28
Бег с Бег с препятствиями препятствиями как преодолевать языковые барьеры как преодолевать языковые барьеры при работе с иностранными партнерами при работе с иностранными партнерами Демид Тишин директор бюро переводов «Окей» Самара, 2009 г.

языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Бег с препятствиямиБег с препятствиямикак преодолевать языковые барьеры как преодолевать языковые барьеры при работе с иностранными партнерамипри работе с иностранными партнерами

Демид Тишин директор бюро переводов «Окей»Самара, 2009 г.

Page 2: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Типовые задачи Типовые задачи российских компанийроссийских компаний

Найти инвестора для продажи бизнеса или создания СП

Найти покупателя продукции/услугНайти поставщика продукции для

перепродажи в России Провести модернизацию мощностей

Page 3: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Налаживание контактаНалаживание контакта

Маркетинговое исследованиеПеревод ваших рекламных

материаловПеревод вашего сайта и предложенийПеревод официальных документовЭлектронная перепискаУчастие в международных выставкахДеловые переговорыСоставление контракта

Page 4: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Распространённые Распространённые барьерыбарьеры

Page 5: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Перевод вашего сайта и Перевод вашего сайта и коммерческих предложенийкоммерческих предложений

Перевод без учета потребностей целевой аудитории:

100% копирование структуры русской версии, ненужные разделы (локальные новости компании, полный набор типовых документов и т.д.)

Page 6: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Перевод вашего сайта и Перевод вашего сайта и коммерческих предложенийкоммерческих предложений

Перевод без учета правил и традиций зарубежного интернета

- “About company” вместо “About us” / “About [название компании]”- “Main page” вместо “Home”

Написание названия вашей компании на английском языке в кавычках

Page 7: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Перевод вашего сайта и Перевод вашего сайта и коммерческих предложенийкоммерческих предложений

Page 8: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Перевод вашего сайта и Перевод вашего сайта и коммерческих предложенийкоммерческих предложений

Избыточное употребление организационно-правовых форм JSC “Ivanov & Co.” offers you… вместо Ivanov & Co. offers you…

Page 9: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Перевод вашего сайта и Перевод вашего сайта и коммерческих предложенийкоммерческих предложений

Причина: перевод поручается офис-менеджеру / переводчику, отобранному на основании наличия диплома.

Результат: скептический настрой потенциальных деловых партнеров, срыв сделки.

Решение: редактирование перевода образованным иностранцем с опытом работы в вашей сфере бизнеса.

Page 10: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Перевод ваших Перевод ваших рекламных материаловрекламных материалов

Опечатки, стилистические ошибкиОтсутствие культурной адаптации

(благозвучность, ассоциации и т.д.)

Chevrolet Nova дословно переводится на испанский «то, что не едет» (“no va”)

Page 11: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Результат: скептический настрой партнеров, низкие продажи, ущерб имиджу, срыв графика продаж в связи с перепечаткой тиража.

Решение: многократная проверка перевода разными людьми, автоматизированный контроль качества перевода.

Перевод ваших Перевод ваших рекламных материаловрекламных материалов

Page 12: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Пример решения: название серии бокалов “Svalka” от компании IKEA по-шведски означает «освежающий». К счастью, маркетологи в московском офисе вовремя обратили внимание на неблагозвучность названия и отбросили последнюю букву, получилось “Svalk”.

Перевод ваших Перевод ваших рекламных материаловрекламных материалов

Page 13: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Международный контрактМеждународный контракт

Остаются без пояснения отсылки к иностранным законодательным актам

Ошибки и опечатки иностранного текста сохраняются в русском переводе (особенно характерно для договоров поставки крупного промышленного оборудования)

Page 14: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Международный контрактМеждународный контракт

Результат: срыв сроков сделки из-за юридических согласований, осложнения вплоть до аннуляции контракта в случае возникновения споров и разногласий.

Решение: привлечение в качестве переводчиков и редакторов профессиональных юристов со знанием иностранного языка и опытом работы в международных компаниях.

