151
Annotation Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология». Для студентов гуманитарных специальностей. Вячеслав Михайлович Панькин, Андрей Валентинович Филиппов Предисловие Словарь А Б В Г Д Е Ж 3 И К Л М Н О П Р С Т У Ф X Ц Ч Ш Э

Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Annotation

Словарьимеетнаучно-популярнуюнаправленностьиможетслужитьдополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов«Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительнаяграмматикарусскогоидругогонациональногоязыка»,дляпреподаванияиизученияспециальногокурса«Лингвистическаяконтактология».

Длястудентовгуманитарныхспециальностей.

ВячеславМихайловичПанькин,АндрейВалентиновичФилипповПредисловиеСловарь

АБВГДЕЖ3ИКЛМНОПРСТУФXЦЧШЭ

Page 2: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

ЮЯ

СписоксокращенийПредметныйуказательсловарныхстатей

Page 3: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

ВячеславМихайловичПанькин,АндрейВалентиновичФилипповЯзыковыеконтакты:краткийсловарь

Page 4: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

ПредисловиеПредлагаемый словарь в целом имеет научно-популярную

направленность и содержание.Он рассчитан на людей, любящихизучатьиностранные языки, и может оказать им в этом определенную помощь.Может служить дополнительным учебным пособием при изучениивузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание»,«Сопоставительнаяграмматикарусскогоидругогонациональногоязыка»,для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическаяконтактология».

Мы предприняли попытку систематизировать, показать и отчастиосмыслить достижения лингвоконтактологии, представляя еетерминологические единицы и другие понятия. Думается, чтопредлагаемыесистематизированныематериалыдадутвозможностьлучшепонять,чтособойпредставляетсовременныйрусскийлитературныйязык,насколькосущественнозатронулиегоконтактысдругимиязыками,болеечетко осмыслить его лексический состав, стилистику, некоторыеграмматическиеконструкции.

Всловаревосновноммыпредлагаемосвещениеконкретныхязыковыхявлений и сведений по ним, накопленных наукой, т. е. представление иописание разнообразных типов контактологических явлений в живыхиллюстрациях и наблюдениях, в том числе наших собственных. Словарьдает представление о многих существующих или существовавшихсмешанных,гибридныхязыках,овидахинтерференциипринедостаточномвладении неродным языком и о различных следствиях интерференции, осоциальных, психологических результатах, происходящих отвзаимодействия национальных языков, о других случаях, связанных сречевымиконтактами(бетацизм,латинизированныеимена,пситтацизмидр.). Мы, естественно, используем многочисленные показательные, норазрозненные описания контактологических явлений, имеющиеся внаучной литературе, собирая и систематизируя их, обрабатываяприменительно к жанру издания. Однако мы вводим немало исобственногофактическогоматериала,собственныхнаблюденийиоценок.

В словарныхматериалахделаетсяпопыткаотразить: 1) специальныетерминологическиеединицы,употребляемыевмногочисленныхтрудахполингвоконтактологии или смежных с ней, раскрыть главное содержаниеэтих терминов; 2) родо-видовые отношения между терминами; 3)

Page 5: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

смысловое различие терминов – идеографических синонимов; 4)полисемию терминов; 5) другие связи терминов – антонимические,словообразовательные,стилистические.

Словникпредлагаемогословарявключаетвсебяболее800единиц,втомчисле:

• термины контактологии, имеющиеся в лингвистическихтерминологических словарях и справочниках, в другихлексикографическихизданиях;

• термины и обозначения, встречаемые нами в нескольких десяткахпроизведений лингвистической литературы по контактологии или внаучных трудах, включающих отдельные главы (части) с описаниемязыковыхконтактов;

•рядтрадиционныхлингвистическихтерминовширокогодиапазона,если они в существенной мере относятся и к явлениям языковыхконтактов.

Работая над словарем, авторы стремились выполнить следующиеосновныезадачи:

• представить всю широту и разноаспектностьлингвоконтактологических явлений, осветить их толкованием идостаточнымииллюстрациями;

•представитьтерминывихсущественныхсвязяхмеждусобой.Мы избегали изложения некоторых пространных рассуждений о

природеипроблемахконтактныхязыков,приведенияподробныхсведенийоб их происхождении, исторических и этнографических сведений,связанныхсэтим;всёэтоделаетсянамилишьминимально.

Исследование контактологических явлений может дать серьезнуюполезную отдачу в другие области языкознания и области, связанные сним.Мыимеемввидутакиеаспекты:сугуботеоретическийаспект(можетбыть уточнение и расширение существующих теоретическихпредставленийотносительнокаждогоуровня языка, в описаниилексики,грамматики, фонетики каждого конкретного языка), обучение неродномуязыку, языковая политика, лучшее осознание проблем перевода,составление двуязычных словарей, справочников, учебников неродногоязыка, психология речи (языковое сознание билингвов разного типа,социально-психологическиеособенностибилингвов,ихречинанеродномязыке).

Page 6: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Словарь

Page 7: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

А

Абсорбция 1 – исчезновение гласного звука в слове по соседству ссонантом. Нередко наблюдается при дивергенции языков, при освоениизаимствований.Ср.лат.solidus«твердый»–итальянск.soldus;лат.Veritas«истина» – исп. verdad (то же); Димитрий (из греч.) – Дмитрий. Ср.анаптиксис.

Абсорбция 2 – исчезновение интервокального смычного согласногозвука. Ср. лат. satire — португ. sair («выходить»); лат. топеta — португ.moeda;кивот(изгреч.)–киот.Разновидностьдиерезы(см.).

Аварский язык – один из языков аваро-андийской группы;региональный язык межнационального общения в Дагестане. См.зональныйязык.

Автоматизация языковых средств – привычное (узуальное)употребление данного языкового средства, обеспечивающее легкое инепосредственноееговосприятие,независимоотконтекстаиситуации.Васпекте контактологии такая автоматизация наблюдается относительнонеродногоязыкаприкоординативномбилингвизмеиненаблюдаетсяпринедостаточном владении неродным языком (когда имеют место поискинужного слова в процессе речи, смешение одного слова с другим, паузы,синтагматическиеидругиеошибки,недостаточнобыстрое«схватывание»слова, словосочетания или фразы на слух, провалы в восприятииинформации).

Автоматизм речи – предопределенность последующего элементавысказывания правилами или закономерностями построения,свойственными данному языку. Это связано с навыками говорения иаудирования,атакжечтенияиписьма.Автоматизмречи–цельобучениянеродномуязыку.Убилингва автоматизмречинанеродномязыкеможетразвиваться, в частности, за счет хороших навыков говорения, чтения иписьма на родном языке, но с перенесением правил своего языка, т. е.можетсопровождатьсязаметнойинтерференцией.

Автор как переводчик себя – писатель, ученый или журналист –билингв, осуществляющий перевод своего произведения на другой язык.Напр., О. Уайльд, переведший свою пьесу «Саломея» с англ. на франц.язык; Л. Толстой, сделавший авторский перевод многих франц. репликсвоихперсонажейнарусск.язык.Этоявлениеможетбытьивустнойречи.Ср.вповести«Отрочество»Л.ТолстогопереводыКарломИвановичемего

Page 8: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

русских фраз на родной язык: В жилах моих течет благородная кровьграфовфонЗомерблат!InmeinenAdernfliesstdasedleBlut,desGrafenvonSommerblatt!; В Poccu-u-u, – протянул он… – Родуняру, дрянь. Собаккушают.Клебнет(В.Шишков,Пейпус-озеро);–словаэстонца.

Авторизованныйперевод – просмотренный и одобренный автороморигинала перевод произведения (художественного или иного) на другойязык.Вэтомслучаеписательдолженбытьбилингвом,хорошознатьязык,накоторыйсделанперевод,внестиопределенныепоправки.Ср.писатели-билингвы,авторкакпереводчиксебя.

Аграмматизм – структурное или стилевое свойство гибридныхязыков, ломаных языков, проявляющееся в упрощении или искажениисистемы словоизменения и синтаксиса исходного языка-основы.Ср.: Егомешайнету.Воронатожехочукушай.Егопришелпосмотри,людиестьилинет…Нашаходи,еготогданаземлюпрыгай,чего-чегоостался–кушай(В.Арсеньев, Дерсу Узала); Жалобный люда, шибко жалобный люда… Ясядь… Японца фанза моя сжигала… Я воевать есть (Вс. Иванов,Бронепоезд 14–69). Ср. известные выражения: Моя твоя не понимай,Секирбашка.

Адаптация 1 – изменение корня или аффикса одного слова подвлиянием другого слова, близкого ему по звучанию или так или иначеассоциируемого с ним по значению. Подчас это происходит в рамкахконтактовсловразныхязыков.Ср.Сарскоесело(отфинск.топонима)далоЦарское село; серьезный – сурьезный (прост., под влиянием исконногословасуровый);Ср.ложная(народная)этимология.

Адаптация 2 – приспособление текста (в частности текста на неродном для читателей языке), переводимого или уже переведенного длянуждобучениянеродномуязыкуидр.Вширокомсмыслеможноговоритьи об адаптации описания неродного языка, его системы в учебниках дляначинающихизучатьэтотязык,обадаптациилексическогосоставаязыкавкраткихдвуязычныхсловаряхит.п.

Адаптированное имя (ассимилированное имя) – иноязычноесобственное имя, ассимилированное данным языком. Ср. греч. Petros ирусск.Петр,исп.Pedro;Иосиф,Джозеф,Хосе;Shakespeare–Шекспир.

Адекватность–соответствие,равноценностьтекстапереводатекступодлинника. Подразумевается как смысловое, стилистическое, так иструктурное соответствие, что достигается использованием прямыхсоответствийоригиналу, а также субститутов (см.).При этомпереводчикне допускает каких-либо, даже малейших сокращений переводимого,каких-либодополнений,вставоквтекстотсебя.

Page 9: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Адептивное двуязычие – идеальное двуязычие, полное владениеуровнями и стилистикой двух языков, без интерференции. См.координативныйбилингвизм.

Адъидеация(адидеация)–семантическаяконтаминация(см.).Адстрат 1 – язык, усваиваемый другим народом при условии

территориальногососедстваиконтактовнаселения,говорящегонасвоемиданном языке. Ср. белорусско-литовское двуязычие, польско-литовскоедвуязычие прошлых веков. Ср. массовое двуязычие. Адстратные явлениясоставляютпрослойкумеждудвумяконтактирующимиязыками.

Адстрат2–языкпришельцев(нередконациональногоменьшинства),повлиявший на язык аборигенов и сохранившийся в качестве соседнегоязыка. Ср. скандинавский адстрат в русском языке в связи с приходом вДревнююРусьваряжскойдружины.

Адстрат3–сосуществованиеивзаимодействиеязыковвпограничныхрайонах.

Аккумуляция–увеличениеупотребительностислова,оборотаидр.в одном языке под влиянием другого языка, где соответствующеевыражение более употребительно, чем в первом. Напр., влиянием русск.языка объясняют распространение вофранцузском языке слов с основойcosmos:cosmique,cosmonauteвместоespace,spacial,astronaute.

Акустическое смешение (субституция) подмена сходными звукаминеправильно воспринятыми на слух звуков слов неродного языка. Ср.театр (франц., theatre) и киятр (простор.); дублет (doublette) и дуплет,греч. kinnabari и русск. киноварь. В энецкий язык слово повидло изрусскогоязыкабылозаимствованокакпобидло.Причинойтакойподменыможет быть не только неправильное восприятие звука, но и диафония(см.).Ср.ошибкиввосприятииречи.

Акцент 1 – совокупность всех интерференционных ошибок(фонетических, грамматических, лексико-семантических и др.),допускаемых билингвом (или изучающим язык) в речи на втором языке.Такой акцент может быть сильным и слабым. Ср. произнесениефранцузами или другими франкоязычными лицами вместо русск.институт – энститют, англоязычными лицами русск. интересный –интрестный; краткое произнесение русскими долгих гласных звуков вречинаангл.,нем.,чешек.,киргизск.языке;оглушениерусскимизвонкихсогласныхнаконцесловвречинафранц.,англ.языке.

СикБин-у:О,еслиплидусудаопять,сказутебедлинна,какойтыестичеловек(Вс.Вишневский).

Ср. анекдотический случай с М. Монтескье: Он плохо владел англ.

Page 10: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

языком, допускал множество произносительных неточностей. Однаждыпри встрече со знаменитым англ. генералом Мальборо Монтескьевспомнилвселюбезностинаангл. языке,какие знал,идолго говорилихангличанину,нототвдругсказал:«Мосье,прошувас,говоритесомнойпо-английски,таккакянезнаюфранцузскогоязыка».

Акцент2–интонационныеотклонениябилингвавречинанеродномязыкевсторонунормсвоегородногоязыка.

Да, ужасно… – Она говорила с каким-то странным мягкимакцентом. –Выхромаете, вас ранило, да?»«Я толькочтоиз госпиталя».Он посмотрел на нее. «А кто вы по национальности?» «Русская» (Дж.Голсуорси,Поражение).

Слогегоотличалсяпылкостью,пышностьюиобразностью,иегоречине только не мешал, а даже как-то странно, своеобразно украшал еекавказский акцент с характерным цоканьем и гортанными звуками,похожими то на харканье вальдшнепа, то на орлиный клекот (А. Куприн,Яма).

Акцент 3 – интонемы неродного языка, появляющиеся в речи народном языке и билингва, и небилингва, долгое время живущего не в«своей»языковойсреде.Напр.,русские,долгоживущиевГрузии,говорятпо-русскисгрузинскимиинтонациямиит.п.

Акцентологическаяинтерференцияошибкивпостановкеударениявсловахвречинанеродномязыкевследствиевлиянийправилпостановкиударения в родном языке. Ср. Виктор, Наташа (в речи франкоязычныхстудентов на русском языке), президент (в русской речи американца),предмет,машина(врусскойречимордвинов).

Амбилингв – одинаково свободно владеющий двумя языками. Ср.билингв.

Американизмы 1 – лексические элементы в американскоманглийском,неупотребительныевбританскоманглийском.Ср.truck(брит,lorry), fall «осень» (брит, autumn), соответственно сап – tin (консервнаябанка),cinema–movies(кино),parcel–package(посылка),flat,–apartment(квартира),pub–bar(бар),trousers–pants(брюки,штаны).

Ряд слов различается в написании: американское написание – егвместо–reвконцеслов:theater,center(побританскойорфографииtheatre,centre) и т. п.; написание – or вместо – our: honor, behavior, favor (вБританииhonour,behaviour,favour)',соответственновнаписанияхdialog–dialogue,catalog–catalogue,whiskey–whisky,check–chequeидр.

Американизмы 2 – заимствования и проникновения изамериканского английского в различные языки мира. Особенно

Page 11: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

интенсивноэтопроисходитпоследниеполвека,чемуспособствуютСМИ,реклама, товарные знаки и др. Ср.: инаугурация, брифинг, шейпинг,джинсы, серфинг, супермаркет, маркетинг, ноу-хау, слайд, петтинг,киллер,дизайн,джус,тинейджер,триллер,компьютер,бройлер,спикере.

В русск. языке многие такие американизмы являют собой примерзасоренияязыка.

Американизмы 3 – лексические и другие элементылатиноамериканских вариантов испанского языка, не употребительные виспанскомязыкенатерриторииИспании.Ср.t.rompa«труба,валторна»,вкубинскомвариантеиспанскогоозначаетеще«длинныйнос»;рарадгande«дедушка»(вамериканскихвариантах)–abuelo(вИспании);gato«кот»–вМексикетакжеозначает«слуга»;malaburista«жонглер,фокусник»,вЧилиозначает«вор»;gua-gua«малыш»(вомногихлатиноамериканскихстранах,новИспанииэтословонеупотребительно)имн.др.

Аналог – слово одного языка, соответствующее семантически,этимологически,морфологическиит.д.словудругогоязыка.Ср.франц.influenceирусск.влияние;нем.Bergирусск.берег.Ср.эквивалент.

Анаптиксис – возникновение облегчающего произношение гласногозвукавсловемеждудвумясогласными.Ср.греч.dracrneилат.(заимств.изгреч.) drachuma; Нюрнберг – Нюренбергский (устар.); русск. слова вмордовском произношении:жизень, доложен (вместо должен); в речикитайск.студентов:почита (почта),сидесь (здесь);удегейскоевиремя, отрусскоговремя,метыра,отрусскогометр.Ср.эпентеза.

Англицизмы – заимствования из английского языка, а такжеспецифические слова и выражения англ. языка; сюда включаются иамериканизмы 2. В русском языке ими являются: баррель, грог, гей,госпиталь, гудбай, денди, джерси, джинсы, джип, канистра, катер, кекс,кепка, керосин, клипсы, клоун, клуб, клумба, ковбой, колледж, комбайн,комикс, комфорт, конвейер, коттедж, кросс, круиз, лазер, лайнер, ливер,лидер, лифт, лифтинг, лобби, мотель, мохер, мюзикл, напалм, нонсенс,ноутбук, ноу-хау, памперсы, парк, пикник, пижама, пикули, плед, плеер,попса, пуловер, радар, револьвер, регби, рейд, рейтинг, рельсы, римейк,риелтор,ростбиф,ром,рэкет,сандвич,сервис,скальп,сканер,сквер,сейф,скотч,сленг,смог,снайпер,спорт,стенд,стриптиз,стюардесса,танк,тент,тинейджер, тоннель, тост, трамвай, тренировка, трусы, тьютор, фильм,фольклор,хоккей,хулиган,хеппи-энд,хобби,чекидр.Англицизмыестьвовсех европейских языках, в языках народов Африки и др. континентов,которые были в политической зависимости от Великобритании илиподверженыамериканскомукультурномуидр.влиянию.Ср.,напр.японск.

Page 12: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

тэпу-рэкода и англ. tape-recorder. Отмечают англицизмы в чукотскомязыке,проникшиечерезамериканскихторговцев: сопы «мыло» (ср. англ.soap),манэт«деньги».

Антагонизмязыков – бессознательноеили сознательноенеприятиенеродногоязыкаприконтактесним(освоенииидр.).Этонередкоимееткомплексное основание. Субъект не приемлет чужое видение мира,отраженное в другом языке, держась за свой язык и отраженное в неммировосприятие (ср. речь деклассированных элементов, говорящих насвоем жаргоне, и психологическое неприятие её со стороныинтеллектуалов–инаоборот).К этомуподчасдобавляетсяобщественно-политический фактор: неприязнь к культурно-языковой и политическойэкспансии, которую осуществляют (или кажется, что осуществляют)представители нации, чей язык осваивается, усваивается. Играет роль ипонимание того, что родной языкпретерпевает воздействиеиизменениесостороныдругогоязыкаичтопервыйможетбытьассимилированвторым(см. пуризм, языковая лояльность). Наконец, еще одним факторомантагонизма языков могут быть трудности изучения данного неродногоязыка.

Ср.: «С чего ты это взяла?» «Се! а se voit» «Это себя видит» – ну ивыражение!»Проживдвадцать лет сженой-француженкой,Соме всё ещенедолюбливал ее язык: какой-то театральный (Дж. Голсуорси, Сага оФорсайтах).

Мы, люди баскского племени, говорим с акцентом, по которомунаснетрудноотличитьотиспанцев;затониодинизнихнизачтоневыучитсяговоритьхотябыbaijaona(П.Мериме,Кармен).

Антибарбарус – поборник чистоты языка (устар.). Ср. барбаризм =варваризм.См.иср.пуризм,катаризм.

Арабизмы – заимствования из арабского языка в другие языки. Врусском языке около 200 слов-арабизмов, заимствованных в течениенескольких веков через языки-посредники, в частности через посредствотюркских, а также франц. Таковы, напр., алкоголь, Алкоран, Коран,альманах, альков, амбра, арак, аятолла, бакалея, бальзам, бедуин, бисер,бурнус, визирь, гарем, гашиш, гурии, драгоман, жираф, зенит, камфара,кандалы, кейф, кинжал, кофе, кумач, лимон, магазин, мишура, мумиё,мумия,набат,надир,нефть,паранджа,рубай,самум,талисман,тара,фата,фитиль, хаджи, халиф, халва, ханжа, халат, харчи (через татарскоепосредство), яшма, шифр, цифра и др. Арабизмами являютсяастрономические названия Алыпаир, Альдебаран, Многие из арабизмовнаходятся на периферии русской лексики: магарыч, кандалы, бисер,

Page 13: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

альков,альбатросидр.В Средневековье в турецком и персидском языках арабизмы

составлялиоколо80%отвсегословаря,чтобылообусловлено,какидляряда других языков, культурным влиянием ислама. Арабизмы – заметнаячерталексикивсехязыков,народы-носителикоторыхисповедуютислам.ВсвязисдолгимпериодомпребыванияарабовнаПиренейскомполуостровенекотороечислоарабизмовбылоосвоеноисп.ипортуг.языками.Ср.исп.и португ. garrafa «графин» от арабск. garafa «черпать», португ. naranja«апельсин»отарабск.narnadj;ср.названиегородаМадрид(арабск.«луг»).

Арабский язык – один из языков семитской группы. Помимоарабскихгосударств,распространенвомногихдругихвосточныхстранахистранахАфрики, тем самым являясь международным языком. В Средниевекаигралещебольшуюрольвобщениимеждународами,будучиязыкоммусульманскойрелигии,атакженауки.

Арабское письмо – консонантное буквенное письмо, восходящее кнабатейскому и арамейскому письму. У арабов – с III IV в. н. э. Сразличными изменениями заимствовано и усвоено некоторыминеарабоязычными народамиИрана, Пакистана, Афганистана и др. стран.До начала – середины 20-х годов XX в. оно использовалось вписьменностиболее20народовбывшегоСССР,исповедующихислам.

Арамейский язык – один из семитских языков; был языкоммежнациональногообщениянаБлижнемВостокевIIIв.дон.э.

Асимметрия – структурно-грамматическое несоответствиепредложенийдвухязыков,аналогичныхпосодержанию.Учитываетсяпривосприятии текста и при переводе. При переводе или невозможнодостигнуть формального сходства, или это делать нецелесообразно. Ср.англ.Thedoctorwassentfor,переводимоекакПослализадоктором;Неissuretocomeback—какОннавернякавернется;Wearesorryforhimtohaveleftussosoon—какНамжаль,чтоонуехалотнастакскоро.Русск.Уменямногоработыиангл.Ihavealotofworktodo,Япочинилмоитуфли(вмастерской)иангл.Ihaveтуshoesrepaired,русск.Впустикошкуиангл.Letthecat,in.

Ассимиляция–уподоблениеодногозвукасловадругому.Этоподчаспроисходит при освоении заимствований. Ср. лат. victoria и итальянск.vittoria, лат. regula «правило» и португ. regra «то же», греч. Евдокия ирусск. Авдотья (К уподобился Д по месту образования), лаборатория илаболатория (прост.), русск. спасибо и эвенское бачиба (уподоблениесогласногопозвонкости).

Аттракция другого неродного языка – явление, когда полиглот

Page 14: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

смешивает единицыдвухили более не родных ему языков.Ср. смешениерусским франц. tenir и исп. tener. Может происходить ошибочноевставление в речь на одном неродном языке слова из другого неродногоязыка. Ср. также возникновение написания русск. слова мезонин изсмешенияфранц.Мёдоп «дом» и итальянск.mezzanine «серединка». См.полиглот,полилингвизм,интерференция,межъязыковыеомонимы.

Аттриция – искажение иммигрантами речи на родном языке подвоздействием усвоенного языка страны пребывания; утрата ими своегородного языка под влиянием другого, господствующего. Аттриция можетбытьиндивидуальнойилиотносящейсякгруппелиц,кцеломуэтносу.

Потомки эмигрантов какой-либо нации могут в результате этогопроцессанезнатьсвоегородногоязыка(языкасвоегоэтноса).Ср.,напр.:В.КюхельбекериА.Дельвиг,будучинемцами,оченьплохозналинемецкийязык. К такой ситуации индивид может относиться безразлично или,наоборот, переживать по этому поводу, стремиться овладетьсоответствующимязыком.Ср.языковаялояльность.

Аудирование – восприятие речи на слух. При восприятии устнойнеродной речи может возникнуть непонимание (см.), провалы ввосприятии. Иноязычные слова, входящие как заимствования устнымпутем,могутбытьискаженызасчетошибокпривосприятиинаслух.См.акустическоесмешение,устныезаимствования.

Африкаанс (бурский язык) – один из германских языков,распространенный в ЮАР. Возник в XVII в. в результате смешениянидерландскихдиалектовснемецкимианглийскимязыками,атакжерядадругихязыков.

Африканскиезаимствования – слова из языков различныхнародовЦенральной и Южной Африки, вошедшие в другие, в частностиевропейские языки: бонго, шимпанзе, зомби, В русском языке их оченьмало.

Page 15: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Б

Балачка, илибалакаиье (к словубалакать) – смешанные языки наЮге России, степные диалекты казаковДона и Кубани. Существуют триосновные исторические разновидности балачки – кубанская, донская игорская. Кубанская балачка сохраняет разговорную речь юго-восточныхмалороссийскихдиалектовXVIII столетия.Донскаябалачкапредставляетсобойсмешениевосточно-украинскихиюжнорусскихдиалектов.Горскаябалачка появилась в XIX в. во время кавказской войны, когда на языккубанскихитерскихказаковоказываливлияниеязыкинародовКавказа.

– Ось так будэ добрэ, – крякнул Мыкыта, Тем временем в номерепоявился служитель с перечнем готовых блюд-закусок. «Гильдейский»отмахнулся: –Нэ надо, – сказал он, – Будэмо обидать нэ по писаному…Значитьтак,дляпочинудавайнамчетвэртьводкыспэрцемивенкумилкузакуску… И шоб там помимо ковбасок-васэлёдок була дичина, Такалэгосенькадичина,нэлосятына-кабанятына,атэ…Шоувасе?..Солянка–цэвродинашогоборща,–пояснилонгостям.–Борщкацапываритьнэумиють, а солянку – нычого, йисты можно (В. Г. Радченко, Байки дедаИгната).

Балканскийязыковойсоюз–ареально-историческаяотносительнаяобщность языков народов Балканского полуострова (Юго-ВосточнойЕвропы): болгарского, албанского, македонского, румынского,новогреческого, сербскохорватского. Эти языки вследствиепродолжительныхязыковыхконтактовнародовимеютбольшойрядобщихструктурных черт в грамматике, фонетике и большое число лексическихсоответствий.См.языковойсоюз,адстрат3,конвергенция.

Башкиризованный русский язык вариант русского языка, накотором говорят в Башкирии. Особенно это касается прошлого. Ср.:соседниесбашкирамиикиргизамирусскиебеседуютсниминакаком-тоусловном языке, где слышишь: баранчук (ребенок), марушка, марджа(марья, русская баба), кургаш и курпяч (ягня),мазарки (могила), махань(конина), щарабара (хлам), адта (сума) и пр. (Словарь В. И. Даля,предисловие).

Безэквивалентная лексика – слова и выражения, которыеспецифичны для определенного национального языка и выражаютспецифическиепонятия(обозначающиеспецифическиеявления)жизниикультуры данной нации.Их трудно или невозможно перевести на другие

Page 16: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

языки.Оничастотранслитерируютсяиливнетранслитерированномвидевкрапливаются и объясняются при переводе. Ср. фазенда, чичероне,песета,кшатрия,опричнина,прерииит.п.См.экзотизмы.

Ср.: И ее румяное лицо,… и хорошо сложенная фигура дышалимогучимздоровьемифизическойкрепостьюженщины,заботящейсяотомсохранении силы, красоты и свежести тела, которое французы метконазывают«soignerlabete»(К.Станюкович),т.е.буквально«заботитьсяоживотном»,следитьзасобой).

Бейсик-инглиш–одинизпроектовискусственногомеждународногоязыка в серединеXIX в. Крайне минимизированный лексический составанглийских слов в сочетании с английской грамматикой. Может бытьполезноиспользованвначальнойстадииизученияанглийскогоязыкакакнеродного.

Бетацизм – фонетическое явление, когда носители определенногоязыканеразличаютилисмешиваютзвукиБиВ,заменяютодиннадругой.Этоможетпроисходитьпризаимствованиисловилибытьфонетическимявлениемвсамомкаком-тонациональномязыке(вгреческом,испанском).Ср. в энецком языке слово повидло звучит как побидло, лавка-как лабка,извёстка-как избеска, кровать-как корбать. Недостаточнойдифференцированностью произнесения звуков Б и В в греческом языкеобъясняются и варианты слов, заимствованных из греческого,наблюдаемыепоразнымязыкам:Варвара –Барбара, алфавит— франц.alphabet,Вакх–Бахус,Елизавета(издревнееврейскогочерезгреческий)–англ.Elisabeth,Василий–Бэзил,Вавилон—англ.Babylonидр.

Библеизм–библейскоесловоиливыражение,вошедшееврядязыков.Видязыковыхинтернационализмов.Ср.вавилонскаябашня,поцелуйИудыимн.др.См.церковнославянизмы.

Библиотечныйязык–второйязыкбилингва,которымонсвободноишироко пользуется в чтении научных трудов, прессы, но на котором неумеет в достаточной мере общаться устно. При этом, читая, он частонеточновоспроизводитпросебязвуковуюсторонуслов(вообщеможетееигнорировать).

Бикультурно-координативный билингвизм владение вторымязыком вследствие его культурно-познавательного изучения(художественнойлитературы,историисоответствующегонародаидр.).

Бикультурно-смешанный билингвизм полное владение двумяязыками и двумя культурами. Такой билингвизм характерен, напр., дляиммигрантоввовторомпоколении.

Билингва–текстнадвухязыках,одинизкоторыхпредставляетсобой

Page 17: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

перевод другого: надписи-переводы на двух языках на древних каменныхплитах, словарные статьи двуязычного словаря, параллельные текстыЕвангелия на церковнославянск. и русск. языках, текст инструкции поиспользованиюаппарата,механизма, лекарственногопрепаратаи т. п. надвух языках (англ. и франц. и др.). Иногда таким образом оформляюттитулы книг или их частей. Сюда же можно отнести места спарентетическимипояснениямитипа:…шутки… не могут уничтожитьих существенных достоинств, из коих главное: особенность характера,самобытность (individualite) (А. Пушкин, Барышня– крестьянка). Такжеделаются и переводы на латинский язык названий растений,животных всправочниках, энциклопедиях. На этом основаны языковые параллелиразговорников. Ср. также в стихах обучающего характера: Так скрутило,нетусил.Яболею–Айэмил…Головахот–горяча,Коолмидоктэ–мневрача! (О. Гойхман, Кто есть who. Русско-английский разговорник встихах).Ср.(уней)вжилахвместокровиводасмолоком,dulait,соирёе!(И.Тургенев,Дым).Ср.вокабулы.

Билингвальнаяшизофрения–ощущениесменысвоейличностиприсменеязыка(припереходенаречьнадругомязыке).

Билингвизм 1 – владение двумя языками каким-либо лицом(билингвом).

Билингвизм2–одновременноемассовоепользованиедвумяязыкамисо сторонынаселения.См. адстрат 1 и 3.Ср.франко-англ. билингвизм вКанаде,национально-русскийбилингвизмвРоссии.

Билингвизм без диглоссии – явление, когда билингвы не отдаютпредпочтения ни одному из языков, которыми они владеют, –политического, культурного и др. Это демонстрируют, напр., лица вБельгии, владеющие голландским и франц. языками, так как там нетпредставления о том, что один из них имеет «высокий» статус, а другой«низкий»(языкиисюридическойстороныравноправны).Ср.диглоссиясбилингвизмом,антагонизмязыков.

Билингвы – люди, практически владеющие двумя языками илинесколькими языками (полилингвы). Большинство людей в современноммире являются, видимо, билингвами – в большей или меньшей степени,что обусловлено такими факторами, как образование, этническаясмешанностьнаселения,контактымеждулюдьмисоседнихэтносовидр.

Билингвы-актеры–актеры,вигрекоторыхиспользуютсядваязыка.Обычноэтоимитацияактеромречиперсонажа-билингваилиперсонажа-иностранца, не требующая широкого знания языка, речь на которомвоспроизводится,нотребующаяточностивыговора(точностивфонетике).

Page 18: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

В других случаях актеры могут выучивать и разыгрывать спектакль нанеродном языке (для гастрольной поездки за границу), для чего нужнодостаточнополноевладениеим.

Билингвы-певцы – певцы, исполняющие вокальные музыкальныепроизведения на разных языках. Это происходит в случае необходимостибеспереводного исполнения вокального произведения (небольшого илиопернойпартии)какболеепрестижного,респектабельногоилив случае,если нет перевода вокальной части. При этом от певца требуетсябезакцентное пение, понимание семантики исполняемого, знаниекультуры страны и данной музыкальной сферы (фольклорной,классической оперы и др.). Чаще всего имеет место профессиональноезнание итальянск. языка. Нужны практические навыки пения наконкретномнеродном языке, речевые и стилевые подражания.Часто прибеспереводном исполнении некоторый акцент присутствует, но невоспринимается слушателями как певческий недостаток. Ср. иногдагастролирующий певец исполняет свою оперную партию на привычномемуязыке,хотяостальныеисполнителипоютнадругомязыке.

Билингвы-писатели – писатели, занимающиеся художественнымтворчеством на двух (и более) языках. Таковыми, напр., являются А.Пушкин (писавший стихи и на франц. языке), Т. Шевченко (на русск.и украинск.), О. Уайльд (на англ. и франц.), Р. Гамзатов (на аварск.и русск.), Ч. Айтматов (на киргизск. и русск.). Обычно один из языков(родной с этнической точки зрения) является для такого писателяпредпочтительным. Вопрос о выборе языка творчества нередко связан сжеланиемполучитьболееширокуючитательскуюаудиторию.

Я пишу свои книги на киргизском и русском языках. Если книганаписана вначале на киргизском языке, я ее перевожу на русский инаоборот. При этом я получаю глубочайшее удовлетворение от этойдвухсторонней работы. Это чрезвычайно интересная внутренняя работаписателя, ведущая, по моему убеждению, к совершенствованию стиля, кобогащениюобразностиязыка(Ч.Айтматов).

Бислама–креольскийязыкнапреимущественноанглийскойоснове.Язык межнационального общения жителей Вануату. Бислама восходит кпиджину бичламар, варианту так называемого меланезийскогоанглийского. В языке бислама 95 % слов английского происхождения,несколько десятков слов французского происхождения, остальная частьслов из меланезийских языков (обозначения местных реалий). Вграмматикезначительновлияниеместныхязыков.

Бичламар – гибридный язык, язык-пиджин, который был

Page 19: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

распространенвXIXв.вПолинезии,МеланезиииМикронезии.Возниквпроцессе контактов местного населения с английскими торговцами.Лексическаяосноваанглийскогоязыка,грамматика–малайскогоязыка.

Бленды – слова или выражения, в которых умышленно соединеныморфемы или другие элементы двух разных языков. Ср.Кель выражанс!(франц. – русск.) – о неприличном или сомнительном выражении;Хаудуюденькибулы?(англ.–украинск.);Теперьемукапец(отнем.капутирусск.конец).Ср.гибридныеслова.

Близкородственное двуязычие – владение индивидом двумя илиболееязыкамиоднойязыковойгруппы.

Нашижелозищанеговорилинаволынскомнаречии:непо-русскиинепо-польски, да и не совсем по-украински, а всех трех языков намешанопонемногу(В.Короленко,Безязыка).

Как-тоскоросталионисчехомприятели,Ачехговоритпо-немецки,значит, можно было узнать через него и от немцев (В. Короленко, Безязыка).

Богемизмы – заимствования из чешского языка. В русском языке ихоченьмало: полька,шляпак (названия танца), помлазка, чакан, колготки,кеды,пемза,робот,шкет,шпекачки.

Бразильский португальский – вариант португальского, на которомговорятвБразилии.Определенныеразличиявлексикеифонетике.

Буквальный перевод – механическая подстановка слов языкапереводакакэквивалентовсловдругогоязыкаприсохранениииноязычнойструктуры.«Say,Becky,was you ever engaged?…Would you like to?» «… Idon»tknow.Whatisitlike?»–«Послушайте,Бекки,быливыкогда-нибудьобручены?.. Хотите?» «… не знаю. На что оно похоже?» (М. Твен,Похождения Тома Сойера. Пер. М. А. Энгельгардта. СПб., 1911); (болееадекватно было бы: «А как это?» вместо «На что оно похоже?»). Такжебуквальнымпереводомс англ. является выражение:родился с серебрянойложкой во рту (ср. родился счастливым), спорный перевод названияроманаО. Бальзака «ОтецГорио» (так как в русск. речевой культуре этоассоциируетсяснаименованиемдуховноголица;болееадекватнобылобы«ПапашаГорио»),

Какбуквальныйпереводспривычныхвысказыванийнародномязыкеследует рассматривать и такие русские фразы, как Я горд (горжусь)учиться в университете, в устах франкоязычного лица, Ваши мечтыпридутверные,т.е.«сбудутся»вустахангличанина.

Page 20: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

В

Варваризм 1 – иностранное слово или выражение, не вошедшее всловарь данного языка и при введении его в речь на данном языкепредставляющееся инородным телом. Ср.: Жить стомака ради;ферлакурить(Н.Лесков);Якапабельнастобоюразвестись(Д.Фонвизин,Бригадир); Он мой риваль (там же); Апаравансы были соблюдены (К.Станюкович,Елкадлявзрослых);Потугинотхлебнулнемногокиршвассеру(И. Тургенев). При издании произведения такие единицы обычнопереводятсяредакцией.

Варваризм 2 – заимствованное нетранслитерированное, более илименее устойчивое и стандартное выражение. Ср. pro et, contra, Time ismoney, In vino Veritas. Многие из них интернационализмы. Подобныеединицы по необходимости вкрапливаются в речь культурных,образованныхлюдей,причемнеобязательноярковыраженныхбилингвов.Еслисравнитьсосмешаннойречью(см.),такойварваризмвыступаеткакявное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночныйиноязычныйэлементвней,втовремякаквсмешаннойречинаблюдаетсядостаточный баланс единиц двух языков и стандартность вставляемыхиноязычныхчастейвовсенеобязательна.Сказанноевомногомотноситсяи к устойчивым выражениям из церковнославянского языка (хотя они итранслитерированы), таким, как:Темна вода во облацех, Камо грядеши?Ср.:Всейжизниунихестьвсяблагая.

Ср.: И трогать сердца прекрасных леди и мисс в качестве какого-нибудьоперногоtenoredolc-e(А.Осиповский,Роман).

Варваризм3–см.синтаксическиеварваризмы.Варваризм 4 – иноязычные слова, употребляемые при описании

чужеземныхобычаев,особенностейбытаижизниданнойнации,страны,чтобы придать изложению местный колорит. Ср. кортехо младой«поклонник»(обИспании);фанза(оКитае);ковбойит.п.Ср.экзотизмы.

Варианты переводов – переводы на один и тот же язык какого-л.художественного, научного и др. произведения разными авторами. Такиеварианты в большей или меньшей мере не совпадают, в результате чеговстает вопрос о степени адекватности каждого из них. Это касается ипрозаическихпроизведений,итемболеестихотворных.Ср.,напр.,разныепереводы стихотворения Г. Гейне «Fichtenbaum» на русск. язык М.Лермонтова,Ф.Тютчева,П.Вайнберга.

Page 21: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Вариантыязыка–территориальныеразновидностиодногоитогожелитературного языка. Варианты языка, в отличие от диалектов, являютсяписьменными, литературными. Ср. индианизированный английский (илианглизированный хинди) как вариант англ. языка, содержащий элементыиндийских языковых систем; шотландский английский, австралийскийанглийский, русский язык эмигрантского зарубежья; бразильскийпортугальский,кубинскийиспанскийит.д.Вариантыязыка–этообычнонедалеко зашедшая дивергенция (см.), характеризующаяся небольшойстепеньюгибридизации(см.).

