Upload
vuongdat
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
签证:中国人越来越喜欢意大利
Visti: ai Cinesi piace sempre di più l’Italia
得益于 2015 米兰世博会效应,越来越多上海及周边地区(江苏、浙江和安徽)的游客和商
人前往意大利。
Grazie anche all’effetto Expo Milano 2015 sono sempre di più i turisti e gli uomini d’affari di
Shanghai e Province limitrofe (Jiangsu, Zhejiang e Anhui) che visitano il nostro Paese.
以下是意大利驻沪总领事馆签发签证的相关数据概况。2015 年意大利驻沪总领事馆共计发
放逾 138000 张签证,较 2014 年增长 25%。
Ecco di seguito una panoramica delle statistiche relative al rilascio dei visti da parte del Consolato
Generale d’Italia a Shanghai. Nel 2015 il Consolato Generale d’Italia a Shanghai ha rilasciato più di
138.000 visti, con un incremento del 25% rispetto al 2014.
意大利驻沪总领事馆在近 12 年内的签证发放数量。
Visti rilasciati dal Consolato Generale d’Italia a Shanghai negli ultimi 12 anni.
在各种签证类型中,团体旅游(ADS)以占比所有签证签发数量的 47%高居榜首。个人旅游
也已 35%的优势稳坐第二(较 2014 年受理的申请数量而言翻了一番)。
Tra le tipologie di visto, il turismo di gruppo (ADS) rimane la prima voce con il 47% sul totale dei
visti rilasciati. Il turismo individuale si conferma seconda voce con il 35%, significativamente
raddoppiando, però, in termini totali di richieste evase rispetto al 2014.
商务签数量也有所增长,占比 13%。
Anche gli Affari in crescita con il 13% del totale.
位居第 4、第 5 位的是家庭团聚签证(可见中国和意大利在这方面也同样有着深厚的传统联
系)和学习签证。
Al quarto e quinto posto i visti per ricongiungimento familiare (a testimonianza dei tradizionali e
sempre forti legami tra questa parte della Cina e l’Italia) e quelli per studio.
0
20000
40000
60000
80000
100000
120000
140000
160000
2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015
Shanghai - Visti per anno
Visti
随着 2015 年 10 月引入的生物信息采集系统,意大利驻沪总领事馆与意大利驻华使馆合作,
将于近期内在杭州和南京增开两个签证中心,以方便所有的申请者,我们祝愿今年起,会有
越来越多的中国公民前往意大利。
Con l’introduzione delle biometrie nell’ottobre del 2015, il Consolato Generale d’Italia, in
coordinamento con l’Ambasciata a Pechino, aprirà nei prossimi mesi due nuovi centri visti a
Hangzhou e Nanchino in modo da poter essere più vicini a tutti i potenziali e, ci auguriamo,
sempre più numerosi cittadini cinesi che intendono visitare il nostro Paese a partire da quest’anno.
商务 AFFARI
13%
旅游 TURISMO
35%
团队旅游 TURISMO
ADS 47%
学习STUDIO
1%
家庭团聚
FAMILIARE 2%
邀请/官方访问
INVITO/MISSIONE 1%
其它 ALTRI
VISTI 1%
意大利驻沪总领事馆
2015年统计数据 CONSOLATO GENERALE SHANGHAI
STATISTICHE ANNO 2015
商务 AFFARI
旅游 TURISMO
团队旅游 TURISMO ADS
学习STUDIO
家庭团聚 FAMILIARE
邀请/官方访问 INVITO/MISSIONE
其它 ALTRI VISTI
致意大利公民公告-Referendum popolare 17 aprile 2016
Consolato Generale d’Italia a Shanghai
COMUNICATO INFORMATIVO
ATTENZIONE: Si prega di segnalare tempestivamente all’Ufficio AIRE eventuali
variazioni di domicilio o di indirizzi di posta elettronica non ancora comunicate.
