154
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» М. А. Андросова ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Учебное пособие по курсу «Практический курс перевода» для студентов направления «Лингвистика» Ульяновск УлГТУ 2013

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

М. А. Андросова

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Учебное пособие по курсу «Практический курс перевода»

для студентов направления «Лингвистика»

Ульяновск УлГТУ

2013

Page 2: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

УДК 811.1.111’21 (075) ББК 81.2Англ-7 я7

А66 Рецензенты: кандидат технических наук, доцент, зав. кафедрой английского языка гуманитарных специальностей Ульяновского государственного университета Н.А. Крашенинникова; кандидат филологических наук, доцент кафедры «Инновации и бизнес в сфере информационных технологий» факультета бизнес-информатики Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Ю.В. Таратухина.

Утверждено редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия

А66

Андросова, М. А. Теория и практика перевода : учебное пособие / М. А. Андросова. – Ульяновск : УлГТУ, 2013. – 153 с. ISBN 978-5-9795-1187-0

Составлено с целью помочь студентам направления «Лингвистика» в

ознакомлении с основными задачами переводоведения и затрагивает основные виды переводческих проблем, возникающих в процессе специального перевода. В учебном пособии представлен материал для практических занятий по курсу теории и практики перевода английского языка. В первом и втором разделе представлены задания для обучения технологии перевода, в третьем разделе представлены тексты для отработки навыка предпереводческого анализа текста, четвертый раздел содержит тексты для специального перевода, организованные по тематическому принципу, пятый раздел содержит параллельные тексты для анализа и редактирования перевода.

Работа подготовлена на кафедре «Прикладная лингвистика» УлГТУ. Печатается в авторской редакции.

УДК 811.1.111’21(075) ББК 81.2Англ-7 я7

© Андросова М.А., 2013 ISBN 978-5-9795-1187-0 © Оформление. УлГТУ, 2013

Page 3: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

3

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 4

РАЗДЕЛ 1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ……….. 51.1. Актуальное членение предложения. Учет межъязыковых

различий в способах актуального членения предложения при переводе ………………………………………………………….. 5

1.2. Актуальное членение предложения. Изменение актанта при переводе ………………………………………………………….. 7

1.3. Номинализация (опредмечивание действий и процессов) ………….. 101.4. Членение высказывания при переводе ………………………………. 131.5. Объединение высказываний при переводе ………………………..... 181.6. Атрибутивные группы ……………………………………………….. 21 РАЗДЕЛ 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ……………… 232.1. Конкретизация ………………………………………………………… 232.2. Генерализация …………………………………………………………. 282.3. Модуляция (смысловое развитие) …………………………………..... 292.4. Антонимический перевод …………………………………………..... 312.5. Ложные друзья переводчика …………………………………………. 332.6. Перевод реалий (прецизионной информации) ………………………. 35 РАЗДЕЛ 3. ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА (С УЧЕТОМ ГРАММАТИЧЕСКИХ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ) …. 46 РАЗДЕЛ 4. ТЕМАТИЧЕСКИЕ БЛОКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДА …………..... 524.1. Conference Proceedings and Articles …………………………………… 524.2. Economics ………………………………………………………………. 574.3. Politics and Elections …………………………………………………… 604.4. Social System & Education …………………………………………….. 634.5. Health & Medicine ……………………………………………………… 684.6. Technical Texts …………………………………………………………. 694.7. Business & IT ………………………………………………………….. 904.8. Linguistic ……………………………………………………………..... 105 РАЗДЕЛ 5. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ……………………………….

113

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………….. 151БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК …………………………………… 152

Page 4: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

4

ВВЕДЕНИЕ

Учебное пособие «Теория и практика перевода» составлено в соответствии с программой дисциплины «Практический курс перевода (Раздел английский язык для профессиональной коммуникации)».

Целью дисциплины является получение базовых знаний в области современного переводоведения, необходимых для практического перевода и для объективного выбора и оценки переводческих решений, анализа и применения различных приемов и способов перевода.

Основные задачи курса: ознакомить студентов с современными подходами, методами и инструментарием, технологиями в области лингвистического переводоведения, типами перевода, методологией переводческой деятельности, особенностями письменного и устного перевода; научить пользоваться компьютерными программами для обеспечения процесса перевода.

Общими требованиями к профессиональной компетенции переводчика, достигаемой в ходе изучения практического курса перевода являются: уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель

перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста; уметь выбрать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа

оригинала; уметь осуществлять письменный и устный перевод текстов, относящихся к

различным сферам знаний; уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой,

стилистической эквивалентности; уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами языка

перевода; уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами

данных и другими источниками дополнительной информации. В ходе практического курса перевода отрабатываются способы

преодоления при переводе дискурсивных, лексико-фразеологических, грамматических и стилистических трудностей текстов с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.

Программа специальной переводческой подготовки предусматривает следующие основные специализации перевода: лингвистический, экономический, общественно-политический, научно-технический.

Занятия состоят из анализа типичных приемов адекватного (полноценного) перевода текстов в сфере профессиональной коммуникации и их практического применения.

Page 5: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

5

РАЗДЕЛ 1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

1.1. Актуальное членение предложения. Учет межъязыковых различий в способах актуального членения предложения при переводе

Актуальное членение высказывания – это выделение в нем известной информации (тема) и новой информации (рема), как с точки зрения говорящего, так и для слушающего/читающего. В английском языке, ввиду фиксированного порядка слов, маркерами темы и ремы, как правило, служат артикли: неопределенный артикль обозначает рему (новую информацию), определенный – тему (известную информацию). В русском языке в письменном тексте рема располагается как можно ближе к концу высказывания. По этой причине при переводе довольно часто возникает необходимость изменять порядок слов высказывания.

Также рема маркируется специальными словами, например, в русском языке: же, только, уже, даже; в английском: only, rather than, as much as, as well as, more like.

Упражнение 1. Переведите предложения с английского языка, обращая внимание на актуальное членение высказывания.

1. An informal meeting by the EU’s culture ministers discussed the subject yesterday and they are expected to take it up again in Luxemburg in June.

2. While in 1992, 1,549 citizens from ex-Soviet republics were detained in connection with drug-related offences, in 1996, the number practically doubled, reaching 3,188 people.

3. A diploma is needed to apply to university or get a white-collar public-sector job.

4. Overseas students flock to UK universities to do research, but many are unhappy with the treatment they get.

5. On Monday, several hundred elderly demonstrators gathered on the outskirts of Moscow and briefly blocked the main highway to St. Petersburg; 12 were arrested.

6. A new Central Elections Commission, as well as regional and local commissions, must be appointed.

7. Last year, at least a quarter of the 40,000 or so Hungarian men eligible for conscriptions were let off on medical grounds; 95% of those called up last year in the rich Buda part of Budapest escaped serving.

8. A big push to accelerate European integration on law enforcement and immigration was mounted by EU interior and justice ministers yesterday. (the Financial Times, Feb.7, 97)

9. Japan can claim a long interest in robots. Clockwork dolls were developed in the 18th century to ferry cups between guests during tea ceremonies.

Page 6: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

6

10. A spy camera set up to deter thieves and shoplifters has been stolen from Whitney Market Place.

11. A network of anti-corruption squads is being planned by chief constables as part of a national campaign against crooked officers.

12. Britain’s first kerbside monitoring system to identify polluting vehicles instantly was set up yesterday on one of the busiest routs into London.

13. Violent youth gangs were a much-publicized problem in New-York City at the end of 1950s. A Youth Board was created by the city to try to stop their fights.

14. Traditionally, only the beginning of a sale or the end of a war could get the British population out on the streets en masse.

15. It was primarily because of these concessions to the Negro and white labor that the big capital came to hate Roosevelt so ruthlessly.

16. It was curiosity that first drove Jacques-Yves Cousteau underwater. It was his obsessive and intense delight with what he found that kept the rest of the world enraptured for more than 40 years until he died last week in Paris at the age of 87. (July 7, 1997)

17. A radical, not a revolutionary, Lloyd George disliked Bolshevism and would have given the Tsar asylum in Britain, it was George V who kept his cousin Nicholas out.

18. There [at the World Cup games in Japan] has been no sign of the hooliganism which scarred France 98. Thirteen English visitors have been arrested for ticket touting and passing counterfeit currency – but none for committing acts of violence. The competition’s overwhelmingly joyous, celebratory atmosphere, rather than the large number of Japanese police who are ever present, seems to explain why England’s often belligerent followers have behaved so well.

Page 7: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

7

1.2. Актуальное членение предложения. Изменение актанта при переводе

1) Подлежащее – фактическое обстоятельство места: The shop took USD20 from her. – В магазине с нее взяли 20 долларов.

2) Подлежащее – фактическое обстоятельство времени: The early post-war years witnessed a reappraisal of values. – После войны произошла определенная переоценка ценностей.

3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или образа действия: The avalanche destroyed several houses. – В результате схода лавины было разрушено несколько зданий. The split of the Democratic party elected Lincoln. – По причине раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.

4) Подлежащее – фактический объект: This may have many reasons. – Тому может быть несколько причин. These writers lacked social vision. – Этим писателям не хватало понимания того, что происходит в обществе.

Упражнение 2. Переведите следующие предложения на русский язык.

1. (Anti-monetization) large rallies of pensioners in Kazan, Tver, Perm, Tomsk and Kaluga demanded the return of free transport rides, subsidized medicines and other benefits.

2. Greece doesn’t permit stations to run commercials for toy guns, tanks and other instruments of war, and bars ads for all other toys between 7 p.m. and 10 p.m.

3. The present article is the synopsis of this report.

4. A reforestation program in South Korea, begun more than a generation ago, has blanketed the country's hills and mountains with trees.

5. A severed telephone cable crippled long-distance phone service Friday to and from the New-York area, halted trading at some financial markets and delayed hundreds of flights at East Coast airports.

11. With the end the Cold War, budgets for military research began to fall, killing some programs, curtailing others and creating a general sense of foreboding in the military-industrial complex.

12. The Gulf war has increased sales for all quality newspapers.

13. Failures to destroy Iraq’s key military facilities ensure that an early invasion of Kuwait would be a highly risky venture.

14. Promoted in 1916, peace would have brought Russian troops home, saving a year of demoralizing war.

15. Surely any city which obliges McDonald’s to close due to lack of patronage is an irreproachable candidate for canonization.

Page 8: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

8

16. He was a superb tutor, though he never cared for graduate students. But he could always fill the largest lecture hall at the most inconvenient hour.

17. By and large, the Kremlin’s shortage of hard currency and eye-catching goods has deterred most governments from looking to Russia as a major trading partner.

18. Overcrowding in our prisons is not caused by a shortage of space, but by an abundance of prisoners. Building more prisons will no more reduce the crime rate than building more hospitals will reduce the number of road accidents.

19. Now the nation’s (US) huge oil-import bills and smoggy air have revived interest in electronic vehicles, which emit no pollutants and can run on the juice from power plants burning American coal or natural gas.

20. The Soviet rise of global power turned Vladivostok into the home of the mighty Pacific Fleet and a region into a sealed military camp.

21. Unexpectedly mild weather has made November gardening a greater pleasure than usual.

22. To have held down the second most important role in the government for so long makes Gordon Brown the most durable Chancellor since Lloyd George. His longevity in the job testifies to his great success at it. (the Observer, March 7, 2004)

Page 9: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

9

Упражнение 3. Переведите следующие предложения на английский язык.

1. Подведены предварительные итоги выборов в Верховный совет республики.

2. Согласно опросам, наибольшие шансы на победу среди оставшихся 16 кандидатов имеет профессор Архангельского государственного технического университета Алексей Баринов.

3. К слову сказать, не только пенсионеры недовольны отменой социальных льгот. В некоторых регионах потеряли право бесплатного проезда в городском транспорте студенты, повсеместно лишились этой льготы (и не только этой) сотрудники милиции.

4. В 1994 году эта беда заботила 6%, а теперь лишь 2% респондентов. 5. Недавно закончилось международное тестирование по литературе

подростков 15-ти лет, в котором приняли участие 250 тысяч человек из 41 страны.

6. В 1985 году в Москве состоялся XII фестиваль молодежи и студентов. 7. В этот период шло становление и развитие демократии в России. 8. Страна стремительно развивалась: строились города, прокладывались

дороги, появлялись школы. 9. Из-за своей агрессивности он растерял всех своих друзей. 10. В перспективном плане развития высшего образования огромное внимание

уделяется вопросам переподготовки профессорско-преподавательского состава.

11. При этом в 90-е годы в мире появились новые подходы к обучению иностранцев.

12. В последние годы идет стремительный рост малого и среднего бизнеса. 13. Специалисты Роспотребнадзора провели всероссийскую проверку школ и

выяснили, что в 2004—2005 учебном году с грубыми нарушениями работает 221 российская школа.

14. В Краснодаре сотрудники городского полка ДПС задержали карманника, который орудовал в троллейбусах краевого центра.

15. Важным аспектом нового закона является борьба с так называемой «зонтичной» рекламой, в результате использования которой популярная марка водки, например, рекламируется под видом питьевой воды.

16. За сутки из Москвы-реки вылавливаю 13 тонн мусора. 17. Благодаря снимкам из космоса в Египте нашли 17 пирамид. 18. В подвал откуда-то проникал свет. 19. Пошел третий месяц забастовки румынских шахтеров. 20. От первого же удара он падает, но мяч из рук не выпускает.

Page 10: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

10

1.3. Номинализация (опредмечивание действий и процессов)

1) номинализация глагольного сказуемого Contacts are being expanded. – Продолжается расширение контактов. The course aims at mastering translating skills. – Целью курса является овладение навыками перевода. Such a policy may ruin the company. – Подобная реакция может привести к разорению компании. If these documents were published, it would have caused a lot of noise. – Опубликование этих документов вызвало бы большую шумиху.

2) номинализация определения при подлежащем better working conditions – улучшение условий труда higher wages – повышение зарплаты shorter working hours – сокращение рабочего дня growing indignation – рост негодования delayed wages – задержка зарплаты postponed talks – перенос переговоров resumed talks – возобновление переговоров lower income – снижение дохода(ов) higher living standards – улучшение (повышение) уровня жизни continued nuclear weapons tests – продолжение испытания ядерного оружия longer term – продление срока

3) восстановление существительного при подлежащем A treaty will promote closer cooperation. – Заключение (подписание) такого соглашения будет способствовать укреплению сотрудничества. The referendum will be the first step on the way to reconciliation. – Проведение референдума явится (станет) первым шагом на пути к примирению конфликтующих сторон (здесь также используем прием добавления) The talks are still doubtful. – Проведение этих переговоров до сих пор находится под вопросом. The humanitarian aid was stopped. – Оказание гуманитарной помощи было приостановлено.

Упражнение 4. Переведите следующие предложения на русский язык.

1. He added that a document aimed at better control of the market has been prepared by the ministry and awaits final approval from the government.

2. Lower prices alone may not boost spending habits.

3. Negotiations on these issues are not only desirable but absolutely necessary.

4. Increased taxes, soaring prices, reduced production and delayed wages considerably lowered the living standards.

5. The second half of the 15th century saw wars and conquests in Morocco and the colonization of Madeira and the Azores. These islands offer a pleasant climate and fertile land.

Page 11: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

11

6. The postwar years have seen decisive advances in the study of primates such as chimpanzees and in discovery of fossils of our ancestors.

7. Paradoxically, the ending of the Cold War has not seen a reduction in either personnel or budget of the secret Intelligence Service.

8. Brittany’s much-forgotten language is getting a new lease of life, as the firstever Breton dictionary prepares to hit the shelves next year. Three years of research have produced 1,000 pages containing 10,000 words, a modest feat when compared to the Larousse French dictionary of 60,000 words.

9. Commonwealth leaders yesterday concluded their biannual summit with pledges covering topics from South Africa to Cyprus, from democracy to global trade, but with little clout behind the words. Five days of talking produced a 17-page communiqué.

10. Built in 1933 as a memorial to Lillie Hitchcock Coit, who left a third of her fortune to beautify the city, the tower houses 3,691 square feet of murals that portray the life of 1930s California.

11. The Southeast of Turkey harbors a number of ancient and diverse languages brought in by the different people who, over thousands of years, settled in this area of mountains and wide open spaces.

12. Archeologists working in Israel’s Nahal hemar cave, a Neolithic site south of Jerusalem, have found pieces of fabric that may be the earliest known of linen. The cave also has yielded what may be the oldest known samples of women baskets in the Middle East.

13. Britain counts only four industries in which it can still be ranked as of word class: chemical, aerospace, steel and pharmaceuticals.

14. Global warming will leave two billion people worldwide vulnerable to catastrophic flooding by 2050, scientists cautioned yesterday. Research from the United Nations University indicates that climate change, population growth, sea-level rise and deforestation will double the number of people living in regions prone to floods.

18. A series of one-day strikes grounded most flights of Air France’s domestic airlines, blocked shipping traffic in come French ports and slowed health services in public hospitals.

19. Though not widely loved, the prickly Mr Giuliani’s success in improving life in the city has earned him the respect of most voters here.

20. The bullet lodged in his chest caused his chronic rheumatoid arthritis – which he had suffered from for years – to get worse and it soon prevented him from doing his daily stint of exercises.

Page 12: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

12

Упражнение 5. Переведите следующие предложения на английский язык (используйте процедуры, обратные номинализации – свертывание, опущение или вербализацию).

1. Характерной чертой нашего времени является усиление движения за чистоту окружающей среды.

2. На основе роста производительности труда и устранения непроизводительных расходов и потерь планируется увеличить прибыль в промышленности.

3. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договоренности по ограничению стратегических вооружений (SALT agreements).

4. Возникновение спора между западниками и славянофилами предопределено самим положением России.

5. Шахтеры требуют повышения заработной платы, сокращения рабочего дня и улучшения жилищных условий.

6. Осложнение ситуации на Кипре связано с новым поворотом в отношениях между этим островным государством и Турцией.

7. Развитие черной металлургии в Сибири идет с запада на восток.

8. В нашем плане также предусмотрено оказание бесплатных образовательных услуг.

9. Совершение преступления в нетрезвом состоянии только отягчает вину.

10. Созыв конференции планируется на июль 2008 года.

11. Он вряд ли может рассчитывать на предоставление займа.

12. В случае возникновения опасности звони по этому телефону.

13. В мою компетенцию входит только организация экскурсий.

14. Представитель соцпартии вновь победил на выборах.

15. США оказывают нажим на союзников.

16. Во вторник он подал в отставку с поста лидера партии.

Page 13: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

13

1.4. Членение высказывания при переводе.

1) Complex Object She heard herself described as a middle-aged woman. – Она услышала, что ее назвали пожилой женщиной.

2) Complex Subject The delegation is reported to have left Moscow. – Сообщается, что делегация уже покинула Москву.

3) Инфинитив в функции обстоятельства цели He ran faster to finish first. – Он побежал быстрее, чтобы прийти первым.

4) Инфинитив в функции определения He is going to take part in the conference to be held in Moscow. – Он собирается принять участие в конференции, которая состоится в Москве. The type of the manometer depends on the magnitude of pressure to be measured. – Тип манометра зависит от величины давления, которое необходимо измерить.

5) Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия She woke up to find her husband gone. – Она проснулась и обнаружила, что ее муж уже ушел. He arrived there to find that the last train had already left. – Он приехал на станцию и узнал, что последний поезд уже ушел.

6) For-to-Infinitive construction I’m anxious for them to succeed. – Я хочу, чтобы у них все получилось. There is an urgent need for someone to tackle this problem. – Крайне необходимо, чтобы хоть кто-нибудь разрешил эту проблему.

7) Абсолютные конструкции It being Sunday, there was no one in the office. – Так как была суббота, в офисе никого не было. The fuel exhausted, the engine stopped. – Машина заглохла, так как кончился бензин. Tom began to answer his lesson, Mrs Gladstone watching him closely. – Том начал отвечать свой урок, причем миссис Гладстоун не сводила с него глаз. It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face. – На улице было весьма мрачно. Налетавший ветер швырял в лицо пригоршни мелких дождевых капель. After 70years with an almost unchanged corporate structure, the industry has seen 4 major mergers. – В течение 70 лет корпоративная структура в данной отрасли оставалась практически неизменной, однако за послед нее время произошло четыре слияния компаний.

Page 14: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

14

8) Высказывания, содержащие оговорки типа if any (эллиптические конструкции)

It was a situation of a delicacy to be tactfully approached – if at all. – Возникшая ситуация была настолько деликатной, что если и браться за ее разрешение, то делать это надо очень тактично. If anything, the membership in Congress ought to be reduced to four hundred or less. – Если уж менять количественный состав конгресса, то в сторону его уменьшения, оставив не более четырехсот представителей, а то и меньше. If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. – Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) иной характер.

Упражнение 6. Переведите следующие предложения с английского языка:

1. The best part having been given to another actor, Josh felt unwilling to continue his involvement in the show.

2. We are dividing up the grant according to need, the largest amount being given to the homeless.

3. Only the Russian Bolsheviks opposed the war consistently with the left-wing socialists in many countries also offering various degrees of resistance.

4. Her project completed, Hilary left the team.

5. With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats stay in harbour.

6. Paintings by old masters realized £702,190 at a sale in London, with two Rembrandts accounting for £278,000 of the total.

7. The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October.

8. With hundreds of teachers in Detroit being threatened with layoffs, and with thousands of others around the country set to lose their jobs this fall, the American Federation of Teachers (AFT) membership is probing new ways of financing public education in order to solve this crisis.

9. Before becoming President, Theodore Roosevelt held offices at the city, state, and federal levels. His achievements as a naturalist, explorer, hunter, author, and soldier are as much a part of his fame as any office he held as a politician. Roosevelt was 42 years old when sworn in as President of the United States in 1901, making him the youngest president ever; he beat out the youngest elected president, John F. Kennedy, by only one year. Roosevelt was also the first of only three sitting presidents to have won the Nobel Peace Prize. The Teddy bear is named after him, despite his contempt for being called "Teddy".

10. Former Soviet leader Mikhail Gorbachev said Tuesday that Russians must do their utmost to preserve democracy, and he criticized a number of President Vladimir Putin's policies as a step backward, in some of his sharpest words yet about Putin.

Page 15: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

15

11. Throughout Russia 250,000 people took to the streets to voice their disdain — in some cases their support — for the reforms, which are intended to replace Soviet-era benefits with cash payments.

Упражнение 7. Переведите с русского языка.

1. Сообщается, что Мадонна выпустила новый диск.

2. Кажется, этот дождь никогда не кончится.

3. Она вернулась домой и обнаружила, что забыла выключить утюг.

4. Она сидела с закрытыми глазами.

5. Он, кажется, занимается этим вопросом всю сознательную жизнь.

6. Я оставила записку, чтобы он нас нашел.

7. Оборудование, которое необходимо поставить по данному Контракту, должно полностью соответствовать всем действующим стандартам.

8. Японские ученые разработали новое оборудование, которое можно использовать под водой.

9. Последняя проблема, которая обсуждалась на переговорах, касалась местоположения арбитражного суда.

10. Некоторые считают, что американские мужчины – единственные, за кого можно выходить замуж.

Упражнение 8. Переведите следующие предложения с английского языка:

1. If anything, it will be in their interests to follow this course.

2. Other researchers, however, remained adamant that there are few if any gender differences in management.

3. When a hearing is finished, the committee decides what report, if any, it will make to the House on the measure.

4. Though this thesis sounds admirably democratic in principle, most people believe that it would make it extremely difficult, if not impossible, for them to attain unity and real democracy.

5. Over a period I have asked my bronchial friends who smoke, what advice, if any, their doctor has given them in this matter.

5. The universities have shown few if any signs of a willingness to change.

6. Brian rarely, if ever, goes to bed before 3 am.

7. Their policies have changed little, if at all, since the last election.

8. The snow was now two feet deep, making it difficult, if not impossible, to get the car out.

9. It's a really fast car, if a little expensive.

Page 16: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

16

10. Use live natural yoghurt, full-fat if possible.

11. It's warm enough here in London. A little too warm, if anything.

12. Given the number of people we invited, I'm surprised so few came.

13. Nine veterans of the Soviet effort to clean up the Chernobyl nuclear disaster site entered the seventh day Tuesday of a hunger strike called to dramatize their demand for their health compensation payments to be raised to reflect the cost of living.

14. Airbus showed off its giant A380, a double-decked behemoth that could revolutionize long-haul flying, at a lavish ceremony Tuesday with European leaders gathered for the first official look at the world's largest passenger plane.

15. A demonstration of 500 hungry teachers, parents and students in Birmingham yesterday demanded that the council withdrew its £3 million cuts in education.

16. Hiroshima, 680 kilometers southwest of Tokyo, was hit hardest today when the magnitude 6.4 quake struck at 3:28 p.m. local time, but it rattled windows as far away as South Korea.

Упражнение 9. Переведите следующие предложения с английского языка:

1. While there does not appear to be any immediate threat to financial stability in the country, the rate of inflation will depend on the monetary and exchange rate policy.

2. With so many wounds to lick and decisions to make, it might be reasonable to expect everyone to take a mouth off just to map strategy.

3. Misleading military briefings eroded Washington’s credibility during the Vietnam War. Yet since then, the Pentagon has continued to try to manage combat information even during the military success of the Gulf War.

4. The recently elected Afghan president Hamid Karzai will want to convince rural Afghans that democracy is, after all, worth a day off from their fields to come to the polls.

5. The EU offered to cut significantly the production of oilseeds only to see every effort rejected by the American agriculture secretary.

6. The president will appoint governors to be later confirm by regional legislatures.

7. The IMF managing director wrote recently that the fund could not lend money to inflation-wracked Russia only to see it leave the country.

8. The Rwanda’s rulers had little reason to love the UN that stood idly by while more than 800,000 people were massacred four years ago.

9. Traders looking for reasons to sell the dollar had plenty to choose from Friday.

10. Lukoil is one of a number of Russian groups to have contracts in Iraq.

Page 17: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

17

11. The government hopes that the changes, yet to be detailed, will encourage investors to invest in renewable energy schemes.

12. A top student in his homeland, he spent eight exciting years at Cambridge University where he was the first Nigerian to be elected as a research fellow.

13. If the Security Council permanent members are to live up to their responsibilities, they must be prepared to put their forces at the UN’s disposal.

14. Americans are said to be a sleep-deprived people, and teenagers are the worst of the lot.

15. Tens of millions of industrial workers are struggling for laws that would allow them to bargain collectively.

16. If you are running a growth company, you have to expect people to come up, put up their hands and say, “I can’t take it any longer.”

17. A wiser course would be for Washington to try with Iran what it did with North Korea – coax it into curbing its nuclear program.

18. Some advisers suggest that the next elections provide an opportunity for Hillary Clinton to make a triumphant return to the White House.

Page 18: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

18

1.5. Объединение высказываний при переводе

1) Наличие тесной смысловой связи между двумя высказываниями Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher. – За последнее десятилетие спрос на нефть и газ увеличился на 12 и 30 процентов соответственно. Yet at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility. – Однако и потребители, и правительство, судя по всему, не готовы нести свою долю ответственности.

2) Свертывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным существительным There are many things we do not know. – Многое нам не известно. The United States entered the war April 16, 1917, two-and-one-half years after the hostilities began. – Соединенные Штаты вступили в войну 16 апреля 1917 года, спустя два с половиной года после начала боевых действий. When all the mergers are completed, the four largest companies will account for no more than 12 percent of world oil supply. – Даже после завершения слияний на долю четырех крупнейших компаний будет приходиться лишь 12 процентов мировых поставок нефти.

Упражнение 10. Переведите следующие предложения на английский язык, осуществляя объединение и свертывание.

1. В июле Аналитический центр Юрия Левады поинтересовался у россиян: «Что в настоящее время больше всего осложняет жизнь вашей семьи?» В репрезентативном опросе приняли участие 2108 жителей различных регионов нашей страны. Выяснилось, что больше всего граждане обеспокоены низкими зарплатами и нехваткой денег. Эта проблема занимает умы 69% опрошенных. В 1994 году она также стояла на первом месте: тогда недостаток средств волновал 68% респондентов.

2. Начало 2005-го, объявленного в Удмуртии Годом пожилых людей, ознаменовалось митингом протеста пенсионеров с требованием отмены закона о монетизации льгот. Вчера утром в центре Ижевска возле памятника Ленину собрались свыше тысячи пожилых людей. Организаторами акции выступили местные коммунисты.

3. В среднем по России 20% семей давали или готовы дать взятку при поступлении детей в учебные заведения. Об этом в четверг на конференции «Экономика системы образования: результаты второго года мониторинга» сообщил ректор университета Высшая Школа экономики Ярослав Кузьминов.

4. Вчера очередной митинг прошел в Красногорском районе Московской области: около 300 пенсионеров, требующих возвращения льгот, перекрывали Волоколамское шоссе. Этот район ближнего Подмосковья находится не так далеко от знаменитого Рублевского шоссе с его элитными

Page 19: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

19

поселками, где обитает в том числе и политическая элита – московская и федеральная.

5. В Татьянин день, выступая на открытии фундаментальной библиотеки МГУ, приуроченном к 250-летию Московского государственного университета, Президент сообщил, что накануне подписал указ об объ-явлении 25 января Днем студенчества.

6. Согласно прогнозам, в Западной Европе в этом году урожай зерновых будет на 10 процентов меньше, чем в прошлом году. Это объясняется плохими погодными условиями — дождливыми осенью и весной.

7. Производительность труда в народном хозяйстве выросла на 4 процента. За этот счет было получено 90 процентов прироста продукции промышленности и весь прирост продукции сельского хозяйства и объема строительно-монтажных работ.

8. Общая стоимость проекта Балтийской трубопроводной системы составляет около 460 миллионов долларов при проектной мощности трубопровода почти 29 миллионов тонн нефти в год. Это сопоставимо с объемами, которые прокачиваются сегодня через Украину и Прибалтику.

9. В Сочи стартовало одно из главных событий киногода – фестиваль «Кинотавр». Торжественное открытие по традиции прошло в Зимнем театре. По звездной дорожке прошли известные актеры, режиссеры и артисты эстрады.

10. New York Times является третьей по тиражу газетой США, уступая лишь Wall Street Journal и USA Today. Ее тираж в будни и субботу составляет 876 тысяч экземпляров, воскресный выпуск издается тиражом 1 млн 352 тысяч экземпляров.

11. Глава ЦБ Сергей Игнатьев вновь избран на пост председателя наблюдательного совета Сбербанка. Решение принял новый состав наблюдательного совета, который избрали на годовом собрании акционеров в пятницу, заявил глава управления общественных связей Сбербанка Юрий Ровенский.

12. Министр образования Андрей Фурсенко считает, что учебный год должен заканчиваться не в момент получения аттестата, а 31 августа. Это даст возможность выпускникам попытаться поступить в вуз перед призывом на военную службу.

13. В Казани состоялся I Международный музыкальный фестиваль им. Сергея Рахманинова «Белая сирень». На фестивале выступили знаменитые пианисты Борис Березовский и Денис Мацуев. В память о Рахманинове в Казани заложили аллею белой сирени, которую так любил композитор.

14. Goldman Sachs Group, один из крупнейших инвестиционных банков мира, получил повестку в прокуратуру Нью-Йорка. Американские власти хотят

Page 20: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

20

проверить причастность банка к началу финансового кризиса в 2008 году. После появления этого сообщения акции Goldman упали на 3% – до $134,47.

15. В рамках программы олимпийского строительства в Сочи ОАО «РЖД» отвечает за 6 объектов. Самый крупный из них – строительство совмещенной автомобильной и железной дороги «Адлер – Сочи – Красная поляна». Как идет реализация этих проектов, «России-24» рассказал вице-президент РЖД Олег Тони.

Упражнение 11. Переведите следующие предложения на русский язык.

1. A recent national survey of 107,804 adults by the Centers for Disease Control and Prevention found that more than two-thirds of Americans – 64 percent of men and 78 percent of women – are either dieting to lose weight or watching what they eat to prevent themselves from gaining weight.

2. The contents of the treaty have been recently published, it being no longer necessary to keep them secret.

3. The peaceful demonstration at the big Ford plant in Dearborn was broken up, with four workers killed and fifty wounded.

4. Only the Russian Bolsheviks opposed the war consistently with the left-wing socialists in many countries also offering various degrees of resistance.

5. As the hunger marchers moved along Pennsylvania Avenue they were flanked by two solid rows of policemen, most of them club in hand.

6. We sped northward with the high Rocky Mountains peaks far off to the West.

7. We had two enemy agents arrested, whose role was to create panic by spreading false rumours about the approach of the Germans.

8. In World War II Great Britain lost about 350,000 killed and missing and had her towns and factories blitzed.

9. These speeches were designed to obscure the issues by inflaming public opinion and stampeding Congress into repressive action.

10. The General Executive cannot give his mind to every detail of factory management, but he can get the things done.

11. No suitable opportunity offering, he was dragooned by family and friends into an assistant-professorship at Harvard.

12. The Tory government would have the British people believe that the US missiles would strengthen the country's security.

13. The fear of lightning is a particularly distressing infirmity for the reason that it takes the sand out of a person to an extent which no other fear can, and it can't be shamed out of a person.

Page 21: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

21

1.6. Атрибутивные группы

Атрибутивная группа является аналогом сложного раздельнооформленного слова. В атрибутивной группе главное (определяемое) слово стоит в самом конце! При переводе на русский необходимо менять порядок расположения элементов (т.к. главное слово должно стоять в начале атрибутивного сочетания) или их частеречную принадлежность (преобразовывать существительные в прилагательные).

Упражнение 12. Переведите следующие предложения на русский язык.

1. President Chirac prepared yesterday to fly to France’s Mururoa nuclear test atoll in the Pacific.

2. I believe that TV is the least effective war reporting media because it presents images rather than a whole story.

3. Worried councilors in North Wales have called a public meeting to discuss the extent of radioactive pollution from Sellafield along the coast. The meeting was called by Gwynned county council’s public protection committee after councilors heard reports of the high risk of radioactivity in the Irish sea.

4. The Evening Star’s aggressive salesmen gobbled up more than half of the burgeoning metropolitan area’s lucrative newspaper advertising market.

5. Scepticism is growing in Europe over the feasibility of meeting the Soviet Union’s huge food aid request, given disarray in the economy and the transfer of power to the republics.

6. His school draws about 600 day pupils from 13 villages. Many of his boarders are service children, sometime two of the same family. Their costs are covered by the Ministry of Defense’s boarding school allowances.

7. The British Pest Control Association warned in a report that pests carried a “devastating range of diseases”, but hospital pest control budgets were being squeezed.

8. A Government bid to attract more fast-spending foreign tourists to Britain by improving hotels was revealed in the Commons yesterday in the second day of the four-day Budget debate. A new countrywide scheme of grants for hotel extensions and improvements was announced.

9. A dozen states urged the Environmental Protection Agency to require tougher tailpipe emission rules and use of low-sulfur gasoline nationwide.

10. Tommy Morrison, the former World Boxing Organization heavyweight champion, scored a unanimous points win over Sherman Griffin in Tulsa on Tuesday night.

Page 22: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

22

11. Democrats said Bush has a far weaker hand on the economy than the job-growth figures would suggest. They said that stagnant wages for many workers, rising health care and school tuition costs, the loss of jobs to other countries and other factors have left many middle-class families squeezed.

12. The world’s first electricity-generating rubbish incinerator was built in Britain, in Oldham, in 1895.

13. The startling fact about Mr Yeltsin’s firings and hirings is that even now nobody is quite sure what was behind them. Russians may be the world’s biggest conspiracy theorists, which is hardly surprising for a nation in which political intrigue is an art form. (N.Y.T., April 5, 1998)

14. The judge’s face wore his usual I-knew-they-were-guilty-all-along expression.

15. The resigning heat of partisanship seemed in fact to make the combatants lose sight of how bridgeable their remaining differences of policy are, even of the heart-of-the-matter issue of individual income tax.

16. Even as its economy continues to recover, the US is increasingly becoming a nation of part-timers and temps. This disposable work force is the most important trend in American business today, and it is fundamentally changing the relationship between people and their jobs. The phenomenon provides a way for companies to remain globally competitive while avoiding the vagaries of market cycles and the growing burdens imposed by employment rules, health-care costs and pension plans. For workers if can mean an end to the security, benefits and sense of significance that came from being a loyal employee.

17. The U.S. is flexing its economic muscle to round up political support and generate United Nations votes – both of which it needs for its impending war on Iraq. The political lobbying, according to one Third World diplomat, is not taking place at the U.N., but at various capitals where Washington is applying pressure for votes in its favour.

Page 23: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

23

РАЗДЕЛ 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

2.1. Конкретизация

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей переводящего языка с более узким значением. Любое, казалось бы, хорошо знакомое, слово в зависимости от контекста (и от того, в каком словосочетании оно встречается) может иметь совсем иное значение.

Пример: the interests of the community black community financial (business) community technological community community of interests European Economic Community

интересы общества негритянское население финансовые (деловые) круги техническое сотрудничество общность интересов Европейское экономическое сообщество

Упражнение 13. Переведите следующие предложения на русский язык.

1. The college has excellent research facilities.

2. The phone is equipped with a call-back facility.

3. There was also fierce local opposition in June to plans to build the world's largest nuclear waste facility near Krasnoyarsk.

