213
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ МАТЕРИАЛЫ II МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИИ (Ростов-на-Дону, 20–23 января 2015 г.) Ростов-на-Дону 2015

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

И ЛИНГВОДИДАКТИКИ

МАТЕРИАЛЫ

II МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ

ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИИ

(Ростов-на-Дону, 20–23 января 2015 г.)

Ростов-на-Дону

2015

Page 2: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ

МАТЕРИАЛЫ

II МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ

ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИИ

(Ростов-на-Дону, 20–23 января 2015 г.)

Ростов-на-Дону 2015

Page 3: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

УДК 81’1+37.026 А 43

Редакционная коллегия:

кандидат филологических наук, доцент С.В. Невольникова кандидат педагогических наук, доцент Е.Ю. Богатская (отв. ред.)

А 43 Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: мат. II Междунар. науч.-практ. интернет-конференции (Рос- тов-на-Дону, 20–23 января 2015 г.). – Ростов н/Д: Издательский центр ДГТУ, 2015. – 207 с.

ISBN 978-5-7890-0995-6

Настоящий сборник представляет собой материалы II Между-народной научно-практической интернет-конференции «Актуальные

проблемы лингвистики и лингводидактики». В конференции прини-мали участие преподаватели и студенты различных вузов. В

сборнике исследуются вопросы лингвистики, переводоведения, меж-культурной коммуникации, методики преподавания иностранных язы-

ков и перевода.

Предназначено для широкого круга преподавателей, научных работников, лингвистов, методистов, аспирантов, студентов, а также

для всех интересующихся проблемами лингвистики и лингводидакти-ки.

УДК 81’1+37.026

ISBN 978-5-7890-0995-6 © Издательский центр ДГТУ, 2015

Page 4: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

3

Содержание

Аврамов Г.Г. Транзитивность и интенция глагола ……..…………..… 6

Агапитова А.А., Кашурина И.А. Методы овладения иностранным

языком в культурном аспекте …………………………..……..…………..…

18

Бажуткина Н.В. Анализ способов выражения ориентации на

адресата в техническом тексте……………………………………………….…

22

Богатская Е.Ю., Невольникова С.В. Особенности ис-пользования

синтаксических преобразований на уровне пред-ложения при

переводе научно-популярных текстов……………………….………………

25

Бондаревский Д.В. Аббронеологизмы в современных европей-

ских языках……………………………………………………………….………………

33

Грищук Г.С. Субъект-субъектные отношения как эф-фективная

форма обучения иностранному языку…………………..……………………

37

Зимина В.П. О методах активизации терминологиче-ской лексики

при чтении профессионально-ориентированных текстов

…………………………………………………………………………………………………

40

Карагодская Ю.С., Кочарян А.С. Проблема статуса и места рели-

гиозного англоязычного дискурса ………………………..…………………

43

Косоножкина Л.В. Побудительные предложения в английской

рекламе ……………………………………………………………..……………………

55

Косоножкина Л.В., Жукова Я. К вопросу о восклица-тельном пред-

ложении в английском языке ………………………………………………………

61

Марцелли А.А., Погудина В.В., Хорошева А.А. О реализации оценки

субъективных фразеологизмов в современном французском язы-

ке ………………………………………………………………………………………

66

Мезенцева М.И. Алгоритм обучения речевому этикету делового

общения студентов технических специальностей на иностранном

языке ……………………………………………………………….………………………

68

Мезенцева М.И., Константинов Р. Условия обучения речевому

этикету студентов технических вузов …………………….…………………

70

Меликова О.С., Прокудайло Т.Н. Когнитивная лин-гвистика. Цель

и предмет изучения …………………………………………………………

73

Page 5: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

4

Невольникова С.В., Богатская Е.Ю. Вариативность пе-ревода

пословиц и поговорок, не имеющих эквивалента, с русского язы-

ка на английский …………………………………………………………………

79

Садовникова М.Н., Лаер А. Стилистические особенно-сти поли-

тического дискурса (на материале языка современ-ных француз-

ских СМИ) …………………………………………………………………………………

85

Садовникова М.Н., Масри Е. Заголовки современных француз-

ских медиатекстов: стилистический аспект ………………………………

90

Садовникова М.Н., Терещенко Т. Роль синтаксических фигур во

французской социальной рекламе ………………………….…………………

96

Сергейчик Л.И., Яровая Л.Е. К вопросу об основных направлени-

ях исследования креативности в современной за-рубежной науке

………………………………………………………………………………………

101

Синельщикова Л.В. Из опыта преподавания иностранного языка

в техническом вузе ……………………………………………..……………………

105

Темирбулатова А.С., Капитонова Н.С., Гадакчян А.С. Структурно-

семантическая характеристика слов, заимствованных в англий-

ский язык из испанского, относящихся к XX–XXI веку

………………………………………………………………………….……………………

108

Темирбулатова А.С. Современный научный текст……………………… 111

Требухина Н.В., Федотова О.Д. Основные концепции критико-

коммуникативной дидактики ФРГ …………………………….………………

113

Фомичева Е.В. Использование информационно-

коммуникационных технологий при обучении иностранному язы-

ку ……………………………………………………………………………………………

118

Широбокова Л.А. Прецедентные феномены в заголовочных кон-

струкциях с инфинитивом в Британских печатных СМИ

……………………………………………………………………………………..…………

121

Шутенко Е.А. Концепт как основное понятие когнитивной линг-

вистики ……………………………………………………………………………………

125

Абрамов А. Окказионализмы, их влияние на язык, способы обра-

зования и их характеристика ……………………………………………………

131

Базаров Г. Economic loanwords ………………………………….……………… 136

Галицкова О., Марцелли А.А., Флегонтова А. Коннота-тивный

аспект фразеологических синонимов в языке и речи …………………

139

Page 6: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

5

Гранкина Е., Агапитова А.А. Специфика передачи языковых реа-

лий при переводе с немецкого языка на русский. ……………………

142

Замай А. Особенности английского юмора ………………..……………… 148

Зубрилина В. Квазилексема в научно-фантастическом тексте:

словообразовательный аспект …………………………………..……………

152

Корнилов Д. Important changes in the English language. …………… 157

Короткова А. Местоименные вопросительные предложения в английском и испанском языках: структурные и прагматические

особенности……………………………………………………………………………………

160

Кудрявцев А. Differences between British English and American

English …………………………………………………………………..…………………

164

Лях М., Агапитова А.А. Выражение концепта «дом», «родина» в

немецких и русских пословицах ………………………….……………………

170

Панченко Ю., Богатская Е.Ю. Электронный корпус текстов как

инструмент переводчика …………………………………….……………………

179

Пименов А., Невольникова С.В., Богатская Е.Ю. Передача нацио-

нально-культурного компонента в семантике фразеологизмов

(на материале произведений В.С. Моэма) ………….………………………

185

Пригарина М., Невольникова С.В., Богатская Е.Ю. Особенности

использования грамматических трансформаций при переводе

(на материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»)

……………………………………………………………….…………………………………

187

Сульдина И., Кашурина И.А. Особенности перевода интернацио-

нальной лексики ………………………………………………………………………

190

Таева А., Невольникова С.В., Богатская Е.Ю. Основные компо-

ненты семантической структуры вопросительных предложений

………………………………………………………………………..………………………

199

Торшин П., Агапитова А.А. Принципы перевода тер-минов в

немецком языке ………………………………………………………………………

204

Требухин А. Media-linguistics ……………………………………..……………… 209

Page 7: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

6

ТРАНЗИТИВНОСТЬ И ИНТЕНЦИЯ ГЛАГОЛА

Г.Г. Аврамов, канд. филол. наук, доцент

[email protected] (Россия, Ростов-на-Дону, ЮФУ)

Как уже отмечалось нами ранее [1], несмотря на разрабо-

танность проблемы обязательного окружения глагола, дискуссион-

ным остается вопрос о том, является ли структурная необходимость

некоторого окружения глагола результатом действия факторов лек-

сического или синтаксического порядка и, в общем плане, является

ли категория транзитивности лексическим или грамматическим фе-

номеном языка?

Сторонники первой точки зрения часто приходят к выводу,

что переходные глаголы лексически неполнозначны [8; 9], их значе-

ние неполно и требуют они дополнения именно в силу своей лекси-

ческой неполноценности. Если при определении транзитивности ру-

ководствоваться лексическим значением слова и признать у глаго-

лов, охватываемых этой категорией лексическую неполноценность,

то эта категория должна была бы иметь индивидуальный характер в

силу лексического своеобразия каждого отдельного глагола. Но зна-

чение транзитивности, хотя оно и основано на конкретных лексиче-

ских значениях, более общо по своему характеру, нежели лексиче-

ское значение слова. Значение транзитивности присуще обширной

группе глаголов, оно охватывает значительную часто элементов гла-

гольной системы языка и проявляется идентичным способом у всех

этих глаголов. Следовательно, основное различие между транзитив-

ностью и лексической неполноценностью проявляется в глобальном,

общем характере первой категории и индивидуальном, конкретно-

своеобразном характере второй.

Рассматривая переходные глаголы с точки зрения их лекси-

ческого значения, мы не можем говорить об их неполнозначности.

Обозначая определенные действия, переходные и непереходные гла-

голы не могут противопоставляться по полноте их лексической се-

мантики, ибо переходные глаголы в чисто лексическом плане не про-

являют никакой ущербности, и доказательством этому может служить

любая глагольная словарная статья. Действительная специфика этих

Page 8: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

7

глаголов лежит в области лексико-грамматической и синтаксической.

Несомненно, значение транзитивности связано с лексическим значе-

нием глагола и определено в своих истоках существенным образом

факторами лексического порядка, но наиболее полно характеризует-

ся это значение в синтаксическом поведении глагола, и к наиболее

существенным результатам возможно приведет именно анализ син-

таксической семантики.

Разработка проблемы транзитивности обусловила повышен-

ный интерес к изучению бинома «глагол-дополнение» и поставила ряд вопросов большого теоретического значения, а именно, пробле-

му включения дополнения в структурную схему предложения. В настоящее время многие авторы, отмечающие, что дополнение явля-

ется как бы вторым предметным центром предложения, склонны к

положительному решению данного вопроса. В этой концепции струк-турная модель предложения интерпретируется как модель много-

местная, места (slots) которой заполняются элементами, несущими определенную конструктивную значимость. С этой точки зрения осо-

бенно актуальной представляется широко разрабатываемая в по-следнее время проблема интенции глагола.

Термин и понятие глагольной интенции введен в теории Э. Паулини. Определение частей речи у Э. Паулини дано на основании

двух оппозиций: 1. обозначаемые явления существуют самостоятель-

но/ несамостоятельно; 2. одни существуют во времени/другие – нет. Глагол в этой системе определяется как наименование несамостоя-

тельно существующего признака, протекающего во времени. Дей-ствие как динамический признак предмета нуждается в указании ли-

бо на агенс, либо на пациенс. Основа глагольной интенции – транзи-тивный характер глагольного действия.

Критикуя сторонников субъектно-предикатной структуры предложения, Т.П. Ломтев замечает, что эта концепция неадекватно

отображает структуру означаемого предложения [5]. Действительно,

если сравнить конструкции с глаголом «lire» :Il lit и Il lit un journal, можно заметить, что семантико-синтаксические характеристики гла-

гола «lire» в первом и во втором случае не совпадают, их означаемые различны: в первом это – квалификация некоторого предмета, обо-

значение его свойства, а во втором – оно передает отношение меж-ду двумя предметами и глагольный элемент является связкой, име-

нем этого отношения (ср. с понятием связки Ш. Балли).

Page 9: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

8

Означаемым предложения является некоторое отношение, связывающее воедино определенное множество предметов (это мно-

жество может быть и одноэлементным).

Глагол есть означающее и его связи с именем объекта опре-деляются отношением, которое он выражает. Отношение может быть

двухместным, в этом случае часть предложения, содержащая имя объекта включается в структуру предложения по требованию отно-

шения, места которого должны быть обязательно заполнены, а не по требованию глагола как лексического элемента. Своеобразие глагола

в данном отношении можно определить не столько в области лекси-ческой семантики, сколько в области семантики синтаксической.

Реализация синтаксической перспективы структуры предло-

жения находится в зависимости от глагола, понятого именно в смыс-ле означающего, отображающего структуру денотата, отношения,

существующего в нем, которое требует заполнения определенных мест для придания конструкции семантико-структурной целостности.

Глагольная интенция выражает отношение глагольного действия как к целевой, так и к исходной субстанциям (к пациенсу и к агенсу), т.е.

характеризуется двунаправленностью, что обычно выражается поня-тиями «интенция справа» и «интенция слева» [6]. Интенция справа

характеризует саму направленность глагольного содержания на по-

становку определенных детерминантов. При определении статуса детерминантов глагола и вообще элементов предложения в плане их

конструктивной значимости важно различать конструктивную и ком-муникативную значимость. Коммуникативная значимость элемента

связывается с информационной нагрузкой элемента предложения в реальном процессе общения. Конструктивный аспект предложения не

связан необходимой связью с аспектом коммуникативным, что кон-кретно проявляется, например, в возможности опущения некоторого

элемента без нарушения внутренней структуры предложения и не-

возможности опущения этого же элемента в коммуникативном анали-зе, ибо в нем сосредоточена вся необходимая в этом предложении

информация. Так, например: Moi, je veux bien du pain. Pour le travail, cela m’ennuie [8]. Во втором предложении «изолянт» «pour le travail»

не входит в структуру предложения, так как не имеет никакой кон-структивной значимости, в то время как с точки зрения коммуника-

тивного синтаксиса этот сегмент несет в себе важную функцию связи с предшествующим контекстом и входит в структуру коммуникатив-

ного ядра как тема высказывания.

Page 10: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

9

Окружение синтаксического элемента, в нашем случае глаго-ла, может быть двоякого рода: обязательное и факультативное.

Проблема факультативности/обязательности глагольного

окружения имеет очень важное теоретическое значение, по своей природе она очень многогранна и охватывает многие стороны изуче-

ния синтаксических явлений языка. Г.Г. Почепцов за основу анализа проблемы берет категорию направленности глагольного действия,

которая рассматривается с точки зрения дистрибутивных характери-стик глагола [7]. Анализируя глаголы относительно их окружения в

предложении, мы обнаруживаем определенную направленность гла-гольного действия в синтагматической цепи. Это - направленность

синтаксического характера, требующая включения определенных

элементов для придания семантико-структурной полноты конструк-ции. Необоснованность критерия полноты/неполноты лексического

значения подтверждается еще фактором тождественности лексико-семантического содержания глагола, например, «lire» в Il lit и Il lit un journal, т.е, вне окружения и в составе конструкции с прямым объ-ектным дополнением. Даже когда наблюдаются расхождения в лек-

сическом значении, окружение помогает дифференцировать лексико-грамматическое значение глагола, отнюдь не дополняя и не убавляя

содержание глагольной лексемы.

Глаголы ненаправленного действия могут быть определены как такие, действие которых замкнуто на субъект. Конструкция,

включающая такие глаголы, обладает свойством структурной и се-мантической законченности, элементы, синтаксически связанные с

глаголом, привносятся в данные структуры в связи с общими комму-никативными целями высказывания, т.е. диктуются экстралингвисти-

ческими факторами. Такие элементы потенцируются валентностью глагола, его общей способностью к синтаксической сочетаемости, и

они, естественно, в структуру предложения не входят: Des conflits éclatent (LeFigaro); Leur vie s’écoulait (Perec) Le café bout (Dabit); Une femme s’avançait, d’un mouvement égal et lent (idem)

Глаголы направленного действия, соответственно, можно определить как такие, действие которых развернуто на детерминант,

понимаемый как всякий структурно необходимый элемент окружения. С логической точки зрения такие глаголы могут быть интерпретиро-ваны в понятии импликации «VD», т.е. если в синтагматической

цепи мы имеем глагол, то он строго обязательно характеризуется актуальной связью с некоторым детерминантом. Сочетаемость такого

Page 11: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

10

глагола со своим окружением являет собой не потенциальное, а необходимо реализуемое в речи свойство глагола. Значение направ-

ленности действия – лексико-грамматическое, реализуется и прояв-

ляет себя структурными средствами, окружением глагола. Классификация такого рода, естественно, сопряжена с из-

вестными трудностями. Дело в том, что всякий глагол, взятый инди-видуально, обладает многозначной характеристикой в отношении

категории направленности действия. Реализации дифференцируются как по признаку наличия/ отсутствия направленности, так и по ха-

рактеру направленности. С категорией направленности глагольного действия связаны изменения в содержании глагола. В этой связи

особенно важно указать случаи абсолютивного употребления глаго-

лов. Абсолютивно могут употребляться только глаголы направленно-го действия. Обязательное окружение этих глаголов в специфических

контекстуальных и ситуативных условиях может быть опущено. Опу-щенные элементы всегда легко восстановить из более широкого кон-

текста, в котором употреблен глагол. Наша мысль как бы сосредото-чена, центрирована именно на данном обязательном окружении. В

данном случае значение направленного действия сохраняется. По-мещенные вне контекста предложения с такими глаголами будут

структурно и семантически неполными, например: Pozzo. – Les vieux chiens ont plus de dignité. (Il tend le mouchoir à Estragon). Consolez-le, puisque vous le plaignez. (Estragon hésite). Prenez. (Estragon prend le mouchoir). Essuyez-lui les yeux. Comme ça il se sentira moins abandonné. (Estragon hésite toujours).

Vladimir. – Donne, je le ferai, moi. (Beckett) По-иному обстоит дело с глаголами ненаправленного дей-

ствия, которые не могут быть употреблены абсолютивно в силу ком-муникативной детерминации их факультативного окружения.

С этой точки зрения абсолютивно употребленные переходные

глаголы в предложениях типа: Il fallait manger chaque jour (Perec); Ils sauraient aimé marcher, flâner, choisir, apprécier (idem) Il leur aurait fallu emprunter, économiser, investir (idem) трактуются как глаголы ненаправленного действия. Как уже отмечалось выше, в данном слу-

чае нет достаточных оснований для квалификации транзитивного и интранзитивного значений, соответственно, значений направленно-

сти и ненаправленности действий как первичных, основных и вто-ричных, неосновных значений глагола (lire – lire qch.).

Page 12: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

11

С изучением обязательной дистрибуции глагола очень тесно взаимосвязана проблема дифференциации обстоятельств и дополне-

ний. Эта проблема разрабатывается во многих планах и имеет фун-

даментальное значение для положительного решения ряда важней-ших в теоретическом и практическом аспектах вопросов грамматики.

Ю.Д. Апресян при анализе этой проблемы пользуется терми-нами Л. Теньера «актант» и «сирконстант». Слова первого класса,

актанты, обозначают участников ситуации и выражают понятия субъ-екта, объекта, адресата, инструмента, конечной точки, начальной

точки, места области действия. Слова второго класса, сирконстанты, обозначают свойства действий, логические отношения между ними и

выражают понятия причины, результата, времени, следствия, сопут-

ствующих обстоятельств. Слова-актанты подчинены глаголу синтак-сически и семантически, в то время как слова-сирконстанты подчи-

нены ему синтаксически, но подчиняют его семантически. Важнейшим лингвистическим критерием для разграничения

актантов и сирконстантов служит то обстоятельство, что сирконстан-ты представляют собой свернутые предложения со своим предикат-

ным словом. В предложении Я не занимался из-за болезни слово сиркон-

стант болезнь можно развернуть в придаточное предложение Я не занимался из-за того, что был болен. Синтаксически подчиненное придаточное причины является семантически главным. В данной по-

зиции слово болезнь не может быть заменено на слово-актант (* Я не занимался из-за стула). Впрочем, возможно рассматривать такие

предложения как эллипсис (Я не занимался из-за того, что сломался стул). В этом случае подчеркивается принципиальное различие в ха-

рактере сокращения придаточных предложений. В предложениях с сирконстантами сокращаются предметные слова, а в предложениях с

актантами – предикатные. Семантически сирконстанты занимают по-

зицию ситуации, актанты – позицию предмета, синтаксически сир-константы занимают позицию предложения, актанты – позицию сло-

ва [3]. Предложенное Ю.Д. Апресяном разграничение актантов и

сирконстантов имеет большое теоретическое значение, но, как спра-ведливо замечает Н.Д. Арутюнова, не вполне соответствует делению

членов предложения на центральные и периферийные, так семанти-ческий тип слов, характерный для сирконстантов, весьма часто зани-

мает позиции, удовлетворяющие семантические потребности глаго-

Page 13: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

12

ла: Я наблюдал за мальчиком (за занятиями мальчика, за работой мальчика, за тем, как мальчик работает) [4].

Проблема обязательного и факультативного окружения гла-

гола рассматривается также в теории глубинных структур. В этой теории, которая привлекает внимание все большего числа ученых, в

центр грамматических исследований выдвинута семантика. Здесь анализируется имплицитная структура языковых единиц, все, что

скрыто за поверхностной реализацией языка. В связи с этой общей направленностью поиска структура предложения рассматривается

как составная из структур матрициевого и парантетического предло-жений. На фоне этих общих проблем интересна интерпретация сво-

бодных и связанных элементов предложения в синтаксической тео-

рии Т.П. Ломтева [5]. Т.П. Ломтев делит синтаксические отношения на первичные

и вторичные, которые характеризуются присутствием латентного от-ношения. Например, при рассмотрении двух предложений:

Он говорил в нос Он разговаривал в своей излюбленной позе

предлагается следующая интерпретация. Сочетание «в нос» выражает семантику, которая имеет внут-

реннюю связь с семантикой глагола «говорил» и представляет собой

уточнение этой семантики. Во втором случае, сочетание «в своей излюбленной позе» выражает семантику, которая представляет со-

бой внешнее добавление к семантике глагола. Второе предложение является как бы синтезом двух предложений: Он разговаривал и Он был (находился) в своей излюбленной позе. Анализируя внутреннюю, глубинную структуру предложений такого типа, мы обнаруживаем

латентное отношение, которое имплицитно присутствует в реализа-ции внешней структуры предложения.

В подобных случаях проблема сводится к выяснению приро-

ды синтаксического объекта, выражающего два отношения, экспли-цитное и имплицитное, представляет ли он собой одно предложение

или является амальгамой двух предложений. Если предложение Сту-дент читал газету в парке, рассматривается как совмещение двух

предложений, то отрицается синтаксическая связь между «читал» и «в парке» («в парке» воспринимается как элемент дескрипции, вхо-

дящий в структуры имени предмета). Но семантика предложного со-четания «в парке» указывает на место, где осуществлялось отноше-

ние, выражаемое глаголом «читал», их семантика связана, и имеет

Page 14: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

13

место синтаксическое отношение между ними. Статус «в парке» принципиально отличается от статуса «газету», они представляют

собой элементы различных отношений. Первичные синтаксические

отношения связывают элементы одного отношения, эксплицитно представленного в предложении; вторичные синтаксические отноше-

ния являют собой связи между элементами предложения, существу-ющие на основе присутствия в предложении имплицитно выражен-

ных латентных отношений. Основываясь на структурно-семантической классификации

предложений Ш. Балли, Т. Б. Алисова указывает два признака, по которым можно определить периферийность позиции синтаксическо-

го элемента: семантичность и способность быть развернутым в пред-

ложение [2]. Кроме того, она выделяет дифференциальные семанти-ческие компоненты, которые формируют семантическую структуру

предиката: 1. нерасчлененность/ расчлененность понятий о субстан-ции и ее признаке; 2. абсолютность/ относительность; 3. статич-

ность/динамичность; 4. активность/ неактивность; 5. локаль-ность/нелокальность контакта.

Периферийность позиции выражает не внутреннюю связь, а простое сопровождение действия или состояния одного субъекта

действием или состоянием другого или того же самого субъекта. На

основании этих признаков проводится различие между простой и сложной конструкциями (сложная – та конструкция, в которой нали-

чествует периферийная позиция). Так, предложения Он спит оде-тый; Он ест в кухне рассматриваются как сложные конструкции, так

как объединение двух признаков одного субъекта определяет пери-ферийность одной позиции.

Здесь же Т.Б. Алисова указывает, что сплетение признаков субъекта и объекта может образовывать простые семантические

структуры, если общее значение не равно сумме значений каждого

из признаков и не может быть представлено в виде двух автономных предложений, связанных логическими отношениями, например: Он считает ее красивой; Врач велел ему встать.

Е.А. Реферовская и А.К. Васильева освещают проблему пери-

ферийности позиции в терминах свободных членов предложения, выражающих предикацию второго порядка (prédication de second

ordre). Свободные члены предложения не относятся к неразложимой вербальной группе и могут свободно опускаться, не разрушая и не

изменяя смысла фразы: фраза без этих элементов обладает струк-

Page 15: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

14

турной и семантической полнотой и не требует вторичного предика-та [8,70].

Выражение свободным членом вторичной предикации и ее

слабую связь с предикацией основной подчеркивает и М. Глатини, основываясь на анализе обособленного прилагательного: Il y vécut ... gai comme un sansonnet. Nous nous assîmes au près d’elle, attendris et presque graves.

Анализируя эти два предложения, М. Глатини также привле-кает критерий разложимости структуры предложения на две логиче-

ски связанные предикативные структуры. Неприменимость этой опе-рации в первом случае (* il a vécu et il était gai) подтверждает струк-

турную обязательность атрибута, как ядерного элемента фразы, и

применимость операции во втором случае (nous nous assîmes et nous fûmes attendris et presque graves) доказывает наличие вторичной

предикации и, следовательно, периферийность, неядерный статус детерминанта attendris et presque graves. [10, 275].

Структурная значимость обязательного окружения наиболее отчетливо проявляется при пробе на опущение. Опущение обяза-

тельного элемента влияет на конструкцию в целом, может лишить ее грамматичности или привести к изменениям в семантической струк-

туре доминирующего элемента: Il crève / les yeux / (Cocteau); Il sort / sa pipe / (Beckett) ; Hier, j’étais / près d’Electre / (Sartre).

Каковы же причины, обусловливающие структурно-

семантическую необходимость обязательного окружения глагола? Как уже отмечалось выше, это может быть проявление имма-

нентно присущей глаголу направленности, которая детерминирует обязательное окружение, как только слово помещается в синтагма-

тическую цепь. Направленность глагольного действия может быть объект-

ной и обстоятельственной. Г.Г. Почепцов выделяет также адресатную

направленность [7,48]: Tant pis, je téléphone au médecin (Ionesco), а Р. Мразек определяет также предикативно-детерминативную интен-

цию [6,28]: Chacun doit être attentif à l’autre en permanence (Monteau). При дифференциации объектной и адвербиальной интенции,

Р. Мразек обращает внимание на то, что объектные и обстоятель-ственные различаются по признаку абстрактности/конкретности (ра-ботает над новой книгой – местное значение сублимировано, работа-ет над крышей – местное значение наличествует, и в этом случае

работает – адвербиально-интенциональный глагол. Обстоятель-

Page 16: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

15

ственной направленности всегда присуще конкретное семантическое значение (пространственная, временная, качественная, целевая

направленность).

Присутствие обстоятельства в окружении глагола обстоя-тельственной направленности детерминируется семантикой глагола,

в то время как между обстоятельством и глаголом ненаправленного действия нет никакого рода зависимости.

Таким образом, среди глаголов обстоятельственной направ-ленности выделяются:

- глаголы пространственной направленности: Elle se tenait près du réchaud à pétrole (Dabit); Elle pénétra dans le bureau (idem)

- глаголы временной направленности: Anne s’est levée tard ; ou, plus exactement, elle a dormi tard (Manteaux) ; L’étape suivante reste fixée à mi-mai (Le Figaro);

- глаголы качественной направленности: - Je ne vous prends pas au sérieux (Ionesco); - Vous articulez mal (idem) - Tu te trouves mal ? (Cocteau);

- глаголы целевой направленности: - Je suis venu pour vous sauver (Sartre); - Ils partaient pour s’enterrer, pour oublier, pour s’apaiser (Perec).

Глаголы объектной направленности различаются также и по

количеству обязательных объектных дополнений в их окружении. Так, глагол donnerвыражает значение передачи, которое требует

обязательного указания не только объекта передачи, но и адресата и, следовательно, этот глагол можно определить как двухобъектный

прямо-косвенно-переходный или однообъектный адресатной направ-ленности: Ildonneunlivre à sonami.

Е.А. Реферовская и А.К. Васильева, разбирая подобные гла-голы, сравнивают их по признаку обязательности/факультативности

последующего элемента. Глагол donner характеризуется двумя обя-

зательными дополнениями входит в структуру с четырьмя обязатель-ными членами (четырехчленную структуру). Далее с глаголом donner сравниваются глаголы prendre и chanter.

Prendre присоединяет к себе одно прямое дополнение обяза-

тельно, а косвенное – факультативно: Pierre prend un livre (à sonami) и входит в трехчленную структуру.

Глагол chanter отличается факультативностью появления обоих дополнений :Pierre chante (une chanson) (à son ami) и входит в

двучленную структуру.

Page 17: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

16

В двучленную структуру входят также непереходные глаголы, которые допускают в своем окружении лишь обстоятельства. Обстоя-

тельства как члены предложения, хотя и в очень ограниченном числе

случаев, как подчеркиваю авторы, могут приобретать статус обяза-тельных элементов структуры предложения. В пример приводится

глагол aller, который не употребляется абсолютивно [8,48]. Дифференциация вышеприведенных глаголов в плане обяза-

тельности/ факультативности последующих элементов, несомненно, имеет очень существенное значение. Она показывает, что косвенное

дополнение может также входить в ядерную структуру предложения. Особенно отчетливо проявляется конструктивная значимость косвен-

ного дополнения, когда его опущение влечет за собой смещения в

семантике доминирующего слова, ср. (примеры взяты из [3,163]: Tendre une corde – значение чистого действия Tendre une corde au nageur – значение передачи, где семан-

тика глагола дифференцируется числом позиций, и

accommoder la loi avec sa volonté – значение «привести в со-ответствие»

accommoder avec son ami une affaire financière - значение «улаживать», где изменения в семантике глагола обусловливаются

обязательностью/ факультативностью позиции «avecN ».

Таким образом, среди глаголов объектной направленности можно выделить следующие лексико-синтаксические группы:

- однообъектный прямо-переходный : Ils décachetteraient leur courrier, ils ouvriraient les journaux. Ils allumeraient une première cigarette (Perec) ; Anne Sylvestre chante l’enchantement des choses (Monteaux) ; L’œuvre véritable nécessite une trituration laborieuse

(idem) - двухобъектный прямо-переходный: J’essaie de concilier

travail et vie de famille (Monteaux) ; ... les seconds détaillent son visage... confrontent, en somme, la réalité avec l’image (idem)

- однообъектный косвенно-переходный: Là, je parle d’idées générales... (Le Figaro) ; Je ne veux pas revenir sur des souvenirs tragiques (idem) ; Jérôme et Sylvie pensaient souvent à ce problème (Perec).

- двухобъектный прямо-косвенно-переходный: - Par notre père, Oreste, je t’en conjure, ne joints pas le blasphème au crime (Sartre) ; Ils posaient sur le monde un regard brouillé ... (Perec) ; - Je

Page 18: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

17

dois à Grand-père une solide éducation (Monteaux) ; ... (Anne) échange un mot avec le bassiste (idem).

Направленность глагольного действия может быть сложной.

Так, можно выделить глаголы: - объектно-пространственной направленности: - Celui-là, il

faut l’apporter dehors (Gatti) ; - Tante Léo croyait être en retard et vous trouver ici (Cocteau) ;

Le déjeuner terminé, Paul et Jean entraînaient leur sœur dans le jardin (Monteaux) ; Leurs malles les attendraient à Bruxelles (Perec) ;

Une enquête agricole les mena dans la France entière (idem) - объектно-качественной направленности: - Il ne l’a sans

doute pas fait exprès (Ionesco) ; - Traiter un homme ... de cette façon ... (Beckett) ; - Elle présente ses chansons d’une manière simple (Monteaux) ; Anne vit en accord avec soi (idem) ; Le Français connaît mal, dit-on, sa géographie (Le Figaro)

- объектно-временной направленности: - J’ai traîné la musique de cette chanson pendant des années ... (Monteaux) ; - ... je voyais ma jeunesse pour la dernière fois (Sartre)

- пространственно-временной направленности: - La préparation en étant achevée, cette conférence se tiendra du 26 au 28 janvier à Bruxelles (Le Figaro)

- объектно-целевой направленности: - Maman emploie un mot alsacien pour désigner ce confort ... (Monteaux)

Таким образом, имплицитная направленность глагольного действия является одним из важнейших факторов, предопределяю-

щих обязательное окружение глагола и наличие у последующих эле-ментов конструктивной значимости, которая наделяет их признаком

ядерности и делает их неотъемлемой частью структуры предложе-ния.

Список литературы 1. Аврамов Г.Г. К вопросу об обязательном окружении гла-

гола // Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках: Матери-алы XIII Международной научно-практической конференции. – Ро-

стов н/Д: Изд-во РИИЯЗ, 2010. – С. 24-34. 2. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальян-

ского языка. Семантическая и грамматическая структура простого предложения. – М.: Изд-во МГУ, 1973. – 293 c.

Page 19: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

18

3. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. – М.: Просвещение, 1966. 301 c.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл // Логико-семантические проблемы. – М.: Наука, 1976. – 383 c.

5. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические катего-рии. – М.: Наука, 1972. – 223 c.

6. Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы // ВЯ, 1964 № 3. - C. 20-28.

7. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предло-жения. – Киев: Вища школа, 1971. – 191 c.

8. Реферовская E.А., Васильева А.К. Теоретическая грамма-тика французского языка Ч. 2. Синтаксис простого и сложного пред-ложения (на фр. яз.): Учебник по курсу теорет. грамматики фр. яз.для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд. – М.: Просвеще-ние, 1983. – 334 с.

9. Blinkenberg А. Le problème de la transitivité en français moderne. København : Ed. Munksgaard, 1960. – 366 p.

10. Glatigny М. L’adjectif en apposition se rapporte-t-il au nom ? // Le français moderne, 1966, № 4. – P. 274-279.

МЕТОДЫ ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ В КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

А.А. Агапитова, канд. филол. наук, доцент,

И.А. Кашурина, канд. соц. наук, доцент, [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ) В последнее время при рассмотрении проблемы изучения

иностранного языка наряду с традиционными методами предлагаются новые альтернативные методы эффективного усвоения языка. Кон-цептуально-понятийную базу данного исследования составляют тру-ды ученых-лингвистов У. Виземанна, В. Биркенбила, Л. Кэзера. При-нимая за основу тот факт, что понимание опережает говорение, в работе доказывается необходимость изучения иностранного языка в соответствующем культурно-логическом окружении. Содержание изучаемого языкового материала должно быть связано с повседнев-ным общением и нести смысловую нагрузку. Немаловажную роль иг-рает и аудирование именно связного текста, в то время как исполь-

Page 20: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

19

зование изолированных отдельно взятых слов усложняют овладение языком.

Способ изучения иностранного языка зависит в первую оче-редь от мозговой деятельности. Клинические исследования показали, что правое и левое полушария мозга имеют различные функции. Ле-вое полушарие отвечает за логические, интеллектуальные процессы, т.е. в левом полушарии осуществляются такие процессы, как анализ (процесс систематизации), абстрагирование (от частного к общему) или рационализация (умозаключения на основе фактов).

Правое же полушарие контролирует эмоциональные, чув-ственные процессы. К ним относятся, например, конкретизация (кон-статация актуального состояния), сравнение (установление идентич-ности отдельных элементов) или интуиция (следование эмоциям).

Полушария взаимодействуют в процессе познавания мира. Но каждое из полушарий задействовано не равной степени. Это отража-ется и на способах изучения языка – логическом и интуитивном. В связи с этим следует выделить такие способы восприятия, как:

- визуальное – акцент делается на восприятие визуального, речь идет и о фотографической памяти;

- звуковое – язык воспринимается на слух, запоминается до 75%;

- тактильное – наряду с визуальным и звуковым восприятием изучение осуществляется с помощью тактильности (письмо), обуче-ние через прикосновение;

- моторное – изучение через моторику и экспери- мент [1, с.13].

На способ изучения влияет и культурный фон. В нашей си-стеме интенсивного образования задействуется, прежде всего, левое полушарие мозга с аналитическим, абстрактным, рациональным и актуальным мышлением. На занятиях преобладает вербальный и ви-зуальный способ восприятия.

Для эффективного овладения языком важен и индивидуаль-ный подход к обучающемуся. В дальнейшем мы рассмотрим несколь-ко новых методов изучения иностранного языка.

Бондинг (от англ. «включенность») – это метод изучения языка посредством погружения в языковую и культурную среду стра-ны изучаемого языка. Здесь важно отметить, что на первом этапе изучения языка в этнокультурном окружении осознается разница культур. Для бондинга важно осознать свою идентичность и изучить новую культуру. [1, с.21-23]

Page 21: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

20

На практике бондинг означает проживание в семье носителей языка, изучение быта, привычек, ритма жизни, кулинарии другой культуры, и, как следствие, формирование определенного представ-ления о культуре страны изучаемого языка. Данный материал не изу-чается в рамках аудиторных занятий.

Основной пользой бондинга является постоянное пребывание в языковой среде. Звуковое восприятие и ощущение языка в есте-ственных условиях, а также восприятие наиболее частотных слов и словосочетаний позволяет воспринимать эти структуры автоматиче-ски, а не как произвольно заученные.

Бондинг лучше всего способствует изучению иностранного языка с учетом культурного аспекта. Л. Кэзер отмечает, что человек дает предметную классификацию вещам, событиям, качествам или обстоятельствам [2, с.181]. Эта классификация осуществляется с по-мощью языка, причем в каждой культуре своя предметно-логическая классификация. Т.е. без освоения культурно ориентированной пред-метно-логической классификацией невозможно говорение на ино-странном языке.

Метод Биркенбила Автор этого метода характеризует этот метод как осознанное

изучение языка. За основу она берет процессы головного мозга и учитывает способ освоения родным языком у детей. Основой этого метода является связный текст, который представляет интерес для обучающегося и соответствует его уровню. Дети также осваивают язык по определенным связям: они видят, осязают, ощущают что-то и слышат одновременно соответствующее обозначение предмета. Т.о. наряду с запахом, ощущением и внешним видом воспринимается и звуковая форма слова. Так и у взрослого обучающегося при произ-несении определенного слова, как правило, возникает визуальный образ обозначаемого.

Согласно этому алгоритму изучения языка можно выделить следующие этапы освоения языка:

1. Декодирование текста Выбирается простой текст (диалог) на иностранном языке и

переводится дословно. Причем перевод отдельных слов дается в их общем дословном значении, не учитывающем значение ситуации. Чем абсурднее дословный перевод, тем отчетливее становится раз-ница в обозначении отдельных предметов на родном и иностранном языках [3, с.29].

Page 22: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

21

2. Активное аудирование текста Необходимо многократно прослушать данный текст, записан-

ный носителем языка. При этом важно сравнить его аудиоверсию с письменным дословным переводом и визуально представить дей-ствие текста. Аудирование текста на иностранном языке позволяет придать действию звуковую окраску. Сначала придется несколько раз останавливать прослушивание, чтобы не потерять нить рассказа. По-сле нескольких прослушиваний смысл текста будет пониматься также хорошо, как и на родном языке.

3. Пассивное аудирование текста Чтобы закрепить прослушанный ранее текст с его словарем и

произношением, интонацией, ритмом и ударением, нужно активиро-вать правое полушарие мозга, где сконцентрировано две трети под-сознательного. Для этого необходимо прослушивание текста при осуществлении другой деятельности. Такое параллельное прослуши-вание дает возможность отложить текст в долговременную память.

4. Говорение. Письмо. Применение. В зависимости от того, как обучающийся планирует приме-

нять иностранный язык – для прослушивания радио- и телепередач, для чтения литературы, для общения или на всех уровнях – следует выполнять ряд упражнений на усвоение и закрепление, некоторые из них пересекаются с вышеназванными.

Во всех вышеперечисленных методах большое значение име-ет мотивация обучающегося. Изучаемый языковой материал дол-жен быть связан с окружающей средой и состоять из связных тек-стов. Заучивание отдельных слов без смысловых связей затрудняет освоение иностранного языка. Задача обучающего состоит в том, чтобы ознакомить обучающегося с новыми эффективными методами изучения иностранного языка и мотивировать его к изучению осо-бенностей культуры и менталитета страны изучаемого иностранного языка.

Список литературы

1. Wiesemann U. Verstehen und verstanden werden – Prakti-sches Handbuch zum Fremdsprachenerwerb, Lahr: Verlag der St.-Johannis-Druckerei, 1992.

2. Käser L. Fremde Kulturen – Eine Einführung in die Ethnologie, Lahr: Verlag der St.-Johannis-Druckerei, 1997.

3. Birkenbihl V. Sprachen lernen leicht gemacht! Offenbach: GA-BALVerlagGmbH, 1996.

Page 23: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

22

АНАЛИЗ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ОРИЕНТАЦИИ НА АДРЕСАТА В ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Н.В. Бажуткина, ст. преподаватель [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Хотя при создании письменного научного текста непосредственная обратная связь между автором и адресатом

отсутствует, тем не менее, автор ориентируется на предполагаемого получателя текста, учитывая его возможные реакции, исходя из

предполагаемого им уровня фоновых и профессиональных знаний

адресата. При этом точкой отсчета для автора является уровень его собственных фоновых и профессиональных знаний.

Адресат и его восприятие играют в научном стиле изложения важную роль. Запрограммированный автором адресат вместе с ним

строит текст, его предполагаемое восприятие отражено в словесной ткани произведения и является компонентом стилевой структуры.

Поэтому автор научного текста особенно точно и полно описывает и аргументирует речевое событие, тщательно отбирая языковые

средства, чтобы предвосхитить все возможные возражения и

недоумения адресата и избежать их, а также убедить адресата в правильности своих взглядов и выводов.

Технический текст имеет свою целевую установку – сообщить конкретные и предельно четкие сведения об определенных устрой-

ствах, функциональных системах, различного рода технических опе-рациях; проинструктировать и научить. Важными организующими

признаками технического текста являются точность передаваемой информации, подчеркнуто информативный характер, строгая логиче-

ская последовательность изложения, убедительность доказательств,

ясность и однозначность, обилие терминов [1]. Адресат в ситуации текстопорождения в значительной степе-

ни влияет на облик текста. Действие этого фактора связано, прежде всего с определением средств для наилучшего восприятия текста

адресатом. Одним из наиболее важных средств является деление текста по абзацам.

Организуя текст по абзацам, автор тем самым актуализирует оптимальную с его точки зрения стратегию обеспечения восприятия

текста адресатом. Причем, автор, учитывая предполагаемого адреса-

Page 24: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

23

та, интуитивно рассчитывает длину абзаца так, чтобы не утомить адресата: абзац не должен быть ни слишком длинным, ни слишком

коротким для данного получателя текста.

С точки зрения автора адресата можно разделить на три группы по объему его профессиональных знаний, а также по его

установкам и отношению к теме изложения[2]. 1. Адресат, обладающий меньшим, чем у автора, объемом

профессиональных знаний, интерес к теме сообщения у него слабый. Для такого адресата пишутся научно-популярные тексты.

2. Адресат, который обладает меньшим по сравнению с ав-тором объемом профессиональных знаний, но активно интересуется

темой сообщения, потому что сделал ее своей специальностью. К

этой группе можно отнести студентов технических вузов, которые в силу специфики своей будущей специальности читают профессио-

нально-технические тексты. Для такого адресата пишутся учебники. 3. Адресат, имеющий равные с автором знания и интерес к

теме текста. На такого адресата ориентируются авторы научных мо-нографий с изложением новых научных концепций в данной области

знаний. Цель автора, пишущего научно-популярные тексты состоит в

том, чтобы познакомить адресата с некоторыми актуальными

проблемами фундаментальных наук. Поскольку такой адресат обладает низким уровнем профессиональных знаний и неустойчивым

интересом к данной области знания, то сложная научная информация для такого адресата излагается занимательно и в доступной форме.

Одним из лингвистических способов, обеспечивающих такое изложение, является относительно короткий абзац [3].

Автор учебника прогнозирует для себя своего будущего ад-

ресата и предполагает круг своих читателей. В предисловии автор

указывает, на кого рассчитан данный учебник. Автор учебника также

ориентирован на адресата с более низким уровнем профессиональ-

ных знаний. Однако, адресат, на которого нацелен учебник, сам про-

фессионально ориентирован и заинтересован в получении знаний.

Поэтому на первый план для автора выдвигается задача не занима-

тельно и доступно изложить информацию, а организовать и система-

тизировать ее так, чтобы обеспечить усвоение учебного материала.

При этом автор опирается на имеющиеся у адресата основы научных

знаний, на его готовность к восприятию и усвоению материала по

Page 25: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

24

данной специальности. Поэтому и длина абзаца увеличивается по

сравнению с длиной абзаца в научно-популярном тексте.

Студенты технических вузов на 2-м курсе читают профессио-

нально ориентированные тексты по специальности. Все этапы работы

с техническим текстом связаны с извлечением информации, оценкой

ее значения для углубления профессиональных знаний, выработкой

личностного подхода к тексту и основному содержанию. Студенты

просматривают текст, определяют количество абзацев, выделяют

те абзацы, которые представляют особый интерес, содержат новые

сведения. В зависимости от объема, характера и значимости

текста студенты выделяют главные мысли абзацев, анализируют

логические связи между ними, сокращают абзацы, опуская лишнюю

информацию [4].

Общее количество абзацев в тексте, т.е. сам процесс выде-

ления отрезка текста, определяется учетом автором текста социаль-

но-психологических свойств адресата, ориентация на которые позво-

ляет актуализировать автору речевую стратегию выделительности.

Переходя в чтении к новому абзацу, адресат как бы получает преду-

преждение от автора: «Вот это важно! Это нечто новое!»[5] Абзац,

подавая «нечто новое», важное с точки зрения автора, всегда за-

вершен в смысловом отношении для восприятия адресатом. Это «но-

вое» пробуждает интерес адресата к дальнейшему чтению текста.

Автор, излагая объективный факт, ставит проблему перед

адресатом, дополняет сообщение деталями, предвосхищает возмож-

ные возражения адресата, т.е. активирует его личностные интересы.

Например, в научно-популярных текстах автор удивляет и заинтере-

совывает адресата неожиданным фактом. Этим неожиданным фактом

автор захватывает внимание адресата и тем самым принуждает его к

поиску разгадки явления и дальнейшему чтению текста. Абзац стро-

ится всегда так, что у адресата создается впечатление о том, что

можно найти разгадку в следующем абзаце.

Абзацная организация письменного научного текста,

в том числе и технического текста, определяется воздействующим

намерением автора создать оптимальное восприятие адресатом

информации текста.

Page 26: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

25

Список литературы 1. Славгородская Л.В. О функции адресата в научной прозе

// Лингвистические особенности научного текста./ Под ред. М.Я.

Цвиллинга. – М.: Наука, 1981. 2. Троянская Е.С. К вопросу о технико-стилистических прие-

мах в научной речи // Язык научной литературы. – М.: Наука 1975. 3. Матвеева Г.Г. Анализ организации научного текста по аб-

зацам с позиции информативной прагматики. Исследование струк-турных особенностей немецкого языка / Отв. ред. А.А. Вейлерт. –

Владимир, 1986. 4. Методика обучения иностранным языкам. Романское и

германское языкознание. Вып. 1 / Под ред. Е.А. Маслыко. – Минск:

Высш. шк., 1986. 5. Иностранные языки в высшей школе: сб. научн.-метод. ст.

/ Под ред. С.К. Фоломкиной. Вып. 21. – М: Изд-во МПИ, 1989.

