32
EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de su tiempo privado con Su Santidad el Dalai Lama. Él escribe a sus hijas sobre lo que aprendió esa mañana especial. Página 4 a UN ENCUENTRO DE GRAN SIGNIFICANCIA ENTRE DOS CULTURAS Thupten Jinpa, el traductor de Su Santidad el Dalai Lama y eminente erudito y pensador budista tibetano ha estado a la vanguardia en el encuentro entre el Budismo y el mundo contemporáneo. En esta entrevista, él habla con Patrick Gaffney sobre la relevancia del Programa para Eruditos Tenzin Gyatso, que trae a monjes y monjas budistas a estudiar en universidades de Estados Unidos. Página 9 a PREVENCIÓN DEL GENOCIDIO CULTURAL: CASO PARA UNA AUTONOMÍA GENUINA PARA TÍBET La siguiente es la transcripción del discurso pronunciado por el Representante Especial de Su Santidad el Dalai Lama para Europa, Sr. Kelsang Gyaltsen, en el Simposio sobre Diplomacia Cultural y Derechos Humanos el 31 de mayo de 2013 en Berlín, Alemania. Página 14 Noticias de Tíbet A News Bulletin from the Office of Tibet, New York Noticias de Tíbet es un boletín de la Oficina Oficial representante de Su Santidad el Dalai Lama y el Gobierno Tibetano en Exilio para las Américas Julio - Septiembre 2013

2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

EN CASA CON EL DALAI LAMA

Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de su tiempo privado con Su Santidad el Dalai Lama. Él escribe a sus hijas

sobre lo que aprendió esa mañana especial.

Página 4

UN ENCUENTRO DE GRAN SIGNIFICANCIA ENTRE DOS CULTURAS

Thupten Jinpa, el traductor de Su Santidad el Dalai Lama y eminente erudito y pensador budista tibetano ha estado a la

vanguardia en el encuentro entre el Budismo y el mundo contemporáneo. En esta entrevista, él habla con Patrick Gaffney sobre

la relevancia del Programa para Eruditos Tenzin Gyatso, que trae a monjes y monjas budistas a estudiar en universidades de

Estados Unidos.

Página 9

PREVENCIÓN DEL GENOCIDIO CULTURAL: CASO PARA UNA AUTONOMÍA GENUINA PARA TÍBET

La siguiente es la transcripción del discurso pronunciado por el Representante Especial de Su Santidad el Dalai Lama para

Europa, Sr. Kelsang Gyaltsen, en el Simposio sobre Diplomacia Cultural y Derechos Humanos

el 31 de mayo de 2013 en Berlín, Alemania.

Página 14

Noticias deTíbetA News Bulletin from the Office of Tibet, New York

Noticias de Tíbet es un boletín de la Oficina Oficial representante de Su Santidadel Dalai Lama y el Gobierno Tibetano en Exilio para las Américas

Julio - Septiembre 2013

Page 2: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

Noticias de Tíbet es un boletin

informativo trimestral de la

Oficina de Tibet - New York,

establecida formalmente en

marzo de 1964. La Oficina de

Tibet es un oficial

representante de Su Sant idad

el Dalai Lama y el

Administración Central

Tibetana en el Exil io para Las

Americas. Si usted desea

recibir este boletín o desea

contribuir con un artículo

relacionado con el Tíbet y su

cultura, por favor escriba a:

Tsewang Phuntso

The Office of Tibet

241 E. 32nd Street

New York, NY 10016

USA

Tel: (212) 213-5010 extn 11

Fax: (212) 779-9245

Email: [email protected]

Traduccion al espanol

Maria Elena Donoso V.,

Ana Lorena Wong Espell,

Brigitte Leisinger,

Aloma Sellanes Zibechi

CONTENIDOS

3Noticias

Desafiando a China al reunirse con el Dalai Lama

4Vida

En Casa con el Dalai LamaVictor Chan

9Entrevista

Un Encuentro de Gran Significancia entre Dos CulturasThupten Jinpa

14El problema de Tíbet

Prevención del Genocidio Cultural: Caso para una AutonomíaGenuina para TíbetKelsang Gyaltsen

18Perfil

Lia Diskin, la seguidora de Gandhi en BrazilR. Viswanathan

22El problema de Tíbet

“Ellos dicen que deberíamos estar agradecidos”Human Rights Watch

28Éticas Seculares

La Mente con CorazónVinciane Rycroft

Noticias deTíbet

Page 3: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 3

Not icias

Desafiando a China alreunirse con el Dalai Lama

Hoy, la presidente DaliaGrybauskaite dio labienvenida a Su Santidad

el Dalai Lama, el líder espiritual del Tíbet,a Vilnius, Lituania. Hace dos años, suhomólogo estonio, el presidente ToomasIlves, también desafió a Beijing alreunirse con el Dalai Lama. Sus gestosde cortesía y principios ante la presiónchina, son muy significativos.

Tiene sentido que los dos paísesbálticos deban mantener la línea contra lapresión de China sobre el Tíbet. Al igualque el Tíbet, los países bálticos hanexperimentado la lucha por mantener suidentidad bajo la ocupación comunista.El líder democráticamente elegido delgobierno tibetano en el exilio, LobsangSangay, ha citado a los países bálticoscomo fuente de inspiración. “¿Realmentecreían ustedes en la década de 1980 quepodrían volver a su patria?”, dijo Sangayque les preguntó a sus amigos del Báltico.A lo que ellos respondieron: “en nuestracabeza, no. En nuestro corazón, sí. “

La comparación ya no es exacta. Elliderazgo tibetano ha renunciado a laindependencia como meta. La prioridaddel Dalai Lama es que sus compatriotaspuedan vivir en libertad bajo el dominiochino. Él expresa su preocupación porsus “hermanos y hermanas” de China,rompiendo las barreras de control deInternet en China y hace propaganda através de diálogos en línea y otrasformas de difusión.

Muchos chinos devuelven elsentimiento, estudiando budismotibetano y contribuyendo con losmonasterios. Algunos chinos cuestionanlas políticas de su gobierno en el Tíbet,o se ofrecen como abogados de derechoshumanos para defender a los tibetanosdetenidos en la revuelta de 2008. Alresistirse a la presión china sobre elTíbet, los líderes como los presidentesIlves y Grybauskaite (indirectamente)apoyan a estos chinos, que por supuestoestán arriesgando mucho más de lo queellos están arriesgando.

En efecto, al igual que el presidenteIlves, la presidente Grybauskaiteexperimentará ahora represaliasdiplomáticas y comerciales. En lugar dedejar que Beijing siembre el miedo, loslíderes europeos deben dar un pasoadelante en la solidaridad. Igual queotros líderes democráticos. Solo así laintimidación china se volverá pocoefectiva, y ese logro tendráconsecuencias en otros problemasimportantes también.

Ellon BorkThe Weekly Standard, 11 de setiembre de 2013

Page 4: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

4 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

En Casa con el Dalai Lama

Querida Lina y Kira,Ahora ustedes tienen dieciséis

y diecinueve años de edad y comienzana forjar el curso de sus vidas. Ya no estánaquellos días en que teníamos un tiempoque parecía sin fin para sólo sentarnos yconversar. Extraño el disfrutar conustedes en la playa e ir a largos viajespor Westfalia cuando ustedes eranobedientemente receptivas a lo que yotenía para decir.

Una historia que yo quisiera haberlescompartido es sobre la mañana que pasécon el Dalai Lama. Esas pocas horas quepasé con él me dieron una idea sobrecómo pasa su tiempo en privado, lejosdel foco de atención. Escasamente mehabló en ese momento. Pero lo que hizoesa mañana era el reflejo de volúmenesde conocimiento y es de relevancia para

todos nosotros.Así es que decidí escribirles esta carta.Yo me encontraba trabajando en el

manuscrito de La Sabiduría del Perdón,

para el cual fui coautor con Su Santidad,cuando me invitó a pasar una mañanacon él en su hogar en Dharamsala, India.Viajé con él a cuatro continentes y lo

V ida

Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de su tiempo privado con Su Santidad el Dalai Lama. Él escribe a sus hijassobre lo que aprendió esa mañana especial.

Victor Chan

VICTOR CHAN es cofundador del Centro para la Paz y Educación del Dalai Lama con sede en Vancouver BC, Canadá. El DalaiLama y él comparten la autoría de dos libros, “La Sabiduría de la Compasión: Historias de Encuentros Notables e IdeasEternas” y “La Sabiduría del Perdón: Conversaciones Intimas y Viajes”. Este artículo es una reimpresión del ejemplar deseptiembre de 2013 de Shambhala Sun.

Page 5: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 5

entrevisté muchas veces, pero nuncahabía estado en el interior del parajesagrado de su residencia. Por primeravez, no me importó levantarme en lo quepara mí era la mitad de la noche.

A las 3:45 de la mañana, meencontraba sentado sobre un pequeñopedazo de alfombra en el piso de la salade meditación del Dalai Lama. El espacioera sereno y hermosísimo, su eleganciasubestimada. Había espacio para unescritorio, una trasalcoba de meditacióny una pequeña área para sentarse ycomer. Muebles hechos de maderapreciosa tenían piezas de bronce dedistintos tamaños, implementos ritualesy altos de escrituras tibetanas en hojassueltas. Cortinas gruesas abiertas paraexponer una ventana del techo al piso, yen la luz previa al amanecer yo sólopodía ver la silueta del Himalayas.

A una hora en que sólo los perros dela calle estaban en pie, el Dalai Lamainició sus postraciones. Desde laposición de pie, él se arrodillaba, luegoestiraba su cuerpo completamente hastaabajo sobre el piso, con solo un delgadocojín que separaba su torso del parquet.Sus brazos totalmente extendidos sobrela cabeza; sus palmas, cada una apoyadaen un pedazo de tela cuadradolevantadas en una ángulo preciso conlos dedos apuntando al techo.

Luego, con un movimiento practicadoél deslizaba sus manos hacia atrás paraapoyarse, doblaba su cuerpo llevándoloa la posición en rodillas y se ponía depie una vez más. Colocaba sus manoscon palmas juntas sobre la coronilla desu cabeza, las bajaba suavemente hastael pecho y se extendía bajando al pisonuevamente. En seguida, volvía a repetirla secuencia.

Luego de un rato perdí la cuenta, perocreo que debe haber hecho unas tres

docenas de postraciones completas. ElDalai Lama ha practicado las postracionescasi todos los días de su vida, y si alguienlas contara, estoy seguro de que el totalbien llegaría a más de un millón derepeticiones en sus siete décadas.

Habiendo hecho sus postraciones, élse dirigió a una cinta para caminar cercade la ventana. Colgó su rosario en lamanilla próxima a una toalla doblada ycomenzó a caminar rápidamente sobre lacinta en movimiento. Casi de inmediato,él cerró sus ojos mientras susurraba alritmo de la maquina y meditaba mientrashacía el ejercicio. Era una versión muchomás rápida de la meditación caminando.

Después de la ducha, el Dalai Lamame condujo al techo de su residencia. Lasmontañas alrededor todavía estaban enla oscuridad, su perfil libre de la luz delsol, escasamente se podía distinguir. A lolejos en el valle Kangra, se podían verluces titilantes de las ciudades indias a ladistancia. Era tan temprano que lospájaros no habían iniciado su cantar.

El Dalai Lama miró a la distancia,absorbiendo la quietud, permitiendo que

todos sus sentidos experimentaran lamajestuosidad tranquila de alrededor. Élestaba muy presente, sin distraerse pormi presencia. Mientras lo miraba,permaneciendo perfectamente quieto,una mano descansando suavementesobre la baranda verde de metal, la graciainefable del momento me tocó.

Estaba frío y no nos quedamosmucho rato en el techo. Después deregresar a su habitación, el Dalai Lamase fue a meditar de inmediato. Se sentóen un cojín detrás de su escritorio, unpanel circular de caoba pintado condorado tras su espalda. Sin sus lentes,todo su semblante -la incorporación deuna vida vivida en su totalidad- estabapresente. Habían bolsas oscuras bajosus ojos y fisuras profundas corrían porlos costados de su rostro hasta elmentón. Sin esfuerzo alguno, su rostroexhibía solemnidad y sabiduría.

Mientras el Dalai Lama meditaba, sucuerpo oscilaba levemente de vez encuando, como un metrónomo. Sus ojosestaban cerrados parcialmente peropodía ver un movimiento ocasional en

Page 6: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

6 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

sus globos oculares. A veces, estosgirarían hacia arriba un par de veces yyo alcanzaba a ver la expansión blancade sus ojos. Sus manos descansandosobre el regazo, los dedos marcandorítmicamente las cuentas de oración. Yome sentía incómodo, sintiendo miintrusión en algo que eraextraordinariamente privado.

No tenía duda alguna de que el DalaiLama estaba en un lugar profundo y es-pecial. Luego, él me diría que su mente enmeditación no estaba tan quieta como,digamos, la de un monje Zen. Estabaforjando activamente su motivación parael día, ocupado con cómo profundizar sucompasión. Él aspira a ser amable contodos y ayudar a aliviar el sufrimiento decualquier forma posible. El análisisracional en este momento le permitefortalecer y aseverar algo importante: queal ser compasivo con los demás, él se ben-eficia teniendo paz mental.