4. The hotel has its own pool and leisure facilities.

5. Excuse me, I have to use the facilities.

6. The company is ready to meet the challenges of the next few years.

7. I relish the challenge of rebuilding the club.

8. I like the challenge of learning new things.

9. In grade school, Clint was a real challenge to all of his teachers.

10. The president faces a strong challenge from nationalists.

11. Billboard companies say they will challenge the new law in court.

12. Many doctors have challenged the accuracy of his findings.

13. I'm really at my best when I'm challenged.

14. The level of unemployment among young people is one of the greatest challenges facing the country today.

15. Life is a struggle for the vertically challenged: being short is not just a physical attribute; it is a way of life.

16. Its performance on mountain roads was impressive.

17. The new program will better evaluate the performance of students and teachers.

Page 24: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

24

18. Targets may be set for any parameter that can be measured as the project proceeds, such as cost, time and performance.

19. Three criteria have been chosen, attempting to measure the most important attributes of company performance over the year.

20. As an employee, his record is outstanding.

21. The department has a long record of high achievement.

22. It (HMA) has a great track record of managing hospitals.

23. The industry's record on conservation is not very impressive.

24. Lawrence promised full commitment in his drive to make Santa Barbara College the most successful school in the region.

25. Many parents do not get involved in schools because they have too many other commitments.

26. Thanks to your energy and commitment, the fundraiser was a great success.

27. The US President expressed America's commitment to Africa's economic development.

28. The governor has a strong commitment to creating jobs in the state.

29. The banks have committed themselves to boosting profits by slashing costs.

30. A very high percentage of small businesses fail within their first year.

31. Across the state, corn crops failed due to the drought.

32. If your marriage fails, it can be difficult to make a new start in life.

Упражнение 14. Переведите следующие предложения на английский язык.

1. В актив нашей конференции следует записать тот факт, что она прошла без эксцессов.

2. Вряд ли заинтересованные стороны обойдут стороной этот вопрос.

3. Заинтересованность России в деловых партнерах сейчас ощущается как никогда.

4. Не менее актуальной является работа по созданию новых технологий в этой сфере.

5. Актуальность моей диссертации состоит в том, что впервые предпринята попытка рассмотреть кризис на Кавказе с принципиально новых позиций.

6. Принципиально важной представляется разработка мер по пресечению коррупции в России.

7. Если бы молдоване и приднестровцы воспользовались наработками западных экспертов, они сумели бы продвинуться на шаг вперед.

Page 25: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

25

8. Россия обладает хорошей школой и наработками в сфере высоких технологий.

9. Эффективность Кириенко как представителя президента связана с тем, что он остается ярким публичным политиком.

10. Вот яркий пример того, как не нужно себя вести.

11. У патриотов сегодня имеются яркие идеологи, умело сочетающие экономику и политику.

12. Тесные экономические связи Европы с Россией открыли бы перспективу создания огромного рыночного пространства.

13. В перспективе такой закон понадобится.

14. Это очень перспективное направление для нашего сотрудничества.

15. Речь идет о перспективных нефтяных площадях.

16. Мне нужно что-нибудь принять от головной боли.

17. Профессор все-таки принял предложение прочесть курс лекций.

18. Простите, я принял вас за знакомого.

19. Полковник Сергеев принял командование дивизией.

20. В книге излагаются основные положения гегелевской философии.

21. На днях были разработаны положения договора.

22. Положение в стране просто катастрофическое.

23. Работы по подъему затонувшего корабля начались раннею весной.

24. На рассвете альпинисты начали подъем на гору.

25. Я сунул ему сотню, чтобы он меня пропустил.

26. Мне так надоело каждый день по три часа добираться до работы, что я решила снять квартиру рядом со своим офисом.

27. Практически все присутствующие здесь гости согласятся со мной в том, что в работе комитета не хватает практических мер по преодолению раскола партии.

28. В практическом плане это означает, что нам необходимо разработать новую стратегию развития компании.

29. Мы уже показали на практике, что будущее за нами.

30. Здесь требуется комплексная программа мер.

Page 26: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

26

Упражнение 15. Используя англо-английский (одноязычный) толковый словарь, переведите следующие предложения, содержащие ложные друзья переводчика.

1. Chris is an aggressive driver.

2. The world of international banking is now full of aggressive, bright, but hopelessly inexperienced lenders in their mid-twenties.

3. Universities have suffered a dramatic drop in student numbers.

4. Stop being so dramatic. It’s embarrassing.

5. The movie starts with a dramatic car chase across the desert.

6. The public is cynical about election promises.

7. I think movie stars just do charity work to get publicity – but maybe I’m too cynical.

8. The book is full of anecdotes about his life in Japan.

9. His findings are based on anecdotal evidence rather than serious research.

10. Whoever lived here before us had catholic tastes.

11. The film was an example of schizophrenic movie-making at its worst.

12. Extravagant claims have been made for some herbal remedies including the curing of baldness.

13. Drug abuse poses a major threat to the fabric of our society.

14. Compton grew up in an atmosphere of privilege in the best part of St. Louis.

15. I’ve been told this is one of the sexiest companies in Seattle.

16. She gives a graphic account of her unhappy childhood there.

17. It is scandalous that a lawyer who holds a position of trust would be involved in this kind of embezzlement.

18. Ratzinger was seen in the Vatican as the “guardian of Catholic orthodoxy.”

19. As the finance company started to fail, a few opportunists managed to make more money out of it.

20. It is difficult to tell whether he really wants to help May or whether he is just an opportunist.

Page 27: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

27

Упражнение 16. Переведите следующие предложения, используя одноязычный словарь.

1. For a nation which had fought a costly war of survival and independence to invite back the very presence which threatened national existence was, and remained unthinkable.

2. To set as your aim an examination seen only dimly at the end of a period of many months is to invite failure in your studies.

3. Given the qualified success of the 1939 escapade, The Pensioner remarked in April 1940 that ‘To exert pressure on the Government as a whole is to invite failure as is demonstrated by the fate of many petitions.’

4. Falsified documents invite scrutiny because they suggest executives intended to defraud auditors, directors and the investing public.

5. Because the British are not preparing Hong Kong for independence, but for transfer to the authority of another state, any actions Britain takes in the territory naturally invite the close scrutiny of the incoming sovereign. (1990)

6. This study reviews the historical trend of college revenues and expenditures from a national perspective using primarily data from the Integrated Postsecondary Education Data System (IPEDS) as reported by the Delta Project for the years 1999-2009. Looking at trends related to state and local appropriations, college costs and prices, output, and productivity, it argues that various policy issues flow from these trends. The recommendations that follow are not precise prescriptions for legislative action, but rather suggestions for the direction of public and institutional policy that invite further reflection and research.

7. Educators must resist the societal error of stereotyping a person by a sexual orientation label. There are many variables that contribute to a child's learning and behavioral tendencies (e.g., education levels of parents, socioeconomic status, qualifications of teacher, temperament). Using sexual orientation to predict anything but sexual behavior is patently imprecise (e.g., Athanases, &; Larrabee, 2003; Harbeck, 1994). University faculty must be courageous to facilitate academic discussions that demand the protection of LGBT youth. Introducing and pursuing these concepts among preservice and in-service educators is likely to invite criticism and, occasionally, censure from various stakeholders (parents, school board members, alumni of universities). Failure to specifically address school bullying and the disproportionate burden of violence borne by LGBT youth, however, is unacceptable.

8. In most Akan states, gold-ornamented sandals identify a ruler. It is taboo for a chief to walk barefoot; to do so, followers believed, would invite disaster.

9. (About Music education) A conductor might stop a rehearsal anywhere, not to critique but to invite comments from the students about what they liked in the music, how their parts went, and what they liked just then about the performance of other sections in the ensemble.

Page 28: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

28

2.2. Генерализация

"He visits me practically every weekend." – «Он ездит ко мне почти каждую неделю». "Не showed us his old beat-up Navajo blanket." – «Он показал нам свое потрепанное индейское одеяльце». I saw a man 6 feet 2 inches tall. – Я увидел высокого парня.

Упражнение 17. Переведите на русский язык следующие предложения.

1. "Who won the game?" I said. "It's only the half."

2. Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

3. She closed the bathroom door behind her, sat on the edge of the bathtub, and smoked a Virginia Slim.

4. The pizza was from Domino's, not some leathery slab of cheese someone threw in a microwave, but a real pizza Doreen had probably paid for.

5. It'll be more than a headache, I promise. [...] I'll notify the Equal Employment Commission, the National Labor Relations Board, the IRS, OSHA, and anybody else who might be interested. I'll make you lose sleep, Chester. You'll wish a thousand times you hadn't fired my client.

6. Mark looked at her without blinking for a long minute, and convinced himself she could be trusted.

7. He weighed somewhere between three and four hundred pounds, and wore the same outfit every day – black suit, white cotton shirt, and a bow tie which he tied himself and did so poorly.

Page 29: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

29

2.3. Модуляция (смысловое развитие)

"U.S. public opinion has always been against using American flesh and blood in any wars." – «Общественное мнение США всегда было против использования американских солдат в каких-либо войнах». "I gave the horse his head." – «Я отпустил поводья». "I don't blame them." – «Я их понимаю». "He always made you say everything twice." – «Он всегда переспрашивал».

Упражнение 18.

1. (about a train) “It’s a great way to travel”, says Michael Barosso, a Sacramento farmer and a frequent rider.

2. He was a slow worker but very thorough. 3. The American people are probably the greatest consumers of “patent medicines”

in the world. 4. He is the heir to a Mid-West oil fortune who described himself as an “art-

shopaholic”. 5. President Gorbachev’s drive against the alcoholism rampant in the Soviet Union

is costing him dear. In the last three years, the Soviet government has lost 47 billion roubles in alcohol sales. Now sales are back on the increase – bringing in healthy tax receipts. Soviet livers are in a rather less healthy state – some 20 million Soviet citizens have drinking problem. (Guardian, 1990)

6. Mr. Corbett lost his seat by 187 in February; then seven months later won by 485. He thanked the voters for his landslide, and five years later was buried in what was less of a landslide and more of an avalanche.

Упражнение 19. Переведите следующие высказывания без использования словаря (с помощью модуляции)

1. Это камешки в мой огород? 2. Ой, это еще вилами на воде написано. 3. А он и в ус не дует. 4. У нас у всех рыльце в пушку. 5. И нечего ждать у моря погоды. 6. Вот только не надо делать из мухи слона. 7. А он все с жиру бесится. 8. Хрен редьки не слаще. 9. Он тот еще товарищ, палец в рот не клади. 10. Она носится с ним как с писаной торбой. 11. Ой, все, у меня ум за разум заходит. 12. Думаю, в этот раз вам не удастся выйти сухими из воды. 13. Я ему про Фому, а он мне про Ерему. 14. А Васька слушает, да ест. 15. Этот номер не пройдет. 16. Я чувствую себя не в своей тарелке 17. В универе жизнь бьет ключом!

Page 30: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

30

18. И нечего валить все с больной головы на здоровую! 19. Ну хватит валять дурака! 20. Голь на выдумку хитра! 21. Ну батенька, дали вы маху! 22. Думаю, дело в шляпе. 23. Я тут закинул удочку и узнал много интересного. 24. Остается только разводить руками. 25. Давайте не будем кривить душой и посмотрим правде в глаза. 26. А вот и он, легок на помине. 27. Мы с вами в лужу сели в этот раз, чего греха таить. 28. Да тут работы непочатый край! 29. В следующий раз я не буду смотреть на все сквозь пальцы. 30. Не надо мне очки втирать! 31. Мы купили кота в мешке. 32. Нет, ребята, с вами каши не сваришь. 33. Что ты мне суешь эту филькину грамоту! 34. Ой, он такой любитель чужими руками жар загребать. 35. Они в отделе весь день сидят и только лясы точат. 36. У него семь пятниц на неделе. 37. Ну, парень, ты прям в рубашке родился! 38. Я вам покажу, где раки зимуют! 39. Не будем откладывать в долгий ящик. 40. Они всем обещают молочные реки, кисельные берега. 41. У него денег куры не клюют. 42. Он любит пускать пыль в глаза. 43. Утро вечера мудренее. 44. Всему свой черед.

Упражнение 20. Переведите данный текст, используя модуляцию для передачи фразеологизмов.

That guy, Fred, he is a real top banana. The guy is out to lunch. He better be careful because really soon he’s going to find himself eating humble pie. His ideas are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are really swiss cheese – not well thought out. He always expects us to fill in the holes and make him look good. We get everything he gives us done to a T, but he takes all the credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop something challenging that we can really sink our teeth into. At least it would be nice to get credit for all that we do to make him and our organisation look good, but I doubt that will happen; he always wants the whole enchilada for himself. He is always dangling the carrot of private compliments in our faces, but we know they are insincere. He must think we are bunch of cream puffs. But someday, he is going to get his pie in the face. He’ll be in a real stew and we won’t be there to clean it up. Soon… he’ll get his just dessert. Because he can’t have the cake and eat it too.

Page 31: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

31

2.4. Антонимический перевод

Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе. Не кладите трубку, пожалуйста! – Hang on, please! Не ходите по газонам! – Keep off the grass! На солнце лежать нельзя! – Stay out of the sun! Посторонним вход воспрещен. – Staff only. К двери не прислоняться! – Keep clear of the door! He иметь себе равных – То be second to none He придавать (придать) значения – To overlook Не содержать – To be free of Не уступать – To be as good as Не требовать объяснения – To be self-explanatory Не отставать – To keep up/pace with Не поддаваться воздействию – To be immune to Не принимать во внимание – To disregard/discount Нелишне напомнить, что дискуссии подобного рода создают опасный прецедент. – It should be recalled that such discussions create a dangerous precedent. Не менее важно соблюдать уже подписанные договоры. – It is just as important to comply with treaties already signed.

Упражнение 21. Переведите на русский язык следующие предложения.

1. He is no linguist. 2. No two international problems are alike. 3. It was not until he has read for several days that he came upon a story that

quickened his pulse. 4. M. Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to my story, but

M-me Yoshoto seemed responsive, or, at least, not unresponsive. 5. I don't at all disbelieve you. 6. They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse,

but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. 7. "A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal. 8. " It is not unlike me that in heading toward the West I should travel east. 9. Style is a matter of which a foreigner, even though he knows the language pretty

well, can be but an uncertain judge: the finer points, the music, the aptness, the rhythm, can hardly fail to escape him.

10. Reggie was no stranger to the apartment. 11. The thumb never left his mouth. 12. Reggie wondered if the poor child had ever left Memphis. 13. I don't completely distrust them. 14. At some point, about halfway to the jet, Mark stopped. 15. He was a tough little kid, raised on the streets and wise beyond his years.

Page 32: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

32

Упражнение 22. Переведите следующие предложения на английский язык.

1. Не исчезай/не пропадай!

2. Больше не болейте.

3. Не падай духом.

4. У вас не найдется карандаша?

5. Вы не подскажете, как пройти до автобусной остановки?

6. Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт.

7. Ни для кого не секрет, что она его любовница.

8. Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к американскому образу жизни.

9. Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем.

10. Нельзя не видеть сложности этой проблемы.

11. Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.

12. Спад цен на эти акции — неприятный момент для нашей компании.

13. Для него эти факты оказались весьма неприятными.

14. Многие рассказы этого автора, по-моему, очень даже ничего.

Page 33: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

33

2.5. Ложные друзья переводчика

Упражнение 23. Переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на псевдоинтернациональные слова.

1. The police are now satisfied that her death was an accident.

2. Democrats are targeting a year-long gap in President Bush’s Vietnam-era national guard duty as John Kerry, the decorated war veteran, strengthens his lead in the race to win the party’s presidential nomination.

3. After sacking virtually every liberal remaining in the cabinet, announcing the budgetary decrees that promise an end to the policy of fiscal austerity and crushing a terrorist attack in Dagestan with an embarrassing show of brutality, Yeltsin could hardly feel certain of Washington's reaction (Moscow Times).

4. The President’s tour to the flood-stricken areas dramatized the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, the federal problem.

5. The heaviest blow the atom bomb fanatics got, however, came with the dramatic announcement that the Russians also have got the bomb.

6. The institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated.

7. His purpose, Keys said, was to force the electorate to address his arguments about abortion and the family.

8. The developing world must agree to adopt the same manner of commitments which would begin during the same compliance period as the developed world, in as aggressive and effective schedule as possible.

9. Giddens is often described be colleagues as ‘clever’ or ‘ambitious’ – a backhanded compliment in the staid world of British academe.

10. China has come to appreciate that WTO entry is not a one-time deal, but rather a long-term commitment to a pervasive system of rules and transparency.

11. There are doubts that the Russian government could deliver on its tough austerity package.

12. President Carter advised his Cabinet that he expected to resolve the remaining disarmament differences personally with Soviet leader Leonid Brezhnev.

13. Public disclosure of murky events, however embarrassing, is essential.

14. The strategy in Poland for Philip Morris is to encourage customers to buy more expensive American brands.

15. Many Italian parents discourage their children form working while at university because it may give the impression that they are needy.

16. English spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers.

Page 34: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

34

17. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments

18. With the collapse of communism, virtually every country has the same "hardware." That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the "software" — the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police.

19. Scarborough is a fine resort, with a dramatic setting, fresh sea food and bracing air.

20. Economic growth had little impact on social and cultural behavior in Kenya, but the modern medicine was cutting back the death rate rather dramatically, especially among babies and young children.

21. While bin Laden had not admitted responsibility for September 11 bombings, his extravagant praise for the perpetrators leaves little doubt of his complicity.

22. In 1401, the unhappy city [Baghdad], always prone to disasters, suffered another huge one: Temur-Lenk, or (as Westerners called him) Tamerlane. This Turkic tribal leader from the vicinity of Samarkand was not himself a Mongol, though he admired and emulated the Mongols. He was a devout Muslim, a student of Koran, one of the best chess players of his day, and a remorseless general whose cruelty shocked even the troops he led.

23. Public houses could stay open for 36 hours at new year under government plans to make permanent schemes that were tested over New Year’s Eve in 1999 and 2001. The proposal would allow landlords to open between 11am on New Year’s Eve and 11pm on New Year’s Day.

24. There are scholars aplenty in Washington all packed away in think tanks like Brookings and the American Enterprise Institute, hard at work on social science projects that will undoubtedly have practical applications.

25. Japanese are the people who are existing in air so foul, on waters so polluted, in cities so choked and slurbs so ugly that by comparison the New York – Washington corridor looks almost like a planned development.

Page 35: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

35

2.6. Перевод реалий (прецизионной информации)

Упражнение 24. Перевод географических названий.

1. As the Turkish forces collapsed, King Faisal's army advanced on Aleppo, while Arab cities in the Levant rose up.

2. After recent mass arrests and tortures in Beijing, it has become even more difficult to claim that the government is unaware of the excesses committed in Lhasa.

3. The inhabitants of Cairo often remove manhole covers and dump all sorts of rubbish, from old car tyres to building rubble, into the sewers.

4. Kaohsiung could face water shortage from March.

5. Greenland has been inhabited off and on for at least the last 4,500 to 5,000 years by Arctic peoples whose forebears migrated there from Canada.

6. Club Getafe Deportivo played six seasons in the Second Division with little success.

7. But the resistance has already scored an important propaganda victory against government forces, only a week after Vietnam said it had withdrawn all its troops from Cambodia.

8. The plaintiffs, that is the Lebanon, Croatia and Hungary, will be anxious to see those parts of Sotheby's evidence which had been blacked out in the documents made available to them, and then only shown to the court.

9. The Commission kept under review the human rights situation in Afghanistan, Romania, El Salvador and Iran but sent a clear signal that it may terminate special scrutiny of the latter two countries at its next session.

10. In the Manx Gaelic language the Isle of Man is known as Ellan Vannin, where ellan is a Manx word meaning island.

11. Modern Jordan is classified as a country of "medium human development".

12. Heraklion is close to the ruins of the palace of Knossos, which in Minoan times was the largest centre of population on Crete.

13. Jeddah is the principal gateway to Mecca, Islam's holiest city, which able-bodied Muslims are required to visit at least once in their lifetime.

14. More than 4,000 Maltese work in Libya.

15. Saudi Arabia was a planner's dream come true, and also a fantasy realized for anyone associated with the engineering and construction business.

16. Pristina has an oceanic climate, with continental influences

Page 36: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

36

Упражнение 25. Перевод имен и персоналий.

Если существуют сомнения в русской орфографии имени, следует предпочесть его перевод, приведенный в авторитетных англо-русских словарях, например, в ABBYY Lingvo. В случае наличия нескольких вариантов орфографии, следует предпочесть наиболее распространенную. Для определения распространенности варианта орфографии можно воспользоваться поисковыми машинами, такими как Google и Яндекс.

Если имя не удается найти перевод имени в словаре, то следует использовать практическую транскрипцию английского произношения имени. Опять таки, следует предпочитать наиболее распространенный вариант транскрипции. Произношение многих имен можно узнать на сайте Behind the Name, а фамилий — на Inogolo. В качестве правил практической транскрипции можно принять систему Гиляревского, которая используется в русской Википедии.

1. Media messaging is the primary way contemporary society receives their information, but increasingly the interests behind the messaging are impacting the content produced. With the convergence of media in both form and content, increased complexity in the hybridization of discourse has created a web that traditional forms of analysis can’t always adequately untangle. In ‘Critical Analysis of Media Discourse’, Norman Fairclough, one of the forebearers of critical discourse analysis, explains his motivations and methods. Discourse analysis is employed to make sense of the ways in which media convey meaning and how construct differing versions of reality, while critical discourse analysis is concerned with power relations in discourse. Language and discourse are closely aligned, though language is a component of discourse, it can also include almost any for of communicative action.

2. Louis VI's reign began inauspiciously, with the refusal of some great princes to do homage, on the grounds that it was not customary.

3. Louis Mountbatten’s experience in the region and in particular his perceived Labour sympathies at that time led to Clement Attlee appointing him Viceroy of India after the war, charged with overseeing the transition of British India to independence no later than 1948. Mountbatten's instructions emphasised a united India as a result of the transference of power but authorised him to adapt to a changing situation in order to get Britain out promptly with minimal reputational damage.

4. Mountbatten was fond of Congress leader Jawaharlal Nehru and his liberal outlook for the country. He felt differently about the Muslim leader Muhammed Ali Jinnah, but was aware of his power, stating "If it could be said that any single man held the future of India in the palm of his hand in 1947, that man was Mohammad Ali Jinnah." Mountbatten tried to persuade Jinnah of a united India, citing the difficult task of dividing the mixed states of Punjab and Bengal, but the Muslim leader was unyielding in his goal of establishing a separate Muslim state called Pakistan.

Page 37: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

37

5. Robert Louis Stevenson the novelist and poet, who travelled extensively, preferred the donkey.

6. His predecessor as leader of China's billion people, Mao Zedong, may have been the maker of many of those revolutions, but Mr Deng was the one who often cleaned up the debris and put China back on its feet.

7. Later he quoted Grand Prince Yaroslav the Wise, an 11th century ruler of Kievan Rus (the earliest unified Russian state), on the need to "live in peace, brother heeding brother".

8. Now the situation has changed: Chopin has been gradually incorporated into the mainstream.

9. In the preface to On spirals Archimedes relates an amusing story regarding his friends in Alexandria.

10. Julius Caesar favoured a traditional style of portrait, but used his image in a regal manner that traditionalists found offensive.

11. Polonium was discovered by Marie Curie in natural uranium.

12. In 1520, Hernán Cortés, advancing on the ancient Mexican capital of Tenochtitlan, was regarded as a god by the Aztecs.

13. At the end of Akhenaten's reign the older order was restored.

14. It was around this time that Jelme and Bo'orchu, two of Genghis Khan's future generals, joined forces with him.

15. George Horace Gallup was an American pioneer of survey sampling techniques and inventor of the Gallup poll.

16. The literary style of Graham Greene was described by Evelyn Waugh in Commonweal as “not a specifically literary style at all”.

17. Jean-Jacques Rousseau's father Isaac was not in the city at this time, but Jean-Jacques's grandfather supported Fatio and was penalized for it.

18. Ulysses S. Grant was the 18th President of the United States following his highly successful role as a war general in the second half of the Civil War.

19. The son of Benjamin Joule, a wealthy brewer, and Alice Prescott Joule, James Prescott Joule was born in the house adjoining the Joule Brewery in New Bailey Street, Salford 24 December 1818.

20. In her first meeting with Francis after he became pope Argentine President Fernández asked him to mediate the Falklands dispute. The British Foreign Office later issued a short statement saying that the dispute over the Falklands was a political matter involving two sovereign nations, in which the Holy See «does not have a role to play».

Page 38: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

38

21. Born in Poitiers, France, in 1926, Michel Foucault was educated at the Lycée Henri-IV and then the École Normale Supérieure, where he developed an interest in philosophy and came under the influence of his tutors—philosophers Jean Hyppolite and Louis Althusser.

22. Both Hegel and Marx advocated historical inevitability.

23. Earhart's flight would not be the first to circle the globe, but it would be the longest, 29,000 miles, following an equatorial route.

24. Louis Pasteur was a French chemist and microbiologist who was one of the most important founders of medical microbiology.

25. An external pacemaker was designed and built by the Canadian electrical engineer John Hopps in 1950 based upon observations by cardio-thoracic surgeon Wilfred Gordon Bigelow at Toronto General Hospital.

Упражнение 26. Исторические события.

1. As a term, ‘Europe’ was first used in 732 at the Battle of Tours, when the armies fighting the Saracens were no longer made up simply of Christians.

2. In August 955 the forces of Otto the Great annihilated a huge army of Hungarian mounted archers in an encounter known as the battle of Lechfeld.

3. The absence from Rome is sometimes referred to as the "Babylonian Captivity of the Papacy".

4. The Boxer Rebellion, Boxer Uprising or Yihetuan Movement, was an anti-foreign, proto-nationalist movement by the Righteous Harmony Society in China between 1898 and 1901, opposing foreign imperialism and Christianity.

5. Henry V's victory at Agincourt, against a numerically superior French army, crippled France and started a new period in the war, during which, first, Henry married the French king's daughter and, second, his son, Henry VI, was made heir to the throne of France (although Henry VI later failed to capitalise on his father's battlefield success).

6. The Boston Tea Party was a political protest by the Sons of Liberty in Boston, a city in the British colony of Massachusetts, against the tax policy of the British government and the East India Company that controlled all the tea imported into the colonies. The Boston Tea Party was a key event in the growth of the American Revolution. Parliament responded in 1774 with the Coercive Acts, or Intolerable Acts, which, among other provisions, ended local self-government in Massachusetts and closed Boston's commerce. Colonists up and down the Thirteen Colonies in turn responded to the Coercive Acts with additional acts of protest, and by convening the First Continental Congress, which petitioned the British monarch for repeal of the acts and coordinated colonial resistance to them. The crisis escalated, and the American Revolutionary War began near Boston in 1775.

Page 39: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

39

7. Blue Buckets have met with warm approval among citizens since public indignation and hostility have aroused towards emergency-flasher-owners which do not belong to any emergency service and use emergency flashers on private businesses.

Упражнение 27. Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на прецизионную информацию.

1. Churchill did not cause the Soviet domination of Eastern Europe: that was unstoppable once the German army was crushed. Churchill was not larger than the historical forces he confronted. The sea was not Canute’s fault.

2. The myth of clean-cut GIs fighting clean John Wayne-esque wars died on March 16, 1968, when Lieut. William Calley and members of Charlie Company ran amok in the Vietnamese village of My Lai, slaughtering more than 500 unarmed civilians, mostly elderly people, women and children.

3. Once a year the Lord Mayor of London invites top financiers to the “City Banquet” at Mansion House, his official home. It is one of many opulent functions hosted by a Gilbert-and-Sullivan-sounding figure whose grand title harks back to the middle ages, when the Lord Mayor really did run the capital rather than act as honorific salesman for its financial centre.

4. It would be Pollyanna-ish to conclude from anecdotes that America is about to cure its oldest illnesses. A fatalistic acceptance of high crime rates has been embedded in the national psyche; America seems to regard it with despair as a price of economic success.

5. The great restaurant boom that began in the nineties but fizzled out at the beginning of the new millennium has exploded all over again. Overnight, the meatpacking district has blown up into a chaotic gastronomic version of Bourbon Street. Grand old French restaurants have been replaced by baroque new corporate venues, extravagant wine bars, and Pan-Asian food places as big as bus depots. (New York, Jan. 3, 2005)

6. After the death of Charles I in 1649 puritanical attitudes to the visual arts did not favour the development of architecture and the destruction, begun under Henry VIII, was renewed during and after Civil War (1642-1646). Whatever the merits of government under Cromwell, it was a sad period for architecture.

7. Animals also throw up historical «what-ifs». What if Richard III had traded his kingdom for a horse, Dick Whittington not been so bounteous with his cat, or Catherine the Great been less pony crazy? In the multimedia age pets can win the ultimate prizes and emerge as global megastars. The orbit of Sputniks dog, Laika, made him the fantasy comrade of the worlds youth.

Page 40: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

40

Упражнение 28. Переведите на русский язык следующий текст, обращая внимание на прецизионную информацию.

THE KING IS DEAD (The Times, FEB 06, 2002)

Accession is the defining moment of monarchy. In centuries past, there would be no more dangerous moment for a Royal House than when the Crown passed from one Sovereign to another. The succession was often contested or the new monarch placed on a period of probation. What may be thought of now as the «normal» course of history – an adult son following directly on from his father – was, in fact, far from common.

When Henry VIII succeeded Henry VII in 1509, it was the first smooth transfer of this kind since Henry V took over from Henry IV 96 years earlier. The trick would not be repeated for 116 years, until Charles I assumed the throne from James I in 1625. A further 102 years elapsed before George II replaced George I, his late father, in 1727. Succession is not a comfortable business.

This is not just ancient history. Two of the most sudden, even shocking, successions have been the two most recent. The events that were to prompt the Abdication of Edward VIII emerged very swiftly, largely in secret, in 1936 and were almost devastating to the monarchy as institution. The death of George VI 50 years ago today was unanticipated even though he had been in poor health for some time. His doctors believed that he was recovering from his operation and his daughter had departed for Africa. As The Times commented on February 7, 1952 - in a remarkable piece of newspaper history which we will reprint tomorrow – “a deep sorrow has fallen on all the peoples of the British Commonwealth and Empire”.

That sorrow and surprise were real. George VI died just after his 56th birthday. This not only seems premature today but was exceptionally young by the standards of British monarchs. If he had survived to the age that his elder brother eventually reached, the current Queen would not have come to her duties until the 1970s. The last monarch to have died even younger was Queen Anne, at 49, 238 years earlier. She was unwell all of her life, so much so that Parliament felt obliged to provide for the succession, via the Act of Settlement, before she even acquired the title. But she did outperform the average life expectancy of her subjects. George VI became the first monarch not to reach that standard since Edward VI, the boy King, who died in 1553.

Page 41: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

41

Упражнение 29. CONGRESS – WHAT IS IT? D.C.Coyle

The United States Congress differs from a parliament chiefly in the fact that it does not contain the executive. The President and his Cabinet are not members of the House, as the Prime Minister and his Cabinet are in England. The Congress cannot peremptorily ask a question of the President except in an impeachment proceeding; and if it refuses to pass an Administration bill, there is no “crisis”. The President in that case does not resign; nor does he dissolve Congress and force a new election.

In the United States Government, the people are represented in one way by the Congress and in another by the President. Each has the right and the means to appeal directly to the people for support against the other, and they do. The effect is that the struggle between the Executive and Congress varies between open hostilities and armed truce, even when the President’s party is in control of Congress. Another situation, that cannot occur in a parliament, arises when the people choose a President of one party and a Congress of another, putting the executive and the legislative branches automatically in opposition to each other.

The United States Congress is therefore more irresponsible than a parliament, for the member of the President’s party can vote against an Administration proposal without voting to have the President resign. This lack of responsibility encourages demagogues in Congress to play for headlines, since the party in power does not feel that strict discipline is a matter of life and death.

One effect of the separation of powers is that the Senate is as important a body as the House. In other countries there is a tendency for the lower house, since it controls the executive, to assume all the power, letting the upper house live on as a debating society of elder statesmen.

The tradition of a two-chambered legislature is deeply rooted in American political life. The colonial governments had two chambers and so do all the States except Nebraska. But the principal reason that no one can conceive of any movement toward a one-chamber Congress is that the United States is still a Federal Union of large and small States.

The fact that all bills have to pass two different bodies does not cause delay in emergencies when the people are united in favor of following the President’s leadership. But on ordinary matters in ordinary times, legislation is slow, hearings are duplicated, and an opposition has advantages over the proposition.

The Senate and the House of Representatives differ in their composition and attitude, even though the Constitution has been amended to shift the election of senators from the State legislatures to the plain voters. The senators average a few years older than the congressmen. Congressmen often move up into the Senate, but few ex-senators have ever run for the House. The senators are more distinguished by their office because there are only 100 of them while there are 435 congressmen. A seat in the Senate has a high publicity value which can be used for good or ill purposes.

Page 42: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

42

Упражнение 30. Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на цитаты и крылатые слова.

1. As he travelled through south-eastern Europe, America’s president met both adulation and derision. It was the best of trips; it was the worst of trips; but mainly the best. Ethnic-Albanian teenagers in Kosovo hailed Clinton as “the father of the world.” In Athens, where people called him planitarchis (master of the planet), protesters responded to his visit by trashing the city centre – but a more respectable audience cheered loudly when he acknowledged that America wronged Greece in the past. (the Economist, Nov. 27, 1999)

2. The enmity between Gordon Brown and Alan Milburn dates back to Labour’s opposition years and, according to one well-placed MP who was only half-joking yesterday, both would prefer to bury the hatchet in each other than in the ground. (the Guardian, Sept. 7, 2004)

In the riddle wrapped in the mystery inside the enigma that is the British constitution, power obeys a sort of uncertainty principle. Even if you can work it out where it is, you cannot work out what direction it is moving in. (the Economist, July 25, 1998)

4. Rather than frighten people about unwanted aliens queuing up to turn the green and pleasant land into a “foreign country,” Tories should welcome immigrants (and not just “asylum-seekers”) with the get up and go to come over and do well. (Financial Times, May 12, 2001)

5. It is a truth universally acknowledged that a planet as near our Earth as Mars is in need of little green men to live on it and visit us. Ever since mankind realised that the stars that filled the night skies were an indefinite number of other planets, suns and galaxies, the belief that we are the only intelligent life form in that empty, spinning universe has made us feel a little lonely. (the Times, Dec. 6, 2002)

6. Russia’s central bank is not handling the situation well. It is shrugging off the fall in rouble, arguing that it does not reflect economic fundamentals. Two points. First, the Russian authorities’ assessment of the country’s economic fundamentals may well not accord with those who might be thinking of putting their money where the central bank’s mouth is. (the Guardian, Sept. 3, 1999)

7. Thanks to the Customs and Excise traders can submit VAT returns electronically – but in practice only 2,500 out of 1.65 million eligible firms have done so. You can take the horse to the computer but you can’t make it sync. (the Guardian, Dec. 14, 2002)

Page 43: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

43

Упражнение 31. Переведите на русский язык следующие предложения.

1. With the world’s tallest building, a man-made archipelago in the shape of the world and, coming soon, an indoor ski resort in the desert, Dubai is famous for its follies.

2. American counter-terrorism work, mostly in collaboration with local militias and the Ethiopian secret service, has gone some way to identifying extreme Islamists inside Somalia.

3. Once a decade or so, economists ask whether the dollar’s reign as the world’s number one currency might be at the start of a slow decline. These musings usually coincide with a fall in the dollar’s value.

4. The energy released by a hurricane can exceed the energy consumption of the human race for a whole year, and even an average tornado has a power similar to that of a large power station.

5. Rather than reduce to boost saving directly, America should reduce the huge subsidies its tax system offers to anyone buying a house, which along with low interest rates have helped to fuel America’s recent love affair with property.

Medical discoveries often excite great hopes – and stem cells are not exception. They can transform themselves into other types of tissue, such as skin or nerve cells. This opens a possibility that they might be used to repair damage done by disease. As a result, stem cells have been credited with almost miraculous healing potential, offering the possibility to treating disorders from diabetes to damaged spinal cords.

7. While some American states, notably California, have pressed ahead with stem-cell research, the federal government maintains a tight policy on embryonic stem cells – which have more therapeutic potential, but which are also more controversial because they are often associated with abortion or cloning.

8. [For India] There might be more potential in hydroelectricity, which already produces a quarter of India’s needs, in renewable forms of energy, and in moderating demand by enhancing energy-efficiency. <…> Wind power already accounts for about 2%. Solar power is negligible now, partly because of the high capital cost of solar plants.

9. The link between taking exercise and remaining mentally astute into the golden years is well known but not well understood. Exercise seems to stimulate the growth of new neurons in central parts of the brain. Physically active animals (including humans) perform better on tests of cognition than their inactive counterparts.

10. Instead of trying to keep wildlife space protected – we will never find a compromise among logging companies, land developers, tourism companies and governments – maybe we should start fencing human habitat and reducing it each year.

Page 44: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

44

11. A decade has passed since the USSR ceased to exist, and during that time the Russian people have been subjected to nothing less than an economic and social revolution.

12. Naturally the enormous spaces of the US and the free market discourage controls and encourage the profitable construction of homes on ‘green field sites’ rather than the more difficult redevelopment of inner-city or industrial sites.

Упражнение 32. Переведите на русский язык следующие предложения.

1. Galaxies take something like 10 billion years to evolve, which is comparable to the age Big Bangers give to the universe.

2. It is one thing to lambaste the tyranny of diplomaism, but quite another to expect nations to function without high standards of excellence.