Веляризация–дополнительныйподъемзаднейчастиспинкиязыкакзаднемуилимягкомунёбу (твёрдое, а немягкоепроизнесение согласныхзвуков).Васпектеязыковыхконтактовтерминприложимдляобозначенияявлений интерференционного произнесения твердых согласных звуковвместо мягких перед гласными переднего ряда и в др. случаях. Этапроизносительнаяошибкахарактернадлялюдеймногихнаций,когдаониговорят на русском и некоторых других славянских языках:нэбо, пэсниа,пэсна(вместопесьня);Хозяйка,рубимкыпарыс,да?..Сыростдает,крышпортит(Ф.Искандер,Школьныйвальс).

Венгерскиезаимствования–словаизвенгерскогоязыка,попавшиев другие языки. Интернационализмами стали гусар, чардаш. В русскомязыкеизвенгерского:гуляш,ковер,мадьяр,ментик,палаш,токай,хутор.См.хунгаризмы.

Вестернизация – языковая политика, ориентированная нараспространение того или иного западноевропейского языка в бывшихколонияхАфрики,Азии,назанятиеимтамведущегоположения.

Взаимодействие языков (взаимовлияние языков) – под этимА. А. Реформатский понимает закономерные, но не широкиезаимствования слов: арабизмы в татарск. языке, пришедшие в связи смагометанством, церковной службой на арабск. языке и текстомКорана;византизмы в др. – русском языке, пришедшие в связи с принятиемвосточными славянами православия. Также трактуются и голландскиезаимствования в русск. язык из морской и кораблестроительнойтерминологии,пополнениесоставасловтатарск.ирусск.языкамизасчетдругдруга.

Влияние родного языка на чужой – закреплениеинтерференционныхотклоненийвязыке,вегосистеме,стиляхидр.,когдананемговоритбольшойиноязычныйсоставлюдей(имеетсяввидуболееилименеемассовоедвуязычие).Такоевлияние,поГ.Паулю,сильнее,чемвлияниечужогоязыканародной.Вцеломэтоявлениевсегдаприводитк

Page 22: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

большемуилименьшемуискажениюисходногонеродногоязыкаиречинанем,егоединицимоделей.Наиндивидуальномуровнеобычноотмечаетсятожесамое.

Влияние чужого языка на родной – изменения системы родногоязыка на разных ее уровнях в общественной ситуации достаточномассового овладения каким-л. другим языком. Это явление во многомсвязано с массовой и индивидуальной диглоссией (см.): предпочтениенеродного языка дает сознательный или несознательный перенос егоявлений,единиц,нормвроднойязык,вбольшомилизаметноммасштабе.Влюбомдругомслучаехорошееилидостаточноезнаниенеродногоязыка(владение им, активное и постоянное его использование) также обычноотражаетсянаречинародномязыке,особеннонаиндивидуальномсловаребилингва.

Ср.:—What,asaddogyouare,Boris!–заметилвполголосаРатмиров.Онсамоёимя«Борис»произнеснаанглийскийлад(И.Тургенев,Дым).

Внутренняяречьбилингва–егоречьпросебянасмешанномязыкеили на разных языках в отдельности попеременно, а такжепреимущественно на одном из них. В норме внутренняя речь билингвабольшейчастьюпроисходитнародномилинапервичномязыке(см.).Онаможет быть на смешанном языке и на неродном (на вторичном языке);можетбытьпопеременнотонаодном,тонадругомязыке.Вомногомэтозависитотпредметаиситуацииречи:размышляетличеловекодомашнихделах или о научной проблеме; вспоминает ли о разговоре с людьми –носителями тогоилидругого языка; от того, на каком языкечитает он вэтовремякнигу,газету,слицомкакойнациональностионведетразговор.См.иср.разграничениефункцийязыков.

Ср.: Он (князь Василий) говорил на том изысканном французскомязыке, на котором не только говорили, но и думали наши деды… (Л.Толстой).

Вокабулы –отдельныеиностранныеслова спереводом, т. е. спискисловспереводомдлязаучиваниянаизусть;иностранноеслововтексте,ккоторому сразу же дается перевод, обычно в скобках. Ср. описаниеФ. И. Буслаевым книг эпохи Петра I: «… возле каждого иностранногослова ставилось и русское,… отдеташовано (или отделено), доброгокондита(сиреньвсякиегодности),квалитеты(иликачества),ауторитет(иливластьего),рандеву-плац(илизборноеместо).

Вольный (свободный) перевод – перевод, передающий общеесодержание сказанного или написанного на другом языке так, как егопонял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; а также

Page 23: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

истолкование речи или текста на другом языке без соблюденияформального соответствия. В этих случаях может проявлятьсясубъективизм,ведущийкпреднамереннойнеадекватности,плохоезнаниепереводчиком языка оригинала, ведущее к непреднамереннымфактическимошибкам,кложнымдогадкам,отсебятинеит.п.

Ср.:Такпелинегритянкисчетвертьчасаисмолкли…«Акакиесловаэтой песни? – полюбопытствовал Ашанин… «Обыкновенное дурацкоенытье: жалобы на белых, сожаление о братьях-невольниках и вообш, е вэтом роде» (К. Станюкович, Вокруг света на «Коршуне») – поясненияпереводчика-португальца; «Хвалит щи Жака»… «Чего же он ленивоест?»… «Не в охотку. Говорит: солонину буду», – сделал свойвдохновенныйвольныйперевод…Ковшиков(тамже).

Воляпюк(волапюк)–первыйискусственныймеждународныйязык(сконца XIX в.). Используемые слова англ., нем., франц., лат. и др. языковсильно изменены; грамматика представляет собой упрощенный вариантуниверсальнойграмматики.

Восприятие зрителями спектакля на неродном языкеспецифический вид языкового контакта, подразумевающий возможностьпониманияречинанеродномязыкебеззнанияэтогоязыка.Длязрителей–театроманов, театралов, знающих текст пьесы и помнящих все репликиперсонажей на родном языке, неродная речь понятна без перевода и безопорынапринесенныйссобойтекст.Вдр.случаяхнеобходимпереводилиопоранаписьменныйтекст.

Восточноевропейско-русское двуязычие большее или меньшеемассовое владение русским языкомнаселенияПольши,Чехии,Словакии,территориибывшейГДР,Венгрии,Болгарии,Румыниивсвязистеснымиполитическими,экономическимиикультурнымиконтактамиэтихстрансСССРв40-80-егоды.Польско-русский,чешско-русскийит.п.билингвизмбыл обусловлен, в частности, широким преподаванием русского языка вназванныхстранах.С90-хгодовXXв.этодвуязычиепошлонаубыль.

Вторичный язык-тот, который, будучи родным (в частности, вэтническом отношении), стал для индивида вспомогательным, менееприменяемымвусловияхжизнивдругойязыковойсреде.Этопроисходитслюдьми, долгое время живущими в эмиграции. Ср.: семья Дельвигов(немцев)настолькообрусела,что сампоэтужене зналнемецкогоязыка.Ср.функцииязыковубилингвов.Ср.аттриция.

ВтороеюжнославянскоевлияниепроисходившаявXIVXVвв.новаяориентация книжно-славянского типа русского литературного языка наязыковые нормы и стилистические традиции византийско– болгарской

Page 24: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

церковно-религиозной литературы, сформировавшиеся к этому времени.Этотпроцесс коснулся всех уровней системыцерковнославянского языкарусскогоизвода,которыйизменилсявсторонуархаизациииболгаризации.

Вымирающийязык–язык,постепенновыходящийизупотребленияи забываемый тем народом, который им прежде пользовался. Этопроисходит в результате языковой экспансии со стороны другого народа,языковойикультурнойассимиляциималочисленныхнародовивсилуиныхпричин.Вымирающимвнастоящеевремяявляется,напр.,удегейскийязык,юкагирскийязык,нивхскийязык,корякскийязык.

Внастоящеевремяприлагаютсянекоторыеусилияк«возрождению»юкагирского языка и традиционной культуры путем школьногопреподавания языковых занятий в детском саду… Эффективность этогопреподавания, кажется, близка к нулевой (И. А. Николаева, Юкагирско-русскиеязыковыесвязи,Контактологическийэнциклопедическийсловарь-справочник,М,1994).

Ср. мертвый язык, исчезнувший язык, языковая ассимиляция,вытеснениеконтактирующегоязыка,языковаялояльность,аттриция.

Выравнивание–достижениебольшогосходстваилиподобиямеждуэлементами контактирующих языков (напр., в составе языкового союза,см.)илиодногоязыка.Так,выравниваниембылаутратаокончанийимениглаголов в англ. языке под влиянием скандинавских языков. Припиджинизации (см.) какого-л. языка, а также в начальной фазе егоизучения как неродного происходит выравнивание его особых отдельныхморфологических форм по основным моделям (исключения подводятсяподправила).Ср.ребенки (вместодети),человеки (вместо люди) в устахмногихиноязычныхлиц,начинающихизучатьрусскийязык.

Вытеснение контактирующего языка исчезновение, вымираниеязыка вследствие его интенсивных контактов с другим, более мощнымязыком. Факторы, свидетельствующие о развитии этого процесса:уменьшение числа говорящих на этом языке, сокращение числа егофункций и сужение сфер общения, возникновение диглоссии в данномязыковомобществе, снижение уровня языковой лояльности.Ср. языковаяассимиляция,вымирающийязык.

В послевоенный период, особенно в 50-х годах, нивхский язык сталфункционировать под сильным давлением русского языка, В школахобучалитольконарусскомязыке,детямзапрещалосьговоритьнародномязыке… Практически произошел процесс вытеснения русским языкомродного языка нивхов…. лишь немногие нивхи владеют своим роднымязыком. В настоящее время остро стоит проблема, как спасти нивхский

Page 25: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

язык(Ч.М.Чаксами,Нивхско-русскиеязыковыесвязи).

Page 26: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Г

Гаитийскийкреольскийязык–креолизованныйфранцузскийязык,накоторомговорятжителиГаити.

Галииарла (галикадо) – испанский язык с большой примесьюгаллицизмов;засоренныйгаллицизмами.

Галлицизмы–заимствованияизфранцузскогоязыкавдругиеязыки.Очень много галлицизмов в англ. языке (как со времен нормандскогозавоевания, так и новых заимствований), гораздо меньше – в немецком.Ониимеютсявязыкахнародовстран–бывшихфранц.колоний.

В русском языке насчитывается несколько тысяч галлицизмов –прямых заимствований слов (цельнооформленных единиц, более илименееассимилированных).Вчастности,многоихвназваниях:

кулинарных понятий — суп, бульон, котлета, вермишель, омлет,винегрет, салат, фрикасе, гарнир, пюре, желе, филе, эклер, бисквит,мармелад;ср.такжеменю;

напитков — кофе, вино, коньяк, шампанское, ликёр, аперитив,лимонад,оранжад;

одежды — костюм, жакет, куртка (от франц. courte «короткая»),блузка, туфли, ботфорты, пальто,шапка (ср.франц. chapeau), панталоны(устаревшее), шемизетка, пеньюар, лиф, шарф, кашне, капюшон,комбинезон,боты,шинель;

мебели — гардероб, буфет, софа, шезлонг, бюро, комод, шифоньер,кушетка, этажерка, стеллаж, трюмо, секретер, сервант, трельяж, пуф,канапе,табурет,гарнитур,мебель;

украшений— колье, браслет, блонды, кулон, горжетка, рюши, буфы,брошь, медальон, фероньерка, фестон, брелок, гипюр, маркиза (видперстня), валансьен, волан, вуалетка, жабо, жардиньерка, жиразоль,кабошон,камея,парюра,помпон,ривьера,солитер,шиньон;

парфюмерных изделий— помада, крем, пудра, дезодорант, одеколон,тушь;

предметов военной сферы — пистолет, револьвер, кастет, бивуак(бивак), конвой, лейтенант, сержант, патрон, бомба, армия, батальон,гарнизон, марш, атака, патруль, сапёр, авангард, арьергард, десант,манёвры,шеврон,галифе;

литературных жанров – роман, сонет, куплет, баллада, новелла,водевиль, эссе, шарж, фельетон, фарс, пастораль. Через французское

Page 27: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

посредствопришлигреческиеназвания:комедия,трагедия,поэма,элегияидр.;

театральных понятий — партер, ложа, бельэтаж, актер, актриса,спектакль,декорации,премьера,пьеса,балет,суфлер,афиша,мизансцена,кордебалет,роль,фойе.

Попадая в русский язык, французские слова ассимилировались, такилииначеизменяясвоезвучаниеизначение.Наиболеезаметными,новтожевремяредкимислучаямиассимиляцииявляются:

А) смена ударения (передвижение его влево): бижутерия,парфюмерия, ретушь, кофе, игрек (некоторые русские до сих порпроизносят игрек, по-старому); распространяется неграмотноепроизношениежалюзи.

Б) сужение значения слова: шампиньон (по-французски это словоозначает «гриб вообще, любой» плафон (первоначальное значение«потолок»),кураж(по-французскиэтопреждевсего«храбрость»).

Естьизабытыегаллицизмы,имеющиесвоеобразныйстилистическийфлер,налет:

Интересан, интересанка («своекорыстная»); бонвиван; жуир –синоним к предыдущему (ищущий в жизни только наслаждений,удовольствия);вивёр–человек,ведущийвеселуюжизнь;галантен(франц.galantin) – человек, пускающий в ход приторные любезности, ухажер;жантильная – жеманная, кокетливая; опинионист – человек,придерживающийся только своего мнения, своей воли; селадон –любезничающий старик; фланёр – человек, бесцельно бродящий изстороны в сторону (производное – фланировать); грелюшон – тайныйлюбовникженщины.

Врусскомязыкеимеетсябольшоеколичествосемантическихкалексфранцузских многозначных слов: резать «производить неприятноевпечатление на зрение» (Этот цвет режет глаза) – с франц. trancher;вишневый, «темно-красный» – сфранц. cerise; завязка «начало событий»(завязка романа) – с франц. noeud; дыра «захолустье» – с франц. true;отрывок«небольшаячастьпроизведения»(отрывкиизстиховПушкина)–с франц. morceau; плоский «пошлый» (плоские шуточки) – с франц. plat;звезда «выдающийся талант» (звезда балета) – с франц. etoile; идти«соответствовать», об одежде и др. (Костюм вам идет) – с франц. aller;изложение (вшколе,какметодобучения)–сфранц.ёпопсё;имя «слава»(создатьсебеимя)–сфранц.пот;исполнить«спеть,сыграть»(исполнитьарию,роль)–сфранц.remplir;сладкий«приятный»(сладкийсон,мечты)–с франц. doux; соленый «непристойный» (соленые анекдоты) – с франц.

Page 28: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

sale;изысканный(ср.recherche)(изысканныеманеры);перейти«изменитьсостояние» (перейти в другой класс), ср. passer; слова «текст песни»(песнянасловатакого-то),ср.lesparoles;ограниченный«недалёкийумом»(ограниченный человек), ср. borne; палка «батон» (Свешайте мне палкуколбасы), ср. франц. baton. Также и сдержанный (в нравственно-психологическом смысле), переворот, правые, левые (в политическомсмысле). Семантические кальки нередко бывают в заимствованныхфразеологическихсловосочетаниях,особенновименных(см.далее).

Галлицизмов – устойчивых словосочетаний и фразеологическихзаконченных выражений, переведенных с соответствующих французскихединиц,–врусскомязыкенасчитываетсяпоменьшеймеренесколькосот:

именные фразеологизмы, скалькированные с франц. оборотов: Дарслова–сфранц.ledondeparole,молодойчеловек–jeunehome,вданныймомент–dansunmomentdonne, горячиеголовы,удобныймомент,остраяболь, легкое вино, богатое воображение, благородные металлы,драгоценные камни, безумная любовь, мрачные мысли, белые стихи, повсейвероятности,накрайсвета,повареннаясоль–seldecuisine(отсловаповарня–«кухня»),наборслов(т.е.«пустословие»)–сфранц.unlatrasdeparoles;

глагольныефразеологизмыфранцузскогопроисхождения:исчезнутьслицаземли;иметьввиду–avoirenvue;иметьвидынакого-л.(Онаимеетна него виды – Elle a des vues sur lui); говорить в нос (неточная калька:patterduпег«говоритьизноса»);говоритьсквозьзубы;заставитьговоритьо себе; отдать предпочтение; измениться к лучшему; терять зрение, сон,сознание;ломатьголовунадчём-л.;переменитьсявлице;взятьчью-либосторону; взять с кого-л. слово; бросить на кого-л. презрительный взгляд;иметьхорошоподвешенныйязык;братьпримерского-л.;тронутьзасамоебольноеместо;бытьблизкокцели;блеснутьсвоимумом;усыпитьчью-л,бдительность;готовитьнамаленькомогне;иметьделос…;

фразеологические выражения (готовые законченныераспространенные фразы) французского происхождения (приводим лишьмалуючастьих):

Поживем– увидим (ср. qui vivra – verra); Этомое последнее слово;Вас не было еще на свете…; Его охватило отчаяние, Меня охватываетстрах;Откудавыэтовзяли?Ктовамсказал,что…?Комувыэтоговорите!(«яэтопрекрасносамзнаю»);Какаямухавасукусила?Онмоеговозраста;Он маленького роста; Мне пришла в голову счастливая мысль; Мне(совершенно)всёравно;Всесредствахороши(длячего-л.).

До Октябрьской революции эти и подобные фразеологические

Page 29: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

галлицизмыупотреблялисьдворянамиидругимиобразованнымилюдьми,нонепростымнародом.Послереволюцииони,каксвоегородадворянскоенаследие,осталисьвречиинтеллектуалов,авнекоторыхслучаяхполучилиобщенародноеупотребление.

Фразеологические полукальки с французских оборотов – этонаполовину переводы, наполовину прямые заимствования. Их в русскомязыкегораздоменьше-десяткадва:

взять реванш (сфранц. prendre revanche, буквально – «взятьместь»);держатьпари(pari–«заклад»);произвестифурор(fureur–«ярость»);турвальса; большой куш, поговорить тет-а-тет; сфотографироватьсяанфас;говоритьовысокихматериях(matiere–«тема,предмет»).

Несколько фразеологических полукалек архаизировались: сделатьхорошую партию (о вступлении в брак) – Ср. Она сделала прекраснуюпартию, выйдя за него замуж – En I'epousant elle a fait, un exellent parti;делать (строить) куры («флиртовать»); просить пардону, требоватьсатисфакции(«удовлетворения»),т.е.вызыватьнадуэль.

Сюдажеможноотнестиставшийнарусскойпочветавтологическимоборот пойти (идти) ва-банк (va – «идет», идет банк – выражениекартежников).

Прямые фразеологические заимствования, т. е. непереведенныеобороты французской речи, – редкое явление для русского языка посравнениюспрямымизаимствованиямислов:анфантеррибль,шершеляфам, се ля ей; кулёр локаль, миль пардон («тысяча извинений»), прет-а-порте.Подчас компонентыфранцузскихоборотов стягиваются в русскомязыке в цельнооформленную единицу, в одно слово: одеколон (ср. eau deCologne(«Кёльнскаявода»),комильфо(изcommeilfaut);бонмо(bonmot)–«остроесловцо»;дежавю(изdejavu«ужевиденное»)–психологическийфеномен,когдачеловекупредставляется,чтоснимпроисходитвточностито,чтоужебылораньше.

Стилистические заимствования из французской речи: они нередкоимеютспецифическуюстилистическуюокраску.

Ср. выражения: дорогой друг, мой ангел (идущие из французскогоязыка),имеющиеоттенокласкательности,нежности.

В прошлом у нас был ряд формул этикета, заимствованных изфранцузскойкультуры,откоторыхсейчасмалочтоосталось:мерси,незачто!(какответнавыражениеблагодарности;ср.франц.Iln'yapasdequoiremercier); обращения – мосье, мадам. Сейчас вместо мосье у насупотребляют большей частью месье, что неправильно по отношению кодному человеку (во франц. языке это коррелирующие формы

Page 30: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

единственногоимножественногочисла).Сюда же относятся и выражения Ваше величество (к московским

царям обращались словом государь), его сиятельство (о графе), вашепревосходительство (к генералу) – ср. франц. Votre Majeste, VotreExcellence.

В небольшом количестве в русском языке привились некоторыеграмматико-стилистическиезаимствования.

Прежде всего этоВы вежливости, приобретшее, однако, на русскойпочве несколько другое стилистическое понимание: по сравнению сфранц.Vousоноболее«строгое»,недопускающеепереходанатыводномитомжеразговоре,каквозможновобщениифранцузов.Ср.уА.Пушкинав«Евгении Онегине» Татьяна в своем письме к заглавному персонажуобращаетсятонавы,тонаты,исовременныечитателиобычнонемогутпонять,почемутак.Деловтом,чтоТатьянаписалаписьмопо-французски,а Пушкин перевел его на русский. В этой же связи надо понимать иизвестныестрокидругогопроизведенияПушкина:Пустое вы сердечнымты Она, обмолвясь, заменила. Другие грамматико-стилистическиегаллицизмы: Мы шутливое (Ну, как мы себя сегодня чувствуем? –распространенноеобращениеврачакбольному,подразумевается:«Каквы,больной,себячувствуете?»);Мы,кажется,сердимся?

Ваш, этот неодобрительное в сочетании с собственным именемчеловека:НенравитсямнеэтотЛагутин (этотвашЛагутин).ПередайтевашемуАнтону,чтоянесогласен.

По аналогии с французскими конструкциями в русской поэзиипоявился родительный определительный, заменяя обычное согласованноеопределение-эпитет;онсоответствовалфранцузскомусуществительномуспредлогомde.Ср.светилодня,дневноесветилоифранц.flambeaudejour–о солнце. Иллюстрациями родительного определительного являютсястрокиизстиховрусскихпоэтовXIXв.:Закипитгромадавод(И.Языков)–ср.воднаягромада;воглубинесибирскихруд(А.Пушкин).

Галлицисты – приверженцы французской школы в средневековойиспанскойлитературе.Ср.галипарла.

Гебраизмы–заимствованиявразныеязыкиизеврейского,особенноиздревнееврейского.ВосновномонивошливомногиеязыкиизБиблии.Врусском языке это – аллилуйя, манна, геенна, голгофа, кабала, маца,мессия,осанна,Пасха,пейсы,раввин,сатана,серафим,суббота,фарисей,херувим, эдем и др. Кроме того, из древнееврейского языка идутраспространенные интернациональные личные имена: Иван (ср. Жан,Джон,Иоганн),Иосиф(ср.Жозеф,Джозеф,Джузеппе,

Page 31: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Хосе), Мария (ср. Мэри, Мари) и др., а также выражения ставтологическимрод.множ.:песньпесней,суетасует,вовекивеков.

Германизмы – заимствования в разные языкииз германских языков,особенно из немецкого, а также готского, шведского, датского и др. Врусск. языке древними германскими заимствованиями являются слова:пост, вертоград, буква, возможно, церковь и др. В XVIII-XIX вв. былозаимствовано много слов и выражений (последние в основном в видекалек):бакенбарды,бант,блик,брак,вакса,вафли,вахта,вексель,верстак,глазурь,глянец,горн,граф,грунт,дрель,замша,зельц,карниз,кегли,китч,кнопка, колба, командир, компас, контора, концерт, кран, крах, крендель,кустарь, кучер, лавина, лагерь, линза, лобзик, лозунг, локон, ломбард,маклер, марципан, мастер, масштаб, машина, мольберт, мундир, муфта,мюсли, нагель, обшлаг, пакгауз, панель, панировать, пассажир, патруль,паштет,петарда,перламутр,планка,пихта,плакат,плац,плюш,портвейн,провиант, пульт, путч, ракета, ранжир, ранг, рейтузы, рекрут, роба, ролик,рубин, рыцарь, рюкзак, рюмка, салфетка, спекулянт, сталь, стамеска,стеллаж, страус, табель, такса, торт, трасса, траур, турнир, турмалин,фанера, фельдшер, фижмы, флейта, флигель, флюс, фокус, форточка,форшмак, фуганок, шина, ширма, шлак, шланг, шляпа, шницель, шприц,штакетник, штанга, штепсель, штиблеты, штраф, ярмарка и мн. др. Изнемецкого языка в русский слова нередко приходили через польскоепосредство.

Существенное число семантических калек из немецкого языка, снемецких многозначных слов: накрыть на стол («подать»), с нем.Aufdecken; накрыть «поймать» (накрыть преступников) – с того женемецкогоглагола;дар«талант»–снем.Gabe;двор«окружениемонарха»–снем.Hof;развивать«расширять,углублять»(развиватьмысль)–снем.entwickeln; взгляд «мнение» (на мой взгляд) – с нем. Ansicht; выходить«быть обращенным» (Окно выходит на улицу) – с нем. ausgehen; оборот«выражение» (оборот речи) – с нем.Wendung; огонь «стрельба» – с нем.Feuer; одеваться «носить одежду» (одеваться со вкусом) – с нем. Sichkleiden;играть(обартистах)–снем.spielen;играть«переливаться»(виноиграет) – с нем. spielen;идти «функционировать» (Часы идут точно) – снем. gehen; идти «представляться, разыгрываться» (Сегодня идет новыйспектакль)–снем.gehenибольшойряддругих.

Фразеологическиекалькиснемецкихоборотов:адамовояблоко,братькурс, вот где собака зарыта, голубая мечта, государственная машина, духпротиворечия, коротко и ясно, крылатые слова, ломаный язык, междумолотоминаковальней,житьнаширокуюногу,накрытьнастол,невзирая

Page 32: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

на лица, ниже всякой критики, пальчики оближешь, порядок дня, самособой разумеется, северное сияние, смотреть сквозь пальцы, собачийхолод, сродство душ, ставить на карту, у лжи короткие ноги, юморвисельника,усталкаксобака.

Относительно грамматических заимствований в русский язык изнемецкого, помимо прочего, можно предполагать, что большой ряднемецких синтаксических конструкций повлиял на русское слабоеуправление.Ср.выраженияврусскомязыкеспредлогомс:совсейсилы(инем.MitallerMacht);приехатьспервымпоездом,несправитьсясработой(и нем. Mit einen Arbeit nicht zu Stande kommen), делать с радостью, сохотой, согласиться с условием, с намерением что-то узнать, встать срассветом,поумнетьсгодами,сэтимисловамионушел;спредлогомна:игратьнаскрипке,бытьнабольшомрасстоянии,глухнаодноухо(слепнаодин глаз), уехать на несколько лет; с предлогом в: быть в тягость,закончитьработувнеделю,объяснитьвдоступныхвыражениях.

Гетеронимия – совпадение по форме (по звуковому иначертательному составу) слов разных языков при несовпадении ихзначения. Такое более или менее полное совпадение формы приводит кискажениюсмыслаприпереводе,чтении,аудированииречинанеродномязыке вследствие смешения подобных слов. Ср. англ. artist «художник» ифранц. artiste «артист»; франц. ignorer и русск. игнорировать; русск.абстрагироватьсяиангл.abstractoneself;русск.дебош«скандал»ифранц.debaiiche «разврат»; русск. галантерея и франц. galanterie «вежливость,учтивость».Ср.такжеразличиевыражений«заморитьчервячка»ифранц.tuerlever.Ср.ложныедрузьяпереводчика,межъязыковыеомонимы.

Гиберницизмы – слова из ирландского языка, заимствованные вдругие языки. Анг. whiskey, русское виски, гольф. Частный случайкельтицизмов.

Гиберно-инглиш – ирландский английский, на котором говорят вИрландии. На английский язык, распространявшийся в Ирландии, былосильноевлияниесостороныирландскихязыков.

Гибрид (гибридное слово) – слово, составленное из морфем разныхязыков.Ср.бюрократия(франц.–греч.),лифтер(англ.–франц.),bycyclette(англ. – франц.); хладоген; Ср. разговорное: распеканция,невыезжабельный,верхотура.Ср.полукалька.Разновидностьюгибридныхслов являются слова, в которых иноязычная основа дополняетсясуффиксомродного языка:нем.Princessin, русск. специальный.См.и ср.бленды.

Гибридизация–скрещиваниеязыков.

Page 33: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Гибридное (двуязычное) имя – собственное имя, состоящее изэлементов разных языков. Ср. карельск. Онтой (Антон), Ивой (Иван),литовск.Юрис(Юрий),узбекск.Валяхон(Валечка),лит.Новикасирусск.Новиков,армянскаяфамилияЛисицианит.п.

Гиперкорректность орфографическая ориентация в написаниизаимствованного слова на написание в языке-источнике и допущениеошибки вследствие этого. Ср. написания баккалавр (вместо бакалавр),аппелляция (вместо апелляция), мезанин (вместо мезонин) и т. п. Ср.орфографическаяинтерференция.

Гиперкорректностьфонетическаяумышленныйакцентвнекоторыхзаимствованных словах при речи на родном языке как ориентация напроизнесениеэтихсловвязыке-источнике.Ср.Ньютон(вместоНьютон),Мусоргский (польская фамилия, но в русск. языке утвердилось другоеударение),Ляйпсих(вместоЛейпциг),таблё(вместотабло),парфюмерия,бижутерия – с ударением на предпоследнем слоге, с ориентацией нафранцузские аналоги. Ср. диалекты социально-групповые. См.заимствованныефонемы.

Гипертеза–метатеза(перестановка)нарасстоянии,воспринимаемаякак перенесение звука из одного слога слова в другой. Бывает приосвоении заимствованных слов. Ср. нем. Teller и русск. тарелка, русск.футляринем.Futteral,фр.tremper(«закаливатьметалл»)лат.temperare(тоже);исп.pesebre(«ясли,кормушка»)илат.praesepis(тоже).См.метатеза.

Глоссолалия (глоттолалия) – умение говорить на иностранныхязыках.Устаревшийтермин.Ср.билингвизм,полиглот.

Глоссомания(глоттомания)–страстькиностраннымязыкам,изучатьиговоритьнаних.

Любовьклатынинепокидалаего,сделавшиськакой-тоболезненнойстрастью. С настойчивостью, близкой к мании, он продолжал читать,переводить, толковать и комментировать поэтов, прозаиков, историков.Однажды ему пришла в голову мысль заставить всех учеников своегокласса отвечать только по латыни; и он упорно добивался своего… (Г.Мопассан,Латынь).

«О, как звучен, как прекрасен греческий язык! – говорил он сосладким выражением; и как бы в доказательство своих слов, прищуривалглаза и, подняв палеи, произносил: Антропос!» (А. Чехов, Человек вфутляре).Ср.диглоссия.

Глоссы (глосса) – разъяснения или переводы к необычным,непонятным, неупотребительным словами сами такие слова, особенно вдревнихрукописях.Толкованиепомещалосьнадсловом,подним,рядомс

Page 34: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

нимилинаполях.Ср.безэквивалентнаялексика.Ср.вокабула.Глоттофагия – вытеснение языка малочисленного этноса более

распространеннымиразвитымязыком.См.вымирающийязык.Говорение – один из видов речевой деятельности, устная речь без

опоры на письменную. В контактологическом аспекте говорениерассматриваетсяприобучениинеродномуязыку(приизучениинеродногоязыка), так как при производстве устной речи обучающиеся допускаютмножество интерференционных ошибок говорения на неродном языке,подлежащихустранению.Обычнотакиеошибкинеизживаютсядоконцаиобразуюттотилиинойхарактерныйнациональныйакцент.

Говорка – русско-национальный пиджин или креольский язык натерриторииРоссии.См.таймырскийпиджин.

Говорящаясреда–люди,народ,население,усваивающиевторойязыквмассовомпорядке.

Голландскиезаимствования–словаизголландскогоязыкавдругихязыках.Врусскомязыкесредипрочихследующие:бакен, баркас, биржа,бренди,брюки,буй,гарпун,зонт,камбуз,картуз,киль,конвой,кран,крен,кубрик, люк, пеленг, рея, рубка, руль, рупор, ситец, стапель, такелаж,трап,трос,флаг,флюгер,шлюз,шлюпка,шпала,шторм,яхта.Изэтогоперечня можно видеть, что большая часть этих слов – терминыкорабельногодела.

Грамматические заимствования – заимствованные моделисловосочетаний, предложений, моделей формообразования. Из немецкойречевой культуры русским языком была усвоена синтаксическаяконструкция с начальным ЧТО ЗА… (Что за надоедливый мальчик!; ср.немецкоеWas fur ein lastiger Knabe!). Уважительное обращение на вы кодномулицу–галлицизм.

Грассирование-картавое (увулярное) произнесение р (г). Вчастности,характернодляфранкоязычныхлиц,говорящихнарусск.языке,чтосоставляетчастьакцента.

Графическаяинтерференция(интерференциявчтении)–ошибкивчтении на неродном языке, обусловленные влиянием правил письма ичтения на родном языке. Это хорошо заметно в случаях, когда лица,письменность народа которых на латинской основе, начинают изучатьязык, письменность которого на кириллической основе, и наоборот.Происходитпутаницабукврип,уии,русскаябуквасиногдачитаетсякаккидр.

Графические заимствования – заимствование одним народом удругогописьменныхсредствдлясозданиясвоейписьменностиилидляее

Page 35: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

изменения, совершенствования. Графические заимствования могут бытьбольшогоилинебольшогообъема–можетзаимствоватьсяосновнаячастьалфавита или отдельные знаки. Первый случай – это, напр., алфавитыбольшинства европейских языков, основанные на латинском письме;кириллица и еемодификации у ряда славянских народов, основанные нагреч.алфавите.Второйслучай–эточастичныезаимствованиявкириллицуиз древнееврейского письма (опосредованным путем). Ср. влияниеарабскогописьманаперсидское,китайского–наяпонскоеидр.

Гренландские заимствования – заимствования из гренландскогоязыка.Врусскийязыкизнегопришлословоавук.

Грецизмы – заимствованияиз греч. языка вдругиеязыки.Грецизмыесть во многих языках мира, попав в них прямо или опосредованно.Большойрядгрецизмов(эллинизмов)естьвлат.языке(philosophus,plebs«простой народ», triumphus, taurus «бык» и др.); через латинский онипопали в современные западноевроп. языки. Много грецизмов(византизмов) в старослав. (церковнослав.) языке: икона, миро, ангел,крин, тектон, елей, кивот, кит, ересь и др. Через церковнослав. языкгрецизмыпопадали в русск. язык.Из нарицательных имен в русск. языкегрецизмами являются акробат, амнистия, анализ, аналог, анатомия,аристократия, базис, бальзам, библиотека, библия, варвар, гетера, гидра,гипс, гипноз, грамота, доза, канун, катастрофа, категория, каторга,кафедра, кедр, керамика, кит, комедия, комета, кризис, критика, кровать,лирика,магнит,монах,музей,музыка,нектар,оазис,озон,олигарх,оникс,опиум, орган, палата, паника, паразит, паралич, парус, патриот, период,планета, плита, поп, порфира, поэзия, проблема, программа, протез,психика, ритм, сапфир, сардоникс, сахар, свекла, сердолик, сибарит,символ,симфония,синтез,система,сифон,скелет,спираль,стиль,стихия,схема, сцена, талант, театр, тема, теория, тетрадь, техника, тип, тон,травма, трон, физика, фонарь, фосфор, хаос, халтура, характер, химера,хрусталь,экзотика,экология,экономия,электрик,электричество,эмбрион,энергия, эпизод, эпоха и мн. др. К грецизмам относятся и многиецерковныеличныеимена,носимыерусскими:Николай,Андрей,Александр,Софьяидр.

Грузинские заимствования – слова грузинского языка, попавшие вдругиеязыки.Врусскомязыкеихнемного:амирис,дата,дарбази,лезгинка,лобио,мацони,сакля,сациви,тамада,табло,тавади,чуха,харчо,хинкали.

Групповой билингвизм – билингвизм разноязычных лиц,попадающихводинколлектив,возникающийвходеихобщения (рабочиеразныхнациональностейводнойбригаде,учащиесяразныхнацийодного

Page 36: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

классаидр.).

Page 37: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Д

Датизм – ломаная речь на неродном языке, с сильнойинтерференцией родного языка.От имениполководца древностиДатиса,участвовавшего в Марафонской битве, который изъяснялся на греческомязыкесбольшимчисломошибок.См.иср.полиферентное,метаферентноедвуязычие.

Датист – человек, изъясняющийся на неродном языке с сильнойинтерференциейродногоязыка.

Двойныезаимствованиясм.дублеты1.Двойные формы (двоякие формы) – вариантные орфоэпические,

орфографические, морфологические и др. формы. Очень частонаблюдаются среди заимствований. Ср. диминутив-деминутив (дваварианта написания), маншета (устар.) – манжета, галоши-калоши(последнееврезультатеосвоенияисмешения);русск.–старослав.:вопит–вопиет,двигает–движет.Ср.втатарск.языкезаимствованияизрусск.в разное время: кенфит – конфет, карават – кровать, вилесепид –велосипед.

Двусторонняяинтерференция – положительное или отрицательноевлияниевречиисознаниибилингвадвухязыковыхсистемдругнадруга.Ср. влияние родного языка на неродной, влияние неродного языка народной.

Двуязычие–билингвизм.Двуязычие малочисленных (малых) народов закономерное

явление, когда люди, принадлежащие к небольшим этносам, помимосвоегородногоязыка,вмассовомпорядкеовладеваютязыкомбольшойиливлиятельной нации, с которой связаны территориальными,политическими,экономическимиидр.достаточнотеснымиотношениями.См.национально-русскоедвуязычие.

Двуязычное конспектирование – конспектирование билингвомкниги,лекцииидр.речинанеродномязыкепопеременнотонанеродномязыке, то на родном. Это сравнимо со смешанной устной речью. Такойсмешанный конспект билингву часто делать легче, чем моноязычный нанеродном языке: понятные места (текста, речи) легче и быстреезаписывать переведенными на родной язык. Не совсем понятные местазаписываются на слышимом или читаемом неродном языке, чтобы ихпослеосмыслить.

Page 38: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Двуязычноепереключениекодов – в контактологическомаспекте:переключениеречибилингвасязыканаязык.

Двуязычные художественные произведения произведения,представляющиесобойпобалансуиспользованиядвухязыковсмешаннуюхудожественнуюречь.Таковымиявляютсямакароническиестихи(см.).

Деназализация – интерференционная фонетическая ошибка,заключающаяся в устранении носового призвука (носовой артикуляции)носовыхгласныхзвуковнеродногоязыка.Этопроисходитвследствиетого,что в родномязыкебилингва такихносовых звуковнетион заменяетихдиафонами. Так, русский билингв во франц. слове generation вместоконечного о назального может произнести звукосочетание – он. См.акустическоесближение.

Депалатализация–см.веляризация.Дерогация – явление лексико-семантической ассимиляции

заимствованного слова, когда оно в заимствующем языке приобретаетзаметнодругоезначение.Ср.семантическиерасхождениявофранцузскихи русских словах, заимствованных из франц. honneur «честь» и русск.гонор, courage «храбрость» и русск. кураж, франц. force «сила» и русск.форс.

Деферентное двуязычие – при котором речь на втором языкехарактеризуется интерференцией в основном на лексико-семантическомуровне.

Деэтимологизация–опрощение.Джагватаак – креольский язык на основе английского пиджина, на

которомговорятнаостровеЯмайка.Английскиеграмматическиеправилаупотребления местоимений сильно упрощены и искажены. Упрощенасистема глагольного словоизменения, сокращена и переделана системапредлогов.Речевыеобразцы:Mienron«Ябежал»(ср.англ.Iran),Imdeaskuul «Он вшколе» (англ.Не is at school),Mi a rait «Япишу» (англ. I amwriting),Miaditiicha«Яучитель»(англ.Iamateacher),WideaLondon«МывЛондоне»(англ.WeareinLondon).

Диалексия – лексические расхождения в двух сопоставляемыхязыках, особенно в близкородственных, в случаях, когда могло бы бытьсовпадение, схождение. Ср. русск. голубой и польск. blenkitny, хотясоответственнобелый–bialy,черный–czarny,синий–siny;русск.сорокистарославянскоечетыредесять,хотясоответственно:двадцать–двадесять,тридцать–тридесятъ,пятьдесят–пятьдесятъит.д.

