164
20-28 Eylül/September 2014 Adres/Address: Pendik Sahil Festival Alanı/Pendik Seashore Festival Area Açılıs/Exhibition Opening: 20 Eylül 2014 Cumartesi/20 September 2014, Saturday Saat/Time: 14:30

10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

Embed Size (px)

DESCRIPTION

10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması Pendik Festivali - 2014

Citation preview

Page 1: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

20-28 Eylül/September 2014

Adres/Address:

Pendik Sahil Festival Alanı/Pendik Seashore Festival Area

Açılıs/Exhibition Opening:

20 Eylül 2014 Cumartesi/20 September 2014, Saturday

Saat/Time:

14:30

Page 2: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

2

Page 3: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

3

Page 4: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

4

© 2014 Pendik Belediyesi / Pendik MunicipalityBu katalog, 20-28 Eylül 2014 tarihleri arasında Pendik Sahil Festival Alanında düzenlenen ‘Pendik Uluslararası Geleneksel Sanatlar Buluşması’ anısına Pendik Belediyesi tarafından hazırlanmıştır. www.pendik.bel.tr / 444 81 80

This catalogue has been prepared by Pendik Municipality, in memory of “Pendik International Meeting of Traditional Arts” organized in Pendik Coastal Festival Field between the years of 20stand 28th September 2014. www.pendik.bel.tr / 444 81 80

Page 5: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

5

20-28 Eylül/September 2014

Page 6: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

To Leave Works into History by Art

Art is the most elegant expression of everything about life. An artisan is an elegant and pleasant person. He/she lives a daily life differently

from what we live, handles the life in the most elegant way, and forms goods and materials with his/her most pleasant manner.

The artisan regards the life with his/her conscious, and perceives and considers the life with its various dimensions, and reflects on his/her

art. Solely he/she does not perceive by seeing with his/her eyes and touching with his/her hands. He/she breathes life into everything he/she

looks at, with the most conscious manner of the evident, and transfers the beautifulness of his/her soul into the material by means of art.

The material of the art and artisan is the life. Any artistic activity which is not embellished with life is like writing on water. The arts which

are embellished with life, flourished with labor, and nourished with culture is like writing on a marble.

The works of art and artisans which value humans and encircle them without discrimination and alienation have continued their existences

for ages. Although egoist and cruel approaches which disregard the outside world and life try to be appreciated in the field of art with

commercial and political supports, such kinds of endeavors are just like writing on water.

The traditions containing the experiences of societies are tried to be made forgotten, and broken the bonds with the society. However, the

traditions have been generated for thousands of years, and contain the experience and knowledge of the societies.

As Pendik Municipality, we are in a struggle for meeting the most elegant works of our artisans with the society and world. We are very

grateful and proud when we look at the point achieved by our festival. I thank to our guest artisans coming from 55 countries and our artisans

participated from our country, and I am pleased with meeting this festival with you.

www.pendik.bel.tr

444 81 80

20-28 Eylül/September 2014

Page 7: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

Sanatla Tarihe Eser Bırakmak

Sanat hayata dair her şeyin en zarif ifadesidir. Sanatçı zarif ve latif insandır. Gündelik hayatı bizim yaşadığımızdan farklı yaşar ve

hayatı en zarif şekilde ele alır; eşyaya, malzemeye en latif tavrıyla biçim verir.

Sanatçı hayata şuuruyla bakar; hayatı farklı boyutlarıyla algılar, ele alır ve sanatına yansıtır. Sadece gözüyle görerek, eliyle

dokunarak algılamaz. Baktığı her şeye zahirin en şuurlu haliyle bir fon katar ve gönlünün güzelliğini sanatla maddeye aktarır.

Sanatın ve sanatçının malzemesi hayattır. Hayatla bezenmeyen tüm sanatsal faaliyetler suya yazı yazmak gibidir. Hayatla bezenen,

emekle güzelleşen ve kültürle beslenen sanatlarsa mermere kazınan yazı gibi…

İnsana değer veren; ayrım yapmadan, ötekileştirmeden kuşatan sanatın ve sanatçıların eserleri çağlar ötesinden varlıklarını

sürdürmektedir. Dış dünyayı ve hayatı hiçe sayan; bencil ve zalim anlayışlar; ticari ya da politik desteklerle sanat alanında karşılık

bulmaya çalışsalar da, bu tür uğraşlar suya yazılan yazıdır.

Toplumların tecrübelerini bünyesinde barındıran gelenekler unutturulmaya, toplum ile bağı koparılmaya çalışılmaktadır. Hâlbuki

gelenekler binlerce yılda oluşturulmuştur; toplumların tecrübe ve birikimini bünyesinde barındırırlar.

Pendik Belediyesi olarak sanatçılarımızın en zarif eserlerini toplum ve dünyayla buluşturma çabası içindeyiz. Bu yıl festivalimizin

geldiği noktaya bakınca şükretmek ve iftihar etmemek elde değil... 52 ülkeden gelen misafir sanatçılarımıza ve ülkemizden katılan

sanatçılarımıza teşekkür ediyor, bu festivali sizlerle buluşturmaktan memnuniyet duyuyorum.

Dr. KENAN ŞAHİNPENDİK BELEDİYE BAŞKANI / PENDİK MAYOR

Page 8: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

8

KATILIMCI ÜLKELERparticipating cOUntrY

TÜRKİYE / TURKEY

ARJANTİN / ARGENTINA

AFGANİSTAN / AFGHANISTAN

ARNAVUTLUK / ALBANIA AZERBAYCAN / AZERBAIJAN AZERBAYCAN-NAHÇIVAN / AZERBAIJAN-NAKHCHIVAN

BANGLADEŞ / BANGLADESH BOSNA HERSEK / BOSNIA AND HERZEGOVINA

BREZİLYA / BRAZIL BULGARİSTAN / BULGARIA CEZAYİR / ALGERIA ÇEK CUMHURİYETİ / CZECH REPUBLIC ÇİN / CHINA ENDONEZYA / INDONESIA ESTONYA / ESTONIA FAS / MOROCCO FİLİSTİN / PALESTINE GÜNEY AFRİKA / SOUTH AFRICA GÜNEY KORE / SOUTH KOREA

GÜRCİSTAN / GEORGIA HONDURAS / HONDURAS İRAN / IRAN KARADAĞ / MONTENEGRO KAZAKİSTAN / KAZAKHSTAN KIRGIZİSTAN / KYRGYZSTAN KIRIM / CRIMEA

KKTC / NORTHERN CYPRUS KOSTA RİKA / COSTA RICA KUVEYT / KUWAIT MACARİSTAN / HUNGARY MAKEDONYA / MACEDONIA MALEZYA / MALAYSIA MEKSİKA / MEXICO MISIR / EGYPT ÖZBEKİSTAN / UZBEKISTAN PAKİSTAN / PAKISTAN PARAGUAY / PARAGUAY POLONYA / POLAND ROMANYA / ROMANIA RUSYA / RUSSIA SENEGAL / SENEGAL SLOVENYA / SLOVENIA SUDAN / SUDAN SUUDİ ARABİSTAN / SAUDI ARABIA TACİKİSTAN / TAJIKISTAN TAHİTİ / TAHITI TATARİSTAN / TATARSTAN TAYLAND / THAILAND TUNUS / TUNISIA TÜRKMENİSTAN / TURKMENISTAN UKRAYNA / UKRAINE ÜRDÜN / JORDAN

(Honduras, Kosta Rika ve Pakistanlı sanatçıların bilgileri baskıya yetişmediğinden katalogda yer almamıştır.)

8

Page 9: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

9

Page 10: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

10

Necati KORKMAZ - MUTTAKİ ve GUBARİ HAT / MUTTEKA AND GUBARI CALLIGRAPHY Ankara-TÜRKİYE/TURKEYRefa GÖKBULAK - AHLAT BASTONU / AHLAT CANE Bitlis-TÜRKİYE/TURKEYMeryem UGUZ KAPLAN - ÇİNİ / CERAMIC GLAZE Bitlis-TÜRKİYE/TURKEYMehmet TURAN - OLTU TAŞI / JET Erzurum-TÜRKİYE/TURKEYMuzaffer DEMİR - SEDEF KAKMA-BAKIR İŞLEME / NOTHER OF PEARL MARQUETRY-COPPER SMITHING Gaziantep-TÜRKİYE/TURKEYHüsamettin YİVLİK - AHŞAP OYMA VE SEDEF KAKMA / WOOD CARVING AND MOTHER OF PEARL MARQUETRY İstanbul-TÜRKİYE/TURKEYCezayir YURDAKUL – BEYKOZ CAM / BEYKOZ GLASS İstanbul-TÜRKİYE/TURKEYHikmet BARUTÇUGİL – EBRU / MARBLING İstanbul-TÜRKİYE/TURKEYHarun Veysel GÜMÜŞ - CAM ÜFLEME SANATI / GLASS BLOWING ART İstanbul-TÜRKİYE/TURKEYSuat VERAL – KARAGÖZ-HACİVAT İstanbul-TÜRKİYE/TURKEYBayram YILDIZ – RESİM SANATI / PAINTING ART Kütahya-TÜRKİYE/TURKEYHalide DUMAN - NAKIŞ / EMBROIDERY Kütahya-TÜRKİYE/TURKEYNevin IŞIK – TAKI TASARIM / JEWELRY DESING Kütahya-TÜRKİYE/TURKEYSevil LÜLECİ - NAKIŞ / EMBROIDERY Kütahya-TÜRKİYE/TURKEYHasan ANUK - MARDİN TAKILARI / MARDIN JEWELRY Mardin-TÜRKİYE/TURKEYSemra ALP - İĞNE OYASI / NEEDLEWORK Mersin-TÜRKİYE/TURKEYRüstem DUMAN - TESBİH YAPIMI / BEADS MAKING Osmaniye-TÜRKİYE/TURKEYErhan TÜRKMENOĞLU - AHŞAP SANATI / WOOD ART Osmaniye-TÜRKİYE/TURKEYKİLİM KOOPERATİFİ – KARATEPE KİLİMLERİ / KARATEPE RUGS Osmaniye-TÜRKİYE/TURKEYŞeref ŞİMŞEK – AHŞAP OYUNCAK / WOODEN TOYS Samsun-TÜRKİYE/TURKEYErcan TABAKOĞLU - KARATEPE KİLİMLERİ / KARATEPE RUGS Trabzon-TÜRKİYE/TURKEYFakhria NEZAMI - İSLAMİ FİGÜR-AHŞAP OYMA / ISLAMIC FIGURE-WOOD CARVING AFGANİSTAN/AFGHANISTANJuan Carlos FERREYRA - DERİ SÜS EŞYASI / LEATHER ORNAMENTS ARJANTİN/ARGENTINALeonard GJOKA - GÜMÜŞ İŞLEME / SILVER CRAFT ARNAVUTLUK/ALBANIAFatimat AGHAMIRZAEVA - KİLİM /RUG AZERBAYCAN / AZERBAIJANMohammad Rajip CHOWDHURY - KUMAŞ BOYAMA / BFABRIC PAINTING BANGLADEŞ/BANGLADESHAdem NIKSIC - AHŞAP OYMA – WOOD CARVING BOSNA HERSEK/BOSNIA and HERZEGOVINARoberto Gercino Da SILVA - HEDİYELİK EŞYA-SOUVENIRS BREZİLYA/BRAZILTatyana KOLEVA - BEBEK / DOLLS BULGARİSTAN/BULGARIAMohand Belkacem SAIS - SERAMİK-CERAMIC CEZAYİR/ALGERIASafia TIMEZHINE - HALI ve KİLİM DOKUMA / CARPET and RUG WEAVING CEZAYİR/ALGERIADana SKALOVA - ŞABLON BASKI, ÇÖREK BOYAMA / BLUEPRINT, GINGERBREAD PAINTING ÇEK CUMHURİYETİ/CZECH REPUBLICMiloslava ZATLOUKALOVA - HASIR ÖRME / STRAW WEAVING ÇEK CUMHURİYETİ/CZECH REPUBLICYouquan JI - SERAMİK / CERAMIC ÇİN/CHINARaswan Raswan A.MD - AHŞAP OYMA / WOOD CARVING ENDONEZYA/INDONESIAAnu RANDMAA - CAM BONCUK ve ÖRGÜ / GLASS BEADS and KNITTING ESTONYA/ESTONIAKhadija SKALLI - NAKIŞ İŞLEME / EMBROIDERING FAS/MOROCCOAmal SGHIOURI - SECCADE DOKUMA / PRAYER MAT WEAVING FAS/MOROCCO

1214161820222426283032343638404244464850525456586062646668707274767880828486

10

Page 11: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

11

İÇİNDEKİLEr/index

889092949698100102104106108110112114116118120122124126128130132134136138140142144146148150152154156158160

Jamila MOHAMED AL ASHKAR - NAKIŞ İŞLEME / EMBROIDERING FİLİSTİN/PALESTINEShaheen SONI - HAT MİNYATÜR / CALLIGRAPHIC MINIATURE GÜNEY AFRİKA/SOUTH AFRICAPark GEUMJA - MİNYATÜR- KAĞIT / MINIATURE-PAPER GÜNEY KORE/SOUTH COREAKovziridze MANANA - DOKUMA / DESCRIPTION OF WORK GÜRCİSTAN/GEORGİAKamaladdin GHOTB - MİNYATÜR / MINIATURE İRAN/IRANVaid TURUSKOVIC - GELENEKSEL İŞLEME / TRADITIONAL HANDIWORK KARADAĞ/MONTENEGROBolat ATRAUBAEV - GÜMÜŞ İŞLEME / DESCRIPTION OF WORK KAZAKİSTAN/KAZAKHSTAINVeronika SHAFIKOVA - KEÇE SANATI / FELT ART KIRGIZİSTAN/KYRGYZSTANZhamilia CHYNGYSHOVO - YÖRESEL KIYAFET İŞLEME / FOLK COSTUME CRAFT KIRGIZİSTAN/KYRGYZSTANZera ABLYAZISOVA - CAM BOYAMA MİNYATÜR / GLASS PAINTING MINIATURE KIRIM/CRIMEAAfet SEYMENLİ - KOZA İŞİ / COCOON CREFT KKTC/NORTHERN CYPRUSNaval IBRAHİM MOHAMED AL ATTİYA - KİLİM DOKUMA / RUG WEAVING KUVEYT/KUWAITKerti ESZTER - TAKI / JEWELRY MACARİSTAN/HUNGARYKatarina DODA - TAKI / JEWELRY MAKEDONYA/MACEDONIAAbd. MUHAIMIN BIN HASBOLLAH - AHŞAP OYMA / JEWELRY MALEZYA/MALAYSIAGenoneva PEREZ PASCUAL - BEBEK, YÖRESEL KIYAFETLER / DOLLS, FOLK COSTUMES MEKSİKA/MEXICOFaraj MOHAMED AL - SAYİD AL- DEEP- SEDEF KAKMA / MOTHER OF PEARL INLAYING MISIR/EGYPTHıkmat AKHUNDOV - KALPAK / KALPAK NAHÇİVAN/NAHKCHIVANMIRMAK HSUD MİRRAKHIMBAEV - AHŞAP OYMA / WOOD CARWING ÖZBEKİSTAN/UZBEKISTANNilufar MUSADJONOVA - ÖZBEK İŞİ / UZBEK EMBROIDERY ÖZBEKİSTAN/UZBEKISTANMalik MUHAMMAD ABDER REHMAN NAQASH - SERAMİK / CERAMIC PAKİSTAN/PAKISTANTadeusz LESNIAK - AHŞAP OYUNCAK / WOODEN TOYS POLONYA/POLANDLinul VIRGINIA - YÖRESEL KIYAFET / FOLK COSTUMES ROMANYA/ROMANIAElena VERNIDUBOVA - BEBEK / DOLLS RUSYA/RUSSIAOmar GUEYE - DERİ İŞLLEME / LEATHER WORKING SENEGAL/SENEGALDunja ŠPENDAL - İĞNE OYASI / POINT LACE SLOVENYA / SLOVENIAAhmad Hasan MIHRIH - DERİ İŞLEME / LEATHER WORKING SUDAN/SUDANMaha DAIFALLAH AL RUWAIS - DOKUMA / WEAWİNG SUUDİ ARABİSTAN / SAUDI ARABIAGulrukhsor UMAROVA - MİNYATÜR / MINIATURE TACİKİSTAN/TAJIKISTANMikaela FOLITUU - YÖRESEL TAKI / REGIONAL JEWELRY TAHİTİ/TAHITIAirat SHAMSUTDINOV - GÜMÜŞ İŞLEME / SILVER CRAFT TATARİSTAN/TATARSTANLuiza FASKHUTDINOVA - TATAR İŞLEME / TATAR CRAFT TATARİSTAN/TATARSTANTanaporn SAMANSRI - HİNDİSTAN CEVİZİ KABUĞU ZANAATI/ COCONUT SHELL CRAFT TAYLAND/THAILANDÖdül Deren ZAYENE - CAM BOYAMA / GLASS PAINTING TUNUS/TUNUSIAAjap BAYRIYEVA - DOKUMA / WEAVING TÜRKMENİSTAN/TURKMENISTANJulia SAMORODOVA - İPEK /SILK UKRAYNA/UKRAINEMirvet HAMDİ - SERAMİK / CERAMIC ÜRGÜN/JORDAN

Page 12: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

12

NECATİ KOrKMAZ

ANKARA - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

1963 yılında Ankara’da doğdu. Korkmaz, geleneksel veunutulmuş Türk sanatlarına ilgi duymadan önce Antropolojieğitimini sürdürüyordu. Arşivlerde ve eski minyatürler üzerindeuzun araştırmalar yaparak tekke sanatları dalında uzmanlaşanKorkmaz, daha sonra 1985 yılından itibaren gubari hat yazımı vemutteka yapımı işine yöneldi. Dünya’nın elle yapılmış en küçüksanat ürünleri olan bu çalışmalar uzun çabalar sonucu ortayaçıkıyor. Kişisel çabaları ile öğrendiği bu sanatların Türkiye’dekitek temsilcisi olan Korkmaz, ince işçilik ve sabır gerektireneserlerini sergilemeye devam ediyor.

CV:

He was born in Ankara, in 1963. While Korkmaz was receivinganthropology education before he was interested in traditionaland forgotten Turkish arts. Korkmaz specialized in Islamiclodge arts by making prolonged researches on archives and oldminiatures and then he has headed towards gubari calligraphyand making mutteka (“supporting stick”) since 1985. Thesecraftworks which are the smallest hand-made works of art ofthe world come up as a result of long-lasting efforts. Korkmazwho is the only representative of these arts he has learned byhis personal efforts in Turkey maintains to exhibit his works ofart requiring fine craftsmanship and patience.

Page 13: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

13

Geçmişte dervişlerin kullandığı tefekkür bastonu olan mutteka,özellikle 1001 gün süren ve en basit işleri icra ettikleri öğrenimsüreci içinde, kırk gün ve gece neredeyse fazla yemek yemedenve uyumadan, kendilerini durmaksızın ibadete verdikleri imtihanesnasında kullandıkları bir tür bastondur. Yorgun düştüğüvakit, derviş başını, alnını veya gözünün başka bir bölümünü yadinlenmek ya da kısa bir süre için meditasyona girmek için bu asaüzerine yaslıyordu. 1700’lü yıllarda çok kullanılan mutteka, 1925yılında Türkiye’de derviş dergahlarının yasa gereği kapanmasıylatarihe karıştı. Anlamı Arapçada dayanak olan ve kestane ağacındanyapılan bu desteğin bazı modellerinde alt destek kısmi keçikemiğiyle de kullanılabilmektedir.

Gubari Kelimesi Arapçada toz manasındaki gubar kelimesindentüretilen toz gibi anlamına gelir. Gubari Hat ise gözle zorseçilebilecek küçüklükteki toz gibi minik yazı demektir. Gubari hatyazımı mikroskop altında, tilki bıyığının tek bir kılından yapılmışfırça yardımıyla, mercimek ya da beyaz fasulye taneleri ya daseramik üzerinde icra edilir. Çizgi ya da hattın karmaşıklığına göre,bir örneği gerçekleştirebilmek için bir ile üç güne kadar bir işçilikgerekebilir. Hattın kendisi zor bir sanat olmakla beraber gubari hatküçüklüğünden dolayı ayrı bir zorluğa sahiptir. Mutteka, özel gümüş işlemeleriyle ve gubari hat yazım sanatıyla gayet ince bir şekilde süslenmektedir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Mutteka which is the contemplation stick used by dervishes inthe past is a kind of staff used by them during exam which theyconstantly devoted themselves to praying without eating almostanything and sleeping for forty days and nights within the learningperiod that lasted for 1001 days and they performed their ordinaryworks. When a dervish got tired, he leaned his head, foreheador any part of his face to rest or to contemplate for a short time.Mutteka that was commonly used in 1700s was a thing of the pastby closing of dervish lodges in Turkey in 1925 as per the law. Insome models of this stick which means “support” in Arabic and ismade of chestnut tree, the bottom stand part can be made of goat

bone. The word gubari means “dust like” derived from gubar meaning“dust” in Arabic. Gubari calligraphy means tiny scripts as smallas dust that is hardly distinguishable. Gubari calligraphy art isperformed under microscope by means of a brush made of asingle sensory hair of fox on lentil or bean grains or ceramic. Itmay require up to one or three days workmanship to complete asample depending on complexity of line or script. The calligraphyis a difficult art and yet gubari calligraphy has a distinct difficultysince it is very tiny. Mutteka is decorated with fine silver works and gubari calligraphy subtly.

MUTTEKA VE GÜBArÎ HATMUttEKA AND gUBARi cALLigRAPHY

Page 14: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

14

rEFA GÖKBULAK

BİTLİS - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

Ahlatlı baston ustası Refa GÖKBULAK, mesleki hayatına 1986 yılında yine baston ve ahşap ustası babasının yanında başladı. 1986-1992 yılları arası Refa ustanın çıraklık ve kalfalık yıllarıdır. Bu dönemde baston yapımında kullanılacak ceviz ağaçlarının ve boynuzların tespiti, biçimi, kurutulması, kabaca işlenmesi, cilalama tekniklerinin yanında baston üzerine işlenecek geleneksel Türk motiflerinin seçilmesinde dikkat edilecek hususlar, nakış yapılması, oyma ve kakma teknikleri hakkında bilgi ve becerilerini artırdı. 1992 yılında ustalığa başlayan Refa usta, 1992’den bugüne Ahlat bastonlarının aslına sadık kalmak suretiyle biçim ve süsleme bakımından çeşitlendirilmesinde büyük rol oynadı. Yine bir çok fuar, festival ve sergiye katılarak tanıtıma büyük katkı sağladı.

CV:

Refa GÖKBULAK who is a walking-stick maker from Ahlat began to his professional life in 1986 alongside of his father who is also a stick maker and wood master. 1986 to 1992 is the apprenticeship and journeyman years of Master Refa. He improved his knowledge and skills about determination, forming, drying, rough processing the walnut trees and horns to be used in stick making, and selecting the traditional Turkish motifs to be engraved on stick as well as polishing techniques, and embroidering, carving and inlaying. Master Refa who became mastership in 1992 has played a big role in diversifying the Ahlat walking-sticks in terms of shape and decoration by staying the original since 1992 up to now. He has contributed much in promotion by participating in many fairs, festivals and exhibitions.

Page 15: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

15

Ahlat M.Ö. 4000 yılarından itibaren uygarlıkların yeşerdiği önemli merkezdir. 1018’den sonra Selçuklu Türklerinin Anadolu’ya açılmalarında hareket merkezi olmuş müstahkem bir kaledir. Anadolu’dan Türkleri atmak isteyen Romen Diyojen komutasındaki Bizans Ordusu, Ahlat yakınlarındaki Malazgirt Ovası’nda 1071’de Alparslan ve Ahlat kuvvetleri tarafından yenilerek Anadolu ebedi bir Türk Yurdu yapılmıştır. Selçuklular devrinde ilim kültür alanında önemli bir yere sahip olan Ahlat “Kubbetül İslam” gibi büyük sıfatla anılmıştır. Birçok önemli Türk Boyu ile birlikte Kayı Boyu’nun Anadolu’da ilk yerleşim yeridir. Ertuğrul Gazi’nin doğduğu yerdir. Ahlat, bünyesinde barındırdığı anıtsal mezar taşları, kümbetler, camiler, kaleler, köprüler, hamamlar ve daha birçok arkeolojik kalıntı ile bir açık hava müzesidir. Van Gölü kıyısındaki doğal plajları, tarihi eserleri, Nemrut Krater Gölü, Sütey Yaylası ile Ahlat turizm cennetidir. Tarihinde önemli bir kültür merkezi olan Ahlat, bir çok alanda büyük sanatkarlar yetiştirmiştir. Baston sanatı ise Selçukludan Osmanlıya, Osmanlıdan günümüze devam eden

bir Ata mesleğidir. Yapımında ceviz ağacı kerestesi kullanılan Ahlat bastonu tamamen el işçiliği ile üretilmektedir. Ceviz Ahlat’ta çokça yetişen, zamana karşı dayanıklılığı, kerestesinin görünümü ile değerli ve makbul bir ağaçtır. Günümüzde pek ilgi görmeyen bastonculuk sanatı Refa (GÖKBULAK) Usta’nın babası Abdurrahman (GÖKBULAK) Usta’nın baston yapımında başlaması ile çeşitlenmiş, Selçuklu Baston Atelyesi tarafından özeliğinden bir şey kaybetmeden özgün yeni çeşitler ve işlemeli baston üretimiyle yok olmaktan kurtulmuştur. Refa Usta tarafından başarıyla devam ettirilen bastonculuk mesleği, Selçuklu Baston ile Ahlat’ta bastonculuğun motor gücü durumuna gelmiştir. Bastonda yeni ile eskinin itinalı sentezi “Selçuklu Baston” bir çok ödül kazandırmasının yanı sıra, Ahlat’ın tanıtımında da önemli bir rol üstleniştir. Ahlat Bastonu at, kurt kartal, şahin güvercin ördek, yılan burma, baklava, zebra, kilim, kemik gibi yüzlerce çeşit ve desende üretilmektedir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Where history and an eye straining work unite Ahlat has been an important centre where many civilizations have risen since 400 BC. It was also a fortified castle, from where the Seljuktan spread throughout Anatolia. Anatolia became the eternal homeland for Turks after Alparsalan and forces from Ahlat defcated the armies of Romen Diogenes, who tried to drive the Turks out of Anatolia. On the plain of Malazgirt in 1071. Ahlat had an important part during the reign of the Seljuktans and so it the was called “Kubetül İslam”. It is also the first place in Anatolia where Kayı tribe settied like many other Turkish tribes and is Ertugrul Ghazi’s place of birth. Ahlat is an open air museum with its monumental gravestones, vaults, castles, bridges, baths and many other archaeological ruins. Ahlat is also a paradise of tourism with its natural beaches by the Lake Van, Crater Lake of Nemrud and Sutey Pasture. Centre during all its history and many great artists from several

fields came from there. Cane craft is an inherited trade handed down from the times of Seljuki and Ottomans to the present day. Walnut timber is used for producing Ahlat Cane and it is completely hans made. Walnut a nice looking valuable and durable to time tree. Grows in Ahlat in numbers. Cane producing a poorly popular craft today. Started to become populer again with the help of Abdurrahman Usta (Gökbulak), father of Refa Usta and is stil being performed in its original frm by Seljuk Cane Workshop and has been saved from vanishing. Cane craft, being successfully performed by Refa Usta, has become the motor power with Seljuk Cane. A careful synthesis of the old and the new has gained Seljuk Cane a lot of awards and has played an important role in introducing Ahlat. Ahlat Cane is being manufactured in hundreds of forms and desings such as horse, wolf, eagle ,falcon, pigeon ,duck, snake, twisted, rhombus, zebra, kilim and bone.

