-4-32

Godochosha de Ishinomaki

Gabinete de Saúde e Assistência Social

de Tobu Escritório de Tome0220-22-7514

Tome-shi, Sanuma-cho, Sanuma, Aza Nishi Sanuma 150-5

Godochosha de Tome

Gabinete de Saúde e Assistência Social

de Kesennuma0226-22-6661 Kesennuma-shi, Higashi Shinjo 3-3-3

13 Gabinetes de Saúde e Assistência Social (Províncias)

10 Aconselhamentos Gerais ao Consumidor

11 Trâmites para Permanência, Permissão para Reentrada,

  Permissão para Residência, Naturalização-Obtenção de Nacionalidade

12 Aconselhamentos sobre Status de Permanência, Trâmites para Reentrada,

  Naturalização, Casamento Internacional, Leis,Empregos

57

Page 68: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Instituição Telefone Endereço

Centro de Saúde e Bem Estar Social Município de Aoba 022-225-7211 Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-5-1

Centro de Saúde e Bem Estar Social Município de Miyagino 022-291-2111 Sendai-shi, Miyagino-ku, Gorin 2-12-35

Centro de Saúde e Bem Estar Social Município de

Wakabayashi022-282-1111 Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Hoshuninmaecho 3-1

Centro de Saúde e Bem Estar Social Município de Taihaku 022-247-1111 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi Minami 3-1-15

Centro de Saúde e Bem Estar do Município de Izumi 022-372-3111 Sendai-shi, Izumi-ku, Izumi Chuo 2-1-1

Gabinete de Assistência Social de Ishinomaki 0225-95-1111 Ishinomaki-shi, Chuo 1-13-18

Gabinete de Assistência Social Shiogama 022-364-1131 Shiogama-shi, Motomachi 1-1

Gabinete de Assistência Social de Kesennuma 0226-22-6600Kesennnuma-shi, Youkamachi 1-1-1

(Shiyakusho Higashigawa Purehabu Chosha)

Gabinete de Assistência Social de Shiroishi 0224-22-1400 Shiroishi-shi, Fukuoka Kuramoto, Aza Chaen 62-1

Gabinete de Assistência Social de Natori 022-384-2111 Natori-shi, Masuda, Aza Yanagida 80

Gabinete de Assistência Social de Kakuda 0224-63-2111 Kakuda-shi, Kakuda Aza Daibou 41

Gabinete de Assistência Social de Tagajo 022-368-1141 Tagajo-shi, Chuo 2-1-1

Gabinete de Assitência Social de Iwanuma 0223-22-1111 Iwanuma-shi, Sakura 1-6-20

Gabinete de Assistência Social de Tome 0220-58-2111 Tome-shi, Minamikata-shi, Shintakaishi Ura 130

Gabinete de Assistência Social de Kurihara 0228-42-1118 Tome-shi, Kanenari, Sawabemachi Oki 200

Gabinete de Assistência Social de

Higashi Matsushima0225-82-1111 Higashi Matsushima-shi, Yamoto, Aza Kamikawado 36-1

Gabinete de Assistência Social de Osaki 0229-23-2111 Osaki-shi, Furukawa, Nanokawamachi 1-1

15 Infantários

Instituição Telefone Endereço

Centro de Consulta sobre a Criança 022-784-3580

Centro de Consulta sobre a Criança da Região de Chuo 022-784-3583

Centro de Consulta sobre a Criança da Região de Hokubu 0229-22-0030 Osaki-shi, Furukawa Eki Minami 2-4-3

Centro de Consulta sobre a Criança da Região de Tobu 0225-95-1121Ishinomaki-shi, Higashi Nakasato 1-4-32

Godochosha de Ishinomaki

Centro de Consulta sobre a Criança da cidade de Sendai 022-219-5111 Sendai-shi, Aoba-ku, Toshogu 1-18-1

Instituição Telefone Endereço

Centro de Consulta para Mulheres da

Província de Miyagi022-256-0965

Centro de Incentivo a Igualdade de

Oportunidades a Ambos os Sexos em Miyagi

(Eru-Sora Sendai)

022-268-8302

(Reservar Consulta)

Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 1-3-1

Prédio AER 29 Andar

Natori-shi, Mitazono 2-1-4

14 Gabinetes de Saúde e Assistência Social (Cidades)

⇒ Capítulo 35 Repartições Públicas (Prefeituras)

16 Centro de Consultas sobre Assuntos da Criança

17 Aconselhamento para Mulheres (Violência Doméstica, Divórcio, Casamento, e Abrigos)

58

Page 69: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Instituição Telefone Endereço

Gabinete da Secretária da

Previdência de Sendai Kita022-224-0891 Sendai-shi, Aoba-ku, Miyamachi 4-3-21

Gabinete da Secretária da

Previdência de Sendai Higashi022-257-6111 Sendai-shi, Miyagino-ku, Miyagino 3-4-1

Gabinete da Secretária da

Previdência de Sendai Minami022-246-5111 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi Minami 1-3-1

Gabinete da Secretária de

Previdência de Ogawara0224-51-3111 Ogawara-machi, Aza Shin Minami 18-3

Gabinete da Secretaria de

Previdência de Ishinomaki0225-22-5115 Ishinomaki-shi, Nakasato 4-7-31

Gabinete da Secretária de

Previdência de Furukawa0229-23-1200 Osaki-shi, Furukawa Eki Minami 2-4-2

Contato para Assuntos da

Previdência Nacional (Nenkin)

0570-05-1165

03-6700-1165Consultas Gerais sobre Previdência

Balcão de Consulta sobre Previdência 022-262-5527Sendai-shi, Aoba-ku, Kokubuncho 3-6-1

Prédio Sendai Paaku 2ºandar(consulta entrevista)

Instituição Telefone Endereço

Divisão de Assuntos Gerais do

Departamento de Educação de Miyagi

(Conselho de Educação de Miyagi)

022-211-3611Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 3-8-1

Escritório do Governo da Província de Miyagi

Gabinete da Secretaria de Educação de Ogawara0224-53-3111

(Ramal 570)

Ogawara-machi, Aza Minami 129-1

Godochosha de Ogawara

Gabinete da Secretaria de Educação Sendai 022-275-9260Sendai-shi,Aoba-ku, Tsutsumidori Amamiyamachi 4-17

Miyagi-ken Sendai Godochosha

Gabinete da Secretaria de Educação de Hokubu 0229-91-0739Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1

Godochosha de Osaki

Gabinete da Secretaria de Educação de

Hokubu, Departamento Regional de Kurihara0228-22-2139

Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1

Godochosha de Kurihara

Gabinete da Secretaria de Educação de Tobu 0225-95-7016Ishinomaki-shi, Higashi Nakasato 1-4-32

Godochosha de Ishinomaki

Gabinete da Secretaria de Educação de Tobu,

Departamento de Tome

0220-22-6111

(Ramal 665)

Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma Aza, Nishisanuma 150-5

Godochosha de Tome

Gabinete da Secretaria de

Educação de Minami Sanriku0226-24-2573

Kesennnuma-shi, Akaiwa Suginosawa 47-6 Akaiwa

Godochosha de Kesennuma

Plantão 24 horas

(Aconselhamento sobre problemas de "bullying")0570-0-78310 Ministério da Educação,Cultura e Ciência(Comissão de Educação)

Aconselhamento sobre Educação 022-784-3568

Aconselhamento sobre problemas relacionados a criança 022-784-3569

Centro para Consultas de Crianças que

Recusam Frequentar Escolas (Futokou)022-784-3567

Consultas sobre Apoio Educacional para crianças especiais 022-784-3565

Instituição Telefone Endereço

Departamento de Aconselhamento

de Educação Gabinete de Sendai022-214-0002

Sendai-shi, Aoba-ku, Futsukamachi 1-1

Shiyakusho(Prefeitura de Sendai) Kita Chosha

Municípios individualizados

Natori-shi, Mitazono 2-1-4

Centro Geral de Educacão da Provincia de Miyagi

20 Consultas sobre Educação (Cidade, Município e Distrito)

⇒ Seção 36 prefeituras das cidades

18 Gabinetes da Surcusal do Serviço de Previdência do Japão

19 Consultas sobre Educação (Província de Miyagi)

59

Page 70: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Instituição (☆disponibilidade de creches) Contato Endereço da Instituição

Curso de Japonês do MIA (2 períodos ao ano)

Básico 1, 2 / Intermediário / Kanji 1, 2

Curso Noturno Básico 1, 2

Programa de Apresentação de Voluntários

para o Ensino de Japonês para Estrangeiros

(Aulas particulares)

Curso de Língua Japonesa de Sendai

022-268-6251

(Associação Internacional e

Centro de Convenções e

Turismo)

022-223-2516

(Aoba-ku Chuo Shimin

Center)

Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 2-1-4

Aoba-ku Chuo Shimin Center

Voluntários de ensino da língua japonesa

Aulas individuais de Língua Japonesa do SenTia

022-268-6251

(Associação Internacional e

Centro de Convenções e

Turismo)

Curso de Japonês do ICAS

070-5470-0530

Takahashi

090-6782-1712

Ube

Sendai-shi, Aoba-ku, Sanjo-machi 19-1

Residência Universitária Sanjo I Universidade de Tohoku

Nihongo no Mori022-272-7278

Kurokawa

Sendai-shi, Aoba-ku, Aobayama

Centro Internacional Sendai Koryu Corner

Curso de Japonês para Crianças

(Satto Nihongo Kurabu)

022-223-2516

(Aoba-ku Chuo Shimin

Center)

Sendai-shi, Aoba-ku, Ichibancho 2-1-4

Aoba-ku Chuo Shimin Center

Círculo de Voluntários de Língua Japonesa HANDS

(Japanese Language Circle HANDS)

[email protected]

o.jp

Sendai-shi, Aoba-ku, Tsuchitoi 1-3-1

Campus Tsuchitoi da Universidade Tohoku Gakuin

Associação Sigma de Língua Japonesa (Sigma Society)[email protected]

p

Sendai-shi, Aoba-ku, Kunimi 1-8-1

Campus Kunimi da Universidade

Salão de Chá de Língua Japonesa (☆)(Nihongo Tea Room)

022-290-9188

Takahashi

022-226-1190

Yagiyama Shimin Center

Sendai-shi, Taihaku-ku, Yagiyama Honnmachi 1-43

Yagiyama Shimin Center

Salão de Língua Japonesa de Moniwadai

(☆Creches para filhos dos alunos no horário das aulas)

022-392-1580

Okazaki

Sendai-shi, Taihaku-ku, Moniwadai 4-1-10

Moniwadai Shimin Center

Salão de Língua Japonesa em Izumi (Izumi Nihongo Saron)022-378-6199

Yokota

Sendai-shi, Izumi-ku, Katsura 3-19-1

Katsura Shimin Center

Classe de Japonês Tanoshi (cidade de Ishinomaki)0225-23-2863

Shimizu

Ishinomaki-shi, Hiorigaoka 1-2-7

Ishinomaki-shi Chuo Kouminkan

Pequena Embaixada de Intercâmbio em

Kesennuma Curso de Japonês

(☆Creche mediante entrevista)

0226-22-3409

Departamento de Promoçã

o da Cidade

Kesennuma-shi, Uoichiba Mae 1-1

Kesennnuma Kouminkan

Curso de Japonês Tomodachi em Natori (☆)

080-5226-5931

tomodachi_in_natori@yaho

o.co.jp

Natori-shi, Otemachi 5-6-1

Natori-shi Shimin Katsudou Shien Center

Curso de Japonês em Kakuda (☆)

0224-63-2112

Departamento de

Projetos e Planejamentos

Kakuda-shi, Kakuda, Aza Yanagi-machi 35-1

Kakuda Weru Parque (Ueru Paku Kakuda)

Curso de Japonês em Iwanuma (☆)0223-24-1225

Kawamura

Iwanuma-shi, Satonomori 1-2-45

Iwanuma shi Chuo Kouminkan

Curso de Japonês em Tome

0220-54-2144

Associação Internacional

de Tome

0220-45-2538

Onodera

Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Nakae 2-6-1

Tome-shi Kouminkan

Classe de Japonês Tanoshi em Kurihara0228-52-3644

Madarame

Kurihara-shi, Tsukidateizu 2-6-1

Kurihara-shi Shimin Katsudo Shien Center

Classe de Japonês em Furukawa Osaki090-9635-5965

Ouchi

Osaki-shi, Furukawakita-machi 5-5-2

Osaki-shi Chuo Kouminkan

Curso de Japonês em Kawasaki0224-84-2111(Ramal 1190)

Shogai Gakushuka

Kawasaki-machi, Oaza Maekawa Aza Uracho 175-2

Kawasaki-machi Kouminkan

Classe de Japonês Tanoshi Nihongo em Watari

(☆Possibilidade de realizar pick up)

0223-34-3036

Numabe

Watari-cho, Yoshida, Aza Otsuka 185 Centro de Reforma Agrícola

Classe de Japonês em Matsushima022-354-3178

Ono

Matsushima-machi, Isozaki, Aza Hama 1-2

Centro de Cultura e Turismo de Matsushima

Aulas de Japonês Hiroba em Rifu

022-767-2113

Departamento de

Planejamentos

(Kikaku ka)

Rifu-cho, Chuo 2-11-2

Shougai Gakushuka Center

Salão de aula de japonês Iroha Misato-machi

(Iroha Nihongo Saron)

0229-33-2175

Shogai Gakushuka

Misato-machi, Kitaura, Aza Komagome 13

Misato-machi Chuo Community Center

Curso de Japonês em Minamisanriku

0226-46-1371

Gabinete da

Associação Internacional

Minamisanriku-cho, Shizugawa Aza Gozenshita 51-1

Minami Sanriku Potaru Center

21 Cursos de Língua Japonesa das Instituições Públicas e e Associações Particulares

Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumidori Amamiyamachi 4-17

Miyagi-ken Sendai-shi Godochosha 7º A

022-275-3796

Associação Internacional

de Miyagi

60

Page 71: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Instituição Telefone Endereço

