150
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….…...3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 1.1 Разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов………………….………………………….………...6 1.1.1 Лексические выразительные средства……………. …………..…7 1.1.2 Стилистические приемы……………..……………………………8 1.2 Классификация стилистических приемов……….. ……………….10 1.2.1 Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно- логических значений……….…..10 1.2.2 Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений…….…………………...14 1.2.3 Стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных (включая несвободные) предметно-логических значений………………………………………………………………………...17 1.2.4 Стилистические приемы описания явлений и предметов…….18 1.2.5 Стилистические приемы композиции предложения…………..21 2

stranatalantov.com · Web viewСОДЕРЖАНИЕ. ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… …. …...3. ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ

Embed Size (px)

Citation preview

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….…...3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА СТИЛИСТИЧЕСКИХ

ПРИЕМОВ

1.1 Разграничения лексических выразительных средств и

стилистических приемов………………….………………………….………...6

1.1.1 Лексические выразительные средства…………….…………..…7

1.1.2 Стилистические приемы……………..……………………………8

1.2 Классификация стилистических приемов………..……………….10

1.2.1 Стилистические приемы, основанные на взаимодействии

словарных и контекстуальных предметно-логических значений……….…..10

1.2.2Стилистические приемы, основанные на взаимодействии

предметно-логических и эмоциональных значений…….…………………...14

1.2.3 Стилистические приемы, основанные на взаимодействии

основных и производных (включая несвободные) предметно-логических

значений………………………………………………………………………...17

1.2.4 Стилистические приемы описания явлений и предметов…….18

1.2.5 Стилистические приемы композиции предложения…………..21

1.2.6 Стилистические приемы композиции отрезков

высказывания………………………………………………………………..….32

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ И

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИХ ЗНАЧЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

ДЖ. ГОЛСУОРСИ « THE MAN OF PROPERTY»

2.1 Использование метафоры, сравнения, параллельных конструкций,

эпитетов в романе «Собственник»……………………………………….…..40

2.2. Определение значения использованных стилистических приемов через

анализ отрывков из произведения……………………………………………..47

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………..…...................63

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…..………………………………………….…….65

ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………….….692

ВВЕДЕНИЕ

Язык художественной литературы, как и язык классической

художественной литературы, являющимся образцом высококультурной речи,

примером для подражания, разнообразен и богат. Известно так же, что язык

некоторых жанров художественной литературы отражает культуру речи

общества, даже иногда далеко не лучший образец. Как в том, так и в другом

случае язык художественной литературы отражает культурный уровень

развития общества.

В современной лингвистике очень часто пользуются такими терминами,

как выразительные средства языка, экспрессивные средства языка,

стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины порой

употребляются синонимически, а временами же в них вкладывается

различное содержание. Чтобы понять определение терминов нам надо

обратиться к предмету стилистике.

Актуальность исследования - недостаточность изучения

стилистических приемов, которые рассматриваются с лексическими

выразительными средствами как единый инструмент в руках автора, в

разграничении данных понятий нет четкой грани. Кроме этого,

классификации стилистических приемов и выразительных средств,

разработанные разными исследователями, включают схожие явления и

понятия, но даны с разных позиций, уровней и осложняют их восприятие.

Проблема исследования заключается в точном разграничении

вышесказанных стилистических явлений - что такое лексические

выразительные средства, что является лексическими стилистическими

приемами; разрешение противоречия между различными подходами к

вопросу о классификации указанных понятий и определить четкий перечень

стилистических приемов и лексических средств, то есть, какие существуют

лексические стилистические приемы, каковы лексические выразительные

средства.

3

Цель исследования: систематизация и изучение видов стилистических

приемов, классификация стилистических приемов английского языка,

определение лингвистической природы и функциональной значимости

стилистических приемов; определение значения использования

стилистических приемов через анализ отрывков из романа Дж. Голсуорси

“The Man of property”.

Объект исследования: лингвистическая стилистика, изучающая

стилистические приемы.

Предмет исследования: стилистические приемы.

В ходе выполнения нашего исследования нами были поставлены

нижеследующие задачи:

- изучить материал по стилистическим приемам современного

английского языка;

- систематизировать различные классификации стилистических приемов;

- исследовать и определить роль стилистических приемов в произведении

Дж. Голсуорси « The Man of property»;

Методологическую базу исследования составляют римская

риторическая система, классификация выразительных средств Г.Лич, И.Р.

Гальперина, с уровнеориентированным подходом, Ю.М. Скребнева, труды

Виноградова, Потебня и другие.

При выполнении исследовательской деятельности были использованы

следующие теоретические и эмпирические методы исследования:

- изучение литературы по проблеме;

- анализ полученных результатов и систематизация лексических

выразительных средств и стилистических приемов;

- теоретическое обоснование полученной информации на примерах из

произведения различной типологии.

Практическая значимость исследования состоит в возможности

использования материалов исследования студентами и преподавателями

лингвистических отделений во время подготовки к семинарам, зачетам, а

4

тестирование по теме стилистические приемы может стать полезным для

подготовки к ЕГЭ и контрольным работам (см. Приложение 1, 2).

Элемент новизны представляется в обобщении знаний о лексических

выразительных средствах и стилистических приемах, их классификации и

систематизации.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения,

списка литературы, приложения.

5

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ

ПРИЕМОВ

1.1 Разграничения лексических выразительных средств и

стилистических приемов

Издавна известно всем лингвистам, что словарные образы стали

изучаться еще древнеиндийскими философами, называвшими их

украшениями речи, которые делились на тропы и фигуры. Такая

классификация называется древней или традиционной. Что же такое троп?

Это уподобление одного предмета другому с последующим переносом

значения, основанному на обобщенных понятиях количества, качества,

сходства и противоположности. Фигура речи - это средство, придающее речи

образность и выразительность.

Через многие годы ученые подхватили это деление, и такое

разграничение получило название функциональной классификации. В

соответствии с этой идеей, языковые средства делятся на выразительные и

изобразительные. Изобразительные средства языка, то есть тропы, - это все

виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем. Выразительные

же средства языка, или фигуры речи, не создают образов, а повышают

выразительность речи считал Ильиш [39; 168].

По современной классификации Ю.М. Скребнева – это

парадигматические и синтагматические средства. Парадигматические

средства, или же изобразительные, основаны на ассоциации выбранных

автором слов и выражений с другими близкими им по значению и поэтому

потенциально возможными, но не представленными в тексте словами, по

отношению к которым им отдано предпочтение. Синтагматические средства,

или же выразительные, основаны на линейном расположении частей и

эффект их зависит конкретно от их расположения [48; 112].

Классификация уровне-ориентированная по И. Р. Гальперину: языковые

средства делятся на синтаксические, фонетические и лексические [21; 69].

Так же существует деление на выразительные средства языка и

6

стилистические приемы. Арнольд И. В. в своей «стилистике» говорил, что

«между выразительными (экспрессивными) средствами языка и

стилистическими приемами языка трудно провести четкую грань, хотя

различия между ними все же имеются». [7,с. 89] Чтобы понять разницу

между этими двумя терминами, нужно рассмотреть каждый из них и дать им

определение.

1.1.1 Лексические выразительные средства

Мы понимаем  под выразительными средствами языка такие

морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка,

которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Данные

формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения

их функционального назначения и зафиксированы в словарях, в грамматиках.

Употребление их постепенно нормализуется и даже вырабатываются правила

пользования такими выразительными средствами языка.

Интересно то, что все стилистические приемы принадлежат

выразительным средствам, но не все выразительные средства являются

стилистическими приемами. [29; 38]

Например: Never have I seen such a film- сразу отметим, что это

предложение грамматически неправильное. В этом предложении инверсия,

вызванная положением наречия never на первом месте в предложении,

является грамматической нормой.

Интересно отметить, что это средство логического выделения возникло

как особенность письменного типа речи, но в современном английском языке

уже не является достоянием литературно-книжных стилей речи. В

разговорной же речи это логическое выделение может быть реализовано и в

предложении: I have never seen such a film. Для этого достаточно

интонационными средствами выделить слово never.

Пословицы являются лексическим выразительным средством языка. То

же можно сказать и о поговорках, всякого рода фразеологических сращениях

и т. д.

7

Выразительные средства языка являются объектом изучения

лексикологии, грамматики, фонетики, стилистики. Первые три раздела науки

о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их

лингвистическую природу. А стилистика изучает выразительные средства с

точки зрения их использования в разных стилях речи,

полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в

качестве стилистического приема.[29; 65]

1.1.2 Стилистические приемы

Что же следует понимать под стилистическим приемом? Прежде чем

ответить на этот вопрос, попытаемся определить характерные признаки этого

понятия, опираясь на работу Гальперина И. А..

Стилистический прием выделяется и противопоставляется

выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового

факта. Эта сознательная литературная обработка фактов языка имеет свою

историю. Еще А. А. Потебня говорил: «Начиная от древних греков и римлян,

определение словесной фигуры вообще не обходится без

противопоставления простой речи, употребленной в собственном,

естественном, первоначальном значении, также речи украшенной,

переносной».[48;145]

Стилистический прием - обобщенное, типизированное воспроизведение

нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных

стилях речи.

Грамматические приемы.

По данным Гальпериным терминам, споры о “нормальном, нейтральном

порядке слов всегда волновали стилистов и лингвистов. Проблема

местоположения членов предложения исследуется учеными с тех пор, как

появилась наука «риторика». «Общепринятый» порядок слов сначала

просто фиксировался, но затем грамматика стала рассматривать связи между

8

членами предложения, ну а стилистика стала рассматривать «отклонения от

общепринятого» и определять их назначение в речи.[27; 96]

Cинтаксические приемы.

Предметом данного приема является предложение и словосочетание.

Сюда можно отнести синтаксическую синонимию, то есть передачу

приблизительно одинаковой предметно-логической информации разными

синтаксическими конструкциями с разной функционально-стилистической и

экспрессивной окраской и коннотациями.

Стилистический эффект основан на установлении синонимии разных

типов синтаксических конструкций, из которых одна является нейтральной,

а другая экспрессивна и эмоциональна.

Существует стилистический прием - сентенции. Сущность -

воспроизведение характерных, типических черт народной пословицы, а

именно ее структурно-семантических характеристик. Высказывание —

сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция — образна и

эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную

мысль. Например:

"... in the days of old

Men made the manners; manners now make men." (G. Byron.)

В соответствии с лингвистической природой и функциями

выразительных средств языка и стилистических приемов И.Р. Гальперин

разбивает их на несколько групп.

А) Стилистическое использование различных типов лексических

значений:

1) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и

контекстуальных предметно-логических значений:

а) отношения по сходству признаков (метафора),

б) отношения по смежности понятий (метонимия),

с) отношения, основанные на прямом и обратном значении слова

(ирония);

9

2) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-

логических и назывных значений: антономазия и ее разновидности;

3) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-

логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия,

гипербола;

4) стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и

производных предметно-логических значений: зевгма, фразеологическое

сращение.

5) Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы,

эвфемизмы, сравнение.

6) Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки,

пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты [27, с. 175].

1.2 Классификация стилистических приемов

1.2.1 Стилистические приемы, основанные на взаимодействии

Отношением между двумя типами лексических значений: предметно-

логического значения и контекстуального значения является перенос

значения в лингвистике: Не is now in the sunset of his days. Разберем пример

подробнее: слово sunset, его предметно-логическое значение — заход солнца,

приобретает контекстуальное значение — конец, поздняя пора (жизни).

Общее понятие захода солнца выражает предметно-логическое значение,

а контекстуальное значение выявляет только один из признаков этого

понятия- окончания, конца. Следовательно, никакого переноса значения

нет, видно лишь отношение двух типов лексических значений: предметно-

логического и контекстуального.[23; 117]

Слово sunset создает представление образное об абстрактном понятии

конца. Отношение значений является средством общеязыковым для

обогащения словарного состава. Примеры предметно-логических значений

слов современного английского языка: turnkey — тюремщик, to grasp —

понимать, handle — рукоятка и др.

10

Отношения между различными типами лексических значений могут быть

разделены на:

1) Отношения по сходству признаков (метафора),

2) Отношения по смежности понятий (метонимия).

3) Отношения, основанные на прямом и обратном значении слова

(ирония). [27; 124] Рассмотрим каждый из них подробнее.

Метафора

Метафора –это отношение предметно-логического значения и значения

контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий.

Метафора (metaphor) определяется как скрытое сравнение, которое

осуществляется путем применения названия одного предмета к другому,

выявляющим какую-нибудь важную черту второго. Это может быть,

например, перенос на основе сходства.[9; 103]

Функцией метафоры является мощное изобразительное средство.

Стилистика занимается речевой метафорой, то есть художественной. В

словаре она не фиксируется: ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow),

”silver dust” вместо “stars”. They walked alone, two continents of experience

and feeling, unable to communicate (W.S. Gilbert).

Расшифровка метафоры может требовать определенных знаний:

Шекспир: ревность – green-eyed monster (как кошка глумится над

мышкой).

Существует метафоры, трактовка которых может быть неоднозначной:

Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло, далеко находится?)

Виды речевой метафоры.

1) Метафора простая. Сюда относится слово или словосочетание.

Например, Elephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.

Развернутая/расширенная/сложная метафора состоит из нескольких

метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда

взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор,

усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения двух

11

планов и параллельного их функционирования: “The very phrases were worn

so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character”

leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne”

- “Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о

живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу

охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.

2) Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего

текста. Роман Дж.Джойса “Улисс”, роман Дж. Апдайка “Кентавр” В

романе Дж. Апдайка «миф о кентавре Хироне» используется для

изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла.

Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до

символа, доброты, благородства и человечности.

3) Национальная метафора характерна для определенной нации:

английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще

и сленговое – «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в

мифологии германских племен медведь – символ порядка.

4) Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в

какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так,

например, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко

пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими

эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire

Примеры метафор для детей и метафор используемых в ежедневной речи

(см. Приложение 3)

Метонимия

Метонимия (metonymy) – троп, который основан на реальных связях, на

ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного

предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной

внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и

материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, находящимися

в нем; между процессом и его результатом; между действием и

12

инструментом и так далее. Например: ”cup” в “Will you have another cup?”,

Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.(C.Holmes)

Метонимия бывает национальная/узуальная – Crown-

королевская .власть, sword- символ войны, plough – мир, труд и

языковая/мертвая – сюда относятся имена собственные нарицательные:

makintosh, sandwich и речевая – до самой могилы я не мог забыть ее лица. =

смерти (придает выразительность).

Синекдоха - разновидность метонимии, состоящая в замене одного

названия другим по признаку количественного отношения между ними.

Например, название целого заменяется названием его части, общее —

названием частного, множественное число — единственным и наоборот.

Например, в поэзии употребление слов ear и eye в единственном числе.[43;

10-17]

Крыша над головой означает дом.

Красная Шапочка- это прозвище девочки.

He made his way through perfume and conversation. (I.Shaw)

His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but

because he was worth his salt.(S.Maugham)

Примеры метонимии (см. Приложение 3)

Ирония

Ирония (irony) – стилистический прием, заключающийся в том, что

истинное значение завуалировано буквальным, или противоречит ему.

Обычно она основана на контрасте.

The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch)

Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and

specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)

Ирония используется для выражения насмешки, притворного

восхваления, за которым в действительности стоит порицание.

Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента

с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в

13

употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам

тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество:

- She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)

- With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty

seconds apparently hoping to see him gag.(R.Chandler)

- Last time it was a nice, simple, European-style war.(I.Shaw)

Иронию не следует смешивать с юмором. Юмор — явление

психологического характера, а ирония не обязательно вызовет смех. В

предложении "How clever it is", где интонационное оформление предложения

дает слову clever значение stupid - не вызывает чувства смешного, скорее

здесь может быть выражено чувство раздражения, недовольства, сожаления.

Юмор как раз таки может использовать иронию как один из своих

приемов, и в этом случае ирония будет вызывать смех.

Но основная функция иронии (не исключительная) — вызвать

юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям.

1.2.2 Стилистические приемы, основанные на взаимодействии

предметно-логических и эмоциональных значений

Эпитет

Эпитет (‘epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняет

функцию определения (”wild wind”)/обстоятельства (“to smile cuttingly”)

выразительного характера. В его основе лежит метафора. “loud ocean”,

“formidable waves”, “heart-burning smile”

Одно и то же слово может быть просто определением (sharp

knife) и эпитетом (sharp mind). Эпитеты же, состоящие из фразы, всегда

вносят экспрессивность: ”a move-if-you-dare expression”(J. Greenwood).

Эпитеты бывают:

- языковые/конвенциональные/постоянные (выразительное средство):

green wood, salt tears, true love.

- речевые (изобразительное средство):”the smiling sun”, “the frowning

cloud”, “the sleepless pillow”

14

- эпитеты с инверсией. Они очень эмфатичны и популярны в

разговорном стиле: ”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”,

“the kitten of a woman” (a kittenlike woman), She was a faded white rabbit of a

woman. (A.Cronin)

Эпитеты можно разделить на две группы:

1) наделяющие описываемое явление какой- нибудь чертой,

признаком, несвойственным этому явлению. Например: ridiculous excuse;

sleepless bay; dazzling beauty; a butterfly girl.

Особенно четко такое навязывание признака видно в оксюморонах.