AHLAT BASTONU AHLAT CANE

Page 16: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

16

MErYEM UGUZ KAPLAN

BİTLİS - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

1985’te Erzurum’da doğdu. 2006 Yılında Atatürk Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Geleneksel Türk El Sanatları bölümünü kazandı. 2007 Yılında Geleneksel Türk El Sanatları Bölümü Erzurum Çiniciliğinin yeniden geliştirilmesi projesinde çini işlemecisi olarak 3 yıl süre ile görev aldı. .2010-2013 Yılları arasında Ahlât’ta; Ahlât Çiniciliğinin yeniden geliştirilmesi projesinde usta öğretici olarak çalıştı ve Tarihi Ahlât Çinileri hayat buluyor sodes projelerinde birçok çalışmalar yaptı. Ahlât Çiniciliğini geliştirecek birçok etkinlik ve projede görev aldı. Tarihi Ahlât bastonculuğuna tezhipli, çinili, ebrulu, minyatürlü bastonlarla bastonculuğa farklı bir tarz kazandırdı. Yerli ve yabancı birçok TV programlarında tezhipli bastonu tanıttı. Ahlat bastonculuğuyla alakalı birçok belgesele katıldı.

CV:

She was born in Erzurum, in 1985. She was successfully placed in

Traditional Turkish Handcrafts program of Faculty of Fine Arts of Atatürk

University in 2006. In 2007, she took charge as ceramic glaze maker for

3 years in redevelopment of Erzurum Ceramic Glaze Making in Traditional

Turkish Handcrafts Department. She worked as a master teacher in

redevelopment of Ahlat Ceramic Glaze Making project in Ahlat in 2010-2013,

and conducted lots of works in “Historical Ahlat Ceramic Glazes Enliven”

social support project. She took charge in many events and projects that

would improve the Ahlat ceramic glaze making. She brought a distinct

style in historical Ahlat walking-stick making by sticks with illumination,

ceramic glaze, marbling and miniatures. She has promoted the illuminated

walking-sticks in local and foreign TV programs. She has participated many

documentaries concerning on Ahlat walking-stick making.

Page 17: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

17

Ahlat Çini Seramik atölyesi 4 asırlık çini seramikler üzerindeki desenleri yeniden tasarlayıp günümüz çini sanatına göre yorumlanmaktadır. Yaptığı her tasarım geçmiş dönemlere ışık tutmaktadır. Kümbetler üzerindeki motifler, mezar taşları üzerindeki rumi kompozisyonlarla çini sanatına farklı bir yön verilmeyi amaçlamaktadır. Ahlat tasarım yapma konusunda sanatçıyı zorlamaz,

istediğiniz eseri obje olarak çalışabilir birçok eserden etkilenip mükemmel eserler meydana getirebilinir. Yaptığı her çalışmasında Ahlat’ın eşsiz güzellikteki gölünün maviliği ve yeşilliğinin Çinideki yansımalarını görebilirsiniz. Doğadan ve eserlerden etkilenilerek ne kadar muazzam ürünlerin ortaya çıktığını Çinilerindeki kompozisyon ve renklerde yakalayabilirsiniz.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Ahlat Ceramic Glaze Workshop redesigns the patterns on the ceramic glazes of 4 centuries, and renders in accordance with the nowadays ceramic art. Each design made casts light on past periods. It intends to direct the ceramic glaze art with motifs on tombs and Rumi compositions on gravestones. It does not compel the artisan in Ahlat designing, you can work any work as an object,

and you can be inspired by many works and create excellent works. You can see the reflections of blueness and greenness of Ahlat Lake in unique beauty and in every work. You can be inspired by the nature and works of art, and can recognize how magnificent products are created in composition and colors in ceramic glazes.

ÇİNİcERAMic gLAZE

Page 18: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

18

MEHMET TUrAN

ERZURUM - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

1960 yılında Erzurum’da doğdu. Oltu taşı işlemeciliğine ilk olarak 1971 yılında Erzurum’da çırak olarak başladığı yerde adımını attı. Erzurum geleneksel zanaatlarından olan bu mesleğini daha sonra İstanbul Şaşkınbakkal’da sürdüren Turan, 1984 yılında bir tasarımcı olarak mesleğine dair eserler vermeye devam etti. 1987 yılında yeniden Erzurum’a yerleşen Turan, kişisel tasarımlarını özenle üreterek mesleğini sürdürüyor. Turan çalışmalarını yurtiçi ve yurtdışında katıldığı fuarlarda sergiliyor.

CV:

He was born in Erzurum, in 1960. He took his step in jet craft in the place where he began as an apprentice in 1971. Turan who resumes the profession of the traditional crafts of Erzurum continued to give works of art about his profession as a designer in 1984. Turan who settled back in Erzurum in 1987 maintains his profession by producing his personal designs with great care. Turan exhibits his works of art in the fairs he attends at home and abroad.

Page 19: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

19

Oltu taşı, Erzurum’un Oltu ilçesinin kuzeydoğu kesiminden çıkarılmakta olan yarı değerli bir taştır. Kolay işlenebilme özelliğinden dolayı takı ve ziynet eşyası yapımında kullanılır. Oltu taşı genellikle siyah, koyu kahve, sarı, nadiren de gri-yeşilimsi renktedir. Bir karbon bileşenidir. Çoğunlukla siyah renkli olanı tercih edilir. Genelde bayan takıları ve tespih üretiminde önemli bir yere sahiptir. Yüzyıllardan beri yörede genellikle tek kişilik ve babadan oğula geçen ev-atölyelerde el ve küçük çaplı aletler marifetiyle ürünler üretilmektedir. Oltu taşı, yerkabuğu içinde iken yumuşak, hava ile temas ettiğinde sertleşen, bitümce zengin kompakt bir linyit çeşididir. Erzurum’a özgü oltu taşı Oltu ilçesinden güç koşullar altında çıkarılmakta olup, bu taş ile tespih anahtarlık, gerdanlık,

broş, küpe, saç tokası, tarak, ağızlık, yüzük, bilezik, sigaralık ve çeşitli süs eşyaları yapılmaktadır. Oltu taşı siyah, tıkız, parlak ve kavlı biçiminde kırıkları olan, parlatılabilen, tıraşlanabilen bir nevi linyit taşıdır. Erzurum’da Oltu taşı altın ve gümüşle birlikte kullanılarak çeşitli takı aksesuarları yapılmaktadır. Oltu taşının ocaktan çıkarılması ve işlenmesi oldukça zordur. Çok çabuk kırılma özelliğinden ötürü çıkarılma ve işlenmesinde özel aletler kullanılmaktadır. Oltu taşı; Orta Çağlarda tespih, kutsal sayılan sandık ve heykel yapımında kullanılmaktayken, 19. yüzyılda mücevher yapımında da kullanılmaya başlanmıştır. Günümüzde Erzurum ilinin Oltu ilçesinde üç yüzden fazla maden ocağından çıkarılmaktadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Jet is a semi-precious stone that is extracted from the north-eastern part of Oltu (“jet” in Turkish) district of Erzurum. It is used in making ornaments and jewelry because of its easy workability. Jet is generally black, dark brown, yellow and rarely gray-greenish color. It is a carbon compound. The black color one is preferred mostly. It has an important place in making women’s jewelry and prayer beads mostly. The products have been manufactured generally by hand and small appliances in home-workshops of one person and descending from father to son in the region for centuries. Jet is a kind of compact lignite rich in bitumen that is soft when in crust and becomes thicker when contacts with air. Jet is extracted under harsh conditions

from Oltu district of Erzurum and is used making prayer beads, necklace, brooches, earrings, hairpins, combs, mouthpieces, rings, bracelets, cigarette-holders, and various ornaments etc. Jet is a kind of lignite stone that is black, dense, bright, burnishable and shaveable and has tinder cracks. Jet is used making various jewelry accessories when used with silver and gold. Jet is quite difficult to extract and work. Special instruments are used to extract and work since it is highly fragile. While jet is used making prayer beads, holy chests, and statutes, it has been used making jewelry since 19th century. It is extracted from over three hundred mine pits in Oltu district of Erzurum province nowadays.

OLTU TAŞIJEt

Page 20: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

20

MUZAFFEr DEMİr

GAZİANTEP - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

1965 yılında Gaziantep’te doğdu. Sedef kakma ve bakır sanatına ilk adım atışı, kendisi gibi bu işe gönlünü veren babası Remzi Demir’in yanında çırak olarak başlamasıyla gerçekleşti. Eğitim-öğretim hayatı boyunca da mesleğe olan ilgisini kesmeyerek sedef kakma sanatına dair çalışmalarını sürdürdü. Demir, Kültür ve Turizm Bakanlığı sanatkârı olarak Gaziantep’te sedef kakma ve bakır sanatını halen sürdürmektedir. Aynı zamanda ulusal ve uluslararası birçok sergide Gaziantep’i ve ülkemizi temsil ediyor.

CV:

He was born in Gaziantep, in the year 1965. His first step in mother of pearl marquetry and cooper-smithing was taken place by beginning to work as an apprentice to his father Remzi Demir who devoted himself to this craftwork. He maintained his works about mother of pearl marquetry without disengaging with his interest in this profession throughout his education-teaching life. Demir is still performing the mother of pearl marquetry and copper-smith art in Gaziantep as an artisan of the Ministry of Culture and Tourism. He also represents Gaziantep and our country with success in many national and international exhibitions.

Page 21: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

21

Bazı kaynaklara göre Sümer sanatında sedefin traş edilerek ahşaba uygulandığı, Uzakdoğu ve Güney Asya’daki Hint sanatında sedef süslemelere rastlandığı bildirilse de; sedef en yaygın ve en gelişmiş şekliyle Türk-Osmanlı sanatında görülür. İlk örneklerine 15. yüzyıl sonlarında rastlanan, Edirne’deki tek kubbeli 2. Beyazıt Camii’nin kapı kanatlarında görülen sedef dolap kanatları; kürsü, çekmece, Kuran muhafazası, rahle, masa, koltuk, kanepe, sehpa gibi mobilyalar, silah kabzası, nalın, körük, tütün tabakası, kahve takımı vb. gibi birçok ahşap eşyada uygulanmıştır. Ceviz, maun, gül gibi sert ve dokusu ağaç tercih edilerek yapılan sedef kakmada kurşun, kalay, gümüş ve albaka tel motiflerin çevresini süslemede kullanılır. Sedef ise tatlı sudan çıkarılan istiridye

kabuğudur. Sedef yerine ya da sedef ile birlikte boynuz, boğa, fildişi ve kemik de kullanılmaktadır. Sedef işçiliği, oyma ve kakma usulü ile yapılır. Sedef kakmacılık işine Sedefkâri, sedef kakma yapan ustaya Sedefkâr denilmektedir. Bakır, yüzyıllar boyunca çekiçlerle dövülerek şekillendirilmiş; kazan, bakraç, tas, kâse, vs. biçimine getirilerek kullanılmıştır. Geleneksel bakır el sanatlarımıza son yüzyılda ‘bakır el işlemeciliği’ olarak adlandırılan yeni bir el sanatı daha eklenmiştir. Bu sanat bakır eşya üzerine ’kalem’ adı verilen tornavidaya benzer çekiçlerle gerçekleştirilir. Kalın kalemle desenlerin içleri doldurulur. Bakır el işlemeciliği, son yıllarda özellikle hızlı üretim amacıyla makine el işçiliğine dönüşerek orijinalliğini kaybedecek noktaya gelmiştir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Although some resources indicate that mother of pearl was applied on wood by means of trimming in Sumerian art and mother of pearl embroideries are encountered in Far Eastern, South Asian and Indian art, the mother of pearl in its most common and developed form is seen in Turkish-Ottoman art. Mother of pearl marquetry of which archetypes were encountered on the door leaves of the Beyazıd II Mosque with one dome in Edirne by the end of 15th Century was applied on furniture such as cabinet wings, pulpit, drawer, Koran casing, reading desk, table, armchair, bench, coffee table and any other wooden goods such as weapon grip, clog, bellows, tobacco case, coffee set etc. Lead, tin, silver, and alpaca are used of to decorate around the wire motives in mother of pearl marquetry that is made preferring hard and fine-textured wood such as walnut, mahogany, and rosewood etc. Mother of pearl is the

shell of oyster living in freshwater. Horn, bull, ivory and bone can also be used with mother of pearl or instead of mother of pearl. Mother of pearl craft is made with the engraving and inlaying methods. Mother of pearl marquetry craft is called “Sedefkari” and the craftsman that does mother of pearl marquetry is called “Sedefkar” in Turkish.Copper has been formed by hammering for many centuries and used by means of shaping as caldron, bucket, bowl, and cup etc. A new handicraft called as “copper smithing” has been added to our traditional copper handicrafts in recent century. This craft is performed on copper object by means of hammer similar to screwdriver that is called “chisel”. The patterns are filled with thick chisel. In recent years copper-smithing has got to the point so as to lose its authenticity by transforming to machinery work for mass production purposes.

SEDEF KAKMA-BAKIr İŞLEMEMOtHER Of PEARL MARqUEtRY – cOPPER SMitHiNg

Page 22: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

22

HÜSAMETTİN YİVLİK

İSTANBUL - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

1947 yılında İstanbul’da doğdu. Hayatı Sultanahmet-Beyazıt arasında Osmanlı sanatı ile iç içe sürdü. 1968’de memur olarak çalışmaya başladığı İstanbul Sağlık Müzesi Atölyesi’ndeki görevi sırasında mülaj, alçı kalıp, marangozluk, şablon çıkarma, pistole, şablon yazma, ahşap oyma ve ajur sanatını kendi kendine öğrendi. 1982’de memuriyetten ayrılıp Selçuklu Atölyesini kurarak 1985’e dek sanatını icra etti. 1985-1995 yılları arasında zamanlı swich tamiri ve imalatı yaptı. 1995’te sanatına profesyonel olarak yöneldi. 2001 yılından itibaren takı, süs eşyası, kalıp-döküm-pres çalışmalarını sürdürüyor.

CV:

He was born in Istanbul, in 1947. His life has been in touch with the Ottoman art between Sultanahmet and Beyazıt. He has learned moulage, plaster molding, carpentry, jigging, airbrush, template printing, wood carving, openwork arts by himself during his duty in İstanbul Health Museum Workshop he began to work as an officer in 1968. He performed his art until 1985 by establishing Selçuklu Workshop after leaving his official duty in 1982. He engaged in repair and manufacture of timer switch between 1985 and 1995. He headed towards his art professionally in 1995. He has carried on his works which are mainly jewelry, ornaments, and die-cast-press as of 2001.

Page 23: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

23

Oymacılık, ağaç, tahta, taş, maden üzerine uygulanır. Ağaç üzerine yapılan oymalar minber, kapı, pencere kapağı, rahle gibi büyük ve enfiye kutusu, arka kaşağısı, mütteka, küçük çerçeve ve el aynaları çerçeveleri gibi küçük kıtalarda olarak iki kısımdır. Naht denilen taş oyması camii minareleri şerefeleriyle çeşme taş çerçeveleri, hamam kurnaları, ayna taşları, mezar taşları gibi yerlerde kullanılır. Nakr sanatı ise bugün müzelerimizi süsleyen şamdan, buhurdan, kandil, ibrik, silah, sahan ve hamam tası mangal ve benzeri üzerlerinde görülür. Kuyumculukta bu sanat erbabına kalemkâr denilirdi. Anadolu Selçukluları devrinde ilerlemiş olan oymacılık, Eşref, Karaman, Aydın, Candar beyliklerinde de korunarak ve Osmanlılarda ise en orijinal

şekillerini göstermiştir. Bursa’da Ulu Camii’nin abanoz üzerine oyulmuş minberi ve Yeşiltürbe kapıları 1421’de Hacı Ali bin Ahmed isminde bir sanatkâr yapmıştır. Yeşil Camii’nin pencere kanatları da aynı güzelliktedir. Türk ince sanatlarından biri olan kakmacılık da oyulan maden ve ağacın içine, fildişi, tel, sedef, kemik ile oluşturulur. Bunların örnekleri müze, camii ve türbelerde görülür. Süleymaniye’deki İslam Eserleri Müzesi ile Topkapı sarayı ve Askerî Müzede bu sanat eserlerinden çok vardır. Kakmacılığın sedef işleriyle meşgul olan sanatkârına sedefkâr ismi verilmektedir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Carving is applied on wood, timber, stone or metal. Carvings applied on wood are in two parts that one in big sections such as pulpits, doors, window lids, and reading desks etc. and one in small sections such as snuffboxes, back scratchers, muttekas, small frames, and hand mirror frames etc. Stone carving called as naht is practiced on places such as mosque minaret balconies, fountain stone frames, basin of bath, mirror stones etc. Nakr art is seen on places such as candleholders, incensories, candles, pitchers, guns, plates, bath bowls, braziers etc. The handicraftsman in jewelry is called as “kalemkar”. The carving which was developed in the period of Anatolian Seljuks demonstrated its most authentic forms in Ottomans by maintaining in Eshrefid, Karamanid, Aydinid, and Jandarid

beyliks. Pulpit of Bursa Grand Mosque of which carved on ebony tree and doors of Yeşil Türbe (“Green Tomb”) was performed by an artisan named Hacı Ali bin Ahmed. The window sashes of Yeşil Mosque have the same beauty. Marquetry which is one of Turkish fine arts is made with ivory, wire, mother of pearl, and bone into the carved metal and wood Examples of them are seen in museums, mosques, and tombs. There are lots of such works of art in Islamic Arts Museum of Süleymaniye, Topkapi Palace, and Military Museum. The craftsman who engages in mother of pearl marquetry is called sedefkar.

AHŞAP OYMA VE SEDEF KAKMAWOOD cARviNg AND MOtHER Of PEARL MARqUEtRY

Page 24: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

24

CEZAYİr YUrDAKUL

İSTANBUL - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

Cezayir Yurdakul, ünlü Beykoz camlarını üretmeye devam eden sayılı el sanatçıları arasındadır. Beykoz camları Sultan 3. Selim döneminde (1789-1807) Beykoz’da kurulan fabrikada üretilmekteydi. Beykoz camların en önemli özellikleri renksiz ya da renkli kristal kesme ve opal camlar üzerinde 24 ayar altın bezemelerin kullanılmasıdır. Yurdakul da tarihi eskiye dayanan Beykoz camları zanaatına yönelik çalışmalarını çeşitli ve özgün eserlerle devam ettiriyor. Yurdakul’un yurtiçi ve yurtdışında sergilemeye devam ettiği Beykoz camları beğeni topluyor.

CV:

Cezayir Yurdakul is one of the limited handicraftsman continuing to produce famous Beykoz glass. Beykoz glasses were produced in a factory established in Beykoz in the reign of Sultan Selim III (1789-1807). The most important features of Beykoz glasses is that they are made of applying 24 carat golden ornaments of colorless or colorful crystal cut and opal glasses. Yurdakul maintains his craftworks of Beykoz glasses from far in the past, as with various and authentic works of art. Beykoz glasses that Yurdakul maintains to exhibit in at home and abroad are appreciated.

Page 25: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

25

19. yüzyılın İstanbul’unda orijinal ve yerel özellikte cam eşya yapan atölyeler dikkat çeker. Atölyelerin ilki ise Boğaziçi’nin Anadolu kıyısındaki Beykoz civarında, bir Mevlevi dervişi olan Mehmet Dede tarafından kurulmuştur. Bu imalathanede fincan, sürahi, vazo, reçellik, gülabdan ve üzeri yaldızlı nakışlarla süslenmiş, beyaz süt rengi veya saydam olmayan mavi renkte bir cam hamurundan yapılmış, eşyalar üretilmektedir. Adını ilk yapıldıkları yerden alan bu ürünler Beykoz camları olarak anılmaktadır. Beykoz işlerini Avrupa ürünlerinden ayıran özellik vardır. Beykozların arkasından ışık tutulunca kırmızı renkte yansıma olmaktadır. Bunun Beykoz camları içerisinde bulunan kumun özelliğinden kaynaklandığı düşünülmektedir. Diğer

özellikler ise kesme öbeği veya çukuru denen izlerin olması, kulp ve ayaklarının yapıştırılma şekillerinin farklı olmasıdır. Beykoz’da kristal cam ve opal camdan çeşitli eşyalar yapılmıştır. Beykoz camlarının renksiz saydam camdan ve renksiz kristalden yapılmış olanlarının, renkli opal camlardan daha eski oldukları söylenir. Bezeme olarak hâkim olan şekiller yaldızlarla yapılmış bitkisel motifler, gül ve özellikle maydanozdur. Bu sebepten Beykozların bir türüne maydanozlu denmektedir. Osmanlı Padişahı Sultan Abdülmecit, İstanbul Beykoz semtinde cam fabrikası kurdurmuş, Beykoz ya da İstanbul işi diye adlandırılan cam eşyalar yapılmıştır. Burada yapılan üzeri damarlı bardak, sürahi, gülabdan, vazo, şişe gibi cam eserler Çeşm-i Bülbül olarak tanınmıştır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

In İstanbul of 19th Century the workshops that produce authentic and indigenous glassware drew attention. The first of such workshops was established in the vicinity of Beykoz along with Anatolian side of Bosporus by Mehmet Dede, a Mevlevi dervish. In this workshop glassware which is made of milk white or opaque blue frit and decorated with gilded embroideries, such as cup, water jug, vase, jam jar, rose water flask etc. were produced. These products that were named from the place they were first produced are called as Beykoz glass. There is a characteristic feature of Beykoz glasses that distinguish them from European products. When a light is set behind Beykoz glass, red reflection appears. It is thought it results from the property of sand included in Beykoz glasses. Other features are that they have marks called as cutting

blocks or pits and their feet are agglutinated in a different way. Various things that were made of crystal glass and opal glass were produced in Beykoz. It is said that Beykoz glasses which were made of colorless transparent glass and colorless crystal were older than the colorful opal glasses. The dominant shapes as ornament are herbal motives such as rose and especially parsley, made with as gilded. For this reason a kind of Beykoz glass is called as “with parsley”. Ottoman Ruler Sultan Abdulmecid established a glass factory in Beykoz in İstanbul and glassware called as Beykoz or İstanbul work were produced. Glass hand-made works of arts such as grained drinking glass, water jug, rose water flask, vase, bottle etc. that were produced in Beykoz were known as “Çeşm-i Bülbül”.

BEYKOZ CAMBEYKOZ gLASS

Page 26: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

26

HİKMET BArUTÇUGİL

İSTANBUL - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

1952 yılında Malatya’da doğdu. 1973’te İstanbul Devlet Güzel Sanatlar Akademisi, Uygulamalı Endüstri Sanatları Yüksek Okulu’nda tekstil eğitimine başladı. Prof. Emin Barın’ın teşvikiyle hat sanatına ilgi duydu. Hat sanatıyla çalışmaları sırasında ebru sanatının içindeki dinamizmi keşfeden Barutçugil, 1977’de Akademi’den tekstil desinatörü olarak mezun olduktan sonra çalışmalarını ebru üzerine yoğunlaştırdı. 1978-1981 yılları arasında ihtisas için gittiği Londra’da çalışmalarını aralıksız sürdürdü. Sanatçı, 1830’lu yıllardan kalan tarihi bir konağı Ebru evi haline getirip yaşayan bir müze galeriye dönüştürmüştür.

CV:

He was born in Malatya, in 1952. He began to textile education in Applied Industrial Arts High School, İstanbul State Fine Arts Academy in 1973. He was interested in calligraphy art by the encouragement of Prof. Dr. Emin Barın. During his works with calligraphy art, Barutçugil who has discovered the dynamism in the marbling art has focused his efforts on marbling after he graduated from the Academy as textile stylist. He ceaselessly continued his works in London where he went to for specialization between the years of 1978 and 1981. The artist has turned a historical mansion dating from 1830s to a living museum gallery by making it marbling house.

Page 27: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

27

Ebru sanatı, en eski Türk kağıt süsleme sanatlarındandır. Orta Asya dillerinden Çağatayca’da hare gibi, damarlı anlamına gelen Ebre kelimesi Ebru sanatının bilinen ilk adıdır. İpek Yolu ile İran’a gelen sanat, burada Abru (su yüzü) veya Ebri (bulutumsu, bulut gibi) olarak isimlendirilmiştir. Daha sonra Türklerle birlikte Anadolu’ya gelen bu sanatın adı Ebru olarak dilimize yerleşmiştir. Şu an Avrupa’da Marbling diye bilinen Ebru 17. yüzyılda Avrupa’ya Türk kağıdı adıyla gitmiştir. Ebru Türkiye’de cilt sanatının yanı

sıra, hat sanatında zemin ve pervaz olarak kullanılmıştır. Hat sanatının, sanat atölyelerinde çoğalmasıyla birlikte, fonda kullanılan bu desenli kağıdın da değeri artmış, çerçevelenecek kadar önemsenmiştir. Günümüzde, diğer soyut ve plastik sanatlar gibi değerlendirilmektedir. Ebru, görsel zarafetinin yanı sıra, bizlere mikro ve makro alemlerden, çıplak gözün göremeyeceği ilginç güzellikler sunar. Ayrıca Ebru’nun terapik özelliği olduğu, bu tarihi sanatın meraklıları için tartışılmayan bir gerçektir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Marbling is one of the oldest Turkish paper ornamentation arts. “Hare” (watering) and “Ebre” which means marbled in Chagatai, one of the Middle Asian languages is the first know name of the marbling art. This art which came to Iran by the Silk Road is named as “Abru” (water surface) or “Ebri” (cloudlike). Then the name of this art which came to Anatolia with Turks is called “Ebru” in Turkish. This art known as marbling in Europe was exported to Europe by name of Turkish paper in 17th Century. Marbling has been used as binding art as well as background and border in

calligraphy art. As the calligraphy art has become widespread in art workshops, the value of such patterned paper used at background has increased and been considered important so as to be framed. Now, it is considered as other abstract and plastic arts. The marbling offers us visual elegancy as well as amazing beauties from micro-cosmos and macro-cosmos which cannot be seen by naked eye. Besides, it is an indisputable fact by the fans of this historical art that the marbling has a therapeutic feature.

