39
マカオスタディツアー Study Tour in Macau 玉川大学ユネスコクラブ Tamagawa University UNESCO Club 2013年9月8日~9月11日

マカオスタディツアー Study Tour in Macau · Eishin Obara (College of Humanities) Kana Kuroishi (College of Humanities) ... 史地区」を構成する22 の歴史的建造物および8

  • Upload
    voliem

  • View
    215

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

マカオスタディツアー

Study Tour in Macau

玉川大学ユネスコクラブ

Tamagawa University UNESCO Club

2013年9月8日~9月11日

1

マカオスタディツアー

報告書

Study Tour in Macau

玉川大学ユネスコクラブ

2013年9月8日(日)

2013年9月11日(水)

2

マカオスタディツアー参加者

<玉川大学ユネスコクラブ>

小林 亮 (玉川大学ユネスコクラブ顧問、玉川大学教育学部教授)

望月 美里 (3年生 リベラルアーツ学部 玉川大学ユネスコクラブ主務)

大学院生

上條 中庸 (脳情報研究科 博士課程後期 3 年)

3年生

浅川 三智彦 (文学部)

阿部 薫 (リベラルアーツ学部)

小林 沙耶香 (リベラルアーツ学部)

野瀬 梓 (リベラルアーツ学部)

2年生

佐藤 ひかり (芸術学部)

利根川 護 (経営学部)

1年生

石黒 琴恵 (文学部)

小原 英真 (文学部)

黒石 香菜 (文学部)

近藤 剛司 (リベラルアーツ学部)

想田 唯 (文学部)

3

Participants

<Tamagawa University UNESCO Club>

Makoto Kobayashi (Director of Tamagawa University UNESCO Club)

Misato Mochizuki (Chief of UNESCO Club, College of Arts and Sciences)

Graduate Student

Tadanobu Kamijyo (Graduate School of Brain Sciences)

3rd Year Students

Michihiko Asakawa (College of Humanities)

Kaoru Abe (College of Arts and Sciences)

Sayaka Kobayashi (College of Arts and Sciences)

Azusa Nose (College of Arts and Sciences)

2nd Year Students

Hikari Sato (College of Arts)

Mamoru Tonegawa (College of Business Administration)

1st Year Students

Kotoe Ishiguro (College of Humanities)

Eishin Obara (College of Humanities)

Kana Kuroishi (College of Humanities)

Takeshi Kondo (College of Arts and Sciences)

Yui Soda (College of Humanities)

4

目次

はじめに 小林亮 p.6

民政総署・セナド広場・関帝廟・仁慈堂 黒石香菜 p.8

聖オーガスティン広場、教会 佐藤ひかり p.10

ロバート・ホー・トン図書館・ドンペドロ 5 世劇場

聖ヨセフ修道院及び聖堂 小原英真 p.12

聖ローレンス教会・リラウ広場 近藤剛司 p.14

港務局大樓・媽閣廟・バラ広場 想田唯 p.16

大堂・大堂広場・蘆家屋敷 利根川護 p.18

聖ドミニコ教会、広場 小林沙耶香 p.21

聖ポール天主堂跡・ナーチャ廟・旧城壁 上條中庸 p.22

聖アントニオ教会・ルイス・カモンエス広場

カーサ庭園・プロテスタント墓地 石黒琴恵 p.24

ギア灯台・ギア要塞・ギア教会 野瀬梓 p.26

イエズス会記念広場・モンテの砦 浅川三智彦 p.28

マカオ政府 阿部薫 p.31

マカオ大学 望月美里 p.34

おわりに 望月美里 p.36

5

CONTENTS Prologue Makoto Kobayashi p.7

Leal Senado Building・Largo do Senado

Guandi Temple・Holy House of Mercy Kana Kuroishi p.9

St.Augustine’s Square・St. Augustine’s Church Hikari Sato p.11

Biblioteca Sir Robert Ho Tung

Teatro D. Pedro V Eishin Obara p.13

St,Lawrece’s Church,Square Takeshi Kondo p.15

Quartel dos Mouros・Temple de A-Má・Barra Square Yui Soda p.17

Catedral da Sé ・Largo da Sé・Casa de Lou Kau Mamoru Tonegawa p.19

St.Dominic’s Church・St.Dominic’s Square Sayaka Kobayashi p.21

Ruínas da Antiga Catedral de São Paulo Tadanobu Kamijo p.23

Saint Antonio Church・Luis Vaz de Camões Park

Casa Garden・Protestant Graveyard Kotoe Ishiguro p.25

Guia Lighthouse・Guia Fortress・Guia Chapel Azusa Nose p.27

Largo da Companhia de Jesus

Fortaleza do Monte Michihiko Asakawa p.29

Government of Macao Special Administrative Region

Tertiary Education Services Office Kaoru Abe p.32

The University of Macau Misato Mochizuki p.35

Epilogue Misato Mochizuki p.37

6

はじめに 小林亮 (教育学部教授)