Centro de Apoio aos Estrangeiros

Residentes em Miyagi

(Centro Internacional de Miyagi)

022-275-9990

Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumidori Amamiyamachi 4-17

Miyagi-ken Sendai Godochosha 7º A

Associação Internacional de Miyagi

★Japonês, Inglês, Chinês: segunda a sexta 8:30~17:15

★Coreano : segunda a sexta 10:00~16:45

★Vietnamita: 2ªs e 4ªs terças do mês 10:00~16:45

★Tagalo(Filipino) : quartas 10:00~16:45

★Português: 2ªs sextas do mês 10:00~16:45

(※Aconselhamento em outros idiomas)

(※Fechado aos Sábados, Domingos, Feriados e Feriados de Ano Novo)

Balcão de Informaçãoes do Centro

Internacional de Sendai

022-265-2471

Fax : 022-265-2472

Intérpretes por Telefone

(Inglês, Chinês, Coreano, Português, Tagalogo e Vietnamita)022-224-1919

Guia Intérpretes e Intérpretes Acompanhante

Voluntários para auxílio aos estrangeiros

Grupo de voluntários OASIS

022-265-2471

fax: 022-265-2472

23 Escolas Estrangeiras

Escolas Telefone Endereço

Escola internacional de Tohoku 022-348-2468 Sendai-shi, Izumi-ku, Yakata 7-101-1

Academia Coreana de Miyagi, Escola Coreana

de Ensino Fundamental e Segundo Grau022-229-2131 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi, Aza Koeji 19-558

Escola Internacional Horaizon Japão-Sendai 022-739-9622 Sendai-shi, Izumi-ku, Takamori 4-2-540

24 Escolas de Língua Japonesa

Escolas Telefone Endereço

Academia de língua japonesa Kankyu 022-726-7888 Sendai-shi, Aoba-ku, Tsuchitoi 1-1-15

Curso de Japonês do Centro de Inglês de Sendai 022-221-2555 Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 4-3-12

Escola Internacional de Língua

Japonesa de Sendai022-224-6509 Sendai-shi, Aoba-ku, Kakyoin 1-3-1 Prédio JC21ºA

Escola de Línguas de Sendai 022-266-8181 Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 4-7-22 Prédio Central de Sendai 2º A

Escola Técnica de Língua

Estrangeira e Turismo de Tohoku022-267-3847 Sendai-shi, Aoba-ku, Itsutsubashi 2-1-13

Escola de Língua Estrangeira de Aoba 022-234-6883 Sendai-shi, Aoba-ku, Hachiman 2-16-25

Academia Internacional de Cultura Ocidental 022-398-6818 Sendai'shi, Aoba-ku Miyamachi 1-4-18

Escola de Línguas da Academia Internacional 022-298-7031 Sendai-shi, Miyagino-ku, Tsutsujigaoka 1-5-3

Sendai-shi, Aoba-ku, Aobayama Centro Internacional 1ºA

http://www.sira.or.jp

9:00-20:00

※Fechado para manutenções e nos Feriados de Ano Novo

22 Balcões de Informações Multilíngue

61

Page 72: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Instituições Telefone Endereço

Hello Work de Sendai 022-299-8811Sendai-shi, Miyagino-ku, Tsutsujigaoka 4-2-3

Prédio MTSendai 3º A~5ºA

Centro de Apoio de Emprego aos

Estudantes em Sendai

(Hello Work aos estudantes recém formados)

022-726-8055 Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 1-2-3 Maku Wan Sendai 12ºA

Hello Work Aoba para as mães 022-266-8604

Hello Work Aoba Plaza 022-266-8609

Hello Work Izumi Plaza 022-771-1217 Sendai-shi, Izumi-ku, Izumichuo 1-7-1 Prédio junto ao metrô de Izumichuo 4ºA

Hello Work Taiwa Plaza 022-345-2350 Taiwa-cho, Yoshioka Minami 2-3-15

Hello Work de Ishinomaki 0225-95-0158 Ishinomaki-shi, Izumicho 4-1-18 Godochosha de Ishinomaki

Hello Work de Shiogama 022-362-3361 Shiogama-shi, Shinhama-machi 3-18-1

Hello Work de Furukawa 0229-22-2305 Osaki-shi, Furukawa, Nakasato 6-7-10 Godochosha Furukawa

Hello Work de Ogawara 0224-53-1042 Ogawaramachi, Otani, Aza Machi Mukai 126-4 Oga 1ºA

Hello Work de Shiroishi 0224-25-3107 Shiroishi-shi, Aza Choushigamori 37-8

Hello Work de Tsukidate 0228-22-2531 Kurihara-shi, Tsukidateyakushi 2-2-1 Godochosha de Tsukidate

Hello Work de Hasama 0220-22-8609 Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Uchi-machi 42-10

Hello Work de Kesennuma 0226-41-6720 Kesennuma-shi, Higashi Shinjo 1-7-1

Gabinetes Telefone Endereço

Gabinete de Trabalho da província de Miyagi 022-299-8833

Gabinete de Inspeção das

Normas do Trabalho Sendai022-299-9071

Gabinete de Inspeção das

Normas do Trabalho de Ishinomaki0225-22-3365

Ishinomaki-shi, Izumicho 4-1-18

Godochosha de Ishinomaki

Gabinete de Inspeção das Normas do

Trabalho Ishinomaki (Balcão de Informações

Temporário Kesennuma)

0226-25-6921Kesennuma-shi, Youkama-machi 2-1-11

Câmara de Comércio e Indústria de Kesennuma 4ºA

Gabinete de Inspeção das

Normas do Trabalho Furukawa0229-22-2112 Osaki-shi, Furukawa, Eki Minami 2-9-47

Gabinete de Inspeção das

Normas do Trabalho Ogawara0224-53-2154 Ogawara-machi, Aza Shin Higashi 24-25

Gabinete de Inspeção das

Normas do Trabalho de Semine0228-38-3131 Kurihara-shi,Semine, Shimoda 50-8

27 Delegacia Fiscal Federal

Instituições Telefone Endereço

Escritório de Tributações Regional Sendai Tax

(Departamento de Consultas)022-263-1111 Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 3-3-1 Prédio Godochosha de Sendai

Escritório de Tributações da Região Norte Sendai 022-222-8121 Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugui 1-1-1

Escritório de Tributações da Região Central Sendai 022-783-7831 Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Oroshimachi 3-8-5

Escritório de Tributações da Região Sul Sendai 022-306-8001 Sendai-shi, Taihaku-ku, Yanagiu 2-28-2

Escritório de Tributações de Ishinomaki 0225-22-4151 Ishinomaki-shi, Sengoku-cho 2-35

Escritório de Tributações de Shiogama 022-362-2151 Shiogama-shi, Asahi-cho 17-15

Escritório de Tributações de Furukawa 0229-22-1711 Osaki-shi, Furukawa Asahi 6-2-15

Escritório de Tributações de Kesennuma 0226-22-6780 Kesennuma-shi, Furumachi 3-4-5