EBrUMARBLiNg

Page 28: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

28

HArUN VEYSEL GÜMÜŞ

İSTANBUL - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

Harun Veysel Gümüş 1966 İstanbul doğumlu olup 1978 yılından günümüze kadar geleneksel Cam Üfleme sanatını icra etmektedir. Cam Üfleme sanatını Kültür Bakanlığı bünyesinde Kültür ve Turizm Bakanlığı Sanatçısı olarak yapmaktadır. Cam Üfleme sanatını Türkiye genelinde özel okullarda uygulamalı olarak icra eden ilk ve tek kişidir. Sanatını hâlâ Anfora Cam Mamulleri bünyesinde icra etmektedir.

CV:

Harun Veysel GÜMÜŞ was born in 1966 in İstanbul, and has performed the traditional Glass Blowing Art since 1978 up to now. He performs the Glass Blowing Art within the body of the Ministry of Culture (as Artisan of the Ministry of Culture and Tourism). He is the first and only one person who practically performs the Glass Blowing art in private schools throughout Turkey. He currently performs this art within the body of Anfora Glass Products.

Page 29: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

29

Önceden hazırlanmış kalıba dökülen cam, donduktan sonra kalıptan ayırılır. Bu teknik “üfleme tekniği”dir. Eriyik ve sıvı halde bulunan cam; “pipo” adı verilen içi boş boru ile üflenerek istenilen

şekle büründürülür. Bu şekilde birçok dekoratif ürünün yanısıra, bardak, vazo, sürahi gibi kullanım amaçlı ürün de üretilebilmektedir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Glass poured in a prepared mould is removed from the mould after it is set. This is the blowing technique. Molten glass in liquid form is shaped blowing by means of a hollow tube called “pipe”. In

this way, many decorative products as well as utility goods such as cups, vases, jars etc. can be manufactured.

CAM ÜFLEME SANATIGLASS BLOWING ART

Page 30: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

30

SUAT VErAL

İSTANBUL - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

Suat Veral, 1966 İstanbul Ortaköy doğumludur. Veral, 32 senelik sanat hayatı boyunca üstlenmiş olduğu kültürel görevinde 14. yüzyıldan günümüze kadar gelen köklü sanatımız Geleneksel Türk Gölge Oyunumuzun önemli bir parçası olan tasvir yapımı ile başlamış ve zaman içinde kendini geliştirerek oyunlar da yapmaya başlamıştır. Veral, mesleğinde ağabeyinden öğrendiği tekniğin de üstünde bir açılım yapma hedefiyle, araştırarak ve geliştirerek yaptığı tasvirlerinde özel olarak kullandığı boyalar ve kendine özel uyguladığı işleme tekniği sayesinde, tamamen el emeği olan eserleri, gölge sanatımıza zenginlik katmıştır.

CV:

Suat VERAL was born in Ortaköy - İstanbul, in 1966. Veral began to make figures which are an important part of Traditional Turkish Shadow Play which is our traditional art, and dates back from the 14th century in his cultural job he undertook this art life of 32 years, and began to make plays developing himself. Veral has enriched our shadow play art with his manual labor works through his distinctive processing technique and dyes he uses in his figures by researching, expanding and developing the technique he has learned from his elder brother..

Page 31: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

31

Karagöz ve Hacivat sanatına olan ilginin çoğalması ve izleyici kitlesinin artmış olması beraberinde büyük gösteri salonlarını da getirdi. Suat Veral bu alanda da bir ilk yaptı ve Türkiye ilk defa 1 metrelik tasvirler yaparak halkın büyük salonlarda rahatça oyunu izleyebilmelerini sağladı. Projeye adını veren “Dev Gölgeler” ilk defa 27 Mart 2011 Dünya Tiyatrolar Günü’nde Veral tarafından sahneye koyuldu.

Geleneksel Türk Gölge Oyunu’nda seslendirmeden dolayı Karagöz sanatçılarının bugüne kadar hep erkek olduğunu anımsatan Veral, Türkiye’nin ilk bayan Karagöz sanatçısı ve aynı zamanda yeğeni olan Merve İlken’i yetiştirdi. Günümüz çocuklarının gelişiminde önemli rol oynayan annelere ve genç kızlara örnek amaçlı yetiştirdiğini anlatan Veral, kadınların da bu sanat dalında önlerini açmak gerektiğini düşünüyor.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Improve and increase in interest in art of Karagöz and Hacivat brought in large shows. Suat VERAL has made an innovation in this field by making figures of 1 meter for the first time in Turkey, and ensured people to watch easily in the large halls. “Dev Gölgeler” (Giant Shadows) named to the project was staged by Veral in the Day of World Theaters on 27 March 2011.Veral who reminds that the artisans of Karagöz have always

been male up to now due to vocalization in the Traditional Turkish Shadow Play has grown Merve İlken who is the first Karagöz artisan and also his niece. Veral tells that mothers and young girls who play an important role in development in nowadays children have grown for exemplary purposes, and thinks that women are required to clear the way for in this art.

KArAGÖZ-HACİVATKARAgÖZ-HAcİvAt

Page 32: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

32

BAYrAM YILDIZ

KÜTAHYA - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

1955 Kütahya Emet ilçesi Hacımahmut köyünde doğdu. Resim çalışmalarına küçük yaşlarda babası öğretmen Mehmet Yıldız’ın tespit ve teşviki ile başladı. Sanatçının tarihe olan ilgisi eserlerine olan ilgisi eserlerinde hissedilmektedir. Eserlerinde eski kent dokularını ve kültür değerlerini yansıtmaktadır. Sanatçı Kütahya Kültür ve Sanat (KÜSAD) üyesidir. Çalışmalarında genellikle Suluboya, guaj, akrilik ağırlıklı karma teknik uygulamaktadır. Suluboya gibi zor bir tekniğin suya ve boyanın pigmentlerine hakimiyetini kişiliği tarih ve kültür birikimini birleştirerek çalışmalarına devam etmektedir. Eserleri İtalyan, Fransız ve Yunan koleksiyonlarında mevcuttur. Ayrıca bazı özel ve resmi müzelerde eserleri sergilenmektedir.

CV:

He was born in 1955 in Hacımahmut village of Emet district of Kütahya. He began to his painting works at young ages with the determination and incentive of his father, teacher Mehmet YILDIZ. His interest in history can be felt in his art works. His works reflect the old urban fabric and cultural values. He is a member of Kütahya Culture and Art Association (KÜSAD). He practices mainly watercolor, gouache and acrylic weighted mixed technique. He carries on his works by combining the control of a difficult technique such as watercolor on water and paint pigments with his character and history and culture knowledge. His works are available in Italian, French and Greek collections. Besides, his works are exhibited in some private and official museums.

Page 33: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

33

Resim, çizgi, ton ve renk yardımı ile ifade etme, şekillere anlam ve ifade kazandırma sanatıdır. Bir yüzey üzerinde oluşturulmuş her türlü iki boyutlu kompozisyon, kendisini oluşturan belirtilerin yer aldığı çalışma, resim olarak adlandırılır. Resim sanatı iki boyutlu düzlemden üç boyuta geçme çabasıdır. Sanatçılar resim yapma çabasını çeşitli şekilde yorumlamışlardır. Resim yapmak, estetik bir etki yaratmak amacıyla, düzlemler üzerine iki boyutlu nesneleri yerleştirerek kompozisyonlar oluşturma

etkinliği olarak da tanımlanabilir. Yaratıcılığın ortaya çıkarılması, yeteneğin geliştirilmesi, üslup, pratik zeka, sağ beyin aktivitesi, sanatsal yetiyle ilintilidir. İlginç konu, daha önce yapılmamış ve düşünülmemiş olması, sanat camiasına yeni bir katkı yapması yada mevcut olanı geliştirmesi, sanatın temel özüdür. Resim sanatında öncü olmak için çoğu zaman o güne kadar yapılmış olanlardan farklı olmak ama kendi içinde tutarlı bir üslubu yakalamış olmak resim sanatının en önemli düsturu ve paradoksudur.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The painting is an art of expressing by means of lines, shades and color, and adding meaning and expression with shapes. Any kinds of two-dimension composition created on a surface, and works involving constituent indications are called as painting. Painting art is an effort of transcending from two-dimension plane to three-dimension. The artists comprehend the effort painting in various ways. Painting can also be defined as an activity of creating compositions by placing two-dimensional object on planes to create an aesthetic effect. It is related with revelation of

creativity, developing skill, style, practical intelligence, right brain activity, and artistic talent. It is the basic core of the art to create an interesting subject which has not been made or thought previously, contribute to the art community or develop the existing ones. It is the most important principle and paradox of the painting art to be different from the previously created up to now however to handle a consistent style in itself in order to become a leader in the painting art.

rESİM SANATIPAiNtiNg ARt

Page 34: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

34

HALİDE DUMAN

KÜTAHYA - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

1975 Kütahya doğumlu sanatçı, sanatla çocukluk yıllarında tanıştı. Devam ettiği kurslarda yeteneği fark edilen sanatçı katıldığı yarışmalarda çeşitli derecelerde ödüller kazandı. Sanatçı Anadolu yadigârı antik tekniklerin ne pahasına olursa olsun yaşatılması gerektiğini sanat felsefesi edinerek sanatını ve eserlerini birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who was born in Kütahya, in 1975 has met with the art since her childhood. Her skill was recognized in the courses she attended, and she has won several awards in the competitions she participated. Having adopted as a principle that the Anatolian heirloom antique techniques should be kept alive by any means, the artisan promoted her works and art to the large masses in many national and international organizations.

Page 35: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

35

Kütahya’da antik, yöresel ve günümüze uyarlanan desen ve modeller el ve makine nakış tekniğiyle işlenmektedir. Atölyelerinde Kütahya ve tüm Anadolu’ya ait düğün kültürü yaşatılmaktadır.

Nakış işleme sanatını ustaca gerçekleştirmektedirler. Nakış işleme mesleği tüm dünyada başlı başına bir endüstri halini almıştır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The antique and local patterns and models adapted nowadays are processed with hand and machine with embroidery technique. The wedding culture belonging to Kütahya and throughout Anatolia

is maintained in their workshops. They craft the embroidery art masterfully. Embroidery profession has become an industry on its own all over the world.

NAKIŞEMBROiDERY

Page 36: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

36

NEVİN IŞIK

KÜTAHYA - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

Kütahya’da doğdu. KESTAŞ Takı Tasarım Kurslarına katıldı. 2008 tarihinde kendi Atölyesi ve işyerini açtı. Gümüş takı ve tasarım sanatı ile çini sanatını kompozite yaparak yeni tasarımlar üzerinde çalıştı. Metal plakalar üzerine ince kıl testere ile hat sanatından örnekler yaptı. Kütahya Kültür ve Sanat Derneği (KÜSAD) üyesi olan sanatçı evli ve iki çocuk annesi olup T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı telkâri geleneksel el sanatları sanatçısıdır. KÜSAD’ın yerel, ulusal ve uluslararası birçok etkinliğinde yer aldığı gibi kişisel olarak ulusal fuarlarda da eserlerini tanıtmaya çalıştı.

CV:

She was born in Kütahya. She participated in KESTAŞ Jewelry Design courses. She opened her own workshop and business place in 2008. She has worked on new designs by combining silver jewelry and design art with ceramic glaze making art. She produced models in calligraphy with thin fretsaw on metal plates. The artisan who is a member of Kütahya Culture and Art Association (KÜSAD) is married with two children, and is a craftswoman in traditional telkari (filigree) art of the Ministry of Culture and Tourism of Republic of Turkey. She has attended to numerous local, national and international events of KÜSAD, and individually tried to promote her works of art in international fairs.

Page 37: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

37

Kısaca gümüş tel işleme sanatı anlamına gelen “telkari”, ince tel halinde dökülen gümüşün bükülmesiyle oluşturulan, çok küçük motiflerin bir araya getirilmesidir. Tümüyle el işçiliğine dayalı, çok

kıymetli bir sanattır. Telkarideki motifler doğanın yorumlanışını yansıtır. Bazen bir dal, bazen bir çiçek bazen de su damlasıdır. Çoğu kere sabır ve umuttur.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Telkari which means the silver filigree art is based on gathering small motives made by twisting the silver molded into thin wire. It is a very valuable art that is based entirely based on hand

workmanship. The motifs in telkari reflect the interpretation of the nature. Sometimes it is a branch, a flower and sometimes a water drop. Usually it is patience and hope.

TAKI TASArIMJEWELRY DESigN

Page 38: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

38

SEVİL LÜLECİ

KÜTAHYA - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

1971’de Kütahya’da doğdu. İlk ve orta dereceli okulu Kütahya’da bitirdi. 1988’de Kütahya Kız Meslek Lisesi Giyim bölümünü bitirdi. Mezun olduktan sonra evde çalışmaya başladı. Halk Eğitimi Merkezi’nin açtığı makine nakışı kurslarına 3 yıl süre ile katıldı. Kadın giyimi ve moda stilistliği dalında ustalık ve usta öğreticilik belgesi aldı. 2009 yılında açtığı el sanatları atölyesinde faaliyetlerine devam ediyor. Geleneksel kıyafet dikimi ve keçe üzerine işleme, el yapımı çiçek, makine nakışı alanında çalışmaları vardır.

CV:

She was born in Kütahya, in 1971. She completed his primary and secondary education in Kütahya. She graduated from the Clothing department of Kütahya Vocational School for Girls in 1988. After graduation she began to work at home. She participated to machine embroidery courses in the Public Education Center for 3 years. She received the certificate of mastership and qualified instructor in the branch of women’s clothing and fashion stylist. She continues to the activities in crafts shop opened in 2009. She has works in traditional clothes sewing, processing on felt, hand-made flowers and machine embroideries.

Page 39: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

39

Nakış, canlı cansız veya geometrik birçok figürün süsleme amaçlı olarak değişik eşyaların zeminlerine işlenmesi ile elde edilen bir süsleme şeklidir. Daha çok kumaş türü zeminlere değişik renkteki iplikler ile yapılan süsleme için kullanılır. Gergef üzerine gerdirilen çeşitli kumaşlara iğne ya da tığ gibi araçlar kullanılarak işlenen geleneksel nakışlar olduğu gibi, gergef işlemek dışında

endüstrinin gelişmesi ile beraber nakış işleyen makineler üretilmiş, bilgisayar ortamında tasarlanan türlü desenler yine bilgisayar yardımıyla her türlü tekstil, ayakkabı, ev tekstili gibi alanda kullanılmaktadır. Nakış işleme mesleği tüm dünyada başlı başına bir endüstri halini almıştır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Embroidery is a form of ornamentation, which is performed by embroidering numerous lifeless or geometric figures on the backgrounds of various items for ornamental purposes. It is used in the ornamentations being performed by means of yarns in various colors mostly on fabric-type backgrounds. While there are traditional embroideries being performed by means of such

tools as needles or knitting needles on various fabrics stretched on tambours, apart from tambouring, embroidery machines have been manufactured in parallel with the related technological developments, and various patterns being designed in the computer environment have been used via again computer in such fields as all sorts of textiles, shoemaking, and home textiles.

NAKIŞEMBROiDERY

Page 40: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

40

HASAN ANUK

MARDİN - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

1967 yılında Mardin’de doğdu. 1991 yılında Ortadoğu Üniversitesi Siyasal Bilimler Fakültesi’nden mezun oldu. 1997 yılında Türkiye Sakatlar Derneği Mardin Şubesini kurdu. 7 üyeyle başladıkları derneği bugün 12 bin 314 üyeyle hızla büyüterek çalışmalarına azimle devam etmektedir. 2000 yılında Mardin Valiliği 2005 yılında ise AB’den proje alarak Gümüş (telkari) sanatını icra etmek için engelli kardeşlerimizi eğitmeye başladı. Bu eğitim neticesinde ortaya çıkan mükemmel ürünlerle ülkemizi ve Mardin’i yurtiçi ve yurtdışı fuarlarında tanıtmaya çalıştı.Ayrıca engellilerin imkan sağlandığı zaman neler yapabildiklerini bu çalışmalarıyla göstermektedir.

CV:

I was born in Mardin, on 1967. HE graduated from the Faculty of Political Sciences in Middle East University in 1991.He established the Mardin Branch of Turkish Handicapped Association in 1997. He received projects from the Governorship of Mardin in 2000 and from the European Union in 2005, and have begun to teach our Handicapped Brothers to perform silver telkari (filigree) art. He tried to promote our country and Mardin with excellent products appeared as a result of this education in local and international fairs. Besides, first and foremost we try to show what handicapped persons could do when they are provided opportunity.

Page 41: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

41

Tümüyle el işçiliğine dayalı, çok kıymetli bir sanattır. Özellikle Mardin ve Midyat ilçesinde telkari sanatı oldukça gelişmiştir. Mardin ve Midyat ilçesi, telkarinin doğup büyüdüğü yerdir. Eski ustalar döküm gümüş ve altın işleri yaparken son 40-50 yıldan bu yana telkari sanatını kabul etmişler ve zaman içinde

geliştirmişlerdir. Bu eski ustaların yetiştirdiği ve onların bıraktığı yerden başlayan yeni ustalar ise 20. yüzyılın son çeyreğinde telkariyi geliştirerek adını yurtdışına kadar duyurmuşlardır. Bugün ustaların telkari sanatının devamı için harcadıkları emek, ortaya çıkan ürünlerde kendini açıkça gösteriyor.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

It is a very valuable art that is based entirely based on hand workmanship. The telkari art is considerably advanced especially in Midyat district of Mardin. Mardin and Midyat district is the place where the telkari was born and grown. While old masters were making cast silver and gold works, they have adopted the

telkari art for recent 40-50 years, and developed in time. Newer master trained by such old masters resumed their works have developed the telkari in the recent quarter of 20th century and announced to the world. Today, the effort made to maintain the telkari art is clearly seen in the products created.

MARDİN TAKILARI MARDİN JEWELRY

Page 42: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

42

SEMRA ALP

MERSİN - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

Semra Alp 1958 yılında Mersin’de doğdu. Mersin Öğretmenlik Koleji’nden mezun oldu ve 25 yıl boyunca bir ilköğretim okulunda öğretmen olarak çalıştı. Dört yıl önce emekli oldu ve iğne işleri yapmaya başladı. Ankara ve İstanbul’da el sanatları fuarlarına katıldı. Nakış masa örtüleri çalışmalarını da sürdüren sanatçı Antakya’da da ev oyası konusunda ders vermeye devam etmektedir.

CV:

Semra Alp was born in Mersin in 1958. She graduated from Mersin College of Teaching, and has worked as teacher in the elementary school for 25 years. She retired four years ago, and began to make point lace works. She participated to handcraft fairs in Ankara and İstanbul. Alp makes both embroidery and table cloths, and teaches domestic point lace works in Antakya.

Page 43: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

43

İğne oyaları kültürel sanatlar içinde el sanatlarına örnek olabilecek güzellikte anlatımı ile dikkat çeker. Tarihçesine bakıldığında dünya literatürüne “Türk Danteli” olarak girmiş olan iğne oyalarının Anadolu’da çok eskilere dayanan belgeleri bulunmuştur. Avrupa ise iğne oyası ile 16. yüzyılda tanışmıştır. Kökeni araştırıldığında bazı örgü adlarının Ege masallarında geçtiği, 1905’de Menfiz kazılarında bulunan eski örneklerden de bu sanatın

başlangıcının M.Ö. 2000 yıllarına kadar uzandığı tespit edilmiştir. Diğer kaynaklarda ise iğne ile yapılan bu oyaların 12. yüzyılda Anadolu’dan Balkanlara, oradan da İtalya yoluyla Avrupa’ya yayıldığı sonucuna ulaşılmaktadır. Ayrıca batı ülkelerinin daha eski kaynaklarında iğne oyası benzeri bir örgüye rastlanmamakla beraber bu ülkelerin dillerinde “oya” sözcüğü karşılığı da bulunmamaktadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

When we look at the history of point laces which are the subjects of our research with the expression of beauty that which can be model for handicrafts within the cultural arts, the proofs of long history of point laces which entered as “Turkish Lace” in world literature have been found in Anatolia. Europe met with the point lace in the 16th Century. When its roots are researched, it is determined that some knitting names are mentioned, and

the beginning of this art dates back the 2000 BC as from the old models found in excavations in Menfiz in 1905. It is found in other sources that these lace works made with needle (point) have spread to Europe from Anatolia to Balkans and to Italia and Europe in 12th Century. While similar knitting type is not found in older sources of the Eastern countries, the word “oya” does not actually match with the lace in the languages of these countries.

İĞNE OYASINEEDLEWoRk

Page 44: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

44

RÜSTEM DUMAN

OSMANİYE - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

1964 yılında Kahramanmaraş’ın Rifatiye köyünde doğdu. İlköğrenimini köyünde tamamladıktan sonra Andırın Lisesi ve Eskişehir Açık Öğretim Fakültesi Ev Ekonomisini bitirdi. 1989 yılında İstanbul İl Emniyet Müdürlüğü’nde polis memuru olarak göreve başladı. Resmi görevini sürdürürken evinde boş zamanlarında hobi olarak Andız ve çeşitli ağaçlardan tesbih yapmaya başladı. Evinin zemin katını tesbih atölyesi haline getirerek tesbih yapma işini hızlandırdı. Tesbih yapımında kendine has bir stil geliştirmiştir. Geliştirmiş olduğu kendine has stili sayesinde bugün binlerce tesbih sever tarafından beğeniyle aranılan bir tesbih ustası haline gelmiştir.

CV:

He was born in Rifatiye village of Kahramanmaraş province in 1964. He completed his education in his village. He graduated from Andırın High School and then Eskişehir Open Education Faculty, Home Economics.He took charge as a police office under the duty of İstanbul Provincial Directorate of Security in 1989. While Rüstem DUMAN continued his official duty, he began make beads from Andız (arceuthos drupacea) and various trees as hobby at his home in his spare time. Master Rüstem developed a unique and distinctive style in beads making. By means of its specific style he has developed, he has become a popular beads master appreciated by thousands of beads-lovers.

Page 45: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

45

Tesbih yapımı için ağaç grubu büyük testerede (0.6 mm) uygun ende çubuklar halinde kesilir. Boynuz, diş, kemik, kehribar gibi maddeler ise daha hassas olduğundan 0.35 mm kalınlığındaki testere ile kesimi yapılmaktadır. Şerit testerede dikdörtgen şekline getirilen çıtalar 0.7 mm daire testere ile istenilen boyutlarda küp şeklinde kesilir. Bu kare ve dikdörtgen parçalar dörtlü ayna arasına sıkıştırılıp 0.7 ile 1.0 mm arasında değişen tığlarla tam ortadan delinir. Kehribar gibi hassas maddeler bitkisel yağ dökülerek delinir. Delinen taneler küçük el tornasına takılan çelik mil eyeyle 5 köşe haline getirilip tane düzgün dönmesi sağlandıktan sonra

bıçaklarla şekil verilir. Dönen tanelerin birbirine uygun olması için sabitleştirilmiş ölçüdeki kumpasla sık aralıklarla çap ölçümü yapılır. Böylece taneler arasındaki fark sıfıra indirilir. Tornada yapılan taneler milden çıkartılmadan önce 600 numara zımparayla uç kısımları düzeltilir. Daha sonra 800 numara zımpara vurulur ve ardından 1000 numara ince zımparayla tesbihin yüzeyi silinir. Cila yüksek devirde dönen pamuklu fırçaya sürülür. Ölçüsünü bulan taneler, duraklar, imame, tepelik ipe takılarak cila sürülü fırçayla parlatılır. Yapımı tamamlanmış bir tesbih kendine uyan renkteki ipe özenle dizilir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The trees are cut in sticks with appropriate width (0.6 mm) by means of a big saw. Since the materials such as horn, tooth, bone and amber are more delicate, they are cut with saw with 0.35 mm thickness. The sticks shaped in a rectangular form with a band saw are cuts in cubic forms in intended sizes with a circular saw of 0.7 mm. These square and rectangular parts are clamped within a squared chuck, and bored just from the middle with needles varying between 0.7 and 1.0 mm thickness. The delicate materials such as amber are bored by applying with vegetable oil. The particles bored are shaped to 5 cornered with steel mill file inserted into the small hand lathe, and after the particles can rotate properly, they are

shaped with knives. The diameter measurement is frequently made with calipers in a fixed measurement so that the rotating particles accommodate. Before the lathed particles are removed from the chuck, the endings are smoothed with sandpaper with 600-grit then sandpaper with 800-grit, and afterwards the surface of bead are wiped with fine sandpaper with 1000-grit. Polish is applied on a cotton brush rotating at high speed. The beads, duraks (stoppers), imame and tepelik (tassel) are stringed and finished with polished brush. The beads completed are diligently threaded through a thread with suitable color.

TESBİH YAPIMIBEADS MAkING

Page 46: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

46

ERHAN TÜRKMENOĞLU

OSMANİYE - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

1975 yılında Osmaniye’nin Kadirli ilçesinin Kızyusuflu Köyünde doğdu. İlkokulu bitirdikten sonra baba mesleği olan oymacılığa merak saldı. Babasının desteğiyle ve kendi imkânlarıyla bu mesleği öğrendi. Yaklaşık 20 yıldır oymacılık mesleğini icra etmektedir. Halen Kızyusuflu Köyünde yaşamakta ve Karatepe Aslantaş Açık Hava Müzesi’nde hediyelik eşya büfesinde sergileme ve satış işleri yapmaktadır.

CV:

He was born in 1975 in Kizyusuflu Village of Kadirli District of Osmaniye. After he completed elementary school, he became interested in carving which is his father’s profession. He learned this profession with his father’s support and his own means. He has performed the carving profession for about 20 years. He is currently living in Kizyusuflu Village and conducts exhibition and sales work in souvenir’s shop in Karatepe Aslantaş Outdoor Museum.

Page 47: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

47

Oymacılık mesleğinde kullanılan ağaçlar en çok Hartlap (Sandal) Ağacı olmak üzere Zeytin ve Portakal Ağacı’dır. Yapılan bütün ürünler el işiyle yapılmaktadır. Sandal Ağacı yöresel ismiyle Hartlap

Ağacını tercih etmelerinin sebebi suya dayanıklı olması, kendinden desenli olması, hoş bir renge sahip olması ve dokusunun diğer ağaçlardan farklı olmasıdır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The trees used in carving profession are mostly Hartlap (Sandalwood) Tree, and Olive and Orange Tree is also used. All products are handmade.

The reason why they prefer Sandalwood or Hartlap in local name is that it is resistant to water, self-patterned, has nice color and its texture is different from the other trees.

AHŞAP SANATIWOOD ART

Page 48: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

48

KİLİM KOOPERATİFİ

OSMANİYE - TÜRKİYE/TURKEY

TARİHİ:

Karatepe Osmaniye’ye 30 km mesafede olup, doğusunda Düziçi ve Bahçe, batısında Kadirli ilçeleri bulunan Mili parkı, Açıkhava müzesi ve Aslantaş Barajı ile çevrili şirin bir köydür. Kadınlara iş sahası ve kaybolmaya yüz tutan ata sanatı kilimciliği canlandırma amacıyla Karatepe Kilim Kooperatifi fikri doğmuştur. 1972 yılında kurulan kooperatif halı, kilim, battaniye, cicim ve sili üretmekte olup bir doğal boya atölyesi, dört adet boya fırını, bir adet dokuma atölyesi, yüz adet tezgahı ve yirmi beş yataklı sosyal tesise sahiptir. Karatepe Kilimlerine olan yoğun ilgiden dolayı kooperatif tamamen kilim üretimine yönelmiştir.