私たち玉川大学ユネスコクラブは毎年、海外へのスタディツアーを行ってき

ましたが、今年は渡航先にマカオ(澳門)を選びました。マカオは 1999 年に中

国に返還されるまで一世紀以上にわたってポルトガルの植民地でした。ですか

ら現在でもマカオの街並みはどこかポルトガル風です。町には西洋の古典建築

と中国の伝統的建築とが混在しており、公共施設での言語表示も中国語とポル

トガル語の 2 言語使用で、それがマカオ独特の雰囲気を作り出しています。私

たちは、ポルトガル文化と中国文化とが共存し、融合しているこうしたマカオ

の町を、多文化共生のひとつのモデルとして学ぶために訪問したいと思ったの

です。今回のスタディツアーで、私たちはマカオというユニークな町の歴史と

文化について実地に体験学習することで、異なる文化同士の出会いが必ずしも

対立や葛藤だけでなく、むしろ独特の融合や綜合をもたらし、人々の生活を豊

かなものにしてくれる可能性があることをつぶさに学ぶことができました。ユ

ネスコの言う「文化の多様性の尊重」が、マカオの町でごく自然に人々の日常

生活の中で実現していることに私たちは新鮮な感動を覚えました。

3 泊 4 日の短い旅行でしたが、ユネスコクラブの部員たちの周到な準備と努力

のおかげで、私たちは 2005 年にユネスコの世界遺産に登録された「マカオの歴

史地区」を構成する 22 の歴史的建造物および 8 つの広場すべてを巡ることがで

きました。またマカオ政府の高等教育輔助辦公室とマカオ大学を訪問し、現地

の専門家から直接、マカオの教育について案内して頂けたのは大きな喜びです。

私たちを温かく歓迎して下さり、マカオの高等教育の現状や課題、将来展望に

ついて、詳しくご教示下さった高等教育輔助辦公室の黄月冰さんと侯智玉さん、

そして懇切にキャンパスを案内して下さったマカオ大学の李嘉儀さんにこの場

を借りて深く感謝申し上げます。

7

Prologue

Makoto Kobayashi (College of Education)

Every year, Tamagawa University UNESCO Club has been implementing a

study tour abroad. This year 2013, we selected Macau as the destination of

our journey. Before the return to China in 1999, Macau had been a colony of

Portugal over a century. Due to this history, Macau has still today some

Portuguese flavor. Houses in classical European style and houses in

traditional Chinese style coexist with each other in the central part of Macau

City. Everywhere in Macau we can see bilingual indications both in Chinese

and Portuguese. This synthesis of Eastern and Western cultures makes

Macau a uniquely multicultural society. We have decided to visit Macau in

order to learn a model of multicultural symbiosis on the basis of the respect

for cultural diversity.

Through this study tour, we could learn by vigorous experience that the

encounter of two different cultures brings not only conflicts, but it can also

enrich the social and cultural life of the people through some creative fusion

of cultures and its acculturation. Observing the life style of the people in

Macau, we were deeply impressed by the fact that they live very naturally

the cultural diversity in their daily life.

This study tour was quite a short trip of 3 nights and 4 days. Thanks to the

good preparations and the collaborations of the UNESCO Club students, we

could visit all 30 World Heritage sites in Macau, including 22 historic to

Ms.buildings and 8 squares. We also visited the Tertiary Education Services

Office of the Government of Macao Special Administrative Region, and the

University of Macau. It is our great pleasure that we could learn there about

the current situation of education in Macau. Hereby I want to express my

sincere gratitude to Ms. Vong Iut Peng and Ms. Hao Chi Iok of the Tertiary

Education Services Office and to Ms. Chloe Ka I Lei of the University of

Macau for their heartily hospitality and the information they provided to us

about the tasks, problems and the future perspectives of the education in

Macau. Now we are friends of Macau.

8

セナド広場周辺

黒石香菜 (文学部1年)

民政総署

セナド広場の真向かいに位置し地方自治局として使われています。ポルトガ

ル植民地統治の中枢だっただけあって西洋感漂う雰囲気でした。

セナド広場

マカオ半島の中心となる広場です。東洋の建築物は立ち並ぶ通りから一転西

洋の館が顔を出すので、マカオはさすが多文化共生地域だと感じました。

関帝廟

加護と安定をもたらすとして多くの人が家庭や職場、そしてカジノでも関帝を

祀っています。住宅や出店の向かいにあり隅にひっそりと建っていてあまり目

立ちません。

仁慈堂

現在は公証役場として使われています。古くは慈善事業のために設立された

建物です。

9

Largo do Senado and Surroundings Kana Kuroishi (College of Humanities)

Leal Senado Building

This building is used as the office of the local autonomous government of

Macau. Because this building was once the center of the colonial rule of

Portugal in Macau, we felt some Western atmosphere there.

Largo do Senado

Largo do Senado (Senado Square) is the center of Macau Peninsula. After

going through the street with Oriental buildings, we suddenly come to the

square surrounded by Western-style buildings. This vivid contrast of Asian

and Western architecture and their fusion made me recognize that Macau is

really a multicultural region.

Guandi Temple

The people in Macau hold everywhere religious service for Guan Yu, the

ancient Chinese hero who is respected as a saint that is believed to protect

people and to bring them stability of life and prosperity. The Guandi Temple

is a famous station for the worship of Guan Yu (Guandi is the respectful

name for Guan Yu). This temple was located, however, in a quiet place

behind houses and shops. So, I wondered at first: Is this really a World

Heritage site?

Santa Casa da Misericórdia (Holy House of Mercy)

This building is used today as the office for notary public. Originally, this

building was constructed as a house for charity. Due to the holiday, we

couldn’t enter into the building.

10

聖オーガスティン広場 St.Augustine’s Square

佐藤ひかり (芸術学部2年)

「TRIBUNA」というマカオのポルトガル新聞社を進んで突き当りにあります。

広場の周りにはその名前の由来となった聖オ

ーガスティン教会や、ドン・ペドロ 5 世劇場が建

っています。私たちが訪れた日は非常に天気が良

く、青い空と黄色い建物と石畳のコントラストが

とても綺麗でした。こじんまりとした穏やかな雰

囲気の空間で、一休みをするにはもってこいの場

所だと感じました。また、ここでは他の日本人観

光客の方とも出会い、少し交流をすることが出来

ました。

聖オーガスティン教会 St. Augustine’s Church

1586 年にスペインからフィリピン経由でやってきたオーガスティン教会が、

質素な木造の修道院を建てたのが起源とされています。最初の教会は修道院に

併設する形で 1591 年に建てられ、現在の建物は 1874 年に再建されたものです。

中はとても厳かな雰囲気に包まれており、数か所に置かれているキリスト像や

マリア像に目を惹かれました。また、警備の方に特別に祭壇の中へ入らせて

頂き、十字架を背負ったキリスト像を間近で見ることが出来ました。昔この像

を大堂に移した際に、像が人々の目に触れることなく聖オーガスティン教会に

戻ってきた、という逸話があるそうです。近くで見たキリスト像は、今にも動

き出しそうなほど精巧に造られていました。

11

St.Augustine’s Square

Hikari Sato (College of Arts)

St. Augustine’s Square is located at the end of a

newspaper publishing company.