Escritório de Tributações de Ogawara 0224-52-2202 Ogawara-cho, Oya, Aza Suehiro 12-1

Escritório de Tributações de Tsukidate 0228-22-2261 Kurihara-shi, Tsukidate Yakushi 2-2-1 Godochosha de Tsukidate

Escritório de Tributações de Sanuma 0220-22-2501 Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza Numamukae 109

Sendai-shi, Aoba-ku, Chuo 2-11-1 Prédio Orutasu Sendai 4ºA

25 Escritório de Agências Públicas de Estabilidade Empregatícia (Hello Work)

26 Gabinetes de Inspeção de Normas Trabalhistas

Sendai-shi, Miyagino-ku, Teppou-machi 1

Godochosha Sendai Dai 4

62

Page 73: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

28 Gabinetes das Delegacias Fiscais Estaduais

Gabinetes Telefone Endereço

Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,

escritório de Ogawara0224-52-3111

Ogawara-machi, Aza, Minami 129-1

Godochosha de Ogawara

Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,

escritório de Sendai Minami022-248-2961 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi 7-22-20

Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,

escritório de Sendai Chuo0225-715-0621

Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-2-3

Jichikaikan

Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,

escritório de Sendai Chuo Ogimachi022-232-5702

Senda-shi, Miyagino-ku, Ogimachi 3-3-10

Koutsukaikannai

Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,

escritório de Sendai Kita022-275-9111

Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumidori Amamiyamachi 4-17

Miyagi-ken Sendai Godochosha

Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,

escritório de Shiogama022-365-4191 Shiogama-shi, Nishikicho 5-28

Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi,

secretaria de Hokubu0229-91-0701

Osaki-shi, Furukawa, Asahi 4-1-1

Godochosha de Osaki

Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Kita,

secretaria regional de Kurihara0228-22-2111

Kurihara-shi, Tsukidate, Fujiki 5-1

Godochosha de Kurihara

Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Tobu 0225-95-1411Ishinomaki-shi, Higashi Nakasato 1-4-32

Godochosha de Ishinomaki

Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Tobu,

secretaria regional de Tome022-22-61111

Tome-shi, Sanuma-cho, Aza Nishi Sanuma 150-5

Godochosha de Tome

Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Kesennuma 0226-24-2530Kesennuma-shi, Aka Iwa, Suginosawa 47-6

Godochosha de Ishinomaki

Secretaria da Receita da Prefeitura de Miyagi Kesennnuma,

secretaria regional de Minami Sanriku0226-29-6045 Kesennuma-shi, Motoyoshi-cho, Tsuyasakurako 20-2

29 Tributações dos Impostos dos Municípios

Companias ferroviárias Telefone Endereço

Centro de Informações da JR Higashi Nihon 050-2016-1600

Informações em Línguas Estrangeiras da JR Leste do Japão

(Inglês, Coreano, Chinês)050-2016-1603 http://www.jreast.co.jp/e/customer_support/infoline.html

Trem Expresso Abukuma 024-577-7132 Fukushima-ken, Date-shi, Yanagawa-machi, Aza, Gotanda 100-1

Companias de Transporte Rodoviário Telefone Endereço

Centro de Informações de Transporte de Sendai 022-222-2256 Sendai-shi, Aoba-ku, Kimachi 1-4-15

Linhas de Ônibus JR de Tohoku JR Sucursal de Sendai 022-256-4512 Sendai-shi, Miyagino-ku, Miyagino 2-2-36

Linha de Ônibus Expresso de Tohoku Sucursal de Sendai 022-262-7031 Sendai-shi, Aoba-ku, Honcho 1-1-7

Expresso Higashi Nipon 022-218-3131 Sendai-shi, Izumi-ku, Nomura, Aza Shinbayashiki 14

Miyagi Kotsu (Compania de Transporte de Miyagi) 022-771-5310 Sendai-shi, Izumi-ku, Izumigaoka 3-13-20

Escritório da Empresa de Ônibus Yamako Sendai 022-236-6995 Sendai-shi, Miyagino-ku, Hinode-machi 1-3-28

Ônibus de Turismo Ayashi 022-392-6355 Sendai-shi, Aoba-ku, Kamiayashi, Aza, Ohiwa 1-3

30 Sistema Ferroviário

31 Ônibus

⇒ Capítulo 36 Repartições Públicas

63

Page 74: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Meios de Transporte, Achados e Perdidos Telefone Observação

Metrô e Ônibus em Sendai 022-223-4812Centro de Achados e Perdidos do Departamento de

Meios de Tranporte de Sendai (Metrô de Sendai)

Ônibus Kotsu de Miyagi

(Compania de Transporte de Miyagi)022-771-5310

Centro de Achados e Perdidos da JR Higashi Nihon 022-227-0255

Centro de Informções da JR Higashi Nihon 050-2016-1601 Achados e Perdidos

Informações em Língua Estrangeira da JR Higashi

(Inglês, Coreano, Chinês)050-3016-1603 http://www.jreast.co.jp/e/customer_support/infoline.html

Instituição Telefone Endereço

Centro de Licença de Condutor de

veículos da província de Miyagi0226-373-3601 Sendai-shi, Izumi-ku, Ichinazaka, Aza, Takakura 65

Centro de Licença de Condutor da

Província de Ishinomaki0225-83-6211 Higashi Matsushima-shi, Yamato, Akai, Aza Minami Ichi 134

Centro de Licença de Condutor da

Província de Furukawa0229-22-8011 Osaki-shi, Furukawa, Ohmiya 3-4-30

Centro de Licença do Condutor de Sennan 0224-53-0111 Ogawara-machi, Aza Nanpei 3-1

Departamento de Polícia de Kesennnuma

(Renovação da Licença)0226-22-7171 Kesennuma-shi, Akai Iwa, Suginozawa 47-6

Departamento de Polícia de Minami Sanriku

(Renovação da Licença)0226-46-3131 Minamisanriku-cho, Shizugawa, Aza Numata 150-118

Instituição Telefone Endereço

Repartição Pública de Transporte de Tohoku,

Sucursal de Transporte de Miyagi

Miyagi Transport Branch

050-5540-2011

Informações para registro

0570-030-330

Inspeção

Sendai-shi, Miyagino-ku, Ougi-machi 3-3-15

Instituição Telefone Endereço

Escritório JAF Miyagi 022-783-2800 Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Oroshi-machi 3-8-105

Municipalidades Telefone Endereço

Cidade de Sendai 022-261-1111 Sendai-shi, Aoba-ku, Kokubuncho 3-7-1

Sendai, Bairro de Aoba-ku 022-225-7211 Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-5-1

Sendai, Bairro de Miyagino-ku 022-291-2111 Sendai-shi, Miyagino-ku, Gorin 2-12-35

Sendai, Bairro de Wakabayashi-ku 022-282-1111 Sendai-shi, Wakabayshi-ku, Hoshuinmaecho 3-1

Sendai, Bairro de Taihaku-ku 022-247-1111 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi Minami 3-1-15