1. Con decisione del Consiglio dei Ministri adottata il 10 febbraio è stata determinata
la data del 17 aprile 2016 per il REFERENDUM ABROGATIVO della norma che
prevede che i permessi e le concessioni a esplorazioni e trivellazioni dei giacimenti
di idrocarburi entro dodici miglia dalla costa abbiano la "durata della vita utile del
giacimento” (referendum popolare per l’abrogazione del comma 17, terzo periodo,
dell’art. 6 del decreto legislativo 3 aprile 2006, n. 152 [Norme in materia
ambientale], come sostituito dal comma 239 dell’art. 1 della legge 28 dicembre
2015, n. 208 [Disposizioni per la formazione del bilancio annuale e pluriennale
dello Stato − legge di stabilità 2016], limitatamente alle seguenti parole: «per la
durata di vita utile del giacimento, nel rispetto degli standard di sicurezza e di
salvaguardia ambientale»).
2. ELETTORI RESIDENTI ALL’ESTERO ED ISCRITTI ALL’AIRE
Gli elettori residenti all’estero ed iscritti nell’AIRE (Anagrafe degli Italiani
Residenti all’Estero) riceveranno come di consueto il plico elettorale al loro
domicilio. Si ricorda che è onere del cittadino mantenere aggiornato il Consolato
circa il proprio indirizzo di residenza. Chi invece, essendo residente stabilmente
all’estero, intende votare in Italia, dovrà far pervenire al consolato competente per
residenza un’apposita dichiarazione su carta libera che riporti: nome, cognome,
data e luogo di nascita, luogo di residenza, indicazione del comune italiano
d'iscrizione all'anagrafe degli italiani residenti all'estero, l'indicazione della
consultazione per la quale l'elettore intende esercitare l'opzione. La dichiarazione
deve essere datata e firmata dall'elettore e accompagnata da fotocopia di un
documento di identità del richiedente, e può essere inviata per posta, per telefax,
per posta elettronica anche non certificata, oppure fatta pervenire a mano al
Consolato anche tramite persona diversa dall’interessato ENTRO I DIECI
GIORNI SUCCESSIVI ALLA DATA DI PUBBLICAZIONE DEL DECRETO
DEL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA DI CONVOCAZIONE DEI
COMIZI ELETTORALI (con possibilità di revoca entro lo stesso termine). Si fa
riserva di comunicare la data di scadenza non appena sarà pubblicato il Decreto di
indizione.
3. ELETTORI TEMPORANEAMENTE ALL’ESTERO (MINIMO TRE MESI)
A partire dalle consultazioni referendarie del 17 aprile 2016 gli elettori italiani che
per motivi di lavoro, studio o cure mediche si trovano temporaneamente all’estero
per un periodo di almeno tre mesi nel quale ricade la data di svolgimento della
consultazione elettorale, nonché i familiari con loro conviventi, potranno
partecipare al voto per corrispondenza organizzato dagli uffici consolari italiani
(legge 459 del 27 dicembre 2001, quale modificata dalla legge 6 maggio 2015, n.
52).
Tali elettori che intendano partecipare al voto dovranno far pervenire AL
COMUNE d’iscrizione nelle liste elettorali ENTRO I DIECI GIORNI
SUCCESSIVI ALLA DATA DI PUBBLICAZIONE DEL DECRETO DEL
PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA DI CONVOCAZIONE DEI COMIZI
ELETTORALI (con possibilità di revoca entro lo stesso termine) una OPZIONE
VALIDA PER UN’UNICA CONSULTAZIONE. Si fa riserva di comunicare la
data di scadenza non appena sarà pubblicato il Decreto di indizione.
L’opzione può essere inviata per posta, per telefax, per posta elettronica anche non
certificata, oppure fatta pervenire a mano al comune anche da persona diversa
dall’interessato (nel sito www.indicepa.gov.it sono reperibili gli indirizzi di posta
elettronica certificata dei comuni italiani).
La dichiarazione di opzione, redatta su carta libera e obbligatoriamente corredata
di copia di documento d’identità valido dell’elettore, deve in ogni caso contenere
l’indirizzo postale estero cui va inviato il plico elettorale, l’indicazione dell’ufficio
consolare (Consolato o Ambasciata) competente per territorio e una dichiarazione
attestante il possesso dei requisiti per l’ammissione al voto per corrispondenza
(trovarsi per motivi di lavoro, studio o cure mediche in un Paese estero in cui non
si è anagraficamente residenti per un periodo di almeno tre mesi nel quale ricade
la data di svolgimento della consultazione elettorale; oppure, essere familiare
convivente di un cittadino che si trova nelle predette condizioni [comma 1 dell’art.