3. On most US campuses these days grantmanship – the fine art of picking off research funds – is almost as important to professional prestige as the ability to teach or carry out research.

4. Though her French was not very good and my own regrettably Franglais, we used to read the roles to each other.

5. His political views are an odd mixture of the doctrines of free enterprise and those of welfarists.

3. He noted that the Administration "faces a credibility gap of enormous proportions" with blacks.

7. The President played up again the alleged Soviet military superiority, especially the missile gap.

8. The US industrial and social system is delivering such "disproducts" as pollution and racial tension and no longer seems to be supplying the compensating efficiency.

9. The vaccine is the result of a new type of ultra high-speed centrifuge that is spinoff from atomic weapons work.

10. Throw-away umbrellas made of paper have just been marketed on an experimental basis by a Tokyo paper goods firm.

11. Throughout the world fluid fuels are replacing solid fuels because of their technical advantages in transport, handling, storage and use.

12. The law required the use of the French language in addition to English ... It aroused a sensational, though temporary, backlash of English-speaking opinion.

13. Many politicians owe their success to charisma and demagogy rather than to high intelligence and honesty.

14. The girl tried to earn her living as baby-sitter in the neighbourhood.

Page 45: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

45

15. Every morning he joined a group of young commuters living in the same condominium.

16. He was a born tinkerer and would never have a repairman in his house.

17. Last week the Biological Engineering Society celebrated the tenth anniversary of this broad interface between medicine and technology with a conference in Oxford.

18. What does being ahead mean when possessing more or less overkill cannot be translated into anything that is militarily or humanly meaningful?

19. There will of course be carping critics of the project among do-gooders, conservationists, starry-eyed liberals and wild-lifers.

20. Four potholers were found suffering from exposure yesterday after being missed for more than 12 hours.

21. The Prime Minister will arrive on Friday when he will address the House of Commons.

22. Two workers were injured when a fork-lift fell over.

23. Problems have arisen when individuals have decided to make changes in the layout of the offices.

24. Every day the US press contains some malignant attack directed against the common people of Britain, who are accused of loafing and malingering at work, while demanding high wages and expensive social services.

25. If there was anything that he hated, it was a woman with pointed finger nails.

26. Her knowledge of things and people seemed precise and decided, if not profound.

27. He has been to Warwick fifty times, if he has been there once.

28. The postmaster should deposit at the bank daily returns one half hour before closing of either the post office or the bank, whichever is earlier.

29. Change oil every 6 months or at 12,000 km. intervals, whichever is earlier.

Page 46: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

46

РАЗДЕЛ 3. ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА (С УЧЕТОМ ГРАММАТИЧЕСКИХ И ЛЕКСИЧЕСКИХ

ТРАНСФОРМАЦИЙ)

Упражнение 1. Переведите на английский язык следующий текст, обращая внимание на прецизионную информацию (используйте генерализацию):

(1) What I like most about England is the civilized quality of living there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. (2) I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. (3) There are values which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals from Cairo. (4) As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation to nowhere.

Вопросы для предпереводческого анализа:

1. К какому стилю принадлежит данный текст? Какова общая тема текста? Кто читатель этого текста (для кого он написан)?

2. Найдите в тексте прецизионные понятия, передающие страноведческую информацию. Известны ли они русскоязычному читателю? Как их надо переводить на русский язык?

3. Найдите в тексте оценочные слова, которые использует автор. Каково отношение автора к обсуждаемой им идее? Какова коммуникативная цель автора текста? Как текст должен воздействовать на читателя?

4. Можно ли фразу I still remember переводить как я все еще помню?

5. На какой части предложения автор ставит акцент в предложении 3?

6. Что подразумевается под словом continental? Можно ли это слово перевести прилагательным континентальный?

7. Что значит фраза the lost nation to nowhere? Как этот смысл передать на русский язык?

Page 47: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

47

Упражнение 2. Прежде чем делать перевод, осуществите предпереводческий анализ. Вопросы для анализа даны после текста.

CONSERVATION AND POLITICIANS. (1) Conservation and ecology are suddenly fashionable. (2) Politicians on both sides of the Atlantic are seizing on 'the environment' as a topical political issue. (3) It seems, however, that they are in danger of missing the point. (4) Protecting our environment cannot be achieved simply by some magic new technology; nor by tinkering with our present system. (5) Saving the environment raises profound questions about some of fundamental assumptions of any society. (6) It is doubtful whether some of the politicians now climbing on the conservation bandwagon fully realize this point, or whether they would be so enthusiastic if they did. (7) Serious environmental conservation means that governments will have to set pollution standards, despite cries from the offending industries that their foreign competitors will benefit. (8) Politicians will have to face up to some extremely awkward decisions: for instance, whether to ban cars without anti-pollution devices. (9) There will have to be international agreements in which short-term national interests have to be sacrificed. (10) It means, in short, a more responsible view of man's relationship to his habitat.

Вопросы для предпереводческого анализа:

1. К какому стилю принадлежит данный текст? Как в русском языке организуются тексты такого стиля?

2. Какова тема текста? Какие общие вопросы затрагиваются автором? Какие частные вопросы в связи с этим возникают в тексте?

3. Найдите в тексте оценочные слова, которые использует автор. Каково отношение автора к обсуждаемой им идее? Какова коммуникативная цель автора текста? Как текст должен воздействовать на читателя?

4. Что означают слова conservation, protection, issue, environmental, assumption, to tinker, to offend, device. Можно ли использовать при переводе данного текста их словарные соответствия из двуязычного словаря? Отличается ли определение в одноязычном словаре от определения в двуязычном?

5. Фразеологизмы to miss the point и to climb the bandwagon, не имеют однозначного соответствия в русском языке. Как передать их значение на русском языке?

6. Найдите в тексте случаи использования герундия в функции подлежащего или дополнения. Данная форма глагола позволяет упростить синтаксическую структуру предложения на английском языке. Можно ли перевести герундии существительными? Если нет, то что нужно делать со структурой этих предложений при переводе?

Page 48: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

48

Упражнение 3. Прежде чем делать перевод, осуществите предпереводческий анализ. Вопросы для анализа даны после текста.

DIVERSITY OF LANGUAGES. (1) The problem I propose to discuss is rather a hard nut to crack. (2) Why does homo sapiens, whose digestive track functions in precisely the same complicated ways the world over, whose biochemical fabric and genetic potential are essentially common in all peoples and at every stage of social evolution — why does this unified mammalian species not use one common language? (3) It inhales, for its life processes, one chemical element and dies if deprived of it. (4) It makes do with the same number of teeth and vertebrae. (5) In the light of anatomical and neurophysiological universals, a unitary language solution would be readily understandable. (6) But there is also another "natural" model. (7) A deaf, non-literate observer approaching the planet from outside and reporting on crucial aspects of human appearance and behaviour, would conclude with some confidence that men speak a small number of different, though probably related, tongues. (8) He would guess at a figure of the order of half a dozen with perhaps a cluster of dialects or pidgins. (9) This number would be persuasively concordant with other major parameters of human diversity. (10) Why, then, this mystery of Babel?

Вопросы для предпереводческого анализа:

1. Какова коммуникативная цель автора текста? Кто его предполагаемый читатель?

2. Какие прецизионные элементы вы можете обнаружить в тексте?

3. Есть ли эквивалент в русском языке у фразы a hard nut to crack, надо ли его использовать?

4. Обратите внимание на то, что слова fabric, evolution, universals, figure, aspects, order – ложные друзья переводчика. Как их надо переводить в контексте данного текста?

5. pidgin – лингвистический термин. Надо ли его использовать при переводе? Как бы вы передали значение этого термина при переводе?

6. Что такое mystery of Babel? нужно ли конкретизировать значение фразеологизма применительно к данному тексту?

Page 49: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

49

Упражнение 4. Прежде чем делать перевод, осуществите предпереводческий анализ. Вопросы для анализа даны после текста.

THE PATH OF PROGRESS. (1) The process of change was set in motion everywhere from Land's End to John O'Groats. (2) But it was in northern cities that our modern world was born. (3) These stocky, taciturn people were the first to live by steam, cogs, iron, and engine grease, and the first in modem times to demonstrate the dynamism of the human condition. (4) This is where, by all the rules of heredity, the artificial satellite and the computer were conceived. (5) Baedeker may not recognize it, but it is one of history's crucibles. (6) Until the start of the technical revolution, in the second half of the eighteenth century, England was an agricultural country, only slightly invigorated by the primitive industries of the day. (7) She was impelled, for the most part, by muscular energies – the strong arms of her islanders, the immense legs of her noble horses. (8) But she was already mining coal and smelting iron, digging canals and negotiating bills of exchange. (9) Agriculture itself had changed under the impact of new ideas: the boundless open fields of England had almost all been enclosed, and lively farmers were experimenting with crop rotation, breeding methods and winter feed. (10) There was a substantial merchant class already, fostered by trade and adventure, and a solid stratum of literate yeomen.

Вопросы для предпереводческого анализа:

1. Найдите в тексте оценочную лексику. Как автор относится к излагаемой им информации?

2. Найдите в тексте прецизионные понятия, передающие страноведческую информацию. Известны ли они русскоязычному читателю? Как их надо переводить на русский язык?

3. Что значит фраза by rules of heredity? какое отношение, по мнению автора, север Англии имеет к созданию спутника и компьютера? Где на самом деле были созданы первый спутник (не sputnik, а satellite!) и компьютер? Как эти места связаны с севером Англии?

4. в 7м и 8м предложении: she was already mining…, smelting… etc. Какова функция элемента, представленного здесь местоимением she в функции подлежащего? На какой вопрос он отвечает? Каким членом предложения надо переводить его на русский?

5. почему horses названы noble? какие еще оценочные прилагательные выражают отношение автора к теме текста?

Page 50: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

50

Упражнение 5. Прежде чем делать перевод, осуществите предпереводческий анализ. Вопросы для анализа даны после текста.

THE SHAPE OF THINGS TO COME. (1) Until the close of World War II active speculation about the technological features of the future was restricted in the main to the literature of science fiction. (2) This literature was regarded until then as an exhilarating avenue of escape from the humdrum of the all-too-solid present. (3) Undeterred by premonitions, the reader's imagination could soar freely through time and space. (4) He might even smile at the naive reassurance provided by some of the tales of such pioneers of the genre as Jules Verne and H.G. Wells, in which contemporary society continued to move soporifically along its customary grooves undetected by the cataclysmic discoveries of some scientific maniac. (5) And what could be cosier than a Wellsian time machine that, following a fearsome trip into the far future, could be depended upon to return the author to the present in good time for tea around the parlour fire? (6) It is this once-powerful sense of the here-and-now that has begun to recede since the War. (7) Much that was only yesterday relegated airily to the realm of science fiction is now recognized as sober scientific fact. (8) And there is virtually nothing in today's science fiction that is thought of as "impossible" tomorrow. (9) The increasing pace of technological and social change in the post-war world is actively dissolving the familiar signposts of our civilization before our media-soaked eyes. (10) Willingly or reluctantly we are impelled to give more and more of our attention to the shape of things to come.

Вопросы для предпереводческого анализа:

1. Какова коммуникативная цель автора? Для какого читателя написан этот текст?

2. Найдите оценочную лексику в тексте. Прокомментируйте, как она отражает отношение автора к содержанию текста.

Page 51: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

51

Упражнение 6. Прочитайте текст, осуществите предпереводческий анализ, а затем сделайте перевод на русский язык

GIBRALTAR IN PREHISTORY

(1) During the ice ages, the much greater volume of water locked up in the polar ice caps and continental glaciers meant that sea levels were far lower than in the present day. (2) The drop in sea levels exposed a coastal plain which considerably increased the size of the Gibraltar peninsula.

(3) The entire coastal plain is now submerged in the Bay of Gibraltar, Strait of Gibraltar and Alboran Sea due to the rise in sea levels over the last 12,000 years, but its environment can be reconstructed in detail from the evidence of pollen, seeds and animal bones found in the caves of Gibraltar. (4) It would have predominately been a sandy grassland with patchy trees and shrubs, supporting a wide variety of flora and fauna.

(5) Gibraltar was, then as now, a key waypoint on the avian migration route between Europe and Africa and a very wide variety of birds was present. (6) Bones from the caves indicate the widespread presence of scavengers such as various species of vulture and waterbirds that would have lived in the estuarine areas of the plain.

(7) The region enjoyed a much more stable and temperate climate than almost anywhere else in Iberia. (8) The range of the climate of prehistoric Gibraltar can be deduced from proxies such as the remains of animals that are very sensitive to heat and humidity, such as Hermann's tortoise, which depends on a mean annual temperature of 57 F for its eggs to hatch and a rainfall of no more than 24 in annually. (9) Whereas northern Europe underwent massive climatic swings between temperate and extreme glacial conditions, which made large areas of the continent uninhabitable for extended periods, Gibraltar's prehistoric climate appears to have been largely unaffected by such changes. (10) The iconic ice age mammals of northern Europe – woolly rhinos, mammoths, bison, reindeer, muskox and cave bears – never made it as far south as Gibraltar, which enjoyed a temperate and stable year-round climate due to its southerly latitude, distance from the coastal mountains and position on the Mediterranean shore. (11) As a result, it became a kind of "Africa in Europe" where animals, plants and Neanderthals were able to shelter from the worst effects of the ice ages.

Page 52: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

52

РАЗДЕЛ 4. ТЕМАТИЧЕСКИЕ БЛОКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

4.1. Conference Proceedings and Articles

Упражнение 1. Перевод на русский язык. Обратите внимание на стилистическое соответствие переводного текста.

Booking Procedure. Having discussed the Organiser's requirements and provisionally agreed the Services and Facilities to be provided and the dates and prices for the event, Conference 21 will send the Organiser a Booking Form and hold the booking on a provisional basis for 14 days from the date on which they send out the Booking Form. To confirm the booking the Organiser must complete and sign the Booking Form and return it to Conference 21. If Conference 21 does not receive the form within the 14 days, the provisional booking will lapse and Conference 21 will be under no obligation to provide the Services and Facilities to you.

Confirmation of Booking. The contract is formed when Conference21 replies to the Organiser confirming all the details within 14 days of receiving the Booking Form or by return of post if the proposed event is within 14 days and will send an invoice for the deposit. No contract will come into existence until this point. The deposit will be 25% of the estimated total amount due or £50.00, whichever is the greater. Deposits are non-refundable but will be deducted from the final invoice subject to any cancellation fees being due. The deposit is payable within 14 days of the date of invoice except in cases where the completed Booking Form is received less than 14 days prior to the proposed date of Conference where the deposit is payable by return of post.

Conference21 reserves the right to require full payment in advance of the event.

Prior to the event. 28 days prior to the event menus, room layouts, audio visual requirements and overall programme details must be confirmed in writing and agreed with Conference21. The Organiser must confirm final participant numbers in writing 14 days prior to the event. This number will be the minimum charged for in the final invoice. If the actual number of participants is higher, we will invoice the Organiser for the extra number of participants.

After the 28 day confirmation any proposed alteration to the provision of Services or Facilities must be submitted in writing to Conference21 as soon as reasonably practicable. Conference21 will endeavour to accommodate reasonable alterations but shall be under no obligation to do so. Without prejudice to any other provision of the Terms, Conference21 reserves the right to make an additional charge in respect of any such alteration.

Conference21 may cancel the Agreement at any time prior to the event.

Payment of final invoice. Accounts are payable within 14 days of the date of invoice. All amounts specified will be due in pounds sterling. Invoices for Conference21 conference activity are directed through Sheffield Hallam University Enterprises Ltd. Cheques should be made payable to 'Sheffield Hallam University Enterprises Ltd'.

Page 53: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

53

Cancellations and reductions in numbers. If a booking is made and the Organiser subsequently cancels it or reduces the guaranteed minimum number, the following cancellation charges will apply: Up to 90 days prior to the event no charge 90 - 31 days prior to the event 50% cancellation fee 30 -15 days prior to the event 75% cancellation fee 14 days or less prior to the event 100% cancellation fee

The cancellation fee is based on the revenue which would have been generated if the booking had not been cancelled in full, or part, and is calculated from the tariff that would have applied for the event. The fee is exempt from VAT. The date of any cancellation is deemed to be the date that written confirmation is received by Conference 21.

Conference21 will make every effort to relet cancelled facilities, and may reduce charges accordingly. Conference21 reserves the right to recover any additional costs incurred from a cancelled booking.

If the booking is cancelled by Conference21, no charges with be made and any deposits paid will be refunded. No financial or other liability will however be accepted by Conference21 if the cancellation results from causes beyond its reasonable control.

Упражнение 2. Прочитайте / прослушайте фрагменты приветственных речей. Замените исходные распространенные синтаксические обороты на более короткие формулировки, сохраняя модальность высказываний.

1) Дамы и господа! Выражаю вам искреннюю признательность за то, что вы приняли наше приглашение. Прежде чем я отвечу на ваши вопросы, я хотел бы вкратце рассказать вам о выставке, которая будет торжественно открыта в Выставочном центре.

Мы решили приурочить эту выставку к 10-летию со дня подписания соглашения о культурном сотрудничестве между нашими городами. Связи в области культуры, искусства и науки широко развиваются по сей день, что внесло большой вклад в сближение наших городов. Выставка, организованная нами в прошлом году, имела огромный успех. Мы хотели бы, чтобы и ваши жители получили возможность открыть для себя историю нашего города, народные промыслы наших мастеров, разнообразие нашего фольклора. Выставка, открываемая через два дня, позволит получить представление обо всем этом.

2) Уважаемые гости! Мы счастливы принимать вашу делегацию в стенах нашего университета и готовы начать переговоры с целью заключения договора о развитии научного сотрудничества между учреждениями высшего профессионального образования нашего городов.

Принимая во внимание связи, которые объединяют наши страны, а также богатые традиции в области культуры, искусства и науки, становится очевидным, что до сегодняшнего времени существует проблема в развитии научно-технического сотрудничества между институтами и университетами,

Page 54: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

54

находящимися вдали от столичных городов. Именно решению этой проблемы должны способствовать открываемые сегодня переговоры и научная конференция, которая в этом году получила статус международной.

3) Уважаемые участники! Для меня большая честь оказаться во главе делегации, направленной для проведения переговоров о заключении соглашения по поводу расширения научно-технического сотрудничества между нашими университетами, соглашения, которое, по причинам, отмеченным ранее, является насущной необходимостью.

С большим удовольствием мы приняли приглашение посетить ваш город и ваше учебное заведение. Надеюсь, что после заключения соглашения подобные визиты станут традицией.

Я полностью согласна с вами в том, что мы должны поручить подготовку трех частей соглашения трем рабочим группам, для того чтобы заседания не затягивались слишком долго. Тем более, вы в курсе тех обстоятельств, которые не позволяют нам продлить визит более чем на два дня. А сейчас я хотела бы вкратце изложить основные предложения, которые мы могли бы обсудить в ходе наших переговоров.

4) Уважаемые дамы и господа! Глава нашей делегации уже ознакомила вас с основным содержанием наших предложений. В свою очередь, хотел бы остановиться на принципах, которые представляются нам особо важными при принятии соглашения. Их три. Постараюсь кратко изложить их суть.

Во-первых, мы бы не хотели, чтобы соглашение о сотрудничестве между нашими городами стало бы, как это часто случается, соглашением о намерениях. Мы заинтересованы в конкретных мерах, которые были бы приняты в самые короткие сроки. Во-вторых, мы выражаем пожелание создать двустороннюю комиссию, которая смогла бы заниматься рассмотрением вопросов, которые непременно возникнут сразу после подписания соглашения.

Упражнение 3. Переведите с русского языка:

1. Каждому участнику будет вручен значок-пропуск, разрешающий доступ на заседания, который следует носить в течение всего срока конференции.

2. По возможности будет оказано содействие инвалидам, участвующим в конференции, если мы получим заблаговременное уведомление.

3. В папку вложен экземпляр буклета «Справочник для докладчика», который рекомендуется использовать при подготовке наглядных пособий.

4. Каждый полноправный участник получит буклет с уточненной повесткой для заседаний.

6. Организационный комитет должен обеспечить бесперебойную связь между секретариатом и предполагаемыми участниками посредством своевременных и информативных объявлений и личной корреспонденции.

7. Если регистрация аннулируется после 1 июля, возмещение оплаты производиться не будет, однако труды конференции рассылаются.

Page 55: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

55

8. Пленум одобрил предложение исполнительного комитета увеличить число членов специальной группы.

9. Небольшая рабочая группа создана с целью сбора необходимой информации, требуемой комитетом для формирования выдвинутых предложений.

10. Он обратил внимание на необходимость дополнительных изменений в уставе деятельности научных и специальных комитетов.

11. В почетный комитет были включены высокопоставленные члены правительства и крупные ученые.

12. Члены подкомиссии должны обладать глубоким знанием обсуждаемых предметов.

13. Пленарное заседание приняло предложения по структурным изменениям комитета, которые включают создание 7 междисциплинарных научных комиссий и роспуск рабочих групп.

14. Любые конструктивные предложения, если они одобрены конференцией, должны быть направлены исполнительному комитету для рассмотрения.

15. Ассамблея приняла резолюцию, касающуюся создания международной группы, которая должна сформулировать принципы разумной и безопасной разработки ресурсов земли.

16. Этот симпозиум будет проводиться при содействии Колумбийского университета.

17. Программный и исполнительный комитеты несут ответственность за общее направление работы, за содержание симпозиумов и за совещания специалистов.

18. На церемонии открытия и закрытия конференции к участникам обратился с речью Генеральный секретарь ООН, который присутствовал в качестве почетного гостя.

19. Инициатива по созыву конференции, приуроченной к определенному событию, принадлежит организационному комитету.

20. Каждое научное общество, независимо от количества его членов, должно созывать общее собрание не реже одного раза в год.

21. Умелое ведение заседания позволит решить большее количество вопросов, пройдет с меньшей потерей времени и даст большую возможность для свободных высказываний и принятия правильных решений.

22. Есть надежда, что конференция внесет вклад в стимулирование свежих идей и ускорение прогресса в области науки и техники.

23. Сроки и место следующего заседания установлены членами бюро конференции по согласованию с секретарем и не подлежат пересмотру.

24. Президент проинформировал участников пленарного заседания о том, что сроки и место проведения заседания были предметом долгих дискуссий.

25. Было выдвинуто предложение отложить заседание на неопределенный срок.

26. Сроки проведения конгресса были выбраны таким образом, чтобы его участники смогли затем присутствовать на заседании федерации.

Page 56: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

56

27. Рекомендуется заканчивать дневные заседания к 4.30-5.00 pm для того, чтобы дать возможность участникам отдохнуть перед запланированными вечерними общественно- культурными мероприятиями.

28. Представитель Всемирной Организации Здравоохранения заявил, что ВОЗ также проявляет интерес к исследованиям по физиологии и что он направит в комитет подробности действующей программы.

29. Международная геологическая программа представляет собой совместную программу исследований, проводимых ЮНЕСКО и Международным союзом геологических наук.

30. Возможно изменение программы. 31. Вероятно успех конференции наполовину зависит от свободного общения

делегатов, что следует учесть при составлении программы. 32. Поскольку в соответствии с принципами Комитета приглашения

рассматриваются не ранее чем за два года до конкретной встречи, всякие действия в настоящий момент излишне.

33. В случае приглашения известного докладчика, чье время ограничено, целесообразно предоставить ему право выбора сроков.

34. Доктор Бернс не смог присутствовать из-за болезни. 35. Всем родственным научным обществам предложено представить

поименный список делегатов для участия в дискуссиях. 36. Председатель должен кратко подытожить результаты работы конференции

и поблагодарить делегатов и всех тех, кто помог ее успешному проведению.

37. Точно в назначенное время председатель звонит в колокольчик, обращается к секретарю с просьбой прочесть официальное извещение о созыве конференции и затем объявляет конференцию открытой.

38. Отведите 5 минут на вступительное слово председателя, от 50 до 60 минут на выступления, от 15 до 30 минут на вопросы и 10 минут на выражения благодарности.

39. Председатель собрания несет ответственность за его проведение; именно он должен следить за ходом заседания и поддержанием порядка.

40. Следует внести предложение о регламенте проведения собрания и затем попросить председателя следить за ним.

41. Ведение собрания может быть возложено на председателя данной организации; в противном случае следует избрать председателя собрания, от которого требуется полное понимание своих обязанностей.

42. Было принято решение отменить сессию исполнительного совета, с тем, чтобы заключительное пленарное заседание могло состояться в субботу днем.

43. Открытое пленарное заседание комитета по исследованию космического пространства было посвящено выступлениям приглашенных организаций.

44. Пленарное заседание одобрило изменение в составе рабочих групп. 45. Очередное заседание комитета включало совещание исполнительного

совета и деловые заседания рабочих групп.

Page 57: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

57

4.2. Economics

Упражнение 1. Перевод с английского языка

1. Japan’s current-account surplus soared by 56% to ¥1.02 trillion ($8.91 billion), as exports continued to grow while domestic demand was weak. Over the first six months, the surplus rose by 40%, to ¥5.05 trillion, bringing the surplus close to 2.5% of GDP. The Tokyo stockmarket had its biggest one-day fall this year on worries about the state of the economy. The IMF urged Japan to tighten credit as soon as the adverse effects of April’s increase in consumption tax have faded.

2. The Bundesbank gave warning in its monthly report that it would be prepared to raise interest rates in order to keep inflation in check. But it left the repo rate unchanged at 3% for another week. Inflation in America remains subdued. Consumer prices rose by 2.2% in the year to July, down on June’s figure. The IMF and, in a show of solidarity, a range of Asian countries led by Japan, came up with a $16 billion loan deal to help Thailand salvage its wrecked economy.

3. India picked six merchant banks’ to lead-manage the sale of minority stakes, likely to total more than $1 billion, in two public firms. Coordinating the issue of global depositary receipts by Gas Authority of India, the country’s main natural-gas supplier, will be BZW, Morgan Stanley and Robert Fleming/Jardine Fleming. Goldman Sachs, HSBS Merrill Lynch will handle the issue of Mahanager Telephone Nigam, which controls local calls in Delhi.

4. Credit Suisse Group, Switzerland’s biggest bank, made an agreed bid of SFr 14.3 billion ($9.4 billion) for Winterthur Group, one of Switzerland’s biggest insurers. Behind the “merger,” as both sides see it, is the hope of raising the profile of bank assurance – the selling of insurance through bank branches – in the country. Martin Ebner, whose belief in shareholder activism famously made him a thorn in the side of UBS, recently became Winterthur’s biggest shareholder, but the two groups say the merger is not a defensive move.

Упражнение 2. Перевод с русского языка

Группа «Редифайнинг прогресс» из Сан-Франциско предложила новый способ расчета темпов экономического роста. По мнению разработчиков, последние 20 с лишним лет показатель роста ВВП в США, который для правительства является самым всеобъемлющим индикатором экономического развития, рассчитывается неверно.

В принятой сейчас системе расчетов преступность, разводы и стихийные бедствия учитываются как доходные статьи. «По нелепому правилу расчета ВВП наша экономика представляется больным раком на последней стадии, который затеял дорогостоящий процесс развода. Разделение семьи означает судебные иски, решение вопроса о детях и необходимость приобретения второго дома новым оборудованием».

ВВП, отражающий общий объем товаров и услуг страны, учитывает потребление, инвестиции в промышленность и государственные расходы.

Page 58: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

58

«Редифайнинг прогресс» предлагает альтернативный индикатор на основе 20 показателей. Многие из них учитывают рост ВВП путем оценки истощения природных ресурсов и расходов, связанных с загрязнением окружающей среды, преступностью и развалом семей. В доходных статьях предусмотрены, в частности, такие показатели, как стоимость домашней работы и добровольного труда.

Хэлстед и его коллеги провели кампанию по привлечению внимания к новой системе расчетов, включая пресс-конференцию и публикации объемных статей в журнале «Атлантик мантли». Они планируют обнародовать колебания показателя раз в месяц сразу же после выхода скорректированных министерством торговли данных по ВВП.

Возможно, предложение группы столкнется с противодействием со стороны республиканцев, которые выступают за снижение или полную отмену экологических и других ограничений на работу предприятий и предоставление большей свободы предпринимателям.

Тем не менее «Редифайнинг прогресс» надеется на поддержку обеих партий, так как, по мнению Хэлстеда, идеи группы должны удовлетворить тех республиканцев, кому дороги семейные ценности и кто хочет снизить преступность и ограничить шоу-бизнес, прославляющий насилие. «Ассошиэйтед Пресс»

Упражнение 3.

Ambitious Aviva on hiring spree to drive expansion across Russia

Aviva, the world’s fifth-largest insurer, plans to hire up to 5,000 direct sales staff in Russia as part of a dramatic expansion drive in the country due to be unveiled in Moscow today.

It will also reveal a move to offer pension plans for private sector companies, and will outline a campaign to introduce a unit-linked investment product, a first for the Russian stock market.

Aviva returned to Russia only last year after an absence of 90 years. Its expansion there echoes the legendary “Man from the Pru” direct sales force of Prudential, its main British rival, and marks a significant change for the insurer’s local business. Aviva employs 180 Russian workers.

Philip Scott, the executive director in charge of Aviva International, told The Times that the company was on course to meet its target of winning a 10 per cent share of the Russian insurance market and becoming a top-five local insurer within the next four years. He said that Aviva would provide whatever capital was necessary to finance the growth programme.

“We launched the business last year with very clear targets of making a significant entry into the Russian life market. We are on track to be a significant player,” Mr Scott said.

Page 59: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

59

Andrei Doubinine, chief executive of Aviva Russia, said that the sales force would begin to sell insurance products in July, concentrating on Moscow before spreading gradually across the country.

About 100 million of Russia’s 142 million population are concentrated in urban conurbations, located mainly in the west.

Mr Doubinine said that Aviva expected 1.5 million Russians to invest in the stock market this year – ten times the number of two years ago. Russia is of particular interest to Aviva because of its emerging middle class, which is increasingly financially literate and willing, as well as able, to save.

Life expectancy is relatively low compared with Western Europe, but confidence in financial products such as life insurance is growing. Russia’s GDP has trebled in three years to $988 billion (£496 billion).

The move highlights Aviva’s international growth ambitions. Britain’s biggest insurer set itself a target last year of increasing sales of its international business by at least 10 per cent a year over the next five years.

However, the success of its renewed Russian adventure stands in contrast to the mixed experience of other international companies, such as BP and Royal Dutch Shell, whose moves to set up projects or joint ventures in the region have received a politically icy reception. Aviva first set up in Russia in 1856, through the Northern Assurance Company, later part of Commercial Union. It ceased trading in 1917 after the Russian Revolution. (by Miles Costello, The Times April 19, 2007)

Page 60: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

60

4.3. Politics and Elections

Упражнение 1. Перевод с русского языка

1. Парламентские выборы, прошедшие в Дании в среду, принесли уверенную победу правящей коалиции Социал-демократической партии и радикальной левой партии, возглавляемой нынешним премьер-министром. В выборах приняли участие 86% граждан. По итогам предварительного подсчета социал-демократы получили 36% голосов, увеличив на один мандат число мест в парламенте (63), и стали сильнейшей фракцией. Премьер-министр объявил о сохранении коалиции с Радикальной левой партией, получившей на выборах 3,9% голосов, что привело к уменьшению мест в парламенте на поддержку со стороны Социалистической народной партии (7,5%) и «Списка единства» (2,7%) из левого спектра политических сил. В результате выборов правящая коалиция будет иметь в парламенте 90 мандатов против 89 – у оппозиции.

2. Подведены итоги парламентских выборов в Колумбии. Не смотря на то, что Либеральная партия нынешнего президента страны сохранила большинство мандатов в конгрессе, она потеряла значительное число голосов, которые отошли независимым кандидатам. После подсчета голосов представительство Либеральной партии в сенате уменьшилось с 59 до 50%. Ее догоняет Консервативная партия, которая будет представлена почти тем же числом сенаторов – 23%. Независимых же стало не 18, а 26,4%. Примерно та же картина наблюдается в палате депутатов. Рост влияния независимых кандидатов в Колумбии отражает общее недовольство населения политикой руководства страны и традиционных партий, стоящих у власти. Не случайно наибольшее число голосов в сенате, например, получила Ингрид Батанкур – одна из наиболее активных критиков режима, утверждавшая, что прошлую избирательную кампанию финансировали наркокартели. Парламентские выборы в Колумбии стали генеральной репетицией к предстоящим выборам президента страны. Фаворитами на пост президента Колумбии по-прежнему остаются кандидаты от либералов и консерваторов.

Упражнение 2. Переведите на русский язык следующий текст:

George Bush wins. In one way, the victory was a narrow one. The president carried Ohio by just 136,000 votes (or around 2% of the votes cast there). John Kerry reluctantly conceded defeat only when he calculated that there were not enough uncounted ballots to provide him with the votes he needed. That retreat looks a wise decision for America's sake – particularly seeing that this time Mr Bush won the national vote by 3.5 m.

As that figure implies, it was a stunning result for Mr Bush – and not just because exit polls had indicated that Mr Kerry would win. The president won a clear majority of the vote (the first time anyone has done that since his own father in 1988, albeit thanks to the lack of any serious third-party candidate). The huge turnout that Democrats had yearned for ended up proving instead the power of conservative America.

Page 61: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

61

Mr Bush also has a much firmer base in Congress. The Republicans added at least four more seats to their comfortable majority in the House of Representatives. Crucially, they made a net gain of four Senate seats, giving them in effect a 55-45 advantage in the upper chamber. Add in the occasional support of some conservative Democrats, and Mr Bush is close to the 60 votes necessary to survive a delaying filibuster procedure – a huge achievement and advantage. (The Economist, November 6th, 2004)

Упражнение 3.

В 14 странах, где живут покинувшие свою родину иракцы, началась регистрация тех, кто намерен участвовать в иракских парламентских выборах, намеченных на 30 января.

За границей всего живут около миллиона иракских граждан, имеющих право голоса. По мнению некоторых экспертов, эмигранты составляют «до 15 процентов активного электората», а следовательно, именно от них будет во многом зависеть исход выборов.

75 регистрационных центров открылись в США, Канаде, Австралии, Великобритании, Дании, Нидерландах, Швеции, Франции, Германии, Иране, Иордании, Турции, Сирии и Объединенных Арабских Эмиратах. Это далеко не все страны, где живут иракцы. Но больше нигде, кроме этих 14 государств, регистрационных центров не будет.

Между тем по закону голосовать может любой гражданин Ирака. В том числе и тот, кто живет за границей. Право проголосовать имеет любой, кто может доказать, что он или его отец родился в Ираке. Для этого на избирательном участке нужно предъявить два любых документа, удостоверяющих личность, один из которых – непременно с фотографией. Чтобы не допустить повторного голосования, пальцы участников голосования будут так же, как и на выборах в Афганистане, помечать несмываемыми чернилами. («Известия», 19.01.2005)

Упражнение 4. Переведите на русский язык:

Bush preaches religious freedom. The President uses a pulpit in Beijing to speak up for the persecuted Christian minority in China

The Sunday service was President Bush’s first public event on a 36-hour visit to China, taking place even before he met China’s Communist Party leaders and sending a loud message about the right to religious freedom. President Bush and the First Lady accepted Bibles from the pastor of one of five Protestant churches in Beijing officially sanctioned by the Chinese authorities. That means the service and the church books must receive a stamp of approval from the official Three-Self Patriot Church that oversees Protestant worship. A previous pastor was forcibly removed in 1994 because he was seen as too independent.

The visit of the younger Bush, whose father lived in Beijing from 1974 to 1975 as head of the US Liaison Office and who visited the church again when he was

Page 62: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

62

President, offered an opportunity for a man who describes himself as a born-again Christian to speak up for China’s faithful of all denominations.

Outside in the wintry sunshine, the church choir treated President Bush to a chorus of Joyful, Joyful We Adore Thee in Chinese while police in riot gear cordoned off an area of several hundred metres around the church, in central Beijing.

In remarks likely to irritate Chinese leaders, who say that their people enjoy freedom of religion, Mr Bush said: “My hope is that the Government of China will not fear Christians who gather to worship openly. A healthy society is a society that welcomes all faiths.”

China has about 80 million Christians but about half are believed to worship in underground churches out of sight of official government monitors.

From the church, Mr Bush moved on to talks in the monolithic Great Hall of the People with President Hu Jintao. It was not clear whether Mr Bush raised issues such as human rights or mentioned the detention and house arrest of several dissidents during his visit. But he emphasised the importance of political and religious freedoms. His host responded by noting that his people already enjoyed widespread democracy and reminded his American visitor of the importance of mutual respect, a coded reminder not to interfere in China’s internal affairs.

But religion dominated the day. Mr Bush said that he had urged China’s leaders to hear for themselves that the Dalai Lama, living in exile since an abortive 1959 uprising against Chinese rule, had no desire for an independent Tibet.

That was likely to irritate the Chinese leadership, which accuses the elderly monk of seeking independence for his restive Himalayan homeland.

Mr Bush said that pressing for religious freedom was a good way to ensure that other freedoms followed. “They go hand in hand. A society which recognises religious freedom is a society which will recognise political freedom as well. President Hu is a thoughtful fellow, and he listened to what I had to say.”

He also suggested that China should invite Roman Catholic leaders to China to discuss religious freedom. The Vatican, which recognises Taiwan, has been seeking for some months through goodwill gestures to obtain a normalisation in relations with Beijing. China has said that the Vatican must sever its diplomatic ties with Taiwan.