Sendai, Bairro de Izumi-ku 022-372-3111 Sendai-shi, Izumi-ku, Izumi Chuo 2-1-1

Cidade de Ishinomaki 0225-95-1111 Ishinomaki-shi, Kokucho 14-1

Cidade de Shiogama 022-364-1111 Shiogama-shi, Asahicho 1-1

Cidade de Kesennuma 0226-22-6600 Kesennuma-shi, Yokamachi 1-1-1

Cidade de Shiroishi 0224-25-2111 Shiroishi-shi, Otemachi 1-1

Cidade de Natori 022-384-2111 Natori-shi, Masuda, Aza, Yanagida 80

Cidade de Kakuda 0224-63-2111 Kakuda-shi, Kakuda, Aza, Daibou 41

Cidade de Tagajo 022-368-1141 Tagajo-shi, Chuo 2-1-1

32 Achados e Perdidos

33 Carteira de Habilitação de Condução de Veículos

34 Departamento de Transporte (Inspeção de Veículos ・Registro de Veículos)

35 JAF (Federação Automobilística do Japão)

36 Prefeituras dos Municípios

64

Page 75: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Municipalidades Telefone Endereço

Cidade de Iwanuma 0223-22-1111 Iwanuma-shi, Sakura-1-6-20

Cidade de Tome 0220-22-2111 Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza, Nakae 2-6-1

Cidade de Kurihara 0228-22-1122 Kurihara-shi, Tsukidate, Yakushi 1-7-1

Cidade de Higashi Matsushima 0225-82-1111 Higashi Matsushima-shi, Yamoto, Aza, Kamikawado 36-1

Cidade de Osaki 0229-23-2111 Osaki-shi, Furukawa, Nanokamachi 1-1

Cidade de Zao 0224-33-2211 Zao Machi, Oaza, Enda, Aza, Nishiurakita 10

Cidade de Shichigashuku 0224-37-2111 Shichigashuku-machi, Aza, Seki 126

Cidade de Ogawara 0224-53-2111 Ogawara-machi, Aza, Shin Minami 19

Cidade de Murata 0224-83-2111 Murata-machi, Oaza, Murata, Aza, Hasama 6

Cidade de Shibata 0224-55-2111 Shibata-machi, Funaoka, Chuo 2-3-45

Cidade de Kawasaki 0224-84-2111 Kawasaki-machi, Oazamaekawa, Aza, Urachou 175-1

Cidade de Marumori 0224-72-2111 Marumori-machi, Aza, Toriya 120

Cidade de Watari 0223-34-1111 Watari-machi, Aza, Shimokoji 7-4

Cidade de Yamamoto 0223-37-1111 Yamamoto-cho, Asouhara, Aza, Sakutayama 32

Cidade de Matsushima 022-354-5701 Matsushima-chou, Takagi, Aza, Kimiyouinshitaichi 19-1

Cidade de Shichigahama 022-357-2111 Shichigahama-machi, Touguhama, Aza, Ushiyabe 5-1

Cidade de Rifu 022-767-2111 Rifu-cho, Rifu, Aza, Shinnamimatsu 4

Cidade de Taiwa 022-345-1111 Taiwa-cho, Yoshioka, Aza, Nishihinoki 1-1

Cidade de Osato 022-359-3111 Osato-cho, Kasukawa, Aza, Nishinagasaki 5-8

Cidade de Tomiya 022-358-3111 Tomiya-machi, Tomiya, Aza, Sakamatsuda 30

Vila de Ohira 022-345-5111 Ohira-mura, Ohira, Aza, Tairabayashi 62

Cidade de Shikama 0229-65-2111 Shikama-cho, Shikama, Aza, Kitayachi 41

Cidade de Kami 0229-63-3111 Kami-machi, Aza, Nishida, Sanban 5

Cidade de Wakuya 0229-43-2112 Wakuya-cho, Aza, Shinmachi, Ura 153-2

Cidade de Misato 0229-33-2111 Misato-machi, Kitaura, Aza, Komagome 13

Cidade de Onagawa 0225-54-3131 Onagawa-cho, Onagawahama, Aza, Ohara 316

Cidade de Minami Sanriku 0226-46-2600 Minami Sanriku-cho, Shizugawa, Aza, Numata 56-2

Departamentos e Postos Polociais Telefone Endereço

Delegacia de Sendai Chuo 022-222-7171 Sendai-shi, Aoba-ku, Itsutsubashi 1-3-19

Delegacia de Sendai Minami 022-246-7171 Sendai-shi, Taihaku-ku, Nagamachi 6-2-7

Delegacia de Sendai Kita 022-233-7171 Sendai-shi, Aoba-ku, Showa-machi 3-13

Delegacia de Sendai Higashi 022-231-7171 Sendai-shi, Miyagino-ku, Minami No Metate 21-1

Delegacia de Izumi 022-375-7171 Sendai-shi, Izumi-ku, Izumichuo 1-2-5

Delegacia de Shiogama 022-362-4141 Shiogama-shi, Kitahama 4-6-41

Delegacia de Iwanuma 0223-22-4341 Iwanuma-shi, Suehiro 2-1-23

Delegacia de Taiwa 022-345-0101 Taiwa-cho, Yoshida, Aza, Kitayachi 27-1

Delegacia de Ishinomaki 0225-95-4141 Ishinomaki-shi, Yamashita-cho 1-6-20

Delegacia de Kesennuma 0226-22-7171 Kesennuma-shi, Akaiwasugi No Sawa 47-6

Delegacia de Sanuma 0220-22-2121 Tome-shi, Hasama-cho, Sanuma, Aza, Nakae 5-11-5

37 Polícia

65

Page 76: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Departamentos e Postos Polociais Telefone Endereço

Delegacia de Tome 0220-52-2121 Tome-shi, Toyoma-machi, Teraike, Megomachi 265

Delegacia de Kahoku 0225-62-3411 Ishinomaki-shi, Ainoya, Aza, Sugigasaki 20

Delegacia de Minami Sanriku 0226-46-3131 Minami Sanriku-cho, Shizugawa, Aza, Numata 150-118

Delegacia de Furukawa 0229-22-2311 Osaki-shi, Furukawa, Omiya 1-1-17

Delegacia de Enda 0229-33-2321 Misato-machi, Fujigasaki 1-81

Delegacia de Wakayanagi 0228-32-3111 Kurihara-shi, Wakayanagi, Aza, Kawakitaharata 4-4

Delegacia de Tsukidate 0228-22-1101 Kurihara-shi, Tsukidate, Aza, Tomebanakada 201-2

Delegacia de Naruko 0229-82-2249 Osaki-shi, Naruko Onsen, Aza, Kurumayu 92-12

Delegacia de Kami 0229-63-2311 Kami-machi, Aza, Machiura 103-1

Delegacia de Ogawara 0224-53-2211 Ogawara-machi, Aza, Oshima 21-8

Delegacia de Shiroishi 0224-25-2138 Shiroishi-shi, Odaira, Moriai, Aza, Shimizuta 4-1