Диалектизмы социально-групповые специфические черты впроизношении, морфологии, построении речи и др., характерные для

Page 39: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

языка данной социальной группы. В аспекте контактологии этот терминприменяется для обозначения особенностей произношения (на манерсоответствующего иноязычного) таких слов, как жюри с мягким ж илабиализованнымгласнымпереднегоряда(гласнымii),Гётествердымгигласным б,табло со среднеевропейским л (полумягким), лейди вместоледи и т. п. (см. заимствованные фонемы). В настоящее время такоепроизношение характерно для определенной части интеллигенции. Ктакимдиалектизмам(дворянского«диалекта»)впрошломследуетотнестиупотребление имен Вольдемар вместо Владимир, Кити вместо Катя,выраженийтипа:делатькуры,анфантеррибль.Ср.жаргонысоциальные,варваризмы 1, 2, диглоссия, синтаксические, синтагматическиеварваризмы.

Диаморфия – грамматические расхождения в двух сопоставляемыхязыках.Различноеколичествограмматическихвремен,падежей,степенейсравненияит.д.Возникаетвпиджинахикреольскихязыкахпосравнениюсбазирующимиихязыкамиевропейскихнародов.

Диапазон семантический – широта и гибкость значения даннойединицы языка, ее способность обозначать разновидности и оттенкиданного явления. Семантически соотносимые слова разных языков,совпадая в своей семантической основе, нередко не совпадают всемантических оттенках. Ср. франц. chaude, соответствующее русск. кактеплый,такигорячий;англ.blue,соответствующеерусск.синийиголубой(т. е.приведенныефранц.иангл. словапосемантическомуобъемушире,чемихрусскиесоответствия).Ср. такжерусск.масло и англ. butter иoil,англ. you и русск. ты и вы, Подобные несовпадения приводят кинтерференционным ошибкам, к недопониманию или неправильномупониманиюречимеждудвумяразноязычнымилицами.Ср.интерференцияполисемантическихслов,лакуна.

Диасемия – семантические расхождения в двух сопоставляемыхязыках.См.диапазонсемантический,фонслова.

Диатаксия – синтаксические расхождения в двух сопоставляемыхязыках.Ср.нем.Ic-hhabeeineFloteиУменяестьфлейта;англ.Thedoctorwassent forиперевод:Послализадоктором;англ. It, is a chancenot tobemissedиЭтошанс,которыйнельзяупускать;МненеспитсяиIcannot,fallasleep.См.синтаксическаяинтерференция,асимметрия.

Диафоны–звукиродногоязыка,подменяющиезвукивторогоязыкавпроцессе речи на втором. Это наиболее схожие звуки двух языков-какправило, и объективно, и субъективно, но иногда чисто субъективно, спозиций определенного языка. Ср. поджалуйста, тодже (в речи

Page 40: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

англоязычного студента, начинавшего изучать русский язык) – звук [ж]сближается с самым близким к нему англ. звуком [d'z']. Русские частопроизносят англ. слова типа house, подменяя звук [h] (придыхательный)своимзвуком[х],похожимилиидентичным,сихточкизрения,нокоторыйангличанеслышатпочтикакзвук[к].

Диахронияконтактов–контактыязыковдвухнародовсточкизренияих(контактов)истории.Междуязыкамимоглибытьконтактывпрошлом,которые исчезли сейчас, могут быть периоды активизации и спадаконтактов,дисконтакты.

Дивергенция – распадение одного языка на два или более.Дивергенция может быть разной степени: малой (румынский –молдавский, сербский – хорватский), средней (британский английский ииндизированныйанглийский),большой(русский–польский,испанский–аргентинский вариант испанского). Пиджины и креольские языки – этоподчас своеобразные варианты того или иного европейского языка. Ср.вариантыязыка.Кявлениямдивергенцииязыковотносятсяивариантныеназвания топонимов типа р. Тахо (исп.) – р. Тэжу (португ.) – разноепроизнесение названия одной и той же реки; русск. г. Николаев иукраинск.Микола1в.

Диглоссия – ситуация, явление, когда один из языков, которымивладеют люди, осознается «высоким», а другой – «низким». ХорошоизвестнадиглоссиярусскихдворянXVIII-XIXвв.,которыеставилифранц.язык выше русского (изображение этого в произведенияхЛ. Толстого,А.Грибоедова,А.Пушкина и др.).Ср.:…Не все ли, русским языкомВладеяслабоиструдом,Еготакмилоискажали,Ивих устахязыкчужойНеобратился ли в родной? (А. Пушкин, Евгений Онегин). Ср. также: Придворе и замках знатнейших вельмож… употреблялся для разговораисключительно франко-норманский язык,… французский язык былпочетным рыцарским и даже юридическим наречием, тогда какнесравненноболеемужественнаяивыразительнаяангло-саксонскаяречьбыла предоставлена крестьянам и дворовым людям, не знавшим иногоязыка (В. Скотт, Айвенго). О диглоссии можно говорить и в сферелитературных вкусов: всё свое некоторым читателям кажетсянеинтересным, несовершенным, грубым и примитивным; зарубежныепроизведения, наоборот, кажутся шедеврами, написанными изящнымстилем, и т. п. В связи с заглавным термином следует рассматривать всевидыподражанияиноязычнымстилямречи:этоипроявлениедиглоссии,изаимствование (а в основемногих явлений заимствования лежит именнодиглоссия, ксеномания). В частности, стремление говорить на научные

Page 41: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

темы не на родном, а на более развитом языке, на котором индивидобучался науке, – это тоже, вероятно, проявление диглоссии. Ср.:Ломоносовавсвоевремяосуждалиегоколлегизато,чтооннаписалкнигупо риторике на русском, а не на латинском языке. Ср. также: многиеслушатели предпочитают, когда певец исполняет классическиепроизведениянаязыкеоригинала,аневрусскомпереводе.

Диглоссия без билингвизма – явление, когда общественная элитаотходит в социально-культурном отношении от остального этноса, ккоторому принадлежит, ориентируется на инонациональную культуру ииспользует для общения между собой иностранный язык с высокимстатусом. При этом знание местного языка у представителей элитыограниченоиливообщеотсутствует.Ср.: европейскиеэлитыврядестрандо 1914–1918 гг. пользовались франц. или нем. языком, а не местнымязыком.См.диглоссия.

Диглоссия с билингвизмом – общественная ситуация, когдазначительнаячастьнаселениястраны,регионабилингвистичнаипризнает,чтоодинизязыковвсоциальномотношениивыше,ценнее,чемдругой.Ср.вПарагваепримассовомдвуязычииисп.языкоцениваетсянаселениемкакимеющий более высокий статус, а индейский язык гуарани-как менеевысокий.

Диереза(выкидка)–утратасловом(морфемой)слогаилизвука.Частопроисходит при освоении заимствования или в процессе дивергенцииязыков.Ср.лат.oblivio «забвение»ифранц.oubli (тоже);pater «отец» –франц.рёге(тоже),saltus«прыжок»–франц.saut(тоже);англ.false-startифальстарт;франц.blouse«блуза»и«бильярднаялуза»–польск.lusa—русск. луза; лат. tempestas «буря» – франц. tempete (то же); лат. generalis«общий»–португ.geral(тоже),лат.salnitri–селитра;русск.самовар—хантыйск. самвар; русское власть в мансийском языке ласть;популяризатор – популизатор (устн.). Особым видом диерезы являетсягаплология – утрата словом одного из двух одинаковых рядом стоящихслогов: русск. знаменосец из старослав. знаменоносец; параллелепипед –паралепипед(устн.);греч.idololatria—франц.idolatrie,Ср.диттология.

Диляция (сингармонизм, ассимиляция гласных на расстоянии) –уподобление гласного звука в слове другому гласному по ряду. Этотфонетический закон тюркских языков нередко дает фонетическиеинтерференционныеошибкиврусскойречитюрков.Ср.скижитевместо«скажите»(вречиазербайджанца);прекрасныйдень(вречиузбека).

Диссимиляция – расподобление одинаковых звуков в слове. Этопроисходит в некоторых случаях освоения заимствования. Ср. нем.

Page 42: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Werkstatt — русск. верстак; колидор (прост.) – коридор; секлетарь(просторечноеизсекретарь),февраль—лат.februarius;русск.верблюд—старослав. вельблюд; эвенкийск.минтовка— русск. винтовка; пилигрим—лат.peregrinus.

Диттология–удвоениеслогаилислова.Редкоеявление.Бываетприосвоениизаимствований.Ср.исп.cararabinero—ср.карабинер;корякск.мелмел— от русск.мел; чолкочол от русскогошелк; чукотск. конэкон отрусскогоконь,молямолотрусскогомыло.

Дифтонгизация – изменение качества гласного звука, приводящее кобразованиюдифтонга.Иногдапроисходитпризаимствованиииосвоениислов языком. Ср. лат. populus «народ» – исп. pueblo (то же); лат. somnus«сон»–исп.sueno(тоже);лат.semper«всегда»–исп.siempre(тоже);лат.vinum «вино» и англ. wine [wain] (то же), нем.Wein (то же); лат. jama«молва,слава»иангл.fame[feim](тоже).

Добавочное имя – имя, даваемое человеку в дополнение к егоосновному имени (бытовое, домашнее, конфирмационное и др.). Ср.:Иннокентия Васильевича на работе стали зватьНиколаем Васильевичем.Этонередко связано с контактами языков.Натана зовут в определенныхусловиях Анатолием, алтаец с официальным именем Владимир в бытуБухабай; персиянка Зинят в русской среде звалась Зина, Ср. также у А.Пушкинаперсонаж-барыня«звалаПолиноюПрасковью»(посоображениямдиглоссии;см.диглоссия).

Дословныйперевод – см. буквальный перевод. Дословный переводприменяется и тогда, когда при семантизации нужно пояснитьвнутреннююформусловаиливыражения.Ср.собаканасенепо-испанскиelperrodelhortelano(дословно:собакасадовника,);одуванчикпо-узбекскимамакаймок, что буквально значит «бабушкино молоко». Дословныйперевод может быть также результатом интерференционной ошибки илишутки:Пойдемпоедимгорячихсобак;т.е.сосисок(ср.англ.выражениеhotdogs),заставилсмеяться(вместорассмешил).

Драгоман – переводчик при посольствах, представительствах встранах Востока; переводчик для разговора европейцев с пленнымивосточного происхождения, вообще переводчик с какого-либо восточногоязыка на европейский. Владел турецким, арабским и одним илинесколькими европейскими языками. Официальная должностьпереводчика и посредника между ближневосточными державами иевропейскими дипломатическими и торговыми представительствами.Должность предполагала как переводческие, так и дипломатическиефункции. Были в администрации Османской империи и в составе

Page 43: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

европейскихдипломатическихиторговыхпредставительств.Дублетнаяорфограмма–дванаписаниядляодногоитогожеслова.

Нередко такие варианты имеют контактологические основания: восвоении заимствования, с точки зрения разных времен и источниковпоступления в заимствовавший язык. Ср. риторика – реторика (устар.),Зиминутив-деминутив,Алексей–Алексий,

Дублеты 1 (двойные заимствования) – одно из двух или несколькихслов, более или менее близких по значению и звучанию, связанныхобщностью происхождения и нередко возникающих в языке вследствиеразновременного заимствования. Ср. колледж – коллеж, хрусталь –кристалл,флигель–флюгер,сарай–сераль,тюльпан–тюрбан,балдахин–балахон, свита – сюита, сервиз – сервис, проект – прожект, конфекты –конфеты,просвира–просфора,франц.chose–cause,naif–natifнем.ideal–ideell,real–reel.

Дублеты 2 (стилистические дублеты) – слова одного или сходногозначения, но различные стилистически. Нередко возникают на базезаимствованийиихосвоения.Ср.клуб–клоб,метод–метода,дуршлаг–друшляк(устар.;прост.;вариантпришелчерезпольск.посредство),ноль–нуль.Особойразновидностьюстилистическихдублетовявляютсядублетыакцентные. Ср. Флорида (слово исп. происхождения с ударением поправилуисп.языка)–Флорида(изамериканскогоанглийского),Хиросима(традиционно)–Хиросима(поамериканскомуобразцу),Макбет—вместоправильногоМакбет,прйнцип–принцип(устар.),болеро(первоначальныйиспанскийвариант)–болеро (французскийвариант),музыка–музыка (сударением на втором слоге, устар., польск. вариант),Украина – Украйна(обаизпольск.).См.язык-посредник(передатчик).

Дублирование 1 (удвоение) – возникновение близкой синонимии засчет заимствования. Ср. ввоз – импорт, лицедей – артист, пес – собака,узбекск.интизом–дисциплина,дорихона–аптека.

Дублирование 2 – перевод речевой части кинофильма с языкаоригинала на другой язык. Этот вид перевода очень специфичен посравнению с другими видами. «При дублировании фильма с монтажныхлистовделаютподстрочныйпереводдиалогов,выражающихихбуквальныйсмысл. Следующий этап дублирования – литературный перевод сподстрочника под изображение. Его целью является создание точногоперевода диалогов фильма, идентичного оригиналу по всемкомпонентам… и полностью соответствующего артикуляции, жестам иповедению актеров на экране.На этом этапе, как правило, работают двачеловека – литературный переводчик и „укладчик“ текста» («Кино.

Page 44: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Энциклопедическийсловарь»),

Page 45: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Е

Европейское1(среднее1) –достаточномягкоепроизнесение звукатипа л. В речи на русском языке многие западноевропейцы заменяюттвердый л этим звуком и, следовательно, допускают типичнуюфонетическую интерференционную ошибку: пошёль, желять и т. п.Русские,напротив,несоблюдаютсреднеепомягкостипроизношениезвукал,напр.вофранц.словах.Ср.диафоны.Внекоторыхслучаяхобразованныерусские люди в речина родном языке воспроизводят такой звук в словахиноязычного происхождения, уже достаточно ассимилированных: таблёвместо табло, колляпс вместо коллапс и др. Ср. также невральгия иневралгия.Ср.гиперкорректностьфонетическая.

Page 46: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Ж

Жаргон классовый (диалект классовый) – диалект, на которомговорят представители определенной общественной группы,определенногокругалюдей.Ср.диалектизмыобщественно-групповые.Этоявлениевомногомсвязаносзаимствованиеминоязычныхслов,атакжесдиглоссией. Ср.: язык русских офеней был образован во многом за счетспецифических (необщенациональных) заимствований из греч. и др.языков и за счет их специфического употребления (см. офенский язык).Дворянский жаргон (русский язык светского общества) отличалсяповышенным употреблением галлицизмов и др. европеизмов, речевымипереходамисрусск.нафранц.илидр.язык.

ПовернувшиськТамаре,онастрастноибыстрозаговорилачто-тонаусловном жаргоне, представляющем дикую смесь из еврейского,цыганскогоирумынскогоязыковиизворовскихиконокрадскихсловечек(А.Куприн,Яма).

Жаргонсмешанный=креольскийязык.Живоеконтактноедвуязычие–реальноеобщениелюдей-билингвов

двухнаций(этническихобщностей)междусобой.Живое общение через двух переводчиков речевое общение в

ситуации,когдабилингв-посредникнезнаетязыкаодногоизпартнеровпопереговорам и привлекает еще одного переводчика, который знает языкпервого партнера, язык первого переводчика, но не знает языка другогопартнера(вотличиеотпервогопереводчика,знающегоего).Ср.:Лаборанткафедры дает информацию преподавателю – преподаватель переводит еенафранц.языкодномуизстудентов-тотпереводитеесфранц.наместныйафриканский язык своему соотечественнику, не знающему ни русск., нифранц.языка.

Жуаль–социолектфранцузскогоязыкавМонреале(Квебек,Канада)подсильнымвлияниеманглийскогоязыкаиммигрантов.

Page 47: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

3

Заимствование – процесс и/или результат введения в один языккакой-л. единицы, какого-л. явления из другого языка. Больше всего подэтим подразумевают введение в язык из другого языка лексическихединиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетическихзаимствованиях. С заглавным термином связано понятие «освоениезаимствования»(ассимиляция).См.соответствующиесловарныестатьи.Кпонятию «заимствование» должен проявляться более широкий подход:сюда нужно включать заимствования иноязычных топонимическихназваний всякого рода (Калькутта, Килиманджаро), имена и фамилиииностранцев,употребляемыевречинародномязыке(УинстонЧерчилльит. п.), которые можно квалифицировать как своего рода экзотизмы;заимствованныеформулыэтикета,литературныежанры,образыит.д.Постепени и характеру заимствованности заимствования делят на прямые,структурные (кальки), полукальки. Среди недостаточно освоенныхзаимствованийвыделяютварваризмыиэкзотизмы.

Факторы, ведущие к языковым заимствованиям, многообразны ивзаимозависимы:политическаяэкспансия,культурноеилиэкономическоепревосходство влияющей нации, сближение народов, свободапередвижения, смешанность и плотность населения, определенныйпроцент высокообразованных людей среди народа, распространение иразвитиеобразованияидр.

Заимствованиеаббревиатур–введениевроднойязык(билингвами)сокращений буквенного или буквенно-слогового типа, употребляемых вдругом языке. Это могут быть прямые заимствования: НАТО, СЕАТО,ЮНЕСКО, СПИД, радар, НАСА, Би-би-си (в русск. язык – из англ.); или«аббревиатурный» перевод:ФБР, ЦРУ, ФРГ, США. Сами модели такогоаббревиатурного словообразования были заимствованы в русск. язык изамериканскогоанглийскоговпервойполовинеXXв.

Заимствование антропонимическихформул введение в свой языкиноязычных правил называния лиц. Это вид культурно-речевого истилистического заимствования. Ср. заимствованную русским языком изфранц. формулу с отец или сын: Райкин-отец, Райкин-сын; со словомгражданин: гражданин Медведев (такое называние лица возникло вовременаФранц.революции);подвлияниемрусск.языкавязыкахнародовДагестана и др. появились антропонимическая формула «имя-отчество»,

Page 48: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

фамилиина–ов,–ев(Урусиловит.п.).Заимствованиеафоризмов (изречений) – приведение в речи чужих

высказываний специфического характера. Афоризмы очень часто имеютнеотечественноепроисхождениеиоттеноквысказываний-экзотизмов.Этоможнорассматриватькаквидстилистическогозаимствования.Афоризмывставляются в речь как аллюзии и несут на себе культурно-стилистическуюпечатьнарода–носителяязыка-первоисточникаилиегоотдельной части, группы, что обычно и отмечается говорящим. Ср. изфранц. Се ля ви\ и Такова жизнь\ См. перегринизм, варваризмы,библеизмы.

Заимствование внутренней формы слова заимствование образа,положенного в основу названия иноязычного слова (или выражения),складывающегося из семантики морфем или компонентов выражения. Врезультате во многих языках есть масса выражений с одной и той жевнутреннейформой.Ср.Яусталкаксобака—англ.Iamdogtired—нем.Ic-h bin hundemude; горячие головы — франц. tetes chaudes — англ. hotheads, франц. dent, – de-lion — нем. Lowenzahn («одуванчик», букв,«львиный зуб»), «Культурные влияния, которые вызывают притокиноязычного словарного материала, всегда приносят с собой также ицелый ряд чужеземных представлений, облеченных в форму родногоязыка… Сближение языков путем обоюдных заимствований являетсяпричинойили,вовсякомслучае,однойизпричинтогобольшогосходствавнутренней формы, которое мы наблюдаем в языках народов,составляющих(как,напр.,народыЗападнойЕвропы)относительнотесноекультурноесообщество»(Г.Пауль).

Заимствование гемеронимов – заимствования иноязычных иинокультурных названий газет, журналов. Они чаще всеготранслитерируются и являются варваризмами в другом языке. Ср. газета«Гардиен», газета «Женьминьжибао». В энциклопедических словарях,справочниках нередко дается перевод таких названий. Ср. ударениедиктороввслучае:американскийжурнал«Экономист».

Заимствование личных имен – называние лиц (в частности детейпри рождении) именами, распространенными в других странах икультурах, а также переименование людей такими именами. В прошломэто относилось к каноническим христианским именам, большинство изкоторыхиздр.–еврейск.,греч.илат.языков(Матвей,Георгий,Валентин).Другой случай – когда, напр., в России детей называютзападноевропейскими именами: Эдуард, Инесса и т. п. Третий случай –национальные распространенные личные имена в быту заменяются на

Page 49: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

этимологически соотносительные иноязычные: Елена – Элен, Петр –Пьер,Наталия–Натали,Павлина–Полина,Ср.диглоссия.

Заимствование междометий – введение в язык и употребление вречинародномязыкеиноязычныхвосклицаний.Врусск.языкеприжилисьнекоторыетакиеединицы:Ба!Фи!(обаизфранц.);браво,ату,тубо,бис,Другиеявляютсяварваризмами:карамба!доннерветтер!

Заимствованиеморфем – усвоение языком суффиксови префиксовиноязычного происхождения. Эти единицы вначале заимствуются всоставе иноязычных слов, лишь затем становясь продуктивными взаимствовавшемязыке.Ср.архиважно, архиплут,антимоль (химическоесредство),сенаж,листаж.Ср.морфемы-варваризмы,интернациональныеморфемы.

Из словообразовательных средств русского языка в кетский языкпрочновошламорфемабес'без',хотяонаидублируетсявсоответствующихкетских образованиях показателем лишительного падежа – ан': бес'къттаи'–«бездетный»,бес'кимман'–«неженатый»(Г.К.Вернер,Кетско-русскиеязыковыесвязи.Контактологическийэнциклопедическийсловарь-справочник,М„1994).

Заимствованиеобразов–использованиеобразовиноязычнойпоэзиии культуры в целом в творчестве или в речи на родном языке. Этозаимствование на уровне языкового и художественно-эстетическогоменталитета сродни калькированию в широком смысле слова.Заимствованныеобразымогутнескольковидоизменяться.

Ср.:Какиетьмыутехочаммоимявлялись!Веселыйхоровод,звучащаясвирель… И живость стариков за чашей круговою (О. Гольдсмит,Покинутая деревня, в пер. В. Жуковского) – И в праздник, вечеромросистым,СмотретьдополночиготовНапляскустопотомисвистомПодговорпьяныхмужичков(М.Лермонтов,Родина);

WhatwillmistressGrundy say? (T.Мортон,Подталкивай плуг) – ЧтобудетговоритькнягиняМарьяАлексевна(А.Грибоедов,Гореотума).

Играет ветер в синеве пустынной, Вскипают шумно волны закормой…Кренятсямачтыискрипятканаты(Дж.Байрон,ПаломничествоЧайлдГарольда;пер.Левика)–ср.Играютволны,ветерсвищет,Имачтагнетсяискрипит(М.Лермонтов,Парус);

Ну-ка, мальчик-слуга, налей полнее Чаши горького старогоФалерна(Катулл, Ну-ка, мальчик-слуга, пер. С. Ошерова) – ср. Пьяной горечьюФалернаЧашумненаполни,мальчик(А.Пушкин,Мальчику);

Мальчик, принеси скорее Мне крепчайшего из вин И наполни имкувшин(М.Опиц,Радостьжизни;пер.О.Румера);

Page 50: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Принеси же осторожно И скорей из погребов В кубках длинных итяжелых,Каклюбиластарина,НашихпрадедоввеселыхПережившеговина(А.Дельвиг,Кмальчику).

Ср. также известный образ русской поэзии:И дым отечества намсладок и приятен — восходящий к античной литературе; образвоздвигаемогосебепамятника,появлявшийсявремяотвремениврусскойи западноевропейской поэзии и восходящий к Горацию и далее – кдревнеегипетскойпоэзии.См.иср.кочующиесюжеты(темы).

Заимствованиеречевыхжанров–введениевпрактикуписьменнойи устной речи устойчивых разновидностей словесных произведений,взятых из иноязычной речевой культуры. Ср.: в русскую речь и ее стилибыло заимствовано в разное время и из разных культур немало жанров:церковная проповедь, протокол, трактат, тост, контракт; в частностихудожественные жанры: сонет, ода, терцины, эпиграммы и т. п.;публицистические:памфлет,фельетонидр.Заимствованныежанрымогутприобретать новые черты, скрещиваясь с национальными речевыми итворческимитрадициями.Ср.секстиныбылизаимствованыизПровансавИталию и Испанию и там усовершенствованы, романс (в текстовой имузыкальной части) в России получил свою специфику («русскийроманс»)ит.д.

Заимствование речевых приемов – подражательное применениеотдельных композиционных деталей, сочетаний слов, используемых вдругих речевых культурах. Так, многие проповеди, др. церковно-христианские произведения кончаются словом аминь, наподобиеЕвангелия. Ср. наблюдения Л. А. Булаховского над употреблением,достаточночастотным,врусскойпоэзииXIXв.поэтическойскрепы«тыскажешь»,скалькированнойсфранц.tudiraisизаимствованнойвместесмоделью поэтического построения (особой формулой художественногосравнения): Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла,Громокипяищй кубок с неба, Смеясь, на землю пролила (Ф. Тютчев,); Тыскажешь: ангельская лира Грустит, в пыли, по небесах (он же); Тыскажешь:ангелневидимоВеелучахслетаеткнам(В.Жуковский).

Заимствованиясобственныхименсм.заимствованиеличныхимен,двойные названия, заимствование гемеронимов, заимствованияурбанонимов,заимствованиятопонимов.

Заимствования терминов – включение в словарный состав языкаготовых обозначений научного, технического, производственногохарактера из других языков. Термины поступают в язык-реципиент, еслиегонарод-носительотстаетотдругихнародоввразвитиинауки,техникии

Page 51: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

производствавцеломиливихотдельныхотраслях.Вдревноститерминывходиливрусск.языкизгреч.,лат.,старослав.языков.СначалаXVIIIв.–из нескольких языков Западной Европы. В XIX в. и в начале XX в.особенно сильно было влияние на русск. и другие языки франц.терминологии,вовторойполовинеXXв.–англ.терминологии.Терминыбольшей частью являются прямыми заимствованиями; реже-кальками, вчастностивпервыевека славянскойписьменности.ВпределахРоссиииСНГ научно-техническая терминология русск. языка, в том числе имногочисленные собственно-русские термины, в большой меревоздействуютнатерминологиюязыковкоренныхнерусскихнародовнашейстраныиСодружества.

Заимствования топонимов – включение в лексику какого-тонационального языка слов и выражений – собственных имен стран,городов, рек, регионов и т. п., – относящихся к языку и жизни другихнародов. Так, напр., название столицы России Москва заимствованобольшинством языков мира и употребительно в них. Вместе с научно–техническими терминами топонимы составляют большую частьинтернационализмов(см.).

Заимствования урбанонимов – введение в речь на своем языкеиноязычных слов-онимов – слов или выражений (или их переводов),обозначающихотдельныеместагородов:Крещатик(улицавКиеве),Соборсв.Павла(вРиме),Трафальгарскаяплоищдь(вЛондоне)ит.п.Могутбытьпрямымитранслитерированнымизаимствованиями–Уолл-стрит(улицавНью-Йорке)илиполукальками–плоищдьТаньаньмэнь(вПекине).

Заимствование фамилий – усвоение языком фамилий, основакоторыхиноязычная.Определенныеединицыпополняютсписокфамилий,фигурирующих в данном языковом обществе, в результате смешанныхбраков, особенно если фамилия иноземного мужчины передается внесколькопоколений.Длярусскогоязыкаэтослучаи:Тургенев,Такташов(ср. татарск. такташ «каменотес»), Саркизов, Дашкова и мн. др.Количество подобных фамилий свидетельствует о степени этническойсмешанностикакого-либонарода,населенияданнойстраны,регионаилиоб истории контактов народов. Кроме того, о заимствовании и часто обассимиляции следует говорить и в таких случаях, как употребительностьиностранных фамилий типа Диккенс, Вагнер, Мольер(интернационализмы), вообще об использовании в речи любых, дажемалоизвестныхиноязычныхфамилий(варваризмы).

Заимствованияформулэтикета –использованиевречинародномязыкеиноязычныхформулприветствия,вежливыхвыражений,выражений

Page 52: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

при расставании и др. Вид стилистического заимствования. Ср. в русскязыке: из англ. хай (у молодежи), гудбай; из итальянск. чао; из франц.пардон, миль пардон,тысяча извинений, мерси, мерси боку, добрый день(интерн.),добрый вечер, будьте добры (калька); из тюрк, салам алейкум(обычношутл.);изрусск.вселькуп.:пажалуста(«пожалуйста»),эвенскоебачйба («спасибо», русизм). Такого же характера в русск. языкеустаревшие выражения Ваше величество, его сиятельство и т. п.(европейские интернационализмы). Ср. также битте-дритте (шутл.).Чаще всего такие заимствования являются варваризмами. См. этикетныезаимствования.

Заимствованные фонемы – звуки речи, отсутствующие вфонетической системе данного национального языка, но которыепоявляютсявречибилингва,когдаонговоритнаданномязыке,новводитв него заимствования из другого языка. Ср.: название известнойфранцузской газеты «Юманитэ» некоторые билингвы произносят не сначальнымЮ,асозвукомUлабиализованным.

Так называемые заимствованные фонемы [Ф, Ц, Ш, ТЦ, Ж, 3Jфункционируют только в составе русских заимствований в идиолектахотдельных эвенов-билингвов (А. Л. Малчуков, А. А. Петров, Эвенско–русскиеязыковыесвязи).

Засорениеязыкаиностраннымисловамииспользованиебезнуждыиностранныхдублетов(внауке,политикеидр.).Ср.модификациявместовидоизменение, негативный вместо отрицательный, постнатальныйпериод вместо послеродовой и т. п. У ученых-билингвов использованиеподобных дублетов нередко следствие лексико-стилистическойинтерференции. У многих людей – проявление определенной диглоссии(устранение из речи исконного, своеобразного, самобытного как якобыустаревшего и непонятного, неадекватного). Иногда это пытаютсяоправдать тенденцией к стандартизации, интернационализацией языканауки.Ср.порчаязыка,пуризм.

Звуковая субституция – восприятие билингвом какого-то звукародного языка как сходного и заменяющего звук другого языка иупотребление этого звука родного языка в речи на неродном языке.Билингв может и осознавать различие таких звуков-аналогов, но всё жеупотребляет звуки родного языка, и речь на неродном языке можетприобретатьоченьсильныйзвуковойакцент.Ср.различиярусск.ифранц.звуков, обозначаемых буквами р и r, л и l. Ср. диафоны,недодифференциация.

Знаковое слово – слово, не имеющее внутренней формы,

Page 53: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

семантическинемотивированноесмысломсоставляющихегоморфемиликаким-то иным образом. Это очень частое явление при заимствованиислова, особенно из неблизкородственных или неродственных языков. Ср.бра и франц. bras – в том же значении интерьерного украшения, номотивированное через значение «рука». Слова такого рода могут бытьзнаковыми для многих, но для билингвов, знакомых с ними попервоисточникам, они продолжают оставаться семантическимотивированными. Так, слово пижон (франц. pigeon «голубь»)ассоциировалосьсобразомголубя,кастет(casset.eteбуквально«разбейголову») вызывало этот образ; игрек (понимали это слово как «Игреческое»),бра (франц. bras – «рука» (ассоциация с вытянутой рукой),жалюзи (франц. jalousie имеет основное значение «ревность») – ссоответствующими связями этого вида занавески с ревностью. Ср.опрощение.

Зональное (узкоместное) двуязычие тип двуязычия,характеризующийся распространенностью в небольшой местности сосмешаннымнаселением.Болееузкийтипдвуязычия–бытовое(семейное,двуязычие соседей); более широкий тип – региональное,межнациональное.

Зональныйязык (региональныйязык)–естественныйязыкэтноса,становящийся языком межнационального (межэтнического) общения,вторымязыкомдляряданародов,проживающихвданнойзоне (регионе).Таковым является грузинский язык для грузин, сванов, абхазцев и др.,живущих в Грузии; аварский язык для аварцев, арчинцев, андийцев,ботлихцевидр.народов,живущихвДагестане,ит.д.

Зырянскиезаимствования–словаизязыкакоми,попавшиевдругиеязыки.Врусскомязыкеихоченьнемного:гирвас,

Page 54: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

И

Идентификация(межъязыковаяидентификация)отождествлениебилингвом сходных, но не идентичных элементов двух языков. Этовыражается, например, в неосознании этнолингвокультурологическихоттенков значений слов (см. фон слова); в неосознании различий вструктуре полисемантического слова, если основное значение слов-аналоговсовпадает(см.интерференцияполисемантическихслов)ит.д.

Идентификация звуков – звуковая субституция (см.). Смешению иподменевречизвуковразныхязыков«помогает»письмо,графическийвидслов и букв как знаков звуков. Буквы во многих языках совпадают поначертаниюилидостаточносоотносимы,иэтопозволяетдумать,чтоониобозначаютодинитотжезвук.

Идиш – язык ашкенази (германских евреев, выходцев из Германии).Представляетсобойгибридныйязык:древнегерманскаяязыковаяоснова+чертыдревнееврейского+чертыславянскихязыков.Распространенсредиевреевславянскихстранивдругихстранах.Явилсяоднимизисточниковвыраженийдляжаргоновразличныхевропейскихязыков,вчастностидляодесскогожаргонарусскогоязыка.

Идо – искусственный международный язык с начала XX в.Представляетсобойреформированныйэсперанто.

Извод 1 – разновидность церковнославянского языка, его местнаяредакция(вариант),т.е.некотороеизменениестарославянскогоязыкаподвлиянием того или иного языка. Таковыми изводами являются:восточнославянский (русский), болгарский, сербский, чешский,румынский.

Извод2–разновидность(вариант)текстарукописногопамятникапоособенностям языка, обусловленным влиянием другого языка припереписывании текста. Напр., есть немало старославянских рукописейрусскогоизвода.

Изменение дивергентное – изменение, проводящее к уменьшениюсходства, к потере ассоциативных и других связей между так или иначесоотносимымиэлементами.Эточастопроисходитнапочвезаимствованияслов.Ср.утратившиесвязьпоформеисмыслупарыслов:киник–циник,флигель–флюгер.Ср.дублеты.

Изучение неродного языка – один из аспектов контактированияязыков,когдароднойязыксоприкасаетсяснероднымвпланесоотнесения

Page 55: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

единиц и явлений. Изучающий ставит цель, исходя из своего, родного,языка, овладеть неродным языком практически или теоретически.Практическоеизучениенеродногоязыкасопровождаетсяразличногородаинтерференцией (см.) и характеризуется стадией интерязыка (см.).Теоретическое изучение подразумевает достижение понимания языковойсистемы неродного языка – сначала с позиций представления о системесобственного, родного языка, и с интерференцией на уровне языковойтеории (перенесение языковых категорий, возможный подгон подкатегории грамматики и др. родного языка явлений изучаемого языка).Позжеможетразвитьсясамодовлеющаяоценкасистемынеродногоязыка,с приложением его явлений, категорий к оценке родного языка(взаимовлияние, взаимодействие языков на уровне осмысления языковойтеории).

Иксированныеязыки(Х-ированныеязыки)европейскиеидругиеязыки, употребляющиеся за пределами исконной территории иподвергшиеся сильному влиянию местных языков, что выражается взаметных отклонениях от первоначального вида.Ср. индианизированныйанглийский, русский язык в Узбекистане и т. д. В этих случаях меньшаястепеньискаженийиупрощений,чемвязыке-пиджине.

Имитациябилингвизма-демонстрацияречинанеродномязыкепривесьма поверхностном владении или даже невладении им. Ср.:Он зналдовольно по латыш, чтоб эпиграфы разбирать,… В конце письмапоставить vale (А. Пушкин, Евгений Онегин). Ср. также характерныйпассаж из Марка Твена: Слово «оргия» взято из греческого, где оргообозначаетнечтовнешнее,открытое,публичное;поставивздесьвместопридыхания букву п и сделав перестановку согласных, а такжеприсоединив сюда еврейское слово «джебом», означающее сажать илиприкрывать, получим погребение. Отсюда следует, что погребальныеоргиинасамомделетожесамое,чтоипубличныепохороны(разъяснениямошенника).Ср.пситтаизм.

Иммерсия – метод обучения неродному языку, когда весь класс(группа)обучаетсяпостояннонаиномязыке,чемроднойязыкучеников.

Ещевбольшейстепениидеиплюрализмакультуриполикультурноговоспитанияреализуетканадскаянаучно-педагогическаяшкола,котораяиввела в научно-педагогический обороттермин «иммерсия» – длительноепогружение учашихси в иноязычную среду при исключении илинезначительном использовании родного языка. Однако в научнойлитературевстречаютсяидругиехарактеристикииммерсии,например,какформыдвуязычногообразования,прикоторойучащиеся,говоряищена

Page 56: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

языкебольшинстванаселения,частичнообучаютсясредствамивторогоязыка,частично–первого.Подобныенюансыхарактеризуютразличныемодификации иммерсии, нашедшие отражение в практике канадскойшколы, «раннюю», «позднюю», а также «тотальную» и частичную.Тотальная(илиполная)иммерсияпредусматриваетизучениевсехучебныхдисциплин на иностранном языке (К. Р.Минасова,Двуязычие как способкультурной интеграции этнических меньшинств в многонациональномобществе).

Ср. Однажды ему пришла в голову мысль заставить всех учениковсвоегоклассаотвечатьтолькополатыни;ионупорнодобивалсясвоего…(Г.Мопассан,Латынь).Ср.субмерсия.

Импортированныйметалект–инонациональный,иноземныйязык,ставшийосновным(официальным,государственным)языкомкакого-либогосударства. Обычно это европейский язык – английский, французский,португальский – в бывших африканских колониях, ставших сувереннымигосударствами.

Ингмалчин (сокращение от English, Malayan, Chinese) – англо-малайско-китайский поэтический литературный язык в Сингапуре всерединеXXв.,сочетающийвыразительныесредствавсехтрехназванныхязыков.

Индейскиезаимствования – слова из языков индейцевСевернойиЮжнойАмерики, попавшие в другие языки.Их немного:кураре, каучук,пирога,тотем,мокасиныидр.

Индианизированный английский национальный вариантанглийского языка в регионах Индии, с упрощением и искажениемнормативного английского и введением слов из местных языков.Лексическая ограниченность. Характерной чертой является замена ванглийских словах межзубного согласного, обозначаемого на письме какth:thatпроизноситсякакdat,three—какtree.

Индивидуальныйбилингвизм–знаниеииспользованиедвухязыковотдельными личностями. Ср.: массовый, групповой, семейныйбилингвизм.

Индийскиезаимствования–словаизязыковнародов,обитающихвИндии.Малочисленны:гуру,йога,джунгли,веранда,хаки,пижама,пария,раджаидр.

Индо-португальский язык – смешанный язык (языки) населениябывшихпортугальскихколонийвИндии(Гоаидр.).

Индукция – аналогическое или ассимиляторное, диссимиляторноеизменение как вызываемое образцовойформой или спецификой данного

Page 57: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

языкового окружения. Иногда происходит в заимствованных словах. Ср.перемещениеударениявнем.заимствованиивахтерподвлияниемминер,шахтер,монтеридр.Ср.выравнивание.

Иностранное слово – слово другого языка, более или менееокказионально употребляемое в данном языке. Таковыми для русскогоязыка являются, напр., аншлюс, хунвейбины, импичмент. Это нередкосвязано с политическими ситуациями, становлением терминологии,диглоссией.Ср.чужоеслово,варваризмы,экзотизмы.

Иноязычныевкрапления –иноязычныевставкивсмешаннойречиили единичные неассимилированные слова из других языков в речи народномязыке.Ихсчитаютпервойфазойзаимствования.Ср.варваризмы.

Интеграция – приближение языков друг к другу в процессеконтактирования, нивелирование их различий в процессе объединения водинязык.

Интервербальный (интерлингвистический) перевод – перевод надругойязыксловеснымисредствами,т.е.переводвобычномпонимании.

Интерлингва–искусственныймеждународныйязык.СначалаXXв.лексикавключаеткорнивсехосновныхевропейскихязыков,грамматиканаосновелатинскойграмматики.

Интернационализация – процесс вхождения в язык слов и другихединиц номинации интернационального характера. Ср. язык науки,интернационализмы,пуризм.

Интернационализмы–слова(иливыражения),оказавшиесяобщими(более или менее сходными по форме и значению) для ряда языковвследствиезаимствований.