There are also St. Augustine’s Church and

Dom Pedro V Theatre in its neighborhood.

The weather was great on that day.

Blue sky, the yellow building and the stone

pavement made a good contrast.

We had a rest in the shade in a halcyon

atmosphere.

There we interacted with other Japanese

sightseers.

St. Augustine’s Church

The atmosphere of the Church was very solemn. Among the statues, the

figure of the Virgin Mary attracted attention. She was very beautiful.

We could enter into the Church and came before the alter; there we could see

the statue of Christ at a short distance.

The Christ statue had a long tradition. It is said that long long ago the statue

moved freely by itself. It was a very elaborate work with fine taste.

12

ロバート・ホー・トン図書館とドンペドロ5世劇場

小原英真 (文学部1年)

2013 年 9 月 8 日、私たちは文化や習慣などさまざまなことを学ぶためにスタ

ディツアーでマカオに行ってきました。私たちはマカオの世界遺産の全てを徒

歩で見て回りました。その中で三つの世界遺産について書きます。

1 つめはロバート・ホー・トン図書館です。これは香港、マカオで初の庭園付

きの図書館です。もとは豪商の使用していた家で、彼の死後、図書館になりま

した。複雑な構造の内部やさまざまな植物のある庭は静かでとても気が落ち着

く空間でした。2 つめはドンペドロ 5 世劇場です。この名前はポルトガルの王様

のドンペドロ 5 世にちなんでつけられました。当時はポルトガル人の社交場と

して重宝されたそうです。入ってすぐにある鏡貼りの白い壁の広間は天井のシ

ャンデリアの光を反射し、とても豪華かつ壮大な圧迫感がありました。また、2

階から望む円形に配置された客席や劇場は当時ポルトガル人の社交場であった

空気がにじみ出ているかのように静かに存在感を放っていました。3 つめは聖ヨ

セフ修道院及び聖堂です。修道院は一般公開されていなかったですが、聖堂は

一般公開され入ることが出来ました。ドーム屋根が特徴の内部の聖堂には聖フ

ランシスコザビエルの上腕の遺骨が納められていて、その近くにあるマリア像

が日の光を受けてとても魅力的でした。

最後に、今回のスタディツアーで僕は自分の言語能力の低さと言語が伝わら

ない不安と同時に文化の異なる相手とコミュニケーションできる喜びを感じま

した。

13

Biblioteca Sir Robert Ho Tung & Teatro D. Pedro V

Eishin Obara (College of Humanities)

On September 8th 2013, we went to Makau in order to learn about the history

and the culture of Macau in our study tour. We visited all World Heritage

sites in Makau by walking. Here I would like to make a report on three

World Heritage sites from among them: Biblioteca Sir Robert Ho Tung,

Teatro D. Pedro V, and St. Joseph’s Seminary.

First I will report on Biblioteca Sir Robert Ho Tung. This library was built

before 1894. In 1918, Sir Robert Ho Tung, a wealthy merchant in Hong Kong,

bought this building as his home when he was in Makau. After his dead, it

became a library. The garden was very beautiful. The construction of this

building was quite complex but refined.

Next, I want to write about Teatro D. Pedro V. It was the earliest

Western-style theater in China. The name of the theater came from the king

of Portugal, Don Pedro V. This theater was an important place of social

intercourse for Portuguese people in Macau. The seats for the audience were

established in a circle. From a seat, I felt some nostalgic atmosphere

remembering those old days.

The last place I want to write about in this essay is St. Joseph’s Seminary

and the attached Church. The Seminary was built in 1728 by members of the

Society of Jesus. The church attached to the seminary was built in 1758. The

remains of St. Francisco de Xavier (his upper arm) are put up there. The

atmosphere in the church was solemn. The statue of Virgin Mary near the

remains, which was shining in the sunlight was very charming.

Lastly, I can say this study tour was very meaningful and made fun.

Sometimes I had hard time because my English proficiency was not enough

for the communication with the people. Besides this hardship, however, I

also experienced the pleasure to communicate with people from various

cultural backgrounds. This experience motivates me to further intercultural

learning.

14

さまざまな世界遺産

近藤剛司 (リベラルアーツ学部1年)

私たちはスタディツアーでマカオ(澳門)に行きました。私たちが行った場所の内

三か所をまとめたいと思います。下の写真は鄭家屋敷という場所です。私が紹介する

三つ全てが世界遺産に登録されています。

最初に聖ローレンス教会について話します。この場所は昔、いい風が吹くことを祈

る場所でした。今では帆船は使われていないので、そのように祈る人はいませんでし

た。ステンドグラスがとてもきれいで、それぞれが聖書の場面を描いており 6 枚のス

テンドグラスが飾ってありました。可能ならそれを見せたかったですが、教会内は撮

影禁止であったため外観しか撮れませんでした。

次にリウラ広場について話します。ここは昔マカオの貴重な水源でした。しかし今

はこの湧き水は使われていないのか、水は出ていませんでした。この場所は休憩場所

として最適であり、飲料などを売っている店もありました。さらにはお年寄りの方々

も集まって楽しそうに会話をしており、とても和やかな雰囲気の場所でした。ただ、

残念なことに工事の音が少々うるさかったです。

最後に鄭家屋敷について話します。この屋敷は中国と西洋が混じっており日本の家

とはかけ離れたものでした。また、マカオ最大の家であり、広さは 4000 平方メートル

もあります。そのあまりの広さから少々迷子になってしまいました。文化が混じると

こういう風になるのかと勉強できました。まとめると、このスタディツアーは様々な

考え方と可能性を教えられたとても勉強になる旅行でした。

15

Various World Heritage Sites

Takeshi Kondo (College of Arts and Sciences)

In our study tour, we visited Macau for 4 days in order to study its culture and

history. I would like to report on three places we visited during our study tour: St.