Page 15: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Деловая переписка на Деловая переписка на иностранном языкеиностранном языке

Отсутствие указания на получателя в начале поля «Тема» Attn.: John Johnson …

Неправильное использование обращений и форм вежливости Dear Mr. Johnson! вместо Dear Mr. Johnson,

Page 16: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Результат: неполучение письма адресатом, скептический настрой потенциальных партнеров.

Решение: привлечение переводчиков с успешным опытом работы в международных компаниях, редактирование перевода.

Деловая переписка на Деловая переписка на иностранном языкеиностранном языке

Page 17: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Деловые переговоры и Деловые переговоры и перевод по телефону:перевод по телефону:

Неготовность к смене стиля (напр., перевод «острого» анекдота)

Незнание культурных различий сторон(отношение к пунктуальности, формам вежливости, пространственной дистанции при личном общении, жестикуляции и т.д.)

Неготовность признать и оперативно исправить ошибку в собственном переводе

Page 18: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Деловые переговоры и Деловые переговоры и перевод по телефону:перевод по телефону:

Непрофессиональный подход к процедуре работы (напр., употребление спиртных напитков на застолье)

Передача речи говорящего в третьем лице вместо первого («Иван Иванович предлагает...» вместо «Я предлагаю...»)

Неготовность переспросить говорящего в случае непонимания сказанного

Page 19: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Результат: срыв переговоров и возможного сотрудничества.

Решение: привлекать к переводу членов профессиональных переводческих ассоциаций, проверять знание профессиональной этики на собеседовании.

Деловые переговоры и Деловые переговоры и перевод по телефону:перевод по телефону:

Page 20: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Спасибо за внимание!Спасибо за внимание!

Вопросы?Вопросы?

Page 21: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Памятка по работе Памятка по работе с поставщиком услуг переводас поставщиком услуг перевода

Page 22: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам

Определитесь с уровнем качества, который вам требуется: допустимы ли опечатки, грамматические ошибки, громоздкие предложения, непереведенные сокращения, несоответствие терминов ГОСТам, нарушение верстки и т.д.

Чем выше требования к качеству, тем сложнее технологический процесс перевода и выше цена.

Page 23: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам

Уточните, какой объём работ входит в цену перевода. В зависимости от сложности технологического процесса расценки на перевод у разных поставщиков могут отличаться в 5-10 раз

Средняя цена услуг профессиональной переводческой компании составляет 450-800 р. за 1800 печатных знаков.

Page 24: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам

Планируйте реалистично:

скорость работы частного переводчика = 9 000-15 000 знаков в день

скорость работы ведущего российского бюро переводов = 90 000-180 000 знаков в день

Запросите примеры выполненных переводов

Дайте подрядчику тестовое задание

Page 25: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам

Подготовьте ваши материалы для перевода на иностранный язык:

Четко представьте себе целевого читателя

Излагайте просто и кратко Используйте больше схем и иллюстрацийИзбегайте жаргонаИзбегайте ссылок на события и

персонажи русских фильмов, книг и т.п. Привлеките копирайтера

Page 26: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам

Перед тем, как заказать перевод с иностранного языка, запросите у исполнителя подробное описание содержимого и отберите действительно нужное

Сообщите подрядчику контакт вашего специалиста для консультаций по терминологии

Page 27: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам

Зафиксируйте в письменном виде:Цель перевода и читательскую аудиториюТематику и тип текстаВариант языка перевода (напр.,

британский или американский английский)Требования к качествуФормат предоставления перевода Сроки сдачи Объём в понятных вам единицахОкончательную цену

Page 28: языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам

Устный перевод:Подбирайте переводчика минимум

за 2 недели до мероприятия.Подбирайте резервного переводчика на

случай непредвиденных обстоятельств.спланируйте, как будет осуществляться

транспортировка, питание, отдых переводчиков, оплата перерывов, монтаж и демонтаж специального оборудования для перевода