4-bis della citata L. 459/2001]). La dichiarazione va resa ai sensi degli articoli 46 e
47 del decreto del Presidente della Repubblica 28 dicembre 2000, n. 445 (testo
unico delle disposizioni legislative e regolamentari in materia di documentazione
amministrativa), dichiarandosi consapevoli delle conseguenze penali in caso di
dichiarazioni mendaci (art. 76 del citato DPR 445/2000).
Si fa riserva di fornire un apposito modello di opzione che potrebbe essere
utilizzato dagli elettori temporaneamente all’estero che intendono ivi esprimere il
voto per corrispondenza, non appena disponibile.
Shanghai, 12/02/2016
Sanremo 音乐节
Il Festival di Sanremo
今天,2016 年 1 月 13 日,第 66 届 Sanremo 音乐节在历史悠久的 Ariston 剧院举行,这是一
个意大利语或意大利大区方言的音乐节,自 1951 年起每年在 2 月至 3 月之间在利古里亚大
区的这个城市举行。
Oggi, sabato, 13 febbraio 2016, presso la storica sede del Teatro Ariston, si conclude il
sessantaseiesimo Festival della Canzone Italiana di Sanremo, una manifestazione di musica in
lingua italiana o dialetti regionali che ha luogo ogni anno tra febbraio e marzo in questa città della
Liguria a partire dal 1951.
无论是参赛者、嘉宾或是作曲家,几乎意大利歌唱界的所有名人都齐聚音乐节,因为这是意
大利最主要的媒体活动之一,在意大利之外也很有名,在欧洲电视网和电台都有直播。
Vi prendono parte, come concorrenti, ospiti o compositori, la quasi totalità dei nomi celebri della
canzone italiana poiché il Festival rappresenta uno dei principali appuntamenti mediatici italiani,
con riscontro anche all'estero, nella diretta tv di Eurovisione, e alla radio.
音乐节主要由未发表的歌曲比赛为主,由评审团和电视投票决定,从主板块“冠军”的 20
首参赛歌曲中选中冠军,除主板块以外,还有“新推荐”板块,通常由 8 位参赛者组成。对
意大利音乐家和歌唱家而言,Sanremo 狮子(这个城市的标志)奖是最著名的奖项。
Il Festival consiste essenzialmente in una competizione tra brani inediti, votati da giurie scelte e
mediante televoto, per proclamare la canzone vincitrice, tra le 20 in gara nella sezione principale
dei Campioni; alla categoria principale si affianca quella delle Nuove Proposte, solitamente
costituita da 8 concorrenti. La statuetta del Leone di Sanremo, simbolo della città, è il
riconoscimento più prestigioso per i musicisti e gli interpreti italiani.
最近 3 届音乐节的得主
I vincitori delle ultime tre edizioni del Festival
音乐节得主将有幸代表意大利参加当年欧洲电视网歌唱大赛的决赛,该比赛成立于 1956 年,
所有的欧洲国家都会参赛。
Il vincitore avrà il privilegio di rappresentare l'Italia alla finale dell'Eurovision Song Contest
dell'anno in corso, concorso canoro istituito nel 1956, al quale partecipano tutti i Paesi europei.
.
情人节快乐!
Buon San Valentino!
2 月 14 日是献给所有爱人们的情人节,同时也象征着春回大地。无论你是单身、已婚、被
追求者抑或是追求者,重要的是你爱着某个人。
Il 14 febbraio si festeggia San Valentino, una ricorrenza collegata alla rinascita primaverile,
dedicata a tutti gli innamorati. Che tu sia single, sposato, corteggiato o spasimante, l'importante è
provare affetto verso qualcuno.
法国插画家 Raymond Peynet 的 Les Amoreux
Les Amoreux dell’ illustratore francese Raymond Peynet
相爱的人们会在情人节互相赠送珠宝、毛绒玩具和鲜花。传统的也是更受欢迎的示爱礼物则
是美食和巧克力。总之,激情不都是通过喉咙从眼睛抵达心脏的吗?
Per la festa di San Valentino gli innamorati donano e ricevono gioiellini, peluche e fiori. Tradizionali
e molto apprezzati per le dimostrazioni d’amore sono leccornie e cioccolatini. In fondo, quale
passione non va dagli occhi al cuore passando per la gola?