2) выделяющие один из признаков явления, иногда

несущественный, второстепенный, но свойственный данному явлению, и им

определяют это явление. Например: fantastic terrors (Е. Р о е); dark forest;

gloomy twilight; slavish knees (J. Keats); thoughtless boy (J. Keats); midnight

dreary (E. P о е.)[38; 289]

Сфера употребления эпитета — стиль художественной речи. Здесь он

господствует почти безраздельно. Их почти нет в деловой документации,

газетных сообщениях и других стилях, лишенных индивидуальных черт в

использовании общенародных средств языка. Примеры эпитета (см.

Приложение 3)

Оксюморон

Оксюморон (oxy’moron) – вид парадокса, троп, состоящий в соединении

двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные

семы), раскрывающий противоречивость описываемого. В основе лежит

несочетаемость:

Например, sweet sorrow, nice rascal, low skyscraper, “pleasantly ugly face”,

“horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star)

”The Beauty of the Dead”, “to shout mutely”, “to cry silently”, “the street

damaged by improvements” (O.Henry), “silence was louder than thunder”

(J.Updike)

15

O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of

lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W.Shakespeare)

You have two beautiful bad examples for parents. (Sc.Fitzgerald)

And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson)

He had a face like a plateful of mortal sins. (B.Behan)

Оксюмороны никогда не воспроизводятся в речи, они всегда заново

создаются.

Основная функция оксюморонов — функция выражения личного

отношения автора к описываемым явлениям. Примеры оксюморона (см.

Приложение 3)

Междометия

Предложение может состоять и из одного слова, и его признаком является

интонация, поэтому некоторые лингвисты междометие считают не частью

речи, а предложением.

При анализе ряда синтаксических конструкций, в которых имеются

междометия, можно заметить, что во многих случаях междометия являются

неотъемлемой частью предложения, которое окрашивает все высказывание в

соответствующие эмоциональные тона.

Вот несколько примеров. Стихотворение Киплинга "Big Steamers"

начинается с междометия Oh!

Oh, where are you going to, all you Big Steamers?

Междометие oh не только является составной частью предложения, но

придает ему и особый оттенок, оттенок просьбы, мольбы.

Междометия можно разделить на две группы: первичные и производные.

Среди первичных междометий особенно часто встречаются Ah! Oh!

Gosh! Bah! Pooh! Hush! Hullo! и др. Несколько устаревшими являются Lo!

Hark!

Производные междометия: good gracious!; heavens; dear me!; there, there!;

Come on!; look here!; hear, hear!; by Lord!; Lord!; God knows!; Away! Away!

Bless me; Alas!; Humbug!; и многие другие.

16

Гипербола

Гиперболой (hyperbole – hai’pebli) называется заведомое преувеличение,

повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему

эмфатичность. В ее основе лежит метафора. Например: My vegetable love

should grow faster than empires. (A.Marvell) The man was like the Rock of

Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones. I was scared to death when he

entered the room.(J.D.Salinger)

Они бывают:

1) стертые/узуальные: haven’t seen for ages, told you 40 times

(выразительное ср-во)

2) речевая: writing desk was a size of a tennis court (абсурдность,

противоречие здравому смыслу выступает как  комический эффект) He was

so tall that I was not sure he had a face. (O.Henry)

Академик Виноградов пишет, что «гипербола — это закон искусства,

доводящий до наибольшей ясности и отчетливости то, что существует в

жизни в рассредоточенном виде».[26; 176]

Противоположное гиперболе прием мейозис (meiosis)=преуменьшение

(understatement) – имеет место преуменьшение того, что в действительности

является крупным. ”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale

blowing outside”, She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).

Это проявление сдержанности, вежливости, что очень типично для

англичан. Чемпион мира по теннису о себе скажет: I don’t play so badly.

Примеры мейозисов:

W. C. Fields enters a palatial home, glances up at the ceiling two stories above,

and says "Nice teepee."

" Buck House" for the name of Buckingham Palace

"It isn't very serious. I have this tiny little tumor on the brain." J.D. Salinger,

The Catcher in the Rye

"The reports of my death have been greatly exaggerated." Mark Twain

"You know, Einstein was not a bad physicist."

17

"The pond" as a name for the Atlantic Ocean.

Но в предложении: A drop of water – не имея в виду, что дать 1 каплю

воды, а просто МАЛО воды: это гипербола не мейозис.

1.2.3 Стилистические приемы, основанные на взаимодействии

основных и производных предметно-логических значений

Зевгма (zeugma) – конструкция с неоднородными связями подчиненных

элементов с общим подчиняющим словом.

Например: 1) He will put on kimono, airs, and the water to boil for coffee.

(Put on kimono, put the water to boil for coffee– свободные словосочетания.

Put on airs – устоявшее словосочетание (принимал серьёзный вид)).

2) She possessed 2 false teeth and a sympathetic heart.

Из этого предложения следует логическая, семантическая

несовместимость, создание комического эффекта

Зевгма — это отношение одного слова одновременно к двум другим в

разных смысловых планах. Например:

The close of this creation brought him and the plate to the table.(Ch. Dickens.)

или

He had taken three weeks off and a ticket to Mentone.(J. Galsworthy.)

Сказуемое каждого из этих предложений имеет два дополнения. Каждое

из дополнений реализует разные значения глагола.

Приемы одновременной реализации разных значений слова особенно

широкое применение получили в произведениях Диккенса, Теккерея,

Байрона, Голсуорси. У Диккенса эти приемы составляют одну из

характерных черт его индивидуально-художественного стиля.[27; 211]

1.2.4 Стилистические приемы описания явлений и предметов

Перифразы

Перифраз – художественное описание, замена слова или выражения на

более новое, актуальное словосочетание или предложение. Перифраз

используется для того, чтобы создать уникальный образ героя, его

характеристику и настроение, для образа живых существ, природы.

18

Перифраз бывает:

1) языковой: прекрасный пол, my better half-супруг, the ship of the desert-

верблюд

2) речевой: пианист-disturber of the piano-keys. The hospital was crowded

with the surgically interesting products of the fighting in Africa. \[=wounded\]

(I.Shaw)

3) логический: mother-what can never be replaced, The lamp-lighter made his

nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street

lamps] (Ch.Dickens)

Эвфемизмы

Эвфемизм (euphemism) – нейтральные слова и выражения, которое

употребляется вместо синонимических слов и выражений. Разновидность

перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его может быть

словом или словосочетания:

He’s dead-he’s gone, lavatory-bath room, to fire sb-to make sb redundant,

Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise \[the suit \] with which

Brooks Brothers cover the shame of American millionaires \[the paunch (belly)\].

(The Morning Star)

Иногда эвфемизмы употребляются, чтобы избежать табуированных сфер:

devil-old Nick, hell-the other place, God-Lord, Godness.

Типы семантических отношений между эвфемизмами и заменяемой

единицей: [36; 277]

- синоним: lover - co-habit

- антоним: coward – hero

- гипоним-гипероним (вид-род): cancer – ling-illness, funeral – event

- скрытая семантическая связь: wiretapping (нелегальное прослушивание

телефона) – surreptitious interseption of oral communications.

Стилистические функции:

1) смягчение отрицательной оценки;

19

2) уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am

thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw) They think we have

come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)

3) выражение иронии и создание комического эффекта: an old lady – a

lady with doubtful age

4) полит.корректность: Hispanics – people with Hispanic surnames,

умственно отсталый – a person with learning disabilities, disabled – the otherly

abled. Иногда чересчур: short – vertically challenged, old – senior citizen, gold

ager. П.к. – неоднозначное явление, язык обмана: genocide – ethnic cleansing,

подмена понятия: bribe – normal gratitude.

В английском языке существует группа слов, которые называются

дисфемизмами или какофемизмами.[39; 115] Их стилистическая функция

обратна функции эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой и

грубой форме, по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным

понятием. Например, смерть: to kick the bucket, to go off the hooks и др. (ср. в

русском: «дать дуба», «сыграть в ящик»), benders вместо legs, to be wrong in

the upper storey вместо to be mad и другие.

Сравнение

Сравнение (simile – ‘simili) – троп, который сравнивает несхожие

сущности. Опознавательные признаки “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such

as”, «as ... as», to resemble, to remind of. She is like a rose. Beautiful like a rose -

выразительно, т.к. уже определяет признак.

Сравнения бывают языковые/узуальные (eats like a bird –

выразительное средство) и речевые (His muscles are hard as rock. (T. Capote)

– изобразительное средство).

He stood immovable like a rock in a torrent. (J. Reed)

The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not

fire. (T. Capote).

Maidens, like moths, are ever caught by glare. (Byron)

20

Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water -

they disappear leaving no trace of their existence. (I.R.G)

His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through

his brain like the misfiring of a defective carburetor. (S. Maugham).

Логическое сравнение(logical comparison) – сравнение двух объектов,

принадлежащих к одному классу. She is like her mother.

He talks French like a born Frenchman.

- like a machine-gun – с.

Стилистический приём сравнение используется в различных

функциональных стилях, к нему обращаются не только художники слова, но

и учёные.

Сочетание сравнения с другими стилистическими приёмами создаёт ещё

больший стилистический эффект и делает образы ярче и выразительнее.

1.2.5 Стилистические приемы композиции предложения

Изменение традиционного порядка слов в предложении

Стилистическая инверсия

Имеется общепринятый стандартный порядок слов в английских

повествовательных предложениях – сначала подлежащее, затем глагол.

Например: Lena went to the park yesterday. Лена ходила в парк вчера.

Изменение стандартного порядка слов называется «инверсия» (обратный

порядок слов). [43; 204] Инверсия в английском языке обычно имеет в виду

помещение вспомогательного, модального или основного глагола перед

подлежащим. Например: Never before have I seen such beauty. Никогда раньше

не видел я такой красоты.

There may be another problem. Может быть и другая проблема.

Случаи инверсии, которые вам действительно нужно употреблять в своей

речи, включают вопросы, конструкцию "there is, there are", предложения,

начинающиеся с "here" или "there", и фразы-отклики типа "So do I; Neither do

I".

Типичные случаи инверсии21

Инверсия в вопросах

Наиболее распространённый тип инверсии в английском языке

заключается в перемещении вспомогательного глагола в положение перед

подлежащим. Этот тип инверсии чаще всего используется в вопросах.

Например:Did Lena go to the park yesterday? Лена ходила в парк вчера?

Конструкция "there is, there are"

Инверсия требуется в конструкции "there is, there are", а также в случаях,

где модальный глагол или основной глагол употреблён в таких

конструкциях.

There is an interesting article about Spain in today's paper.

В сегодняшней газете есть интересная статья об Испании.

There are several books on the table. На столе несколько книг.

Инверсия после "here" и "there"

Инверсия имеет место в предложениях, начинающихся с наречия "here"

или "there". Некоторые фразы, начинающиеся с "here" или "there", имеют

идиоматический характер.

Here is the book you asked for. Вот книга, которую вы просили.

Если подлежащее предложения, начинающегося с "here" или "there",

выражено личным местоимением, глагол ставится после подлежащего.

Here it is. Here you are. Here you go. Вот оно. / Вот. / Вот, возьмите.

There you are. There you go. Вот оно. / Вот. / Вот, возьмите.

Constructions with "so" and "neither" Конструкции с "so" и

"neither"

I like coffee. – So do I. Я люблю кофе. – Я тоже.

I don't like coffee. – Neither do I. Я не люблю кофе. – Я тоже (не люблю).

Условные предложения

Инверсия требуется в придаточном предложении условных предложений,

в которых опущен подчинительный союз "if". Если союз "if" употреблён,

инверсия не используется. Сравните эти условные предложения, в которых

употреблены обратный порядок слов и стандартный порядок слов.[3; 196]

22

В случае, если позвонит мой сын, попросите его подождать меня дома. –

Если позвонит мой сын, попросите его подождать меня дома. Если позвонит

мой сын, попросите его подождать меня дома.

Were I not so tired, I would go there with you. – If I weren't so tired, I would

go there with you.

Будь я не таким уставшим, я пошёл бы туда с вами. – Если бы я не был

таким уставшим, я пошёл бы туда с вами.

Инверсия после прямой речи

Инверсия имеет место в конструкциях с глаголами типа "said, asked,

replied", стоящими после прямой речи.

"I'll help you," said Anton. «Я помогу вам», – сказал Антон.

Но если подлежащее таких конструкций выражено личным

местоимением, глагол ставится после подлежащего.

"Thank you for your help," she said. «Спасибо за вашу помощь», –

сказала она.

Если глаголы типа "said, asked, replied" стоят перед прямой речью,

инверсия не используется: Nina said, "Let's go home."

Инверсия в восклицательных предложениях

Инверсия иногда используется для усиления в восклицательных

предложениях. Сравните обратный и прямой порядок слов в следующих

восклицательных предложениях.

Oh my, am I hungry! – I'm so hungry! Ну и голоден же я! – Я такой

голодный!

Oh boy, was she mad! – She was so mad! Ну и разозлилась же она! –

Она так разозлилась!

Инверсия после "so", "such", "as"

So angry was he that he smashed all plates in the kitchen. – He was so angry

that he smashed all plates in the kitchen.

Так зол был он, что разбил все тарелки на кухне. – Он был так зол, что

разбил все тарелки на кухне.

23

Such was her disappointment that she started to cry. – Her disappointment was

so strong that she started to cry.

Таким было её разочарование, что она начала плакать. – Её разочарование

было таким сильным, что она начала плакать.[8; 124]

Стилистическое использование особенностей синтаксиса устного

типа речи

Эллипсис

Эллипсис - умышленное опущение какого-либо члена предложения в

литературно-письменном типе речи. Но не всякое опущение членов

предложения выступает в качестве стилистического приема, а только такое,

которое появляется в литературно-письменном типе речи.[49; 121] Термин

«эллипсис» не относится к неполным предложениям, так как здесь ничего не

опускается. Поясним это примером:

See you tomorrow! Had a good time? Won't do. You say that!-здесь

отсутствуют различные члены предложения.

Другое дело эллипсис в следующем предложении:

So Justice Oberwaltzer — solemnly and didactically from his high seat to the

jury. (Dreiser.) В этом предложении опущено сказуемое, опущение здесь

преследует цели осознанного воздействия на читателя.

Другой пример:

King stalked round them impatiently, but they took no note for the world was

theirs. The earth and everything it held, and the beauties of the earth, the kind and

the warm things. (P. Abrahams.)

Здесь мы имеем дело со спорным случаем. Это и прямая речь героя, и

высказывание автора. Но даже в прямой речи героя здесь явно пробиваются

черты литературно-книжной речи, поэтому опущение связки is может

рассматриваться как стилистический прием, т. е. эллипсис.

Особенно часто эллиптические обороты мы находим в поэтических

произведениях, и стилистический прием эллипсис (ellipsis) часто встречается

в разговорном стиле.

24

Однако предложения с эллипсисом – не стилистический прием: - What is

your name? – Anna.

Пример эллипсиса: I went to Oxford as one goes into exile; she to London.

– повышение эмоциональности речи, выделяются элементы. Good mahogany

table. horse hair chairs. Bed in corner made up like a sofa. - четко и образно,

ярко. The horror! The flight! The exposure! The police! – Am tragedy – герой

зол, взволнован, паника. Изолированное представление о предмете, мы

домысливаем.[27; 98]

В ремарках пьес номинативные предложения этого не несут! Они просто

лаконичны!

Несобственно-прямая речь

В стиле художественной речи существуют три типа передачи речи:

прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь. Под термином

несобственно-прямая речь объединяются две ее разновидности: косвенно-

прямая речь и изображенная речь.

Прямая речь

Термин «прямая речь» возник в связи с передачей чужой речи.

Фактически прямая речь есть цитирование. Отсюда этот термин перенесен в

стиль художественной речи, где он применяется в целях разграничения речи

автора от речи персонажа. Поэтому прямая речь обычно выделяется

кавычками. Например:

"You want your money back, I suppose," said George, with a sneer. "Of course

I do — I always did, didn't I," says Dobbin.

(W. M. Thackeray.)

В прямой речи обычно типизируются характерные особенности устного

типа речи. В прямой речи огромную роль играют способы интерпретации

интонации высказывания. И на помощь приходит графическое оформление.

В художественных произведениях автор пользуется разнообразным

ассортиментом графических средств для передачи прямой речи. Мы находим

здесь и курсив, и жирный шрифт, и разрядку, и другие типографские

25

шрифты, а также кавычки, тире, многоточие, восклицательный знак и другие

знаки. Все это служит целям интонационного оформления высказывания.

Прямая речь, т. е. собственно высказывание персонажей литературного

произведения, может быть не воспроизведена, а передана. Для такой

передачи существует косвенная речь.

Косвенная речь

Косвенная речь — это прежде всего речь авторская и, следовательно, она

противопоставлена прямой речи. Поэтому в этом способе передачи прямой

речи часто происходит замена слов, выражений, синтаксического рисунка

предложения.

Часто косвенная речь является лишь передачей краткого содержания

прямой речи и поэтому может носить характерные черты, типичные для

авторского слога. Так например:

Marshall asked the crowd to disperse and urged responsible diggers to prevent

any disturbance which would prolong the tragic farce of the rush for which the

publication of inaccurate information was chiefly responsible. (C. S. Pritсhard. The

Roaring Nineties.)

Косвенная речь здесь введена глаголами ask и urge, иначе называемой

просто авторским описанием.