Tras cuatro horas, llegó el momentode que yo me retirara. Él tomó mi manofirmemente y me llevó hasta una de lasgavetas de donde tomó una pequeña pie-dra gris procedente de un monasterioindio con una torre central de adornosobre un pódium de dos pisos. Otrascuatro torres más pequeñas indicaban lascuatro direcciones. “El Templo en BodhGaya. Para usted”, dijo el Dalai Lama.

Ya me acompañaba hacia la puertacuando le surgió un pensamiento. Él meguió hasta otra repisa llena de objetosgloriosos. “¡Aha!”, exclamó dichoso.Cuidadosamente sacó algo y me lo pasó:un pequeño tallado en caoba de unhombre anciano con una barba largahasta las caderas. Era la quintaescenciade un sabio chino.

En ese momento, Paljor la, el monjeasistente personal del Dalai Lama entrócalladamente a la habitación. Él le

entregó un pequeño sobre rojo que elDalai Lama me pasó.

“Un pequeño aporte para usted, unlai si, según la costumbre china. Nosvemos pronto”, dijo el Dalai Lama conuna calidez evidente. En el interior delsobre había un fajo de billetes de dólarestadounidenses. Yo sentí que todo mirostro se sonrojecía. Me sentí tan mal.Inesperadamente, el Dalai Lama me habíadado regalos, tal vez, cosas valiosas deorigen significativo. Y sabiendo que yo

contaba con medios limitados, él tambiénme obsequió dinero.

Cuando salí de la sala de meditación,yo estaba sorprendido de cuán agradadose veía el Dalai Lama en ese momento.Su rostro estaba radiante. Era como si eldarme cosas le brindara una enormesatisfacción. Se notaba claramente ensu rostro. Algunas de las profundaslíneas verticales en los costados de sus

mejillas se llenaron; su frente parecíamenos surcada y las bolsas bajo sus ojoseran más livianas. Un aura palpable debienestar estaba en él.

Lina y Kira, ustedes conocen algode los beneficios de dar por experienciapersonal. Nuestra familia pasó un añoen India cuando ustedes tenían siete ynueve años. Tal vez recuerden cuándifíciles fueron esas primeras semanas.Ustedes tuvieron una fuerte dosis deshock cultural al verse confrontadas a

una pobreza abyecta y una miseriaabrumadora.

Les recuerdo claramente corriendo adar comida y agua a los animalespequeños. Cuando estos empezaron amorir por un virus que se habíaesparcido, ustedes empezaron a juntarfondos en el intento de comprarsuficientes vacunas para salvarlos. Esteacto de cuidado, de poner el bienestar

Page 7: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 7

del otro por sobre el propio, animófuertemente sus espíritus.

Como escribió Shantideva, un sabioindio del siglo nueve, cuyas enseñanzasinfluyeron al Dalai Lama profundamente:“Todo el goce que el mundo puedecontener llega mediante el deseo defelicidad para otros”. Como a menudo elDalai Lama ha dicho, “Si ustedes quierenque los demás sean felices, practiquenla compasión; si ustedes desean serfelices, practiquen la compasión”.

Tras dejar la residencia del DalaiLama, fui a un café en el bazar deDharamsala. Con un cappuccinosorprendentemente bueno, reflexionésobre mis experiencias de las últimashoras. Había visto una rutina que erasimple, incluso común. El Dalai Lamapostrado, ejercitando en su cinta decaminar, absorto en los alrededores desu techo, meditando y dándome cosas.En realidad, nada fuera de lo común.Mas, todavía podía sentir la irradiaciónde benevolencia que él emanaba.

Vi a un hombre que se cuida bienfísica y espiritualmente. Yo sabía que surutina de la mañana no varía en todo elaño. Toma disciplina, perseverancia yautocontrol levantarse a las 3.30 am,trabajar el desarrollo espiritual por unashoras antes de iniciar sus deberesoficiales onerosos.

El Dalai Lama me ha dichoreiteradamente que él no es aficionadoal ejercicio. Pero como alguien coninclinación mental científica que semantiene actualizado con respecto a losúltimos avances en salud, él sabe que esimportante. En realidad, él estáconsciente del paso del tiempo y de laimportancia de no desperdiciarla. Suhabilidad para cumplir lo máximo posiblecon su misión de ayudar a todosdepende de cuán bien trate su cuerpo.

Yo también sé que él no era unestudiante particularmente buenocuando joven. Él tenía un temperamentovolátil y era impulsivo. Las disciplinasmonásticas como la meditación y elestudio de las escrituras no le surgíannaturalmente.

El Dalai Lama me dijo en un encuentroanterior con un brillo travieso en sus ojos,“Entre los siete y ocho años, el estudiono me interesaba para nada. Sólo el juego.Sin embargo: desde joven, mi mente esaguda y puede aprender fácilmente. Estocausa flojera. Entonces mi tutor siempremantenía un látigo amarillo con él. Cuandoyo veía el látigo amarillo, el látigo sagradopara el alumno sagrado, el Dalai Lama, yome ponía a estudiar. Por temor. Incluso aesa edad, yo ya sabía, si estudio, no haydolor sagrado”.

A pesar de su resistencia al estudiocuando niño, el Dalai Lama se aplicabacada mañana. Con perseverancia yautocontrol, él aprendió a sentarsequieto por largos períodos.Gradualmente, podía controlar mejor susimpulsos. La meditación y el estudioquedaron antes del juego.

Por largo tiempo, los sicólogos seenfocaron en la inteligencia en bruto comoel pronosticador más importante del éxitoen la vida. Hoy en día, la mayoría estaríade acuerdo en que el CI está ampliamentea merced del autocontrol. Los chicos másbrillantes siempre se las arreglanpuramente en base a su poder cerebral.El éxito a largo plazo depende de lahabilidad de auto-regularse, mitigar losimpulsos dañinos y aumentar aquellosque reafirman la vida.

Kira, creo que tú puedes relacionartecon esto. Durante todo el colegio, solíasbucear en tu trabajo, sin dejarlo hasta elúltimo minuto. Esto habla bien de tuhabilidad para postergar la gratificación.

Creo que disfrutas el sentimiento del logroque viene con el despejar tusresponsabilidades a tiempo. Saca unacarga de tus hombros y te libera para hacerotras cosas, tal vez, más diversión. Mealegra que hayas incorporado este hábitoútil, uno que resulte importante en tu vida.

El Dalai Lama a menudo ha enseñadosobre la importancia del autocontrol. Élcree que es un elemento necesario de laespiritualidad. Nos brinda los mediospara cultivar y pulir nuestras cualidadesque reafirman la vida. Esto nos permitecuestionar nuestro comportamiento yabrir la posibilidad de remediar. Él comparanuestra mente indisciplinada con unelefante no domado, alborotado. Si somoscapaces de instilar una buena dosis dedisciplina interior, podemos fomentarmejor el desarrollo de la compasión, labase de la felicidad genuina.

Es obvio que la meditación esimportante para el Dalai Lama. Él pasagran parte de su día haciéndolo, y yo lohe visto vigorizado tras la sesión de lamañana. El Dalai Lama fue citadorecientemente diciendo, “Si a cada per-sona de ocho años se le enseña lameditación, eliminaremos la violencia delmundo en una generación”.

Más y más personas meditan estosdías. Pero sospecho que a pesar de lasbuenas intenciones, no muchos puedenmantenerla de manera permanente. Tardeo temprano, para muchos la presión delas preocupaciones interrumpen la rutina.

Para el Dalai Lama, la meditación escomo cepillarse los dientes. Es un hábitodiario. Él lo hace cada mañana y cadaatardecer. Según mis cálculos, él hadedicado fácilmente más de 100.000horas de su vida a la meditación. Y sinduda, él es la persona más feliz que heconocido. Su sentido de humor, suhabilidad para reír y disfrutar la vida, son

Page 8: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

8 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

legendarios. El Dalai Lama me dioalgunos consejos simples para integrarla meditación a la rutina cotidiana. Nointentar ser demasiado ambicioso;templar la impaciencia. No practicar pormucho rato al comienzo, no más de diezo quince minutos por sesión. Pero,hacerlo a menudo -algunas veces en eldía- y volverlo un hábito regular.

El crear un ritmo sostenido, el volverla meditación un hábito diario, es elsecreto del Dalai Lama para aumentar sureserva de bienestar. Y en los últimosaños, la ciencia ha confirmado lacorrelación cercana entre la meditacióny la felicidad genuina.

“Pero el avance toma tiempo”, me dijoel Dalai Lama. “No es como encenderuna luz. Es más como prender un fuego:partir por la pequeña chispa, luego sevuelve más grande y más grande, másluz, más luz. Así es”.

Éstas son algunas cosas que aprendíesa mañana. Ejercicio. Es bueno para elcuerpo y el alma. La meditación tambiénes buena. Esto no sorprende. No lesestoy diciendo nada nuevo. Peroalgunas ideas antiguas que son parte dela rutina temprana del Dalai Lamatambién me tocaron. Nada tanestremecedor, pero fue bueno verlascomo experiencias vividas.

La primera es el autocontrol y todolo que implica: deponer la gratificación;la disciplina, la perseverancia. Losegundo es el hábito. El formar unarutina que no varía ayuda a crearsustentabilidad y éxito en todo lo quedeseamos hacer. Lo tercero es lagratificación que surge del dar, de ser deayuda para otros. Todas éstas sonestrategias prácticas probadas quepodemos usar para volver nuestras vidasmás exitosas, más florecientes.

Lo más profundo se presentó

efímeramente cuando estaba en el techocon Su Santidad. Incluso ahora, veo lassiluetas. No espero que ustedes serelacionen con esto fácilmente en estemomento, pero vale la pena mantenerlopresente. Fue en el techo que noté unbreve sentido de interdependencia y susignificancia.

El Dalai Lama estaba en un estadomental reflexivo, y casi no me habló. Peroesos pocos minutos en ese frío espacioanterior al amanecer, me tocó con unaintensidad inesperada.

Yo intuí su conexión poderosa y muyreal con todo a su alrededor, unaconexión que trasciende el pensamiento.

Me acordé de una entrevista ante-rior que tuvimos. Él me había habladosobre lo que había experimentado a finesde sus veinte años. Cuando miraba algo-una mesa, una silla, otra persona- eracomo si no tuviese sustancia, esenciafísica. Había una “ausencia de realidadsólida”, me dijo el Dalai Lama.

Al ver que yo estaba desconcertado,él mencionó: “Esos momentos como unamuestra de imágenes, como ver

televisión o cine. En especial es comover una película. Sentir algo real que estásucediendo, pero a la vez, mientras tusojos miran allí, tu mente sabe que es solouna película. Sólo actuación, nada real”.

Esta forma de ver, esta sutilpercepción de la realidad es la roca defondo de la espiritualidad del Dalai Lama.Él sabe, cognitivamente como tambiéndesde la experiencia, que todo está sujetoa la ley de la impermanencia y que nuestraexistencia depende de una compleja redde relaciones. Es como si los límites

personales se disolvieran. Comoresultado, él siente un profundoparentesco con todo y todos.

Lina y Kira, esto resume lo que pasópor mi mente sobre esa mañana. Siemprerecordaré aquellas pocas horas que pasécon el Dalai Lama. Él no me ofrecióninguna enseñanza de sabiduría, no enel sentido usual. La mayor parte deltiempo, él me ignoró. Pero como puedenver, aprendí algunas cosas de ciertaimportancia - cosas que no son fácilesde expresar en palabras.

Con gran afecto, su padre.

Page 9: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 9

Un Encuentro de GranSignificancia entre Dos

Culturas

Entrevista

Patrick Gaffney: Usted se encuentraen el consejo del Programa paraEruditos Tenzin Gyatso, junto con elProf. Samdhong Rinpoche, GesheNgawang Samten, Geshe Lhakdor,Geshe Lobsang Tenzin, Prof. JayGarfield, Georges Dreyfus, ElizabethNapper y Alan Wallace.

¿Por qué es tan importante elproyecto y qué cree usted que éste puedelograr?

Geshe Thupten Jinpa: La visión trasel Programa para Eruditos Tenzin Gyatsoes muy noble, pero también de granalcance y ambición. Lo que yo veo en elprograma es un intento consciente por

estar en un proceso que está ocurriendode manera natural. Con esto me refieroal encuentro del conocimiento budistaclásico, en la forma de la tradicióntibetana, con la modernidad, en particu-lar, como expresada en el conocimientomoderno de la ciencia y la tradiciónoccidental.