Mr Bush must expect a more receptive audience for his message on democracy when he concludes his Asian tour with a stopover for talks with the popularly elected leaders of Mongolia today.

Page 63: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

63

4.4. Social System & Education

Упражнение 1. Обратите внимание на необходимость объединения ряда высказываний при переводе.

ПО ДАННЫМ ОПРОСА В июле Аналитический центр Юрия Левады поинтересовался у россиян: «Что в настоящее время больше всего осложняет жизнь вашей семьи?» В репрезентативном опросе приняли участие 2108 жителей различных регионов нашей страны. Выяснилось, что больше всего граждане обеспокоены низкими зарплатами и нехваткой денег. Эта проблема занимает умы 69% опрошенных. В 1994 году она также стояла на первом месте: тогда недостаток средств волновал 68% респондентов.

Значительно меньше заботят жителей России трудности с лечением и плохое здоровье. Главными эти неприятности назвал лишь каждый третий. Правда, по сравнению с 1994 годом цифра увеличилась на 2%. Так же, как и десять лет назад, пятую часть опрошенных больше всего «напрягают» бытовые трудности, 17% не могут побороть усталость и переутомление, а 15% категорически не устраивает плохое жилье. Зато в будущее россияне стали смотреть с большим оптимизмом. Если в 1994 году безысходность и отсутствие перспектив в жизни были самыми большими проблемами для 22% человек, то теперь мир в черном свете видят лишь 14% опрошенных.

Почти в два раза, по сравнению с прошлым десятилетием, у людей снизился страх потерять работу. В своих опасениях остаться без места статистикам признались 13% респондентов, в то время как в 1994-м призрак безработицы не давал спокойно спать четверти россиян. Характерно, что при этом народ стал чуть меньше жаловаться на недостаток свободного времени. Десять лет назад его отсутствие было основной сложностью в жизни 11% человек, нынче ощущает нехватку часов досуга каждый десятый. А вот не верящих в возможность дать своим детям хорошее образование стало чуть больше: не 9%, а 10% опрошенных.

Удивило специалистов, что снизилось количество тех, кого волнуют пьянство и наркомания кого-либо из членов семьи. В 1994 году эта беда заботила 6%, а теперь лишь 2% респондентов. Впрочем, статистики уверены: данный показатель снизился не из-за того, что проблема потеряла свою актуальность, просто ее «слегка потеснили другие бытовые и материальные трудности». («Независимая газета», Ирина Романчева, 12 августа 2004 г.)

Упражнение 2.

RUSSIA: ELDERLY IN STREET PROTESTS Pensioners held scattered demonstrations for a third day to protest the government's replacement of Soviet-era social benefits with cash payments. Protests were reported in Barnaul in Siberia, Togliatti on the Volga River and in other cities after similar ones on Sunday and Monday in an unusual expression of public discontent with President Vladimir V. Putin's government. On Monday, several hundred elderly demonstrators gathered at

Page 64: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

64

the outskirts of Moscow and briefly blocked the main highway to St. Petersburg; 12 were arrested. On Jan. 1, the government began replacing benefits like free transportation, prescriptions and housing for pensioners and the disabled with cash payments of $20 to $120 a month, which critics argue are too meager to compensate for the lost benefits. (The New York Times, by Steven Lee Myers, January 12, 2005)

Упражнение 3.

ФУРСЕНКО: ЧИСЛО ЛЮДЕЙ БЕЗ АТТЕСТАТОВ ВЫРОСЛО

Российская образовательная система справилась с внедрением ЕГЭ, который в этом году впервые сдавался в штатном режиме, доложил в пятницу глава Минобрнауки Андрей Фурсенко президенту РФ Дмитрию Медведеву.

"В целом образовательная система с задачей справилась. Более 900 тысяч ребят сдавали ЕГЭ. Сдано более 3 млн. экзаменов в 83 регионах страны и в российских школах при посольствах и консульствах в 52 странах. Везде экзамены прошли штатно и относительно ровно", – сказал министр.

Вместе с тем министр констатировал, что количество учеников не справившихся с испытанием оказалось достаточно большим.

"К сожалению, почти 30 тыс. выпускников не сумели пройти этот барьер – завалили либо и русский язык, и математику, либо не сумели один из них пересдать", – пояснил Фурсенко.

По его словам, при старой системе количество учеников, оставшихся без аттестатов было существенно меньшим, так как во многих школах зачастую ученикам вместо двойки ставили удовлетворительную оценку.

Однако, как считает министр, несдача ЕГЭ не является непоправимой трагедией. Те, кто не получил аттестат в этом году, имеют возможность продолжить обучение в техникумах и учреждениях профтехобразования, а кроме того, имеют право пересдать ЕГЭ через год и получить аттестат. (news.ng.ru 03.07.09)

Упражнение 4.

MURPHY'S LAW

Not long after Simon Murphy started work as head of the North school in Ashford, Kent, one of his students came up to him and said, "Why have you come here, sir? It's crap. "This was the summer term of 2001 and that summer only 9% of the students got at least five good GCSEs and, once again, it was in the list of England's bottom 100 schools. It had been named and shamed for its high levels of truancy and was on special watch because it had only just lost the tag as a school with serious weaknesses. The school had developed a bad reputation for behaviour, and numbers were spiralling down. The buildings were mostly old and pretty decrepit with plenty of teaching still going on in temporary huts built in the second world war, which were well past their sell-by date. There was a £250,000 budget deficit. To top it all, as Murphy joined it was named in Hansard as a school that had gone on to a

Page 65: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

65

four-day week because it couldn't recruit enough teachers; it was more than 25% understaffed. Without improvement it was a prime candidate for closure.

Contrast then with now. This year 60% of the students at this secondary modern school, which is bled of higher levels of ability by the grammar school across the road and the popular comprehensive nearby, got at least five good GCSEs, making it the most improved school in the secondary school league tables. Attendance has improved dramatically and is now around the national average. It is part of an £80m private finance initiative in Kent, which will see it substantially rebuilt and refurbished with work starting this April. And, if it can find the sponsors, has high hopes of being a technology and sports college from this September. (The Guardian, by Wendy Berliner, January 13, 2005)

Упражнение 5.

ТОО IMMATURE FOR THE DEATH PENALTY?

Just after 2 a.m. on Sept. 9, 1993 Christopher Simmons, 17, and Charles Benjamin, 15,broke into a trailer south of Fenton, Mo., just outside St. Louis. They woke Shirley Ann Crook, a 46-year-old truck driver who was inside, and proceeded to tie her up and cover her eyes and mouth with silver dust tape. They then put her up in the back of the minivan, drove her to a railroad bridge and pushed her into the river below, where her body was found the next day. Simmons and Benjamin later confessed to the abduction and murder, which had netted them $6. Police called it "a cheap price for life".

The two were convicted. Benjamin was sentenced to life in prison, and Simmons was given the death penalty. The Missouri Supreme Court overturned Simmons's sentence last year, and the case is now before the U.S. Supreme Court, which recently heard arguments on the constitutionality of the death penalty for those who are 16 or 17 when they commit their crimes. (The court has already ruled against execution of anyone under 16.)

Unlike other death-penalty cases, this one has drawn intense interest from the American Medical Association, the nation's psychiatrists and psychologists and other health and research groups. They've filed briefs with the court making a novel scientific argument — that juveniles should not be executed because their brains are still developing. In other words, teenagers cannot be held fully responsible for their actions because all the wiring to allow adult decision-making isn't completed yet. As Stephen K. Harper, a professor of juvenile justice at the University of Miami School of Law, puts it, "Adolescents are far less culpable than we know." (The New York Times Magazine, by Paul Raeburn, 17.10.2004)

Page 66: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

66

Упражнение 6. Переведите текст с английского языка:

AN END TO KILLING KIDS

America's Supreme Court has abolished the death penalty for those under 18 when they committed their crimes. It is just another nibble at the edge of still-popular capital punishment – but does it show that America can sometimes be swayed by world opinion?

Which country seems the odd one out in this list: China, Congo, Iran, Nigeria, Pakistan, Saudi Arabia, Yemen and the United States? These eight countries are the only ones in the world that have executed children under 18 since 1990. Now, at last, the world's self-proclaimed beacon of freedom will be able to take itself off the list. On Tuesday March 1st, America's Supreme Court ruled, by five votes to four, that putting to death those who were minors at the time of their crimes is unconstitutional. The move reprieves 72 juvenile offenders on death row.

Of course, the death penalty will remain in place for convicted murderers in America. Indeed, it remains popular – two-thirds of Americans support it (though this number drops to half when life imprisonment without parole is offered as an alternative). Despite this week's ruling, America is clearly still out of step with most of the countries it considers its friends.

More than half of the world's countries have either abolished the death penalty for normal crimes or have imposed moratoriums, according to Amnesty International, a non-governmental organisation that campaigns against capital punishment. These include all but two countries in Europe and Central Asia (Belarus and Uzbekistan), as well as both of America's neighbours, Canada and Mexico, and like-minded countries such as Australia and New Zealand. Among large democracies, only India, South Korea and Japan still practise capital punishment. But it is rare in those places.

According to Amnesty, in 2003, 84% of the world's known executions took place in just four countries: China, Iran, Vietnam and America. (The Economist, March 2nd 2005)

Упражнение 7. Перевод с русского языка

«РЕКЛАМНАЯ ПАУЗА»

Сегодня после утреннего заседания Совета Думы стало известно, что в среду депутаты наконец-таки приступят к рассмотрению в первом чтении новой редакции федерального закона «О рекламе».

Законопроект, рожденный, чтобы найти компромисс между государством и основными игроками рекламного рынка, чуть было не вызвал бурю в стакане (хотя в стакане ли? ведь российский рекламный рынок – это 4 млрд. долл.). Дело в том, что парламентарии-разработчики изначально предложили крайне жесткий вариант законопроекта. Теле- и радиорекламу, а также наружную рекламу алкоголя любой крепости предполагалось запретить полностью.

Page 67: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

67

В рекламе пива не разрешалось использование образов человека и животных, в том числе выполненных с помощью анимации. Косметические средства и биологически активные добавки запрещалось рекламировать как лекарства. Соответственно запрещалось использовать в рекламных роликах врачей в белых халатах и ссылаться на «исследования», доказывающие целебный эффект снадобья.

Не менее жестко закон ограничивал рекламу лотерей, казино и игровых автоматов. Авторы закона вообще предлагали изгнать ее с рекламных щитов, а с радио и телевидения – с семи часов утра до десяти вечера. Отдельно в законе было сказано, что реклама лотерей и автоматов ни в коем случае не должна создавать впечатление, будто игрой можно заработать на жизнь или гарантированно получить выигрыш.

Такие ограничения, в случае принятия закона, могли бы серьезно подкосить игровой бизнес. После кулуарных баталий из документа, который 20 апреля поступит на рассмотрение депутатского корпуса, возможно, исчезнут многие жесткие положения, перечисленные выше. Зато, вне всяких сомнений, рекламу пива не допустят в СМИ, специализирующиеся на вопросах экологии, образования, охраны здоровья. По словам Валерия Драганова, в детских телепередачах длительностью более 25 минут будет разрешена «мягкая реклама, которая не побуждает детей клянчить у родителей деньги». (Сейчас она запрещена вовсе и число детских передач, в виду отсутствия средств, неуклонно уменьшается.) В законе также останется статья «Защита несовершеннолетних в рекламе», где, в частности, не допускается дискредитация авторитета воспитателей, и четко сказано, какие именно товары не позволено рекламировать.

Важным аспектом нового закона является борьба с так называемой «зонтичной» рекламой, в результате использования которой популярная марка водки, например, рекламируется под видом питьевой воды. (Выходит нечто «на березовых бруньках»?)

Кроме того, новый закон увеличит ответственность за недобросовестную рекламу. При этом 40% от суммы штрафа будет поступать в федеральный бюджет, а 60% — в бюджет региона, на территории которого зарегистрировано юридическое лицо, допустившее нарушение законодательства. (РосБизнесКонсалтинг, 19.04.2005).

Page 68: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

68

4.5. Health & Medicine

Упражнение 1.

How going into work with a cold could kill

Struggling into work with a cold is not an act of dedication but a short-cut to heart disease, a study of British civil servants has found.

Employees who refuse to take time off when they are ill put strain on their hearts that can double the risk of coronary problems, according to the occupational health report.

Scientists from University College London examined the fitness and attendance records of 10,000 Whitehall workers over ten years.

The results showed that between 30 and 40 per cent of those who continued to work when ill – even when afflicted by a minor complaint such as the common cold – later suffered twice the rate of heart disease.

Professor Sir Michael Marmot, head of the survey, said that “presenteeism” leads to an increase in coronary heart disease. “So many people force themselves into work when they are not well and have little knowledge of the consequences,” he said. “Far from contributing to their companies or spreading a few germs around the office, they could be hastening their own death.

“Among 30 to 40 per cent of the population, we found that those who were unwell but took no absence at all from work had double the incidence of coronary heart disease over the following years.”

Sir Michael added that the damage caused by working when unwell was not affected by drinking or smoking.

Health specialists said that the study, to be broadcast on The Money Programme on BBC Two on Wednesday, will provoke debate among employers’ organisations over whether staff should be encouraged to take days off when unwell.

Paul Grime, a consultant in occupational medicine at the Royal Free Hospital in London, said: “The findings do seem to further the argument that there is a link between stress suffered by those who force themselves to go to work and coronary heart disease.”

Some business leaders, however, challenged the conclusions of the government-funded report. (by Ben Seppard, timesonline.co.uk/health)

Page 69: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

69

4.6. Technical Texts

Упражнение 1. Переведите текст с английского языка. Составьте глоссарий использованных терминов и их русскоязычных эквивалентов.

The body shell is a fairly complex assortment of large steel sections. These sections have been stamped into specific shapes which make up the body of your car. These parts are designed to do many jobs at once; protect the occupants from the elements and in collisions, provide solid mounts for all other systems, and to slice through the air with minimal resistance. The body also has one other job which is usually important to the owner... it has to look good!

Although the zillions of parts that make up a car are all very important, it is also important that the car's body be able to make riding in a car bearable for you. Early cars were so uncomfortable to ride in. The body and the suspension system now give us a smooth ride, and cushion us from the jarring of the road. The idea is that the body of the car should go forward with as little up-and-down and side-to-side movement as possible.

Frame (Chassis) The frame provides a firm structure for the body, as well a good anchor point for the suspension system. There are two types of frames; integral frames or unibody and conventional frames.

A conventional frame is basically a «one-piece» frame, or two «one-piece» frames fastened together. The frame is extremely rigid in order to keep all the other parts of the car in perfect alignment. The manufacturer takes this type of frame and attaches all the other parts of the car to it, like the way a sculptor starts with a wire frame to build his sculpture on and give it shape. To keep things smooth, rubber insulator blocks, or «pads» are placed between the frame and the other car parts. Because the conventional frame is so important to the structure of your car, (without it, your car would be a pile of doors, hoses, seats, wires and metal) it is usually constructed of heavy steel and welded or cold riveted together. Cold riveting keeps the rivets from shrinking.

The integral, or unibody, frame is just the opposite. With this type of frame, the body parts are used to structurally strengthen the entire car, and all of the sections are welded into one piece. Sometimes the parts of the body and the suspension system are attached and reinforced. Also, some unibody frames have partial front and rear frames for attaching the engine and suspension members.

Hood. The car's hood is another type of door. It also consists of an inner and an outer panel. The inner panel provides strength. The outer panel is just a metal cover, or «skin». The underside of the hood is often covered with a sound-absorbing material. Some high performance cars have openings in the hood to allow the engine to «breathe» easier. «Hood scoops» are used to channel outside air directly to the air filter, which gives improved performance and efficiency.

Trunk Lid. The trunk lid is another type of door. It consists of an inner and an outer panel. The inner panel provides strength. The outer panel is just a metal cover, or «skin».

Page 70: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

70

Rocker Panels. A rocker panel is a three or four inch piece of metal that runs along the bottom of the car body underneath the doors. Rocker panels are usually coated with a rock proof protectant which rubberizes the exterior surface before the car is painted. If you have mud flaps behind your wheels, this protects your rocker panels, as well as your fenders and your doors. Rocker panels are often made of chrome plating, and enhance the car.

Wheel Well. The wheel well is either plastic or metal. Metal wheel wells are usually part of the body shell. Metal wheel wells strengthen the structure of the car because of their shape, and because they are strongly welded to the body shell. Most rear wheel wells are made of metal. Wheel wells are coated with a rock-proof, rubberized coating underneath, in order to prevent the rocks kicked up by the wheels from damaging the metal and making a lot of noise when they hit.

Often the front wheel wells are made of plastic. This is because it is harder to mount the engine with the front wheel wells in place. Plastic wheel wells can be removed, and make it easier to mount the engine during the manufacturing of the car.

Front Quarter Panel. The front quarter panel is composed of the body skin, or sheet metal, that runs from the front corner of the hood to the front of the door. It is usually a separate piece that is welded on in a few places. This makes it easy to replace if you get in a «fender bender». Front quarter panels can usually be replaced relatively inexpensively. Some newer vehicles use a rubber-like plastic for the fenders, which allows small impacts to be absorbed without damage.

Windshield. In the 1930s many cars had hinged windshields that could be folded on the hood of the car or opened up. Today, most windshields are stationary. They are fixed in place with a weather-strip made of rubber. The strip has a groove on the inside and a groove on the outside. The inside groove holds the glass; the outside groove holds the metal rim of the windshield opening in place. The glass «floats» in a plastic sealant that is spread out between the edge of the glass and the frame of the windshield.

Windshields are made of laminated safety plate glass, which is a sandwich of glass and clear plastic. The plastic acts as a soft, protective barrier, keeping the glass in place, if it is struck during a collision. The glass sticks to the plastic to eliminate glass from flying around the interior and injuring someone.

Safety glass for windscreens was one of the first passive safety devices introduced into cars, but its use remains a controversial question. North America and Scandinavia favor a laminated glass, which consists of two sheets of annealed glass, separated by a layer of transparent plastic. In recent years, laminated glass has been improved by changes in the properties of the plastic interlayer. Research has demonstrated that this new laminated glass is about 4 times safer than toughened glass, but because it is more expensive, controversy continues as to whether or not toughened glass windscreens should be banned by legislative action and replaced by laminated glass.

Recent developments have combined the benefits of both laminated and toughened material in that a laminated construction is used, but the sheet next to the inside of the car is made of toughened glass.

Page 71: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

71

Seats. There are basically two types of seats: bench seats or bucket seats. A bucket seat is a low, separate seat for one person. Bench seats are a continuous cushion and backrest across the width of the car (although some vans might have them running along the length of the van). Bucket seats are single units with a separation between the left and right seats.

Usually vinyl leather and fabric are used for upholstery. «Flat springs» are used for comfort. A flat spring is a piece of wire that is bent into a zigzag pattern. Both ends of the wire are attached to the seat frame, with additional lengths added every six inches. Foam padding is used to cover the flat springs.

The front seats ride on rails that are bolted to the floor. This arrangement allows the seats to move backwards and forwards to suit the driver or passenger. The seat adjustment lever is attached to a latch that fits into teeth along the rail. Moving the lever releases the seat, and allows the seat to move. At any point of the seat's movement, releasing the lever engages the latch with one of the teeth. Usually there is also a pull-spring; this draws the seat forward when the latch is released. The rear seat usually doesn't move, because it is secured to the floor of the car. Its backrest is attached to the Partition between the passenger compartment and trunk.

Having an air bag and wearing an effective seat belt offers the best protection of all. Not only are you protected from frontal crashes by the air bag – you are also protected y the seat belt in all other types of crashes. The benefits of the three-point seat belts have been firmly established: over 50% of fatal and serious injuries to car occupants would be avoided if all occupants wore their seat belts. Most states now have a law that both passengers and driver must have seat belts buckled while in motion. Those states which do not enforce a seat belt law for all passengers have an effective law for children under five years of age to be strapped in.

Упражнение 2. Переведите текст с русского языка с помощью глоссария, составленного к предыдущему упражнению:

Кузов легкового автомобиля служит для размещения агрегатов и узлов самого автомобиля и транспортировки пассажиров и багажа. По конструкции эти кузова делятся на каркасные и бескаркасные. У кузова с несущим основанием нагрузка распределяется между кузовом и рамой.

При движении автомобиля с большой скоростью значительная часть мощности двигателя расходуется на преодоление сопротивления воздуха. Для уменьшения сопротивления кузову предается обтекаемая форма.

По конструкции кузова легковых автомобилей могут быть трехобъёмные, двухобъемные и однообъемные. У трехобьемного кузова имеется три отсека: для двигателя, пассажиров и багажа. Такой кузов может быть с двумя или четырьмя боковыми дверями и называется седан. Двухобъемный кузов с двумя или четырьмя боковыми дверями и задней дверью – хетчбек (комби). В основном все детали кузова изготовляются из тонкой листовой стали с помощью штамповки.

Page 72: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

72

Упражнение 3.

Abstract

On September X, XXXX, an [Aircraft] registration marks ХХХХХХХ was taking off from runway 36. During the take off run, at about 50kts (confirmed by Flight Data Recorder analysis performed within ANSV laboratory), the crew experienced the engine #4 (outer right) failure with following uncommanded shut down and rejected the take off. During the application of the thrust reverse, crew experienced an uncommanded shut down of the engine #1 (outer left) too.

The aircraft stopped safely on the runway and the emergency services on the airport approached the aircraft after witnesses saw flames and smoke from the exhaust of the engines affected by shutting down. No aircraft or airport damages and no injuries were reported.

Engines Investigation

After technical examination on the engines, included boroscope inspection and shop visit to the manufacturer facilities (under ANSV supervision with the presence of one investigator during all analysis performed), the investigation revealed that the engine #1 shut down was due to the application of thrust reverse at a speed lower than the minimum prescribed by the Operational Manual. Such action induced an engine compressor surge.

On the engine #4, has been found a mechanical failure on the HPC 6th stage where it was completely missing one blade and where the fracture at the place of tenon disengagement from groove nr. 94 showed presence of fatigue.

The analysis of that engine showed the presence of multiple cracking zone on the HPC 5th stage guide vanes.

ANSV carried out (in Italy) its own fractographic analysis on some specimens coming from the HPC 5th stage guide vanes and ring, and on the fracture at the place of tenon disengagement, on the HPC 6th rotor stage.

All the investigated fracture surfaces of the 5th stage showed a strong contamination. It is worth noting that the fracture surfaces of the vanes are characterized by a degree of surface alteration which is very similar to the one observed on the disc and on the undamaged vanes. An example is shown in figure 1 which refers to the fractured vane labeled as n 2 (HPC 18T.01.05.050-03, 5th stage vanes, fragment of upper half-ring with vane N° 2 - fracture, attached to the external ring) and figure 2 which is an EDS spectrum of the surface of the disc of the specimen n 1 (HPC 18T.01.05.050-03, 5th stage guide vanes with vane N° 2 - fracture surface, attached t o the internal ring). In figure 1 has to be noted that the morphology of the undamaged disc surface (which has been exposed to operating conditions for a long time) and the one of the fracture surface of a vane are similar.

On the contrary, the stator vanes which have been impacted by a foreign object and appear to be heavily deformed (see figure 3) show a ductile fracture surface and

Page 73: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

73

are contaminated to a lesser extent in comparison with the vanes fractured close to the zone of attachment to the ring. This fracture surface has features which are similar to the ones detected on the ductile fracture surfaces of the specimen of the 6th stage (disk fragment of HPC 18T.01.06.016-01 N° 680I 6 the stage with fracture at the place of tenon disengagement from groove N° 94).

The low level of contamination characteristic of the fracture surfaces of both the impacted 5th stage vanes and 6th stage is therefore consistent with a short exposure time to high temperature and operating conditions of the compressor. Moreover, it was noted that the fracture surfaces of the 5th stage did not show a ductile behavior (at least when taking into account the morphology of the surface which is almost completely covered by thick deposits) and that a concentration gradient of the contaminants exists which is strictly correlated with the fatigue crack growth path. In fact, it was noted that the concentration of contaminants is higher where the crack originated (figure 4) and is lower in close proximity to the ultimate failure region where the EDS spectrum is comparable with one of the virgin alloy.

This is likely to suggest that the fracture surfaces of the 5th stage have been subjected to the operating conditions for a longer period than those of the 6th stage. From the fractographic analysis it can be supposed that the fracture of the vanes of specimens n 1 – 2 occurred prior to the catastrophic failure of the 6th stage.

Page 74: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

74

Упражнение 4.

AIRCRAFT

An aircraft is any machine capable of atmospheric flight.

Aircrafts fall into two broad categories:

Heavier than air

Heavier than air aerodynes, including autogyros, helicopters and variants, and conventional fixed-wing aircraft (airplanes or aeroplanes). Fixed-wing aircraft generally use an internal-combustion engine in the form of a piston engine (with a propeller) |or a turbine engine Get or turboprop), to provide thrust that moves the craft forward through the air. The movement of air over the airfoil produces lift that causes the aircraft to fly. Exceptions include gliders which have no engines and gain their thrust, initially, from winches or gliders and then from gravity and thermal currents. For a glider to maintain its forward speed it must descend in relation to the air (but not necessarily in relation to the ground). Helicopters and autogyros use a spinning rotor (a rotary wing) to provide lift helicopters also use the rotor to provide thrust. The abbreviation VTOL is applied to aircraft that can take off and land vertically. STOL stands for Short Take Off and Landing.

Lighter than air aerostats: hot air balloons and airships. Aerostats use buoyancy to float in the air in much the same manner as ships float on the water. In particular, these aircraft use a relatively low density gas such as helium, hydrogen or heated air. The distinction between a balloon and an airship is that an airship has some means of controlling both its forward motion and steering itself, while balloons are carried along with the wind.

In heavier-than-air aircraft, there are two ways to produce lift: aerodynamic lift and engine lift. In the case of aerodynamic lift, the aircraft is kept in the air by wings or rotors. With engine lift, the aircraft defeats gravity by use of vertical thrust. Examples of engine lift aircraft are rockets, and VTOL aircraft such as the Hawker-Siddeley (HS) Harrier.

In a "conventional" configuration, the lift surfaces are placed in front of a control surface or tailplane. The other configuration is the canard where small horizontal control surfaces are placed forward of the wings, near the nose of the aircraft. Canards are becoming more common as supersonic aerodynamics grows more mature and because the forward surface contributes lift during straight-and-level flight.

A second category of aerodynamically lifted aircraft are the rotary-wing aircraft. Here, the lift is provided by rotating aerofoils or rotors. The best-known examples are the helicopter, the autogyro and the tiltrotor aircraft (such as the V-22 Osprey).

A further category might encompass the wing-in-ground-effect types, for example the Russian ekranoplan also nicknamed the "Caspian Sea Monster" and hovercraft; most of the latter employing a skirt and achieving limited ground or water

Page 75: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

75

clearance to reduce friction and achieve speeds above those achieved by boats of similar weight.

A recent innovation is a completely new class of aircraft, the fan wing. This uses a fixed wing with a forced airflow produced by cylindrical fans mounted above. It is (as of 2005) in development in the United Kingdom.

Until World War II, the internal combustion piston engine was virtually the only type of propulsion used for powered aircraft. The piston engine is still used in the majority of aircraft produced, since it is efficient at the lower altitudes used by small aircraft but the radial engine (with the cylinders arranged in a circle around the crankshaft) has largely given way to the horizontally-opposed engine (with the cylinders lined up on two sides of the crankshaft). Water cooled V engines, as used in automobiles, were common in high speed aircraft, until they were replaced by jet and turbine power. Piston engine typically operate using avgas or regular gasoline, though some new ones are being designed to operate on diesel or jet fuel. Piston engines normally become less efficient above 7,000-8,000 ft above sea level because there is less oxygen available for combustion; to solve that problem, some piston engines have mechanically powered compressors (blowers) or turbine-powered turbochargers or turbonormalizers that compress the air before feeding it into the engine; these piston engines can often operate efficiently at 20,000 ft above sea level or higher, altitudes that require the use of supplemental oxygen or cabin pressurization.

Page 76: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

76

Pressurised aircraft, however, are more likely to use the turbine engine, since it is naturally efficient at higher altitudes and can operate above 40,000 ft. Helicopters also typically use turbine engines. In addition to turbine engines like the turboprop and turbojet, other types of high-altitude, high-performance engines have included the ramjet and the pulse jet. Rocket aircrafts have occasionally been experimented with. They are restricted to rather specialised niches, such as spaceflight, Where no oxygen is available for combustion (rockets carry their own oxygen.

High-bypass turbofan engines

Schematic diagram illustrating a 2-spooI, high-bypass turbofan engine with an

unmixed exhaust. The low-pressure spool is colored green and the high-pressure one purple. The fan is driven by the low-pressure spool.

The introduction of variable compressor stators enabled high pressure ratio compressors to work surge-free at all throttle settings. This innovation made its debut in the General Electric J79, a single-shaft turbojet for supersonic military aircraft. When variable stators were combined with multiple compressors, dramatic increases in overall pressure ratio became possible. Coupling this with significant increases in fan mass flow, made the high-bypass turbofan engine feasible. Bypass ratios of 5 or more are now common.

The tremendously higher thrust provided by high-bypass turbofan engines also

made civil wide-body aircraft practical and economical. In addition to the vastly increased thrust, these engines are also generally quieter. This is not so much due to the higher bypass ratio, but as to the use of low pressure ratio, single stage, fans, which significantly reduce specific thrust and, thereby, jet velocity. The combination of a overall pressure ratio and turbine inlet temperature improves thermal efficient together with a lower specific thrust (better propulsive efficiency), leads to a lower specific fuel consumption.

For reasons of fuel economy, and also of reduced noise, almost all of today’s jet airliners are powered by high-bypass turbofans. Although modern military aircraft tend to use low bypass ratio turbofans, military transport aircraft (e.g. С17) mainly use high bypass ratio turbofans (or turboprops) for fuel efficiency.

Efficiently done, the resulting turbofan would probably operate at a higher nozzel pressure ratio than the turbojet, but with a lower exhaust temperature to retain net thrust. Since the temperature rise across the whole engine (intake to nozzle) would be lower, the (dry power) fuel flow would also be reduced, resulting in a better specific fuel consumption (SFC).

The Yakovlev Yak-42, a medium-range, rear-engined a ire raft seating up to 120 passengers was the first Soviet aircraft to use high-bypass engines.

The turbine blades in a turbofan engine are subject to high heat and stress, and require special fabrication. New material construction methods and material science have allowed blades, which were originally polycrystalline (regular metal), to be

Page 77: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

77

made fir lined up metallic crystals and more recently mono-crystalline (i.e. single crystal) blades which can operate at higher temperatures with less distortion.

Although turbine blade (and vane) materials have improved over the years, much of the increase in turbine inlet temperatures is due to improvements in blade/vane cooling technology. Relatively cool air is bled from the compression system, bypassing the combustion process, and enters the hollow blade or vane. After picking up heat from the blade/vane, the cooling air is dumped into the main gas stream.

Page 78: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

78

Упражнение 3.1. Сравните данный перевод с оригиналом в Упражнении 3.

Краткий обзор

X сентября XXXX г [самолет] (Рисунок 1) рег. № ХХХХ осуществлял взлёт с ВПП 36. Во время разбега на скорости около 50 узлов (согласно данным анализа ПИ, выполненного в лаборатории ANSV), экипаж столкнулся с отказом двигателя № 4 (внешний правый) с последующим самоотключением, и прервал взлёт. При включении обратной тяги также произошло самостоятельное отключение двигателя № 1 (внешний левый).

ВС благополучно остановилось на ВПП, а аварийные службы аэропорта прибыли к ВС после того, как очевидцы засвидетельствовали пламя и дым, выходящие из двигателей, подвергшихся отключению. Сообщений о повреждении ВС и аэропорта, а также ранении людей не было.

Расследование по двигателям

После технической оценки двигателей, включая бороскопную проверку и постановку в цех у изготовителя двигателей (под контролем ANSV в присутствии специалиста во время проведения анализа), расследование установило, что отключение двигателя № 1 произошло по причине применения обратной тяги на скорости, меньшей минимальной согласно Руководству по эксплуатации. Такие действия привели к помпажу компрессора двигателя. В двигателе № 4 был обнаружен механический отказ 6 ступени КВД, в которой полностью отсутствовала одна лопатка, а излом между межпазовым выступом и пазом № 94 свидетельствовал о наличии усталости.

Анализ этого двигателя выявил наличие зоны множественных трещин на направляющем аппарате 5 ступени КВД.

ANSV выполнило (в Италии) собственный фрактографический анализ образцов НА ступени 5 КВД и кольца, а также излома в месте межпазового выступа, 5 ступени ротора КВД.

Все исследуемые поверхности излома 5 ступени имели сильное загрязнение. Следует отметить, что поверхности излома лопаток характеризуются определённой степенью изменения структуры поверхности, схожей с поверхностью на диске и не повреждённых лопатках. Пример приведён на Рисунке 1, где показана лопатка с изломом, маркированная как № 2 (КВД 18T.01.05.050-03, лопатки 5 ступени, фрагмент верхнего полукольца с лопаткой № 2 – излом, примыкающий к внешнему кольцу) и на Рисунке 2, где показан EDS спектр поверхности диска образца № 1 (КВД 18T.01.05.050-03, 5 ступень, лопатки НА с лопаткой № 2 поверхность излома, примыкающая к внутреннему кольцу). По рисунку 1 следует отметить, что морфология поверхности неповреждённого диска (которая подвергалась условиям эксплуатации в течение долгого времени) и поверхность излома лопатки похожи.

Page 79: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

79

Напротив, лопатки статора, которые имеют следы оказанного на них воздействия, кажутся серьёзно деформированы (см рисунок 3), имеют вязкое разрушение и имеют меньшее загрязнение по сравнению с лопатками, разрушенными вблизи зоны сопряжения с кольцом. Эта поверхность излома имеет свойства, подобные поверхностям вязкого излома образцов 6 ступени (фрагмент диска КВД 18T.01.06.016-01 № 680I 6 ступень с изломом в месте отсоединения межпазового выступа от паза № 94).

Низкий уровень загрязнения поверхностей изломов как лопаток 5 ступени, так и 6 ступени соответствует короткому времени воздействия высокой температуры и условий эксплуатации компрессора. Кроме того, было отмечено, что излом поверхностей 5 ступени не показал вязкого характера излома (по крайней мере относительно морфологии поверхности, которая почти полностью покрыта толстым слоем налёта), и что существующий градиент концентрации загрязнений прямо связан с развитием усталостных трещин. Действительно, было отмечено, что концентрация загрязнений выше в местах образования трещин (рисунок 4), и ниже в непосредственной близости к итоговой зоне усталости, в которой EDS спектр сравним со спектром первичного сплава.

В силу этого можно предположить, что поверхности излома 5 ступени были подвержены условиям эксплуатации в течение более долгого периода, чем поверхности ступени 6. По результатам фрактографии можно предположить, что разрушение лопаток (образцы 1 и 2) возникли до отказа ступени 6.

Page 80: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

80

Упражнение 5. Перевод статьи строительной тематики

Виталий Иванович Тур Сетчатый купол с новыми узловыми соединениями

Купольные конструкции это одни из наиболее экономичных пространственных

систем, среди них выделяются сетчатые купола, обладающие хорошей архитектурной выразительностью, технологичностью возведения и низким расходом металла, особенно при больших пролетах, по сравнению с другими жесткими пространственными конструкциями [3].

Важным направлением снижения стоимости куполов и трудоемкости их возведения является совершенствование существующих и разработка новых узловых соединений стержневых элементов куполов. Так, например, специалистами ЦНИИСК им. Кучеренко было разработано узловое соединение стержневых элементов сетчатого купола в виде цилиндра с центральным патрубком и приваренными к нему ребрами [1], с данным узловым соединением в 2007 году был возведен купол пролетом 50,7 м.

В 2011 году для перекрытия атриума торгового центра в г. Ульяновске было спроектировано купольное покрытие диаметром 12 м, с разрезкой поверхности купола по системе Кайвитта. Стрела подъема купола 3 м была выбрана из архитектурных соображений. При расчете купола учитывались различные возможные варианты распределения снеговой нагрузки по поверхности купола. На рис. 1 показана расчетная схема купола с односторонним, неравномерным распределением снеговой нагрузки.

Рис. 1 Расчетная схема каркаса сетчатого купола с односторонним неравномерным распределением снеговой нагрузки

Как и ожидалось, максимальные сжимающие усилия, величиной до 0,6 т, возникали в стержнях, идущих в меридиональном направлении, в первом от поверхности ярусе купола. Максимальные растягивающие усилия возникли в опорном кольце купола, величиной до 1,6 т. На рис. 2 представлена эпюра распределения продольных сил в стержнях купола от односторонней неравномерной снеговой нагрузки.

Page 81: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

81

Рис. 2 Эпюра распределения продольных сил в стержнях купола

Для данного купольного покрытия коллективом авторов Самарского государственного архитектурно-строительного и Ульяновского государственного технического университетов было разработано узловое соединение, обеспечивающее возможность соединения стержневых элементов купола при различных взаимных углах ориентации стержней купола, без применения сварки и индивидуального изготовления узловых соединений. Основной элемент узлового соединения выполняется в виде полого цилиндра (рис. 3). Цилиндр может быть изготовлен из отрезка трубы подходящего диаметра и толщины, а при отсутствии подходящего сортамента труб изготавливается из стального листового проката и имеет вертикальный сварной шов. Радиус кривизны и высота цилиндра определяются из условий взаимной стыковки необходимого числа стержневых элементов. На цилиндр наносится разметка под крепежные элементы.