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ

ПРЕОБРАЗОВАНИЙ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ

Е.Ю. Богатская, канд. пед. наук, доцент С.В. Невольникова, канд. филол. наук, доцент

[email protected] (Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

21 век – век глобализации не только в политической, эконо-

мической и культурных сферах, но и век глобализации научного про-

странства. В этих условиях обострилась проблема языкового барьера и возросла роль перевода как процесса межкультурной коммуника-

ции. В век передовых технологий достижения научно-технического прогресса прочно входят в повседневную жизнь людей, возрастает

значение популяризации научных знаний, и именно научно-популярная литература призвана выполнить социальный заказ по

приобщению широких масс к достижениям науки и техники. Актуальность исследования состоит также в том, несмотря

на значительный интерес к проблемам перевода научно-популярной литературы, большее внимание уделяется лексическим аспектам. Однако синтаксический аспект не менее важен, поскольку специфика

Page 27: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

26

научно-популярного текста достаточно ярко проявляется именно на синтаксическом уровне.

Особенности научно-популярных текстов исследовали сле-

дующие отечественные лингвисты: Р.А.Будагов, И.Р. Гальперин, А.Н.Гвоздев, М.М.Глушко, Н.В. Кириченко, М.Н. Кожина, Э.А. Лазаре-

вич, Н.Н. Маевский, Н.Л. Назаренко, Н.М.Разинкина, Д.Э.Розенталь, М.П. Сенкевич, Н.Я. Сердобинцев, И.Г.Чередниченко, В.Е.Чернявс-

кая, А.И.Чижик-Полейко и другие. В современной лингвистике во-прос о статусе научно-популярного типа речи в системе функцио-

нальных стилей еще не определен окончательно. Как указывает Н.Л. Назаренко, данная проблема недостаточно освящена, поскольку

«своего рода «белым пятном» [1, с.20] на карте функциональной

стилистики сейчас являются так называемые «синкретические» жан-ры, находящиеся на стыке функциональных стилей.

Ряд лингвистов полагает, что научно-популярная литература занимает промежуточное место между научной и художественной

литературой. С языком науки ее роднит предмет описания и манера из-

ложения, с художественной литературой - близость формы, манеры изложения (образность, эмоциональность, субъективная оценоч-

ность), т.е. «художественность» повествования. В научно-популярной

литературе объективное содержание может передаваться субъек-тивными способами и средствами выражения.

И.С. Алексеева [2] относит научно-популярный транслатоло-гический тип текста к примарно-когнитивным, наряду с научным,

научно-учебным,искусствоведческим, музыковедческим, философ-ским, объявлениями, документами, деловым письмом. Основная за-

дача таких текстов – передача когнитивной информации, однако до-ля этой информации в текстах различна.

В научно-популярном типе текста наряду с когнитивной со-

держится также эмоциональная и эстетическая информация. Диапа-зон использования языковых средств для передачи когнитивной и

эмоциональной информации зависит от компетентности реципиента. Материалом для данного исследования послужили научно-

популярные статьи, рассчитанные на компетентного читателя и язы-ковые средства, используемые в них, близки к стандарту научного

текста, однако в них содержатся средства для передачи эмоциональ-ной и эстетической информации, которые могут вызывать трудности

при переводе.

Page 28: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

27

Поскольку тема нашего исследования ограничена синтакси-ческими преобразованиями на уровне предложения при переводе

научно-популярных текстов, мы проанализировали особенности ис-

пользования таких приемов как добавление, опущение, перестанов-ки, замены, а также синтаксическое уподобление при переводе:

- синтаксических структур и конструкций, передающих эмо-циональную информацию (150 единиц) – инверсия; конструкция с

предваряющим it; конструкции типа «относительное местоимение» (Condensed Relative); конструкции с использованием степеней срав-

нения прилагательных, наречий, усилительных наречий, союза as….as;

- синтаксических структур и конструкций, характерных для исследуемого типа текста (391единица) - вводные предложения, вводные фразы и оговорки; структуры с общим агентом действий в

контексте; структуры с выражением сообщения и его источника; структуры с грамматическим явлением приложения; структуры с

неодушевленным субъектом действия. В рамках данной статьи приведем ряд типичных примеров

применения синтаксических преобразований с переводческими ком-ментариями при переводе с английского языка на русский, которые

могут использоваться в результате следующих причин.

1.1 Инверсия (10единиц) Явление инверсии как средства эмфазы заключается в

нарушении обычного порядка слов в повествовательном предложе-нии.

Пример: For studies involving people, not only does the research have to be ap-proved by the university's institutional review board, as do most clinical trials, but it also has to be approved by the FDA and the researcher must be licensed to store and work with the drug by the DEA. [3].

Перевод: Для исследований с участием людей нужно не только одоб-

рение университетского экспертного совета, как для большинства клинических исследований, но и санкция Управления по контролю

качества пищевых продуктов. Кроме того исследователь должен иметь лицензию Управления по борьбе с наркотиками на хранение

наркотических веществ и работу с ними. [3]. В данном примере для передачи эмфазы английского пред-

ложения, в котором порядок слов инвертированный, переводчик

Page 29: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

28

применил усилительную конструкцию (не только, но и). Также потре-

бовался прием членения предложения, используя который, пере-

водчику удалось привлечь внимание читателя ко всем пунктам, необ-

ходимым для исследования, и прием добавления(кроме того). 1.2 Конструкция с предваряющим it (30 единиц). Эта конструкция позволяет акцентировать внимание на лю-

бом члене предложения, кроме сказуемого.

Пример:

It was the world that David Nichols faced when he emerged from his

Ph.D. program brandishing a dissertation on psychedelic drugs. [3].

Перевод:

Именно в такой мир и вышел Дэвид Николс (David Nichols)

со своей свежезащищенной диссертацией по психоделикам. [3].

При переводе данного предложения используется прием до-бавления (именно, и), а также замена типа предложения (сложное –

простое) и опущение в результате данной трансформации.

1.3 Конструкции типа «относительное местоимение». (Condensed Relative) (60 единиц)

Эта конструкция начинается неопределенными местоимения-

ми what, who, whatever, whoever, которые в этой конструкции явля-

ются подлежащими; эти же слова могут быть союзными словами

наряду с другими: which, how, how much (many),where, when, why,

стоящими перед подлежащим.

Пример:

This is precisely the kind of thinking that animates what's called the

multiregional theory of human development.[3].

Перевод:

Именно такое направление мысли лежит в основе теории

так называемого мультирегионального происхождения чело-

века. [3]

В данном случае применяется замена типа предложения

(сложноподчиненное – простое), опущение, перестановка слов и замена части речи (глагол- причастие).

1.4 Конструкции с использованием степеней сравнения при-лагательных, наречий, усилительных наречий, союза as….as (50единиц)

Пример:

Page 30: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

29

Turns out two heads are indeed better than one. [3]

Перевод:

Вот уж действительно, две головы в буквальном смыс-

ле лучше, чем одна. [3]

В данном примере добавление (Вот уж действительно, в

буквальном смысле) используется для усиления воздействия на

читателя.

При помощи усилительной частицы «лишь» и антонимическо-

го перевода передают, как правило, отрицательные эмфатические

конструкции типа not….until.

Пример:

This flies in the face of previous theories, which hold that H. sapiens did-

n't leave Africa until about 70,000 years ago. [3]

Перевод:

Это полностью противоречит прежним теориям, в которых

утверждается, что человек разумный покинул Африку лишь 70000

лет назад. [3]

2.Вводные предложения, вводные фразы и оговорки (110единиц).

Данные явления служат для уточнения некоторых деталей,

выраженных в основной части предложения, они имеют широкое

распространение в обоих языках. Однако особенности их употребле-

ния и логика разбивки ими предложения в английском языке могут

быть настолько своеобразными, что сохранить структуру предложе-

ния оказывается невозможным, и требуется применение переводче-

ских трансформаций, таких как объединение или членение предло-

жений, перестановки, замены, добавления.

Пример:

The iconic fleet action of World War I—the Battle of Jutland in 1916

between the Royal Navy and the German navy in the North Sea—

wasn’t the first battleship fight, but it did more to define the age of the

battleship than any other. [3]

Перевод:

Легендарное морское сражение времен Первой мировой вой-

ны, каким стала Ютландская битва в Северном море между флота-

ми Британии и Германии, было не первым поединком между линко-

Page 31: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

30

рами. Но оно больше всех остальных определило ту эпоху как эру

линейных кораблей. [3]

В примере применены следующие трансформации: добавле-ние (каким стала), членение предложения.

3. Общий агент действий в контексте (40 единиц). Агентом действий в предложении является подлежащее

(субъект) и дополнение (объект). Иногда в контексте, представлен-

ном одним или несколькими предложением, выражены несколько

действий, но агент этих действий общий. Обычно он выражается су-

ществительным и местоимением. Для русского языка нормой являет-

ся последовательность существительное – местоимение. Нормой ан-

глийского языка допускается и обратное следование местоимение-

существительное. У переводчика создается впечатление, что агенты

действий разные. При переводе такого явления приходится исполь-

зовать приемы перестановки, иногда объединения предложений и

другие синтаксические преобразования.

Пример:

Though their range extended from Western Europe to Central Asia, the

Neanderthal population was probably quite small—a generous esti-

mate would put it at 100,000 individuals total at its apex, and many sci-

entists believe it could have been under 10,000. [3]

Перевод:

Хотя ареал обитания неандертальцев простирался от

Западной Европы до Центральной Азии, их популяция, скорее все-

го, была незначительной. Согласно самой щедрой оценке, на пике

развития в мире в целом существовало 100000 особей, а многие уче-

ные считают, что их могло быть меньше 10000. [3]

В данном примере используется прием перестановки и чле-

нения предложения. 4. Последовательность выражения сообщения и его источни-

ка (21единица). В английском языке принято указывать на источник сообще-

ния после изложения самого сообщения. В русском языке, напротив,

нормой считается обратное расположение – источник, а затем сооб-

щение. В результате переводчик прибегает к приему перестановки.

Пример:

Page 32: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

31

Some surveillance drones require round-the-clock shifts, and the very

stressful work is so time intensive that drone pilots often cannot take ad-

vantage of additional training and education, which in turn dampens their

prospects for career advancement, according to the study. [3]

Перевод:

Как показали исследования, эта чрезвычайно напряжен-

ная работа отнимает так много времени, что операторы дронов даже

не могут пойти учиться или пройти курсы повышения квалификации,

что, в свою очередь, уменьшает перспективы их дальнейшего про-

движения по службе [3].

Согласно нормам русского языка источник переставлен в

начало предложения, и использован прием добавления.

5.Грамматическое явление приложения (101 единиц).

В английском языке наиболее распространенной нормой яв-

ляется расположение приложения после имени собственного, в то

время как в русском - перед. В этом случае переводчик также ис-

пользует прием перестановки. Приведем пример, иллюстрирующий

это правило.

Пример:

"By virtue of evolution being a conservative process, the components of

all these muscles are basically the same," says Peter Wey and, an ap-

plied physiologist at Southern Methodist University in Dallas. [3]

Перевод:

«Эволюции свойственна консервативность, то же самое по

большому счету касается и мышечных волокон», - поясняет специа-

лист в области прикладной физиологии Питер Вейэнд из Южно-

го методистского университета в Далласе. [3].

6. Неодушевленный субъект действия (119 единиц).

В английском языке неодушевленный предмет чаще, чем в

русском, является субъектом действия. Поэтому, во избежание нару-

шения норм русского языка, приходится использовать синтаксические

преобразования, такие как замены, добавления.

Пример:

One studyasked subjects to identify 24 everyday smells, and they bare-

ly got half of the answers right. [3]

Перевод:

Page 33: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

32

В рамках проведенного исследования его участникам

было предложено идентифицировать 24 обычных запаха, и всего

лишь около половины ответов оказались правильными. [3]

В примере используется прием замены типа предложения и

добавления (В рамках проведенного).

Согласно нашему исследованию, менее частотными по упо-

треблению синтаксических преобразований на уровне предложения

в исследуемом материале (541 пример) оказались синтаксические

структуры и конструкции, передающие эмоциональную информа-

цию(150 примеров). Наиболее частотными по употреблению синтак-

сических преобразований на уровне предложения в исследуемом

материале (541 пример) оказались синтаксические структуры и кон-

струкции, характерные для научно-популярного типа текста

391пример из 541.

Наиболее частотными по употреблению являются следующие

синтаксические преобразования: приемы добавления (273 случая) и

замены типа предложения (250 случаев), перестановки (173 случая),

опущения (39 случаев), синтаксическое уподобление (25 случаев).

Как показал анализ, вышеперечисленные синтаксические преобра-

зования нередко сопровождают различного рода лексические транс-

формации. Необходимость применения преобразований связана,

прежде всего, с различиями в типологических характеристиках ан-

глийского и русского предложения. Среди этих отличий можно вы-

делить следующие: фиксированный порядок слов в английском пред-

ложении, отсутствие односоставных предложений определенного

типа в английском языке, различия в актуальном членении предло-

жений в английском и русском языках, различия в структурных ти-

пах эллиптических предложений в двух языках, различные формы

осложнения предложений.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.

СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М: Издательский центр

«Академия», 2012.-368с.

2. Назаренко А.Л. Научно-популярная литература как объект

функциональной стилистики и лингводидактики: на материале ан-

глийского языка: дис. … д-ра фил. наук – М., 2000. – 307 с.

Page 34: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

33

3. Popular Science: http://inosmi.ru/world.

АББРОНЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ

Д.В. Бондаревский, канд. филол. наук, доцент

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Одним из самых пополняемых в конце ХХ – начале XXI вв. пластов лексики русского языка стали аббревиатурные неологизмы

(аббронеологизмы) [Алиева, 2003]. Образование аббревиатур замет-

но активизировалось в последние годы в связи с общественно-политическими и социально-экономическими переменами, происхо-

дящими в российском обществе, с внедрением компьютерных техно-логий, взаимодействием с западной культурой и влиянием других

экстралингвистических факторов. По мнению Г.Н. Алиевой, исследо-вание аббревиатурных неологизмов тесно связано с изучением дина-

мических процессов, происходящих в русской лексике на определён-ном временном срезе. Аббревиатурным неологизмам свойственна

определённая грамматическая специфика, в том числе и аналитич-

ность, проявляющаяся в неизменяемости и препозитивном употреб-лении по отношению к определяемым ими другим языковым едини-

цам (СМС-сообщение, ВИП-места и др.). Универсальные законы Г.И. Тираспольского, играющие веду-

щую роль в языке (закон экономии речеслуховых усилий, закон эм-фазы и закон стабильности), [Тираспольский, 2003, с. 13] имеют

непосредственное отношение к усиливающимся аналитическим тен-денциям, которые также универсальны, несмотря на их непоследова-

тельность и противоречивость. Действительно, аналитизация, пред-

полагающая способ выражения грамматического значения вне его пределов, часто лишает изменяемое слово его аффиксов. Наиболее

ярко и последовательно это проявляется у неизменяемых имён при-лагательных. Так, например, в русском языке номинально существу-

ют прилагательные интернетский / интернетный / интернетовский), то есть «имеющий отношение к Интернету»; но в реальной языковой

действительности доминирует препозитивный элемент, рассматрива-емый нами в качестве неизменяемого прилагательного – интернет-. Он имеет свободную сочетаемость, и в абсолютном большинстве слу-

Page 35: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

34

чаев предпочтение отдаётся следующим конструкциям: интернет-аукцион, интернет-библиотека, интернет-зависимость, интернет-каталоги, интернет-магазин, интернет-маркетинг, интернет-обозрение, интернет-общение, интернет-подразделение, интернет-портал, интернет-провайдер, интернет-продвижение, интернет-протоколы, интернет-радио, интернет-реклама, интернет-ресурс, интернет-СМИ, интернет-сообщество, интернет-трейдинг, интернет-тролль, интернет-чат и мн. др. Такого рода словоупотребления охва-тывают не только виртуальную реальность – они вошли и в метаязык

лингвистики: текст рецензии В.М. Лейчика на монографию Г.Н. Тро-фимовой содержит следующие словосочетания: «интернет-

воплощение», «интернет-картина мира», «интернет-коммуникации»,

«интернет-произведение», «интернет-речь», «интернет-среда», «ин-тернет-текст» [Лейчик, 2005-2006, с.242-248]. Факторы, предопреде-

лившие распространение такой конструкции, достаточно очевидны: с одной стороны, экономия речеслуховых усилий, с другой стороны,

влияние английского языка. Вместе с тем, не последнюю роль сыгра-ла и языковая мода. Соотношение этих факторов, в зависимости от

конкретного случая, может быть самым разнообразным и не всегда детерминируемым. Очень часто подобные конструкции используются

в экспрессивных целях или в процессе создания языковой игры. При

этом часто мы имеем дело не с заимствованиями, а с образованиями собственно русских словосочетаний из нерусских элементов – в этом

случае речь идёт о морфологическом калькировании: М.А. Брейтер приводит пример употребления «псевдоанглицизма» шоп-тур, понят-

ный русскоговорящим, но отсутствующий в английском языке [Брей-тер 1997]. На фоне этого «псевдоанглицизма» появляется реклама

российского туристического агентства «Марктревел», предлагающая шуб-туры в Вильнюс: английский элемент шоп- уступает место соб-

ственно русскому шуб- [Дьяков, 2003, с.35-43]. Такое сочетание, с

одной стороны, соответствует закону экономии речеслуховых усилий, с другой стороны, проявляется и закон эмфазы: говорящие стремятся

придать своим высказываниям предельную выразительность в целях психологического воздействия на собеседника и его подчинения сво-

ему влиянию. Некоторые слова меняют свою категорию при переходе из

одного языка в другой. Так, например, в английском языке слова holding и creative являются прилагательными, а в русском языке хол-динг и креатив – существительные. В других случаях разница в фор-

Page 36: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

35

ме имеет диффузный характер за счёт грамматической неизменяемо-сти и полифункциональности (security / секьюрити). Тем не менее,

существует дифференциация: в английском языке доминирует отвле-

чённое значение (в разговорном языке оно может употребляться в смысле «место, где работает охрана»), а в русском языке – это суще-

ствительное конкретное («охрана») или даже существительное оду-шевлённое («человек, работающий в охране») [Данн, 2007, с.81].

Тенденция к аналитизму чаще всего конвергирует с законом экономии речеслуховых усилий – это ярко проявляется у неизменяе-

мых аббревиатур, как заимствованных, так и собственно русских: DVD, CD, IP, IT; ГКЧП, РГПУ, РПЦ, ЕдРО и т. д. Тем не менее, о неод-

нозначности и непоследовательности аналитизации свидетельствуют

такие языковые факты, как «русификация» некоторых из них – неко-торые процессы, связанные с языковой глобализацией, не обязатель-

но сближают языки, а, напротив, имеют противоположный эффект: ср. склоняемые сленговое сидюк («CD» – компакт-диск), жаргонное

видак («видео») или просторечное випы («VIP-персоны») и т.д. Ана-литическая аббревиатура б/у («бывший в употреблении») успешно

конкурирует с просторечной формой бэушный. Видимо, так проявля-ется закон стабильности, обеспечивающий относительно плавное

преобразование языка: «благодаря закону стабильности, язык, в ко-

тором происходят и накапливаются непрерывные изменения, обеспе-чивает речевое единство представителей разных поколений, живу-

щих в одно и то же время. Закон стабильности не допускает скачко-образных, резких для этих поколений качественных и количествен-

ных преобразований языка – и этот же закон находится в противоре-чивых отношениях с законами экономии и эмфазы, осуществление

которых обеспечивает динамику языка. Вместе с тем закон стабиль-ности симметричен закону экономии, так как, подобно последнему,

основан на инстинкте самосохранения» [Тираспольский, 2003, с.14].

В результате активизации различных процессов как соб-ственно языкового, так и экстралингвистического характера измени-

лась сама языковая картина мира. Всё чаще язык советской эпохи («новояз») противопоставляется языку постсоветского периода

(«постновояз»). Наряду с термином «новояз», изобретённым Дж. Оруэллом, употребляются также такие понятия, как «язык тотали-

тарного общества», «советский язык», «тоталитарный язык». «Ново-яз» ассоциируется не только с русским, но и другими национальными

языками: в польском – novomowa [Земская, 1996, с.23-31], в немец-

Page 37: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

36

ком – Parteijargon [Пастухов, 1998, с.126-127], во французском – langue de bois или xyloglossie. Статус советского «новояза» до сих пор

не определён: вслед за Е.А. Земской [Земская, 1996, с.24] и Э.И. Хан-

Пира [Хан-Пира, 1994, с.16-18] мы придерживаемся той точки зре-ния, согласно которой «новояз», будучи лишённым свойственных

любому самостоятельному языку фонетической и грамматической системы, представляет собой некий социолект или квазиязык [Васи-

льев 2003: 46-91]. Статус «постновояза» сложно определить в силу динамики современных процессов. Тем не менее, можно говорить о

том, что грамматика претерпевает существенные изменения. Термин «интернационализация» можно применять не только по отношению к

лексическому уровню, но и грамматическому. Интернационализация

– это не только появление в языке огромного количества интернаци-ональных слов, но и проявление различных квазиуниверсальных пан-

хронических тенденций, в том числе и на грамматическом уровне. Ярким примером интернационализации следует признать и аналити-

зацию.

Список литературы 1. Алиева Г.Н. Аббревиатурные неологизмы современного

русского языка конца 90-х годов ХХ – начала XXI века: семантико-

деривационный аспект [Текст] / Г.Н. Алиева: Дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2003.

2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и пер-спективы [Текст] / М.А. Брейтер. – Владивосток, 1997.

3. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: очерки но-вейшего словоупотребления [Текст] / А.Д. Васильев. – М., 2003.

4. Данн Дж. Политтехнолог – это тот же spindoctor? А как будет по-английски фейс-контроль? [Текст] / Дж. Данн // Мир русско-

го слова и русское слово в мире. – Варна, 2007.

5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англи-цизмов в современном русском языке [Текст] / А.И. Дьяков // Язык и

культура. – Новосибирск, 2003. 6. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсовет-

ского общества [Текст] / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. № 3.

7. Лейчик В.М. О чём сказано и о чём не сказано в книге Г.Н. Трофимовой, посвящённой функционированию русского языка в Ин-

тернете (вместо рецензии) [Текст] / В.М. Лейчик // Вестник РУДН.

Page 38: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

37

Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2005-2006. № 1 (3-4).

8. Пастухов А.Г. «Unser» как идеологическое клише [Текст] /

А.Г. Пастухов // Язык и социум. Ч. I. – Минск, 1998. 9. Тираспольский Г.И. Морфолого-типологическая эволюция

русского языка [Текст] / Г.И. Тираспольский. – Сыктывкар, 2003. 10. Хан-Пира Э.И. Советский тоталитаризм и русский язык

[Текст] / Э.И. Хан-Пира // Национально-культурный элемент в тексте и языке. Ч. I. – Минск, 1994.

СУБЪЕКТ-СУБЪЕКТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

КАК ЭФФЕКТИВНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Г.С. Грищук, преподаватель иностранного языка

[email protected] (Республика Беларусь, Минск, ВА РБ)

Как известно, процесс обучения иностранному языку носит

управляемый характер, поскольку осуществляется в учебных услови-

ях вне естественной языковой среды. Изучаемый при таких условиях иностранный язык воспринимается большинством студентов как

язык, который используется преимущественно в учебных целях. Для того чтобы обучить языку как средству общения, необходимо создать

на занятиях соответствующие условия, обеспечить реальный меж-культурный контекст общения.

Анализ специальной литературы, изучение опыта работы

преподавателей иностранного языка и опыт самого автора позволили нам предположить, что построение субъект-субъектных отношений

на занятиях по иностранному языку является эффективным условием формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов.

Субъект-субъектные отношения – это тип отношений, скла-дывающийся в процессе обучения и состоящий в осуществлении сов-

местной деятельности обучающихся и обучающих. Подобные отно-шения признаются нами наиболее эффективными и оптимальными из

множества существующих форм обучения иностранному языку, по-скольку их использование способствует созданию психологически

Page 39: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

38

комфортной обстановки на занятиях, ориентирует на принятие инди-видуальных особенностей студентов в процессе обучения.

При организации субъект-субъектных отношений система от-

ношений строится на принципах личностно-ориентированного подхо-да. Отличительными чертами данного подхода является осуществле-

ние совместной деятельности преподавателя и студентов, особый тип взаимодействия и взаимоотношений между ними, создающийся на

основе единства смысла и целей этой деятельности, выступающий в качестве важнейшей предпосылки развития личностных показателей.

Основными признаками субъект-субъектных отношений яв-ляются:

– целенаправленность (стремление преподавателя и студен-

тов к достижению общей цели); – мотивированность (активное, заинтересованное отношение

к совместной деятельности); – структурированность (четкое распределение функций, обя-

занностей, ответственности); – согласованность (согласование действий преподавателя и

студентов на разных этапах обучения); – организованность (высокая организация совместного учеб-

ного труда участников процесса обучения; планомерность деятельно-

сти, способность к управлению и самоуправлению); – результативность (способность достигать результат; взаим-

ная ответственность за результаты учебной деятельности). Субъект-субъектные отношения гарантируют познавательную

активность студентов, где преподаватель моделирует, планирует, координирует процесс обучения, а студент становится центром по-

знавательной активности, если выполняет на занятии самостоятель-ные задания индивидуально, в парах или малых группах.

Организация субъект-субъектных отношений достигается за

счёт делегирования студентам ряда преподавательских полномочий; создания профессионально-ориентированных учебных ситуаций на

занятиях по иностранному языку; предоставления студенту права самостоятельного выбора; корректировки ситуаций, направленных на

развитие иноязычной коммуникативной компетенции студента, наивысшей степенью проявления которой признаётся готовность сту-

дента к профессиональной деятельности с использованием ино-странного языка.

Page 40: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

39

Сущностью субъект-субъектных отношений является прямое или косвенное воздействие субъектов этого процесса друг на друга,

порождающее их взаимную связь. Именно обратная связь представ-

ляет нам информацию о реальных интересах и актуальном состоянии студента в момент взаимодействия. Сегодня преподавателя интере-

сует реакция студента на заданный вопрос и на предложение обсу-дить что-либо, на конфликт и на положительную оценку деятельно-

сти. Более того, любой коммуникативный акт, т.е. действие по пере-даче информации, может быть успешным лишь в том случае, если эта

информация была принята и понята студентом. Таким образом, об-ратная связь во взаимодействии со студентом является основой

успешности всего процесса обучения [1].

По нашему мнению, субъект-субъектные отношения основы-ваются на методах интерактивного обучения. Они предполагают рас-

крытие личностного потенциала каждого студента. При этом препо-даватель остается ответственным за создание необходимых для этого

условий. В субъект-субъектных отношениях получает развитие идея

коммуникативного обучения. Общение на иностранном языке стано-вится более эффективным, если между преподавателем и студентами

устанавливаются партнерские отношения и создаются условия для

раскрытия личностного потенциала студентов. Каждый человек ин-дивидуален. Он по-своему познает окружающий мир, понимает и об-

рабатывает информацию, поступающую к нему извне. А значит, и способ подачи информации человеку должен быть индивидуальным.

Разработка таких индивидуальных способов подачи информации сту-дентам и является целью субъектно-субъектного подхода к организа-

ции обучения [2]. Таким образом, взаимодействие субъектов процесса обучения

можно рассматривать как сложный многообразный процесс, в кото-

ром изменение субъектов происходит взаимосвязано и взаимообу-словлено. Подобное толкование взаимодействия в большей степени

соответствует реальной управленческой практике, так как, содержит в себе указание на необходимость реализации как субъект-

объектных, так и субъект-субъектных отношений. Такое понимание позволяет утверждать, что объектом управления становится не сту-

дент, а целостная учебная ситуация, что является принципиальным в двух аспектах. Во-первых, в этом случае осознается возможность

проявления субъектности со стороны студента, так как он совместно

Page 41: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

40

с преподавателем является конструктором учебной ситуации. Во-вторых, появляется другое видение роли и места преподавателя в

процессе обучения [1].

Подводя итог всему вышесказанному, мы пришли к мнению, что современные исследования и практика убедительно доказывают,

что кардинальные изменения и качество процесса обучения ино-странному языку происходят только тогда, когда в нем живут, изме-

няются и развиваются не только студенты, но и сами преподаватели.

Список литературы 1. Витвицкая Л.А. Образовательное взаимодействие как ме-

ханизм общения // Известия Самарского научного центра Российской

академии наук, т. 11, 4 (3), 2009. – С. 594-599. 2. Горских Я.В., Качалов Н.А. Субъект-субъектные отношения

как основа профессионально-личностного развития специалиста // Вестник ТГПУ. – 2009. – Выпуск 5 (83). – С. 57-60.

О МЕТОДАХ АКТИВИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ЧТЕНИИ

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ

В.П. Зимина, ст. преподаватель

[email protected] (Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

При изучении дисциплины «Иностранный язык в профессио-

нальной сфере» одним из важных видов деятельности является чте-

ние специальных текстов, что нередко представляет трудность для студентов, так как профессионально-ориентированные тексты пере-

гружены терминологической, общетехнической и общенаучной лек-сикой. Основной единицей научно-технического текста является тер-

мин. Термины составляют в среднем 60% любого специального, в том числе научно-технического текста, 20% лексики приходится на

долю строевых и служебных слов, 10% - лексика, характерная для любого научного текста, и только 10% приходится на общеупотреби-

тельную лексику [1, с.34]. На разных этапах преподавания иностранных языков студен-

там технических специальностей проводится работа по введению,

Page 42: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

41

изучению, активизации лексики технических текстов. Семантически ценная лексика достаточно регулярно прогнозируется благодаря не-которой стандартности и стереотипности научно-технического текста, что позволяет выделить ситуативно-тематические группы активной «постоянной» лексики. Формируя словарный запас студентов при переходе к чтению профессионально-ориентированной англоязычной литературы, необходимо подготовить такую лексическую базу, опи-раться на нее и расширять наряду с изучением терминологической лексики, пополняя при этом пассивный запас слов.

В связи с тем, что для каждого направления подготовки бу-дущих специалистов необходимо чтение узкоспециализированных текстов, актуальных только для конкретной профессиональной направленности, выявилась недостаточная обеспеченность литерату-рой по данной дисциплине. С целью восполнения данного пробела преподаватели кафедры разработали методические указания к чте-нию англоязычных текстов по направлениям: электроэнергетика и электротехника; холодильная, криогенная техника и системы жизне-обеспечения; агроинженерия. Ведется также работа по подготовке методических указаний к чтению англоязычных текстов по направле-ниям: авиастроение, технологические машины и оборудование.

При разработке методических указаний и пособий по разви-тию навыков чтения и перевода предлагаются различные виды упражнений, способствующих накоплению пассивного и активного словарного запаса. Для этого могут использоваться различные мето-ды, что зависит от вида лексического материала.

При обучении мотивированной лексике разрабатываются различные виды упражнений, так называемые аналитические языко-вые упражнения, учитывающие морфологическую словообразова-тельную систему, так как мотивированная лексика охватывает слова и словарные единицы, которые могут быть поняты на основе значения составляющих их морфологических и семантических компо-нентов.

Аналитические языковые упражнения направлены также на уточнение значения лексической единицы в ее сопоставлении с дру-гими единицами в составе поля (например, сопоставить слова и вы-ражения с предложенными определениями этих слов и выражений). К ним относятся упражнения на выбор точной лексической единицы из ряда предложенных и подстановку ее в предложения, упражнения на выяснение сочетательных возможностей слов (например, найти в тексте словосочетания со словом electrical), упражнения на транс-формацию предложений и завершение предложений и др. [2, с.133].

Page 43: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

42

В разработанных пособиях активно применяются такие пред-текстовые упражнения, как определение части речи по словообразо-

вательным элементам, выделение однокорневых слов, определение

продуктивных элементов и их лексической значимости. При этом за-действуется лексика, изучение которой необходимо в соответствии с

рабочей программой обучения иностранному языку в профессио-нальной сфере (например, invent – inventor – inventive – invention - inventively – inventiveness; mechanic – mechanical – mechanically – me-chanics – mechanism и др.). Следует отметить, что при работе непо-

средственно с текстом также обращают внимание студентов на мор-фологические особенности слов, что облегчает понимание значений

слов.

Обучение пониманию мотивированной лексики очень важно для обогащения словарного запаса, а также для понимания и изуче-

ния словообразовательной системы изучаемого языка. Целесообразно также уделять внимание работе с интернаци-

ональными словами, сопоставляя их с соответствующими интернаци-ональными словами родного языка, выявляя полное и частичное сов-

падение их значений. Упражнения, опирающиеся на интернацио-нальные слова, можно разделить на предтекстовые, имеющие полное

соответствие их значений в родном языке, и послетекстовые, кото-

рые включают интернациональные слова, имеющие частичное соот-ветствие или несоответствие их значений в родном языке, так назы-

ваемые «ложные друзья» переводчика. При чтении оригинальной литературы по специальности

представляет трудность многозначность слова, так как на начальном этапе обучения учащиеся знакомятся со словом в одном значении и у

них укореняется представление об однозначности слова. Следова-тельно, необходимо обучать внутренней логике развития значения

слова. Для правильного восприятия лексических единиц следует

больше опираться на контекст, проникая в суть изложенного. Слово при этом предстает во всем многообразии, показывая развитие от

конкретного значения к абстрактному, расширяя или сужая значения, показывая переносные и образные значения. Понимание таких пре-

образований способствует лучшему запоминанию значений терминов. Поскольку в технических текстах распространено такое явле-

ние, как перенос слова, можно использовать ряд методов, способ-ствующих усвоению новых значений уже известных лексических еди-

ниц, например, использование ассоциаций и ассоциативных цепочек,

Page 44: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

43

сравнивая по внешнему сходству с предметом, значение которого уже известно, или по выполняемой функции.

Принцип группировки лексики по антонимическому, синони-

мическому, тематическому признакам широко используется для акти-визации немотивированной лексики.

Список литературы

1. Виноградова В.С. К вопросу о разработке курса обучения чтению научно-технической литературы в неязыковом вузе // Учеб-

ник – ученик – учитель: Материалы конференции. – М. 2003. – 34 с. 2. Давыдова Ю.Г. Технология работы с системными лексиче-

скими группировками в процессе совершенствования лексических

навыков студентов // Языковое образование в вузе. – СПб.: Изд-во КАРО. 2005. – 133 с.

ПРОБЛЕМА СТАТУСА И МЕСТА РЕЛИГИОЗНОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА

Ю.С. Карагодская, ст. преподаватель,

А.С. Кочарян, ст. преподаватель,

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Прежде чем говорить о проблеме статуса и места религиоз-ного дискурса в общей парадигме англоязычного дискурса, следует

обратиться к определению религиозного дискурса. Мнения ученых расходятся как в самой дефиниции понятия «религиозный дискурс»,

так и в описании его сущностных характеристик. Религиозный дискурс в узком смысле есть совокупность рече-

вых актов, бытующих в религиозной сфере; в широком же смысле –

это набор определенных действий, нацеленных на приобщение чело-века к вере и сопровождающих процесс взаимодействия коммуникан-

тов, включая тексты соответствующей тематики, определенные лек-сико-грамматические средства и т.д.

А.Г. Салахова трактует религиозный дискурс как «совокуп-ность устных и письменных текстов, обслуживающих коммуникацию в

рамках общественного института церкви и характеризующихся целым рядом определенных признаков, функций, особенностей коммуника-

тивной сферы».

Page 45: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

44

По мнению Е.А. Кислянской, религиозный дискурс – это один из типов институционального общения в рамках церкви; процесс со-

здания текста религиозного содержания в ситуации реального обще-

ния Религиозный дискурс в нашем понимании есть особый тип

институционального общения, совокупность речевых актов, реализующих процесс вербального общения коммуникантов применительно к сфере религии, базирующийся на ряде дей-ствий, ритуалов, нацеленных на приобщение человека к вере в Бога / сверхъестественные силы.

Коммуникацию в пределах сферы религии реализуют адре-

сант, в качестве которого выступает Бог, существующий вне времени

и пространства, и адресат в лице прихожанина и верующего. Однако в силу того, что адресант религиозного дискурса неосязаем, возника-

ет необходимость вовлечения в процесс общения посредника, «гово-рящего» устами божьими и выполняющего определенную «миссию».

В роли подобного рода посредника выступают священнослужитель, пророк и богослов, каждый из которых своей высшей целью видит

приобщение человека к вере и утверждение системы ценностей, бы-тующей в области определенной религии, конфессии.

Полагаем, что ключевым концептом религиозной сферы яв-

ляется «ВЕРА», поскольку именно вера в существование Высшей силы, в ее сверхъестественные возможности и способности

заставляет адресанта в лице Священнослужителя как посредника и просителя перед Богом за простого смертного на Земле, прихожани-

на и верующего, пребывающих в постоянном ожидании чуда, вновь и вновь обращаться к Всевышнему в бесконечных мольбах и чаяниях.

Анализируя религиозный дискурс, нельзя обойти проблему его статуса и места в общей парадигме англоязычного дискурса. На

наш взгляд, выделение англоязычного религиозного дискурса в от-

дельный вид имеет смысл по ряду причин. Во-первых, религиозный дискурс маркирован наличием

предмета и объекта изучения, которыми служат тематические тексты по религии (устные / письменные) и Бог (его учения, заповеди, по-

стулаты). Очевидно, что в религиозном дискурсе, как и в дискурсе искусствоведческом, протекает полноценная коммуникация, осу-

ществляемая ее участниками в соответствии с целым рядом парамет-ров (адресант, адресат, тема, код и др.).

Во-вторых, религиозный дискурс как любой другой тип дис-

Page 46: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

45

курса имеет свои задачи, а именно, передать мольбы, надежды ве-рующего человека и найти поддержку в лице приверженцев опреде-

ленной веры или Всевышнего. Реализация данных задач осуществля-

ется посредством достижения ряда целей, к числу которых относят: 1) получить поддержку у Бога; 2) очистить душу; 3) призвать ближ-

них к вере и покаянию; 4) утвердить верующих в вере и добродете-ли; 5) через ритуал осознать свою принадлежность к той или иной

конфессии. Размышляя о природе религиозного дискурса, многие ученые

отмечают его институциональный характер (Чаусов), определяя ин-ституциональный дискурс как «статусно-ориентированное общение,

то есть речевое взаимодействие представителей социальных групп

или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статус-но-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных ин-

ститутов, число которых определяется потребностями общества на конкретном этапе его развития. Этот тип дискурса представляет со-

бой специализированную клишированную разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны об-

щаться в соответствии с нормами данного социума». Говоря об общественном институте применительно к религи-

озному дискурсу, многие ученые, прежде всего, подразумевают цер-

ковь / храм как основной его социальный институт. Однако здесь следует сделать оговорку о том, что сегодня границы религиозного

дискурса выходят далеко за рамки церкви и могут предполагать не только общение верующих в малых религиозных группах, но и пер-

сональное общение. Исходя из этого, можно выделить несколько сфер функцио-

нирования религиозного дискурса. 1. Традиционное общение в рамках церкви, при котором

особое значение приобретают различного рода ритуалы, клише, и

наблюдается четкое разграничение ролей между участниками комму-никации: священнослужитель – прихожанин. В отношении данного

вида общения вполне применима традиционная коммуникативная модель (Якобсон 1975), маркированная наличием адресанта (Бог) и

адресата (прихожанин / верующий), в которой официальный пред-ставитель института церкви выступает своего рода посредником в

связке Бог – Человек. 2. Общение в рамках малых религиозных групп подразуме-

вает коммуникацию вне стен храма; сюда относятся: встречи верую-

Page 47: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

46

щих между собой, беседы по интересующим их вопросам и пробле-мам, собрания приверженцев различных религиозных течений и сект.

Очевидно, что данная форма общения не ставит своей приоритетной

задачей соблюдение ритуалов, канонов, хотя и подчинено им, однако основной акцент делается на создание благоприятного эмоциональ-

ного фона, снятие психологических трудностей, препятствующих полноценному общению коммуникантов.

3. Общение человека с Богом — общение без посредников, прямое обращение к Богу. Самой распространенной формой подобно-

го общения является молитва, которая может быть реализована как вербально в виде коллективной молитвы, так и невербально в виде

индивидуальной молитвы верующего. Безусловно, вне зависимости от сферы функционирования

религиозного дискурса (РД), соответствующая область знаний имеет

неповторимую специфику, что, в свою очередь, позволяет говорить об РД как об особом типе институционального общения, существую-

щем в пределах англоязычного дискурсивного пространства. Специфика религиозного дискурса сводится к тому, что к

числу основных участников, осуществляющих процесс коммуникации в сфере религии, относится Бог – сверхъестественное существо, к

которому обращается верующий в своих мольбах и чаяниях.

Следует отметить, что коммуникация в сфере религии имеет свой хронотоп (место и время действия) и разворачивается, как пра-

вило, в фиксированные часы в стенах социального института – церк-ви / храма, то есть специального сооружения, используемого для бо-

гослужений и религиозных обрядов. Особое значение в религиозном дискурсе приобретает систе-

ма ценностей как абстрактная система, которая помогает управлять действиями индивида, сформировавшаяся в результате влияния фун-

даментальных идей той или иной религии, а также целого ряда норм,

бытующих в обществе, применительно к каждому индивиду в отдель-ности и человечеству в целом. Сразу сделаем оговорку о том, что

универсальной классификации ценностей сферы религии нет. Так, Е.В. Бобырева выделяет четыре базовых класса ценностей – супер-

моральные, моральные, утилитарные, субутилитарные и подчеркива-ет весомость в религиозном дискурсе суперморальных и моральных

ценностей. Очевидно, что все ценности религиозного дискурса сво-дятся к ценностям веры, таким как: признание Бога, понятие греха,

добродетели, спасения души, соблюдение обрядов и др. Отличитель-

Page 48: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

47

ной особенностью религиозной коммуникации выступает открытое утверждение ценностей. Ярким примером в данном случае служит

ключевой постулат христианства о том, что существует Бог, он един,

вечен, всемогущ и милосерден. Полагаем, что не будет преувеличе-нием сказать, что религиозные ценности представляют собой смысл

всей жизни верующего человека. Наконец, прагматическая сторона религиозного дискурса, а

именно, выполняемые им функции, служат веским основанием в пользу идеи о его независимом статусе. Следует отметить, что функ-

циональная специфика религиозной коммуникации многогранна, в связи с чем, логичным считаем охарактеризовать наиболее значимые

функции англоязычного религиозного дискурса: коммуникативная функция нацелена на установление контакта человека с Богом, про-является вербально в виде молитвы, исповеди и т.д.; функция рас-пространения информации сводится к толкованию и распростране-нию библейских текстов, основных религиозных канонов и их пере-

даче из поколения в поколение; прескриптивная функция подразуме-вает безусловное следование определенным нормам, религиозным

канонам; магическая функция зиждется на идее о мистическом нача-ле любой религии и реализуется с помощью клятв, заговоров и др.

Во всех видах дискурса, и религиозный дискурс не является

исключением, наблюдается тенденция, в рамках которой автор, стремясь обогатить создаваемый им текст, использует фрагменты

существовавших ранее текстов, получивших название прецедентных. Под прецедентным текстом понимают «любую характеризующуюся

цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, об-ладающую ценностной значимостью для определенной культурной

группы» (Слышкин). Следует сказать, что прецедентные тексты рели-гиозного дискурса служат своего рода фундаментом, базой, без кото-

рой коммуникация в сфере религии немыслима и невозможна. Когда

речь идет о прецедентных текстах религиозного дискурса, прежде всего, имеется в виду Библия, выступающая «смысловым ядром, си-

ловое поле которого порождает новые смыслы и новые тексты» (Мечковская) и Священное Писание.

Кроме этого, исследователи выделяют еще одну особенность рассматриваемого типа дискурса, позволяющую говорить о его уни-

кальности, подразумевая при этом ритуал. Так, Е.В. Бобырева под-черкивает тот факт, что в любом другом типе дискурса речевая дея-

тельность выступает на передний план, в религиозном же дискурсе

Page 49: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

48

ритуал возводится в абсолют, представляя собой базу религиозной коммуникации.

Анализ религиозного дискурса был бы неполным без освеще-

ния его жанровой специфики. Жанры англоязычного религиозного дискурса как относительно устойчивые типы высказываний и каноны

текстопорождения весьма разнообразны. Следует сказать, что среди ученых нет единодушия относи-

тельно определения общих критериев классификации религиозных текстов. Так, В.И. Карасик подчеркивает важность типовых действий

участников коммуникации, предмета речи, излагаемого адресантом и воспринимаемого адресатом, и выделяет четыре жанра религиозного

дискурса: молитва, проповедь, исповедь и обрядовое действие.

Характерной особенностью молитвы является ее односторон-няя связь, так как эта форма общения не подразумевает обратную

реакцию и нацелена на единение души с Богом, это своего рода внутреннее общение. Особую значимость здесь имеет адресат – Бог,

высшая сила, существующая в своем измерении и разведенная во времени и пространстве с адресантом.

Особым коммуникативным жанром религиозного дискурса выступает проповедь, в ходе которой священнослужитель доводит

необходимую информацию до прихожан, изъясняясь на родном и по-

нятном языке, демонстрируя, тем самым, навыки владения оратор-ским искусством. Специфика проповеди заключается в том, что дан-

ный жанр религиозного дискурса имеет диффузного адресата, в ка-честве которого может выступать как отдельный индивид, так и це-

лая группа людей. Исповедь как таинство покаяния и мольба о прощении

и спасении грешника реализуется, как правило, вербально. При этом священнослужитель является своего рода просителем перед

Богом, поскольку именно ему человек сообщает о своих грехах и пре-

грешениях. Наконец, следует упомянуть обрядовые действия, которые

присутствуют с момента рождения человека и сопровождают его всю жизнь вплоть до смерти, и к которым относят крещение, венчание,

отпевание и др. Очевидно, что для формирования жанрового пространства

религиозного дискурса, адекватно отображающего реалии языка ре-лигии, необходимо учитывать коммуникативную цель текста, его воз-

действие и влияние на адресата, план адресанта и т.д. Исходя из это-

Page 50: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

49

го, считаем необходимым дополнить классификацию, предложенную В.И. Карасиком, выделив богословские тексты в отдельный жанр ан-глоязычного религиозного дискурса.

Опираясь на материал выборки, зафиксированный в англо-язычных теологических журналах, считаем необходимым разбить богословские тексты на два класса: диалоги и толкования, каждый из которых имеет свою специфику, цели и задачи.

Разделяя точку зрения Платона, согласно которому диалог есть «произведение в прозе (logosaneymetroy), состоящее из вопро-

сов и ответов …», представляется вполне логичным постулировать существование аналогичного жанра в пределах англоязычного рели-

гиозного дискурса. Полагаем, что цель обозначенного жанра сводит-

ся к попытке автора найти объяснение и разгадку вопросов, зачастую не имеющих однозначного ответа. Языковой материал нашей выбор-

ки свидетельствует об изобилии в диалогах риторических вопросов типа: Существует ли Бог? В чем смысл человеческого бытия? Почему

столь жесток и ужасен мир, созданный Богом и др.? Приведем при-мер:

1. Does God exist? Is there a specific God, one that we can identify by name? Is he active, not some epiphenomenon of human culture? Can Christians, for instance, truly know and have confidence in Christ’s atoning work on the cross? For many, religious beliefs are outside the boundaries of knowledge; verification is futile. When it comes to the realities of the heavenly realm, those who bow the knee to Reason cannot—or perhaps should not—make a defini-

tive decision. God is beyond their reasonable limits. Здесь отмечаем наличие ряда риторических вопросов (Does

God exist? Is there as pacific God …? Is he active …?), тревожащих че-ловечество не одно тысячелетие, но, тем не менее, не имеющих раз-

гадки и по сей день. Считаем справедливой мысль, высказанную ав-

тором текста о том, что любая верификация высказываний и мнений о Боге не имеет смысла (verification is futile), поскольку вера живет в

самом человеке, и только ему она подвластна. В свою очередь, толкование как жанр религиозного дискурса

нацелено на субъективную интерпретацию библейских сюжетов, яв-лений и ситуаций, относящихся к сфере религии. Основное отличие

толкования от диалога, на наш взгляд, заключается в уверенности адресанта при передаче информации, а также степени воздействия

на адресата. Если в диалогах предпринимается лишь попытка объяс-

Page 51: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

50

нения того или иного феномена, то в толковании открыто звучит мысль, которая не вызывает сомнения у адресата и подкрепляется

незыблемым авторитетом автора текста. Например:

2. If time is a physical property, then God created time when he created the rest of the physical universe. God is not lim-ited by the physical properties of this creation and is as a logical consequence, neither subject to or limited by created time as we experi-

ence and know it. Having created it, He can "stand" outside of it, and interact within it whenever and wherever He chooses. He is before time (pretemporal), He is above time (supertemporal), and He is after time (postemporal). Let us also add that God works in and through created time. Because of this latter argument God is not "timeless"

as some argue, and He is not dead as some "theothanatologists" would argue. It is difficult to attain any conception of the mode of existence

which is thus ascribed to Him. It is so different from our own. Yet, a brief consideration of what is involved in the nature of God must convince us

that the idea which we express by these statements is just and true. In order to identify this quality of eternity as "just and true," let us continue to develop and refer to this resulting, eternal, attribute of God as His omnitemporality. God is omnitemporal. Just as our omniscient God sees and knows all things that take place in the universe He has created, He also sees and knows all things that transpire in that creation from its revealed beginning to its prophesied end.