Несобственно-прямая речь

В научной лингвистической литературе термин «несобственно-прямая

речь» применяется к своеобразным способам передачи чужой речи,

отличающимся от косвенной речи, к авторскому изображению чувств,

переживаний и мыслей персонажей. Изображение внутреннего состояния

героя, его мыслей, чувств и переживаний представляет собой совершенно

особое явление, которое не следует в силу его специфических особенностей

смешивать с произнесенной речью и способами передачи произнесенной

речи. Поэтому в несобственно-прямой речи выделяется косвенно-прямая

речь, как один из способов передачи произнесенной, реально звучащей речи,

и изображенная речь, которая служит способом художественного

26

изображения внутреннего состояния героя, но не является формой передачи

речи персонажа.[42; 217]

Проблема несобственно-прямой речи в зарубежной лингвистической

литературе мало разработана. В немецкой лингвистической литературе она

называется erlebte Rede, uneigentliche Rede (Лерх и др.), в английской reported

speech, represented speech (Jespersen), semi-indirect speech (Kruisinga),

independent form of indirect discourse (Curme). Во французской литературе

употребляется термин 1е style indirect libre (Балли и др.).

Косвенно-прямая речь

В последнее время в английской художественной литературе развился

особый прием передачи чужой речи, занимающий переходное положение от

косвенной к прямой речи. Она передает реально звучащую речь, ранее

произнесенную. Ее мы назовем косвенно-прямой речью.

Бывает, что косвенно-прямая речь занимает положение прямой речи- она

вводится авторским текстом и заканчивается соответствующим авторским

замечанием, например:

Aunt Juley spoke again Dear Soames was looking so well, hardly a day older

than he did when dear Ann died, and they were all there together, dear Jolyon, and

dear Swithin, and dear Roger. She paused and caught the tear which had climbed

the pout on her right cheek. (J. Galsworthy.)

Особенностью синтаксиса английского языка вообще является

возможность опущения союзов, связывающих главное предложение с

придаточными. Это явление особенно часто встречается при передаче

сообщения косвенной речью.

В последнее время прием косвенно-прямой речи начал проникать и в

газетный стиль речи. Однако функция этого стилистического приема в

газетных сообщениях отличается от его функции в стиле художественной

речи. В последнем он имеет образно-эмоциональную функцию, в газетных

сообщениях он применяется для передачи чужой речи в наиболее краткой

форме, таким образом, и этот прием вышел за рамки одного стиля речи.

27

Изображенная речь

Так же в английской художественной литературе получил

распространение прием авторского изображения чужих мыслей и чувств,

который мы будем называть изображенной речью.

В изображенной речи, так же как и в косвенно-прямой речи реализуются

два плана изложения: авторский план и план персонажа. Например:

- Anette! Ah! but between him and Anette was the need for that wretched

divorce suit! and howl

- "A man can always work these things, if he'll take it on himself," Jolyon had

said.

- But why should he take the scandal on himself with his whole career as a

pillar of the law at stake? It was not fair! It was quixotic! (J.Galsworthy.)

В этом отрывке можно найти и передачу мыслей Сомса Форсайта, и

прямую речь, и элементы авторской речи.

Изображенная речь значительно более фрагментарна, непоследовательна,

обрывиста. Она всегда более эмоциональна, хотя бы потому, что выражает

чувства и переживания героя. Косвенно-прямая речь, изображая

действительную речь, всегда более логически оформлена. Изображенная

речь, рисуя невысказанные мысли и чувства, может со значительно большей

свободой обращаться с логическим построением высказывания. Например,

An idea had occurred to Soames. His cousin Jolyon was Irene's trustee, the first

step would be to go down and see him at Robin Hill. Robin Hill! The odd — the

very odd feeling those words brought back. Robin Hill — the house Bosinney had

built for him and Irene — the house they had never lived in — the fatal house!

And Jolyon lived there now! H'm! (J. Galsworthy.)

Наибольшее развитие эти приемы получили в произведениях писателей

XIX-XX вв. Теккерей, Диккенс, Бронте, Остин, Голсуорси, Джек Лондон и

многие другие классики английской и американской литературы по-разному

используют несобственно-прямую речь.

28

Изображенная речь обычно вводится глаголами, выражающими мысли,

чувства, настроения: feel, think, wonder и др. Например:

As he slogged through the baking streets he thought of Christine. What was she

doing? Was she thinking of him, perhaps, a little? And what of the future, her

prospects, their chance of happiness together (Cronin, The Citadel.) Или "Why

weren't things going well between them?" he wondered. (A. Maltz. Selected

Stories)

Изображенная речь введена, соответственно, глаголами to think, to

wonder.

Вопросы в повествовательном тексте

К числу стилистических приемов относится также и употребление

вопросительных предложений в повествовательном тексте. Эти вопросы не

следует смешивать с риторическими вопросами. Самая обычная ситуация для

вопроса — это диалог, или, вопросы обычно используются в живой,

разговорной речи, в непосредственном общении. Заданный вопрос обычно

требует ответа. Ответ ожидается от того лица, к которому обращен вопрос.

Сам вопрос свидетельствует о том, что ответ для спрашивающего неизвестен.

Вопросительные предложения в повествовательном тексте существенно

изменяют природу этого типа предложения.[29;229]

Вопросительные предложения часто употребляются в ораторской речи с

той же функцией эмфазы. Иногда такие вопросы остаются без ответа. От

этого они не становятся риторическими вопросами, сущность которых

заключается в том, что они вообще не вопросы, а утверждения, оформленные

в синтаксической форме вопросительного предложения. Те вопросы, о

которых сейчас идет речь, действительно вопросы, и если иногда остаются

без ответа, то потому, что оратор, писатель заставляют свою аудиторию

ответить на поставленный вопрос. Таковы, например, вопросы из речи

Преслея, одного из персонажей романа Норриса "Octopus":

- How long must it go on? How long must we- suffer? Where is the end? What

is the end?

29

Вопросительные предложения, на которые не даются ответы, часто

следуют один за другим.

Стилистическое использование вопросительной и отрицательной

структуры предложения

В системе синтаксических стилистических средств английского языка

имеются два приема, основанные на том, что их синтаксическая форма не

соответствует их логическому содержанию.

Эти два приема носят названия: а) риторического вопроса и б) литоты. В

риторическом вопросе синтаксическая форма вопросительного предложения

использована для утверждения. В литоте форма отрицания служит для

утверждения.

Риторический вопрос

Риторический вопрос - это особый стилистический прием

переосмысления грамматического значения вопросительной формы. Это

значит, что предложение, которое по своему содержанию является

утверждением, облечено в вопросительную форму. Например: Are these the

remedies for a starving and desperate populace? (Byron.)

В английском языке риторические вопросы часто представлены

сложноподчиненными предложениями. Например:

Is there not blood enough upon your penal code, that more must

be poured forth to ascend to Haven and testify against you? (Вуron.)

Who is here so vile that will not love his country?(Shakespeare.)

Восклицательные предложения иногда имеют ту же синтаксическую

форму, что и вопросительные предложения и некоторые риторические

вопросы нельзя отличить от восклицательных предложений. Так пример: Are

these the remedies for a starving and desperate populace? (Byron.) можно с

равным основанием считать и риторическим вопросом и восклицательным

предложением.[43; 91]

30

Риторические вопросы чаще всего используются в устной разновидности

публицистического стиля — ораторской речи и в стилях художественной

речи (особенно поэзии).

В риторическом вопросе важную роль играет интонация. Интонация

зависит от содержания высказывания. Однако интонация вопроса

непосредственно зависит от формы предложения и в риторическом вопросе,

несмотря на содержание высказывания, интонация остается вопросительной,

там где форма вопроса требует такой интонации.

Литота

Литота (lilotes – lai’teutis)- утверждение через отрицание

противоположной идеи часто двумя отрицаниями: Her face was not unpretty.

(K.Kesey), It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment.

(E.Waugh), The idea was not totally erroneous. The thought did not displease me.

(I.Murdoch). Soames, with his lips and his squared chin was not unlike a bull dog.

(J.Galsworthy)

Сочетания not a little, not unlike, not without (в русском языке — не без....)

становятся в известной степени фразеологическими сочетаниями,

синонимическими средствами выражения. Однако нельзя поставить знака

равенства между not an easy time и difficult time, или между not a little и very

much. Литота не только преуменьшает признак, но и иначе эмоционально

окрашивает высказывание.

С литотой нельзя путать отрицание логического характера. Приведем для

иллюстрации сонет Шекспира:

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

31

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasant sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground;

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare. (Shakespeare. Sonnet CXXX.)

Этот сонет построен на отрицании некоторых положительных качеств

возлюбленной, и отрицание это проводится на снятии привычных сравнений,

в которых утверждается предельно высокая степень положительного

признака (глаза как звезды; губы как кораллы; грудь белее снега; щеки —

розы; дыхание — аромат духов; голос — музыка и т. д.).

В эпиграмматических строках выясняется, что все отрицательные

предложения несут в себе похвалу. Однако в этом сонете нет литоты. Литота

— средство языковое. В сонете же используются средства логические.

Существует еще один стилистический прием, который можно отнести к

этой группе- это повторы.

Стилистический повтор (лексический повтор) – повторение слов,

синтаксических конструкций в предложении, тексте, употребляется в

литературе для придания желанной экспрессии. Выделяют сведущие виды

лексического повтора: анадиплосис, анафора, эпифора.

Анадиплосис - повторение одного или нескольких слов таким образом,

что последнее слово или фраза первой части отрезка речи повторяется в

начале следующей части. Тем самым они связываются в единое целое. По

современной стихологической терминологии повторение конца стиха в

начале следующего. Приём известен с древних времен.

"Our doubt is our passion, and our passion is our task." - Henry James

"All service ranks the same with God, With God, whose puppets, best and

worst, Are we' - Robert Browning in 'Pippa Passes'

1.2.6 Стилистические приемы композиции отрезков высказывания32

Сложное синтаксическое целое

В составе высказывания имеются иногда значительно более сложные

отрезки, чем предложение или два предложения, соединенные между собой.

Например:

- But a day or two later the doctor was not feeling at all well. He had an

internal malady that troubled him now and then, but he was used to it and

disinclined to talk about it. When he had one of his attacks he only wanted to be

left alone. His cabin was small and stuffy, so he settled himself on a long chair on

deck and lay with his eyes closed. Miss Reid was walking up and down to get the

half hour's exercise she took morning and evening. He thought that if he pretended

to be asleep she would not disturb him. But when she had passed him half a dozen

times she stopped in front of him and stood quite still. Though, he kept his eyes

closed he knew that she was looking at him. (S. Maugham. Winter Cruise.)

Это один абзац. В нем 8 самостоятельных предложений. Однако степень

этой самостоятельности относительна. Первые три предложения, при

внимательном анализе оказываются тесно связанными в смысловом

отношении, связь здесь причинно-следственная. Третье предложение тоже

оказывается связанным со вторым, так как предложение but he was used to it

and disinclined to talk about it определяет причину, следствие которой

выражено в третьем предложении.

Таким образом все три предложения образуют тесное смысловое

единство, хотя и никак не оформленное синтаксическими средствами связи.

Такой крупный отрезок высказывания, состоящий из ряда предложений,

которые представляют собой структурно-смысловое единство, поддержанное

ритмико-интонационными факторами, называется сложным синтаксическим

целым.

Одной из характерных черт поэзии является краткость,

эпиграмматичность. Поэтому и сложные синтаксические целые в

поэтических произведениях могут выражаться в отдельных предложениях,

33

если эти предложения представляют собой сентенции, и в предложениях

внутри одной строфы. Например:

History can only take things in the gross;

But could we know them in detail, perchance

In balancing the profit and the loss,

War's merit it by no means might enhance,

To waste so much gold for a little dross,

As hath been done, mere conquest to advance.

The drying up a single tear has more

Of honest fame, than shedding seas of gore.(Byron. Don Juan, С VIII, St. III)

Последние две строки, эпиграмматичные почти во всех строфах этой

поэмы, также совпадают с понятием сложного синтаксического целого.

Разнообразны по своей структуре сложные синтаксические целые в

поэтических произведениях. Возьмем для примера следующую строфу из

стихотворения Шелли "The Cloud":

I bring fresh showers for the thirsting flowers,

From the seas and the streams;

I bear light shade for the leaves when laid

In their noonday dreams.

From my wings are shaken the dews that waken

The sweet buds every one,

When rocked to rest on their mother's breast,

As she dances about the sun.

I wield the flail of the lashing hail,

And whiten the green plains under,

And then again I dissolve it in rain,

And laugh as I pass in thunder.

Единство сложного синтаксического целого в композиции поэтической

строфы обычно поддерживается единством образа, через который передается

основная мысль.

34

Наиболее четко сложные синтаксические целые выделяются в сонете.

Традиционная схема композиции этого вида поэтических произведений чаще

всего предопределяет выделение трех сложных синтаксических целых: в

октаве, секстете и в эпиграмматических строках.[45; 164]

Параллелизмы

Параллелизмы или параллельные конструкции представляют собой

композицию высказывания, где отдельные части построены однотипно.

Иначе говоря, структура одного предложения повторяется в другом

предложении в составе высказывания (предложения, сложного

синтаксического целого или абзаца).

Параллельные конструкции особенно часто используются при

перечислениях, в антитезах и в приеме нарастания. Параллелизмы могут

быть полными и частичными. При полном параллелизме структура одного

предложения полностью повторяется в последующих. Например:

"The seeds ye sow — another reaps, The robes ye weave — another wears,

The arms ye forge — another bears." (P. B. Shelley.)

Полный параллелизм часто сопровождается повторением отдельных

слов, в нашем примере another и уе.

Прием параллелизма употребляется в стилях научной прозы, в

официальных документах как договоры, акты и т. п.

В стилях художественной речи параллелизм несет художественно-

эмоциональную нагрузку, он создает ритмическую организацию

высказывания и служит фоном для эмфатического выделения нужного

отрезка высказывания или слова. Например, выделенные на фоне

параллельных конструкций речи противопоставленные уе и another в

примере выше.

В стилях научной прозы и деловых документах параллелизмы

употребляются в логическом плане. Их назначение — выразить языковой

формой равнозначность содержания высказывания.

Обратный параллелизм (хиазм)35

К стилистическим приемам, которые построены на повторении

синтаксического рисунка предложения, можно отнести хиазм.

Композиционный рисунок: два предложения следуют одно за другим,

причем порядок слов одного предложения обратный порядку слов другого

предложения. Например, если в одном предложении порядок слов прямой:

подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, порядок слов в другом

предложении обратный: обстоятельство, дополнение, сказуемое,

подлежащее. Например: "Down dropt the breeze, the sails dropt down."

(Coleridge.)

Хиазм можно иначе назвать сочетанием инверсии и параллелизма. В

вышеприведенном примере имеется также и лексический повтор: слово down

образует кольцевой повтор. Надо отметить, что хиазм не всегда

сопровождается лексическим повтором. Например:

"As high as we have mounted in delight In our dejection do we sink as low."

(Wordsworth.)

Хиазм чаще всего используется в двух следующих друг за другом

предложениях. Он едва ощущается в составе более крупных единиц

высказывания.

Нарастание

В целях эмоционально-художественного воздействия внутри абзаца

часто применяется прием нарастания - каждое последующее высказывание

сильнее), важнее, значительнее, существеннее и больше, чем предыдущее.

Пример: Your son is very ill — seriously ill — desperately ill. Нарастание может

быть логическим, эмоциональным и количественным.

Логическое нарастание — нарастание, где каждое последующее

предложение важнее предыдущего зрения содержания понятий,

заключенных в словах. Например: "Threaten him, imprison him, torture him, kill

him; you will not induce him to betray his country" понятно, что каждая

последующая часть сильнее предыдущей по содержанию понятия: imprison

36

сильнее, чем threaten; torture сильнее по выраженному значению, чем

imprison; и, наконец, kill сильнее всех предыдущих.

Количественное нарастание: Little by little, bit by bit, and day by day, and

year by year the baron got the worst of some disputed question. (Dickens.) В этом

предложении в качестве компонентов нарастания выступают

фразеологические единицы, каждая из которых выступает как более

значительная в составе нарастания, чем предыдущая.

Ретардация (RETARDATION)

Ретардация (от французского слова retarder — замедлять,

задерживать) композиционный прием, сущность которого заключается в

оттяжке логического завершения мысли под самый конец высказывания. [29;

74]

Иногда ретардация появляется в сложноподчиненном предложении, где

есть длинная цепь однотипных придаточных предложений, выражающих

условие, предположение и т. д., предшествующих главному предложению.

Ретардация довольно часто используется в крупных отрезках высказывания,

в сложных синтаксических целых, в абзацах и даже в целых произведениях,

например в стихотворении Киплинга "If", которое в самом заглавии

содержит начало ретардации. Логическое завершение мысли появляется

только в двух последних строках. Во всех 7 строфах, предшествующих

последней 8-ой строфе, где появляется главное предложение и

соответственно главная мысль, описываются условия, при выполнении

которых, возможна реализация этой мысли:

IF

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it

on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for

their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in

lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good nor talk

too wise:

37

If you can dream — and not make dreams your master; If you can think — and

not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat

those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a

trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and

build'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-

and-toss. And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word

about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew. To serve your turn long after

they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which

says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings — nor

lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men

count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance

run, Yours in the Earth and everything that's in it, And — which is more — you'll

be a Man, my son!