Крепление стержневых элементов к цилиндру осуществляется при помощи уголков с одной развальцованной полкой (рис. 4). Радиус отгиба полки уголка равен радиусу кривизны цилиндра. Высота развальцованных уголков подбирается таким образом, чтобы после сборки узлового соединения они не выступали над полкой стержневых элементов и не затрудняли установку покрытия купола. На развальцованные уголки также наносится разметка под крепежные элементы. Развальцованные уголки прямой полкой крепятся к стенкам стержневых элементов, а развальцованной полкой примыкают к цилиндру и крепятся к нему как показано на рис. 3. Размеры полок подбираются исходя из условий установки крепежных элементов.

1- стальной цилиндр; 2 – стержневые элементы; 3 – развальцованные уголки; 4 – крепежные элементы; Рис. 3 Узловое соединение стержней сетчатого металлического купола

Page 82: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

82

При применении в качестве крепежных элементов самонарезающих самосверлящих винтов их количество и условия установки принимаются конструктивно, в соответствии с рекомендациями [2]: расстояние между центрами винтов в любом направлении следует принимать не менее 2d, а расстояние от центра винта до края элемента – не менее 1,5d, где d – номинальный диаметр пресс шайбы винта.

При применении в качестве крепежных элементов болтов количество и условия их установки принимаются в соответствии со СНиП [4].

В случае применения в качестве крепежных элементов самонарезающих самосверлящих винтов или заклепок на стержни, уголки и цилиндр в заводских условиях наносится только разметка для обозначения мест установки крепежа. В случае применения болтовых соединений в стержнях, уголках и цилиндре в местах установки болтов просверливают отверстия соответствующего диаметра.

Толщина цилиндра, развальцованных уголков, размеры и тип крепежа, а также марка стали назначаются исходя из величины усилий, действующих в примыкающих стержневых элементах.

Рис. 4 Развальцованный уголок с нанесенной разметкой под крепежные элементы

Стержневые элементы купольного покрытия, соединяемые с помощью предлагаемого узлового соединения, представляют собой составные сечения, скомпонованные из двух тонкостенных П-образных холодногнутых стальных профилей по ТУ 1122-004-25386609-2004 [5], соединенных между собой самосверлящими самонарезающими винтами. Поперечное сечение составного стержня представлено на рис. 5

Рис. 5 Поперечные сечения составных стержней. а – холодногнутый профиль без ребер жесткости, б – с ребрами жесткости а.) б.)

Составные стержневые элементы предварительно собираются до установки в узловое соединение, шаг скрепляющих самосверлящих самонарезающих винтов рассчитывается в зависимости от усилия, действующего в стержне. Расчет соединения ведется в соответствии с рекомендациями, разработанными ЦНИИПСК им. Мельникова [2].

При значительных усилиях в стержнях возможно продавливание стенки цилиндра. Для предотвращения этого явления были предложены варианты усиления цилиндра ребрами или диафрагмами жесткости. На рис. 6 показаны варианты усиления цилиндрического элемента узлового соединения.

Page 83: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

83

Рис. 6 Варианты усиления цилиндрического элемента а – тремя диафрагмами жесткости, б – вертикальными ребрами жесткости в – кольцевыми ребрами жесткости, г – сплошными диафрагмами по торцам цилиндра

Проведенные исследования усиленных узлов, выявили, что вариант узлового элемента с горизонтальными кольцевыми ребрами жесткости обладает наилучшими технико-экономическими показателями, так как при небольшом весе подкрепляющих элементов существенно повышает жесткость узла и позволяет уменьшить толщину стенки цилиндра.

Библиографический список

1. Ведяков И.И., Урицкий М.Р., Фарфель М.И., Френкель П.И., Кеслер В.Г., Тарасов А.М., Иванов-Дятлов Ю.А. Исследование работы узлов пространственной конструкции сетчатого купола. / Строительная механика и расчет сооружений. – 2007. - №3. – С. 63-69.

2. Айрумян Э.Л. Рекомендации по проектированию, изготовлению и монтажу конструкций каркаса малоэтажных зданий и мансард из холодногнутых стальных оцинкованных профилей производства ООО «Балт-Профиль»/ Э.Л. Айрумян. – М.: ЦНИИПСК им. Мельникова, 2004. – 70 с.

3. Савельев, В.А. Прочность и устойчивость металлических сетчатых большепролетных куполов: дис. канд. техн. наук / В.А. Савельев -М, 1966.- Юс.

4. СНиП II-23-81* Стальные конструкции. 5. ТУ 1122-004-25386609-2004 Термопрофили гнутые оцинкованные для

строительных конструкций

Page 84: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

84

Упражнение 6.

OPERATION INSTRUCTION

Jig saw 4580/4585

INTRODUCTION

This tool is intended for making cut-through and cut-outs in wood, plastic, metal, ceramic plates and rubber, and is suitable for straight and curved cuts with mitre angles to 45°

TECHNICAL SPECIFICATIONS

OPERATING CONTROLS A Switch for on/off (4580) A Switch for on/off and speed control (4585) В Button for switch locking С С Switch for dust blowing D Lever for locking/releasing foot plate E Wheel for adjusting sawing speed F Lever for selecting sawing mode G Saw blade storage H Spotlight

GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS

WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. The term "power tool" in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded) power tool. 1) WORK AREA Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents. Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) ELECTRICAL SAFETY Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.

Page 85: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

85

When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. 3) PERSONAL SAFETY Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the oif position before plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power tools that have the switch on invites accidents. Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelers. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelers or long hair can be caught in moving parts. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can reduce dust related hazards. 4) POWER TOOL USE AND CARE Do not force the power tool Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. Operation Instruction. Patent Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. Disconnect the plug from the power source before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instruc-

Page 86: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

86

tions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into ac-count the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. 5) SERVICE Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. SAFETY INSTRUCTIONS FOR JIG SAWS Read and save this instruction manual Always keep the cord away from moving parts of the tool If the cord is damaged or cut through while working, do not touch the cord, but im-mediately disconnect the plug Never use tool when cord is damaged; have it replaced by a qualified person Do not cut material containing asbestos Do not use a saw blade which is cracked, deformed or dull Keep hands away from the saw blade while the tool is in use Remove all obstacles on top of as well as underneath the cutting path before you start cutting Always disconnect plug from power source before making any adjustment or changing any accessory Wear a dust protection mask when working with materials which produce dust that is detrimental to health: inform yourself beforehand about the materials to be worked on Wear protective goggles when working with materials which produce chips Avoid damage that can be caused by screws, nails and other elements in your work piece: remove them before you start cutting Check the functioning of the tool before each use and, in case of a defect, have repaired immediately by a qualified person; never open the tool yourself Always check that the supply voltage is the same as the voltage indicated on the nameplate of the tool (tools with a rating of 230V or 240V can also be connected to a 220V supply) When used outdoors, connect the tool via a fault current (Fl) circuit breaker with a triggering current of 30 mA maximum, and only use an extension cord which is in-tended for outdoor use and equipped with a splashproof coupling-socket The noise level when working can exceed 85 dB(A); wear ear protection When you put away the tool, switch off the motor and ensure that all moving parts have come to a complete standstill SKIL can assure flawless functioning of the tool only when original accessories are used Use completely unrolled and safe extension cords with a capacity of 16 Amps (U.K. 13 Amps) In case of electrical or mechanical malfunction, immediately switch off the tool and disconnect the plug This tool should not be used by people under the age of 16 years WHEN CONNECTING NEW 3-PIN PLUG (U.K. ONLY): Do not connect the blue (= neutral) or brown (= live) wire in the cord of this tool to

Page 87: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

87

the earth terminal of the plug If for any reason the old plug is cut off the cord of this tool, it must be disposed of safely and not left unattended USE On/off Switch locking for continuous use Changing saw blades ! Insert blade to fall depth with teeth facing forward •Sawing at 45° Adjusting sawing speed to material used if the tool does not run with wheel E in position 1, select a higher sawing speed and lower the sawing speed while the tool runs •Selecting sawing mode Use lever F 2 for adjusting the orbital action from accurate cutting (=0) to fast cutting (=4) 1 setting (“0”) for accurate cutting in all materials straight + curved 4 settings for fast cutting in different materials, straight cuts only - metal - plastic - hard wood - soft wood ! always select «0» when saw in splinter-sensitive material Dust suction ! do not use vacuum cleaner when cutting metal Operating the tool: before switching on the tool, ensure that front end of footplate rests flat on the work-piece, hold tool firmly with both hands, so you will have control of the tool at all times, ensure that complete surface of footplate rests firmly on the work piece ensure that the blade has come to a complete standstill, before you lift the tool from the workpiece APPLICATION ADVICE Use the appropriate saw blades. ! tool accepts most commonly available Т-shank and U-shank blades When cutting metals, lubricate saw blade regularly with oil. For an accurate straight cut, guide tool with footplate along the edge of a straight piece of wood is Pre-drill a hole before making cut-outs

Page 88: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

88

Упражнение 7.

Promise to beat Kyoto emission target puts power row centre stage

A RASH promise made 11 years ago has forced the Government to embrace nuclear power. By undertaking to cut carbon emissions by 20 per cent before 2010, the Labour Party, which was then in opposition, won plaudits from environmentalists. The pledge went far beyond the Kyoto commitment.

Now it is plain that the target will be missed: Britain’s carbon emissions have risen two years running. Meeting future obligations will also be impossible unless the Government changes its course.

Age is catching up with Britain’s nuclear plants and replacements – unless they are also nuclear – would emit much more carbon dioxide. Britain risks slipping even further behind its targets, as the Government has belatedly realised.

While the “dash for gas” in the 1990s reduced carbon emissions, this situation could now be sustained only by a massive increase in gas imports from Russia and the Middle East, sources of dubious reliability.

So global warming and energy security have conspired to revive a technology that Labour instinctively rejects. If there are to be new nuclear plants, as the Prime Minister wants, it will involve trampling over the principles of many of his MPs.

Britain has 14 nuclear power stations on 11 sites, which generate a fifth of our electricity. The oldest date from the mid-1960s, the most recent – Sizewell B – from the mid-1990s. “Half the existing nuclear plants will have closed by 2015,” Keith Parker, of the Nuclear Industry Association, said. “By 2023 there will be only one left – Sizewell B.”

Without new plants the share of nuclear electricity will inevitably decline as the plants shut down.

On its own, analysts say, this would not lead to an “energy gap”. There is plenty of gas in the world and no immediate supply problems. If global warming were disregarded, energy supplies would be sufficient, although subject to the whim of suppliers aboard.

“But if Britain is to continue the path of reducing emissions, it will need to maintain some nuclear capacity,” said John Loughead, of the UK Energy Research Institute, summarising a two-day discussion by 150 specialists held in London recently.

“Renewable energy and conservation are also vital,” he said, “but the market alone won’t deliver these aspirations. If it is left to the market, it will be an extremely bumpy ride. It needs guidance from the Government.”

New nuclear plants cannot help Labour to meet its promise of a 20 per cent cut in carbon by 2010. “Achieving that is now a forlorn hope,” Mr Parker said.

Page 89: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

89

A new nuclear programme would take at least ten years to generate its first watt – five years’ planning and getting clearance, five years’ building. Critics say that the timescale would be longer.

Any new plant would be built on one of the existing nuclear sites, which have the necessary infrastructure and enjoy local support. The old arguments about British versus overseas designs are dead, partly because indigenous innovation has withered in the long hiatus between orders and partly because the industry is now an international one.

Whatever design were to be chosen, the technology would be proven rather than new, costs lower and designs simpler and safer. No subsidies would be needed, insisted Vincent de Rivas, the chief executive of EDF Energy, which owns British power stations and distribution networks including London Electricity and Seeboard.

“That’s an old-fashioned view,” he told MPs on the Environmental Audit Committee of the House of Commons this month. “What [the] nuclear [industry] requires from Government is a clear policy in terms of licensing, in terms of planning, in terms of putting in place a safety authority, a clear vision and a Government which delivers.

“For the rest, building and operating nuclear [facilities] with the technologies that are available at the moment is competitive and does not require special subsidies. It will deliver. There will be investors to invest, there will be customers to buy the energy produced.”

The 2003 White Paper laid a lot of emphasis on renewable sources and energy efficiency. Renewables are expected to generate a fifth of electricity by 2020, with most of it coming from the wind.

Page 90: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

90

4.7. Business & IT

Упражнение 1.

Midsize Business Can Benefit from Cloud Computing

The power of predictive analytics is in the ability to find the right piece of information amidst all of the noise. The problem is, in this era of big data, there's a lot of noise: We're now generating more than two (1) exabytes every day. Considering the ever-increasing rate by which data is generated, the right analytics infrastructure can not only be difficult to identify, but can become obsolescent quickly.

Timing is also critical: Analyzing big data at the moment of impact -- such as predicting in real-time whether a claim is fraudulent or generating a personalized coupon at the time of purchase -- is where real value lives. To do that, you need an analytics solution that not only harnesses the variety of structured and unstructured data, but can also grow with your needs in handling the ever-accelerating rate of data generation.

Analytics adoption has many (2) moving parts: purchasing software and servers, architecting its integration into existing infrastructure, and spending time learning how to actually use it. This typically involves heavy reliance on IT and, often, a significant upfront investment in infrastructure and external experts. Sizing can also be a challenge: (3) Too much capacity, you're wasting money; too little, and you end up stuck in the mud. The key, like (4) Goldilocks, is getting it "just right." Depending upon the size of a business, this can be difficult because of uncertainty about long-term capacity needs as a result of constantly evolving.

(5) Cloud-based solutions provide a number of benefits, especially to midsize businesses, including cost efficiency and scalability. With the shift in mindset from one of scarcity prevention (buy an abundance of capacity that you can grow into) to one of (6) on-demand consumption (buy what you need now and more later, when you need it), cloud infrastructure is right on par with (7) today's "pay for what you use" culture.

The old (8) "time is money" adage still rings true. Efficiency, simplicity, and the ability (9) to get up and running quickly are key. Eliminating the need to invest in infrastructure or endure drawn-out implementation efforts provides fluidity to adapt with growing capacity needs and allows midsize businesses to focus on the analytics, not on the infrastructure. It's like renting a personal storage space. You don't have to think about the building, the utilities, or the maintenance staff; all you have to do is show up with your stuff. And like (10) a bowl of porridge, it'll be "just right."

Page 91: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

91

Упражнение 2.

Web 3.0 в сфере электронной коммерции

В данной статье рассматривается понятие концепции web 3.0, приводится описание основных предлагаемых определений. Проанализирована взаимосвязь и специфика web 3.0 относительно применения в электронной коммерции. Проведен обзор решений применяемых в бизнесе на сегодняшний день, а так же даются прогнозы по использованию web 3.0 в бизнесе в будущем.

Мальцева Светлана Валентиновна – д.т.н., проф., зав. кафедрой «Инноваций и бизнеса в сфере информационных технологий», НИУ ВШЭ;

Комаров Михаил Михайлович – преподаватель кафедры «Инноваций и бизнеса в сфере информационных технологий», НИУ ВШЭ;

Тестова Алина Юрьевна – магистрантка 1-го года обучения, НИУ ВШЭ;

Введение

Понятие web 3.0 появилось несколько лет назад как определение нового поколения web, следующего за эпохой социальных сетей. Идеи, формирующие данную концепцию, на первый взгляд кажутся фантастическими, однако в настоящее время уже происходит их активная практическая реализация, как в сфере развития сети Интернет в целом, так и в области электронной коммерции в частности.

Состав концепции web 3.0

На сегодняшний день существует достаточно много концепций, объясняющих природу понятия web 3.0. Подобные концепции было бы корректно разделить на три большие группы: технические (описывающие аппаратно-программную среду и стандарты web 3.0), технологические (описывающие использующиеся в web 3.0 технологии) и философские (дающие общую схему функционирования бизнес-моделей в среде web 3.0 безотносительно конкретной технологии или же с минимальным ее описанием). Примеры подобных концепций приведены на рис.1. Стоит отметить, что все названия на рис.1, как и само разделение в целом, условны.

Рисунок 1. Основные концепции web 3.0

Page 92: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

92

Как показано на рис.1, одно из технических описаний web 3.0 дается исследователем проекта WPI Марчело Диас де Аморимом: «Мы предлагаем надежный, гибкий, оптимизированный и более чем дружественный пользователю набор стандартов. Это означает, что каждый пользователь, вне зависимости от его локации, может сформировать сеть с ближайшими устройствами без какой-либо предварительной технической экспертизы и тому подобного» [1]. Понятию технологической концепции отвечает теория директора консорциума W3C Тима Бернерса-Ли, определившего web 1.0 как «web только для чтения» (поиск информации и ее потребление), web 2.0 как «web для чтения и письма» (способность пользователей делиться контентом и взаимодействовать друг с другом) и, наконец, web 3.0 как «web для чтения, письма и практического исполнения» (под исполнением понимается в данном случае семантическая разметка текста на основе понятия семантического web и web-сервисы на базе программных интерфейсов приложения - API ) [2].

К «переходным» описаниям стоит отнести концепцию Сраманы Митры, технологического предпринимателя и стратегического консультанта из Кремниевой Долины. По ее словам, web 3.0 это совокупность контента, коммерции, сообществ, контекста, персонализации (философская составляющая) и вертикального поиска (технологическая составляющая) [3]. Наконец, полностью философской можно назвать концепцию Теда Хоу, старшего вице-президента United Health Group (в прошлом старшего вице-президента проекта Digital River)[2]. Согласно его теории, web 3.0 базируется на множественных широковещательных сетях и в качестве основного преимущества будет предоставлять существенную эксплуатационную полезность. Для достижения этой цели, согласно автору концепции, web 3.0 придется придерживаться парадигмы мультиплатформенности технологий [2].

«Умная коммерция»

Концепция web 3.0 в сфере электронной коммерции в настоящее время связана также с понятием «smart commerce» - умной коммерции. Под ней обычно понимается так называемая социальная коммерция и интернет вещей. Социальная коммерция - явление в настоящее время более распространенное в силу того, что моделирование социальных практик (Social Experience Design, SXD) является сейчас одним из передовых направлений развития информационных технологий [4]. Основными характеристиками социальной коммерции является высокое вовлечение пользователей в процесс формирования пользовательского предложения.

Социальная коммерция базируется на следующих основных принципах: люди склонны больше доверять потребительскому предложению, сформированному под воздействием мнений реальных людей, имеющих практический опыт потребления продукта/услуги. При этом вероятность потребления усиливается, если мнение принадлежит близкому или просто знакомому человеку (в случае релевантности отношений условиям потребительского предложения), что тем самым стимулирует экспоненциальный рост скорости продаж [5]. Таким образом, социальная коммерция активно использует генерируемый пользователями контент. Однако будущее электронной коммерции лежит в сфере генерации контента не пользователями, но самими товарами/услугами, что является центральной идеей концепции интернета вещей. Согласно данной теории образы предметов в сети и их физические представления не связываются посредством контента, генерируемого людьми, но

Page 93: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

93

способны сами создавать требуемый контент [5]. Технологически указанная идея может быть реализуема с использованием семантического web, что не противоречит концепции web 3.0.

Примеры компаний

В настоящее время не существует примеров Интернет-ресурсов в области электронной коммерции, полностью отвечающих вышеуказанным требованиям. Однако, существует ряд ресурсов, имеющих высокий потенциал «дорасти» до web 3.0 в недалеком будущем. К ним относятся компании, широко использующие сочетание контекстно-ориентированного предложения и вертикального поиска, такие как, например, онлайновый ювелирный магазин BlueNile, музыкальный ресурс SheetMusicPlus или торговая площадка eSmartShop [3].

Использующиеся технологии

По мнению аналитиков Gatrner [6], тремя основными технологиями, приближающими компании в сфере электронной коммерции к процветанию в эпоху web 3.0, являются:

программируемые пользователем микроконтроллеры; QR-коды; микроблоги.

Все эти элементы относятся к разным областям ИТ, однако именно они должны быть в той или иной степени включены в сферу внимания современных компаний для получения конкурентного преимущества в эпоху web 3.0 [6]. Так, программируемые пользователем микроконтроллеры, примером которых служит микроконтроллер Arduino, могут использоваться не только для инноваций в сфере наращивания функционала аппаратного обеспечения, но и для повышения технологической оснащенности процессов ведения электронного бизнеса [6]. Поскольку программируемый пользователем микроконтроллер содержит системы сбора информации из внешней среды (видео- и аудиорегистраторы, сенсоры чувствительности) и систему передачи данных по каналам связи, регулирующиеся контрольной программой на относительно простом языке программирования, схожим с JavaScript, подобные микроконтроллеры могут быть использованы для оперативного контроля ситуации в точках выдачи товаров и при их доставке (например, для оценки общей загрузки сотрудников, не снабженных корпоративными компьютерами или мобильными устройствами). Это может существенным образом и с минимальными затратами улучшить работу тех участков в цепи электронной коммерции, которые в силу особенностей бизнеса, ведутся оффлайн.

Использование макроблогов также способствует популяризации бизнеса в сфере web 3.0 [6]. При этом, в данной концепции речь идет не о блогах, создаваемых пользователями, но о микроблогах, генерируемых вещами. Идея сообщений фиксированной длины в сочетании с использованием технологии программируемых пользователем микроконтроллеров рождает для покупателя в сфере электронной коммерции возможность в реальном времени получать информацию от «товара». Это особенно актуально в вопросе доставки товаров оффлайн на большие расстояния – используя подобную технологию (в формате оснащения транспортного перевозки товаров микроконтроллерами), компания-продавец сможет предоставить покупателю возможность отследить процесс доставки выбранного продукта в реальном времени в

Page 94: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

94

формате коротких твитов или смс-сообщений. Данная технология может помочь увеличить зону покрытия компании и привлечь клиентов из удаленных географических пунктов, снизив их степень недоверия электронной коммерции.

Для тех предприятий, которые в настоящее время еще не готовы внедрять в свои бизнс-процессы технологии управляемых пользователем микроконтроллеров и микроблогов, анатилики Gartner предлагают более широко использовать технологию QR-кодов, которая логически также не противоречит концепции web 3.0 и поможет облегчить переход компаний в новую Интернет-эру [6]. Сама идея распознаваия товара по QR-коду и его широкое использование в электронной коммерции не являются нововведением, однако данная технология «активно готовит компании к эре, когда методики распознавания изображения без помощи QR-кода будут внедряться во все смартфоны и мобильные устройства» [6]. Этот переходный этап помнению аналитиков должен быть особенно интересен предстваителям электронного бизнеса, так как, с одной стороны, поможет сформировать и/или перестроить базовые бизнес-процессы компании применительно к будущим технологическим нововведениям, а с другой стороны имеет сравнительно небольшие издержки, поскольку снабдить товар соответствующим QR-кодом можно практически бесплатно.

Преимущества web 3.0 для бизнеса

Благодаря применению принципов web 3.0 в сфере электронной коммерции компания может достичь выдающихся результатов в ряде ключевых бизнес-направлений:

закупки и поставки; продажи и продвижение; сервис; рыночная позиция.

В отношении закупок применение принципов web 3.0 связано в основном с использованием вышеописанных технологий (микроконтроллеры, микроблоги, QR-коды) для контроля трекинга доставляемых товаров, их количества и состояния, отслеживания текущей ситуации в режиме реального времени в масштабе предприятия. Например, благодаря подобным технологиям, данные со складов компании (степень загрузки склада, количество товара) могут поступать в информационную систему предприятия автоматически. Точно так же без участия человека может производиться и последующий анализ текущего состояния с принятием проактивных решений по формированию новых заказов.

Данные процессы релевантны не только тем компаниям в сфере электронного бизнеса, которые имеют собственные складские помещения, но и предпрятиям, осуществляющим доставку товара покупателю (самостоятельно или через посредника), так как все вышеуказанное справедливо и для трекинга поставок. При этом компания IBM, проанализировавшая более 650 цепей закупок и поставок компаний в сфере электронной коммерции, отмечает, что для руководства компаний приоритетными в данных вопросах являются высокая прозрачность, возможность отслеживать процесс в режиме реального времени и интеграция с контрагентами [7]. Все эти вопросы могут быть решены с применением принципов web 3.0, что, по мнению аналитиков, поможет в свою очередь повысить уровень удовлетворенности конечных покупателей до 100% [7].

Page 95: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

95

Сами продажи, в свою очередь, могут возрасти не только благодаря повышению удовлетворенности покупателя процессами доставки товара, но и с помощью улучшенных схем продвижения продукта, так как в эпоху web 3.0 и умной коммерции «бизнес следует за потребителем» [7]. В данном случае это означает возможность формирования точки продаж из любого выбранного пользователем ресурса (вне зависимости от того, имеет ли сам этот ресурс коммерческую направленность). Данная возможность может быть реализована в том числе за счет описанного выше принципа генерации контента между вещами и образами вещей в Интернет. Так, изображение продукта в Интернет в эпоху web 3.0 будет сопровождаться достаточным количеством информации и перекрестных ссылок для того, чтобы пользователь, заинтересовавшийся им в соцсети, блоге, на информационном портале, мог получить исчерпывающую информацию о характеристиках товара и возможности его приобретения, не прибегая к самостоятельному поиску.

Постпродажное обслуживание и сервис в эпоху web 3.0 также будет в качестве исходных данных опираться на контент, генерируемый самими товарами, и последующую расширенную аналитику. Такие данные позволят получать информацию о постпродажной эксплуатации товара и необходимой поддержке без активного участия пользователя. Данные, в настоящее время собираемые компаниями посредством добровольного анкетирования, телефонной поддержки и опросов, будут генерироваться автоматически и обеспечат большую репрезентативность, более высокую точность и, как следствие, более качественный постпродажный сервис [7].

В сущности, принципы web 3.0 непосредственно влияют на три из четырех элементов широко применяющейся в маркетинге теории планирования 4P (продукт, каналы распространения, продвижение). На цену (четвертый элемент) принципы web 3.0 могут повлиять только опосредованно, как следствие сочетания расширенной аналитики, снижения рисков за счет технологических улучшений в системах закупок и поставок, повышения лояльности пользователей в результате качественного послепродажного сервиса, увеличения точек продаж и растущей конкурентной борьбы в сегменте электронной коммерции. Стоит, однако, отметить, что в целом стоимость ряда существующих технологий, в большей или меньшей степени позволяющих реализовать указанные возможности, будет неуклонно снижаться, что демонстрирует таблица 1 [8]. Данный тренд также сможет опосредованно уменьшить возможные совокупные затраты компаний на перестройку инфраструктуры в эпоху web 3.0.

Таблица 1 Снижение средней рыночной стоимости ряда технологических компонентов,

ускоряющих возможность реализации web 3.0 Технология Средняя цена в

2010 г., долл. Средняя прогнозируемая цена в 2015 г., долл.

Базовый 8-битный микроконтроллер с флеш-памятью

1.00 0.85

Сенсор (датчик перегрузки) 1.50 1.00 Камера (1,8 МП) 1.80 1.20 Микрофон 1.20 1.00 GPS 1.25 0.70

Источник: Gartner G00219514 ‘Falling cost of components will help drive the pervasiveness of the internet of things’от 03.11.2011.

Page 96: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

96

Заключение

Web 3.0 – грядущая Интернет-эра, идущая за эпохой «социального» web 2.0. Web 3.0 характеризуется широким использованием семантической разметки текста в сети и активной генерацией контента товарами/услугами и их образами в сети Интернет.

Компании в сфере электронного бизнеса, имеющие высокий потенциал остаться конкурентоспособными в эпоху web 3.0, характеризуются вертикальным поиском и контекстно-ориентированным предложением. В качестве первого шага по перестройке корпоративных бизнес-процессов в направлении соответствия принципам web 3.0 аналитики советуют компаниям активнее использовать технологии QR-кодов, которые могут быть поддержаны впоследствии программируемыми пользователем микроконтроллерами и микроблогами. Стоимость данных решений невысока как сама по себе, так и в сочетании с другими существующими технологиями и продолжит снижаться вплоть до 2015г. Электронная коммерция в эпоху web 3.0 претерпит качественные изменения по всем направлениям маркетинговой теории планирования 4P.

Литература 1. CORDIS.europa.eu. [Электронный ресурс]// CORDIS.europa.eu:

официальный сайт европейской инициативы Community Research and Development Information Service URL: http://cordis.europa.eu/ictresults/index.cfm?section=news&tpl=article&BrowsingType=Features&ID=89453&highlights=web+3;0 (дата обращения: 28.05.2012)

2. Brian Getting. Basic Definitions: Web 1.0, Web 2.0, Web 3.0.[Электронный ресурс]// Practical Ecommerce: электрон. журн., 18.04.2007 URL: http://www.practicalecommerce.com/articles/464-Basic-Definitions-Web-1-0-Web-2-0-Web-3-0 (дата обращения: 05.05.2012)

3. Sramana Mitra. Retailers: Embrace Web 3.0.[Электронный ресурс]// Forbes.com: электрон. журн., 12.04.2009 URL: http://www.forbes.com/2009/12/03/web3-blue-nile-intelligent-technology-retail.html (дата обращения: 05.05.2012)

4. Ray Valdes. Social experience design is becoming a new imperative//Gartner top trends 2012, 27.07.2011, G00214094

5. Paul Marsden. The future of social commerce as smart commerce or recreational commerce? [Электронный ресурс]// Social Commerce Today: электрон. журн., 03.03.2011 URL: http://socialcommercetoday.com/the-future-of-social-commerce-as-smart-commerce-or-recreational-commerce/ (дата обращения: 28.05.2012)

6. Mark Raskino, Hung LeHong. Exploit the democratization of the internet of things//Gartner top trends 2012, 09.12.2011, G00219510

7. IBM.com [Электронный ресурс]// IBM.com: официальный сайт компании IBM URL: http://www.ibm.com/smarterplanet/us/en/smarter_commerce/overview/ (дата обращения: 05.05.2012)

8. Jim Tully, Hung LeHong. Falling cost of components will help drive the pervasiveness of the internet of things//Gartner top trends 2012, 03.11.2011, G00219514

Page 97: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

97

Упражнение 3. Перевод резюме

РЕЗЮМЕ Горячев Максим Александрович Телефон: +7 9510 …

Цель: получение должности Менеджера по работе с клиентами

ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ Дата рождения: 18.03.1985 (28 полных лет) Семейное положение: холост

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ

11.2011 – настоящее время И.О. Руководителя отдела поддержки продаж дилерской сети ООО «Фабрика мебели «Добрый Стиль», г. Ульяновск Отвечаю за процессы взаимодействия между компаний и клиентами компании (дилерами): - контроль приема, своевременного исполнения и реализации заказов; - обучение персонала дилеров; - контроль качества обслуживания конечных клиентов; - маркетинговые коммуникации; - решение конфликтных вопросов с розничными покупателями и дилерами. Контролирую и принимаю участие в процессе взаимодействия со смежными службами компании (маркетинг, снабжение, логистика, качество, юристы) с целью решения вопросов дилеров и розничных покупателей. Отвечаю за процесс своевременного поступления денежных средств от контрагентов и отсутствие дебиторской задолженности. Отвечаю за документооборот между компанией и дилерской сетью. 09.2010 – 10.2011 Региональный менеджер по продажам отдела поддержки и развития дилерской сети ООО «Фабрика мебели «Добрый Стиль», г. Ульяновск Контролировал работу розничных торговых точек у существующих дилеров (Приволжский Федеральный Округ): соответствие стандартов оформления, обслуживания (торговый персонал), продвижения. Участвовал в процессах: поиск новых клиентов и открытие новых торговых точек, подбор торгового персонала и его обучение. Оценивал эффективность работы торговых точек (Отдача с кв. метра торговой площади, выработка на продавца). Проводил конкурентный анализ дилерской сети.

Page 98: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

98

Контролировал реализацию и проводил анализ эффективности стимулирующих акций с целью поддержания продаж в период снижения спроса. Отвечал за своевременное поступление денежных средств, отсутствие дебиторской задолженности. 05.2008 – 08.2010 Менеджер отдела маркетинга и рекламы ООО «Фабрика мебели «Добрый Стиль», г. Ульяновск Планировал, реализовывал, оценивал эффективность рекламных кампаний на территории РФ (направление B2C, на уровне регионов, а также федерального уровня). Участвовал в разработке и реализации мероприятий в секторе B2B (стимулирующие акции, выставки симпозиумы). Анализировал рекламную активность конкурентов. Реализовывал проекты по проведению региональных маркетинговых исследований. Проводил тендеры, взаимодействовал с поставщиками услуг и товаров. Отвечал за бюджетирование и документооборот рекламной деятельности. 05.2007-05.2008 Старший специалист отдела маркетинговых коммуникаций Филиал ОАО «Мобильные ТелеСистемы» «Макро-регион «Поволжье Юго-Восток», город Самара Отвечал и принимал участие в своевременной реализации федеральных рекламных кампаний на территории 5 областей (наружная реклама, радио реклама, промо мероприятия). Контролировал рекламную деятельность филиалов Участвовал в планировании, реализации, оценке эффективности региональных рекламных кампаний в соответствии с региональными маркетинговыми стратегиями филиалов. Взаимодействовал со смежными службами компании в целях выполнения стратегии продаж компании в закрепленных регионах (салоны продаж, офисы продаж и обслуживания). Отвечал за документооборот и бюджетирование согласно внутренним регламентам компании. 09.2005-05.2007 Старший специалист отдела маркетинга и рекламы ЗАО «Ульяновск-GSM», г. Ульяновск

Page 99: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

99

Участвовал в разработке и проведении рекламных кампаний; Отвечал за проведение промо-мероприятий; Взаимодействовал с контрагентами по оказанию рекламных услуг; Проводил тендеры на оказание услуг по поставке сувенирной продукции, рекламных материалов. Отвечал за документооборот.

ОБРАЗОВАНИЕ

2009 – 2011, Ульяновский Государственный Технический Университет (Открытая Школа Бизнеса, вечерне-заочная форма образования), специальность «Финансы и кредит» 2002 – 2007, Ульяновский Государственный Университет, факультет Культуры и искусства, специальность – реклама, получен диплом о высшем образовании, присвоена квалификация – специалист

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

февраль 2009г. «Маркетинговая деятельность компании в условиях кризиса», учебный центр «Раздолье» сентябрь 2008г. «Планирование маркетинговых коммуникаций и оценка их эффективности», учебный центр «Раздолье»

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Уверенный пользователь ПК, Microsoft Word, Excel, Outlook, Lotus Notes, 1С Предприятие, наличие прав категории B.

ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА

ответственен, стрессоустойчив, нацелен на результат, коммуникабелен, легко обучаем, не конфликтен, готов работать в режиме ненормированного рабочего дня, умение работать в команде.

УВЛЕЧЕНИЯ Путешествия, английский язык.

Page 100: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

100

Упражнение 4.

Китай: восемь способов изменить мир (16 октября 2012 г.)

Цифра восемь считается счастливой в Китае. Не удивительно, что именно 8 ноября правящая Коммунистическая партия Китая открывает Всекитайский съезд, на котором будет утверждено руководство страны на последующее десятилетие.

Мир давно уже внимательно следит за тем, что происходит в китайской политике и экономике, и на то есть как минимум 8 веских причин...

"Разбогатеть – дело чести"

Смена караула. Коммунистическая партия проводит специальный съезд каждые 10 лет. В этот раз все лидеры, чей возраст превышает 68 лет, выйдут на пенсию. Будет представлено новое руководство из пяти-семи человек. Большинство втайне уже избрали, но без голосования всех делегатов. Пока неизвестно, каким образом будет проходить процесс утверждения кандидатур

35 лет назад этот броский девиз бывшего китайского лидера Дэн Сяопина положил начало одному из самых успешных экономических прорывов в истории человечества.

Китайская экономика сегодня уступает только американской, а на момент следующей передачи власти в 2022 году возможно и вовсе обгонит ее. Китай уже может похвастаться миллионом долларовых миллионеров.

Китай изменил деловые отношения в мире. Дешевая китайская рабочая сила помогла снизить на Западе цены на самые различные товары - от тапочек до мобильных телефонов. Китай стал самым крупным инвестором в Африке, которая считает именно его, а не Европу или США, своим главным партнером. Китай также стал крупнейшим иностранным держателем государственного долга США.

Сейчас многих волнует вопрос, сможет ли новое руководство поддерживать такие же темпы роста экономики, чтобы помочь остальным странам мира выйти из кризиса. Большинство западных аналитиков прогнозируют, что ежегодные темпы роста сократятся с 10% до 6-7%, что в принципе тоже является солидным показателем.

Но при этом они также говорят, что стране необходимы масштабные реформы.

В ущерб окружающей среде

В погоне за экономическим ростом Китай совсем забыл об окружающей среде.

Экономика Китая росла такими быстрыми темпами, что китайские власти практически перестали обращать внимание на окружающую среду.

Индустриализация и строительный бум привели к тому, что в 2007 году Китай обогнал США по объемам выбросов парниковых газов. В списке самых

Page 101: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

101

загрязненных городов мира семь китайских. Каждый год здесь преждевременно умирают от 500 до 750 тыс. человек.

Но страдает не только Китай. Вредные выбросы достигают стран тихоокеанского бассейна и западного побережья США.

Руководство Китая хотело бы навести порядок, но масштабы проблемы слишком велики.

70% вырабатываемой в Китае электроэнергии приходится на долю работающих на угле теплоэлектростанций, и по мере роста энергетических потребностей выбросы углекислого газа будут расти.

Учите китайский...