Delegacia de Kakuda 0224-63-2211 Kakuda-shi, Kakuda, Aza, Ogimachi 5-7

Delegacia de Watari 0223-34-2111 Watari-cho, Aza, Kyukan 61-21

Consulados Telefone Endereço

Consulado Geral da República da

Coréia em Sendai022-221-2751~2753 Sendai-shi, Aoba-ku, Kamisugi 1-4-3

Consulado Honorífico da França em Sendai 022-227-1345Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Aramachi 209

Miyagi Bunka Fukusou Gakuin

Consulado Honorífico da República

Federativa da Alemanha em Sendai022-791-8042 Sendai-shi, Miyagino-ku, Tsutsujigaoka 4-1-1 Prédio da Yurtec

Consulado Honorífico da

Nova Zelândia em Sendai022-208-7700

Sendai-shi, Aoba-ku, Tachimachi 27-21*no interior da loja Hashimoto

Consulado Honorífico da República

Fiji em Sendai022-353-6785

Sendai-shi, Wakabayashi-ku, Rokuchonome, Menichimachi 8-1

prédio do Saiki 102

Miyagi Kakyo Sokai

(Associação Chinesa de Assuntos Internacionais)022-341-2440 Sendai-shi, Izumi-ku, Kitanakayama 1-1-17

Publicação Telefone Publicante

KAWARABAN do MIA (Jornal Multilíngue)

(Japonês, Inglês, Chinês, Coreano, Português até a edição 60,

Vietnamita a partir da edição 60)

http://mia-miyagi.jp/publication.html#kawaraban

Guia Manual

(Japonês/Inglês、Chinês、Coreano、Tagalogo, Espanhol)http://shinro-miyagi.jimdo.com/

Kokusai Senta Dayori do Centro Internacional de Sendai

(Japonês, Inglês, Chinês, Coreano)http://www.sira.or.jp/japanese/activity/pub.html

Escola Elementar no Japão

(Japonês, Inglês, Chinês,Coreano)http://www.sira.or.jp/japanese/school/index.html

Sendai Shisei Dayori (Japonês, Inglês, Chinês, Coreano,

Espanhol, Francês, Russo)

022-261-1111

Cidade de Sendaihttp://www.city.sendai.jp/language/index.html

Sendai at a Glance

(Japonês e Inglês : mapas e informações na vida cotidiana)

022-373-8761

Group Nijihttp://www.group-niji.org/

39 Publicações Multilíngue

022-275-3796

Asociação Internacional de

Miyagi (MIA)

022-268-6251

Centro internacional de

Convenções e Turisno de

Sendai (SenTIA)

38 Consulados・Consulados Honoríficos na Província

66

Page 77: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Instituição Telefone Endereço

Associação Internacional de Miyagi (MIA) 022-275-3796Sendai-shi, Aoba-ku, Tsutsumidori, Amamiyamachi 4-17

Miyagi-ken Sendai Godochosha 7 Andar

Associação Internacional, Convenção e Turismo (SenTia) 022-268-6260Sendai-shi, Aoba-ku, Omachi 2-2-10

Sendai Aoba Prédio Wing A 11 andar

Associação Internacional de IshinomakiIshinomaki-shi, Izumi-cho 3-1-63

No escritório da NPO de Ishinomaki 4

Pequena Embaixada de Relações

Internacionais de Kesennuma

0226-22-6600

(Ramal335)

Associação de Relações Internacionais de

Kesennuma Association

0226-22-6600

(Ramal331)

Associação Internacional de Shiroishi 0224-22-1331Shiroishi, Otemachi 1-1

Shiroishi-shi Soumubu Soumukanai

Associação Internacional Tomodachi in Natori 080-5226-5931Natori-shi, Otemachi 5-6-1

Natori-shi Shimin Katsudo Shien Senta Esc.A

Associação Internacional de Tagajo 022-364-1478 Tagajo-shi, Geba 4-20-9

Associação Internacional de Iwanuma0223-22-1111

(Ramal645)Iwanuma-shi, Sakura, 1-6-20 No prédio da prefeitura

Associação de Relações de Amizade

entre cidades irmãs de Iwanuma0223-22-2112 Iwanuma-shi, Chuo-2-5-18

Associação Internacional de Tome 0220-52-2144Tome-shi, Toyomachi, Teraike, Megomachii 381-1

Prédio Sogoshijo 2A

Associação Internacional de Kurihara 090-7791-3159Kurihara-shi, Tsukidate, Izu 2-6-1

Shimin Katsudo Shien Senta Escritório 3

Asssociação Internacional de Osaki Furukawa 090-3120-0466 Osaki-shi, Furukawa, Aza Oekou 21 Arco Vila B2

Associação Internacional de Sambongi Osaki 0229-52-2112Osaki-shi, Sanbongi, Aza, Mamezaka 24-3

Prédio da Sogoshijo de Osaki

Associação Internacional de Iwadeyama Osaki-shi, Iwadeyama, Aza, Shimomayama, Shimizu 50-2 Esc.Tadano

Associação Internacional de Naruko 0229-84-7641 Osaki-shi, Naruko Onsen, Aza, Yougai 91

Associação Internacional de Zao 0224-33-2212Zao-machi, Oaza, Enda, Aza, Nishiurakita 10

Zao machi Machizukuri Suishinka

Associação Internacional de Murata 0224-83-2112Murata-machi, Oaza, murata, Aza, Hasama 6

Murata machi Kikaku Seika

Associação Internacional de

Amizade das cidades irmãs de Marumori0224-72-3024

Marumori-machi, Aza, Toriya 120

Marumori machi Kikaku Zaiseika

Associação Internacional de Watari 0223-34-6396 Watari-gun, Watari-cho, Yoshida Aza, Nakahara 55-412

Associação Internacional de Yamamoto-cho 0223-38-1181 Watari-gun, Yamamoto-cho, Maniwa, Azahara 95-1

Asssociação Internacional de Matsushima 022-354-5092 Matsushima-machi, Isozaki, Aza, Kanimatsu 13-1

Associação Internacional de Shichigahama 022-357-5931Shichigahama-machi, Hanabuchihama, Aza, Oyama 1-1

Kokusai Kouryu Shichigahama

Associação Internacional de Rifu 022-767-2113Rifu-cho, Rifu, Aza, Shinnnami matsu 4

Rifucho Kikakuka Machizukuri Shuishinhan

Associação Internacional de Kami machi 0229-63-3215Kami-machi, Aza Nishida,Sanban 5 Banchi

Kami-machi Kyodo Machi Zukuri Suishinka

Associação Internacional de Wakuya cho 0229-43-2112 Wakuya-cho, AzaShinmachi Ura 153-2

Associação Internacional de Misato machi 0229-33-2180 Kami-machi , Kitaura, Aza Komagome 13 Kami machi zukuri

Associação Internacional de Minami Sanriku 0226-46-1371Minami Sanriku machi, Shizugawa-cho, Aza Numada 56-2

Minami Sanriku-cho Fukou Kikakuka

Kesennuma-shi, Yokamachi 1-1-1

Kesennuma Kikaku Machi Zukuri Shuishinkana

*Centro de Palanejamento para Reconstrução da cidade)

40 Associações Internacionais

67

Page 78: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

1. Cursos de Língua Japonesa ☞ Apêndice 21

O MIA possui 4 turmas de Curso de Japonês.