Lawrence's Church, Lilau Square, and Madarin’s House. This picture shows from

above Mandarin's House. All of these three palaces are registered as World

Heritage sites of UNESCO.

First I would like to introduce St. Lawrence's Church. This church was once a

place of praying God that a good wind would blow for boat sailing at sea from the

17th to the 19th century. But now nobody is praying for a good wind because sailing

ships are not a major method of transportation any more. When I visited St.

Lawrence’s Church, I was impressed by the six beautiful stained glass windows

which show six different scenes from the Bible. I would have taken photo pictures

of those stained glass windows; as taking photos was prohibited, however, I could

only take pictures of the church from outside.

Next I would like to introduce Lilau Square. There was a precious source of water

there in the past. But now, there was no water coming out from the spring;

probably they do not use the spring water any more. This square was a suitable

place for taking rest, and there was a stand shop for drinks and foods. Elder people

who came together in the square were talking with each other happily; so Lilau

Square was a place of peaceful and warm atmosphere. Unfortunately, the noise of

the construction site was a little disturbing.

Finally I would like to introduce Mandarin’s House. In that house, elements of

the Chinese and the Western culture were mixed uniquely so it gave an impression

very different from Japanese traditional houses. This Mandarin’s House is also

famous as the largest house in Macau with the ground of 4000 square meters. Due

to the vast campus, I felt lost for a while when we entered into the house. It was

also a good opportunity for us to learn about the possibility of acculturation forms

between two different cultures.

In summary, this study tour provided us with a precious opportunity of learning

about the charm of cultural diversity and its creative consequences for the

sustainable development of the human society.

16

港務局大樓・媽閣廟・バラ広場

想田唯 (文学部1年)

港務局大樓

1874 年に建てられました。アラブ様式の影響を受けたレンガ作りの建物です。

昔はムーア人兵士の宿舎でしたが、現在は港務局のオフィスビルとして使用さ

れています。実際に中に入って見ることはできず、外観だけ見ましたが建物は

横に広くまた大きく、綺麗でした。

媽閣廟・バラ広場

媽閣廟は建立 1488 年とも 1605 年とも言われていますが、マカオで最も古い

寺院です。中国建築の特色が存分に現れています。

バラ広場は媽閣廟前のカルサーダス(石畳)の広場で、バラ(Barra)は地名

です。バラの丘とも呼ばれています。媽閣廟は観光客が多く、上っていくと大

きな線香があり、さらに上がっていくと頂上には大きな岩石がありました。岩

石の大きさには驚きました。そして頂上から見える景色は綺麗でした。

↑媽閣廟 ↑バラ広場

17

Quartel dos Mouros/ Temple de A-Má/ Barra Square

Yui Soda (College of Humanities)

Quartel dos Mouros was built in 1874. This brickwork is constructed in a

style under the Arabian influence. This building was once used as lodgings of

Moor soldiers, but now it is the harbor service station’s office.

The building was closed so that we could see the feature only from outside,

but we were impressed strongly by the large and beautiful building.

Temple de A-Má was built in 1488 or 1605. Anyway, this is the oldest

Buddhist temple in Macau. In that temple we could recognize apparent

characteristics of the traditional Chinese architecture.

Barra Square is the stone-paved plaza (“Calzadas”) in front of the Temple de

A- Má. “Barra” is the name of the place, which is also called “Barra’s Hill.”

There were many tourists in the Temple de A-Má. Along the ascending way,

we could see huge incense sticks, and at the top of the hill in the temple

precinct there was a big rock. I was surprised at the gigantic size of the rock.

The panoramic view from the top of the temple hill was marvelous!

18

大堂・大堂広場・蘆家屋敷

利根川護 (経営学部2年)

私たちは、仁慈堂を訪問した後大堂へ行きました。ここはマカオの中心セナ

ド広場からほど近い大きな教会です。大堂の歴史は 1576 年まで遡ります。本来

この地では、マカオ司教の活動のために造られたと言われています。建てられ

た当時は木造建築でしたが、度重なる台風の襲来により損傷が激しくなったた

め何度も修繕を繰り返し、現在の姿になったのは 1937 年と言われてします。

大堂の中には美しいステンドガラスが装飾してあり、まるでヨーロッパの教

会にいるかのような錯覚を受けます。これこそマカオの東洋と西洋が交じった

文化と歴史であり、大堂はその象徴の一つです。

大堂の前にある大堂広場も世界遺産の一つとして登録されています。そこに

は同じ日本人観光客もいました。道に迷っていたそうなので私たちは地図を見

せて道を教えてあげました。

大堂の前から伸びる細い道を歩いていくとすぐに蘆家屋敷が右側に見えてき

ます。蘆家屋敷は 1889 年に建造されたと言われておりマカオの有名な商人「蘆

華紹」の旧住居です。蘆家屋敷は中国式の灰色レンガの建物で、広東中部の民

間住宅典型的な屋敷です。

私たちが訪問したときは残念ながら定休日であったため屋敷の中には入れま

せんでしたが、外から「蘆華紹」の肖像画が右側に見えました。

19

Catedral da Sé Largo da Sé Casa de Lou Kau

Mamoru Tonegawa (College of Business Administration)

After visiting “Santa Casa da Misericórdia”, we went to the “Catedral da Sé”.

This Cathedral (the seat of Bishop) is a big church, being located near the

“Largo da Senado”, the center of Macau. The history of the Catedral da Sé

dates back to 1576. The Cathedral was originally constructed for the Bishop

of Macau. The first Cathedral was a wooden church. Having been hit by

typhoons many times, which caused severe damages to the architecture, the

Cathedral received renovation repeatedly. It is said that present figure of the

Cathedral was completed in 1937.