Ретардация замедляет повествование, не раскрывает содержания

высказывания и держит читателя в напряжении на всем отрезке

высказывания. Напряжение испаряется с окончанием ретардации. Этот

прием обычно используется в целях максимальной концентрации внимания

читателя на части высказывания, которая представляет собой завершение

ретардации.

Антитеза (Противопоставление)

Антитеза (antithesis) – фигура речи, в которой противопоставляются

контрастирующие идеи. Антитеза основана на антонимических отношениях,

например:

Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).

38

If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it.

(A.Christie)

Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)

In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)

Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)

Антитеза бывает языковой: now or never, in black and white.

Интересен мадригал, приписываемый Шекспиру, который весь построен

на цепи противопоставлений:

Grabbed age and youth cannot live together:

Youth is full of pleasure, age is full of care;

Youth like summer morn, age like winter weather;

Youth like summer brave, age like winter bare.

Youth is full of sport, age's breath is short;

Youth is nimble, age is lame;

Youth is hot and bold, age is weak and cold;

Youth is wild, and age is tame

Age, I do abhore thee, youth I do adore thee;

Oh! My Love, my Love is young. (W. Shakespeare. A Madrigal.)

Антитеза почти всегда строится на параллелизме синтаксических

конструкций или на хиазме. Например:

О! the more angel she,

And you the blacker devil

(W. Shakespeare. Othello.)

Антитеза часто встречается в стилях художественной речи и в

публицистических стилях. Она редко употребляется в стиле научной прозы,

где, однако, логические противопоставления обычное явление. Примеры к

каждому виду стилистических приемов (см. Приложение 3)

39

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕКОТОРЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ

ПРИЕМОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ РОМАНА

«СОБСТВЕННИК»

2.1 Использование метафоры, сравнения, параллельных конструкций, в

романе «Собственник»

Примеры метафор

«I believe you are made of stone»- я уверена ты каменный. «hes on the

warpath - hair cut and everything! (Galsworthy J., [50,c.229])»

«… an extravagant sort of fellow - very odd way of looking at you - a bumpy

beggar!» (Galsworthy J., [50;p.172])

«The fellow follows her about with his eyes like a dog - the bumpy beggar.

(Galsworthy J., [50; p.173])

«Thinner? Im in a good case», he said leaning a bit forward, «not one of your

thread-papers like you!» (Galsworthy J., [50;p. 51])

Предмет - предмет. В романе «Собственник» к такому типу метафор

относятся следующие.

The family nest - семейное гнездышко; the Soamses in their nest - семейство

Сомсов в своем гнезде.

Branch of the family - ветвь семьи. a gathering of this family - no branch of

which had a liking for the other - сборище этой семьи - ни одна ветвь которой

не чувствовала расположение к другой.

The corner of her brother Timothy's drawing-room - угол гостиной ее брата

Тимоти.

Plumage of bright waistcoats - оперение ярких жилетов.

The round of the family - круг семьи.

She poured out the whole story - она вылила всю историю

Money was now his light - деньги сейчас были светом для него.

Pretty penny - круглая сумма.

For armor - для брони.

At the bottom of Soames's heart - в сердце Сомса.

40

The premonition of danger put a burnish on their armor - предчувствие

опасности заставило их навести лоск на свои доспехи.

Crown of red-gold hair - корона золотисто-рыжих волос.

2) Второй тип метафорического переноса основывается на структуре

предмет-человек. Например:

Into the fibro of their sons - в душе их сыновей.

The letter was like a boy - письмо было так похоже на мальчика

Lived under his protection - жил по его крылом..

Women are the devil - женщины как дьявол.

That little slip - эта маленькая пушинка.

Not one of your thread-papers -ни то что вы - щепки.

Soamses is a brick - Сомсы - это кирпич.

Old as the hill - старый как гора.

Had had his eye on a house - положил глаз на дом.

Their faces said very plainly - на их лицах было ясно написано.

Temperament protested - характер протестовал.

The room now had its revenge - комната теперь мстила ему.

Bandied from mouth to mouth - переходить из уст в уста.

She held a peculiar position amongst them - она занимала странную

позицию среди них.

They say her mother's father was cement - говорят, что отец ее матери был

цементом.

He married a good deal of money - он женился на куче денег.

Wore a smile - надел на себя улыбку.

Little water stood in her eyes - вода стояла в ее глазах.

June is an atom - Джун - песчинка.

But he went bankrupt - но он обанкротился.

Irene's beauty had sunk into his sense - красота Ирэн задела его чувства.

3) Нередки случаи употребления метафорического переноса,

осуществляемого по схеме предмет - физический мир.

41

He has been admitted to a vision of the dim roads of social progress - ему

представлялась возможность прозреть туманные пути развития общества.

An upper middle-class family in full plumage - семья, относящаяся к

верхушке в полном оперении.

The vertical ridges above his brows - вертикальные хребты на его бровями.

Soames's smile died - улыбка Сомса умерла.

Lips, sensuous and sweet - губы, чувственные и сладкие.

The heat danced over the corn - жара танцевала по зерну.

Hang the cost - выставляйте цену.

Summer seemed to reign over - казалось, что лето царит здесь вечно.

Cold grey eyes - холодные серые глаза.

The golden age - золотой возраст.

Heavy face - мясистое лицо.

Heart of London - сердце Лондона.

Her own flesh and blood - свою собственную кровь и плоть.

Sidle round - описывать круг.

Haze hovered - туман плыл.

The death of plants - смерть растений.

Nickolas's face wore a pleasant look - на лице Николая появился довольный

взгляд.

That unseen glance of his was cold and dubious - тот его невидимый взгляд

был холоден и сомнителен.

And in four years the crash had come - и через четыре года разразилась

катастрофа.

Examined him - изучил его.

The appearance of the park - появление парка.

Natural course of things - естественный ход вещей.

A frown crossed her face - хмурый взгляд пересек ее лицо.

He crowned his labours with success- он короновал свои труды успехом.

42

The least touch of the West India - самое последнее прикосновение к

Западной Индии.

The cab rattled gaily along the street - такси весело грохотало по улице.

4) Кроме того можно встретить в романе метафоры с конструкцией

предмет - психический мир.

Bright minutes - яркие минуты.

Life was slipping away from her - жизнь ускользала от нее

June had broken the ice - Джун сломала лед.

His eyes roved from bottle to bottle - его глаза перебегали от одной бутылки

к другой.

A chill fell on June's spirit - в душе Джун похолодело.

A misgiving arose within him - у него возникло предчувствие.

Her eyes grew steady with anger - в ее глазах рос гнев.

5) Ниже показаны примеры метафор с конструкциями предмет-

абстракция.

Revel between earth and heaven - пировать между небом и землей.

Breaking the silence - нарушив тишину.

Put ideas into her head - ее в голову пришла идея.

Came at once to the point - перейти к сути.

Its age was felt to be a comfort - этот возраст, чувствовалось, был удобным.

Secret of her heart - секрет ее сердца.

Literature colored his view of life - литература окрашивала его вид жизни.

The brightness faded from James's visage - яркость исчезла из облика

Джеймса.

The prelude of their drama - прелюдия их драмы.

6) Часто в романе можно встретить употребление метафорических

конструкций, в основе которых лежит структура животное - человек.

They were old cats - они были старыми котами.

Like a fly in sugar - как муха в патоке.

Always a stubborn beggar, Nick - всегда упрямый осел, Ник.

43

Lame ducks – несчастные.

the spidery fingers - паучьи лапки.

Like cattle - словно стадо.

Like a leopard - как леопард.

7) Нередки случаи употребления метафорического переноса со

структурой человек - человек. Например:

In his dandified way - в своем щегольском способе.

A sure trustee of the family soul - опекун души семейства.

Soamses, the pioneer - leader of the great Forsyte army - Сомса, вожака

головного отряда великой армии Форсайтов.

Метафора deserting his wife and child - «бросив свою жену и ребенка»

представляет метафорический перенос при употреблении причастия

«deserting - покинув».

Did you ever see such a collection of rumty-too people - ты когда-нибудь

видел такое сборище.

A very singular-looking man - странный молодой человек.

The wild Buccaneer - дикий пират.

8) Последним типом метафорических конструкций является

употребление структуры физический мир - психический мир. Например:

A misgiving arose within him - у него возникло предчувствие.

The highest efflorescence of the Forsyte - наивысший расцвет Форсайта.

But my nerves are out of order - но мои нервы не в порядке.

shadowy mist of facts - мгла фактов.

A very sweet look had come into the old lady's face - очень светлый взгляд

появился на лице старой дамы.

She took a thing into her head - она вбила себе что-то в голову.

James had cherished hopes - Джеймс лелеял надежды.

His heart cried out - его сердце кричало.

He had remained young and green at heart - в душе он остался молодым и

зеленым.

44

He had imbibed the belief - он впитал веру.

In deep thoughts - в глубоких раздумьях..

A cloud of thought - облако мысли.

Параллелизмы, нарастание, сложное синтаксическое целое:

He is like one who, having watched a tree grow from its planting—a paragon

of tenacity, insulation, and success, amidst the deaths of a hundred other plants less

fibrous, sappy, and persistent—one day will see it flourishing with bland, full

foliage, in an almost repugnant prosperity, at the summit of its efflorescence.

When a Forsyte was engaged, married, or born, the Forsytes were present;

when a Forsyte died—but no Forsyte had as yet died; they did not die; death being

contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive

precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their

property.

Danger—so indispensable in bringing out the fundamental quality of any

society, group, or individual—was what the Forsytes scented; the premonition of

danger put a burnish on their armour.

Close to the window, where he could get more than his fair share of fresh air,

the other twin, James—the fat and the lean of it, old Jolyon called these brothers—

like the bulky Swithin, over six feet in height, but very lean, as though destined

from his birth to strike a balance and maintain an average, brooded over the scene

with his permanent stoop; his grey eyes had an air of fixed absorption in some

secret worry, broken at intervals by a rapid, shifting scrutiny of surrounding facts;

his cheeks, thinned by two parallel folds, and a long, clean-shaven upper lip, were

framed within Dundreary whiskers. In his hands he turned and turned a piece of

china.

Among the younger generation, in the tall, bull-like George, in pallid strenuous

Archibald, in young Nicholas with his sweet and tentative obstinacy, in the grave

and foppishly determined Eustace, there was this same stamp—less meaningful

perhaps, but unmistakable—a sign of something ineradicable in the family soul.

45

“So, extraordinary, my dear—so odd,” Aunt Hester, passing through the little,

dark hall (she was rather short-sighted), had tried to ‘shoo’ it off a chair, taking it

for a strange, disreputable cat—Tommy had such disgraceful friends! She was

disturbed when it did not move.

But it was at her lips—asking a question, giving an answer, with that shadowy

smile—that men looked; they were sensitive lips, sensuous and sweet, and through

them seemed to come warmth and perfume like the warmth and perfume of a

flower.

Opportunists and egotists one and all—though not, indeed, more so than their

neighbours—they quailed before her incorruptible figure, and, when opportunities

were too strong, what could they do but avoid her!

Паралелизмы:

Amongst the throng of people by the door, the well-dressed throng drawn from

the families of lawyers and doctors, from the Stock Exchange, and all the

innumerable avocations of the upper-middle class—there were only some twenty

percent of Forsytes; but to Aunt Ann they seemed all Forsytes—and certainly there

was not much difference—she saw only her own flesh and blood.

There was old Jolyon in Stanhope Place; the Jameses in Park Lane; Swithin in

the lonely glory of orange and blue chambers in Hyde Park Mansions—he had

never married, not he—the Soamses in their nest off Knightsbridge;

The Haymans again—Mrs. Hayman was the one married Forsyte sister—in a

house high up on Campden Hill, shaped like a giraffe, and so tall that it gave the

observer a crick in the neck;

Poor old Nick! – dead, and Jack Herring—dead, and Traquair—dead of that

wife of his, and Thornworthy—awfully shaky (no wonder, with his appetite).

The members were a poor lot, many of them in the City—stockbrokers,

solicitors, auctioneers—what not!

To have approved his son’s conduct in that crash was, of course, impossible;

reason and training—that combination of potent factors which stood for his

principles—told him of this impossibility, and his heart cried out.

46

In the Times, therefore—he had a distrust of other papers—he read the

announcement for the evening.

“So, extraordinary,my dear — so odd,” Aunt Hester, passing through the little,

dark hall (she was rather short-sighted), had tried to ‘shoo’ itoff a chair, taking it

for a strange, disreputable cat — Tommy had such disgraceful friends!

Примеры сравнения

The official leaned out, like an old dog from a kennel.

He marched in, to the sounds of the overture, like an old war-horse to battle.

His son saw him gravely hanging up his coat, with an expression on his face

like that of a boy who intends to steal cherries.

A cut-glass chandelier filled with lighted candles hung like a giant stalactite

above its centre, radiating over large gilt-framed mirrors, slabs of marble on the

tops of side-tables, and heavy gold chairs with crewel worked seats.

Her eyes, that looked enormous, like the great, wide, startled brown eyes of

an owl.

To think of which was like putting a hot iron to his heart, like lifting a great

weight from it.

Like cattle when a dog comes into the field.

Like foreheads seen in the Lion-house at the Zoo.

В целом, мы хотим отметить, что Дж. Голсуорси очень умело

употребляет стилистические приемы в романе, что делает язык

произведения ярким, красочным и вызывает интерес к чтению. Как мы и

утверждали, что чтение художественной литературы способствует

обогащению словарного запаса человека и делает речь грамотной, развивает

мышление, через употребление в разговорной речи стилистических приемов.

2.2 Определение значения использованных стилистических приемов

через анализ отрывков из произведения “The Man of property” Дж.

Голсуорси

1) Chapter IX. Irene’s return.

47

That morning he had risen early, before the postman came, had taken the first-

post letters from the box himself, and, though there had been none from Irene, he

had made an opportunity of telling Bilson that her mistress was at the sea; he

would probably, he said, be going down himself from Saturday to Monday. This

had given him time to breathe, time to leave no stone unturned to find her.

But now, cut off from taking steps by Bosinney’s death—that strange death, -

прием нарастания, to think of which was like putting a hot iron to his heart, like

lifting a great weight from it—he did not know how to pass his day; and he

wandered here and there through the streets, looking at every face he met,

devoured by a hundred anxieties.

On his way home, passing the steps of Jobson’s about half past four, he met

George Forsyte, who held out an evening paper to Soames, saying:

“Here! Have you seen this about the poor Buccaneer?”

Soames answered stonily: “Yes.”

George stared at him. He had never liked Soames; he now held him

responsible for Bosinney’s death. Soames had done for him—done for him by that

( прием хиазм – повторение, показать его вину он погубил-погубил он) act of

property that had sent the Buccaneer to run amok that fatal afternoon.

‘The poor fellow,’ he was thinking, ‘was so cracked with jealousy, so cracked

for his vengeance, that he heard nothing of the omnibus in that infernal fog.’здесь

автор использовал прием репрезентативной речи, для передачи мысли

Джорджа.

Soames had done for him! And this judgment was in George’s eyes.

“They talk of suicide here,” he said at last. “That cat won’t jump.”

Soames shook his head. “An accident,” he muttered.

Clenching his fist on the paper, George crammed it into his pocket. He could

not resist a parting shot.

“H’mm! All flourishing at home? Any little Soameses yet?”

With a face as white as the steps of Jobson’s, and a lip raised as if snarling,

Soames brushed past him and was gone…

48

On reaching home, and entering the little lighted hall with his latchkey, the

first thing that caught his eye was his wife’s gold-mounted umbrella lying on the

rug chest. Flinging off his fur coat, he hurried to the drawing-room.

The curtains were drawn for the night, a bright fire of cedar-logs burned in the

grate, and by its light he saw Irene sitting in her usual corner on the sofa. He shut

the door softly, and went towards her. She did not move, and did not seem to see

him.

“So you’ve come back?” he said. “Why are you sitting here in the dark?”

Then he caught sight of her face, so white and motionless that it seemed as

though the blood must have stopped flowing in her veins; and her eyes, that looked

enormous, like the great, wide, startled brown eyes of an owl.

Huddled in her grey fur against the sofa cushions, she had a strange

resemblance to a captive owl, bunched fir its soft feathers against the wires of a

cage. The supple erectness of her figure was gone, as though she had been broken

by cruel exercise; as though there were no longer any reason for being beautiful,

and supple, and erect.

She had come back like an animal wounded to death, not knowing where to

turn, not knowing what she was doing. The sight of her figure, huddled in the fur,

was enough [50; с. 299-300].

Анализ:

В данном отрывке описываются чувства Сомса и Ирэн после смерти

Босини. Его смерть очень сильно повлияла на них обоих , но в разных

направлениях. В перовй части описываются чувства и реакции Сомса. Он

написан в драматическом тоне. Ирэн ушла от Сомса, но он все еще надеялся,

что она вернется. Голсуорси использовал здесь стилистический прием –

метафору- «to leave no stone untoned»- не осталось камня на камне, которая

показывает , что Сомс не оставлял попыток найти жену. Он не хотел, чтобы

слуги сплетничали о его отношениях с женой. Поэтому он сказал Билсону,

что хозяйка на море и он присоединится к ней на выходных. После смерти

Босини Сомс находился в сложном положении. После его действий против

49

Босини на него пало подозрение, что это он был виновником с его смерти. О

том, как остро ощущал Сомс вину, Голсуорси показывает через 2 мощных

сравнения “ to think of which was like putting a hot iron to his heart, like lifting a

great weight from it” - думать о которой все равно, что прижигать сердце

раскаленным железом, все равно, что снимать с него громадную тяжесть. То

чего больше всего боялся Сомс, было то, что люди начнут обсуждать его

поступки и действия и винить Сомса в его смерти. И метафора “devourted be

a hundred anxieties” - терзаясь нескончаемой мукой- показывает, что он был

очень обеспокоен ситуацией и хотел остановить все сплетни « закрыл бы им

всем рты, если бы мог» “would stop their mouths if he could” выделяет автор.