Таккакпроцессзаимствованиясвязанглавнымобразомспоявлениемновых понятий, которые заимствованные слова должны выражать, то этолишьестественно,чтозаимствованиередкоограничиваетсяоднимязыком.Словаидентичногопроисхождения,которыеобнаруживаютсявнесколькихязыкахкакрезультатодновременныхилипоследовательныхзаимствованийизодногоконечногоисточника,называютсяинтернациональнымисловами(И.В.Арнольд,Лексикологиясовременногоанглийскогоязыка).

Ср.: Ряд названий предметов и понятий…, реже качеств и действийуже в давние времена обнаруживал тенденцию переходить от народа кнароду, заимствуясь из одного языка в другой… Старым слоеминтернационализмовевропейскойцивилизацииявляется…малоазийский,индийский и семитский, далее – слой древнегреческий, позже –латинский,заним–менеевлиятельный,нозаметный–арабский,ближекнашему времени – итальянский и французский (Л. А. Булаховский).

Page 58: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Безусловно, нужно добавить, что в XX в. главным источникоминтернационализмовсталанглийскийязык.

Интернациональныеморфемы–аффиксы(лат.,греч.,франц.идр.),которые вошли в более или менее регулярное словообразовательноеупотреблениевновыхдлянихязыках,сисконнымикорнямиязыка.Такиеморфемыперестаютбытьсвязаннымитолькосзаимствованнымисловами,вместескоторымионипоступиливязык.Ср.антивоенный,антирабочий(ср. антитеза – слово заимствовано вместе с приставкой); подхалимаж,оживляж, листаж— ср.:блиндаж,пассаж и т. п. Чтобы отрываться отзаимствованных слов, такие аффиксы должны осознаваться в отношениисвоей семантики. Интернациональность их проявляется и в том, чтосвойственное им значение понятно в незаимствованных словах другихязыков; ср. франц. antiouvrier «антирабочий, противорабочий». Ср.морфемы-варваризмы,заимствованиеморфем.

Интернациональный (международный) фонд лексико-семантический состав, общий для двух или нескольких языков иобразуемый воздействием какого-л. литературно-письменного языка ивзаимодействиемязыков.

Интерстрат–см.языки-интерстраты.Интерференционные ошибки – ошибки билингвов или лиц,

изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке.Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер:обусловленывоздействиемнормродногоязыканаречьнанеродномязыке,в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причинеинтерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи.См. интерференция; фонетическая, акцентологическая, синтаксическая,явная, скрытая интерференция; интерференция полисемантических слов;межъязыковаяомонимияидр.

Интерференционный вариант языка вариант какого-л. языка совсеми системными отклонениями и речевыми искажениями, типичнымидлялюдейоднойитойженации(дляносителейодногоитогожеродногоязыка),когдаониговорятнаданномнеродномдлянихязыке.Людиоднойнациональности говорят на чужом для них языке (скажем, англ.) иначе,чем говорятнанемлюдидругойнациональности: у техидругихразныйфонетический акцент, разная, не целиком совпадающая грамматическаяинтерференция,разнаяскрытаяинтерференцияит.д.Легко,напр.,узнатьпоиханглийскойречифранцуза,русскогоидр.

Интерференция – влияниеродного языкабилингваилиизучающегодругойязыкнаегоречьнадругомязыкеилинаеевосприятие.Обычнопод

Page 59: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

этим термином понимается отрицательное влияние, ведущее к ошибкам,искажениям.Ср.,напр.:Этотчемодан немоя (в русск. речи грузина), –ошибка обусловлена тем, что в грузинск. языке нет категории родасуществительных.Можнопонимать интерференциюболеешироко: и каквлияниенеродного,второгоязыканародной;атакжекаквлияниеодногоизучаемого(илиизученного)языканадругойизучаемый(смешиваютсяихслова,грамматическиеправилаидр.).

Интерференция в символизме – неправильное понимание речи нанеродном языке вследствие смешения значений метазнаков. Ср.недоразумения, когда немецкиешкольники узнают, что такой-то русскийучащийсяучитсянаоднипятерки(внемецкихшколах5–плохаяотметка);когда люди разных наций и культур путают цифровые показателитемпературыпоЦельсиюипоФаренгейтуидр.

Интерференция навыков – различного рода языковаяинтерференция под психологическим углом зрения. Осознанные ипривычные правила одного языка дают нарушение ориентировки вправилахдругогоязыка.Кабардинцывместорусск.запел,заигралобычноговорят начал петь, начал играть, так как второй вариант выраженияаналогиченкабардинскимконструкциямвотличиеотпервого.Ср.скрытаяинтерференция.

Интерференция полисемантических слов смешение вторичныхзначенийполисемантическихслов,соотносимыхвдвухязыкахпосвоемуосновномузначению.Врезультатеэтогобываютошибкитипа:ИзМосквымы пойдем в Петербург (вместо поедем, так как в англ. go означает и«пойти», и «поехать»; Я вошел в Университет в 1971 году (вместопоступил,вречиангличанина,грузинанарусск.языке);Яспассторублей(Ср. англ. to save «спасти» и «сберечь, сэкономить»), В тувинск. чуур –«стирать» и «мыть», поэтому бывают ошибки типа: Сестра выстиралабельеиподоконники.Ср.диапазонсемантический.

Интерференцияприаудированиинеправильноевосприятиенаслухслов и высказываний в речи на неродном языке из-за влияния родногоязыка слушателя и одновременно из-за недостаточного знания имнеродногоязыка.Ср.разговорпреподавателяскитайскимстудентом:«Эточто?» – «Это не сто, а пятьдесят», такая интерференцияобнаруживается, в частности, при записи слышимой речи на неродномязыке (конспектирование лекций, запись под диктовку и др.); ср. изразговорастудентов-иностранцев:ВфизикетожеестьВиктор(влекциипо физике речь шла о векторе). Определенные ошибки восприятия приаудированиииногда объясняются темижепричинами, чтои ошибкипри

Page 60: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

другихвидахречевойдеятельности(смешениемежъязыковыхомонимовидр.).

Интерференция числа – неправильное согласование слов в числе вречинанеродномязыке.Этонередкопроисходит,когдаводномязыкеестьсуществительные pluralia tantum, которым в другом языке соответствуютсуществительные не pluralia tantum. Ср. русский школьник переводит наангл.:Янашелмоичасы.Онинастоле— Ihavefoundmywatch.Theyare(вместоItis)onthetable;Явзялденьгииположилихвкарман—Itookthemoneyandputthemintomypocket(нужно:…putit).

Интерференцияязыков=скрещиваниеязыков.Интерязык – промежуточный язык между родным и вторым, на

которомначинаютговоритьприизучении,освоениивторогоязыка,ещенедостигнувдостаточного владенияим.Вчастности, в сознании возникаетпереходная, промежуточная система языка – аппроксимативная система,отражающая переходную (недостаточную) языковую компетенцию вотношении второго языка. Если языковая компетенция не будетповышаться и становиться полной, то неполное знание второго языка,недостаточное осознание его системы фиксируются, и этот язык(интерязык) усваивается в виде пиджина или креольского языка.Можносказать, что большинство учебников иностранных языков (неродныхязыков) – это учебники интерязыков, так как дается далеко не весьизучаемый язык. Интерязык – это недоученный неродной язык, причемнедоученность осознаётся и степень владения не удовлетворяет, чем онотличается от пиджина, при котором степень владения ощущаетсядостаточной.

Интонационнаяинтерференциятоже,чтоакцент2.Ср.:Maisquefait, done monsieur Verdier?… воскликнула одна дама с теми дляфранцузского уха нестерпимыми протяжными ударениями, которыесоставляютособенностьвеликороссийскоговыговора(И.Тургенев,Дым).

Иранизмы – заимствования из иранских языков (персидского,афганского, осетинского и др.). Иранизмы в некотором числезаимствованы языками народов, территориально близких к народам –носителямиранскихязыков.Врусскомязыкетаковымиявляются:бакшиш,балаган, бархат, бахча, булат, достархан, дервиш, изумруд, караван,кинжал,дак,палас,парча,пахлава,пери,пиала,тахта,ферзь,шаль. Ср.фарсизмы.

Ирландскийанглийскийдиалектсм.гиберно-инглиш.Исилоло (фанагало, фанакало, «кухонный кафрский») – креольский

язык в горнопромышленных районах Южно-Африканской республики,

Page 61: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

употребляетсяпридобычеалмазов,золотаимеди.ИспользуетсявЮАРинесколькихдругихафриканскихстранах.Основа–языкзулу,английскийиафрикаанс.

Искажения (фальсификации) (при переводе) умышленные ислучайные неточности перевода в отдельных частях текста или речи вцелом. Умышленные неточности вызываются мировоззренческими,политическими, индивидуально-стилевыми причинами: желаниемпереводчикаповозможностипровестичерезпереводсвоиидеииприемыили нейтрализовать идеи подлинника. Ср., напр., перевод слова«Евангелие»современнымипроповедникаминаангл.языккакGoodnews(«хорошиеновости»).Несознательныеискажениядопускаютсяпопричиненедостаточнойязыковойиликоммуникативнойкомпетенциипереводчикаилинедостаточностиегообразовательногоуровня.Ср.строкиизстихотв.В. Блейка:Then am la happy fly if Ilive or if I die и их разные переводы:Живулияильумираю,веселоймушкойялетаю;Мушкавеселопоетинезнает,чтоумрет.

Ср.отрывокизроманаА.Дюма«Двадцатьлетспустя»иегоперевод:IIуavaitdanst.outelapersonnedeceluiqu'onvenaitd'annoncerainsisous

un пот complete-merit inconnu a ma-dame de Chevreuse un tel air de genii!hommedehautlieu,qu'ellesesou-leva–ade-mi,etluifitgracieusement,signedeprendreunsiegeaupresd'elle.

Athossaluaetobeit.Lelaquaisallaitseretirer, lorsqueAthosfitunsignequileretint.

Во всей личности того, о ком только что доложили под именем,совершенно неизвестным мадам де Шеврез, был такой вид дворянинавысшей сферы, что она наполовину приподнялась и сделала емуграциозныйзнакзанятькреслооколонее,

Атос поклонился и повиновался. Лакей собирался удалиться, когдаАтоссделалзнак,которыйегозадержал.

Приводим перевод издания: Александр Дюма. Двадцать лет спустя.Роман. Перевод с французского В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксениной.Фрунзе:Адабият,1989:

В лице и манерах графа де ла Фер, имя которого только чтопрозвучало как совершенно неизвестное для герцогини деШеврез, былостолькоблагородстваиизящества,чтоонаслегкапривсталаипредложилаемузанятьместовозлесебя.

Атос поклонился и сел. Лакей хотел было уйти, но Атос знакомудержалего.

Здесь явно добавлены слова о благородстве и изяществе. Более

Page 62: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

существенноеотклонение–опущениесловограциозномзнакегерцогинии замене их словом предложила, в результате чего у читателей будетвпечатление,чтоонавыразилаприглашениесестьсловесно,анежестом.Такженеадекватназаменасловаповиновалсянасел, слованаполовину наслегка,словдоложилиподименемнаимяпрозвучало.

Ср.строкистихотворенияЭ.По«Католическийгимн»иихперевод:At,morn–atnoon–attwilight,dim–Maria!Thouhastheardmyhymn!In

joyandwoe–ingoodandill–MotherofGod,bewithmestill!Близкийкподлинникупереводтаков:Утром,вполдень,всумеречной

мгле,Мария!Тыслышаламойгимн!Врадостиигоре,вхорошемиплохом,МатерьБожья,будьидальшесомной!

ПереводчикА.Щербаков(ЭдгарПо.Стихотворения.Проза.М.:Худож.литература, 1976 (Библиотека всемирной литературы) передаетсодержаниеистильстрокоригиналатак:

Вполденьиполночь,сквозьтьмуимглу,Мария,примиотменяхвалу.Вгореисчастьежизниземной,ОБогоматерь,пребудьсомной,

В переводе исчезли фигуры речи, подобранные автором оригинала:градациявпервойстроке(последовательностьвремени:утро–полдень–вечерние сумерки), двойной синециозис (противоположение) в третьейстроке. Это очень существенные стилистические потери! Вместообращенностивпрошлоеивбудущее,ихсоотнесения,установлениясвязимеждуними,что,вероятно,являетсяглавноймысльюприведенныхстрокЭ.По, переводчик дает план настоящего и будущего, даже только одногобудущего,чтоявляетсяоченьплохойподменой.

Искусственное двуязычие – двуязычие, возникающее в процессеобучения второму языку в школе, вузе и др. Результаты обычнонеполноценные.Языкусваиваетсяограниченно.

Искусственные международные языки языки неэтническогопроисхождения, которые «изобретались» учеными на основе сочетанияэлементов и правил ряда естественных вербальных языков, с цельюоблегчениямежнациональногоречевогообщения.См.воляпюк,эсперанто,идо,оксиденталь,новиаль,интерлингва.

Исландские заимствования – слова из исландского языка в другихязыках.Этотакиеединицы,какгейзер,сага,викинг,сельдь.

Испанизмы – заимствования из испанского в другие языки. Они нестоль многочисленны в разных языках, в частности в европейских. Врусск.языкетаковыми,напр.,являются: анчоус, асьенда,болеро,ваниль,гитана, гитара,камарилья,коррида,кастаньеты,компрачикос,компрадор,мантилья, наваха, патио, ранчо, романс, румба, саванна, сеньор, сигара,

Page 63: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

силос,сиеста,сомбреро,табак,танго,торнадо,фиеста,херес,хунта.Испанскийеврейский (сефардский)язык(ладино)–разновидность

испанского языка, которым пользуются сефарды (евреи – выходцы изИспании), сохраняющий черты исп. языка конца XV в., подвергшегосявлияниюдругихязыков;расцениваетсяикакжаргон.

Испанско-английскоедвуязычие – двуязычиежителейГибралтара.См.янито.

Исправительный (украшающий) перевод неточный переводхудожественногоидр.произведения,прикоторомпереводчикотклоняетсяв сторону своего понимания художественных ценностей и достоинств,субъективного редактирования, переделки. Ср. некоторые переводы В.Жуковского,М.Лермонтова.

Ср.: Вот тут два с лишком листа немецкого текста, – по-моему,глупейшегошарлатанства…Херувимов (издатель) это по частиженскоговопроса готовит; я перевожу… Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых,внемецкоминогдапростошвах,такчтобольшеотсебясочиняюитолько тем и утешаюсь, что от этого лучше выходит. Ну а кто его знает,может быть, оно и не лучше, а хуже выходит… (Ф. Достоевский,Преступлениеинаказание).См.искаженияприпереводе.

Ср.встихотворенииЭ.По«Эльдорадо»:Gailybedight,Agallantknight,In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search ofEldorado («Ярко одетый, галантный рыцарь, при солнечном свете и вотьме,долгостранствовал,напеваяпесню,впоискахЭльдорадо»)ипереводВ.Топорова:«Проищй,жена!–Ивстремена–Проищите,милычада!КакБог, богатВернусь назадИз царстваЭльдорадо!» (Библиотека всемирнойлитературы, Э. По. Стихотворения. Проза. М„1978); перевод К.Бальмонта:МеждугоридолинЕдетрыцарьодин,Ничегоемувмирененадо.Онвсёедетвперед,Онвсёпеснюпоёт;ОнзадумалнайтиЭльдорадо.

Источник заимствования – язык, из которого какой-л. языковойэлемент (слово, выражение, звук, аффикс, синтаксическаямодельи т. д.)заимствуется другим языком. Ср. книжное заимствование, устноезаимствование,прямоезаимствование,каналызаимствования.

Итальянизмы – заимствования из итальянского языка в другиеязыки. В русск. языкетаковыми являются: авария, банда, барка, брутто,нетто, бурлеск, вермишель, вира, гирлянда, жиголо, кавалер, карикатура,лимон, майна, мандолина, макароны, мафия, новелла, опера, пасквиль,паста, пастель, паяц, пицца, примадонна, серенада, сирокко, сонет,спагетти,салями,темп,трель,туфля,финт,фирма,фонтан,фреска,фагот,цедра.Итальянизмов немало во франц. языке: grotesque, mezanine и др.

Page 64: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Многоитальянизмоввразличныхязыках–терминовискусства,особенномузыкального:соната,сопрано,фортепьяно,секстет,диминуэндоит.п.;некоторые из итальянизмов стали экзотизмами-интернационализмами:вендетта,синьора,сирокко,чичероне,чичисбей,

Итацизм – произнесение греческой буквы ЭТА (обозначавшейгласный звук переднего ряда) какИ, в противоположность произнесенияеекакЭ(этацизм).Такаянедостаточнаядифференцированностьзвуковогозначенияэтойбуквывпоследствиидалафонетическуювариантностьслов,в которые она входила: Ср. дублеты риторика и устаревшее реторика(франц. rhetorique), варианты названия греческой буквы бета и вита(алфавит,нофранц.alphabet).

Page 65: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

К

Кабоверде–см.криулу.Кави–древнейшийгибридныйязыкяванцев.Имеетграмматический

стройавстронезийскойсемьиязыков;лексиказаимствованаизсанскритаипали(древниеиндоевропейскиеязыки).

Калмыцкиезаимствования – словакалмыцкого языка,попавшиевдругиеязыки.Врусскомязыке:аймак,араху,тайша,

Кало – цыганский язык, частично перешедший в разговорнуюиспанскую речь; жаргон в Португалии. Есть цыганская группа стенденцией говорить на кало, который базируется на андалузскомиспанскомсогромнымчисломзаимствованныхцыганскихслов.

Кальки–поморфемныйпереводслова(словообразовательнаякалька)или покомпонентныйперевод устойчивого выражения (фразеологическаякалька)содногоязыканадругой.Такиепереводыобычно«приживаются»в языке; они представляют собой структурные заимствования. Ср.старослав. Богородица калька с греч. Theotokos, возмездие — с греч.antimisthia,мышца–сгреч.mils,водород—слат.hуdrogenium;глазомер–снем.Augenmass;небоскреб—сангл.skyscraper,голубаякровь—сфранц.sangbleu,всвоюочередькалькасисп.sangreazul(a),Березовыйостров—с финск. Oivisaari, В современном русск. языке очень много калек,особенновсфереразличныхтерминологий.Ср.заимствованиевнутреннейформы,семантическиекальки,галлицизмы.

Кальки синтаксические – синтаксические модели, сложившиеся вданном языке под воздействием другого языка. См. синтаксическиезаимствования.

Камчадальские (ительменские) заимствования словакамчадальского языка, попавшие в другие языки. В русском языке ихнесколько: чаж «род меховых получулок», байдара, байдарка, аангич,кагора,кагорищк,торбаны.

Каналы заимствования – пути, способы, которыми слова и др.единицы, явления одного языка попадают в другой язык: живое устноеобщение людей разных национальностей, чтение книг и др. печатнойпродукциинадругихязыках;изучениеиностранныхязыковвшколеивузеидр.

Катаризм=пуризм.Катахрезы–употреблениесловаиливыраженияневсоответствиис

Page 66: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

правильным его значением. Катахрезы не так редко возникают на базезаимствованных слов, значения которых недостаточно знают вследствиеутратывнутреннейформы.Ср.ностальгияпопрошлому(хотяностальгия–это тоска по родине);маршрут (путь движения) имаршрут движения;серенада («вечерняяпесня»)и«Вечерняя серенада» (песняФ.Шуберта),«Утренняя серенада» (другая его песня); Вы просто вундеркинд!(обращение к взрослому человеку); полный аншлаг; вернуться к своимпенатам.См.опрощение,знаковоеслово,тавтология.

Кельтицизмы – заимствования из кельтских языков. Онинемногочисленнывевропейскихязыках:бард;сюдаотносяттакжеброшь,брешь.См.гиберницизмы.

Кечуа–одинизнациональныхиндейскихязыковвЮжнойАмерике.Крометого,ониногдаиспользуетсякаклингва-франкавАмазонии.

Кечуа-испанское двуязычие – двуязычие жителей ряда регионовЮжнойАмерики.

Китаизмы – заимствования в другие языки из китайского.Заимствований из китайск. 75 % в корейском языке; они есть в языкахнародов,живущихнедалекоотКитая(вмонгольск.,японск.идр.).Врусск.языке–всеголишьотдельныеединицы,большейчастьюэкзотизмы:чай,женьшень,жемчуг,чесуча,гонг,фанза,тайфун,тамтам,байховый(чай).Китаизмами являются калькированные выражения: Поднебесная(«китайскоегосударство»),бумажныйтигр(«мнимосильныйистрашныйполитик, соперник»), терять лицо («выйти из себя, выказать своераздражение»).

Книжное заимствование – слово или устойчивое выражение,вошедшее в данный язык из другого языка через литературу и имеющеестилистическую окраску книжной речи. Ср. ангажированный,пролонгировать.

Книжноезнаниенеродногоязыкасм.библиотечныйязык.Колорит–приданиеязыкуперсонажахудожественногопроизведения

(иливсемупроизведению)некоторыхособенностейкакой-л.среды,эпохи,вчастностинациональныхособенностей.Ср.:«Зачембисенятвпустив?»– спросил Егорий по-малорусски… «Пехай соби, – благодушно ответилРоман…–пташкиБожии,Осьяктыихналякав.Девытут,бисенята?»(В. Короленко, Слепой музыкант). Такой колорит придается включениемэкзотизмов,варваризмов,иноязычныхречевыхвкраплений.

Конвергентная зона – ареал действия глоттогоническойконвергенцииязыков.Наееосновемогутвозникатьязыковыесоюзы(см.).

Конвергенция языков глоттогоническая возникновение у

Page 67: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

нескольких языков (родственных или неродственных) общих структурныхсвойств вследствие достаточно длительных и интенсивных языковыхконтактов.Ср.языковыесоюзы.

Коннотативное различие – явление, когда у слов-аналогов двухязыковсовпадаетденотативноезначение,нонесовпадаетстилистическое,оценочное,эмоциональное,символическоезначение,связанноесданнымисловами.Ср.коэффициентнормыСолнцепо-русски–этосовсемнето,чтокуём(солнце)по-узбекски,иужсовсемнето,чтоофтобпо-таджикски.Врусской культуре с солнцем связаны положительные ассоциации, ввышеназванных языках оно рассматривается как причина мучительнойжары.

Консонантизация – переход (превращение) гласного илиполугласного звука в согласный звук. Это бывает при освоениизаимствований.Ср.старослав.Иоанн—русск.Иван,лат.Юлий—франц.Жюль.

Контактная ситуация – ситуация, «в которой две группы, неимеющиеобщегоязыка,желаютобщаться»(Р.Т.Белл).Вэтихслучаяхвходпускаются изобразительные жесты с часто повторяемымисоответствующими словами родного языка каждого партнера,замедленность произнесения, эмфазы, в результате чего возникаетмаргинальныйязык(см.).Ср.ситуацияязыковогодефицита.

Контактныезаимствования–см.прямыезаимствования.Контактный вариант языка – упрощенно-примитивное средство

словесного общения, возникающее на базе двух или более национальных(этнических) языков при потребности в общении лиц, лишенных общегоязыка.Разновидностямиконтактныхвариантовязыкаявляютсяпиджины,креольскиеязыки,языки-паллиативы,маргинальныеязыки.

Координативный билингвизм – в обычном понимании: владениеиндивидом двумя языками в одинаково совершенном виде, свободноевладениеими.Координативныйбилингвизм–этоиосознаниебилингвомдвухязыковкакраздельныхсистем,безихсмешения.Ср.субординативныйбилингвизм,смешанныйбилингвизм.

Кочующиесюжеты (темы)–сюжетыпроизведений,переходящиеотодногонародакдругому,отодногоавторакдругому, в томчиследругойнации.Может быть заимствовано содержание с видоизменением его, номожет быть вместе с содержанием взята и форма (жанр). Ср. кочующиесюжетыфольклора(сиреныв«Одиссее»–«Лорелея»Г.Гейне,«Нимфа»А.Майкова);«Хромойчерт»Л.В.деГевара(исп.драматург)и«Хромойбес»А.Р.Лесажа;«Севильскийозорник,илиКаменныйгость»Т.деМолинаи

Page 68: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

«Каменный гость» А. Пушкина. Близки к этому переложения (напр.,переложения псалмов русскими поэтами), подражания (напр.,«ПодражанияКорану»А.Пушкина).

Коэффициент нормы – разница нейтрального стиля различныхязыков, несовпадающее представление о нем у разноязычных лиц, омаркированности отдельных единиц в разных языковых культурах. Ср.стилистически нейтральную фразу русского продавца магазина Что выхотите?иангл.формально-смысловоесоответствиеWhatdoyouwant? –которое будет воспринято британским покупателем как стилистическаягрубость;наоборот,обычнаявтакихслучаяхангл.фразаWhatcanIdoforyou?врусскомпереводе(Чтоямогусделатьдлявас?)ивустахрусскогопродавца будет звучать неестественно, с оттенком сервилизма иличопорности.Ср.стилистическиерасхожденияввы-обращенииврусскомифранц.языках:

Он писал без обращения к ней и по-французски, употребляяместоимение «вы», неимеющее того характера холодности, которыйоноимеетврусскомязыке(Л.Толстой,АннаКаренина).

Заметнырасхождениянаименованияженщинна–иха(типаБадаихаот Бадаева) в русск. и польск. языках. В Португалии voce – «Вывежливости»,авбразильскомпортугальском–«ты».

Кратковременная паллиативная коммуникация (язык-паллиатив) – словесный язык людей, вырабатываемый только на данныйслучай, для примитивного словесного общения в обстоятельствахневладениясобеседникамиязыкомдругдруга.

Креолизация–процесспревращенияпиджинавкреольскийязык.Креолизация языка – изменение какого-либо современного

европейского языка (англ., франц., исп., португ. и др.) вследствиедлительного общения на нем с коренным населением какой-либоазиатской,африканской,американскойстраны.

Креолизованные (койнезированные) языки языки,сформировавшиеся в результате взаимодействия между автохтоннымиязыками, без пиджинизации. К ним относятся санго (Центрально-Африканская республика), китуба (Заир), хири-моту (Папуа – НоваяГвинея)идр.См.креольскиеязыки.

Креольскиеязыки–языки,сформировавшиесянаосновепиджинови ставшие родными (первыми) для коллектива их носителей. Ср.креолизованныеязыки.

Крио–креольскийязыкнабазеангл.РаспространенвСьерра–Леоне,ГамбиииЭкваториальнойГвинее.

Page 69: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Криулу (кабуверду) – креольский язык, распространенный средижителейостровногогосударстваКабо-Верде.Смесьстаропортугальскогоиязыковафриканскихнародностей.

Культовый язык – язык, на котором совершается богослужение.Ведущие религии мира (православие, католичество, ислам) имеюткультовые языки (церковнославянский, латинский, арабский), которыеявляются международными: каждый из них как язык богослуженияраспространенврядестран.

Культурноедвуязычие–двуязычие,прикотороминдивидпользуетсякаким-то из известных ему языков в официальной речевой ситуации-какпереводчикприделегацииидр.

Куртье интерпрет (франц. «торговый переводчик») – переводчик,специализирующийсяпокоммерческимпереговорам.

Page 70: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Л

Лакуна – лексико-семантический «пробел» в одном языке с точкизрения сознания носителя другого языка – когда в неродном языке, какдумается,нетнеобходимойединицы.Ср.русск.девочкаидевушкаиангл.girl, русск. голубой и синий и англ. blue; англ scab, strike-breaker и одинрусский аналог для тогоидругого–штрейкбрехер. Этоже наблюдаем вслучае сопоставления русских выраженийжениться и выйти замуж ифранц.semarier,англ.marry,означающихи«жениться»,и«выйтизамуж».В случаяхфранц.main «рука как кисть»,bras «рука от плеча до кисти»,англ.hand,arm (аналигично)этипарысловврусскомязыкеимеютлишьодинаналог–рука.

Ср. Мне случается иногда употреблять глагол положить там, гдеможно сказать поставить: положить стакан вместо поставить стакан,Почему? Несомненно, потому, что в осетинском языке положить ипоставитьвыражаютсяоднимитемжесловом.Сдругойстороны,ядосихпор чувствую какое-то неудобство от того, что в русском языке легкий всмысле нетяжелый (по весу) и легкий в смысле нетрудный выражаютсяоднимсловом,анедвумяразными,каквосетинском(В.И.Абаев).

Латинизированные имена и названия обычай в ученой среде всредневековой Западной Европы наименовывать и переименовывать налатинский лад различные национальные антропонимы и топонимы:Картезиус (ср. Декарт), Конфуций (ср. Кон-фуцзи), Аверроэс (ср. ИбнРушд), Авиценна (ср. Ибн Сина); Каледония (ср. Шотландия), Гельвеция(ср. Швейцария),Лузитания (ср. Португалия), Гиберния (ср. Ирландия),Иберия(ср.Испания)идр.

Ср. «Кто будет с Михаилом?» «Хьюго Ньюкасл…» «Кто?» –переспросилУбертин, «ГугонизНьюкастро.Прости,немогуизбавитьсяотродногоязыка,дажекогдастараюсьговоритьнаправильнойлатыни»(У.Эко,Имярозы).

Латинизмы – заимствования из латинского языка. Они,естественно,преобладаютвлексикероманскихязыков,втомчислеввидепозднейшихзаимствований.Многиелат.словавошливсовременныйангл.язык.Латинизмы весьма заметныпо численностии в русск. языке; ср.:гладиолус, доцент, империя, казус, камера, класс, клиент, комиссия,конкретный, конкурс, конфликт, копия, корпус, коррупция, кредит,кулинария, культура, легенда, литература, медицина, мензурка, минута,

Page 71: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

момент, монета, натура, номер, норма, нота, ноль, овал, опал, орбита,оригинал, пальма, партия, патент, пауза, пенсия, план, плебей, полюс,потенциал, привилегия, принцип, провизор, провинция, прогресс,проекция, проза, процесс, пропорция, протест, профессия, профессор,процент, публика, пульс, пункт, реальный, религия, ректор, репетиция,рецензия, рецепт, руины, секунда, серия, сигнал, скальпель, скандал,специя,станция,статус,статуя,стипендия,студент,субъект,сумма,текст,темп,традиция,фабрика,фауна,флора,форма,формула,холера,центр,имн. др. Латинизмы внедрялись в русск. язык в течение веков черезразличные каналы: изучение лат. языка семинаристами, студентами ишкольниками,черезнаучнуюсферу,медицину.

Внем.языкетакжемноголатинизмов(всвязисвоеннойэкспансиейРима на территорию германских племен, а в дальнейшем – в связи своздействиемримскойкультуры).Ср.: нем.Fenster «окно» – лат. Fenestra«тоже», schreiben «писать» – лат. scribere «тоже», Strasse «улица» – лат.strata «то же». В англ. языке ряд латинизмов сохранился со времензавоеваниястраныгерманскимиплеменамивV-VIвв.(черезпосредствоихязыковвошлилат.словаwine,street,camp);многиелат.словавошливангл.языкчерезфранц.посредство(послезавоеванияАнглииНормандией).

Латиница – алфавит латинского языка. Восходит к греч. алфавиту.Широкораспространенаповсемумирувписьменныхязыках(соСреднихвеков).Внастоящеевремясвыше70современныхалфавитовоснованыналатинице, в Средние века под влиянием латиницы сформировалсяготическийшрифтнем.языка,вероятно,огамическоеписьмоирландцев.

Латинскийязык(латынь)–одинизиталийскихязыков,языкдревнихримлян,откоторогопроизошлисовременныероманскиеязыки.Васпектеконтактологиилат.языкимелиимеетважноеимногообразноезначение.Он является языком-суперстратом всех романских языков, был языкоммеждународного общения в средневековой Европе, в частности этносовИталии, Франции и Германии. В Новое время был и отчасти остаетсяязыкомнаукииобразования,языкомрелигии(вкатолическихстранах).Налат. языке в Средние века и позже во всех странах Европы писалисьнаучныепроизведения,долгоевремяэтобылязыкдипломатии,накоторомсоставлялись международные договоры. Применялся как тайный языкмедиковвихобщенииприпациенте.

Ср.: С немецким императором он (Иван III) держал себя на равнойноге, аЛитвуунижал–посылал грамотытуданеполатыни, апо-русски(емуотвечалипо-белорусски)(А.Трачевский,Русскаяистория).

Лингва академика (lingua academica) – язык науки, академический

Page 72: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

язык, международного характера. Под этим термином подразумеваетсябольшевсеголатинскийязык.Ср.профессиональныеязыки.

Лингва сантоме – креольский язык жителей африканскойреспубликиСанТомеиПринсипи.Возникнабазепортугальскогоязыкаиязыковбанту.

Лингва франка 1 – жаргон, употребляемый (начиная соСредневековья)приобщенииместныхжителейсевропейцамиввосточнойчасти Средиземного моря. Включает греческие, романские и восточныеэлементы.Ср.пиджин1,сабир.

Лингвафранка2–любойсмешанный,креольскийустныйязык.Ср.пиджин2.

Лингвафранка3–универсальныйязык.Литерализм–буквальностькакпринципперевода.Возникающеепри

этом специфическое своеобразие выражения обычно оцениваетсяотрицательно. Однако при этом часто лучше передается стильпроизведенияоригинала, стилистическиеособенностиязыка,накоторомоно написано, специфические культурологические моменты содержания.Вместе с тем в переводе возникает то, что представляетсястилистическими отклонениями от норм речи, имеющимися в языке, накоторыйпереводят.

Ложная калька – несоответствие внутренней формыкалькированногословавнутреннейформеслова-оригинала,из-заошибкивпереводе вследствие смешения переводчиком паронимов. Ср. орлики(название растения) – неправильный перевод лат.aquilegia (от смешениялат. aquila – «орёл» и aqua – «вода» + lego – «собираю», более точнокалькироваликакводосбор).

Ложная этимология (народная этимология) – неправильноеосмысление заимствованного слова, его внутренней формы в связи свлиянием близкозвучащего слова родного языка. Ср. рассуждениябольного:Врачговорит,чтоуменястеноз.Этозначит,чтоуменятам,вжелудке, стена; изречислужащей завода:Вподвале сплошная утопия(много натекло воды из прорвавшейся трубы, «утопнуть» можно);миниатюра – «маленькая картинка», миниатюрный – «маленький»(миниатюрнаяженщина)–отсмешениялат.minus–«меньше»иитальянск.minio – «киноварь» (краска, которой писали, разрисовывали начальныебуквы глав); плато Устюрт «высокая страна» и неправильная этимология«устьеюрты».

Ложныедрузьяпереводчика–слова,сходныевдвухязыкахвнешне,ноимеющиесерьезныесмысловыерасхождения.

Page 73: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Так вот даже и самый язык [французский] полон несообразностей,«Золото» называют здесь «серебром» (argento), «завтракать» по-ихнему«поститься» (digiunare). «Города» – «деревни» (ville), «врачи» –«лекарство» (medicine); «жаба» (botto) у вас на ноге – «сапог» (Дж.Марино,Парижифранцузскиенравы)–итальянецсопоставляетсходныеслова в своем и французском языках. Ср. гетеронимия, межъязыковыеомонимы.

Ложныйэквивалент – слово,полностьюиличастичнопо звуковойилиграфическойформесовпадающеесиноязычнымсловом,приналичииэтимологической близости между ними, но, несмотря на определеннуюсмысловую близость, имеющее другое значение. Ср. русск. аккуратный«опрятный, чистоплотный» и англ. accurate; русск.школяр и укр.школяр«ученик школы» (дневник школяра). Ср. ложные друзья переводчика,межъязыковыеомонимы.

Ломаный английский (broken English) – язык-пиджин в Сьерра–Леоне.

Ломаныйязык–национальныйязык(речь),подвергшийсясильномуинтерференционному изменению в устах иноязычного лица, плохознающегоэтотязык.Ср.:Никакихиничьихобыкновенийязнатьнехочу,ауменясвое…налевокругомимаширнагаус (А.Писемский,Старческийгрех); Никакой шум и драки у меня не буль, господин капитэн, –затараторилаонавдруг…скрепкимнемецкимакцентом,хотяибойкопо-русски, – и никакой, никакой шкандаль, а они пришель пьян, и это явсёрасскажит… а потом один поднял ноги и стал ногом фортепьянтраль…(Ф.Достоевский,Преступлениеинаказание).

Лопарскиезаимствования–заимствованияизязыкасаами.Изнегословогирвас.

Лунфардо – вариант испанского языка, на котором говорят вАргентине и Уругвае; идет от диалекта испанских каторжников,ссылавшихся в эти места в XVII-XVIII вв. В XX в. вследствие широкойэмиграции итальянцев в эти страны в лунфардо вошло множествоитальянскихслов.

Языковые образцы: chochamu — young man (измененное исп.muchacho),fiaca–«лень,ленивый»,отитальянск.fiacco–«слабый»,mina– «женщина», percanta – «молодая женщина», laburar – «работать». Рядслов образован перестановкой звуков в испанских словах: gotdn вместоtango,lorca–«горячий»отисп.calorjermu–«женщина»отисп.mujerтоже,gotmas–«друзья»,ср.исп.amigosтоже.

Page 74: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

М

Макароническая поэзия – шуточные латинские стихи, к которымпримешаны слова другого языка, с латинскими окончаниями (с XVI в.);позже–вообщестихотворениесосмесьюсловизразныхязыков(сначалаиз лат. и итальянск., затем из других), в том числе из трех и более. См.макароническиестихи.

Макароническая речь (макаронизм) – стиль речи, напоминающийсмешанный жаргон макаронической поэзии (см.), пересыпание устнойпрозаической речи или письма иностранными словами и фразами. См.смешаннаяречь.

Макаронические стихи – стихи, написанные в стилемакаронической поэзии (см.). Это бурлескная форма стиха, в которую вцеломнаосновуродного,местногоязыканакладываютсясловаиздругого,неродногоязыка.Ср.:Регардэ,машерсестрица:Вонидетлептигарсон,

ByтурнэегозаножкуИтащиалямэзон.Ср.также:НашРаумербылбыуженебосяк,Ноподлинныйримскийбосякус…грубиян-попрошайкапапаша Ян, Он звался б теперь Грубияну с (Г. Гейне, Германия, пер. Б.Левика). В последнее время подобные шутливые стихи составляются впрагматическихидидактическихцелях,ср.:Выбираемцветлюбой,Белыйцвет всегда сирой. Красный цвет, запоминай, Произносится акай. Еслинужен голубой, очень коротко – аой. Стены в нашем коридоре Сплошьзеленые –мидори.Ну, а ночи цвет какой?Черный, правильно, курой (О.Гойхман,Краткийрусско-японскийразговорникдлятуристоввстихах).

Малайские заимствования – заимствования из языков народов,живущих в Малайзии, Индонезии, Сингапуре и Брунее. Оттуда идутинтернационализмы:агар-агар, атолл, бамбук, гонг, какаду, орангутанг,гуттаперча,табу,татуировка,

Малайско-португальский язык – креольский язык моряков,торговцев и рабов на Молуккских островах. Предполагают, что это не«чистое»контактноенаречие,нонечтовродеподражаниясабиру(см.).

Маргинальный язык – нелитературный вариант национальногоязыка, употребляемый ограниченно в специфических условиях общения:детскийязык,языкдляобщениясиностранцем(редуцированныйиоченьупрощенный), интерязык (см.), домашний язык (в общении европейца сместной африканской, азиатской прислугой), язык моряков в смешанныхсудовых экипажах и др. Ср.: Водка бон… очень скусна напитка… В

Page 75: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Кронштадт парлерусс учил? (К. Станюкович) – речь русского моряка,обращеннаякфранцузскому.

Марийские заимствования – слова из марийского языка,употребляющиесявдругихязыках:нары,пюре«напитокизмёда».

Массовое двуязычие – двуязычие, широко распространенное срединародов, имеющих достаточно тесные связи. Ср. в древности греко-лат.двуязычие, в Средние века славяно-греч.; позже – словацко-венгерск.,чешско-нем. двуязычие. В настоящее время: в Бельгии – французско-фламандск.,вКанаде–англо-франц.,в

Швейцарии–французско-итальянск.илифранцузско-нем.,вРоссии–национально-русск. (см.), вДагестане–национально-аварск., вЯкутии–национально-якутск., в Перу кечуа-исп. двуязычие и др. Ср. языки-адстраты.