The interior of the Cathedral is decorated with beautiful stained glass

windows, which make us feel as if we were in an European church. This is a

symbolic figure witnessing the creative fruits of the cultural fusion of the

Occidental and the Oriental style of building, which is characteristic for the

cultural and historical feature of Macau.

Besides the “Catedral da Sé”, also the “Largo da Sé” in front of the Cathedral

is registered as a World Heritage site. There were some Japanese tourists in

the square. As they seemed to have got lost, we showed them a city map of

Macau, indicating their ways.

Walking on the narrow road leading from the facade of the “Catedral da Sé”,

we came to see the “Casa de Lou Kau” on the right-hand side. This house

“Casa de Lou Kau” is said to have been built in 1889. This house is a former

residence of “Lou Kau” who was a famous merchant in Macau. The “Casa de

20

Lou Kau” was a gray brick building of the traditional Chinese style, a typical

private house of the central region of Guangdong Province, South China.

Unfortunately we couldn’t enter into the House because of a regular holiday.

However, we could see the portrait of “Lou Kau” hanging on the right-hand

side of the entrance hall.

21

聖ドミニコ教会・聖ドミニコ広場

小林沙耶香 (リベラルアーツ学部3年)

私達がマカオ滞在中に訪れた世界遺産の一つに「聖ドミニコ教会・聖ドミニ

コ広場」があります。

聖ドミニコ広場は、この教会の前に大きく開けた場所のことを指しています。

私達が訪れた時は、多くの観光客と地元の人々とで大変賑わっていました。

聖ドミニコ教会は 1587 年にメキシコからやって来たドミニコ会修道士によ

って設立されました。ポルトガル風のデザインが美しいこの教会は、中国で最

も古い教会の一つとしても知られています。

私達がマカオを訪れた時は、残念なことに教会がちょうど改修工事の真最中

で中を見学することは出来ませんでしたが、上階の展示室でロザリオや宗教画、

イエスやマリアの人形などの様々なキリスト教関連の展示品を見ることが出来

ました。展示室内はとても厳粛な雰囲気でしたが、展示品の一つ一つはどれも

繊細で美しく、人々のキリスト教への強い信仰心とイエスへの想いを感じるこ

とができました。

St. Dominic’s Church & St. Dominic’s Square

Sayaka Kobayashi (College of Arts and Sciences)

During our stay in Macau, we visited Igreja de São Domingos (St. Dominic’s

Church) and Largo de São Domingos (St. Dominic’s Square), which are both

registered as UNESCO World Heritage sites.

St. Dominic’s Square is the large space in front of St. Dominic’s Church.

When we visited the Square, there were many visitors and local people there.

St. Dominic’s Church was established in 1587 by Dominican monks who had

come from Mexico. This beautiful church with Portuguese design is known as

one of the oldest churches in China.

When we visited St. Dominic’s Church, the church was just under the repair

work, and we could not see the interior of the church. However, we could go

to the exhibition room on the second floor and see some Christian displays

like rosary, religious pictures and statues of Jesus and Maria. Although the

exhibition room was filled with some somber mood, every exhibit was so

sensitive and beautiful that I felt people’s strong religious passion and

devotion to the Christian religion and their love for Jesus.

22

聖ポール天主堂跡・ナーチャ廟・旧城壁

上條中庸 (脳情報研究科 博士課程後期 3 年)

マカオでも一番賑やかだと言われている大三巴街という通りには沢山の土産

屋があり、エッグタルトや様々なジャーキー、杏仁餅などを多く目にしました。

さらに通りを進むと目の前に見えてくるのが聖ポール天主堂跡です。この天主

堂は一度火災にあって消失し、1602 年にイエズス会士によって建築され、当時

のアジアでは最大のカトリック教会であったが、1835 年に再度火災に見舞われ、

現在ではファザードと階段壁の一部のみが残っています。実際にファザードへ

近づいてみるとその大きさとその彫刻の繊細さに驚かされました。彫刻は宗教

的な意味合いを表していて、石の説教とも呼ばれているそうです。確かに下層

にはイエズス会の紋章である「IHS」が見られ、上層にいくに連れ聖人や聖母マ

リアや少年イエス、最上層のペディメントには精霊のハトが確認出来ました。

さらに進みファザードを抜けるとちょっとした広場になっていました。壁の後

ろ側は鉄骨で補強され、右側には階段が設置されていました。壁をよく見てみ

ると火災で焼け焦げた痕跡が今もしっかりと確認できました。

聖ポール天主堂跡の直ぐ隣にはナーチャ廟と旧城壁があります。ナーチャ廟

は 1888 年建立で、神童ナーチャを祀った本当に小さなお寺でした。ナーチャは

暴れん坊の男の子で疫病退治の神様として有名で、西遊記にも登場するそうで

す。このお寺に隣接しているのが旧城壁です。この壁は 17 世紀初期にポルトガ

ル人が外敵を防ぐために築いたものらしく、壁の厚さは 1m 程あるように見え

ました。

23

Ruínas da Antiga Catedral de São Paulo

Chuyo Kamijo (Institute of Brain Information Science)

After we went through the Dasanba street, we could look up the Ruínas da Antiga

Catedral de São Paulo. The cathedral was burned down once, but built again by Jesuit

monks in 1602. The cathedral was the biggest Catholic Church in Asia at that time. In

1835, the building was destroyed by fire again, but the façade which is the wall of the

front have been remained from then on. The façade surprised me because of its majesty

and the delicate sculptures on the wall. The engraving represents the religious themes,

so the people call the façade “A sermon in stone”. Actually, we could look the statues of

saints, the Virgin Mary, and the boy Christ. In the other side of the façade, we confirmed

the ruins of fire in 1835.