Как назло Сомс встретил Джорджа, который никогда не любил его. И

Джордж не упускает возможности показать свою неприязнь Сомсу, Сомс

прочитал в его глазах осуждение.

Джордж возложил ответственность за смерть на Сосма, и он не

удержался от соблазна сделать Сомсу еще больнее, что автор передает нам

через ироническую ремарку в финале: “All flourishing at home? Any little

Soameses yet?” -— Гм! Ну, как дома — рай земной? Маленьких Сомсиков

еще не предвидится? Метафора “a parting shot” - последнего щелчка-

показывает, что Джоржд хотел добить Сомса. Эти вопросы заставили Сомса

сойти с ума, и его состояниеп автор передает через прием сравнение: “With a

face as white as the steps of Jobson’s, and a lip raised as if snarling”- С лицом

белым, как ступеньки лестницы у Джобсона, ощерив зубы, словно собираясь

зарычать.

Во второй части описывается возвращение Сомса домой, где он нашел

Ирэн. Тот способ описание состояния Ирэн после смерти Боссини, который

выбрал Голсуорси не может не вызвать сострадания и жалости читателя.

Факт, что Ирэн некуда было идти и она возвращается в дом мужа,

который ей ненавистен, делает ситуацию еще трагичнее.

Сравнения “as though the blood must have stopped flowing in her veins”, и

“like the great, wide, startled brown eyes of an owl” - как будто кровь, должно

50

быть, перестала течь в жилах , и, глаза, большие, испуганные, как глаза совы,

казались огромными" подчеркивают ее состояние.

Метафора “a captive owl … against the wires of a cage”- В серой меховой

шубке, забившись в угол дивана, она напоминала чем-то сову, комком серых

перьев прижавшуюся к прутьям клетки, показывает, что Ирэн чувствовала

себя в неволе и ничего вокруг не видела, как сова, которая днем не видит.

Далее автор использует прием сравнения, like an animal wounded to death

– как раненное животное, чтобы подчеркнуть, что факт смерти Босини был

огромным ударом для нее, как выстрел в животное, разорением ее любовных

надежд и ожиданий.

В этом отрывке Голсуорси использовал приемы метафоры, сравнения,

для передачи всей глубины чувств и ощущений Ирэн и сомса после смерти

Босини, и как мы пнимаем, негативные влияния.

Part III. Chapter I. Mrs. Macander’s evidence.

2) Mrs. MacAnder smiled at them; she knew everybody; and all these

three, who had been admirably silent before, began to talk at once. This was Mrs.

MacAnder’s successful secret. She provoked conversation.

Throughout a descent of five stories the conversation continued, the lift boy

standing with his back turned, his cynical face protruding through the bars.

At the bottom they separated, the man in the white waistcoat sentimentally to

the billiard room, the old ladies to dine and say to each other: “A dear little

woman!” “Such a rattle!” and Mrs. MacAnder to her cab.

When Mrs. MacAnder dined at Timothy’s, the conversation (although

Timothy himself could never be induced to be present) took that wider, man-of-the-

world tone current among Forsytes at large, and this, no doubt, was what put her at

a premium there.

Mrs. Small and Aunt Hester found it an exhilarating change. “If only,” they

said, “Timothy would meet her!” It was felt that she would do him good. She could

tell you, for instance, the latest story of Sir Charles Fiste’s son at Monte Carlo;

who was the real heroine of Tynemouth Eddy’s fashionable novel that everyone

51

was holding up their hands over, and what they were doing in Paris about wearing

bloomers. She was so sensible, too, knowing all about that vexed question, whether

to send young Nicholas’ eldest into the navy as his mother wished, or make him an

accountant as his father thought would be safer. She strongly deprecated the navy.

If you were not exceptionally brilliant or exceptionally well connected, they passed

you over so disgracefully, and what was it after all to look forward to, even if you

became an admiral—a pittance! An accountant had many more chances, but let

him be put with a good firm, where there was no risk at starting!

Sometimes she would give them a tip on the Stock Exchange; not that Mrs.

Small or Aunt Hester ever took it. They had indeed no money to invest; but it

seemed to bring them into such exciting touch with the realities of life. It was an

event. They would ask Timothy, they said. But they never did, knowing in advance

that it would upset him. Surreptitiously, however, for weeks after they would look

in that paper, which they took with respect on account of its really fashionable

proclivities, to see whether ‘Bright’s Rubies’ or ‘The Woollen Mackintosh

Company’ were up or down. Sometimes they could not find the name of the

company at all; and they would wait until James or Roger or even Swithin came in,

and ask them in voices trembling with curiosity how that ‘Bolivia Lime and

Speltrate’ was doing—they could not find it in the paper.

And Roger would answer: “What do you want to know for? Some trash!

You’ll go burning your fingers—investing your money in lime, and things you

know nothing about! Who told you?” and ascertaining what they had been told, he

would go away, and, making inquiries in the City, would perhaps invest some of

his own money in the concern.

It was about the middle of dinner, just in fact as the saddle of mutton had been

brought in by Smither, that Mrs. MacAnder, looking airily round, said: “Oh! and

whom do you think I passed to-day in Richmond Park? You’ll never guess—Mrs.

Soames and—Mr. Bosinney. They must have been down to look at the house!”

Winifred Dartie coughed, and no one said a word. It was the piece of evidence

they had all unconsciously been waiting for.

52

To do Mrs. MacAnder justice, she had been to Switzerland and the Italian

lakes with a party of three, and had not heard of Soames’ rupture with his architect.

She could not tell, therefore, the profound impression her words would make.

Upright and a little flushed, she moved her small, shrewd eyes from face to

face, trying to gauge the effect of her words. On either side of her a Hayman boy,

his lean, taciturn, hungry face turned towards his plate, ate his mutton steadily [51;

с. 232-233].

Анализ:

Текст описывает женщин семьи Форсайтов, миссис Смолл, тетя Эстер,

их образ жизни и их любовь к сплетням. У них был друг миссис MacAnder

которая была занята и знала всех и вся. Миссис MacAnder считала себя очень

умной и сообщала женщинам все сплетни.

Но самая шокирующая новость была произнесена ею в середине обеда.

И она произнесла ее беззаботно поглядев вокруг:“Oh, and whom do you think I

passed to-day in Richmond Park? Mrs. Soames and – Mr. Bosinney” – Как вы

думаете, кого я сегодня видела в Ричмондпарке? Ни за что не догадаетесь:

миссис Сомс и... мистера Босини. Миссис МакАндер не могла бы сказать,

что ее слова произвели глубокое впечатление, только ей самой, потому что

она была в неведении о разрыве Сомса с Босини.

Мы можем сказать, что данный отрывок написан в ироническом и

сатирическом настроении. Автор таким образом критиковал праздность

женщин верхних и средних класова, их страсти к сплетням и обсуждению

дел других людей.

Автор использует много выразительных приемов, такие как:

1) Epithets: exhilarating-живительное (разнообразие), man-of-the

world tone(мировой человек, популярный, легкий светский тон),

airily(беззаботно, беспечно, воздушно огляделась вокруг), shrewd eyes(острые

глазки).

2) Parenthesis: although Timothy himself could never be induced to be

present!(вводные слова, скобки, для уточнения)

53

3) Rhetorical questions: Oh, and whom do you think I passed to-day in

Richmond park?(привлечение внимания к своим словам и сразу следует

ответ)

4) Inversion: upright and a little flushed she moved her shrewd eyes from

face to face. (Слегка покраснев и выпрямившись, она переводила на всех по

очереди свои острые глазки).

5) Metaphors: “You’ll be burning your finders – investing your money in

line”. (Хотите обжечь себе пальцы? Нечего вкладывать деньги в известь).

Все эти использованные стилистические приемы делают речь текста

звучной и наполняет более глубоким смыслом каждое предложение.

3) Part I. Chapter 6. James at Large… It was a fine afternoon, and he

walked across the Park towards Soames’s, where he intended to dine, for Emily’s

toe kept her in bed, and Rachel and Cicely were on a visit to the country. He took

the slanting path from the Bayswater side of the Row to the Knightsbridge Gate,

across a pasture of short, burnt grass, dotted with blackened sheep, strewn with

seated couples and strange waifs; lying prone on their faces, like corpses on a field

over which the wave of battle has rolled.

He walked rapidly, his head bent, looking neither to right nor, left. The

appearance of this park, the centre of his own battle-field, where he had all his life

been fighting, excited no thought or speculation in his mind. These corpses flung

down, there, from out the press and turmoil of the struggle, these pairs of lovers

sitting cheek by jowl for an hour of idle Elysium snatched from the monotony of

their treadmill, awakened no fancies in his mind; he had outlived that kind of

imagination; his nose, like the nose of a sheep, was fastened to the pastures on

which he browsed.

One of his tenants had lately shown a disposition to be behind-hand in his

rent, and it had become a grave question whether he had not better turn him out at

once, and so run the risk of not re-letting before Christmas. Swithin had just been

let in very badly, but it had served him right—he had held on too long.

54

He pondered this as he walked steadily, holding his umbrella carefully by

the wood, just below the crook of the handle, so as to keep the ferule off the

ground, and not fray the silk in the middle. And, with his thin, high shoulders

stooped, his long legs moving with swift mechanical precision, this passage

through the Park, where the sun shone with a clear flame on so much idleness—on

so many human evidences of the remorseless battle of Property, raging beyond its

ring—was like the flight of some land bird across the sea.

He felt a—touch on the arm as he came out at Albert Gate.

It was Soames, who, crossing from the shady side of Piccadilly, where he

had been walking home from the office, had suddenly appeared alongside.

“Your mother’s in bed,” said James; “I was, just coming to you, but I

suppose I shall be in the way.”

The outward relations between James and his son were marked by a lack of

sentiment peculiarly Forsytean, but for all that the two were by no means

unattached. Perhaps they regarded one another as an investment; certainly they

were solicitous of each other’s welfare, glad of each other’s company. They had

never exchanged two words upon the more intimate problems of life, or revealed in

each other’s presence the existence of any deep feeling.

Something beyond the power of word-analysis bound them together,

something hidden deep in the fibre of nations and families—for blood, they say, is

thicker than water—and neither of them was a cold-blooded man. Indeed, in James

love of his children was now the prime motive of his existence. To have creatures

who were parts of himself, to whom he might transmit the money he saved, was at

the root of his saving; and, at seventy-five, what was left that could give him

pleasure, but—saving? The kernel of life was in this saving for his children.

Than James Forsyte, notwithstanding all his ‘Jonah-isms,’ there was no

saner man (if the leading symptom of sanity, as we are told, is self-preservation,

though without doubt Timothy went too far) in all this London, of which he owned

so much, and loved with such a dumb love, as the centre of his opportunities. He

had the marvellous instinctive sanity of the middle class. In him—more than in

55

Jolyon, with his masterful will and his moments of tenderness and philosophy—

more than in Swithin, the martyr to crankiness—Nicholas, the sufferer from ability

—and Roger, the victim of enterprise—beat the true pulse of compromise; of all

the brothers he was least remarkable in mind and person, and for that reason more

likely to live for ever. [51; с. 71-72]

Анализ:

Текст представляет собой повествование и характер-эскиз (эскиз).

Автор дает изображение (портрет) Джеймса Форсайта непосредственно через

мысли самого Джеймса Форсайта. Текст написан в довольно эмоциональном

и ироническом стиле. Текст можно разделить) на три части. В первой части

Голсуорси описывает прогулку Джеймса через парк. Ключевым здесь

является слово поле боя. Автор сравнивает поле, через которое Джеймс идет,

с полем боя. Метафора укрепляется сравнением “couples lying like corpses ”

and emotional words “turmoil(беспорядочный)of the struggle(борьба)”-

влюбленные парочки, как тела на поле, и эмоциональные слова "

беспорядочная борьба". Данная развернутая метафора используется для

того, чтобы подчеркнуть идею о том, что вся наша жизнь это борьба.Но для

Джеймса эта борьба была уже в прошлом. Автор использовал слово

эмоциональное “meditatively”(задумчиво) – эта борьба не будила в нем

никаких мыслей и фантазий, он уже пережил эти виды переживаний

Во время прогулки Джеймс думал о проблемах жизненных и автор

отмечает через иронию насмешку над Суизином, “it had served his right - he

had held on too long” Суизин уже нарвался на такую историю, и поделом ему

— нечего было тянут.

Во второй части отрывка мы видим описание отношений между

сыном и отцом. Ключевое предложение здесь “a lack(отсутствие) of

sentiment peculiarly(особенно)Forsyten” полным отсутствием

сентиментальности, как и у всех истых Форсайтов. Этим Голсуорси

подчеркивает факт, что отец и сын были сдержаны в чувствах и никогда не

показывали своей привязанности и любви друг к другу. Но идиома “blood is

56

thicker(толще) than water” предполагает, что они любили друг друга и

заботились о благосостоянии друг друга. Это Голсуорси показывает через

метафору “they regarded(рассматривать) one another as an

investment(инвестиции) and were each other’s solicitous(сбережение)” - они

смотрели друг на друга как на капитал, вложенный в солидное предприятие.

Так же Голсуорси через предложение эмоционально окрашенное

передает нам, что смыслом жизни Джеймса были его дети и внуки «the

kernel(ядро) of his life was in this saving for his children».

В 3-й части Джеймс сравнивает себя со своими братьями. Автор дает

краткое описание братьев через глаза Джеймса.Мы види что Джеймс о себе

гораздо лучшего мнения, чем о братьях. Он характеризует себя как

“sane”(здравомыслящий) и это ключевое слово этой части. Голсуорси

использует прием повтора, для того, чтобы показать нам, как Джеймс себя

возвышал “there was no saner man”. У него было чудесное «инстинктивное

здравомыслие» и это усиливается эпитетом. Он критиковал всех своих

братьев и даже положительные особенности “the martyr(мученик) to

crankiness(чудачество)Swithin” - в Суизине, оказавшемся в плену у

собственных причуд. “Nicolas the sufferer(страдалец) from

ability(способность), Roger the victim(жертва) of

enterprise(предприимчивость)”- Николасе, жертве своих способностей, и

Роджере, мученике предприимчивости. Антитезы Голсуорси приводит

Джеймса к неожиданному выводу, что он имел все шансы на бессмертие -

“more likely to live for ever”

4) Chapter 26. Meeting at the Botanical Garden. He was strangely

haunted by the recollection of her face, from before which, to soothe her, he had

tried to pull her hands—of her terrible smothered sobbing, the like of which he had

never heard, and still seemed to hear; and he was still haunted by the odd,

intolerable feeling of remorse and shame he had felt, as he stood looking at her by

the flame of the single candle, before silently slinking away.

And somehow, now that he had acted like this, he was surprised at himself.

57

Two nights before, at Winifred Dartie’s, he had taken Mrs. MacAnder into

dinner. She had said to him, looking in his face with her sharp, greenish eyes:

“And so your wife is a great friend of that Mr. Bosinney’s?”

Not deigning to ask what she meant, he had brooded over her words.

They had roused in him a fierce jealousy, which, with the peculiar

perversion of this instinct, had turned to fiercer desire.

Without the incentive of Mrs. MacAnder’s words he might never have

done what he had done. Without their incentive and the accident of finding his

wife’s door for once unlocked, which had enabled him to steal upon her asleep.

Slumber had removed his doubts, but the morning brought them again. One

thought comforted him: No one would know—it was not the sort of thing that she

would speak about.

And, indeed, when the vehicle of his daily business life, which needed so

imperatively the grease of clear and practical thought, started rolling once more

with the reading of his letters, those nightmare-like doubts began to assume less

extravagant importance at the back of his mind. The incident was really not of

great moment; women made a fuss about it in books; but in the cool judgment of

right-thinking men, of men of the world, of such as he recollected often received

praise in the Divorce Court, he had but done his best to sustain the sanctity of

marriage, to prevent her from abandoning her duty, possibly, if she were still

seeing Bosinney, from…

No, he did not regret it.

Now that the first step towards reconciliation had been taken, the rest

would be comparatively—comparatively…

He, rose and walked to the window. His nerve had been shaken. The sound

of smothered sobbing was in his ears again. He could not get rid of it.

He put on his fur coat, and went out into the fog; having to go into the City,

he took the underground railway from Sloane Square station.

In his corner of the first-class compartment filled with City men the

smothered sobbing still haunted him, so he opened the Times with the rich crackle

58

that drowns all lesser sounds, and, barricaded behind it, set himself steadily to con

the news.

He read that a Recorder had charged a grand jury on the previous day with

a more than usually long list of offences. He read of three murders, five

manslaughters, seven arsons, and as many as eleven rapes—a surprisingly high

number—in addition to many less conspicuous crimes, to be tried during a coming

Sessions; and from one piece of news he went on to another, keeping the paper

well before his face.

And still, inseparable from his reading, was the memory of Irene’s tear-

stained face, and the sounds from her broken heart.