El encuentro de estas dos culturasocurrió desde el inicio del siglo veinte y,particularmente, después de 1959 tras latragedia del pueblo tibetano y el éxodo agran escala de los tibetanos a India, yluego a Occidente. Esto ya ha sucedidoy lo que vemos ahora es que estáentrando a una nueva fase, en la que esteencuentro requiere de un compromiso

mucho más sofisticado. Precisará quelos representantes de la tradicióntibetana tengan un entendimiento muchomás profundo del mundo moderno, demanera que cuando participen en lasconversaciones y el diálogo con loseruditos de la tradición occidental, ellospuedan entrar en la discusión consofisticación y entendimiento, lo que hafaltado en el pasado.

Podemos ver que el impacto de lacultura tibetana en la sociedad modernaha sido muy visible, por ejemplo, en latransmisión de muchas ideas tibetanas,y en particular, en el acoger la compasiónde manera mucho más amplia - no sólohacia lo propio sino hacia la comunidad

THUPTEN JINPA, el traductor de Su Santidad el Dalai Lama y eminente erudito y pensador budista tibetano ha estado a lavanguardia en el encuentro entre el Budismo y el mundo contemporáneo. En esta entrevista, él habla con Patrick Gaffney sobrela relevancia del Programa para Eruditos Tenzin Gyatso, que trae a monjes y monjas budistas a estudiar en universidades deEstados Unidos.

Entrevista con Thupten Jinja

Page 10: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

10 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

toda y, de ser posible, hacia todos losseres sintientes. Esta idea de lacompasión no sólo como un simpleprincipio religioso sino como uno éticoy espiritual clave está creciendoampliamente, y yo diría que en granmedida esto es la consecuencia delencuentro de la tradición tibetana con lasociedad moderna.

De manera similar, si observamos elentendimiento de las personas delmundo natural y su lugar en la sociedad,ahora existe una comprensión yreconocimiento mucho más profundosde la interconexión de todo. Parte deello proviene de desarrollos mássofisticados en la ciencia moderna, enparticular, el campo medio ambientaldonde gracias a nuestro reconocimientodel rol de la biodiversidad, etc., existe unentendimiento mucho mayor ahora de lainterconexión. Mas lo que la tradicióntibetana brinda a esta área es un tipo desofisticación filosófica al intentarpresentar los conceptos que una per-sona común puede entender, como lacondición de interconexión y lainterdependencia. Lo interesante sobreeste fenómeno es que la persona comúnen la calle se puede imbuir con estasideas, pero puede que no sepa de dóndeprovienen. Sin embargo, yo diría queesto es principalmente una de lasconsecuencias del encuentro entre lasdos culturas.

Sin embargo, el desarrollo se haestado inclinando hacia la otra dirección.Los mismos representantes de latradición tibetana necesitan revitalizar ydesarrollar más su propia tradiciónclásica ante los desarrollos en el mundomoderno. Aquí siento que el Programapara Eruditos Tenzin Gyatso puedecontribuir significativamente porque eneste momento lo que hay son maestros

individuales de la tradición tibetana quevan a Occidente, y que establecen suspropios centros o se vuelven miembrosde una universidad - como yo, porejemplo - y en realidad, no son parte dela comunidad en India.

Lo que hace el Programa paraEruditos Tenzin Gyatso es traer alumnosbrillantes de estas institucionesmonásticas, tanto monjes como monjasque ya cuentan con una base muy firmeen su educación cultural, clásica.Entonces se les proporciona un forodonde pueden profundizar suentendimiento de la sociedad moderna yla tradición intelectual moderna,incluyendo la ciencia. Como resultado,cuando regresen podrán volver avincularse con su propia herencia clásicacon mayor sofisticación y entendimientode la sociedad moderna. Después, almadurar por sí mismos como pensadores,eruditos, etc., se encontrarán en unaposición mucho más fuerte para haceruna contribución significativa en

cualquier campo que elijan. Creo queéste es un nicho que el Programa paraEruditos Tenzin Gyatso llena, por lotanto, juega un papel muy relevante.

PG: Su Santidad el Dalai Lama hahablado de ‘modernizar’ el sistemaeducacional monástico tibetano. ¿Porqué es esto tan importante para él y porqué lo prioriza?

GTJ: De hecho, Su Santidad haestado en la vanguardia de laintroducción de la reforma ymodernización en el sistema educacionalmonástico tibetano clásico. Su enfoqueha sido mirar hacia la historia deldesarrollo del pensamiento intelectual enel Budismo en sí, y los eruditos budistasindios clásicos: el gran filósofoNagarjuna, en el siglo dos; o losfilósofos del siglo cuatro, los hermanosAsanga y Vasubandhu; y luego, en elsiglo ocho, Shantideva, un granpensador ético. El argumento del Dalai

Page 11: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 11

Lama es que si se mira la historia deldesarrollo del Budismo y el pensamientobudista en India, la razón por qué elBudismo prosperó como una tradiciónintelectual es porque siempre serelacionó con otras tradiciones queestaban presentes en un período en par-ticular.

Por ejemplo, en el área de la lógica yla epistemología, particularmente a partirdel siglo quinto hacia delante y, en es-pecial, alrededor del siglo siete hubo undesarrollo mayor en la tradición budista.Si observamos por qué hubo esteestallido de crecimiento en la tradiciónlógica y epistemológica, es porque losgrandes pensadores Dignaga yDharmakirti se estaban relacionando muyen profundidad con algunas de lastradiciones filosófica indias no budistasmás importantes, Nyayaka yVaisheshika. Estas dos escuelas fueronde gran contribución para el desarrollodel sistema de lógica indio clásico.

Entonces, el motivo de Su Santidades que el Budismo ha hecho esto a lo largode toda su historia, y así es cómo se hamantenido actualizado y relevante para lasociedad contemporánea. Comoresultado de los diálogos extensos que élha estado sosteniendo con la autoridadesde la tradición occidental, incluyendo alos sociólogos e historiadores, él apreciahondamente una visión clave quederivamos de los estudios modernos, laque es que al mirar las sociedades,culturas y civilizaciones en el mundo, esasculturas y civilizaciones que han sido lasmás exitosas en la subsistencia son lasque han tenido mayor éxito en laadaptación. Éste es un tipo evolutivo deargumentación y hay algo de verdad enello. Por lo tanto, su argumento es queaunque sea por nuestro propio interés,necesitamos modernizarnos si realmente

queremos que esta tradición clásicasobreviva, porque de lo contrario llegaráun momento en que simplemente sevuelva redundante y anticuada. Éste eltipo de argumentación que Su Santidadusa y genuinamente cree, y es por estoque se interesa tan particularmente yansía ver que la educación científica seatraída a la corriente principal del currículomonástico.

Su Santidad también sostiene que latradición de pensamiento intelectualbudista no se trata sólo del tema de lasalvación y liberación del sufrimiento;también se encuentra en el intento decomprender el mundo. Uno de los lemasen el Budismo es que el conocimientolibera. La misma creencia se encuentraen la antigua tradición griega deSócrates, mas ésta es la idea fundamen-tal en el Budismo - que la ignorancia ataa una existencia no iluminada y elconocimiento que es lo opuesto a laignorancia, libera. Si ése es el caso,entonces el entender la naturaleza de larealidad se vuelve crucial, incluso comoparte de un camino espiritual en latradición budista.

Si nos encontramos en el trabajo deentender la naturaleza de la realidad,entonces actualmente no hay nada mejorque la ciencia cuando se trata deinterpretar la naturaleza del mundo físicoy material. Así, el argumento de SuSantidad es que no tiene sentido que loseruditos y pensadores budistas que seencuentran en el intento mismo decomprender el mundo, no tomen en seriola ciencia.

Éstas son las formas en que SuSantidad está estableciendo estanecesidad sobre la comunidad monásticay creo que, en cierto modo, el Programapara Eruditos Tenzin Gyatso está siendoútil para su propósito. Porque no se

puede forzar la reforma a través de unsistema existente, y todas lasinstituciones que han tenido una largahistoria y linaje son instintivamenteconservadoras. Ésa es justamente suforma. Miremos la Iglesia Católica, losmonasterios budistas o la monarquía,por ejemplo. De la que se trate, cualquierinstitución que cuenta con una historialarga, cualquiera que sea, esinstintivamente conservadora en sunúcleo. Eso es lo que la mantieneconstante, de manera que no sedesvanezca por completo con los vientoscambiantes del tiempo.

Por lo tanto, los monasterios seráninstintivamente conservadores, pero elmodelo exitoso del cambio es aquél quetrae ideas nuevas mientras se respeta latradición clásica. Por ejemplo, veamos alos eruditos de Tenzin Gyatso. Comoresultado de su compromiso con lasideas modernas, incluyendo la ciencia,cuando regresen al monasterio, ellosparticiparán cabalmente en la vidamonástica, académica, de estudios yespiritual - con una dimensión adicional,que es su conciencia de la importanciade las ideas modernas y el pensamientomoderno. Entonces, estarán encondiciones de introducir estogradualmente en la corriente de la culturamonástica, lo que viene a ser una formamuy gentil y sabia de traer la modernidady la modernización del sistema. Creo quelos eruditos de Tenzin Gyatso -sipodemos elegir a los candidatosadecuados- pueden causar un granimpacto en esto.

PG: Imaginemos a alguien que leeesto y que no es budista y no sabe muchosobre Tíbet o la cultura tibetana. Paraesa persona, ¿cuál es la razón para queel Programa de Eruditos sea

Page 12: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

12 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

importante?GTJ: El beneficio del Programa para

Eruditos Tenzin Gyatso para el mundogeneral puede no ser tan obvio, perocreo que a la larga, los beneficios para lahumanidad en general llegarán a ser muysignificativos. Para mí, el programa esun ejemplo concreto de cómo, medianteun enfoque sistemático, nosotrospodemos ser más proactivos en esteproceso histórico de las dos culturas quevienen a encontrarse cara a cara.

Una de las cosas más interesantesque va a suceder a futuro es que, de unamanera u otra, el impacto de esteencuentro se sentirá incluso a nivelpúblico general. Hoy, por ejemplo, esperfectamente posible para una personaen la calle no tener idea alguna sobre loque es el Budismo, lo que la tradicióntibetana es o quién es el Dalai Lama, peroél o ella pueden conocer los beneficiosde la meditación, o de hecho puedenhaber tomado una clase de reducción delestrés en base a la Atención Consciente(Mindfulness) para manejar su dolor enun grupo de apoyo ante el cáncer. Esperfectamente posible para una personacomún tener ese tipo de experiencia.

Es algo similar a nuestro crecienteentendimiento del rol que tiene el sentidode conexión de las personas con losotros en nuestro sentir general de lafelicidad. De hecho, muchos de losestudios realizados sobre la felicidad -ya sea en el promedio del productonacional bruto o cualquier otra cosa-están indicando cada vez más que existenalgunas cosas que resultan esencialescomo ingredientes para una vida feliz,una de las cuales es la habilidad de unapersona para conectarse con los demásy tener una relación profunda,significativa con ellos. Las personasestán empezando a darse cuenta de que

la empatía, que es una cualidad naturalque todos poseemos, juega un rol clave.Hoy, hemos secularizado, desarrolladosistemáticamente programas que sebasan en las técnicas de meditacióntibetana y que apuntan a cultivar nuestraempatía y conexión naturales con losdemás mediante un programa deentrenamiento de la compasión.

Por ejemplo, existe un grupo desiquiatras en Inglaterra que desarrollaronun programa terapéutico interesantepara las personas que sienten unexcesivo odio hacia sí mismos y granautocrítica, y que tienen un sentido devergüenza casi patológico, lo que creauna fobia social y perjudica su habilidadde ser activos en una vida normal. Existeuna persona, Paul Gilbert, quiendesarrolló un programa que apunta atratar esto, y él lo llama ‘encender elmecanismo para tranquilizarse’, el que,una vez más, se basa en técnicas demeditación tibetana. Aquí la idea es quenosotros tenemos en el interior denuestro cerebro sistemas distintos quetienen que ver con la recompensa o elpremiar, con un sentido de cuidar yalimentar, y con la protección y defensa.Resulta que en personas con unavergüenza, autocrítica y juicio negativoexcesivos, e incluso un grado de auto-aborrecimiento, una de las cosas queestá faltando o está en deficiencia es estahabilidad para activar el sistema decalmarse o el auto-cuidado. Esteprograma está diseñado para ayudar alas personas a hacerlo. Una vez más, lapersona común puede desconocer dedónde surgen los beneficios, pero enrealidad están proviniendo de latradición budista tibetana clásica.

Lo que el Programa para EruditosTenzin Gyatso hará es asegurar que losrecursos que existen en la tradición

tibetana sigan permaneciendo allí y quese vuelvan relevantes; pues para que laspersonas modernas deriven losbeneficios a partir de estas tradicionesclásicas y sus técnicas, se requiere quehayan voceros y representantes de latradición que tengan un buen dominiode la sociedad moderna, y un profundoaprecio y entendimiento empático de lasnecesidades de la sociedad moderna, demanera que cuando interactúen con loscientíficos o siquiatras, ellos esténcapacitados para realizar su rol demanera mucho más eficiente. ElPrograma para Eruditos Tenzin Gyatso,en esencia, está produciendo líderesfuturos en ese campo, quienes podríanser socios muy eficientes en el diálogoque se está dando entre estas dostradiciones.