There are the Templo de Na Tcha and the Troço das Antigas Muralhas de Defesa next

to the Ruínas da Antiga Catedral de São Paulo. The Templo de Na Tcha is dedicated to

Na Tcha who was a rowdy boy and appeared in the classical Chinese novel “Journey to

the West” (or "Monkey King"). He was a godhood who guarded against epidemics. The

temple was so small. The Troço das Antigas Muralhas de Defesa was just a mud wall.

But the wall was very thick.

24

マカオの宗教史蹟めぐり

石黒琴恵 (文学部1年)

聖アントニオ教会

マカオ初の教会で、軍と結婚の守護聖人として敬われている聖アントニオに

捧げられた教会堂です。これまで 3 回火災にあっており、現在建っている建築

は 1980 年に建てられたものです。私たちが見に行ったときは改装中でした。

ルイス・カモンエス広場

イギリスから招いた庭師が植えたという、中国、マラッカ、ジャワ、マニラ、

インド産の植物が生い茂っています。多くの植物の中に岩や像があって、自然

と像がよく合っていて、作品のような空間でした。

カーサ庭園

1770 年代に建てられた洋館と庭園。もとは地元の富豪の別荘でした。建物は

白とピンクで塗装されており、かわいい印象でした。

プロテスタント墓地

マカオで初めて作られたプロテスタントの墓地です。お墓ということもあり

人も少なく静かなところでした。

25

Religious Heritage in Macau

Kotoe Ishiguro (College of Humanities)

Saint Antonio Church

Saint Antonio Church is one of the oldest churches in Macau. This church is

dedicated to Saint Antonio who is respected as a saint for army and marriage.

The church has been damaged by fire three times in the past; the church

seen today is the building which was built in 1980. When we visited the

church, it was just under renovation.

Luis Vaz de Camões Park

Various plants from China, Malacca, Java, Manila and India were thriving in

Luis Vaz de Camões Park, which had been planted by British gardeners.

Among the plants, there were also rocks and statues in the park. The statues

and the nature were well harmonized with each other, so that the whole

space of the park looked like an artistic work.

Casa Garden

The Casa Garden is a European-style building with a large garden, which

was built in 1770s. It was originally a vacation house of a local Dives. The

house was painted by pink and white, giving some cute impression.

Protestant Graveyard

This cemetery was the first Christian graveyard in Macau. It was a quiet

place which was visited only by few people.

26

ギア灯台、ギア要塞、ギア教会

野瀬梓 (リベラルアーツ学部 3 年)

トラブルがあり 5 時に間に合わないかもしれないと言われていましたが、世

界遺産見学の最後にギア灯台を見ることができました。長い階段を昇ると見晴

らしの良い景色が見え、風がとても気持ちよかったです。灯台の中は教会にな

っており、祭壇がありました。横には狭い入り口があり、かがんで通ると小さ

な部屋がありました。ただの白い壁で何もなく、何の部屋だろうと不思議に思

いました。係りの方に聞くとお供えものの祭壇だったそうです。外には大砲が 2

つあり、要塞というのがよくわかりました。

私は中国とポルトガルどちらも行ったことがなかったので、文化の融合が分

かるか不安でした。しかし実際に行ってみると、中国のイメージ通りのネオン

街の中に、パステルカラーの教会があり祈っている人が多かったのが印象的で

した。マカオは国際都市と言われていますが、英語が通じなかったので、個人

ではなくスタディツアーで部員と行けてよかったです。

27

Guia Lighthouse, Guia Fortress, Guia Chapel

Azusa Nose (College of Arts and Sciences)

We could see the Guia Hill as the last point of our World Heritage tour even

though we were told that we could not reach there by 5 p.m. After climbing

up long stairs, there was a great view over the Macau city, and we had a nice

breeze there. There was a chapel (Guia Chapel) in the Guia Lighthouse, with

a small altar. We entered into the small room besides the chapel from the

narrow side entrance. There was nothing in the room but the white wall, and

I wondered what that room for. It was a store for offerings, according to the

explanation by the staff. Due to the two artillery guns outside, I could

recognize easily that this Guia Hill was a fortress.

At first, I was not sure whether I could realize the multicultural feature of

Macau correctly because I had never been to China nor to Portugal before. It

was impressive to see the people praying in pastel-colored churches which

stand in a forest of neon-light streets which are typically Chinese. Macau is

known as a cosmopolitan city, but in fact

English was not well available in Macau as

we had expected. It was good, therefore, that

I could visit Macau not as an individual, but

as a member of the group study tour together

with other members of the UNESCO Club.

28

イエズス会記念広場 モンテの砦

浅川三智彦 (文学部3年)

私にとって、ユネスコクラブ 2 回目となるスタディツアーは、世界遺産とカ

ジノの街であるマカオでした。マカオはポルトガルの植民地という背景を持っ

ているため、アジアですが西洋の街並み、広場、そして教会があり、それらが

2005 年に評価され世界遺産に登録されました。そのためポルトガル色とアジア

の文化が融合され、とても魅惑な場所でした。

聖ポール天主堂跡の前にあるイエズス会記念広場を訪れた時は、観光客でに

ぎわっていたことに驚きました。階段越しのファサードが一望でき、多くの観

光客が記念撮影を楽しんでいました。また周囲にはたくさんのお店が広場を囲

んでいました。この広場に二体のブロンズ像が立っていますが、一体は少女と

犬、もう一体は中国とポルトガルの友好を表しているそうです。国と国との間

で本当の友好を結ぶことは、とても難しいことですが、私たちが国際交流に求

める最終的な課題はやはり友好を結ぶことだと思います。マカオの人々もポル

トガルに対し悪い気持ちは抱いておらず、本当に友好を結んでいるのだと確信

しました。そのため、マカオの人にとってこの像は大きな意味を持っていると

言えます。

モンテの砦はマカオを守った防衛基地と呼ばれています。頂上に上るために、

部員一同悪戦苦闘しました。砦であるため簡単に敵に侵入されないよう、その

ような造りになっているのだと感じました。また敷地は1万㎡あり、レプリカ

の大砲が置かれ、当時の面影を演出していました。海抜 53 メートルの丘は市街

や聖ポール天主堂を一望することができ、上り終わって疲労した私達を爽快な

気持ちにさせてくれました。そこにはドイツ人のカップルが訪れていて、小林

先生が得意のドイツ語で会話をしていたことも印象深かったです。

今回マカオを訪問して、国際色豊かな都市だということを感じました。フィ

リピンから来て働いている方、北京出身の方、さまざまなアジアの地域から来

ている方と会う機会が多くありました。また、現地の人々との交流を通して、

彼らの温かさにも触れることができました。又、極彩色のカジノのネオン街、

ウィン・マカオの噴水ショーも圧巻でした。また、いつかマカオを訪れたいと

感じました。

29

Largo da Companhia de Jesus & Fortaleza do Monte

Michihiko Asakawa (College of Humanities)