HISTORY:

Karatepe is lovely village with distance of 30 km to Osmaniye, having Düzici and Bahçe to the east and Kadirli district to the west, and Outdoor museum and Aslantaş Dam.Karatepe Rugs Cooperative was born to revitalize the almost extinct traditional rug making art and to create work area for women. The cooperative established in 1972 produces carpets, rugs, cicim (light carpet), sili, and it includes a natural dye workshop, four paint ovens, one weaving workshop, a hundred looms and twenty five social facilities with beds. Due to great interest in Karatepe rugs, our cooperative has entirely focused on rug production.

Page 49: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

49

Karatepe Kilimleri % 100 yüz yün ve doğal kök boyalarla dokunması nedeniyle, tüm kilimlerden farklıdır. 100 yıl önce dokunan Yörük, Türkmen ve Avşar obalarının dokuduğu kilimlerin boyası, motifi ve özelliği şu anda Karatepe Kilimlerinde mevcut olması ata yadigarı sanatın günümüze kadar özeliğini korumasına neden olmuştur. Karatepe Kooperatifi üretilen kilimleri İstanbul, Ankara, İzmir, Adana, Samsun, Mersin ve ününü ülke dışına

taşıyarak çeşitli ülkelerde de (Almanya, Hollanda, Fransa, Kuveyt, Kıbrıs) sergiler açarak Karatepe Kilimlerini dünya piyasasında tanıtma imkanı bulmuştur. Türk köylü kadınının içten ve estetik duyguları, doğal zevki, özgün desen ve güzel renk armonileri ile dokunan kilimlerin yerli ve yabancı turistlere büyük beğeni ve alıcı toplanmasına Karatepe Kilimlerinin yurtta ve dünyada tanınmasına vesile olmuştur.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

As Karatepe rugs are weaved with 100% wool and natural madder dyes, they are different from other rugs, and since Karatepe rugs include the dyes, motifs and patterns weaved by Yuruk, Turkman and Afshar tribes 100 years ago, it causes to maintain the characteristics of this heirloom art up to now. Karatepe Cooperative has found opportunity to promote Karatepe rugs to İstanbul, Ankara, İzmir, Adana, Samsun and Mersin, and

with out-flowing fame to the world market by opening exhibitions in several countries such as Germany, Netherlands, France, Kuwait and Cyprus. It has contributed Karatepe Rugs which are weaved by reflecting the honest and aesthetic emotions of Turkish peasant women, natural taste and authentic patterns and nice color harmonies, to be recognized in the country and world, by having appreciated and sold by domestic and foreign tourists.

KARATEPE KİLİMLERİkARATEPE RUGS

Page 50: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

50

ŞEREF ŞİMŞEK

SAMSUN - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

Yirmi yılı aşkın süredir Ahşap Oyuncak Ustası olan sanatçı, 2009 yılından bu yana çeşitli illerde Valilik ve Kaymakamlıkların açmış olduğu oyuncak üretimi ve istihdam projelerinde “Usta Öğretici” olarak görev almıştır. Sanatçı hali hazırda Yozgat ili Kadışehri Kaymakamlığı’nın düzenlediği İş-kur destekli Ekolojik Oyuncak Kursu’nda Usta Öğretici olarak görev yapmaktadır. Sanatçı icra ettiği sanattaki amacını; tarihimizin bir parçası olan el yapımı ahşap oyuncaklarımızı, yeni nesillerimize aktarmak ve geçmişimizin bir parçası olan bu sağlıklı ve faydalı oyuncaklarımızla çocuklarımızın gelişimine katkıda bulunmak olarak ifade etmektedir. Sanatçı birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who has been a wooden toy master for over twenty years has served as Master Teacher in toy making and employment projects opened by Governorates and District Governorates in our several provinces since 2009. The artisan currently serves as a Mater Teacher in Ecological Toy Course supported by Turkish Employment Agency and organized by Kadşehri District Governorate of Yozgat Province. The artisan expresses his aim in this art he performs that it is to hand down the next generations our hand-made wooden toys which are a part of our history, and to contribute for development of our children with these healthy and useful toys which are a part of our past.The artisan has participated in many national and international organizations, and promoted his works to the large masses.

Page 51: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

51

Oyuncakların tamamı el işçiliği ile; insanı, çevreyi, doğayı koruyan ve saygı duyan bir anlayışla üretilmektedir. El yapımı oyuncaklar kayın veya gürgen ağaçlarından yapılmaktadır, ekolojiktir ve sağlıklıdır. El yapımı ahşap oyuncakların bazıları arasında Topaç, Cambaz, Parmak Fırıldağı, Saplı-İpli Fırıldak, Hâkim

Tokmağı, Basket Atma, Dişlik, Soma Küpü, Akıl Küpü (İpli Küp), Parçalı Akıl Oyunları, Paytak Ördek, Oyun Merdaneleri, Salyangoz, Uçak, Kamyon, Traktör, Beton Mikseri, Rüzgârsız Dönen Pervane, Tef, Şıngırak, Çek Çek Fare, Taşıtlar, Kuklalar gibi oyuncaklar sayılabilir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

All of the toys are produced by hand-workmanship and with an understanding which protects and respects human and environment. Hand-made toys are made of beech or hornbeam tress, and ecological and healthy. Some of the hand-made wooden toys are as follows: peg-top, tumbler, finger whirligig, whirligig with

handle and rope, gavel, basket, tooth protector, soma cube, mind cube (cube with ropes), piecewise mind games, knock-kneed duck, play roller, snail, airplane, lorry, tractor, concrete mixing truck, windless rotating fan, tambourine, rattle, go-cart mouse, vehicles and puppets etc.

AHŞAP OYUNCAKWOODEN TOYS

Page 52: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

52

ERCAN TABAKOĞLU

TRABZON - TÜRKİYE/TURKEY

ÖZGEÇMİŞİ:

Trabzonlu telkari ustası aynı zamanda Kültür ve TurizmBakanlığı sanatçısı Hasan Tabakoğlu’nun oğlu Ercan Tabakoğlu,uluslararası fuarlarda telkarinin tanıtımına katkı sağlıyor. AmcaCelal ve üçüncü kuşak Hasan Tabakoğlu ile Tabakoğlu ailesi,30’u aşkın calışanıyla mesleği sürdürüyor. Ercan Tabakoğluda ailesinden aldığı mirasla örgü formları tekniğini geliştirerekayakkabı, çanta, kemer, muskalık gibi ürünlerde başarılıçalışmalar yapıyor. Telkariyi ülkelerinde yapması karşılığındavatandaşlık daveti alan Tabakoğlu, başka ülkelere mâl etmekistemediği bu zanaatı Trabzon’da devam ettiriyor.

CV:

Ercan Takaboğlu, son of Hasan Tabakoğlu who is a filigreecraftsman and is also an artisan of the Ministry of Culture andTourism contributes to the introduction of filigree in internationalfairs. Uncle Celal and Hasan Tabakoğlu and his family of thirdgeneration maintains this profession with their over employees.Ercan Tabakoğlu performs successful works in products such asshoes, bags, belts, amulets etc by developing the knitting formtechnique inherited from his family. Tabakoğlu who has receivedmany invitations for citizenship in exchange for performingfiligree art in foreign countries resumes this craftwork in Trabzonsince he does not want to appropriate it for other countries.

Page 53: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

53

Gümüş tel işleme sanatı anlamını taşıyan telkari, ince tel halinedökülen gümüşün bükülmesiyle oluşturulan küçük motiflerin biraraya getirilmesine dayanır. Tümüyle el işçiliğine dayalı bir sanatolan telkari ürünlerinde gümüş dışında bir maden kullanılmaz.Telkari sanatı ile yaygın olarak tütün kutusu, takunyalar, aynalar,tepsiler, kemerler, küpeler, kolyeler, düğmeler ve yüzükler yapılır.Kazaziye incecik, dantelvari işlemecilik sanatı olan telkarinintarihi de oldukça eskiye dayanır. Bilimsel araştırmaların bulgularıreferans alınarak geliştirilen tezlere göre, maden sanatının ilk adresiAnadolu’dur. 8000 yıldan uzun bir tarihe sahip olan Çatalhöyük’teyapılan arkeolojik kazılardan elde edilen bulgulara göre, telkaritekniğinin M.Ö. 3000’den itibaren Mezopotamya’da, M.Ö. 2500’den

bu yana da Anadolu’da kullanıldığı anlaşılmaktadır. Kazazlık zanaatıOsmanlı aracılığı ile Anadolu’nun belli yerlerinde yapılmış günümüzeulaşmıştır. Kazazlık işleri ibrişim üzerine burularak sarılmış 008ve 009 mikron saç teli inceliğinde 1000 ayar gümüş 24 ayaraltın tellerle yapılan Trabzon’da Rumlar da kazazlık yaparlardı.Kazazlık zanaatına zıtka mintan ile köylülerin giydiği giysiler degirerdi. Osmanlı döneminde ise kaftanları süslerdi. Yine o dönemdekadınların şallarının kenarlarına şerit olarak dikilir, bu şeritlerepüsküller takılırdı. Kazazlık işlerinde halen uygulanmakta olan temel örgü formları dört türlüdür; bunlar balıksırtı, sürgü, top ve ajurdur.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Telkari which means the silver wirework art is based ongathering small motives made by twisting the silver molded intothin wire. No metal other than silver is used in the products offiligree that is an art based completely on handicraft. Commonlytobacco cases, clogs, mirrors, trays, belts, earrings, necklaces,buttons and rings can be made by the art of filigree. Filigreethat is Kazaziye finely lacework-like craftwork dates back toold times. According to the theses in reference with the findingsof scientific researches the first address of metal craftwork isAnatolia. According to the findings obtained from archeologicaldigs made in Catalhoyuk which has a history more than 8000years it is understood that the filigree technique has been used in

Mesopotamia since 3000 BC and in Anatolia since 2500 BC.Kazaziye has been made in some places of Anatolia throughOttoman period and has reached the present day. Rums performedkazaziye in Trabzon where this craftwork is made by wrapping1000 carat silver of 24 carat golden wire in 0.08 and 0.09 micronthickness (approximately hair thickness) on silk thread by twisting.Kazaziye craftwork included “zitka shirts” and other clothing wornby peasants. They had decorated robes in Ottoman period. Againat those times they were sown as a strip on the edges of women’sshawls and tassels were added to those strips. The principalknitting forms that are still applied in kazaziye works are four kinds: herringbone, traverse, ball, and hemstitch.

TELKARİ-KAZAZİYEFİLİGREE-KAZAZİYE

Page 54: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

54

FAKHRIA NEZAMI

ÖZGEÇMİŞİ:

2008 yılında Bibi Sarwari Sangari Lisesi’nden mezun oldu. Eğitimine Turquoise Mountain’de devam ederek 2013 yılında mezun olduğu okuldan Sanat Diploması almaya hak kazandı. Minyatür boyama, kaligrafi ve İslami tasarımda öğretmenlik deneyimleri bulunan sanatçı birçok uluslararası sergide eserlerini sergilemiştir. Sanatçı minyatür boyama ve İslami tasarım öğretmeni olarak çalışmalarını sürdürmektedir.

JOB DESCRIPTION:

She graduated from Bibi Sarwari Sangari High School in 2008. She continued her education in Turquoise Mountain, and she was awarded with Diploma in Art from the school she graduated from in 2013. The artisan who has experiences in teaching in Miniature Painting, Calligraphy and Islamic Design has exhibited her works in many international exhibitions. The artisan continues her works as a teacher of Miniature Painting and Islamic Design.

AFGANİSTAN/AFGHANISTAN

Page 55: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

55

Oymacılık; ağaç, tahta, taş, maden üzerine olmak üzere türlü cisimlerle uygulanır. Ağaç üzerine yapılan oymalar minber, kapı, pencere kapağı, rahle gibi büyük ve enfiye kutusu, arka kaşağısı, müttekâ, küçük çerçeve ve el aynaları çerçeveleri gibi küçük kıtalarda olarak iki kısımdır. Naht denilen taş oyması ayinatı bazı cami minareleri şerefeleriyle çeşme taş çerçeveleri,

hamam kurnaları, ayna taşları, mezar taşları ve buna mümasil yerlerde kullanılan bir sanat olup bugün bunun yüzlerce numunesi görülmektedir. Nakr san’atına ait işler de bugün müzelerimizi süsleyen şamdan, buhurdan, kandil, ibrik, silah, sahan ve hamam tası mangal ve benzeri üzerlerindeki ince ve zarif işlemedir; kuyumculukta bu sanat erbabına kalemkâr denilir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Carving is applied on various materials such as wood, timber, stone or metal. Carvings applied on wood are in two parts that one being in big sections such as pulpits, doors, window lids and reading desks etc., and one being in small sections such as snuffboxes, back scratchers, muttekas (“meditate sticks”), small frames and hand mirror frames etc. Stone carving called as naht is an art practiced on places such as mosque minaret balconies,

fountain stone frames, basins of baths, mirror stones, gravestones and etc., and hundreds of samples of this art can been seen today; the nakrt is a fine and elegant art seen on places such as candleholders, incensories, candles, pitchers, plates, bath bowls and braziers etc., and the handicraftsmen in jewelry are called as kalemkar.

İSLAMİ FİGÜR, AHŞAP OYMAISLAMIC FIGURE, WOOD CARVING

Page 56: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

56

JuAN CARLOS FERREYRA

ÖZGEÇMİŞİ:

Yaptığı çalışmalarla 1997’den bu yana çok sayıda ödül venişana layık gören zanaatkar ilk ödülünü kültürel yörüngesindenötürü “öncü” ve Cosquín Ulusal Zanaatlar Fuarı’nda Santa Fe’yitemsil ile almıştır. Bunun gibi katıldığı fuarlarda birincilik, ikincilikgibi ödülleriyle, temsilciliklerle mansiyonlarla ülkesini temsiletmektedir. Zanaatkarın 1997’den bu yana katılım gösterdiğifuarlar arasında ABD; Japonya, İspanya, Fransa, Belçika,Venezuela, Kore, Brezilya, Türkiye gibi ülkeler yer almaktadır.Zanaatkar eserlerini katılımda bulunduğu fuarlarda beğeniyesunmaya devam etmektedir.

JOB DESCRIPTION:

The craftsman who has been granted with many awardsand prizes for his works of art since 1997 received his firstaward, representing Santa Fe in Cosquín National Crafts Fair and“pioneer” due to his cultural orbit. He represents his country withfirst and second prizes, representations, and honorable mentions in the fairs he has attended. The craftsman has attended to fairs in USA, Japan, Spain, France, Belgium, Venezuela, Korea, Brazil,and Turkey since 1997. The craftsman continues to present hisworks of art to the visitors’ taste in the fairs he has attended.

ARJANTİN/ARGENTINA

Page 57: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

57

Deri üzerine yapılan çalışmalarla günlük kullanılmakta olan kemer, bıçak kını ve çeşitli süs eşyaları tasarlanmakta ve

üretilmektedir. En önemli özelliği tasarımların Güney Amerika’ya özgü tarzdan oluşmasıdır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Belts, knife cases and various ornaments that are used everyday are designed and produced with the work done on leather. The

most important feature is that the designs are created from a style specific to South America.

DERI SÜS EŞYASILEAthER ORNAMENtS

Page 58: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

58

LEONARD GJOKA

ÖZGEÇMİŞİ:

Arnavutluk’un Berat şehrinde doğan sanatçı on beş yılı aşkın süredir kuyumculukla uğraşmaktadır. Altın ve gümüş işlemeleri yapan sanatçı üniversiteyi yarıda bırakmaya mecbur kaldığı için, kuyumculuk işine tesadüfen girip şehrin en eski hocasının öğrencisi oldu. Berat şehrinin en gözde kuyumcusu olan ve kendisine ait dükkanda çalışmalarına devam eden sanatçı Berat’in Kuyumcular Esnafı üyesidir.

CV:

The artisan who was born in Berat, Albania has been dealing with jewelry for over fifteen years. Since the artisan who engages in gold and smith crafts had to abort the University, he accidentally began to engage in jewelry, and has become the student of the oldest teacher of the city. The artisan who continues to work in the most popular jewelry store and in his own shop is a member of Jewelry Craftsmen of Berat.

ARNAVUTLUK/ALBANIA

Page 59: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

59

Gümüş işlemeciliği özellikle telkari yapımında kullanılmaküzere geliştirilmiştir. İnce ve yorucu bir el işçiliği gerektirentelkaride, zarafetiyle tanınır. Bu tarza dayanan gümüş işlemeciliğigittikçe daha çok benimsenmekte ve yaygınlaşmaktadır. Gümüşmadenlerinin tarih boyunca önemli ticaret yolları üzerinde birpazar niteliği taşıyan bölgelerde yer almaması başka bölgelerdengetirilmesi sonucunu doğurmuştur. Eskiden olduğu gibi bugün degümüş Kosova’ya başka illerden getirilir. Gümüş ile daha çok süs

eşyaları ve takıların yapıldığı gözlenmektedir. Külçe halinde getirilengümüş birçok safhalardan geçirilerek işlenir. Kullanılan tekniktelkaridir. Eritilip tel haline getirilen gümüş, haddeden geçirilerekinceltilir. Hemen hemen saf halde olduğu için kolayca bükülür.Sanatkar, ufak el aletleri kullanarak telleri istediği şekilde keserve kıvırır. Parçaları birbirine gümüş kaynak kullanarak kaynatır veeserini ortaya çıkarır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Silver craftwork has been developed to make filigree especially.The filigree requiring fine and back-breaking handiwork is knownfor its elegance. The silver craftwork based on such style has beenincreasingly adopted and widened. Since silver mines were notfound regions with a market quality on significant trade routesthroughout history, it resulted in bringing silver from other regions.Today silver is brought from other provinces to Kosovo, same as

before. It is seen that mainly ornaments and jewelry are made bysilver. Silver which is worked up into ingot form are processed fromseveral phases. The technique used is filigree. Silver which becomeswire by melting are thinned by rolling out. Because it is in almostpure form, it can be easily bended. The artisan cuts and curls thewires at will by means of using small hand tools. The artisan weldsthe pieces together by silver welding and brings out the work of art.

GÜMÜŞ İŞLEMESILVER CRAFt

Page 60: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

60

FATİMAT AGHAMİRZAEVA

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı, Halı Dokuma Sanatını icra etmesinin temel amacını ülkesinin masalsı tarihini hatırlatmak, kadim geleneklerini canlı tutarak gençlerin bu yoldan ilerlemelerini sağlamak olarak ifade ediyor. Şimdiye kadar yirmi halı dokuyan sanatçı bu sanatın bir parçası olmaktan gurur duyuyor.

CV:

This artisan who performs carpet weaving art states that her main aim is to remind the fairy history of her country, keep the ancient traditions alive, and ensure youth to continue on this way. The artisan who has weaved twenty carpets up to now is proud of being a part of this art.

AZERBAYCAN/AZERBAIJAN

Page 61: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

61

Havsız halı çeşitlerindendir. İki yüzü de kullanılır. Havsız halıların çok yaygın çeşitlerinden biridir. Geometrik nakışların çevrelediği çata benzer ışık şeridi kilimin özgün desenleridir. Kilim teknolojisinde genel olarak desenler eşkenar dörtgen, üçgen ve trapezi şeklindedir. Kilimin çeşitli bölümlerinde dikiş kompozisyonu,

nakış ve rengine göre biri diğerinden farklıdır. Teknolojik özelliklerine göre kilim üreten merkezler genelde beş ana gruba ayrılırlar: Gazah kilimleri, Karabağ kilimleri, Abşeron kilimleri, Şirvan kilimleri ve Tebriz kilimleri.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Hovsuz is a kind of rug. Both sides are use. Hovsuz is one of the most common types of carpets. Light beam surrounded by geometrical embroideries are the authentic patterns of this rug. The patterns used generally in rug technology are rhombus, triangle and trapeze. The weaving composition of several parts of the rug is

different from each other by its embroidery and color. The centers producing rugs are often divided into five main groups by its technological properties: Qazakh rugs, Karakbakh rugs, Absheron rugs, Shirvan rugs and Tabriz rugs.

KİLİMRUG

Page 62: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

62

MOHAMMAD RAJİP CHOWDHuRY

BANGLADEŞ/BANGLADESH

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı, Jamdani Bangladeş’in Dakka İli’nde üretilen Bengal’in en iyi kalite muslin tekstil malzemelerinden biri olarak tanımlıyor. Geleneksel jamdani dokuma sanatı, UNESCO tarafından İnsanlığın Manevi Kültür Mirası olarak ilan edilmiştir. Jamdani el tezgâhı, dokumanın çok daha özel bir türü olup bambudan yer tezgâhları üzerinde dokunmak suretiyle geleneksel şeklinde kalmıştır. Motifi sokmak için her seferinde duran ve sonra sağdan sola mekik üzerinden geçerek nakışı yünün dokunmuş iplikleriyle birleştiren dokumacı tarafından ince bir bambu veya boynuz iğneyle nakış kumaşa işlenerek bu sanat icra edilmektedir.

CV:

The artisan defines jamdani that it is one of the finest muslin textiles of Bengal, produced in Dhaka District, Bangladesh. The traditional art of weaving jamdani has been declared as an Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. Jamdani handloom is a much specialized type of weaving, and remains in its traditional, being weaved on floor bamboo looms. The embroidery is worked into the fabric with a fine bamboo or horn needle by the weaver, who pauses each time to insert the motif and then pass the shuttle over from right to left integrating the embroidery with the woven threads of the wool.

Page 63: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

63

Kumaş boyama sanatı, her türlü desenin, figürün fırça ve boya yardımı ile kumaş üzerine aktarılması işlemidir. Kumaş boyama işlemi boyayı tutabilecek, naylon karışımı fazla olmayan her tür kumaşa uygulanabilir. Kumaşı çeşitli yöntemlerle renklendirme veya üzerinde çeşitli desenler oluşturma yüzyıllar öncesinden gelen bir gelenektir. Bitkisel boyalarla renklendirme şeklinde

başlayan, daha sonraları kumaş üzerine işlemelerle devam eden kumaşa farklılık kazandırma çabası, günümüzde teknolojinin de gelişmesiyle farklı bir boyut kazanmıştır. Artık desenlemeler ve renklendirmeler makineler tarafından yapılmaktadır. Bu gelişimle birlikte elde yapılan işlemeler ayrı bir değer kazanmış, bir sanat halini almıştır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Fabric painting art is the process of transferring of all kinds of patterns and figures on a fabric with the help of brush and paint. Fabric painting process can be applied any kinds of fabric which can adhere the paint and does not include nylon mix much. It is a tradition dates back for centuries to color the fabric with various methods or create patterns on it. The effort of bringing

distinctness on a fabric, which started as coloring by means of vegetable dyes, and then continued with embroideries on the fabric, has acquired a different dimension with the development of technology today. Now the patterns and colorations are made by the machines. With this development, hand-made embroideries has gained value and become an art.

KuMAŞ BOYAMABFABRIC PAINtING

Page 64: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

64

ADEM NIKSIC

BOSNA HERSEK/BOSNIA AND HERZEGOVINA

ÖZGEÇMİŞİ:

Ahşap oyma tekniğini, olağanüstü bir zanaatkarlık bakış açısı ve tasarım kabiliyetiyle kullanan Sanatçı “Bosna Konjic tarzı” olarak bilinecek olan tamamen yeni mobilya tarzını geliştirmiştir. Bu zanaatkarlık dalı sanatçının ailesi tarafından kuşaktan kuşağa aktarılarak günümüze taşınmıştır. Dört nesil geriden gelen ahşap oyma zanaat tecrübesi Bosna-Hersek’te olağanüstü zanaatkârlar üzerine bir UNESCO yayınıyla konu edilmiştir. Şu anda UNESCO’nun manevi kültürel miras listesine Konjic ahşap oyma tekniğini dâhil etme çalışmaları devam etmektedir.

CV:

The artisan who uses woodcarving technique with exceptional craftsmanship perspective and designing skill developed an entirely new furniture style, which has come to be known as the “Bosnian Konjic style”. This craftsmanship branch has been inherited from the artisan’s family, and reached today. The woodcarving craft experience dating back four generations were featured in a UNESCO publication on exceptional craftsmanship in Bosnia and Herzegovina. Now, efforts are underway to include Konjic woodcarving technique on the UNESCO intangible cultural heritage list.

Page 65: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

65

Ahşap Oyma Sanatında çeşitlilik ve benzersizliğe önem verilmektedir. Kullandıkları yerli sert ahşaplar (ceviz, kiraz, akçaağaç, karaağaç, dişbudak ve meşe gibi) tedarik ediliyor ve bunları işlemek için de modern teknolojiyi kullanıyorlar. Sonrasında,

becerikli zanaatkârlar, geleneksel el oymacılığı tekniğini modern mobilya tasarımlarına ve oyma desenlerine uygulamaktadırlar. Tüm ürünler sınırlı sayılarda üretilmekte ve iki ürün asla birbirinin aynısı olmamaktadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

It is place importance on the diverseness and uniqueness in the woodcarving art. They source exploited local hardwoods (e.g. walnut, cherry, maple, elm, ash and oak etc.), and use modern technology to process them. Then, skilled craftsmen apply the

traditional hand-carving technique to modern furniture designs and innovative carving patterns. All products are produced in limited editions, and not two products can ever by the same.

AHŞAP OYMA WOOD CARVING

Page 66: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

66

ROBERTO GERCINO DA SILVA

BREZİLYA/BRAZIL

ÖZGEÇMİŞİ:

22 Mart 1959 tarihinde doğan sanatçı Popüler Kültür diline girmiş, Papietagem-Kil ve Mache Kâğıdı sanatında zanaatkâr, Bumba Meu Boi (BOI TIRA TEIMA) özgün halk grubunun koordinatörüdür. Zanaatına ek olarak hasır, deri ve kil olarak çeşitli el sanatları ürünlerini de sergisine taşımaktadır.

CV:

The artisan, born on March 22, 1959 inserted in language of popular culture, is a craftsman in the art of Papietagem-Clay and Paper Mache, and coordinator of authentic folklore group of Bumba Meu Boi (BOI TIRA TEIMA). In addition to the craft of his own, he will be showcasing various crafts as income renaissance, straw, leather and clay.

Page 67: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

67

Roberto da Silva Gercino, Brezilya’nın kültürel özelliklerini ortaya çıkaracak hediyelik eşyalar konusunda uzun süredir özgün çalışmalar yapmaktadır. Üretilen geniş çeşitlilikteki eserler, gerek yurtdışında gerekse yurtiçinde piyasaya dağıtılarak oldukça ilgi

çekmektedir. Doğa ve yerli halktaki canlı renk arayışı, hediyelik eşyaların çeşitliliğinde ilham kaynağı olmuştur. Hediyelik eşya çeşitleri; çömlekçilik, sepet dokuma ve bükme, popüler oyuncaklar, deri, kaldıraç ve ağaç baskı.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Roberto da Silva Gercino has originally been working for a long time on souvenirs to bring out the cultural characteristics of Brazil. A wide range of works produced are distributed to both domestic and foreign markets, and attracts great attention. The rich and

vibrant colorful quest in nature and local folklore has inspired for the diversity of souvenirs. The souvenir varieties are pottery, basket weaving, twisted, popular toys, leather, hoist and woodcut.