PG: Hace un tiempo Ud. escribió:“El encuentro de la gran tradiciónclásica de Tíbet y las tradicionesintelectuales humanísticas y científicasde Occidente podrían producir unavisión mundial nueva y constructiva quepueda beneficiar tanto a nuestra propiatradición clásica, como también almundo contemporáneo”. ¿Cree ustedque todo este proceso, ejemplificado enel Programa de Eruditos, realmentepodría conducir hacia un cambio ennuestra visión mundial a larga escala?

GTJ:Definitivamente. Genuinamentecreo en esto. Mi sentir personal es queel proceso ya comenzó y que, conscienteo inconscientemente, el Occidentemoderno está siendo esculpido por esteencuentro con el Budismo, en particularen la forma de la tradición tibetana. Hastaahora, el beneficio en el lado occidentalmoderno ha sido extremadamentepositivo. El beneficio en el otro lado

Page 13: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 13

puede resultar más problemático porqueen la medida que la modernidad penetrala sociedad tradicional siempre hayproblemas y temas, pero en el ladooccidental moderno hasta ahora elbeneficio ha sido enorme y creo queseguirá siéndolo.

De hecho, una de las cosasinteresantes sobre este encuentro -y amenudo las personas no piensanexplícitamente en ello- es que enOccidente algunas personas llevan encierto sentido una vida fragmentada.Cuando se trata del entendimiento de lanaturaleza de la realidad y la naturalezadel mundo en el que vivimos, nosotrosconfiamos en la ciencia, entoncestenemos en realidad un entendimientomaterialista, mecánico de cómo funcionael mundo. Pero cuando se trata denuestra propia relación personal connuestra familia y otras personas,entonces, trabajamos como un artista -tendemos a ir hacia una tradición másromántica. Hubo un libro famoso quesalió en 1960 y fue publicado por la Cam-bridge University Press, llamado Las DosCulturas y la Revolución Científica. Suargumento era que Occidente estáestancado en cierto sentido en estecerebro dividido, donde a nivel personalse es un artista, se ve el mundo desdeun punto de vista artístico, pero a nivelsocial, de conocimiento, el mundo se vecon ojos de científico.

Lo interesante sobre la tradicióntibetana es que es una de las últimastradiciones clásicas que queda en la queeste tipo de separación no ha tenidolugar, entonces el entendimiento generalde la tradición sobre el mundo es unsistema integrado de conocimiento.Parte de eso tiene que ver con la historiaporque en Occidente, la división entre laciencia y la filosofía por un lado, y la

religión por el otro, ocurrió muytempranamente. La ciencia y la filosofíallegaron a ser identificadas con laracionalidad y la religión fue asociadacon el misticismo y la moralidad, ytomaron dos direcciones diferentes;mientras que en la tradición oriental engeneral, y particularmente en la tradiciónbudista, incluso en la tradición espiritualen sí, el rol de la racionalidad o labúsqueda racional nunca dejó de serenfatizada. Era una parte integral delproceso espiritual. El camino a lailuminación involucraría necesariamenteel uso del cerebro y su facultad críticade entender el mundo e interpretar susimplicancias, y luego vivir la vidaconsecuentemente. Se supone que lavida ética y espiritual se construye sobreun entendimiento del mundo natural talcomo es. Al menos ésa es la idea enprincipio, entonces no ha habido unafragmentación de esta visión integradade la vida.

Lo que está sucediendo ahora enOccidente, en parte se debe a que laciencia ha avanzado tanto, que en elcampo de la física, por ejemplo, algunasde las ideas de los físicos cuánticossuenan casi como ideas religiosas locaso muy misteriosas, ideas místicas.Algunos científicos incluso dicen quepara hablar de la realidad objetivaindependiente de alguien que percibe notiene sentido alguno. De alguna manera,a un nivel muy fundamental existe unano-dualidad, y hablar sobre dualidad aese nivel fundamental no parece hacermucho sentido. Esto es casi como unaidea religiosa o espiritual.

De forma similar, en la bilogía y enparticular en la neurociencia -el campode la ciencia del cerebro- en la medidaque la tecnología ha desarrolladoherramientas más y más sofisticadas

para mirar el cerebro, hemos llegado adisponer de las resonancias magnéticasy electroencefalografías funcionales.Toda esta tecnología sofisticada queactualmente puede hacer tomas delcerebro en distintos estados, harevolucionado la ciencia delentendimiento de nuestro mundo inte-rior. Hasta hace muy poco, se pensabaque el mundo interior era desordenado;un mundo de emoción, un mundo deintuición, demasiado nebuloso para quela ciencia lo asiera. Pero hoy que latecnología y metodología se han vueltomás sofisticadas y los conceptostambién, junto con ellos surgeninterpretaciones más sofisticadas. Porlo tanto, los científicos están siendoimpulsados, consciente oinconscientemente hacia el domino de laespiritualidad, donde ellos se venconfrontados con la pregunta de quéhacer con este conocimiento. ¿Cómoencajamos este conocimiento dentro delentendimiento del mundo material?

Entonces, es un momento muyinteresante en la historia humana, dondela propia tradición de Occidente estáempujando más y más hacia esta visiónintegrada de conocimiento y, a la vez,encontrándose con una tradición clásicaque nunca ha sufrido estafragmentación. Yo diría que esto llegaráa tener implicancias enormes con eltiempo. Naturalmente, cuándo sevolverá esto obvio y evidente, sólo eltiempo lo dirá, pero pienso que al menoses un período muy excitante en la historiahumana, donde Occidente, en su propioviaje, se mueve más y más hacia elcentro, y Oriente, en su viaje se muevemás y más hacia el centro, entonces encierto sentido, las fuerzas de la historialos están empujando a ambos hacia elmedio.

Page 14: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

14 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

Prevención del GenocidioCultural: Caso para una

Autonomía Genuina para Tíbet

Kelsang Gyaltsen

La siguiente es la transcripción del discurso pronunciado por el Representante Especial de Su Santidad el Dalai Lama paraEuropa, Sr. Kelsang Gyaltsen, en el Simposio sobre Diplomacia Cultural y Derechos Humanos el 31 de mayo de 2013 en Berlín,Alemania.

El problema de Tíbet

Apenas la semana pasadafuimos testigos de lamanifestación pública de la

excelente relación bilateral entreAlemania y China, con motivo de la visitaa Berlín del primer ministro chino, LiKeqiang. Mucho se ha dicho y escritoacerca de la “relación privilegiada” en-tre Alemania y China, y que ambospaíses esperan ampliar y profundizar.Esto es positivo. En cuanto China estémás integrada en la comunidad mundial,mayor es la probabilidad de que la

arbitrariedad de una dictadura de unpartido único pueda ser reducidamediante normas y reglamentosinternacionales. No obstante, es deimportancia primordial asegurar que lasrelaciones con China se desarrollen deuna forma que no equivalga a consentirtácitamente una dictadura, sus abusos ycrímenes. De hecho, como cuestión deprincipio, al entablar relaciones con unadictadura, ha de ser deber de todademocracia dejar esto públicamente enclaro.

La historia ha proporcionado aAlemania experiencias y leccionessuficientes al tratar con la antiguaRepública Democrática Alemana y laUnión Soviética, no sólo sobre cómorelacionarse con las dictaduras de unamanera flexible, sino también ética yresponsablemente. Ejemplo de unenfoque estratégico basado en valoressobre cómo relacionarse con losregímenes totalitarios es el “Ostpolitik,Wandel durch Annäherung” de WillyBrandt (El cambio mediante el

Page 15: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 15

acercamiento). Sin embargo, al hacerlo,es importante señalar que la “Ostpolitik”de Brandt nunca implicó aceptar el sta-tus quo o el consentimiento de ladictadura comunista en Alemania Orien-tal. De hecho, el objetivo a muy largoplazo de esta política ha sido la de llevara cabo el eventual desmantelamiento deesa dictadura.

Hoy en día, lo que se requiere es lamisma voluntad política, la voluntad y lavisión del mundo libre para hacer frentea las dictaduras de este nuevo siglo 21.Los beneficios no pueden ni deben serel objetivo único y la fuerza conductorade una democracia en la construcciónde una relación con una dictadura. Eldesarrollo de las relaciones con lasdictaduras debe ser guiado por labúsqueda de objetivos estratégicos enbase a valores tales como los derechoshumanos, la democracia y el Estado deDerecho.

Es de naturaleza inherente a todoslos seres humanos el anhelar la libertad,la justicia y la dignidad. Los derechoshumanos, la democracia y el Estado deDerecho se han convertido hoy en lasaspiraciones universales de las perso-nas que sufren opresión y persecución.El ejercicio de las libertadesfundamentales, los derechos humanosy la dignidad humana son tanimportantes para los pueblos de Áfricay Asia, como lo es para aquellos enOccidente. Pero por desgracia, a menudolas personas que se ven privadas de susderechos humanos, son las menoscapaces de hablar por ellas mismas. Porlo tanto, esta responsabilidad,corresponde a aquellos de nosotros quesí gozamos de tales libertades.

El mundo necesita que Europa tengaun rol principal en la promoción, defensay protección de los derechos humanos.

En el núcleo del espíritu de Europa seencuentra la creencia fundamental en laigualdad y la dignidad inherentes a todoslos pueblos, y estos son los valores delos derechos humanos, la democracia yel Estado de Derecho. Guiada por esteespíritu, Europa consiguió derrotar yeliminar la tiranía y el despotismo en elcontinente.

Es importante que este espíritueuropeo no se limite a las fronteras deEuropa por conveniencia política ointereses comerciales. Los pueblosoprimidos de todo el mundo necesitan elcompromiso con estos valores más alláde las costas de Europa.

En el caso de mi propio país, Tíbet, lacomunidad internacional hasubestimado por demasiado tiempo lagravedad y urgencia de la situación delpueblo tibetano. En cierta medida, elempeoramiento dramático de la situaciónactual en Tíbet es claramente unaconsecuencia de la negligencia por partede la comunidad internacional con

respecto a este tema.Actualmente, la supervivencia del

pueblo tibetano con su cultura, idioma,religión e identidad distintivos y únicos,está bajo amenaza. Con la invasión yocupación de Tíbet hace más de 60 años,las autoridades chinas lanzaron unaépoca de cambios radicales no sólo enel destino político del pueblo tibetano,sino también para la cultura tibetana. Laimposición directa del régimen de China,combinada con la aplicación de lasteorías políticas maoístas a la sociedadtibetana, ocasionó una agitación socialsin precedentes, la destrucción culturaly un sufrimiento inmenso a los tibetanos.

Las autoridades chinas ven a lacultura, religión, idioma e identidaddistintivos de Tíbet como una amenazaa la estabilidad de su gobierno, y comouna fuente potencial para la separaciónde Tíbet de China. En consecuencia, seintenta destruir el núcleo integral de lacivilización e identidad tibetanas.Después de los desastrosos esfuerzos

Page 16: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

16 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

iniciales por destruir la cultura tibetanaen las primeras décadas del gobiernocomunista, con la destrucción física demonasterios y templos, el asesinato demonjes y monjas, las autoridades chi-nas han ajustado su política hacia unenfoque más sutil y sofisticado mediantela participación en un esfuerzoconstante por reemplazar la auténtica yorgánica cultura tibetana con unaversión aprobada y controlada por elestado que cumple con los objetivosideológicos, políticos y económicos delPartido Comunista Chino. Este esfuerzose ha llevado a cabo mediante políticasintencionales diseñadas para alterarfundamentalmente la cultura tibetanaeliminando su esencia y convirtiéndolaen algo que las autoridades chinaspuedan manejar.

Los ataques del partido chino sobrela cultura y el budismo de Tíbet no sonsólo los efectos secundarios de esteestado y el esfuerzo de construcciónnacional, sino que representan un armafundamental en ello. Esto queda claro apartir de las reiteradas campañasideológicas que el partido chino hadirigido hacia Tíbet desde la invasión.Dado el poder y los recursos que elpartido chino tiene a su disposición pararealizar sus objetivos de asimilación alargo plazo en Tíbet, la amenaza degenocidio cultural que se comete enTíbet es inminente.

No cabe duda que las políticas delgobierno chino con respecto a Tíbet hansido establecidas y ejecutadas de maneraque la destrucción cultural general enTíbet fuese previsible y viable. Tambiénestá claro que las autoridades chinas hanactuado intencionalmente en su tratocon los tibetanos, incluyendo laderogación de los derechos culturales,y que la grave situación actual en Tíbet

es un motivo de gran preocupación yque éstas seguirán con los actos degenocidio cultural.

Hay pruebas convincentes de quelas políticas y prácticas del estado chinorelacionadas con la cultura tibetana hancreado condiciones que violan losinstrumentos internacionales dederechos humanos y contienenelementos de genocidio cultural. Si bienno hay duda de que los diversoselementos que componen el “genocidiocultural” están prohibidos por el derechointernacional de los derechos humanos,estos no se han compilado y reconocidoformalmente como una violaciónespecífica. Por ende, es nuestra sinceraesperanza que el trágico caso de Tíbetllegue a alentar a los gobiernos, lasuniversidades, las organizaciones dederechos humanos, etc., a tomar lainiciativa en el desarrollo de un marcode genocidio cultural.