The day was a busy one, including, in addition to the ordinary affairs of his

practice, a visit to his brokers, Messrs. Grin and Grinning, to give them

instructions to sell his shares in the New Colliery Co., Ltd., whose business he

suspected, rather than knew, was stagnating (this enterprise afterwards slowly

declined, and was ultimately sold for a song to an American syndicate); and a long

conference at Waterbuck, Q.C.‘s chambers, attended by Boulter, by Fiske, the

junior counsel, and Waterbuck, Q.C., himself.

The case of Forsyte v. Bosinney was expected to be reached on the

morrow, before Mr. Justice Bentham.

Mr. Justice Bentham, a man of common-sense rather than too great legal

knowledge, was considered to be about the best man they could have to try the

action. He was a ‘strong’ Judge.[50; 253-254]

Анализ:

Этот отрывок описывает противоречивые чувства Сомса «после того как он

воспользовался Ирэн». Здесь Голсуорси использовал повествования и прием

несобственно-прямой (represented speech), для передачи читателю мыслей

Сомса. Этот отрывок написан в достаточно мрачном настроении, ключевым

словом является слово “haunt” - преследовать. Ситуация была, в том, что

Ирэн отказалась выполнять свой долг в качестве жены, запершись у себя в

отдельной спальне, конечно эта ситуация вызвала протест Сомса, но так или

59

иначе он не нарушил конфиденциальность Ирэн. Но он был спровоцирован к

действиям после замечанию госпожи МакАндерс "И так ваша жена большой

друг господина Боссини?" Автор использует стилистический прием

повторение, это мы видим в двойном употреблении слова “incentive”(стимул,

толчок) чтобы подчеркнуть тот факт, что именно слова госпожи MaкАндерс

толкнули Сомса к действию. Реакция Ирэн на его действие шокировало

Сомса. Голсуорси описывает состояние Ирэн очень красочно через

эмоциональные слова “terrible smothered sobbing(задыхающиеся рыдания)”

которые вызвали в Сомсе “intolerable(невыносимый) feeling(чувства) of

remorse(раскаяние)”. И он чувствовал стыд из-за того, что он сделал. Его

чувство раскаяния подчеркивается эмоциональным словом “haunt”

"преследовать" и “silently slinking away” "тихо красться от". Сомс было

сосредоточен на этом целый день. Мы видим это в предложении где

использованы приемы сравнения “nightmare-like doubts(сомнения как

кошмарный сон); the sound of smothered sobbing was in his ears again”

приглушенные рыдания снова звучали в ушах, “memory of Irene’s tear stained

face(заплаканное лицо)” не покидала мысль о залитом слезами лице Ирэн, о

рыданиях, которыми исходило ее раненое сердце – эпитет broken heart.

Сомс ненавидел обсуждение его близкими, особенно он был против

обсуждения его личной жизни. Разрываемый между сомнениями он все еще

стремился обосновать свои действия “one thought comforted him-it was not sort

of thing that she would speak about” “одна мысль утешала его-это не такая

вещь, о которой она будет говорить”. . В целом, текст очень эмоционально

окрашенный, автор прибегает к множеству выразительным стилистическим

приемам. –sustained (развернутая) metaphor – “when he vehicle(повозка)of his

daily business… started rolling”- когда повозка делового дня, требующая

смазки Ясной и практичной мыслью, двинулась в путь, “his nerve had been

shaken”- его нервы пошатнулись, “Slumber(дремота)had removed his doubts”

- сон рассеял его сомнения , “barricaded behind the paper(засиделся за

бумагами)”. Устойчивые выражения “was sold for a song – был продан за

60

бесценок”, “a man of common sense(чувство)”- человек здравого ума,

эпитеты “terrible-smothered sobbing(задыхающиеся рыдания)”, “right-thinking

man”- "Благонамеренный человек", “fierce jealousy(свирепая ревность)”,

“on spicuous(бросающиеся в глаза) crimes”.

Мы также можем проследить и употребление эмоциональных слов:

“incentive(стимул)”, “haunt(преследовать)”, “tear-stained(заплаканный)”,

“smothered (задыхающиеся)”, “sanctity of marriage(священностьбрака)”

Таким образом текст показывает нам как в сложные отношения между

мужем и женой другие люди не должны вмешиваться.

Выводы по второй главе.

Стилистические приемы в литературе как в русской, так и в

зарубежной, играют серьезную роль в формировании образа произведения,

то есть – придают форму и «высвечивают» само содержание.

Стилистические приемы – это индивидуальный лингвистический

фактор образования текста, показывающий особенный метод текстовой

постановки, избранный автором для более точного отображения

собственного мировоззрения и передаваемой ситуации.

Ярким примером является рассмотренный нами роман Дж. Голсуорси

«Собственник», который насыщен разнообразными стилистическими

приемами и выразительными средствами. Благодаря которым язык

произведения становится живым, звучным, ярким, помогают вызывать

интерес читателя, позволяют ему прочувствовать переживания героев, всю

глубину трагедии, их чувства, сожаления, переживания, боль, любовь,

страдания. Писатель очень умело и к месту употребляет все используемые

приемы. В осносном Голсуорси использует метафоры, сравнения, и прямую

речь, как несобственно-прямую речь, изображенную. Так же наблюдаются и

риторические вопросы, и эпитеты, и параллельные конструкции, и инверсия,

и приемы нарастания, и хиазм, эмоциональные слова, и ирония.

В целом, это произведение очень богато стилистическими приемами,

и мы рекомендуем прочитать его. Поскольку мы считаем, что посредством

61

чтения художественного произведения, можно обогатить свой словарный

запас, развить мышление и в разговорной речи употреблять метафоры и

другие стилистические приемы, чтобы сделать наш язык богаче, красивее.

В художественном тексте разнообразные средства языкового

выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически

оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки,

прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка.

То, как в художественном тексте сочетаются разнообразные языковые

средства, какие стилистические приемы использует писатель, как он

«переводит» понятия в образы и т. д., составляет предмет стилистики

художественной речи.

62

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная исследовательская работа посвящена изучению лингвистической

природы лексических выразительных средств и стилистических приемов.

В первой главе мы рассмотрели и попытались выявить разницу между

выразительными средствами и стилистическими приемами.

Изучив классификацию стилистических приемов, мы пришли к выводу,

что на основе типизации выразительных средств языка создаются

стилистические приемы. Все стилистические приемы принадлежат

выразительным средствам, но не все выразительные средства являются

стилистическими приемами. В основе приемов лежит богатый потенциал

различных средств.

На основе полученных выводов по классификациям И.Р. Гальперина мы

выявили следующие стилистические приемы: метафора, сравнение, ирония,

зевгма, эпитет, междометие, метонимия, оксюморон, антономасия,

перифраз, эвфемизм, гипербола, литота, цитаты, аллюзия и другие.

Во второй главе мы рассмотрели стилистические приемы,

использованные в романе известного английского писателя Дж. Голсуорси

«Собственник» и на примере анализа отрывков из его произведения,

определили значение или роль использованных приемов.

Подводя итог, следует отметить, что лексические выразительные средства

и стилистические приемы, делающие нашу речь экспрессивной,

разнообразны, и знать их весьма полезно. Слово, речь - показатель общей

культуры человека, его интеллекта, его речевой культуры. Ни одно

произведение не может обойтись без лексических выразительных средств и

стилистических приемов. Овладеть стилистическими ресурсами языка, знать

его стилистические нормы необходимо будущему учителю для повышения

общей речевой культуры нашего общества.

В результате исследования использования стилистических приёмов в

английских текстах разнообразной тематики, после изучения разновидностей

по основаниям с предъявлением примеров мы пришли к выводам:

63

- в наше время стилистические средства находят широкое применение в

различных сферах деятельности человека;

- обобщенный и систематизированный теоретический материал по

основам лексической стилистики, подобранные дифференцированные

практические примеры, позволяют углубить знания, развить умения и

навыки совершенствования речевой практики;

- практические разработки нашего исследования помогут изучающим

английский язык лучше понять стилистику речи при чтении текстов

различных функциональных стилей, помогут лучшему усвоению лексики в

процессе формирования лингвистической и лингвострановедческой

компетенции;

- чтобы улучшить и обогатить наш словарный запас нужно читать

художественную литературу, в которой авторы используют разнообразные

стилистические приемы (ярким примером является роман «Собственник»

Дж. Голсуорси).

Мы считаем, что именно стилистические приёмы являются носителями

выразительной, яркой ценной речи человека. Мы убедились, что

стилистические приёмы - это неотъемлемая часть жизнедеятельности

человека, его поэзии и творчества.

Непременно стилистические средства помогут лучшему усвоению

лексики в процессе формирования лингвистической компетенции.

64

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.– М.:

Новое слово, 2005–334с.

2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб.: Владос,

2002–767с.

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология

английского зыка: учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999–377с.

4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997,– 209 с

5. Аракин В.Д., . Выгодская З.С., Ильина Н.Н.. Англо-русский словарь. М.,

1993–498с.

6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка – М.:

Лингвистика, 2001 – 369с.

7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском

языке и методика ее исследования, Просвещение 1966–186с.

8. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические

проблемы.- М.: Высшая школа. 1969. – 187с.

9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс,

1990, с.10.

10. Афасижев С.Е., Боязжиева Т.К. Цветущая сложность. Разнообразие картин в

мире.–М.:Знание, 2004.–234с.

11. Бабенко Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи.– Свердловск : Юни, 2003

– 255с.

12. Байков В.Д., Хилтон Д. Англо-русский, русско-английский словарь. - М.:

ЭКСМО, 2005. – 624с.

13. Барабаш Т.А. English. A Guide to Better Grammar./ Пособие по грамматике

английского языка. – М.: ЮНВЕС, 2000. – 336с.

14. Белецкий А., Изображение живой и мёртвой природы, в его кн.: Избранные

труды по теории литературы, М., 1964 – 200с.

15. Белявская Е.Г. Семантика слова М. Высшая школа, 1987г. 127с.

65

16. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка.– М.: Высшая

школа, 2000. – 381 с.

17. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики.– М.: Высшая школа, 1999. –

356 с.

18. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст.— Л.: “Наука”, 1971. –

194 с.

19. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий.— Л., “Наука”, 1976. –

211 с.

20. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы

аспектологии. Л.: Наука, 1983–300с.

21. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом

аспекте - М. : Рус. яз., 2000. - 200с.

22. Большой англо-русский словарь. /Под общим руководством И. Р.

Гальперина –2003–516с.

23. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию.– М.: Просвещение, 1998–267с.

24. Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. //Вопросы языкознания» –№ 3–

1999–С.24-26.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в

лингвострановедческом аспекте - М. : Рус. яз., 2000– 200с.

25. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М. :

Рус. яз., 2001– 328c.

26. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.:

Изд-во АН СССР, 1963. —298 c.

27. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: 1981–416с.

28. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. «Теория и методика учебного

перевода».–М.: Дело, 2003–416с.

29. Гальперин И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка.

//Иностранные языки в школе– № 4–1949.–С.34-38.

30. Гальперин И. Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного

состава современного английского языка. –М.: Дело, 2001–267с.

66

31. Гордон Е. М., Крылова И. П. Практическое руководство по употреблению

английского глагола. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1971.—

168 с.

32. Грин Д. Словарь новых слов / Green Jonathon. Dictionary of New Words. —

М.: Вече, Персей, 1996. — 352 с.

33. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. –М.:Изд. МГУ, 1999–300с.

34. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. –М.: Новое

слово, 1996–344с.

35. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.–212с.

36. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ,

2003–456с.

37. Иванова И.П.,Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка.

Учебник. Хрестоматия. Словарь.— СПб.: Издательство “Лань”, 1999.– 353 с.

38. Иванова И. П., Беляева Т. М. Хрестоматия по истории английского языка. Л.,

2005. - 512с.

39. Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных

языках, М: Дело, 2005–416с.

40. Ильиш Б. А. История английского языка: Учебник. — М.: Высшая школа,

1968. – 372 с.

41. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка (на англ. языке).— М.:

Просвещение, 1965. – 397 с.

42. Майская Е. Л. К вопросу о взаимодействии авторской речи и речи

персонажей //Иностранные языки в школе–№ 4– 1954.–С.14-17.

43. Маслова В.А. Лингвокультурология.–М.:Академия, 2001–324с.

44. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и

семантические аспекты слова. Калинин, 1989. - С. 10-17.

45. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания М. Высшая школа

2003–202с.

46. Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения - Сборник

научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской, 2001– 196с.

67

47. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905, с. 145.

48. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Астрель, 2003–221с.

49. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация.–М.:Слово, 2000–

365с.

50. John Galsworthy «The Man of Property». Headline, 2007 –303 с.

68

Приложение 1

Тестирование для контроля ЗУН студентов по теме

«лингвистическая природа стилистических приемов»

1. The expressive means of a language are…

Вариант

those phonetic, morphological, word – building, and syntactical

forms which exist in language as a system for the purpose of

logical and emotional intensification of the utterance.

Вариант

those phonetic, morphological, word – building, lexical,

phraseological and syntactical forms which exist in language as a

system for the purpose of logical and emotional intensification of

the utterance.

2. A stylistic device is…..

Вариант

a conscious and intentional intensification of some typical

structural and semantic property of a language unit promoted to a

generalized status and thus becoming a generative model.

Вариант

a conscious and intentional intensification of some typical

structural and semantic property of a language unit.

3. What kind of onomatopoeia is used in the following examples: “ding-dong,

buzz, bang, ping-pong”?

Вариант

1 indirect.

Вариант

2 direct

Matching Questions

1. Loose sentence

2. Polyptoton

3. Ellipsis

4. Periodic sentence

69

5. Polysyndeton

1. a Youth is a blunder; manhood a struggle; old age a regret.

2. b Let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear

itself.

3. c It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him

of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice

which have been the glory of his past.

4. d He cares about only one thing -- his laptop computer.

5. e With jaunty arms and style in his step, whistling barely beneath his breath,

Jerome struts down the street.

Multiple Choice Questions

1. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let

freedom ring from the mighty mountains of New York. . . .

1. Asyndeton

2. Antithesis

3. Anadiplosis

4. Anaphora

2. His purpose was to impress the ignorant, to perplex the dubious, and to

confound the scrupulous.

1. Isocolon

2. Polyptoton

3. Asyndeton

4. Epistrophe

3. I want you to be wise in what is good, and innocent in what is evil.

1. Ellipsis

2. Anadiplosis

3. Antithesis

70

4. Anaphora

4. Robert E. Lee was a foe without hate, a friend without treachery, a soldier

without cruelty.

1. Complex parallel

2. Loose sentence

3. Simple parallel

4. Epistrophe

5. She had a personality indescribable.

1. Polyptoton

2. Asyndeton

3. Hyperbaton

4. Apposition

True/False Questions

1. Anaphora → We shall not flag or fail. We shall go on to the end. We shall

fight in France, . . .

True        False

2. Polysyndeton → The elephants charged, the horses scattered, the Big Top

tent fell down.

True        False

3. Epanalepsis → Believe not all you can hear; tell not all you believe.

True        False

4. Chiasmus → Youth is a blunder; manhood a struggle; old age a regret.

True        False

5. Simple parallel → Robert E. Lee was a foe without hate, a friend without

treachery, a soldier without cruelty.

True        False

Question Excerpt

71

A figure of speech that uses "like" or "as" to compare to dissimilar things is

called: A. Onomatopoeia

B. SimilieC. PersonificationD Alliteration

E Metaphor

.  Sally sells seashells by the seashore. This is an example of:

A. Personification

B. Metaphor

C. Similie D. Alliteration E. Idiom

3

.  My sister's room is a pig pen. This is an example of:

A. Personification B. Metaphor C. Simile D. Alliteration E. Idiom 1 comment

.  Sounds words such as BANG, BAM, and BOING are examples of:

A. Similie

B. Idiom C. Onomatopoeia D. Metaphor E. Sounds

72

Repetition of the first consonant in several of the words in the same phrase is

called: A. Alliteration B. Similie

C. Idiom D. Metaphor

E. Onomatopoeia

When Spongebob talks, the writers are using a type of figurative language

called: A. Alliteration B. Comedy C. Similie D. Personification E. Text Structure

The type of figurative language that has a special meaning different from the

actual meaning is called: A. Idiom B. Alliteration C. Similie D. Onomatopoeia E. Expression

.  I love mashing melted marshmellows. This is an example of:

A. Personification B. Metaphor C. Similie D. Onomatopoeia E. Alliteration

.  Her feet are as cold as ice! This is an example of which type of figurative language?

A. Alliteration B. Similie

73

C. Metaphor D. Personification E. Onomatopoeia

0. 

A figure of speech that compares two unlike things by stating that one is the other is

called A. Similie B. Onomatopoeia C. Personification D. Metaphor E. Idiom

Animals talking in a childhood story is an example of...

A. hyperbole B. cliche C. metaphor D. personification

  Imagery is... A. when an author compares two things. B. when an author sets mental pictures or images in the readers

head using words. C. pictures hanging on the wall. D. a cartoon show.