HEDİYELİK EŞYASOUVENIRS

Page 68: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

68

TATYANA KOLEVA

BULGARİSTAN/BULGARIA

ÖZGEÇMİŞİ:

1957 yılında Rusçuk–Bulgaristan’da doğan sanatçı yaşamı boyunca folklor, dans, gelenekler, milli kıyafetler ve Bulgar nakışı gibi konulara ilgi besledi. 2008 yılından sonra tamamen el sanatlarına yöneldi. Sanatçı Bulgar milli kıyafetlerinin unsurlarına koukery maskları, milli kıyafetlere sahip oyuncak bebekler ve 18-19. yüzyıl kentli elbisesine sahip oyuncak bebekler tasarlamaktadır. 2009’da Tatyana Koleva, milli kıyafetlere sahip el yapımı oyuncak bebeklerin ustası olarak Folk ve Sanat Zanaatının ustalarının Ulusal Kardeşlik Derneği’nin bir üyesi olan sanatçı, birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who was born in Ruse, Bulgaria in 1957 has always been interested in folklore, dances, traditions, national costumes and Bulgarian embroidery. Since 2008 she has been occupied entirely with handicrafts. The artisan makes koukery masks, elements of Bulgarian national costumes, dolls with national costumes and dolls with urban dressed from 18th and 19th centuries. In 2009, Tatyana Koleva becomes a member of the National Association Fellowship of master of Folk and Art Crafts’ - master of handmade dolls with national costumes, and participates in numerous exhibitions in Bulgaria and abroad.

Page 69: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

69

Toplumların kültürel hayatında, giyim-kuşamın önemli bir yeri bulunmaktadır. Giyim kuşam coğrafi koşulların, toplumsal ve kişisel değer yargılarının, gelenek ve göreneklerin ve ekonomik koşulların biçimlendirdiği önemli bir kültürel unsurdur. Bebekler, ortaya çıktıkları ülkenin bir sembolü, simgesi durumundadır.

Bulgar milli kıyafetlere sahip oyuncak bebekler ve 18-19. yüzyıl kentli elbisesine sahip oyuncak bebekler yapılmaktadır. Sanatın bir kısmında nakış, boncuk, kurutulmuş çiçek, deri ve yün kullanılarak yapılan tebrik kartları da bulunmaktadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Clothes have an important place in cultural lives of societies. Clothes are an important cultural element shaped by geographical conditions, social and personal value judgments, traditions, customs and economical conditions. The dolls are the symbols

of the country which they are emerged in. The dolls with national costumes and dolls with urban dressed from 18th and 19th centuries are created. Part of this art also includes the greeting cards may by using embroider, beads, dried flowers, leather and wool.

BEBEKDOLLS

Page 70: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

70

MOHAND BELKACEM SAİS

CEZAYİR/ALGERIA

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatkâr Mohand Belkacem Sais, Cezayir seramik süsleme sanatında isim yapmıştır. Yaldız mürekkep kullanan sanatçı yenilikçi tarzıyla öne çıkmaktadır. Yaratıcı ürünlerinden dolayı çokça seçkin ödül almıştır. Birçok uluslararası sergi ve festivale katılan sanatçı sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

Artisan Mohand Belkacem Sais, Algeria introduces himself as an innovative artisan using gold ink in ceramic ornamentation. He was granted with many prestigious awards for his creative products. The artisan who has participated in many international exhibitions and festivals has promoted his art to the large masses.

Page 71: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

71

Seramik; metal ve metal alaşımları dışında kalan tüm anorganikmaddelerin oluşturduğu bileşimlerinin şekillendirilmesi, dayanıklılıkkazanana kadar pişirilmesi bilim ve teknolojisidir. İlk seramiküretimlerden günümüze değin seramik terminolojisi; üretimamaçları ve üretim yöntemlerinin çeşitliliği nedeniyle geniş biralana yayılmakta; el sanatları, sanat, bilim, teknoloji alanlarındayer almaktadır. Seramik sanatı, tarih öncesi çağlarda başlayan ilküretimlerinden günümüze, üretim yöntemleri, üretim amaçları vetaşıdıkları kültür boyutu ile varlığını, gelişerek sürdürmektedir. Bugelişim süreci içerisinde, evrensel ve lokal özellikleri de, yapısında

taşımıştır. Seramik sanatı, çömlekçilik, çinicilik, tuğla ve kiremitüretimi olarak gruplandırılabilir. Çömlekçilik; çömlekçi çarkı,basit tezgah veya elle şekillendirilen kapların üretimini, çinicilik;geleneksel motiflerin dekoratif eşya ve duvar karolarında gösterilen,seramik sır altı, sır üstü dekor uygulamalarını, tuğla ve kiremit;elle, kalıplarla şekillendirilen yapı malzemelerini ifade etmektedir.Çömlekçilik ve çinicilik el sanatı ülkemizde bugün de varlığınıkorumakta, belirli merkezlerde üretimlerini sürdürmektedir. Tuğlave kiremit üretimi günümüzde endüstriyel şekillendirme yöntemlerive araçları ile üretilmektedir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Ceramics is the science and technology that the compoundsconsisting of all inorganic materials other than metal and metalalloys are shaped and cooked until they attain durability. Theceramic technology from the first production until nowadays hasspread a wide area due to the production purposes and diversity ofproduction methods and it has been in the fields of handicraft, art,science, and technology. Ceramic art has growingly maintained itsproduction methods and purposes, size and existence of culturethey carry from the first productions beginning at prehistoricages till nowadays. In this development process it has carried theuniversal and local characteristics within its structure. Ceramic art

can be classified as pottery, chinaware making, and tiling. Potterymeans the production of pots shaped by hand, simple workbench or potter’s wheel and chinaware making means ceramic under-glaze and on-glaze decorative applications which the traditional motives are demonstrated in decorative things and wall tiles and brickwork and tile making means the construction materials shaped by hands and molds. Pottery and chinaware making handicraft continues its existence now in our country and their productions are resumes in some centers. Brickwork and tile making is produced with industrial shaping methods and instruments nowadays.

SERAMİKCERAMIC

Page 72: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

72

SAFIA TIMEZHINE

CEZAYİR/ALGERIA

ÖZGEÇMİŞİ:

Berrian-Fas’ta doğan sanatçı el yapımı Margoum ve Cezayir halıları alanında 17 yılı aşkın bir çalışma deneyime sahiptir. Bu özel meslek alanında birçok ulusal ve uluslararası sergiye katılmıştır. Bunlar arasında Cezayir’de Yıllık Ulusal Geleneksel Sanatçılar Fuarı (2013), Fas-Kazablanka’da Uluslararası Sanatçılar Ticaret Fuarı (2012), Kuveyt Uluslararası Seccade Sergisi (Aralık 2013 - Ocak 2014), Şarika Uluslararası Miras Günleri (6-25 Eylül 2014) bulunmaktadır.

CV:

The artisan who was born in Berriane in Algeria has an experience of more than 17 years working in the field of handmade Margoum and Algerian Carpets. She participated in many national and international exhibitions in this specific field of profession among them the Annual National Traditional Fair of Artisans in Algeria, 2013; the Trade International Fair of Artisans in Casablanca, Morocco, 2012; Kuwait International Exhibition for Pray Carpets, December 2013 - January 2014; Sharjah International Heritage Days, 6-25 April, 2014.

Page 73: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

73

Hayvancılıkla uğraşan topluluklar, binlerce yıl öncesinden bu yana halı ve kilim dokuma konusunda çeşitli eserler ortaya koymuşlardır. İç mekanda yaygın olarak kullanılır. Halı daha çok kadınlar tarafından tezgahlarda, çözgü ipliklerinin her çift teline

“ilme” adı verilen yün ipliğinin belirli biçimde özellikle çeşitli düğüm teknikleri kullanılarak dokunur. Zengin bir anlam dünyasına sahip motifleri ile halı ve kilim dokumacılığı halk kültürü içinde önemli bir yer edinmiştir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

It is the nappy weavings which the societies dealing with husbandry have been practiced for thousands of years. It is used as indoor ground cloth. Carpet is weaved knitting wool thread called as “tie knot” on each double threads of warp yarns in a certain way

(there are various knotting techniques) on the looms by women mostly. The carpet and rug weaving with motifs having a rich semantic world in particular have gained an important seat within the folk culture.

HALI VE KİLİM DOKUMACARPET AND RUG WEAVING

Page 74: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

74

DANA SKÁLOVÁ

ÇEK CUMHURİYETİ/CZECH REPUBLIC

ÖZGEÇMİŞİ:

Ostrava’da 1981 tarihinde doğan sanatçı çocukluk yıllarından itibaren folklor ile ilgilenmiştir. Folklor kıyafetinin çeşitli parçalarını diken sanatçı böylece şablon tekniğini bulmuştur. Günümüzde şablon kumaştan ürünler yapmakta olan sanatçı, uzun yıllardır ballı zencefilli çörek boyamaktadır. Sanatçı birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who was born in Ostrava, in 1981 has been interested in folklore since her childhood. She sews several parts of the folklore costumes, and so she finds the technique of blueprint. Now she creates products from blueprint cloth and she has been painting on honey gingerbread for several years. The artisan has participated in many national and international organizations, and promoted his works to the large masses.

Page 75: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

75

Şablon baskı, kadın giysisi olarak hizmet eden ve sonrasında kadın kıyafeti elbiselerine benzeyen geleneksel bir halk kumaşıdır. Ustalıklı şablon üretimi zahmetlidir. Kumaş önce kolalanır, kurutulur ve cendereden geçirilir. Bu yolla hazırlanan kumaşın üzerine rezerv

serilir. Motiflerin kenarları kıvrılmamalıdır. Zencefilli çörek boyama, eski bir tatlı boyama tekniğidir. Kızlar genellikle bunu yemezler çünkü bu bir duygu simgesidir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The blueprint is traditional people’s fabric, which serves as female clothing and later like female costume dress. Workmanlike blueprint production is exacting. The fabric must firstly be starched, dried and mangled. Reserve is laid on this way prepared fabric. The

margin of motives mustn’t be curled. The gingerbread painting is an old technique of sweet painting. Girls usually don’t eat this because it is a symbol of emotion. It is still only handmade product.

ŞABLON BASKI, ÇÖREK BOYAMABLUEPRINT, GINGERBREAD PAINTING

Page 76: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

76

MILOSLAVA ZATLOUKALOVA

ÇEK CUMHURİYETİ/CZECH REPUBLIC

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı 1959 yılında Prostejov-Çek Cumhuriyeti’nde doğdu. 1990’da ailesiyle birlikte çalıştığı özel bir atölye kurdu. Miloslava Zatloukalova eserlerini yerel geleneği, Halk Sanatı Üretim Merkezi’nin ürünleriyle harmanlanmasıyla oluşturmaktadır.Sanatçı mevcut ürün yelpazesini genişletecek kendi tasarımları için uğraşmaktadır. 2006’da UNESCO’nun “Yaşayan İnsan Hazineleri” projesinden esinlenerek kendisine Halk Zanaat Geleneği Taşıyıcısı unvanı Çek Cumhuriyeti Kültür Bakanlığı tarafından verilmiştir.

CV:

The artisan was born in 1959, Prostejov, Czech Republic. In 1990, she founded a private workshop where she works with her family. The works of Miloslava Zatloukalova draws on the local tradition as wells as the products of the Centre for Folk Art Production. The artisan struggles for her own designs that would broaden the existing range. In 2006, she was awarded by the Ministry of Culture of the Czech Republic the Bearer of Folk Craft Tradition which was inspired by the UNESCO project “Human Living Treasures”.

Page 77: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

77

Ürünler, çavdar samanından yapılmaktadır. Yalnızca bu amaç için ekilen çavdar elle biçilmeli ve destelenmelidir. Başaklar elle çıkarılmalı, saplar soyulmalı, temizlenmeli ve tekli bağlara ayrılmalıdır. Hasırlar, dokunmaya hazır olduktan sonra ağartılır ve boyanır.

Ürünler hasır örgülerden yapılmaktadır ve bunların özellikle figür, koni, top, çan, kalp ve hayvan şekilleri gibi Noel süsleme üretiminde kullanım alanı bulunmaktadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The products are made of rye straw. The rye which is sown only for this purpose must be mowed manually, and bound into sheaves. The ears are to be removed by hand, and the stalk must be peeled, cleaned and divided into individual bends. The straw is

bleached and dyed only after it is ready to be woven. The products are made from straw plaits, and find their use especially in the production of Christmas decoration and figures, cones, balls, bells, hearts animals etc.

HASIR ÖRMESTRAW WEAVING

Page 78: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

78

YOUQUAN JI

ÇİN/CHINA

ÖZGEÇMİŞİ:

1967’de Zhenjiang Eyaleti’nin Nongquan ilçesinde doğan sanatçı

1993’te Nongquan Seramik Enstitüsü’nde çırak işçi oldu. Seramik

yapımı alanında 20 yıllık sıkı çalışmadan sonra eserleri tüm Çin’de çok

popüler oldu. 2007’de Çin seramik severleri koleksiyonu tarafından

en popüler zanaatkâr olarak onurlandırıldı. Seramik işleri klasik tarzı

modern unsurlar ile bir araya getirdi. Eserleri zarif şekilli ve güzel

renklidir. Eserlerinin tasarımındaki zenginlik insanların gözüne de

hitap eder. Sanatçının 30’dan fazla çalışması, eyalet veya ulusal sergi

seviyesinde çeşitli derecelerde ödüller kazandı. Ulusal müzelerde

yerel galerilerde eserlerinin bir kısmı kalıcı olarak toplanmıştır. Sanatçı

aynı zamanda Ulusal Sanat ve Zanaat Derneği’nin üyesi ve Zheijang

Eyaleti’ndeki Qing Seramik Derneği’nin Genel Kurulu üyesidir.

CV:

The artisan who was born in Nongquan County of Zhenjiang

Province in 1967 becomes an apprentice worker of Nongquan Ceramic

Institute in 1993. After 20 years of hardworking in the field of ceramic

making, his works has been so popular all over China. He was honored

as one of the most popular craftsmen by the Collection of Ceramic

Lovers of China in 2007. His ceramic works are combined the classical

styles with modern elements together. The richness in his designs of

his works attracts the people’s eyes too. More than 30 of his works

were awarded all kinds of prizes on the level of province or national

exhibitions. Several of his works has been collected permanently by

the national museums or local galleries. The artisan is also a member

of the National Arts and Crafts Association, senior master of craftsmen,

and General Board of Qing Ceramic Association in Zheijang Province.

Page 79: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

79

Seramik, su ile hamur haline getirilen bir çeşit topraktan yapılan, fırında pişirilmek suretiyle sertleştirilen çanak, çömlek gibi eşyaya ve bunları yapmak sanatına verilen addır. Seramik işlerinin esasını, yapımları sonsuz derecede çok değişik olan killer meydana getirir. Çeşitli seramik işleri için killerin belirli cinsleri uygulanmaktadır. Killerden meydana getirilen hamur, ya tornada çevirmek suretiyle ya da kalıplara dökmek suretiyle istenen şekli alır. Böylece hazırlanmış şekiller kurutulduktan sonra fırınlarda pişirilir. Yapılan

işin cinsine göre üzerine kaplanacak sır ya da cila ile kaplandıktan sonra yeniden pişirilir. Seramiklerin üzerine istenen şekil ve nakışları yapmak mümkündür. Bunun için ya ilk pişirmeden sonra, ya da sır ve cila işleminden sonra, işlenmesi istenen süs ve nakışlar işlenir. Çok eski zamanlardan beri eski medeniyetlerde uygulanan, bir sanat olan seramik, bugün bütün dünyada gelişmiş bir sanat özelliği taşımaktadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Ceramic is name for the pottery goods which is made of a kind of earth pulped with water and hardened firing in a kiln, and the art of making such goods. The base of ceramic works is the clay which has an unlimited range of production methods. Certain types of clays are used for various ceramic works. The paste made of clays is shaped by rotating in lathe or casting into molds. The figures prepared in this way are fired in kilns after they are dried.

Depending on the type of work made, they are fired again after they are coated with glaze or polish. It is possible to practice shapes and embroiders on the ceramics. The required ornamentation and embroideries are processed after the first baking or after the glazing and varnishing processes. The ceramic which is a ceramic used been practiced in old civilizations since time immemorial carried has the feature of an improved art in the whole world.

SERAMİKCERAMIC

Page 80: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

80

RASWAN RASWAN A.MD

ENDONEZYA/INDONESIA

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı 1975’te Endonezya’da doğdu. Orta Cava, Yogyakarta’da Aile Kuruluşu’nda Şef, ISI Yogyakarta’da Müslüman Üniversite Öğrencileri’nde 2. Şef, Yogyakarta’da Perupa Kartini Sanat Galerisi Şef ve Srawoeng Kampung’da Sanat Galerisi Danışmanı olarak çalışmıştır.

CV:

The artisan was born in 1975 in Indonesia. He has worked as a chief of Family Organization in Central Java Yogyakarta, 2nd chief of Moslem University Students in ISI Yogyakarta, chief of art gallery in Perupa Kartini Yogyakarta, and advisor of art gallery in Srawoeng Kampung.

Page 81: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

81

Ahşap oymacılığı, tahta levhaları istenilen şekilde kesip oymak şeklinde tanımlanabilir. Şekil verilmesi kolay bir malzeme olduğundan ahşapa şekil verme sanatı çok eski çağlara dayanmaktadır. Ormanda büyüyen bir ağacın kesildikten sonra bittiği düşünülen hayatı, yeniden başlar. Daha sonra ahşap oymacılığı sanatı ile parçalara ayrılır, kesilip biçilir. Yeni hayatında, yeni şeklinde, yeni görevler üstlenir. İnsanlara beşik olur, kucaklayan koltuk olur. Yatak, çerçeve, sandık olur. Son

yolculuğunda bile eşlik eder insanoğluna… Ahşap süsleme ve oymacılığı işte bu aşamada ortaya çıkar, bazen iç içe desenler, bazen çok sade desenler, bazen bir tokmak ve oyma kalemi ile bazen de bir çivi üzerinde iz bırakacak her şey ile yapılabilir.Hayal gücümüzün, fiziki imkan ve kabiliyetlerimizin el verdiği ölçüde kendimizi ifade etmenin, duygularımızı anlatmanın bir yoludur ahşap oymacılığı…

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Wood carving can be defined as cutting and carving wood panels in a desired way. Since wood is an easy material to shape, the wood shaping art dates back to ancient times. The life of a tree growing in a forest, which is supposed to end after having cut resumes with wood carving art. It is broken into pieces, cut and sliced, and in its life it takes new tasks in its new form. It becomes a cradle, armchair embracing, bed, frame and chest etc.

for the people. It accompanies to humankind in final journey. Wood ornamentation and carving comes up at this stage; sometimes complicated patterns, very plain patterns almost, anything leaving a trace can be made with a maul, gouge and nail.Wood carving is a way of expressing ourselves and telling our feelings within the possibility of our imagination, physical potentialities and capabilities.

AHŞAP OYMAWOOD CARVING

Page 82: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

82

ANU RANDMAA

ESTONYA/ESTONIA

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı, Estonya halk kıyafetleri üzerinde çalışmış ve bu kıyafetlerin tasarlanmasına, üretilmesine katkı sağlamıştır. Halk dansları yaz kamplarının düzenleyecisi ve “Estonya Milli Kıyafetleri” adındaki internet sitesinin kurucusu olan sanatçı aynı zamanda Estonya Halk Sanatkâr ve Zanaatkâr Birliği yönetim kurulu üyesidir.

CV:

The artisan has studied on Estonian folk costumes, and contributed to design and produce such costumes. She is an organizer of the folk costume summer camps and founder of the “Estonian National Costume” website, and also a member of the board of the Estonian Folk Art and Craft Union.

Page 83: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

83

Cam Boncuk ve Örgü, Estonya ulusal dokusundan ve tekniklerinden büyük ölçüde etkilenmiştir. Cam boncuk yapımı cam üretiminin en cazip şekillendiren biridir. Bir halk sanatı olarak yaygın bir şekilde üretilen cam boncuklar küçük fırınlarda yapılır. Cam odun ateşinde yumuşatılır ve boncuklar elle kullanılan son derece basit birkaç aletle çeşitli formlar verilerek üretilir. Cam boncuk üretiminde kullanılan yöntemler, fırının odunla yakılması ve cam üreticinin özellikleri yaklaşık 3000 yıllık bir geçmişe

dayanır. Bugün yapılan boncuklarda bile nihai ürün daha önceki dönemlerdeki ürünlerden çok az farklılık gösterir ve görevleri de elbette çok az değişmiştir. İtalya’nın cam adasından getirilen Murano camları 1200 derece ateşte eritilir, mandrel adı verilen çelik çubuklara sarılmak suretiyle boncuk haline getirilir. Özel tekniklerle ortaya çıkan cam boncuklar deri ve çeşitli aparatlarla birleştirerek takılar ve çeşitli aksesuarlar yapılır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The glass beads and knitting is strongly influenced by Estonian national patterns and techniques. Glass bead making is one of most attractive ways of glass production. The glass beads which are widely produced as a folk art are produced in small kilns. The glass is softened in wood fire, and the beads are produced by manually shaping several forms by means of very simple tools. The methods used in glass bead production, wood burning kiln and properties of glass producer date back to history of about 3000

years. Even for the beads of today, the final product shows little difference from the products of former periods, and their functions have also changed very little for certain. The Murano glass provided from the glass island of Italy are melted in fire at 1200 degrees, and shaped into beads by wrapping around steel bars called mandrels. The glass beads formed with special techniques are combined with leather and various apparatus, and created several jewelries and accessories.

CAM BONCUK VE ÖRGÜGLASS BEADS AND KNITTING

Page 84: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

84

KHADİJA SKALLİ

FAS/MOROCCO

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı 1945 yılında Marakeş, Fas’ta doğdu. Nakış, Erkek ve Kadın Kıyafetlerinde diploma sahibi olan sanatçı bu alanda farklı bir bakış açısına sahiptir. Çeşitli ulusal ve uluslararası sergilere katılarak icra ettiği sanatı geniş kitlelere tanıtmıştır. Sanatçı Fas Kaftanı’nda en yenilikçi sanatkârlardan biri olarak düşünülür.

CV:

The artisan was born in Marrakesh, Morocco in 1945. The artisan who has diploma in embroidery and costumes of men and women has a different perspective in this field. She has participated in various national and international exhibitions and promoted her art to the large masses. She is considered one of the most innovative artisans in Moroccan Qaftan.

Page 85: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

85

Nakış, canlı cansız veya geometrik birçok figürün süsleme amaçlı olarak değişik eşyaların zeminlerine işlenmesi ile elde edilen bir süsleme şeklidir. Daha çok kumaş türü zeminlere değişik renkteki iplikler ile yapılan süsleme için kullanılır. Bu tarz işlemeler binlerce yıldan beridir yaygın olarak kullanılmaktadır. Gergef üzerine gerdirilen çeşitli kumaşlara iğne ya da tığ gibi araçlar

kullanılarak işlenen geleneksel nakışlar vardır. Bunun gibi gergef işlemek dışında endüstrinin gelişmesi ile beraber nakış işleyen makineler üretilmiştir. Böylece bilgisayar ortamında tasarlanan türlü desenler yine bilgisayar yardımıyla her türlü tekstil, ayakkabı, ev tekstili gibi alanda kullanılmaktadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Embroidering is an ornamentation method obtained processing lots of alive, nonliving or geometrical figures on the ground of various goods for decoration. It is mainly used for ornamentation made by thread in several colors on the grounds in fabric type.Such embroidering has been commonly used for thousands of years. There are traditional embroideries processed by means of

needle or crochet on various fabrics stretched on a frame, as well as the embroider processing machines have been invented with the development of industry, and several patterns design in computer environment can also be used in any kinds of fields such as textile, shoes, household textile by means of computers.

NAKIŞ İŞLEMEEMBROIDERING

Page 86: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

86

AMAL SGHIOURI

FAS/MOROCCO

ÖZGEÇMİŞİ:

Amal Sghiouri, El-Ezher Derneği’nin halı dokuma ve pazarlamasından sorumlu başkanıdır. Halı dokuma üretimi, pazarlaması ve idaresi alanlarında birçok eğitim kursu vermiştir. Tanca, Sale, Kazablanka, El-Sadiya, Barselona ve Kuveyt’te birçok ulusal ve uluslararası sergiye katılmıştır.

CV:

Amal SGHIOURI is also chairing Al-Azhar Society for carpet weaving and marketing. She obtained many training courses in the field of production, marketing and managing carpet weaving. She participated in many national and international exhibitions in Tangier, Salé, Casablanca, Al Sadiya, Barcelona and Kuwait

Page 87: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

87

Genelde namazlık olarak kullanılmış olan bu halılar orta Asya’dan bu yana ufak tefek farklılaşmalarla günümüze kadar gelmiştir. Renk armonileri yaşanan çağa ve yörenin bitki örtüsüne göre değişmiştir. Klasik olan halılar mihraplı seccadeleridir. Bu

seccadelerde mihrap eşkenar dörtgen şeklindedir. Mihrabın üstünde bir alem, mihrabın içe bakan kısımlarında stilize edilmiş bitki motifleri bulunur.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

These rugs used as prayer mats in general have come until today with small differentiations from Middle Asia. Color harmonies vary by the age spanned and vegetation cover of the region. The rugs which are classical are prayer mats with mihrab (“niche”).

The mihrap in such prayer mats is rhombus shaped. There is an alem (“crescent”) on the mihrab, and plant motives stylized facing inwards in mihrab.

SECCADE DOKUMAPRAYER MAT WEAVING

Page 88: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

88

JAMİLA MOHAMED AL ASHKAR

FİLİSTİN/PALESTINE

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı, Nakış ve Geleneksel Filistin Kıyafetlerinde ustadır. Sayda, Sur, Bint Cibeyl, Beyrut, Trablus, Oslo, Bahreyn’de vs. birçok ulusal ve uluslararası sergiye katılarak sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan is specialist in embroidery and traditional Palestinian costumes. She has participated in many national and international exhibitions in Saida, Tyre, Bent Jbeil, Beirut, Tripoli, Oslo and Bahrain etc., and promoted her art to the large masses.