Здесь автор с высокой степенью уверенности характеризует

Бога как всемогущую, всезнающую, всевидящую силу, которая не ограничивает себя временными и пространственными рамками. Осо-

бую значимость в контексте приобретают утвердительные предложе-ния типа God is omnitemporal, служащие средством, используемым

для констатации фактов и квалитативная лексика, а именно, имена

прилагательные (pretemporal, supertemporal, postemporal, timeless, dead, just, true, eternalи др.), способствующие созданию эмоциональ-

ного фона всего повествования. Рассматривая англоязычный религиозный дискурс, нельзя не

отметить его интердискурсивность, то есть тесную взаимосвязь с дру-гими типами дискурса, например, педагогическим, политическим,

искусствоведческим, философским. Педагогический и религиозный типы дискурсов подчинены

некоему стандарту, ритуалу, подразумевающему четкое соблюдение

Page 52: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

51

правил поведения и общения, нормы морали в пределах соответ-ствующего института. В религиозном дискурсе как и в педагогиче-

ском присутствует ярко выраженный хронотоп – место (церковь,

школа) и время действия (фиксированные часы), в рамках которого участники осуществляют коммуникацию. Следует отметить, что зада-чи коммуникантов (Бог → Священнослужитель → Верующий и Учи-

тель → Ученик) и выполняемые ими роли схожи и сводятся к переда-

че новых знаний, истин, норм, которые не вызывают сомнения у ад-

ресата (верующий / прихожанин и ученик) и базируются на доверии и незыблемом авторитете адресанта (Бог / священнослужитель и

Учитель). Очевидно, что отождествление Бога с учителем, наблюда-

емое в библейских писаниях, неслучайно и имеет свое логическое объяснение, поскольку в данных типах дискурса адресант наделен

неоспоримым авторитетом и любое его указание, наставление долж-но исполняется беспрекословно и не подвергается сомнению. Пола-

гаем, что не будет преувеличением сказать, что Бог, как и учитель, выступает своего рода маяком, демонстрирующим собой пример для

подражания и послушания, на который должен ориентироваться каждый. Подтверждениеэтоймыслинаходимвследующемфрагментере-

лигиозноготекста:

3. Christ’s supernatural work is seen in the lives of many Christians across the ages, manifested in the infused virtues. The moral transformation of so many people in so many different cultures is so impressive and attractive that it requires an extraordinary explanation.

В представленном фрагменте речь идет о сверхъестествен-

ной работе Христа, результатом которой стал значительно изменив-шийся моральный облик всего человечества, ориентированный на

доброе начало. Вновь отметим особую роль и значимость имен при-

лагательных (supernatural, impressive, attractive), служащих экспрес-сивным средством передачи идеи и отношения автора текста.

В религиозном дискурсе, как и в политическом, весьма акту-ально доведение до адресата необходимой информации посредством

внушения как эффективного способа влияния на его эмоциональное состояние, сознание и психику. Ярким примером, иллюстрирующим

тесную связь политики и религии, может служить политическая аги-тация, поскольку представленные типы общения объединяют людей в единстве веры: в религиозном – существование сверхъестествен-

Page 53: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

52

ных сил применительно к конкретной религии, конфессии; в полити-ческом – общая идеология, политические взгляды. Например:

4. There is only one God. He is eternal, and not limited by

the properties of His creation. He has revealed Himself to us through the person of God the Father, the Son, and the Holy Spirit.

Здесь звучит утверждение о том, что Бог действительно су-ществует, он един и вечен. Кроме этого, актуальной и значимой ви-

дится мысль о триедином начале, согласно которой Бог предстает перед нами в трех равновеликих ипостасях: Бог Отец, Бог Сын, Бог

Святой Дух. Очевидно, что религия, как и политика, предназначена для людей, достаточно хорошо владеющих определенной информа-

цией и способных к адекватному восприятию передаваемых фраг-

ментов знаний. Религия и философия стремятся говорить от имени абсолю-

тов, с той лишь разницей, что религия полагается на веру, а фило-софия – на разум. Философия как система научного знания изучает

объективную реальность и базируется на определенных законах, ре-лигия же верит в существование сверхъестественного, понимаемого

как недоступное сознанию, непознанное. Рассмотрим пример: 5. The feminine aspect of God is to be identified particularly

with the Holy Spirit. It is doubtful, however, that we should settle for a

concept of the Trinity that consists of two male and one female 'per-sons.' Such a concept of God falls easily into an areocentric or male-dominant perspective. The female side of God then becomes a subordinate principle underneath the dominant image of male di-

vine sovereignty... In such a concept, the feminine side of God, as a secondary or mediating principle, [acts] in the same subordinate and

limited roles in which females are allowed to act in the patriarchical social order. The feminine can be mediator or recipient of divine power in relation to creaturely reality. She can be God's daughter, the

bride of the (male) soul. But she can never represent divine transcend-ence in all fullness.

В примере (5) автор текста размышляет о существовании Бо-га в трех равновеликих ипостасях: Бог Отец, Бог Сын, Бог Святой

Дух, последняя из которых ассоциируется с женским началом. Оче-видно, что религиозная составляющая фрагмента зиждется на посту-

латах христианского учения о триединой природе Всевышнего и вер-бально актуализируется с помощью средств языка (mediator or recipi-ent of divine power, male divine sovereignty, divine transcendence и др.).

Page 54: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

53

С философской же точки зрения, подчиненной разуму, первостепен-ной здесь видится мысль о главенстве и безоговорочном превосход-

стве мужского начала над женским.

На протяжении долгих тысячелетий между религией и искус-ством наблюдались тесные связи, в силу чего многие сюжеты и обра-

зы сферы искусства заимствовались из религиозной мифологии, и наоборот, произведения искусства (скульптуры, фрески, иконы)

включались в систему религиозного культа. Несмотря на родство рассматриваемых нами областей знаний, имеются и явные отличия, а

именно искусство базируется на творческом подходе и реализуется усилиями стараний и умений мастера, в то время как религия

зиждется на вере в существование Бога / сверхъестественной силы.

Следующий фрагмент текста служит ярким подтверждением данной мысли:

6. Divine presence in art, therefore – its “sacredness”, must be perceived at a level beyond subject matter. When the final product is a

creative work assimilating characteristics of reality through factors such as skillful use of form, evident integrity, harmony of order, due pro-portion, control of movement and emotion, and intelligent de-sign, then art will “speak of God” by means of these qualities which

endure permanently in the work and independently of the artist’s self.

Herein lays theology’s connection to art, the recta ratio factibilium without which the artist does little more than represent or duplicate material

forms. As a result, art becomes an eminently human and religious

enterprise. It envisions the world as an act of creation and in itself re-flects this basic endeavor. So one need not be a believer to paint a crucifixion scene, though one must be an artist to paint such a scene well. Thus the problem of subject matter and content is easily solved and that crucifixion scene will speak the language of its own creative genius. It will affirm a sacrality of the art that surpasses any subjective or exterior criteria only. Whether an artwork be sup-posedly sacred or profane, contemporary or antique, Renais-sance or Cubist, whether subjectively nominated “good” or “bad” (moral categories that art cannot objectively embrace), it will always “speak of God” through excellence in craftsmanship and the ontological status of the artist’s creative act.

В примере (6) автор текста рассуждает о присутствии в ис-кусстве произведений, в основу которых легли библейские сюжеты, а

Page 55: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

54

именно, сцена распятия Христа. При этом красной нитью проходит мысль о том, что успех произведения, «говорящего» устами Всевыш-него, независим от религиозных взглядов автора, а целиком и полно-стью определяется мастерством художника, выражающим свое субъ-ективное понимание проблемы. Связь религии и искусства на вер-бальном уровне реализуется посредством употребления единиц язы-ка, имеющих отношение к религии и искусству, соответственно, например: divine, “speak of God”, believer, crucifixion; skillful use of form, evident integrity, harmony of order, proportion, control of move-ment and emotion, intelligent design, creative genius и др. Вновь акцен-тируем внимание на роли и значимости имен прилагательных, высту-пающих ярким и экспрессивным средством передачи идеи автора текста.

Представленный фрагмент служит яркой иллюстрацией име-ющихся на данный момент тенденций в лингвистике, сводящихся к тому, что сегодня исследователь пытается заглянуть « внутрь» тек-ста, прочесть «между строк», найти тонкую, с трудом заметную связь языка с таинственными процессами умственной и психической дея-тельности человека.

В дискурсах поиск особой истины в сфере веры, причем про-низанный столь же специфичной детерминацией, нередко охватыва-ет все фрагменты. Рациональное начало при этом принципиально отсутствует. Смысл греха обсуждается в его духовной значимости. А обновление, актуализация фиксируется творческим поиском «более жесткого слова», экспрессивно-смысловыми изменениями.

Список литературы 1. Аникушина М.В. Религиозный дискурс как разновидность

институционального общения // Идеи. Поиски. Решения: III Между-народная научно-практическая конференция. Т. 2. – Минск: Согла-сие, 2010. – С. 131-133.

2. Блувберг С.В. Религиозный дискурс, структура и специфи-ческие признаки протестантской проповеди как разновидности рели-гиозного дискурса // Социальная политика и социология. 2007. №2. С. 223-235.

3. Бобырева Е.В. Коммуникативный компонент жанров мо-литвы и исповеди в пространстве религиозного дискурса // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 11. – Орёл: ОГИИК, ООО «Горизонт», 2013. – С. 100-106.

Page 56: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

55

4. Богатырь Ю.В. Реализация категорий «адресованность» и «адресат» в дискурсах оригинала и перевода // Дискурс. Реальность. Идентичность: Взаимодействие понятий и сущностей. – Краснодар: КубГУ, 2012. – С.121-131.

5. Войтак М. Религиозный стиль в генологической перспек-тиве//Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь, 2003. Вып. 6. С. 323-338.

6. Иванов О.Б. К вопросу об анализе дискурса // Личность, речь и юридическая практика. – Ростов н/Д: ДЮИ, 2014. – С.49-52.

7. Кислянская Е.А. Структурно-семантические особенности универсальных концептов в англоязычном религиозном дискурсе: на материале текста Библии: дис… канд. филол. наук. – Тула, 2010. – 190 с.

ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В АНГЛИЙСКОЙ РЕКЛАМЕ

Л.В. Косоножкина, канд. филол. наук, доцент [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Побудительные предложения (далее ПП) в английской ре-

кламе относятся к области языковой прагматики, наглядно демон-стрируя тот факт, что они не только передают определённую инфор-

мацию, но и оказывают воздействие на массовую аудиторию. Вслед за Е.М.Тутуковой, мы определяем рекламу как “рече-

вое общение, описанное с позиций одного из коммуникантов, кото-рый рассматривает себя как субъект воздействия, полагаясвоего со-

беседника объектом”[1, с.99]. Основная цель ПП в рекламе– желание максимально убедить

потенциального покупателя приобрести товар/услугу; данное жела-

ние, выраженное имплицитно, приобретает эксплицитную форму вы-ражения в виде совета, рекомендации, предложения.

Согласно “Лингвистическому энциклопедическому словарю”, повелительное наклонение служит “для передачи приказания или

просьбы, со специальной формой 2-го лица единственного и множе-ственного числа” и является “формой побуждения (которую иногда

называют “юссивом”) к совершению совместного действия одним или несколькими лицами, включая говорящего” [2, c. 321].

Page 57: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

56

Рассмотрение лингвистических и экстралингвистических фак-торов выражения значения пробуждения представлено в работах

многих исследователей [3,c.7]. Традиционно к ним относят следую-

щие факторы: говорящий/адресант/субъект и слушаю-щий/адресат/объект, ситуативный контекст высказывания, фоновые

знания, общий культурно-исторический фон [4, с. 5; 5, с.4]. В ре-кламе все указанные факторы оказывают особое влияние на успеш-

ность речевого воздействия на потребителя. Часто ПП в английской рекламе выражены эллиптическими предложениями, что объясняется

принципом экономии [6,c.165]. Целью статьи является исследование лингвистических осо-

бенностей ПП в простых и рекламных объявлениях, которые были

зафиксированы нами в замках, рекламных буклетах, объявлениях на дорогах, в аэропорту, в транспортных средствах и других обществен-

ных местах Великобритании. И Ирландии. Объявления с эллиптическими ПП в королевском замке Вин-

дзор отличаются большим структурным разнообразием. В качестве основного элемента эллиптических ПП выступают глаголы, герундий,

например: Please ask a Castle war den to directly out of where the ceremo-

ny can be watched.-Пожалуйста, попросите смотрителя замка сопро-

водить Вас туда, где можно смотреть церемонию. Eating and drinking are not permitted inside the Castle.-В замке

запрещено есть и пить. Please see the map overleaf for the location of lavatories and ba-

by-care facilities. -Пожалуйста, смотрите обратную сторону карты о местонахождении туалетов и комнат ухода за ребёнком.

Photography and filming are permitted in the Castle Precincts.-Фотографировать и снимать фильмы разрешается только за преде-

лом дворца.

Повеление в объявлениях передаётся и полносоставными ПП с модальным глаголом долженствования.

Mobile phones must be switched off inside the State Apartments and St George's Chapel.-Мобильные телефоны должны быть выключе-

ны в государственных апартаментах и часовне святого Георгия. Часто мы можем наблюдать, что ПП образуют комплексы, со-

стоящие из нескольких предложений, например: To register for unlimited admission, please complete the attached

Registration Form, detach, and hand it in at the designated registration

Page 58: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

57

point. Registration must take place on the day of your first visit, and forms will not be accepted once you have left the site. You must keep the

original purchased ticket, which has your unique reference number on it.

On subsequent visits, you will be asked to produce the ticket and provide proof of identity, such as a passport, birth certificate, driving licence,

credit card, or utility bill. You then receive a complimentary ticket for the day.- Чтобы зарегистрироваться для многоразового посещения , по-

жалуйста, заполните прилагаемую форму для регистрации, оторвите и оставьте её в указанном месте для регистрации. Регистрация со-

стоится в день вашего первого визита, и регистрационные формы не будут приниматься как только Вы покинули замок. Вы должны сохра-

нять билет, на котором указывыется ваш уникальный номер. При по-

следующих посещениях Вас попросят показать билет и подтвердить свою личность, показав паспорт, свидетельство о рождении, води-

тельские права, банковскую карточку или счёт на коммунальные услуги. После этого вы получите бесплатный билет на один день.

Данный комплекс состоит из пяти разноструктурных ПП. Другой пример:

Вefore planning a visit, please consult the Royal Collection web-site www.royalcollection.org.uk or telephone the Ticket Sales and Infor-

mation Office on 020 7766 7335 to check which days are excluded and

for admission details. Manners Arms - Come and try our country inn in the picturesque

village of Knipton, a short drive from the Castle. Serving fine local food and real ale, it's the ideal place to stop before or after your visit — or why

not stay the night and explore the superb countryside around Belvoir. You must inform the Ticket Sales and Information Office in writing of any

change of name or address at least 28 days before subsequent visits. The personal details shown on your proof of identity must match those on our

records.-

Перед визитом, пожалуйста, просмотрите веб сайт www. Roy-al collection.org.uk или позвоните в отдел по продаже билетов и ин-

формационное бюро по телефону 020 7766 7335 и спросите о вы-ходных днях и обговорите другие детали вашего визита.

Мэннерс Армс. Приезжайте и остановитесь в нашей деревен-ской гостинице в живописной деревне Книптон, не далеко от замка.

Мы можем предложить Вам вкусные местные блюда и живое пиво, это прекрасное место для посещения до или после визита в замок –

почему бы не провести ночь в гостинице и осмотреть живописные

Page 59: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

58

окрестности вокруг замка Бивор. Вы должны письменно проинформи-ровать отдел по продаже билетов и информационное бюро об изме-

нении в имени или адреса по крайней мере за 28 дней до вашего по-

сещения. Данные на вашей идентификационной карте должны сов-падать с представленными Вами данными у нас.

В данном примере рекламы гостиницы комплекс состоит из 6 ПП, что усиливает её перлокутивный эффект.

Объявления с ПП на дорогах Великобритании и Ирландии о транспортных средствах являются более категоричными, например:

Remove all the valuables.-Заберите всё ценное из машины. Caution. A head junction. -Осторожно. Впереди перекрёсток.

Прямая директивность передаётся в данных объявлениях

именно эллиптическими ПП, например: Turn back. Wrong way. No pedestrians. Exit via foot path. – Зад-

ний ход. Заблудились. Пешеходам вход запрещён. Выход по тропин-ке.

No parking. Day or night.-Нет парковки. Ни днём , ни ночью. Your seatbelts.- Пристегните ремни. При переводе на русский

язык данного ПП английского языка используется трансформация добавления глагола “пристигните”.

Категоричностью отличаются и предложения о сохранении

чистоты на улицах города, например: Keep Scibberean clean.- Поддерживайте чистоту на улицах

Скибберина. Часто перед ПП в транспортной рекламе стоит односоставное

эллиптическое предложение, так называемое именительное темы, которое оформлено заглавными буквами с целью привлечения вни-

мания читающего, например: LUXURYAIR-CONDITIONEDCOACHES

Travel in modern air-conditioned coaches fitted with reclining

seats.-Комфортабельные автобусы с кондиционерами.- путешествуйте в современных автобусах с кондиционерами и откидными креслами.

HOTEL COURTESY PICK UP POINTS. For your convenience we of-fer a wide choice of Hotel courtesy pick up points or you can simply turn

up at our main departure point in Victoria. –Автобусная остановки для транспорта отеля. Для вашего удобства мы можем предложить Вам

широкий выбор остановок для транспорта отеля или вы можете уехать со станции Виктории.

ПП в постерах с целью смягчения повеления часто начина-

Page 60: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

59

ются со слова “пожалуйста”, что подчёркивает их вежливый харак-тер, например:

Please dispose of your little property, otherwise 150 pounds fine.

-Пожалуйста, не сорите, штраф 150 фунтов. Please give up this seat if an elderly or disable person needs it. -

Пожалуйста, уступите место пожилому человеку или инвалиду. Объявления с ПП на постерах являются довольно таки рас-

пространённые в самых различных местах, например: на пляже- Danger. In certain conditions of tide and weather it

is dangerous to bathe here. Please do not endanger your life and the lives of others.- Опасность. При приливах и отливах купаться здесь

опасно. Пожалуйста, не подвергайте опасности свою жизнь и жизнь

других людей. в гостинице- Travelodge. Enjoy the same for less. Cheapest

price always on travelogde.-Приют для путешественников. Наслаждай-тесь тем же за меньшие деньги. В приюте для путешественников са-

мые дешёвые цены. При переводе на русский язык данного объявления с ПП

наблюдается трансформация добавления существительного “день-ги”.;

в аэропорту:

Would you, please, proceed to gate 22. This is the last call for you.-Пожалуйста, пройдите к выходу 22. Последнее объявление для

вас. АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР В ПОБУДИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

ОБЪЯВЛЕНИЙ выступает как проявление любви англичан к сарказму, например:[7,c.54; 8,c.69]:

Sign in a Hospital ward: Laugh And The World Laughs With You, Snore And You sleep Alone.-Объявление в госпитале: Смейтесь — И

мир смеётся с Вами; Храпите- И Вы спите в одиночестве.

Sign In Driving School: If Your Wife Wants To Learn To Drive, Don't Stand In Her Way.- Объявление в автошколе: Если ваша жена

хочет научиться водить не стойте у неё на пути. Sign At A Barber's Saloon: We Need Your Heads To Run Our

Business.-Объявление в парикмахерской. Нам нужны ваши головы для успешного бизнеса.(Предоставьте нам свои головы).

A Traffic Slogan: Don't Let Your Kids Drive If They are Not Old Enough

Or Else They Will Never Be. -Объявление на дороге: Не позволяйте

Page 61: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

60

малым детям водить машину, Иначе им вообще никогда не придётся водить. Sign On A Famous Beauty Parlour Window: Don't Whistle At The

Girls Going Out From Here. They May Be Your Grandmothers! Вывеска в

окне салона красоты: Не свистите девушкам, выходящим из нашего салона, они могут оказаться вашими бабушками.

Итак, широкое употребление простых и сложных рекламных

объявлений с ПП в английском языке объясняется их сильным рече-

вым воздействием на слушающего/читающего. При переводе на рус-

ский язык английских объявлений с ПП чаще всего используется

трансформация лексического добавления с целью достижения мак-

симальной эквивалентности. Наблюдается широкое использование

эллиптических предложений, юмора и побудительных комплексов.

Список литературы

1.Тутукова Е.М. Особенности функционирования конструкций

с побудительной модальностью в рекламных текстах (на материале

телерекламы) // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер.2. Языкозна-

ние, 2009, 2. – С. 99-102.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Боль-

шая Рос. энцикл., 2002. – 709 с.

3. Аносян М.Ю. Национальная специфика англоязычного не-

институционального побудительного дискурса: автореферат дис. ...

канд. филол. наук. – Майкоп, 213, 25с.

4. Неустроев К.С. Способы выражения побуждения и воздей-

ствия (на материале современного английского языка): автореферат

дис. ... канд. филол. наук. – Ростов н/Д, 2008. – 24 с.

5. Демидова И.А. Средства выражения побудительной мо-

дальности в русском и английском языках (на материале газет): дис.

... канд. филол. наук. – Калининград, 2005. – 187 c.

6. Blokh M.Y. A Course In Theoretical English Grammar. – M.:

Vjischaya Shkola , 2003. – p.298.

7. Фокс К. Наблюдая за англичанами. – М.:РИПОЛ классик,

2011. – 510 с.

8. Гаран Е.П. Лингвокультурологические аспекты интерпре-

тации рекламного дискурса: дис....канд. филол.наук. – Ростов н/Д,

2009. – 159 с.

Page 62: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

61

К ВОПРОСУ О ВОСКЛИЦАТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Л.В. Косоножкина, канд. филол. наук, доцент Я. Жукова, студентка

[email protected] (Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ )

Предметом лингвистического исследования в данной статье

явились структурно-семантические средства создания восклицатель-ных предложений в современном английском языке. Детальному ана-

лизу были подвергнуты модели, лежащие в основе построения воскли-

цательных предложений. Выражение эмоционально-оценочного от-ношения говорящего требует употребления особых экспрессивных

моделей синтаксиса, отличных от английских повествовательных предложений.

Несмотря на длительную историю изучения предложе-

ния в зарубежной и отечественной лингвистике, вопрос о статусе вос-

клицательных предложений в синтаксической системе языка остается

дискуссионным.

В зарубежной синтаксической школе восклицательные пред-

ложения первоначально рассматривались как самостоятельный комму-

никативный тип наряду с повествовательными, вопросительными и

повелительными предложениями, и это давало возможность выделе-

ния категории восклицательности таким лингвистам, как Дж.

Несфильд, 1944 [1], Дж. Керм, 1976, Е. Крейзинга, 1981 [2], А.Х. Гар-

динер, 1982 [3].

В отечественной синтаксической школе данная точка зрения

также нашла отражение в трудах многих лингвистов (Виноградов,

1971 [4], Ильиш, 1971 [5], Г.Г. Егоров, 1964 [6], А.Б.Зотова, 2007 [7].Вслед за данными лингвистами, мы рассматриваем английские

восклицательные предложения в качестве самостоятельного коммуни-кативного типа предложения наряду с тремя традиционными.

Фактическим материалом статьи послужили 467 примеров восклицательных предложений, отобранные методом сплошной вы-

борки из произведений таких английских и американских писателей, как Т.Драйзер, Дж. Голсуорси, К.Мэнсфилд, Ю.О'Нил, У.Голдинг и др.

Анализ фактического материала подтвердил высказанную нами гипо-

Page 63: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

62

тезу о специфике структурной организации восклицательных пред-ложений в современном английском языке.

Рассмотрение восклицательных предложений с точки зрения

структурно-семантических особенностей позволило выявить основные модели, лежащие в основе построения восклицательных предло-

жений как особого коммуникативного типа. Они строятся либо на ос-нове уже существующих в языке экспрессивных моделей, либо по мо-

делям нейтрального синтаксиса, изменённым в соответствии с их коммуникативной установкой. Как правило, эти модификации получа-

ют закреплённый характер и модели приобретают самостоятельность. Обычно модель понимается как абстрактная схема, отвлечённый об-

разец построения минимальных, самостоятельных предложений.

Восклицательные предложения обладают эмотивно-оценочным значением, характеризуются закреплённой за ними мо-

делью, своеобразием лексических эмотивов, взаимодействующих с восклицательной интонацией, без которой эти предложения не реа-

лизуются. Понятия эмоциональности/эмотивности, экспрессивности, оценочности, несмотря на их семантическую близость и наличие

между ними ассоциативных связей, могут интерпретироваться как самостоятельные лингвистические категории, выделяемые на основе

присущих им характерных признаков. Эмоциональность всегда экс-

прессивна и оценочна и это позволяет нам рассматривать её в каче-стве фундаментальной характеристики, конституирующей восклица-

тельные предложения как особый коммуникативный тип. Функцио-нальное отличие категории экспрессивности от категории эмотивно-

сти состоит в различии их доминирующих функций: главной функ-цией экспрессивной единицы является функция воздействия на реци-

пиента и усиление выразительности, эмотивной — функция эмоци-онального самовыражения продуцента.

Анализ фактического материала показывает, что современный ан-

глийский язык обладает богатым арсеналом различных структурных типов собственно восклицательных предложений, а именно:

1) инфинитивные восклицательные предложения, например: «To think that a man of his abilities would stoop to such a horrible

trick as that !» [4] 2) номинативные восклицательные предложения, например:

«They said so to my face. The idiots!» [10], Freedom! Alice gave a loud, silly little titter [10].

Page 64: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

63

3) обращения (вокативы), построенные по модели You + No!,например:«No, you don't! You coward! No wonder, you've got a bad conscience! I've been waiting for you for ages...» [11].

4) восклицательные предложения с союзам и and, but в каче-стве функциональных маркеров: «But his hair! Don't you find him an at-

tractive subject?» [12]. He began to cry out, shrilly:«You and your blood Jack Merridew!

You and your hunting! We might have gone home » [13]. 5) восклицательные предложения с функциональными марке-

рами that/this (those/these):«Listen to this! (He reads Stamford's letter) That fellow again!» «Pay no attention, Val» [12].

6)двусоставные восклицательные предложения с функцио-

нальными маркерами what, how:«What an idiot I am!» [14]. Mary: Do you remember our wedding, dear?... How I fussed

and worried! I was so excited and happy! [15]. 7) двусоставные восклицательные предложения с функцио-

нальными маркерами if (only); as if; as though совпадающие по форме с придаточными предложениями.Christine: If you knew what they have been for me! [15].

As if she were really a nurse! [12]. Нами отмечается, что инфинитивные восклицательные пред-

ложения, в которых инфинитив является главным и единственным членом инфинитивного предложения с расширением или без не-

го, и для которых характерна семантическая гетерогенность, имеют широкое распространение в английском языке (30% из выбор-

ки фактического материала). Номинативным восклицательным пред-ложениям свойственно варьирование структуры и богатый семанти-

ческий потенциал. Обращения (вокативы), построенные по модели You + Np носят оценочный характер, специфической особенностью данного

типа восклицательных предложений с точки зрения структуры является

отсутствие глагола-связки. Союзы and, butв роли функциональных маркеров восклицательных предложений выступают как носители

сопоставительно-противительного значения и эмоционального со-стояния говорящего. Указательные местоимения that, this/those, these в восклицательных предложениях в качестве функциональных маркеров получают эмотивно-оценочное значение и функционально

приближаются к определенному артиклю. Характерной особенностью восклицательных предложений, вводимых функциональными марке-

рами what, how, является то, что в составе восклицательных предло-

Page 65: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

64

жений эти вопросительные слова приобретают значение усилитель-ных частиц (подобно тому, как в русском языке маркер какой в

предложении Какой прекрасный день также приближается к значению

усилительной частицы). Помимо этого, whatиhow дают возможность вы-разить эмоционально-оценочное отношение говорящего. Широкое рас-

пространение среди восклицательных типов предложений имеет псевдоструктура — псевдопридаточные предложения, вводимые

союзами if (only); as if/as though; that /not that. Эти структуры только по форме напоминают придаточные предложения. На

самом деле это простые, как правило, распространенные воскли-цательные предложения. Союзы в данных предложениях имеют

только функцию маркера восклицательного предложения. Семантиче-

ски изменяясь, союз if (only) приобретает значение оптативности, а со-юзы as if, as though реализуют значение гипотетичности.

Итак, одной из функций языка как универсального средства формирования мыслей и обмена ими в процессе общения яв-

ляется выражение эмоциональной стороны восприятия мира. Ос-новной единицей, несущей эмоциональную информацию, закономерно

совмещённую с интеллектуальной информацией сообщения, явля-ется предложение. Элементом языка, в котором эмоциональ-

ность находит наиболее полное выражение, служит восклицательное

предложение, которое строится в современном английском языке по определённым структурно-семантическим моделям. Большинство мо-

делей восклицательных предложений в английском языке представ-лено: 1) односоставными структурами — редуцированными предложе-

ниями, в том числе номинативными, инфинитивными, адъек-тивными, адвербиальными, с союзами and, but и указательными

местоимениями that/this (those/these) в качестве функциональ-ных маркеров, 2) двусоставными структурами восклицательных

предложений, формы которых представлены простым именным сказу-

емым, выраженным существительным, инфинитивом, причастием, прилагательным, а также модифицированными построениями с

инверсией и структурами, совпадающими по форме с придаточным предложением.

Восклицательные предложения в современном английском языке как особый коммуникативный тип характеризуются самостоя-

тельной целеустановкой, которая определяется намерением говоряще-го выразить своё психологическое состояние, дать эмоциональную

оценку фактам, послужившим основой его изменения, и оказать

Page 66: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

65

воздействие на адресата путём придания экспрессии своему выска-зыванию. Их семантическая характеристика включает в себя выраже-

ние эмоционально-импульсивной реакции и передачу говорящим свое-

го собственного состояния, его многочисленных оттенков—гнева, ра-дости, любви, восхищения, презрения, возмущения, удивления,

восторга и т.д.; выражение эмоционально-оценочного отношения гово-рящего к фактам окружающей действительности; воздействие на эмо-

циональную сферу адресата.

Список литературы 1. Nesfield J.C. English Grammar. Past and Present. - London:

MacMillan & Co., 1944,286 р.

2. English Grammar Applied to Present-Day Usage. - NY: Barnes

&Noble, 1976.

3. Kruisinga E. A Handbook of Present-day English. Gro-

ninghen. – 1981. – Part II.,278 р.

4. Gardiner A.H. The Theory of Speech and Language . London:

OUP, 2010. – 276 c.

5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи.

Поэтика. – М., 1971. –276 c.

6. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический

курс. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1971. – 326 c.

7. Егоров Г.Г. Интонация восклицательных предложений в

современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук.

– М., 1964. – 35 c.

8. Зотова А.Б. Восклицательное предложение в аспекте тео-

рии речевых актов: на материале русских и английских текстов:

дис.. ... канд. филол. наук, 10.02.19. – Воронеж, 2007. – 252 с.

9. Dreiser Th. Sister Carrie / Th. Dreiser. – M, 1968. – 360 p

10. Collier J. The Touch of Nutmey Makes it / J. Collier // Baker's

Dozen. – M., 1979. – 264 p.

11. Mansfield K. Selected Stories / K. Mansfield. – Oxford. –

N.Y.: Oxford University Press, 1985. –180 p.

12. Maugham W.S. The Moon and Sixpence / W.S. Maugham. –

M.: Progress, 1972. –240 p.

13. Galsworthy J. The Forsyte Saga / J. Galsworthy // Book III.

To Let. – M.:Progress, 1975. – 266 р.

Page 67: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

66

14. Golding W. Lord of the Flies. The Pyramid. Envy Extraordi-nary / W. Golding. – M.: Progress, 1982. – 494 p.

15. Fitzgerald F.S. Selected Prose / F.S. Fitzgerald. – M.:

Менеджер, 1999. – 304 p. 16. O'Neill E. Long Day's Journey into Night / E. O'Neill // Three

AmericanPlays. – M.: Progress Publishers, 1972. – pp. 9-127.

О РЕАЛИЗАЦИИ ОЦЕНКИ СУБЪЕКТИВНЫХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

А.А. Марцелли, канд. филол. наук, доцент [email protected]

В.В. Погудина, студентка 3 курса [email protected]

А.А. Хорошева, студентка 3 курса [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ЮФУ)

При употреблении субстантивных фразеологических единиц

(ФЕ) с противопоставлением оценочных компонентов часто встре-чаются ФЕ, компоненты которых образуют противоположные

оценочные полюса. В зависимости от наличия положительных либо отрицательных признаков в семантической структуре ФЕ можно

выделить: 1. ФЕ, в которых семантический оценочный признак реали-

зуется только как положительный, либо как отрицательный.

2. ФЕ, в которых оценочный признак реализуется одновре-менно и как положительный, и как отрицательный.

Рассмотрим случаи содержания одного оценочного признака (положительного или отрицательного) в общем оценочном значении

ФЕ. 1. Оценочные системы компонентов совпадают с оценочной

семантикой всей ФЕ. Например: home de bon conseil (разумный чело-век) - положительная оценка; coureur de jupons (волокита, бабник) -

отрицательная оценка. Такой вид реализации оценочного признака осуществляется

в основном эксплицитно за счет оценочных сем компонентного соста-

Page 68: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

67

ва ФЕ. В первом случае положительные оценки создаются при помо-щи оценочного слова bon, во втором отрицательные узуальные оцен-

ки всей ФЕ обусловливают ее оценочность.

2. Когда в структуре ФЕ сосуществуют компоненты с проти-воположными оценками, то одна оценка обычно подавляется на

уровне совокупного оценочного значения. Общее оценочное значе-ние выясняется при сопоставлении всех положительных и отрица-

тельных объектов значения с точки зрения говорящего, т.е. часто первостепенное значение имеет ситуативная оценка [1]. Процесс

формирования ФЕ находится в непосредственной зависимости от не-речевой ситуации, которая отражается в высказывании, поскольку

она «представляет собой единый знак ситуации, замещающий как

обозначаемое положение дел, так и прагматическое событие, созда-ваемое речевым актом [2].

В ФЕ bourreau de travail (работяга) реализуются отрицатель-ный и положительный семантические признаки, но общая оценка

чаще положительна. Положительная сема компонента «travail» явля-ется доминирующей и подавляет отрицательную сему компонента

«bourreau» в большинстве ситуаций. Необходимо отметить, что во французском языке преоблада-

ют ФЕ, выражающие лицо, с отрицательным оценочным признаком.

Отрицательное оценочное значение обладает более яркими и чув-ствительными образами, более соответствует функциональному

назначению фразеологии в языке, что обусловливает их значитель-ное распространение. В языке существует больше средств для опре-

деления плохих черт характера, чем хороших. ФЕ с отрицательной оценкой имеют повышенное эмоцио-

нальное воздействие на участников коммуникативного акта. Они упо-требляются для критики недостатков людей (например, chausseurs de

dots – охотник за приданым).

Однако, на наш взгляд, большое количество ФЕ, выражаю-щих лицо и имевших ранее лишь отрицательную оценку в опреде-

ленных ситуациях, как отмечалось выше, могут приобретать и поло-жительную оценку, и отрицательную:

Un merle blanc – белая ворона (редкая личность); Un cerveau brule – сумасброд (увлекающийся человек);

Une fine bete – хитрая (тонкая) бестия; Un fin bec – гурман (чревоугодник).

Page 69: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

68

При анализе подобных ФЕ необходимо учитывать многие факторы: узуальную оценку ФЕ; ситуативную оценку; определение

фразеосемантической группы, к которой относится ФЕ; выявле-

ние синонимов ФЕ на лексическом и фразеологическом уровнях и т.д.

Список литературы 1. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка. – М.,

1986. – 12 с. 2. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения

французских единиц// Лингвистические проблемы перевода. – М., 1981. – 55 с.

АЛГОРИТМ ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ

ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

М.И. Мезенцева, ст. преподаватель

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Развитие умений речевого этикета приобретает особую акту-

альность в рамках совершенствования иноязычной профессиональ-ной коммуникативной компетенции будущих специалистов техниче-

ских профессий. Для того, чтобы разработать методическую систему развития умений речевого этикета у специалистов технических про-

фессий с учетом специфики их профессионального общения, необхо-димо выявить особенности организации учебного процесса и устано-

вить конечный набор правил, определяющих иерархию учебных дей-

ствий адекватных конечной цели обучения или алгоритм обучения речевому этикету как составляющей иноязычной профессиональной

коммуникативной компетенции специалистов технических профессий. Анализ данных научных исследований и опыт практической деятель-

ности и опытно-экспериментальной работы позволил нам определить основные параметры искомого алгоритма, которые представлены в

предлагаемой статье. Обучение речевому этикету необходимо начинать с обучения

диалогической речи, так как именно в диалоге используются форму-лы речевого этикета. Мы установили, что оптимальный алгоритм обучения речевому этикету должен включать ряд этапов: подготови-

Page 70: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

69

тельный этап, этап предречевой ориентировки, этап развития инди-видуальных речевых интенций и этап речевой социализации.

Подготовительный этап направлен на овладение необходи-

мым лексическим объёмом речевого материала и достаточной глуби-ной грамматического построения речи. Структура подготовительного

этапа включает три шага. Первый шаг предполагает проведение ис-ходного тестирования, что направлено на выявление лексических и

грамматических трудностей у студентов конкретных групп. Второй шаг включает в себя выполнение заданий направленных на снятие

лексических и грамматических трудностей. Третий шаг направлен на осуществление промежуточного контроля ориентированного на оцен-

ку адекватности развития лексико-грамматических основ умений РЭ.

Этап предречевой ориентировки студентов обеспечивает су-щественные для формирования конкретного речевого действия мо-

тив, замысел высказывания, необходимые для его реализации стра-тегии и тактики. Структура этапа включает три шага. Первый шаг

предполагает развитие функционально-мотивационной составляю-щей умений РЭ, что осуществляется на основе анализа формулировок

заданий, моделирующих мотивы или цели актуальных речевых дей-ствий и их воспроизведения в микродиалогах. Второй шаг направлен

на совершенствование тактик речевого взаимодействия. Он включает

описание обстановки (условий и участников общения), моделирую-щие такие компоненты речевой ситуации, как обстановочная аффек-

тация и субъекты действия. Третий шаг данного этапа направлен на осуществление промежуточного контроля ориентированного на оцен-

ку адекватности развития функционально-мотивационной составля-ющей умений РЭ. Он включает тестовые задания, направленные на

идентификацию коммуникативного замысла на материале диалогов-образцов на профессионально-значимые темы.

Этап развития индивидуальных речевых интенций направлен

на формирование у обучающихся умения строить высказывание для выражения определенного замысла. Речевая интенция моделируется

в учебном процессе с помощью коммуникативного задания, которое выступает в качестве речевого побуждения. Структура этапа разви-

тия индивидуальных речевых интенций включают в себя два шага. Первый шаг этапа предполагает развитие способности идентифика-

ции речевого действия, вопроса, просьбы, обращения, комментария и т.д. на перцептивной основе. Второй шаг направлен на освоение

речевого действия, развитие способности обучающегося самостоя-

Page 71: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

70

тельно формулировать вопросы, просьбы, обращения, комментарии и т.д. в условиях заданной учебно-коммуникативной ситуации.

Этап речевой социализации сводится к речевой активации

освоенных речевых действий в условиях ролевой тождественности, что обеспечивает совершенствование способности речевого взаимо-

действия. Структура этапа речевой социализации призвана обеспе-чить не только действие, но и взаимодействие, развитие способности

вести диалоги, полилоги, дискуссии, споры и пр. Ролевая социализа-ция осуществляется с помощью предлагаемых студентам ролей (ди-

ректор-инженер-менеджер-рабочий) на основе игрового метода. Первый шаг этапа, подготовительный, начинается с распределения

ролей и составления инструкций для каждого игрока. Второй шаг,

игровой, включает обсуждение подготовленных командой сообще-ний по теме игры.

Третий шаг, заключительный, включает обсуждение резуль-татов игры в форме совещания, дискуссии и т.п., вскрытие положи-

тельных и отрицательных сторон в деятельности участников игры В результате проведенного опытного обучения выявлено, что

использование данного алгоритма в процессе приобщения студентов к иноязычной культуре на основе английского речевого этикета спо-

собствует эффективности приобщения обучаемых к иноязычной

культуре и адекватного использования единиц речевого этикета в ситуациях общения.

УСЛОВИЯ ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ

М.И. Мезенцева, ст. преподаватель, Р. Константинов, студент,

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Сегодня техническое образование не только ориентирует на

подготовку специалистов широкопрофильной деятельности, но и на

развитие гуманитарного потенциала специалиста, его коммуникатив-

ной культуры. Культурологический аспект межкультурного общения

является актуальным применительно к проблеме овладения

коммуникативной компетентностью как составляющей професси-

ональной компетентности. Совершенствование способности будущего

Page 72: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

71

специалиста к профессиональному взаимодействию связано с тем,

что в современном мире существуют социальные и культурные

правила, без владения которыми только лингвистические знания не

приносят успеха в общении. А знания норм речевого этикета (РЭ) и

правил общения просто необходимы для выбора верной тактики

общения.

Связь речевого этикета с культурой очевидна, поскольку

именно речевой этикет обеспечивает культуру поведения и общения.

Предполагается, что «развитая языковая личность владеет набором

средств речевого этикета как социально-речевой демонстрации

уважительности с помощью средств категории вежливости». Изучение

норм речевого этикета в настоящее время превращается в

практическую цель, ориентированную на достижение успеха в

конкретном акте коммуникации: при необходимости обратить на себя

внимание, продемонстрировать уважение, вызвать доверие у

адресата, его симпатию, создать благоприятный климат для общения.

Овладение нормами речевого этикета дает будущему специалисту

возможность выйти за пределы собственной культуры, опираясь на

сформированные характеристики своей культурной идентичности.

Учет культурологического компонента в содержании языкового

образования в неязыковом вузе не может не повлечь за собой

необходимость переосмысления методов развития профессиональной

компетенции будущего специалиста, включая его иноязычную

подготовку.

Целью данной статьи является определение условий, обеспе-

чивающих успешное овладение нормами речевого этикета в рамках

подготовки к профессиональному иноязычному общению специали-

стов технических специальностей.

Профессиональное общение специалиста технических специ-

альностей – это общение субъектов системы производства, объеди-

ненных принадлежностью к одной области профессиональной дея-

тельности и потребностью обсуждать профессиональные проблемы с

целью достижения решения профессиональных задач.

Щербов А.Д. под профессиональным общением понимает си-

стему приёмов и методов, обеспечивающих реализацию целей и за-

дач профессиональной деятельности [Щербов, А.Д. Педагогические

условия развития профессиональной общительности студентов уни-

Page 73: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

72

верситета]. Он определяет его как совместную деятельность субъек-

тов общения, объединенных общим по происхождению профессио-

нальным опытом и потребностью обсуждать профессиональные про-

блемы. Грехнев В.C., Мудрик А.В., Тимофеев Ю.П. исходят из того,

что содержание и уровень профессионального общения предопреде-

ляется содержанием его профессиональной деятельности.

Важным условием эффективного обучения РЭ студентов тех-

нических вузов является определение арсенала профессионально

важных коммуникативных качеств специалиста технических специ-

альностей, необходимые для эффективного профессионального об-

щения, т.е. определение содержания обучения РЭ в рамках совре-

менного компетентностно-ориентированного подхода к обучению.

Данные исследования свидетельствуют, что содержанием обучения

речевому этикету можно считать следующие аспекты социокультур-

ной компетенции: владение корпоративной культурой и коммуника-

цией, профессиональную грамотность и коммуникативный контроль.

Успешность развития искомых аспектов социокультурной

компетенции как коммуникативной компетенции вообще, зависит:

а) от наличия желания вступить в контакт, т. е. реализовать

возникшее речевое намерение;

б) от умения реализовать речевые намерения, позволяющие

установить контакт и взаимопонимание с другими людьми, информи-

ровать и убеждать их, воздействовать на их знания и умения, дока-

зывать и убеждать, выражать эмоциональное отношение к передава-

емым фактам и т. д.;

в) от степени владения структурно-системными образования-

ми на разных уровнях языка и от умения употреблять их в соответ-

ствующих ситуациях общения;

г) от владения набором речеорганизующих формул, необхо-

димых для совершения «вербальных процедур»;

д) от способности использовать различные вербальные и не-

вербальные средства для преодоления коммуникативных неудач, до-

стижения цели общения, несмотря на возникшие затруднения;

е) от способности предотвращать возможные ошибки, а так-

же выявлять и исправлять уже совершенные.

Последние пять условий, на наш взгляд, являются базовыми

для успешного развития у студентов совокупности знаний, навыков

Page 74: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

73

и умений, определяющих готовность к осуществлению иноязычной

деятельности в любой ситуации профессиональной деятельности с

учетом требований РЭ.

Рассмотренные условия успешного развития умений РЭ как

составляющей социокультурной компетенции специалиста техниче-

ских специальностей необходимо учитывать в процессе иноязычно-

го образования.

Список литературы

1. Щербов А.Д. Педагогические условия развития професси-

ональной общительности студентов университета / ЧГУ. – Челябинск:

[б. и.], 1996. – 29с. – Б/п.

2. Грехнев В.C. Философия и общество. – 2005. – С. 174-181.

3. Мудрик А.В. Социальная педагогика. 6-е изд., перераб. и

доп. – М., 2007. – 224 с.

4. Тимофеев Ю.П. Развитие социального интеллекта студен-

тов // Вестник Челябинского государственного педагогического уни-

верситета. Вып. № 2. 2014.

КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА.

ЦЕЛЬ И ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ

О.С. Меликова, преп. каф. рус. яз. №1 Т.Н. Прокудайло, преп. каф. рус. яз. №1

[email protected] (Россия, г. Ростов – на – Дону, Рост ГМУ)

Важнейшее достижение современной лингвистики состоит в

том, что язык уже не рассматривается «в самом себе и для себя»; он

предстает в новой парадигме с позиции его участия в познаватель-ной деятельности человека.

Язык – это вербальная сокровищница нации, средство пере-дачи мысли, которую он «упаковывает» в некую языковую структуру.

Знания, используемые при этом, не являются лишь знаниями о языке. Это также знания о мире, о социальном контексте, знания о принци-пах речевого общения, об адресате, фоновые знания и т.д.

Page 75: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

74

Когнитивизм – это направление в науке, объектом изучения которого является человеческий разум, мышление и те ментальные

процессы и состояния, которые с ними связаны. Это наука о знании и

познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности. Процессы, связанные со знанием и информацией, называются

когнитивными, или когнициями. Их синонимами также являются сло-ва «интеллектуальный», «ментальный», «рассудочный». С позиций

когнитивизма человек изучается как система переработки информа-ции, а поведение человека описывается и объясняется в терминах

его внутренних состояний. Современные исследования указывают, что когнитивизм объ-

единяет несколько научных направлений: когнитивную психологию, культурную антропологию, моделирование искусственного интеллек-та, философию, нейронауки, лингвистику и др.