Китайский является родным для 840 млн человек, в то время как английский - лишь для 375 млн. Но еще миллиард человек считают английский своим вторым языком или учили его как иностранный в школе. В китайском языке десятки тысяч иероглифов, но чтобы читать новости достаточно знать 3000-4000

Искусство древнего Китая всегда вызывало восхищение на Западе. Сегодня, когда страна обрела статус мирового экономического лидера, наблюдается резкое повышение интереса к китайской культуре и языку.

Уроки китайского для школьников вводят в Европе и США, а правительство Китая помогло открыть во многих странах мира несколько сотен Институтов Конфуция, где тоже преподают китайский язык.

Согласно прогнозам, количество людей, владеющих китайским языком, будет неуклонно расти, особенно в Азии. Но сможет ли он стать серьезным глобальным соперником английскому?

Большинство экспертов в этом сомневается, указывая на сложность китайской фонетики и большое количество иероглифов.

Мир превыше всего

Китайская армия - самая многочисленная в мире

Китай постоянно твердит о "мирном росте", чтобы успокоить соседей и убедить их, что не будет использовать свою экономическую мощь для наращивания мощи военной, однако территориальные споры с Японией, Филиппинами и Вьетнамом сохраняются и даже обостряются.

Трехмиллионная китайская армия – самая многочисленная в мире, а военный бюджет страны постоянно растет. Недавно Китай принял на вооружение свой первый авианосец, и правительство активно инвестируют в новейшие военные технологии.

"У каждой страны есть право защищать свои границы, но это не означает, что мы должны становиться агрессивными, ибо таким образом мы можем

Page 102: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

102

оттолкнуть от себя своих друзей", - сказал бывший китайский посол во Франции У Цзяньминь.

Но главный вопрос в том, какой будет политика новых лидеров Китая в отношении США?

Попасть на Луну

Китаец на Луне? Похоже, что Пекину и такое вскоре будет под силу

До недавнего времени никто всерьез не ожидал, что Китай станет полноправным членом "космического сообщества". Не удивительно, что коммунистическая партия страны сделала ставку на космическую программу, чтобы доказать, что страна способна выйти на кардинально новый уровень.

Цена этих усилий вызывает немало вопросов, если учесть, что 150 миллионов китайцев продолжают жить на один доллар в день. Однако сейчас Китай может с полным правом считаться космической державой.

Более того, в 2013 году он планирует отправить первый зонд на поверхность Луны, а в дальних планах китайцев и отправка пилотируемого аппарата к спутнику Земли, так что в обозримом будущем рядом с американским флагом на поверхности Луны может оказаться и китайский.

Свинина и афродизиак

Потребление свинины в Китае с 1979 года выросло в 5 раз

Экономические реформы не только помогли китайцам вырваться из нищеты, но и создали класс жадных потребителей.

Именно китайских богачей часто обвиняют в росте браконьерства. Ведь они готовы платит любые деньги за афродизиаки, изысканные блюда и украшения из редких видов животных.

Так, тысячи африканских слонов убивают ежегодно из-за слоновой кости, которую особенно ценят китайские резчики, а правительство Китая не в силах контролировать нелегальную торговлю слоновой костью.

Но и рост спроса на обычные продукты питания в Китае оказывает заметное влияние на весь мир. Хорошим примером может служить потребление свинины. По сравнению с 1979 годом оно возросло в пять раз. При том, что поголовье свиней в Китае составляет 460 млн – это половина всех свиней на планете - прокормить их невозможно в условиях дефицита земли. Поэтому фермеры вынуждены импортировать 60% всего мирового урожая соевых, что в свою очередь ведет к росту цен.

Лучше один раз увидеть

Еще совсем недавно процесс оформления китайского заграничного паспорта длился полгода, и в большинстве случаев их получали государственные чиновники.

Page 103: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

103

Теперь это можно сделать в течение нескольких дней, и миллионы китайцев воспользовались новой государственной политикой открытости, чтобы съездить за границу в качестве туристов или студентов.

Если в 1995 году за границей побывало 4,5 млн китайцев, то в 2011-м уже 70 млн. Удивительно, но бережливые китайские туристы не экономят на отдыхе. Больше них сегодня тратят в турпоездках только немцы и американцы.

Большинство китайцев предпочитают путешествовать в своем регионе – Гонконг, Макао и Таиланд. Но постепенно они открывают для себя США и Европу, причем многие едут в немецкий город Трир, на родину Карла Маркса.

Ежегодно около 300 тыс. китайских студентов отправляются на учебу за границу. Особенной популярностью пользуются среди них американские и австралийские университеты. Причем оставаться там китайцы не спешат. Многие надеются, что заграничные дипломы помогут им быстрее найти работу в Китае.

Покупаем планету

Китайское искусство наконец нашло ценителей у себя на родине

В руках китайцев много наличных денег, и это очень важно для мировой экономики.

Спрос на предметы роскоши дал новый толчок европейским производителям этих товаров: Louis Vuitton и Hermes считаются неотъемлемым атрибутом и показателем статуса китайских толстосумов. Благодаря китайцам выросли и продажи дорогих вин.

Престижным стало и китайское искусство. Три из 10 самых дорогих картин, проданных в 2011 году, принадлежат кисти китайских художников.

Page 104: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

104

Упражнение 5.

ООО «Аутсорсинговый центр» - ивент-компания, предлагает Вашему предприятию профессиональную помощь в организации проведения корпоративных мероприятий.

Наша компания обладает необходимым опытом проведения десятков корпоративных праздников, тренингов, тимбилдингов, конференции и семинаров. Это позволяет нам поддерживать высокую профессиональную компетенцию команды и иметь в наличии необходимые организационные ресурсы, а значит, Ваше мероприятие пройдет креативно, на самом высоком уровне и с максимальной пользой для Вашего бизнеса.

ООО «Аутсорсинговый центр» предоставляет весь комплекс менеджмента мероприятия, включая его планирование, организацию, координацию, контроль и последующий анализ. Следовательно, в любое время Вы будете иметь полный, централизованный доступ к информации по мероприятию, что объективно приведет к экономии Ваших сил и расходов.

Клиентами нашей компании являются крупные международные и российские компании, реализующие проекты на территории Ульяновской области. В связи с этим, предлагаемые услуги разработаны и апробированы в соответствии с самыми высокими требованиями, а значит, Вы получите самые новые впечатления.

Все услуги предоставляются с учетом индивидуальных потребностей Вашего предприятия. В случае заинтересованности Вы можете связаться со мной по телефону (8422) 32-65-64, +7 (9272) 70-38-08 или обратится по адресу: г. Ульяновск, ул. Железнодорожная, 14 а. Кроме того, приглашаем Вас посетить наш обновленный сайт oc.delo73.ru или ивент73.рф

Page 105: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

105

4.8. Linguistics

Упражнение 1. Перевод с английского языка

Locating and Conducting Discourse Analytic Research Stephanie Taylor

Introduction

The aim of this opening chapter, in conjunction with the final chapter of the book, Chapter Eight, is to provide a new researcher with a broad overview of discourse analytic research. In order to locate discourse analysis within the academic field, I will first venture a possible definition and discuss what kind of research it is. This will involve a brief discussion of language and a review of some of the premises underlying social research in general and discourse analysis in particular. I will also consider the role of the discourse analytic researcher. In the second half of the chapter I offer a brief guide to conducting a discourse analytic project, with sections on formulating research questions; data, including transcription; the process of analysis, and writing up a project into a research text. In Chapter Eight, I discuss the evaluation of discourse analytic research and its potential applications.

These opening and closing chapters are therefore intended as an introduction to a more complex academic area, rather than as self-contained guides to analysis. Whereas the intervening chapters, Two to Seven, consider specific forms of discourse analysis in detail, I will summarize some of the broader features of the field as a whole and discuss issues which are relevant to the work of most social researchers who would identify themselves as discourse analysts.

1. Locating discourse analytic research

The obvious starting point for this chapter is to define what discourse analysis is. You are probably already aware that the term has a wide reference (see Wetherell el al., 2001). It can describe very different research activities with different kinds of data, as Chapters Two to Seven demonstrate. In order to cover this diversity, I will start with a loose definition, as follows: discourse analysis is the close study of language in use. To unpack this a little I will explore what is meant by 'language' and then present four possible approaches to discourse analysis. These are simplified descriptions and will not work as a definitive categorization system for any particular research project because the approaches are necessarily interconnected, as I will show. Discourse analysis is best understood as a field of research rather than a single practice but the four approaches provide a useful introduction.

The common starting point, then, is that discourse analysts are looking closely at language in use and, furthermore, they are looking for patterns. But what exactly is 'language'? One possible answer is illustrated in the way that most people attempt to learn a new foreign language, beginning with a few basic words and expressions. This common-sense strategy rests on a particular model of language, as a static system which can be broken down to its component parts. The student learns the parts, such as items of vocabulary, grammatical forms like plurals and tenses, and

Page 106: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

106

fixed expressions such as greetings, and then tries to connect them together again. In this way, hopefully, the student eventually learns to communicate with other users of the same language, by analysing what they say into its component parts, then building up appropriate messages back.

On this model, the system of language works for communication because it is a vehicle for meaning; in other words, it can be used to convey meaning from one person to another, provided that both are familiar with the elements of the language. It is as if speakers or writers encode meanings into the language and then hearers or readers decode them. Wertsch calls this "the transmission model of communication": meaning is transmitted, or conveyed, through language, like signals through a telephone wire. However, two problems with this straightforward view of language quickly become apparent. These are especially interesting for the purposes of this chapter, because they highlight some of the concerns of the discourse analyst and distinguish certain approaches to discourse analytic research.

One problem with the model of language as a system is, of course, that the system is not static but is constantly changing. Because the elements change, the language which is in use is never the same as that in the grammar book or dictionary, however up-to-date and complete these may be. Change occurs over time (think of how quickly idiomatic expressions go out of date) and also within a single interaction. As a simple example, a term like 'this' or 'here' changes meaning as it refers to something different. Because these new meanings are being created, and also because the language is being used to do things, it is not sufficient to understand language as transparent or reflective. It is not a neutral information-carrying vehicle, as the transmission model of communication would imply. Rather, language is constitutive: it is the site where meanings are created and changed.

A small digression: the notion that language is not transparent is one of the fundamental assumptions of discourse analysis but it does create (constitute?) a problem for the analyst, as will be discussed further in Section 1.3. On the one hand, language is assumed to be constitutive, as I have just explained. On the other, in academia as elsewhere, no one entirely abandons the premise that talk and texts convey information about something else. So language is also assumed to be referential. (This is, of course, taken for granted as a feature of any academic text in which analyses are presented or issues are discussed, including the one you are reading now!) One issue becomes the extent to which data should be treated as referential or as constitutive. For example, when a researcher interviews someone, how far can their talk be treated as a reflection of something else, such as established memories and ready-formed opinions? Should it instead be analysed as the place and process in which memories and opinions are constituted?

These questions are addressed in more detail in Chapters Four and Five (see also Section 1.3).

Another problem with the static system model relates to the uses of language. Language is an important means for doing things: greeting, snubbing, claiming,

Page 107: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

107

persuading, denying or sowing doubts (see Potter, 2001). To understand what exactly is being done, it is often necessary, again, to know what occurred at an earlier point in a situation or interaction. This applies to both the immediate interaction of a conversation and the more protracted sequence which is implied in, say, a reader's letter in response to a newspaper article, or one academic text criticizing another. In other words, to understand what is being done with language, it is necessary to consider its situated use, within the process of an ongoing interaction.

Both of these problems show that the model of language as a static system is over-simplified. More importantly, for the purposes of this chapter they serve to introduce the four approaches to discourse analysis. In the first approach to discourse analysis, it is precisely the variation and imperfection of language as a system which is the focus. Discourse analysts study language in use to discover how it varies and relate this variation to different social situations and environments, or different users. In contrast, the second approach to discourse analysis focuses on the activity of language use, rather than the language itself. Here the analyst studies language use as a process, investigating the to-and-fro of interactions (usually talk) between at least two parties and looking for patterns in what the language users (speakers) do.

A third approach to discourse analysis is rather different. The analyst looks for patterns in the language associated with a particular topic or activity, such as the family of special terms and meanings around it: a study might focus on the language associated with a particular occupation, such as social work or nursing. And a fourth possible approach to discourse analysis is to look for patterns within much larger contexts, such as those referred to as 'society' or 'culture'. Here the interest is in how language is important as part of wider processes and activities. For example, the analyst might investigate patterns in the labelling and classification of people or activities within a society. The language of categorization will be implicated with, on the one hand, the values underlying it (for example, beliefs that certain people are 'good' or 'bad') and associated philosophies or logics (such as when an activity is evaluated negatively because it is believed to have negative consequences), and on the other, the consequences and social effects of the classification. The analyst's interests will therefore extend beyond language in use, that is, from the 'discursive' to the 'extra-discursive', probably blurring any distinction between them.

You have probably noticed that although I describe four approaches to discourse analysis, I have avoided giving a separate definition or definitions of 'discourse'. One reason is that that term is itself wide-ranging and slippery. More importantly, defining it still leaves the separate task of explaining 'discourse analysis' as a research activity. So for the remainder of this chapter I will focus on the latter, although this will sometimes involve introducing certain definitions of discourse.

My next task is to elaborate the four approaches I have outlined above. In the first approach, as I have said, the discourse analyst focuses primarily on the language itself. The patterns which are identified in the language in use may be similar to those which have conventionally interested linguists. For instance, they may be described

Page 108: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

108

in terms of vocabulary, structure or functions. Concepts like 'genre' or 'code', may be employed to characterize an interrelationship between language and social situation. (See Maybin, 2001; Hodge and Kress, 1988, reproduced as Reading Twenty-one in Wetherell et al, 2001.) The analyst's interest is, broadly, in regularities within an imperfect and unstable system.

In the second approach to discourse analysis, the analyst is more interested in the 'use' than the ‘language' and interaction becomes the major focus. Patterns may be identified in terms of a sequence of contributions to an interaction, or a regular 'shape' like a script. This focus on use implies a particular view of the language user. She or he is not seen as a free agent using language to encode or decode a meaning in order to communicate it. To a great extent, any one person's contribution must follow on from that of the previous contribution and is inevitably shaped by what has gone before. Furthermore, meaning will be created within the interaction. The language user is therefore understood as constrained by the interactive context.

In the third approach to discourse analysis, the pattern within language in use which interests the analyst is the set or family of terms which are related to a particular topic or activity. This approach draws attention to how new terms enable people to talk about different things; for example, a student generally learns new vocabulary as part of the process of becoming familiar with a new field of work. This is not simply a matter of attaching different labels to already existing objects. As I have already described, there is also a sense in which language is constitutive; that is, it creates what it refers to. Of course this is not a once-and-for-all situation. Think about how meanings are created and eroded as part of ongoing social change. Technological change creates new things to be talked about and also new activities. For instance, the internet has given us alternative meanings for 'surfing' and 'browsing'. A language pattern of this kind is therefore specific to particular circumstances. This approach would understand language as situated, but within a particular social and cultural context rather than a particular interaction (as in the second approach). In this respect, it blurs into the fourth approach to discourse analysis.

The aim of the analyst following the fourth approach is, broadly, to identify patterns of language and related practices and to show how these constitute aspects of society and the people within it. Ultimately such an analysis draws attention to the social nature and historical origins of the world 'out there' which is generally taken for granted. Controversy is basic to this form of discourse analysis because it involves the study of power and resistance, contests and struggles. The basic assumption here is that the language available to people enables and constrains not only their expression of certain ideas but also what they do.

To take a simple but well-known example, this assumption underlies the promotion of anti-racist and anti-sexist language. This is part of the policies of many organizations (such as universities) but is often disparaged as 'political correctness' (or 'pc'). In its simplest form, the aim is to reduce discriminatory practices in an

Page 109: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

109

institution by discouraging the use of discriminatory language. The proponents of this policy have criticized established images, for example in children's books, and taken-for-granted terms and expressions which contain negative stereotypes. Its opponents usually claim that such material is innocuous. Its proponents use a rationale which corresponds loosely to the notion that language is constitutive and that it blurs into practices. They argue that the way in which something, or, more likely, someone, is talked about does make a difference to the larger workings of society. It is through language, for example, that certain things or people are either categorized together or separated out as different, and through language that value is attributed or denied. This is particularly evident when language is used to classify and categorize for official purposes. For example, Rose (1985) describes how, as schooling became widespread in Britain, children began to be classified as good and bad learners. The requirements of the new education system created new categories of children, such as the 'feebleminded' child who had no obvious physical problem yet did not learn or progress through the school system.

This approach has given rise to historical studies, known as genealogies, which trace back the development of discourses. A famous example is Foucault's (1961) study of the development of the concept of madness. Rose's work, described above, also belongs in this tradition. A study of these practices explores their wider implications, such as the identities which they make available and the constraints which they set up. In general, a study based on either the third or fourth approach to discourse analysis is often on a larger scale than a study of interaction and may involve public contexts. It could be conducted, for example, through the study of official documents (see Chapter Seven: also, Helleiner, 1998; Stenson and Watt, 1999).

This fourth approach to discourse analysis draws attention to the all-enveloping nature of discourse as a fluid, shifting medium in which meaning is created and contested. The language user is not a detached communicator, sending out and receiving information, but is always located, immersed in this medium and struggling to take her or his own social and cultural positioning into account. Even more than with the second approach, this fourth approach to discourse analysis understands the language user not as a free agent but as one who is heavily constrained in her or his choice of language and action, even if these are not fully determined. And of course the discourse analyst is not outside these struggles and constraints but is one such user within them.

Although I have presented these four approaches to discourse analysis as distinct, it will already be apparent that they are implicated in one another and shade together. The outline of four separate approaches works as a useful but oversimplified introduction to the field of discourse analytic-work. It does not make clear the controversies within the field, and the criticisms which different practitioners would level at each other's work. As a way into these, I will now approach discourse analysis from a different direction and ask: what kind of research is this and what kind of knowledge does it produce?

Page 110: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

110

1.1 What kind of research?

So far I have offered a loose definition of discourse analysis (as the search for patterns within language in use) and discussed what it involves, elaborating the definition to cover research activities with four different foci. In this section I want to step back a little and consider a broader question: what kind of research is discourse analysis?

One way to answer this would be to locate discourse analysis within disciplines. Unfortunately, as anyone who has consulted a university library catalogue will be aware, the enormous range of academic work which is referred to as discourse analysis spans many disciplines. For example, as the focus on 'language' would suggest, discourse analysis is used in linguistics and sociolinguistics, and also in literary studies (though this last area is not covered in this book). The focus on 'use' or on society gives it a place in different fields of social research including sociolinguistics, sociology and social psychology as well as more 'applied' areas, such as social policy and education. More recently, it has also been used by students of politics and human geography.

Another answer to the question 'what kind of research is discourse analysis?' would be in terms of the classic dichotomy between qualitative and quantitative research methods. Certainly, researchers often become interested in discourse analysis because they want to find a form of qualitative analysis for interviews or documentary material (see Chapters Six and Seven). However, discourse analysis can also use quantitative methods (some examples are discussed in Chapter Three). Moreover, the qualitative/ quantitative distinction is extremely broad.

In other words, attempts to locate discourse analysis by categorizing it as qualitative rather than quantitative are not much more useful than locating it within a particular discipline. To answer the question 'What kind of research is this?', the discourse analyst will have to return to the broad premises underlying social research and locate her or his own project with reference to these and to certain established debates. The next two sections will discuss discourse analytic research in these terms (for a much fuller discussion of these debates, see Wetherell, 2001a).

Упражнение 2. Перевод с русского языка

Эргативные языки сближает с номинативными противопоставление переходных и непереходных глаголов. Этим они отличаются от активно-стативных языков; но актанты этих глаголов кодируются несколько иначе. Первый актант, абсолютив, объединяет актант непереходного глагола и объект переходного глагола. Второй актант, эргатив — субъект переходного глагола. Они могут быть маркированы либо падежами, либо маркированием глагольной вершины, либо обоими способами одновременно.

Page 111: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

111

Упражнение 3. Перевод с русского языка

Основные типы лингвистических словарей:

• одноязычные - содержат сведения о словах одного языка, того на котором эти сведения изложены;

• двуязычные, или многоязычные, или переводные - содержат слова одного языка и перевод их на другой язык или языки.

Типы одноязычных словарей в зависимости от способа описания слова, целей и задач такого описания:

• толковые, • аспектные.

Толковые словари дают толкование значений слов какого-либо языка формами этого же языка.

Задачи толкового словаря:

• истолковать, объяснить значение слова с помощью логического определения, подбором синонимов или указанием на грамматическое отношение к другому слову;

• дать грамматическую характеристику слова; • показать с помощью иллюстраций применение слова в речи; • дать характеристику стилистической принадлежности слова.

Толковые словари могут быть:

• нормативные – отбор слов и сведения о них даются в строгом соответствии с действующими языковыми нормами; их задача - объяснить значения слов и показать правила их использования в речи;

• ненормативные – в них наряду с лексикой литературного языка приводится диалектная лексика с указанием территории ее распространения, лексика, связанная с народными промыслами, ремеслами; их назначение – описать возможно большее количество слов, входящих в сокровищницу языка.

Виды толковых словарей в зависимости от объема словника, принципов отбора материала и его характеристики:

• большие, или полные – охватывают по возможности всю лексику литературного языка, поэтому их называют тезаурусами (от греч. thesauros запас, сокровищница);

• малые, или краткие – толкуют лишь наиболее активные в речи слова • частные словари – отражают лишь некоторые тематические группы

словарного состава языка, территориально и социально ограниченную лексику.

Виды частных словарей:

• терминологические - объясняющие термины различных областей знаний,

Page 112: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

112

• диалектные - содержащие диалектную лексику и дающие ее объяснение, • словари языка писателей - характеризующие лексику произведений того

или иного писателя с указанием всех случаев ее употребления в тексте, • словари отдельных разновидностей слова – сокращений, собственных имен,

географических названий.

Аспектные словари раскрывают отдельные аспекты слов и характер отношений между ними.

Виды аспектных словарей:

• исторические словари - включают сведения относящиеся к истории слов тго или иного языка, которая обычно прослеживается по письменным памятникам, фиксируют лексику различных хронологических срезов,

• этимологические – содержат сведения о наиболее древних значениях и их мотивировке, а также о первичных формах слов (праформах);

• словообразовательные – иллюстрируют словообразовательную структуру наиболее употребительных слов языка;

• грамматические – дают представление о грамматических свойствах слова, в том числе его парадигме (совокупности всех его форм),

• орфографические – фиксируют нормативное написание слов; • орфоэпические - содержат информацию о нормативном произношении и

ударении слова; • словари синонимов (синонимические)- характеризуют синонимические ряды

при их доминанте и дают иллюстративный материал к ним; • словари антонимов (антонимические) – фиксируют антонимические

однокоренные и разнокоренные пары слов, • словари омонимов (омонимические) – приводят омонимические пары, дают

квалификацию омонимов с точки зрения их образования или происхождения;

• словари паронимов – предлагают толкование слов-паронимов, указывают на различия в их сочетаемости, объясняют случаи ошибочного употребления;

• частотные – фиксируют частотность употребления слова; • фразеологические – систематизируют фразеологический фонд того или

иного языка • ассоциативные - строятся на основе изучения связей слов (ассоциаций)

существующих между словами в сознании говорящих; • терминологические - классифицируют лексику языка по отраслям знаний.

Page 113: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

113

РАЗДЕЛ 5. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Текст 1. Проанализируйте текст на предмет использованных переводческих трансформаций.

1 Сочи является одним из самых крупных курортов Советского Союза.

Sochi is one of the largest Soviet health resorts.

2 Удачное сочетание природных богатств, мягкий, субтропический климат, теплое море и целебные сероводородные мацестинские источники ставят Сочи в число лучших приморских, климатических и бальнеологических курортов мира.

The happy combination of magnificent scenery, a mild subtropical climate, a warm sea and curative hydrogen sulphide springs known as Matsesta, places Sochi among the world's best climatic and balneological seaside resorts.

3

4

Широкая сеть санаторно-курортных учреждений, оснащенных совершенной медицинской аппаратурой и техникой, обслуживание высококвалифицирован-ными медицинскими кадрами – все это создает условия для полноценного, эффективного лечения и отдыха трудящихся. Ежегодно здесь лечатся и отдыхают более 3,5 миллиона человек.

Its far-flung network of sanatorium facilities fitted out with the most up-to-date medical appliances and equipment and staffed with highly competent medical personnel, provides conditions for adequate, effective treatment and recreation of more than 3.5 million people a year.

5 Развитие Сочи как курорта началось только с приходом на Черноморское побережье Советской власти.

Sochi began to develop as a health resort with the establishment of Soviet Power on the Black Sea coast.

6 До этого Сочи оставался провинциаль-ным маленьким городом, запущенным, грязным, с болотистой местностью, не способным сопротивляться природным стихийным бедствиям и малярии.

Before the revolution it was a run-of-the-mill provincial town, neglected, dirty and marshy, exposed to natural calamities and malaria.

7 Сероводородные лечебные источники фактически не использовались, практи-ческие меры по строительству и благо-устройству курорта не предпринимались.

The hydrogen sulphide springs were practically unused and nothing was done to develop the town as a health resort or at least make it more attractive.

8 «Никакого курорта здесь нет и быть не может», – так писала дореволюционная «Черноморская газета».

"There is no resort here, nor can there be any," a local newspaper wrote before the revolution.

9 За годы Советской власти в области здравоохранения проведен широкий комплекс государственных мероприятий по предупреждению болезней, улучше-нию условий труда и быта, увеличению активного долголетия трудящихся.

In Soviet years, the state has carried out a wide range of measures to prevent diseases, improve its citizens' living and working conditions, and prolong people's active life.

Page 114: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

114

10 Одним из проявлений заботы Советского государства о здоровье трудящихся является организация санаторно-курортного дела в нашей стране.

The development of the health resort and sanatorium network in our country is graphic proof of the Soviet government's concern for the working people's health.

Текст 2. Проанализируйте представленный перевод на предмет допущенных переводческих ошибок (по уровням эквивалентности, уровням языка, переводческим трансформациям), оцените качество перевода, а также укажите, чем вызваны данные ошибки и что нужно сделать, чтобы избежать подобных ошибок при переводе.

1. Moscow authorities and the Federation Council this week approved a plan to more than double the size of the Russian capital and looked at establishing a long-awaited international financial district west of the city.

На этой неделе власти Москвы и Совет Федерации одобрили план по увеличению столицы России в два раза и рассмотрели это как создание долгожданного международного финансового района к западу от города.

2. The plans have raised questions especially about how the project will be financed.

Эти планы вызвали вопросы, которые в основном касались того, как будет финансироваться такой проект.

3. Proposals for the rapid expansion of Europe’s biggest city were presented by Moscow Mayor Sergei Sobyanin and Moscow Region Governor Boris Gromov in response to ideas outlined by President Dmitry Medvedev at the St. Petersburg International Economic Forum last month.

С предложениями о быстрых расширениях крупнейших городов Европы выступили мэр Москвы Сергей Собянин и губернатор Московской области Борис Громов в ответ на идеи, сформулированные в прошлом месяце президентом Дмитрием Медведевым в Санкт-Петербургском международном экономическом форуме.

4. Preliminary plans, which lack cost and financing details, would see a pizza slice-shaped wedge of land in the south-west between the Varshavskoye Shosse and Kievskoye Shosse incorporated into the city, giving it a lopsided shuttlecock look.

На предварительных планах, которые не содержат детали стоимости и финансирования, можно увидеть площадь земли в форме куска пиццы на юго-запад от Варшавского шоссе и Киевское шоссе, которая соединяется с городом, придавая ему вид наклоненного конуса.

5. A second, and likely more short-term project, would establish Moscow’s international finance hub in the western Rublyovo-Arkhangelskoye district, a favorite dwelling place of the capital’s ultra-rich.

В западном Рублево-Архангельское районе, излюбленном месте обитания сказочно богатых людей столицы, может быть учрежден второй проект, который, вероятно, будет наиболее краткосрочный, и создаст международный оборот финансов Москвы.

Page 115: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

115

Текст 3. Проанализируйте представленный перевод на предмет допущенных переводческих ошибок (по уровням эквивалентности, уровням языка, переводческим трансформациям), оцените качество перевода, а также укажите, чем вызваны данные ошибки и что нужно сделать, чтобы избежать подобных ошибок при переводе.

1. Towards the end of 2003 and early in 2004 China’s most senior leaders put aside the routine of governing 1.3 billion people to spend a couple of afternoons studying the rise of great powers.

в конце 2003 начале 2004 вышесто-ящие руководители Китая отошли от принятого порядка и заставили 1.3 млрд. людей провести 2 дня на изучение подъема великой власти.

2. You can imagine history’s grim inventory of war and destruction being laid out before them as they examined how, from the 15th century, empires and upstarts had often fought for supremacy.

Вы можете представить историч. страшную опись войны и разрушений, которая предстала перед ними когда они изучали начиная с 15 века как британсквя империя и др. часто боролись за верховенство.

3. And you can imagine them moving on to the real subject of their inquiry: whether China will be able to take its place at the top without anyone resorting to arms.

И вы можете их расследование: смог ли Китай занять высокое место не прибегая к оружию.

4. In many ways China has made efforts to try to reassure an anxious world.

Во многих войнах Китай прилагал усилия успокоить взволнованный мир.

5. It has repeatedly promised that it means only peace.

Он неоднократно обещал, что это означает мир.

6. It has spent freely on aid and investment, settled border disputes with its neighbours and rolled up its sleeves in UN peacekeeping forces and international organisations.

он истратил средства на поддержку и инвестиции, уладил споры с соседями и засучил рукава в ООН в мирных целях.

7. When North Korea shelled a South Korean island last month China did at least try to create a framework to rein in its neighbour.

Когда Сев. Корея очистила Юж. корейский остров в прош. месяце Китай попытался по крайней мере создать структуру чтобы управлять.

8. But reasonable China sometimes gives way to aggressive China.

9. In March, when the North sank a South Korean warship, killing 46 sailors, China failed to issue any condemnation.

10. A few months later it fell out with Japan over some Chinese fishermen, arrested for ramming Japanese coastguard vessels around some disputed islands—and then

Page 116: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

116

it locked up some Japanese businessmen and withheld exports of rare earths vital for Japanese industry.

11. And it has forcefully reasserted its claim to the Spratly and Paracel Islands and to sovereignty over virtually the entire South China Sea.

Page 117: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

117

Текст 4.

THE KING IS DEAD The Times,FEBRUARY 06, 2002

Leading article

Accession is the defining moment of monarchy In centuries past, there would be no more dangerous moment for a Royal House than when the Crown passed from one Sovereign to another.

КОРОЛЬ ГЛУХОЙ Таймc, 06 ФЕВРАЛЯ, 2002

Опережающая статьи

Доступ - определенный момент монархии.

В столетиях прошлых, не имелся бы более опасный момент для Королевского Дома чем то, когда Королевская власть прошлась от одного Соверена до другого.

The succession was often contested or the new monarch placed on a period of probation. What may be thought of now as the «normal» course of history – an adult son following directly on from his father – was, in fact, far from common.

Последовательность часто соревнуется или новый монарх помещается на период испытания. О чем можно думать теперь, поскольку «нормальный» слой хронологии – сын пассажира по полному тарифу, следующий прямо от его отца – был фактически, далек от общего.

When Henry VIII succeeded Henry VII in 1509, it was the first smooth transfer of this kind since Henry V took over from Henry IV 96 years earlier. The trick would not be repeated for 116 years, until Charles I assumed the throne from James I in 1625. A further 102 years elapsed before George II replaced George I, his late father, in 1727. Succession is not a comfortable business.

Когда Генри VIII следовал за Генри VII в 1509, это было первая гладкая передача этого вида, так как Генри V приняла от Генри IV 96 годами ранее. Уловка не была бы повторена в течение 116 лет, пока Чарльза I принял трон от Иакова I В 1625. Дальнейшие 102 года прошли перед Джорджем II замененным Джорджем I, его запоздалым отцом, в 1727. Последовательность - не удобный бизнес.

This is not just ancient history. Two of the most sudden, even shocking, succes-sions have been the two most recent. The events that were to prompt the Abdication of Edward VIII emerged very swiftly, largely in secret, in 1936 and were almost devastating to the monarchy as institution. The death of George VI 50 years ago today was, as Vernon Bogdanor notes on the opposite page, unanticipated even though he had been in poor health for some time. His doctors believed that he was recovering from his operation and his daughter had departed for Africa. As The Times commented on February 7, 1952 - in a remarkable piece of newspaper history

Это - не праведная древняя хронология. Два из наиболее внезапных, даже шокирующих, последовательности были две самые совре-менные. События, которые должны были запросить Сложение полномочий Эдварда VIII, появились очень стремительно, в значительной степени втайне, в 1936 и были почти разрушительными для монархии как учреждения. Смерть Джорджа VI 50 лет назад сегодня была, как Вернон Богданор замечает на противоположной странице, непредвиденная даже при том, что он был в

недостаточном здоровье в течение некото-рого времени. Его доктора поверили, что он поправлялся от его операции, и его дочь отправилась в Африку. Поскольку Таймс прокомментировала 7 февраля, 1952 – в

Page 118: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

118

which we will reprint tomorrow - «a deep sorrow has fallen on all the peoples of the British Commonwealth and Empire».

замечательной пьесе газетной хронологии, которую мы перепечатаем завтра – «глубокое горе упало на все народы Британского Содружества наций и Империи».

That sorrow and surprise were real. George VI died just after his 56th birthday. This not only seems premature today but was exceptionally young by the standards of British monarchs. If he had survived to the age that his elder brother eventually reached, the current Queen would not have come to her duties until the 1970s. The last monarch to have died even younger was Queen Anne, at 49, 238 years earlier. She was unwell all of her life, so much so that Parliament felt obliged to provide for the succession, via the Act of Settlement, before she even acquired the title. But she did outperform the average life expectancy of her subjects. George VI became the first monarch not to reach that standard since Edward VI, the boy King, who died in 1553.

To горе и удивление были реальны. Джордж VI умер только после его 56-ого дня рождения. Этот не только кажется преждевременным сегодня, но и он был исключительно молод по стандартам Британских монархов. Если бы он выжил к возрасту, что его старший брат в конечном счете достиг, текущая Царица не прибыла бы обязанностям до 1970-ых. Последний монарх, чтобы умереть даже более молодой была Царица Анна, в 49, 238 годами ранее. Она была нездорова весь ее срок жизни, так много, чтобы Парламент чувствовал обязанным обеспечить последовательность, через Действие Взаиморасчета, прежде, чем она даже приобрела заголовок. Но она превзошла средней предполагаемый срок жизни ее субъектов. Джордж VI стал первым монархом, не достигшим того стандарта начиная с Эдварда VI, Короля мальчика, кто умер в 1553.

There can be no doubt that the strain of service as well as heavy smoking was the cause of what The Times called a «grievous and untimely loss» a half-century ago. The King was a brave man, but a fragile one. There has probably been no more reluctant monarch to wear the crown, nor one more flabbergasted to see it thrust upon him. He found all public occasions an appalling strain, not least because of his stammer, or as The Times, reflecting the times, chose to call it, «a hesitation of utterance». He was better with his people in informal settings. To that extent, the Second World War was the making of him. He proved as devoted to his role as head of state, regardless of his well-being, as Edward VIII was feckless.

Может иметься без сомнения, что напряжение службы также как вялого копчения было причиной того, что Таймс назвала «тяжелая и несвоевременная потеря» половина века назад. Король был храбрый человек, но хрупкий. Вероятно не имелось более неохотного монарха, чтобы носить крону, ни более изумленного, чтобы видеть это давление на него. Он находил все общественные случаи ужасного напряжения, не меньше всего из-за его запинания, или как Таймс, отражая времена, выбрал, чтобы назвать это, «приостановкой высказывания». Он был лучше с его людьми в неофициальных установках. До такой степени, Вторая Мировая война была созданием его. Он оказался столь же преданным его роли как глава государства, независимо от его благополучия, как Эдвард VIII был безответствен.

Page 119: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

119

As a consequence, he both preserved and enhanced the monarchy. His daughter has drawn on his example for guidance as to how she should approach her responsibilities. It was an awkward and unexpected succession in 1952 but one to which she very quickly adapted. Strong foundations had been left in her father's wake.

Как следствие, он и сохранил и расширил монархию. Его дочь продвигалась его примеру для руководства относительно того, как она должна приблизиться к ее обязанностям. Это была неуклюжая и неожиданная последовательность в 1952, но одна, к которой она очень быстро адаптировалась. Сильные основы оставались по следу ее отца.

It remains the case that the succession is a critical time for any monarchy. Certain Kings have made elaborate preparations for it, while others invested undue faith in their own immortality. It is, rightly, one of the measures by which historians attempt to assess greatness. By the same token, no monarch, constitutional or autocrat, has been able to predict what judgments of them their subjects will reach.

Это остается случаем, что последовательность – решающий момент для любой монархии. Некоторые Короли сделали сложные подготовки к этому, в то время как другие вложили чрезмерную веру в их собственное бессмертие. Это, справедливо, одна из мер, которыми историки пытаются оценивать величие. В соответствии с той же самой карточкой, никакой монарх, конституционный или диктатор, не был квалифицирован предсказать то, каких судов их темы достигнут.