Медиа-ленгуа – ряд креольских кечуа-испанских языков, обычно сиспанскойлексикойикечуанскойграмматикой.

Межъязыковые лексические зоны – регионы, благоприятные посвоим условиям для языковых контактов на уровне лексики. Тамширокодействует один из факторов интеграции языков, конвергенции, дающиймножестволексическихзаимствований(особеннотерминологических).

Межъязыковыеомонимы–словаразныхязыков,сходнозвучащиеипишущиеся, но не совпадающие по значению. Ср. англ. servant и русск.сервант, русск. позор и чешек, pozor «осторожно», русск. место и укр.мкто«город»,чешек,hubа«морда»ирусск.губа,нем.Schuhler и русск.шулер,англ.hospitalирусск. госпиталь.Ср. ложныедрузьяпереводчика,ложныеэквиваленты,гетеронимия.

Межъязыковые синонимы – эквиваленты, слова разных языков,соотносимыепосмыслу.Ср.черный—нем.schwarz—франц.noir—англ.black. При обучении неродному языку и при переводе они соотносятся всознании билингва, соотносятся в обычной речи на неродном языке присубординативномбилингвизме.Ословахтипарусск.балетифранц.ballet,русск.гаражифранц.garageможносказать,чтоониомонимо-синонимы.

Металект–язык,доминирующийвгосударствевязыковойситуациифункционирования в нем (в государстве) нескольких языков или ихсовокупности.ВРоссииметалектомявляетсярусскийязык.Ср. языковаяполитика.

Метатеза – перестановка звуков в слове. Нередко происходит приосвоении заимствованных слов. Ср. русск. Фрол и лат. Floris, русск.футляринем.Futt.eral,русск.мольбертинем.Malbrett,кетскоекургомизрусск.кругом,энецкоеберзентизрусск.брезент,хантыйскоекурпаиз

Page 76: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

русск.крупа,энецкоекорбатьирусскоекровать.См.лунфардо.Метаферентноедвуязычие–владениебилингвомвторымязыкомдо

такойстепени,чтоинтерференцияминимальнанавсехязыковыхуровнях.Ительмены говорят по-русски достаточно чисто. В речи старшего

поколения, у кого сильнее артикуляционные навыки родного языка,путаютсяпары3/Ж: «на заре»и «нажаре» звучат одинаково…Наиболеехарактерные грамматические ошбки вызываются отсутствием вительменском аккузатива – ительмены не ошуищют различия междурусскимименительнымивинительнымпадежами:ярыбанаправлю(т.е.приготовлю),онтелеграммаполучилит.п.(А.П.Володин,Итнельменско-русскиеязыковыесвязи,Контактологическийэнциклопедическийсловарь-справочник.М„1994).

Метафраза1–предложение,получающеесяприбуквальномпереводес одного языка на другой. Термин применяется для обозначенияпереведенных предложений, в которых использованы все слова –эквивалентыиноязычныхслов,переданаихполнаяпоследовательностьисинтаксическая структураисходногопредложения,новрезультате такогофразового калькирования переведенное предложение имеетнеестественный характер.Ср.: англ.Не is known to be a cleverman иОнизвестен быть умный человек. Ср. синтаксическая интерференция,буквальныйперевод.

Метафраза 2 – прозаический перевод стихотворения; буквальныйперевод какого-л. произведения, строгий перевод. Применяется, вчастности, тогда, когда билингв цитирует строки из стихотворения, непереведенногонаязык,накоторомонвданныймоментговорит,иликогдаонне знает такогоперевода, либоне считаетнужнымегоприводить какнеудовлетворительный. Также перед исполнением вокальногопроизведения на концерте ведущему программу может быть дан дляоглашения прозаический перевод стихотворного текста этогопроизведения. Метафрастический перевод сохраняет фразовое членениелитературноготекста.Метафразакакперевод«слововслово»,какстрогийи буквальный перевод противопоставляется понятию парафраза какпереводу свободному, вольному. Ср. буквальный перевод, подстрочныйперевод.

Миграция имен – заимствование онимов (собственных имен),переход их от одного этноса к другим (нередко ко многим). Это можетбыть связано с тесными контактами различных этносов, с принятиемрелигии другого народа.См. заимствование личныхимен, заимствованиетопонимов. Мигрирующие имена осваиваются в новых языках. Ср. греч.

Page 77: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Дионис—русск.Денис—франц.Дет;издревнееврейскогоименирусск.Яков—нем.Якоб—англ.Джекоб—исп.Яго.Ср.огласовка.

Кромепрямыхзаимствований,бываютсловообразовательныекальки:с греч. Пелагея (буквально «морская») калькировано латинское имяМарина, Ср. также Феофил — славянск. Богумил, Готлиб – Боголюб,Фотинья (от греч. phos «свет») – Светлана, Ср. еврейская фамилияШойхет и переводная фамилия Резник; фамилия ДжугашвиликалькированакакСталин (от грузинскогоджуга«видстали»ишеи.ш–«сын»).Ср.интернационализмы.

Мильхун – гибридный язык в Марокко, смешение арабского,испанскогоиберберийского.

Мировыеязыки–международныеязыкиширокогораспространения.Таковымивнастоящеевремяявляютсяанглийскийязык,французскийязыкидр.

Мнемотехника – совокупность правил лучшего запоминания. Кконтактологии имеют отношения некоторые рекомендации методистовпрошлогозапоминатьсловаизучаемогоязыка,сопоставляяихсословамииливыражениямиродногоязыка,напр.–франц.demiсрусск.Гдемы?

Монголизмы – слова, заимствованные другими языками измонгольскогоязыка.Определенноечислословмонгольскогоязыкавошловязыки народов Сибири. Отмечают несколько сотен монголизмов втофаларском и других тюркских языках Сибири, со времени захватамонголами этих территорий в Средние века. Много монгольских слов вякутскомязыке.Врусск.языкемонголизмовмало:аргал,богдыхан,орда,кумыс,мерин,тулуп,махан(ср.маханина),курултай,тайга,тугрик.

Монокультурно-координативный билингвизм владение вторымязыкомвтойстепени,чтобыпониматьчистотехническуюинформациюнанем, вести исследования по теоретическим проблемам и т. п. В чтениитакой билингв может достигнуть субординативного билингвизма. Ср.библиотечныйязык.

Монолингвизмвеликихнаций–закономерноеявление,когдалюди,принадлежащие к обширному этносу, не овладевают в массовом порядкеязыком малочисленного (малого) народа или нескольких малочисленных(малых)народов–своихсоседейилиполитическизависимыхотбольшогоэтноса.Ср.двуязычиемалочисленных(малых)народов.

Монофтонгизация – превращение дифтонга в монофтонг. Этотпроцесс нередко происходит при заимствовании слова с дифтонгом иосвоенииего.Ср.лат.causaифранц.cause–«причина»;нем.Stemmeisепирусск.стамеска;англ.beef-steakирусск.бифштекс,

Page 78: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Мордовскиезаимствования–заимствованияизмордовскогоязыка.Сюдаотноситсясловопата.

Морфемы-варваризмы – аффиксынеродногоязыка,привязываемыек основам родного языка, несмотря на то, что они не ассимилированыродным языком. Ср.: скверниссимо подлиссимо (у А. Писемского),непромокабль;Съезжаютсяподруги…ТутиЖюльет,иПашет,иAnnette…позже всех являются Надин и Александрии (А. Дружинин, ПолинькаСакс). Ср. англ. beatnik от beat – «бить» + русск. суффикс – пик(отъединившийся от русск. заимствований sputnik, lunnik). Ср. гибридныеслова,заимствованиеморфем,бленды.

Морфологическая интерференция – неправильное употреблениеграмматическихформвречинанеродномязыкевсвязиснесоответствиемихсформамивродномязыкесубъектаречи.

А они совсем пришель пьян и потом опять три бутылки спросил истал ногом фортепьян играль… (Ф. Достоевский, Преступление инаказание).

Морфологические варваризмы – словоформы неродных языков,присутствующие в определенных выражениях, словах родного языка ипроизводящие впечатление специфических или непонятных; также исловоизменение слов родного языка по иноязычному стандарту. Ср.церковнославянизмыврусск.языкестакимисловоформами:ругатьвсеився (всё и вся), почить в Бозе, своя своих не познаша, темна вода вооблацех; различение по франц. образцу словоформ ед. и множ. числамосье – месье, мадам – медам; причастия от русск. слов на франц. лад:растрепе (растрепанная, с растрепанными волосами), самкроше (отабаке).Ср. такжеЛошадендус свалендус с мостендус (Н.Помяловский,Очеркибурсы).

Морфологические заимствования – введение в язык элементовсловоизменениядругогоязыка,моделейсловоформ.Такиезаимствованияочень редки: считается, что морфология языка наименее подверженавлиянию иного языка. Такое заимствование может быть прямым иликалькой (морфологической калькой – копированием словоформы). Ср.употребление медновскими алеутами русских личных окончаний исуффиксов глаголов: аба-ю («работаю»), аба-л («работал»). Ср. русск.Христос–Христа(подвлияниемгреч.склонения).

Сюда нужно отнести и русские существительные pluralia tantum,калькированныесфранцузскихpluralia tantum:духиср.франц. lesodeurs,очки соответственно — les lunettes, капли (медицинские) – lesgouttes;выборы – les elections, консервы – les conserves, мемуары – lesmemoires,

Page 79: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

финансы–lesfinancesидр.Сюда же отнесем заимствования субстантивированных форм:

прохожий ср.франц.ипpassant, военный–ипmilitaire, заведующий–ипgerant и др. Слово кофе, вопреки общему правилу русской грамматики,употребляетсякаксуществительноемужскогорода(крепкийкофе)вследзафранцузскиманалогоммужскогорода.

Ср.Н.Г.Зайцеваотмечаетвлияниевепсскойграмматикинарусскуюречьрусских-билингвов,живущихсредивепсов:Ужяпляситаларебенкаипрыгитала, а он плачет (т. е. «заставляла его плясать и прыгать»). Вданном случае сказалось влияние значения, которое имеет вепсскийкаузативныйсуффикс(например,вепсскоеkargatoitta«заставлятьплясать»,nagratoitta«заставлятьсмеяться»).

Морфологическоеосвоениелексическихзаимствованийприданиезаимствованиямморфологическихсвойствродногоязыка.Этоможетбытьпереводзаимствованногосуществительноговдругойграмматическийрод(какаонарусск.почвеизсущ.мужск.родасталосредн.рода), склонениеегопоновойпарадигме(ср.лат.repetitioирусск.репетиция),тоидругоевместе(ср.лат.Jragmanит.ср.рода,ирусск.фрагмент,мужск.родаибезокончания–ум); заимствованное словоможетперестать склонятьсяили,наоборот, несклонявшееся в языке-источнике склоняется и др. Впросторечии морфологическое освоение слов идет быстрее, чем встандартизованномлит.языке,–ср.установкажалюзей(изрекламы),безпальта,купилаб-ру,мясокенгуры,

Page 80: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Н

Наложенная языковая разновидность язык-победитель, новыступающий в виде своего варианта, так как исходный вариантскрестилсяспобежденнымязыкомитотдалязыку-наследникуновыедлянего единицы и свойства. Последние представляют собой субстрат,«просвечивающий сквозь налепившуюся оболочку новой речи» (В. И.Абаев).

Нанайский язык – один из тунгусо-маньчжурских языков. Языкмежнационального общения на Дальнем Востоке (среди ульчей,негидальцев,орочейиудегейцев).

Натурализация(устаревшеезначение)–перенесениесловаизодногоязыкавдругой.

Научное описание языка через другой язык см. изучениенеродногоязыка.Ср.метаязык,язык-объект.

Национально-русское двуязычие – массовое двуязычие нерусскихэтносов России и стран СНГ. Высокий процент представителей этихэтносов владеет как родным, так и русским языками. Подчас владениерусскимстановитсяпреимущественным,особенновобщениинанаучные,публицистическиетемы.Активноевладениероднымязыкомипассивное–русскимнаблюдаетсябольшевсельскойместностиисредилицстаршегопоколения.

Недодифференциация – подведение двух смыслоразличительныхзвуков (фонем) неродного языка под один звук родного языка, сливаясь вкотором они не выполняют по отношению друг к другусмыслоразличительной функции. Это одна из типичных фонетическихинтерференционных ошибок. Ср. произношение русскими одного и тогожезвукаинаместеангл.краткогоидолгого,ивтакихпарахслов,какliveи leave («жить» и «оставить, уйти» соответственно), ship – sheep, что вречи часто ведет к недопониманию. Многие иностранцы не различаютрусских звукови иы и одинаково произносят (со звуком и) такие парыслов,какбитьибыть,пилипыл.

Немецкиезаимствованиясм.германизмы.Неоднородный билингвизм – владение субъектом неродственными

или дальнородственными языками (русско-грузинский, немецко–польский).

Непереводимость–см.переводимость.

Page 81: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Непонимание – невосприятие информации, выраженной на другомязыке, из-за большего или меньшего языкового барьера. Непониманиеподразделяется на свои виды: полное непонимание, неполноенепонимание, недопонимание, неправильное понимание. Оно можеткасатьсянеиностраннойречи,азаимствованногослова.Ср.:назамечаниемужа,смотрящеготелепередачу:«Уэтойпевицыпрекраснаяколоратура»,егоженаответила:«Ахты,старыйраспутник!Тылучшепослушай,каконапоет!..» (из ж-ла «Крокодил»), Непониманием описанного характераявляется и возмущение покупателя консервов, на которых он обнаружилнадписьhot dogsиподумал, что емуподсунули едудля собак.Ещеболеереальнонепониманиестилячужой,нероднойречи.

Непосредственный билингвизм – состояние билингва, когдавторичный язык прямо связан с мышлением. Ср. опосредованныйбилингвизм.

Неравновеснаяязыковаяситуацияязыковаяситуациявгосударствеилинакакой-либотерритории,когдаязыкинеравномощны.

Неточная калька – не совсем адекватная передача при переводевнутреннейформыслова,выраженияприсохранениитогожесмысла.Ср.раёк-калькасparadise;сильныевыраженияиангл.stronglanguage;Какимветром вас сюда занесло? и франц.Quel Ьоп vent vous атепе?; высшийсветифранц.beaumonde.Ср.калька,ложнаякалька.

Неточный перевод – неадекватный перевод, не передающийполностьюинформациюилистильоригинала(высказывания,текста).Ср.переводстиховпесни:Иктоегознает,Чегоонморгает!как:Непонятно,чтоунегосглазом,

Ср:«Шеляэто,вашескабродие,напристаньизкабака…Аэтотвотсамыйарап…привязался…лопоталчто-топо-своему–подиразбери…Азатемзарукувзял…Яиподумай:беспременновучастоксволокёт…Нуяи треснул арапа». Ашанин перевел речь матроса с некоторымиизменениямииболеесвязно(К.Станюкович,Вокругсветана«Коршуне»),Ср.ложнаякалька,украшающийперевод,вольныйперевод,парафраза.

«Годоюлайкдискэунтри,сэр?»«Онхочетзнать,каквампонравиласьАмерика», – перевел Шилов. Матвей… махнул рукой, «А! чтоб ейпровалиться», – сказал он искренно. «Он говорит, что ему нужно время,чтобы оценить все достоинства этой страны, сэр…» (В. Короленко, Безязыка).

Ср. Sous lepont Mirabeau coule la Seine Et nos amours (ГийомАполлинер) и переводПод мостомМирабо тихо Сена течет и уноситнашу любовь (переводчик добавил характеристику ТИХО и глагол

Page 82: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

УНОСИТ;исчезподтекстстрок:«Сенатечет,ноостается, такжеинашалюбовь».См.искаженияприпереводе,русификация.

Нивхские заимствования – слова, попавшие в другие языки изнивхского.Врусскомязыкенивхскоесловокета,

Новиаль – проект искусственного международного языка,представленныйв1928г.Сочетаниеидоиоксиденталя.

Нуби(кинуби)–креольскийязыкнаосновесуданскогоарабского,накоторомговорятпотомкисуданскихсолдат,оставшиесявУгандеиКениивXIXв.

Page 83: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

О

Обособление языков – дифференциация языков вследствиепрекращениярегулярногообщениямеждуихносителями.Ср.дивергенция,конвергенция.

Образования по аналогии – образование слов или их форм поизвестным говорящему образцам, общиммоделям, хотя требуются другиемоделиилисоблюдениеисключений.Этопроисходитвречинанеродномязыке. Ср. в речи нерусских: ребёнки (множ. от ребёнок), по аналогии сносок – носки, замок – замки и т. п.; стольчик по аналогии со стульчик,диванчик. Русские учащиеся образуют множ. число англ. слов sheep, fishкакsheeps,fishesпоаналогиисбольшинствомслучаев.Ср.выравнивание.

Обратные(возвратные)заимствованиязаимствованиесловаоднимязыкомиздругого, апозжевозвращениеизвторогоязыкавпервый,новизмененном виде. Заимствование возвращается назад, но в измененномвидеисизмененнойсемантикой.Ср.старофранц.словоfleureter(«порхатьсцветканацветок»)былозаимствованоангл.языком,внемизменилосьвслово flirt «флирт» и в этом виде и значении было заимствованофранц.языком;франц. словоbougette «кожаныймешок,кошелек»,попавв англ.,стало budget, и вернулось таким во франц. Ср. также: названиепринадлежавшего России острова Еловый (у Аляски) позже былокалькированонаангл.(Spruce)ибылозаимствовановрусск.языккакСпрус.Считают,чтословобистро«видкафе»заимствованоизфранцузского,авнемонопоявилосьвXIXв.какискаженноерусскоебыстро.

Обратныйперевод–переводсодногоязыканадругой,азатемснованаязык-источник(языкоригинала).Такойпереводприменяетсякакметодобучения неродному (иностранному) языку, как метод егосамостоятельного изучения (обычно в письменном виде). Возможен иустный вариант: учитель читает или говорит предложение – первыйучащийсяпереводитегонароднойязык,второй–наизучаемыйязык.Посуществу это бывает при изложении прочитанного текста на неродномязыке,когдаучащийсяосмысливаетуслышанноенародномязыке,азатемпереводит(излагает)содержаниенанеродном.

Обучениенеродномуязыку–см.изучениенеродногоязыка.Общебразильскоекойне–креольскийязыквБразилиикаксредство

межнационального общения между европейцами, африканцами ииндейцами.

Page 84: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Общие языки – языки широкого международного употребления,мировыеязыки.

Общий язык (койне) – язык, служащий средством общения дляразноязычных групп (коллективов) и возникший на базе одного диалектаили нескольких диалектов, являющихся естественными языками этихгрупп.

Обыгрываниезаимствований–шутливоесоединениеразноязычныхслов в одно – своего и заимствованного, двух заимствованных. Ср. у Н.Лескова: гульвар, грандеву, гувернянъка, мелкоскоп, клеветой; у М.Шолохова:прицарскомприжиме-,сукенёр,выпейколинфаркт(коринфар),скреплер(ср.степлер),налепиликлейкийпластырь(ср.лейкопластырь);отлатинских выражений модус вивенди («способ жить»), модус бибенди(«манера выпивать») окказиональное образование модус бабенди. Ср.бленды,народнаяэтимология.

Огласовка–различноепроизношениезаимствованныхсловвразныхязыках, обусловленное действием какого-либо фонетического законаданногоязыка.Греческоесловокентавр влатинскомполучилоогласовкуцентавр, киник – циник; французское слово menage, заимствованное ванглийский,получилосовсемдругоепроизношение.

Оглушение – интерференционная произносительная ошибкапроизнесенияглухогосогласногозвукавместопарногозвонкоговречинанеродномязыке.Наблюдаетсявпроизнесениирусскимитакихангл.

слов, какGod [гот], big [бик] и т. п., в аналогичном произнесениифранцузскихсловидр.

Однородный билингвизм – владение субъектомблизкородственными языками (русско-белорусский, узбекско-казахский,марийско–удмуртский).

Одностороннее двуязычие – ситуация, когда люди одной нации(народности, этнической группы) говорят, общаются на родном языке иязыкесоседей,асоседи–людидругойнации,живущиерядом,–тольконасвоем родном. Ср. двуязычие малочисленных (малых) народов,монолингвизмвеликихнаций.

Озвончение – вид фонетической интерференции, когда согласныезвукивсловахнеродногоязыкапроизносятсякакзвонкиесогласные,хотявэтом языке они в данных словах произносятся как глухие. Ср. в речикитайцев на русск. языке дочка вместоточка,Избания вместоИспания.Подвлияниемакцентологическихнорммордовскогоязыкавсловахрусск.языка, если они оканчиваются на звонкий согласный звук, онпроизноситсязвонко,безнеобходимогооглушения.

Page 85: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Оксиденталь (окциденталь) – искусственный международный язык,предложенный в 1922 г. Его словарь построен на интернациональнойлексике,общейдляосновныхзападноевропейскихязыков.

Онимический субстрат – иноязычные собственные имена (вчастноститопонимы), вошедшиевонимическуюсистемуданного этносана данной территории из онимии предшествующего по времени этноса.Ср.угро-финскиеназваниярядареквЦентральнойРоссии:Клязьма,Окаидр.

Опосредованныйбилингвизм–низшаястепеньбилингвизма,когда«вторичные речевые умения оказываются связанными с мыслью черезпервичныеипрямосмысльюнесопоставляются»(Е.Верещагин).

Опосредованныйперевод – перевод с перевода (с одного языка навторой, со второго на третий); в случае, если нет текста первоисточникаиличеловекнезнаетязыкаоригинала,нознаетязыксделанногоперевода.Это может быть в отношении перевода не только текста, но и устногосообщения.

Опрощение (деэтимологизация) – утрата словом этимологическоймотивированности, внутренней формы. Часто происходит призаимствовании слов из неродственных или дальнородственных языков.Утратавнутреннейформыможетбытьпостепенной–отязыкакязыку.Ср.заимствованные в русск. язык слова, которыепотеряли в немделение наморфемы и семантическую структуру: комбайн, кастет, стриптиз,винегрет, маршрут, бульдог, шезлонг, жандарм, шедевр и мн. др. Ср.знаковоеслово.

Орфографическая интерференция отрицательное влияние направописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где онитрадиционно пишутся отчасти иначе. Ср. ошибочное написание словареторика (через е) под влиянием написания в западноевроп. языках;фамилии Филипов с одним и, стюардеса с одним с под влияниемболгарского языка; аттрибут с двумя т под влиянием западноевроп.правил. Ср. гиперкорректность орфографическая, ложные друзьяпереводчика.

Освоениезаимствований–приспособлениезаимствованныхсловксистеме заимствующего языка. Ср. фонетическое освоениезаимствованных слов, семантическое освоение заимствованных слов,транслитерация,стилистическоеосвоениезаимствованныхслов.

Осетинскиезаимствования – слова из осетинского языка в другихязыках.Врусскомязыкеониединичны:абрек,кефир.

Остаточная интерференция – интерференция, имевшая место в

Page 86: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

прошлом и оставившая следы в системе языка в виде субстрата исуперстрата.

Островнойязык–язык,которымпользуетсянаселение,находящеесяв окружении иноязычного населения. В том числе язык отдельныхнациональныхпоселенийиммигрантов.Онможетбытьвариантомкакого-то языка, подвергающегося сильному воздействию языка этноса,окружающегоданнуютерриторию.

Отложения–составзаимствованийизодногоязыкавдругой.Так,Л.А.Булаховскийпишетоботложенияхвболгарскомязыкетюркизмоввсилудолгоговоздействиятурецкогоязыка:акт–«разум»,сабур–«терпение»,гайрет–«усердие», адет–«обычай,привычка»идр.Ср. взаимодействиеязыков.

Отражение (рефлекс,огласовка)–видоизмененноевоспроизведениетой же инвариантной единицы в другом языке. Ср., напр., разноеотражение общеслав. звукосочетаний – гласный о или а плюс носовойсогласный в различных славянских языках: русск. зуб, болг. зъбъ, польск.zqb\ звукосочетание tort, отразилось: русск. корова, болг. крава, польск.krowa, Ср. отражение гласного лат. слова pirum «груша» в исп. рега, вофранц.poire,вангл.pear.Ср.дивергенция,огласовка.

Отрицательнаяинтерференция–переносявлений,правил,навыковродного языка и речи на речь на неродном языке, когда эти явления,правила, модели не соотносятся прямо с явлениями, правилами чужогоязыка. Это ведет к интерференционным ошибкам. См. интерференция,положительныйперенос.

Офенскийязык(предположительноназваниесвязаносафинский)–социальный жаргон русских коробейников, странствующих торговцев (вXVI-XIX вв.). Фактически является смешанным языком (большоеколичество греч. корней при русск. грамматике; также много и другихзаимствований). Заимствования составляют наибольшую часть словаря.Предполагают,чтопервоначальнобылязыкомгреч.купцоввМосковскомгосударстве. Офенский язык включает слова из новогреческого,латинского, цыганского языков, из идиша, тюркских, финно-угорскихязыков. Из греческого офенские слова. гирга «рука», хирки «руки»,нахирёги «рукавицы» (ср. греч. cheri «рука»); из тюркских языков кимак,кимальница«кровать»;манатка«рубашка»,бирять«даватьилиплатить»;сары(сарынь)«деньги,ценности»;яман(аман)–«плохо».

Ошибки в восприятии речи – неправильное восприятиеинформации, получаемой со слуха. Особенно часто это бывает принедостаточномвладениинероднымязыкомивосприятииречинанём.Ср.:

Page 87: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

при конспектировании лекции вместо «Высказывания должны бытьактуальны и работать на развитие речи» китайский студент записал: «…должны быть актуальный работать на развитие речи», вместо «Однако втаком традиционном изложении…» – «… в таком традицию намизложении». Ср. субституция звуков, фонетическая ассимиляция,акустическоесмешение.

Ошибки языкового дефицита – ошибки, обусловленныенедостаточным знанием словаря неродного языка, его грамматики ипопытками замены неизвестной словарной единицы описаниемпосредствомдругихединиц.Ср.:Заставаздесь,пропускберут,который…которыйуезжаетправильна(В.Шишков,Пейпус-озеро)–словаэстонца;Поезд начал двигаться вместо Поезд тронулся, Все пришли, но он непришелвместоВсепришли,кроменего.Ср.скрытаяинтерференция.

Ошибочное чтение – неправильное восприятие частей, элементовчитаемоготекста,приводящеекнеправильномуихпониманию.Чащевсегопри чтении на неродном языке смешивают паронимы, а также буквыалфавитов родного и неродного языков. Ср.: русские, изучающие англ.язык,Неwon'tdothatпричтениипонимаютипереводяткак«оннехочетделать это» (принимая won't за want). Также смешивают go и do (впроизносительномисмысловомотношении).Начинающиефранкоязычныестудентычитаютсадкаккадит.п.

Page 88: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

П

Пазиграфия (пазиграфика) – общепонятное письмо знаками,понятнымилюдяммногихнародов(арабскиецифры,нотноеписьмоидр.).Ср.интернационализмы.

Пазилалия (пазилогия, пазифразия) – всеобщий, мировойискусственныйязык(проекты).

Папьяменто – язык жителей Антильских островов. Смешениеиспанского, голландского, португальского и английского, индейскихязыков.

Параллельные имена – собственные имена, не связанные междусобой происхождением, но относящиеся к одному и тому же объектуноминации. Во многом это явление относится к межъязыковым имежкультурным связям. Так, одно личное имя человека может быть изодной национальной системы ономастики (антропонимики), а другое –домашнее,бытовое–изантропонимикидругойнации.Ср.:звалаПолиноюПрасковью (А. Пушкин). Ср. также: Отец Черемисова при крещенииизменилимяШакойнаимяАндрей.Младшийсын,носившийимяБахтиярипрозвище Улус, назвался в крещении Борисом, но почему-то сначала всемье, а затем и в обществе остался с прозвищем… Даже празднуя иобедаяунегоежегодновденьБорисаиГлеба,никтонезадумывалсянадвопросом: каким образом князь Улус Андреевич Черемисов именинник вэтот день (Е. А. Салиас, Пугачевцы). Сюда же относятся и различныеназвания одних и тех же географических объектов разными этносами:Волга–Итиль(татарск.),г.Инчон(корейск.)–Чемульпо(японск.).

Параплазм – контаминация словообразовательных моделей. Имеетместо в речи говорящих на неродном языке: сёстры-близницы (поаналогииссестрицы,мастерицы);стольчик(поаналогиисостульчик).

Параптиксис=эпентеза.Парафраза–объяснительныйилираспространенныйпереводкакого-

либо сочинения или отдельного его места. Парафразировать – пояснять,излагая подлинный текст своими словами. Ср. метафраза, украшающийперевод,сокращенныйперевод,педантизм.

Паронимическая аттракция – народная этимология, сближениесходныхпозвучаниюсловродногоинеродногоязыков(илидвухнеродныхязыков)вречи.Ср.:Пуститьмораль(уА.Островского),т.е.«злославить,замаратького-либоклеветой»;

Page 89: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Слово плутократия происходит от греческого слова плутос, котороезначитбогатство.Плутократиейназываетсягосподствокапитала,Ноесличитатель, увлекаясь обольстительным созвучием, захочет производитьплутократию от русского слова плут, то смелая догадка будет невернатолько в этимологическом отношении (Д. Писарев, Генрих Гейне); Ср.фразу «Хемингуэй никогда не шел на компромисс»школьник понял как«никогданикогонекомпрометировал,недавалкомпромата».

Паронимы (внутриязыковые паронимы) – слова, близкие по форме,но разные по значению. Они подчас образуются за счет однокорневыхзаимствований; носителям языка-реципиента труднее их различать; ср.:декор-декорум,факт–фактор,модерн–модернизм,тон-тонус,скальп–скальпель,статист–статистик,парламентарий–парламентер,статут– статус, клир – клирос,В результате возникают лексико-семантическиеошибки речи: Хирург волновался, и скальп дрожал в его руке (вместоскальпель);ЗарубежныепарламентерыбылипринятывГосударственнойдуме. Такие паронимы могут возникать и в результате различногословообразовательного оформления их корней: эксцентрический –эксцентричный.

Пассивное владение родным языком владение родным языком восновномнауровневосприятия(понимания)речинанем,ноненауровнепродуцирования речи.В этом случае субъектмыслит не на родном, а навторомязыке.Этонаблюдаетсятам,гдедоминируетобщениененародномдля субъекта-билингва языке (он живет длительно в иноязычномокружении–илисредилюдейдругойэтническойобщности,илисвоей,нообщающейся в основном на неродном языке). Ср. первичный язык,аттриция. См. библиотечное знание неродного языка, русско-национальныйбилингвизм,узнаваниеязыка.

Pedantescapoesia=макароническаяпоэзия.Педантизм – стилистически неоправданная (излишняя) точность и

обстоятельностьвыражения.Этоподчасбываетвпереводе.Ср.:Непочинуберешь(И.Гоголь)вофранц.переводекак:Тыворуешьслишкоммногодлячеловека твоего чина; когда как — в устном переводе на англ. фразатолкуетсяпо-разномувзависимостиотситуации.Ср.парафраза.

Пентаглотт–однопечатноеизданиенапятиязыках.ТакиздаваласьБиблия.

Первичныйязык – язык,накоторомэмигрантыидр.лица говорятчаще всего, больше, чем на родном, и при этом родной язык становитсявспомогательным,вторичным.Ср.пассивноевладениероднымязыком.

Перевод1 – передача информации речевого произведения на одном

Page 90: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

вербальном языке средствами другого вербального языка. Такой переводможет быть на уровне отдельного высказывания, его части, на уровнепроизведениялюбогожанра.

Перевод 2 – сопоставление двух (или более) языков для отысканиясемантических соответствий между их единицами. Это перевод неречевого произведения, не речи, а единиц языковой системы. Так, этопроисходитприсоставлениидвуязычныхсловарей.Этоможетбытьвидомсемантизации слов и выражений при обучении неродному языку, присопоставительных лексико-семантических исследованиях. Ср.: «Как по-русски:dieFlinte?»–спросилРейтман,«Ружье»,–отвечалГерцен(А.К.Шеллер-Михайлов, Гнилые болота) – разговор учителя с учеником.Описание грамматик неевропейских языков – это описание с позиции«универсальной» европейской грамматики или с позиции конкретногоразвитогоевропейскогоязыка;этотожепереводдляевропейцевтуземнойграмматикина«язык»(метаязык)европейскойграмматики.

Перевод ломаной речи – перевод речи персонажа художественногопроизведения, изъясняющегося на пиджине или не владеющеголитературным языком. В этом случае воспроизводят элементыаграмматизма, подыскивают эквиваленты фонетических ошибок;переводчик пользуется сопровождающими ремарками автора,предупреждающими о пиджине, ломаном языке. Ср.: «Оо-а, я приехаласегодня»,–ответилаона,инстинктивнопереходянагортанныезвуки…–ЯненашлаНиш,ЗнаешькапитанМаркхейм,Уналяска?Ястряпайегодомдолго– долго. Деньги копи и вот много. Я решай: хорошо посмотретьземлябелых,Оченькрасивоземлябелых»(Дж.Лондон,ИсторияДжис-Ук).Ср.аграмматизм,ломаныйязык.

Переводсмешаннойречи–передачатекстаилиустнойречиавтораилидругогосубъекта,которыйизъясняетсянадвухязыкахсразу.Ср.,напр.,перевод на англ. язык русско-татарской смешанной речи. В письменномлитературномпереводеобычноделаютсяпереводы-сноскиотдельныхфразилисловодногоиздвухязыков,которыевоспроизводятсявтекстепереводанаданномязыке(транслитерированоилинетранслитерировано).Вустномпереводе это не соблюдается, дается перевод двуязычной речи только наодинязык.Переводчикдолженбытьтрилингвом.Вособыхслучаях–когдачастьсмешаннойречипроизводитсянатомжеязыке,накоторыйделаетсяперевод (ср. перевод на франц. язык «Войны и мира» Л. Толстого), –смешаннаяречьневоспроизводится.

Переводимость–возможностьадекватногопереводатекстанадругойязык.Этопроблемаязыковыхконтактовсуществуетввидуспецифичности

Page 91: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

мировосприятия и менталитета разных народов (что отражается в ихязыках) и ввиду чисто технических трудностей. Полной адекватностидостигнуть почти никогда невозможно.Можно говорить лишь о высокойили достаточной адекватности. Ср. стилистические утраты при любомпереводе текстов (русских былин, народных песен и т. п.). Иногдаадекватный перевод просто нереален. Ср., напр., невозможностьперевести, тем более на дальнородственный или неродственный язык,строку из В. Хлебникова: Мы низари летели Разиным, так как нельзяпередатьодновременнозаключенныевстрокесмыслипалиндром.

Ср.Всё,чтовыраженонаодномязыке,может–пустьнебезтрудаине без потерь – быть выражено на любом другом языке… Сказанноекасаетсянетолькорациональнойинформации,нодаже«непереводимых»стихотворений, фразеологизмов и словесных каламбуров; только в этомслучаеточнеебудетговоритьнеопереводе,аобадекватнойпередаче(В.Г.Костомаров,Ещеразопонятии«роднойязык»).

Переводчик – лицо, осуществляющее устный или письменныйперевод, чаще всего не только билингв, но и профессионал, имеющийспециальные знания и навыки перевода. Ср. драгоман, толмач, куртьеинтнерпрет,устныйперевод,письменныйперевод.

Перегринизм – особенность выражения, заимствованная из другогоязыка.Ср.врусск.языкеизфранц.Навойнекакнавойне;изисп.Собакилают-караванидет,Большомукоту–большуюкрысу.

Передаточные языки – языки, через которые передаютсязаимствования. Такой язык, приняв заимствование из какого-то языка,позже становится непосредственным источником заимствования этойжеединицы в третий язык.От языка-первоисточника до последнего язы-ка-реципиентаможетбытьнесколькопередаточныхязыков.Ср.словаофицер,лейтенант,лафетпришливрусск.языкизфранц.черезпосредствонем.;слова рейтузы, рыцарь, форель в русск. языке – из нем. через польскоепосредство; слова суббота, геенна — из др. – еврейск. через греч.и старослав. языки. Немало арабизмов в русск. языке, пришедших черезфранц.язык.

Передвижениеударения–сменаударениявслове.Частопроисходитпризаимствованиислова,впроцессеегоосвоения.Ср.:исп.словоboleroсударением на втором слоге, попав во франц., стало произноситься сконечным ударным гласным. Франц. слова, закрепляясь в англ., нередкоразвивают более переднее ударение: menage, courage, restaurant; вофранцузском языке – наоборот, английские слова получают конечноеударение:пикник,стриптиз,Шекспир.Такаяперестановкаможетбытьпод

Page 92: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

влиянием третьего языка: ср. русск. мизер, заимствованное из франц.сконечнымударением,сейчасчащепроизноситсясударениемнапервомслогеподвлияниемитальянск.

Переименование (смена имени) – называние объекта или лица по-новому. К языковым контактам это имеет то отношение, что приопределенных обстоятельствах какой-л. этнос заменяет одногеографическое название на другое, отвергая чужеземное. Ср. Двинск –Даугавпилс, Царево-Кокшайск – Йошкар-Ола, Данциг – Гданьск,Леопольдвиль – Киншаса, Ср. также Декарт-Картезиус, Мальборо –Мальбрук.Ср.языковаяполитика.

Переключение с языка на язык – перемена одного вербальногосредства общения на другой в диалоге однородных билингвов (реже – вмонологебилингва).Речьвцеломможетбытьтонаодном,тонадругомязыке.Этонередкопроисходитприизменениитемыразговора–сбытовойнанаучную,политическуюидр.(см.разграничениефункцийязыка),прижеланиипоказатьсобеседнику–лицутойжеилидругойнациональности– психологическую близость или, наоборот, отчуждение от него (сменавторого, официального языка на родной или наоборот). Также с цельютайноречия (если последующая речь на другом языке будет непонятнадругим присутствующим). Переходят на свой родной язык и тогда, когдатрудно говорить на другом, из-за незнания на нем каких-л. слов. Ср.Прощайже,дитямое,таpetite rozeblanche… (А.Дружинин,ПолинькаСакс);… Кельнер, нох эйн глэзхен кирш! (И. Тургенев, Дым) – персонажговорилпо-русскисрусскимсобеседником,нопо-немецкиобращаетсякофицианту; «Каза, каза (т. е. чайка), – закричал он вдруг, указывая набелую птицу, мелькавшую в воздухе, –Море далеко нету» (В. Арсеньев,ДерсуУзала).

Переложение (свободное переложение) – парафраза текста, вчастности парафрастический перевод. Ср. переложение псалмов состарослав.нарусск.(Ф.Глинкиидр.).

Переоформление заимствованных слов переосмысление составаморфем в заимствованных словах, смысла отдельных частей слова. Этоможетбытьопрощение (см.),переразложение (см.)идр.Ср.клипсы— врусск. языке с непроизводной основой, хотя в англ. аналоге clips s –окончаниемн.числа;такжеивслучаях:турнепс, кокос, эскимос,папуас,пенс, коммандос (в языках-источниках с – указывает на мн. число);в случаях библия, опера окончания мн. числа переосмыслились вокончанияед.числа.Вслучаебасмачпоследнийсогласныйпересталбытьсуффиксальным элементом. Ср. англ. hamburger (вероятно, от названия

Page 93: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

города Гамбург, ср. frankfurter «сосиска») и cheeseburger— состав словаhamburg-er переосмыслился в ham «ветчина» – burger «бутерброд». Ср.также англ. execute (из лат. ex-secutio) и англ. electrocute «казнить наэлектрическом стуле»; англ. Watergate и Кремлингейт, Кучмагейт —последняячастьанглийскогослова(гейт)переосмысленакак«скандал».

Переразложение – перемещение границ морфем в составе слова исочетанияслов,втомчислеисчезновениеграницы.Ср.франц.еп face—русск.анфас – в анфас (прост.); лат.pro forma— русск. проформа – дляпроформы;жалюзи–зажалюзями(прост.).