Когниция – важное понятие когнитивной лингвистики, оно охватывает знание и мышление в их языковом воплощении, а потому

когниция, когнитивизм оказались тесно связанны с лингвистикой. Сейчас уже стало аксиомой, что во всём комплексе наук о человеке

сталкиваются, в первую очередь, отношения между языком и други-ми видами человеческой деятельности. Язык даже в большей степе-

ни, чем культура и общество, даёт когнитивистам ключ к пониманию

человеческого поведения. Поэтому язык оказался в центре внимания когнитивистов. Когнитивная лингвистика - одна из новых когнитив-

ных наук, объектом исследования которых является природа и сущ-ность знания и познания, результаты восприятия действительности и

познавательной деятельности человека, накопленных в виде осмыс-ленной и приведенной в определенную систему информации. Опре-

делим исходные понятия новой дисциплины. Познание - процесс отражения и воспроизведения в мышле-

нии действительности, в результате которого происходит накопление

знаний; это взаимодействие систем восприятия, понимания, пред-ставления (репрезентации) и порождения информации.

Информация - сообщение о фактах, событиях, процессах; данные, сведения, знания, представляемые и передаваемые языко-

выми структурами в процессе коммуникации. Знания - часть памяти, содержащиеся в сознании сведения,

Это данные полученные в ходе таких мыслительных процессов, как индукция и дедукция, умозаключение рассуждение, ассоциация. Од-

новременно с этим знание является продуктом культуры, поскольку

Page 76: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

75

процесс освоения человеком правил, норм выработанных предше-ствующими эпохами, происходит путем включения знаний в реаль-

ную историческую практику людей, принадлежащих соответствую-

щему этнокультурному сообществу. Формы языка культуры и формы знания образуют единство,

которое обладают исторической изменчивостью, т.е. на каждом но-вом этапе исторического развития сущность этого единства предста-

ет в новой конфигурации, в новом обличии. Цель когнитивной лингвистики – понять, как осуществляются

процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира, как происходит накопление знаний, какие системы обеспечи-

вают различные виды деятельности с информацией.

Именно язык обеспечивает наиболее естественный доступ к сознанию и мыслительным процессам, причем вовсе не потому, что

многие результаты мыслительной деятельности оказываются верба-лизованными, а потому что «мы знаем о структурах сознания только

благодаря языку, который позволяет сообщить об этих структурах и описать их на любом естественном языке»

Когнитивная лингвистика сформировалась в полемике со структурным языкознанием, но она не противоречит структурному

подходу, более того, она его предполагает и в некоторой степени

использует. Структурные подходы к языку, базирующиеся на имма-нентном представлении языка, в разных странах различались между

собой в основном своей привязанностью к определенным националь-ным научным традициям.

Перелом в сознании многих лингвистов нашего времени наступил лишь с появлением ряда новых дисциплин, показавших не-

адекватность имманентного подхода к языковой системе, игнориру-ющего деятельностную природу языка и его включенность в процес-

сы жизнедеятельности человека и общества. Среди этих дисциплин,

возникших на стыке с лингвистикой, оказались психолингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, когнитивная лингвистика и

лингвокультурология. С когнитивной лингвистикой связаны новые акценты в пони-

мании языка, открывающие широкие перспективы его изучения во всех разнообразных и многообразных связях с человеком, его интел-

лектом, со всеми познавательными процессами. Когнитивная лингви-стика выходит за рамки собственно лингвистики, соприкасаясь с ло-

Page 77: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

76

гикой, психологией, социологией, философией, что делает чрезвы-чайно привлекательной работу в этой области.

Важнейшим объектом когнитивной науки является язык, но

теперь к нему ученые подходят с иных позиций. Без обращения к языку нельзя надеяться понять суть таких когнитивных способностей

человека, как восприятие, усвоение и обработка языковой информа-ции, планирование, решение проблем, рассуждение, научение, а

также приобретение, представление и использование знаний. Когнитивная лингвистика рассматривает язык как основной

инструмент человеческого сознания. Явления, которые присутствуют во всех языках (так называемые языковые универсалии), свидетель-

ствуют о единстве человеческого сознания, о том, что Homosapiens

представляет собой опознаваемый единый субъект, а не коллекцию не похожих друг на друга существ. Вместе с тем языки обнаруживают

существенные несходства в своей грамматической и семантической организации. Языковеды высказывали предположение, что структура

языка прямо влияет на структуру сознания и поэтому категории со-знания в разных языковых коллективах различны (так называемая

гипотеза Сепира-Уорфа). Такие свойства языков описываются поня-тием языковой картины мира. Русская языковая картина мира в по-

следнее время исследовалась в разных аспектах, и эти исследования

были весьма плодотворны. Что же на сегодняшний день является предметом изучения в

русской когнитивной лингвистике? Во-первых, это когнитивная семантика, ибо содержание зна-

ка тесно связано с познавательной деятельностью человека. В струк-туре знаний, стоящих за языковым выражением, в определенной сте-

пени отражается способ номинации. Поэтому важное место в когни-тивных исследованиях отводится языковой номинации - разделу язы-

кознания, изучающему принципы и механизмы называния имеющихся

у человека идей и представлений. Во-вторых, когнитивная лингвистика устанавливает образные

схемы, в рамках которых человек познает мир. С когнитивной точки зрения исследуются метафора и мето-

нимия. Например, метафора - это осмысление и репрезентация одних смыслов на основе других. Так, низ негативно оценивается в русской

ментальности, отсюда выражения низкие помыслы, низкие вкусы, низкий поступок, низы общества. Метафорический способ постиже-

ния мира имеет всеобщий и обязательный характер, поэтому мета-

Page 78: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

77

фора может быть рассмотрена как один из фундаментальных когни-тивных механизмов человеческого сознания.

Метонимия - устойчивая ассоциация представлений. В их ос-

нове лежит идея смежности представлений - сдвиг одного наимено-вания на другое: Я люблю Баха (= музыку Баха). Рассмотренная в

системе метонимия высвечивает особые образные блоки, осознавае-мые носителями языка, но в целом языком не фиксируемые.

В-третьих, исследование с когнитивных позиций дискурса. В-четвертых, с позиций когнитивной лингвистики ученые пы-

таются проникнуть в другие формы представления знаний, играющие важную роль в функционировании языка, - фреймы, скрипты, сцена-

рии, пропозиции и т.д.

В-пятых, предметом исследования в когнитивной лингвистике также являются концепты, точнее, моделирование мира с помощью

концептов. Наиболее существенными для построения всей концепту-альной системы являются те, которые организуют само концептуаль-

ное пространство и выступают как главные рубрики его членения. Когнитивная лингвистика дополняет анализ языка анализом

речи, различных контекстов употребления соответствующих лексем, зафиксированных в текстах суждений о концепте, его определений в

разных словарях и справочниках, анализом фразеологии, пословиц,

поговорок, афоризмов, в которых концепт репрезентирован. В последнее время понятие концепта активно вошло в науч-

ный обиход. Концепт является единицей описания картины мира - ментальной единицей, содержащей языковые и культурные знания,

представления, оценки. Концепт реализуется в словесном знаке и в языке в целом. В

таком случае ядро концепта составляет совокупная языковая и рече-вая семантика слов.

Наличие концептов в языке любого народа привлекает вни-

мание, потому что данные исследования могут помочь в изучении культуры самого народа и его истории.

На сегодняшний день данному вопросу уделялось довольно мало внимания. Изучению природы концепта в когнитивной лингви-

стике уделяется первостепенное значение. Любая попытка постичь природу концепта приводит к осознанию факта существования цело-

го ряда смежных понятий и терминов. Прежде всего, это концепт, понятие и значение.

Всю познавательную деятельность человека (когницию)

Page 79: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

78

можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождеств-

лять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения

операций этого рода. Следовательно, формирование концептов свя-зано с познанием мира, с формированием представлений о нем.

Концепты в сознании человека возникают в результате дея-тельности, опытного постижения мира, социализации, а точнее,

складываются из: а) его непосредственного чувственного опыта - восприятия

мира органами чувств; б) предметной деятельности человека;

в) мыслительных операций с уже существующими в его со-

знании концептами; г) из языкового знания (концепт может быть сообщен, разъ-

яснен человеку в языковой форме); д) путем сознательного познания языковых единиц.

Концепты могут классифицироваться по различным основа-ниям. С точки зрения тематики они образуют, например, эмоцио-

нальную, образовательную, текстовую и др. Классифицированные по своим носителям концепты образуют индивидуальные, микрогруп-

повые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общече-

ловеческие концептосферы. Могут выделяться концепты, функцио-нирующие в том или ином виде дискурса: например, педагогическом,

религиозном, политическом, медицинском и др. Сам дискурс может рассматриваться одновременно как совокупность апелляций к кон-

цептам и как концепт, существующий в сознании носителей языка. Концепты как интерпретаторы смыслов все время поддаются

дальнейшему уточнению и модификациям. Возьмем, например, та-кой признак, как "красный", который, с одной стороны, интерпрети-

руется как признак цвета, а с другой стороны, дробится путем указа-

ния на его интенсивность (алый, пурпурный, багряный, транспарант-ный, темно-красный.) и обогащается другими характеристиками. Да и

сама возможность интерпретировать разные концепты в разных от-ношениях свидетельствует о том, что и число концептов и объем со-

держания многих концептов беспрестанно подвергаются изменениям. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой

языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании. Концепт включает понятие, но не

исчерпывается только им, а охватывает всё содержание слова: и де-

Page 80: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

79

нотативное, и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем многообра-

зии его ассоциативных связей.

Сегодняшний подход к изучению языка настолько сложен, что может квалифицироваться в качестве междисциплинарной когни-

тивной науки, объединяющей усилия лингвистов, философов, психо-логов, нейрофизиологов, культурологов, специалистов в области ис-

кусственного интеллекта и др. В когнитивной лингвистике множе-ство школ и направлений. Так, в американской когнитивной лингви-

стике на первый план выходит компьютерная разновидность когни-тивизма, исследующая предположения о работе человеческого разу-

ма с компьютером, т. е. проблемы, сходные с моделированием искус-

ственного интеллекта. Немецкая связана с анализом языковой обра-ботки информации в актах порождения и восприятия речи. Когнитив-

ная лингвистика в России основное внимание уделяет пониманию того, как складывается наивная картина мира в процессах познава-

тельной деятельности человека. Нельзя отрицать, что в XX веке было проведено очень много

исследований и открытий в области природы человеческого языка, которые являются актуальными на данный момент. Но строение язы-

ка до конца еще не изучено. Поэтому многие отечественные и ино-

странные ученые работают над этими вопросами.

ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК,

НЕ ИМЕЮЩИХ ЭКВИВАЛЕНТА, С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

С.В. Невольникова, канд. филол. наук, доцент, Е.Ю. Богатская, канд. пед. наук, доцент,

[email protected] (Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Язык является важнейшим средством человеческого обще-

ния, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в ка-честве зеркала национальной культуры и её хранителя.

В любом языке важна и интересна национально-культурная семантика, т.е. языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, обще-

Page 81: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

80

ственного устройства, фольклора, художественной литературы, ис-кусства, науки, подробности быта и обычаев этих народов.

Национально-культурная семантика присутствует на всех

уровнях языка: и в грамматике, и в синтаксисе, не исключая фонети-ки. Однако наиболее ярко она проявляется в строевых единицах

языка. К числу строевых единиц языка относятся слова, фразеоло-гизмы и языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые вы-

ражения). Поистине национально-культурная семантика языка – это

продукт истории, и чем богаче история народа, тем ярче и содержа-тельнее строевые единицы языка.

Языковые афоризмы, восходящие к фольклору, называются

пословицами и поговорками. Любая пословица была создана определенным человеком в

определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых по-словиц их источник полностью утрачен и можно говорить о том, что

пословицы и поговорки имеют народное происхождение. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический

опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование

пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и

особую выразительность. Из-за схожих систем жизненных ценностей можно найти

много общего в фольклоре, в том, как народ излагает свой жизнен-ный опыт.

Пословичная картина мира включает в себя пословичные по-ля, которые различаются в разных языках по тематике, объему и по

другим признакам. Различия в мировидении этносов мотивированы чаще всего расстановкой акцентов, а не кардинальным расхождением

в мироощущении.

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально. Попытки дословно перевести пословицы

и поговорки могут привести к неожиданному, нелепому результату. Например, английская фраза not room to swing a cat (дословно: нет места, чтобы размахивать кошкой) соответствует русскому выраже-нию яблоку негде упасть; а carry coals to Newcastle (дословно: возить уголь в Ньюкасл) соответствует русской поговорке ездить в Тулу со своим самоваром (Ньюкасл – центр английской угольной промыш-

ленности).

Page 82: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

81

Многие английские фразеологические единицы не имеют эк-вивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фра-

зеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При пе-

реводе подобных фразеологизмов использовались калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до

русского читателя жигой образ английского фразеологизма, что не-возможно при использовании свободного необразного словосочета-

ния, являющегося русским объяснением значения английского фра-зеологизма. Например: The old lady of Threadneedle Street шутливо

старая леди с Треднидл-стрит (английский банк). Пониманию пере-вода помогает примечание: Назван 'старой леди' из-за своего кон-

серватизма (Треднидл-стрит—улица, на которой он находится). Пе-

ревод английский банк не передает специфики данного фразеоло-гизма. Такие прозвища, как John Bull' Джон Буль', Аnсle Sam'дядя Сэм' и др. передаются с помощью калькирования.

Калькированиеиспользуетсятакжедляпередачифразеологиз-

мовдругихтипов, не имеющих эквивалентов, например пословиц: 1 When dinner was announced Mr. Dombey took down an old lady like a crimes on pin cushion stuffed with banknotes who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccomodating...(Когда доложили, что обед подан, мистер Домби

предложил руку старой леди, похожей на малиновую бархатную по-душку для буланок, набитую банковыми билетами, которая могла

сойти за подлинную леди с Треднидл-стрит —так была она богата и та кой казалась непокладистой...).

2. Better a witty fool than foolish wit. (Лучше умный дурак, чем глупый мудрец).

3. He knocks boldly at the door who brings good news. (Громко стучит в дверь тот, кто приносит хорошие вести).

4. No one is a fool always, every one sometimes. (Никто не бы-

вает всегда дураком, а по временам бывает каждый). 5. What is worth doing at all is worth doing well. (Если уж стоит

что-то делать, то делать хорошо). 6. Every man to his trade. (У каждого своя профессия).

7. It is the first step that costs. (Только первый шаг стоит усилий).

В примере 5 общий смысл можно передать следующим обра-зом - «То, что делаешь, нужно делать хорошо, или не делать вовсе».

Это - безэквивалентная пословица. В английском языке есть ещё две

Page 83: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

82

пословицы с синонимичным значением: Well done if twice done (букв перевод: Хорошо сделано, если сделано дважды) и Haste makes waist, которым в русском языке соответствуют пословицы: «Поспешишь -

людей насмешишь» и малоупотребительная пословица: «Рваться не рвись, но крепче берись», которая не вполне идентична по значению

английской пословице и вносит дополнительную коннотацию: «Не особенно утруждайся».

В примере 6 общее значение: «Каждый человек должен за-

ниматься своим делом и не браться за то, в чём он не смыслит» В

русском языке есть эквивалент этой пословице: «Беда, коль пироги

начнёт печи сапожник». Это крылатое выражение пришло к нам из

басни И. С. Крылова и в настоящее время является пословицей. Оно

достаточно употребительно в русском языке, несмотря на архаичную

форму глагола «печи». Можно привести и другую синонимичную по-

словицу с тем же значением: «Не за своё дело не берись. Берись за

то, к чему ты годен». Или пословица: «Дело мастера боится», кото-

рая довольно точно отражает фразеологическое значение англий-

ской пословицы. В английском языке встречается ещё одна синони-

мичная пословица со сходным значением: He works best who knows his trade (букв.перевод:Тот работает лучше, кто знает своё дело).

В примере 7 общее значение «В любом деле трудно только

начать». В русском языке ей соответствует довольно употребитель-

ная пословица: «Лиха беда начало», которая довольно точно пере-

даёт значение английской, но отличается по своей структуре и фра-

зеологическому образу. Но если английскую пословицу можно пере-

вести пословно, она не утратила свой первоначальный смысл и по-

нятна при переводе, то русская пословица архаична по своей струк-

туре и по лексике. Её общее значение не выводится из составляющих

её компонентов и воспринимается как неделимое целое. Эта посло-

вица не утратила своей образности за счёт включения архаизма «ли-

ха». В английском языке с этим же значением употребляются ещё три

пословицы: A good beginning makes a good ending (букв перевод: Хо-рошее начало приводит к хорошему завершению); Well begun is half done (букв перевод: Хорошо начатое дело - это уже полдела); The first blow is half battle (букв перевод: Первый удар - это половина битвы). Они не представляют трудности для перевода, в отличие от

русской. Как видим, в английских пословицах экспрессия и оценоч-

ность заложены в семантике составных компонентов.

Page 84: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

83

Помимо калькирования, используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания

слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологическо-

го характера, не допускающих буквального перевода: 1) Cross the floor of the House (парл.) – перейти из одной пар-

тии в другую; 2) accept the Cniltern Hundreds (парл.) – слагать с себя пол-

номочия члена парламента; 3) kangaroo closure (парл.) – допущение председателем пар-

ламентской комиссии обсуждения лишь некоторых поправок к зако-нопроекту.

Описательный перевод при передаче образных выражений

применяется в словаре редко, так как такой вынужденный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значе-

ние: 1) red herring (а-cross the trail) – что-либо сбивающее со сле-

да; намеренно отвлекающее внимание, отвлекающий маневр; 2) You see how new I am to politics. Wheat and meat are the red

herrings across the trail. – Вы видите, какой я новичок в политике. Пшеница и мясо являются тем, что отвлекают мое внимание.

Существуют примеры, которые передают национально окра-

шенную фразеологию:carry coals to Newcastle' – возить уголь в Нью-касл (т.е. 'возить что-либо туда, где этого и так достаточно'; ср.

'ехать в Тулу со своим самоваром', 'морю воду прибавлять'). Дословный перевод фразеологизма в примере 1 понятен и

дает возможность избежать ненужной руссификации. Анализируя пословицы, нельзя не отметить, что подобно дру-

гим фразеологизмам, среди пареомиологических фразеологизмов распространены явления парадигматики. Как для английских, так и

для русских пословиц характерно такое явления как синонимия, и

нередко встречается антонимия, которая возникает в тех случаях, когда противопоставление осуществляется за счёт антонимических

компонентов «трудолюбие - склонность к лени». Англичане считают, что труд должен сочетаться с необходимым отдыхом. Это находит

отражение в пословице All work and no play makes Jack a dull boy (букв.перевод: Одна только работа без забав превращает Джека в занудного человека). Общий смысл: «Беспрерывная работа, без от-дыха и развлечений, делает человека занудным». Эта пословица не

имеет точного аналога в русском языке, но смысл её достаточно про-

Page 85: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

84

зрачен, и она легко переводится на русский язык описательно, при этом нельзя не заметить её ироничности. Как в русском, так и в ан-

глийском языке встречаются пословицы, выражающие негативное

отношение к лени, бездеятельности, например: An idle brain is the devil’s workshop (букв.перевод: Праздный ум - мастерская дьявола).

Общий смысл: «Праздность приводит к дурным последствиям». Этой английской пословице соответствуют, хотя и не в полной мере, две

русские пословицы, приводимые в словаре: «Лень до добра не дово-дит» и «Труд человека кормит, а лень - портит». И английские, и

русские пословицы содержат назидание и отличаются по своей лек-сико-грамматической структуре и фразеологическому образу, сохра-

няя при этом общее фразеологическое значение. В английском языке

имеется ещё одна пословица со сходным значением: Idleness is mother (root) of all evil (sin, vice). Эта пословица имеет почти точный

перевод в русском языке: «Праздность – мать всех пороков». С этим же значением в английском языке имеется ещё несколько синони-

мичных пословиц: Satan finds some mischief for idle hands to do (букв.перевод: Сатана находит злое дело для праздных рук). Общее

значение: Бездельников легко склонить на дурное, или By doing noth-ing we learn to ill. Им соответствуют русские пословицы: «Лень чело-

века портит», «Трутни горазды на плутни» и «Праздность - мать всех

пороков». Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся

вне времени и классового деления, т.е. их используют люди из раз-

ных слоев общества.

Дословный перевод некоторых пословиц и поговорок англий-

ского языка является также народным крылатым высказыванием в

русском языке, что может свидетельствовать об общности речевой

культуры народов.

Для многих английских высказываний в русском языке имеет-

ся не единственный эквивалентный перевод.

Правильный и полноценный перевод пословицы или поговор-

ки с английского языка возможен только при знании лексики, спо-

собности грамотно и верно передать её смысл с помощью русских

пословиц и поговорок.

Page 86: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

85

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

(НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ СМИ)

М.Н. Садовникова, канд. филол. наук, доцент

[email protected] (Россия, Ростов-на-Дону, ИФЖиМКК ЮФУ)

А. Лаер, студентка 4 курса направления «Лингвистика» [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ИФЖиМКК)

«Теория публичных выступлений восходит к глубокой ан-тичности, когда были заложены основы ораторского искусства.

Публичная речь, парламентские выступления, являются частью риторики - теории выразительной речи, изучающей наиболее эф-

фективные способы ее построения». О.С. Ахманова

В настоящее время интенсивное развитие политических тех-нологий, ежедневно возрастающая роль средств массовой информа-

ции, очевидная театрализация политической деятельности способ-ствуют повышению внимания общества к теории и практике полити-

ческой коммуникации. Особенно много обсуждений вызывают вопро-

сы о структуре и о моделировании политического дискурса, о его ме-сте в системе функциональных стилей, анализ используемых полити-

ками стилистических средств, функционирование политических тек-стов. На первый взгляд, кажется, что этой проблемой заинтересова-

лись сравнительно недавно, однако, данные вопросы активно рас-сматриваются уже на протяжении долгого времени.

Многими лингвистами политический дискурс определяется,

как объект лингвокультурологического изучения, в качестве «вто-ричной языковой подсистемы, которая обладает определенными

функциями, своеобразным тезаурусом и коммуникативным воздей-ствием», как видовая разновидность идеологического дискурса.

Е.И. Шейгал, используя полевой подход к анализу структуры политического дискурса обнаруживает его пересечения с другими

видами дискурса, такими как: педагогическим, дискурсом средств массовой информации, художественным, бытовым, юридическим,

военным, научным. Ученый определяет структурообразующие при-

Page 87: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

86

знаки политического дискурса, это: информативность, фантомность, институциональность, авторитарность, смысловую неопределенность

[2, с.65, 159-163].

Среди многих лингвистов присутствует мнение, что убежда-ющая функция является основной функцией политического дискурса.

П.Б. Паршин справедливо отмечает, что всякий текст оказывает воз-действие на сознание адресата с семиотической точки зрения [1].

Однако, для политического текста именно речевое воздействие и является основной целью коммуникации, на достижение которой

опирается выбор лингвистических средств. И все-таки, каковы же основные речевые приемы политиче-

ского дискурса? Поиск ответа на этот вопрос и лег в основу нашей

работы. В качестве объекта исследования были использовали мате-риалы, касающиеся обсуждения государственного бюджета Франции.

Мы изучили структурную и композиционную структуры выступлений политических деятелей, их лексический состав, также была опреде-

лена степень выраженности субъективности в выступлениях фран-цузских парламентариев.

На основании проведенного нами комплексного сопостави-тельного исследования особенностей политического дискурса при

обсуждении бюджета в Национальном Собрании Франции мы при-

шли к некоторым выводам: Во-первых, выступления политических деятелей, будучи раз-

новидностью современной публичной речи, есть массовая коммуни-кация и представляет собой устное монологическое выступление,

целью которого является убеждение аудитории и оказание на нее нужного воздействия. Это особый тип текста и его специфика опре-

деляется коммуникативной ситуацией, которая формулируется экстралингвистическими факторами такие как, место выступления - в

данном случае это парламент, тематическое содержание текста - это

государственный бюджет, аудитория - это депутаты. Все это оказы-вает влияние на характер текста и его лингвистические особенности.

В частности, своеобразие выражается в использовании профессиона-лизмов, которые присущи политическому дискурсу, в выборе и орга-

низации специфических структур выражения в соответствии с праг-матическими целями и условиями общения.

Во-вторых, композиция политической речи берет свое начало в античной языковой культуре: вступление (обращение), далее фор-

мулирование темы выступления, изложение предмета речи, сообще-

Page 88: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

87

ние главных положений речи, доказательство излагаемых аргумен-тов, опровержение выдвинутых аргументов, обращение к аудитории

и призыв к действиям и реакции. Именно такая исторически тради-

ционная картина присуща политическим выступлениям депутатов Национального Собрания Франции при обсуждении государственного

бюджета. Что касается исследования структуры главных частей выступлений, мы обнаружили доминирование тезисов констативного

типа. Проведенный нами анализ на лексическом уровне исследуе-

мых выступлений показал, что парламентские выступления являются устной формой литературного языка, где основной является

нейтральная общеупотребительная лексика. Достаточно высокий об-

разовательный уровень и социальный статус депутатов, официальная обстановка, все это предопределяет наличие достаточной базы поли-

тической лексики, профессионализмов, лексики, которая связана с процессом и регламентом политической работы, а тематика - обсуж-

дение государственного бюджета сопровождается использованием финансовой, экономической и юридической терминологии.

Наряду со всем вышеперечисленным, словарный состав рас-смотренных нами политических выступлений определяется специфи-

ческими характеристиками, которые обусловлены речевой ситуацией,

в которой они формируются, в нашем случае - ситуацией парламент-ского общения. Являясь устной формой подготовленной речи, поли-

тические выступления обладают неоднородным по своему составу словарем. Мы отметили частое взаимопроникновение книжно-

письменной и разговорной лексики, так же сочетание элементов официально-делового стиля с внедрением сниженной лексики и про-

сторечий. Синтаксический уровень показал нам то, что политическим

дискуссиям свойственна развернутость синтаксических конструкций.

В выступлениях прослеживаются сложносочиненные и сложноподчи-ненные предложения, что демонстрирует нам о принадлежности к

письменному варианту литературного языка. Об этом же говорит употребление причастных и деепричастных оборотов.

Для оживления выступления и поддержания интереса ауди-тории депутаты обоих парламента используют различные метафоры,

сравнения, риторические вопросы, иронию, сарказм. Мы хотели бы отметить, что монологическое выступление, в основном, не выделено

эмоциональностью, однако, при появлении элементов диалога ис-

Page 89: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

88

пользуются эмоциональные и образные средства воздействия, рито-рические фигуры и стилистические приемы.

В рамках нашей исследовательской работы мы рассмотрели

еще один не менее интересный, на наш взгляд, гендерный аспект, а именно, политическая речь мужчин и женщин политиков.

В большинстве современных демократических странах мысль о равенстве женского и мужского политического лидерства является

очень актуальной. Обе стороны обладают равными правами и воз-можностями для участия в политической жизни страны. Однако, в

различных странах это равенство проявляется по-разному, из-за це-лого ряда условий, например, ментальной спецификой народа каж-

дой страны. Есть страны, в которых гендерное равенство вообще не

имеет места. Для данной части нашей работы были выбрали несколько ре-

чей Франсуа Олланда (François Hollande) и Марин Лё Пэн (Marine Le Pen). Мы сопоставили несколько речей и рассмотрели их в индивиду-

альном порядке. Проведенное нами исследование на фоне гендерных разли-

чий политического дискурса мужчины и женщины - политика показа-ло, на наш взгляд, что женщина ничуть не уступает мужчине в сфере политической деятельности. Времена меняются. Все чаще и чаще женщины занимают руководящие места практически во всех сферах деятельности. Несмотря на все еще продолжающееся сопротивление мужского электората и государственного аппарата вхождению жен-щин в политику, они все активнее участвуют в политической жизни государства. Женщины уже практически обеспечили себе доступ к институтам власти и право на активную политику.

Женщины стали значимой силой массовых общественных кампаний. Они встали во главе целого ряда движений и органи- заций по защите своих прав и интересов. Этим представительницы слабого пола доказали свой интеллектуальный и организационный потенциал.

Выступления обоих кандидатов характеризуются равнознач-ным употреблением терминологической лексики из области полити-ки, что указывает на достаточно высокий уровень их риторической грамотности.

Тендерной отнесенностью является употребление вводных слов, демонстрирующих присутствие большей степени логичности изложения в текстах Марин Лё Пэн. На стилистическом уровне срав-нительный анализ показал, что выступления Марин Лё Пэн и Франсуа

Page 90: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

89

Олланда характеризуются огромным спектром тропов и фигур речи. Гендерно значимым в этом аспекте становится использование мета-форы (больший процент в речах Ф. Олланда). Так называемый запас синтаксических и стилистических приемов, которые использовали кандидаты на пост президента, очень разнообразны, однако, также не демонстрирует значимых тендерных различий. Частотное упо-требление эллиптических конструкций в речах женщины-политика придает речи более разговорный характер.

В ситуации предвыборной борьбы мы проследили очевидное стирание границ между фемининностью и маскулинностью.

Анализируя все полученные данные в ходе нашего исследо-вания, мы пришли к выводу, что политический дискурс в своем ши-роком понятии и дискурс предвыборной кампании в том числе имеет специфические особенности, а именно:

1. Лексический уровень. При моделировании политической картины мира очень часть используется метафора. Метафора высту-пает не только лишь в качестве средства привлечения внимания. Роль ее намного больше, чем может показаться на первый взгляд. Метафора оказывает воздействие как на сознание, так и на бессозна-тельные компоненты психики. Политические эвфемизмы, вместе с политическими метафорами, эпитетами и другими лексическими средствами, представляют собой самые действенные способы «со-крытия, камуфлирования» действительности. Еще одной из ярчайших особенностей политического дискурса является употребление основ-ных или центральных понятий.

2. Синтаксический уровень. Выбор активной формы глагола при обращении к аудитории подчеркивает готовность к действиям и выполнению обещаний. Выбор пассивной формы глагола – снятие с себя ответственности за действия и слова. С помощью тона голоса, говорящий указывает на важные моменты в его речи. Для правиль-ного понимания и восприятия мысли очень важна правильная после-довательность изложения информации.

3. Словообразовательный уровень. Весьма частотна номина-лизация (превращение глагола в существительное путем конверсии или словосложения). В большей части используются суффиксации, словосложение, транспозиции. Новая тенденция - это заимствования из азиатских языков.

4. Уровень речевых стратегий. Возвышение и восхваление своей кандидатуры, критика, нападения, использование сравнений приводит к успешной кампании и выступлению.

Page 91: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

90

Список литературы 1. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариа-

тивной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. – С.100-143.

2. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: автореф. … д-ра филол. наук. 10.02.01, 10.02.19. – Волгоград, 2000. – 440 с.

ЗАГОЛОВКИ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ МЕДИАТЕКСТОВ: СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

М.Н. Садовникова, канд. филол. наук, доцент [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ИФЖиМКК ЮФУ) Е. Масри, студентка 4 курса направления «Лингвистика»

[email protected] (Россия, Ростов-на-Дону, ИФЖиМКК)

Современный человек живет в мире, созданном в основном благодаря медиатекстам и информация, которая в них содержится, влияет на миропонимание каждого из нас в большей или меньшей степени.

Для того, чтобы стало более ясным, что из себя представляет медиатекст на сегодняшний день, нужно сказать, что им является

любое медиасообщение, или часть такого сообщения, и даже отдель-но взятое издание (газета, журнал, теле- или радиопередача и т.п.),

и печать, телевидение, радио, Интернет как отдельные сферы, и гло-

бальное метасообщение, которое заключено в медиакультуре. Анализируя медиатекст, ученые говорят о выделении таких

признаков, которые связаны с видом информации, аудитории, для которой собственно и создаются тексты, а также с какой-либо целью

подачи информации и свойствами знака. Все свойства медиатекста проявляют себя в условиях ме-

диасреды. А.В. Кузнецова, исследователь медиатекстов, таким обра-зом дает понятие медиатекста:

«Это произведение прагматической направленности, достав-

ляющее социально значимую неспециальную информацию массовой, разнородной, рассредоточенной аудитории» [1, с.14].

Page 92: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

91

Несколько другой взгляд на определение медиатекста у Г.Я. Солганик:

«Медиатекст — разновидность текста, принадлежащая мас-

совой информации, характеризующаяся особым типом автора (прин-ципиальное совпадение производителя речи и ее субъекта), специ-

фической текстовой модальностью (открытая речь, многообразное проявление авторского Я), рассчитанная на массовую аудиторию»

[2, с.14]. При этом ученый отмечает, что, «медиатексты подразделя-

ются на радио-, телевизионные, газетно-публицистические тексты, обладающие определенными особенностями, требующие дифферен-

цированного изучения. Однако они объединяются и общими чертами,

обусловленными принадлежностью всех этих видов медиатекстов к массовой информации» [2, с.14].

При знакомстве с любыми произведениями, в том числе с ме-диатекстами, первое, на что читатель сразу обращает внимание – это

заглавие, которое всегда размещается на самой сильной, акцентиру-емой позиции. Именно поэтому современные авторы и вебмастера

стараются выбирать такую его форму, которая бы оптимально соот-ветствовала поставленным прагматическим целям названия статьи.

Ведь во многом от удачности выбора заголовка и зависит, будет ли

прочитан опубликованный материал или куплено то или иное изда-ние.

Анализируя медиатекст, ученые говорят о выделении таких признаков, которые связаны с видом информации, аудитории, для

которой собственно и создаются тексты, а также с какой-либо целью подачи информации и свойствами знака.

Можно сказать, информация, содержащаяся в медиатекстах, несет в себе общественное значение.

Аудиторию,на которую направлено какое-либо медиасообще-

ние, можно назвать массовой. Самитекстыобладают выраженной прагматической направ-

ленностью. Ко всему сказанному нужно добавить, что ученые, отмечают

оперативность и гипертекстуальность современных средств массовой информации.

Объектом нашего исследования является заголовок совре-менных французских медиатекстов.

Page 93: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

92

Современный заголовок представляется нам элементом пози-ции, особым видом текста. Он репрезентует текст, раскрывает его

суммарное значение, тональность и настроение, задает тон перспек-

тиве дальнейшего исследования, изложения, отражает особенности сферы коммуникации.

Отличительной особенностью заголовка, является то, что двойственная природа позволяет ему функционировать не только

обусловлено, но и в качестве самостоятельного сообщения. При этом самостоятельность заголовка медиатекстов носит относительный ха-

рактер. Коммуникативно-прагматическая характеристика заголовка

как типа текста определяется целым рядом конструктивных условий:

сферой коммуникации; типовой ситуацией общения; коммуникатив-ной целеустановкой заголовка; средствами, используемыми для ее

реализации; функциями, выполняемыми заголовком в речевой ком-муникации. Компоненты типовой ситуации общения автор медиатек-

ста – читатель можно представить следующим образом: а) адресат (автор медиатекста), тот, от чьего лица ведется

повествование в медиасообщении, тот, кто придумывает собственно заглавие, используя при этом средства, наиболее удачные, на его

взгляд;

б) адресат – читательская аудитория, воспринимающая ре-зультат творчества автора, его мнение;

в) предмет общения - какое-либо событие, идея, которой по-священ собственно медиатекст;

г) контакт между автором и читателем опосредованный, бу-дет ли он продолжительным, зависит от заголовка. Если при кратко-

временном просматривании заголовков, именно данный привлечет его внимание либо темой, интересной для конкретного человека, ли-

бо своей специфичной, оригинальной структурой. Автор как бы ста-

вит определенную прагматическую цель (коммуникативная целеуста-новка): или это желание добиться результата в виде деятельности

(заставить что-то совершить), или разделить эмоции, заставить мыс-лить в русле идей автора, то есть желание активно воздействовать

посредством заголовка на читателя. Тексты массовой информации являются основным предметом

исследования для филологических наук, представители которых близки к вполне схожему мнению о том, что главная загадка связана

с воздействующим эффектом текстов средств массовой коммуника-

Page 94: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

93

ции. Очень интересным в этом плане является и вопрос об использо-вании различных стилистических средств.

С целью привлечения читательского внимания в заглавиях

современных французских медиатекстов употребляются: метафора, метонимия, сравнение, эпитет и другие средства выразительности.

Метафора используется в переносном значении, в основе ко-торой лежит сравнение одного предмета с другим, имеющего с пер-

вым общий признак. Создание этого термина принадлежит Аристоте-лю. Он рассматривает его в рамках искусства, способного подражать

жизни. В этом же аспекте могут быть рассмотрены и гипербола (пре-увеличение), сравнение, олицетворение, так как для всех характерен

перенос смысла с одного на другое.

Этот троп особенно распространен в заголовках медиатек-стов. Метафора является мощным средством формирования у адре-

сата необходимого говорящему эмоционального состояния и миро-восприятия. Она помогает сделать сообщение более образным,

ярким, наглядным, эстетически значимым. Как известно, для медиа-текстов метафорическое словоупотребление традиционно считается

абсолютно закономерным, оно представляет собой одно из характер-ных средств "текстовой экспрессии", с течением времени преобразу-

ющейся в стандарт, штамп. Самые частые метафоры в политических

статьях: Метафоры погоды – «La circulaire Taubira provoque une

tempête», «Fonctionnaires: le gel des rémunérations est maintenu», «Un vent de réformes souffle sur le Mexique», «Barack Obama – Tiger Woods: leur golf à huis clos fait des vagues», которые создают впечатление неожиданности или необратимости того или иного события. Эти мо-

дели актуализируют образы непостоянной реальности и непредска-зуемых событий. Данный вид метафоры обладает большим прагмати-

ческим потенциалом, что обусловлено исключительной важностью

данной сферы в жизни любого человека. Земные, водные и воздуш-ные ресурсы - это то, без чего человек не способен существовать. В

то же время некоторые явления неживой природы представляют се-рьезную опасность для человеческого общества, которой трудно про-

тивостоять (природные катастрофы). Метафоры войны – «Pour préparer 2014, Marine Le Pen part

à la conquête des "oubliés"», «Assemblée: Ayrault charge la droite», «Michèle Alliot-Marie fend l'armure», «A Paris, Rachida Dati mitraille ses ennemis», «L'UMP mène une croisade anti-Twitter à l'Assemblée» – яр-

Page 95: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

94

кий признак заголовков политических текстов. Эта метафорическая модель представляет политическую жизнь как место сражения, где

противоборствующие силы пытаются выиграть и занять главенству-

ющую позицию. Одной из функций самого политического дискурса является борьба за власть, следовательно, в нем первоначально за-

ложена сема войны. Метафоры игры– «"Le Parti communiste joue un jeu habile et

complexe" avec le PS», «Dépendance: le gouvernement a toutes les cartes en main pour légiférer», «Ordonnances: Hollande joue la carte de l'accélération législative». Образ игры репрезентирует такие ключевые идеи как «риск, опасность совершаемых действий», «обман, сокры-

тие истинных намерений», «удача/неудача», «эмоциональное состо-

яние азарта, внутреннего напряжения». Образ азартной игры отли-чаются подчеркнутой смысловой, оценочной и стилистической двой-

ственностью, которая объясняется фактом восприятия игрового про-цесса с разных точек зрения. Всего метафоры встречаются в 35%

заголовков. Заголовки современных французских медиатекстов не лише-

ны и эпитетов. Эпитет – это художественное определение слова, от-мечающее существенную, с точки зрения автора, черту в изображае-

мом явлении, выражается прилагательным, является стилистически

излишним, но необходимым. Эпитеты позволяют ярче и полнее оха-рактеризовать предмет («Les sévères mises en garde de la Cour des comptes»), создать атмосферу, настроение («"Le Parti communiste joue un jeu habile et complexe" avec le PS»), передать оценку характе-

ризуемого предмета («Venezuela: Maduro, nouvel homme fort, promet de continuer la lutte»). Количество заголовков с использованием эпи-

тетов – 10,3%. Так статья из «Le Figaro» озаглавлена «La France est-elle en

faillite?». Основное средство выразительности здесь метонимия, т.к.

речь идет об экономике Франции, а не стране в целом. Метонимия происходит от греческого – «metonymia», что буквально означает –

«переименовывание», когда одно слово заменяется другим в контек-сте смежного значения. Метонимия представляет собой такое пере-

именование объекта речи, которое базируется на реальной объек-тивной связи, существующей между называемым предметом и тем

предметом, который имеется в виду. Этот прием очень свойственен языку газеты: «Affaire Cahuzac:

la Suisse adresse des documents à la France» («Франция» вместо

Page 96: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

95

«французские налоговые органы»), «À Tunis: "France, dégage!"» (вме-

сто «французские войска»), «Hollande a cédé devant Londres et Berlin»

(«Лондон и Берлин» вместо «Дэвид Кэмерон и Ангела Меркель»), «Le Kremlin s'inquiète du sort des orphelins russes» (имеется виду прези-

дент России), «Hollande chez Poutine» (т.е. «с визитом в Россию»).

Такого рода замены позволяют сделать заголовок более броским,

подчеркнуть политическую подоплеку темы, а также создать у чита-

теля впечатление причастности к событию:«Une solution politique au Mali est indispensable à la France» (т.е. речь словно идет о всей

стране, а не только о ее политическом руководстве). Общее число

заголовков с метонимией среди отобранных составляет около 17,7%.

В статье из газеты «LeMonde» с заголовком – «Egypte: un cocktail explosif» используется троп – сравнение. Словосочетание

«взрывной коктейль» метко характеризует обостренную политиче-

скую ситуацию в стране. Сравнение – сопоставление двух предметов,

действий или явлений, при котором одно из них поясняется другим,

обычно более знакомым, понятным. Заголовки с использованием

сравнения часто эмоционально-оценочные. Заголовки «La bombe à retard ement des dépenses sociales», «Baisse des dotations, "un coup de massue" pour les élus locaux» - создают не только яркий образ, но и

дают оценку происходящему.

Итак, можно сделать вывод, что среди стилистических осо-

бенностей заглавий современных французских медиатекстов, сово-

купность которых отличает его от языка других функциональных сти-

лей, можно назвать высокую степень экспрессивации языка как спо-

соба привлечения внимания читателя, выражения отношения к пере-

даваемой информации и расстановки оценочных акцентов.

Список литературы

1. Кузнецова А. В. Медиатекст: к определению понятия //

Журналистика в 2010 году. СМИ в публичной сфере: материалы Меж-

дународной научно-практической конференции / МГУ им. М. В. Ломо-

носова. – М., 2010.

2. Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиа-

текст» // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналисти-

ка. 2005. № 2.

Page 97: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

96

РОЛЬ СИНТАКСИЧЕСКИХ ФИГУР ВО ФРАНЦУЗСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЕ

М.Н. Садовникова, канд. филол. наук, доцент [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ИФЖиМКК ЮФУ) Т. Терещенко, студентка 5 курса направления «Лингвистика»

[email protected] (Россия, Ростов-на-Дону, ИФЖиМКК)

Реклама – это один из основных инструментов духовного

производства общества. Функциональность и эффективность соци-

альной рекламы в современном обществе определяется её основной задачей.

Первичная и главная задача рекламы - обеспечить социали-зацию человека в условиях неустойчивой и изменчивой среды и при-

общить человека к окружающему миру. Ведь его наиболее суще-ственный механизм составляет постоянно растущее потребление в

самых разных сферах, обеспечивающих обновляемый образ жизни. Значимость информирования рекламой в современном обще-

стве быстро возросла по следующими причинами:

Во-первых, в результате усложнения общественной модели поведения увеличиваются потребности людей в своевременной ин-

формации. Она превращается в ежедневный продукт, а растущую потребность в рекламной информации уже испытывают не только

деятели рынка, но и сотни миллионов граждан. Во-вторых, социальная реклама постепенно становится не

только информативным сообщением, имеющим какое-либо содержа-ние, а уже и экономической категорией. Реклама получает рыночную

оценку и, поэтому перестает быть бесплатным продуктом.

Следует отметить, что стилистические средства играют важ-ную роль в повышении воздействующей функции текстов социальной

рекламы. Стилистические фигуры (греч. schema, лат. figura - очерта-

ние, внешний вид; оборот речи) - система исторически сложившихся способов синтаксической организации речи, применяемых преимуще-

ственно в пределах фразы и реализующих экспрессивные (главным образом эмоционально-императивные) качества высказывания.

Page 98: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

97

Анализ практического материала показал, что наиболее ча-сто в социальной рекламе используются следующие синтаксические

фигуры.

Анафора (единоначатие) - стилистический прием; повторение начальных частей, звуков, отдельных слов или оборотов речи в

начале предложения. Анафора служит средством привлечения внимания к выска-

зываемой мысли. Рассмотрим наиболее яркие примеры реклам с использовани-

ем анафоры: 1) В антирасистской социальной рекламе при помощи анафо-

ры (l’enfant) концентрируется внимание на понятии «ребенок», при

этом единоначатие подчёркивает общность всех детей не зависимо от их цвета кожи. Ни чернокожий ребенок, ни белокожий ничем

иным друг от друга не отличаются, так как во всех людях течет кровь красного цвета:«L’enfant noir. L’enfant blanc. Le sang rouge».

2) Иной пример анафоры встречаем в рекламе, посвящённой проблемам экологии. Существительное «urgence» используется в ка-

честве призыва общества к незамедлительным решениям и действи-ям.

Слоган «Urgence sociale! Urgence écologique! Urgence démocratique!» создает ощущение опасности, так как «urgence» ис-пользуется неоднократно.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что анафора расставляет интонационные и смысловые акценты во фразах соци-

альной рекламы, а также привлекает внимание к проблеме. Эпифора - это часто используемый в рекламе стилистический

прием, заключающийся в повторении звуков, отдельных слов или оборотов речи в конце предложения. Данный троп применяется для

усиления высказанной мысли и его разновидностью является рифма.

Пример употребления эпифоры в тексте социальной рекла-мы, посвященной борьбе за чистоту нашей планеты. На иллюстрации

изображена фея, которая держит в руке волшебную палочку в виде веточки с зелеными листьями.

Рекламный слоган «Tous à vos baguettes pour nettoyer la pla-nète» призывает каждого внести свои усилия в сохранение здоровья

окружающей среды. Простота рифмы (например, baguettes - planète) придает этому тексту простой ритм двустишия, что в совокупности с

иллюстрацией создает чувство легкости и показывает, что любой

Page 99: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

98

человек, разумно сортируя бытовые отходы, может стать «волшебни-ком» и внести свою помощь в жизнь нашей планеты.

Рассмотрев этот пример, мы приходим к выводу, что эпифо-

ра, придавая лёгкость любому слогану, делает его доступным для понимания и легко запоминающимся.

Парцелляция - это один из стилистических приёмов речи, ко-торый характеризуется расчленением фразы на части или на от-

дельные слова. Ярким примером парцелляции для нас послужила социаль-

ная реклама, которая говорит о необходимости проходить регуляр-ный стоматологический осмотр. Слоган, состоящий из одного пред-

ложения, пунктуационно и ритмически поделен на три части, что

придаёт рекламе оттенок требования и сближает его с разговорной речью. «Bilan dentaire: deux fois par an. Minimum».

В процессе анали-за парцелляции нами был

сделан вывод о том, что основная функция парцел-

ляции в слогане социаль-ной рекламы - придать

речи интонационную экс-

прессию путем ее преры-вистого произнесения.

Page 100: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

99

Риторический вопрос - это особое средство создания эмоцио-нальности речи с помощью вопросительной интонации предложения,

при этом риторические вопросы

не требуют ответа. В конце таких предложений обычно ставятся

знаки (?! или ?). Риторический вопрос

оправдан тем, что ответ на его не ожидается в силу его очевидно-

сти. В любом случае риторический вопрос подразумевает вполне

определённый ответ: либо да,

либо нет, так что тот вопрос пред-ставляет собой утверждение, но

высказанное в вопросительной форме. В процессе анализа прак-

тического материала мы устано-вили, что риторические вопросы и

риторические восклицания отли-чаются частотой употребления в текстах социальной рекламы.