The plates danced on the shelves during the earthquake.  This is an example of what

type of figurative language? A. personification B. simile C. metaphor D. alliteration E. onomatopoeia

  This type of figurative language is used when words immitate the actual sound(s)

made by the action or event. A. onomatopoeia

74

B. alliteration C. simile D. metaphor E. personification

The following statement is an example of a which figurative language?      "I have

told you a million times to come home at 9:00pm!" A. Tone B. Symbolism C. Hyperbole D. Mood E. Imagery

A reference in a work of literature to something outside the work, especially to a

well-known historical or literary event, person, or work. A. simile B. allusion C. personification D. round E. flat

A statement or situation containing apparently contradictory or incompatible

elements, but on closer inspection may be true. A. allusion B. paradox C. personification D. dynamic E. static

  An exaggerated statement used to heighten

effect. A. personification B. paradox C. hyperbole D. analogy E. idiom

75

.  "Jumbo Shrimp" and "Pretty Ugly" are both examples of: A. Onomatopoeia B. Hyperbole C. Oxymoron D. Imagery E. Allusion

Приложение 2

Упражнения по стилистическим приемам

Упражнение I. В предложениях, приведенных ниже, найдите замечательные

примеры повторений, параллельных конструкций и хиазма.

Exercise II. From the following examples you will get a better idea of the functions

of various types of repetition – I (повтор), and also of parallelism – II

(параллельные конструкции) and chiasmus – III (хиазм):

1. I wake up and I’m alone and I walk round Warley and I’m alone; and I talk with

people and I’m alone and I look at his face when I’m home and it’s dead.

Просыпаюсь и чувствую, как я одинок, гуляю по городку Воли и думаю, как

я одинок; общаюсь с людьми и….., смотрю на себя в зеркало, когда дома,

понимаю – это конец. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.

2. Babbitt was virtuous. He advocated, though he did not practice, the prohibition

of alcohol; he praised, -though he didn’t obey, the laws against motor-speeding.

Баббит был человек целомудренный. Он отстаивал закон о запрете продажи

алкоголя, но себя «в черном теле» не держал; он превозносил закон о

превышении скорости на дорогах, но сам его не соблюдал. (Sinclair Lewis) –

Параллельные конструкции, хиазм.

3. “To think better of it,” returned the gallant Blandois, “would be to slight a lady,

to slight a lady would be to be deficient in chivalry towards the sex, and chivalry

towards the sex is a part of my character.” «Подумай-ка лучше, -  благородный

Бландойс обернулся, смогла бы какая-нибудь дама согласиться, смогла бы

какая-нибудь дама согласиться лишиться чего-либо (прав) по отношению

полов, лишиться чего-либо (прав) в отношении различия полов, что является

76

неотъемлемой частью моей натуры (репутации)». (Little Dorrit) –

Стилистический повтор.

4. Halfway along the right hand side of the dark brown hall was a dark brown door

with a dark brown settee beside it. After I had put my hat, my gloves, my muffler

and my coat on the settеe we three went through the dark brown door into a

darkness without any brown in it. По середине, с правой стороны темного,

бурого холла была какая-то темно-бурая дверь и какой-то темно-бурый

диваном рядом с дверью. После того как я надел на себя свою шляпу,

перчатки, кашне и пальто, что лежало на диване, мы втроем вышли через эту

темно-бурую дверь куда-то в темноту, где уже не было бурых тонов. –

Стилистический повтор.

5. I might as well face facts; “Good-bye Susan, good-bye a big car, good-bye a big

house, good-bye power, good-bye the silly handsome dreams. (J.Br.) Быть может,

кстати, я столкнусь с ситуацией: «Прощай Сюзан, прощай большая машина,

прощай большой дом, власть, прощайте глупые, прекрасные мечты». –

Стилистический повтор.

6. I really don’t see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in

love. But there is nothing romantic about a definite proposal. Я действительно не

нахожу ничего романтичного в предложении руки и сердца. Очень

романтично быть влюбленным. Но ничего романтичного в каком-то решении

сделать предложение. (Oscar Wilde). – Стилистический повтор, параллельные

конструкции.

7. I wanted to knock over the table and hit him until my arm had no more strength

in it, then give him the boot, give him the boot, give him the boot -1 drew a deep

breath. Я хотел свалить его прямо из-за стола и бить его, пока мои руки не

устанут от изнеможения, затем дать ему пинка, дать пинка, пинка – я

представлял себе эту картину, тяжело дыша. – Стилистический повтор.

Упражнение 2.

Exercise II. Pay attention to the stylistic function of various lexical

expressive means used individually and in convergence:

77

1. Constantinople is noisy, hot, hilly, dirty and beautiful. It is packed with

uniforms and rumors. Константинополь, располагающийся на холмах –

шумный, жаркий, грязный и прекрасный город. Он наполнен слухами и

наводнен солдатами. Метонимия. (E. Hemingway).

2. Ant Archie Schweitzer’s party the fifteenth Marquee of Vanbrugh, Earl

Vanbrugh de Brendon, Baron Brendon, Lord of the Five Isles and Hereditary Gran

Falconer to the Kingdom of Connaught, said to the eighth Earl of Balcairn,

Viscount Erdinge, Baron Cairn of Balcairn, Red Knight of Lancaster, Count of the

Holy Roman Empire and Chenonceux Herald to the Duchy of Aquitaine, «Hullo»

he said. «Isn’t it a repulsive party?». What are you going to say about it?» for they

were both of them us it happened, gossip writers for the daily papers. На

вечеринке Арчи Швестера пятнадцатый маркиз Ванбру, принц Вамбру ди

Брендон, барон Брендон, господин пяти островов королевства Коннаут, Гран

Фальконе, сказал восьмому принцу Балкарн, Виконту Эрдинже, барону

кургана Балкарн, Красному Рыцарю Ланкастера, графу Великой Римской

Империи и Ченонксиусу Геральдическому герцогства Аквитанского:

«Приветик, не премерзкая ли вечеринка? Что Вы на это скажете?». Как

оказалось, оба они были обычные писаки из ежедневных газет. Нагнетание,

подозрение, разочарование. (E. Waugh).

3. Across the street a bingo parlor was going full blast; the voice of the hot

dog merchant split the dusk like an axe. The big blue blared down the street. На

другой стороне улицы двигался киоск; иерихонская труба – голос зазывалы

(продавца снеди) сильно привлекал внимание. Большая лазурная труба со

звуками катилась по улицам. Метафора, ономатопея. (R. Chandler).

4. Lester was all alone. He listened to his steps, as if they weren’t his at all

but somebody else’s. How long can a guy stand this without going nuts?

Wattenberg has been a good boy but it got him and he was blown to smithereens;

they say they’d seen his arm sailing throсugh the air; higher and higher, an arm

alone rising to meet God. He wondered whether, up there, they’d accept an arm in

place of the whole man. His soul couldn’t possibly have been in the arm; it was in

78

your heart or in your guts or in your bram but not in your arm. Листер был один.

Он прислушивался к своим шагам, как будто они были не его. Как долго он

мог выдержать и не сойти с ума? Ватенберг был отличный парень, но его все

достало, он разбился на мелкие кусочки. Они говорили, что он видели свою

руку, парящую сквозь воздух, все выше и выше; только одна рука хотела

приблизиться к Богу. Он поинтересовался, смогут ли небеса принять только

руку? Душу, возможно, не примут, т.к. она находится в сердце или в животе,

ну уж точно не в руке. Нагнетание, подозрение, разочарование.

5. For me the work of Gertrude Stein consists in a rebuilding, an entire new

recasting of life, in the city of words. Here is one artist who has been able to accept

ridicule, to goes live among the little housekeeping words, the swaggering bullying

street-comer words, the honest working, money-saving words, and all the other

forgotten and neglected citizen of the sacred and half forgotten city. По мне, так

творчество Гертруды Стайн состоит в переустройстве и целостности нового

переустройства жизни с помощью игры слов. Каждый художник, кто в

состоянии вынести насмешку, продолжает жить среди повседневных,

хвастливых, издевательских, почетных, скупых слов, и др. позабытых и

пренебрегаемых горожанами позабытого города. Метафора, эпитет. (Sh.

Anderson).

6. Only a couple of the remaining fighters began to attack the bombers. On

they all came, slowly getting larger. The tiny mosquitoes dipped and swirled and

dived in a mad, whirling dance around the heavier, stolid horseflies, who

nevertheless kept serenely and sedately. Только несколько оставшийся в живых

бойцов начали атаку бомбардировщиков (самолеты). По мере приближения

бомбардировщики становились все крупнее. Маленькие комарики

(самолеты), снижающиеся и кружащиеся, ныряли в бешенный танец с

оводами (бомбардировщиками), громадными и невозмутимыми, которые не

смотря не на что, держались тихо и спокойно. Метафора, полисиндетон,

инверсия. (J. Jones).

79

7. “I guess,” said Mr. Hiram Fish sotto voce to himself and the world at

large, “that this has been a great little old week.” «Ясно, – сказал господин

Хирам Фиш вполголоса самому себе и всему миру. – Неделя была короткой,

но удачной». Оксюморон. (A. Christie).

8. The good ships Law and Equity, these teak-built, copper-bottomed, iron-

fastened, brazen-faced, and not by any means fast-sailing Clippers, are laid up in

ordinary. Закон и Равенство, будто хорошие корабли, добротно построенные,

покрытые железом и с бронзовой кормой, отнюдь не быстроходные суда,

стоящие в порту по обыкновению. Сравнение, метафора, повторение, эпитет.

(Ch. Dickens).

9. An enormous grand piano grinned savagely at the curtains as if it would

grab them, given the chance. Огромный рояль хищно оскалился на занавески,

как будто собирался съесть их при первой удачной возможности.

Одушевление. (W. Golding).

10. Duffy was face to face with the margin of mystery where all our

calculations collapse, where the steam of time dwindles into the sands of the

eternity, where the formula fails in the test-tube, where chaos and сold night hold

saw and we hear the laughter in the other dream. Даффи столкнулся с

необъяснимыми вещами, там, где все наши умозаключения терпят крах, где

пароходы времени теряют значение в песках вечности, где конструкция

провала в зародыше, где хаос и холодная ночь, и мы слышим насмешки

других мечтаний. Анафора, эпифора. (R. P. Warren).

11. Mrs. Ape watched them benignly, then squaring her shoulders and

looking (except that she had really nо beard to speak of) every inch a sailor strode

resolutely farad to the first class bar. Госпожа Эпл приглядывала за ними

радушно. Она была похожа (кроме того, что она не вела себя дерзко, о чем

стоит упомянуть) на моряка с ее расправленными плечами, каждый дюйм ее

тела неутомимо тянулся в питейное заведение Антономазия, метафора. (E.

Waugh).

Приложение 380

Примеры метафор для детей школьного возраста:

A laugh in a sea of sadness

He has a voice of a crow

He has a voice of a wolf

He has the heart of a lion

He is the sun of my sky

He swam in the sea of diamonds

He tried to help but his legs

were rubber

Her hair was bone white

Her lips were butterflies

Her positive attitude is a

lighthouse for the hopeful

His belt was a snake curling

around his waist

His plans were rock solid and so

were his aims

Ideas are wings

It's raining men

Life is a mere dream, a fleeting

shadow on a cloudy day

Light of their life

Love is fire

She is a dog when she eats

Spiritual seeking is treasure hunting

Thoughts are a storm, unexpected

Truth is food for him

You are the light in my life

Extensive List of Metaphors

A laugh in the sea of sadness

The noise is music to his ears

He swam in the sea of diamonds

His belt was a snake curling around his waist

Love is a growing garland

Your friendship is the picture to my frame

Authority is a chair, it needs legs to stand up

Once your heart's been broken it grows back bigger

His hair is a white snowflake and his hair is a messy haystack

He is all heartbroken

The pigeons fountained into the air

Her hair was bone white

He tried to help but his legs were wax

81

It's raining cats and dogs

Love Metaphors

Love is a nutrient

Love is a journey

Love is a unity of parts

Love is a bond

Love is a fluid in a container

Love is fire

Love is an economic exchange

Love is a natural force

Love is a physical force

Love is a camera, full of memories

Love is an opponent

Love is a captive animal

Love is war

Love is a social superior

Love is rapture/a high

Love is a thrill ride

Love is a fine wine

Love is a garden

Love is a battlefield

Love is the air

Love is an experiment

Love is like an adventure

Love is a fragile flower opening to the

warmth of spring

Love is a lemon - either bitter or sweet

Метонимия. Metonymy.

Examples of Metonymy in Everyday Life

England decides to keep check on immigration. (England refers to the

government.)

The suits were at meeting. (The suits stand for business people.)

The pen is mightier than the sword. (Pen refers to written words and sword

to military force.)

The Oval Office was busy in work. (“The Oval Office” is a metonymy as it

stands for people at work in the office.)

Let me give you a hand. (Hand means help.)

           1. He went about her room, after his introduction, looking at her

pictures, her bronzes and clays, asking after the creator of this, the painter of that,

where a third thing came from. (Dr.)  После своего представления он прошелся

82

по комнате. Глядя на ее картины, бронзовые и глянцевые изделия, спросил

кто создатель этого произведения, той картины и откуда третья такая.

 2. She wanted to have a lot of children, and she was glad that things were that

way, that the Church approved. Then the little girl died. Nancy broke with Rome

the day her baby died. It was a secret break, but no Catholic breaks with Rome

casually. (J. O’H.) Он Она хотела много детей, рада была тому, что церковь

одобряла это желание. Вскоре ее маленькая дочь умерла. Нэнси перестала

верить, когда умер ее ребенок. Это был секретный разрыв, ибо обычно,

настоящие католики не отлучаются от церкви. 

 3. She saw around her, clustered about the white tables, multitudes of

violently red lips, powdered cheeks, cold, hard eyes, self-possessed arrogant faces,

and insolent bosoms. (A. B.) Она огляделась вокруг себя. Вокруг белых столов

была сконцентрирована, огромная бурлящая масса красных губ (женщин с

ярким макияжем), напудренных щек, холодных, властных глаз, напыщенных,

высокомерных лиц и петушиных тел.

  He made his way through the perfume and conversation. (I. Sh.) Он сделал

свою карьеру, продавая духи и сплетни.

Ирония

1. The book was entitled Murder at Milbury Manor and was a whodunit (who

have done it) of the more abstruse type, in which everything turns on whether a

certain character, by catching the three-forty-three train at Hilbury and changing

into the four-sixteen at Milbury, could have reached Silbury by five-twenty-seven,

which would have given him just time to disguise himself and be sticking knives

into people at Bilbury by six-thirty-eight. Книгу назвали «Убийство в поместье

Милбери», типичный образец бессмысленности, а ее автор «великий

писатель». В книге все зависит от некого действующего лица, которое

запрыгивает на поезд 343, убывающий из Хилбери и пересаживается на 46 в

Милбери, и мог бы достичь Сильбери на 527, который мог дать ему фору для

маскировки и протыкания пару шкур из Билбери (людей) в поезде 638.

83

2. When the war broke out she took down the signed photograph of the Kaiser

and, with some solemnity, hung it in the men-servants’ lavatory; it was her one

combative action. Когда боевые действия разразились, она

продемонстрировала подписанный плакат Цезаря и с некой

торжественностью, повесила его дверцу служебного туалета; это был ее

личный военный маневр.

3. «I had a plot, a scheme, a little quiet piece of enjoyment afoot, of which the

very cream and essence was that this old man and grandchild should be as poor as

frozen rats», and Mr. Brass revealed the whole story, making himself out to be

rather saint like holy character. «У меня был плот, планы, предвкушение

активного образа жизни, хотя в сущности, этот дедушка с внуком должно

быть были бедны как церковные крысы», – господин Брас рассказал целую

историю, в которой описывал себя в роли святого мученика. (Charles

Dickens).

4. The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence. Лифт

вместил двух пассажиров и поднимался медленно, издавая странные звуки,

заставляющие сомневаться в его исправности.

Verbal Irony

One of the classic verbal irony examples in literature is from Julius Caesar by

William Shakespeare, from the famous Friends, Romans, Countrymen... speech by

Mark Anthony, where he says, "Yet Brutus says he was ambitious; And Brutus is

an honorable man."

One of the best verbal irony examples in songs in popular media is Stay Awake

from the Julie Andrews starrer Mary Poppins, where she sings a song about staying

awake to put her wards to sleep. This is also one of the most common irony

examples for kids that teachers use to explain the concept.

One of the most repeated examples of irony, especially sarcasm, is a conversation

between Winston Churchill and a lady guest at a party he was attending, where the

woman accused Mr. Churchill of being drunk, to which he retorted, "My dear, you

are ugly … but tomorrow I shall be sober."

84

Examples Of Antonomasia

Antonomasia Examples

You must pray to heaven's guardian for relief.

Excuse me Tarzan, could you please come down from that tree.

"When I eventually met Mr. Right I had no idea that his first name was

Always." - by Rita Rudner

The answer for this question can be given only by Mr. Know-it-all.

"Jerry: The guy who runs the place is a little temperamental, especially

about the ordering procedure. He's secretly referred to as the Soup Nazi.

Elaine: Why? What happens if you don't order right?

Jerry: He yells and you don't get your soup." - by Seinfeld

He proved a Judas to the cause.

Easy, you coward!

Nice drive, tiger!

Popular Antonomasia

Tarzan - wild

Solomon - a wise man

Casanova - a philanderer

The Bard of Avon - William Shakespeare

Beowulf - a myth

The Dark Knight - Batman

The Führer - Adolf Hitler

Judas - Betrayer

The Philosopher - Aristotle

The Iron Duke - Duke of Wellington

Schwarzenegger - Arnie, the Austrian Oak, The Governator - tough

Cicero - orator

Gandhi - non-violence

La Divina - Maria Callas

Silicon Valley - where all the geeks go, high-tech hub

85

Beckham - footballer

The Iron Lady - Margaret Thatcher

The King of Pop - Michael Jackson

An Einstein - an intelligent person

"He's such a Nimrod!" - the fearless hunter's name from Bugs Bunny cartoon

The Little Corporal - Napoleon I

Examples Of Epithet In Sentences

Sitting by his side, I watched the peaceful dawn.