Переразложение числовое – частный случай переразложения:переразложение числовых грамматических форм. В русск. языке рядзаимствований, попадающих из языков-источников в форме мн. числа,становятся формами ед. числа, а прежний показатель мн. числаутрачивается.Ср.изангл.рельсы,бутсы(впервоисточникеаналогзвукас–окончаниемн.числа);мафиози(врусск.иомногих,иободномлице,новитальянск. этоформамн. числа),коммандос;месье (употребляется какед. число наряду смосье, хотя первоначально это мн. число). Ср. такжелоконотнем.Lockeед.иLockenмн.число.

Персидские заимствования. См. иранизмы, фарсизмы. Бакшиш,балаган, бархат, бахча, булат, достархан, изумруд, караван, парча, пиала,пери.

Пиджин – вербальное средство межнационального общения в средесмешанногонаселения,вспомогательноепоотношениюкродномуязыкуипредставляющее собой скрещение и упрощение двух или болееконтактирующих языков. Часто возникали на базе англ., франц., португ.языковприихупрощенииисмешениисязыкамиместныхнародовАзии,Африки и др. континентов; также и на базе смешения и упрощенияместныхязыков.ВРоссииотмеченыпиджинынаосноверусскогоязыка,напр., русско-норвежский, русско-китайский, таймырский пиджин.Пиджиновназемномшареоколо50.

Пиджинизация–формированиепиджина.Пиджин-инглиш-тотилиинойпиджиннаосновеанглийскогоязыка.

Наиболее известен пиджин-инглиш, используемый в китайских портах, вкотором искаженная на китайский лад англ. лексика и китайск.грамматика.Ср.англо-африканскийпиджинврайонеГвинейскогозалива.

Пиджинизированная разновидность языка (пиджинизированнаяформа языка) – «застывший» интерязык (см.), принятый в качествесредстваобщениядлягруппового,анеиндивидуальногоиспользования.

Пиджин-ситуация – устойчивая социальная потребность в общем

Page 94: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

средствевербальногообщенияулюдей,незнающихязыкадругдруга.Ср.языки-паллиативы,ситуацияязыковогодефицита.

Письменный перевод – письменная передача сообщения(информации),сделанногонаодномязыке,всистемеисредствамидругогоязыка. Письменный перевод обычно делается с письменного текстаоригинала.Отличаетсяотустногонесиюминутностью,возможностьюдлядальнейшего обдумывания и редактирования ввиду отсроченностипредъявления переводимой информации. Письменный перевод обычноделается с текста на один язык, реже с устной речи (в условияхконспектированияречи,воспринимаемойнанеродномязыке,именьшегонавыкаписьмананем,чемнародном).Еслиписьменныйпереводделаетсяс родного языка на неродной, то в нем возможно большее количествоинтерференционных ошибок, и он требует больших усилий; если впротивоположном направлении – возникают опасности неадекватностипереводаот возможностиошибок восприятияречи.Письменныйпереводустнойречинередкоимеетпредварительныйхарактер:устныйпереводчик,напр., делает краткие письменные заметки, чтобы затем дать по нимслушателямустныйперевод(еслипереводимоевыступлениедлинное;илионделаетзаписи,чтобызатемихобработать).

Письменный язык – неродной язык, употребляющийся в жизниэтноса в письменном виде. Строго говоря, термин «письменный язык»можноупотреблятьлишьприменительнокчужомуязыку,привнесенномуизвне,которыйвременнообслуживаетнуждынарода.Например,уполяковдо XV века письменным языком была латынь, употреблявшаяся вбогослуженииисудопроизводстве.Такогородаписьменныеязыкивитогестановятся мертвыми языками в силу отсутствия живой, органическойсвязи с общенародным языком (А. И. Ефимов, История русскоголитературногоязыка).

Письмо – один из видов речевой деятельности, кодирование устнойречи письменными знаками национальной графики. Контакто–логический аспект письма – это прежде всего обучение ему учащихсядругих этносов, обычно до этого освоивших систему письма на родномязыке.Приобученииписьмунанеродномязыкевпервоевремяпроисходитинтерференционное смешение некоторых букв родного алфавита илиалфавитаизучаемогоязыка.Чембольшеразличиймеждунациональнымисистемами письма (ср. русск. и арабск. письмо), тем труднее обучение.Очень часто, однако, овладение письмом на неродном языке во многомзависит от хорошего владения навыками письма на родном языке, надругихязыках,отобъемаписаниянанеродномязыке.

Page 95: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Побежденный язык – язык, вытесненный языком-победителем натерриториипроживаниякакого-л.этноса.См.язык-победитель.

Побуквенное чтение – чтение иноязычного слова в соответствии справилами чтения своего языка и без учета соотнесения букв и звуков внеродномязыке.Этографическаяинтерференция.Ср.чтениенемцемангл.слова knife как тифе, русским нем. слова vogel как вогель. Ср.транслитерация,транскрипция.

Поглощение – исчезновение звука в слове под ассимилятивнымвоздействиемсоседнего.Ср.селитраилат.salnitri(«сольазота»),врусск.языкезвукиисчез.Ср.абсорбция,диереза.

Подстрочный перевод – совершенно точный, буквальный перевод,сделанный по возможности слово в слово, когда после каждой строкиоригинала или справа от нее следует строка перевода, причем не толькодающая адекватную информацию строки оригинала, но и тот жеинформационный объем. Такой перевод нередко делается в отношениистихов, в том числе с целью предоставить поэту, не знающему языкаоригинала (или плохо его знающему), возможность сделатьхудожественный перевод в стихотворнойформе. Так было переведено ст.А.Пушкина«Спортугальского».Ср.переводыстихотворенийкитайскихидр. поэтов К. Бальмонтом и т. п. Существуют издания научных трудовдревних авторов с подлинным текстом и подстрочным переводом насовременныйязыкидр.Ср.билингва.

Полиглот – человек, практически владеющий несколькими илимногимиязыками.Вэтомслучаечеловеквладеетневсемиимиодинаковосвободно. Те явления, которые характерны для индивидуальногобилингвизма (для билингва) – интерференция, специфика внутреннейречи, диглоссия, переключение с языка на язык и др., – у полиглотастановятся усложненными. Все языки, которые он знает, особенно еслинекоторые знает несовершенно, влияют друг на друга при производстверечинакаком-либоизних.Этоможетвестиксмешаннойречи(см.).

Святослав Ярославич Черниговский наполнил свои клети книгами.Его брат, Всеволод, выучился пяти иностранным языкам у себя дома,простоизжаждызнания(А.Трачевский,Русскаяистория).

Родныеегоязыки–итальянскийирусский.Ноодинаковосвободноиплохо он болтал на всех европейских языках, включая сюда финский,грузинский,польскийитатарский(А.Куприн,ДочьвеликогоБарнума).

Сальваторговорилнавсехязыкахининаодном.Вернее,онсоставилиз обломков чужих наречий свой собственный язык, использовавмножество других, с которыми соприкасался во время странствий… Он

Page 96: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

мог именовать одну и ту же вещь сначала по латыни, потом по-провансальски, и еще я заметил, что, вместо того чтобы составлятьсобственные фразы, он заимствовал, откуда попадется, готовые куски,разъятые куски готовых фраз, некогда услышанных им, и подбирал ихприменительнокслучаю,накоторыйнаправляласьречь.Так,окушаньяхон умел говорить только теми словами, которыми пользовались жителикраев, где он то кушанье ел; выражать радость он был способен, толькоприпоминая речи радующихся людей, с которыми некогда радовалсясовместно(У.Эко,Имярозы).

Полиглот2–книга,написаннаянанесколькихязыках.Полиграфия – в устаревшем значении: шрифт, который годен для

печатаниянанесколькихязыках.Поликомпонентная языковая ситуация достаточно широкое

функционирование в государстве или на какой-то территории не одногоязыка,адвухилинесколькихязыковразличныхэтносов.ТаковаситуациявРоссии,Китае,Индии,бывшейАвстро-Венгрии.

Полисемия – многозначность слова. В конкретном национальномязыке полисемия слов часто в немалой степени развивается за счетсемантических калек (см.). В современном русск. языке она во многомпроисходит от семантических калек с греч. слов (через старослав.посредство), с нем., франц. полисемантических слов. С полисемиейсвязаны ошибки словоупотребления в речи на неродном языке. Ср.Я незнаю, если я приду (вместо: приду ли я) – в речи француза; spades lady(«Пиковаядама»)вместоqueenofspades(всочиненииучащегосяомузыкеП. Чайковского), т. е. происходит семантическая недифференциация. См.интерференцияполисемантическихслов.

Полиферентное двуязычие – такое, при котором интерференциянаблюдается в основном на грамматическом и лексико-семантическомуровне. Ср. речь денщика-черемиса (мари) Гайтана, изображенную вповестиА.Куприна«Поединок»:

«Забыл сказать. Тебе от барыни Петерсон письма пришла. Денщикпринес,велелтебеответписать».

«Ваше благородие, хочу тебе, поджаласта, очень попросить. Подаримнебелыйгосподин».

«Чтотакое?Какойбелыйгосподин?»«Акоторыйвелелвыбросить.Вотэтот,вот»…«…Толькотызнаешь,ктоэто?»…«Янезнай»…«Вашеблагородие,Буфенчикбольшенедаваитпапиросов»…

Page 97: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

«Тебе!–сказалонфамильярноиласково…–Тебепапиросы.Куры!»«Откудатывзял?»«Вижу,тебепапиросовнет.Купилзасвойденьга.Куры,пожалюста,

куры.Ничего.Дарутебе».Положительная интерференция = положительный перенос (по

аналогиис«отрицательнаяинтерференция»,см.).Терминустарел.Положительный перенос – оправданный и неошибочный перенос

навыковпользованиямоделями,структурамиродногоязыкавпроизводстверечинанеродномязыке(такжеивтеоретическихпредставлениях)приихсовпадении, прямой, полной соотносительности. Такие совпадениячастичны. Это во многом используется как методический прием наначальном этапе обучения неродному языку. Но нецелесообразно оченьдолго«держать»учащихсятольконасовпадающихявленияхобоихязыков:темсильнеевдальнейшембудетсказыватьсяотрицательныйперенос,т.е.интерференция.Приобученииязыкуиособенноприпереводе,наскольковозможно, целесообразно придерживаться положительного переноса, несоздавая искусственного несовпадения (ср. англ. I have a kni fe лучшеперевести Я имею нож, чем У меня есть нож). Такие искусственныеобильные несовпадения ведут к отчуждению от изучаемого языка или котдалениюотпоказалогики,духаязыка,накоторомнаписанподлинник,следовательно, от менталитета автора и его народа. Положительныйпереноснередкопроисходитиприизучениинесколькихнеродныхязыков– одного после другого, особенно генетически не очень далеких: тогдазнаниеединициправилодногоязыкапозволяетбыстропонятьединицыиправиладругого.

Полонизмы – заимствованиявдругиеязыкиизпольского.Врусскийязык полонизмы поступали в основном в XVI-XVII вв., также и позже:бандура, бекеша, бердыш, бзик, блат, бляха, бричка, брыжи, буханка,вензель, вирши, гарус, гарцевать, гвалт, герб (из нем. через польск.посредство), гетман, грош, гурт, дозволить, позволить, дуля, замок,заядлый, зразы, зубр, карета, карта, картечь, кафтан, кий, клёцки, кляуза,клянчить, копер, костёл, крыжовник, курва, курок, лягавый, манатки,манерка, муштровать, махина, мещанин, отвага, паковать, палитра,папироса, полковник, пончик, порция, почта, пуля, рама, рота, рынок,склеп, смалец, стоить, табакерка, танец, трактовать, туз, уланы, фалда,фальшь, фасовать, фигляр, шкатулка, трактир, коляска, скарб, смак,уважать, фанаберия, мазурка, фляжка, фольга, франт, шеренга, шинкарь,шкода, шляхта, штука, шарф, шомпол, школа, шнур, шоры, шпаргалка,хоругвь и др. Польск. язык был передатчиком нем. заимствований.

Page 98: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Полонизмыестьвлитовск.языке,вукраинск.языке(самословоУкраина–польскогопроисхождения).

Окончательное освобождение народного начала от церковного,византийскогопреданиясовершилосьподвлияниемЗапада…Таккаконошло, главным образом, через Польшу и во время господства Латвии наЗападе, то его первым отличием было чужесловие или варваризмы изязыков польского и латинского. Это отразилось прежде всего в книжнойречиЮго-западной Руси, которая едва ли не походила тогда больше накакое-топольско-латинское(отчастиинемецкое)наречие,чемнарусскийязык.ВМосковскойРусиэтотпереворотсовершилсялишьвконцепериодаи в гораздо меньшей степени. В ее письменности, начиная с Курбского,запестрели такие слова, отчасти не вымершие до наших дней: алебарда,банкет,бестия,декрет,доктор, экзекуция,корректура,квестия,миссия,палац,папагал-птица и др.Иногда тутже ставилипереводнового слова:композитор – складач, друкую – втискиваю и т. п. Особенно кипелочужесловие в таких делах, как художество, которое заносилось к намсамими иностранными мастерами. Тут встречаются: гзымцы (карнизы),шпренгели или шпренгери и даже шпленгери или скрыдла (украшениясверху окон и дверей), цироты (украшения вообще), ленгафты илилевгаты(ландшафты)ит.п.(А.Трачевский,Русскаяистория).

Полукалька – заимствование, наполовину прямое, наполовинуперевод(слова,выражения).Врусск.языкеэтотакиеузуальныеединицы,как:полутон,полуфабрикаты,антитела(сфранц.),питьнабрудершафт(с нем.); полукалькой является название острова Кекостров (из финск.Kakisaari). Полукальками целесообразно считать подобные явления и науровнеречи.Ср.продолжатьважныедискуры(«разговоры»)ит.п.Близкокэтому:ферштеешь?ферштею;натринкаться,замуровать(отлат.murus– «стена», через нем. и польск. посредство), патентованный дурак (сфранц.), взять реванш (с франц. prendre revanche, буквально – «взятьместь»); держать пари (pari – «заклад»); произвести фурор (fureur –«ярость»); тур вальс; большой куш, поговорить тет-а-тет;сфотографироваться анфас; говорить о высоких материях (франц.matiere–«тема,предмет»).

Несколько фразеологических полукалек архаизировались: сделатьхорошую партию (о вступлении в брак), делать (строить) куры(«флиртовать»); просить пардону, требовать сатисфакции(«удовлетворения»).

Сюдажеможноотнестиставшийнарусскойпочветавтологическимоборот пойти (идти) ва-банк (va – «идет», идет банк — выражение

Page 99: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

картежников).Португализмы – заимствования из португальского языка в другие

языки.Врусск.языке,какивдругихевропейскихязыках,португализмовнемного. Это подчас относительные португализмы, так как эти единицыбылизаимствованыпортуг.языкомизтуземныхязыковэтносовАмерикииАзии: аутодафе, босанова, макака, паланкин, каста, пагода, какао,баядерка, фазенда, мандарин («китайский министр»), мармелад, фетиш,самба,сельва,

Портуньол (портуньоль) – смешанный испано-португальскийразговорныйязыкнаграницеИспаниииПортугалии,внекоторыхместахЮжнойАмерики. Ср. фрагменты песни «Коимбра город божественный»из кинофильма «Возраст любви» – смесь общих для обоих языков слов,испанск. слов (то и другое не выделено нами) и португ. слов (выделеныкурсивом):

Coimbra, ciudade divina, Deja que mi amor te cante Yendo con laestudiantina por tus ruas adelante.Meninas lasdo Alentejo, Carinhosas e galantes, Tempra ti na boca un beijo, Coimbra dos estudiantes (Коимбра, городбожественный,позволь,чтобымоялюбовьтебепела,ИдясостуденческимтанцемПотвоимулицамвперед.ДевушкиАлентежу,Нежныеигалантные,Имеютдля тебявустахпоцелуй,Коимбра студентов).Coimbranosmira aloslejosNocrepusculodourado.DansustorrescienreflejosYnosllegaelsondeunfado(КоимбрасмотритнанасиздалиВзолотыхсумерках.Даютегобашнистоотражений,Икнамприходитмелодияфадо).

Порча (засорение) языка – ухудшение состояния национального, вчастности литературного, языка введением в него слов из жаргонов,чрезмерными заимствованиями из других языков. В отношении второйчасти этого явления имеют в виду заимствования, не вписывающиеся всуществующую языковую систему, их обилие, что вредно сказывается насистеме языка-реципиента, подрывает его самобытность, портитотражениевнемменталитетанарода-носителя.Ср.пуризм.

Преходящий акцент – иностранный, иноязычный акцент(интерференция)вречиотдельногобилингвананеродномязыке.Имеютсяв виду как общие интерференционные ошибки, допускаемыепредставителями его нации в целом (см. стабильный акцент), так и егоспецифические,индивидуальныеошибки.

Притворныйбилингвизм–см.ложныйбилингвизм.Провалыввосприятииречи–моментынепониманияприслушании

иличтениитекстананеродномязыке.Ср.чтение,аудирование,языковойдефицит.

Page 100: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Продуктивный билингвизм – способность передавать речь навторомязыке.

Проникновения–видзаимствования,когдаиноязычноеслововходитв язык в качестве синонима к уже имеющемуся в нем слову подобногозначения. В этом случае происходят сдвиги в исходной семантикезаимствования.Первыйэтапзаимствования.

Протеза – добавочный звук в начале слова для облегченияпроизношения.Возникаетприосвоениизаимствований.Ср.лат.spiritus–«дух»ифранц.esprit,(тоже)стильиисп.estilo«тоже»;русск.станокикиргизск. ыстанок, русск. район и эвенское оройон, русск. стакан иэвенск.истакан.См.эпентезы.

Профессиональныемеждународныеязыкиязыки,которыеизучаютлюди определенных профессий, принадлежащие к разным этносам. Ср.:лат.языкизучаютмедики;греч.,лат.–богословы,филологи;старослав.–православные богословы; др. – еврейск. – богословы, арабск. –мусульманскиебогословы;итальянск.–музыканты.

Прямоезаимствование–заимствование(см.)всобственномсмыслеслова,егоосновнойвид,вотличиеоткальки(см.),полукаль-Пситтацизм–манераповторять,употреблятьнепонятныеслова,выражения,особенноиностранные.

Ср.:ViveHenriquatre,ViveсеroivailIant!ПропелМорель,подмигиваяглазом. Се diable a quatre… Виварика! Вив серувару! сидябляка… –повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев (Л.Толстой,Войнаимир);

«Раз сеньорМарсель не верит сказкам, я расскажу быль, et, quorumpars magna fui». «Вы говорите no латыни?» – удивился Эжен, «Каквидите», – ответила мадемуазельПенсон, – «Это выражение перешло комне от дядюшки, который служил в армии великогоНаполеона и всякийраз, когда собирался рассказать о каком-нибудь сражении, не забывалпроизнестиэтислова…Ониозначают:Даювамчестноеслово»(А.Мюссе,МимиПенсон)–насамомделеэтоозначает:«участникомкоторойбылсам».

Пти-негр(пети-негр)–язык-пиджинвбывшихафриканскихколонияхФранции,упрощеннаяверсияфранцузскогоязыка.Посравнениюсфранц.нетразличийвродеичисле,упрощенасистемаграмматическихвременит.д.

Пуризм–стремлениекчистотеисамобытностинациональногоязыкасо стороны деятелей культуры, науки, защита языка от засоренияизлишними заимствованиями. В русской культуре пуристами были

Page 101: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

М. В. Ломоносов, А. С. Шишков, Ф. И. Буслаев, В. И. Даль и др. Ср.языковаялояльность,ксеномания,галломания.

…Другие,вовсенезаботясьобизучениисвоегоязыка,бралиготовыесловасовсехязыков,гдеикакнипопало,дапереводилидословночужиеоборотыречи,бессмысленныенанашемязыке,понятныетолькотому,кточитаетнерусскоюдумоюсвоеюмеждустрок,переводячитаемоемысленнонадругойязык(СловарьВ.Даля,предисловие).

Page 102: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Р

Равновеснаяязыковаяситуация–языковаяситуациявгосударствеили на какой-либо территории, когда два языка функционируютравномощно.Ср.равномощностьфранцузскогоинидерландскогоязыковвБельгии,финскогоишведскоговФинляндии.

Разговорники–пособиядляизучениянеродныхязыков,построенныепо тематическому принципу и дающие ходовые фразы параллельно народноминанеродномязыках.Разговорникиобычнобываютдвуязычные.Онинесодержатсведенийпофонетикеиграмматикеиполныхсведенийпо лексике неродного языка, а имеют целью способствовать самымэлементарным языковым контактам в ситуации языкового дефицита,особеннововремятуристическихпоездоквдругиестраны.Ср.двуязычныесловари.

Разграничениефункцийязыков–явлениедифференцированностифункцийродногоивторого (третьего)языкаубилингвов.Вбольшинствеслучаев этифункциине совпадают:на родномязыке говорят в семье, навтором – в официальной обстановке, но не наоборот; на родном языкемогутобщатьсявовсехситуациях,анавтором–заграницей,сприезжимииностранцами,атакжечитаютнаучнуюлитературу.Ср.диглоссия.

Расположенность к общению на том или другом языке выборбилингвомязыкаобщенияподсоциально-психологическимугломзрения.Самый естественный случай поведения билингва – разговор на родномязыке собеседника, если тот не знает его родного языка. Собеседники –однородные билингвы могут говорить каждый на своем родном языке ипониматьдругдруга:этоможетиметьоснованиемстремлениеоблегчитьсвою речь (см. пассивное владение неродным языком) или связано снационализмом.Ср.антагонизмязыков.

Распространенность двуязычия – степень охвата двуязычиемнаселения региона, страны. Эта степень различна в городе и селе, средистарых и молодых представителей этноса, среди образованных ималообразованных.

Растворениеязыка –прекращениесуществованиякакого-л. языкавсвязи с ассимиляцией этноса, его растворением в другом этносе (врезультате экспансии). Растворение языка может происходить также вчисто социально-культурном плане, без ассимиляции этноса. В любомслучае растворенный язык оставляет в языке-победителе больший или

Page 103: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

меньшийслед–субстрат(илисуперстрат).Расхождение – отсутствие простого прямолинейного соответствия

между единицами двух языков – синтаксическими, лексико-семантическими, словообразовательными, фонетическими и др., –способноеповестикинтерференции(см.).Ср.русск.иметьуспехиангл.tobeasuccess,русск.человекиукр.чоловт,русск.показатьифранц.fairevoir,русск.швейнаямашинаифранц.machineacoudre.

Региональный язык – межнациональный (межэтнический) язык,действиекоторогоограничиваетсянебольшойтерриторией(регионом).Ср.зональныйязык.

Реинтерпретация – истолкование билингвом различительныхпризнаковвнеродномязыкевсоответствииснормамиегородногоязыка.

Рецептивный билингвизм – такая степень знания второго языкаиндивидом,когдаонпонимаетречьнанем,нонеумеетсвободноговоритьнанем.

Речевая диссоциация – утрата билингвом (или полиглотом)владения одним языком с относительным сохранением другого припораженияхмозга.

Речеваяинтерференция–интерференциявпроцессетогоилииноговида речевой деятельности (слушания, говорения, чтения, письма). Ср.языковаяинтерференция.

Речевоепереключение–см.переключениесязыканаязык.Речевоеповедениебилингва–см.смешаннаяречь,внутренняяречь

билингва,диглоссия,билингвальнаяшизофрения,переключениесязыканаязык,разграничениефункцийязыков.

Риксмол – разновидность литературного норвежского языка наосновелитературногодатского.

Румынские заимствования – слова румынского языка в другихязыках. В русском языке их очень мало: брынза, мамалыга, дойна,кукуруза,морс,

Рунглиш (рунглййский язык) – смешанный язык, на которомрусскоязычные люди разговаривают с англоязычными, в том числерусскоязычныеэмигрантыитуристыванглоязычныхстранах;английскийязыкнарусскийманер.Первоначальноэтимобозначалисмешаннуюречьроссийскихиамериканскихкосмонавтовприихсовместнойподготовкеисовместныхкосмическихполетах.

Русизмы – заимствования из русского языка в другие языки. Ониимеются в существенном числе во всех языках народов России. Взападноевропейских языках русизмов мало и они специфичны; напр., в

Page 104: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

англ. sputnik, kalashnikov, the Kremlin, tundra, taiga, czar (tsar), boyard,vodka,Немалорусизмоввмонгольск.языке:платье,кино,ботинк,кило,втом числе пришедших через русск. язык интернационализмов: автобус,ресторан, инженер, трактор, рецептээр («рецепт»), аптек, концерт,консерв,билетит.п.

Русификация при переводе – сознательная или несознательнаяподмена переводимого на русский язык текста художественногопроизведения,написанногонаанглийском,французскомидругихязыках,стилистикиоригиналанаобычнуюстилистикурусскойречи.Этоделаетсяза счет неоправданного включения диминутивов, форм субъективнойоценкиприлагательных, когдаподобныхсредствнетворигинале, за счетширокого и неоправданного использования русских эмоциональных ивыразительных частиц, подмены образного выражения оригиналарасхожимрусскимвыражениемидр.Переводчиктемсамым«облегчает»чтение перевода не очень образованному читателю, но уводит от стиляоригинала (он смазывается или устраняется). Ср. отрывок из романа Р.Стивенсонаиегоперевод:Andindeed,badashisclotheswereandcoarselyashespoke,hehadnoneofamanwhosailedbeforethemast;butseemedlikeamateorskipperaccustomedtobeobeyedorstrike.

Перевод, сделанный H. K. Чуковским (Роберт Льюис Стивенсон.Остров сокровищ. Черная стрела. М.: Гос. издательство детскойлитературы,1957),выглядитследующимобразом:

И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речьотличаласьгрубостью,оннебылпохожнапростогоматроса.Скорее,егоможно было принять заштурмана илишкипера, который привык, чтобыемуподчинялись.Чувствовалось,чтоонлюбитдаватьволюсвоемукулаку.

Здесь немало добавок и смысловых искажений. Обращает на себявнимание слово плоховата, не вполне эквивалентное английскому bad:плоховата стоит в форме субъективной оценки (такие формымалотипичныдляанглийскогоязыка,вотличиеотрусского)инесетчисторусский стилистический оттенок (момент русификации). Можно былопринятьзаштурмананесоответствуетвполноймереseemed likeamate.Любит давать волю своему кулаку — слишком в русском стиле.Стилистическое несоответствие и в разной длине оригинала и перевода;врядлиоправданноразбиениеединой,стилистическикомпактнойфразыоригинала на два отдельных предложения, с добавлением совершеннолишнейотсебятины(третьеотдельноепредложение).

Ср. отрывок из «Приключений Тома Сойера» Марка Твена и егоперевод,сделанныйН.Дарузес:

Page 105: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

О,youthinkyou'remightysmart,don'tyou?Icouldlickyouwithonehandtiedbehindme,ifIwantedto.

Well,whydon'tyoudoit?Yousayyoucandoit.Well,Iwill,ifyoufoolwithme.Oh,yes–I'veseenwholefamiliesinthesamefix,Smarty!Youthinkyou'resomenow,don't,you?Oh,whatahat!Youcan lump thathat ifyoudon't like it. Idareyou toknock ito ff–and

anybodythat'lltakeadarewillsuckeggs.– Подумаешь, какой выискался! Да я захочу, так одной левой тебя

побью.–Нутакчегожнебьешь?Толькоразговариваешь.–Будешьдуракавалять–ипобью.–Нуда–видалимытаких.–Ишьвырядился!Подумаешь,какойважный!Ещеившляпе!–Возьмидасбей,еслиненравится.Попробуйсбей-тогдаузнаешь.Несколькоразпереводуводитнетолькоотстиля,ноиотпонятийного

содержания подлинника. Oh, what a hat! и Еш, е и в шляпе\ вряд лиадекватны (мальчики все ходили в шляпе), так же как и Smarty! ИИшьвырядился\IfIwantedto(«еслибыязахотел»)переведенослишкомрусскойфразой – такого построения в английской речи не бывает, а неопытныйчитательнискольконебудетсомневаться,чтоамериканцыговоряттакже,как русские. Слова Видали мы таких — другой пример грубойрусификации текста. Переводчица явно сбила стиль второго мальчика(Альфреда), подравняв его к безликому стилю русских мальчиков, хотяМарк Твен явно старался показать, что Том Сойер и Альфред говорят вразномстиле,чтоАльфред–несколькопретенциозныймальчик.

Русифицированныйцерковнославянскийтоже,чторусскийизводцерковнославянскогоязыка.См.извод1.

Руссенорск (руска-норск, русско-норвежский пиджин) – язык–пиджин(смешанныйязык),использовавшийся(иотчастииспользуемый)врусско-норвежской пограничной области и на северном побережьеНорвегиивобщенииморяков,рыбаков,торговцев(XVII-XIXвв.).Включаетпомимо русских и норвежских слов англ., нем., финск., шведск. слова.Около400слов,50%лексики–изнорвежскогоязыка,40%–изрусского,существенноупрощенаграмматикаифонетика.

Языковыеиречевыеобразцы:klceba«хлеб»,arabbate«работать»,Kaksprek?«Чтотыговоришь?»;Moja lit.apenga «Уменямалоденег»;Tvojagrot rik «Ты очень богат»; Tvoja treska kopom раа den tag? «Ты сегоднябудешьпокупатьтреску?»Mojaprasnik, ikkerobotom«Уменяпраздник,я

Page 106: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

неработаю»;Mojenietforsto«Ятебянепонимаю».Русско-китайскийпиджин–упрощенныйполексикеиграмматике

русск.языксдобавлениемкитайск.идр.элементов,которымпользовалисьи, возможно, пользуются жители Дальнего Востока, Монголии, Китая вприграничных областях:Его мешай нету. Воронатоже хочу кушай. Егопришел посмотри, люди есть или нет…Наша ходи, еготогда на землюпрыгай,чего-чегоостался–кушай(В.Арсеньев,ДерсуУзала);Жалобныйлюда,шибкожалобный люда…Ясядь…Японцафанзамоя сжигала…Явоеватьесть(Вс.Иванов,Бронепоезд14–69).

Русско-национальное двуязычие – более или менее массовоедвуязычие русскогонаселениянациональныхрегионовРоссии (а также встранах СНГ). Сохраняя русск. язык как родной, представители русскойнации овладевают местным языком, обычно на бытовом уровне ипассивно,режевполноймере.

Ср.:ЕгорПетровичсам,встретиввслободекакого-точеловека,вдругзаговорил с ним по-якутски, «Это якут?» – спросил я. «Нет, русский,родноймойбрат».«Онзнаетпо-русски?»«Какже,знает».«Такчтожевыне по-русски говорите?» «Обычай такой» (И. Гончаров, Фрегат«Паллада»),Ср.национально-русскоедвуязычие.

Русско-украинское двуязычие – двуязычие жителей Украины,украинцев, русских и других. Характеризуется смешением двух данныхблизкородственныхязыков.Ср.суржик.

Русско-французскоедвуязычие–владениевбольшейилименьшейстепени образованными русскими людьми (дворянами) франц. языком вXVII-XIX вв. в связи с насаждением франц. культуры. Это было частосвязано с диглоссией (франц. языку отдавалось предпочтение), смалограмотным смешением двух языков, что дает основание говорить орусско-французском дворянском диалекте: Ср. ироническую тираду А.Грибоедова: Господствует смешенье языков: французского снижегородским («Горе от ума»).Он говорил «si jaurais» вместо «sij» a–vait», «absolument» в смысле «непременно», словом, выражался на томвелик ору с ско-францу зеком наречии, над которым так смеютсяфранцузы»(И.Тургенев,Отцыидети).

Ср.:«…выуменяпереночуете.Прекрасно!Прекрасно!–прибавилон,не дождавшисьмоего ответа, –C» est arrange…Едем, едем!»ИАркадийПавлычзапелкакой-тофранцузскийроманс(И.Тургенев,Бурмистр);«Lacultedelapose(по-русскиэтогодажесказатьнельзя)»(И.Тургенев,Дым);Меритыдолжныбытьвсегдареспектованы(Д.Фонвизин,Бригадир).

Русско-церковнославянское двуязычие знание образованными

Page 107: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

русскими людьми XI-XIX вв. церковнославянского языка. Это двуязычиеобусловливало определенный круг читателей литературы нацерковнославянском языке, отразилось в создании художественных и др.произведений, сказалось на книжном стиле (типе) языка. Отчасти этодвуязычиесохраняетсядонашеговремени.

Page 108: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

С

Сабир–смешанныйязык,употреблявшийсявСредниевекаипозжевсредиземноморскихпортах.Смесьфранц.,исп.,итальянск.,греч.иарабск.Обозначение «сабир» во многом синонимично обозначению «лингвафранка1»(см.).

Онзаговорилсомнойнаязыке,которыйпринятвовсейБерберииидаже в Константинополе у пленных и у мавров, на языке ни мавров, никастильцев, ни какого-либо другого племени, а представляющем собойсмешениевсехязыковивсемнампонятном (М.Сервантес,Дон-Кихот);Хотяонаиговориланатомублюдочномязыке,который,какяужесказал,втехкраяхпринят,авсежеизъясняласьбольшезнаками,нежелисловами(тамже).

Сарамакана (от названия местной реки) креольский язык (вЛатинскойАмерике),основанныйнаразговорномпортугальском,которыйсмешался с английским и датским. На нем говорят потомки бывшихбежавшихрабов.

Секреция – морфологизация некоторой последовательности звуков,особенновзаимствованныхсловах.Ср.англ.execute (из лат. ex-secutio)иангл. electrocute «казнить на электрическом стуле». Звукосочетание cuteосмыслилось как «казнь». Частный случай переоформлениязаимствованныхслов(см.).

Семантическая контаминация – смешение смысла близких позвуковойформе слов, парономазия.Этопроисходити в отношении такихсловизродногоинеродногоязыка,еслипоследнимплоховладеют.Ср.:Нетуше па! Яне могу дормир в потемках! (А. Пушкин, Дубровский) –персонажпутаетрусск.тушить(освете,огне)ифранц. toucher«трогать,касаться». Иногда такое смешение имеет массовое распространение; ср.будировать «будить, возбуждать, пробуждать» в нравственно-политическом смысле (от будить и франц. bouder «дуться на кого-л.»);столпотворение «толпы людей» (от смешения толпа, столпиться истарослав.столпотворение«творениестолпа,башни»,ср.столпотворениевавилонское).Ср.бленды,межязыковыеомонимы.

Семантическая недодифференциация неразличение в неродномязыке разных значений слова ввиду интерференции слова языка,эквивалентного слову неродного языка, но большего семантическогообъема. Ср. англ. go, соответствующее русск. идти и ехать, и ошибки

Page 109: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

англоязычного лица типа Я пойду на машине. См. интерференцияполисемантическихслов.

Семантическиекальки–заимствованияпереносныхзначенийслов.Это очень частое явление, наблюдаемое во многих языках. Ср.семантические кальки в русск. начало «основа» (с греч. arche); пояс (вгеографическомсмысле)–сгреч.илислат.;дух«нематериальноеначало»(силадуха)–сгреч.рпеита;глава«разделкниги»–сгреч.kephale;земля«суша,континент»–слат.terra;земля«земнойшар»–слат.terra;золото«изделия из золота» (В их буфете и серебро, и золото) – с лат. аигит;замкнутый «необщительный» – с нем. verschlossen; обязательный«услужливый» – с нем. vorbindlich; изысканный (ср. recherche); идти«подходить, соответствовать» (Пальто идет) – с франц. alter, звезда«популярная артистка» – с франц. etoile; слова «текст песни» (на словатакого-то поэта) – с франц. les paroles; море «множество» (мореинформации) – с франц. тег; ограниченный «недалёкий умом»(ограниченный человек), ср. borne; палка «батон» (Свешайте мне палкуколбасы),ср.франц.baton«палка»;отметить«отпраздновать»–сангл.tomark;поток«конвейер»сMim.flow.

Ср.полисемия.Семантическое освоение-то или иное семантическое изменение

заимствованного слова в процессе осмысления носителями языка егоместа в лексико-семантической системе этого языка, связей с другимисловами и их значениями, с учетом начальных контекстов употребления.Этоизменениеможетпривестиксовершенноновомузначениюслова.Ср.раж,кураж,гонор,фурор,форс,аккуратныйиихфранц.аналоги.Словоможет сузить или специализировать свое значение, семантическиподравняться под внешнее схожее слово языка-реципиента и др. Ср.проникновение, сужение значения, специализация значения,семантическаяконтаминация.

Семейный билингвизм – общение на двух языках в семьях,возникших в результате смешанных браков, характеризующееся большимилименьшимзнаниемдвухязыковсупругамииихдетьми.

Сесельва (креол сеселва) – основной язык коренного населенияСейшельских островов, смесь на основе старофранцузского языка спримесьюэлементовместныхдиалектовязыкабанту.

Сигматизм – особенность выговора, состоящая в неправильномпроизношении букв (звуков) с иш. Русские слова со звукомш нередконеправильно произносят лица других этносов, особенно китайцы: стовместо што (что) и др. Такая замена ш на с происходит и при

Page 110: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

заимствовании русских слов. Ср. мансийск. куру ска (от русск. кружка);кетское лапса («лапша»), корсок («горшок»); ительменск. часка, лоска(«чашка»,«ложка»).

Симметричнаясубституция–нерезкоеформальноеотклонениеприпереводе высказывания с языка на язык, выражающееся в переменепорядкаслов–членовпредложения,вразвертываниисловааналогичнымпосмыслуистилюсловосочетанием(заменеегонаустойчивыйоборот),втрансформации.Ср.прохаживатьсяифранц.fairsapromenadeapied.Ср.пойти погулять и англ. to go for a walk; показать и франц. faire voir.;VanityFair(названиероманаТеккерея)иперевод«Ярмаркатщеславия».

Симметричный нетранслитерированный перевод перевод, прикотором сохраняется не только смысл, но и структура переводимоговысказывания.Мальчик читает книгу— с франц. Le garcon lit ип livre;Чтоговоритглубокаяполночь?снем.Wasschpricht,dastiefeMitternacht?Подчас это ведет к стилистическим, лексико-семантическим ошибкам:Dancinggoeson–Танцеваниепродолжается.Ср.литерализм,буквальныйперевод,трансфер.

Сингармонизмгласныхсм.диляция.Синглиш (сингапурский английский) – язык выходцев из Китая,

Индии и Малайзии – упрощенный вариант английского в Сингапуре, спримесью китайского, малайского и индийских диалектов,образовавшегося в начале XIX в. В основе китайская грамматика,множествокитайских,малайскихииндийскихслов.

Синезис – отступление от правильного согласования слов. Ср. окноузкий (в речи узбека) и т. п.; Моя канарейка улетел! (А. К. Шеллер-Михайлов,Гнилыеболота)–слованемца.Одинизслучаевсинтаксическойинтерференции.

Синерезис – соединение или слияние двух слогов в один в одномслове.Ср.гаплология,синкопа.

Синкопа1 (эктлипсис)–выпадениезвукаилигруппызвуковвнутрислова.Это,вчастности,наблюдаетсяприпереходахсловизязыкавязык.Ср.русск.царьиздр.–русск.цезарь;лат.tenere«иметь»–португ.ter (тоже);лат.generalis«общий»–португ.geral(тоже);русск.сахар—кетск.са:р.

Синкопа2–сокращениявпамятникахстарослав.письменностиивцерковнославянских текстах типа БГЪ (Богъ), ЧЛВКЪ (человекъ), ЦРЬ(царь).Такойстильнаписанияопределенных(высоких)словспропускомсрединных букв был заимствован из греч. письменной культуры припереводе священных книг с греч., как и постановка титла над такими

Page 111: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

синкопами.Синонимы – слова, близкие по смыслу. Синонимика различных

языков активно пополняется за счет прямых заимствований, калек(словообразовательных и семантических). Ср. в русск. языке примерысинонимов, один из которых калька, другой – прямое заимствование:развитие– эволюция, палка (колбасы)– батон, прихлебатель– паразит,безбожник – атеист, сиреневый (о цвете) – лиловый. Часто всинонимические отношения вступают свое и чужое слова; при этом онимогутразделятьсястилистически,функционально:вишневый–серизовый,портки–штаны–брюки,вельможа–аристократ;вузбекском:фонтан–фаввора, интеллигент – зиёлли, планета – саёра. Такая синонимиянередко связана с культурологическими оттенками: человеколюбие –гуманизм, подростки–тинейджеры,подарить–презентовать.Ср.фонслова.Ср.проникновения.