Page 89: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

89

Nakış; canlı cansız veya geometrik birçok figürün süslemeamaçlı olarak değişik eşyaların zeminlerine işlenmesi ile eldeedilen bir süsleme şeklidir. Daha çok kumaş türü zeminlere değişikrenkteki iplikler ile yapılan süsleme için kullanılır. Gergef üzerinegerdirilen çeşitli kumaşlara iğne ya da tığ gibi araçlar kullanılarakişlenen geleneksel nakışlar olduğu gibi, gergef işlemek dışındaendüstrinin gelişmesi ile beraber nakış işleyen makineler üretilmiş,

bilgisayar ortamında tasarlanan türlü desenler yine bilgisayaryardımıyla her türlü tekstil, ayakkabı, ev tekstili gibi alandakullanılmaktadır. Nakış işleme mesleği tüm dünyada başlı başınabir endüstri halini almıştır. Sayılı iplik nakışı olan Macar nakıştüründe, nakışçılar iğneyi kumaşa batırmadan önce kumaş ipliğinisayar. Genellikle düz dokuma kumaşın kullanıldığı bu nakış türündeböylece atkı ve örgü ipliklerinin ikisi de düzgün dizilmiş olur.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Embroidery is a form of ornamentation, which is performedby embroidering numerous lifeless or geometric figures on thebackgrounds of various items for ornamental purposes. It is usedin the ornamentations being performed by means of yarns invarious colors mostly on fabric-type backgrounds. While thereare traditional embroideries being performed by means of suchtools as needles or knitting needles on various fabrics stretchedon tambours, apart from tambouring, embroidery machines havebeen manufactured in parallel with the related technological

developments, and various patterns being designed in thecomputer environment have been used via again computer insuch fields as all sorts of textiles, shoemaking, and home textiles.Embroidery has become an industry itself all around the world. Inthe Hungarian-type of embroidery, as being a numbered yarnembroidery, embroiders count the number of fabric yarns before pricking the needle in the fabric. In this type of embroidery, mostly making use of plain woven fabrics, both scarf and knitting yarns are aligned straight.

NAKIŞ İŞLEMEEMBROIDERING

Page 90: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

90

SHAHEEN SONİ

GÜNEY AFRİKA/SOUTH AFRICA

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı 1973 yılında Afrika’da doğmuştur. Bir sanatkârın oğlu olarak dünyaya gelen sanatçı, etrafının sanat malzemeleri ile çevrili olmasına rağmen Bilişim Teknolojisi’nde kariyer peşinde koşmuştur. Sanatçı 1994’te Cape Town Üniversitesi’nde (UCT) Bilgisayar Bilimleri Lisans Diplomasını alamaya hak kazanmıştır.Sanatçı icra ettiği sanatın kendisi için önemini; “Sanat her zaman için benim bir parçam olmuştur; işim, hayatımın yani görüşlerimin ve ifademin içten bir yansımasıdır” şeklinde ifade etmektedir.

CV:

The artisan was born in South Africa in 1973. Despite surrounded by art and art materials as being a son of artist, he pursued a career in Information Technology. The artisan received a Bachelor of Science Computer Science degree from University of Cape Town (UCT) in 1994.The artisan express the importance of the art he performs for himself as “Art has always been a part of me; my work is an honest reflection of my life, i.e. my views and expression”.

Page 91: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

91

Kurallarına uygun bir biçimde Arap alfabesi ile yazılan güzel yazılara hüsnü hat denilmektedir. Bu sanatla uğraşanlara ise “hattat” denir. Hat örneklerinin en güzelleri, cami duvarlarında ve kitaplarda bulunmakla birlikte, kitabe, seramik kap, madeni eşya ve çeşitli mimari öğelerde de bulunmaktadır. Hat örnekleri arasında soyut resim anlayışını oluşturan özgün hat yapıtları bulunmaktadır.Minyatürde canlı renkler kullanılır. Resimde derinlik yoktur, öndeki ve arkadaki kişiler aynı büyüklükte gösterilir. İnsanlar

ve nesneler yakınlık ve uzaklık belirtecek biçimde, perspektifsel olarak boyutlandırılamaz. Işık ve gölge yoktur. Minyatürlerde renklerin parlaklığı ve canlılığı çok dikkat çekicidir. Süs olma özelliğinin yanında renk kullanımı gibi kuralı yoktur. Bir minyatüre bakarak, sanatkârın içinde yaşadığı toplumun örf ve âdetlerini, bazı değer yargılarını, giyim kuşamlarını, mimari yapılarını öğrenmek mümkündür. Çünkü minyatürler, hayatın birer kopyasını gelecek nesillere ulaştırırlar.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The calligraphy written in Arabic alphabet in compliance with its rules is called husn-u hat (“Arabic calligraphy”). The person dealing with this art is called hattat (“calligrapher”). The most beautiful of calligraphy illustrations are found on mosque walls and books as well as epigraphs, ceramic container, metal goods and various architectural items. There are unique calligraphic works of art generating the sense of abstract painting among the calligraphy illustrations.Vivid colors are used in miniatures. The painting has no sense of depth, and the persons in foreground and background

are depicted in the same size. People and objects are not sized in a perspective manner as specifying any proximity or distantness. There is no light and shadow. The brightness and vividness of colors in miniatures are very remarkable. There is no specific rule for color usage in addition to being ornamentation. It is possible to learn the society of an artisan living, its customs, manners, some value judgments, clothes and architectural structures, having looking at a miniature. Because the miniatures hand down the next generations one-each copy of the life.

HAT MİNYATÜRCALLIGRAPHIC MINIATURE

Page 92: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

92

PARK GEUMJA

ÖZGEÇMİŞİ:

1954 doğumlu sanatçı, Seul Endüstri Üniversitesinden mezun oldu. Sanatçı; sukabağı sanatı, geleneksel uçurtma ve taş zanaatı üzerine öğretmenlik belgesine sahiptir. Gaenam İlköğretim Okulunda öğretmenlik yapmakta olan sanatçı, birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who was born on February 1, 1954 graduated from Seoul Industrial University. The artisan who has a teacher certificate in gourd handicraft, traditional kite and stone craft is a teacher in Gaenam Elementary School, and has promoted her works and art to the large masses in many national and international organizations.

GÜNEY KORE/SOUTH KOREA

Page 93: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

93

Nakkaş denen minyatürcü, bir tabaka has kağıdı (sırf pamuktan yapılmış kağıt) bir mermerin üzerine yayarak parlak bir cisimle (mermer fildişi) sürte sürte düzleyip parlatır. Önce yapacağı şekillerin sınırlarını kağıt üzerinde hafifçe belirterek taslaklarını yapar; bunun için birkaç kedi veya samur kılından yapılmış ve ipek telle kuş tüyüne bağlanmış bir fırça kullanır. Bu şekilde

yapılan taslaklar üzerinde kolayca düzeltme yapılabilir. Taslaklar tamamlandıktan sonra çini mürekkebiyle sınır çizgilerine son biçimi verilir. Sonra çizgiler arasında kalan yerler kalınca bir fırçayla uygun renklerle düz boyanır. Daha sonra çini mürekkebiyle kenar çizgileri bir kere daha elden geçirilir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The miniaturist called as nakkash spreads a sheet of proper paper (paper purely made of cotton) on marble, and straightens and rubs up by means of a bright object (marble ebony). The artisan firstly sketches lightly outlining the boundaries of shape on paper; for this a brush which is made of a few cat and sable hair and tied on a feather with a silk wire is used. The sketches can

easily be corrected in this way. After the sketches are completed, the boundary lines are finalized with drawing ink. Then, spaces remaining between the linse are plainly painted with suitable colors. Later, the boundary lines are gone over with drawing ink once again.

MİNYATÜR-KAĞITMINIATURE PAPER

Page 94: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

94

KOVZIRIDZE MANANA

GÜRCİSTAN/GEORGIA

ÖZGEÇMİŞİ:

1947 yılında Tiflis’te doğan sanatçı çocukluk yıllarında sanata ilgi duymaya başladı. Resim, heykel, örgü, dikiş gibi birçok alanda meziyetlerini sergileyen sanatçı müziğe yöneldi ve konservatuar eğitimi aldı. Halk sanatı modelleriyle ilgili yaptığı çalışmalar Gürcistan’ın eski kültürüne ait başyapıtlar arasında yer aldı.

CV:

The artisan who was born in 1947 in Tbilisi has become interested in art since her childhood. The artisan who exhibited her talents in many fields such as painting, sculpturing, knitting, sewing and embroidering turned to music, and received conservatoire education. The works made with respect to models of folk craft include the masterpieces of the ancient culture of Georgia.

Page 95: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

95

Her türlü iplikten çeşitli teknikler kullanılarak yapılan kumaş, triko, döşemelik, halı, keçe vb. parçalara verilen genel addır. Dokumacılık, tarihin çok eski dönemlerinden beri süregelmektedir. Her türlü dokumanın dokunduğu tezgâhlar, 18. yüzyılın sonlarına kadar tahtadan yapılmıştır. İlk defa 1785’te İngiltere’de kullanılmaya başlanan makineleşmiş dokuma tezgâhları sayesinde dokuma sanayi bugünkü durumuna erişti. Bugün mekik sistemi bile ortadan kalkmış ve tamamen otomatik kontrollü ve programlanabilen

dokuma tezgâhları kullanılmaya başlanmıştır. Pamuk, ipek, yün, keten, jüt gibi doğal kaynaklardan elde edilen ipliklerle yapılan dokumalar günümüzde de büyük ölçüde kullanılmaktaysa da yapay ve sentetik dokumalar da çok geniş kullanım alanı bulmuştur. Yapay dokumalar, esas hammaddesi yine doğadan çıkarılan selüloz, proteinli maddeler olup çeşitli kimyasal işlemlerden geçirilerek yapılan ipliklerden dokunur.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

It is a common name given for the items such fabric, tricot, upholstery, carpet and felt etc., which are made of all kinds of threads using several techniques. The textile has been held on since the ancient times of history. The looms in which all kinds of textiles are weaved have been made of wood as far as the year-ends of 18th century. The textile industry has reached to the status of today by means of mechanized weaving looms which began to be used in England for the first time in 1758. Today, even the shuttle system is

removed, and full automatic controlled and programmable weaving looms has begun to be used. While the textiles made of threads obtained from natural sources such as cotton, silk, wool, linen and jute etc. are also used on a large scale nowadays; the artificial and synthetic textiles also found a wide range of usage area. The essential raw materials of artificial textiles are cellulose and proteic substances, and weaved from threads made by putting into various chemical processes.

DOKUMADESCRIPTION OF WORK

Page 96: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

96

KAMALADDİN GHOTB

İRAN/IRAN

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı İran’da 1969 yılında doğdu. Tahran İslami Azad Üniversitesi’nde lisans eğitimini tamamlayan sanatçı, Kültür ve İslami Rehberlik Serbest Akademisi’nde yönetici müdür olarak çalıştı. İran Resim Derneği’nin üyesi olan sanatçı birçok ulusal ve uluslararası sergide eserlerini sergileyerek sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan was born in Iran in 1969. The artisan who completed his bachelor of art education in Islamic Azad University of Iran has worked as a managing director of the Free Academy of Culture and Islamic Guidance. The artisan who is a member of Iran Painting Association has exhibited his works in many national and international exhibitions, and promoted his art to the large masses.

Page 97: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

97

Minyatür sanatı, çok ince işlenmiş ve küçük boyutlu resimlere ve bu tür resim sanatına verilen genel addır. Eski el yazması kitaplara boya ve yaldızla çok dikkatli ve ince olarak eski usulde yapılan resimlere minyatür adı verilir. Minyatürler, sanat bakımından, kitaptaki konuyu açıklayan ve gerektiğinde en ince ayrıntılar

üzerinde durulan resimlerdir. Gözden çok fikre hitap etmeyi ön plânda tutmuştur. Derinlik yoktur. Resmin ön ve arka plânında ve boy farkı ile görünmesi gerekenler, minyatürde, aynı boyda, fakat öndekiler üstte olmak üzere resmedilir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The miniature art is the small scaled paints embroidered very thinly, and the general name given for this kind of painting art. The paintings embroidered on old manuscripts with paint and gilding very carefully and thinly by means of old style are called as miniature. The miniatures are paintings depicting the subject in

the book in terms of art, and emphasizing on the finest details. It is prioritized to appeal to the mind rather than the eye. It has no sense of depth. The things in the foreground and background of the painting to be appeared by height difference are illustrated at the same height, but the things on the foreground are depicted on the top.

MİNYATÜRMINIATURE

Page 98: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

98

VAID TURUSKOVIC

KARADAĞ/MONTENEGRO

ÖZGEÇMİŞİ:

Geleneksel Balkan Kıyafetleri, Folklorik işlemeleri ve Takıları üzerine 30 yılı aşkın bir süredir ülkesi Karadağ’ın başkenti Podgoritsa’da sanatçı olarak saygın bir yere sahip olmayı başarmış, bu konuda bilirkişi olarak da ülkenin Kültür Bakanlığı’na da önemli katkılarda bulunmaktadır. El emeği göz nuru işlenen bu kıyafetlerle birçok ülkede defileler düzenlemiş, festivallere katılmış Boşnak sanatçı, eşi Nevina ile birlikte daha önce Taksim ve ilçemizde düzenlenen festivalde yer almıştır. Sanatçı aynı zamanda kıyafet, takı ve el sanatları üzerine çok önemli bir koleksiyona sahiptir.

CV:

The artisan who has achieved to be in a respected position on traditional Balkan costumes, folkloric embroideries and jewelries for over 30 years in Podgoritsa, capital city of Montenegro makes significant contribution to the Ministry of Culture of his country as an expert. He has taken part in a festival organized Taksim and our county with his Bosnian artisan wife Nevina who has held fashion shows with these handicraft costumes in many countries and participated in festivals. The artisan also has a very important collection on costumes, jewelries and handicrafts.

Page 99: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

99

El nakış işlemeleri, uzun bir tarihi geçmişe dayanır. Tarih boyunca çeşitli uygarlıklar kültürel miraslarını ve kendi öz değerlerini birleştirerek nakış çalışmaları yapmıştır. Doğu ve Orta Avrupa’da da geleneksel nakış biçimleri ortaya çıkmıştır. Karadağ nakışı da çoğunluklu bölgenin bitki örtüsünden esinlenerek yapılan çiçek deseni çalışmalarını, daireleri ve elmas şekilleri içerir.

İşlemelerde görülen geleneksel Karadağ nakışlarında desende stilize ve sadeleştirme uygulanmıştır. Karadağ nakışında kullanılan bütün maddeler doğaldır. Bölgenin kültürünü yansıtan bu çalışmalar nesilden nesle aktarılmış, bu zanaat kimliğini koruyarak günümüze dek gelmiştir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Embroidery craft dates a long history. Throughout history, several civilizations have combined their cultural heritage with their own core values and made embroidery works. In Eastern and Central Europe, traditional embroidery forms have appeared. Montenegrin embroidery includes flower pattern works mainly inspired by the vegetation of the region, circle and diamond

shapes. In traditional Montenegrin embroideries seen in craftworks, stylizing and simplification has been applied. All materials used in Montenegrin embroidery are natural. These works representing the culture of the region have been passed down from generation to generation and this craft has survived until today protecting its identity.

GELENEKSEL İŞLEMETRADITIONAL HANDIWORK

Page 100: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

100

BOLAT ATRAUBAEV

KAZAKİSTAN/KAZAKHSTAN

ÖZGEÇMİŞİ:

1972 doğumlu sanatçı 1994’te K. Zhubanov Aktöbe Pedagoji Enstitüsü Sanat Fakültesi’nden mezun oldu. Kazakistan Cumhuriyeti Sanatçılar Birliği üyesi ve Kazakistan Sanatkârlar Birliği üyesi olan sanatçı, Kazakistan Başbakanı’nın Ayrıcalık Ödülü sahibidir. Sheber ART sanat ve zanaat atölyesinin başkanı olan sanatçı birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who was born in 1972 graduated from the Faculty of Art of Aktobe Pedagogical Institute after K. Zhubanov. The artisan is a member of the Union of Artists of the Republic of Kazakhstan and a member of the Union of Artisans of Kazakhstan is Laureate of Premium of Found of the First President of Kazakhstan. The artisan who is the head of the studio arts and crafts called Sheber ART has exhibited his works in many national and international exhibitions, and promoted his art and works to the large masses.

Page 101: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

101

Gümüş işlemeciliği olarak bilinen Telkâri ince, yorucu el işçiliğiyle dikkat çeker. Zarafetiyle tanınan gümüş işlemeciliği benimsenmekte, gittikçe yaygınlaşmaktadır. Tarih boyunca önemli ticaret yolları üzerinde bir pazar niteliği taşıyan bölgede herhangi bir gümüş madeni yoktur. Eskiden olduğu gibi bugün de gümüş başka illerden getirilmiştir. Daha çok süs eşyaları ve takıların

yapıldığı gözlemlenmektedir. Külçe halinde getirilen gümüş birçok safhalardan geçirilerek işlenir. Kullanılan teknik “Telkâri” dir. Eritilip tel haline getirilen gümüş, haddeden geçirilerek inceltilir. Hemen hemen saf halde olduğu için kolayca bükülür. Sanatkar, ufak el aletleri kullanarak telleri istediği şekilde keser ve kıvırır. Parçaları birbirine gümüş kaynak kullanarak kaynatır ve eserini ortaya çıkarır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Especially silver craft (filigree) is common. The filigree known for its fine and back-breaking handiwork and elegance has been increasingly adopted and widened. There is not any silver mine found in a region with a market quality on significant trade routes throughout the history. Today, same as before silver is brought from other provinces. It is seen that the ornaments and jewelry are mainly made by silver. Silver which is worked up into ingot form

are processed from several phases. The technique used is telkari (“filigree”). Silver which becomes wire by melting are thinned by rolling out. Because it is in almost pure form, it can be easily bended. The artisan cuts and curls the wires at will by means of using small hand tools. The artisan welds the pieces together by silver welding, and brings out the work of art.

GÜMÜŞ İŞLEMEDESCRIPTION OF WORK

Page 102: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

102

VERONIKA SHAFIKOVA

KIRGIZİSTAN/KYRGYZSTAN

ÖZGEÇMİŞİ:

1985 yılında Rusya Federasyonu-Tomsk’da doğan sanatçı üç yaşındayken Bişkek–Kırgızistan’a taşındı. Sanatçı 1995’te Bişkek’in halk sanat merkezinde keçe sanatını öğrenmeye başladı. Keçe sanatının kendisi için önemini; “Keçe ile deneme yapmayı seviyorum, beni dinlendiriyor ve dünyaya farklı bir şekilde bakmama yardımcı oluyor” diye açıklayan sanatçı, birçok ulusal ve uluslararası organizasyona katılarak sanatını ve eserlerini geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

When the artisan who was born on November 30, 1985 in Tomsk (Russian Federation) was 3 years old her family moved to Bishkek, Kyrgyzstan. The artisan began to learn the art of felt in the Center of Folk Art in Bishkek in 1995, and express the importance of felt art to her that “I love experimenting with felt. It relaxes and helps to look at the world in new view.” The artisan has participated in many national and international organizations, and promoted his works to the large masses.

Page 103: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

103

Keçe bir tür eski hammaddedir. Doğanın enerjisiyle doludur,güzeldir, sıcaktır ve elastikidir. Keçe, pek çok renk tonundaboyanabildiği gibi, pek çok çeşitli şekillerde de işlenebilir.Başlangıçta ısınma ve tıbbi amaçlı olarak kullanılmış, sonraları

kolye, küpe, elastik bant ve değişik takılar ve bebek eşyalarındakullanılır olmuştur. Son zamanlarda keçe, yaygın şekilde atkı, giysi,çanta, ayakkabı ve benzeri eşyalarda kullanılmaktadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Felt is a kind of old raw material. It is full of energy of nature andit is nice, warm, and elastic. Felt can be painted by different colortones and it can be worked with so many ways. In the beginning, itwas used for warming and medical purposes then it has been used

by making necklace, earring, elastic band, various ornaments, andbaby’s things. Recently felt is being used widely in things such asscarves, dresses, bags, and shoes etc.

KEÇE SANATIFELT ART

Page 104: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

104

ZHAMILIA CHYNGYSHOVO

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı 1987 yılında Kırgızistan’ın Bişkek şehrinde doğdu. 2004’te Kırgız Devleti Teknik Üniversitesi’nde giyim tasarım ana sanat dalından mezun oldu. Birçok organizasyonda çeşitli derecelerde ödülleri bulunan sanatçı elle çizme kabiliyetine sahiptir. İyi bir sanat üslubuna sahip olan sanatçı birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan was born in Bishkek city in Kyrgyzstan on 06.05.1987. She graduated from Kyrgyz Governmental Technical University in major of art designing clothing in 2004. The artisan who has awards in various degrees in many organizations has the ability to draw by hand. The artisan who has a good artistic taste has exhibited his works in many national and international exhibitions, and promoted his art and works to the large masses.

KIRGIZİSTAN/KYRGYZSTAN

Page 105: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

105

Yöresel kıyafetler daha çok köy ortamında giyilen ve eski dönemlerden beri halk tarafından kullanılmış elbiselerdir. Farklı bölgelerde ve farklı ülkelerde yöresel kıyafetler değişiklik gösterir.

Özellikle iklime göre daha kalın veya ince yöresel kıyafetler giyilebilir. Yöresel kıyafetlerin en önemli özelliği birer kültür mirası olmasıdır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Folk costumes are the clothes worn rather in village environment, and known by the people since the ancient times. The folk costumes vary in different regions and different countries.

Thicker or thinner folk costumes can be worn in accordance with the climate in particular. The most important property of folk costumes is that they are cultural heritage for each.

YÖRESEL KIYAFET İŞLEMEFOLK COSTUME CRAFT

Page 106: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

106

ZERA ABLYAZISOVA

ÖZGEÇMİŞİ:

1971 yılında Özbekistan’ın Çırçık şehrinde doğan sanatçı, 1997 yılında Kırım’a yerleşti. Yaşadığı şehrin doğasından etkilenen sanatçı Meşhur ressam Mamut Churlu’dan minyatür sanatının inceliklerini öğrendi. Cam üstüne minyatürler yapmaya başlayan sanatçı minyatürlerinde Kırım-Tatar evlerini, ev düzenini, giyimlerini, yemeklerini, müzik aletlerini, mesleklerini, milli nakış, kilim örneklerini ve ilahi bilgileri toplayıp göstermektedir.

CV:

The artisan who was born in Chirchiq, Uzbekistan in 1971 moved to Crimea in 1997. The artisan who was affected by the nature of city lived has learnt the particulars of the miniature art from famous painter Mamut Churlu. The artisan who began to make miniatures on glass collects and exhibits the samples of Crimean-Tatar houses, household scheme, clothes, foods, musical instruments, jobs, national embroideries, rugs and hymns.

KIRIM/CRIMEA

Page 107: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

107

Sanatını gerçekleştirmeden önce Kırım’da yaşayan yaşlı insanlardan ülkelerinde eskiden nasıl hayat geçirdiklerini öğrenen sanatçı, onların hikâyelerini minyatürlerinde canlandırır.

Resimlerinde Kırım tatar nakış örneklerini kullanmaktadır. Cam boyama minyatür sanatında kullanılan malzemeler; tuş, kalem, cam ya da çömlek üstü, akrilik boyadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Zera Ablazisova learns how the old people living in Crimea live a life in their countries before she performs her art, and renders their stories on her miniatures. She makes use of Crimean-Tatar

embroidery samples. The materials used in glass painting miniature art are tuş (tush), crayon, glass or potter and acrylic paint.

CAM BOYAMA MİNYATÜRGLASS PAINTING MINIATURE

Page 108: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

108

AFET SEYMENLİ

ÖZGEÇMİŞİ:

Afet Seymenli, 1946 yılında Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Kalavason Köyü’nde doğdu. Limasol 19 Mayıs Lisesi mezunu olan sanatçı, el işlerinin her zaman öncelikli hobileri arasında olduğunu belirtmektedir. Dokuz yıldan beri beldelerdeki köy kadın kursuna katılımını sürdüren sanatçı, kursun öngördüğü tüm çalışmaları eksiksiz takip etmeye çalışmaktadır.

CV:

Afet Seymenli was born in Kalavason village of Turkish Republic of Northern Cyprus on February 1, 1946. Seymenli who graduated from 19 May High in Limassol express that the handicrafts are always one of her primary hobbies. Mrs. Afet who has continued to participate to Municipal Village Course for Women for nine years is trying to follow all works prescribed by the course in complete.

KKTC/NORTHERN CYPRUS

Page 109: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

109

İpek kozasından yapılan el işleri, Kıbrıs’ın önemli el sanatlarından biri olarak gelişmiştir. Özellikle ipek böceği koza işleri, adanın en popüler el sanatlarından biridir. Hafif sarı renkli olan kozalar bu bölgeye özgü olup, Kıbrıs’ın geçmişten bugüne el sanatlarına damgasını vurmuştur. Genelde kozaların yeşil, açık veya koyu sarı, pembe renklerde olduğu, Kıbrıs’ta ise sarı ve beyaz tonlarda koza yetiştirildiği bilinmektedir. İpek kozası işleri; tablo işlemesi veya

elbise üzerine işlenen motifler olarak gruplandırılabilir. Tablolar “Japon kadifesi” adındaki bordo, siyah veya beyaz renkte kadife zemin üzerine işlenir. Kullanılan motifler çiçek ve kuş motifleri olup, seyrek olarak insan figürlerine de yer verilmektedir. Kıbrıs’a özgü koza işinde ev dekorasyon amaçlı ürünlerin yanı sıra farklı aksesuarlar da yapılmaktadır. Kozadan yapılan çantalar, şallar, yaka broşları ve çeşitli takılar bu el sanatının örnekleri arasındadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Handiworks made of silk cocoon have been developed among the prominent handicrafts of Cyprus. Silk worm cocoon craft in particular is among the most popular handicrafts of the island. Cocoons of pale yellow color are unique to this region, and have left their marks on the handicrafts of Cyprus from past to present. While it is known that cocoons are of green, light or dark yellow andpink colors in general, it is further known that, cocoons in Cyprus are bred in the tones of yellow and white colors. Silk cocoon works may be grouped as painting embroideries, or patterns embroidered

on dresses. Paintings are embroidered on velvet backgrounds of maroon, black, or white colors, named “Japanese velvet”. Patterns in use are of flowers and birds, while human figures may scarcely be used. Out of the cocoon craft, being unique to Cyprus, not only products with home-decoration purposes, but various accessories may also be produced. Bags, shawls, collar brooches, and various ornaments are among the specimens being produced of this handicraft.

KOZA İŞİCOCOON CRAFT

Page 110: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

110

NAWAL IBRAHİM MOHAMED AL ATTİYA

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı, Kuveyt Üniversitesi’nde Edebiyat ve Tarih alanında Lisans eğitimini tamamladı. Aynı zamanda sanatını icra etmenin yanı sıra Tekstil ve Sadou Kilim yapımı eğitimi vermektedir. Tekstil Dokuma ve Arabesk alanında birçok atölye ve kurslara katılmıştır. Sanatçı, birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda sanatını ve eserlerini geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan completed the Bachelor of Arts in literature and history in Kuwait University. The artisan performs his art, and also provides training for making textiles and sadou (rug) making. He has attended to many workshops and courses in the field of textiles weaving and arabesque. The artisan has participated in many national and international organizations, and promoted his works to the large masses.