Independientemente de que exista unrégimen jurídico internacional bajo elcual se pueda aplicar el cargo degenocidio cultural al gobierno chino,existe abrumadora evidencia de que lacultura tibetana está siendodesmantelada y minada a un ritmoalarmante, y que está siendo redefinidapor el estado chino para sus propiosfines. Este hecho está biendocumentado y corroborado porestudios e informes autorizados. Laconclusión es que las políticas yprácticas de represión y destrucciónculturales del gobierno chino son tansistemáticas y persistentes en Tíbet, ysus efectos son tan graves quecontienen elementos de genocidio cul-tural.

Para el pueblo tibetano estos ataquesreiterados y sistemáticos sobre sucultura, religión e idioma no pueden sino

llamarse genocidas en su intención eimpacto. Raphael Lemkin, quien acuñóen 1944 el término ‘genocidio’ en su libro“El Régimen Eje en la Europa Ocupada”,escribe:

“…Con el término ‘genocidio’implicamos la destrucción de un grupoétnico. ...En términos generales, elgenocidio no significa necesariamente ladestrucción inmediata de una nación,excepto cuando se realiza por asesinatosen masa de todos los miembros de unanación. La intención es más bienexpresar un plan coordinado dediferentes acciones dirigidas a ladestrucción de los fundamentosesenciales de la vida de grupos locales,con el objetivo de aniquilar a los propiosgrupos. Los objetivos de dicho planserían la desintegración de lasinstituciones políticas y sociales, de lacultura, el lenguaje, los sentimientosnacionales, la religión y la existenciaeconómica de grupos nacionales, y ladestrucción de la seguridad personal,libertad, salud, dignidad, e incluso, lavida de las personas pertenecientes aesos grupos...”

De acuerdo con la Declaración de laONU sobre los Derechos de los PueblosIndígenas de 1994, el genocidio involu-cra intentos de un grupo más potentepara diluir la integridad de otro grupo,despojarlo de sus tierras, asimilar oabsorberlo a la cultura más poderosa, otratar de difamar o disminuir la culturade las minorías a través de la propaganda.

La triste realidad es que casi todosestos aspectos de un acto de genocidio,han sido características bienestablecidas de la tragedia en Tíbet bajola ocupación china.

Al observar en este contexto elconflicto sino-tibetano, es evidente quela causa fundamental del problema de

Page 17: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 17

Tíbet no es la diferencia en la ideologíao sistema social, o en cuestionesderivadas de los enfrentamientos entrela tradición y la modernidad. Tampocose trata meramente de las violacionesde los derechos humanos. La raíz delproblema tibetano reside en la larga yseparada historia de Tíbet, su cultura ycivilización distintivas y antiguas, y suidentidad única.

Debido a la falta total decomprensión, aprecio y respeto por lacultura, historia e identidad distintivasde Tíbet, las políticas chinas para Tíbethan sido consistentemente erradas. Eluso de la fuerza y la coerción comomedio principal para gobernar yadministrar Tíbet, obliga a los tibetanosa mentir por temor y a los funcionarioslocales a ocultar la verdad y crear hechosfalsos con el fin de ajustarse y complacera Beijing y sus administradores en Tíbet.Como resultado, el trato de China paracon Tíbet continua evadiendo la realidadal interior de éste.

En la actualidad, las generacionestercera y cuarta de tibetanos que hannacido bajo el régimen comunista chino,son las que siguen resentidas y que seresisten a las políticas chinas en Tíbet.La vieja generación de tibetanos, la cualfue testigo de la invasión y ocupación,se ha ido. Sin embargo,independientemente del paso del tiempo,la lucha por la libertad del pueblo tibetanocontinúa con el mismo grado dedeterminación.

Este triste estado de las cosas enTíbet no es beneficioso tanto para lostibetanos como para el gobierno de laRepública Popular China. Seguir en estecamino no contribuye en absoluto paraaliviar el sufrimiento del pueblo tibetano,ni lleva a la estabilidad y unidad de China,tampoco ayuda a mejorar su imagen y

posición internacionalmente. Si Chinaestá muy preocupada por la estabilidady la unidad, debe hacer un esfuerzo hon-esto para ganarse los corazones de lostibetanos y no tratar de imponer suvoluntad sobre ellos.

Los sucesivos líderes chinos siemprehan asegurado que la presencia chinaen Tíbet es para trabajar fuertemente porel bienestar de los tibetanos y contribuircon su desarrollo. Si esto fueraverdadero y sincero, no habría razónalguna para que los dirigentes chinos nopuedan empezar a abordar la cuestiónde Tíbet mediante el diálogo connosotros. Nuestra posición sobre unasolución aceptable para ambas partes essencilla. No buscamos la separación eindependencia. Lo que estamosbuscando es el autogobierno genuinopara el pueblo tibetano. Nuestra princi-pal preocupación es garantizar lasupervivencia del pueblo tibetano connuestro distintivo lenguaje y herenciacultural budista. Para ello, es fundamen-tal que nosotros los tibetanos seamoscapaces de manejar nuestros asuntosinternos y determinar libremente nuestrodesarrollo social, económico y cultural.

Seguimos comprometidos con elcamino de la no violencia, el proceso deldiálogo y la reconciliación. Es nuestrafirme convicción que sólo el diálogo y lavoluntad de mirar con honestidad yclaridad la realidad en Tíbet, puedenconducir a una solución de mutuobeneficio que mejorará en gran medidala estabilidad y unidad de la RepúblicaPopular China; y pueden asegurar losderechos fundamentales del pueblotibetano para vivir en libertad, paz ydignidad.

En este contexto, resulta evidente quela cuestión tibetana representa a la vezun desafío y una oportunidad para China.

Muchas personas en todo el mundo sesienten profundamente comprometidascon la causa tibetana, como cuestión deprincipios humanitarios y morales. Laincapacidad de China para resolverpacíficamente el tema de Tíbet, haempañado su imagen y reputacióninternacionales. Por otra parte, no hayduda de que una solución al problematibetano tendría implicancias positivasde largo alcance para la imagen de Chinaen el mundo, incluyendo su trato conTaiwán, así como su relación con India.Sin paz y estabilidad en la mesetatibetana, no es realista esperar que laconfianza genuina se pueda restaurar enla relación entre China e India.

Al mirar alrededor del mundo, nopodemos dejar de notar cómo losconflictos con fuertes corrientes étnicasque no han sido atendidos, puedenentrar en erupción en formas que lasvuelven prácticamente imposibles de re-solver. Por lo tanto, es de interés deChina no permitir que eso suceda en elcaso de Tíbet. Una iniciativa creativa yvaliente para resolver el tema de Tíbetpor parte del nuevo liderazgo chino,serviría como una señal muy apreciadade que China está madurando yhaciéndose más responsable al asumirun mayor protagonismo en el escenarioglobal. Dicha iniciativa política y el gestopor parte del nuevo liderazgo chino du-rante este tiempo de profunda sensaciónde inseguridad y ansiedad en lacomunidad internacional, tendrá un largocamino para impresionar y tranquilizar alpúblico tanto en el país, como en el restodel mundo.

Traducido al español por Lorena Wong.

Page 18: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

18 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

Lia Diskin, la seguidora deGandhi en Brazil

Perf il

El aniversario del nacimientode Mahatma Gandhi fuecelebrado el 2 de octubre de

2011 como en los últimos 30 añosconsecutivos por Lia Diskin y suorganización Palas Atena en Sao Paulo.Ésta es una conmemoración con unadiferencia, no es algo de un solo día. Sele llama la Semana de Gandhi y muy amenudo las celebraciones duran dossemanas y, a veces, un mes. No se tratade un mero rito o un evento para ponerguirnaldas a la estatua, dar un homenajeelocuente en una sala confortable yolvidarlo hasta el próximo octubre. ParaLia Diskin, el Gandhismo es unacelebración y un compromiso a lo largodel año. Se ha vuelto su misión de vida.Gandhi no es historia para Lia. Ella ve sumensaje como algo relevante para el fu-turo. Ella cree que las ideas y práctica dela no violencia de Gandhi son remedios

preventivos para el futuro de la sociedadbrasileña que se encuentra enfrentandoproblemas serios de violencia y crimen.La criminalización de las mentes jóvenesen las favelas (barrios bajos) se presentavívidamente en la famosa películabrasilera ‘Ciudad de Dios’ que se basa

en historias de la vida real. Lia Diskintiene la firme convicción que sembrar lassemillas de los valores de Gandhi entrelos niños y la juventud ayudará aprevenir la infección de sus mentes. Porlo tanto, el enfoque de la Semana deGandhi son los niños, la juventud y laeducación. Los lugares para los eventosson los colegios, prisiones, calles yespacios públicos. Los eventos seorganizan en colaboración educadores,intelectuales, autoridades de gobierno,artistas, activistas civiles como tambiénUNESCO.

Lia Diskin cree que la no violencia esuna práctica y un proceso educacionalpermanente. Ella me explica, “Dentro dela cultura de violencia en que nosencontramos, difícilmente notamos losabusos que cometemos cotidianamente.La violencia no es un destino. Es unaopción. Por ello es que resulta importante

R. Viswanathan

Page 19: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 19

Historias del Exil ioagregar en el currículo escolar laEducación de la No Violencia y la Vidaen conjunto en armonía con los demás”.Ella está convencida de que estaeducación brindará un cambio en ladisposición mental de las personas dealguna manera, así como la educaciónmedioambiental nos ha vuelto másconscientes de este tema que partió, enparticular, con el Encuentro por la Tierraen Río en 1992.

Lis Diskin y sus colaboradoreseducacionales han ideado cursosespeciales para los colegiosgubernamentales y profesores para eldesarrollo de ética en su currículo y rutinadiaria. Bajo este proyecto llamado “LosValores de gran significancia y Gandhi yla No Violencia” 40.000 maestros hansido entrenados en el estado de SanPablo. Ellos tienen un programa deseminarios mensuales llamados “Valorespara la Coexistencia”. Ambos proyectoshan ganado el apoyo institucional deUNESCO. Palas Atena también estáinvolucrada en el programa de ONU“Seguridad Humana” medianteproyectos como “Puertas Abiertas” y“La Paz busca Socios”. Estos se hanofrecido en las favelas y prisiones.

Palas Atenas estableció Comités deCultura de Paz para seguir los objetivosde la Cultura de la Década de Paz deUNESCO. Esto inspiró la creación delos Directorios de Asesoría para laCultura de la Paz, activos en la Asambleade San Pablo, y en varias otras ciudadesbrasileñas como Curitiba y Londrina.Estos directorios incluyenrepresentantes de la sociedad civil,instituciones religiosas y organizacionesno gubernamentales además de losmiembros del estado o asambleasmunicipales.

Palas Atena ha realizado iniciativas

para aplicar ideas de Gandhi en el sectorde la salud también. En sociedad con elDepartamento Municipal de Salud, elloshan entrenado a más de 5.000profesionales de la salud de hospitalesy unidades de salud básicas.

Mayor información en Palas Atenaen su sitio web: www.palasathena.org

Uno de los proyectos másmemorables de Palas Atena en el quetuve la oportunidad (cuando era cónsulgeneral en San Pablo 1996-2000) decolaborar, fue con la policía militar delestado de San Pablo. Enviamos a cada

uno de los 85.000 policías militares delestado un escrito de diez páginas con elmensaje de Gandhi sobre la no violenciaen portugués. Nosotros organizamosseminarios, talles y competencias deensayos y poesía para el personalpolicíaco. La policía militar queenfrentaba criminales violentos ysituaciones peligrosas en su trabajocotidiano encontró la práctica de la noviolencia de Gandhi fascinante einspiradora. Les instó hacia nuevasformas de pensamiento y desafió susabiduría convencional. Ellosempezaron a observar las causas de la

Page 20: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

20 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

violencia y las mentes de los criminalesdesde más allá de su instinto profesionalpara atraparlos y castigarlos. Ellos vieronposibilidades de redención para lasmentes criminales con un enfoque deGandhi nuevo. Ellos vertieron sucorazón en los ensayos y conversaronsobre las situaciones difíciles ydolorosas que habían enfrentado en sutrabajo. Algunos de sus poemas eranintensamente emocionales yconmovedores. El público brasileñoestaba entusiasmado con el ingreso deMahatma Gandhi en el espacio mentalde la policía militar. El departamento depolicía estaba muy feliz con el proyectoy su impacto en la predisposición de lapolicía.

El segundo proyecto en el que tuveel privilegio de colaborar fue lapublicación de la autobiografía deGandhi en portugués. Lia había hechotraducir el libro al portugués brasileñomoderno por cuatro eruditos brasileñoseminentes quienes se dividieron eltrabajo. El auditorio de Pompeia deSESC, donde se realizó el lanzamiento,estaba repleto con más de 400 personas.Una delegación de parlamentarios indiosque estaban visitando San Pablo en esemomento se sintió sobrecogida por elentusiasmo de la audiencia inspirada porLia Diskin. Ellos no podían creer que ellibro de Gandhi atraería tal interés serioen la distante tierra de Brasil. El libro havuelto a ser impreso varias veces desdeentonces para responder a la crecientedemanda.