1) Например, реклама призывает молодежь уважительно от-

носиться к пожилым людям и беречь их покой. На рисунке изображен контр-стереотип пожилой женщины, держащей в руках микрофон и

гитару, а в другом конце комнаты изображён уставший от шума мо-лодой человек. Слоган «Et si on cohabitait autrement?» содержит при-

зыв к изменению поведения, выраженный риторическим вопросом. 2) Или риторический вопрос в тексте: «J’aime faire l’amour,

mais le SIDA, je le sais-je?» призывает задуматься над

тем, что знает человек о СПИ-

Де? Каждый должен честно ответить на этот вопрос сам.

3) Рассмотрим яркий пример рекламы, где тоже

используется риторический вопрос: «A qui a-t-on arraché ce que vous portez?»

Page 101: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

100

Шокирующая правда представлена в иконическом компонен-те. Реклама посвящена защите животных.

Таким образом, риторический вопрос придает слогану соци-

альной рекламы эмоциональность и заставляет читателя задуматься о проблеме, что позволяет автору установить связь с аудиторией.

Синтаксический параллелизм заключается в одинаковом по-строении двух или более рядом расположенных предложений.

Примером синтаксического параллелизма можно рассматри-вать вторую часть слогана членов Союза феминисток Мартиники: «… Ne nous assassinez pas. Ne nous harcelez pas. Ne nous humiliez pas».

На основе данного примера слогана можно сказать, что с его

помощью автор стремится синтаксически выделить высказанную

мысль. Умолчание - это оборот речи, заключающийся в том, что ав-

тор сознательно не до конца выражает мысль, предоставляя читате-лю (или слушателю) самому догадываться о невысказанном [1, с.32].

Данный стилистический прием имеет широкое распрос-транение.

1. Например, в плакате, посвященном борьбе с бедностью (приложение 11), слоган «Un simple geste… peut sauver une vie» гла-сит о том, что самая обыкновенная помощь со стороны человека мо-жет спасти чью-то жизнь. Зачастую эта помощь даже не имеет мате-риальной основы, скорее это моральная поддержка, которая иногда так необходима людям.

В данном примере слоган связан с иконическим компонентом, который метафорически выражает жизнь в виде ключа, который па-дает в протянутую руку.

2. А следующий пример неразрыв-но связан с болезнью современного обще-ства-суицидом. Текст «Le suicide n’est pas qu’un mot…» не завершен. При этом намек, содержащийся в слогане, метафорически отражён иконически: очевидно, что суицид - это не просто слово, загаданное в игре, а шаг, который стоит жизни.

На основе анализа корпуса приме-ров можно сказать, что умолчание в соци-альной рекламе служит для привлечения внимания к общественно важной проблеме и призыву социума к ее решению, это обу-

Page 102: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

101

словливается тем, что человек видит пропуск слова и многоточие на его месте и начинает задумываться над проблемой.

Наиболее часто в социальной рекламе используются следу-ющие синтаксические фигуры: анафора, эпифора, парцелляция, ри-торический вопрос, синтаксический параллелизм и умолчание. Они помогают выстроить текст рекламы таким образом, чтобы он звучал кратко, но при этом сохранялся в памяти у читателя;

Стилистические фигуры придают рекламным слоганам экс-прессивность и индивидуальность, что позволяет одной рекламе от-личаться от другой;

Лексические средства и синтаксические фигуры в социальной рекламе служат для привлечения внимания к общественно важной проблеме и призывают читателя к её решению.

Список литературы

1. Титова С. В. Коммуникативная культура. – М.: ПНП «Обра-зование», 2005.

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВНЫХ НАПРАВЛЕНИЯХ ИССЛЕДОВАНИЯ КРЕАТИВНОСТИ

В СОВРЕМЕННОЙ ЗАРУБЕЖНОЙ НАУКЕ

Л.И. Сергейчик, канд. пед. наук, доцент,

Л.Е. Яровая, канд. пед. наук, доцент, (Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Понятие креативности имеет множество определений в со-

временной науке. Креативность рассматривается как индивидуальная особенность личности и как сложный комплекс личностных свойств,

создающих креативное поведение, как врожденный талант и как приобретенное, поддающееся развитию качество. Некоторые ученые

считают, что предпосылки для развития креативности создает соци-

альное окружение человека, другие изучают генетические факторы, специфические формы мышления и когнитивных процессов. Тем не

менее, можно утверждать, что в течение последних десятилетий в отношении этого понятия был достигнут некоторый научный консен-сус. Были выделены несколько основных элементов креативности: мотивация творческой деятельности и уверенность в своих возмож-

Page 103: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

102

ностях, гибкое и оригинальное мышление, способность рисковать, задавать вопросы и обнаруживать проблемы, богатое воображение,

способность не только находить альтернативные решения проблемы,

но и нестандартные способы достижения результата. Исследователи креативности полагают, что некоторые элементы креативности могут

быть врожденными, присущими некоторым людям в большей степе-ни, чем другим, однако большинство ученых пришли к заключению,

что креативным потенциалом обладает любой человек, а следова-тельно, креативность можно развивать, как и любое другое умение, и

креативности можно обучать. Очевидно, что креативность не возникает в вакууме, она тре-

бует определенной степени общих и узкопрофессиональных знаний.

Если рассматривать креативность как основу инновационной деятельности, то становится понятно, что никто не сможет создать

что-то новое, если не знает, что уже было сделано в этой области знания.

Исследования креативности в современной зарубежной науке тесно связаны с вопросами разработки искусственного интеллекта

(Artificial Intelligence (AI)), при этом креативность рассматривается как одна из его существенных функций, необходимых для воспроиз-

ведения познавательных способностей человека. Креативный про-

цесс включает в себя возможность создания новаторских идей и при-нятия инновационных решения, что пока что не может быть воспро-

изведено с помощью существующих технических устройств и систем. Сейчас уже разработаны такие системы искусственного интеллекта,

которые способны принимать решения, но эти решения заранее предсказуемы, тогда как креативность предполагает принятие не

просчитанных заранее решений, а тех, которые можно назвать не-предсказуемыми.

Процесс принятия решений для систем искусственного ин-

теллекта, обладающих креативностью, разбивают на два важнейших этапа: выделение основных условий решаемой задач и генерирова-

ние решения. Эти основные этапы подразделяются на более частные задачи: анализ, логическое рассуждение и логический вывод, опре-

деление вариантов решения проблемы, нахождение связей, синтез, оценка и заключение. Однако и такие задания могут быть довольно

широкими и содержать много неопределенных, содержащих возмож-ность неоднозначной трактовки понятий [1].

Page 104: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

103

В научной литературе высказывается точка зрения, что могут быть созданы системы искусственного интеллекта, которые можно

научить быть креативными [2]. Для этого необходимо разработать

компьютерные программы, которые бы находили сходство между объектами и идеями с целью создания возможности нестандартного

подхода. Эта технология потребует создания огромных баз данных обо всех известных источниках знания. Путем опознавания этих су-

ществующих идей программы смогут комбинировать объекты для выработки новых идей и подходов.

Кроме исследователей систем искусственного интеллекта

проблема креативности привлекает большой интерес ученых-

педагогов, стремящихся найти способ повышения креативности обу-

чающихся. В образовательном процессе всегда делался упор на раз-

витии определенных способностей, содействующих успешности обу-

чения, и креативность – одна из таковых. Многие современные ис-

следователи считают, что все люди появляются на свет с большим,

зачастую нереализуемым запасом креативности и идея о том, что

креативность – это дар избранным, является мифом.

Так, для развития креативности предлагается вносить в об-

разовательный процесс разнообразие, изменять обстановку учебного

класса, использовать новые, основанные на использовании компью-

терных технологий методы преподавания и обучения. Индивидуаль-

ное мышление должно поощряться педагогами в ходе обсуждения

различных тем в классе. Добродушное подшучивание и проявление

остроумия во время дискуссии не следует пресекать. Обучающиеся

должны уметь обмениваться идеями и опытом, находить связи между

различными идеями [3].

Современные педагоги стремятся отказаться от наполнения

голов студентов фактами, теориями и формулами, предназначенными

для механического запоминания. Подход, когда у задания существует

только один правильный, предсказуемый ответ, уходит в прошлое.

Этот навык важен для развития конвергентного мышления, но в со-

временном быстро изменяющемся мире все более важным становится

дивергентное мышление. Развитию креативности способствует вы-

полнение студентами разнообразных творческих заданий [4]. При

выполнении такого рода заданий предлагается несколько шагов:

упражнение или проблема представляется классу, студенты должны

Page 105: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

104

высказать суждение или свои идеи о задании, студенты разбиваются

на группы, чтобы проработать одну из предложенных идей, группы

представляют свои решения всему классу, класс обсуждает предло-

женные решения. Считается, что такого рода упражнения стимули-

руют креативность и способность создавать новые идеи как индиви-

дуально, так и при работе в группе.

В настоящее время все больший интерес к развитию креа-

тивности проявляют в деловых кругах, так как бизнесмены пришли к

пониманию того, что инновации и новые идеи – результаты исполь-

зования креативности. Чтобы обойти своих конкурентов и сохранить

лидирующие позиции в своей сфере деятельности бизнесмены долж-

ны постоянно находить и развивать новые идеи, поэтому наблюдает-

ся стремление развивать креативность в своих сотрудниках.

Как полагает Л. Симпсон [5], креативность в бизнес-среде

могут мотивировать задания на конкурсной основе, выделение вре-

мени для обмена идеями и их обсуждения, поддержка новых, зача-

стую рискованных решений, создание рабочей обстановки доверия и

открытости, способствующей свободному обмену идеями. Все компа-

нии, добившиеся успеха, понимают, что необходимо создавать осо-

бую атмосферу креативности и инноваций, так как их успех зависит

от способности создавать новые продукты, которые нужны их клиен-

там, зачастую еще до того, как сами клиенты осознают свои желания

и потребности. Яркий пример тому – деятельность компании «Apple»

и инновационная философия ее основателя Стива Джобса.

Вопрос о том, что такое креативность, остается предметом

научной дискуссии, однако большинство исследователей этой про-

блемы в настоящее время согласны с тем, что креативность можно

охарактеризовать как способность создавать новые идеи, продукты

или находить новое применение уже существующим. Считается, что

креативность – это когнитивный процесс, который еще недостаточно

изучен, но проводимые исследования в этой области позволяют по-

нять многие особенности и механизмы этого процесса, который ко-

гда-то считался присущим только гениальным личностям. Приведен-

ный обзор показывает, что существует обширный теоретический ба-

зис для дальнейших исследований креативности.

Page 106: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

105

Результаты современных исследований дают возможность

разрабатывать методики развития креативности в различных обла-

стях научного познания. Разработчики искусственного интеллекта

стремятся создать компьютерные программы, моделирующие креа-

тивность, полагая, что таким образом им удастся приблизить искус-

ственный интеллект к человеческому. Педагоги видят одной из задач

образования развитие креативности, что поможет обучающимся не

только усвоить определенный набор знаний, но и приобрести навыки

для инновационной деятельности, так необходимой в современном

мире. Бизнесмены включают тренинги по развитию креативности в

планы работы своих компаний.

Список литературы

1. Desiano, M., Desiano, S. Thinking, creativity, and artificial in-

telligence. – New-York: New York City Art Teachers Association, 1995.

2. Hoorn, J. F. A model for information technology that can be

creative. In Creativity & cognition: Proceedings of the Fourth Creativity &

Cognition Conference. – New-York: ACM Press, 2002, pp. 186-191.

3. Poon Teng Fatt, J. Fostering creativity in education. Education,

2000, 120, pp. 744-757.

4. McIntyre, R. P. An approach to fostering creativity in market-

ing.Marketing Education Review, 1993, 3, pp. 33-37.

5. Simpson, L. Fostering creativitiy. Training, 2001, 38,

pp. 54-58.

ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Л.В. Синельщикова, ст. преподаватель

[email protected],

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Согласно учебной программе обучение иностранному языку в

нашем университете продолжается 4 семестра. В течение первых

двух семестров студенты изучают разговорные темы, работают с тек-

Page 107: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

106

стами, повторяют грамматику, выполняют контрольные задания,

осваивают аудирование. В конце первого курса они сдают экзамен.

В течение третьего и четвёртого учебных семестров студенты обуча-

ются иностранному языку в профессиональной сфере и деловому

общению на иностранном языке. Программа - серьёзная и нацелена

на подготовку специалистов с достойным уровнем владения ино-

странным языком.

Выполнение данной задачи осложняется слабой базовой язы-

ковой подготовкой студентов. Основная масса студентов технических

специальностей не проявляет интерес к изучению иностранного язы-

ка. Всё это затрудняет процесс обучения. В связи с этим, необходимо

более тщательно подходить к выбору обучающих методик. Так, при

работе над текстом, выяснилось, что для сокращения затрат времени

на поиск новых слов в словаре, целесообразно преподавателю само-

му давать перевод незнакомых слов. В начале работы над текстом

почти все слова являются не знакомыми и студенты записывают в

свои тетради последовательно всю лексику. Зная значение каждого

слова, они легко справляются с переводом. Задачей преподавателя

при этом является разъяснение грамматических явлений, встречаю-

щихся в предложениях. Так, постепенно, переводя предложения и

разбирая грамматику, студенты запоминают значения слов, повторя-

ют грамматику и приобретают практические навыки перевода.

Хороший результат дает фонетическая и лексическая «раз-

минка» в начале занятия. Важно заставить речевой аппарат обучаю-

щихся функционировать в рамках иностранного языка. Каждый урок

хорошо начинать с того, что студенты по очереди зачитывают вслух

слова с переводом из своих словарей. Затем следует опрашивать

знание новых слов. Опыт показывает, что оптимально качественно

можно предложить для заучивания 10 новых слов. Это количество

слов под силу любому, даже очень слабому студенту. После «размин-

ки» предлагается студентам перевести устно коротенькие предложе-

ния, составленные из этих новых слов. При этом учитывается грам-

матика, которая рассматривается в данное время. Так как такая ра-

бота проводится на каждом занятии, студенты привыкают к этой

методике. На примере предложений, составленных преподавателем,

они составляют свои и предлагают их друг другу для перевода.

Page 108: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

107

В такой работе активизируется память и мыслительный процесс. Всё

вместе формирует у студентов навыки разговорной речи.

Ещё одним важным моментом, затрудняющим изучение ино-

странного языка в вузе, является незнание студентами грамматики

русского языка. Это прискорбно, но это факт. Разбирая конструкции

немецких предложений, оборотов, приходится обращаться к русскому

языку, сравнивая и анализируя. Многие студенты испытывают при

этом трудности, так как путают понятия «подлежащее» и «существи-

тельное», не могут образовать от русского глагола существительное.

При переводе предложений на русский язык студенты не обращают

внимание на время, в котором стоят немецкие глаголы, и используют

прошедшее время, хотя сказуемое в немецком предложении стоит в

настоящем времени.

Особое внимание при обучении немецкому языку следует

уделять эмоциональной окраске изучаемого материала. Подбирая

текст для изучения, следует находить такой, в котором есть интерес-

ные выражения, современная лексика, чтобы всё это можно было бы

обыграть в интересных ситуациях.

На уроках часто обсуждаются проблемы студентов, их буду-

щая профессия, планы. И опираясь на учебную лексику, можно со-

здавать ситуации, интересные для обсуждения или рассказа. Напри-

мер, изучая деятельность фирмы, состав сотрудников фирмы, пред-

лагается кому-то стать руководителем фирмы, представить себя со-

трудникам, рассказать о планах развития фирмы. Кто-то из состава

сотрудников также представляет себя и свои характеристики, обме-

нивается своими вопросами с руководителем фирмы. Вживаясь в

свою роль, студент использует свои знания и, благодаря эмоциям,

лучше закрепляет их, получает удовольствие от процесса говорения.

Говоря об эмоциях, нельзя не сказать о необходимости ис-

пользования на уроках обучающих игр. Очень оживляет так называ-

емая игра в карты. Студенты рассаживаются кругом. В центре на сто-

ле лежит колода карт с буквами немецкого алфавита. По очереди

ребята берут по одной карте и называют немецкое слово на ту букву,

которая там обозначена. Конечно, желательно вспоминать слова из

темы, которая изучается в данное время.

Page 109: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

108

После того, когда разберут все карты, можно выполнить вто-

рой этап игры: каждый студент составляет из своих, набранных за

первый этап игры, карт всевозможные слова. Эта игра очень помога-

ет активировать лексический объём знаний, проявить смекалку, пе-

ревести учебный материал в живой разговорный язык.

Конечно, творческая, дружеская атмосфера на уроке очень

способствует усвоению языкового материала.

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВ, ЗАИМСТВОВАННЫХ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ИЗ ИСПАНСКОГО, ОТНОСЯЩИХСЯ К XX–XXI ВЕКУ

А.С. Темирбулатова, преподаватель

[email protected] (Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Н.С. Капитонова, ст. преподаватель [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ) А.С. Гадакчян, ст. преподаватель

[email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Развитие человеческого общества – это развитие всех со-

ставляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо

от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах – политике, экономике,

искусстве, повседневной жизни – и приводят к значительным изме-

нениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки – их обо-

значения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов.

Современный английский язык, со специфическими особен-ностями его звукового и грамматического строя и словарного соста-ва, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним

Page 110: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

109

изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения за-трагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры,

но действуют в них по-разному.

Английский язык никогда не обходился только своими соб-ственными лексическими средствами. Процесс заимствования слов -

процесс живой и никогда не прекращающийся. Интерес к иностран-ной лексике сказывается в самых различных языковых заимствовани-

ях и проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения.

Слово является проводником мыслей, чувств, проводником идей. Слово способно рассказать многое из истории народов, встре-

тившихся на своем историческом пути. Заимствованные слова -

разошедшиеся по всему миру - это вехи на пути развития междуна-родных контактов, отмечающие движение различных культур, науки,

передовой мысли. Испанские заимствования начали появляться в английском

языке с XVI века. Исторические события, вызвавшие приток заим-ствований, связаны, прежде всего, с Великими географическими от-

крытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки в 1492 году и открытием морского пути в Индию в 1498 году

стремительное развитие торговли, а также колонизация Южной и

Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, тесное сотрудниче-ство Англии с Испанией, привели к заимствованию целого ряда ис-

панских слов, а также слов из языков народов, подвергшихся коло-низации.

В период с XX по ХXI век было заимствованно около 125 слов. Из них 109 существительных, 4 прилагательных, 1 наречие, 2 междо-

метия и 9 именных словосочетаний. Заимствованные существительные можно разделить на не-

сколько групп. В первую очередь это продукты, кулинарные блюда

(29%): anchoveta – анчовета (разновидность сардины), burrito – воз-душная кукуруза, quesadilla - сырник, gamba - креветка, empanada -

пирог. Сюда же мы относим название ресторана (taqueria - ресторан быстрого питания, специализирующийся на тако (мексиканский пи-

рожок из кукурузной лепёшки с начинкой из рубленого мяса, тома-тов, сыра, салатных листьев)) и названия безалкогольных напитков

(tepache - тепаче (алкогольный напиток), sangría - сангрия (освежа-ющий напиток с вином и лимонадом), solysomba – название

коктейля).

Page 111: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

110

Весьма многочисленны заимствования, связанные с музыкой (14%):

- названия испанских танцев (conga - конга (афро-кубинский

танец), cha-cha – ча-ча, mambo - мамбо); - музыкальные инструменты (bongo – маленькие барабаны,

которые держат между коленями, matraca - трещетка); - музыкальные термины (guajira - гуахира (народная песня) ,

clave – музыкальный ключ); -название музыкальной группы (mariachi - марьячи (группа

музыкантов)). Среди заимствований, относящихся к XX-ХXI векам, можно

отметить названия связанные с традиционным испанским зрелищем –

корридой (распространенная форма боя быков) (6%): faena – прохо-ды мотадора, querencia – мечь, которым убивают быка, estocada –

удар шпагой, capeador капеадор (помощник матадора). К заимствованиям данного периода так же относятся: гео-

графические (4%) и церковные термины (3%), и слова связанные с одеждой (4%)

И немаловажной группой являются существительные лица. Они составляют 12% от всего количества существительных: macho -

мачо, pocho - почо (житель США мексиканского происхождения, вер-

нувшийся в Мексику), supreme - лидер, charro - чарро (общее назва-ние жителей провинции Саламанки и Мексики).

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство за-имствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно

употребляются в английском языке в стилистических целях, для при-дания повествованию местного колорита.

Нами был так же проведен структурный анализ 102 суще-ствительных, заимствованных из испанского. Превалируют корневые

существительные (70%): abrazo, huaco, costa, faena, veleta, turron,

paso Путем аффиксации было образованно 15% существительных:

- or (capeador), - ada (corrada), - ido (desaparesido), - ito (senorito), - ero (novillero), - ino (campesino, langostino), - illo (tomatillo).

Словосложение составляет 12% (autogiro, autopista, guacamo-le), а конверсия 3% (finca, charro) от всего количества заимствован-

ных существительных.

Page 112: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

111

Список литературы 1. Альгидрас Г. Структурная семантика: поиск метода. Пер. с

фр. Людмилы Зиминой – М.: Академический проект, 2009.

2. Аракин В.Д. История английского языка. – М.Высшая

школа, 1968.

3. Базылев В.Н. Общее языкознание: учебное пособие для

студентов высших учебных заведений. – М.: Гардарки, 2009. 4. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в язы-

ке: лингвосоциологический аспект. – М., 2008. 5. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. –

М.: URSS: ЛИБРОКОМ, 2009. 6. Jennifer Speake The Oxford Dictionary of Foreign Words and

Phrases. – Oxford University Press, 1998.

СОВРЕМЕННЫЙ НАУЧНЫЙ ТЕКСТ А.С. Темирбулатова,преподаватель

[email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Язык «живет» в речи, т.е. реализуется в речевых произведе-

ниях. Эти речевые произведения могут быть различны по объему, по коммуникативной направленности, по принадлежности входящих в их

состав языковых средств к функциональному стилю, они могут быть устными и письменными - независимо от этого, каждое речевое про-

изведение - это текст. Путем анализа современной литературы было выявлено, что

цельность и связность признаются обязательными признаками тек-ста, исключение составляет последовательность, т.к. текстом может

быть и одно предложение, и релятив, и высказывание, не отвечаю-

щее нормам литературного синтаксиса. Так же иногда считают, что текст – это только письменное произведение, однако для такого

ограничения оснований нет. Текст является объектом особой науки – лингвистики текста,

- то в ее рамках он и находит многоаспектное описание: со стороны синтактики он будет рассматриваться в аспекте связности; со сторо-ны семантики – в аспекте цельности, его содержательных парамет-ров, а со стороны прагматики – в аспекте отношений между автором,

Page 113: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

112

адресатом и теми ситуациями, в которых текст используется. Всесто-роннее изучение текста требует синтеза всех этих подходов.

В каждой отдельной коммуникативной сфере принято ис-

пользовать определенную систему выразительных средств языка - стиль текста. Стили текста в русском языке дают возможность одно и

то же явление, один и тот же предмет описать совершенно по-разному. Литературный язык подвергся длительной эволюции и

вследствие чего в нем образовались различные стили. Один из них - научный.

Современные ученые-лингвисты под научным стилем пони-мают особую функциональную разновидность языка, обслуживаю-

щую науку как деятельность. Необходимая составляющая подобной

деятельности – научная коммуникация, в процессе которой регуляр-но употребляется определенная совокупность языковых единиц раз-

ных уровней. Данный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся незави-

симо от характера определённых наук (естественных, точных, гума-нитарных) и различий между жанрами высказывания (монография,

научная статья, доклад, учебник и т.д.), что даёт возможность гово-рить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно,

что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отли-

чаются по характеру изложения от текстов по филологии или исто-рии.

Научный стиль характеризуется логической последователь-ностью изложения, упорядоченной системой связей между частями

высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однознач-ности при сохранении насыщенности содержания.

Лексику научной речи составляют три основных пласта: об-щеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. В любом

научном тексте общеупотребительная лексика составляет основы

изложения. В первую очередь отбираются слова с обобщенным и от-влеченным значением (бытие, сознание, фиксирует, температура).

При помощи общенаучных слов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники (система, вопрос, значение, обо-

значить). Одной из особенностей употребления общенаучных слов является их многократное повторение в узком контексте.

Исконная форма существования научной речи - письменная, что объясняется таким ее определяющим признаком, как понятийное

отражение действительности, логичность изложения. Научная речь

Page 114: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

113

должна быть строго доказательна, аргументирована. Действительно научное изложение в основном все же ориентировано на письменную

речь, о чем явно свидетельствует необходимость во многих случаях

хотя бы частичного перехода к элементам письменного изложения (к написанию формул, демонстрации таблиц, диаграмм и т.д.).

Список литературы

1. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М.: УРСС, 2004. – С.261. 2. Чалбышева А.В. Прагмалингвистический аспект речевых

жанров научного стиля (на материале немецких и русских текстов подъязыка физики) – Ростов н/Д, 2006.

3. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб. – Изд-во Санкт-

Петербурского университета, 2007. – С.319. 4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: Изд. 3-е

стер. – М.: URSS Ком Книга, 2005. – С.569.

ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ КРИТИКО-КОММУНИКАТИВНОЙ

ДИДАКТИКИ ФРГ

Н.В. Требухина, канд. пед. наук, доц.,

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ) О.Д. Федотова, д-р пед. наук, проф.

(Россия, Ростов-на-Дону, ЮФУ)

В педагогике ФРГ, являющейся сложным и целостным образованием, в середине XX века наметилась новая тематическая

линия, на становление которой оказали значительное влияние успехи науки, создавшей большое количество технических устройств для

передачи информации, а также тех отраслей научных знаний,

которые ставили перед собой задачу исследования воздействия передаваемой информации на аудиторию – социология, социальная

психология, философия. Оформление коммуникативной дидактики было сопряжено с внутринаучными тенденциями развития

педагогической науки ФРГ, которая располагала значительным объемом знаний об особенностях общения как фактора

формирующего воздействия. Имелся значительный материал, подлежащий систематизации, который был получен как на стихийно-

Page 115: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

114

эмпирическом, так и на стихийно-теоретическом этапе развития педагогической науки.

Идейными и теоретико-методологическими предпосылками, определившими развертывание проблематики немецкой коммуника-тивной дидактики, явились концепции диалога человека с Богом (М. Бубер), концепция необходимости непосредственного контакта носи-телей сознания (О.Ф. Больнов), воспринятая из онтологической кон-цепции Ю. Хабермаса идея неискаженной продуктивной коммуника-ции, а также положения теории коммуникации, из которой усвоена последовательность структурных компонентов коммуникативного ак-та (отправитель – информация – канал – получатель), понимание видов коммуникации (цифровая и аналоговая) и др.

Целью коммуникативной дидактики признается повышение уровня коммуникативности и коммуникабельности всех участников образовательного процесса, критическое освоение действительности с целью ее преобразования, передача учебной информации, конструктивное разрешение межличностных противоречий и конфликтов, выработка интерпретативного отношения к миру.

Теоретики прибегают к разнообразным приемам определения предмета коммуникативной дидактики, к числу которых относится

– определение через характеристику ведущих признаков коммуникации, которые впоследствии выступают в роли специфических дидактических принципов;

– определение через различение, через проведение границ между понятием «переговоры», представленного в авторской транскрипции, («Ver-handlung) коммуникантов и их индивидуальной познавательной деятельностью («Handlung»), инициированной переговорами. Результат коммуникативной познавательной деятельности представляется как новообразование и фиксируется термином «Er-handlung» («обретение»);

– проекция положений классической дидактики на новой проблемное поле

– социологическую теорию коммуникации, представленную аксиоматикой П. Вацлавика;

– размежевание с теоретическими позициями классической дидактики и коммуникативной дидактики других авторов.

В работах авторов всех направлений не обнаружено зеркального соответствия структуры акта коммуникации (отправитель – информация – канал – получатель) и структуры коммуникативной дидактики, хотя имеет место косвенная

Page 116: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

115

соотнесенность данных структур. Это является свидетельством того, что теоретики коммуникативной дидактики еще не вполне четко представляют себе наполненность проблемного поля своего предмета.

Терминологический аппарат немецкой коммуникативной дидактики представлен широким спектром понятий различного объема и содержания. Среди них можно выделить следующие группы, в рамках которых осуществляется развитие понятийно-терминологической системы:

1. Понятия, заимствованные из различных областей инонаучных знаний – теории коммуникации, социологии, философии. Данные понятия не всегда применяются в их исходном значении, получают новые акценты своей смысловой нагрузки. Понятие «интеракция» интерпретируется как процесс манипуляции (Г. Молленгауер), как равнообъемное «коммуникации» (Г. Чамлер), как последовательность коммуникативных секвенций (П. Вацлавик).

Обнаружена обращенность авторов к – метафорическим терминам символического

интеракционизма. При анализе взаимодействия педагога и учащегося, проходящего на уроке, используется такие понятия, как «встреча», «сцена», «актер», «развитие сюжета» (В. Попп);

– к техническим терминам, фиксирующим способ передачи информации («дигитальный», «аналоговый», отправитель, канал, адресат, получатель);

– к социологическим терминам (вербальный, невербальный); 2. Понятийный ряд, представленный авторскими терминами.

Они отражают: – гносеологические установки («Habitus», «креода»,

«предзнание адресата»); – способы передачи информации в коммуникативном акте; – способы организации дидактической информации в

коммуникативном акте («структурная решетка», «дидактическая морфема»).

Имеет место конструирование терминов и их представление в нетрадиционной транскрипции («Ver-handlung», «Er-handlung» «обретение»), представлены авторские названия «выводных» теорий (дидактика фотографии, дидактика комикса, социально-гуманистическая коммуникативная дидактика, дидактика конфликта, дидактика плюрализма, субъективная дидактика);

Page 117: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

116

В исследовании установлено, что современная немецкая коммуникативная дидактика представлена тремя направлениями: интерактивной дидактикой, коммуникативной дидактикой и критико-коммуникативной дидактикой.

В рамках освоения интерактивных теорий признается важность их коммуникативного аспекта. Предметом анализа исследователей являются как взаимодействия в малых группах, так и диалоговые ситуации, в также рассмотрение социальных микроструктур отношений в логике отношений «face-to-face» («лицом к лицу»). Формулируются целостные авторские концепции – «дидактика отношений», предназначенная для восполнения пробела в дидактической теории в той ее части, которая касалась так называемого «модуса контакта», предметные интерактивные дидактики, строящие свою проблематику на идее улучшения уровня обучения коммуникации на материале иностранного языка. Результаты, полученные исследователями, формализированы до уровня дидактических формул. Представлены понятийно-терминологический ряд и значимые позиции, отражающие процесс методологической рефлексии авторов, однако не выработано специфических исследовательских процедур, позволяющих проводить исследования формализованными методами.

Коммуникативная дидактика исходит из определения коммуникации как акта передачи информации от отправителя к адресату.

В результате исследования установлено, что в коммуникативной дидактике представлены оригинальные гносеологические позиции, определяющие направленность разработки ее проблематики в логике идей постмодернизма, что наиболее рельефно представлено в концепции субъективной дидактики Э. Кезеля. Вводится наибольшее количество оригинальных авторских терминов, фиксирующих новые мировоззренческие позиции, сформировано наибольшее число «выводных» теорий, имеющих достаточно высокий уровень теоретической разработки и имеющих субординированные дидактические теории. Результаты исследований представлены в формализованном виде, структурированы, наличествует стремление авторов выявить некоторые универсалии коммуникации и познания, представить обучающегося как саморегурирующееся и самоопределяющееся существо. Наблюдается большой разброс в использовании методов построения теории, к числу которых относится характерный для

Page 118: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

117

постмодерна структурный метод, а также различные элементы герменевтических процедур и набор теоретических методов. Применения эмпирических методов нами не обнаружено. В целом данная концептуализация является динамично прогрессирующей.

Критико-коммуникативная дидактика является самой молодой концептуализацией, рассматривающей свою проблематику как самостоятельное теоретическое образование. Она не является продуктом эволюционного развития концепций коммуникативной дидактики, но формирует свой теоретический массив в контексте развития идей теории эмансипации в приложении к проблеме общения и выбора траектории жизни.

Критико-коммуникативная дидактика остро подняла проблему сочетания анализа и планирования урока с целью его постоянного методического совершенствования, выявила необходимость учета принципиальной подверженности любого урока помехам. Это позволяет ей подойти максимально близко к повседневной действительности практическим нуждам педагогов, ввела в научный оборот идею планирования цели (открытой, закрытой, полузакрытой), что создало предпосылку для свободного выбора стратегии проведения урока в зависимости от возникающей ситуации. В этом заключено ее преимущество по сравнению с обучением, построенному на пакетах абсолютно строгих каррикулумов, составленных в далеких от школы инстанциях. В данной концепции наметилась четкая линия на пересмотр субъективистского и формально-технологического подхода к оцениваю учебных достижения учащихся. Предложена оценка в логике рационального дискурса, связанного с идеей улучшения общества.

Установлено, что все концепции коммуникативной дидактики развиваются в рамках антисциентистской мировоззренческой ориентации и не транслируют в полном объеме теоретические установки, получившие развитие в теории коммуникации. Общим вектором развития проблематики различных коммуникативных концепций является направление, связанное с межличностной коммуникацией. Они оставляют за пределами своего рассмотрения все вопросы, связанные с развитием технических средств обучения – методик дистанционного образования через INTERNET, использования средств массовой коммуникации и др. Данные проблемы рассматриваются в рамках отдельной ветви педагогических знаний – «Medienpädagogik» и «Mediendidaktik»,

Page 119: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

118

которые являются интенсивно развивающимся направлением. Об этом свидетельствует появление специального педагогического журнала «Medienerziehung», на страницах которого ведутся острые и заинтересованные дискуссии специалистов.

Выполненное исследование оставляет за пределами своего рассмотрения многие интересные аспекты затронутой проблематики, которые открыты для последующего изучения. К таковым относится проблема оценивания учебных достижений, проблема формирования коммуникативности педагога, проблемы, связанные с использованием невербальных форм коммуникации в педагогическом процессе. Исследование этих проблем на материале немецкой педагогики позволит избежать непродуктивных повторов в разработке отечественной педагогической проблематики.

Список литературы

1. Kösel E. Evaluation in einer subjektiven Didaktik // Pädagogi-sche Welt. – 1997. N7. – S315-318.

2. Mollenhauer K. Über Mutmassungen zum «Niedergang» der allgemeinen Pädagogik. – Eine Glosse // Zeitschrift für Pädagogik. – 1996.N 2. – S.278-285.

3. Popp W. Kommunikative Didaktik. Soziale Dimension des di-daktishen Feldes. – Weinheim: Beltz, 1976. – 286 S.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Е.В. Фомичева, ст. преподаватель [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ) Процессы информатизации затронули практически все сферы

деятельности современного общества. В области образования ин-формационно-коммуникационные технологии (ИКТ) находят все большее применение в учебном процессе. Информационно-коммуникационные технологии подразумевают совокупность техно-логий и средств, используемых для создания, передачи, распростра-нения информации и оказания услуг (компьютерное оборудование, программное обеспечение, сотовые, кабельные и спутниковые техно-

Page 120: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

119

логии связи, а также многочисленные ресурсы и услуги Интернет (электронная почта, видеоконференции, чаты, форумы, мультиме-дийные средства и т.п.).

Внедрение информационных технологий в систему образова-ния сделало возможным:

- совершенствование методологии и отбора организационных форм обучения, соответствующих задачам развития личности обуча-емого в условиях современного учебного процесса;

- создание методических систем обучения, ориентированных на развитие интеллектуального потенциала обучаемых, на формиро-вание умений самостоятельно приобретать знания;

- осуществление учебной и исследовательской деятельности с последующей систематизацией и обработкой полученной информа-ции;

- создание и применение обучающих, контролирующих, те-стирующих и оценивающих программ с использованием компьютера.

Обучение иностранному языку в высшем учебном заведе- нии – это та область, где применение новых информационных технологий принципиально изменяет методы и результаты работы. Привлечение ИКТ в практику преподавания иностранных языков привело к тому, что меняются не только приемы обучения, но и значительно повышается эффективность учебного процесса.

Поскольку формирование коммуникативной компетенции является основной целью обучения иностранному языку, необходимо уточнить, что понятие коммуникации в условиях современного учебного процесса включает в себя не только «внутреннее» общение преподавателя и обучаемых, но и коммуникативную деятельность с носителями языка, целенаправленные действия обучаемых по отбору, интерпретации и последующего применения иноязычной информации.

Не принижая значимости других компьютерных технологий и средств обучения (электронные учебники, обучающие и тестирующие программы, мультимедийные пособия, программы для создания презентаций), следует признать, что использование ресурсов и услуг сети Интернет является наиболее распространенным, эффективным и эмоционально-привлекательным элементом информационно-коммуникационных технологий. Уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся будет определяться не только умением общаться на иностранном языке при

Page 121: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

120

личном присутствии, но и умением общаться посредством всевозможных сервисов и ресурсов сети Интернет.

Коммуникативный подход подразумевает обучение общению и формирование способности к межкультурному взаимодействию, что является основой функционирования Интернета. Общаясь в ис-тинной языковой среде, обеспеченной Интернет, обучаемые оказы-ваются вовлечены в решение широкого круга значимых и реалистич-ных задач. Студенты обучаются спонтанно и адекватно на них реаги-ровать, что стимулирует формулировку оригинальных высказываний и уменьшает боязнь неправильного ответа.

Даже если дальнейшая работа выпускника вуза не связана с поездками за границу, контактами с зарубежными специалистами, пользование всемирной сетью Интернет становится все более необходимым условием обмена информацией по любой специальности. Современные средства связи с партнерами, доступ к информационным ресурсам и услугам сети Интернет предполагают достаточно свободное владение не только компьютерными технологиями, но и иностранными языками.

Но для того, чтобы сформировать стойкую положительную мотивацию обучающихся в отношении иностранного языка, чтобы добиться наиболее эффективного усвоения изучаемого материала необходимо находить самые перспективные и интересные для обу-чающихся методы и приемы обучения, которые позволили бы каждо-му проявить свою активность, творчество, повысить планку личной самооценки.

Поскольку большинство обучаемых уже владеют пользова-тельскими навыками на достаточно высоком уровне, изменяются и предпосылки привлечения ИКТ в процесс обучения иностранному языку: больше внимания должно уделяться деятельностно-ориентированным, систематизирующим и креативным формам рабо-ты. К таким формам можно отнести проектную методику, обучение в сотрудничестве, проблемное обучение.

Современность предъявляет все более высокие требования к практическому владению иностранным языком в повседневном общении и профессиональной сфере. Объемы информации растут и часто рутинные способы её передачи, хранения и обработки являются неэффективными. Использование информационных технологий раскрывает огромные возможности компьютера как средства обучения. Они позволяют тренировать различные виды речевой деятельности и сочетать их в разных комбинациях, помогают

Page 122: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

121

осознать языковые явления, сформировать лингвистические способности, создавать коммуникативные ситуации, обеспечивают реализацию индивидуального подхода и интенсификацию самостоятельной работы студента.

Список литературы

1. Головко Е.А. Инфокоммуникационные технологии как сред-ство моделирования социокультурного пространства изучения ино-странного языка // Иностранные языки в школе, 2007, №8. – С.60-66.

2. Кочергина И.Г. Совершенствование познавательных спо-собностей учащихся через использование информационно-коммуникационных технологий в обучении английскому языку // Ино-странные языки в школе, 2009, №3. – С.45-49.

3. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Web 2.0 в созда-нии виртуальной образовательной среды для изучения иностранного языка // Иностранные языки в школе, 2009, №3. – С.26-31.

4. Michael Krauss, J.D., M.A.T. English Language Specialist. Computer-assisted English Teaching: A Potpourri of Activities. http: // tinyurl.com/ 29a7uw

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ С ИНФИНИТИВОМ

В БРИТАНСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ

Л.А. Широбокова, канд. филол. наук, доцент [email protected]

(Россия, Ростов на Дону, ФГБОУ ВПО РГУПС) Заголовок современного газетного текста занимает самую

сильную, акцентируемую позицию и выполняет информативную и прагматическую языковые функции. Именно оптимальной способно-стью к реализации в конструкциях с инфинитивом последней функ-ции объясняется их популярность в роли газетных заголовков. Одна-ко, несмотря на то, что в заголовочных конструкциях анализируемого типа явно выражен интригующий компонент ввиду присущей инфи-нитиву как глагольной форме неопределенности персональной и мо-дально-временной отнесенности, их регулярность и повторяемость лишают такие заголовки оригинальности, делают их привычными. В стремлении отойти от традиционных форм и усилить аттрактивность

Page 123: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

122

заголовков своих статей, корреспонденты прибегают к использова-нию разноуровневых лингвистических экспрессивных средств, спо-собствующих актуализации семантики заголовочных конструкций с инфинитивом.

Экспрессивность всегда воспринимается на фоне установ-ленных языковых норм, то есть совокупности наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобран-ных и закрепленных языковой практикой. Мы разделяем мнение С. Ю. Степановой о том, что «важнейшим условием возникновения экс-прессивного момента является наличие оппозиции стандартность/ нестандартность (нормативность/ненормативность), ибо именно со-знательное столкновение с нормой приводит к созданию впечатления необычности»[1]. Именно необычный по форме или семантике заго-ловок привлекает и интригует читателя, побуждая его прочитать ста-тью под таким заглавием и, тем самым давая возможность журнали-сту добиться выполнения поставленной коммуникативной целеуста-новки

В заголовках современных британских газетных текстов экс-прессивность выражается самыми разными (лексическими, стилисти-ческими) языковыми и неязыковыми (графическими) средствами. Усиление экспрессивности в заголовках-инфинитивных конструкциях достигается также использованием прецедентных вставок, наиболее частотными из которых являются прецедентные феномены. Заголов-ки с прецедентными вставками создают определенный эффект вос-приятия, привлекают внимание, надолго остаются в памяти. Чем изобретательнее журналист в использовании прецедентных текстов, тем ярче его материал и эффективнее воздействие на читателей. По мнению А.М. Чокою, «…использование прецедентных текстов позво-ляет журналисту не только привлечь внимание читателя к своей ста-тье, но и вовлечь его в определенную игру, целью которой становит-ся припоминание цитаты и ее источника»[2].

Источниками прецедентных феноменов для газетных заго-ловков с инфинитивом могут быть узуальные и устойчивые языковые выражения: фразеологические единицы, применительно к которым в английском языке обычно используется термин идиомы (idioms). Ча-ще всего они встречаются в заголовках статей рекламно-инструктивного характера: 1) How to make a splash in a bikini – Как произвести сенсацию в бикини; 2) How to play second fiddle (The Dai-ly Mail 23 February, 2011) – Как играть вторую скрипку.

Page 124: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

123

В основе экспрессивности фразеологизма лежит его специ-фика, заключающаяся в реализации в нем не только формальных связей между планом содержания и планом выражения, но и ассоци-ативно-семантических связей, которые не всегда выводимы из самой фразеологической единицы. Именно эта невыводимость обусловли-вает способность фразеологизмов обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в максимально емкой и выразительной форме. Помимо способности вызывать образные, эмоционально-оценочные и эстетические ассоциации, фразеологические единицы имеют определенную стилистическую окраску и, в случае использо-вания их в газетном заголовке, могут служить своего рода кодом узнавания статуса предполагаемого адресата.

Чаще всего в заголовках анализируемого типа встречаются фразеологические единицы в каноническом виде, но иногда, в связи с коммуникативными интенциями авторов газетных текстов, фразео-логические обороты подвергаются трансформациям: How to stop an avocado going brown… and other top kitchen secrets the celebrity chefs don’t tell us (The Daily Mail 5 February, 2011) - Как сделать, чтобы авокадо не потемнело… и другие кухонные секреты, о которых шеф-повара знаменитостей нам не рассказывают. В данном случае грифtop secret («совершенно секретно») применительно к кулинар-ным секретам создает эффект контраста и придает заголовку особую экспрессивность и эмоциональность. Специфика образного отраже-ния действительности и эмотивность, заложенная во фразеологиз-мах, облегчает процессы восприятия и запоминания вводимой реци-пиенту информации, усиливая, таким образом, воздействующую силу высказывания.

Так же в качестве источников прецедентности в заголовках анализируемого типа используются произведения Шекспира. Это за-головки, образованные по модели Inf +(Obj)or not Inf+(Obj), кото-рые могут быть интерпретированы как авторские лексические транс-формации цитаты из монолога Гамлета, хорошо известного боль-шинству британцев. Они привлекают внимание читателя и хорошо запоминаются, благодаря использованию в них прецедентности и четкого ритма. Однотипные по форме, но отличающиеся по лексиче-скому наполнению конструкции модели Inf +(Obj)or not Inf+(Obj) довольно популярны в функции заголовков современных британ-ских текстов.

В стремлении преодолеть некоторую клишированность заго-ловочных конструкций данного типа, журналисты нередко прибегают

Page 125: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

124

к использованию в заголовках, помимо прецедентности таких средств экспрессивности, как эллипсис: To Dickens or not to Dickens?– Читать или не читать Диккенса? В приведенном примере элиминирован гла-гол read- «читать», поскольку в публикации автор рассуждает о том, нужно ли читать произведения Диккенса и если да, то зачем. То есть в данном случае имеет место двойная экономия, так как предпола-гался повтор инфинитива-сказуемого. Таким образом, полный вари-ант высказываний имеет следующий вид: To read Dickens or not to read Dickens?

Наряду с редуцированными конструкциями моделиInf +(Obj)or not Inf +(Obj) встречаются конструкции, полностью соот-ветствующие по форме известной фразе из монолога Гамлета, но наполненные автором иным лексическим содержанием в отличие от исходной: To kill or not to kill terrorists: that’s the question (The Times 22 February, 2012) – Убивать или не убивать террористов: вот в чем вопрос. В таких случаях усиление экспрессивности высказывания до-стигается не за счет элиминации семантически второстепенных эле-ментов, а сохранение формы прототипического образца, напротив, как бы проецирует серьезность и трагичность ситуации положения Гамлета на означенную в заголовке проблему (проблему терроризма в европейских странах). Произведения Шекспира в силу своей широ-кой известности и легкой узнаваемости часто используются в каче-стве источника прецедентности в заголовках не только британских, но и российских газетных текстов: Есть иль не есть после шести... Вот в чем вопрос! (КП № 28, 2008).

В ходе анализа заголовочного корпуса британских печатных СМИ нами встречены лишь единичные случаи использования преце-дентных феноменов на основе поговорок: 1) It’s never too late to ex-ercise (The Guardian 13 June, 2012) – Никогда не поздно заняться фи-зическими упражнениями; 2) Why it’s never too late to exercise (The Guardian 19 June, 2013) – Почему никогда не поздно заняться физи-ческими упражнениями. Данные примеры представляют собой автор-ские трансформации известной английской поговорки: It’s never too late to learn- Учиться никогда не поздно. Использованием в заголовке любой поговорки, являющейся результатом жизненного опыта и муд-рости нескольких поколений той или иной нации, в качестве источ-ника прецедентности, автор высказывания пытается вызвать у реци-пиента доверие к достоверности, авторитетности суждений об изла-гаемых фактах и явлениях.

Page 126: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

125

Своеобразие заголовков-инфинитивных конструкций с преце-дентными вставками заключается в том, что в них, по нашему мне-нию, наблюдается эффект сочетания воздействия на эмотивно-волевую сферу адресата (за счет экспрессивности самой инфинитив-ной конструкции и ее способности выражать побуждение с разной степенью категоричности), а так же воздействия на интеллектуаль-ную и эмоциональную сферу читателя. Таким образом, наличие в заголовочных конструкциях с инфинитивом прецедентных феноменов способствует усилению экспрессивности высказывания, а следова-тельно, и прагматической функции заголовка и ее аттрактивно-интригующей составляющей.

Список литературы

1.Степанова, С.Ю. Авторское использование экспрессивных средств языка и нестандартной сочетаемости: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. – 20с.

2. Чокою, А.М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук. - А.М. Чокою. – М.: Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2007. – С.11.