Page 120: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

120

Текст 5. Анализ переводческих трансформаций

Геология и палеонтология Среднего Поволжья Ундоровский палеонтологический музей, Ульяновск Введение 1. Краткая история геологических исследований

2. Тектоника Среднего Поволжья и современный рельеф

3. Геологическая история Среднего Поволжья

4. Стратиграфия 5. Полезные ископаемые 6. Мезозойские палеобиоценозы Русского моря

7. Интересные палеонтологические находки с территории Среднего Поволжья

8. Остатки млекопитающих позднего плейстоцена на территории Среднего Поволжья

Заключение

Geology and Paleontology of the Volga region. The Museum of Paleontology, Undory, Ulyanovsk. Introduction. 1. Brief history of the geological

research. 2. Tectonics of the Middle Volga and

present relief. 3. Geological history of the Volga

region. 4. Stratigraphy. 5. Fossils and minerals. 6. Mesozoic paleobiocoenosis of the

Russian Sea. 7. Interesting paleontological finds in

the Middle Volga region. 8. Late Pleistocene mammal remains in

the Middle Volga region. Conclusion.

Введение

С давних пор Среднее Поволжье привлекало тысячи людей своей великолепной природой, количеством и полнотой геологических обнажений, а также обилием остатков древней фауны. Здесь геологические пласты разного литологического состава содержат информацию об эволюции животного мира на территории Европейской части России. На обнажениях мезозойской эры человек, не увлеченный геологией, начинает собирать остатки древней фауны. Информация, заключённая в геологической летописи Среднего Поволжья, представляет интерес для широкого круга ученых и любителей в России и за рубежом.

Introduction

Since long ago the Middle Volga region has attracted thousands of people by its magnificent nature, geological outcrops and big amount of the ancient fauna remains. Geological strata with the different lithologic structures contain the information about fauna evolution in the Russia`s European Region. People, who are not interested in geology, begin to collect ancient fauna remains of the Mesozoic period. Geological chronicle of the Middle Volga is interesting for the wide circle of scientists and amateurs in Russia and other countries.

В данном курсе приведен материал, характеризующий современное состояние знаний о геологии и палеонтологии Среднего Поволжья. В состав описываемой территории входят Ульяновская, Пензенская, Самарская области и Республика Татарстан. Площадь региона составляет 201,9 тыс. кв. км.

This course contains the material about present knowledge in geology and paleontology of the Middle Volga. Ulyanovsk region, Penza region, Samara region and the Republic of Tatarstan will be described. The region area is 201,9 thousands km².

Page 121: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

121

Территория Среднего Поволжья имеет двухъярусное строение: в основании - жесткий кристаллический фундамент, в верхней части - чехол слоистых осадочных горных пород.

The territory of the Middle Volga has a two-layered structure: the first layer is a firm crystalline base; the second layer is a schistose sedimentary.

Здесь на дневную поверхность выходят карбоновые, пермские, триасовые, юрские, меловые, палеогеновые, неогеновые и четвертичные отложения.

Here are carboxylic, Permian, Triassic, Jurassic, cretaceous, Paleocene, Neocene, quaternary sediments on the surface.

Описываемая территория занимает весьма важное место в развитии экономики страны. В ее пределах сосредоточены месторождения ряда полезных ископаемых (нефть, газ, горючие сланцы, строительные материалы, фосфориты и др.).

The described territory is important for Russia`s economic growth. Here are concentrated a number of mineral deposit (oil, gas, kerosene shale, building materials, phosphorites etc.)

Эта работа подкреплена научными и полевыми данными, собранными автором и другими исследователями. В свете новых данных и систематического сбора материала появилась возможность по-новому взглянуть на полезные ископаемые Среднего Поволжья, их условия образования, оценки запасов и рациональные способы их переработки. Материал курса сделан максимально доступным для понимания, его цель - как можно больше рассказать о природных богатствах нашего края. Эта работа имеет научную и практическую значимость для студентов естественнонаучных факультетов, исследователей и школьников.

This course contains scientific and research data. New discoveries and systematic data collection give the ability to research fossils and minerals of the Middle Volga region in a new way. The course material is very intelligible and clear for understanding and aimed to give students as much information about natural resources as possible. This material has a scientific and practical consequence for students of natural-scientific department, researches and schoolchildren.

1. Краткая история геологических исследований

Со второй половины XVIII столетия в литературе начинают появляться первые отрывочные сведения о геологическом строении Поволжья. Такие работы, как «Дневные записки путешествия доктора и Академии Наук адъюнкта Ивана Лепехина по разным провинциям Российского государства в 1768 и 1769 году» (1771), «Путешествия по разным провинциям Российской империи» (Паллас, 1773), содержат сведения об отдельных выходах горных пород, находках окаменелостей,

1. Brief history of the geological research.

First fragmentary information about geological structure of the Volga region appears in literature since the second half of the XVIII century. Such works as “Dnevnye zapiski puteshestvija doktora i Akademii nauk adjunkta Ivana Lepekhina po raznym provintsyjam Rossijskogo gosudarstva v 1768 i 1769 godu”, 1771 (Transactions by Doctor Ivan Lepekhin, which he had written during his trip through the Russian provinces

Page 122: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

122

залежах гипса, медьсодержащих пород и описания «нефтяных и серных ключей».

in 1768 and 1769), “Puteshestvija po raznym provintsyjam Rossijskoj imperii” by Pallas, 1773 (Trips through the different provinces of Russian Empire) contain information about certain outcrops of geological materials, fossils, gypsum deposits, copper-bearing minerals and description of “oil and sulphur springs”.

В «Горном журнале» за 1837 г. опубликован отчет штабс-капитана Гернгросса 2-го «О поисках, произведенных по поручению Горного начальства в Симбирской, Казанской и Оренбургской губерниях, для открытия месторождений асфальта».

In “Gorny Zhurnal” (1837) was published a report by Staff Capitan Gerngross II “O poiskah, proizvedennyh po porucheniju Gornogo nachalstva v Simbirskoj, Kazanskoj I Orenburgskoj gubernijah, dlja otktytija mestorozhdenija asphalta” (about an exploration in Simbirsk, Kazan and Orenburg region aimed to discover pitch mineral deposit).

В 30-40-х годах прошлого столетия в Поволжье исследования проводил П.М.Языков. Он описал меловые отложения Ульяновского Поволжья, свел данные по стратиграфии отложений Среднего Поволжья с литологической и частично палеонтологической их характеристикой. Кроме того, П.М.Языков впервые в России нашел кости ихтиозавра. Большое значение для познания геологического строения Поволжья имели исследования экспедиции Р.Мурчисона. Результаты работ этой экспедиции освещены в большом труде Р.Мурчисона, Е.Вернейля и А.Кейзерлинга (1849), который в течение нескольких десятилетий являлся одним из основных по геологии интересующей нас территории и смежных с ней областей.

In the middle of the last century Yazykov undertook an exploration in the Volga region. He described cretaceous deposits in the Ulyanovsk region, consolidated stratigraphic data of the Middle Volga deposits with their lithological and partly paleontological description. Despite this Yazykov was the first who found ichthyosaurus`s bones in Russia. Researches of the Murchison expedition were very important for geological structure knowledge. The results of that expedition are illuminated in a big work of Murchison, Verneil, and Keyzerling (1849), who was the most important geologist of the described territory during several decades.

Начиная с 60-х годов XIX столетия при проведении геологических исследований уделяется особенно большое внимание поиску нефти. К этому же времени относятся попытки получить нефть в Заволжье при помощи бурения. Из работ, проведенных в 60-х годах прошлого столетия необходимо отметить исследования Н.А.Головкинского

Since 1960s oil findig was heeded by geological research. Attempts to obtain oil on the left side of the Volga-river are also related to that time. Research works by Golovinsky (1865, 1869), who was interested in deposit`s facial variability when researching stratigraphy of the Permian sediments

Page 123: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

123

(1865, 1869), который при изучении стратиграфии пермских образований Камско-Волжского бассейна уделял большое внимание вопросам фациальной изменчивости отложений. Он впервые в отечественной литературе стал применять термин «фация», им сделаны первые шаги в разработке методики фациального анализа.

in the Kamsko-Volzhsky basin. Golovinsky was the first who began to use the term “facies” and took first steps in facial analyses method development.

С 80-х годов 19 века изучением геологического строения Поволжья занялся академик А.П.Павлов (1883, 1886), исследовавший юрские, меловые, третичные и четвертичные отложения. Им опубликованы первые крупные обобщения по тектонике Поволжья и, в частности, описание установленной им Жигулевской дислокации (Павлов, 1887 и др.). Он собрал одну из самых богатых палеонтологических коллекций из симбирских отложений.

Pavlov started researches of geological structure in the Volga region since 1980. He researched Jurassic, cretaceous, tertiary and quaternary sediments. He published first abstracts on tectonics of the Volga region and description of the Zhigulevskaya displacement established by Pavlov. He had one of the richest paleontological collections of the Simbirsk sediments.

Необходимо отметить также работы С.Н.Никитина (1881-89 и др.), начавшего свои многолетние исследования с изучения юрских отложений севера рассматриваемой территории. В его трудах освещались вопросы стратиграфии пермских и юрских отложений, тектоники и гидрогеологии. В начале XX столетия большие геологические работы проводились по заданию земств: Самарского, Саратовского и Пензенского. В них принимали участие такие крупные иссле-дователи, как А.Д.Архангельский (1905, 1911, 1912), А.Н.Розанов (1911, 1913) и др.

Nikitin`s researches should be noted. He started his work with exploration of Jurassic sediments on the northern side of the Volga region. His works contain information about Permian and Jurassic sediments’ stratigraphy, tectonic and hydrogeology. At the beginning of the XX century noted scientists Arkhangelsky and Rozanov took part in geological researches in Samara, Saratov and Penza.

Начиная с 1937 г. были открыты первые в Поволжье крупные месторождения нефти в Сызрани Самарской области, затем в 1943 г. на территории республики Татарстан, в 1946 г. в Саратовской области обнаружено Елшан-ское месторождение газа и установлен нефтегазоносный район Волго-Уральской области. На востоке Пензенской и в южной части Ульяновской областей на многих структурах открыты нефтяные залежи в отло-жениях угленосной свиты нижнего карбона.

First big oil deposits were discovered in Syzran in 1937. Then in the Republic of Tatarstan (1943), Saratov Oblast (1946) was discovered and oil and gas area in Volga-Ural region. On the eastern side of Penza region and on the southern side of the Ulyanovsk region are open oil-bearing formations in the coal-bearing suite of the lower carbon.

Значительное место в исследовании описы-ваемой территории Поволжья и Заволжья

A big building materials deposit`s exploration plays a significant role by

Page 124: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

124

занимают также работы по разведке крупных месторождений строительных материалов. В 1946 г. разведано Алексеевское месторож-дение мела в республике Мордовия, являющееся сырьевой базой для цементной промышленности, в последующие годы – Сюкеевское месторождение гипса и группа месторождений цементного сырья в респуб-лике Татарстан. Для обеспечения запасами строительного камня Куйбышевгидростроя детально разведаны Яблоновское и Шарьинское месторождения и группа Сокских месторождений карбонатных пород в районах, прилегающих к г. Самаре. Вблизи г. Казани изучено крупное Белянкинское месторождение известняков и доломитов.

researching of the described territory. In 1946 was discovered the cretaceous deposit Alekseevskoe in the Republic of Mordivia, which is raw materials base for the cement industry, then gypsum deposit Syukeyevo village and group of cement deposits in the Republic of Tatarstan. Yablonovskoye and Sharjinskoye deposits and group of carbonate rock deposits in Sokskoye near Samara were thoroughly explored to provide Kujbyshevgidrostroy with building stones. A big limestone and dolomite deposits were explored in Belyankino near Kazan.

Большой вклад в описание юрских отложений сделал Н.Т.Сазонов, он опубликовал ряд работ по рассматриваемой территории (1953, 1958). В 60-е годы для изучения геологического строения описыва-емой территории начали разрабатываться новые методы исследований. Из них в первую очередь следует указать на определе-ние абсолютного возраста пород (Виноградов и др., 1960), что имеет большое значение для разработки стратиграфии и корреляции разрезов древнейших отложений осадочного чехла. Были сделаны попытки использования для целей корреляции осадочных пород результатов палеомагнитного изучения разрезов (Храмов, 1963).

N. Sazonov made a major contribution to Jurassic deposit`s description. In 1960s were developed new methods to research geological structure of the described territory. One of them is absolute deposits` age definition (Vinogradov, 1960), which is important for stratigraphy development and section of ancient formations correlation of the sedimentary cover. It was attempted to use the results of open-cuts` paleomagnetic researches for sedimentary correlation (Khramov, 1963).

2. Тектоника Среднего Поволжья и современный рельеф

Среднее Поволжье расположено в юго-восточной части Восточно-Европейской (Русской) платформы. В тектоническом отношении – это спокойный участок земной коры уже с давних геологических времен. Русская платформа занимает значительную часть Восточной Европы. В своем строении она имеет два яруса: в основании - древний, дорифейский складчатый кристаллический фундамент, в верхней части – мощный чехол слоистых осадочных горных пород.

2. Tectonics of the Middle Volga and present relief.

The Middle Volga region is situated at the southeastern part of the East European craton (Russian Platform). It is a tranquil area since long ago. Russian Platform embraces considerable area of Eastern Europe. Its structure has two levels. Basic level is an ancient plicate crystalline foundation of the Preriphean period. Upper level is a massive plicate sedimentary rocks` stratum.

В строении фундамента Восточно- East-European craton`s structure

Page 125: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

125

Европейской платформы участвуют смятые в складки сильно метаморфизованные осадоч-ные и магматические породы, на больших пространствах превращенные в гнейсы и кристаллические сланцы. Выделяются площади, в пределах которых эти породы имеют очень древний архейский возраст, старше 2500 млн. лет (массивы Беломорский, Украинско-Воронежский, юго-западной Швеции и др.).

contain plicate metamorphosed sedimentary and magmatic rocks transformed into gneisses and crystalline shales. There are some areas, where these sediments are more than 2500 mil. years old (Belomorsky massif, Ukrain-Voronezh massif, southwestern Sweden).

Между ними расположены карельские складчатые системы, сложенные породами нижне- и среднепротерозойского возраста (2600-1600 млн. лет). В целом фундамент платформы образовался к началу позднего протерозоя (ранее 1600 млн. лет). В осадочном покрове платформы представлены породы палеозойской, мезозойской и кайнозойской группы. Самые древние породы чехла представлены уплотнёнными глинами и песчанистыми кварцитами. Восточная часть Русской плиты характеризуется более глубоким залеганием фундамента и наличием мощного осадочного чехла.

Between them are situated Karelian fold systems consisting of low Proterozoic age sediments and middle Proterozoic age sediments (2600-1600 mio. years). Foundation platform was formed in the beginning of the Late Proterozoic Era (1600 mio. years). Platform`s sedimentary magnitude contain Paleozoic, Mesozoic and Cenozoic sediments. The oldest sedimentary cover contains consolidated clay and sandy quartzite. Eastern part of the Russian Platform has more base bedding and more massive sedimentary cover.

Здесь выделяются две синеклизы – Московская, простирающаяся на С.-В. почти до Тимана, и ограниченная разломами Прикаспийская (на Ю.-В.). Их разделяет сложно построенная Волго-Уральская антеклиза. Её фундамент расчленён на выступы – Токмовский, Татарский и др. В истории Восточно-Европейской платформы выделяются два крупных периода. В течение первого из них, охватившего весь архей, ранний и средний протерозой (3500-1600 млн. лет), происходило формирование кристаллического фундамента, во время второго - платформенное развитие, образование осадочного чехла и современной структуры (с начала позднего протерозоя до антропогена).

There are two syneclises here: Moscow syneclise and Caspian syneclise. They are separated by the complex Volga-Ural anteclise. Its foundation is divided into several mountain ledges (Tokmovsky, Tatarsky etc.). There are two big periods of time in the East European Platform`s history. The first period of time includes the Archean, Early and middle Proterozoic Era (3500-1600 mio. years). During this period was formed crystalline foundation. During the second period of time took place platform development, sedimentary cover development and present structure development (from the beginning of the Late Proterozoic until the Quaternary period).

Современный рельеф Среднего Поволжья сформировался в результате тектонических

The present relief of the Volga region was formed as the result of Earth’s

Page 126: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

126

поднятий и опусканий земной коры, богатой геологической истории и интенсивного осадконакопления, размыва и других экзогенных процессов: перевевание ветром, оползание, выщелачивание грунтов, просадки и т.д. В результате сложились особенности устройства поверхности каждой из форм рельефа Поволжья.

crust tectonic rising and lower elevation, rich geological history and intensive precipitation accumulation, erosion and other exogenous processes (weathering, sliding, soil lixiviation, slumps).

Вдоль правого берега реки Волги, на 800 км от Нижнего Новгорода до Волгограда, простирается Приволжская возвышенность. Это высокое плато, сложено мезозойскими и кайнозойскими, местами и более древними осадочными породами (песок, глина, мергель, мел, опока, известняк и доломит). Преобладают высоты 150–200 м, максимальная высота (до 375 м) - в восточном выступе, который называется Жигули. Восточный и северный склоны возвышенности, обращённые к Волге, крутые, с оползнями; западный склон пологий. Характеризуется возвышенность густым эрозионным расчленением, множеством балок, оврагов, местами развит карст. Чередуются лесостепные и степные ландшафты. На территории Приволжской возвышенности имеются заповедники, природные и национальные парки.

The Volga Upland runs for approximately 500 miles (804 km) in a southwest-northeasterly direction from Nizhny Novgorod to Volgograd. This is a high plateau consists of Mesozoic and Cenozoic and in some areas of more ancient sedimentary rocks (sand, clay, marl, chalk, silica clay, limestone and dolomite). Zhiguli Mountains is the maximum height of the eastern side (357 m). Turned to Volga eastern and northern slopes are steep, western slope is gentle. Dense erosive partition, great number of gullies, ravines and karst are typical for the Volga Upland. Forest-steppe landscapes alternates with steppe. There are nature reserves and national parks in the Volga Upland territory.

Левобережная часть Среднего Поволжья составляет широкую полосу Заволжья. Она представляет собой низменную территорию со сглаженными и мягкими формами рельефа. Поверхность ее постепенно поднимается на восток, переходя в Высокое Заволжье, которое почти достигает высоты правобережья. Заволжье Низкое — низменное (высоты до 125-150 м) левобережье Волги от Казани до Камышина. Представляет собой тектонический прогиб, выполненный кайнозойскими песчано-глинистыми отложениями древнего Каспия.

The left side of the Middle Volga region is the wide low-lying zone with leveled and gentle relief. Its surface is progressively lifting up eastward coming to the Volga highland, which height is similar to the right side of the Volga region. Low-lying Volga territory is territory on the left side of the Volga River from Kazan to Kamyshin. This area is a tectonic flexure formed by Cenozoic argillo-arenaceous sediments of the ancient Caspian.

Вдоль Волги - полоса террас, переходящая на востоке в водораздельную равнину. Пойма и часть террас залиты водами Куйбышевского водохранилища. Высокое Заволжье сложено пермскими породами: песчаниками,

Along the Volga River, there is a terrace zone eastward coming to a water-divided plain. Flood-lands and some terraces are afloat by the Kuibyshev Reservoir. The Volga

Page 127: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

127

сланцами, глинами, мергелями, известняками, доломитами, гипсом, на юге - мезозойскими глинами и песками. Рельеф эрозионный; верхний ярус образуют останцовые возвышенности - шиханы, нижний - эрозионные пластовые равнины. Широко развит карст.

highland contains Permian sediments: sandstones, shales, argilla, marls, limestone, dolomites, gypsum, and Mesozoic argilla and sands in the southern part. Relief is erosive. Top level consists of sharp-pointed hills; bottom level consists of erosive tabular plains. Curst is well developed.

3. Геологическая история Среднего Поволжья

Значительное время на протяжении нижнего палеозоя (кембрий, ордовик, силур, нижний девон) территория Среднего Поволжья представляла сушу, область эрозионного размыва и одновременно накопления конти-нентальных осадков во впадинах. Толщи осадочных пород, слагающие Поволжье, создавались в течение многих миллионов лет. В конце девона на территории Поволжья было обширное море, в нем отлагались доломиты, доломитовые мергеля и глины. Это море обладало повышенной соленостью воды, его северо-западная часть временами превращалась в лагуны, область которых достигала Самарской Луки.

3. Geological history of the Middle Volga region.

During the Lower Paleozoic period (Cambrian, Ordovician, Silurian, Devonian) the Volga Middle territory consisted of a dry land, erosive territory and terrestrial beds` depressions. The Volga region`s rock strata were developing during millions of years. A large sea with dolomites and dolomite marls suited in the Middle Volga territory in the end of the Devonian period. This sea was possessed of heightened salinity. Its northwest part sometimes was changing into lagoons reaching Samara bend.

На протяжении каменноугольного периода море разлилось на большие просторы, но было очень мелкое и неоднократно сменялось топкой прибрежной сушей. В это время обильно развивается фауна фораминифер, кораллов, моллюсков и брахиепод. В этом обширном бассейне отлагаются мощные толщи известняков, вскрытые на Самарской Луке. В этот же момент накапливаются отложения, богатые горючими полезными ископаемыми. В верхнем карбоне это море начинает сокращаться, превращаясь в замкнутый бассейн нижнепермского времени.

The sea overflowed in the huge territory, but it was very shallow and partially swampy. Foraminifers, corals, mollusks and brachiopods are developing at this time. There are massive limestone rock strata unsealed in Samara Bend in this huge basin. At the same time combustible sediments are being deposited. In the Carboniferous period the sea begins to shrink and change into the closed basin of the Lower Permian.

Начинают вымирать кораллы, мшанки и брахиеподы, характерные представители для открытого моря, а на смену им приходят двустворчатые и брюхоногие моллюски, легко переносящие изменения в составе морской воды. При этом также меняется состав отлагаемых осадков. Вместо

Typical specimens of the high sea such as corals, pearlweeds and brachiopods begin to die out and to be replaced by clams and whelks, which endure changes in the sea water structure easily. Dolomites, anhydrites, gypsum and easily soluble salts replace

Page 128: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

128

известняков, отлагающихся в нормальных морских водах, в этом осолоняющемся море осаждаются доломиты, ангидрит, гипс и легко растворимые соли. В верхнепермское время восточная часть платформы начинает прогибаться и в область Поволжья вторгается море, с типично морской фауной. Море того времени тянулось узкой полосой, было мелководно. С востока в это море поступал обильный обломочный материал в виде глин, песков и галечников, приносимых реками с Урала.

limestone sediment in this becoming salty sea. At the Upper Permian time eastern platform`s part begins to sag. Sediments` composition is also changing. The sea with typical marine animal life enters into the Volga region area. The sea of those times was stretching as a tongue and was shallow. The Ural-rivers brought to the sea a big amount of detritus such as argilla, sand and pebbles.

К середине верхнепермского времени море вновь замыкается, и впоследствии суша вновь побеждает. Вся территория Поволжья покрывается большим количеством соленых озер и замкнутых лагун, отлагающих пестрые породы татарского яруса: доломиты, известняки, гипс и каменная соль. В это время данная территория представляет собой обширные пространства низменной суши, заселенные лабиринтодонтами, парейазаврами, другими амфибиями и рептилиями. Таким образом, в пермское время продолжается развитие основных структурных элементов Поволжья и Прикамья.

The sea becomes closed to the middle of the Upper Permian Period and the dry land overcomes. A big amount of the salty lakes and closed lagoons with different sediments of Tatar level such as dolomites, limestones, gypsum and rock salt covers all the territory of the Volga region. The wide low-lying land populated by labyrinthodont amphibians, pareiasaurs and other amphibians and reptiles was the Volga region of that time. Hereby, main structure elements of the Volga region and region near the Kama River continue developing in the Permian period.

Особенно значительное погружение в это время испытывает Прикаспийская синеклиза, заполняющаяся мощной толщей морских, лагунных и континентальных образований. В начале триасового периода район Прикаспийской синеклизы и участки, примыкающие к ней, представляли собой бессточные котловины, куда многочисленные реки сносили терригенный материал. Источниками сноса служили не только Урал, но и сводовые поднятия Волжско-Камской антеклизы и Воронежская антеклиза.

The Caspian Syneclise undergoes a substantial submersion, which was filling up by massive marine, lagoon and continental formations. In the beginning of the Triassic period Caspian Syneclise area and near territory consisted of kettles without drainage with terrigene materials brought by numerous rivers. Ural-rivers, roof rising of Volga-Kama anteclise and Voronezh anteclise were as source areas.

Page 129: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

129

Текст 6.(Русский)

ПИСЬМЕННАЯ РЕЗОЛЮЦИЯ

директоров

Мы, нижеподписавшиеся Директора Компании,

составляющие полный состав Совета директоров Компании, на основании статьи 93 Таблицы «А» Закона о Компаниях 1985 года, включенной в Устав Компании, настоящим приняли нижеизложенные резолюции, которые будут действительными и имеющими юридическую силу в той же степени, как если бы они были приняты на должным образом созванном и проведенном заседании Совета директоров.

ПОСТАНОВИЛИ:

1. Филиалу в г. Амстердам, действующего под именем «__» и под именем «__», изменить условия работы с банковским счетом в HSBC банке: отозвать права на распоряжение и подпись платежных документов у прежних подписантов и уполномочить _______ распоряжаться банковским счетом филиала Компании в г. Амстердаме, в том числе подписывать платежные документы.

2. На любом банковском документе филиала Компании в г. Амстердам при распоряжении банковским счетом в HSBC должно быть две подписи:

Первая подпись – --- или --- или --- или иного лица, которому такое право будет делегировано Советом директоров Компании.

Вторая подпись – --- или --- или иного лица, которому такое право будет делегировано Советом директоров Компании.

3. Филиалу в г. Амстердам, действующего под именем «__» и под именем «__», закрыть банковский счет в VTB банке.

Остатки по счету в долларах перевести по следующим банковским реквизитам: ---

Остатки по счету в евро перевести по следующим банковским реквизитам:

---

Остатки денежных средств необходимо перевести за вычетом всех платежей, причитающихся банку.

4. Филиалу в Японии изменить условия работы с банковским счетом в HSBC Tokyo: отозвать права на распоряжение и подпись платежных документов у прежних подписантов и уполномочить --- распоряжаться банковским счетом филиала Компании в Японии, в том числе подписывать платежные документы.

5. Управляющему директору Компании --- и финансовому директору Компании --- провести необходимые действия согласно указанному выше.

Подписано:

Page 130: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

130

Текст 6. (Английский)

The Written Resolution

Of The Board of Directors (the Company)

We, the undersigned Directors of the Company,

Who comprise the complete membership of the Board of Directors of the Company, following Regulation 93 of Table A (1985 version) incorporated in the Articles of Association of the Company, hereby agree to pass the following resolutions which shall be valid and effected as if they had been passed at a meeting the directors duly convened and held.

RESOLVED:

1. That Company’s branch office in Amsterdam, trading under the name of AirBridgeCargo and under the name of Air Cargo Russia to change terms of bank account opened in HSBC: to recall previously authorized persons rights for signature and account management and to entitle --- to operate bank account of the Company’s branch office in Amsterdam, including the right to sign payment-related documents.

2. That any bank document or instrument of the Company’s branch office in Amsterdam in order to manage the bank accounts at HSBC needs two signatures:

First signature - --- other person to whom such authority will be delegated by the Company’s Board of Directors.

Second signature - --- or any other person to whom such authority will be delegated by the Company’s Board of Directors.

3. That Company’s branch office in Amsterdam, trading under the name of --- and under the name of --- to close the bank account opened in VTB.

Transfer the dollar balance remaining to the following account: ---

Transfer the remaining balance to the following account: ---

Transfer the remaining balance excluding the payments payable to bank.

4. That Company’s branch office in Japan to change terms of bank account opened in HSBC Tokyo: to recall previously authorized persons rights for signature and account management and to entitle --- to operate bank account of the Company’s branch office in Japan, including the right to sign payment-related documents.

5. That Company Managing director and Company Finance director should perform activities mentioned above.

Signed by:

Page 131: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

131

Текст 7.

Dear Ivan Ivanov,

Nice day to you!

We got the SO from your forwarder yesterday afternoon, and we did our best to find the Truck for a whole day yesterday. But there is no vacant truck, so really sorry that your order can not catch up with that ship. It has to delay one week to ship your goods. It means it delays one week to arrive at your port. Have no choice, because the towing companies are very busy before festivals, especially the important festival-the Moon Day.

Дорогой Иван Иванов,

Приятного Вам дня!

Вчера после обеда мы получили погрузочный ордер. Вчера, в течении всего дня, мы делали все возможное, чтобы найти грузовик, но свободных грузовиков не оказалось. Очень сожалеем, что мы не успели доставить груз на корабль. Придется отправить Ваш груз с задержкой на неделю. Это значит, что в порт он придет на неделю позже. У нас не было выбора, потому как все транспортные компании очень загружены перед праздниками, и особенно важным праздником - Днем Луны.

And I asked your forwarder to give us next ship date, see it as below:

1x20' Cargo ready date: 26/Sep Carrier: Maersk V/V: Evelyn MAERSK 1208 SI cut time: 05/Oct 9:00 CY cut time: 09/Oct ETD Yantian: 10/Oct POD Kotka: around 14/Nov

Я попросила вашего агента дать нам дату следующего отправления, см. ниже:

1x20' Дата готовности груза: 26 Сентября Перевозчик: Maersk Судно: Evelyn MAERSK 1208 Погрузочная инструкция: 05 Октября 9:00 Загрузка в контейнер: 09 Октября Расчетное время отправления из Яньтянь (Yantian): 10 Октября Порт назначения Котка (Kotka): приблизительно 14 Ноября

In fact, to catch up with this ship is also very urgent. because we are still in the holiday(from 30th,Sept to 7th,Oct). We must give the Container Number and seal Number of the container to your forwarder, so we have to pick up the container on Oct.5th, then we can know these information. it has to put it in the container yard until to Oct.8th. as we just come back to work on Oct. 8th, we are going to load this container in the morning of Oct.8th.but please be at ease, we will try our best to catch this ship: ETD Yantian: 10/Oct.

В действительности, успеть привести товар к кораблю для нас первоочередное дело, потому как мы будем отдыхать с 30 Сентября по 7 Октября. Мы должны сообщить вашему агенту Номер Контейнера и Номер Печати Контейнера. Контейнер мы забираем 5 октября, только тогда мы узнаем всю эту информацию. Контейнер должен быть загружен до 8 октября. Но из-за того, что мы выходим на работу только 8 октября, мы будем загружать Ваш контейнер утром 8 октября. Но пожалуйста, не волнуйтесь, мы сделаем все возможное, чтобы успеть на корабль, который отправляется 10 Октября из порта Яньтянь (Yantian).

Page 132: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

132

Another important thing is that, we must give the SI to your forwarder to make B/L on Oct.5th, so there are some information needing your confirmation, your forwarder request us give them the final SI for making B/L, it can't be revised. please see it as below:

1- Consignee/Nortify: Company name address, index Kotka, Finland Tel: +358 … Fax: +358 … contact person: Ivan Ivanov Is that right ?

Еще одна важная вещь в том, что мы должны отдать вашему агенту погрузочную инструкцию, чтобы он сделал транспортную накладную 5 октября. Но есть некоторая информация, которую вы должны подтвердить. Ваш агент просит окончательный вариант погрузочной инструкции, чтобы сделать транспортную накладную. Ее потом нельзя будет изменить.

1- Consignee/Nortify: Company name address, index Kotka, Finland Tel: +358 … Fax: +358 … contact person: Ivan Ivanov Все верно?

Besides,according to the instruction of your friend who came to check goods, we pack all the machines' accessories into two big cartons. Whether should we list that two cartons accessories name in the B/L ? Please see it as below:

1) BM-S non woven shoe cover + other models’ accessories+shoe polish 1 CTN

2) BM-S accessories 1 CTN

Or if you need to how to write please tell me.

please confirm these information a.s.a.p.

Hearing from you soon.

Thanks and best wishes

Sherry

Кроме того, согласно инструкции вашего друга, который проверял товар, мы запаковали все аксессуары к машинам в 2 большие коробки. Должны ли мы перечислять в транспортной накладной список аксессуаров, которые есть в этих 2 картонных коробках? Так:

1) BM-S non woven shoe cover + other models’ accessories+shoe polish 1CTN

2) BM-S accessories 1 CTN

Или по-другому? Напишите мне как!

Пожалуйста, подтвердите эту информацию как можно скорее.

До скорой связи

Спасибо и с наилучшими пожеланиями

Шерри.

Page 133: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

133

Текст 8

Text of Televised Presentation for Conference at Ulyanovsk State Technical University on WTO by Donald Grunewald, (DBA, Harvard University), Professor of Strategic Management, Iona College, New Rochelle New York, USA

After the end of World War Two (The Great Patriotic War) discussions among a group of nations led in 1947 to the formation of GATT as an organization to oversee a multilateral trading system. The USA was one of the founding members. In 1995, the World Trade Organization was set up by the 128 countries that were then members of GATT. These countries then became known as WTO members. The USA formally became a member of the WTO in 1996. Russian President Vladimir Putin signed into law on July 21, 2012 parliamentary legislation bringing Russia into the WTO effective on August 22, 2012.

С окончанием Второй мировой войны ряд государств пришли к соглашению в 1947 году о необходимости формирования Генерального соглашения по таможенным тарифам и торговле (ГАТТ) – организации, которая будет осуществлять контроль в международной торговле. США были одними из основателей этой организации. В 1995 году 128 стран-участников ГАТТ организовали ВТО и стали его первыми членами. США вступили в ВТО в 1996 году. 21 июля 2012 года президент В.В. Путин подписал закон, согласно которому Россия должна вступить в ВТО 22 августа 2012 года.

The WTO deals with the global rules of trade between nations. Its major function is to ensure that trade flows as smoothly, predictably and freely as possible.

ВТО разрабатывает общемировые правила торговли между различными странами. Ее основной задачей является следить за тем, что бы мировая торговля протекала легко, предсказуемо и по возможности без каких-либо ограничений.

Membership in the WTO has been very useful for the USA. The USA was ranked second in world exports in 2011 in merchandise following China. The USA was ranked first in world exports in commercial services. In imports in 2011 the USA was ranked first in both imports of merchandise and in commercial services.

Для США членство в ВТО оказалось весьма полезным. По данным 2011 года, США являются вторым по товарообороту экспортером в мире. Их опережает только Китай. А по обороту коммерческих услуг США занимает первое место. Что касается импорта, то в 2011 году США занимали первое место по импорту и товаров, и услуг.

Over the years of first GATT and now through the WTO, tariffs between member nations have been reduced periodically after negotiations by the members of the WTO. As the second largest exporter of merchandise this has benefitted the USA greatly over the years as every time the tariffs of importers were reduced the exports of merchandise and commercial services from the USA

За время существования ГАТТ, а потом и ВТО, происходило периодическое сниже-ние таможенных тарифов по догово-ренности между странами участниками. Будучи вторыми по обороту экспор-тируемых товаров, США значительно выиграли от членства в ВТО, поскольку каждый раз, когда снижаются тарифы в странах-импортерах, увеличивается экспорт товаров и услуг из США. В США также

Page 134: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

134

increased. The USA also has benefitted by more choice in goods and services because its tariffs on imports have been reduced. This added competition made possible by lower tariffs and reduced other barriers to trade has lowered prices and has led competitors to make innovations more rapidly in order to beat the competition Some domestic manufacturers in the USA have not been happy with this added competition but most economists agree that additional choices for consumers at lower prices benefits the internal USA economy more than protecting domestic manufacturers.

увеличивается разнообразие товаров и услуг, поскольку американские тарифы на импорт снижаются. Увеличение конкурен-ции, вызванное снижением таможенных тарифов, и уменьшение барьеров в торговле привело к снижению цен и заставило конкурентов быстрее разрабатывать новые технологии, что бы быть конкуренто-способными. Многие компании, работа-ющие на внутреннем рынке США, были недовольны таким ростом конкуренции, однако большинство экономистов считают, что внутренняя экономика США больше выигрывает от того, что у покупателей есть более широкий выбор товаров по низким ценам, чем если мы будем защищать внутренних производителей от внешних конкурентов.

In 2011, Russia was the ninth largest exporter shipping $522 billion in goods and $54 billion in services. By joining the WTO Russian exports will increase and Russia will become a more attractive market for companies desiring to export to Russia because lower import and export duties will stimulate both imports and exports. Stacey Vanek Smith has stated that accession of Russia to the WTO will cause an economic boom for Russia as its estimated foreign tariffs cost the country's exporters more than $2 billion dollars each year. This is exactly what happened in the USA after the WTO decisions led to reduced tariffs on American exports.

По данным 2011 года, Россия занимает 9-е место по объему экспорта: объем экспорти-руемых товаров составляет 522 млрд. долл., а услуг 54 млрд. долл. После вступления России в ВТО увеличится объем экспорта, и российский рынок станет более привлека-тельным для компаний, желающих экспор-тировать свои товары в Россию, поскольку снижение таможенных пошлин будет стимулировать и импорт, и экспорт. Стейси Ванек Смит утверждает, что вступление России в ВТО будет способствовать росту экономики, поскольку, по оценкам экспер-тов, из-за таможенных тарифов в других странах российские экспортеры теряют более 2-х млрд. долл. ежегодно. Экономи-ческий рост в США вызван именно тем фактом, что после вступления США в ВТО произошло снижение тарифов для амери-канских экспортеров в других странах.