KUVEYT/KUWAIT

Page 111: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

111

Kilim, hayvancılıkla uğraşan toplulukların binlerce yıl öncesinden beri yapageldikleri havsız dokumalardır. Kilim, genellikle iç mekânda yaygı olarak kullanılır. Yünün doğal boyalarla renklendirilmesi ile bölgelere göre değişen renkler ve motifler kilimlere uygulanır. Kilim dik ya da eğik olarak kurulan

tezgâhlarda atkı adı verilen ipin, çözgü adı verilen iplerin altından ve üstünden geçirilmesi ile dokunur. Çeyizin önemli parçalarındandır. Günümüzde ekonomik bir anlam kazanan kilim dokumacılığı, pek çok ailenin geçim kaynağıdır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The rug is the napless weavings which the societies dealing with husbandry have been practiced for thousands of years. Rug is generally used as indoor ground cloth. Colors and motifs varying by the regions are applied on rugs by colorization of wool with natural dyes. Rug is weaved on vertical or inclined looms by crossing the

yarn named as weft under and over the yarns named as warp. It is one of the important parts of the dowry. Rug weaving which has become economic importance nowadays is the source of income of many families.

KİLİM DOKUMARUG WEAVING

Page 112: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

112

KERTI ESZTER

ÖZGEÇMİŞİ:

1968 doğumlu sanatçı, ortaöğrenimini bitirdikten sonra el işiyle uğraşmaya başladı. Çeşitli atölyelerde çalışarak tecrübe kazanan sanatçı 1997’de Endüstriyel Halk Sanatı’nda profesyonel zanaatkâr olmayı başardı. Tasarımlarıyla, ortaçağın atmosferini ve motif dünyasını günümüze taşımayı amaçlayan sanatçı, birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who was born in 1968 started dealing with handicraft after her General Certificate of Secondary Education. The artisan has gained experience working in several workshops became professional craftswoman in Industrial Folk Art in 1997. The artisan who tries to summon the atmosphere and world of motives of the Middle Ages has promoted her works and art to the large masses in many national and international organizations.

MACARİSTAN/ HUNGARY

Page 113: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

113

Emaye ve değerli taşlar ile takılar oluşturulur. Emaye işi, Ortaçağ Devri’ne uzanan bir tekniktir. Temel katmanın dışına imelt hücreleri sonra da onlara emaya kristalleri doldurulmaktadır. Özel bir mağazada kavisli ateşe konulup eritilir. Eritilmiş kristal hücreleri,

böylece tekrar doldurulur. Hücrelerin aynı düzeyde olması için altınlar lehçe ateşe batırılır. Bu teknoloji oldukça zaman alıcı ve sabır işidir. Hassas ve titiz bir çalışma gerektirir. En güzel ürünler de bu sayede ortaya çıkar.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Jewelries are created by enamel and precious stones. Enamel work is a technique dating back Medieval Times. The cells are melted, which had been curved out previously into the base layer, then the enamel crystals are filled in them, and they are fired in special kiln. The melted crystals sink to the bottom of the cells, so

they are filled up again. After this process, they are polished so that the cells are in one level. This technology is quite time-consuming, and demands patience, precision and meticulous care. However, it is a method that results in most beautiful products.

TAKIJEWELRY

Page 114: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

114

KATARİNA DODA

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı 1977 yılında Makedonya Üsküp’te doğdu. 2010 yılının başında filigran mücevher yapımı işiyle aktif olarak ilgilenmeye başlayan sanatçı, filigran mücevher yapımında bir derece elde etmek için kurs eğitimi aldı. Kendisine ait atölyesi bulunan sanatçı, Üsküp’te Art Bazaar Balkanika’da (Balkan Sanat Pazarı) kendi sergi ve satış yerine sahiptir. Sanatçı birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda sanatını ve eserlerini geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan was born in 1977 in Skopje, Macedonia. The artisan who began actively to engage in making filigree jewelry at the beginning of 2010 received courses in order to achieve a degree of filigree jewelry making. The artisan who has her own workshop has exhibition-sale space in Art Bazaar Balkanika in Skopje. The artisan has participated in many national and international organizations, and promoted his works to the large masses.

MAKEDONYA/MACEDONIA

Page 115: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

115

Değerli taş ve madenlerden yapılan süs eşyasıdır. Mücevher olarak kullanılacak taşların, doğada az bulunması, dayanıklı, güzel görünüşlü, kırıksız, çatlaksız ve saydam olması istenir. Genel olarak, altın, platin gibi metaller ve elmas, safir, zümrüt gibi birinci dereceden değerli taşlar; opal, zirkon, kuvars, apatit gibi ikinci dereceden değerli taşlar, mücevher olarak işlenir ve kullanılırlar. Mücevherlerin kullanılmaya başlanması çok eskidir.

İlk insanlar kemik, ağaç ya da kabuklardan yapılmış eşyaları takarlardı. Bunların uğur olarak kullanıldığı sanılmaktadır. Altının bulunmasıyla gelişen mücevher kullanımı, tarih boyunca güçlülüğün ve zenginliğin simgesi olmuştur. Mücevher yapımı bir sanat hâline gelmiş ve türlü ustalar tarafından çeşitli yapıda mücevherler yapılmıştır. Her ülkede, oranın örf, âdet, yaşayış, inanış ve doğal ortamlarını yansıtan mücevher biçimlendirme teknikleri gelişmiştir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

It is ornament made of precious gemstones and metals. The stones to be used as jewelry are required to be rare in nature, durable, gorgeous, transparent and free of fractures and cracks. Generally metals such as gold, platinum etc, and first-degree precious gemstones such as diamond, sapphire, emerald etc. and second-degree precious gemstones such as opal, zircon, quartz, apatite etc. are processed and used as jewelries. Using jewelry dates back to old times. Ancient people wear ornaments made

of bone, wood or bark. It is thought that such goods are used for good luck. Jewelry use developed by discovery of gold has become a symbol of power and wealth throughout history. Jewelry making has become an art, and various jewelries have been made by several masters. Jewelry shaping techniques reflecting the customs, traditions, manners of life, believes and natural ambient have been developed in every country.

TAKIJEWELRY

Page 116: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

116

ABD.MUHAIMIN BIN HASBOLLAH

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı 1965 yılında Malezya’da doğdu. Guangxi, Çin’de düzenlenen 2012 Uluslararası Canlı Ahşap Oymacılığı Gösterisi ve Müsabakasında (IWCS) En İyi Zanaatkarlık Ödülünü kazandı. Ülke genelinde meslek enstitülerinde çeşitli ahşap oymacılığı derslerini ve Kuala Lumpur Uluslararası İslam Üniversitesi’nde Ziyaretçi Öğretim Üyesi görevini yürüten sanatçı birçok ulusal ve uluslararası organizasyona katılarak sanatını ve eserlerini geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan was born in Malaysia on August 21, 1965. He received the Best Craftsmanship Award in International Live Wood Carving Show and Competition (IWCS) held in 2012 in Guangxi, China. The artisan who operates several classes at vocational institution across the country and a “Guest Lecture” of International Islamic University, Kuala Lumpur has participated in many national and international organizations, and promoted his art and works to the large masses.

MALEZYA/MALAYSIA

Page 117: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

117

Malezya’daki değişik malzemeler kullanılarak yapılan, el becerisine dayanan bir sanattır. Oymacılık, gün geçtikçe farklı teknikler ile zenginleştirilmiştir. Genellikle ağaç materyaller üzerine uygulanan sanat dalı, taş ve mermer üzerine de yapılabilmektedir. Bu sanatı yapan ustaya da oymacı denmektedir. Oyma; tekniklerine göre derin oyma (sandık üzeri, koltuk işlemesi gibi

rölyeflendirmeler), keserek oyma (tuğra, sandalye sırtı gibi), üç boyutlu oyma (heykel, kaşık, müzik aleti gibi yontular) olarak ayrılır. Ahşap oyma sanatında kullanılan işleme teknikleri ise kakma, boyama, kündekâriz, kabartma-oyma, kafes, kaplama, yakma olarak sıralanabilir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

wood engraving is a handycraft art which is used with collecting different materials in Malaysia. Engraving has developed day by day with the using different techniques. the art, which is generally practised on wood materials, can be practised on stone and marble. A person who is doing this art is called as engraver. Engrave is divided into three techniques such as deep engraving (chair pattern,

upper surface of chests), engraving with cutting (tughra, chair behind), 3D engraving (sculpture, music instruments,spoons etc). Handiworking techniques which is used in wood engraving art are kakma, painting, kündekâriz,relievo-engraving, covering, lattice, burning.

AHŞAP OYMAWOOD CARVING

Page 118: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

118

GENOVEVA PEREZ PASCUAL

ÖZGEÇMİŞİ:

Bir dönem Amealco de Bonfil, Tlacotalpan’daki San Ildefonso Tultepec Belediyesinde el sanatları üzerine eğitim veren sanatçı; bebek, gömlek, etek, masa örtüleri, yastıklar, çantalar, sırt çantaları, gibi el sanatları işlerini gururla yapmış ve tüm hayatını bu sanata adamıştır. Tasarladığı ürünler, Meksika Cumhuriyeti’nin yanı sıra Şili, İtalya ve Venezuela gibi ülkelerde alıcı bulmaktadır.

CV:

The artisan who has provided training on handicrafts in the Municipality of San Ildefonso Tultepec in Tlacotalpan, Amealco de Bonfil proudly created handicraft works such as dolls, shirts, skirts, tablecloths, pillows, bags, backpacks etc., and has dedicated his life to this art. Th products he designs are found by buyer in the United Mexican States as well as in countries such as Chile, Italy and Venezuela etc.

MEKSİKA/MEXICO

Page 119: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

119

Genoveva Perez Pascual, bebek, gömlek, etek, masa örtüleri, klasörler, yastıklar, çarşaflar, sırt çantaları gibi çok çeşitli küçük boy iş ve zanaatkârlık yapmaktadır. Bu küçük boy işletmecilik

ve zanaatçılık Meksika’da çok güzel işler çıkarmakta ve çok tanınmaktadır. Tüm Meksika Cumhuriyeti yanı sıra Şili, İtalya ve Venezuela onun zanaat işlerini almıştır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Genoveva Perez Pascual makes a wide variety of small-sized handicrafts such as dolls, shirts, skirts, tablecloths, folders, pillows, sheets and backpacks etc. This small-sized business and

craftsmanship does a good job in Mexico and well known. Whole Mexico as well as Chile, Italy and Venezuela bought his craftworks.

BEBEK, YÖRESEL KIYAFETLERDOLLS, FOLK COSTUMES

Page 120: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

120

FARAJ MOHAMED AL-SAYİD AL-DEEB

ÖZGEÇMİŞİ:

Ahşap ürünler üzerine sedef kakma sanatını icra eden Mısırlı sanatçı Maskat’da 2012 yılında düzenlenen Uluslararası El Sanatları Festivalinde “Uluslararası Maskat Yenilikçilik ve Yaratıcılık” birincilik ödülünü kazandı. Çalışmalarında ahşap el sanatları parçalarına uyguladığı sedef kakmadaki yaratıcılık türleri dikkat çekmektedir.

CV:

Egyptian artisan who performs the art of sadaf (mother of pearl) on wooden products was granted the 1st prize of Muscat International Award of Innovation and Creativity in Crafts which was organized within the Muscat International Festival in 2012. Types of creativity in employing sadaf in wooden pieces and crafts in his works draw attention.

MISIR/EGYPT

Page 121: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

121

Kakmacılık ince sanatlardan biri olarak bilinen bir üne sahiptir. Oyulan maden veya ağacın içine fildişi, tel, sedef, kemik gibi malzemeler ile vücuda getirilen eserler oluşturulur. Bunlardan bir

çoğu müze, cami ve türbelerde görülmektedir. Kakmacılığın sedef işleriyle meşgul olan sanatkarına sedefkari ismi verilmektedir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

One of the fine arts is inlaying that is a craft generated inserting ivory, wire, mother of pearl and bone etc. into metal or wood

carved. The craftsman who engages in mother of pearl marquetry is called sedefkar.

SEDEF KAKMA MOTHER OF PEARL INLAYING

Page 122: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

122

HIKMAT AKHUNDOV

ÖZGEÇMİŞİ:

Kalpakla olan geçmişi çocukluk yıllarına dayanan sanatçı yarım asırı geçen kalpak tasarımı tecrübesiyle Nahçıvan’ın dokusuna özgü kalpaklar tasarlamaktadır. Tasarımlarında özgün bir tarz barındıran sanatçı, katıldığı birçok ulusal ve uluslararası festivalde kalpağı geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who has a past with kalpak in his childhood years designs kalpaks particular to pattern of Nakhchivan wit his kalpak designing experience over half century. The artisan who features a specific style in his designs has promoted his kalpaks to the large masses in many national and international festivals he participated.

NAHÇIVAN/NAHKCHIVAN

Page 123: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

123

Kalpak, silindir ya da yukarıya doğru hafifçe daralan kesik koni biçiminde, deri ya da kürkten yapılan siperliksiz başlıktır. En yaygını kuzu postundan olandır, kalitelileri ise astragandan yapılır. Kalpak Osmanlılarda halk arasında çok yaygın değildi, daha çok

azınlıklarca kullanılırdı. Çeşitli mesleklerden kişiler, rengi ve biçimi mesleğe göre değişen kalpak giyerlerdi. Türkçülüğün simgesi olarak algılanmış ve Kurtuluş Savaşı sırasında yaygınlaşmıştır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Kalpak is a cap without visor made of leather or fur, in shape of cylinder or slightly contracting cone upwards. The most common ones are made of lamb skin, and the ones with fines quality are made of astrakhan. Kalpak is not very common among people in

Ottomans, is used by minorities mostly. The persons in several professions wear kalpaks varying color and shape by profession. It is perceived as symbol of Turkism, and it becomes widespread during the War of Independence.

KALPAKKALPAK

Page 124: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

124

MIRMAK HSUD MIRRAKHIMBAEV

ÖZGEÇMİŞİ:

Yirmi yılı aşkın süredir ahşap oyma sanatını icra eden sanatçının eserleri Özbekistan’da ve çeşitli ülkelerde ilgi çeken özelliktedir. Tasahabbus, Sanat Pazarı (Taşkent), Rem Fuar (Ankara) ve birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda yer alan sanatçı, katılmış olduğu organizasyonlarda çeşitli derecelerde ödüller kazanmıştır.

CV:

The works of the artisan who has been performing the wood carving art for over 20 years draw interest in Uzbekistan and several countries. The artisan who has participated in many national and international organizations such as Tashabbus, Art Bazaar (Tashkent) and RemFair (Ankara) etc. was granted with awards in various degrees.

ÖZBEKİSTAN/UZBEKISTAN

Page 125: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

125

Ağaca; nitelikli ağaca şekil verme sanatıdır. Bu sanat oyma, kakma, kabartma ve yakma usulleriyle icra edilmektedir. Bu eserlerde Çin ve Hint sanatının izleri görülmektedir. Rumî ve hatai dediğimiz çiçek, nebat ve hayvanların stilize edilmesinden meydana gelen tezyini motifler kullanılmıştır. Mimarî eserlerin iç ve dış kısımları bu sanatın ustaları tarafından bezenmiştir. Başlıca

uygulama alanları da cami ve türbelerin mihrab ile minberleri, cami ve medreselerde kullanılan rahleler, kapı, pencere, dolap kapakları olmuştur. Evlerde kullanılan çekmece, sandık gibi eşyaların süslemelerini, çeşitli mimari eserlerin iç kısımlarına yazı yazan hattatların yazılarını tahta üzerine tatbik edenler de bu sanatın üstatlarıdır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

It is an art of shaping the qualified tree. This art is being performed by means of carving, inlaying, embossing, and burning ways. In such works the tracks of Chinese and Indian art are seen. Decorative motives comprising of stylizing of flowers, plants, animals we call Rumi and hatai were used. Inner and outer sections of the architectural works of art are decorated by this

art’s craftsmen. The main application areas were the mihrabs and pulpits of mosques and tombs and the reading desks, doors, window and cabinet lids etc. The decorations of furniture such as drawers, chests etc. used in houses and the scripts written by calligraphers on the inner sections of several architectural works of art, practiced on wood were performed by the masters of this craft.

AHŞAP OYMAWOOD CARVING

Page 126: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

126

NILUFAR MUSADJONOVA

ÖZGEÇMİŞİ:

1983 yılında Taşkent Özbekistan’da doğan sanatçı, küçük yaşta başladığı Nakış Dokuma zanaatınındaki ustalığını aldığı eğitimlerle geliştirdi. 2012 yılında düzenlenen Umman Sultanlığı Muskat Festivalinde birincilik onur belgesi alan sanatçı, birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who was born in Tashkent, Uzbekistan on 11.05.1983 has developed his mastership in embroidering which she began at a young age. The artisan who received first prize of certificate of honor in Muscat Festival of the Sultanate of Oman in 2012 has promoted her works and art to larges masses in many national and international organizations.

ÖZBEKİSTAN/UZBEKISTAN

Page 127: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

127

Özbek İşi, canlı cansız veya geometrik birçok figürün süsleme amaçlı olarak değişik eşyaların zeminlerine işlenmesi ile elde edilen bir süsleme şeklidir. Daha çok kumaş türü zeminlere

değişik renkteki iplikler ile yapılan süsleme için kullanılır. Gergef üzerine gerdirilen çeşitli kumaşlara iğne ya da tığ gibi araçlar kullanılmaktadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Uzbek embroidery is an ornamentation method obtained processing lots of alive, nonliving or geometrical figures on the ground of various goods for decoration. It is mainly used for

ornamentation made by threads in several color on the grounds in fabric type. There are traditional embroideries processed by means of needle or crochet on various fabrics stretched on a frame.

ÖZBEK İŞİUZBEK EMBROIDERY

Page 128: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

128

MALIK MUHAMMAD ABDUR REHMAN NAQASH

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı, tüm dünyada Multa ile özdeşleşen bir sanat tavrına sahiptir. Nakaşi, önceden yalnızca binaların, döşemelerin, ok ve yayların ve diğer ahşap ürünlerin üzerine işlenirken sanatçı Abdullah Naqash, deve derisi üzerine çağdaş Nakaşi’yi ortaya çıkarmıştır.

CV:

The artisan has an art attitude identified with Multan entire the world. While naqashi is previously processed only on buildings, floors, arrows and bows and different things of wood, however the artisan Abdullah Naqash has introduced the modern naqashi on camel skin.

PAKİSTAN/PAKISTAN

Page 129: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

129

Seramik; metal ve metal alaşımları dışında kalan tüm anorganik maddelerin oluşturduğu bileşimlerinin şekillendirilmesi, dayanıklılık kazanana kadar pişirilmesi bilim ve teknolojisidir. Seramik sanatı, tarih öncesi çağlarda başlayan ilk üretimlerinden günümüze, üretim

yöntemleri, üretim amaçları ve taşıdıkları kültür boyutu ile varlığını gelişerek sürdürmektedir. Bu gelişim süreci içerisinde, evrensel ve lokal özellikleri de, yapısında taşımıştır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Ceramics is the science and technology that the compounds consisting of all inorganic materials other than metal and metal alloys are shaped and cooked until they attain durability. Ceramic art has growingly maintained its production methods and purposes,

size and existence of culture they carry from the first productions beginning at prehistoric ages up to now. In this development process it has carried the universal and local characteristics within its structure.

SERAMİKCERAMIC

MALIK MUHAMMAD ABDUR REHMAN NAQASH

Page 130: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

130

TADEUSZ LESNIAK

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı Stryszawa, Halk Oyuncağı Yapım Merkezinin köklü geçmişinin ve zengin geleneğinin mirasçılarındandır. Küçük yaşta tahtadan oyuncak tasarlamaya başlamıştır. Sanatçı kendine özgü tarzda küçük at, büyük boyutlu, ağaç kakan, kartal, baykuş, şahin vb. kuşlar tasarlamaktadır. Birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

Artisan is one of the youngest generation of long inheritor and rich tradition of Stryszawa folk toy making center. Since his childhood he has designed wooden birds as toys. The artisan designs unique littler horses and birds of bigger sizes such as woodpeckers, eagles, owls, falcons etc. He has promoted his works and art to the large masses in many national and international organizations.

POLONYA/POLAND

Page 131: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

131

Oyuncakların tamamı el işçiliği ile yapılmaktadır. El yapımı oyuncaklar çocukların büyük ilgisini çekmektedir. El yapımı ahşap oyuncakların bazıları arasında; topaç, cambaz, parmak fırıldağı, saplı-ipli fırıldak, hâkim tokmağı, basket atma, dişlik, soma küpü,

akıl küpü (ipli küp), parçalı akıl oyunları, paytak ördek, oyun merdaneleri, salyangoz, uçak, kamyon, traktör, beton mikseri, rüzgârsız dönen pervane, tef, çıngırak, çek çek fare, taşıtlar, kuklalar gibi eserler sayılabilir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

All of the toys are made with hand-workmanship. Hand-made toys attract great interest of children. Some of the hand-made toys are as follows: peg-top, tumbler, finger whirligig, whirligig with handle and rope, gavel, basket, tooth protector, soma cube, mind

cube (cub with ropes), piecewise mind games, knock-kneed duck, play roller, snail, airplane, lorry, tractor, concrete mixing truck, windless rotating fan, tambourine, rattle, go-cart mouse, vehicles, puppets etc.

AHŞAP OYUNCAKWOODEN TOYS

TADEUSZ LESNIAK

Page 132: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

132

LINUL VIRGINIA

ÖZGEÇMİŞİ:

1970 yılında doğan sanatçı Ulusal Siyasi ve İdari Bilimler Okulundan mezun oldu. Halk kıyafeti zanaatına babasının işi olduğundan dolayı küçük yaşta başladı. Çocukluk yıllarında başlayan zanaatkarlık serüveni yıllar sonra uluslararası boyutlara ulaştı. 1999 Washigton–Smithsonian Halk Yaşamı Festivali, 2004 İspanya, Madrid–Uluslararası Turizm Fuarı, 2004 İspanya, Madrid–Uluslararası Turizm Fuarı gibi birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who was born in 1970 graduated from the National School of Politic and Administrative Studies. She began to the craft of folk costumes since she was little because it was her father’s job. Her craftsmanship career began in her childhood times reached outside the borders. She promoted her works and art to the large masses in many national and international organizations such as Washington - Smithsonian Folklife Festival in 1999, Madrid, Spain - International Tourism Fair in 2004, Madrid, Spain - International Tourism Fair in 2004.

ROMANYA/ROMANIA

Page 133: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

133

LINUL VIRGINIA

Yöresel kıyafetler daha çok köy ortamında giyilen ve eski dönemlerden beri halk tarafından kullanılmış elbiselerdir. Farklı bölgelerde ve farklı ülkelerde yöresel kıyafetler değişiklik gösterir.

Özellikle iklime göre daha kalın veya ince yöresel kıyafetler giyilebilir. Yöresel kıyafetlerin en önemli özelliği birer kültür mirası olmasıdır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Folk costumes are the clothes worn rather in village environment, and known by the people since the ancient times. The folk costumes vary in different regions and different countries.

Thicker or thinner folk costumes can be worn in accordance with the climate in particular. The most important property of folk costumes is that they are cultural heritage for each.

YÖRESEL KIYAFETFOLK COSTUMES

Page 134: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

134

ELENA VERNIDUBOVA

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı genellikle bez parçalarından bebek tasarlamaktadır. Zanaatında sıkıştırma, pıhtılaşma, bağlama ve dikme gibi çeşitli teknikler kullanmaktadır. Sanatçı aynı zamanda zanaatını, gelecek kuşaklara taşımaları için öğrencilere öğretmektedir. Tasarladığı bebekleri boncuk ve pullarla süsleyen sanatçı birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan designs dolls from pieces of cloth. She uses a variety of methods such as tightening, coagulation, ligation and sewing. The artisan also teaches her craft to the students to pass down the future generation. The artisan who decorates her dolls with beads and sequins has promoted her works and art in many national and international organizations.

RUSYA/RUSSIA

Page 135: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

135

Köy halkının oyuncak bebekleri, geleneksel Rus kültürünün bir parçasıdır. Farklı yaştan ve nesilden çocukların ve yetişkinlerin dikkatini çekerler. Rus Halk Bebekleri çok çeşitlidir. Görsel olarak değişmemiş kadim zamanlardan gelen teknikler ve yöntemler ile

dokuma, saman, kabuk ve ahşaptan yapılırlar. En eskileri, dikiş kullanmadan yapılır. Malzemeyi yalnızca bükerek ve elemanları bağlayarak yapılırlar.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Peasant folk dolls are a part of traditional Russian culture. They attract the attention of children and adults, people of different ages and generations. They are made of textiles, straw, bark and wood by the techniques and methods that have come to use from time

immemorial, virtually unchanged. The oldest of them are performed without using of sewing only by twisting and the material and tying elements.

BEBEKDOLLS

ELENA VERNIDUBOVA

Page 136: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

136

OMAR GUEYE

ÖZGEÇMİŞİ:

On yaşındayken deri işleme sanatına ilgi duymaya başlayan sanatçı, okul sonrası boş zamanlarında sanatı icra etmeyi öğrendi. Deri İşleme sanatını meslek olarak daha somut hale getirmeye karar vererek yirmi yaşında bu alanda tamamen usta bir zanaatkâr oldu. Sanatçı, birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda sanatını ve eserlerini geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who began to be interested in leather working art at the age of ten years has learned to perform this art in his free time after school. At the age of twenty, the artisan decided to learn more concretely the leather craft profession, and became a full specialized artisan in this field. The artisan has participated in many national and international organizations, and promoted his works to the large masses.

SENEGAL/SENEGAL

Page 137: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

137

Hayvandan elde edilen, deri, kürk, boynuz, kemik gibi maddelerden yapılan işlemeler birçok alanda kullanılmaktadır. Deri üretim işlemleri başlıca 3 alt işleme ayrılır, hazırlama aşaması, tabaklama ve kabuklama işlemi. Tüm gerçek deriler bu aşamalardan geçerler. Daha fazla işlem, yüzey kabuklama işlemi yukarıda bahsedilen işlemlere ek olarak uygulanabilir fakat tüm deriler aynı işlemi kabul etmeyebilir. Tüm derilere uygulanan

işlemleri listelemek mümkün değildir çünkü her deri tipine aynı işlemler uygulanamaz. Hazırlama; koruma, ıslatma, kreçleme, tüy dökme, deri sıyırma, yarma, kırpma, yağ giderme, ağartma, asitle temizleme aşamalarından oluşur. Tabaklama ise deri çubuklarının bakteri saldırılarından etkilenmesini engellemek ve derinin kararlı duruma geçmesini sağlamak için yapılır. Tabaklama işlemi, içine işleme ve sabitleme işlemlerini içerir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The materials used in handicrafts made by materials such as leather, fur, horn, bone acquired from animal are used in many fields. The leather production processes are divided into 3 sub-processes: preparation, tanning, crusting. All real leather go through such process phases. Further process such as surface crusting process can be applied in addition to above-mentioned processes, however all leathers may not accept the same processes. It is not

possible to list the processes applied on all leathers because same processes are not applied for any leather. Preparations includes the phases such as preserving, dampening, liming, molting, skinning, splitting, trimming, deoiling, bleaching and acid cleaning. Tanning is applied to prevent leather strips from being affected by bacteria attacks, and to ensure the leather to be in stable state. Tanning process includes the operation and stabilization processes.