“在上海的意大利活动”栏目中给大家介绍了几家可以和心爱的人(盎格鲁撒克逊人称之为
“另一位重要的人”)一起庆祝情人节的餐厅。
Negli appuntamenti italiani si può prendere visione dei ristoranti presso i quali si può celebrare
San Valentino con la propria persona amata o, come direbbero gli Anglosassoni, con il "significant
other".
“每个人都在寻找它”——Francesco Giorgino(笔名 Millo)在米兰宫墙上的创作。
"Everyone is searching for it" creazione di Francesco Giorgino alias Millo sulla facciata di un palazzo Milanese.
最后,为大家送上意大利艺术中的爱人主题系列图片。
Ecco per voi infine una significativa galleria di innamorati nell’arte italiana.
Silvestro Lega, I fidanzati
Canova, Venere e Adone
Ambrogio Antonio Alciati, Il convegno
Canova, Amore e Psiche
Gaetano Previati, Giulietta e Romeo
De Chirico, Ettore e Andromaca
祝大家情人节快乐!
Buon San Valentino a Tutti!
Italian events in SH, 12-21 February
Appuntamenti italiani a Shanghai
1
It’s Italy! It’s Culture! Ongoing- 28 February 2016
Unordinary Space at Aurora Museum 空间三重奏 Hosted by Aurora Museum in collaboration with Alcantara® and Arthub
Aurora Museum No. 99 Fucheng Road 震旦博物馆,上海市陆家嘴富城路 99 号
It’s Italy! It’s Lifestyle! Ongoing – 14 February
Alce Nero’s creative pasta challenge 2016
有机尼奥脑洞大开意面创意挑战 2016 For info: please scan the QR code
It’s Italy! It’s Business! Ongoing
Meet The Chamber 与商会见面
CICC Shanghai Office, 6-401, 4th floor, Block 6, Crea-Infinity, No. 600 North Shaanxi Road, Jing' an District, Shanghai
For info: [email protected]
Italian events in SH, 12-21 February
Appuntamenti italiani a Shanghai
2
It’s Italy! It’s Food!
14 February
Fall in Love this Valentine’s Day at The Westin
让爱与浪漫在威斯汀延续 Prego Italian Restaurant and The Stage Restaurant @ The Westin Bund Center
上海威斯汀大饭店帕戈意大利餐厅& 舞台餐厅
88 Henan Central Road, 河南中路 88 号 For info: [email protected], 61035048
5.30-11.30pm Will you be my Valentine? 你会做我心爱的人吗?特别菜单 Bella Napoli Restaurant, Changle lu lane 946 nr4 (near Wulumuqi lu)
长乐路 946(近乌鲁木齐中路)
Bella Napoli Restaurant , Nanhui lu nr73 (near Beijing Xi Lu)
南汇路 73 号(近北京西路)
For info:[email protected], Bella Napoli 1: 6248 8985, Bella Napoli 2: 3289 0806
16 January – 29 February
Bella Napoli – Happy Chinese New Year Special
Bella Napoli – 春节快乐特别菜单 Bella Napoli Restaurant, Changle lu lane 946 nr4 (near Wulumuqi lu)
长乐路 946(近乌鲁木齐中路)
Bella Napoli Restaurant , Nanhui lu nr73 (near Beijing Xi Lu)
南汇路 73 号(近北京西路)
For info:[email protected], Bella Napoli 1: 6248 8985, Bella Napoli 2: 3289 0806
Every Tuesday
7 -10pm Giro Pizza - Trattoria Pizzeria MAMMAMIA!
2/F, 1333 Huaihai Zhong Lu, near Changshu Lu 淮海中路 1333 号 2 楼, 近常熟路
For info: 5081 0966
Every Wednesday
6-10 pm Aperitivo Italiano 意大利自助餐
MYLK, Tower1,Shop E1-08,Jing An Kerry Centre, N. 1515 West NanJing Road, Jing
An district 南京西路 1515 号静安嘉里中心 E1-08 室(铜仁路入口)
For info: 86 021 5235 0155, [email protected] [email protected]
Italian events in SH, 12-21 February
Appuntamenti italiani a Shanghai
3
Every Thursday
A Sparkling Day - All day happy hour on Prosecco
Bubbly Nation Wine and Lounge - 537 Hai Fang Road (next to Xi Kang Road)
海防路 537 号(靠近西康路)
For info: 021 5166 9533 (BN) - 187 0213 1094 (MICHELE MURARO)