Estamos aguardando sua participação ou a de seus familiares,

amigos ou conhecidos que tenham interesse em aprender a língua japonesa.

(As mensalidades possuem diferenças para cada turma)

2. Centro de Apoio ao Estrangeiro em Miyagi ☞Apêndice 22

Possuimos um centro de atendimento em várias línguas, que atende consultas via telefone ou

pessoalmente com o objetivo de auxiliar a resolver os problemas do dia a dia.

3. Mia Informativo Multilíngue Kawaraban ☞Apêndice 39

O Kawaraban é uma gazeta publicada bimestralmente pelo MIA, em vários idiomas ‘Japonês,

Inglês, Chinês, Coreano, Português(~Vol.60), Vietnamita(Vol.61~) contendo várias informações de

interesse ao residente estrangeiro.

4. Atividades de interação de culturas tradicionais

Este programa promove oportunidades de intercâmbios de culturas e programas de ″home stay″ e

convida os estrangeiros a participarem de diversas atividades culturais e tradicionais de diversas

prefeituras de Miyagi.

5. Inscrição para o programa de apoio educacional para compreensão internacional

Recrutamos estrangeiros que queiram participar desse programa para visitar escolas de

primeiro e segundo graus, centros de comunidades públicas para apresentar a cultura e os

costumes de seu país aos estudantes e ou residentes da região.

6. Intérpretes voluntários no auxílios aos estrangeiros

Quando há a solicitação das prefeituras dos municípios, hospitais e gabinetes de saúde e bem

estar social, poderemos apresentar um intérprete voluntário para auxiliar o estrangeiro que

possui dificuldades na comunicação.

7. Fundo de empréstimo financeiro de emergência aos estudantes estrangeiros

O MIA possui um programa de empréstimo aos estudantes estrangeiros em caso de emergência e

que não possuam nenhuma bolsa de estudos(exceto pesquisadores, auditores especiais,

estudantes pesquisadores). O valor máximo do empréstimo é de 200 mil ienes e ao realizar a

solicitação do empréstimo é necessário um fiador residente na província.

O avalista necessita ter mais de 25 anos, provar que possui um emprego fixo e possuir

nacionalidade japonesa.(A nacionalidade não será levada em conta caso seja um funcionário

registrado da universidade).

MIA é a abreviatura de Miyagi International Association (Associação Internacional de Miyagi ),

uma organização que promove vários projetos e atividades com o o objetivo de incentivar a

internacionalização de Miyagi juntamente com os residentes estrangeiros.

O que é MIA?

宮み や

城ぎ

県け ん

国際化こ く さ い か

協会きょうかい

Associação Internacional de Miyagi

Informações/Contato TEL : 022-275-3796

E-mail : [email protected]

Page 79: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

宮み や

城ぎ

県け ん

市し

町ちょう

村そ ん

地図ち ず

Vamos reconhecer

as 35 cidades

que compõem a

prefeitura de

Miyagi

Page 80: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

凡例 Legend

東西線Tōzai Line

南北線Namboku Line仙台市地下鉄

Sendai Subway

Design and drawn by 久留里(くるり堂 /ひまわりデザイン研究所) ©2015 KURURI. All rights reserved.

※宮城県内の駅のみ掲載。 ※灰色文字の駅名は、建設中または休止中の駅です。※複製・転載・再配布自由。ただし売らないでください。

2015-12宮城県鉄道路線図

上鹿折

Kami-Shishiori

鹿折唐桑Shishiori-Karakuwa

※気仙沼~上鹿折間は、ミヤコーバス気仙沼駅前~上鹿折駅前間をJR大船渡線BRT区間として運行

至 陸前高田・盛

大船渡線(BRT仮復旧区間)Ōfunato Line

気仙沼

Kesen'numa

至 一ノ関

大船渡線(ドラゴンレール大船渡線)Ōfunato Line

不動の沢Fudō-no-sawa

南気仙沼(市立病院入口)Minami-Kesen'numa (City Hospital)

松岩Matsuiwa

最知Saichi

陸前階上Rikuzen-hashikami

大谷海岸Ōya-kaigan

小金沢Koganezawa

本吉Motoyoshi

陸前小泉Rikuzen-Koizumi

蔵内Kurauchi

陸前港Rikuzem-Minato

歌津Utatsu

清水浜Shizuhama

ベイサイドアリーナBayside Arena

志津川Shizugawa

陸前戸倉

Rikuzen-Togura

陸前横山

Rikuzen-Yokoyama

気仙沼線(BRT仮復旧区間)Kesen'numa Line

気仙沼線(BRT仮復旧区間)Kesen'numa Line

柳津

Yanaizu

御岳堂

Mitakedō

陸前豊里

Rikuzen-Toyosato

のの岳

Nonodake

和渕

Wabuchi

気仙沼線Kesen'numa Line

女川

Onagaw

a

浦宿

Urashuku

沢田

Sawada

万石浦

Mangoku'ura

渡波

Watanoha

陸前稲井

Rikuzen-Inai

石巻Ishinomaki

曽波神Sobanokami

鹿又Kanomata

佳景山Kakeyama

前谷地Maeyachi

涌谷Wakuya

上涌谷Kami-Wakuya

石巻線Ishinomaki Line

石巻線Ishinomaki Line

中山平温泉

Nakayamadaira-onsen

鳴子温泉

Naruko-onsen

鳴子御殿湯

Naruko-G

oten'yu

川渡温泉

Kawatabi-onsen

池月

Ikezuki

上野目

Kaminom

e

有備館

Yūbikan

岩出山

Iwadeyam

a

西大崎

Nishi-Ō

saki

東大崎

Higashi-Ō

saki

西古川

Nishi-Furukaw

a

塚目Tsukanome

陸前谷地

Rikuzen-Yachi

北浦

Kitaura

至 新庄陸羽東線(奥の細道ゆけむりライン)Riku'u-East Line

陸羽東線(奥の細道ゆけむりライン)Riku'u-East Line

陸前山下

Rikuzen-Yamashita

蛇田

Hebita

石巻あゆみ野

Ishinomaki-ayum

ino

(建設中)