КОНЦЕПТ КАК ОСНОВНОЕ ПОНЯТИЕ КОГНИТИВНОЙ

ЛИНГВИСТИКИ

Е.А. Шутенко, учитель английского языка

[email protected] (Беларусь, Гродненский район,

Путришки, Путришковская СШ)

В последние десятилетия всё больше учёных-лингвистов об-ращаются к исследованию концепта и его природы, всё более акту-

альным становится вопрос о взаимосвязи языка, сознания и культу-ры. Одним из толчков к изучению концепта послужило возникнове-

ние такого направления современной науки как когнитивной лингви-

стики. Возникновение когнитивной лингвистики является одним из

эпизодов общего методологического сдвига, начавшегося в лингви-стике с конца 1950-х годов. Составными частями этого фундамен-

Page 127: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

126

тального сдвига были возникновение генеративной грамматики Н. Хомского, лингвистической прагматики, теории текста, а также со-

временной теории грамматикализации. Во всех этих исследователь-

ских начинаниях на первый план выходит идея объяснения языковых фактов, причем если в генеративной теории в качестве объяснения

предлагаются, прежде всего, некоторые закономерности языковой способности человека, то другие объяснительные программы исходят

из того, что языковые факты могут быть объяснены фактами неязы-ковой природы, притом необязательно наблюдаемыми. Если, напри-

мер, для языковой прагматики языковыми фактами являются прин-ципы человеческой деятельности в социальном контексте, то в ко-

гнитивной лингвистике в качестве модельных конструктов выступают

когнитивные структуры и процессы в сознании человека [5]. В когнитивной лингвистике выделяется два основных подхо-

да: лингвокогнитивный и лингвокультурный [2, с. 3]. Лингвокультурный подход предполагает изучение специфики

национальной концептосферы от культуры к сознанию. К исследова-телям, работающим в рамках лингвокультурного подхода, можно от-

нести Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, В. В. Красных, В. А. Маслову, Н. Ф. Алефиренко и др. Этот подход определяет концепт как базовую

единицу культуры, обладающую образным, понятийным и ценност-

ным компонентами, с преобладанием последнего (В. И. Карасик). К лингвокогнитивному подходу следует отнести исследовате-

лей, которые исходят из того, что в основе знаний о мире лежит та-кая единица ментальной информации, как концепт, которая и обес-

печивает «выход на концептосферу социума». С позиций лингвоко-гнитивного подхода к изучению концепта была разработана его по-

левая модель, представленная в терминах ядра и периферии. Пред-ставителями данного подхода являются Е. С. Кубрякову, 3. Д. Попову,

И. А. Стернина, В. Н. Телию и др.

Кроме двух названных подходов в когнитивной лингвистике, выделяются также еще психологический, психолингвистический,

нейропсихолингвистический, семантический, логико-понятийный, логический анализ культурных концептов и подход в рамках тради-

ционной лингвистики, отождествляющий термины «понятие» и «кон-цепт» [9].

В настоящее время мы имеем все основания утверждать, что концепт является основным понятием когнитивной лингвистики. Од-

нако, несмотря на то, что понятие концепт занимает устойчивую по-

Page 128: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

127

зицию в современной когнитивной лингвистике, его содержание очень существенно варьирует в концепциях различных научных школ

и отдельных ученых.

Дело в том, что концепт является категорией ментальной, ненаблюдаемой, и это влечёт за собой большой простор для ее тол-

кования. Категорию концепта можно наблюдать в исследованиях фи-лософов, логиков, психологов, культурологов, что существенно влия-

ет на определение её содержания. Одним из первых, давших определение понятию концепт,

был С.А. Аскольдов, считавший, что наиболее существенной функци-ей концептов как познавательных средств является функция заме-

стительства. Он определяет концепт, как «мысленное образование,

которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода». Далее он утверждает, что «не

следует думать, что концепт есть всегда заместитель реальных пред-метов, он может быть заместителем разного рода: чисто мысленных

функций» [1, c. 267-279]. В основу современной когнитивной лингвистики легли пред-

ставления академика Д.С. Лихачева, который, продолжая рассужде-ния С.А. Аскольдова, предложил считать концепт «алгебраическим

выражением значения, ибо охватить значение во всей его сложности

человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного

опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.)». Концепты возникают в сознании человека не только как «намеки на

возможные значения» но и как «отклики на предшествующий языко-вой опыт человека в целом – поэтический, прозаический, научный,

социальный, исторический и т.д.» [7]. Е.С. Кубрякова предлагает определение концепта, как «опе-

ративной единицы памяти, ментального лексикона, концептуальной

системы и языка мозга, всей картины мира» [6, c. 90-92]. С.Г. Воркачев определяет концепт как «операционную еди-

ницу мысли», как «единицу коллективного знания (отправляющую к высшим духовным сущностям), имеющую языковое выражение и от-

меченное этнокультурной спецификой» [3, c. 51-52]. М.В. Пименова рассуждает о концепте, как о «неком пред-

ставлении о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющем сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реа-

лизуемых разнообразными языковыми способами и средствами. Кон-

Page 129: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

128

цептуальных признак объективируется в закрепленной и в свободной формах сочетаний соответствующих языковых единиц – репрезен-

тантов концепта. Концепт отражает категориальные и ценностные

характеристики знаний о некоторых фрагментах мира» [8, c. 8]. З. Д. Попова и И.А Стернин определяют концепт как «ком-

плексную ментальную единицу, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя в

процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои, при этом соответствующие признаки или слои концепта могут не

иметь языкового обозначения в родном языке человека» [9]. Во всех приведенных определениях концепта есть сходства -

концепт определяется как объемная в смысловом отношении единица

мышления или памяти, отражающая культуру народа. Анализируя определения концепта, можно сделать вывод,

что концепт – это основная единица мышления, обусловленная куль-турно и исторически и выражающаяся при помощи языка и речи.

И так, исходя из определения, которое мы даём концепту, можно сделать умозаключение, что концепты правильнее относить,

прежде всего, к единицам мышления, а не памяти, поскольку их ос-новная задача - обеспечивать процесс мышления. Являются ли кон-

цепты единицами памяти ещё не доказано, хотя они выступают и как

хранители информации. В своём определении мы утверждаем, что концепт имеет

языковое выражение, однако, присуждая эту характеристику концеп-ту, мы отталкиваемся от большинства таковых. Концепт не всегда

имеет языковое выражение - существует много концептов, которые, не имея устойчивого названия, не подвергают сомнению свой кон-

цептуальный статус (ср. есть концепт и слово молодожены, но нет слова «старожены», хотя такой концепт в концептосфере народа су-

ществует) [9].

Схожесть понятий концепта и значения слова вводит боль-шинство учёных-лингвистов в заблуждение. Вопрос о разграничении

данных понятий является особо актуальным в современной лингви-стике, поскольку от осмысления соотношения концепта и значения

слова зависит как определение предмета когнитивной лингвистики, так и разработка методов анализа семантики языка.

Трудность в разграничении данных понятий исходит, прежде всего, из того, что и концепт, и значение слова являются предметами

когнитивной природы, являются результатом отражения действи-

Page 130: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

129

тельности сознанием человека. Однако, несмотря на это, значение, в отличие от концепта, является продуктом языкового сознания чело-

века, в то время как последний является продуктом сознания когни-

тивного. Кроме того, концепт значительно шире значения. Значение

выступает как часть концепта, регулярно воспроизводимая при по-

мощи языкового знака и передающая лишь часть когнитивных при-

знаков. З.Д. Попова и И.А. Стернин рассуждают на эту тему следую-

щим образом: «значение и концепт соотносятся как коммуникативно

релевантная часть и ментальное целое» [9]. Из данной цитаты мы

видим, что концепт выступает целым по отношению к лексическому

значению, которое в свою очередь является коммуникативно реле-

вантным, то есть имеет коммуникативную направленность, являясь

продуктом именно языкового сознания человека.

К структуре концепта подход учёных является неоднознач-

ным, мнения по поводу того, из чего состоит концепт, значительно

варьируются, что объясняется сложностью и размытостью границ его

составляющих, неоднородностью определений данного понятия и

широким спектром подходов к его рассмотрению и изучению.

З.Д. Попова и И.А. Стернин в своих трудах рассуждают о трех

базовых структурных компонентах (элементах) концепта - образе,

информационном содержании и интерпретационном поле. Согласно

их мнению, образ является ядром концепта, главной его составляю-

щей. Наличие образа в структуре концепта подтверждается прото-

типной семантикой. Прототипы - это наиболее четкие, яркие образы,

способные представить класс концептов в целом (например, для

класса птицы - это воробей). Образы также могут быть сугубо инди-

видуальными: город - мой, муж - Леша и под., но если чувственный

образ выявляется как групповой, совпадающий у группы испытуемых,

то этот образ уже можно рассматривать как факт концептосферы

народа. Информационное содержание концепта включает минимум

когнитивных признаков, определяющих основные, наиболее важные

отличительные черты концептуализируемого предмета или явления.

И, наконец, интерпретационное поле концепта включает когнитив-

ные признаки, которые в том или ином аспекте интерпретируют ос-

новное информационное содержание концепта, вытекают из него,

Page 131: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

130

представляя собой некоторое выводное знание, либо оценивают его.

Интерпретационное поле включает несколько зон: оценочную, эн-

циклопедическую и утилитарную, регулятивную, паремиологическую

и другие [9].

В.И. Карасик, являясь представителем лингвокультурного

подхода, рассуждает по поводу структуры концепта следующим об-

разом: «Структура лингвокультурного концепта трехкомпонентна.

Помимо ценностного элемента, в ее составе могут быть выделены

фактуальный и образный элементы. Фактуальный элемент концепта

хранится в сознании в вербальной форме и поэтому может воспроиз-

водиться в речи непосредственно, образный же элемент невербален

и поддается лишь описанию» [4, c. 75].

С. Г. Воркачев выделяет в концепте понятийную составляю-

щую (признаковая и дефиниционная структура), образную составля-

ющую (когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в созна-

нии) и значимостную составляющую - этимологические, ассоциатив-

ные характеристики концепта, определяющие его место в лексико-

грамматической системе языка [3, с. 7].

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что

концепт, имея когнитивную природу и являясь продуктом когнитив-

ного сознания человека, относится к базовым понятиям когнитивной

лингвистики. Концепт не имеет чётких границ со значением, однако,

в отличие от значения слова, он имеет чисто когнитивную природу,

которой объясняется его ментальность и образность. Рассуждая о

концепте и значении, нельзя не упомянуть, что концепт гораздо ши-

ре и объёмнее лексического значения слова. К определению структу-

ры концепта, так же как и к определению его понятия, существует

множество различных подходов. Все подходы объединяет один об-

щий факт, что структура лингвистического концепта трехкомпонент-

ная. На основе данных рассуждений, делаем вывод, что концепт –

это сложная, многомерная, ментальная единица, имеющая сложную

трёхкомпонентную структуру и являющаяся продуктом когнитивного

сознания человека.

Page 132: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

131

Список литературы

1. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От

теории словесности к структуре текста. Антология / С.А. Аскольдов.

– М.: Academia, 1997. – 304 с.

2. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и

американском языковых сознаниях: автореф. дис. ... канд. филол.

наук. – Саратов, 2004. – 25 с.

3. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт.

Монография / С.Г. Воркачев. – М.: Гнозис, 2004. – 297 с.

4. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица ис-

следования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики

/ В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. – Воронеж: ВГУ, 2001. – 344 с.

5. Кругосвет [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KOGNITIVN

AYA_LINGVISTIKA.html

6. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и акту-

альных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной

лингвистики №1. – М.: Институт языкознания РАН. 2004.

7. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лиха-

чев. – М.: Известия РАН. Серия лит. и яз, 1993. – 198 c.

8. Пименова, М.В и др., Введение в когнитивную лингвистику

(Предисловие): учеб. пособие / М.В. Пименова и др. – Кемерово: ИПК

«Графика», 2004. – 341 с.

9. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова,

И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. – 298 с.

ОККАЗИОНАЛИЗМЫ, ИХ ВЛИЯНИЕ НА ЯЗЫК,

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ И ИХ ХАРАКТЕРИСТИКА

А. Абрамов, студент [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Окказионализмы – это слова, придуманные автором, обу-словленные, как правило, тем, чтобы найти новые, специфические

средства выразительности для описания вымышленного мира. Мно-

Page 133: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

132

гие исследователи начали изучать окказионализмы в 70-80-ых годах ХХ века – именно 20 век можно назвать «золотым» периодом науч-

ной фантастики. Для многих людей такой жанр как «научная фанта-

стика» был малоизучен, поэтому в этот период в нашей стране для молодежи создаются специальные клубы и общества любителей

фантастики, куда входили и ученые, писатели, журналисты. Прежде всего, особенностью научной фантастики является

сочетание художественной и научной лексики. Связь фантастики с

наукой очень тесна: многие писатели пишут о загадочных существах

с других планет, о параллельных Вселенных, о летательных аппара-

тах. Для того, чтобы всё это описать, писатели прибегают к созданию

новых слов. Так, например, братья Стругацкие предвидели изобрете-

ние видеомагнитофона. «Галя взяла книжку и улеглась в кресло пе-

ред магнитовидеофоном ( Путь на Амальтею). Однако, следует отме-

тить, что роль науки в произведениях такого жанра – лишь фоновая,

т.к. в творческом методе научной фантастики превалирует образное

познание. Научная сторона лишь помогает воссоздать образ, создан-

ный писателем, а не наоборот. Научная фантастика не просто пред-

сказывает развитие человечества – она поднимает определенную

проблему, и чем серьезнее проблема, тем значительнее роль науки в

произведении автора. Например, роман Курта Воннегута «Сирены

Титана». Это произведение включает в себе все основные элементы

классической научной фантастики: наличие жизни на других плане-

тах, перемещения в космосе, перемещения во времени, телекинез и

так называемая «материализация» - преобразование человека из

воздуха, из пустоты в плоть и кровь, т.е., фактически, процесс, об-

ратный смерти. «Толпа собралась в ожидании материализации. Чело-

век и его пес должны материализоваться, возникнуть из ничего - по-

началу они будут похожи на туманные облачка, но постепенно станут

такими же плотными, как любой человек и любой пес из плоти и кро-

ви» [1, с.5]. Следует особенно выделить телепортацию в романах и

рассказах Курта Воннегута. В его самом известном романе под назва-

нием «Бойня номер Пять или Крестовый Поход Детей» главный герой

Билли Пилигрим имеет способность путешествовать во времени, ока-

заться в любой момент на том или ином периоде его жизни: его бра-

Page 134: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

133

косочетание, Вторая мировая война, смерть его жены, его собствен-

ная смерть». Билли Пилигрим отключился от времени.

Билли лег спать пожилым вдовцом, а проснулся в день сва-

дьбы. Он вошел в дверь в 1955 году, а вышел из другой двери в

1941-м. Потом вернулся через ту же дверь и очутился в 1964 году.

Он говорит, что много раз видел и свое рождение, и свою смерть и

то и дело попадал в разные другие события своей жизни между рож-

дением и смертью. Так говорил Билли.

Его перебрасывает во времени рывками, и он не властен, над

тем, куда сейчас попадет, да и не всегда это приятно. Он постоянно

нервничает, как актер перед выступлением, потому что не знает, ка-

кую часть своей жизни ему сейчас придется сыграть.»[2, с.420]. Эту

способность Билли приобрел после того, как побывал на Тральфама-

доре. Как мы видим, в этом романе присутствуют не только путеше-

ствия во времени, но и неизвестные планеты и существа, их населя-

ющие – тральфамадорцы. «Прошел еще месяц, без всяких инциден-

тов, а потом Билли написал письмо в "Новости Илиума", и газета

опубликовала это письмо. В нем описывались существа с Тральфама-

дора.

В письме говорилось, что они двух футов ростом, зеленые и напоми-

нают по форме "прокачку"- ту штуку, которой водопроводчики про-

качивают трубы.

Присосок у них касается почвы, а чрезвычайно гибкие,

стержни обычно смотрят вверх. Каждый стержень кончается малень-

кой рукой с зеленым глазом на ладони.

Существа настроены вполне дружелюбно и умеют видеть

все в четырех измерениях. Они жалеют землян, оттого что те могут

видеть только в трех измерениях. Они могут рассказать землянам

чудеснейшие вещи, особенно про время. Билли обещал рассказать в

своем следующем письме о многих чудеснейших вещах, которым его

научили тральфамадорцы »[2, с.422]. Придумав тральфамадорцев,

автор поднимает «вечные» проблемы человечества. Он хочет ска-

зать, что людям следует шире смотреть на жизнь, что жизнь сама по

себе уникальна, что это дар и к ней нельзя относиться легкомыслен-

но. Более того, автор хочет подчеркнуть, что смерть – это не оконча-

ние жизни, а лишь часть механизма Вселенной.

Page 135: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

134

Итак, специфика научной фантастики состоит в том, что для

поиска новых художественных средств выразительности, служащих

для описания образов и выражения мыслей, писатели прибегают к

словотворчеству. Но что же такое словотворчество? С. Н. Соскина

определяет словотворчество НФ как окказионализмы или квази-

лексемы. Она считает, что «за квази-лексемами не закреплен ни

один из кусочков действительности»: «Квази-лексемы (от лат. quasi -

«почти», «наподобие», «как будто») представляют собой обозначе-

ния несуществующих денотатов, принадлежащих к вымышленному

писателем-фантастом гипотетическому миру. Называя подобные

единицы квази-лексемами, мы не отрицаем их фактического суще-

ствования, - пишет исследователь, - а лишь подчеркиваем, что они

еще не занимают определенного места в словарном фонде общена-

родного языка, и неизвестно, станут ли они вообще его достояни-

ем»[2, с.423]. Следует подробнее разобрать, как образуются окка-

зионализмы для того, чтобы понять их значение и роль в литературе

и в языке. Стремление к необычности побуждает авторов изобретать

что-то новое, однако, нарушая традиционные словообразовательные

формы. В чём же могут выражаться эти нарушения? По мнению всё

той же С.Н. Соскиной, эти нарушения выражаются:

1. В изменении валентности компонентов лексемы.

2. В расширении продуктивности модели. 3. В создании новых вариантов существующих моделей или

даже новых моделей [3]. В этом плане писатели-фантасты выступают новаторами

языка. Н.В. Новикова разделяет образование новых слов в научно-

фантастической литературе двумя способами:

1) традиционный, т. е. использование «готовых», узуальных элементов языка. В него входят такие приемы как: аффиксация,

сложение («хроно-синкластический инфундибулум»), аббревиация (ВСОС), окказиональная основа + аффикс (тральфамадорцы);

2) произвольное изобретение слов, ранее не встречавшихся в языке»: И я внутренне саронгировал, то есть поддался кажущимся

требованиям моего вин-дита» [4].

Page 136: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

135

Степень новизны и необычности окказиональных слов зависит от степени продуктивности словообразовательной модели,

использованной для его создания.

Многие окказионализмы с течением времени прочно вошли в

наш лексикон и стали использоваться повсеместно. Например,

киборг, киберпространство, видеофон, звездолет и т.д. Это связано,

главным образом с прогрессом человечества в науке. Ведь еще в 80-

ых годах 20 века видеомагнитофон казался чем-то фантастическим,

чем-то новым, а теперь он не только обыден, но и архаичен в связи с

тем, что появились более современные проигрыватели и вытиснули

видеомагнитофон с производства.

Проблема словообразования окказионализмов всегда будет

актуальна, т.к. язык не стоит на месте – он непрерывно развивается,

точно так же, как и технический прогресс. Особенность и отличие

научной фантастики от других жанров литературы состоит в том, что

научная лексика и художественные средства в научной фантастике

идут бок о бок, не только отражая проблемы человечества, но и

предвосхищая последствия этих проблем, а сами писатели-

фантасты становятся новаторами языка, изменяя его и таким образом

расширяя границы для дальнейших исследований и новых научных

открытий.

Список литературы

1. Курт Воннегут. Сирены Титана (перевод Риты Райт-Ковалёвой). Ставропольское книжное издательство, 1989.

2. Курт Воннегут. Бойня Номер Пять, или Крестовый поход детей (перевод Риты Райт- Ковалёвой). Ставропольское книжное из-

дательство, 1989. 3. Соскина С. Н. Функции внутренней формы окказиональных

образований научной фантастики // Вопросы семантики. - Калинин-

град, 1984. - С. 80-85. 4. Соскина С. Н. Окказиональные образования научной фан-

тастики (на материале англ. яз.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л, 1980. -22 с.

5. Новикова Н. В. Неологизмы в научной фантастике // РР. - 1986. - №4. - С. 66-71.

Page 137: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

136

ECONOMIC LOANWORDS

Г. Базаров, [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ) We live in a huge world with its amazing diversity of nature,

countries, cultures, traditions and customs. Language - an integral part of the culture and we can and strive to touch the foreign culture through a foreign language.

Currently, English is the language of international communication for people who are non-native speakers. English received this status due to some historical events: the UK's colonial past, the expansion of trade and economic ties, the dominance of the United States in the world econ-omy and politics, the development of international tourism, and so on. D.

Borrowing is in all languages, and Russian is no exception. This process, which significantly increases the vocabulary and language makes him vocabulary characteristic different nations and countries.

It happens that in this or that language has no word for a certain phenomenon or object, so it is quite natural to use in these cases the English words in this language.

The number of English words in the Russian language is growing very rapidly. In certain areas of life it is still possible to understand and accept. For example, the goalkeeper and striker in football, manager and provider in the trade, inaugurated in politics and talk shows in the televi-sion industry.

For Example: - Абандон (in eng. Abandon-give up completely- отказаться) -

The owner of the cargo or the ship from its rights to the insured property in favor of the insurer under obligation to pay the last full sum insured to the insurer.

- Аванс (in English -advance, prepayment) - The amount of money issued by forward against future payments. Get and give advance.

- Лизинг – leasing - Шопинг-shopping - Консалтинг – consulting - Агент– agent - Аукцион– auction - Аудит – audit - Баланс –balance

Page 138: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

137

- Бланк– blank - Банк – bank - Брокер- (in eng. Broker) - an individual or a company en-

gaged in mediation when drawing transactions on the stock, commodity and currency exchanges.

- Тара – (in eng. Tare or packing, boxing) - product (box, barrel, bottle, bag, etc.), which ensures the safety of products (goods) in the process of storage and transportation.

Very large presence of English words in those areas where it is really needed. For example, in the field of information technology. It's hard to imagine a system administrator or IT-manager does not use An-glicisms, and the name of their profession does not contain Russian words. In the sphere of their activity, they use a variety of loans: the user (юзер) (of use) - I am an experienced user (юзер). Комп (by comput-er), айтишник(from IT), байт (from bite). Скринсейвер (from screensaver), программер (by program), геймер (from game).

The use of Anglicisms can be found in almost all areas of modern life: merchandiser (мерчендайзер), freelancer (фрилансер) , screenshot (скриншот), gadget website (гаджетсайт), a file (файл), device (девайс), smartphone (смартфон), flash mob (флешмоб), scanner (ска-нер), quorum (кворум), privatization (приватизация), chill out (чилаут), playoffs (плейофф).

The rapid growth of the economy is in the English-speaking world was the fact that all of the latest inventions in this field is spread around the world from Europe and America. This would serve the old common English words on economic issues in other languages. Practically all-financial terminology, came to us from English-speaking countries, do not change.

All the advanced areas such as marketing, investment, finance, accounting is unthinkable without the influence of words borrowed from English. Yes, just turn on any financial news Russian channel, without a basic knowledge of English words used the lion's share will remain a mys-tery for you.

Economic textbooks most of the first editions published it in Eng-lish. The best-known economists - is the British and Americans. For ex-ample: Henry Carter Adams, who made a significant contribution to the development of the state regulation of the economy; Stephen Covey - an expert on leadership, «life management», lecturer and consultant in or-ganizational management; Paul Anthony Samuelson engage in economic analysis and has made an enormous contribution in this area; Philip

Page 139: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

138

Fisher - one of the greatest investors. This list can transfer indefinitely. It is not surprising that English is perceived and used as the main in this area, do not offense, of course, domestic experts.

"The highest use of capital is not to make more money, but to make money do more for the betterment of life." - Henry Ford

"There are no secrets to success. It is the result of preparation, hard work, and learning from failure."

- Colin Powell "Life is divided into three terms - that which was, which is, and

which will be. Let us learn from the past to profit by the present, and from the present, to live better in the future."

- William Wordsworth Considering all these factors, it is easy to see why the English

and the global economy is so closely related to each other. In the near future, this trend will only increase. English is the main language spoken by economists, financiers, investors, businessmen, bankers from different countries. Regardless of their location. If you want to keep up with the times, to be successful in their careers and business, learning English not only help you in this, but also give impetus to achieve their goals.

Список литературы

1. Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 4/2008. – С. 11- 17.

2. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англи-цизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новоси-бирск: Изд-во НГУ, 2003. – С. 35-43.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). – М.: «Языки русской культуры», 1996. – С. 142-161.

4. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочета-ния в немецком языке. – М.: «Менеджер», 2000. – 192 с.

5. Keller Rudi. Sprachwandel: Von der unsichtbaren Hand in der Sprache. 2. Auflage. – Tübingen und Basel: Franke Verlag, 1994. – 238 S.

6. Zimmer Dieter E. Deutsch und anders. Die Sprache im Moder-nisierungsfieber. – Hamburg: Rowohlt Verlag, 1997. – 382 S.

7. http://www.vds-ev.de/denglisch/ 8. http://www.kauderwelschseite.de/ 9. Mitteldeutsche Zeitung, Halle 13.05.06

Page 140: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

139

КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ

ФРАЗЕОЛОГОЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ

О. Галицкова, студентка,

[email protected]

(Россия, г. Ростов-на-Дону, ЮФУ, ИФЖиМКК);

А.А. Марцелли,

доцент кафедры Романской филологии ЮФУ,

канд. филол. наук, доцент,

[email protected]

(Россия, г. Ростов-на-Дону, ЮФУ, ИФЖиМКК);

А. Флегонтова, студентка,

[email protected]

(Россия, г. Ростов-на-Дону, ЮФУ, ИФЖиМКК)

Взаимодействие – естественное состояние всех материальных

образований в объективном мире, находящихся постоянно в том или

ином взаимодействии с другими материальными образованиями. На

уровне синонимических отношений лексическая система языка тесно

взаимодействует с фразеологической. К фразеологическим синони-

мам относят фразеологические единицы (ФЕ), имеющие одно общее

близкое или тождественное значение и различающееся семантиче-

скими или стилистическими оттенками. Существуют определенные

трудности при различении вариантности и синонимии ФЕ [5]. Вслед

за Г.Г. Соколовой мы придерживаемся мнения, что "фразеологиче-

ские синонимы могут выражать одно и то же или близкие понятия

при помощи различных образов, а наличие одного образа или чрез-

вычайно близких образов является характерной чертой фразеологи-

ческих вариантов" [4].

Как и слова, ФЕ являются членами предложения. При этом

ФЕ могут быть синонимичны слову или сочетанию слов. Однако в

отличие от слов, которые могут быть стилистически нейтральными

или стилистически окрашенными, ФЕ, как правило, не нейтральны и

стоят в одном ряду со стилистически окрашенными словами [1].

Например: слабеть - чахнуть, дышать на ладан (faiblir - languir, filer

un mauvais coton).

Page 141: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

140

Существует достаточное количество фразеологических сино-

нимов, выражающих одно и то же понятие как в языке, так и в речи;

Это фразеологические синонимы, различающиеся либо только образ-

ностью, либо только функциональными (стилевыми) особенностями,

которым свойственна понятийная тождественность, так как присущие

им различия в образности или различия функционального (стилево-

го) порядка не входят в их понятийное содержание. При этом они

образуют зону общей сочетаемости [2]. Синонимичные фразеологиз-

мы (учитывая большое количество равноценных и стилистических

синонимов) чаще, чем лексические синонимы, могут выражать одно и

то же понятие в языке на семантическом уровне. На уровне речи они

приобретают коннотативные оттенки, связанные с образностью, экс-

прессивностью и различающиеся по стилевым характеристикам.

Например:

поставить на ноги (разгов. - фам. стиль) - возвратить к жизни

(литер. – нейтр. стиль) - вернуть в строй (военный стиль).

Говоря о синонимических рядах ФЕ, следует учитывать раз-

нообразные коннотативные оттенки, служащие для уточнения смысла

высказывания. Семантико-стилистический анализ позволяет выде-

лить серию различий фразеологических синонимов, главными из ко-

торых являются семантические, стилистические или различия в об-

разности. Семантические различия фразеологических синонимов ха-

рактеризуются наличием коннотативных оттенков значения, являю-

щихся элементом синонимического ряда и изменяющих соответ-

ственно лексическое значение его членов.

Например, синонимы "иметь голову на плечах" и "хватать

звезды с неба" (СФС) различаются между собой, так как в первом

случае подчеркивается ум и сообразительность человека, а во вто-

ром - помимо этих качеств человек характеризуется исключительны-

ми способностями.

Стилистические (стилевые) различия фразеологических си-

нонимов предполагают, что каждая ФЕ закрепляется в основном за

определенным стилем речи (что, впрочем, не исключает взаимодей-

ствия стилей).

Так, выражение se faire vieux (стареть) - единица нейтраль-

ного стиля, тогда, как выражение sentir la fin de saison относится к

народному разговорному языку.

Page 142: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

141

Наконец, различия в образности не позволяют ФЕ быть абсо-

лютными синонимами даже при условии семантического или функци-

онального (стилевого) тождества. Образный оборот prendre qn la

main dans le sac по сравнению со своим необразным синонимом

prendre qn sur le fait придает контексту больше выразительности, но

это не вызывает семитических или стилистических различий.

Коннотативный аспект значения ФЕ присутствует во фразео-

логической синонимии как в рамках одного языка, так и между язы-

ками.

В одном языке интересно рассмотреть семантическую и сти-

листическую ее стороны. Так, ФЕ с понятием "умереть" во француз-

ском языке существует около семидесяти:

passer de vie à trèpas (литер); casser sa pipe (прост.); avaler sa

fourchette (арго) идр. [3].

В русском языке более 40 ФЕ с подобным понятием (СФС):

отдать богу душу (разг.), испустить последний вздох (высок.), выйти

в тираж (разг.) и т.д.

В сопоставительном плане исследование фразеологических

синонимов представляет интерес для изучения этнического характе-

ра ФЕ [3].

Человек всегда ощущает потребность в эмоционально окра-

шенных словах и вынужден в связи с этим создавать новые, более

ярко окрашенные коннотативными оттенками синонимы аналогично-

го понятийного содержания вместо ставших стилистически нейтраль-

ными слов. Вследствие этого дальнейшее детальное рассмотрение

актуальных вопросов лексической и фразеологической синонимии

представляется весьма полезным.

Список литературы

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источни-

ки. – Л., 1970.

2. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.

3. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики //

ВЯ. 1986. № I.

4. Соколова Г. Г. Состав компонентов фразеологических еди-

ниц французского языка. – Л., 1984.

5. Смолина К.П. Типы синонимических отношений в русском

литературном языке второй половины ХУ I I I века. – М., 1977.

Page 143: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

142

СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Е. Гранкина, студентка, А.А. Агапитова, канд. филол. наук, доцент

(Россия, г. Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Данная статья посвящена проблемам перевода безэквива-лентной лексики (БЭЛ). Проблема перевода БЭЛ по-прежнему волну-

ет умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык.

Если сопоставить языки и культуры разных народов, то мож-

но выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, без-условно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее:

все люди разговаривают между собой. Под языком мы подразумева-ем, использование знаков, которые, не будучи предметами или яв-

лениями, к ним приравниваются условно; язык-это обмен знаками. Язык играет ведущую роль в саморазвитии отдельного языкового

сообщества. Поэтому чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них

точек соприкосновения. К несовпадающим элементам относятся,

прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или

отличающиеся в словах другого языка. Под безэквивалентной лекси-кой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обознача-

ющие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.

Подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях

по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в

прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми са-

мых разных национальностей. В связи с этим, в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме «переводимости», и как следствие

этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквива-лентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих

проблем особенно насущно для практических переводчиков Практическая ценность данной работы определяется воз-

можностью применения конкретных положений на практике. С точки

Page 144: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

143

зрения практики особое значение приобретает также анализ кон-кретных вариантов перевода. Мы видим актуальность данной темы в

том, что в настоящее время вопрос о природе, типах БЭЛ и способах

их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Совре-

менное развитие методики преподавания иностранных языков пред-полагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным

изучением культуры страны изучаемого языка. Термин «реалия» обозначает предмет, вещь, существующий

или существовавший материально или в сознании людей. Толковый переводческий словарь Л.Л. Нелюбина дает четыре значения слову

«реалия»: «1. Слова или выражения, обозначающие предметы, поня-

тия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, гово-рящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые

внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государ-ственное устройство данной страны, история и культура данного

народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Предметы материальной

культуры, служащие основой для номинативного значения слова. 4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жиз-

ни и быта».

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагатель-ного «realis», что в переводе означает «вещественный», «действи-

тельный». Обычно это предметы материальной или духовной культу-ры, характерные для конкретного общества, народа, выражающие

национальную самобытность и колорит. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова

и выражения, которые обозначают эти предметы. Это лексические единицы, характерные только для данной языковой общности. В пе-

реводоведении определение реалии основано на национальной

окрашенности предметов, которые они обозначают, и на их безэкви-валентности в языке перевода, которая выявляется в процессе пере-

вода. Основной отличительной чертой реалий от других слов языка является тесная связь реалий с предметами и явлениями, которые

они обозначают, с народом, с его традициями и историей. В реалиях наглядно проявляется связь языка и культуры. Вследствие появления

новых реалий в материальной и духовной жизни общества возникают соответствующие слова в языке.

Page 145: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

144

Переводоведы и лингвисты по-разному подходят к определе-

нию этого термина. Некоторые лингвисты называют реалии экзотиз-

мами (В.Г. Чернов). Однако экзотизмы всегда выступают как единицы

иностранного происхождения, они полностью сохраняют свой коло-

рит, более того, согласно определениям, они употребляются в речи

для придания ей особого колорита. Реалии являются более общим

понятием, их перевод и перенесение в другую культуру с сохранени-

ем национального колорита представляют интерес для переводове-

дения. Другие ученые относят их к безэквивалентной лексике

(А.Д. Швейцер). «Реалии - единицы национального языка, обознача-

ющие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре

и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [1].

Болгарские ученые С.И. Влахов и С.П. Флорин, подводя итог различ-

ным определениям реалий, делают вывод, что реалии - это «слова (и

словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (бы-

та, культуры, социального и исторического развития) одного народа

и чуждые другому; будучи носителями национального и/или истори-

ческого колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий

(эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются пере-

воду на общих основания, требуя особого подхода» [3].

Наибольшим количеством этнореалий немецкого языка обла-дает австрийский его вариант (Österreichisches Deutsch) - националь-

ный вариант немецкого языка в Австрии, который отражает особен-ности австрийской речи. Главное отличие австрийского варианта -

это австрицизмы, образовавшиеся под влиянием литературного немецкого языка и баварского диалекта. Австрийский национальный

вариант и австро-баварские диалекты - это не одно и то же. Эти диа-лекты играют важную роль только в разговорной речи. Лингвист

Иоганн Зигмунд Попович был первым, кто занялся исследованием

отличий между языками Священной Римской империи и Австрии. Он обнаружил отличия письменного и устного языка современной Ав-

стрии в XVIII веке. В 1774 году его работы были базой при составле-нии Австрийского словаря. Развитие языка продолжалось и после

создания Австрийской империи, и после установления монархии Ав-стро-Венгрии. С этого момента начинается процесс заимствования из

языков: итальянского, чешского, словенского, венгерского и других. Попытки установления норм в правописании на основе верхненемец-

кого языка во время первой (1876) и второй (1901) орфографических

Page 146: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

145

конференций были неудачными. Но ещё в 1879 году в Австрии были кодифицированы привычные письменные и устные обороты в единый

список. С принятием Конституции Австрии в 1920 году немецкий язык

стал официальным государственным языком наряду с языками мень-шинств.

Статус австрийского национального варианта немецкого язы-ка часто подвергается сомнениям германистами, но большинство ав-

стрийских учёных считают австрийский вариант наддиалектной язы-ковой формой. В наше время Österreichisches Deutsch считается в

большей мере признанным вариантом. Г.Д. Томахин выделяет три больших группы реалий:

1) ономастические реалии:

географические реалии (топонимы): Dresden, Zugspitze; антропонимы - имена исторических личностей, общественных

деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажи худо-жественной литературы и фольклора: Ludwig II, Баба-Яга;

названия произведений литературы и искусства, историче-ские факты и события в жизни страны, названия государственных и

общественных учреждений и т.п.: Sixtinische Madonna, земский собор; Ономастические реалии всегда национально окрашены, так

как имена собственные как единицы языка выступают носителями

определенного национального колорита; 2) реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

географические термины, обозначающие особенности гео-графической среды, флоры и фауны: степь, тундра;

некоторые слова, относящиеся к государственному устрой-ству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, во-

енному делу, искусству, традициям и обычаем, быту и т.п.: Bun-deskanzler, колхоз;

3) реалии афористического уровня - цитаты, крылатые слова

и выражения. Почти в каждом художественном произведении можно встретить цитаты, заимствованные из других произведений, напри-

мер, слова государственных деятелей. «Понимание значения самой цитаты не представляет собой трудности, но ее смысл и смысл всего

высказывания не может быть понят, если не известен контекст, из которого она взята» [5, с.10].

Другую классификацию предлагает В.С. Виноградов. Он называет реалии лексикой, несущей фоновую информацию. Под фо-

новой информацией Виноградов понимает это «социокультурные

Page 147: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

146

сведения, характерные лишь для определенной нации или нацио-нальности, освоенные массой их представителей и отраженные в

языке данной национальной общности» [4, с.87]. Он делит реалии на

следующие группы: - бытовые реалии (жилище, имущество, одежда, пища, виды

труда и занятия, денежные знаки, единицы меры, музыкальные ин-струменты, народные танцы и песни, народные праздники, игры, об-

ращения); - этнографические и мифологические реалии (этнические и

социальные общности и их представители, божества, сказочные су-щества, легендарные места);

- реалии мира природы (животные, растения, ландшафт,

пейзаж); - реалии государственно-административного устройства и

общественной жизни (административные единицы и государственные институты, общественные организации, партии; промышленные и

аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности и про-

фессии, титулы и звания); - ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена

литературных героев, названия компаний, музеев, театров, рестора-

нов и т.п.); - ассоциативные реалии (вегетативные символы, анималист-

ские символы, цветовая символика, фольклорные, исторические, ли-тературно-книжные аллюзии и языковые аллюзии).

О том, что реалии могут нести определенную фоновую ин-формацию, говорит также Г.Д. Томахин. При этом он выделяет кон-

нотативные и денотативные реалии, причем эти два вида противопо-ставляются друг другу [5, с.12]. Денотативные реалии - это лексиче-

ские единицы, семантическая структура которых целиком заполнена

фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии обозна-чают простые понятия и вместе с тем выражают их смысловые и эмо-

циональные оттенки. Коннотативные реалии находят свое материа-лизованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках

значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внут-ренней форме слова. К коннотативным реалиям могут относиться:

1) слова, выступающие в качестве символов, например, цве-та, животные, растения;

Page 148: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

147

2) фольклорные, литературные, исторические аллюзии, они содержат намеки на образ жизни, черты характера литературных

и фольклорных персонажей, на исторические события, мифы,

предания; 3) языковые аллюзии, указывающие на какую-либо послови-

цу, поговорку, крылатую фразу. Классификация реалий по языковой форме

Необходимо также сказать о том, что реалии могут класси-фицироваться по языковой форме. Реалии могут быть выражены от-

дельными словами, сокращениями, словосочетаниями, предложения-ми. Особую трудность для понимания представляют названия, кото-

рые принято употреблять в сокращенном виде. Реалии-аббревиатуры

представляют собой номинативное сочетание, объединенное в одном слове, например, колхоз, УВД. Форму сокращения часто имеют реа-

лии, относящиеся к языку средств массовой информации, политиче-ской и военной лексике.

К реалиям-предложениям относятся, как правило, устойчи-вые выражения, которые содержат в себе слова, обозначающие реа-

лии. Реалиями могут быть фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, которые могут быть поняты только в данной

лингвокультуре. В результате исследования, целью которого было

проанализировать способы передачи немецких реалий при переводе русский язык на основе художественного произведения, можно сде-

лать следующие выводы. Термин «реалия» имеет двоякое толкование: во-первых, как

предмет материальной культуры данного народа; во-вторых, как сло-во, обозначающее этот предмет.

Слова-реалии являются очень своеобразной и, вместе с тем, довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы

любого языка.

Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лекси-ки, реалии выступают как носители страноведческой информации,

этим определяется их особая роль в художественном произведении. Проблема единой классификации слов-реалий остается не-

разрешенной, в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип. При анализе произведения мы опирались на

классификацию, предложенную Г.Д. Томахиным. Для того чтобы правильно передать реалию в тексте перево-

да, переводчику необходимо точно знать, что обозначает данная ре-

Page 149: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

148

алия и какая фоновая информация за ней стоит, т.е. реалию необхо-димо осмыслить.

В тексте перевода анализируемого рассказа встречаются

следующие способы передачи реалий; транскрипция, транслитера-

ция, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод.

В заключении следует сказать, что каждый из приемов пере-

дачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, поэтому сле-

дует использовать комбинированные способы перевода реалий,

например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать

пояснение реалии. Опущение или неправильная передача слов-

реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного

слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотатив-

ные оттенки, намеки и аллюзии. Перевод слов-реалий - творческая

процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной

и страноведческой подготовки.

Список литературы 1. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

2. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы,

аспекты. – М.: Наука, 1988. 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.:

Международные отношения, 1980. 4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода

художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978. 5. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа,

1988.

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

А. Замай, студент, [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ) Существующие на Земле страны и народы отличаются друг

от друга обычаями, нравами, укладом жизни, культурой, нормами поведения. Отличается у них и восприятие комизма в различных

ситуациях. На основе определенных человеческих качеств, типичных

Page 150: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

149

для большинства представителей той или иной страны, создаются обобщенные национальные образы, определяются стереотипы

национальных характеров. Главная отличительная черта английско-

го юмора в том, что он не является свойством отдельного человека или группы людей, а характерен для всех жителей этой страны без

исключения, т.е. является общенациональной особенностью. Англи-чане смеются над всем, что может вызвать улыбку: над тем, что их

окружает, сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. У них не принято обижаться на шутку, а умение

посмеяться над собой считается достоинством. Они подшучивают друг над другом дома, на работе, в транспорте. Однако, человеку,

недостаточно хорошо владеющему английским языком, их юмор не

всегда понятен. Иногда просто невозможно сделать перевод и нужно придумывать собственные аналогичные шутки, на что способен да-

леко не каждый. Наверное, поэтому англичан часто обвиняют в плоскости их шуток Известно, что англичане невозмутимы и медли-

тельны, и над этими своими «отличительными чертами» они сами с удовольствием подшучивают. Вершиной английского юмора явля-

ется умение посмеяться над неприкосновенным, не допуская при этом кощунства.

Существует мнение, что любого англичанина можно опреде-

лить по 3 признакам, а именно высокомерию, чопорности и чувству юмора. Когда английские шоу транслировались в странах стран СНГ,

то очень многие были разочарованы в «тонком английском юморе». Особенность английского юмора известна всем. Именно ан-

глийское чувство юмора является той национальной чертой, отли-чающей англичан, например, от американцев, и той чертой, которая

пугает и раздражает иностранцев. Давайте разберемся, почему ан-глийское чувство юмора может быть таким раздражающим, какими

же особенностями оно обладает.

1.Что высмеивается в английских анекдотах? Для английского юмора нет преград. Особенностью англий-

ского чувства юмора и является то, что они способны высмеять все и всех, даже если это можно отнести к священным темам.

Также отличительной чертой обычного английского анекдота является невозмутимость при, казалось бы, абсолютно неправдопо-

добных происшествиях, а также удивление совсем мелким деталям, почти незаметным на фоне всеобщей абсурдности:

- медлительность и невозмутимость англичан ,

Page 151: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

150

- погода : Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при

виде тумана: - Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет

продолжаться, вы не знаете? Лондонец: - Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу

здесь только тридцать пять лет. - политика:

- Какая разница между приветствием королевы и президента? - Чтобы поприветствовать королеву, Вы должны встать толь-

ко на одно колено. - семейные ценности , - ирландцы :

- Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day? - Regular rocks are too heavy. Если переводить шутку буквально, то получится: - Почему люди надевают на одежду трилистник в день Свято-

го Патрика? - Потому что обычные камни очень тяжелые. В состав английского слова трилистник (shamrocks) входит

слово камень (rocks), именно на схожести двух этих слов построена шутка.

Еще одной особенностью английского юмора является то, что он очень часто представляет собой игру слов. Кстати, это очень рас-

пространено, когда слова, имеющие двоякий смысл используются в названиях групп, компаний, клубов и т.д., например, Beatles (beat как

ритм и beetles как жуки). Вот небольшой пример игры слов в английском анекдоте:

- Will you tell me your name? - Will Knot. - Why not? На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает -

Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фа-

милию и имя, получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».

Англичане очень любят черный юмор, который может грани-чить с грубостью или даже невежественностью.

Page 152: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

151

2. Разновидности юмора Англии. Английский юмор настолько разнообразен, что приходится

даже выделять несколько его видов:

1) the elephant jokes ( слоновые шутки). К ним относятся осо-бенно глупые истории и шутки;

2) dry sense of humour (сухое чувство юмора), или ирония; 3) banana skin sense of humour (юмор с банановой кожурой),

глупые «американские» шутки; 4) shaggy-dog stories, в таких история смешное вытекает из

нелогичности сказанного. 3. Что делать, чтобы понять английские шутки? Самой большой проблемой британского юмора является то,

что человеку, который незнаком с речевыми оборотами английского языка, очень трудно понять те шутки, которые основаны на игре

слов. Также большинство шуток подразумевают «фоновые знания» о том, что происходит в стране, в мире или даже в маленьком городке.

Поэтому прежде чем стараться понимать английский юмор, необходимо узнать больше о культуре англичан и об их привычках.

Ну и конечно же совершенствовать свои знания английского языка. Английский юмор - это образ жизни целой нации. Одна ан-

глийская поговорка гласит, что Everyone has a fool in his sleeve (У

каждого в рукаве сидит свой дурак). Беседа в Англии представляет собой смесь серьезно-несерьезной высказываний, где каждый из со-

беседников мгновенно старается подхватить мысли и продолжить ее в шутливой форме.

Также нужно сказать, что на шутку в Англии не принято оби-жаться, потому что умение посмеяться над собой ценится очень вы-

соко. Реакция на шутку может быть проверкой на возможность даль-нейшего общения с Вами.

Список литературы 1. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной

коммуникации в средней школе/ Н.В. Барышников// Иностранные языки в школе. – 2002. – №2. – С. 28-32.

2. Карасик, А.В. Язык, коммуникация и социальная среда А.В. Карасик, В.И. Карасик// Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1. –

Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. – С. 13-27. 3. Pocheptsov, G.G.Language and Humour / G.G. Pocheptsov. –

Kiev: Vysca skola Publishes. Head Publishing House, 1982. – 325 p.

Page 153: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

152

КВАЗИЛЕКСЕМА В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

В Зубрилина., студентка 1 курса магистратуры [email protected]

(Россия, Санкт-Петербург, СПБГУ)

Научная фантастика (далее – НФ) – жанр художественной литературы, расцвет которого пришелся на XX век – век научных

открытий и изобретений. Однако, несмотря на более чем вековую историю развития, НФ и по сей день не теряет своей популярности

среди читательской аудитории.

Среди характерных черт, присущих тексту научно-фантастического жанра, можно выделить следующие:

научность и рациональность (в основе сюжета – реальные

научные теории и гипотезы, открытия и изобретения); акцент на социальные и научные перспективы развития

человечества;

специфическая лексика.