DERİ İŞLEMELEATHER WORKING

OMAR GUEYE

Page 138: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

138

DUNJA ŠPENDAL

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı iğne oyası işlemeciliği sanatı organizasyon yöneticisi olup aynı zamanda bu zanaat dalının dernek faaliyetlerinin tanıtıcılığını üstlenmektedir. Gençler arasında işlemecilik sanatına olan ilgiyi arttırmayı kendisine amaç edinerek Slovenya genelinde düzenlenen etkinliklerde sanatını gençlerle buluşturan sanatçı aynı zamanda birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan is the organization manager of the embroidery art society, and also undertakes promotion of the activities of this craft society. The artisan who aims to increase interest for embroiders art among the youth brings her art together the youth in activities held throughout Slovenia, and has promoted her works and art to the large masses in many national and international organizations.

SLOVENYA/SLOVENIA

Page 139: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

139

İğne oyaları, tekniği örgü olan bir el sanatıdır. İğne oyasınınyapımının tarihi Rönesans’a kadar uzanır. Bu zanaat Akdeniz’denve Avrupa kıtasından dünyaya yayılarak geleneksel bir sanatadönüşmüştür. Yıllar geçtikçe Hırvatistan iğne oyası eşsiz desenlerive tasarımlarıyla saygınlık kazanmıştır. 2009 yılında UNESCO,Hırvatistan’da yapılan iğne oyasını, “İnsanlığın Manevi KültürelMirası” olarak kayıtlara almıştır. İğne oyası, iğne ucu ile yapılır,

örümcek ağı süslemesi ve sayısız geometrik motiflerden oluşur.Bir zarafet sembolü olan iğne oyası ile birbirinden farklı örtüler,örtü kenarları, aksesuarlar, takılar, suslemeler, havlular işlenir.Bitmiş ürün cok serttir ve yıkanabilir. İğne oyası yüzyıllardan berigeleneksel moda olarak hala günümüzde yapılmaktadır. Aynızamanda Hırvatistan’da iğne oyası geleneğini canlı tutabilmek içinbir okul açılmıştır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Point lace is a handicraft with knitting technique. Pointlace making dates back to Renaissance. This craft has spreadfrom Mediterranean and Continental Europe to the world andtransformed to a traditional art. Croatia has earned reputationwith its unique point lace patterns and designs over the years.UNESCO recorded the point lace made in Croatia as “Moral CulturalHeritage of Mankind” in 2009. Point lace is made with pinpoint and

it is comprised of spider web decoration and countless geometricmotives. Various covers, garments, cover edges, accessories,jewelries, embroideries, and towels are worked with point lacewhich is a symbol of elegance. Finished product is very had and canbe washed. Point lace has been made as a traditional fashion forcenturies until today. Besides, a school has been opened to keepthe point lace tradition alive in Croatia.

İĞNE OYASIPOINT LACE

DUNJA ŠPENDAL

Page 140: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

140

AHMAD HASAN MIFRIH

ÖZGEÇMİŞİ:

Deri işleme ustası olan sanatçı, Deriden El Yapımı Eserler Enstitüsünde yönetici olarak görev yapmaktadır. Çeşitli deri ürünlerine yenlik katma konusunda oldukça tecrübeli olan sanatçı, birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who is a specialist in leather working works as a director in Institute for Leather Handmade Works. The artisan who has long period of experience in innovating a variety of leather products has exhibited his works in many national and international exhibitions, and promoted his art and works to the large masses.

SUDAN

Page 141: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

141

AHMAD HASAN MIFRIH

Deri üzerine yapılan çalışmalarla günlük kullanılmakta olan kemer, çanta ve çeşitli süs eşyaları tasarlanmakta ve

üretilmektedir. En önemli özelliği tasarımların Sudan’a özgü tarzdan oluşmasıdır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Belts, handbags and various ornaments are designed and produced with the works performed on leather as well as for daily

use. The most important feature is that the designs are created in a style particular to Sudan.

DERİ İŞLEMELEATHER WORKING

Page 142: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

142

MAHA DAIFALLAH AL RUWAIS

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı tasarımı, kalitesi ve rötuş yönüyle zengin olan çeşitli sadou ürünleriyle bilinen bir tekstil dokuma zanaatkarıdır. Birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda sanatını ve eserlerini geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan is textile weaving craftswoman who is known in her variety of sadou products which are rich in design, quality and final touch. She has participated in many national and international organizations, and promoted his works to the large masses.

SUUDİ ARABİSTAN/SAUDI ARABIA

Page 143: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

143

MAHA DAIFALLAH AL RUWAIS

Dokuma; atkı, çözgü ipliklerinin dikey açı yapacak şekilde, birbirinin altından, üstünden geçirilmesiyle ortaya çıkan düz yüzeyli üründür. Dokuma tezgahlarında çözgü denilen yan yana duran ipliklerin gücü nire denilen araçlarla bir kısmının yukarı kaldırılması,

diğer kısmının aşağı çekilmesi suretiyle açılan aralıktan ki bu aralığa ağızlık denir, mekik yardımıyla atkı denilen ipliklerin geçirilmesiyle oluşturulan düz yüzeylerdir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Weaving can be defined as flat-surfaced product generated by crossing the weft yarns over and under the warp yarns in a manner of right angle. They are flat surfaces created on weaving looms by raising some of the adjacent yarns called as warps by

means of heddles, and crossing the yarns called as wefts by means of shuttle through an opening called as shed which is opened by means of pulling down of the others.

DOKUMAWEAVING

Page 144: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

144

GULRUKHSOR UMAROVA

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı Tacikistan Teknik Devlet Üniversitesi Giyim Endüstrisi Bölümünden Mühendis–Teknolog derecesiyle mezun oldu. Sanatçı elbise, aksesuar, çanta ve ev eşyası gibi birçok çeşitli ürünü yapıp tasarlamaktadır. En yüksek derece estetiği hedefleyip ve mükemmeliyet arayışında olan sanatçı, kendini işletmesinin temeli olan güzel sanat ürünleri yapmaya adamıştır. Birçok uluslararası ve bölgesel fuar, moda gösterisi ve festivallere katılmış ve çeşitli derecelerde ödüller kazanmıştır.

CV:

The artisan graduated from Technical State University (Tajikistan) with a degree of engineer - technologist in clothing industry. The artisan makes and designs a range of various products such as dresses, accessories, handbags and home furnishings. Aiming for the highest aesthetic and in the search of perfection, Gulrukhsor is committed to making the beautiful products that are the foundation of her business. She is the participant and prize winner of many international and regional fairs, fashion shows and festivals.

TACİKİSTAN/TAJIKISTAN

Page 145: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

145

Minyatür sanatı, çok ince işlenmiş ve küçük boyutlu resimlere ve bu tür resim sanatına verilen genel addır. Eski el yazması kitaplara boya ve yaldızla çok dikkatli ve ince olarak eski usulde yapılan resimlere minyatür adı verilir. Minyatürler, sanat bakımından, kitaptaki konuyu açıklayan ve gerektiğinde en ince ayrıntılar üzerinde durulan resimlerdir. Gözden çok fikre hitap etmeyi ön

planda tutmuştur. Derinlik yoktur. Resmin ön ve arka plânında ve boy farkı ile görünmesi gerekenler, minyatürde, aynı boyda, fakat öndekiler üstte olmak üzere resmedilir. Minyatür resim aynı zamanda “nakkaş” diye de isimlendirilmiştir. Bunları yapanlara da “nakkaş” denirdi.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The miniature art is the small scaled paints embroidered very thinly, and the general name given for this kind of painting art. The paintings embroidered on old manuscripts with paint and gilding very carefully and thinly by means of old style are called as miniature. The miniatures are paintings depicting the subject in the book in terms of art, and emphasizing on the finest details. It

is prioritized to appeal to the mind rather than the eye. It has no sense of depth. The things in the foreground and background of the painting to be appeared by height difference are illustrated at the same height, but the things on the foreground are depicted on the top. Miniature painting is also called as “nakkash”. And the one who performs this is called as “nakkashi”.

MİNYATÜRMINIATURE

GULRUKHSOR UMAROVA

Page 146: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

146

MIKAELA FOLİTUU

ÖZGEÇMİŞİ:

Folituu, Folklor Festivalleri ve Halk Sanatları OrganizasyonlarıUluslararası Konseyi (CIOFF) Tahiti Başkanlığı görevinisürdürmektedir. Büyükannesini izleye izleye bu sanata meraksalan Folituu, 1996’dan beri bu zanaatla uğraşmaktadır.2005’te, Tahiti’de Heiva I Rimai’da yılda bir düzenlenen TemmuzFestivali’ndeki zanaatkârlık müsabakasına katılan Folituu,Fransız Polenezyası’nın beş takımadasından tüm sanatçılaraaçık bu müsabakada kadın kolyeleriyle birincilik ödülüne lâyıkgörülmüştür. Kolyeleri yerel kabuklardan, sedeften ve siyahincilerden yapılmadır.

CV:

Folituu continues the duty of Tahiti Presidency of International Council of Organizations of Folklore Festivals and Folk Arts (CIOFF). Folituu who has developed an interest in this art by watching her grandmother has been engaging in this craft since 1996. Folituu who attended to the craftsman competition in July Festival organized yearly in Heiva i Rimai in Tahiti, in 2005was granted the first prize with her women’s necklaces in thiscompetition that was open to all artisans from five archipelagosof French Polynesia. Her necklaces are made of local shells,mother of pearls, and black pearls.

TAHİTİ/TAHITI

Page 147: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

147

Fransız Polinezyası kadınları, renkli kabuklardan veHindistan cevizi örgüsünden çok çeşitli küçük boy iş ve zanaatkârlıkyürütmektedirler. Bu küçük boy işletmecilik ve zanaatçılık

Polinezya’da çok güzel işler çıkarmakta ve birçok ülke tarafından tanınmaktadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Women of French Polynesia practice craftsmanship and varioussmall-scale works made of colorful shells and coconut lattice. This

small-scale business and craftsmanship does very good jobs andis recognized much in Polynesia.

YÖRESEL TAKIREGIONAL JEWELRY

MIKAELA FOLİTUU

Page 148: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

148

AIRAT SHAMSUTDINOV

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı yirmi beş yılı aşkın süredir yaldızlama, diş açma, filigran, taneleme, yarı değerli taşlarla kakma, oyma vs. gibi teknikler kullanarak Tatar halkının ulusal geleneklerine göre gümüşten el yapımı mücevherler tasarlamaktadır. Sanatçı 2005 yılından itibaren Rusya Sanatçılar Birliği’nin ve Tataristan Cumhuriyeti Halk Sanatları ve Zanaatları Evi’nin üyesidir.Birçok uluslararası ve bölgesel fuar, moda gösterisi ve festivallere katılmış ve çeşitli derecelerde ödüller kazanmıştır.

CV:

For more than 25 years, the artisan creates silver jewelry handmade in accordance with the national traditions of Tatar people, using ancient techniques such gilding, chasing, filigree, granulation, inlaid with semi-precious stones and engraving etc. The artisan is a member of the Union of Artists of Russia since 2005, and a member of the House of Folk Arts and Crafts of the Tatarstan Republic.He is the participant and prize winner of many international and regional fairs, fashion shows and festivals.

TATARİSTAN/TATARSTAN

Page 149: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

149

Gümüş işlemeciliği özellikle Telkâri yapımında kullanılmak üzere geliştirilmiştir. İnce ve yorucu bir el işçiliği gerektiren Telkâri, zarafetiyle tanınır. Bu tarza dayanan gümüş işlemeciliği gittikçe

daha çok benimsenmekte ve yaygınlaşmaktadır. Sanatkar, ufak el aletleri kullanarak telleri istediği şekilde keser ve kıvırır. Parçaları birbirine gümüş kaynak kullanarak kaynatır ve eserini ortaya çıkarır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Silver craftwork has been developed to make filigree especially. The filigree requiring fine and back-breaking handiwork is known for its elegance. The silver craftwork based on such style has been

increasingly adopted and widened. The artisan cuts and curls the wires at will by means of using small hand tools. The artisan welds the pieces together by silver welding, and brings out the work of art.

GÜMÜŞ İŞLEMESILVER CRAFT

AIRAT SHAMSUTDINOV

Page 150: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

150

LUIZA FASKHUTDINOVA

ÖZGEÇMİŞİ:

1968 yılında Kazan-Tataristan’da doğan sanatçı, 1988’de Güzel Sanatlar Okulu’ndan mezun oldu. 1991’de Buhara ve Orta Doğu’da altından nakış işini en yüksek ustalık derecesiyle tamamladı. Sanatçı altından tasarım, nakışlar, ulusal sanat ürünleri, geleneksel kadın ve erkek başlıkları, Kur’an kılıfları, seccade vs. ürünler tasarlamaktadır. Sanatçının eserleri; Ulusal Kültür Müzesi, Tataristan Ulusal Müzesi ve Tataristan Güzel Sanatlar Müzesi’nde sergilenmekte ve Fransa, ABD ve Rusya’da özel koleksiyonlarda muhafaza edilmektedir. Rusya Sanatkarlar Birliğinin üyesi olan sanatçı, birçok ulusal ve uluslararası organizasyonda eserlerini ve sanatını geniş kitlelere tanıtmıştır.

CV:

The artisan who was born in Kazan, Tatarstan in 1968 graduated from the Fine Arts School in 1988. In 1991, she studied embroidery in gold in Bukhara in the Middle Asia, and received the highest class of masterhood. The artisan makes designs and embroideries in gold, products such as pieces of national art, traditional women and men headwear, Koran covers, praying mats etc. The artisan’s works are exhibited in the Museum of National Culture, National Museum of Tatarstan and Fine Arts Museum of Tatarstan, and stored in private collections in France, USA and Russia. The artisan who is also a member of the Russian Union of Artists promoted her works and art to the large masses in many national and international organizations.

TATARİSTAN/TATARSTAN

Page 151: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

151

Faskhutdinova, Tatar işçiliği alanında özgün eserler vermektedir. Bu eserler pamuk kumaş üzerine el işi altın iplik ve ince bağlarla süslenen geleneksel kostümler olarak düzenlenmektedir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Faskhutdinova gives good original examples of works of Tatar Art. These works are designated as traditional costume which are ornamed hand made gold thread on cotton fabric and slim bond.

TATAR İŞLEMETATAR NEEDDLEWORK ART

LUIZA FASKHUTDINOVA

Page 152: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

152

TANAPORN SAMANSRİ

ÖZGEÇMİŞİ:

Tayland’ın kuzeyindeki Lampang Eyaleti’nden Sn. Tanaporn Samansri, hindistan cevizi kabuğu atığından el sanatları ürünleri yapan ve uyarlayan bir sanatkârdır. Ürettiği ürünlere, çok popüler olan kendine özgü bir tarza sahip olan bilezik, kolye ve kemer örnek gösterilebilir. Günümüzde yaptığı hindistan cevizi kabuğu ürünleri çok meşhur olup birçok ülkeye ihraç edilmektedir.

CV:

Mrs.Tanaporn Samansri, an artist from Lampang Province, northern of Thailand is the person who creates and adapts coconut shell waste as handicraft product. The products she produced are for examples: brace lace, necklace, and belt which are very popular and have their own unique style.Nowadays, the coconut shell products she made are very famous and have been exporting to many countries.

TAYLAND/THAILAND

Page 153: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

153

Zor bir iş olarak görülen hindistan cevizi kabuğu zanaatının,yalnızca birkaç usta zanaatkar tarafından çalışmaları ve tasarımlarıgeliştirilmektedir. Bu zanaatta hindistan cevizi kabuğundan değerlieşya, takı ve giysi aksesuarlarında da özgün örnekler sunulur.Tayland’daki hindistan cevizi kabuğunun sanata yansıması olanbu zanaat, hindistan cevizi el işi benzersiz tasarımlarla özellikleTayland’ın kuzeyinde geliştiriliyor. Bu bölgede bu zanaatı yürütecekve devam ettirecek genç sanatçılar yetiştirilerek, hindistan cevizi

kabuğu zanaatındaki iş ve yaratma becerisi aktarılmaktadır.Dolayısıyla bu özellikler, hindistan cevizi kabuğunun giderekgelişmesini sağlamış ve hindistan cevizi kabuğu el işi sanayisiadında yeni bir endüstrinin doğmasına yol acmıştır. Sanatçı,turistlerin ziyaret edip onun ürünlerini aldığı Lampang-Chieangmaiyolu üzerindeki Hangchat’te kendi hindistan cevizi kabuğu el işidükkanını açmıştır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

The coconut shell handicraft is considered as a difficult kind ofwork and only few skilled craftsmen can develop the works of artand designs. Unique examples such as show pieces, jewelry, andaccessories for clothes are produced by coconut shell in this craft.This craft which is a reflection of the coconut shell on art in Thailandis being developed with unique design of coconut shell handicraft,mainly in north region of Thailand. Work and skill of creation for the

coconut shell handicraft is transmitted to by training the youngartisans to take up and carry on this craft in the region. Thereforethese features have made coconut shell is increasingly developedand has engender a new industry, namely coconut shell handicraftindustry. She managed to open her own coconut shell handicraftshop in Hangchat on Lampang-Ciengmai road where the touristsvisit and but her products.

HİNDİSTAN CEVİZİ KABUĞU ZANAATICOCONUT SHELL CRAFT

TANAPORN SAMANSRİ

Page 154: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

154

ÖDÜL DEREN ZAYENE

ÖZGEÇMİŞİ:

1976 doğumlu aslen Türk olan sanatçı on iki yılı aşkın süredir Tunus’ta yaşamakta ve Tunus el sanatlarının çeşitli alanlarında ders vermektedir. Kaybolmaya yüz tutmuş, yaşlı ninelerden başka kimsenin bilmediği teknikler üzerinde çalışarak, bunları tekrar çeyiz sandıklarına taşıma çabası göstermektedir. Ders verdiği alanlar çebka makinesiz dikiş tekniği, tül işleme ve tel kırmadır.

CV:

The artisan who was born in 1976 and is originally Turkish has been living Tunisia for over twelve year, and teaches various fields of Tunisian handicrafts. The artisan works on almost extinct techniques which are not known by anyone but old grannies, and endeavors to carry such handicraft back to dowry chests. The fields the artisan teaches are as follows: chebka manual sewing technique, tulle embroidery and telkirma (“wire lace”).

TUNUS/TUNISIA

Page 155: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

155

Cam boyama desenleri, her çeşit şekillerden yapılabilen bir çalışmadır. Renksiz, sade düz cam objeleri değişik resimler çizerek boyayıp, bambaşka bir görünüme çevrilebilir. Boyama yapmak için, ince uçlu boya fırçası ile cam boyaya çok batırmayacak şekilde,

uç kısımları boyaya temas ettirilerek kontur çizimlerin iç kısımları boyanır. Fırçanın hareketi boyarken aynı yönde olmalıdır. Bu şekilde cam boyama dalgalı şekilde olmaz.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Glass painting pattern is a work made from all kind of shapes. Colorless, simple and plain glass objects are painted by drawing various images, and transformed into a view utterly different. In order to paint, the inside of contour drawings are painted by

touching the end parts of thin pin paintbrush with the glass paint so as not to submerge into paint much. The movement of brush should be in the same direction while painting. In this way glass painting will not be wavy.

CAM BOYAMA GLASS PAINTING

ÖDÜL DEREN ZAYENE

Page 156: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

156

AJAP BAYRIYEVA

ÖZGEÇMİŞİ:

Sanatçı, halı dokuma sanatını annesiyle birlikte icra etmektedir. Dokudukları halılar dünya çapında oldukça iyi tanınan eserlerdir. Sanatçı, Ulusal Türkmen Halısı Müzesi’nde Türkmen halıları ve milli kıyafetlerde uzman olarak çalışmaktadır. Sanatçı, aynı zamanda Uluslararası Türkmen Halısı Erbabı Derneği’nin üyesidir.

CV:

The artisan performs the carpet weaving with her mother. The carpets they weaved are well known all over the world. The artisan works at the National Turkmen Carpet Museum as a specialist of Turkmen carpets and national costumes. The artisan is also a member of the International Association of the Connoisseurs of Turkmen Carpets.

TÜRKMENİSTAN/TURKMENISTAN

Page 157: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

157

İç mekanda yaygı olarak kullanılır. Halı daha çok kadınlar tarafından tezgahlarda, çözgü ipliklerinin her çift teline “ilme” adı verilen yün ipliğinin belirli biçimde (çeşitli düğüm teknikleri vardır) bağlanması ile dokunur. Doğal boyalarla renklendirilen ipler ve çok

çeşitli motifleri nedeniyle Türkmenistan’da kendine özgü halıları ile ün yapmıştır. Özellikle zengin bir anlam dünyasına sahip motifleri ile halı dokumacılığı halk kültürü içinde önemli bir yer edinmiştir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

It is used as indoor ground cloth. Carpet is weaved knitting wool threads called as “tie knots” on each double threads of warp yarns in a certain way (there are various knotting techniques) on the looms by women mostly. The carpets particular to Turkmenistan

have built a reputation due to the yarns colored with natural dyes and a wide range of motifs. The carpet weaving with motifs having a rich semantic world in particular have gained an important seat within the folk culture.

DOKUMAWEAVING

AJAP BAYRIYEVA

Page 158: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

158

JULIA SAMORODOVA

ÖZGEÇMİŞİ:

Petrikivskii boyama ve Ukrayna’nın geleneksel boncuk süsleme sanatı ustası olan sanatçı, boyama ve iç mekan resimleri, şal, atkı, etol, elbise, şemsiye, lamba, yastık gibi tasarımları kendine özgü teknikle insanlarla sunar. Tüm çalışmalarını doğal iplikten yapan sanatçının çalışmaları geleneksel Ukrayna sanatına dayanır.

CV:

The artisan who is the master of Petrikivskii painting and traditional Ukrainian beaded decorations uses the technique of the art of painting fabric to make paintings and interior pictures, shawls, scarves, stoles, dresses, umbrellas, lamps, pillows and clocks. All works of the artisan are made on the natural silk and they are exclusive to the traditional Ukrainian art.

UKRAYNA/UKRAINE

Page 159: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

159

İpek, İpekböceğinin ürettiği yumuşak, parlak bir liftir. İpekböceğibir tırtıldır ve bu lifi kendine koza örmek için üretir. İnsanlarbu liften iplik yapar ve kumaş dokurlar. Çok sağlam olan ipekboyanınca da gösterişli olur. Bazen ipeğe başka lifler karıştırılarakdöşemelik ve perdelik kumaşlar yapılır. İpek dokumacılığı bundan4600 yıl önce Çin’de başlamıştır. 16. yüzyıl ile 20. yüzyıl arasındaİtalya ve Fransa’da büyük gelişme göstermiştir. İnsanlar ipekelde etmek için üretme çiftliklerinde ipek böcekçiliği yaparlar.Yırtılarak zarar görmesine mani olmak için ipekböceğinin içindençıkabileceği kadar gelişmesini beklemeden kozalar kaynatılır.Ardından ipek elle ya da makinelerle çözülerek çile haline getirilir.

Bir kozadan 450 ile 900 metre arasında kesiksiz iplik çıkabilir.Bu iplikler tezgahlarda dokunarak kumaş yapılır. Türkiye coğrafiyeri ve iklimi bakımından ipekböceği ve dut ağacı yetiştirilmesineuygun ülkelerden biridir. İpek, doğal ürün kullanma konusundahassas olan tüketiciler ve meraklarına hitap eden tarihi geçmişiylesadece bir kumaş olmakla kalmayan bünyesinde nice uygarlıklarıetkileyen asaletin simgesidir. Doğru kullanım şartlarını oluşturmakkoşuluyla yüzyıllara varan ömrüyle çok farklı bir üründür. Doğalelyaf olan ipek sağlıklı olmasının yanında seçkinliğin ve sultanların,kralların malikanelerini süsleyen temel malzemelerin başındagelmektedir.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

Silk is soft and bright fiber produced by silkworms. Silkwormis a caterpillar and it produces this fiber to spin a cocoon for itself.People spin thread from this fiber twill fabric. Silk is very durableand becomes luxurious when painted. Sometimes upholsteryfabric and drapery fabric is produced by mixing other fibers withsilk. Silk weaving began in China 4600 years ago. It was developedsignificantly in Italy and France between the 16th and 20thcenturies. People make silkworm breeding sericulture productionfarms to acquire silk. The cocoons are boiled without waiting todevelop till the silkworm can take out of it in order to preventdamages by rupturing. Then silk became hank solving by hands

or machines. A continuous thread at 450 to 900 meters can beobtained from a cocoon. These threads become fabrics weaving inlooms. Turkey is one of the convenient countries to raise silkwormand mulberry trees in terms of its geographical position andclimate. Silk is the symbol of nobility which is not only a fabricwith its history appealing to its consumers which are sensitiveto use natural product and enthusiasts but also affects so manycivilizations. It is a very distinct speech which dates back pastcenturies for centuries and under the condition that they form theproper use conditions. As natural fiber is healthy it is the primarymain materials decorating the estates of nobility, sultans, and kings.

İPEK SILK

JULIA SAMORODOVA

Page 160: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

160

MİRVET HAMDİ

ÖZGEÇMİŞİ:

Türk asıllı Ürdün ailesinde büyüyen sanatçı, sanatı seven ve destekleyen bir çevrede yetişti. Kız kardeşi Manal Hamdi yazar, diğer kız kardeşi Rola Hamdi ressamdır. Ürdün Güzel Sanatlar Sendikası üyesi, Sanatkârlar Derneği ve birçok sanat faaliyetleri yürüten derneğe üye olan sanatçı, katıldığı ulusal ve uluslararası organizasyonlarda sanatını ve eserlerini geniş kitlelerle buluşturmuştur.

CV:

The artisan, Turkish origin, who grew in Jordanian family, has risen in an art-lover and art-supporter family. Her sister Manal Hamdi is an author, and her other sister Rola Hamdi is an artist. The artisan who is a member of the Jordanian Syndicate of Fine Arts, Association of Artisans, and other unions operating in many art activities has promoted her art and works to the large masses in many national and international organization she participated.

ÜRDÜN/JORDAN

Page 161: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

161

Seramiklerin üzerine istenen şekil ve nakışları yapmak mümkündür. Bunun için ya ilk pişirmeden sonra, ya da sır ve cila işleminden sonra, işlenmesi istenen süs ve nakışlar işlenir.

Çok eski zamanlardan beri eski medeniyetlerde uygulanan, bir sanat olan seramik, bugün bütün dünyada gelişmiş bir sanat özelliği taşımaktadır.

İŞİN TANIMI:

JOB DESCRIPTION:

It is possible to practice shapes and embroiders on the ceramics. The required ornamentation and embroideries are processed after the first baking or after the glazing and varnishing processes.

The ceramic which is a ceramic used been practiced in old civilizations since time immemorial carried has the feature of an improved art in the whole world.

SERAMİKCERAMIC

MİRVET HAMDİ

Page 162: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

162

Page 163: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

163

Page 164: 10. Uluslararası Geleneksel Sanatçılar Buluşması

20-28 Eylül/September 2014