It was the second time for me to join the study tour of the UNESCO Club.

Macau is a city which possesses many casinos and numerous World Heritage

sites. Macau had been a colony of Portugal; thus Macau, though being a

region in Asia, has many sites associated with the Western culture, such as

the street views, squares and churches. The integration of the Portuguese

and the Chinese culture in a small city makes Macau an attractive place,

and due to this unique feature of multicultural living together, Macau has

been registered as a World Heritage in 2005.

When we visited Largo da Companhia de Jesus in front of the Ruins of St.

Paul's Cathedral, I was surprised that the square was crowded with so many

tourists. They enjoyed taking photo pictures. The square was surrounded by

so many shops. In the square Largo da Companhia de Jesus, there are two

bronze statues: The one is a statue of a girl and a dog. The other symbolizes

the friendship between China and Portugal. It is a hard thing to build a true

friendship between nations, but if we are concerned with international

exchange, its ultimate goal should be the establishment of a true friendship

between the nations. For instance, I could see that the people of Macau do

not hate Portugal in spite of its colonial rule. Rather on the contrary, it seems

to have succeeded them to establish a friendly relationship with each other.

In this sense, this statue must play an important role.

Fortaleza do Monte is a fortress which is said to have protected Macau from

the attack of enemies. It was quite exhausting for us to go up to the top of the

fortress. This hardship was surely intentional so that the enemies could not

easily invade into the area. The whole ground has 10,000 ㎡, and the replica

of the cannon batteries produced some bellicose atmosphere in those days.

From the top of the fortress which is 53m above sea level, we could enjoy a

great view on the city and the Ruins of St. Paul's Cathedral. This panoramic

view refreshed us after the exhausting climbing. There was a young couple

from Germany, and our teacher Mr. Kobayashi was enjoying conversation

with them in fluent German. That was enviable.

Visiting Macau, I recognized that Macau is really a cosmopolitan city. There

we met quite a few people from the Philippines, Beijing and other areas of

Asia. In this study tour, we could also touch the warm hospitality of Macau

30

people and enjoyed various interactions with them. I cannot forget the

scenery of Macau, including its colorful night streets and the brilliant

fountain show. I wish to visit Macau again.

31

澳門特別行政區政府 高等教育輔助辧公室

阿部薫 (リベラルアーツ学部3年)

私達は 9 月 10 日に澳門特別行政區政府高等教育輔助辧公室を訪れ、ここで行

われている仕事の内容やマカオの教育についてのお話を聞きました。

この澳門特別行政區政府高等教育輔辧公室では高等教育の推進支援を行って

います。具体的には高等教育の資料を収集し整理することや、奨学金申請の援

助、中国本土への進学を望む学生の支援を行っています。他にも文化活動のサ

ポートや外国人との交流の場を設けるなど、学生の進学支援から課外活動の支

援まで手掛け、高等教育の発展を目指しています。

マカオの高等教育はたった 30 年の歴史しかありません。しかし今は義務教育

が 15 年間(幼稚園 3 年・小学校 6 年・中学校 3 年・高校 3 年)あり、大学への

進学率は 80%にもなります。

大学に進学する学生のうち約 60%はマカオの大学に留まりますが、約 20%は

台湾へ、その他の約 20%は中国やアメリカ、イギリス、ポルトガル、日本など

進学先に海外を選んでいます。

またマカオではマカオの学生を海外に進出させると同時に多くの外国人留学

生の受け入れに力を入れています。例えばマカオ大学では、マカオの学生が 66%

で海外からの学生が 34%を占めており、日本人も 23 人在籍しています。

現在の教育問題としては、カジノが生活の身近にあり大学に進学しない生徒

の多くはカジノでの就職を希望し高校での授業もカジノに関係する授業を履修

する生徒が多いことです。カジノが多く点在することは学生への悪影響だと考

えています。

今回はマカオ政府の方が 3 名で上記の話をしてくださいました。そのうち 2

名は日本語が話せたので、日本語、英語、中国語が飛び交い非常に刺激的で多

くの事を学べた会議となりました。温かく私達を迎えてくださった澳門特別行

政區政府高等教育輔辧公室の皆様ありがとうございました。

32

Government of Macao Special Administrative Region

Tertiary Education Services Office

Kaoru Abe (College of Arts and Sciences)

On the 10th September 2013, we visited the Tertiary Education Services

Office of the Government of Macao Special Administrative Region and heard

about their works on the higher education in Macau.

This Tertiary Education Services Office supports the promotion of higher

education in Macau. In particular, they assemble various data concerning

higher education and help students in their application for scholarship and

also the students who want to study in the mainland China. They also

provide support for cultural activities by setting up forums for international

exchange and by fostering extracurricular activities. Thus they provide

multiple supports for the development of higher education in Macau,

qualitatively as well as quantitatively.

Higher education in Macau has only 30 years history. Today, they have

compulsory education of 15 years (3 years of kindergarten, 6 years

elementary school, 3 years middle school, and 3 years high school), and 80%

of the high school graduates go to universities.