My paper for the Conference includes tables that show that the European Union is Russia's most important trading partner in both imports and exports. Second is the group of countries in the CIS. Third is China and the USA is fourth with only about 1.5% of trade with Russia at present.

Мой доклад на этой конференции содержит диаграммы, которые показывает, что Европейский Союз является важнейшим торговым партнером России, как по импорту, так и по экспорту. Второе место занимают страны СНГ, третье – Китай, а США лишь четвертое, с долей товарооборота лишь в 1,5%.

Page 135: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

135

Russia is an exciting potential market for foreign suppliers. It is the eighth largest country in population excluding the European Union. Among the top eight countries in population, excluding the European Union, Russia has the second highest standard of living per capita behind only the USA. Like the USA, Russia is very attractive to illegal immigrants who wish to move to a country that provides more opportunity - the USA is first in the number of illegal immigrants and Russia is second- people vote with their feet in where they want to go to live better lives even if they have to do so illegally.

Российский рынок обладает большим потенциалом и является весьма привле-кательным для зарубежных компаний. Россия занимает 8-е место по численности населения, если не считать ЕС. И среди этих 8 стран (не считая ЕС) Россия занимает второе место по уровню жизни. Первое место – США. И, так же как и США, Россия является весьма привлекательной для нелегальных иммигрантов, которые хотят перебраться в страну, где у них будет больше возможностей. США занимает первое место в мире по числу нелегальных иммигрантов, Россия – второе. Люди голосуют ногами: они выбирают, куда хотят переехать, что бы улучшить свою жизнь, даже если это незаконно.

Russia has more people than the population of Germany, the United Kingdom and the Netherlands combined. As individuals, Russians are wealthier than Brazilians, Indians or Chinese. Russia currently has an unemployment rate of only 4% and is growing in GNP by 7%. In addition to oil and other commodities Russia has a booming construction industry and retailing is also very successful.

Население России больше, чем население Германии, Великобритании и Нидерландов вместе взятых. Уровень дохода на душу населения в России выше, чем в Бразилии, Индии и Китае. На данный момент безработица в России составляет всего 4%, а рост ВВП 7% в год. Помимо нефтяной отрасли и других добывающих отраслей, в России активно растет строительный рынок и розничная торговля.

The USA has learned that more trade because of lower tariffs creates a challenge to local industry in being able to compete. In some industries when tariffs were higher the US companies did not have to worry so much about quality or innovation. In the auto industry, for example, the reduction of tariffs made foreign produced cars more attractive to the American public. American manufacturers now have had to become more careful about controlling manufacturing costs in competing with sometimes more efficient foreign competitors such as Toyota and Honda. Both GM and Ford have had to restructure to cut their costs and to increase their product innovation to

США поняли, что увеличение объема тор-говли из-за снижения таможенных тарифов снижает конкурентоспособность местных отраслей промышленности. В некоторых отраслях, когда пошлины были высокими, американским компаниям не приходилось беспокоиться о качестве товаров и развитии технологий. Например, снижение тарифов на импорт автомобилей привело к тому, что американские автомобили стали менее привлекательными для местных покупа-телей. И теперь американским производи-телям приходиться более тщательно контролировать расходы на производство, что бы конкурировать с более эффек-тивными производителями, такими как Тойота и Хонда. Компаниям Дженерал Моторс и Форд приходится реструктури-

Page 136: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

136

compete better with foreign producers of vehicles.

ровать свои расходы, что бы сократить себестоимость, а так же заниматься разработкой новых технологий, что бы конкурировать с зарубежными производителями автомобилей.

Russia will have to face the same problems as the USA faced due to worldwide competition. Its auto plants will have to become more efficient in lowering its costs of production, increasing its quality and providing more innovations in product. For example, low priced Chinese trucks will compete with Russian made trucks on sales in Russia.

России придется столкнуться с такими же проблемами, с которыми США столкнулись из-за роста глобальной конкуренции. Российским автомобильным заводам придется стать более эффективными в вопросах себестоимости, качества и инновационности продукта. Например, дешевые грузовики из Китая составят значительную конкуренцию российским.

At his inauguration as President in May, President Putin promised to create 25 million new jobs. Skolovo has been started to create an American style Silicon Valley high tech center near Moscow. Russian universities such as Ulyanovsk State Technical University have also supported advanced technology and networking such as by Ulyanovsk's annual business and trade conferences. Some Russian industries are being consolidated to improve their competitive ability. Companies in the aviation industry have been consolidated into a new United Aircraft Corporation for these purposes. It is likely that proposed new Russian aircraft for civilian aviation will be successful in competing in the world market with Boeing and Airbus.

На инаугурационной речи в мае 2012 года президент Путин обещал создать 25 млн. новых рабочих мест. Недалеко от Москвы было основано Сколково, которое должно стать аналогом Силиконовой долины в США. Российские ВУЗы, такие как УлГТУ, способствуют развитию технологий и коммуникаций. Так, например, в Ульяновске ежегодно проходят конференции по вопросам бизнеса и торговли. Ряд Российских компаний консолидируют свои усилия, что бы повысить конкурентоспособность. Так в авиационной промышленности для этих целей была создана «Объединенная авиастроительная корпорация». Вполне вероятно, что новый российский гражданский самолет Суперджет-100 будет способен конкурировать на мировом рынке с Боингами и Аэробусами.

One of the likely continuing success stories will be Russian Helicopters. This company produces excellent quality helicopters that sell for lower prices than foreign competition and are easier to maintain The United States Department of Defense is in the process of trying to purchase 30 helicopters from Russian Helicopters. I live near the plant for Sikosky helicopters in Connecticut founded by a person of Russian descent Competition from Russian Helicopters for

Еще одним примером успешного развития является ОАО «Вертолеты России». Эта компания производит вертолеты высокого качества, которые продаются по более низким ценам, чем у конкурентов, и более просты в эксплуатации. В данный момент министерство обороны США ведет переговоры о покупке 30 вертолетов у этой компании. Я живу в Коннектикуте, недалеко от завода компании «Сикорский», основанной выходцем из России. Конкуренция со стороны российских

Page 137: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

137

contracts in the USA will force Sikorsky to improve its products, and cut its costs. Russian Helicopters will then also have to improve in reaction to better helicopters being produced at lower prices from Sikorsky. The public will benefit from such competition.

вертолетов заставит «Сикорский» повышать качество своего продукта и снижать себестоимость. Вместе с этим, «Вертолетам России» придется так же улучшать эти показатели в ответ на действия своих конкурентов. От такой конкуренции выиграет все общество в целом.

The Russian auto industry has at least three companies who will have increased opportunities to sell more vehicles outside Russia as a result of Russia's joining the WTO. OAO GAZ, Avto VAZ and UAZ are examples discussed in my paper of such opportunities. These companies may have opportunities thanks to WTO to possibly sell vehicles and parts in the USA and other countries in the Americas.

В российской автомобильной промышлен-ности есть по меньшей мере три компании, у которых после вступления России в ВТО появятся новые рынки для продажи авто-мобилей за пределами страны. Я уже писал статью, в которой рассматривались возмож-ности и перспективы, которые откроются перед ОАО ГАЗ, УАЗ и АвтоВАЗ. После вступления России в ВТО, эти компании смогут продавать автомобили и запчасти в США и другие страны Северной и Южной Америки.

One of these three companies, UAZ (Ulyanovsk Automobile Plant) makes the UAZ 469 jeep type vehicle which is popular in Russia and nearby countries for its off road ability, its low cost of purchase and it’s easy to perform maintenance. This vehicle would seem to have great potential for export if safety and environmental standards can match international requirements. I would love to buy one and bring it back to the USA but this is currently not allowed because of USA safety and environmental requirements. I think there would be a market for these vehicles in the arctic regions of the US and of Canada.

Одна из этих компаний (УАЗ) производит джип УАЗ 469, который пользуется очень большим спросом в России и ближнем зарубежье из-за высокой проходимости, низкой цены и простоты в эксплуатации. Эти автомобили смогут экспортироваться в другие страны, если производители смогут добиться соответствия международным стандартам в области безопасности и экологии. Мне бы хотелось купить такой автомобиль и привезти его в США, но на данный момент это невозможно, поскольку он не соответствует американским требованиям по безопасности и экологии. Я думаю, что в северных регионах США и Канады был бы спрос на такие автомобили.

I think that in the long run there will be great potential to increase trade between Russia and the USA, For example, because of membership in the WTO, Russian vehicles and aircraft can find more markets in the USA. My paper develops some of these ideas. There are of course currently some problems in increasing trade between our two countries. I believe that these problems can be solved over time and that trade

Я полагаю, что в долгосрочной перспективе существует значительный потенциал для роста товарооборота между Россией и США. Например, после вступления в ВТО, российские самолеты и автомобили смогут продаваться в США. В моем докладе рассматривается ряд таких примеров. Конечно, сейчас существует ряд проблем, препятствующих росту товарооборота между нашими странами. Я полагаю, что эти проблемы могут быть решены в

Page 138: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

138

between the USA and Russia can be significantly increased to the benefit of both countries and their citizens.

ближайшем будущем, и товарооборот между США и Россией значительно увеличится, и обе стороны от этого только выиграют.

I wish success to those who are attending this important conference and I thank the Ulyanovsk State Technical University and its faculty and staff for what they are doing to help promote the discussion of ideas for economic progress by its conferences and its excellent academic programs in business and in technology. Thank you and best wishes to all.

Я желаю успехов участникам этой конференции и благодарю УлГТУ и его сотрудников и преподавателей за работу в сфере повышения интереса к обсуждению вопросов экономического развития и организацию соответствующих конферен-ций и учебных программ в области бизнеса и технологий. Благодарю за внимание.

Page 139: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

139

Упражнение 1. Подберите английские соответствия следующим именам и названиям.

Вологда Саяны Беловежская Пуща Чудское озеро Господин Великий Новгород царь Алексей Михайлович Тишайший Александро-Невская Лавра Киевская Русь Сергий Радонежский Кижский Погост Троицкий мост

Упражнение 2. Определите, какие из единиц данного текста подлежат переводческой транскрипции. Переводя текст на английский язык, следите, чтобы транскрибированные единицы естественно вписывались в переводной текст. Определите характер транскрипции и меру ее автономности.

Весной 1710 года Петр пожинал военные плоды Полтавской победы. Русские армии, не встречая сопротивления, прокатились по балтийским провинциям Швеции. В то время, как на юге 30-тысячная армия Шереметева осаждала Ригу, на северо-запад Петр послал генерал-адмирала Федора Апраксина, только что ставшего графом и тайным советником. Во главе 18-тысячного войска он должен был осадить Выборг – город на Карельском перешейке, в семидесяти пяти милях к северо-западу от Петербурга. В 1706 году русские войска безуспешно пытались захватить Выборг с суши, но теперь у них появились новые возможности – на радость Петру, вырос и окреп Балтийский флот. Ознакомившись с планом осады, Петр повелел Апраксину взять город во что бы то ни стало, а сам на небольшом суденышке вернулся в Петербург. 13 июня 1710 года Выборг с гарнизоном в 154 офицера и 3726 солдат сдался Апраксину, и к северу от Петербурга возникла стомильная защитная полоса.

Упражнение 3. Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста.

After only a brief rest they started on their way again. All were eager to get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword Glamdring. Behind him came Gimli, his eyes glinting in the dim light as he turned his head from side to side. Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of

Page 140: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

140

Elvish smiths in the Elder days these swords shone with a cold light, if any Ores were near at hand. Behind Frodo went Sam, and after him Legolas, and the young hobbits, and Boromir. In the dark at the rear, grim and silent, walked Aragorn.

Упражнение 4. Найдите в английском тексте транскрипции древнегреческих имен и определите их русские соответствия при переводе. Сопоставьте английский и русский варианты этих имен и прокомментируйте различия. Какие исторические комментарии могут понадобиться для понимания текста?

When Schliemann read Homer's description of the Gorgon shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes -- Achilles and Patroclus, Hector and Æneas -- and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides, had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages.

Упражнение 5. Проанализируйте текст и определите в нем термины и терминологические словосочетания. Составьте для текста двуязычный терминологический словник, отметив в нем единицы, транскрипция которых для данного текста неуместна. Переведите текст.

Science often means different things to different people. To many it means bodies of knowledge about the physical world grouped under different subjects; to some it means research or the pursuit of truth; to some it means the development of technology intended to benefit mankind; and to others it means finding out, experimenting, measuring. These are all different aspects of science, as the knowledge, experimenting, technology, etc., have all been produced by what could be called the "processes of science". Environmental problems are just one aspect of life to which science can be applied, but they are quite urgently in need of solution. Some science concepts are particularly relevant in the solving of environmental issues. Among them are 1. Energy (types of energy, law of conservation of energy, and law of energy degradation); 2. Ecosystem (energy flow in ecosystems, law of conservation of matter, nutrient cycling in ecosystems, evolution of ecosystems); 3. Resources (the nature of resources: inexhaustible, renewable, irreplaceable); 4. Food (production, nutrition, energy use); 5. Pollution (pollutant, threshold, synergy, persistence, biological magnification); 6. Human population (growth and control, birth rate, death rate, fertility rate, marriage age, density, and distribution).

Page 141: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

141

Упражнение 6. Переведите текст, обращая особое внимание на перевод названий учреждений и географических точек. Определите, в каких случаях уместно применить переводческую транскрипцию, а в каких следует прибегнуть к другим способам.

Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina's Triangle Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke University, and North Carolina State University. RTFs organisation facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical, and social subjects.

Упражнение 7. Выделите в тексте имена и названия, которые следует переводить путем транскрипции. Попробуйте определить, какие единицы нуждаются в переводческих комментариях. Переведите текст.

The saga of the Northwest Indians probably began millennia ago when hunting families in search of food set out from Siberia, walked across a land bridge, the Bering Strait, to a new country that became known as Alaska. Later, many Indian tribes lived south of the Arctic Circle and divided into two distinct language groups: the Algonquians extended eastward to below Hudson Bay, and the Athapascans stayed in Northwest Canada. Gradually, some of each group moved southward.

The Lewis and Clark explorers of 1803 to 1806 probably were the first white men to be seen by some descendants of those ancient Athapascan tribes. Mainly they lived on the north side of the Columbia River; on the south side of the river tribes of the Salishan language family located. Salishan Indians derived their name from the Salish, another name for the Flathead tribes of Montana. Among other tribes of this group are Chelan, Okanogan, Wasco, Kwakiutle, Aleut, etc.

Упражнение 8. Переведите следующий текст, обращая внимание на воссоздание на русском языке имен и названий, в том числе и не английских по происхождению.

I spent an afternoon with Peter Lasko at his house in the village of Montaigu de Quercy. A distinguished, grey-haired man in his sixties, I had met him several times before he knew that, as a writer, I specialised in Ethiopia and the Horn of Africa. He therefore began asking me why I had suddenly taken an interest in medieval French cathedrals.

I replied by outlining my theory that the sculptures I had seen in the north porch of Chartres might in some way have been influenced by the Kebra Nagast'. ‘Melchizedek with his cup could represent Old Testament Israel’ I concluded. ‘He was priest-king of Salem, after all, which a number of scholars have identified with Jerusalem. Then the Queen of Shub-ad with her African servant could represent Ethiopia. And then we have the Ark between the two.’

Page 142: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

142

Упражнение 9. Переведите на английский язык, сохраняя имена мифологических персонажей и исторических названий.

Мокошь -- единственное женское божество древнерусского пантеона, чей идол в Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Белеса и других божеств. При перечислении богов Киевской Руси в "Повести временных лет" (980) Мокошь замыкает список, начинающийся с Перуна. По данным северорусской этнографии Мокошь представлялась как женщина с большой головой и длинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически Мокошь близка греческим мойрам, германским норнам, прядущим нити судьбы, хеттским богиням подземного мира -- пряхам, иранской Ардвисуре Анахите. Одним из эпитетов Мокоши было именование "мать-сыра земля".

Page 143: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

143

РАЗДЕЛ 6. ТЕКСТЫ ДЛЯ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Упражнение 1.

По оценкам специалистов Министерства по налогам и сборам, в текущем году количество налогоплательщиков – юридических лиц возросло на 285 350 организаций. Всего по состоянию на 1 января на учете в налоговых органах состояло 3 602 017 организаций против 3 316 667, зарегистрированных налоговиками к 1 января прошлого года. Помимо этого, по состоянию на первый день текущего года, на налоговом учете с присвоением идентификационного номера налогоплательщика состояло ПО 126 646 граждан, то есть почти на 6 миллионов больше, чем на начало прошлого года. Также на 1 января этого года на учете в налоговых органах находились свыше 4 796 000 физических лиц – индивидуальных предпринимателей.

По статистике Министерства налогов и сборов наибольшее количество налогоплательщиков сосредоточено в Центральном федеральном округе – там на начало года на налоговом учете находились 1 361 447 предприятий, или 37,7% общего количество юридических лиц, зарегистрированных в России. Кроме того, в этом округе на налоговом учете состоит свыше 24 878 000 физических лиц – 22,5% от общего количества зарегистрированных в России. При этом в округе работает почти четверть всех индивидуальных предпринимателей страны – 1 196 000 из 4 796 000.

По количеству налогоплательщиков за Центральным федеральным округом следуют Приволжский округ (на налоговом учете состоит 555 081 организация, 26 017 000 физических лиц, в том числе 997 978 индивидуальных предпринимателей) и Северо-Западный округ (485 790 предприятий, более 10 917 000 физических лиц, из которых 476 176 – индивидуальные предприниматели). Лидером среди субъектов Российской Федерации по числу налогоплательщиков остается Москва, в которой сосредоточено 825 588 предприятий, или 22,9% от общего количества по стране, а также почти 6 038 000 физических лиц, в том числе 187 444 индивидуальных предпринимателей.

Упражнение 2

Министр связи и информации Леонид Рейман объявил, что в текущем году объем рынка информационных технологий в России вырос на 20,3% – до 213 миллиардов рублей. При этом объем рынка Интернет-услуг вырос на 25% по сравнению с прошлым годом, составив 220 миллионов долларов. Общее число граждан России, пользующихся глобальной сетью, в течение прошлого года увеличилось в 1,5 раза и, по разным оценкам, составляет в настоящее время 12-14 миллионов человек. По данным Минсвязи, плотность компьютеризации в России увеличилась до 9 персональных компьютеров на 100 человек населения. Общее число эксплуатируемых компьютеров в стране превысило 13 миллионов, их парк в прошедшем году обновился на 8,3%. По словам Леонида Реймана, в структуре доходов рынка информационных

Page 144: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

144

технологий 11% составили закупки программного обеспечения, 25% – услуги и 64% – приобретение аппаратных средств.

Упражнение 3.

В 2004 году россияне выпили примерно 1 миллиард 3 миллиона литров соков, что составило 8 литров на человека. Это на 60% больше, чем в 2003 году. По темпам роста потребления соки превзошли другие безалкогольные напитки, в том числе газированную воду.

Почти 1 миллиард 2 миллиона литров пришлось на соки, произведенные в России. В денежном эквиваленте это более 700 миллионов долларов. Две трети этой суммы достались лидерам отрасли: компании Вимм-Биль-Дан, компании Мултон и заводу Лебедянский.

Процветание отрасли связано с понижением таможенных пошлин на соковый концентрат. Все более и более крупные производители вкладывали средства в расширение производства. Но главная причина роста – улучшение материального положения граждан.

Одновременно с усилением отечественных компаний в Россию вернулись некоторые западные производители, покинувшие страну в середине 1998 года. В будущем объем продаж: лидеров сектора будет повышаться за счет расширения ассортимента.

Упражнение 4.

Осака – самый большой город Западной Японии. В ходе столетий Осака играла различные роли в жизни страны, но она всегда находилась на переднем крае развития. В древности Осака некоторое время была столицей страны. В XVII веке она стала важным центром торговли рисом и многими другими товарами. Кроме того Осака уже давно является культурным и научным центром. За долгие века жители Осаки создали свою культуру, основанную на прагматизме, духе предпринимательства, уверенности в себе.

С конца Второй мировой войны Осака развивалась как лидер японской промышленности. Объем валового производства префектуры Осака равен совокупному продукту Нидерландов или Австралии. Здесь вы найдете множество компаний, хотя и небольших, но владеющих технологиями мирового класса. Развитие промышленного потенциала осуществляется за счет поддержания таких перспективных сфер деятельности, как информационные технологии, медицина, защита окружающей среды.

Осака активно стремится завоевать репутацию метрополиса, который поддерживает прочные связи с остальным миром. Международный аэропорт Кансай соединяет 71 город в 30 странах и регионах мира. Осака надеется стать и местом проведения Олимпийских игр.

Page 145: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

145

Упражнение 5

Какими обстоятельствами был вызван переезд Ульяновых в Симбирск из Нижнего Новгорода?

13 декабря 1854 г. И.Н. Ульянову, как успешно защитившему диссертацию (тема диссертации: «Способ Ольберса и его применение к определению орбиты кометы Клинкерфюса» 1853г.), был вручен диплом об окончании Казанского университета с утверждением в ученой степени кандидата физико-математического факультета по разряду математических наук.

После окончания университета Илья Николаевич 14 лет преподавал физику и математику в Пензе и Нижнем Новгороде и был очень любим своими учениками.

После отмены крепостного права в 1861 г. реформы следовали одна за другой. Разрабатывались проекты массовой народной школы. А такие лучшие умы, как «отец русской педагогики» К.Д. Ушинский, уже стали мечтать о ликвидации в России неграмотности. «…Вся Россия, - вспоминал князь П.А. Кропоткин, - говорила об образовании. Любимыми темами для обсуждения в прессе, в кружках просвещенных людей и даже в великосветских гостиных стало невежество народа, препятствия, которые ставились до сих пор желающим учиться, отсутствие школ в деревнях, устарелые методы преподавания, и как помочь всему этому...»

Илья Николаевич Ульянов, как и многие другие представители поколения русских «шестидесятников», твердо верил в то, что после отмены крепостного права только просвещение и европеизация России смогут принести общее благоденствие и благосостояние. Работа в гимназии полного удовлетворения не приносила. Анна Ильинична указывает, что Илье Николаевичу давно хотелось «поля работы пошире и хотелось применять ее не для более обеспеченных учеников гимназии, а для самых нуждающихся, для тех, кому всего труднее получить образование, для детей вчерашних рабов». Он мечтал о ниве подлинно народного просвещения. Поэтому, когда бывший астраханский учитель словесности, а теперь инспектор Казанского учебного округа Александр Васильевич Тимофеев написал, что в Симбирске открылась вакансия инспектора народных училищ, Илья Николаевич сразу дал согласие на переезд в Симбирск. Газета «Симбирские губернские ведомости» 25 октября 1869 г. в рубрике «Перемены по службе чиновников Симбирской губернии» сообщала: «Приказом г. Управляющего Министерством Народного просвещения от 6 сентября сего года за № 19 учитель Нижегородской гимназии коллежский советник Ульянов утвержден Инспектором народных училищ Симбирской губернии».

Как писала Анна Ильинична, здесь перед ним открывалось более широкое поле деятельности, большой простор для инициативы и возможности нести образование в народ, что соответствовало его идеалам.

Page 146: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

146

Каким был Симбирск времен проживания в нем семьи Ульяновых?

Симбирск, основанный в 1648 г., называли «барином на Волге», «дворянским гнездом». Город славился своими историческими и культурными традициями. Здесь еще в XVIII в. начал действовать один из первых театров в России. В 1838 г. вышел первый номер одной из старейших провинциальных газет – «Симбирские губернские ведомости». 23 августа 1845 г. недалеко от главной площади открыт один из первых в стране памятник не царствующей особе, а историку и писателю, симбирянину Николаю Михайловичу Карамзину. Его имя было присвоено и публичной библиотеке, открытой 18 апреля 1848 г. как памятник первому русскому историографу на его родине. Основу книжного фонда составила личная библиотека поэта Н.М. Языкова, а также книжные собрания Н.М. Карамзина, И.А. Гончарова, Д.Д. Минаева, В.Ф. Одоевского и других.

Семья Ульяновых приехала из Нижнего Новгорода в Симбирск в 1869 г. В это время город переживал последствия страшного пожара 1864 г., превратившего в пепел две трети его застройки. После пожара город строился строго по генеральному плану, и его центральная часть выгодно отличалась от других крупных городов Поволжья широкими улицами, оригинально архитектурой зданий. Красой и гордостью Симбирска были сады.

Мария Ильинична Ульянова вспоминала: «Наши детские годы прошли на Волге, в городе Симбирске. Это был небольшой провинциальный город, тихий и спокойный… Но с весны, с открытием навигации, Симбирск несколько оживал. Он лежит на большой судоходной реке, и когда она сбрасывала с себя ледяные оковы, на пристани города закипала жизнь, раздавались свистки пассажирских и буксирных пароходов, оживала торговля, и сообщение с другими городами становилось более удобным – на пароходе».

Находясь на перекрестке путей, с одной стороны волжского, а с другой – тракта, связывавшего Центральную Россию с заволжскими степями и Средней Азией, город долгие годы был важным торговым центром.

Большое оживление в жизнь города вносила и знаменитая «сборная» ярмарка, на которую съезжались тысячи торговцев и покупателей из многих мест России.

Телеграфная связь позволяла симбирянам быть в курсе событий российской и международной жизни.

В 1870 г. в Симбирске проживало 26 822 человека. Это значительно меньше, чем в Нижнем Новгороде, население которого составляло 44 180 человек, и весьма близко к числу жителей Пензы (30 462 жителя), а население Царицина, например, было 11 826 человек. Следовательно, Симбирск не являлся каким-то «заштатным» городком. Нельзя рассматривать его и как застывший в своем развитии город. За время проживания Ульяновых в городе его население выросло в полтора раза и в1887 г. составляло почти 40 тысяч человек.

Page 147: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

147

Социальный состав Симбирска подробно отражен в ведомости, составленной И.Н. Ульяновым в 1870 г. Из нее видно, что мещане, крестьяне и отставные солдаты со своими семьями составляли около 86% населения. Остальные 14% приходились на потомственных и личных дворян (чиновников), черное и белое духовенство, купечество, почетных граждан и других лиц, не принадлежавшим к основным сословиям.

Промышленность города – это кустарные предприятия и кустарные мастерские. Винокурение, пивоварение, водочное и свечное производство были основными отраслями, дававшими 84% всей промышленной продукции города. Однако это не говорит о том, что промышленность Симбирска была менее развита, чем в других губернских центрах. Так, на чугунолитейном заводе Симбирска в 1870 г. трудились 74 рабочих, объем производства составлял 23 600 рублей. В Казани, например, был один чугунолитейный завод с 13 рабочими, вырабатывавший продукции всего лишь на 14 400 рублей. В Самарской, Саратовской и Нижегородской губерниях в 1870 г. имелось по пять подобных заводов, на которых работало 17-36 человек, а объем валового производства составлял 12 600-26 370 рублей в год.

В городе действовало 29 церквей, мужской и женский монастыри, лютеранская кирха, католический костел, татарская мечеть.

Уровень народного образования в Симбирске был типичным для губернского города. Здесь имелись мужская и женская гимназии, уездное и приходское училища, фельдшерская школа, несколько частных училищ.

В Симбирске к приезду Ульяновых работали сотни людей с высшим образованием: учителя, врачи, агрономы, архитекторы, землемеры, лесоводы, чиновники различных ведомств. Здесь жили и принимали участие в общественной жизни поэт и переводчик Д.П. Ознобишин, преподаватель гимназии, брат знаменитого романиста Н.А. Гончаров, писатели В.Н. Назарьев и Г.Н. Потанин, поэт Д.И. Минаев, Н.А. Языков – племянник поэта пушкинской плеяды Н.М. Языкова, историк и этнограф В.А. Ауновский, ученый-лесовод и краевед А.Ф. Белокрысенко, будущий просветитель чувашского народа И.Я. Яковлев, известный петрашевец адвокат В.А. Головинский.

Был ли Симбирск глушью? Не большей, чем центры окружавших его губерний, за исключением Казани и Нижнего Новгорода. Это был типичный губернский центр.

Page 148: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

148

Упражнение 6.

Language evolution: The importance of being human

Abstract

The FOXP2 gene is implicated in the development of human speech and language. A comparison of the human and chimpanzee FOXP2 proteins highlights the differences in function in the two species.

Some genes find instant favour in scientific culture and, like popular celebrities, remain under the close watch of their devoted following. FOXP2 has many of the qualities of an in-vogue gene — relevance to human disease, evolutionary significance and a prominent role in brain development. The gene was first found to be mutated in a family with language dysfunction, hence its implication in the development and evolution of human speech and language, and its reputation as the 'language gene'. Examination of the human FOXP2 gene and protein sequences

reveals accelerated evolution of its amino-acid sequence (specifically, two new amino-acid substitutions) since humans' common ancestor with chimpanzees, suggesting that the gene has a prominent role in the acquisition of language in humans. But like the leading character in Oscar Wilde's play The Importance of Being Ernest, FOXP2 leads a double life — on the one hand, it has a starring role as the language gene, but on the other hand it has roles that are less glamorous, although still worthy of scientific attention. On page 213 of this issue, Konopka et al. advance our knowledge of FOXP2 by publicizing some of its private doings — the underpinnings of its gene-regulatory networks, especially those conferring functions that are unique to humans.

FOXP2 is present in vocal and non-vocal animals, is important for muscle coordination in vocalization, but is also associated with many other motor functions in all vertebrate species examined. The most obvious consequence of loss of function of FOXP2 in humans and rodents is impairment of motor skills and coordination. Problems in motor sequencing actions or procedural learning (the acquisition of fine motor skills), including those related to the mouth and face, thus can manifest as disorders of speech and language. The involvement of FOXP2 in learning corroborates nicely with quantitative changes in synaptic plasticity (changes in the strength of a synapse between neurons) that are seen in the relevant mouse neural circuits when the gene is mutated or replaced with the human version.

Impairment of motor-learning skills can have profound effects in humans, in whom a loss-of-function FOXP2 mutation causes disturbances in language comprehension, grammar and syntax. Such uniquely human aspects of language processing and delivery may be the result of selective elaboration of particular anatomical regions, or the acquisition of novel functions by those regions during human evolution7. Indeed, FOXP2 exhibits region-specific expression in the developing human cerebral cortex, where its expression is highest in cortical regions, such as the orbital prefrontal and perisylvian association areas, thought to be responsible for higher cognitive functions and language. FOXP2 is also strongly

Page 149: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

149

expressed in the human striatum, a site in the brain that is involved in cognition and motor coordination, and changes in the branching pattern of dendrites on neurons at this site are observed in mice genetically engineered to express the human version of FOXP2.

Complex traits such as language undoubtedly require an equally complex nexus of evolved pathways. To further understand what FOXP2 does on a molecular level, two articles have revealed some of its probable targets, but neither study compared the regulatory effects of human and ancestral FOXP2. This is precisely what Konopka and colleagues have done, using whole-genome arrays to detect differences in gene expression in human neuronal cell lines expressing either human FOXP2 (FOXP2human) or the ancestral protein, FOXP2chimp. The authors find that a substantial number of FOXP2 target genes are differentially regulated by FOXP2human and FOXP2chimp. Many of these genes met the criteria for positive selection during human evolution (although the authors had no way of assessing their statistical significance). This places their findings in harmony with previous results that show FOXP2-related genes as evolutionary arbiters. Because the authors examine human-specific gene regulation by FOXP2, their work may provide our first window on the co-evolution of regulatory networks that are important for human-specific features such as language, which probably require a number of genetic changes working in concert. So far, a variant of one FOXP2 target gene, CNTNAP2, has been associated with heritable language impairment in children. Additional work is essential to elucidate the relationships between FOXP2 and the many other genes involved in these pathways.

Konopka et al. performed mass spectrometry comparisons of FOXP2chimp and FOXP2human immunoprecipitates, but did not find major differences in the composition of associated proteins, which might have been expected if they interact with different transactivating factors. Furthermore, the region of the FOXP2 protein at which the two human-specific amino-acid changes occurred has an unknown function, leaving open the possibility that different DNA-binding characteristics might account for the observed disparities in gene expression. An alternative explanation for differential target-gene regulation by FOXP2human and FOXP2chimp may be the higher level of the human protein in the tested cells compared with the ancestral protein, perhaps owing to greater protein stability — a larger pool of free FOXP2 might permit a relaxed DNA-binding specificity. However, because FOXP2chimp causes greater changes in gene expression than FOXP2human, such an alternative mechanism is less likely. Instead, the DNA that surrounds and includes the FOXP2-binding sites in the regulatory regions of target genes may provide a genomic context for their recognition by FOXP2human.

To explore this possibility, the authors chose eight differentially expressed genes, and found that, for six of them, their short promoter regions exhibited differential activity that paralleled the quantitative expression data. A careful analysis of those promoter DNA sequences may reveal common elements that result in disparate activities with FOXP2human and FOXP2chimp. Co-evolution may likewise be

Page 150: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

150

important in the recognition sites, as similar sequences across the human genome may bear evidence of human-lineage-specific alteration.

In summary, Konopka and colleagues' work does what important discoveries usually do: it answers many questions, but raises even more. It confirms evolutionary relationships between FOXP2 proteins in different species revealed through genome sequencing, and uncovers potential mechanisms underlying the elaboration of human-specific traits such as speech. However, it also provides a starting point for future studies of the molecular basis of language and human evolution.

Page 151: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

151

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Развитие навыков перевода не ограничивается изучением лексических и

грамматических трудностей пары языков, участвующих в данном процессе. Необходимо нарабатывать навыки перевода текстов, различных по тематике и степени сложности, а также необходимо научиться идентифицировать экстралингвистические и прагматические особенности конкретного переводимого текста. Несомненно, данные навыки составляют индивидуальную профессиональную компетенцию переводчика и требуют дальнейшего самостоятельного развития в процессе переводческой деятельности. Особого внимания требуют навыки предпереводческого анализа текста и поиска информации, способствующей правильной интерпретации текста и выбора адекватной стратегии перевода и переводных эквивалентов. В настоящее время существует множество специальных словарей и Интернет-ресурсов, позволяющих упростить и ускорить процесс подбора информации, однако без должного критического анализа есть риск осуществить неправильную интерпретацию. Чтобы избежать этого, необходимо поэтапно знакомиться с трудностями перевода на небольших текстах и предложениях, и лишь затем приступать к крупным текстам различной профессиональной тематики. Также начинающему переводчику необходимо научиться критически смотреть на результаты своего труда, видеть и исправлять свои собственные ошибки.

Page 152: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

152

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е. В. Аликина. – М. : АСТ: Восток – Запад, 2007. – 156 с. – Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия.

Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнов Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – Изд.2. – М. : ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с.

Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнов Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для преподавателей. – М. : ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 288 с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English=Russian : учеб. пособие / К. Т. Анатольевна. – СПб. : Союз, 2003. – 319 с.

Кузьмина Г. В., Хромов С. С. Практический курс перевода по английскому языку : учеб. пособие / Г. В. Кузьмина, С. С. Хромов. – М. : Университетская книга, 2011. – 176 с.

Мирам Г. Э. Основы перевода. Курс лекций : учеб. пособие. – К. : Эльга, Ника-Центр, 2002. – 248 с.

Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод : учеб. пособие. – К. : Эльга, Ника-Центр, 2003. – 136 с.

Мухортов Д. С. Практика перевода: Английский-русский : учеб. пособие / Д. С. Мухортов. – М. : Высшая школа, 2006. – 256 с.

Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 5-е изд., испр. – М. : Р. Валент, 2004. – 304 с.

Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода : (на материале английского языка) : учеб. пособие для студ. вузов, обучающихся по спец. «Перевод и переводоведение» / О. В. Петрова ; Федер. агентство по образованию, Нижегородский гос. лингв. ин-т им. Н. А. Добролюбова. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 95 с.

Смекаев В. П. Учебник технического перевода (английский язык). – Н. Новгород : НГЛУ им Н. А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. – 316 с.

Соколова Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. – М. : Высшая школа, 2008. – 204 с.

Федорова Н. П. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. В 2 ч. Ч. 1 = Advanced English for Translation. In 2 parts. Part 1: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Н. П. Федорова, А. И. Варшавская. – 3-е изд., стер. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2007. – 160 с.

Page 153: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

153

Федорова Н. П. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. В 2 ч. Ч. 2 = Advanced English for Translation. In 2 parts. Part 2: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Н. П. Федорова, А. И. Варшавская. – 3-е изд., стер. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2007. – 112 с.

Чужакин А. П. Мир перевода-2000. Introduction to Interpreting : С прил. тестов на проверку навыков устного перевода : учеб. пособие / А. П. Чужакин, А. Чужакин, П. Палажченко. – 4-е изд., расшир. и доп. – М. : Р. Валент, 2000. – 184 с. : ил. – (WIT: World of Interpreting and Translation).

Page 154: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДАvenec.ulstu.ru/lib/disk/2014/77.pdf · 3) Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или

Учебное электронное издание

АНДРОСОВА Марина Александровна

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

Объем данных 3,48 Мб. ЭИ № 256.

Печатное издание ЛР № 020640 от 22.10.97

Подписано в печать 16.12.2013. Формат 60×84/16. Усл. печ. л. 9,07. Тираж 75 экз. Заказ 1214.

Ульяновский государственный технический университет

432027, г. Ульяновск, ул. Сев. Венец, д. 32 ИПК «Венец» УлГТУ, 432027, г. Ульяновск, ул. Сев. Венец, д. 32

Тел.: (8422) 778-113. E-mail: [email protected]

http://www.venec.ulstu.ru