Синтагматическийварваризм–употреблениесловвихнеобычнойдля данного языка сочетаемости, но правильной с точки зрениялексическойсинтагматикидругогоязыка.Ср.Брось,Мери,ейводывлицо(А. Пушкин) и франц. jeter de 1'еаи «плеснуть воды». Ср. предложитьсопротивление(вустахангличанина,вместооказатьсопротивление);ср.также: «Пусть ваша Клара будет Анною Денман». «О! Очень пусть;Очень»(И.С.Лесков,Островитяне),втораяреплика–немца.

Синтаксическая интерференция – употребление в речи нанеродном языке вместо нормативной синтаксической модели модели изродного языка. Ср. памятник Пушкина (вместо памятник Пушкину) – вустах поляка; Я книга читаю (с тюркским управлением); У меня ухошумит(вместоУменявушахшумит)–изречибашкира.

Синтаксические заимствования – заимствования синтаксическоймодели. Это сравнительно редкое явление. Ср. восклицательнаяконструкция с начальным что за… в русск. языке из нем.: Что занадоедливый мальчик! – Was fur ein Idstiger Knabel; восклицательнаяконструкция с да в русский язык была заимствована из старослав.: Даздравствуют воины-победители!; Да будет вам известно, что… Извизантийского (среднегреческого) языка в старославянский былзаимствован дательный самостоятельный, перешедший изстарославянскоговрусскийиупотреблявшийсяещеА.Радищевым:Едушумне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила («Путешествие изПетербургавМоскву»),Некоторыесинтаксические заимствованиянечтоиное,каксинтаксическиеварваризмыилисинтаксическаяинтерференция;ср. у А. Пушкина: отмстить поруганную дочь (с франц. управлением,

Page 112: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

вместоотмститьзадочь);МальчишекрадостныйнародКонькамизвучнорежетлёд(народмальчишек—пофранц.моделисловосочетания).

Ср. «Романские и германские языки с самого возникновения ихписьменности всё время испытывали более или менее сильное влияниелатинскогосинтаксиса» (Г.Пауль).Так,подвлияниемлат. синтаксисавофранц. и англ. языках сформировались правила последовательности исдвига времен, обособленные (абсолютные) причастные конструкции,инфинитивные обороты (комплексное подлежащее и комплексноедополнение).Частоизболееразвитогоязыказаимствуютсясочинительныеиподчинительныесоюзы,напр.,изрусск.вязыкинародовРоссии.

Синхронный перевод — устный перевод вслед за чьим-товыступлением на непонятном для аудитории языке. Для синхронногоперевода переводчик должен быть билингвом координативного типа,подчас иметь специальные (отраслевые) знания и навыки владениясоответствующей терминологией, аудирования и говорения на обоихязыках, иметь развитую стратегическую компетенцию (см.). Ср.дублирование2.

Ситуация языкового дефицита— ситуация, когда собеседники незнают языка друг друга и прибегают к кинесике и ломаному языку, кязыкам-посредникам. Это сопровождается как частичным пониманием,так и частичным непониманием. Ср.:Сказал бы кучеру: стой,тише! дакак ему скажешь?.. Мы доскакали до большой площади. Stop, halt, –говориля.Кучервсёмчалдальше,япотерялтерпениеитростьютронулего в спину… Он смотрел на меня вопросительно. Насилу я знакамиобъяснилему,чтохочувыйти(И.Гончаров,Фрегат«Паллада»),Ср.такжесценуразговоранемецкоголекаряГибнераиХлестаковав«Приложенияхк комедии «Ревизор» Н. Гоголя. О ситуации языкового дефицита можноговоритьитогда,когдачеловек,изучающийилиплохознающийнероднойязык, испытывает затруднения в говорении, понимании слышимого,написанного на нем, вследствие недостаточности языковой иликоммуникативной компетенции. Ср.:Ма мэр, доннэ-муа… солонины (М.Горький, В людях) – слова персонажа, который начинает изучать франц.язык.

Скандинавскиезаимствования—заимствованныесловаиздревнихи современныхшведского, норвежского и исландского языков.В русскомязыке это следующие: акула, варяги, викинг, гридь, гридня, кипа, князь,кофта,кнут(ср.англ.knot«узел»),крюк,ларь,сельдь,слалом,тиун,ябеда,ящик. Кроме того, было заимствовано несколько скандинавских личныхимен (послепришествияварягов):Игорь (ср.Ингвар), Глеб (ср.Готлиб),

Page 113: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Ольга(ср.Хельга).Скрещиваниеязыков—см.пиджинизация,креольскиеязыки.Скрываемое двуязычие — ситуация, когда билингв по причинам

выгоды,безопасностиидр.стараетсянеобнаружитьилиотрицаетсвоедвуязычие. Ср.: «Ого! Это что такое?» – «Молния» (название судна), –отвечалпо-английскиГрослоуитутжеприкусилязык,вспомнив,чтоемунеполагается,поегороли,знатьфранцузскийязыкиотвечатьнавопросы,заданные по-французски (А. Дюма, Двадцать лет спустя). Ср.тайноречнаяфункцияязыка.

Скрытая интерференция — сведение речи на втором (неродном)языке к употреблению только тех синтаксических конструкций, другихречевых построений, моделей, у которых есть близкие соответствия вродном языке, и избегание построений, моделей второго языка, прямыхсоответствий которым нет в родном языке. Ср. неупотребительность врусск.речилюдеймногихнациональностейрусск.построенияМне (ему)не спится при употреблении Я не могу (он не может) спать;неупотребительность ими русских форм субъективной оценкиприлагательных типа синенький, веселенький, существительных-диминутивов типа сыночек, росточек, неупотребительность ими частиц-таки,же,молидр.Этоприводиткущербностиречинанеродномязыке,кстилистическими стилистико-смысловымошибкам.Ср. словаженщины-кавказки в московском ювелирном магазине: Хочу цепь (вместо Мненужнацепочка).

Славенороссийский язык – книжный тип русского литературногоязыка в России в эпоху Петра I, смешение церковнославянского иобщенародногоживогоязыкатоговремени.

Достохвальноубоделоестьлетняясия,южеднесьсовершаем,памятьпобедыПолтавския.Умолчим ли убо и не вспомянем, что виде день сейвосьмлетнасаднаПолтавскомполе?Дамолчитиснедаетсявсебевраговнашихзависть,намженемолчноосемвосклицатиподобает…ВсембоединомувидишСлавянскийнародедивноетвое,акиотготовойпогибели,избавление, врагом твоим студное их попрание, славы и державы твоеяумножение, В сем едином увидиш Россию вырожденную, возмогшую исовершенновозрасышую…Увидишжето,коликаясупостатскаялютостьисилауготованабылананас,икакоонаоружиемРоссийскимсломленанаполтавскойбаталии… (ФеофанПрокопович, Слово похвальное о баталииПолтавской).

Славянизмы1–заимствованиявнеславянскиеязыкиизславянских.Ср. заимствования в румынск. и молдавск. языки из древнерусск. Ср.

Page 114: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

русизмы.Славянизмы 2 (старославянизмы, церковнославянизмы, южно–

славянизмы) – заимствования в русск. язык из старославянского. Такихслов и выражений очень много. Ср. благолепие, ограда, подвиг, исчадиеада,ничтожесумняшесяит.д.См.церковнославянизмы.

Слова-прослойки – элементы какого-то языка, вклинивающиеся вструктурувысказываниянадругомязыке.Ср.:Часовойходилсружьемaufundabисмотрелнаменя (Л.Толстой,Отрочество);Ясамидуизарме,ионастоитподлеWien(тамже).

Словообразовательнаяинтерференцияобразованиесловавречинанеродномязыкенепоправиламэтогоязыка,аподвоздействиемродногоязыка.Ср.Этосовсемнеотвиситотобстоятельств,–отвечал…немец(нем.abhangen,ab–от;Н.С.Лесков,Островитяне).

Словопорядковаяинтерференциянарушениепорядкасловвречинанеродном языке, по причине построения по правилам слово– порядка вродном языке. Ср. Шел с девушкой красивой (в речи франкоязычногостудента,неоправданноепостпозитивноеопределение);длячтениякнига(тюркос.).Л.А.Булаховскийотмечаетстароепристрастие«полатинскимобразцам прозы» к постановке глаголов в конце ритмических отрезков:СкороИванстаршийссемействомушел,имрачнаятишинавобоихдомахводворилась.Ср.названиепроизведенияМ.Салтыкова-Щедрина:«Сказкао том, как мужик двух генералов прокормил» (более нейтрально… какмужикпрокормилдвухгенералов).

Смешаннаяречь (смешение языков) – употребление в речи, беседебилингвов единиц двух языков (в одних и тех же высказываниях, спереключениемпоходубеседысязыканаязык).Билингвыпереключаютсяс языка на язык, как монолингв со стиля на стиль. Это облегчает ихобщение,производстворечи.Ср.«Теперьчтобыпонравитьсямосковскимдевицам–ilfaut,etremelancolique…»–сказалПьер (Л.Толстой,Войнаимир). Ср. известную поговорку – смешение русской и татарской речи:Ложкайок–кисельбар;ложкабар–кисельйокилифразуАйдавлес,

Др.примеры:…онаприняласьтанцеватьихохотать,напевая:«Тымойром,ятвояроми…Яплачусвоидолги.Таковзаконукалес»(П.Мериме,Кармен);ТолькоАфонька,доходившийвсвоихохотничьихподвигах,черезлесаиреки,идокитайских,идонашихграниц,иговорящийпонемногунавсех языках, больше смесью всех,… не робея идет к нам (И. Гончаров,Фрегат «Паллада»); «Ja, ja, ja, – воскликнула немка, – Пойдемте, либемамзель,пойдемте!»(Н.Некрасов,Тристранысвета).

Смешениеязыковвречи, вкрапление элементоводногоязыкавречь

Page 115: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

на другом могут также иметь место при поражениях мозга. Ср.макароническаяречь,слова-прослойки.

Смешанный билингвизм – осознание билингвом двух языков какодной системы. Оба языка усваиваются одновременно; при этом всознанииимеетсябольшаяилименьшаяпутаница(мешанина)знаковдвухязыков. Наблюдается у маленьких детей, растущих в условияхбилингвистической ситуации. Ср. координативный билингвизм,субординативныйбилингвизм.

Смешанныйязык(контактныйязык)термин,обозначающийязык,возникший в условиях широко распространенного двуязычия. Основноеотличие смешанного языка от пиджина в том, что при возникновениипиджинаимеетсяязыковойбарьер–контактирующиелюдинезнаютязыкадруг друга и вынуждены общаться на пиджине, чтобы решать общиевопросы. Смешанный же язык возникает в условиях полного двуязычия,когдапредставителигруппыдостаточнохорошовладеютобоимиязыками,чтобы сопоставлять их элементы и заимствовать те или иные в новыйстихийноконструируемыйимиязык.Ср.креольскийязык.

Совмещенное двуязычие – смешанный план речи, при которомговорящий дословно переводит высказывания с родного языка наизучаемый, а не создает напрямую самостоятельных сочетаний слов ипредложений по нормам изучаемого языка. Ср. субординативныйбилингвизм.

Сотрудничество (содружество) языков разделение функций междуродным и вторым языком. Так, в Дагестане на национальных родныхязыкахиздаютсякниги,журналы,газеты,ведетсяшкольноепреподаваниевпервые три года обучения (в селах), а сферы для использования русск.языка–дальнейшееобразование,делопроизводство,научнаядеятельностьит.д.

Социальныедиалекты=креольскиеязыки.Спанглиш (сокращение слов Spanish и English) – собирательное

название для целой группы смешанных языков и диалектов мекси-кано-американского приграничья, которые объединяют в себе чертыанглийского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях взависимости от близости к границе, индивидуальных особенностейговорящего и т. д Основные носители спанглиша сейчас американцымексиканскогопроисхожденияидругиелатиноамериканцывСША.

Специализациязначения–утратасловомболееобщегозначенияизамена его более узким (специальным). Это обычно касаетсязаимствованных слов, когда устраняется основное значение слова и

Page 116: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

усваиваетсяилиразвиваетсяспециальное.Ср.значениясловспич,гарсон,дог в русск. языке и значения их англ. и франц. аналогов; слово изюм врусск.изтюркск.,гдеоноозначает«виноград»;салямиизитальянск., гдеозначает«колбасавообще».Ср.сужениезначения.

Спящий билингв – индивид, долго не пользующийся одним изизвестных ему языков. Это часто ведет к тому, что более или менееутрачиваетсязнаниесистемынеиспользуемогоязыкаиречевыхуменийнанем.

Стабильный акцент – интерференционные ошибки речи,характерные для всех (большинства) представителей определеннойэтнической общности, говорящих на другом определенном языке как навтором.Напр.,грузины,говоряпо-русски,частоставятфразовоеударениененареме,анапредпоследнемсловевысказывания;белорусыпроизносяттвердыйзвукпередеит.п.Ср.преходящийакцент.

Старославянизмы (церковнославянизмы) – лексические и другиезаимствованияизстарославянскогоязыка.

Всовременномрусскомязыкеоченьмноголексическихзаимствованийиз старославянского–несколькотысячслов:жизнь, ограда, время, нрав,жребий,храбрый,плен,пленить,раб,работа,суета,маета,разум,разврат,вождь,одежда,мощь,помощь,общий,единица,юноша,осязать,охлаждать,разлагать,разнять,пища,изречение,изобразить,преступление,притязать,отрицательный, созерцать, молитва, чудесный, жажда, изгнать,низвергаться, благородный, великодушный, малодушный, время, бремя,обременять,среда,бездна,рождать,оплот,истина,возмущение,воздаяние,восстать, воспитать, источать, источник, младенец, девица (ср. исконнорусское девка), здравствовать, лицемерие, исход, восход, восток, власть,храм,священник,равенство,небо,бытиеит.д.

Старославянскими (церковнославянскими) являются слова сприставками воз-/вос-: воспитать, возмутить, вознаграждать; со-:собирать,совершить,сотрудничать;из-/ис-:испечь,изводить,испепелить;низ-/нис-: низлагать, ниспадать, низвергаться; чрез-: чрезвычайный,чрезмерный; пре-: прекрасный, презрение, преувеличивать; пред-:предусмотреть, предвидеть, предполагать. Также на старославянскоепроисхождение многих русских слов указывают их суффиксы илисуффиксальные форманты: – ание/ение: расстояние, освещение; –(е)ство:количество,убожество,совершенство;–ота:широта,работа,тягота;–знь:жизнь,болезнь,казньидр.

Многосложныхсловстарославянскогопроисхождения:добродетель,благоразумие, благополучный, суесловие, достопримечательность,

Page 117: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

злонамеренный,злорадство.Были ассимилированы многие морфемы старославянского языка:

приставкивоз-,вое-,из-,ис-,пред-,раз-,рас-,пре-;суффиксы – ание, –ение,–отаидр.

Много вошло в русский язык фразеологических старославянизмов:благую часть избрать, веселыми ногами, воздать сторицей, воспрянутьдухом, работать в поте лица, глас вопиющего в пустыне, еле можаху,злачное место, знамение времени, и иже с ним (с ними), исчадие ада,ишитеиобрящете,каменьпреткновения,козелотпущения,плотьотплоти,кромешная тьма, манна небесная, всё возвращается на круги своя, негдеголову приклонить, не мечите бисера пред свиньями, не от мира сего,неопалимая купина, несть числа, ничтоже сумняшеся (сумняся), нищиедухом, око за око, отделять овец от козлищ, отрясти прах от ног своих,песнь песней, притча во языцех, продаться за чечевичную похлёбку,разверзлись хляби небесные, своя своих не познаша, святая святых, симпобедищи, Содом и Гоморра, суета сует, тридцать сребреников, Фоманеверный,хлебнасущный,юдольплача(печали)идр.

К грамматическим старославянизмам в русском языке относятся:причастияна–ущ,–ющ,–ащ,–ящ(блещущий,видящий),причастныеидеепричастные обороты; связки есть и суть в научной и философскойлитературе (Вода есть соединение водорода с кислородом; Народностисуть личности челевечества, Белинский); архаизировавшеесяупотреблениеприлагательныхженскогородавформеродительногопадежаединственногочислена–ия,–ыя:Краснеетдальглавойкудрявыярябины(Ф.Глинка),ИжаломудрыязмеиВустазамершиемоиВложилдесницеюкровавой (А. Пушкин); от + родительный падеж в субъектном значении:Исполнентруд,завещанныйотБога(А.Пушкин)–т.е.Богом;Вмладыхлетахбылябит…отсвоегожебрата(И.Тургенев).

Стилистическаяинтерференция–привнесениеправилстилистикиродного языка в речь на чужом языке. Ср. обращение к русскиммалознакомымлицамнаты в речи на русск. языке лиц среднеазиатскихнаций, плохо владеющих русск. языком (стилистическаянедодифференциация).Такаяинтерференцияможетпроисходитьнетолькопри производстве, но и при восприятии речи на неродном языке; ср.неадекватное восприятие русскими стихов из «Евгения Онегин» А.Пушкина, переведенных на белорусск. язык: Куды, куды вы тягу дали,Вяснымаейзлатыедни?Ср.коэффициентнормы.

Стилистические варваризмы – стилистические заимствования,производящие впечатление чужеродных. Сюда, напр., можно отнести

Page 118: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

стилистико-синтаксический галлицизм родительного определительного впоэзии – на берегу пустынных волн (А. Пушкин): берег волн (?); девакрасоты(А.Пушкин),дальнепогоды(Н.Языков);называниепо–немецкинаселенных пунктов в России: Санкт-Петербург, Петергоф,Ораниенбаум,Кронштадт.Ср.диглоссия.

Стилистические заимствования – введение в речь и встилистическую систему языка иноязычных стилистических правил,приемов,явлений.Так,врусскуюстилистикукакзаимствованияизфранц.языкапопаливывежливости,мышуточное(Мы,кажется,недовольны?т.е.собеседник).Иззападноевропейскойречевойкультурыврусскуюречьбыли заимствованы многие стили поэзии и прозы; такой прием, какупотреблениеантичныхименвпоэзии(Дианыгрудь,ланитыФлоры…),идр.Ср.диглоссия.

Стилистическое влияние одного языка на другой. В Россиирусский литературный язык в XVIII-XIX вв. испытывал сильноестилистическое влияние французского языка. Для французского языкаXVI в. источником «высокого» стиля был итальянский язык, а длянемецкогоXVII-XVIIIвв.–французский.Вангл.литературномязыкесловавысокого стиля чаще всего по происхождениюфранцузские, латинские игреческие; нейтральные – англосаксонские.Португальский язык испыталфранцузскоестилистическоевлияние,какииспанский.

Стратегическая компетенция – способность компенсироватьсловесными или несловесными (мимическими, жестовыми) средстваминедостатки во владении языком при общении на нем. Например, принеобходимости перевести на англ. язык фразу Этот художник был егопредок, не зная или забыв английский эквивалент слова предок, можноперевести,использовавсловоdescendant,(потомок)ифразу-конверсив:Неisadescendant,ofthispainter.

Структурно-семантическая асимметрия (асимметрия припереводе)–оченьрезкоеформальное(поформе)отклонениеприпереводевысказываниянадругойязык,сопровождающеесянекоторымизменениемсмысла. Этим может быть достигнуто лучшее понимание слушателями,читателямипереводимойречи(переводимоготекста).Ср.Doyoumindтуopeningthewindow?ирусскийперевод:Выневозражаете,еслияоткроюокно?;AreyouIrish?…IrishIrish?(А.Конан-Дойль)ирусскийперевод:Выирландец?..Ипоотцуипоматериирландец?

Ср. англ.Your saying so don'tmake it, so (Марк Твен) и перевод:Небудеттакоттого,чтотыэтоговоришь;атакжедругойперевод:малоли что ты говоришь. Этим может быть достигнута большая

Page 119: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

стилистическая адекватность, лучшее понимание новыми читателями,слушателямипередаваемогосмысла.Подчасэтонеобходимопоформальнограмматическимидругимпричинам.

Суахили–лингвафранка,языкрегиональногообщениявВосточнойАфрике.

Субмерсия – организация обучения в полиэтнической школе, когдачасть учеников не говорит на доминирующем языке (языке учителя ибольшинства в классе), но учится одновременно вместе со всеми. См.иммерсия.

Субординативныйбилингвизм–двуязычие,прикоторомубилингвадоминирует один язык (родной), а вторым он владеет значительно хуже.Как и при координативном билингвизме билингв осознает два языка какдверазныесистемы,ноунегореферент (понятие)вызываетслово (знак)первого (родного) языка, а оно (по необходимости) – соотносительноеслово второго языка (если нужно на нем производить речь). Один изязыков должен по времени овладения предшествовать другому, ипервоначальноеслово-знаквыступаетзнакомдлясловадругогоязыка.Ср.координативныйбилингвизм,смешанныйбилингвизм.

Субститут–заменавпереводе;болееотдаленноепоформесредстводругого языка вместо прямого, прямо соответствующего средствуоригинала. Считается, что это делается для достижения большейстилистической, эстетической адекватности, большей ясности смысла.Такиезаменыболеехарактерныдляпереводовстихов,чтосвязано,помимопрочего,стехникойстихосложения.Ср.:началоарииизоперыДж.Верди«Риголетто»–LadonnaёmobileпереведенокакСердцекрасавицысклоннокизмене; названиепьесыЛопе деВегаEl perro del hortelano (буквально«Собакасадовника»)переведенокак«Собаканасене».

Субституция звуков – замена звуков неродного языка звукамиродногопризаимствованиииосвоениислов.

Субстрат 1 – следы побежденного языка, оставшиеся в языке-победителе при скрещивании двух языков. Так, элементом субстрата вкастильскомнаречии(испанскомязыке)являетсяутратаначального fподвлияниембаскскогоязыка.Ср.лат.fПит–исп.kilo–«нить»;лат.facere–«делать»—исп.hacer(тоже).

Субстрат 2 – язык-подоснова, язык местного населения,ассимилированный, «усвоенный» языком пришельцев. Ср. дравидскийязык– субстрат для индийских языков; кельтский – для романских;финский–длярядасеверныхговоровРоссии.

Субстрат коллективный (субстрат социальный) – основной

Page 120: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

(исконный) контингент носителей данного языка в отличие от другихконтингентовносителей.Ср.русские–исконныеносителирусскогоязыка,вотличиеотлюдейдругихнаций,которыеговорятнанем.

Субстратный топоним – иноязычный топоним (или элементтопонима), вошедший в топонимику господствующего на даннойтерритории языка из топонимики другого этноса на той же территории.Так,названиерекиСуры—финно-угорское.

Субстратныйязык—роднойязыкнарода,усваивающегоновыйязыкитеряющегосвой.Овладениеновымязыкомвмассовомпорядкепроходитчерез стадию двуязычия, и это овладение характеризуется множествомязыковых и речевых отклонений, вытекающих из особенностей роднойречи говорящих и системы их языка; овладение новым языкомхарактеризуется той или иной степенью неполноты и несовершенства,проникновениявнегоэлементовродногоязыка.

Сужениезначения—уменьшениесемантическогообъемаслова.Этопроисходит, в частности, при заимствовании слов. Ср. шампиньон (изфранц., где оно означает «гриб»), балык— от татарск. балык – «рыба»,кета — из нивхского, где оно означает «рыба». Ср. специализациязначения.

Суперстрат 1 — язык-надоснова, язык пришельцев,ассимилированный, усвоенный в большей или меньшей мере языкомместногонаселения.Таковымбылязыкнорманнов,завоевавшихАнглиювXI в. Лат. язык – суперстрат франц., итальянск., исп., португ. языков;немецкийязык–суперстратчешского.Вопределенномсмыслестарослав.языкможнорассматриватькаксуперстратрусского.Ср.субстрат,адстрат.

Суперстрат 2 — следы языка пришельцев, оставшиеся в языкеместного населения, этноса. Ср. название нем. города Кельн от лат.Colonia; личныеименаИгорь,Олег,Ольга, оставшиеся в русск. языке отварягов; тюркизмы в русск. языке от времени татаро-монгольскогонашествия.

Суперферентное двуязычие (суперферентная форма двуязычия) –степень двуязычия, когда билингв плохо владеет вторым языком идопускает частые интерференционные ошибки на всех уровнях языковойсистемывречинавторомязыке.Ср.датизм.

Суржик(отназваниясмесиржиипшеницы)–смесь,гибридрусскогои украинского языков. Распространён на части территории Украины, вприлегающихкнейобластяхРоссиииМолдавии.Лексикавосновномизрусскогоязыка,большаячастьграмматики–изукраинского.

Используется в произведенииИ. Котляревского «НаталкаПолтавка».

Page 121: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

НасуржикевыступализвестныйукраинскийконферансьеЮ.Тимошенко(Тарапунька).

Схождение—совпадениемоделей(микроструктур)двухязыков,т.е.их достаточно прямое соответствие. Ср.Я изучаюматематику и англ. Istudymathematics, но отсутствие схождения (расхождение) в случае:Онавышла за него замуж – She got married him. Ср. схождение в структуреслова:дама–1)женщина,2)фигуравкартах(дамапик)ифранц.dame–1) femme, 2) dame de pique (схождение); но англ. dame— 1) женищна,woman(устар.),2)дамапик–queenofspades (схождениянет).Вомногомтакие схождения бывают за счет заимствований (семантических,фразеологических, синтаксических). Схождения ведут к положительномупереносу моделей, структур родного языка в речь на другом языке. Ср.положительныйперенос.

Page 122: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Т

Тавтологическоеимя—собственноеимя(оним),созданноеиздвухлексем разных языков, соотносящихся с одной семемой. Ср. Ярвозеро(финск.jarvi–«озеро»);Врисичешме(греч.иперсидск.«источник»),

Тагало-испанский язык — разговорный креолизованный языкместногонаселениянаФилиппинах(смешениеисп.сместнымиязыками).

Таймырскийпиджин—пиджин,распространенныйсредиэтносов,населявших Таймыр в XIX-XX вв. Русская лексика в речи сочетается супрощенной русской грамматикой. Заимствованные русскиесуществительные и прилагательные по числам и падежам в речи неизменяются. Из системы русских местоимений и форм глаголов взятылишь немногие и употребляются хаотично. Согласования подлежащего исказуемогонет.

Языковыеиречевыеобразцы:колько«сколько»,малаший«младший»,конь-санка«телега»,девкамужик«зять»;

Тебякакночьрезал? «Кактыпровелночь?»;Тогда глаза нету стал,«Тогда он остался без глаза»; Ночью тебя парень меня место ходил, –«Ночью твой сын приходил ко мне»;Меня они видал лавка место. – «Явиделего(илиее)вмагазине»;Меняпишипадерка«Напишу-каяписьмо»;Тебякогдалетатьбудет?–«Когдатыполетишь?».

Тайноречнаяфункция второго или родного языка использованиебилингвами языка, которым не владеет часть присутствующих, чтобыскрытьотнихдаваемуюкому-тоинформацию.Вэтомслучаенезнающиеязык, на котором идет общение, могут получать существеннуюинформацию, наблюдая за паралингвистикой говорящих (за жестами,выражениямилицаиинтонациями).

Яне понимал, что он говорил, но по его голосуможно было судить,что он чем-то весьма недоволен. При виде его хитана… с необычайнойпоспешностьюсталаемучто-тоговоритьнатаинственномязыке,которымонипользовалисьвмоемприсутствии…Полагая,чторечьидетобомне,яготовилсякщекотливомуобъяснению(П.Мериме,Кармен).

Татаризованный русский – вариант русского языка (особенно впрошлом), используемый в Татарии малообразованными людьми,характеризующийся различными и многочисленными отклонениями,вызываемымивлияниемтатарскогоязыка.

«Караим,садийсь,калякай,–сказалСубханкулов.–Чайпитьхочешь?

Page 123: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Арыш-маихочешь?Кусай,кусай.Караим».«Аторговлю,слыхаля,встепяхбольшеведешь?»–продолжалМаркоДанилыч. «Киргизка степа торгум,Бухара торгум, Хива торгум, везде торгум», – с важностью молвилтатарин…«Миногаесть,очиннаминоганаХиварусскакул,даволнамногоесть»,–сказалСубханкулов(П.И.Мельников-Печерский,Нагорах).

Ток-писин (неомеланезийский язык, новогвинейский пиджин) –креолизовавшийся пиджин, официальный язык Папуа – Новой Гвинеи.Возник в результате контактов разноязычных выходцев с различныхтихоокеанскихострововвовремяработнаплантацияхвКвинслендеинадругих территориях. В формирование этого языка внесли свою долюанглийский язык (больше всех остальных), немецкий, португальскийязыки, местные австронезийские языки. Используется как языкмежплеменногообщения.Ср.пиджин,креольскийязык.

Толмач–устныйпереводчикприразговоре,переговорахлицразныхнациональностей, не знающих языка друг друга. Это обозначениеотносится к прошлому и к языковым контактам в восточных регионахРоссии.Ср.переводчик,драгоман.

Транскрипционныеварианты–вариантынаписанияипроизношениязаимствованныхслов.Ср.БоккаччоиБоккаччио,Данте–Дант,Вильям–Уильям,Федор–Феодор,Омир–Гомер,Сафо–Сапфо, омар– гомар.Врусском языке такой вариантностью охвачен достаточно большой кругслов:тоннель–туннель,кентавр–центавр,идальго–гидальгоидр.

Транскрипция1=транслитерация.Транскрипция2–записьречинесредстваминациональногописьма

(алфавита и др.), а знаками, каждый из которых обозначает отдельнуюфонему или звук речи. Это делается для более точной и более понятнойпередачи звучания слов и речи; используется при обучении неродномуязыку, если национальное письмо народа, язык которого изучается,недостаточно фонетично или вообще нефонетично. Транскрибированиесловширокоприменяютприобученииангл.языку,отчастиприобучениифранц.языку.

Транслитерация – передачаиноязычных слови выраженийбуквамидругого алфавита, иными графическими знаками, чем те, которыми онипишутсяворигинале.Так,греч.,арабск.,китайскийидр.словаоченьчастопередаются латинской графикой. На русск. язык транслитерируютсяиноязычные слова, достаточно освоенные. Иностранные выражения,высказываниянередкотранслитерируютсярусскимибуквами,еслинужнодать понять, что человек произносит их с акцентом: Ваш резонемансправедлив (Фонвизин, Бригадир). Нетранслитерированные вкрапления

Page 124: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

даются более часто и производят впечатление большей языковойреспектабельности. Транслитерация иноязычных вкрапленийпроизводитсяиногдапочистотехническимпричинам:внаборенетлитердругого алфавита.Правила и подходы к транслитерациимогут несколькоотличаться в разное время, поэтому возникает немало вариантовтранслитерированных слов: плурализм (устар.) – плюрализм, партенер(устар.)–партнер,Мэри–Мери,куттер(устар.)–катер,штора–стора(устар.),лауреат–лавреат(устар.).Словоможетбытьтранслитерированона разные языки не совсем аналогично; ср. русск. варваризм, Варвара иангл. barbarism, Barbara (с греч.), русск. Фома — англ. Thomas. Ср.фонетическиеварианты.

Трансфер 1 – перенос, первоначальное введение билингвом в своюречь на родном языке слова из другого языка (с последующим еговоспроизводствомилиневоспроизводствомвречинанем).Видтрансфера–вокабула(см.).

Трансфер2=положительныйперенос(см.).Трансферентное двуязычие – коммуникативно не значимая

интерференцияналексико-семантическомуровне.Трансформация – необходимая переделка переводчиком структуры

переводимого высказывания (формальная и семантическая) с цельюдостигнуть смысловой и стилистической адекватности. Ср. названиерассказаТ.ДрайзераWill youwalk intomyparlour? (буквально «Проходи,пожалуйста, в мою гостиную», из хорошо известной в США детскойпесенки,вкоторойпаукзаманиваетмуху).Этуфразупереводчикперевелкак «Западня». Название романа М. Шолохова «Тихий Дон» былопереведенонаанглийскийязыккакAndquietflowstheDon,

Трясанка(отназваниякомбикорма)–смесьбелорусок,языкасрусск.Туземныйлингвафранка – язык-пиджин, возникшийненаоснове

какого-л.европейскогоязыка,анаосновеместныхязыковтуземцевАзии,Африкиидр.континентов.

Тюркизмы – заимствования из тюркских языков (татарск., турецк.ит.д.)вдругиеязыки.ИхнемаловбурятскомивдругихязыкахнародовРоссии. В русском языке они достаточно многочисленны: айран, акын,анаша,аргамак,аркан,армяк,арык,атабек,аул,ашуг,базар,бай,байрам,барханы, баскак, баема, басмач, бастурма, башлык, башибузук, бирюк,бурдюк, делибаш, джезва, есаул, ералаш, изюм, ишак, казан, казна,каланча, калым, каракули, каракуль, карандаш, караул, колпак, колчан,кочан,кумыс,кунак,кумач,курага,лаваш,лачуга,мазут,сабантуй,сарай,сарафан, сераль, султан, табун, тавро, торба, туман, тюбетейка,

Page 125: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

тюрьма, тюфяк, тюк, урюк, факир, хна, В русск. языке большую частьтюркизмов составляют заимствования из татарск. языка, которыенакапливалисьсXIIIв.понашевремя.Таковымиявляютсяалтын,баклага,ичиги,калым,кабак,кефир,колпак,бурдюк,арбуз,артель,ярлык,чемодан,башмак, безмен, бурда, бугай и др. Также в русск. языке большой рядзаимствований из турецк. языка: аркан, бадья, базар, ермолка, епанча,инжир,каймак,калека,кальян,кирка,кисея,кушак,караул,мишень,очаг,халва,шашлык,чайка,шайка,

Page 126: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

У

Угро-финнизмы – заимствования из угро-финских языков. В русск.языке: камбала, торос, морж, сауна, сёмга, салака, пельмени, тундра,сайка,пургаидр.

Удмуртские (вотякские) заимствования заимствования изудмуртскогоязыка.Врусскомязыкеониединичны:тайша,ясак,айшан.

Узнаваниеязыка–явление,когдачеловек,слушаяречьилипениенанепонятномемуязыке,которымневладеет(иливидятекстнанем),точноопределяет для себя, какой именно это язык.Это чаще всего происходитвследствиекакого-л.предыдущегоопытавосприятияданногоязыкаиречина нем или вследствие собственного слабого знакомства с ним (ср.пассивное владение языком). Но нередко это результат ассоциации свнешнимвидомговорящегонаэтомязыке:поэтническомутипукитайцаосознаем,чтоонговоритнакитайск.,ит.п.

Уйгурский язык – один из тюркских языков. ЯзыкмежнациональногообщениявСреднейАзиивIX-XIвв.н.э.

Укоренение – последний этап заимствования слова или другойязыковойединицы.Ср.проникновение.

Украинизмы – заимствованияизукраинскогоязыкавдругиеязыки.Они есть в небольшом числе в русск. языке: борщ, бублик, гопак, гай,гривна, левада, маляр, наймит, самостийный, хлебороб и др., вмолдавскомязыке.Украинизмамитакжеявляютсяэкзотизмы,помогающиесоздатьукраинскийколоритповествования:зозуля,горилка,катит.д.

Украшающийперевод – перевод в духе вольного, ставящий цельюулучшить переводимый подлинник. Особенно это касается переводимогостихотворного текста, когда переводчик-поэт решает посоперничать савтороморигинала.Ср.парафраза.

Упрощениеконтактирующихязыковзакономерноевидоизменениедвух языков при их постоянных контактах в сторону облегченияпользованияимидвумяразноязычнымиколлективами.Этоможетбытькаквнебольшихразноязычныхколлективах,такинауровнедвухэтносов.Отпостоянногомежнациональногообщенияязыкисокращаютсявотношениисловарного состава в реальной речи, в отношении грамматическойсистемы–стилистическистановятсяболеепримитивными,однобокимиименее специфичными. Эта тенденция переходит затем и навнутринациональноеобщениеэтноса.Живыемассовыеязыковыеконтакты

Page 127: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

– это один из серьезных современных факторов обеднения истандартизации высокоразвитых национальных языков, как результат ихприспособленияксниженнымнуждамобщениянаних.

Устное заимствование – заимствование слов и выражений толькочерез устное общение с лицами другой нации (этнической общности),разговорным путем. В отличие от книжных заимствований, при устномзаимствовании (производственных терминов и др.) могут быть гораздобольшиефонетическиеидр.отклонения.

Устойчивость языка иммигрантов – сохранение переселенцами вдругих странах своего родного языка как общая закономерность. Можетпроисходить на протяжении жизни нескольких или многих поколений.Факторы этого явления – религиозно-общинное обособление, наличиеприходских церковных школ, существование языковых островов, высокаячисленность диаспоры в данной стране, местности, городе.Ср. языковаялояльность,аттриция.

Ученическая разновидность языка (ученический интерязык)степень знания неродного языка (степень владения им), достигнутаяизучающим к какому-то моменту, характеризующаяся изменением внаправлениивсебольшегознания.Ср.интерязык.

Page 128: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Ф

Факторы двуязычия – реальные причины, ситуации жизни,вызывающиенеобходимостьовладениянеродным(вторым)языком.Книмотносятся: образование, в частности изучение в школе и вузе неродногоязыка; телевидение, радио, вещающие на неродном языке, иноязычныекинофильмы, иноязычная пресса, художественная литература, научнаялитература,службавармии,смешанностьнаселения,языковоеокружение,языковаясреда,смешанныебракиидр.

Фарсизмы–заимствованиявдругиеязыкиизперсидскогоязыка.Ониесть в языках ряда народов Азии, в частности в татарск. и башкирск. Врусск.языкефарсизмамиявляются:кинжал,лак,шаль,курган,шахматы,сурьма,чума,тюльпан,обезьяна,караван,чердак,мишень,шаль.

Фонслова–страноведческиекультурныеспецифическиесмысловыеэлементы, дополняющие и поясняющие основную семантику слова. Ср.русск. счеты («устройство, чтобы считать») и англ. abacus (то же), но вЗападной Европе такие счеты – большая редкость, там по ним обучаютдетейвшколе,втовремякаквРоссиионидопоследнеговремениширокоиспользовались. Также не совсем совпадающие ассоциации вызывают урусскихиуангличансловасупиsoup,урусскогоинемцасловарестораниRestaurant.Ср.невполнеадекватныйпереводназваниярусск.песни:Ахвы,сени,моисениифранц.О,corridor,топcorridor.Совпадаютпофонуобычнотермины,номногиенеспециальныеслованесовпадают.

Фонетическаяинтерференция–неправильноепроизнесениезвуковизвукосочетанийнеродногоязыка(вцеломиливопределеннойпозициивслове), замена их звуками родного языка. Ср.рыба вместо рыба,бистровместобыстро (врусск.речилицмногихнаций);вертикал,роял (вречиузбеков, португалоязычных лиц). Ср.: Теперь-то я фишу!.. напил прюхолишне: педа (Д. Фонвизин, Недоросль; из речи немца Вральмана);Одинпрокрасный день деревье цвело (из изложения студента-узбека) –прокрасныйвместопрекрасныйвследствиеперенесениясингармонизма.

Фонетические варианты – различное произношениезаимствованных слов. Это происходит при заимствовании иноязычныхсловвразноевремя,изразныхязыков,атакжеврезультатеразнойстепениих освоения носителями языка. Ср. коллапс – колляпс, фелука – фелюга,калиф – халиф, Давид – Давыд, ефес – эфес, ефиоп – эфиоп,жасмин –ясмин, ноль – нуль, номер – нумер, ипотеза – гипотеза, Варфоломей –

Page 129: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Бартоломей,шкап–шкаф,Гренада–Гранада,акцелерация–акселерация,кентавр – центавр, конфеты – конфекты и т. п. Фонетическимивариантами возможно считать и такие заимствования – межъязыковыеомонимы,какхунта(изисп.)иджунта(изитальянск.),сеньор(изисп.)исиньор(изитальянск.).