60% of the students who go on to college enter a university in Macau, while

other 40% students go to universities in “foreign” countries such as China,

Taiwan, America, Britain, Portugal, Japan, etc.

On the one hand, Macau sends many students to universities abroad; on the

other hand, however, they also receive many foreign students at higher

education institutes in Macau. At the University of Macau for example, 34%

of the whole students are foreign students, including 23 students from

Japan.

One educational problem in Macau today is that many students who don’t go

on university want to work at casino because there are many casinos in

Macau, very close to their daily life sphere. Those high school students also

tend to take only classes related to casino. The governmental officers we met

think that the existence of so many casinos in the city of Macau has some

negative effects on the development and learning of the youth.

Two of the three governmental officers who received us this time could speak

Japanese, so it was quite easy for us to communicate with them. Through

discussions in three languages (Japanese, English and Chinese), we could

33

get a new horizon about the education in Macau, and it was a very

instructive experience for us. I would like to close my report by saying

heartfelt thanks to the officers of the Government of Macao Special

Administrative Region Tertiary Education Services Office, who received us

so warmly and friendly.

34

マカオ大学

望月美里 (リベラルアーツ学部 3 年)

マカオスタディツアー3 日目に、マカオ大学を訪問しました。タイパ島にある

マカオ特別行政区の公立大学で、1981 年に設置されました。当初は「澳門東亜

大学」という私立大学で、ポルトガル領マカオの最初の大学でした。現在マカ

オ大学では、経営学部、教育学部、健康科学学部、法学部、中国医学科学研究

所など、130 以上の学士、修士、博士と他のプログラムを提供しています。また

今年には、別の土地に新しいキャンパスができました。現在のキャンパスより

も約 20 倍の広さで、約 10,000 人の学生が学べるそうです。

丘の上に位置しているため、学内は急な坂や階段が多く、移動にひと苦労し

ました。大学内は、学生が様々な活動を行っており、活気を感じました。広場

では、本を拡げて話し合っている学生も見受けられました。

35

The University of Macau

Misato Mochizuki (College of Arts and Sciences)

On the 10th September 2013, we visited the University of Macau (UM). The

University of Macau was founded in 1981. Its predecessor was the private

University of East Asia. UM now offers over 130 bachelors, masters, PhD

and other programs, through Faculty of Business Administration, Faculty of

Education, Faculty of Health Sciences, Faculty of Law, Faculty of Science

and Technology, Institute of Chinese Medical Sciences. This year, the new

campus has been constructed on the Hengqin Island near Macau. The new

campus is 20 times larger than the current campus, and it will be able to

accommodate approximately 10,000 students.

Because the university campus is located on the top of a hill, there are a lot

of steep stairs and roads, so it was quite exhausting for us to reach there.

The campus was full of life, with many students engaging in various

activities.

36

終わりに 望月美里 (リベラルアーツ学部 3 年)

3 泊 4 日のマカオスタディツアーは、とても有意義なものでした。今回の行き

先を決めるにあたっては、初の試みとなる部内でのプレゼンテーション選考を

行いました。プレゼンテーション選考では、行きたい場所をプレゼンテーショ

ンしあい、その中でスタディツアーの意義に見合う場所を考えていくものです。

今回決まったマカオは、中国とポルトガルという 2 つの国の文化が融合された

場所という点に魅力を感じました。普段の海外旅行ではなかなか選ばない場所

ということもあり、一同興味津々でした。マカオでは、30 もの世界遺産を巡っ

たほか、現地の方々とは社会や教育についてお話をすることができました。ど

の国に行っても、その土地ならではの文化があり、その文化に皆が共存してい

る姿を目にすることができ、人と文化について興味を感じました。このマカオ

スタディツアーは私にとって最初で最後になるかもしれませんが、様々な人と

交流できたこと、数々の世界遺産を見られたこと、そして部員一人一人の成長

を見守ることができたことにうれしく思います。今回対談を快く承諾してくだ

さった澳門特別行政區政府 高等教育輔助辦公室とマカオ大学の皆様本当にあ

りがとうございました。感謝の意を表して、終わりの言葉をさせていただきま

す。

37

Epilogue

Misato Mochizuki (College of Arts and Sciences)

Our study tour of 3 nights and 4 days in Macau was very meaningful. When

we decided the destination of this study tour, we did a contest of

presentations in the club: Each person gave a presentation for the preferred

place, and the members balloted to select the destination. Most members

voted for Macau because they felt the charm of Macau as a multicultural city

in which the Chinese and the Portuguese culture are living together in

harmonious fusion. We were also highly interested in Macau, because

relatively few people would go to Macau in a normal trip. In our study tour,

we visited 30 World Heritage sites, and talked with people of Macau.

Perhaps this was my first and last tour to Macau, but I was really pleased to

see the growth of each member of our UNESCO Club during the tour. Thank

you very much for the officers of the Government of Macao Special

Administrative Region Tertiary Education Services Office and the officers of

the University of Macau, who received us kindly.

38

マカオスタディツアー報告書/ REPORT ON OUR STUDY TOUR TO MACAU

編集:想田唯・黒石香菜/ Editors : Yui Soda & Kana Kuroishi

主務:望月美里/ Chief of UNESCO Club: Misato Mochizuki

監修:小林亮/ Supervisor : Dr. Makoto Kobayashi

発行:玉川大学ユネスコクラブ/

ISSUE : TAMAGAWA UNIVERSITY UNESCO CLUB

<玉川大学ユネスコクラブ>

〒194-8610

東京都町田市玉川学園 6-1-1 玉川大学教育学部 小林研究室付

Tamagawa University UNESCO Club c/o Dr. Makoto Kobayashi,

Tamagawa University, 6-1-1 Tamagawa-Gakuen, Machida, Tokyo 194-8610

TEL/FAX : +81-(0)42-739-8351 (direct)

E-mail : [email protected]; [email protected]

URL : http://tamagawaunesco.web.fc2.com/