El auditorio de Palas Atena se llamaAuditorio Mahatma Gandhi, donderealicé mi primera charla pública enportugués sobre Gandhi. Varios eruditosde Gandhi de India han hablado allí. Labiblioteca de Palas Atena tiene la mayorcolección de libros sobre Gandhi.

También tienen una editorial con muchostítulos sobre Gandhi, la no violencia,cultura y paz. Palas Atena ofrece cursosregulares sobre filosofía y sostieneeventos culturales y espirituales,seminarios y talleres. Los temasprincipales de las actividades son laeducación, arte, derechos humanos,medioambiente, ética e intercambiosmulticulturales y religiosos. El yoga, lameditación y la música y danza clásicasindias también están presentes delauditorio. Lia Diskin tomó la iniciativaen el establecimiento de la plaza Gandhien San Pablo con un jardín y estatua deGandhi. En fotografía.

Lia es la autora y coautora de muchoslibros sobre educación, paz, ética ycultura. Su libro, “La Paz, ¿cómo sehace?” ha sido adoptado por loscolegios en seis estados de Brasil y havendido 500.000 copias. Otro libro“Cultura de Paz - de la reflexión a laacción” fue publicado por UNESCO y elMinisterio Brasileño de Justicia.

Lia Diskin es una verdaderaseguidora de Gandhi en su vida públicay personal. Ella practica lo que predica.Su cita favorita de Gandhi es “Lafelicidad es cuando lo que piensas, loque dices y lo que haces están enarmonía”. Ella ha dedicado su vida porcompleto y desinteresadamente alservicio social. Como Gandhi, su mentey corazón están anclados en la profundafilosofía, ética y moralidad. Con unamente abierta, ella ha absorbido lasabiduría occidental y oriental, y esadmiradora del Dalai Lama. Al mismotiempo, ella aplica sus principios demanera pragmática para encontrarsoluciones prácticas a los problemassociales. Su sonrisa de niña, amabilidad,entusiasmo, energía y optimismo traenalegría e inspiración a los niños de la

calle, juventud delincuente yprisioneros.

Nacida en Argentina, Lia Diskin y suesposo Basilio Pawlowicz se trasladarona San Pablo en 1972. Ellos establecieronPalas Atena para el servicio social y elestudio de la filosofía. Ellos abrieron unorfanato en San Pablo llamado Casa dePandavas. Los huérfanos reciben afectoy cuidado personal de Lia y Basilio queno tienen hijos propios. Lia lleva unavida simple y modesta con una estrictadisciplina de Gandhi. Ella es vegetariana,no pertenece al circuito cocktail ni usasu trabajo para publicidad personal. Suinterés en Gandhi comenzótempranamente cuando niña cuando leyólibros sobre Gandhi. Ella se inspiró en laautobiografía de Gandhi y se viototalmente atraída por la idea de una per-sona con semejante compromiso con laverdad. Ella me dijo, “Nunca encontréun filósofo con un deseo tan serio yesfuerzo tan seriamente mantenido porplasmar la verdad a la vida diaria”.

Lia Diskin fue invitada a lacelebración centenaria de Satyagraha enIndia en 2006. Ella fue una de laspersonalidades globales invitadas en2007 por India para dirigir la palabra enNaciones Unidas en Nueva York quedeclaró el 2 de octubre como el DíaInternacional de la No Violencia. Ellarecibió el premio Jamnalal Bajaj en enerode 2011 por su servicio a las personasen el camino de Gandhi.

Mahatma Gandhi desarrolló sumétodo de no violencia durante suestadía en Sudáfrica. Luego se fue a In-dia y lo practicó exitosamente para lograrla independencia de su país, y alzar lasociedad india. Lia Diskin trajo elmensaje de Gandhi a Brasil y lo hizorelevante para la situación brasileña.

Page 21: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 21

Esta conexión triangular de Gandhi añadeotra dimensión a la alianza IBSA (India,Brasil, Sudáfrica) de los tres países quecomparten valores democráticos y losdesafíos del desarrollo como tambiénuna agenda y aspiraciones en común.

Hijos de GandhiEn Salvador, la capital del estado de

Bahía de Brasil, existe un grupo decarnaval llamado Hijos de Gandhy. Éstefue fundado en 1949 por trabajadoresportuarios que se vieron inspirados porlos ideales de Gandhi de la paz y noviolencia. Ellos deletrearondeliberadamente el nombre de Gandhicon “y” pues temían que los dictadoresmilitares podrían crear problemas para laorganización, alegando que estuviesenpromoviendo las tácticas de un líderextranjero. Ellos participan en el desfileanual del carnaval con vestimentassimples blancas (para reflejar la paz)adornadas con hilos de cuentas azueles

y blancas, y usando turbantes con ungran zafiro plástico en el centro de lafrente - el lugar del tercer ojo. El grupofue liderado por años (1976 - 2006) porun ser parecido a Gandhi llamadoRaimundo Queirósby. Con su aparienciacalva, delgada y morena con lentes demarco de alambre, un bastón y taparrabo,él se veía exactamente como Gandhi. Élfalleció en 2006. El grupo cuenta conunos 10.000 seguidores que participanen el desfile del carnaval anual. Una delas características notables del desfile decarnaval de Hijos de Gandhy es que elalcohol está prohibido durante laparticipación en el desfile. Esto esincreíble. Carnaval sin caipiriña (licortípico de Brasil). La música que tocanen el desfile es suave a diferencia de laanimada samba de otros grupos. La casacentral de Hijos de Gandhy se ubica enPelourinho, el distrito histórico de Sal-vador. La oficina tiene retratos de Gandhijunto con los símbolos de las religiones

africanas. El grupo es invitado adiversos eventos culturales en la ciudad.Los miembros participan en dichoseventos con camisetas impresas con laimagen de Gandhi.

Gilberto Gil, el famoso cantantebrasileño quien también fue ministro decultura de Brasil, es uno de los notablesy activos miembros de Hijos de Gandhy.Él llevó a un pequeño grupo de Hijos deGandhy a India con un equipo para filmarun documental. Ellos fueron a una aldeacerca de Udaipur y continuaron a pie,cantando canciones de Hijos de Gandhyacompañados por músicos indios. Elgrupo visitó el memorial de Gandhi enDelhi. Gil desarrolló interés en laespiritualidad india y comenzó a practicaryoga y la meditación cuando fueencarcelado por la dictadura militarbrasileña. Muchas de las letras de suscanciones contienen referencias a lafilosofía y religión de India.

Page 22: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

22 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

“Ellos dicen quedeberíamos estar

agradecidos”Human Rights Watch

Informe de Human Rights Watch sobre los Programas de Traslado y Reubicación Masiva en Áreas Tibetanas de China27 de junio de 2013

El problema de Tíbet

Hoy estoy viviendo en unacasa nueva y tengo unavida confortable. Estoy

muy feliz. Todas mis fortunas no vienende mis oraciones, sino del PartidoComunista.

— Dekyi, Tibet Magazine, China,marzo de 2009

La gente en la aldea estádesesperada por abandonar sushogares y tener que reubicarse. Suúnica habilidad es la agricultura y yano tendrán rebaños o tierra. ¿Cómo vaa sobrevivir la próxima generacióntibetana?

— Entrevista de Human RighhtsWatch a Gyama (Región Autónoma de

Tíbet), julio de 2012Desde 2006, el gobierno chino ha

implementado programas a gran escalapara “reubicar” -mediante la renovaciónde las casas ya existentes o de laconstrucción de nuevas-, a la mayoríade la población rural de la RegiónAutónoma de Tíbet (TAR, en sus siglasen inglés) bajo una política llamada“Vivienda Confortable”. En paralelo, elgobierno ha acelerado el traslado y lasedentarización de pastores nómadas dela zona este de la meseta tibetana,mayormente de la provincia de Qinghai,estableciendo las bases para políticassimilares en otras partes de la meseta.Ambas políticas son parte de losesfuerzos del gobierno por “Construir un

Nuevo Campo Socialista” en las áreastibetanas, las que según el gobierno,están diseñadas para mejorarrápidamente el nivel de vida de lostibetanos rurales e impulsar la economíalocal.

La escala y velocidad con las que lapoblación rural tibetana está siendoremodelada por estas políticas no tieneprecedentes en la era post Mao. Segúncifras oficiales, bajo la política ViviendaConfortable, 2 millones de personas –más de los dos tercios de la poblacióntotal de la TAR- fueron trasladadas anuevas casas o reconstruyeron suspropias viviendas entre 2006 y 2012. Elgobierno intenta reubicar 180 mil perso-nas más para 2015.

Page 23: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 23

Desde principios de la décadapasada y bajo los planes de “MigraciónMedioambiental”, el gobierno hareubicado y asentado a 300 mil pastoresnómades en la provincia de Qinghai, enel este de la meseta tibetana, y ha dichoque se intenta sedentarizar a 113 mil máspara fines de 2013. Para entonces, el 90%de la población de pastores de laprovincia habrá sido sedentarizada.

La política se está usando en lasáreas tibetanas como un patrón paratrasladar a comunidades étnicasminoritarias en otras partes del país; enjunio de 2011, el gobierno centralinstruyó a todas las unidadesprovinciales, entre ellas la TAR, Sichuan,Qinghai, Gansu, Mongolia Interior yXinjiang, a completar para fines de 2014,todos los programas de traslado encurso que incluyen cientos de miles depastores nómades.

El gobierno chino afirma que todaslas operaciones de traslado yrealojamiento son enteramentevoluntarias y respetan la “voluntad delos granjeros y pastores tibetanos”.También afirma que todos aquellos quehan sido trasladados a casas nuevasestán satisfechos y agradecidos por lasmejoras en sus condiciones de vida, ylas historias que ponen de relieve lagratitud de los tibetanos realojadosdesde 2006 se han convertido en un temapara los medios estatales de las áreastibetanas.

Pero los tibetanos de lascomunidades tanto de agricultores comopastores, entrevistados por HumanRights Watch entre 2005 y 2012, dicenque una gran cantidad de personas quefueron trasladadas, no lo hicieronvoluntariamente y que ellos nuncafueron consultados ni se les ofrecieronalternativas. Dicen que muchos

enfrentan dificultades financieras comoresultado de tener que mudarse, reducirsus rebaños, o demoler y reconstruir suscasas. Afirman que, a veces, los nuevosasentamientos son inferiores a los queellos habitaban previamente y quemuchas promesas hechas por losfuncionarios locales para inducirlos amudarse, nunca se materializaron.

A pesar de las diversas situaciones,los entrevistados de ambas comunidadeshan informado sobre una serie deasuntos en común asociados con lapolítica de las Nuevas AldeasSocialistas. Esos temas comunesincluyen: El carácter involuntario de muchos

programas de traslados yrealojamientos

La ausencia de consultas previasserias con las comunidades afectadas

La falta de vías significativas deimpugnación o la búsqueda desoluciones para órdenes de desalojoequivocadas

Mecanismos de compensacióninadecuados o poco claros

Problemas con la calidad de lascasas en las que las comunidades sonreubicadas y realojadas

Aumento de cargas financieras yendeudamiento resultante del trasladoy/o reconstrucción de la vivienda

Pérdida de bienes tangibles e in-tangibles, y la disolución decomunidades.Algunos de los problemas

identificados por los tibetanosentrevistados en el informe, tales comoel incremento en los costos de vida,endeudamiento, pérdida de bienes y laprofunda alteración de las estructuras delas comunidades, planteanpreocupación sobre la sustentabilidad delas políticas de traslados y realojamientomasivos, en especial una vez que el flujode subsidios iniciales e inversiones delgobierno central, se esfuma. Para lascomunidades nómades sedentarizadas oreasentadas, el distanciamiento irrevers-ible y la marginación ya son observables,hechos que incluso la prensa oficial estácomenzando a reconocer de vez encuando. Por debajo de todas las

Page 24: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

24 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

preocupaciones identificadas más arriba,entre los tibetanos está el temor de queestas políticas borrarán su culturadiferente y su modo de vida.

Este informe describe el traslado delos tibetanos como “forzoso”, no porquetengamos evidencia de que losfuncionarios estén utilizando la fuerzapara mover a los residentes de susantiguos hogares, sino porque no lesestán ofreciendo alternativas. Bajo la leyinternacional, el término “desalojoforzado” no solo refiere a la mudanzafísica de los residentes de sus hogares.También se aplica a los desalojos confalta de consulta y compensaciónsignificativa, o en los cuales no se hanpresentado alternativas al traslado. Laspolíticas y prácticas del gobierno chinode traslado y realojamiento,efectivamente obligan a las comunidadesa seguir las órdenes del gobierno o, en

el caso de las comunidades nómades, amudarse a asentamientos fijos a travésde políticas que son presentadas comode mandato legal.