陸前赤井

Rikuzen-Akai

東矢本Higashi-Yamoto

矢本Yamoto

鹿妻Kazuma

陸前小野Rikuzen-Ono

野蒜Nobiru

東名Tōna

陸前大塚Rikuzen-Ōtsuka

陸前富山Rikuzen-Tomiyama

手樽Tetaru

高城町Takagi-machi

松島海岸

Matsushim

a-kaigan

陸前浜田Rikuzen-Hamada

東塩釡Higashi-Shiogama

※石巻あゆみ野駅2016年春 開業予定

本塩釡

Hon-Shiogama

西塩釡

Nishi-Shiogam

a

下馬

Geba多

賀城

Tagajō

中野栄

Nakanosakae

陸前高砂

Rikuzen-Takasago

福田町

Fukuda-machi

小鶴新田

Kozuru-shinden

苦竹

Nigatake

陸前原ノ町

Rikuzen-Haranomachi

宮城野原

Miyaginohara

榴ケ岡

Tsutsujigaoka

あおば通

Aoba-dōri

仙石線Senseki Line

仙石線Senseki Line

仙石線Senseki Line

荒井

Arai六

丁の目

Rokuchōnome

卸町

Oroshi-m

achi

薬師堂

Yakushidō

連坊

Rembō宮

城野通

Miyagino-dōri

青葉通一番町

Aoba-dōri-Ichibanchō

大町西公園

Ōmachi-N

ishi Park

国際センター

International Center

川内

Kawauchi

青葉山

Aobayam

a

八木山動物公園

Yagiyama Zoological Park

富沢

Tomizaw

a

長町南

Nagam

achi-Minam

i

長町一丁目Nagamachi-1-chōme

河原町Kawara-machi

愛宕橋Atago-bashi

五橋Itsutsubashi

仙台Sendai

広瀬通Hirose-dōri

勾当台公園Kōtōdai Park

北四番丁Kita-Yobanchō

台原Daihara

旭ヶ丘Asahigaoka

黒松Kuromatsu

八乙女Yaotome

泉中央Izumi-Chūō

逢隈Ōkuma

亘理Watari

浜吉田Hamayoshida

山下Yamashita

坂元Sakamoto

至 原ノ町・いわき

(相馬~浜吉田間復興中)

常磐線Jōban Line

※2016年内運転再開予定

東船岡

Higashi-Funaoka岡Oka

横倉

Yokokura

角田

Kakuda

南角田

Minam

i-Kakuda

北丸森

Kita-Marum

ori

丸森

Marum

ori

あぶくま

Abukum

a

至 梁川・福島阿武隈急行線Abukyū Line

利府Rifu

新利府Shin-Rifu

利府線(東北線)Rifu Line (Tōhoku Line)

有壁Arikabe

石越Ishikoshi

新田Nitta

梅ケ沢Umegasawa

瀬峰Semine

田尻Tajiri

小牛田Kogota

松山町

Matsuyam

a-machi

鹿島台

Kashimadai

品井沼

Shinainuma

愛宕

Atago

松島

Matsushim

a

塩釡

Shiogama

国府多賀城

Kokufu-Tagajō

陸前山王

Rikuzen-San'nō

岩切

Iwakiri

東仙台

Higashi-Sendai

長町Nagamachi

長町Nagamachi

太子堂Taishidō

南仙台Minami-Sendai

名取Natori

館腰Tatekoshi

岩沼Iwanuma

槻木

Tsukinoki

船岡Funaoka

大河原Ōgawara

北白川Kita-Shirakawa

東白石

Higashi-Shiroishi

白石

Shiroishi

越河

Kosugō

至 一ノ関・盛岡

至 福島・黒磯・上野

東北本線Tōhoku Line

東北本線Tōhoku Line東北本線

Tōhoku Line

東北本線Tōhoku Line

東北本線Tōhoku Line

仙台空港

Sendai Airport

美田園

Mitazono

杜せきのした

Morisekinoshita

仙台空港アクセス線SAT Sendai Airport Line

奥新川Oku-Nikkawa

作並Sakunami

熊ケ根Kumagane

陸前白沢Rikuzen-Shirasawa

愛子

Ayashi

陸前落合

Rikuzen-Ochiai

葛岡

Kuzuoka

国見

Kunimi

東北福祉大前

Tōhoku Fukushi Univ.

北山

Kitayama

北仙台Kita-Sendai

東照宮

Tōshōgū

山寺・山形

仙山線Senzan Line

仙山線Senzan Line

くりこま高原Kurikoma-kōgen

古川Furukawa

白石蔵王

Shiroishi-Zaō

至 盛岡・新青森・秋田新幹線

至 福島・東京

東北新幹線Tōhoku Shinkansen

東北新幹線Tōhoku Shinkansen

東北新幹線Tōhoku Shinkansen

仙台空港アクセス線SAT Sendai Airport Line

常磐線Jōban Line

東北本線Tōhoku Line

仙 台Sendai

Page 81: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

Nota da Edição Renovada e Revisada

Este manual foi elaborado tendo como base o “Guia Multilíngue para

os Residentes Estrangeiros” criado pelo Conselho de Autoridades

Locais para Relacionamento Internacional.

A Associação Internacional de Miyagi (MIA) elaborou este manual

para que seja útil no dia a dia do estrangeiro aguardando opiniões e

sugestões dos leitores.

Gostaríamos de expressar nossos sinceros agradecimentos ao

Conselho de Autoridades Locais para Relacionamento Internacional e

orgãos oficiais que contribuiram para a elaboração da edição revisada

desse guia.

Page 82: 生活ガイドブック MANUAL GUIA DO RESIDENTEmia-miyagi.jp/pdf/guidebook_p.pdf · MANUAL GUIA DO RESIDENTE ... 3-12 Sistema de Advogado Plantonista 18. 3-13 1Sistema de Defesa

地下鉄 北四番丁駅 Estação Metrò Estação Kita Yobancho

ローソン LAWSON

Acesso

■交通のご案内■

バス: 「宮城県仙台合同庁舎前」下車(徒歩 約1分)

地下鉄:南北線「北四番丁」または「北仙台」下車

(徒歩 約10分)

JR:仙山線「北仙台」下車(徒歩 約10分)

■Como chegar■

Ônibus: Sendai Godochosha Mae

(Um minuto a pé deste ponto de ônibus).

Metrô: Dez minutos a pé da estação de

Kita Sendai ou da estação de Kita Yobancho

(Linha Namboku)

JR: Dez minutos a pé da estação de trem de

Kita Sendai (Linha Senzan)

青葉消防署 Corpo de Bombeiro

東北大学農学部 Faculdade de Agricultura da Universidade deTohoku

七十七銀行 Banco 77

フォレスト仙台 Forest Sendai

至仙台駅 em direção a estação de Sendai

地下鉄 北仙台駅 Metrò Estação Kita-Sendai

至山形 direção Yamagata

ガソリンスタンド Posto de Gasolina

バス停 宮城県仙台合同庁舎前 Ponto de ônibus MIYAGIKEN SENDAI GODOCHOSHA MAE

歩道橋 Passarela

JR北仙台駅 Estação de trem

JR Kita Sendai

教会 Igreja

セブンイレブン Seven Eleven

味の素 AJINOMOTO

宮城県国際化協会 (宮城県仙台合同庁舎7F) Associação Internacional de Miyagi (MIA)

(Prédio do Miyagiken Sendai Godochosha 7A)

〒981-0914

宮城県仙台市青葉区堤通雨宮町 4-17 宮城県仙台合同庁舎 7 階

4-17 Tsutsumidori, Amamiyamachi, Aoba-ku, Sendai-shi, Miyagi-ken 981-0914 Prédio do Miyagiken Sendai Godochosha 7 TEL: 022-275-3796 FAX: 022-272-5063 E-mail: [email protected] Website: http://mia-miyagi.jp/