My careful steps reached the attic.

Her stifled laughter made everybody nervous.

In the face of such a tragedy, his laughing happiness seemed queer.

I had reached a delicate corner.

The idle road stretched for miles.

All I can say is that he had an honest end.

It was a sweet beginning to a tragic end.

Her depressing ways ruined her mother's health.

Epithets For Gods And Goddesses

Lord of the dead, and mighty for Aidoneus.

Smiling goddess, Kypris, golden, and daughter of Zeus for Aphrodite.

Son of Zeus, loved of Zeus, god of the silver bow, the unshorn, rouser of

armies, and the lord who shoots from afar for Apollo.

Curse of men, brazen, monstrous, sacker of cities, of the glinting helmet, and

raging for Ares.

The archer-goddess and of the golden distaff for Artemis.

The bright-eyed, Atrytone, daughter of Zeus who holds the aegis, and

Tritogeneia for Athene.

Tender, fresh, rosy-fingered, in her yellow robe, and early-born for Dawn.

The famous craftsman, great, and the famous lame god for Hephaistos.

Примеры оксюморона

Пример Перевод Тема86

American English

Black Comedy

Commercial Art

Modern Classic

Tragic Comedy

Американский

Английский

Черный Юмор

Коммерческое искусство

Современная классика

Трагическая Комедия

Arts -

Искусство

Budget Deficit

Death Benefits

Friendly Takeover

Liquid Paper

Paid Volunteer

Бюджетный дефицит

Пособие в связи со

смертью

Дружественные изъятия

Жидкие бумаги

Платный доброволец

Business -

Бизнес

Beauty of Destruction

Constant Change

Fine Mess

Harmonious Chaos

Organized Confusion

Красота уничтожения

Постоянная смена

Прекрасный Беспорядок

Гармоничный Хаос

Организованная Путаница

Change –

Изменение

Required Elective

Student Teacher

Summer School

Teaching By

Learning

Advanced Beginner

Обязательный выбор

Студенческие учителя

Летняя школа

Преподавание обучения

Продвинутый Новичок

Education -

Образование

Adult Child

Poor Rich Kid

Unborn Children

Working Mother

Big Boy

Взрослые Дети

Бедный Богатый Ребенок

Нерожденных детей

Рабочая Мать

Большой Мальчик

Family –

Семья

Buried Alive

Cold Fever

Погребены заживо

Холодная лихорадка Health –

87

Cold Sweat

Dead Like Me (TV

Show)

Dying is a part of

Life

Холодный пот

Мертвые любят меня (TV

Show)

Умирание - это часть

жизни

Здоровье

Dry Humor

Live Television

Real Magic

Sadly Funny

Serious Humor

Сухой Юмор

Живое Телевидение

Реальное Волшебное

Печально Забавный

Серьезный Юмор

Relaxation

Отдых

Black Angel

Devilish Angel

Holy Hell

Holy Land

Religious Tolerance

Черный Ангел

Дьявольский ангел

Святой Ад

Святая Земля

Религиозная терпимость

Religion –

Религия

Canned Fresh

Diet Ice Cream

Dry Ice

Frozen Hot Chocolate

Hot Ice Cream

Консервы Свежие

Диетическое мороженое

Сухой лед

Замороженный Горячий

Шоколад

Горячее Мороженое

Food –

Пища

Alone in a Crowd

Cruel Kindness

Expressive Silence

Loud Whisper

Tough Love

Одинокий в толпе

Жестокая Доброта

Выразительная тишина

Громким шепотом

Трудная Любовь

Relationships -

Отношения

Future History

Living Doll

Modern History

The Future Is Now

Будущая История

Живая кукла

Современная история

Будущее сейчас

Society &

Culture -

Общество и

88

True Rumors Правдивые слухиКультура

Relaxation Exercise

Restricted Free Agent

Artificial Intelligence

Global Village

Local Network

Релаксация Упражнений

Ограниченный Свободный

агент

Искусственный интеллект

Глобальная деревня

Местные сети

Sports –

Спорт

Междометия

O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!

Aha!(Ага!)

Pooh! Тьфу! Уф! фу!

Gosh! Черт возьми! О черт!

Hush! Тише! Тс! Цыц!

Fine! Хорошо!

Yah! Да ну?

Gracious Me! Gracious! Батюшки!

Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh

my god!(Господи! Боже мой!

Гипербола

Famous Examples of Hyperbole

- "At that time Bogota was a remote, lugubrious city where an insomniac rain

had been falling since the beginning of the 16th century."

- Gabriel García Márquez, Living to Tell the Tale

- Here, the claim that 'rain had been falling since the beginning of the 16th century'

is an obvious exaggeration.

- "Well now, one winter it was so cold that all the geese flew backward and all the

fish moved south and even the snow turned blue. Late at night, it got so frigid that

all spoken words froze solid afore they could be heard. People had to wait until

sunup to find out what folks were talking about the night before."

89

- Opening of the American folktale 'Babe the Blue Ox'

10 Simple Hyperbole Examples for Kids

Have you realized you always walk at the speed of a snail?

I have been trying to complete this since the Stone Age.

After the holidays, I'm sure a whale would weigh less than me.

Hundreds of tears flowed down her cheeks that day.

The car was decorated with a million flowers.

Her mile-wide smile could make anyone's heart melt instantly.

Her nails were so long she could tap people on the back with them.

Whenever I went to the library, I would see him buried under a mountain of

paperwork.

Sometimes I really believe that your brain is the size of a pea.

I'm so hungry I could eat a horse.

Hyperbole Examples in Advertising

iPhone 5: Browse, download and stream content at blazing-fast speeds.

Samsung GALAXY Camera: Shoot, Edit and Share instantly to get a thousand

likes on your photos!

Camel: I'd walk a mile for a camel.

Citi: Citi never sleeps.

Citgo: There at every turn.

Esso: Put a tiger in your tank.

Examples of Zeugma from Literature

"And all the people saw the thundering, and the lightning, and the noise of

the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed,

and stood afar off." From the Bible.

"You held your breath and the door for me."

He lost his coat and his temper.

She opened the door and her heart to the orphan.

She exhausted both her audience and her repertoire, by Anonymous.

To wage war and peace.

90

"You held your breath and the door for me."

The addict kicked the habit and then the bucket.

"Here thou, great Anna! whom three realms obey,

Dost sometimes counsel take - and sometimes tea"

The farmers in the valley grew potatoes, peanuts, and bored.

It was curtains for him and the window.

She came up through the ranks, over last night, repeatedly, and to realize the

error of her ways.

She jumped his bones and over the dog.

Fix the problem and not the blame.

In the morning, happy he was, and in the evening and dark night too.

His boat and his dreams sank.

Some Zeugma Examples with Humorous Effect

He rang the bell and up her purchases.

She entered the data and his room.

He bought her story and a beer.

He flew the coop and the kite.

She gathered her wits and her knitting.

He fished for compliments and trout.

He fell back on his sword and his position of power.

He milked the situation and the cow.

Examples of Paraphrasing

Niagara Falls is viewed by thousands of tourists every year. Each

year, thousands of people visit Niagara Falls.

The ceiling of the Sistine Chapel was painted by Michelangelo.

Michelangelo painted the Sistine Chapel’s ceiling.

It was a spacious room with lit candles all over. Candles flickered

from many areas of the large room.

91

In ancient times the olive branch was used as a peace symbol, as well

as the dove. Many centuries ago, peace was shown with an olive branch and a

dove.

The gray clouds were a warning of an approaching storm. The coming

storm was foretold by the dark clouds.

He was saddened by the news. The news depressed him.

He has tons of stuff to throw away. He has to get rid of a lot of junk.

Here is a summary of some of the changes made during the

paraphrasing process: 

Early in the series = first season

More threatened = greatest threat

Closest friend and associate = one family member

His mother colludes with his uncle = his mother and uncle are conspiring

His kids click through Web sites = his children are surfing the Web

Examples Of Euphemism

Secretary - executive assistant, personal assistant

School - academy, conservatory

Boss - manager, supervisor, director

Euphemisms To Speak Politely And Courteously

Fat - chubby, full-figured, plump, voluptuous, overweight, big boned

Remedial - special needs, developmental

Poor - underprivileged, unable to make ends meet, modest, financially

embarrassed

Handicapped - physically challenged, disables, differently abled, crippled

Homeless - displaced, dispossessed, adrift

Military Attack - armed intervention, collateral damage

Bathroom - be excused, restroom, public conveniences

Unemployed - between the jobs

Vomit - blow chunks, lose your lunch

Pregnant - bun in oven, in the club, in the family way

92

Bankrupt - in reduced circumstances

Blush - color up

Lying - economical with the truth

Lover - gentleman friend

Euphemisms For Death

Asleep with Jesus, bite the dust, cement shoes, bills of mortality,

called home, deceased, feeling no pain, cross over to the other side, go to one's last

home, go to the last roundup, on the heavenly shores, run down the curtain, peg

out, breathe one's last, give up the ghost, sprouted wings and taking a dirt nap.

Funny Euphemisms For Death

Meet your marker, six feet under, popped his clogs, snuff it, kick the

bucket and pushing up daisies.

Euphemisms For Modern Communication

Trying something new and different from your fashion comfort zone -

donning the fedora.

To quietly search out the reason for a disturbance - peering over the cube.

Looking to someone else to immediately and mysteriously solve a problem -

hiring a Russian.

Pulling on shirt buttons to test for solid construction - tugging the buttons.

Laying any kind of exotic groundwork - wetting the sugar.

Сравнение

Well-known similes are:

-“cute as a kitten,” comparing the way someone looks to the way a kitten looks

-“as busy as a bee” comparing someone’s level of energy to a fast-flying bee

-"as snug as a bug in a rug" comparing someone who is very cozy to how

comfortable a bug can be in a rug

-"as happy as a clam" comparing someone's happiness to the contentment of a

clam

93

-"Life is like a box of chocolates, you never know what you're going to get."

comparing the uncertainty of life to the uncertainty of choosing a chocolate from a

box

-"as agile as a monkey" implying someone can move as well as a monkey does

Phrase Перевод Meaningas dry as dust сухой как пыль very dry, boringas light as a feather легкий как перо very lightas sharp as a knife острый как нож very sharpas weak as a kitten слабый как котенок very weak

as quick as a flashбыстрый как

вспышкаvery fast

as white as a sheetбледный как

простыняvery pale, white

as old as the hills старый как холмы very old

as drunk as a lordпьяный как лорд (в

стельку)very drunk

as poor as a church

mouse

бедный как

церковная мышьvery poor

as cool as a

cucumber

спокойный как

огурецvery cool

as fit as a fiddleздоровый как

скрипкаvery healthy

as sober as a judgeтрезвый как судья

(стеклышко)sober

as good as gold хороший как золото very goodas thin as a rake худой как щепка very slim and thinas deaf as a post глухой как пень deaf

List of Common Similes

A-C

As alike as two peas in a pod

As big as an elephant

D-G

As dead as a doornail

As dead as the dodo

94

As black as coal

As blind as a bat

As bold as brass

As brave as a lion

As bright as a button

As busy as a bee

As clean as a whistle

As clear as a bell

As clear as crystal

As cold as ice

As common as dirt

As cool as a cucumber

As cunning as a fox

H-Q

As hot as hell

As hungry as a wolf

As innocent as a lamb

As light as a feather

As mad as a hatter

As mad as a hornet

As obstinate as a mule

As old as the hills

As pale as death

As plain as day

As poor as a church mouse

As deaf as a post

As different as chalk from cheese

As drunk as a lord

As dry as a bone

As dry as dust

As dull as dishwater

As easy as A.B.C.

As easy as apple-pie

As flat as a pancake

As free as a bird

As fresh as a daisy

As gentle as a lamb

S-W

As sharp as a razor

As silent as the dead

As slippery as an eel

As slow as a snail

As smooth as silk

As sour as vinegar

As steady as a rock

As stiff as a board

As straight as an arrow

As strong as an ox

As stubborn as a mule

As sturdy as an oak

Examples of Inversion in Literature

Apart from the above mentioned common inversions, some unusual inversions

are employed in literature by writers in order to achieve some special artistic

effects.

Example

95

Not until much later did I understand the significance of that event. – I

understood the significance of that event much later.

Только гораздо позже я понял значение / значительность того события. –

Я понял значение того события гораздо позже.

At no time should you let him out of your sight. – You should not let him out

of your sight at any time. Don't let him out of your sight even for a second.

Никогда вам нельзя выпускать его из поля зрения. – Вам не следует

никогда выпускать его из поля зрения. Не выпускайте его из поля зрения ни

на секунду.

Rarely have I seen such a magnificent view. – I have rarely seen such a

magnificent view.

Редко приходилось мне видеть такой великолепный вид. – Я редко видел

такой великолепный вид.

Seldom do we realize what our actions might lead to. – We seldom realize

what our actions might lead to.

Examples of Ellipsis

Example 1

Among the famous examples of ellipsis in literature, the best would be Virginia

Woolf’s novel, To the Lighthouse. The book involves two parts, one before the

World War I was fought and won and the later one accounts for the events

occurring afterwards. All the events that occurred in between have not been

mentioned in the book. Rather it has left to the readers to deduce the events from

the notable changes that have occurred in the characters’ lives.

Example 2

“The potential for unintended humor in ‘compressed’ English isn’t restricted to

headline writing; it goes back to the days of the telegraph. One clever (though

possibly apocryphal) example once appeared in the pages of Time magazine: Cary

Grant received a telegram from an editor inquiring, ‘HOW OLD CARY

GRANT?–to which he responded: ‘OLD CARY GRANT FINE. HOW YOU?’ The

96

omitted verb may have saved the sender a nickel, but the snappy comeback was

worth far more.”

(Ben Zimmer, “Crash Blossoms.” The New York Times, Jan. 27, 2010)

Direct speech                                                Indirect speech

- He said,"I live in Paris."                            - He said he lived in Paris.

- He said,"I am cooking."                           - He said he was cooking.

- He said,"I have visited London twice."    - He said he had visited London twice.

- He said,"I have been working on that      - He said he had been working on that

project

project for over two weeks."                         for over two weeks.

- He said,"I had already eaten."                  - He said he had already eaten.

- He said,"I will give Jack a call."              - He said he would give Jack a call.

- He said,"I can come tonight."                  - He said could come that night.

- He said,"I may buy a new car."               - He said he might buy a new car.

- He said,"I should see a doctor."              - He said he should see a doctor.

- He said,"I might go to Turkey."              - He said he might go to Turkey.

Changing pronouns and time signifiers.

Example : 

1- She said;"I want to bring my children."

  - She said she wanted to bring her children.

It is also important to change time words (signifiers) when referring to present,past

or future time to match the moment of speaking.

Example :

1- She said,"I want to bring my children tomorrow."

  - She said she wanted to bring her children the next day.

2- Jack said,"my wife went with me to the show yesterday."

  - Jack said his wife had gone with him to the show the day before.

Common Examples of Rhetorical Questions

“Who knows?”

“Are you stupid?”

97

“Did you hear me?”

“Ok?”

“Why not?”

“It’s too hot today. Isn’t it?”

“The actors played the roles well. Didn’t they?”

Common Examples of Litotes

They do not seem the happiest couple around.

The ice cream was not too bad.

New York is not an ordinary city.

Your comments on politics are not useless.

You are not as young as you used to be.

I cannot disagree with your point of view.

William Shakespeare was not a bad playwright at all.

He is not the cleverest person I have ever met.

She is not unlike her mother.

Ken Adams is not an ordinary man

A million dollars is not a little amount.

You are not doing badly at all.

Your apartment is not unclean.

Regularly Used Examples Of litotes

They aren't the happiest couple around.

He's not the ugliest fellow around!

She's not the brightest girl in the class.

The food is not bad.

It is no ordinary city.

That sword was not useless to the warrior now.

He was not unfamiliar with the works of Dickens.

She is not as young as she was.

Хиазм

Example 198

“It is not the earth that makes us believe the man,

but the man the oath.” – Aeschylus (5th Century B.C.)

Example 2

“Love as if you would one day hate,

and hate as if you would one day love.” – Bias (6th Century B.C.)

Example 3

“Bad men live that they may eat and drink,

whereas good men eat and drink that they may live.” – Socrates (5th Century B.C.)

Example 1

“But O, what damned minutes tells he o’er

Who dotes, yet doubts; suspects, yet strongly loves.” (Shakespeare, Othello)

Example 2

“His time a moment, and a point his space.” (Alexander Pope, Essay on Man)

Example 3

“Do I love you because you’re beautiful?

Or are you beautiful because I love you?” (Oscar Hammerstein, Do I Love You

Because You’re Beautiful?)

Example 4

“In his face.

Divine compassion visibly appeered,

Love without end, and without measure Grace” (John Milton,  Paradise Lost)

Common Examples of Antithesis

Give every man thy ear, but few thy voice.

Man proposes, God disposes.

Love is an ideal thing, marriage a real thing.

Speech is silver, but silence is gold.

Patience is bitter, but it has a sweet fruit.

Money is the root of all evils: poverty is the fruit of all goodness.

You are easy on the eyes, but hard on the heart.

99