Фонетическое освоение заимствований изменение фонетическоговида слова в соответствии сфонетическими законамиязыкареципиента.Ср.франц.manchetteирусск.манжета,франц.dent-de-lion[dande-lion]иангл.dandelion[dende'laien]«одуванчик»,русск.городДальнийикитайск.г.Далянь,англ.roast-beef['roust'bi.f]ипортуг.rosbife[ruz'bifi].

Фоновые знания – социальные, исторические, этнографические,культурныеусловия,особенностииобстоятельства,образующие«фон»,накоторомсуществуютзначениясловнациональногоязыка.Егонеобходимознать для овладения данным языком как неродным и для достиженияадекватностиперевода.Ср.фонслова.

Фразеологические кальки – заимствования оборотов речи,устойчивых выражений в виде их переводов. В русск. языке такимикальками являются выражения: задняя мысль (с франц. arriere pansee),вестидвойнуюигру(сфранц.jouerledoublejeu),улжикороткиеноги(снем. LUgen haben kurze Beine). Немало фразеологических калек с русск.языка в татарск. языке: юл курсэтуче йолдыз – путеводная звезда; аюхезмэте–медвежьяуслуга,тешкайрау-точитьзубынакого-л.;атакжевдр.языкахнародовРоссии.

Франглэ – смешанная англо-французская речь, употребление в речина франц. языке большого количества англицизмов во второй половинеXXв. (наподобиесмешения«французскогоснижегородским»вРоссиивXIXв.).Французскийязыквэтойсмесипреобладает.Ср.френглиш.

Франдрамол – вариант исландского языка, жаргон рыбаков,сформировавшийсявобщениисиностранцами.

Франко-английскоедвуязычие–двуязычиежителейштатаКвебеквКанаде.

Франко-немецкоедвуязычие–двуязычиежителейШвейцарии.Франкофония – территория всех стран, население которых говорит

нафранцузскомязыке.Ср.лузофоны–португалоязычные.Френглиш(фринглиш)(блендотFrench–французскийязык;English–

английский язык) – ирон. название английского языка, в которомчрезмерно много используется французских слов и выражений;преобладаютанглийскиеязыковыеиречевыеэлементы.

Образецречи:Sorry…nousspeakanglaisverypasbien.

Page 130: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Функциональная равнозначность-неравнозначность идиом степеньравенства языковразныхнацийнаоднойи тойже территории (в стране,регионе) с точки зрения их реального параллельного использования. Ср.содружествоязыков,разграничениефункцийязыков.

Page 131: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

X

Хантыйские заимствования – слова из хантыйского языка,попавшиевдругиеязыки.Врусскомязыкеэтосаламата,юкола«вяленаярыба», котики «меховые носки», шаман, нельма «вид рыбы», кисы«меховыечулки».

Хауса – один из чадских языков. Служит региональным языкоммежэтнического общения в нескольких государствах Западной иЭкваториальнойАфрики.

Хезитация (от англ. hesitation – «колебание») – колебание билингвапри выборе языковых средств выражения мысли из одного или другогоязыка.Ср.переключениескоданакод.

Хронологические варианты – варианты заимствованных названий,слов, возникшие с течением времени в каком-л. языке. Этим терминомобозначают чаще всего топонимические заимствования разного времени.Ср. Тифлис – Тбилиси, Салунь – Фесалоники, Дюшамбе – Душанбе,Гельсингфорс – Хельсинки, Трансиордания – Иордания, Ашхабад –Ашкабад.Ср.дублеты1.

Хунгаризмы – заимствования из венгерского языка.Интернационализмамиявляютсявенгерскиесловагуляш,паприка,сабля.

Page 132: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Ц

Церковный (культовый) язык – язык, на котором ведетсябогослужение и написаны религиозные произведения. Часто в качествекультового языка выступает международный язык, неродной для рядаэтносов, исповедующих данную религию. В ряде православных странтаковым является церковнославянский, в католических странах –латинский, в Чехии, Прибалтике – немецкий, у арабских и тюркскихнародов–арабский.

Page 133: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Ч

Чабакано (чавакано) – (от исп. chabacano – «вульгарный»,«грубый») – самый распространённый и известный из всехразновидностей креолизированного испанского языка на Филиппинах.Близоккиспанскомуязыку.

Речевыеобразцы:Donde tu anda? «Куда тыидешь?» (висп.:Аdondevas?);Eleуаandaпаescuela.«Он/Онапошлавшколу»(исп.:Е1/Ellafuealaescuela).

Черкесские заимствования – слова черкесского языка в другихязыках.Врусскомязыкетаковымиявляются:шашка,атырва,абада.

Чешскиезаимствованиясм.богемизмы.Чикопербелти – креольский язык, использующийся в качестве

средстваобщениянамедныхразработкахвРодезии.Чужое слово – неосвоенное заимствованное слово, отчетливо

выделяющееся как иностранное, осознаваемое таковым.Ср. иностранноеслово,варваризмы,экзотизмы.

Чтение–одинизвидовречевойдеятельности,декодированиеписьмавустнуюречь.Вконтактологическомаспектечтениеинтереснотем,чтовпроцессе его обучающиеся второму языку, помимо интерференционныхошибок,общихдлячтенияиговорения,делаютиспецифическиеошибки.Так, здесь наблюдается влияние правил графики и орфоэпии родногоязыка.(Ср.:франкоязычныестудентычитаютвгородекаквгород,таккакво франц. языке конечная буква е чаще всего не читается;португалоязычные студенты вместопоздно – поздну и т. п.)Нередко причтении смешивают буквы родного и изучаемого языка. При чтении просебябилингв,недостаточнознающийнероднойязык,существенноотходитот стандарта мысленного произношения читаемого (по причинаминтерференции), что отрицательно отражается на его чтении вслух. Ср.ошибочноечтение.

Page 134: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Ш

Шведские заимствования – слова из шведского языка в другихязыках.Сюдаотноситсясловошхера.

Шовинизм языковой – навязывание национальным меньшинствамязыка господствующейнации.Этопроисходитчерез образование, печать,административныемероприятияидр.,когдаиспользуетсяполностьюилипреимущественноязыкгосподствующейнации.Втожевремяпрямоиликосвенно ограничиваются социальные функции (употребление) языковмалых наций или завоеванных народов. Ср. господство нем. языка вАвстро-Венгрии, турецкого языка на завоеванных Турцией территорияхпроживания балканских народов, английского и французского языков вбывшихангл.ифранц.колониях.Ср.известноепредставлениевэтомдухеобукраинскомязыкекакорусском,которыйиспорченпольскимвлияниемит.п.Ср.антагонизмязыков.Ср.языковуюполитикувнынешнейЛатвии,где власти дискриминационными и другими приемами навязываютрусскоязычномунаселениюизучениеизнаниеязыкатитульнойнации.

Шотландский диалект английского языка (скотс) вариантанглийского, испытавший заметное влияние шотландского языка.Шотландские диалектизмы можно наблюдать в стихотворениях РобертаБернса и других британских авторов. В позапрошлом, XIX в. междушотландским английскими английским языкамибыломного отличий.Внастоящее время шотландский диалект исчезает. Языковые и речевыеобразцы этого диалекта в сопоставлении с английскими эквивалентами:braid–англ.broad,crowdie–porridge,daft– foolish,dool–sorrow, forrit–forward,guid–good,Janwar–January,kintra–country,phraisin–flattering,puir–poor,quean–youngwoman,lass,roose–topraise,toflatter,scho–she,lassie–belovedgirl,smeek–smoke, thae– those, tyne– to lose,athame–athome,Yeshouldnaspeak–youshouldnotspeak,Idinnaken-1donotknow.

Page 135: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Э

Эвенкийские заимствования – слова, заимствованные изэвенкийскогоязыка:порец,курма,порсу,унты.

Эквивалент–слово,выражениеодногоязыка,равноценноесловуиливыражениюдругого языка (припереводе и в иных ситуациях).Ср. русск.небо,англ.sky,исп.cielo.Ср.аналог,субститут,безэквивалентнаялексика.

Экзоглосснаяязыковаяситуацияситуация,когдаметалектвстране–иностранныйязык.ФранцузскийязыквМали,Чаде,португальский–вБразилии,вАнголе.

Экзотизмы – слова и выражения иной национальной культурнойсферы, употребляемые в родном языке для придания речи особогоколорита(«местногоколорита»).Ср.визирь,бай,гейша,сабантуй,кумыс,паранджа.Ср.варваризмы.

Элизия–слияниегласных.См.монофтонгизация.Эллинизмы (грецизмы) – заимствования из греческого языка.

Эллинизмы есть в лат. языке, что свидетельствует о значительномкультурно-языковом влиянии Древней Греции на Рим. Эллинизмы врусском языке отражают сильное византийское влияние на русскуюкультурувСредниевека.См.грецизмы.

Эльзасскийдиалект–одиниздиалектовнемецкогоязыка,которыйраспространёнпрактическиповсейтерриторииЭльзаса.МногиежителиЭльзаса двуязычны, владея и эльзасским диалектом, и французскимязыком.Вэльзасскийдиалектпроникаетвсёбольшефранцузскихслов,онвсё больше смешивается с французским. По существу это вымирающийязык.

Эндоглосснаяязыковаяситуацияситуация,когдавстранеметалект(см.)–местныйязык.Ср.русскийязыквРоссии,китайскийязыквКитае.

Эндоферентноедвуязычие–интерференциятолькостилистическая.Ср. Этот резкий выговор, отличавшийся красноречием, котороехарактеризовало Мазарини, когда он говорил по-итальянски или по-испански и которое он совершенно терял, когда говорил по-французски,был произнесен с непроницаемым лицом… (А. Дюма, Двадцать летспустя).

Эпентезы – вставочные звуки; вставка в слова звуков, которых онипервоначально не имели. Чаще всего происходит при освоениизаимствований. Ср. (прост.) инциндент вместо инцидент, дермантин

Page 136: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

вместо дерматин; Андриян вместо Адран, Арсентий вместо Арсений;сельдерей(ср.франц.celeri,англ.celery);осушрствулятъ(вречикитайск.студента); кетское почита из русск. почта; энецкое курупа, туруба (изрусск. крупа, труба); эвенкийск. паторон (из русск. патрон). Сюдаотносят и такие случаи, как исп. est. udiante (ср. лат. studens). Ср.анаптиксис.

Эскимосские заимствования – слова, заимствованные в другиеязыкиизэскимосскогоязыка:анорак,иглу.

Эскимосско-датскоедвуязычие–двуязычиежителейГренландии.Эсперанто – искусственный международный язык, созданный в

1887 г. Лексика на основе слов, общих большинству европ. языков,упрощенные словообразование и грамматика. Оказался наиболеепопулярнымизвсехязыковтакогорода.

Этикетныезаимствования–использованиеформулэтикетадругойязыковой культуры. Это могут быть прямые заимствования (чаще всеговарваризмы)иликальки.Ср. в русск. языке западноевропеизмы, главнымобразомгаллицизмы:мерси,пардон,добрыйдень,будьтетакдобры,радвас видеть и т. п. Сюда же относятся и выраженияВаше величество (кмосковским царям обращались словом государь), его сиятельство (ографе),вашепревосходительство (кгенералу)–ср.франц.VotreMajeste,Votre Excellence. Следует рассматривать как проявление стилистическогоязыковоговлияния.

Этнографизмы – названия предметов, понятий, характерных длябыта, хозяйства какой-то национальной культуры, не адекватных каким-либо предметам или понятиям другой национальной культуры: гетера,коррида, самум. Для зарубежных лиц этнографизмами являются русскиеслова опричник, боярин, квас, Этнографизмы обычно вводятся в речь надругом языке без попыток заменить их приближающимися по смыслусловами-понятиями этого языка, но, как правило, поясняются.Разновидность экзотизмов. Ср. безэквивалентная лексика. Экзотизмы.Загляните-ка в этот бамбуковый домик. Сколько там скопилось народу!Хозяин здесь-Каридин, он угоищет собравшихся кетупатом.Естьтутиманиссан,итебу,иайер-дьяхе,икуэ-куэ,имногодругихвкусныхвешей…(Мультатули,Банджир).

Ср. случай, когда при переводе избежали употребленияэтнографизма: Old Wardle and Benjamin Allen… performed some mysticevolutionswhichtheycalledareel(Ч.Диккенс,ЗапискиПиквикскогоклуба)иперевод:СтарыйУордльиБенджаминЭллен…сталисовершатькакие-тотаинственныеэволюции,названныеимишотландскимтанцем,

Page 137: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Ю

Юридический аспект языковых контактов регулирование череззаконодательство вопросов отношений разноязычных лиц в государстве.Ср.законыосудопроизводствеприрассмотренииделаиноязычноголица,остатусеязыковвгосударствеидр.Ср.языковаяполитика.

Page 138: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Я

Явная интерференция – интерференция в обычном смысле, т. е.бессознательная заменавречинанеродномязыке«чужой»конструкции,модели, единицы на «свою», не совпадающую и неправильную в другомязыке. Ср. англ. фразу в речи русского: What has happened with him?(вместо… tohim, потомучтоврусск. языке глагол-эквивалентслучитьсяуправляеттворит,падежомспредлогомс,которыйболееассоциируетсясангл.with,анесto).Ср.скрытаяинтерференция.

Язык-адстрат – язык, усваиваемый другим народом как второй приусловии территориального соседства населения. Ср. белорусско–литовские, польско-литовские языковые отношения в периодСредневековья.

ЯзыкалеутовостроваМедный–контактныйсмешанныйязыкчастиалеутов и креолов на островах Дальнего Востока. Небольшое числоносителейязыка.КакпишутисследователиэтогоязыкаЕ.В.ГоловкоиБ.Бахтин, основная масса лексики почерпнута из алеутского языка, азначительнаядоля грамматическихпоказателейисинтаксическихправил–изрусскогоязыка.Изрусскогоязыказаимствованысредствавыраженияграмматическихзначенийлица,числа,времениглагола:ка«есть»,каа-йу«я ем», каа-ишь «ты ешь», каа-йут «они едят»; формы прошедшеговремениобразуютсяприпомощирусскогосуффикса–л-ирусскихличныхместоимений: каа-л-йа илийа каа-л «я ел», каа-л-ты илиты каа-л «тыел»ит.д.

Язык «базара» — локальное средство межгруппового общения вразноплеменныхсельскихсообществахАзиииАфрики.

Языкдляиностранцев–язык,роднойдляиндивида,накоторомонразговариваетспредставителемдругойнации,плохознающимэтотязык.При таком общении наблюдаются употребление заниженного объемасловаря (по сравнению с обычной речью со своим соотечественником),устранение грамматических и стилистических сложностей, пояснениямысли, повторы, замедленный темп. Ср.: «Торговля? Ты торговать? –спросила миссис Ван-Уик, переходя на тот ломаный язык, которым втаких случаях пользуются люди, принадлежащие к цивилизованнымнациям… – Золото, – внушала она незнакомке. – Хорошее золото! Тыторговать?Тыменятьтонаэто?» (Дж.Лондон,СветлокожаяЛиВан).Ср.ломаныйязык.

Page 139: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Язык-источник1–европейскийязык,послужившийязыковойбазой(лексической,вчастности)дляпиджина.См.пиджины.

Язык-источник2–язык,скоторогопереводят,языкоригинала.Язык-источник3–источникзаимствования,язык-донор.Язык контактный – смешанный язык, самопроизвольно

возникающий в результате необходимости межнационального(межэтнического) общения на разноязычной территории как следствиеязыковых контактов этносов, родные языки которых не являютсявзаимопонятными.Ср.креольскийязык,пиджин,язык-адстрат.

Язык межнационального общения язык, на котором общаютсялюдиразныхнацийзапределамисвоейнациональнойтерриторииилинатерриториипроживаниянесколькихнаций.Сюдаподводятсякакмировыеязыки (англ., франц. и др.), так и региональные, зональные (ср.национально-аварское,национально-якутскоедвуязычие).

Язык науки – система языковых средств для предоставления иполученияпрофессиональнойнаучнойинформациииобщениянанаучныетемы.Языкнаукикакстильевропейскихязыков(большинстваизних)вомногомпредставляетсобойконгломератлексикинесколькихязыков(лат.,греч., англ., франц. и др.). В различных научных отраслях может бытьбольшееилименьшееколичествословиздругихязыков,помимолексикиданного национального языка. Поэтому такой научный стиль каждогоязыка – по существу пиджин, только образовавшийся не из нуждкоммерческо-деловогообщения,анапочвенаучногомежнационального(восновномписьменного)общения.ВСредниевекавЕвропеязыкомнаукислужиллатинскийязык,анаВостоке–арабский.

Язык периферийный – язык, имеющий черты сходства с языкамидругой группы (семьи, ветви) вследствие отделения от своей языковойгруппыиконтактасдругой.Ср.идиш.

Язык-победитель–язык,ассимилировавшийдругойязыквпроцессеихскрещиванияивзаимодействия.Ср.субстрат,суперстрат.

Язык-посредник1–посредствующийязык.Многиеязыкиявляютсяпосредниками в передаче слов. Ср. словоMusik пришло в нем. язык изгреч.черезпосредстволат.ифранц.;словаAgent,Septemberпришливнем.излат.черезпосредствофранц.

Язык-посредник2–нероднойязыкдлядвухилиболеесобеседников,который они знают в большей или меньшей степени и на которомобщаются,незнаяродногоязыкадругдруга.Так,язык-посредникуспешноприменяетсявобучениинеродномуязыку(внастоящеевремяэтообычноангл. или франц.). Ср.: «Мне нужно с вами поговорить, – сказал Артур

Page 140: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

(матросу) по-итальянски, – Вы понимаетеменя?» Тот покачал головой:«Нислованепонимаюизвашейтарабарщины»–изатем,перейдявдругна ломаныйфранцузский, сердито спросил: «Что вам отменя нужно?»«…Мненужносвамипоговорить»(Э.Войнич,Овод).

Язык-субстрат – составная часть пиджина, образующаяся изэлементов местного языка – в тех случаях, когда пиджин развивается набазе какого-л. европейского языка (языка-источника) и местного(азиатского, африканского и др.) языка. Язык-субстрат – это обычнонекоторое количество лексики местного языка и упрощенные, подвоздействиемместногоязыка,грамматикаифонетикаязыка-источника.

Язык эмигрантов – средство общения лиц, выехавших дляпроживания в другую страну. Сохраняя свой родной язык, такие лицаосваивают местный язык, становясь таким образом билингвами. Приопределенныхусловияхихроднойязыкможетчастичнодеградироватьвихупотреблении (см. аттриция); в речи на новом, втором языке будетдопускатьсясущественнаяинтерференция.См.аттрицияидр.

Языки-интерстраты – языки, находящиеся в отношении взаимноговоздействиядругнадруга.

Языки-паллиативы – см. кратковременная паллиативнаякоммуникация, маргинальные языки. Ср.: Здешние народы, с которымиуспели поговорить, не знаю, на каком языке, наши матросы, уметшиеобъясняться по-своему со всеминародамимира, называют себя орочаны,мату,кекель(И.Гончаров,Фрегат«Паллада»),

Языки-родители – исходные языки, на основе которых образовалсякакой-либопиджин.

Языковаяассимиляция–результатпобедыязыканарода-пришельцанадязыкомкоренногонаселения(исчезновениепобежденногоязыка).Этоможет произойти при завоевании одним народом другого, приколонизации и в др. случаях. После достаточно длительного периодадвуязычияязыкпришельцевстановитсявсеобщимиединственным,хотяипретерпевает большие или меньшие изменения под воздействиемпобежденного и исчезнувшего на данной территории национальногоязыка.Языковаяассимиляциявомногомсвязанасязыковымшовинизмом(см.)иявляетсяоднимизэффективныхсредствкультурнойиэтническойассимиляции другого народа. Язык пришельцев или язык духовно-культурнойэкспансиипроникаетвобщениеассимилируемогонародачерезторговлю,административнуюкоммуникацию,документацию,образованиеидр.каналы.

Языковаяинтерференция–явлениеинтерференциивоценкеегос

Page 141: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

точкизренияуровнейязыковойсистемы,ккоторомуоноотносится.Сэтойточкизрениямогутбытьлексическая,морфологическая, синтаксическая,словообразовательная, акцентологическая, фонетическая, интонационная,словопорядковаяинтерференцииичастныеслучаиих.

Языковаялояльность–приверженностьродномуязыку.Онаможетиметь различную степень, вплоть до нулевой и отрицательной. Высокаястепень языковой лояльности соотносится с понятиями пуризм,патриотизм,национализм.Низкаястепеньееподразумеваетбезразличиекродномуязыкуилидажепрезрительноекнемуотношение(вопределенныхслучаях,скажем,вусловияхдвуязычия,трехязычияит.д.).

Ср.: Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительнымпользам,которыеприноситфранцузскийязыкРоссии,…нопривсемтомне решается внести фразу какого бы то ни было чуждого языка в сиюрусскуюсвоюпоэму(Н.Гоголь,Мертвыедуши);

Марья Дмитриевна всегда говорила по-русски (Л. Толстой, Война имир). Ср. антагонизм языков, диглоссия, пассивное владение роднымязыком.

Иеслизавтрамойязыкисчезнет,Тояготовсегодняумереть.Язанеговсегдадушойболею,Пустьговорят,чтобеденмойязык,Пустьнезвучитстрибуныассамблеи,Номнеродной,ондляменявелик

(Р.Гамзатов).

Кармен довольно хорошо говорила по-баскски…Наша речь, сеньор,так прекрасна, что, когда мы слышим ее в чужих краях, нас охватыва еттрепет(П.Мериме,Кармен).

Воднисомнений,воднитягостныхраздумийосудьбахмоейРодины,тыодинмнеподдержкаи опора, о великийимогучий русский язык! (И.Тургенев).

Языковая политика – принципы и практика решения языковыхпроблем в разноязычном обществе (государстве, регионе и др.). К такимпроблемам относятся такие, как определение государственного языка,официальных языков, языка (языков) преподавания в школе,делопроизводства, развития и сохранения языков национальных

Page 142: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

меньшинствидр.Языковая ситуация – ситуация реального существования и

функционированиянациональногоязыкаилиязыковвданномгосударствеилирегионе.Сюдаотносятся такиеконкретные социальныеявления, какмонолингвистичность населения государства, многонациональность имногоязычность, фактическая неравноценность языков в культурно-политическом отношении, доминирование отдельных языков, антагонизмэтносов и их языков, конкретный процент носителей разных языков,различиесферфункционированияязыковидр.

Языковаясреда–окружениелюдей,обществоваспектееговлиянияна усвоение иноязычными индивидами неродного языка (учащимися илииммигрантами), находящимися в стране соответствующего этноса.Языковая среда способствует овладению вторым языком. В это понятиевключаются не только люди, с которыми иноязычное лицо вынужденообщаться, но и речь, передаваемая по телевидению, газеты, письменныевывески,объявленияидр.Воздействиеязыковойсредыможетпривестиквытеснению родного языка на задний план, а второй язык вывести напервоеместо.

Ср.: Из дверей выглянула его дочь, лет одиннадцати, хорошенькаядевочка,совершеннорусская.«Кактебязовут?»–спросиля.«Матреной,–сказал отец. –Онане говоритпо-русски», –прибавилон…–«Мыжиливсёсякутами,таквотдетипо-русскиинеговорят»(И.Гончаров,Фрегат«Паллада»),

Языковое строительство (планирование) сознательноецеленаправленное вмешательство государственных органов, общества впроцессыязыковогоразвития.

Сюда относится создание алфавитов для языков бесписьменныхнародов,публикациякнигнаихязыках,введениеначальногообразованияна языках национальных меньшинств, проведение нормализационныхмероприятийвобластиправописания,пропагандыкультурыречи.Связанособщимитенденциямивязыковойполитике.

Языковой барьер – ситуация, когда незнание чужого языка служитпрепятствием к взаимопониманию, к получению нужной информации.Ср.:«Зачемони (японцы)пришли?»«Актоих знает?»«Тыбыспросил».«А как я его спрошу? Нам с ним говорить-то всё равно, как свинье скурицей…»(И.Гончаров,Фрегат«Паллада»),

Языковой дефицит – ситуация, когда во время общения синоязычнымлицомчеловекнеможетдостаточноестественноиадекватновыразить мысль, которая была бы понятна собеседнику, и прибегает к

Page 143: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

опосредованным приемам ее выражения: к жестам, к объяснительнымсочетаниямслов,схожимпосмыслуснеизвестнымсловом,кприведениюслова-эквивалентаизтретьегоязыкаидр.Ср.Тамместо,гдетрававводеиземляжидкая(вместоТамболото).

Ср.также:Тагалостановилсяупервогоиздомов,удовольногрязныхдомов.«Fonda»,–сказалон…Мынедоверчивозаглянулитуда,«Fonda»,–твердилупрямотагал,«Такчтож,чтофонда?Вединасвотель!»–кричалимы кто по-французски, кто по-английски (И. Гончаров, Фрегат«Паллада»),

Языковойшовинизм–см.шовинизмязыковой.Языковые контакты – соприкосновение языков, возникающее

вследствие особых географических, исторических, политических,экономических, религиозных, культурных условий, создающихнеобходимостьобщенияразноязычныхэтносов.Языковыеконтактымогутбытьнамассовоминаиндивидуальномуровне.Ониимеютразнообразныепроявления,формы:массовоеииндивидуальноедвуязычие,заимствованиеслов и др. языковых единиц, скрещивание языков, перевод, изучениенеродного языка (практическое или научно-теоретическое), чтениелитературы и периодики на неродном языке, просмотр сдублированныхфильмов и др. Языковые контакты обязательно подразумевают контактынациональных менталитетов, заимствования, скрещивание языков –заимствованиеобразамыслейимировидения.

Языковые союзы (союзы языков) – ряд языков, в которыхобнаруживается сходство различного рода языковых явлений вследствиетерриториальнойблизостинародов-носителейэтихязыковивследствиеих(языков)активныхконтактовивзаимовлияния.Приэтомотдельныеязыкиязыкового союза относятся или к разным семьям, корейск. – корейскийкорякск. – корякский лат. – латинский лит. – литературный литовск. –литовский мансийск. – мансийский монгольск. – монгольский нем. –немецкий норвежек. – норвежский польск. – польский португ. –португальский русск. – русский селькупск. – селькупский старослав. –старославянский

иликоднойсемье,новтомидругомслучаеопределенныесходстваобъясняютсянегенеалогическойсвязью,аязыковымиконтактами.Большевсего такие сходства обнаруживаются в грамматике, а также вопределенных слоях и группах лексики. В пределах России имеетсяповолжский (или волго-камский) языковой союз. Наиболее известенбалканский языковой союз (включающий болгарск., греч., македонск.,албанск. и др. языки).ВАзии существует центральноазиатский языковой

Page 144: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

союз.Ср.конвергенция.Язычник–лингвист,ученый,знающиймногоязыков.Ср.полиглот.Якутские заимствования – слова якутского языка, попавшие в

другиеязыки.Заметныякутизмывязыкахнародов,живущихпоблизостиотЯкутии или на ее территории. Их много в эвенском языке. Многозаимствований – слов бытового содержания в русской речи русских,живущихвЯкутии,новобщерусскомлитературномязыкеякутизмовмало:курум«праздничныйстол».

Якутский язык – один из тюркских языков. Региональный языкмежнациональногообщениявВосточнойСибири.

Ямайский креольский (ямайское наречие) креольский языкнаселения острова Ямайка, возникший на базе английского языка. См.Джагватаак.

Янито – смешанный разговорный язык жителей территорииГибралтар, базирующийся в основном на андалусийском диалектеиспанского языка при сильной интерференции английского языка илексическомвлияниимногихдругихязыков (итальянского,мальтийского,арабского,ивритаидр.).

Японизмы – заимствования из японского языка в другие языки. Ср.японизмы в русск. языке: бонза, бусидо, гейша, джиу-джитсу, дзюдо,икебана,карате,микадо,татами,хожу,харакири.

Японскийпиджин-инглиш–вариантанглийскогоязыка,вкоторыйвключено много японских слов, возник в среде японских эмигрантов, атакже в общении американских военных с японским населением послеоккупацииЯпонии(японскийбамбуковыйанглийский).

Page 145: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

Списоксокращений(названийязыков)аварск.–аварскийангл.–английскийарабск.–арабскийвенгерск.–венгерскийгреч.–греческийгрузинск.–грузинскийдр.–еврейск.–древнееврейскийзападноевроп.–западноевропейскийисп.–испанскийитальянск.–итальянскийкарельск.–карельскийкиргизск.–киргизскийкитайск.–китайский

Page 146: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

ПредметныйуказательсловарныхстатейСоциально-культурныерезультатыязыковыхконтактовАдстрат, аттриция, второй язык, вторичный язык, вытеснение

контактирующего языка, вымирающий язык, галипарла, культовый язык,латинизированные имена, глоттофагия, диалекты социально-групповые,добавочное имя, жаргон классовый, засорение языка иностраннымисловами, ингмалчин, интеграция, лингва академика,интернационализация, интернациональный фонд, офенский язык,побежденный язык, пуризм, растворение языка, рунглиш, русско-французский дворянский диалект, славенороссийский язык, франглэ,функциональноактивныйязык,языковаяассимиляция,язык-победитель.

Результаты языковых контактов, отражаюищеся в национальномязыке

Акцент, аграмматизм, адаптированное имя, акустическое смешение,ломаный язык, варваризмы, экзотизмы, опрощение, транслитерация,интернационализмы, миграция имен, субстрат, суперстрат, язык дляиностранцев, датизм, абсорбция, адаптация, адаптированное имя,аккумуляция, анаптиксис, ассимиляция, балканский языковой союз,бетацизм, бленды, варваризмы, взаимодействие языков, второеюжнославянское влияние, креолизация языка, гибрид, гибридное имя,гипертеза, иксированные языки, двойные заимствования, дублеты,двойные формы, дерогация, диереза, диссимиляция, диттология,дифтонгизация, дублетная орфограмма, дублирование,интернационализмы, интернациональные морфемы, итацизм, катехрезы,консонантизация, метатеза, монофтонгизация, морфологическиеварваризмы, морфологическое освоение лексических заимствований,онимический субстрат, опрощение, освоение заимствований, отложения,передвижение ударения, переоформление заимствованных слов,переразложение, переразложение числовое, поглощение, порча языка,протеза, семантическое освоение заимствованных слов, синкопа,специализация значения, стилистические варваризмы, субстрат,субстратныйтопоним,суперстрат,сужениезначения,тавтологическоеимя,транслитерация, укоренение, упрощение контактирующих языков,фонетическое освоение заимствований, транскрипционные варианты,хронологическиеварианты,элизия,эпентеза.

Page 147: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

ГибридныеязыкиивариантыязыковАфрикаанс, башкиризированный русский, балачка, бислама,

бичламар, бразильский португальский, галипарла, гиберно-инглиш,гренадский креольский язык, джагватаак, жуаль, идиш, ингмалчин,индианизированныйанглийский,индо-португальский,исилоло,испанскийеврейский, крио, криоль, криулу, кабуверду, лингва сантоме, кало, кави,лунфардо, общебразильское койне, малайско-португальский язык, медиаленгуа,мильхун,нуби,пальяменто,пиджин-инглиш,портуньол,пти-негр,риксмол, русифицированный старославянский, руссенорск, русско-китайский пиджин, рунглиш, сабир, сарамакана, сесельва, синглиш,славенороссийский язык, спанглиш, суахили, суржик, тагало-испанскийязык,таймырскийпиджин,татаризованныйрусский,ток-писин,трясанка,франдрамол, френглиш, чабакано, чикопербелти, шотландский диалектанглийскогоязыка,языкалеутовостроваМедный,язык«базара»,ямайскийкреольский,янито,японскийпиджин-инглиш.

ВидыгибридныхязыковГоворка, извод,жаргон, интерязык, креольский язык, лингвафранка,

маргинальный язык, социально-контактологический жаргон, вариантязыка, креолизация, дивергенция, жаргон смешанный, зональный язык,интерференционный вариант языка, кратковременная паллиативнаяситуация (язык-паллиатив), контактный вариант языка, ломаный язык,маргинальный язык, островной язык, общий язык, пиджин, скрещиваниеязыков, язык-источник, язык контактный, язык науки, туземный лингвафранка,язык«базара».

ЗаимствованияпоисточникамАмериканизмы, англицизмы, арабизмы, африканские заимствования,

богемизмы, венгерские заимствования, галлицизмы, гебраизмы,гренландизмы, гиберницизмы, голландские заимствования, гренландскиезаимствования, грецизмы, грузинские заимствования, иранизмы,исландские заимствования, итальянизмы, испанизмы, калмыцкиезаимствования, камчадальские заимствования, кельтицизмы, китаизмы,лопарские заимствования, малайские заимствования, марийскиезаимствования, монголизмы, нивхские заимствования, осетинскиезаимствования, персидские заимствования, португализмы, румынскиезаимствования, русизмы, старославянизмы, угро-финнизмы, удмуртскиезаимствования, украинизмы, фарсизмы, хантыйские заимствования,

Page 148: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

хунгаризмы,черкесскиезаимствования,чешскиезаимствования,шведскиезаимствования, эвенкийские заимствования, эллинизмы, эскимосскиезаимствования,якутскиезаимствования,японизмы.

ВидызаимствованийГрамматические заимствования, заимствование сюжетов,

заимствование образов, заимствование стилистических приемов,заимствование жанров, заимствование аббревиатур, заимствованиеантропонимических формул, заимствование внутренней формы слова,заимствование гемеронимов, заимствование личныхимен, заимствованиемеждометий, заимствование морфем, заимствование речевых жанров,заимствование терминов, заимствование топонимов, заимствованиеформул этикета, заимствование урбанизмов, заимствование фамилий,калька, книжные заимствования, кочующие сюжеты, лексическиезаимствования, ложная калька, миграция имен, морфологическиезаимствования,натурализация,неточнаякалька,обратные заимствования,отложения, передаточные языки, полукальки, проникновение, прямоезаимствование, семантические заимствования, семантическая калька,синтаксические заимствования, словообразовательная калька,стилистические заимствования, устные заимствования, фразеологическаякалька,язык-посредник.

ЯзыкимежнациональногообщенияАрабский язык, арамейский язык, аварский язык, кечуа, латинский

язык, мировые языки, нанайский язык, пали, профессиональныемеждународные языки, суахили, региональные языки, уйгурский язык,хауса,якутскийязык.

ТипыдвуязычияАдептивное двуязычие, библиотечный язык, бикультурно-

координативный билингвизм, бикультурно-смешанный билингвизм,близкородственное двуязычие, групповой билингвизм, деферентноедвуязычие,зональноедвуязычие,координативныйбилингвизм,культурноедвуязычие,массовоедвуязычие,метаферентноедвуязычие,монокультурно-координативный билингвизм, неоднородный билингвизм, однородноедвуязычие, одностороннее двуязычие, опосредованный билингвизм,ошибки языкового дефицита, продуктивный билингвизм, рецептивныйбилингвизм, речевая диссоциация, семейный билингвизм, смешанныйбилингвизм, совмещенное двуязычие, стратегическая компетенция,

Page 149: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

субординативныйбилингвизм,суперферентноедвуязычие,трансферентноедвуязычие,чистыйбилингвизм,языковойбарьер.

ВидыдвуязычияВосточноевропейско-русское двуязычие, испанско-английское

двуязычие, кечуа-испанское двуязычие, национально-русское двуязычие,русско-украинское двуязычие, русско-французское двуязычие, русско-церковнославянское двуязычие, франко-английское двуязычие, франко-немецкоедвуязычие,эскимосско-датскоедвуязычие.

ВидыинтерференцииАкустическое смещение, акцент, акцентологическая интерференция,

аттракция, буквальный перевод, веляризация, влияние родного языка начужой, влияние чужого языка на родной, гиперкорректностьорфографическая, грассирование, графическая интерференция,двусторонняя интерференция, деназализация, депалатализация, диафоны,диафония, диляция, диссимиляция, европейское 1, заимствованныефонемы, звуковая субституция, идентификация звуков,интерференционные ошибки, интерференция в символизме,интерференция навыков, интерференция числа, интерференция,интерференция полисемантических слов, интонационная интерференция,интерференция при аудировании, лексико-семантическая интерференция,ложная этимология, ложные друзья переводчика, народная этимология,недодифференциация, орфографическая интерференция, остаточнаяинтерференция, отрицательная интерференция, ошибки языковогодефицита, ошибочное чтение, параплазм, паронимическая аттракция,побуквенноечтение,преходящийакцент,реинтерпретация,семантическаяконтаминация, семантическая недодифференциация, сингармонизмгласных, синезис, синтагматический варваризм, синтаксическаяинтерференция, скрытая интерференция, словообразовательнаяинтерференция, стабильный акцент, стилистическая интерференция,фонетическаяинтерференция,явнаяинтерференция.

Языковыеконтактыиперевод,сопоставлениеязыковАвторизованный перевод, адаптация, адекватность, аналог,

асимметрия, безэквивалентная лексика, билингва, буквальный перевод,варианты слов, вокабулы, вольный перевод, гетеронимия, глоссы,диалексия, диаморфия, диапазон семантический, диасемия, дословныйперевод, дублеты, дублирование (фильма), искажения при переводе,

Page 150: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

исправительный перевод, коннотативное различие, коэффициент нормы,лакуны, литерализм, ложные друзья переводчика, ложный эквивалент,межъязыковыеомонимы,метафраза,неточныйперевод,обратныйперевод,огласовка, опосредованный перевод, отражение, парафраза, педантизм,пентаглотт, перевод ломаной речи, перевод смешанной речи, перевод,переводимость,переложение,письменныйперевод,подстрочныйперевод,полисемия, положительный перенос, расхождение, русификация припереводе, симметричная субституция, симметричныйнетранслитерированный перевод, синхронный перевод, структурно-семантическая асимметрия, субститут, схождение, трансформация,украшающийперевод,фонслова,фоновыезнания,эквивалент,экзотизмы,этнографизмы.

ИскусственныеязыкиБейсик-инглиш, воляпюк, идо, интерлингва, новиаль, оксиденталь,

пазилалия,эсперанто.

Психологиябилингвизма,речевоеповедениебилингваАвтоматизм речи, антагонизм языков, билингвальная шизофрения,

внутренняя речь билингва, вторичный язык, гиперкорректность,глоттомания, диглоссия без билингвизма, диглоссия, диглоссия сбилингвизмом, заимствованные морфемы, макароническая речь,морфемы-варваризмы, обыгрывание заимствований, пассивное владениероднымязыком,первичныйязык,переключениесязыканаязык,пуризм,разграничениефункцийязыков,расположенностькобщениюнатомилиином языке, смешанная речь, трансфер, хезитация, языковая лояльность,языковойбарьер.

Обозначениялиц,имеющихотношениекконтактологииАмбилингв, антибарбарус, билингв, билингвы-писатели, датист,

драгоман, куртье интерпрет, переводчик, полиглот, спящий билингв,толмач,язычник.

ЯзыковыеконтактыиобучениенероднымязыкамАвтоматизм речи, адаптация, бейсик-инглиш, говорение, двуязычное

конспектирование, изучение неродного языка, иммерсия, интерференцияпри аудировании, интерференция, интерязык, искусственное двуязычие,обратный перевод, ошибки в восприятии речи, письменная речь,полисемия, положительный перенос, семантическая

Page 151: Языковые контакты: краткий словарьcsl.isc.irk.ru/BD/Ucheb/Панькин Языковые контакты словарь...и об адаптации

недодифференциация, субмерсия, транскрипция, ученическаяразновидностьязыка,фонслова,чтение,язык-посредник.

Языковаяполитика,политико-языковаяситуацияВестернизация,двуязычиемалочисленныхнародов,импортированный

металект,металект,монолингвизмвеликихнаций,неравновеснаяязыковаяситуация, параллельные имена, переименование, поликомпонентнаяязыковая ситуация, равновесная языковая ситуация, сотрудничествоязыков, устойчивость языка иммигрантов, франкофония, шовинизмязыковой, экзоглоссная языковая ситуация, эндоглоссная языковаяситуация, юридический аспект языковых контактов, языковая ситуация,языковаясреда,языковоестроительство(планирование).