В НФ описывается искусственно смоделированный автором мир, не имеющий аналогов в действительности. Описывая отдельные

фантастические события или понятия, автор вынужден прибегать к созданию новых слов. Такие индивидуально-авторские неологизмы,

имеющие окказиональный характер, помогают читателю проникнуть в фантастическую реальность произведения и создают необходимый

контекст для дальнейшего повествования. На данный момент обще-

принятого термина для определения подобных лексических единиц не существует: их называют «квазилексемы», «квазитермины», «вы-

мышленные термины» и даже «лжетермины», подчеркивая таким образом некоторое родство с терминологическими единицами науч-

ного стиля. Автор данной статьи считает целесообразным придержи-ваться носящего общий характер понятия «квазилексема», различая

при этом квазитермин и квазиреалию. Квазилексема(от лат. quasi – «наподобие», «как будто») –

авторский окказионализм, отличающийся псевдонаучным, псевдо-

терминологическим или псевдореалистическим характером. В худо-жественном тексте выполняют стилистическую и номинативную функцию.

Page 154: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

153

Для определения квазилексемы в тексте используются 2 кри-терия:

1. экстралингвистический (отсутствие обозначаемого данным

словом понятия в действительности); 2. лингвистический (отсутствие слова или значения данного

слова в словаре). Выделяют несколько типов авторских окказионализмов [1]:

1) лексические – создаются с помощью различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой

или же в некотором противоречии с ней. Новообразование составля-ется из уже существующих в языке морфем.

2) грамматические, или морфологические – представляют со-

бой новообразования, в которых, с точки зрения узуса, лексико-семантический и грамматический аспект находятся в конфликте меж-

ду собой. Благодаря развитию лексического значения слова, невоз-можное в языке становится возможным.

3) фонетические – являются неким звуковым комплексом, предложенным автором, который предполагает, что данное сочета-

ние звуков несет определенный смысл в контексте произведения. 4) семантические – окказионализмы, получившие новое кон-

текстуальное значение, которое в художественном контексте преоб-

разует семантику исходной узуальной лексемы. 5) стилистические – просторечные, устаревшие или диалект-

ные слова, использующиеся для создания определенного художе-ственного контекста прозаического или поэтического произведения.

6) окказиональные словосочетания – лексемы, сочетаемость которых в узусе невозможна, так как противоречит закону семанти-

ческого согласования из-за отсутствия общих сем в их лексических значениях. Благодаря возникновению контекстуально обусловленных

семантических сдвигов в зависимом компоненте словосочетания по-

являются общие семы. Источником окказиональных словосочетаний для анализа их

словообразовательной структуры стало произведение Д. Адамса The Hitchhiker’s Guide To The Galaxy [2].В тексте встретились как соб-

ственно окказионализмы, так и окказиональные словосочетания, сре-ди которых можно выделить, главным образом, имена собственные,

антропонимы и топонимы, относящиеся к лексическим, фонетическим окказионализмам или же окказиональным словосочетаниям.

Page 155: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

154

Проанализировав имеющиеся способы окказионального сло-вообразования, мы сделали вывод, что наиболее продуктивными в

произведении Д. Адамса являются:

1. Словосложение – сочетание двух или более основ, с ис-пользованием соединительной гласной или же без неё:

Aircar (air + car), spaceport (space + port), policecraft (police + craft), suntiger (sun + tiger), finblade (fin + blade), Galacticspeke (Galac-

tic + speak). Подтипом словосложения можно считать междусловное

наложение слов, как в случае с Galacticreditcard (galactic + credit). 2. Контаминация – близкий к словосложению способ слово-

образованию, при котором основы подвергаются своеобразному

«усечению»: Gargantubrain (Gargantuan + brain), QualactinZones (quasi- +

galactic + -in), physucturalist (physics + structuralist), visiscreen (vision + screen).

3. Аффиксация – прибавление к основе приставок, суффик-сов или компонентов сложных слов. Выделяюттриспособа:

1) префиксальный Telepsychicpower (tele- + psychic), hyperintelligent (hyper- + in-

telligent), megafreighter (mega- + freighter), Mega-gin (Mega- + gin).

2) суффиксальный the Pondermatic (ponder + -matic), the Arcturans (Arctur + -an

+ -s), Altairian dollars (Altair + -ian), Arlingtonians (Arlington + -ian + -s), Algolian (Algol + -ian), Betelgeusian dialect (Betelegeuse + -ian),

rhythmic modulator (modulate + -or), simile dumpers (dump + -er), im-probability-proof control cabin (improbability + -proof), fishoid (fish + -

oid), walking treeoid (tree + -oid), reptiloid (reptile + -oid), fishoid (fish + -oid).

3) префиксально-суффиксальный

Octopodic (octo- + -ode- + -ic), pandimensional (pan- + - di-mensional).

4. Ономатопея, или звукоподражание, т.е. фонетические ок-казионализмы:

Oolon Coluphid, Kakrafoon, Zaphod Beeblebrox, Hooloovoo, Yooden Vranx, Vl’hurgs, Hrung Disaster, G’gugruntt.

5. Помимо вышеуказанных способов встречаются окказио-нальные словосочетания (их особенность заключается в том, что ок-

казиональное значение они приобретают лишь в форме словосочета-

Page 156: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

155

ния, причем их структура относительно прозрачна и в условиях кон-текста не представляет трудностей для восприятия читателем).

Brain care specialist, hyperspatial engineers, hyperspatial mael-

strom, the Third Reach of the Unknown, poetry appreciation chairs, Ultra cricket, Vegan Rhino, Electronic Thumb, ion drive delta boat, matter

transference beam, atomic vector plotter, transformational ethics, finite improbability.

6. Смешанные способы (используются преимущественно в ок-казиональных словосочетаниях и именах собственных):

Perspicutron (perspicuous + -tron), PanGalacticGargleBluster (pan- + galactic, gargle - звукоподражание), Sub-etha (sub- + ether + -

a), Sens-o-matic (sense + -o- + -matic), maximegalactician (maxi- +

mega- + galactic + -ian), Sens-O-Tape (sense + -o- + tape), Paralyso-Maticbomb (paralyse + -o- + -matic), Nutri-maticmachine (nutrition + -

matic). Для словотворчества в рамках НФ большое значение имеет

употребление специализированной лексики и терминологии, способ-ствующей созданию необходимого «фантастического» контекста.

Это, например, такие слова, как space, matter, ion, drive, matter, а также приставки латинского и греческого происхождения: mega-,

maxi-, ultra-, hyper-, передающие смысл уникальности и грандиозно-

сти, или же суффиксы –iod (от греч. eidos «форма, образ») – «имею-щий форму ч-л, похожий на ч-л.", -matic (греч. matos – «действие,

усилие», -ic – многозначный суффикс, который означает «характер-ный для, имеющий дело с»), -ian/-an (от лат. –ianus) – «принадлежа-

щий к к-л. виду, в т.ч. биологическому» [3]. Помимо иронии в произведениях Д. Адамса широко использу-

ется аллюзия, а также аллюзийный метод как способ окказионально-го словообразования имен собственных и антропонимов: Ford Prefect

(ср.Henry Ford – Генри Форд, основатель автомобильной промышлен-

ности – и значение слова prefect – школьный староста в Великобри-тании), Encyclopedia Galactica (ср.Encyclopedia Britannica – наиболее

полная, старейшая и универсальная энциклопедия на английском языке). Для квазилексемы характерно наличие двух основных эле-

ментов – «реального» и «вымышленного», аллюзия в данном случае позволяет читателю глубже проникнуть в фантастический мир и по

достоинству оценить юмористический потенциал произведения. Анализ словообразовательной структуры окказионализма

необходимо проводить, опираясь на материал из толковых и слово-

Page 157: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

156

образовательных словарей. К примеру, в нашем исследовании широ-ко применялось издание A Dictionary of Prefixes, Suffixes, and Combin-ing Forms from Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged [3], в котором содержится информация о происхождении и значении того или иного суффикса, префикса или компонента сложного слова,

а также Oxford Learner’s Dictionaries [4]. Окказиональной лексика, используемая в фантастической ли-

тературе, в частности квазитермины и квазиреалии, представляет собой довольно интересный объект исследования с точки зрения без-

эквивалентности лексической единицы и способов её передачи. Без-условно, не возникает сомнений, что трансляция окказионального

слова с ИЯ на ПЯ необходима, так как в художественном тексте по-

добные слова выполняют сразу несколько функций: 1) создают необ-ходимый фантастический контекст, необходимый для дальнейшего

повествования в тексте НФ; 2) выполняют номинативную функцию; 3) отражают субъективный взгляд автора на те или иные тенденции

развития человеческого общества. Восприятие окказионального слова может быть затруднено

вследствие его авторской уникальности, поэтому первостепенное значение для переводчика имеют контекст и словообразовательная

структура слова. В данной статье мы попытались дать определение

квазилексеме как стилеобразующей черте НФ, а также осветить ос-новные способы окказионального словообразования на примере ав-

торских новообразований из текста произведения Д. Адамса.

Список литературы 1. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте.

Структурно-семантический анализ: учеб. пособие / Калинингр. ун-т. – Калининград, 1997. – 84 с.

2. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. –

New York: Ballantine books, 1997. – 876 p. 3. A Dictionary of Prefixes, Suffixes, and Combining Forms from

Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged, 2002. – URL: http://www.mrjonathan.com/mxrm9files/GrammarPages/prefixes%20&%

20Sufixes%20Dictionary.pdf 4. Oxford Learner’s Dictionaries – URL:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com.

Page 158: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

157

IMPORTANT CHANGES IN THE ENGLISH LANGUAGE

Д. Корнилов, студент [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

English orthography is just a crazy joke. Even people who were

born and raised in English-speaking society and knew only this language, still do a lot of writing mistakes.

It could seem that English is unique because of its crazy orthog-raphy. For instance, in Spanish the orthography is quite sequentially and

usually bonded with phonetics. And even in languages that looks bizarre

there are strict rules that followed properly. Is it right? Generally and in some cases it is. But it isn’t quite true if we’re meaning some constant.

The same factors which making English so quaint may take stage in other languages as well. In some of them orthography is unpredictable.

In some there is even more challenging than in English. How and why do orthography distort? There are four main rea-

sons by which writing words takes this unusual and substandard form. Borrowed words from other languages. One of the ways how

words with weird spelling end up in the language is borrowing them from

languages with different spelling. If the borrowing from other language didn’t change spelling and pronunciation then spelling might seem

‘wrong’. This happens in many languages. But borrowed words are in-cluded in spelling system as exception, and the system can be pretty per-

sistent and consistent by itself. And borrowings became more system when their number increases as for example in English.

Changing pronunciation over time. The most simple and proper way for orthography to separate from the spelling is, as it’s called, ‘the

test of time”. In course of time, the spelling changes in different lan-

guages. Even in Latin there were several different spelling standards de-pending on both the place and creation time of Latin texts. Although,

printed material is always printed. And when a new material’s being writ-ten then, as a rule, authors refers to already existed information included

their question, unless there’s no conscious and concerted attempts to change the orthography and match the sound change. Thus the orthog-

raphy could be compared to a car standing at green light, but other “spelling” car is on a half-way to another traffic light.

Page 159: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

158

As over time the spelling loses its sounds and features because of simple “language laziness” the first thing that should be expected is “un-

pronounceable letters”. There’s a bunch of examples in English and, sure-

ly, it isn’t the only one language that has unpronounceable letters. There are a lot of this letters in French, for instance, words parle, parles, и par-

lent – they’re spelled the same way. Other languages has different exam-ple familiar to that. And for instance if you say in Norwegian “I’m with

Ingrid” that sounds like “Jeg er med Ingrid” but writes down as “Yigh ahr meh Ingry”.

And yet can be expected that letters will be written to indicate sounds that they don’t usually mean. For example, there’s an suffix that

should be pronounced as “ого”, but it’s pronounced as “ово” instead.

Sometimes there are the sounds that can’t be defined in writing. So you may hear de är spelled as “dom eh” in Swedish.

But still generally this languages are more phonetic than English. Although all this is just a jaunt comparing to Tibetan or Mongolian lan-

guages. Tibetan or Mongolian alphabets are very ancients and many sounds are fallen off in spoken language and wherein phonetic changes

did not affect the written language. That’s why if Tibetan word is transliterate basing on just spelling

of this word then the word “accomplished” will be written like bsgrubs

and necessarily spelled as drup. There exists a school of Buddhism in Tibet a name of which is written as bka’brgyud, but in English it’s written

as it is pronounced Kagyu. Have you heard of Buddhist scholar Chögyam Trungpa? His name is written as Chos rgyam Drung pa in Tibetan.

In Mongolia, current Mongolian language is more phonetic and it includes Cyrillic alphabet. But those Mongolian speaking people, who live

in China, still use old Mongolian alphabet from which the pronunciation is very moved away. So the word “coal” is written as neguresu, but pro-

nounced as jamaa.

Borrowing the whole alphabet form other languages. At least Ti-betan or Mongolian alphabets were developed for languages that this

alphabets are used in even though this languages are changing. In many languages there’s an alphabet borrowed from other languages. It’s like to

build the dining room using only IKEA kit for decorating the kitchen. Therefore it’s needed to use either combinations of letters or just one to

refer to several sounds. In English this happens to combinations of words ng, th, ch, sh and yet mute sound e’s and so on. In German there are

four letters “tsch” to transmit sound that requires just one letter in other

Page 160: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

159

languages. In some systems for the word Hmong will be used Hmoob: оо means that “о” is nasal and “b” shows the tone.

The most surprising result in case of adaptation Gaelic has. Gaelic

in Scotland and Gaelic in Ireland are two different but similar languages. There’s just luxurious use of unpronounceable letters: to indicate the

quality of the consonant, to indicate vowel length, to indicate changes to the consonant as a result of syntactic relations. One letter can be used to

indicate either one or more sounds or six of them. The word toss under some changes during the time transformed to the word “cruithneacht” in

Irish equivalent of Gaelic that pronounced as “creen-hakht”. To ask whether the window is open it will be needed to write An bhfuil an

fhuinneog ar oscailt, but that will be pronounced as A will an ing-yoag air

osgilt”. A phrase Biodh ar do shuiamhneas is pronounced like “be air dough hoo-a-nus.” (Does it bother you? But it shouldn’t. Just relax.)

Written and spoken form of the language represents different dialects. But even in Gaelic at least you know that what you read is in-

tended to what you speak. In some languages there shows up a problem called diglossia that means a huge difference between written and spoken

forms within just one language, when in fact the written form is another dialect different from the spoken form. Numerous (and not all of them are

mutually understandable) dialects of Arabic use writing which is totally

different from spoken form. The same can be said about Tamil and Sinha-lese. Now this languages differ from official written form not only in case

of sounds but in case of grammar and vocabulary. This is much worse than clumsy writing system. It could be com-

pared only to need to know two languages or situation when you hear and speak, let us say, in rap or country or using teenager’s slang, but you

have to read and write in the language of Shakespeare.So that, you may consider yourself as a lucky one if all you write is intended to impress all

you say.( And ask yourself how often is that happening!)

Список литературы

1. http://www.topperevod.com.ua/english-spelling-is-awful/ 2. http://translate.meta.ua/orthography/

3. http://www.perevodspell.ru/speller.htm

Page 161: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

160

МЕСТОИМЕННЫЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В

АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНЫЕ И

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

А.А. Короткова, студентка (Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Вопрос - форма мысли, выраженная в языке предложением, ко-торое произносят или пишут, когда хотят что-нибудь спросить, то есть получить интересующую информацию.

Вопросительное предложение служит для выражения вопро-са, обращенного к собеседнику. С помощью вопроса говорящий стремит-ся получить новые сведения о чем-либо, подтверждение или отрицание какого-либо предположения. Вопросительное предложение имеет свою грамматическую форму, которая представлена интонацией, вопроситель-ными словами, вопросительными частицами, а на письме обозначается вопросительным знаком.

Вопросительные предложения по целенаправленности высказывания делятся на:

1. Собственно вопросительные предложения. 2. Предложения, не заключающие вопроса, но имеющие вопро-

сительную форму. В собственно вопросительных предложениях заключается

вопрос, обращенный к собеседнику и требующий ответа, предполагаю-щий ответ. С помощью вопроса говорящий стремится узнать что-то неиз-вестное. По способу выражения вопроса эти предложения можно разде-лить на:

- Общие (неместоименные); - Специальные (местоименные). Общие (неместоименные) вопросительные предложе-

ния предполагают утвердительный или отрицательный ответ, который наиболее кратко выражается нечленимыми предложениями-словами Да и Нет. Говорящий, задавая вопрос, ждет лишь подтверждения или отри-

цания чего-то предполагаемого. В англ.яз. 1 Have you got the button? – Yes, I have. - У тебя есть

пуговица? – Да. В исп.яз. 2 ¿Habla Benito? - No, no habla. - Бенито разговарива-

ет? – Нет. Специальные (местоименные) вопросительные предло-

жения требуют развернутого ответа. Они включают в себя вопроси-

Page 162: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

161

тельные слова — местоимения и местоименные наречия: что, кто, какой, чей, который, сколько, где, куда, откуда, когда, почему, зачем и др. В ответе должны содержаться новые сведения о предметах, признаках, обстоятельствах.

В англ.яз. “There are two tables in the room”. – “What’s there in the room?” – “There are some tables” - “How many tables are there in it?” – “There are two”. - В комнате два стола. – Что есть в комнате? – Несколько столов. – Сколько столов есть в ней? – Два.

В исп.яз. “¿Donde celebran hoy los estudiantes venezolanos el Dia de la Independencia de su pais?” – “En el club de la universidad”. – “?Cuantos alumnos de español van al club?” – “Van a ocho”. - Где празднуют венесу-

эльские студенты День Независимость своей страны? – В клубе универси-тета. – Сколько испанских учеников пойдут в клуб? – Восемь.

Вопросительные местоимения в испанском языке Вопросительные местоимения в испанском языке бывают двух

типов: местоимения прилагательные и местоимения-существительные. Все вопросительные местоимения пишутся со знаком ударения. I. Вопросительные местоимения-прилагательные Эти местоимения всегда ставятся перед существительным (ар-

тикль опускается). К вопросительным местоимениям-прилагательным относятся:

1.Qué? — какой (-ая, -ие)? Местоимение qué не изменяется по родам и числам: Qué trabajo es? - Какая это работа? ¿Dе qué ciudad es usted - Из какого вы города? ¿En qué sección trabaja este tipo? - В каком отделе работает этот

тип? 2. ¿Cuál? — ¿cuáles? — который (-ая, -ые), какой (-ая, -ие)? Местоимение cuál изменяется только по числам. В функции при-

цельного употребляется сравнительно редко: ¿ Cuál estrella infeliz me sacó de mi casa? - Что за несчастливая

звезда вывела меня из собственного дома? 3. ¿Cuánto? —¿cuánta? — ¿cuántos? — ¿cuántas? — сколько? Местоимение cuánto изменяется по, родам и числам. Все формы

переводятся на русский язык наречием или вопросительным местоиме-нием 'сколько?':

¿Сuántos hombres quedan? - Сколько людей остается? ¿Cuánto pan necesita usted? - Сколько хлеба вам надо? II. Вопросительные местоимения-существительные

Page 163: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

162

По своей форме они полностью совпадают с вопросительными местоимениями-прилагательными и отличаются от них лишь тем, что употребляются самостоятельно и обычно стоят перед глаголом.

К вопросительным местоимениям-существительным от-носятся:

1. ¿Qué? — что? кто? Вопросы с qué задаются в том случае, когда хотят идентифици-

ровать вещь, явление и т.п. (т.е. когда хотят узнать, что это такое) или когда спрашивают о специальности, должности, занятии человека:

¿Qué es? - Что это? ¿Para qué trabajas? - Для чего ты работаешь?

¿De qué se hace esta tela? - Из чего изготавливается этот матери-ал?

¿Qué es Pedro? - Кто Педро (кем является Педро)? 2. ¿Quién? — ¿quiénes? — кто? Вопросы с quién задаются только по отношению к людям, когда

хотят идентифицировать их личность (фамилию, имя, звание и т.п.), иными словами, узнать, кто это такой:

¿Quién ha de ser? Caballuco. - Кто кроме него может быть? Ка-бальюко.

Y ¿quién es Caballuco? - А кто такой Кабальюко? 3. ¿Cuál? — ¿cuáles? — который (-ая, -ое, -ые), какой (-ая, -ое,

-ие)? Cuál имеет избирательное значение и ставится при вопросе о

выборе объекта из ряда подобных или при вопросе об особенностях по-нятия:

¿Y cual era la situación en nuestro pais? - Какое было положение в нашей стране?

¿Cuáles son sus ideas? - Какие у вас идеи? Quieren saber cuál será el castigo? - Хотите узнать, какое будет

наказание? 4. ¿Cuánto? — ¿cuánta? — ¿cuántos? — ¿cuántas? — сколько? Las delegaciones han llegado. - Делегации прибыли. ¿Cuántas ? - Сколько?

Cinсо delegaciones. - Пять делегаций. ¿Cuántos son? - Сколько их? Вопросительные местоимения в английском языке Вопросы, начинающиеся с вопросительного слова и требующие

конкретного ответа называются, специальными. Вопросительные слова:

Page 164: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

163

What? – Что? Who – Кто? Whose – Чей? Чья? Чье? Чьи? Where – Где? Куда?

Where...from – Откуда? When – Когда? Why – Почему? How – Как? How old – Сколько лет? How many – Сколько?

Порядок слов в специальном вопросе: Вопросительное слово + глагол + подлежащее + остальное? What is she? - Кто она? What does she like? - Что ей нравится? How are you? - Как дела? What colour is the ball? - Какого цвета мяч? How many toys has he got? - Сколько у него игрушек?

Если задавая вопрос, собеседник интересуется, как ее зовут, кто она: сестра, подруга, дочь и т.д., то следует спросить: Who is she?, если же собеседник хочет узнать, кто она по профессии, то он спросит: What is she?

Who is she? – She is my aunt. - Кто она? – Она моя тетя. What is she? – She is an engineer. - Кто она? – Она инженер. Вопросы к подлежащему Вопросы к подлежащему обычно начинаются со слова Who. Это

самый легкий тип вопроса, так как в нем не нужно менять порядок слов. Вопросительное слово само является подлежащим, и поэтому порядок слов в этом вопросе такой же, как и в утверждении.

Tom is in the room. Who is in the room? Том в комнате. Кто в комнате? Альтернативные вопросы Альтернативный вопрос предлагает выбор. Порядок слов в альтернативном вопросе такой же, как и в общем

вопросе. Общий вопрос: Has he got a dog? – У него есть собака? Альтернативный вопрос: Has he got a dog or a cat? – У него есть

собака или кошка? В альтернативном вопросе всегда присутствует союз or (или). В

отличии от общего вопроса, на альтернативный вопрос нельзя Да или Нет. Ответ всегда должен быть полным.

Ответ: He has got a dog. У него есть собака. Разделительный вопрос Разделительный вопрос мы задаем тогда, когда хотим услышать

от собеседника, согласен ли он с тем, что мы только сказали. В этом слу-чае по-русски мы обычно спрашиваем: Не так ли? Иногда разделитель-ный вопрос называют вопросом с «хвостиком».

Page 165: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

164

Английский разделительный вопрос состоит из двух частей: утвердительного или отрицательного и «хвостика».

«Хвостик» состоит из двух слов: глагола и местоимения. Общий вопрос: Will he come? – Он придет? Разделительный вопрос: He is happy, isn´t he? – Он счастлив, не так ли? He isn´t happy, is he? – Он не счастлив, не так ли? На разделительный вопрос нужно отвечать кратко, как и на об-

щий вопрос. She is at home, isn´t she? – Yes she is. ( No, she is not). - Она до-

ма, не так ли? – Да. (Нет).

Список литературы

1. Аракин В.Д. , Практический курс английского языка 1 курс, Москва,2003 г, 544 с.

2. Барашкова Е.А. Грамматика английского языка. Книга для ро-дителей: 3 класс: к учебнику И.Н. Верещагиной и др.М.: Издательство «Экзамен», 2008, 128 с.

3. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет», 2000. — 432 с.

4. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И.,Степунина И.Л., Учебник испанского языка Практический курс, Книга 1, Начальный этап, Москва, 2010, 416 с.

DIFFERENCES BETWEEN BRITISH ENGLISH

AND AMERICAN ENGLISH

А. Кудрявцев, студент, [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

We can find differences between British English and American

English, but they aren’t important to worry about them. If your English level isn’t ideal, you shouldn’t spend a lot of time for learning British-

American differences. The difference in pronunciation. Accent is the best way to

find differences between British English and American English. When we

Page 166: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

165

read some English text, it’s hard to find nationality of author, but if we talk to someone in English, we can find it easy.

There are differences in pronunciations some words except ac-

cent differences. For example: schedule, either and neither, and a lot of non-English words as like Mafia, Natasha, lieutenant. We can find a lot of

differences in Wikipedia. Differences in word formation. Suffix “-ward(s)” in British

English usually uses in form “-wards”, but in American English it uses in form “ward”. For example: forwards, towards, rightwards etc. But word

“forward” uses in British English, and words “afterwards, towards, for-wards” aren’t unusual for American English.

Using word composition for word formation is the norm for Amer-

ican English. Today stable phrases often turn into new words in Western Hemisphere of the Earth.

Differences in spelling. Americans have reduced words that end with “our” and they use only “or”: “labor, color, favor” instead of

“labour, colour, favour” British words “apologise” and “paralyse” were changed to “apolo-

gize” and “paralyze”. The word “grey” in American English is “gray”.

Differences in word’s meaning. Americans and British often

use different words for the same concepts. For example British “full spot” in American is “period”.

American variant British variant

1st Floor ground floor

2st Floor 1st floor

Administration government

Apartment flat

Appetizer starter

Assignment homework

Auditorium assembly hall

Baggage luggage

Basement cellar

Page 167: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

166

American variant British variant

Bill banknote

Billion milliard

Blue sad

Can tin

Checkers draughts

Class course

Closet wardrobe

Cookie biscuit

Corn maize

Couch sofa

Druggist chemist

Elevator lift

Eraser (india) rubber

Fall autumn

Fix repair

Freeway motorway

Game match

Gasoline petrol

Grade mark

Insure ensure

Intersection, junction cross-roads

Kerosene paraffin

Last name surname

Line queue

Loan lend

Located situated

Magician conjurer

Mail post

Metro/subway tube/underground

Page 168: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

167

American variant British variant

Movies cinema

Napkin serviette

Oatmeal porridge

Package parcel

Pantry larder

Pants trousers

Paraffin white wax

Pavement road

Pool billiards

President chairman

Quiz test, exam

Raisin sultana

Reserve book

Schedule timetable

Sewer/soil pipe drain

Shop store

Shorts briefs

Shot jab

Sidewalk pavement

Soccer football

Streetcar tram

Tag label

Taxes |rates

Term paper essay/project

Truck lorry

Two weeks fortnight

Underpass subway

Vacation holiday

Vacuum cleaner hoover

Page 169: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

168

American variant British variant

Wharf quay

Wire telegram

Wrench spanner

Zee zed

Zip code postal code

The main lexical and grammatical differences between British and American English. Today the most popular kind of English is American English, because it uses in a number of spheres of human life

and activity - in the field of material culture, economy and finance, educa-tion, health and many other areas - the American version is becoming

increasingly common throughout the world. There is general part of Eng-lish-speakers in USA. It was America in the twentieth century contributed

to the spread of English, but in spite of this, teaching of English in lots of countries was in British form. It is problem because a lot of people need

know American English for their job or business.

In the beginning of XVII century colonists from England started to bring their language to America. The first settlement in America was

built in 1607- it was Jamestown. In November of 1620 Puritans from Ship “Mayflower” established city “Plymouth”. Citizens of these cities had a

difference between their English. The modern British English isn’t classic. There are three kind of

modern British English: conservative (or language of family of queen and parliament), received pronunciation (or BBC English) and advanced Eng-

lish. The advanced English is more changeable and it takes a lot of words

and phrases from other languages. It is changed because we have a lot of new words and we must give them names. Received Pronunciation is

language of the educated population of London and south-east England. Best private schools and universities of England use this language. It is

classic and literary language for English and foreign English schools. Grammatical differences between American and British

English. 1. There is a difference in tense. American can use Past Simple

instead of Present Perfect. It is normal to refuse Perfect in colloquial lan-

guage.

Page 170: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

169

2. The verb “will” has replaced verb “shall”. And “gonna” has re-

placed “going to”. “Do” for the third person singular replaces “does”. For

example part of song of Beatles “She’s got a ticket to ride. And she don’t

care”, but it is not classic version of English.

3. Many irregular verbs have become regular in American

English.

Difference between American English and British English is no-

ticeable. But they aren’t important. Some vocabulary especially in the

speech of inhabitants of various British dominions are not so large to be

able to speak at least some of the dialects specific to a particular area:

their grammar and basic vocabulary coincide with the same basic compo-

nents of the English national language mother country. "Nevertheless the

difference between these two languages increases every year.

American grammar in comparison with the British considerably

simplified. American English can be called "casual" language. The British

version of a particular is more scrupulous. In it there is a huge set of in-

tonation models, unlike the US, where there is almost the same: flat scale

and falling tone. This model defines the intonation and the whole sound

structure of American.

Literature

1. http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_pr

onunciation_differences 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_Br

itish_English

Page 171: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

170

ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ДОМ», «РОДИНА» В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ

М. Лях, студентка, А.А. Агапитова, канд. филол. наук, доцент

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

В настоящее время все больше лингвистов учитывают в своих исследованиях особенности картины мира. Картина мира – это опре-

деленная система представлений об окружающей нас действительно-сти. Данное понятие впервые было употреблено известным австрий-

ским философом Людвигом Витгенштейном в его знаменитом «Логи-

ко-философском трактате». По его мнению, мир вокруг нас – это со-вокупность фактов, а не вещей, и определяется он исключительно

фактами. [13] В современном понимании картина мира – это своего рода

портрет мироздания, это некая копия Вселенной, которая предпола-гает описание того, как устроен мир, какими законами он управляет-

ся, что лежит в его основе и как он развивается, как выглядят про-странство и время, как взаимодействуют между собой различные

объекты, какое место занимает человек в этом мире и т.п.

Наиболее полное представление о мире дает его научная картина, которая опирается на важнейшие научные достижения и

упорядочивает наши знания о различных свойствах и закономерно-стях бытия. Можно сказать, что это своеобразная форма системати-

зации знаний, это целостная и одновременно сложная структура, в которую может быть включена как общенаучная картина мира, так и

картины мира отдельных частных наук, которые в свою очередь мо-гут опираться на целый ряд различных концепций, причем концеп-

ций, постоянно обновляющихся и видоизменяющихся.

Любой конкретный человеческий язык отражает определен-ный способ восприятия и понимания мира, причем все носители дан-

ного языка разделяют эту своеобразную систему взглядов на окру-жающую неязыковую действительность, так как это особое мирови-

дение заключено не только в семантике лексических единиц, но и в оформлении морфологических и синтаксических структур, в наличии

тех или иных грамматических категорий и значений, в особенностях словообразовательных моделей языка и т.п. (всё это и входит в по-

Page 172: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

171

нятие языковой картины мира). Продемонстрируем это на достаточно простом примере.

Ежедневно мы здороваемся друг с другом, используя устояв-

шиеся веками формулы приветствия и не задумываясь при этом об их содержании. Как мы это делаем? Оказывается, очень по-разному.

Так, многие представители славянских языков, в том числе и русско-го, фактически желают собеседнику здоровья : здравствуйте по-

русски, здрастуйте или здорові (здоровенькі) були по-украински, zdraveite по-болгарски, zdravo по-македонски и т.п.). Говорящие по-

английски, приветствуя друг друга фразой How do you do?, на самом деле спрашиваютКак ты делаешь?; французы, говоря Comment ça va?, интересуются тем, как это идёт; немецкое приветствие Wie geht es? означаетКак идётся?; итальянцы же, здороваясь фразой Come sta?, выясняют, как стоишь. Еврейское приветствие Shalom – это бук-

вальное пожелание мира. Собственно мира всем желают и предста-вители многих мусульманских народов, говоря друг другу Salaam alei-kun! (арабск.) или Salaam aleihum (азерб.) и др. Древние греки же, приветствуя друг друга, желали радости: именно так буквально пе-

реводится древнегреческое haire. По всей видимости, в славянской картине мира здоровье виделось как нечто, чрезвычайно важное, в

картине мира евреев и арабов самым главным представляется мир, в

сознании англичан одно из центральных мест занимает работа, труд и т.п. [11]

Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев о внутренней форме языка, с од-

ной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира –

Уорфа, – с другой. Рассматривая соотношение языка и мышления, Гумбольдт пришел к выводу, что мышление не просто зависит от

языка вообще, а до определенной степени оно зависит от каждого

конкретного языка. [10] Современные представления о языковой картине мира в из-

ложении Ю.Д.Апресяна выглядят следующим образом. Каждый есте-ственный язык отражает определенный способ восприятия и органи-зации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллек-тивную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концеп-туализации действительности отчасти универсален, отчасти нацио-

Page 173: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

172

нально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой сторо-ны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» кар-тины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интерес-ны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков по-колений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и вре-мени, наивную этику, психологию и т.д. [1]

Итак, понятие языковой картины мира включает две связан-ные между собой, но различные идеи:

1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»);

2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки;

Таким образом, исходя из всего вышесказанного, мы можем сделать вывод, что языковая картина мира это исторически сло-жившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определен-ный способ концептуализации действительности.

Проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в кон-цептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных спо-собностей человека с языком и формы их взаимодействия исследует такое направление в языкознании как когнитивная лингвистика.

По определению В.З. Демьянкова и Е.С. Кубряковой, когни-тивная лингвистика изучает язык как когнитивный механизм, играю-щий роль в кодировании и трансформировании информации. [3]

Когнитивная лингвистика стала возможной после оформле-ния теоретических постулатов психолингвистики. Именно психолинг-висты обосновали существование невербального мышления, суще-ствование в сознании людей концептосферы, состоящей из квантов знания - концептов, постоянно изменяющейся и обновляющейся. Вы-яснилось, что знаки языка создаются людьми для обмена важной ин-формацией, то есть для наиболее общераспространенных и коммуни-кативно востребованных концептов, что знаки языка лишь пунктир

Page 174: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

173

на пространстве концептуальных смыслов, что концептосфера намно-го объемнее и шире, чем та ее часть, которая обозначена языковыми средствами. Эти теоретические достижения психолингвистики стали основой для создания методологии когнитивной лингвистики.

Главное положение этой методологии состоит в том, что че-рез изучение семантики языковых знаков можно проникать в концеп-тосферу людей, можно выяснять, что было важно для того или иного народа в разные периоды его истории, а что оставалось вне поля его зрения, в то время как для другого народа это оказывалось суще-ственным.

Впервые в отечественной науке термин концепт был упо-треблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. Ученый определил концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслитель-ных функций одного и того же рода (концепты растение, справедли-вость, математические концепты). [1]

Е.С. Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке». [4]

Термин «концептосфера» был введен в отечественной науке академиком Д.С. Лихачевым. Концептосфера, по определению акад. Д.С. Лихачева, это совокупность концептов нации, она образована всеми потенциями концептов носителей языка. Концептосфера наро-да шире семантической сферы, представленной значениями слов языка. Чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа. [5]

Концептосфера носит достаточно упорядоченный характер. Концепты, образующие концептосферу, по отдельным своим призна-кам вступают в системные отношения сходства, различия и иерархии с другими концептами. А.Н. Лук писал, что даже между понятиями небо и чай существует смысловая связь, которая может быть уста-новлена, к примеру, следующим образом: небо-земля, земля-вода, вода - пить, пить-чай. [6]

Конкретный характер системных отношений концептов тре-бует исследования, но общий принцип системности, несомненно, на национальную концептосферу распространяется, поскольку само мышление предполагает категоризацию предметов мысли, а катего-ризация предполагает упорядочение ее объектов.

Page 175: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

174

Таким образом, концептосфера - это упорядоченная совокуп-ность концептов народа, информационная база мышления.

Существует несколько подходов в изучении концепта: 1. Культурологический — базируется на понимании концепта

как основной ячейки культуры в ментальном мире человека. [9] 2. Семантический — основывается на семантике языкового

знака как средстве формирования содержания концепта. [3] 3. Лингвокультурологический — концепт есть результат

столкновения значения слова с личным и народным опытом челове-чества. [5]

С самого начала когнитивных исследований исследователям стали очевидны структуризация концепта, его неоднородность. Об-ращает на себя внимание, что большинство исследователей вычле-няют в составе концепта образ, определенное информационно-понятийное ядро и некоторые дополнительные признаки, что свиде-тельствует о принципиальном сходстве в понимании структуры кон-цепта в разных научных школах.

В теории и описании концептов необходимо разграничивать содержание концепта и структуру концепта.

Содержание концепта образовано когнитивными признаками, отражающими отдельные признаки концептуализируемого предмета или явления и описывается как совокупность этих признаков. Содер-жание концепта внутренне упорядочено по полевому принципу - яд-ро, ближняя, дальняя и крайняя периферия. Принадлежность к той или иной зоне содержания определяется прежде всего яркостью при-знака в сознании носителя соответствующего концепта. Описание осуществляется как перечисление признаков от ядра к периферии по мере уменьшения яркости признака.

Структура концепта включает образующие концепт базовые структурные компоненты разной когнитивной природы и описывается как перечисление когнитивных признаков, принадлежащих каждому из этих структурных компонентов концепта. [7]

Моделирование концепта включает три взаимодополняющие, но выполняемые отдельно процедуры:

1. описание макроструктуры концепта (отнесение выявлен-ных когнитивных признаков к образному, информационному компо-нентам и интерпретационному полю и установление их соотношения в структуре концепта);

2. описание категориальной структуры концепта (выявление иерархии когнитивных классификационных признаков, концептуали-

Page 176: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

175

зирующих соответствующий предмет или явление, и описание кон-цепта как их иерархии по актуальности для концептуализации дено-тата концепта);

3. описание полевой организации концепта (выявление и описание когнитивных классификационных признаков, составляющих ядро, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию концепта, и пред-ставление содержания концепта в виде полевой структуры). [8]

Различают концепты вербализованные (концепты, имеющие постоянные языковые выразительные средства, и которые регулярно реализуются в языке в данном языковом образе) и невербализован-ные (эти концепты не имеют в языке стандартных средств языковой реализации или же могут быть реализовываться искусственно, в условиях эксперимента или при неоходимости их вербализации).

Также нужно назвать не менее важную для когнитивной лингвистики типологию концептов по их принадлежности к опреде-лённым группам носителей. Под этим углом зрения концепты подраз-деляются на универсальные (луна, отечество, вода, дом и др.), что, однако, не исключает наличия в их содержании элементов нацио-нальной специфики; национальные- встречающиеся в лингвокульту-ре только одного народа, «ср. японское слово саби - уединённое молчание на лоне природы;у японцев также есть слово, которое означает «женщина, которая, живи она в другое время, пользовалась бы большим успехом у мужчин», финск. сису - «жизненная стойкость и умение противостоять обстоятельствам, свойственная финнам», фр. savoir-vivre - «умение жить в удовольствие», русские концепты духовность, пошлость, смекалка, авось, западные концепты толе-рантность, приватность, вызов, честная игра» [8]

При наборе универсальных концептов у каждого народа существуют особые, только ему присущие соотношения между этими концептами, что и создает основу национального мировидения и оценки мира. Язык отражает то, что есть в сознании, а сознание формируется под воздействием окружающей нас культуры. Отсюда специфически русские национальные концепты – подвиг (Н. Рерих), воля, удаль, тоска (Д.С. Лихачев), душа, дом, поле, даль, авось (А.Д. Шмелев), интеллигенция, зимняя ночь, туманное утро, беспредел, новые русские, утечка мозгов.

Все концепты можно разделить на 1) мир – пространство, время, число, родина, туманное утро, зимняя ночь; 2) стихии и при-рода - вода, огонь, дерево, цветы; 3) представления о человеке – новый руский, интеллигент, гений, дурак, юродивый, странник;

Page 177: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

176

4) нравственные концепты – совесть, стыд, грех, правда, истина, ис-кренность; 5) социальные понятия и отношения – свобода, воля, дружба, война;6) эмоциональные концепты – счастье, радость; 7) мир артефактов – храм, дом, геральдика, сакральные предметы (колокол, свеча); 8) концептосфера научного знания – философия, филология, математика; 9) концептосфера искусства – архитектура живопись музыка танец.

Одним из наиболее интересных ключевых концептов культу-ры представляется концепт «родина», так какон присутствует в лю-бой этнической культуре и является универсальным.

Как этическая категория родина регулирует отношение чело-века к месту рождения и проживания, родителям и детям, предкам и потомкам, государству и народу. Родина занимает важное место в мировоззрении человека, являясь безусловной жизненной ценно-стью.

Концепт «родина» представляет собой реляционный концепт, т.е. в его структуре обязательно наличие параметра отношения (ро-дина всегда чья-то). Тем самым этот концепт становится не только "сгустком культуры" в сознании человека, но и конкретным штрихом к социальному портрету человека и общества. Будучи для каждого человека неотъемлемым способом выражения его национальной идентичности, концепт родина вынужден нести на себе и весь груз политической истории страны.

По мнению И. Сандомирской, говорить о Родине легко, но чрезвычайно трудно при этом быть оригинальным. Родина фразеоло-гична, клишированно-образна, идиоматична по своему когнитивному характеру.В этой способности дискурса Родины порождать цитаты и цитаты цитат проявляется интертекстуальныйхарактер, свойственный любому концепту.[9]

Несомненно, одним из способов выражения любви, уважения и привязанности к своей родине у всех народов являются пословицы и поговорки. Именно они в полной мере реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. [14]

Для русского человека родина - это родная земля, матушка. Любовь к Родине считается неотъемлемой чертой русского нацио-

Page 178: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

177

нального характера. Русские люди очень трепетно относятся к своей родине и выражают это в пословицах и поговорках. Например:

(1) Родимая сторона – мать, а чужая – мачеха; (2) За отечество живот кладут (о воинах); (3) И кости по родине плачут; (4) Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселен-

ный круг; Для немцев родина - это прежде всего свой дом, в котором

царит уют и спокойствие, где они могут чувствовать себя защищен-ными и нужными:

(5) Osten und Westen, zu Hause ist’s am besten.-Вгостяххорошо, адомалучше.

(6) Daheim ist’s am besten. - В гостях хорошо, а дома лучше. (7) Als Gast hat man’s gut, aber zuhause ist’s besser. - Вгостях-

хорошо, адомалучше. (8) Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume -

Начужойсторонеивеснанекрасна. (9) Eigner Herd ist Goldes wert. - Свояхатка – роднаяматка.[12] Также важным для немцев является то, что на родине они

чувствуют себя сильнее, храбрее, что также проявляется в послови-цах:

(10) Zuhause helfen auch die Wände. - Домаистеныпомогают. (11) In vertrauter Umgebung ist alles leichter zu bewältigen. -

Домаистеныпомогают. (12) EigenesDachgibtMut. - Дома и стены помогают. [12] Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что любой

конкретный человеческий язык отражает определенный способ вос-приятия и понимания мира. Носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков и поэтому у каждого народа своя языковая картина мира.

Проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в кон-цептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта исследует когнитивная лингвистика.

Психолингвисты обосновали существование невербального мышления, существование в сознании людей концептосферы, состо-ящей из квантов знания – концептов. Концепт был определен как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли не-определенное множество предметов, действий, мыслительных функ-ций одного и того же рода.

Page 179: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

178

Мы выделили концепт «родина», относящийся к группе уни-версальных концептов, так как родина занимает важное место в ми-ровоззрении человека, являясь безусловной жизненной ценностью. Любовь к родине проявляется в самых различных формах, что мы и рассмотрели на примере русских и немецких пословиц и поговорок.

Список литературы

1. Апресян Ю. Д. Идеи и методы структурной лингвистики. (краткий очерк). – М.: Аспект Пресс, 1996.

2. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Высшая школа, 1997.

3. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. – М.: Аспект Пресс, 1996.

4. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Высшая школа, 1996.

5. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. – М.: РАН – СЛЯ, 1993.

6. Лук А.Н. Юмор, остоумие, творчество. – М.: Искусство, 1977.

7. Пименова М.В. Предисловие. Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М.В. Пименовой. – Кемерово: Просвещение, 2004.

8. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: Дрофа, 2007.

9. Сандомирская И. Книга о родине: опыт анализа дискур-сивных практик. Wien: 2001.

10. Гумбольт В. Язык и философия культуры. – М.: Высшая школа, 1985.

11. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культуро-логии. – М.: Дрофа, 1993.

12. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и по-говорок. – М.: Русский язык, 1984.

13. http://modernlib.ru/books/vitgenshteyn_lyudvig/logikofilosofskiy_traktat/read/

14. Маркелова Т.В. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского язы-ков. http://tradkulzab.narod.ru/DKBuryat_Folk_Posl.html.

Page 180: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

179

ЭЛЕКТРОННЫЙ КОРПУС ТЕКСТОВ

КАК ИНСТРУМЕНТ ПЕРЕВОДЧИКА

Ю. Панченко, студентка,

Е.Ю. Богатская, канд. пед. наук, доцент

[email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

До изобретения первых компьютеров в XX в. большие объе-

мы информации были основной непреодолимой преградой для обра-

ботки во многих областях, в том числе и в лингвистике. После появ-

ления необходимого оборудования, т.е. счетно-вычислительных ма-

шин, в лингвистике зародилось новое направление – корпусная

лингвистика.

Последующие разработки программного обеспечения для ра-

боты с корпусами текстов увенчались созданием программ-

конкордансеров [2, с.31]. Программа-конкордансер (concordancer),

или корпус-менеджер (corpus manager), — это компьютерная про-

грамма, которая помогает автоматически построить конкорданс, т. е.

список контекстов, в которых искомая единица предстает в своем

лексико-грамматическом окружении и характеризуется определён-

ным набором статистических данных [5, с.52].

Решить проблему поиска наиболее оптимальных вариантов пе-

ревода, т.е. проблему повышения качества перевода в конечном итоге,

пользуясь обычными словарями затруднительно, так как они ориентиро-

ваны в первую очередь на чтение и понимание, т.е. только на пассив-

ное владение языком, а не на активное его применение в речи или при

переводе [3, с.540].

Данную проблему можно решить двумя способами: обеспечени-

ем высокого уровня языковой компетенции субъекта (переводчика) или

применением корпусного подхода к решению переводческих проблем.

Под корпусным подходом понимается такой подход к решению воз-

никающих в процессе перевода на иностранный язык трудностей, кото-

рый основывается на применении электронного аннотированного кор-

пуса текстов [1, с.23].

Корпуса текстов теперь не только могли решать подобные

фундаментальные проблемы, но и являлись при этом полезным и

Page 181: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

180

незаменимым инструментом переводчика, особенно когда корпус яв-

ляется большим по объему и полным по охвату материала.

Первые лингвистические корпусы текстов появились в 60-е гг.

прошлого столетия. В 1963 г. в Брауновском университете (США) впер-

вые был создан большой корпус текстов на машинном носителе (Brown

Corpus). Авторы корпуса У. Френсис (W. Francis) и Г. Кучера (H. Kucera)

спроектировали его как набор из пятисот двухтысячесловных прозаиче-

ских печатных текстов американского варианта английского языка. Тек-

сты принадлежали пятнадцати наиболее массовым жанрам англоязыч-

ной печатной прозы США и были напечатаны в 1961 г. Корпус сопро-

вождался большим количеством материалов его первичной статистиче-

ской обработки — частотный и алфавитно-частотный словарь, разнооб-

разные статистические распределения. Появление Брауновского корпуса

вызвало всеобщий интерес и оживленные дискуссии. Прежде всего они

коснулись принципов отбора текстов и состава потенциально решаемых

на таком корпусе задач. Затем последовали Ланкастерский корпус ан-

глийского языка (Lancaster-Oslo-Bergen Corpus, LOB), Уппсальский корпус

русского языка. Среди современных корпусов английского языка наибо-

лее известны Британский национальный корпус (British National Corpus),

Международный корпус английского языка (International Corpus of

English), лингвистический Банк английского языка (Bank of English) и др.