Los entrevistados dijeron a HumanRights Watch que ellos ven laremodelación de sus aldeas comodiseñada para facilitar, en parte, el con-trol del gobierno chino sobre lostibetanos, quienes ya enfrentan unaaguda limitación a la expresión política,religiosa y cultural, impuesta en elnombre de combatir el sentimientoseparatista étnico. El temor haaumentado desde el anuncio de 2011 deque el gobierno de la TAR planeabadespachar unos 20 mil funcionarios delgobierno y del partido para establecerlosen aldeas tibetanas para “vivir, comer ytrabajar” con la población local,“mantener la estabilidad”, “realizar eltrabajo de propaganda” y “profundizar

la política de Vivienda Confortable”.Mientras el gobierno ha rechazado

firmemente todas las críticas yexpresiones de preocupación contra laspolíticas de traslados y realojamientos,etiquetándolas de “motivadaspolíticamente”, algunos informesoficiales, así como estudios académicosen idioma chino, sí reconocen laexistencia de deficiencias importantes.Por ejemplo, en 2009, un equipo deinspección de la Comisión de Reforma yDesarrollo del Consejo de Estado emitióun informe detallando los defectos en laimplementación de la política de ViviendaConfortable de la TAR que encajabastante con lo informado por lostibetanos entrevistados por HRW. Losproblemas anotados por el informeincluyen la “falta de diseño racional”para las casas nuevas, diseños deviviendas que ignoran las necesidades

Page 25: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 25

reales de la población rural, el despilfarrode materiales de construcción pararenovación, y el incremento de losriesgos de que las familias entren en elcese del pago de los préstamos bancarioscontraídos para costear la renovación oreconstrucción de sus casas. El informedel Consejo de Estado reconoce quealgunas comunidades han sidoseparadas de los rebaños y ganado queles habían ayudado a garantizar su formade vida, e indica que algunosasentamientos nuevos han sidoconstruidos en lugares inapropiados ypotencialmente peligrosos.

Human Rights Watch tambiénencontró evidencia convincente endocumentos políticos oficiales y enestudios académicos en idioma chino, deque las propias familias asumen el pesode los costos de renovación oreconstrucción de sus casas. Las cifrasoficiales muestran que elautofinanciamiento y los préstamosobligatorios de los bancos tienden a darcuenta de un financiamiento de hasta el75% del costo de renovación o traslado,una carga financiera considerable paramuchas familias tibetanas, especialmentepara las más pobres.

Es posible distinguir dos corrientespolíticas generales que se están usandopara presionar a los tibetanos a mudarsede su hábitat tradicional a las aldeassocialistas nuevas o remodeladas.

La primera corriente está compuestade varios programas que caen bajo larúbrica de “Vivienda Confortable”. Bajoesta política, a los tibetanos rurales cuyasviviendas las autoridades juzganinadecuadas, se les instruye destruir yreconstruir sus casas de acuerdo aestrictas normas del gobierno, en elmismo lugar o en nuevos asentamientos,a menudo ubicados a los lados del

camino o en rutas recientementeconstruidas. Bajo este esquema, el costode la construcción o reconstrucción delas nuevas casas está compuesto poruna combinación de subsidios delEstado, préstamos bancarios, ahorrosprevios y otros activos de la familia. Estapolítica se implementa principalmente enla TAR, donde se introdujo en el 2006,pero se ha extendido a áreas en la zonaeste de la meseta tibetana.

La segunda corriente consta de variosprogramas de sedentarización oreasentamiento dirigidos a comunidadesde pastores nómades. Bajo losprogramas políticos llamados“Migraciones Medioambientales” lascomunidades de pastores nómadesdeben dejar las praderas y trasladarse alos nuevos asentamientos, concentradosa menudo en la periferia de pequeñasciudades y reducir o vender susganados. Estos programas sonprincipalmente implementados en el estede Tíbet (provincia de Qinghai).

Además de las diferenciassignificativas entre la TAR y Tíbet ori-ental en la construcción del NuevoCampo Socialista, también haydisparidades relevantes en la forma enque se implementan estas políticas deun lugar a otro, dentro de la mismaprovincia. El grado de coerción y laescala de violaciones de derechostambién varían considerablemente de unlugar a otro.

Las entrevistas de HRW sugierenque algunos segmentos de la poblacióntibetana se han beneficiado con eltraslado y el realojamiento, incluyendomuchos funcionarios tibetanos degobiernos locales, empresarios y susfamilias, así como aldeanos comunes.

Explicaciones Oficiales

El gobierno chino ha explicado laspolíticas que ordenan el traslado o elrealojamiento a gran escala. Laexplicación dominante es la políticaoficial de larga data del gobierno de“ayudar a Tíbet”, y que el gobierno diceestá dirigida a mejorar rápidamente elsustento de la población tibetana. Elgobierno enfatiza que su política detraslado y realojamiento proporciona alos tibetanos mejores viviendas,electricidad, agua, transporte,educación, asistencia sanitaria,protección contra desastres naturales ypromueve una rápida transición a laeconomía monetaria.

El gobierno también cita muchosotros objetivos, entre ellos la aceleraciónde la explotación de los recursos natu-rales de la meseta tibetana y laimplementación de la campaña nacionalDesarrollo del Oeste, lanzada en el 2000,que apunta a reducir las disparidadeseconómicas entre las pobres provinciasoccidentales y el resto de China. Conrespecto a los pastores, señalaconsistentemente la necesidad deproteger el frágil ecosistema de la mesetatibetana, mudando a las comunidades depastores de las frágiles praderas, cuyadegradación, argumenta el gobierno, esprincipalmente causada por el exceso depastoreo.

Un Contexto de Crecientes TensionesEn la investigación para el presente

informe, encontramos que muchas de laspreocupaciones que planteamos en uninforme que HRW realizó en 2007 sobrelas comunidades de pastores, se hanconfirmado: la no sustentabilidad de losnuevos asentamientos, el deterioro delas condiciones de vida de muchos, unamayor incertidumbre sobre el futuro.Algunos estudios oficiales en idioma

Page 26: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

26 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

chino han llegado también a las mismasconclusiones. Algunos analistas chinoshan incluso expresado su preocupaciónsobre el carácter “imprudente” de laspolíticas de reasentamiento, anotandouna larga lista de adversidades. Otrosestudios detallan las considerablesdificultades enfrentadas por lostibetanos recientemente trasladados,quienes han sido privados de susustento tradicional y se mantienenmarginados también de participar enactividades alternativas que generen

ingresos. Muchos de ellos sonincapaces de competir con un crecienteflujo de inmigrantes chinos del resto delpaís, mientras la infraestructurainsuficiente y los defectos en la calidadde las casas de los asentamientos sevuelven cada vez más evidentes.

La campaña de las Nuevas AldeasSocialistas, también tiene grandesimplicancias para la relación entre lostibetanos y el Estado chino. El informe

de HRW de 2007 señaló varios estudiosde académicos chinos que advertían quelas fricciones resultantes de las políticasde traslado mal concebidas “podríaninfluenciar seriamente la estabilidadpolítica y social” de la región yevolucionar hacia un conflicto étnico. Noestá claro cuánta insatisfacción por lostraslados y los realojamientosobligatorios, contribuyó a las protestasa gran escala que se propagaron por todala meseta tibetana en 2008, la ola deprotestas populares más grande en dos

décadas.Las protestas de 2008 no condujeron

a una revaluación de las políticas hacialos tibetanos, entre ellas las políticas detraslados masivos y realojamiento. Dehecho, desde ese entonces, el gobiernoha acelerado sus esfuerzos de trasladoy realojamiento masivos, e incrementadolas restricciones políticas y religiosas.

Mirando adelante

El gobierno chino ha ocultadodeliberadamente el impacto exacto desus políticas, al rehusarse a permitircualquier misión independiente deinvestigación en las áreas tibetanas.Cerrado en la mayoría de los casos lasinvestigaciones sobre derechoshumanos, el acceso a la meseta tibetana,especialmente a la TAR, ha permanecidoextremadamente limitado a académicos,periodistas, diplomáticos e inclusoturistas extranjeros desde las protestasde 2008 y la consiguiente represión.

Las políticas de traslado yrealojamiento a menudo son citadas porlos funcionarios del gobierno como unaparte esencial dentro de objetivospolíticos mayores, tales como el combateal sentimiento étnico-nacional o“separatista” entre los tibetanos.

Sin una justicia independiente a laque acudir, los tibetanos le dijeron aHuman Rights Watch que en la prácticala ley no es otra cosa que lo que losfuncionarios dicen que es. Lascomunidades tibetanas sonefectivamente impotentes para oponerseo negociar legalmente contra las órdenesde traslados y realojamiento.

La implementación de políticas queapunta abiertamente a remodelar lasociedad rural tibetana tiene el potencialde exacerbar una situación política yavolátil en las áreas tibetanas. Elsemipermanente estacionamiento de grannúmero de tropas en la meseta desde2008, así como la introducción de nuevosmecanismos de control social, el envíode miles de funcionarios del partido paraestablecerse en las aldeas, el permanenteenvío de funcionarios a los monasteriostibetanos, y el despliegue de nuevasestructuras del partido con la tarea demonitorear a las familias en áreasurbanas, ilustran ampliamente la

Page 27: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 27

preocupación del gobierno chino sobrela generalizada insatisfacción de lapoblación tibetana.

Las tensiones seríansignificativamente menores si sesuspendieran las políticas de lostraslados y los realojamientos masivos,hasta que el gobierno chino secomprometa a llevarlas a cabo de acuerdocon las normas internacionales dederechos humanos sobre derechoseconómicos, sociales y culturales, enparticular en lo que respecta al derechoa la subsistencia y a la vivienda.

El gobierno debería tambiénrápidamente suspender todos lostraslados de comunidades de pastores.Crecientes pruebas científicas estánponiendo en entredicho la justificacióndel gobierno para trasladar a los pastoresde sus praderas, e investigacionesempíricas sobre la relocalización de lascomunidades indica que los programaspara ayudar a las comunidades a unatransición exitosa de su nomadismoestacional a la sedentarización, estáfracasando. Donde el sobrepastoreo esgenuinamente un factor de degradaciónde la pastura, el gobierno debería, enconsulta con las comunidades locales,diseñar soluciones para reducir lamedida del pastoreo o expandir las áreasde pastores, pero la sedentarizacióndebería ser siempre voluntaria.

Recomendaciones clavesEl gobierno chino debería:

Imponer una moratoria en eltraslado y realojamiento hasta que selleve a cabo una revisiónindependiente y experta de laspolíticas existentes para determinar siellas cumplen con el derechointernacional. La revisión debeevaluar todas las políticas de gobierno

que requieren o conducen aldesplazamiento y reasentamiento delos tibetanos rurales, confiscación desu propiedad o la matanza impuestade su ganado.

• En los casos en los que laconsulta y compensación hayan sidoinadecuadas, el gobierno debería darla oportunidad a los individuos yfamilias afectadas, de retornar a sutierra original, ser reasentados en unárea cercana o similar desde la quefueron trasladados, y recibir unacompensación adecuada comorequiere la ley china.

En los casos en los que losseveramente afectados por laspolíticas del traslado y el realojamientosean incapaces de valerse por símismos, las autoridades deberíantomar medidas para asegurar que sedisponga de medios alternativos desustento, incluyendo el retorno alpastoreo.

Para cumplir con lasrecomendaciones del Comité de lasNaciones Unidas para los Derechos

Económicos, Sociales y Culturales, yotras obligaciones de tratados dederechos humanos, las autoridadesdeberían revisar las Leyes deDerechos de Propiedad de 2007 paragarantizar la tenencia de los ocupantesde las casas y la tierra.

Reconocer y defender losderechos de libertad de expresión,reunión y asociación para asegurarque los tibetanos y otros puedanparticipar en actividades pacíficas yplantear preocupaciones y críticas,entre ellas, a las políticas y prácticasde traslado y realojamiento.

Human Rights Watch tambiénexhorta a miembros y participantes en laRevisión Periódica Universal de Chinade 2013 en el Consejo de DerechosHumanos de Naciones Unidas, a pedirque el gobierno imponga una moratoriaen todos los programas de traslado yrealojamiento hasta que cumplan con lasnormas internacionales.

Page 28: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

28 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

La Mente con Corazón

Ét icas Seculares

Vinciane Rycroft

“Independiente de la calidadintelectual de la educación que se leofrece a nuestros niños, resulta vital queésta incluya los elementos del amor yla compasión, ya que nada garantizaque el conocimiento solo seaefectivamente útil para los sereshumanos. Entre los principales seresproblemáticos que la sociedad haconocido, muchos eran educados ytenían gran conocimiento, perocarecían de una educación moral encualidades como la compasión,sabiduría y claridad de visión”

Su Santidad el Dalai Lama

¿Se pregunta Ud. a veces cómopueden los seres humanosseguir coexistiendo en cifras

permanentemente mayores,produciendo, consumiendo y deseando

cada día más?Es una pregunta que me llevó a

entrenarme como educadora endesarrollo sustentable, para tratar yencontrar formas que inspiren a las per-sonas a vivir juntas en armonía. Tambiénesto fue lo que impulsó a algunoseducadores de pensamiento similar areunirse en 2010 para fundar lainstitución de beneficencia llamadaMente con Corazón.