В настоящее время корпусы созданы для многих языков мира (см. При-

ложение 1). Ведется работа и над созданием Национального корпуса

русского языка.

В первой половине 90-х гг. корпусная лингвистика оконча-

тельно сформировалась как отдельный раздел науки о языке. При

этом она тесно взаимодействует с компьютерной лингвистикой, ис-

пользуя ее достижения и в свою очередь обогащая ее [2].

Теперь следует пояснить, что такое корпус вообще и Нацио-

нальный корпус в частности. Под названием лингвистический, или

языковой, корпустекстовпонимается большой, представленный в

электронном виде, унифицированный, структурированный, разме-

ченный, филологически компетентный массив языковых данных,

предназначенный для решения конкретных лингвистических задач

[2]. Корпусная лингвистика – это, собственно наука о корпусах, наука

о том, как сделать хорошую разметку корпуса [4, с.6]. Иными слова-

ми корпус – это электронное собрание текстов, размеченное таким

образом, чтобы в нем можно было быстро найти слова и конструкции

Page 182: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

181

с заданными грамматическими и другими интересными лингвисту

свойствами. Для этого программа поиска должна понимать как мини-

мум то, какие формы в тексте относятся к одному и тому же слову, то

есть хотя бы частично понимать грамматическую структуру данного

языка.

Что же такое национальный корпус? Впервые это определе-

ние появилось в названии Британского национального корпуса (Brit-

ishNationalCorpus, BNC), созданного в 1990-е года в Великобритании

специалистами-лексикографами; это не самый первый электронный

корпус, созданный в мире, но один из лучших, крупнейших и наибо-

лее известных. Для британцев слово «национальный» означало в

первую очередь «характеризующий британский национальный вари-

ант английского языка» (в отличие от американского, австралийского

и т.п.), но, поскольку этот корпус очень быстро стал практически

эталоном корпуса вообще, то значение слова «национальный» неза-

метно изменилось. Национальным корпусом стали называть просто

самый большой и представительный корпус, характеризующий язык

данной страны в целом. Таким, например, оказался Чешский нацио-

нальный корпус, содержащий практически исчерпывающую коллек-

цию текстов на чешском литературном языке разных периодов.

Понятно, что Национальный корпус должен быть прежде все-

го большим: его объем измеряется сотнями миллионов словоупо-

треблений. Но, кроме того, он – и это даже важнее – должен быть

представительным. Иначе говоря, он должен содержать все типы

текстов, представленные в данном языке в данный исторический пе-

риод, и при этом содержать их в правильной пропорции.

В данной статье будет рассмотрено то, как электронный кор-

пус текстов может помочь переводчику при выполнении письменного

перевода.

Электронный корпус текстов может оказаться полезным для

письменного переводчика в следующих случаях:

– при определении левого и/или правого окружения (лекси-

ко-грамматической сочетаемости) слова;

– при выборе из нескольких вариантов лексического эквива-

лента исходного слова, предлагаемых в разных словарях или встре-

тившихся в Интернете;

– при проверке правильности решения, выбранного перевод-

чиком;

Page 183: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

182

– для поиска дополнительной энциклопедической информа-

ции по теме;

– для поиска терминологических дублетов, антонимов, голо-

нимов, меронимов, номенклатурных наименований и дефиниций,

терминов;

– для расшифровки встретившихся в оригинале сокращений

[4, с.79-81].

Пользователей корпусов, как правило, интересует не содер-

жание конкретных текстов, а их метатекстовая информация и приме-

ры употребления тех или иных языковых элементов и конструкций.

Это, в первую очередь, лингвисты. Первоначальные лингвистические

исследования, проводившиеся с помощью корпусов, сводились к под-

счету частот встречаемости различных языковых элементов. Стати-

стические методики используются в решении сложных лингвистиче-

ских задач, таких как машинный перевод, распознавание и синтез

речи, средства проверки орфографии и грамматики и т.д. Так, устой-

чивые словосочетания представляют собой с семантической точки

зрения неделимую смысловую единицу, что очень важно учитывать в

лексикографии, системах автоматической обработки текста. На мате-

риале корпуса статистическими методами можно определить, какие

слова встречаются вместе регулярно и, таким образом, могут быть

отнесены к устойчивым словосочетаниям. Корпусы являются богатым

источником данных для исследований по лексикографии и граммати-

ке. С исследованиями по лексикографии тесно связаны исследования

в области семантики. Наблюдая окружения той или иной лингвисти-

ческой единицы в корпусе, можно установить определенные семан-

тические признаки, характеризующие данную единицу.

Лингвисты-теоретики используют корпусы в качестве экспе-

риментальной базы для проверки гипотез и доказательства своих

теорий. Прикладные лингвисты (преподаватели, переводчики и т.п.)

используют компьютерные корпусы при обучении языкам и для ре-

шения своих профессиональных задач. Особый класс пользователей

представляют компьютерные лингвисты: они пытаются выявить и

использовать статистические и лингвистические закономерности,

присутствующие в текстах, для создания компьютерных моделей

языка. Другие специалисты по языку (литературоведы, редакторы)

Page 184: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

183

также в ряде случаев могут получить ответы на интересующие их

вопросы, обратившись к корпусу. Специалисты по общественным

наукам (историки, социологи) также могут изучать свои объекты че-

рез язык, используя такие параметры текстов, как период, автор или

жанр. Литературоведы используют корпусы для стилеметрических

исследований. Наконец, корпусы используются для разработки и

настройки различных автоматизированных систем (машинный пере-

вод, распознавание речи, информационный поиск) [2, с.11-12].

Роль корпусов в лексикографии трудно переоценить. Еще до по-

явления дисциплины «корпусная лингвистика» составители словарей ис-

пользовали ее методы в своей работе. Например, еще в девятнадцатом

веке в Оксфордских словарях приводились цитаты, иллюстрирующие

словоупотребление. Однако появление корпусов во многом изменило

порядок работы в этом направлении. Дело в том, что в настоящее время

любой человек, имеющий доступ к корпусу текстов, либо даже к простому

сборнику текстов, не объединенных в соответствии с требованиями кор-

пусной лингвистики, может в считанные секунды получить примеры упо-

требления интересующего его слова или словосочетания, выбрав его из

миллионов слов корпуса. В этом случае составлять словари и, что еще

более важно, исправлять их становиться очень просто, так как в наличие

имеется наиболее полная и самая современная информация о языке.

Кроме того, результаты поиска в корпусе можно сортировать, выбирая

заданные параметры, например, определить все виды «окружения» сло-

ва в алфавитном порядке, и анализировать лексико-грамматические за-

кономерности [1, с.31].

Следует отметить, что с помощью электронного корпуса тек-

стов можно также получить определённую фоновую информацию по

определённой тематике [1, с.46]. Часто это играет чуть ли не реша-

ющую роль при переводе на иностранный язык. Программа, о кото-

рой идет речь, не только помогает найти определённое слово с пра-

вым и левым окружением, но и делает возможным просмотр всего

текста, из которого извлечено искомое слово. Например, прежде чем

приступать к переводу документации о новых истребителях, было бы

полезно узнать общую информацию о боевых самолетах такого клас-

са. Скорее всего, новый образец самолета основан на одном из

предыдущих вариантов и вобрал в себя большинство свойств и ка-

Page 185: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

184

честв последнего. Для этого необходимо составить конкорданс для

слова “fighter”. После предварительного анализа предложенных ва-

риантов можно приступить к тщательному просмотру заинтересовав-

ших нас вариантов, нажав на центральное слово. В данном случае

стоит отыскать цель, как появляются названия оборудования и дета-

ли, характерные для истребителей.

Итак, в результате анализа возможностей электронного кор-

пуса текстов для целей перевода мы выяснили, что использование

корпусного подхода к решению переводческих проблем будет спо-

собствовать повышению качества перевода и способно во многих

случаях заменить носителя языка, ведь многие исследователи пола-

гают, что невозможно добиться высокого качества перевода на нерод-

ной язык без вовлечения в процесс носителя этого языка в качестве

редактора.Корпус текстов следует рассматривать не в качестве един-

ственного источника лингвистической информации, а в качестве вспо-

могательного, мощного ресурса, дополняющего такие существующие

традиционные лексикографические бумажные и электронные источни-

ки, как словари и энциклопедии, и такие относительно новые ресурсы,

как Интернет.

Список литературы

1. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводче-

ских проблем: дис. … канд. филол. наук. – М., 2005.

2. Захаров В.П. Корпусный менеджер как поисковая система

/ В.П. Захаров. – СПб., 2002.

3. Рябцева Н.К. Новый словарь-справочник активного типа //

Научная речь на английском языке. Изд. 3, исправленное. – М.: Изд-во

Флинта; Наука, 2002. – 540 с.

4. Шевчук В.Н. Корпусная лингвистика и перевод // Пробле-

мы обучения переводу в языковом вузе: Вторая Междунар. науч.-

практ. конф. – М., 2003.

5. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика /

В.Н. Шевчук. – М., 2009.

Page 186: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

185

ПЕРЕДАЧА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.С. МОЭМА)

А. Пименов, студент,

[email protected], С.В. Невольникова, канд. филол. наук, доцент

Е.Ю. Богатская, канд. пед. наук, доцент, [email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Данная статья посвящена лингвокультурологической специ-

фике фразеологических единиц английского языка на материале произведений В.С. Моэма и их переводов на русский язык.

На современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических единиц (ФЕ) немыслимо без изучения их нацио-

нально-культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологиз-мов в репрезентации культуры народа. Особую роль в трансляции

культурно- национального самосознания народа и его идентифика-ции как такового играет фразеологический состав языка, так как в

образном содержании его единиц воплощено культурно- националь-

ное мировидение. ФЕ – это комплексная единица лексического уровня языка,

которая может рассматриваться в следующих аспектах: грамматиче-ском, семантическом, функциональном, стилистическом, культуроло-

гическом. При рассмотрении ФЕ, взятых из произведений С. Моэма,

можно сделать следующие заключения:

– в большинстве фразеологизмов, употребляемых данным ав-тором в своей прозе, есть лингвокультурологические «следы», кото-

рые выявляются во многих случаях при переводе с английского язы-ка на русский;

– культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразео-

логизму культурно-национальный колорит. Анализ ФЕ, выявленных нами в прозе С. Моэма и их перевод

на русский язык, свидетельствует о том, что наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свой-ствах ФЕ. Учет аспектов происхождения, существования и функцио-

Page 187: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

186

нирования фразеологизмов, содержащих национально-культурные компоненты в составе своей семантики, позволяет выделить следую-

щие типы фразеологизмов:

1) ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа; 2) ФЕ, связанные с английскими реалиями;

3) ФЕ, содержащие имена собственные; 4) ФЕ, связанные с английскими поверьями;

5) ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании; 6) ФЕ, взятые из басен, сказок, игр;

7) ФЕ, связанные с английскими преданиями; 8) ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспи-

ризмы;

9) библеизмы. Выявление в прозе У.С. Моэма фразеологических единиц по-

казывает, что английский писатель широко употребляет в своих про-изведениях фразеологизмы, связанные с английскими реалиями, ис-

торическими фактами, традициями и обычаями и др. Для определения наиболее частых методов перевода фра-

зеологических единиц, а так же для определения сохранения нацио-нально-культурного компонента в языке перевода проведен лингво-

сопоставительный анализ фразеологических единиц с национально -

культурным компонентом оригинала и перевода, который показал, что соотношение оригинала и перевода ФЕ в их различных аспектах

обнаруживает различную степень адекватности данных единиц в се-мантическом, контекстологическом, а главное, в национально-

культурном отношении. Переводческий анализ показал, что фразеологические еди-

ницы с национально-культурным компонентом практически не пере-водятся фразеологическими единицами, имеющими полный эквива-

лент в русском языке, а заменяются на простые словосочетания или

на фразеологические единицы, имеющие схожие сферы употребле-ния. Национально-культурный компонент, согласно проведенному

анализу сохраняется лишь в 24% случаях использования так называ-емых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими

языками из какого-нибудь третьего языка, либо, когда переводчик подчеркивает и доносит образ, используя различные приемы перево-

да, такие как описание или добавление. Ну и наконец, использование соответствующих сносок и примечаний для обеспечения полноценно-

Page 188: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

187

го понимания. Всё вышесказанное подчеркивает уникальность куль-туры и быта английского народа.

Таким образом, фразеология – это сокровищница языка. Во

фразеологизмах находит отражение история народа, его образ жиз-ни, своеобразие его культуры и быта.

Список литературы

1. Гузикова В. В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (на материале прозы С.

Моэма и ее переводов на русский язык): дис. ... канд. филол. наук: ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. A. M. Горько-

го», 2004. – 202 с.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.

3. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагма-тический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки

русской культуры», 1996. – 288 с.

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»)

М. Пригарина, студентка,

С.В. Невольникова, канд. филол. наук, доцент Е.Ю. Богатская, канд. пед. наук, доцент,

[email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Основной задачей переводчика является достижение адек-ватности перевода оригинальному тексту. Адекватный перевод дол-

жен максимально точно передавать значение оригинала и соответ-ствовать языковым нормам переводящего языка. Для этого недоста-

точно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода. Различие грамматического строя в языке оригинала и языке перевода приводит к необходимости применения специаль-

ных переводческих приемов – переводческих трансформаций.

Page 189: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

188

Таким образом, первостепенной задачей переводчика на пу-ти достижения адекватности перевода становится эффективное ис-

пользование переводческих трансформаций, с помощью которых до-

стигается точность передачи всей информации, содержащейся в тек-сте оригинала.

Всестороннее исследование переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода является важной

задачей переводоведов. Однако, несмотря на высокую значимость грамматических преобразований, они изучены в недостаточной сте-

пени. В определении понятия грамматические трансформации, мы

придерживаемся мнения Я. И. Рецкера, согласно которому граммати-

ческие трансформации это преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка [3,

с. 45]. Опираясь на классификации грамматических трансформаций

Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова, мы предлагаем собственную классификацию, в которую входят следующие преобра-

зования: грамматические замены, перестановка, объединение и чле-нение предложений.

Основными причинами использования грамматических

трансформаций при переводе художественной литературы с англий-ского языка на русский являются:

1. Замена части речи - отсутствие частей речи с соответ-ствующим значением в языке перевода; несовпадение норм сочетае-

мости слов в языке оригинала и языке перевода; несовпадение смыс-ловой структуры словосочетания в английском и русском языках;

необходимость передачи экспрессивно-стилистической окраски пред-ложения; необходимость компрессии; индивидуальное творчество

автора.

2. Замена формы слова - несовпадение в употреблении со-ответствующих форм; несовпадение норм языков перевода и ориги-

нала; контекст; индивидуальное творчество автора. 3. Замена членов предложения - необходимость передачи

«коммуникативного членения» предложения; несовпадение стили-стического характера аналогичных грамматических явлений в ан-

глийском и русском языках; несовпадение смысловой структуры сло-восочетания в английском и русском языках; необходимость переда-

чи синтаксической функции предложения; несовпадение норм соче-

Page 190: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

189

таемости слов в языке оригинала и языке перевода; необходимость компрессии; индивидуальное творчество автора.

4. Замена типа синтаксической связи - несовпадение норм

языков перевода и оригинала; необходимость передачи синтаксиче-ской структуры литературного произведения так, чтобы полноценно

донести до читателей стиль и особенности автора; необходимость компрессии; индивидуальное творчество автора.

5. Перестановка – необходимость выделения центра сообще-ния; необходимость передачи «коммуникативного членения» пред-

ложения; индивидуальное творчество автора. 6. Объединение предложений - необходимость компрессии;

индивидуальное творчество автора.

7. Членение предложений - необходимость передачи «комму-никативного членения» предложения; индивидуальное творчество

автора. Важным выводом нашего исследования является то, что грамматические трансформации в большинстве случаев влекут за

собой преобразования на лексическом уровне. Так как грамматический строй английского и русского языков

имеет множество различий, а первостепенной задачей переводчика является передача синтаксической и лексической структуры литера-

турного произведения таким образом, чтобы была достигнута высо-

кая степень адекватности эстетического воздействия художественно-го перевода на читателей, то использование грамматических транс-

формаций при переводе художественной литературы неизбежно.

Список литературы 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и част-

ной теории перевода/ Л. С. Бархударов. - М.: «Международные отно-шения», 1975. - 240 с.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические ас-

пекты): учебник для институтов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода/ Я. И. Рецкер. – М.: Р.

Валент, 2006. – 240с. 4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика/

Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

Page 191: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

190

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

И. Сульдина, студентка, И.А. Кашурина, канд. соц. наук, доцент

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде язы-ков и обладающие в той или иной степени фонетическим, граммати-

ческим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др. [1-4]). Интернацио-

нальная лексика текстов журнальных статей включает как термино-

логические, так и нетерминологические лексические единицы. Ин-тернационализмы составляют большую часть слов в журнальных ста-

тьях. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформ-

лению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты»

(В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существен-

ные смысловые и стилистические искажения при их буквальном пе-

реводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей

переводчика». Интернациональные слова - лексические единицы в разных

языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинако-вое значение. Очевидно, что они появились в результате заимство-

вания этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.

Parliament - парламент contrast - контраст

mayor - мэр computer - компьютер Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений,

наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подска-зок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не

все слова в тексте знакомы. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синонимы, а выбор

между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.

Page 192: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

191

injection–инъекция – укол hotel – oтель – гостиница

image – имидж – образ

Состав интернациональных слов формировался под воздей-ствием разных событий и явлений общественной жизни. Большую

роль при этом сыграли такие факторы как распространение христи-анства, изменение географических границ, открытие новых конти-

нентов, образование колониально зависимых стран, расцвет рыцар-ства в Европе, Ренессанс и др. Большое значение для появления осо-

бого пласта политических интернациональных слов имели Политиче-ские события XVII – XIХ вв., (например, французские революции,

военные действия во времена Наполеона, реформы Петра 1 в России,

появление марксизма в Европе) повлияли на возникновение многих интернациональных слов, например, в области политики. Различного

рода события XX в. (Первая и Вторая мировые войны, масштабное возникновение различных политических течений, появление и паде-

ние Третьего рейха, возникновение и распад СССР), процессы глоба-лизации и далее пополнили интернациональный политический лек-

сикон. События, происходящие в настоящее время на мировой поли-тической арене, также обусловливают пополнение политического

вокабуляра интернациональными словами, которые являются «соци-

ально значимыми единицами» [2]. Изучение особенностей формиро-вания, развития и закрепления интернационального и национально

маркированного состава языка становится важной задачей. Это и определяет актуальность данной работы. Статья посвящена такой

актуальной теме в лингвистике, как интернационализмы. Здесь мы рассмотрим проблемы функционирования, примеры интернациона-

лизмов на основе немецкого языка, охватим целесообразность упо-требления. Основные особенности и происхождение интернацио-

нальной лексики

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.

Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами

– носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обуслов-ленного такими связями, – заимствование слова вместе с заимство-

ванием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реа-лий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, лазер и многие другие, в

русский язык вошли и их наименования.

Page 193: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

192

Другая внешняя причина заимствования – обозначение с по-мощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов

или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или

ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения дежур-ного администратора в гостинице в русском языке укрепилось фран-

цузское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в ви-де густой однородной массы) – английское джем.

Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны c внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализа-

ции пoнятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифферeнциации языковых средств по смыслу. B результате

зтой тенденции значение, выражаемoе русским словом, может рас-

щепляться на два: одно обозначается русским наименованием, a вто-рое закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие

близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ – репор-таж, всеобщий – тотальный, увлечение и хобби и др.

Заимствование бывает непосредственным, а также происхо-дит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были,

например, латинский (через латынь в английский попало много гре-ческих слов) и французский (из которого было заимствовано много

латинских слов).

В результате заимствования английский язык пополнился ин-тернациональными словами. Интернациональными называют слова,

встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фо-нетические различия, связанные с особенностями произношения

каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.),

socialisme (фр.), Sozialismus (нем.). Интернациональные слова являются этимологическими дуб-

летами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латин-

ских корней. Среди основных способов заимствования интернациональной

лексики – транскрипция, транслитерация и семантическое заимство-вание. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствова-

ние словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими

особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким спосо-бом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans

sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском

Page 194: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

193

языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множе-ство других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуко-

вой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя

каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, за-меняется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерация – это способ заимствования, при котором за-имствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого сло-

ва заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитера-

ции из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при заим-

ствовании из английского также многие имена собственные: Вашинг-

тон (Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке

много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются

по правилам английского языка. Семантическое заимствование – это заимствование нового

значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Сло-ва pioneer и brigade существовали в английском языке и до проник-

новения в него «советизмов», но значения: `член детской коммуни-

стической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди

скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнесканди-

навского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к ан-

глийскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существитель-ных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеан-

глийском означало не подарок, а `выкуп за жену` и затем, в резуль-тате ассоциации по смежности – `свадьба`. Скандинавское слово gift

означало `дар, подарок`, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения сло-

ва: bread (в др.-англ. `кусок хлеба`), dream (в др.- англ. `радость`), holm (в др.-англ. `океан, море`), plough (в др.-англ. `мера земли`).

Page 195: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

194

Ещё до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами суще-

ствовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в их

языках. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер

культурно-экономических и военных отношений римских и герман-ских племён. Новые слова обычно выражают новые понятия, возник-

шие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие

слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper(pepper) от Lat.

Piper и другие. Предположение, что эти слова были заим-

ствованы англосаксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопо-

ставляя лексический состав различных германских языков и диалек-тов, сравнительно-историческое языкознание установило общность

многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англосаксы принесли с со-

бой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не даёт возмож-

ности точно установить, из-за отсутствия памятников, попали ли эти

слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Бри-

тании [2]. Основная масса латинских заимствований связана с введени-

ем христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно- религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный

с введением христианства, повлёк за собой появление новых поня-тий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появи-

лись новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из

сферы культуры и быта. Приведём примеры латинских слов, попавших в древнеан-

глийский язык и сохранившихся в современном английском языке. 1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor

(anchor) от Lat. ancora; box (box) отLat. buxus; cealc (chalk) отLat. calcem;

paper (paper) отLat. paryrus; pyle (pillow) отLat. pulvinus; post (post) отLat. postis; purs (purse) отLat. bursa; sicol (sikle) от

Lat. secula;

Page 196: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

195

2. Предметыодежды: cappe (cap) отLat. cappa; socc (sock) отLat. soccus.

3. Мерывесаидлины: circul (circle) отLat. circulus; pund (pound)

отLat. pondo; ynce (inch) отLat. incia. 4. Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus;

camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht

(trout) от Lat. tructa. 5. Названиярастений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от

Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.

6. Слова, связанныесрелигиознымипонятиями: engel (angel)

от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne

(nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa. Наибольшее количество слов, заимствованных английским

языком из латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непо-

средственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования

качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего,

они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности се-мантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствова-

ния, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления – литературной формой данного языка. Далее,

эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или тер-минологический характер.

Последующие века – XVII, XVIII – были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так

называемые “учёные слова”, нередко сохраняющие особенности

морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

Современные медицина, химия, ботаника, зоология, филосо-фия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими

основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющих-

ся интернациональными словами, можно упомянуть следующие сло-ва: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern,

Page 197: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

196

laboratory, , system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Слова, которые относят к периоду заимствования до 800 г.,

могли попасть в английский через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством

римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на кон-тиненте. Как бы то ни было, они свидетельствуют о более высокой,

чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее

англо-саксам неизвестные. E.g.: port – лат. portus,порт wall – лат. vallum, вал wine – др.-

англ. win, лат. vinum, вино mile – др.-англ. mil, лат. milia (passuum),

тысяча (шагов). Обилие заимствований в английском языке повело к образо-

ванию большого числа дублетов. Дублетами называются два или не-сколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение,

но которые, развиваясь разными путями, получают несколько раз-личные звуковое оформление и значение. E.g. производныеотглагола

facere: factor, factory, faculty, defect, defeat. Многие латинские названий сохранилось в топонимике. Так,

лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с

грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное – caster, Chester в разных географических названиях.

Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester. Все слова этой группы заимствованы устным путём, полно-

стью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд англий-ского языка. При этом они подчинились грамматическому строю ан-

глийского языка, утратив те грамматические формы, которые им бы-ли свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем

закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в сло-

вах английского языка на протяжении его истории. Существует ещё одна группа латинских заимствований: они

осуществляются не устным, а книжным путём, и обозначают преиму-щественно отвлечённые понятия: basis, area, crisis, idea, ratio,

stimulus. Срединихмногоглаголовиприлагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect,

locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, de-pendant.

Page 198: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

197

Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с пре-

фиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-,

corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.

Большое количество слов, заимствованных из немецкого язы-ка и относящихся к области науки, являются образованиями от ла-

тинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких ис-

точников. Многие греческие и латинские слова превратились в ин-тернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub,

ultra- , во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -

ist, -ism, -isk. К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, от-

носятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера близким родством немецкого и английского

языков. Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16

веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к тор-говле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характе-

ризующие людей и другие.

Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт[xiii]), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер). В письменных докумен-

тах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горно-рудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в

английский язык из немецкого. В XVII веке появились новые заимствования из области тор-

говли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (трени-ровка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и

другие.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, обще-

ственной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из обла-сти химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заим-

ствований представляют собой кальку или являются интернацио-нальными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являют-

ся, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk

etymology (Folksetymologie), loanword (Lehnwort).

Page 199: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

198

Слова, обозначающие продукты и предметы обихода:

marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.

Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur,

humovresgue.

Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными

историческими причинами – общим происхождением некоторых язы-

ков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных

языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий,

возникающих в связи с появлением новых общественных отношений

и развитием науки и техники, широко использовали слова, заимство-

ванные из греческого и латинского языков.

Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти

тождественными по звуковой форме или же быть схожими графиче-

ски, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию

отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенно-

сти звукового строя, составляющие специфику данного языка, накла-

дывают на “международное” слово, пополняющее его словарный со-

став, свой оттенок.

Список литературы

1. Акуленко В.В. // Вопросы Языкознания. – 1976. – № 6. –

С. 50-63.

2. Дубова Н.М. Роль интернационализмов в библиотечной

терминологической системе русского и немецкого языков / Н.М. Ду-

бова // XXVIII герценовские чтения. Иностранные языки. Научные

доклады. – Л., 1975. – С. 56 - 59.

3. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого

языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.: Академия, 2003. –

256 с.

4. Агапова С.А. История фразеологизмов-интернациона-

лизмов с ономастическим компонентом в европейских языках

[Электронный ресурс]: – Режим доступа:

http://ai'ctogaia.krasu.ru/laboratory/p2/agapova.shtm.

Page 200: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

199

ОСНОВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ

СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ

ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

А. Таева, студентка,

С.В. Невольникова, канд. филол. наук, доцент,

Е.Ю. Богатская, канд. пед. наук, доцент

[email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Важно отметить, что под вопросом мы понимаем один из ви-

дов цели общения - побуждение адресата к ответу на обращенную к

нему речь, т.е. ориентацию на его речевую реакцию. Тем не менее,

одним из основных смыслов вопроса является всё же запрос о неиз-

вестной информации: говорящий не знает, отсутствует или присут-

ствует искомый факт или его детали в действительности.

Вопрос имеет форму вопросительного предложения (далее

ВП). ВП с прямым значением является предложением, с помощью

которого говорящий спрашивает о чём-либо - хочет получить какую-

либо информацию, которой сам не обладает. Поэтому в живой речи

ВП, как правило, являются инициирующей частью диалогического

единства.

По своему построению ВП можно соотнести с повествова-

тельными предложениями: они могут быть двусоставными или одно-

составными, простыми или сложными и т.д. Однако ВП могут соот-

ветствовать и собственным структурным схемам.

Повествовательное предложение легко трансформируется в

общемодальное вопросительное предложение при помощи интона-

ции. Порядок слов также может измениться. Довольно часто ВП фор-

мируются с использованием других средств выражения вопроситель-

ного значения, таких как вопросительные местоимения и наречия,

вопросительные частицы:

«Думаю: «Да уж не приснилась ли мне моя нескладная

жизнь?» (М. Шолохов «Судьба человека»).

Page 201: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

200

Для английского языка характерно наличие в системе глагола

специфической морфологической формы для выражения вопроса:

«Did you like him, Jane?» (Ш. Бронте «Джейн Эйр»)

(«Он нравился тебе, Джейн?»).

В подобных ВП вместо синтетической формы употребляется

аналитическая форма со вспомогательным глаголом.

Следует разграничить термины вопрос и ВП.

В лингвистических исследованиях под вопросом понимают

один из видов речевого общения, а именно побуждение собеседника

к ответу на поставленный вопрос.

К ВП частного вопроса относят предложения, которые обла-

дают специфическими признаками, такими, как специальные вопро-

сительные слова (вопросительные местоимения, местоименные наре-

чия), вопросительные частицы, определённый порядок слов и инто-

нация.

«ВП, таким образом, - репрезентации вопроса в языке, еди-

ница синтаксиса, представляющая собой совокупность разноуровне-

вых языковых знаков, конечный продукт процесса, протекающего в

глубинной сфере языковой деятельности» (Щепкина, 2004; 336).

Первичная функция ВП заключается в выражении вопроса,

т.е. запросе о неизвестной информации, который предполагает по-

буждение собеседника к восполнению её, «ответ в диалоге в форме

сообщения».

Собственно вопрос имеет четыре свойства:

1) нейтральность относительно адресата;

2) конструктивность относительно запрашиваемой ин-

формации;

3) направленность от говорящего к объективной действи-

тельности (что отличает вопрос от повествования);

4) сема побуждения.

Вопросительное слово задаёт потенциал требуемой инфор-

мации, поэтому оно должно иметь наиболее обобщенную семантику,

чему и соответствуют вопросительные местоимения и местоименные

наречия (кто?, что?, где?, когда?, куда?, what?, where?, when?, who?).

Page 202: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

201

А.И. Смирницкий помимо лексических средств выражения во-

проса выделяет также морфологические. К морфологическим сред-

ствам относится использование в вопросительном предложении ана-

литической формы глагола. В системе английского глагола существу-

ет особая морфологическая категория – категория вопроса и заявле-

ния, которая складывается из противопоставления синтетической и

аналитической форм.

Вопрос к подлежащему в английском языке характеризуется

только лексически, морфологический признак вопроса отсутствует:

«Who blames me?»

(«Кто порицает меня?»).

Глагол blame в данном случае не имеет аналитической фор-

мы, и вопрос выражается при помощи вопросительного местоимения

who.

Однако в некоторых случаях построение вопросительного

предложения возможно и без этих средств. Для выражения вопроса

может использоваться только интонация: «You know him?» («Знаешь

его?»), «You understand?» («Понимаешь?»).

Традиционно ВП содержит три основных семантических при-

знака:

1) интенции говорящего;

2) характер запрашиваемой информации;

3) побуждение, вызывающее вербальную реакцию.

Вторичные функции ВП довольно разнообразны. Проявление

такой их формы возможно как в диалогической, так и в монологиче-

ской речи.

«Русская грамматика» - 80 приводит шесть типов вторичных

функций - типов употребления ВП в переносном значении:

1) вопрос, в котором заключено уверенное экспрессивно

окрашенное утверждение: Разве это не красота?;

2) вопрос, в котором заключено уверенное экспрессивно

окрашенное отрицание, так называемый риторический вопрос: Кто в

силах удержать любовь?;

3) вопрос - уяснение: - Да что же делать? - Бежать. - Бе-

жать? Как?;

Page 203: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

202

4) вопрос - побуждение к чему-либо: А впрочем, что же мы

стоим? Пойдём вперёд.;

5) вопрос, выражающий эмоциональную реакцию говоряще-

го: Ну как тебе не стыдно?;

6) вопрос, имеющий целью активизировать внимание: И что

же вы думали? Этой, можно сказать, блистательной фразе приятель

мой обязан был местом! (Русская грамматика, т.2, с.395-396).

Однако проблема вторичных функций ВП не раскрыта полно-

стью в Русской грамматике.

Многие исследователи: А.М. Пешковский, И.В. Труфанова от-

мечают что, обязательная реакция адресата стала фактором, кото-

рый объединяет в функциональном плане вопросительные высказы-

вания с побудительными, в семантике которых содержится компонент

«слушающий»). В данных типах высказываний отсутствует утверди-

тельная модальность. Поэтому вопросительные речевые акты, пере-

ходя в сферу императивных, предопределяют ответную реакцию. В

силу того, что ВП актуализируют сему побуждения, они приобретают

значение побудительного высказывания.

Следует отметить, что немалую роль в стимулировании адре-

сата к экспликации побудительного смысла ВП играет эмоциональный

отклик. При этом коннотация побудительного по смыслу вопроси-

тельного высказывания может содержать отрицательную эмоцио-

нальную оценку, передавая упрёк, осуждение и т.д.

Вопросы-побуждения используются в речи в качестве смяг-

чённого воздействия в таких ситуациях, когда адресат не зависит от

говорящего. «В качестве условий появления семы побуждения в во-

просе рассматривают лексическое наполнение и интонацию, в част-

ности» (Бердник, 1989; Цурикова, 1992;).

Г.Ф. Гаврилова подчеркивает: «употребляя такого рода по-

буждения, говорящий исключает своё прямое вмешательство в воле-

вую сферу собеседника» (Гаврилова, 1999, с.91). Сопоставимость ВП

с побудительными и повествовательными предложениями можно рас-

смотреть ещё и в том, что и вопросительные, и побудительные пред-

ложения зачастую не только прямо обращены в устной речи к адре-

сату, но несут ещё элемент апелляции к его вниманию, который уси-

ливается при помощи обращения:

« - Аня! Кто приходил вчера?» Ср.: « - Аня! Открой дверь.»

Page 204: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

203

« - How are you, Dad?» Ср.: « - You look well, Dad.» (« - Как ты, отец?», « - Ты хорошо выглядишь, отец»).

Собственно ВП иногда не требуют речевой реакции от собе-

седника. В подобном случае ВП используется для подчеркивания ка-

кой-либо мысли, актуализации внимания собеседника. Данные ВП

возникают в качестве эмоциональной реакции протеста. Характер-

ным для них является противоречие между формой и содержанием

по признаку утвердительность – отрицательность, т.е. отрицательные

предложения соответствуют утвердительному высказыванию. Такие

вопросы иногда интерпретируются как чисто риторические.

В подобных ВП существует противоречие между вопроси-

тельной структурой и прагматической направленностью предложения

- отсутствием апелляции к собеседнику. A.M. Пешковский называет

риторический вопрос «вопросительно-повествовательным» (Пешков-

ский, 1956; с.395), отмечая, что он используется для выражения в

форме вопроса проблематичного суждения. А «суждение, выражен-

ное в риторическом вопросе - это предполагаемый ответ на вопрос».

Таким образом, ВП, выражающие вопрос, можно разделить

на две группы. Согласно прагматической направленности, они могут

выражать:

1) собственно вопрос - прямая побудительная апелляция к

собеседнику с целью получить информацию;

2) риторические вопросы - ВП, актуализирующие внимание

собеседника на изложении последующего текста, когда адресант сам

отвечает на поставленный им же вопрос.

Основным компонентом семантической структуры ВП являет-

ся сема неизвестного - «ряд возможных признаков, действий, состоя-

ний и т.д., которые в разной степени могут быть неизвестны говоря-

щему» (Щепкина, 2004, с.335-336). В риторическом вопросе ответ

уже известен говорящему.

Зависимость выбора типа семантической структуры вопроса

заключается в том, что данная сема может быть по-разному реализо-

вана в вопросительных конструкциях.

Page 205: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

204

ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

П. Торшин, студент,

А.А. Агапитова, канд. филол. наук, доцент (Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

Научно-техническая революция привела к активизации ин-

формационно-коммуникативных процессов, следствием чего явился бурный количественный рост терминов в различных отраслях знания,

активное проникновение их в общенародный язык. Эти процессы по-лучили название „терминологического взрыва".

Их причинами являются: необходимость создания новых тер-

минов для номинации вновь появляющихся научных и технических объектов; неблагополучная терминологическая ситуация во многих

областях знания, связанная с явлениями многозначности и нечетко-сти терминов, сложности их семантико-грамматической структуры;

необходимость создания терминологического обеспечения современ-ных информационных систем: автоматизированных систем управле-

ния, банков и баз данных; возрастающая потребность в терминоло-гических словарях для перевода, обучения и практической профес-

сиональной работы.

Активное развитие исследований российских и зарубежных терминологических школ по проблемам понятийно-свойственного

наполнения содержания термина привело в 1980-х гг. к созданию науки о терминах – терминоведению как самостоятельного научного

направления. Однако при этом специалистам-терминологам так и не удалось достичь единого мнения в разработке определения понятия

“термин”. Однако, несмотря на разнородность определений термина как в отечественной, так и зарубежной науке, в их основе находится

логико-лингвистическая сущность термина как языковой единицы,

называющей специальное понятие. По словам Головина Б.Н., термин - это слово или подчини-

тельное словосочетание, имеющее специальное значение, выражаю-щее и формирующее

профессиональное понятие и применяемое в процессе позна-ния и освоения научных и профессионально-технических объектов и

отношений между ними [2, с.28]. Винокур Г.О. определял термин следующим образом: «В роли

термина может выступать всякое слово… термин – это не особое сло-

Page 206: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

205

во, а только слово в особой функции, функции наименования специ-ального понятия, названия специального предмета или явления» [1, с.34]. Относительно определений термина необходимо подчерк-нуть, что в них чаще всего раскрывается один существенный признак (например, соотнесенность с научным понятием, системность и т.п.). По мнению И.С. Квитко, термин – наиболее информативная единица естественного языка. Термин – точный носитель информации о науч-ном понятии [3, с.45]. В контексте логико-лингвистического подхода термин определяет также один из наиболее известных представите-лей австрийско-немецкой терминологической школы

Х. Фельбер: «Термин – это условный символ (слово, группа слов …), выражающий определенное понятие в конкретной области знания»[6, с.54]. Лейчик В.М. констатирует, что термин — это такая единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определенное понятие и которая соотнесена с други-ми наименованиями в этой области и образует вместе с ними терми-нологическую систему [4, с.120].

Разделяя мнение вышеперечисленных исследователей, в данной статье мы будем исходить из понимания, что термин - это слово или словосочетание, соотнесенное с понятием определенной области знания, имеющее дефиницию и являющееся членом опреде-ленной терминосистемы.

Осмысление сущности термина закономерно связано с опре-делением его существенных, определяющих свойств. В терминологи-ческих исследованиях наблюдаются значительные расхождения в определении свойств, являющихся отличительными признаками тер-мина. Наиболее часто в работах российских и зарубежных термино-логов встречаются следующие основные требования к термину:

термин должен соответствовать нормам и правилам наци-онального языка;

термин должен быть включен в систему понятий опреде-ленной области знания;

термин должен иметь дефиницию, соотносящую его с со-ответствующим научным или техническим понятием;

термин должен быть полнозначным, то есть содержать в себе все необходимые идентифицирующие признаки понятия на дан-ном уровне развития конкретной области знания;

термин должен быть независим от контекста;

Page 207: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

206

термин должен стремиться к однозначности в рамках од-ной терминосистемы (наличие у термина омонимов в других областях знания не влияет на его использование в данной области знания);

термин не должен иметь синонимов в рамках одной тер-миносистемы;

термин должен быть «объективно физически протяжен-ным»;

термин должен быть потенциально готов к образованию от него производных слов.

Стоит также разграничивать понятия «терминология» и «но-менклатура». Винокур Г.О. писал: „Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совер-шенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практиче-ской точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, опериру-ющей этими вещами" [1, с.56]. Реформатский А. А., вслед за Виноку-ром Г. О., проводит различение терминологии и номенклатуры, осно-вывающееся на том, что номенклатурные слова сопряжены с поня-тиями, но неисчислимы, более номинативны, а термины „связаны с понятиями науки, они для каждой науки (в каком-то едином ее направлении) исчислимы и принудительно связаны с понятиями дан-ной науки, так как словесно отражают систему понятий данной науки" [5, с.47]. Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что значение номенклатурных слов конкретнее и точнее значения терми-нов, номенклатурные слова могут обозначать предметы единичные, а потому могут быть собственными именами.

Расширение сотрудничества между российскими и зарубеж-ными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профес-сиональной области делает актуальным изучение способов и проблем перевода терминов научно-технической направленности обусловлена Необходимым условием межъязыковой коммуникации является экви-валентность терминов.

В зависимости от характера единиц исходного языка, пере-водческие трансформации подразделяются на лексические и грамма-тические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затраги-вают одновременно лексические и грамматические единицы ориги-нала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Page 208: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

207

Лексические трансформации, применяемые в процессе пере-вода с участием различных иностранных языков и переводящих язы-ков, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Лексико-грамматические трансформации включают: антони-мический перевод, экспликация (описательный перевод), компенса-ция.

Грамматические трансформации включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объеди-нение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

В большей степени при переводе терминов используются та-кие приемы перевода как транскрипция, транслитерация, калькиро-вание, грамматические замены.

Как пишет Комисаров, транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссозда-ния ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводит-ся звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в совре-менной переводческой практике является транскрипция с сохранени-ем некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько услов-на и приблизительна: die Polarität-полярность, der Impuls- им-пульс, der Injektor- инжектор, die Temperatur- температура, die Katode- катод, der Indikator- индикатор, das Calciumcarbid-карбид кальция

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы: der Abschmelzfaktor-коэффициент, das Ab-schmelzschweißen- сварка оплавлением, die Bedienungseinrich-tung- пульт управления, die Drahtrolle- моток проволоки, die Erdleitung- заземление, fahrbar- переносной.В ряде случаев исполь-зование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: das Explosionsschweisen- сварка взрывом, die Belastungsgeschwindigkeit-скорость нагруже-

Page 209: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

208

ния, der Anschwellanfangsstrom- начальный ток возраста-ния.Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:die Drosselspule- дроссельная катушка, die Biegemoment- момент изгиба, die Bandelektrode- пластинча-тый электрод, der Feldspat- полевой шпат, das Bedienungselement- элемент управления.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу пере-водящего языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уров-ня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение опре-деленного типа. Приведем примеры: Das Gasschweißenmit Seuer-stoff-Acetylen-Flamme- ацетилено-кислородная сварка, anklopfen- оповещение о новом входящем вызове, Arbeitsspeicher-оперативная память, Aushungerung- серьезные нарушения, Betriebssoftware- промаммы низкого уровня, CD-Brenner- устройство записи дисков.

Обобщая вышесказанное необходимо подчеркнуть важность владения навыками перевода научно-технических терминов и умение применять правильные способы перевода данного функционального стиля. Необходимо также понимать разницу между дословным пере-водом и транслитерацией и калькированием. Научно-технический прогресс требует от современного переводчика и фоновых знаний о соответствующей отрасли научно-технического перевода.

Список литературы

1. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. – М., 2003. Т. 5.

2. Головин Б. Н„ Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы уче-ния о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высш. шк., 2008. – 104 с.

3. Квитко И. С. Термин в научном документе. – Львов, 2002. 4. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структу-

ра. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом ≪ЛИБРОКОМ≫, 2009. – 256 с.

5. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. – М: Высш. шк., 2008.

6. Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO, Infoterm, 2002.

Page 210: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

209

MEDIA-LINGUISTICS

А. Требухин, студент,

[email protected]

(Россия, Ростов-на-Дону, ДГТУ)

The Media-linguistics is still a young branch of linguistics that

deals with the language and the language used in media communication

and is at the interface between linguistics and media studies.

Terminology. So far, could not enforce uniform terminology in the

media linguistics. In particular, the concept of media is defined differently

in the research literature: sometimes the language itself is reckoned as a

medium, sometimes the technical device for the transmission of commu-

nications meant by the medium (for example, the media phone.) And

sometimes medium of communication equated (e.g. the chat. as a medi-

um). The rapidly developing and changing technology helps in the media

to the unclear terminology. So there is no clear-cut delineation between

old media and new media, or primary, secondary, tertiary and sucked.

Quaternary media.

Methodology. As the methodology, the media Linguistics operat-

ed according to the object of study of different linguistic, communication

theory and cultural studies methods. In the analysis of written language

use in media communication, for example methods come from the field of

text linguistics used methods of conversation analysis lend themselves to

oral examination for the language used in the (audiovisual) media.

Object of investigation. The object of study of the media linguis-

tics is to distinguish between the reciprocal, interpersonal communication

(eg. telephone conversations.) And the mass media communication (eg.

radio, television, print media.), Which is to describe complex: Basically it

is in communication in the mass media to a one-way communication

("one to many"), which is directed accessible to an anonymous, dispersed

audience or on this. Within this framework, but also interpersonal com-

munication forms feasible (eg. As talk shows or feedback of the audience,

letters to the editor, "phone-in").

In particular, the Internet and social software are characterized

by the fact that both mass media and interpersonal communication can

be used in various applications.

Page 211: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

210

Issues. Typical questions of the media Linguistics revolve around

the possible effects of a certain medial and communicative situation on

language use. The focus of the respective investigations may be different

in focus narrowly or widely: from looking at all the media groups (eg

communication in mass media, language use on the Internet and a possi-

ble feedback on language use outside the medium.) On individual forms

of communication (eg. e-mail, chat, radio messages) to each (sub-) as-

pects (eg. as headlines, text / image relationship, proximity / distance in

the chat communication). The issues are both synchronous type (eg.

Comparison of communicative situations in various media) and diachronic

nature (eg. Ask for changes in writing).

In addition, in a cultural studies framework of cross-cutting issues

are placed at the center. The question here is the role of the media in the

whole culture in the center. It is investigated the interaction of media and

culture, for example, examined the extent to which media are responsible

for cultural, social change.

Applied Linguistics Media. Practical aspects treated Applied Lin-

guistics media. It formulates example. Recommendations for the press to

the question of how texts can be prepared and presented to match the

specific properties of the medium used. Possible questions are, for exam-

ple, what kind of relationship between text and image is suitable for a

newspaper or must be like a text for the radio, so for purely acoustic re-

ception written.

State of research. Basically, it is observed that increasing ad-

vances in recent linguistic research of media usage in the new media in

the research center. Since computer- and Internet-based forms of com-

munication such as e-mail and chat and SMS function of the mobile phone

of written communication used, is a close correlation of writing skills and

media use and a possible change especially the written language used by

the new media and their use assumed. As a starting point is the observa-

tion that the letter in our society occupies more space by the private use

of new media and there are a number of informal features in that specific

language. The model of Koch / Austrians is often used. These make a

distinction between conceptual orality (orate) and conceptual literacy (lit-

erate), denoting a more informal language use as a conceptual orally. The

questions of how comprehensive is the media influence on the writing of

which aspects of language use are affected and whether may contact

Page 212: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

211

phenomena between the different types of writing occur are discussed

controversially in science and the public, which is dominated by one more

media-critical perspective in public, However, there is a scientific study

that is based on empirical data on the real impact and the role of new

media in terms of language use, not yet available.

Bibliography

1. Daniel Perrin: Medienlinguistik. – Konstanz, 2006.

2. Harald Burger: Mediensprache. Eine Einführung in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien. – Berlin/New-York, 2005.

3. Peter Schlobinski :Sprache und Kommunikation in den neuen Medien. – Mannheim, 2006.

Page 213: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И …de.donstu.ru/CDOSite/ConfEng/2015 Актуальные проблемы... · (Ростов-на-Дону, 20–23

212

Научное издание

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ

МАТЕРИАЛЫ

II МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ

ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИИ

(Ростов-на-Дону, 20–23 января 2015 г.)

Издается в авторской редакции Компьютерная обработка: И.В. Кикичева

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

В печать 10.02.2015. Объем: 12,94 усл. п.л. Формат 60×84/16

Заказ №32. Тираж 50 экз. Цена свободная

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Издательский центр ДГТУ Адрес университета и полиграфического предприятия: 344000, г. Ростов-на-Дону, пл. Гагарина, 1