En 1994, habiéndose graduadorecientemente de la Universidad deEdinburgo, mi marido David y yo noestábamos conformes con el hecho deque el pensamiento y educaciónoccidentales no hubiesen llegado afondo en el tema de la naturaleza humanay la sustentabilidad. La tendencia gen-eral parecía partir desde el punto de vistade que los seres humanos son

básicamente egoístas y no cuentan conuna inclinación hacia el altruismo, unamirada que se refleja en nuestrasinstituciones políticas, económicas ysociales. Nosotros queríamosprofundizar más en esta pregunta antesde lanzarnos a nuestras vidas laboralesy decidimos pasar seis meses en elHimalayas. Fue en este viaje quedescubrimos el libro de SogyalRinpoche, El Libro Tibetano de la Vida yla Muerte, el escrito del gran maestrobudista del siglo ocho, Shantideva, y loslibros de Su Santidad el Dalai Lama sobreresponsabilidad universal y laimportancia de educar el corazón.

Lo que descubrimos en esteentrenamiento posgraduación de tipo untanto distinto, llegó a resumirse bastantebien algunos años después por unajoven trabajadora humanitaria a quien

Las iniciativas para alentar a los niños y adolescentes a pensar en profundo sobre la empatía, altruismo y compasión crecenmás y más. Vinciane Rycroft explica por qué ella se unió a un grupo de educadores para fundar Mente con Corazón, unainstitución de beneficencia dedicada a hacer el aprendizaje de la compasión una parte integral del currículo educacional.

Page 29: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 29

conocí en una charla ofrecida por elDalai Lama en Francia. Ella tuvo unarduo trabajo en la lucha contra el SIDAen el sur de África. Ella dijo, “Se nos haeducado pensando que es bueno tenercompasión”. Pero hasta ahora, enrealidad, nadie ha explicado alguna vezcómo cultivar la compasión y volversemás compasivo, y que cada personatiene el potencial de incorporar en sí lacompasión”.

Investigar la CompasiónEl Dalai Lama a menudo dice que el

amor y la compasión son necesidades,no lujos y que sin ellos, la humanidadno puede subsistir. Sin embargo, existentantos mal entendidos sobre lacompasión y ante la sugerencia de quelos jóvenes y los educadores necesitanrecibir el tiempo y espacio para investigarel verdadero significado de la compasión,muchas cejas reaccionan. Éste es unode los temas clave que hemos estadoafrontando desde que Mente conCorazón empezó. En esta era develocidad y distracción, donde losiPhones y juegos de video dominan,¿cómo podemos traer este entendimientoal sistema educacional y ofrecer unaeducación del corazón que vaya más alláde la religión y capte la atención e interésde los jóvenes?

Nuestra investigación nos ha llevadoa hablar con expertos en áreas como lamejor práctica en la educación, laatención consciente en los colegios,educación sobre la paz y la resoluciónde conflictos, la educación filosófica yla educación de la empatía y compasiónen Francia, el Reino Unido y EstadosUnidos. El encuentro que más me inspiródurante este proceso fue el encuentrocon un grupo de educadores cerca deSan Francisco quienes desarrollaron en

los últimos treinta años, un programa deresidencia de un año para adolescentesen riesgo. Yo pasé un día observandosu sesión de grupo y hablando con losfacilitadores y los adolescentes mismos.Ellos habían pasado por situaciones muydifíciles de imaginar. Sin embargo, elambiente creado por el programa queconsideraba actos de compasión yalentaba a los adolescentes a serhonestos sobre sus desafíos y aapoyarse entre sí libres deenjuiciamiento, era simplementeextraordinario. Como les dije al términode esa sesión que me abrió los ojos,¡nunca había visto tanta compasión enuna habitación!

La primera iniciativa de Mente conCorazón ha sido organizar talleresdiseñados para ofrecer a jóvenes laoportunidad de plantear la siguientespreguntas: ¿Son los seres humanoscompasivos o egoístas? ¿Qué es elsufrimiento y qué es la felicidad? ¿Quécausa la felicidad y qué causa elsufrimiento? Nosotros exploramos si losseres humanos tienen una capacidadnatural hacia la empatía y reflexionamossobre los beneficios personales - tantoa corto como largo plazo - que podemosderivar al cultivar la compasión hacianosotros mismos y los demás.

Los talleres de Mente con Corazónse definieron para ser dados en unmínimo de ocho horas y hasta veintehoras de ser posible. Los pilotos inicialesse realizaron en Francia en 2011 con trescolegios secundarios estatales, dosgrupos juveniles y un grupo deadolescentes que estaban abandonandoel colegio.

Transformar las ActitudesExiste algo único en un grupo de

adolescentes que discuten estos temas

de vida, desafiando sus preconceptos ycompartiendo sus aspiraciones para suspropias vidas y el mundo en que viven.Resulta interesante que cuando uno setoma realmente el tiempo para investigarla felicidad con los jóvenes, ellos llegannaturalmente -sin ninguna preparaciónpara su propia sorpresa- al deseo de quetodos pudiesen tener una felicidadgenuina. Ellos también empiezan aentender el valor de tener compasiónhacia ellos mismos.

Un buen punto de partida para abrirel debate con un grupo de cualquieredad, incluyendo a los adolescentes, eshacer la siguiente pregunta: ¿Quétenemos en común con todo otro serhumano? Para muchos, la primerareacción es de cierto disgusto: “¡Notengo nada en común con nadie en estahabitación!” Luego viene la descripciónde las partes del cuerpo que tenemos encomún. Prontamente, la discusión setraslada a otro nivel. Todos sentimosrabia y temor; todos queremos paz;todos nacimos y moriremos; todosqueremos el amor de nuestra familia;todos queremos estar vivos y felices;todos compartimos el mismo planeta.Entonces, tal vez, sí tengamos algo encomún con los demás después de todo…

Luego empiezan las discusionessabrosas. Por ejemplo, ¿tenemos algoen común con los policías que nos hanhecho la vida difícil? Todavía disfrutocuando recuerdo la mirada en el rostrode un muchacho de quince años cuandodebatíamos este tema. Sin duda él era elmiembro más duro del grupo, aunqueestaba visiblemente choqueado cuandoechamos un vistazo desde un ángulocompletamente distinto a suconfrontación cotidiana con la policíalocal. Al menos en ese momento, superspectiva tuvo un cambio notable.

Page 30: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

30 NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013

El otro componente clave de estostalleres es uno contemplativo, cuandopresentamos a los estudiantes técnicassimples de atención consciente. Comopor lo general los adolescentes soninquietos, empezamos a guiarlos ensesiones cortas de dos a tres minutos.Estas sesiones se basan en prestaratención a las sensaciones su cuerpo, asus sentimientos y reconocer lanaturaleza efímera de sus pensamientosy emociones - regresando gentilmente alenfoque cuando se distraen. Habiendosido catalogados como ‘fuera de con-trol’ por los adultos en sus vidas, losmiembros del grupo más agitados amenudo expresarán cuán entrampadosy culpables se sienten al tener su mentevida propia. Sin embargo, al analizar elhecho de que éste es el caso para lamayoría de los seres humanos en esteplaneta -y ciertamente para todos en elcolegio, incluyendo los adultos- ellosexperimentan un sentido de alivio.Entonces se sienten genuinamenteinteresados en aprender cómo tener unpoco más de dominio sobre suspensamientos, sentimientos yemociones. Tras el taller, ellos ya no sonclasificados como un problema.

Los educadores ahora estánempezando a desarrollar y aplicar estostalleres en Australia. Luxemburgo,Irlanda y el Reino Unido. Fiona Clarke,cofundadora de Mente con Corazón queusa los talleres en Australia conestudiantes de entre ocho y doce años,dice: “Existe un sentido genuino deinvestigación y apertura sobre el cursoque les atrae. Les ofrece mucho espaciopara preguntar y hacer sus propiosdescubrimientos”.

Consulta a los ExpertosUna forma que hemos encontrado

para apoyar la investigación de losadolescentes sobre estos temas es darlesla oportunidad de reunirse y preguntar aexpertos mundiales sobre la empatía y lacompasión. En base a estas entrevistas,Mente con Corazón produce videoscortos que se ponen a disposición eninternet para jóvenes y maestros.

En junio de 2011, por ejemplo, losadolescentes del programa de residenciaen California que yo había visitado,entrevistaron al Dr. Paul Ekman, unpionero en el estudio de las emociones.Ellos le preguntaron si la compasión esuna emoción, sobre los distintos tiposde compasión y las formas en que sepuede cultivar la compasión. Despuésen el año, los alumnos de un colegio deldistrito y otro privado en Londres sereunieron para entrevistar a MatthieuRicard. Ellos estaban intrigados sobreeste monje budista que había sidollamado ‘El hombre más Feliz del Mundo’después que la actividad de su cerebrofue medida por científicos, y ellos lepreguntaron con gran entusiasmo sobrela felicidad y sus causas.

Más intercambios están planificadospara 2012, principalmente en noviembrecuando más de trescientos adolescentesse reunirán en Londres para interrogar aun grupo de expertos mundiales en elestudio y aplicación de la empatía y lacompasión. Los participantes incluirána la experta neurocientífica y experta enempatía Tania Singer, a la teóloga yfundadora de Carta para la Compasión,Karen Armstron, el historiador políticoy miembro del directorio de Acción porla Felicidad, Anthony Seldon, y YotamHeineberg del Centro para laInvestigación y Estudio de la Compasióny Altruismo de la Universidad deStanford, quien trabaja con pandillerosque se volvieron pacifistas. Después del

encuentro de jóvenes habrá unaconferencia de dos días en Londres paraprofesionales del sector público,incluyendo la educación, salud y cuidadosocial.

De la Empatía a la CompasiónLa educación de la empatía que está

diseñada para fomentar una concienciamás profunda sobre cómo otras perso-nas se están sintiendo, surgió como unmovimiento en los años 90 y parte de unmovimiento de educación de la paz másamplio. Los principales proyectos deeducación de empatía incluyenprogramas anti bullying que usan lacomunicación no violenta y lamedicación en colegios. La importanciade la instrucción básica emocional hoyya está bien establecida también, graciasen parte a los escritos de Daniel Golemansobre inteligencia emocional y social. Unavance más reciente es el trabajo de lared capacidad empresarial social,Ashoka, la que en 2011 lanzó unainiciativa global para asegurar que “losniños manejen la empatía, permitiéndolesser ciudadanos, líderes y pionerosefectivos”.

Probablemente, el educador deempatía más importante en los añosrecientes ha sido Mary Gordon, quienha desarrollado programas para niños eneducación primaria, usando un bebécomo maestro. El programa llamadoRaíces de la Empatía, dura veintisietesemanas, y cada tres semanas un bebévisita la clase con su madre o padre. Losalumnos aprenden a observar al bebé decerca y entender sus necesidades,respuestas emocionales y visión delmundo. Al hacerlo, gradualmente, ellosaprenden a poner la misma atención asus compañeros de clases. Tal como laempatía, los niños aprenden destrezas

Page 31: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

NOTICIAS DE TIBET Julio - Septiembre 2013 31

paternales y formas de desarrollar unaactitud de cuidado por los demás. El focoestá en el aprecio a las similitudeshumanas.

En un informe escrito para Oxfam, elhistoriador cultural Roman Krznaricescribe: “Las raíces de la empatía estándiseñadas para ir más allá desarrollandolas ‘competencias’ y ‘destrezas’ socialesy emocionales de los individuos (lo quees la justificación común para losprogramas de educación de empatía),acoger una visión más amplia quereconoce la importancia de la empatíacomo un medio de causar latransformación social e histórica funda-mental”. Mientras que en los añosrecientes se ha progresado bastante enla educación de la empatía, misexperiencias me han convencido de quela educación de la compasión ofrece unpotencial incluso mayor para latransformación. Brinda unentendimiento único de la mente, lafelicidad y el sufrimiento, como tambiénun énfasis en la autocompasión y lasformas prácticas para cultivar el corajede cuidarse a uno mismo y los demásque los jóvenes pueden usar en su vidacotidiana.

Entrenar a los ProfesoresExplorar la compasión con un grupo

de jóvenes a veces hace sentir comoestar enseñando a los chicos sobre laimportancia de recicla, mientras los

adultos a su alrededor siguen tirando subasura sin complicación alguna.Entonces, un enfoque principal de Mentecon Corazón es inspirar a los profesoresa hacer de la compasión algo que ellosmantengan en sus propias vidas y la salade clase, reconocer abiertamente con losestudiantes los altibajos de la condiciónhumana y encontrar formas para cultivaruna predisposición mental altruista.

Hace poco ofrecimos nuestro primerentrenamiento para profesores enLondres. A los participantes se lespresentaron ejercicios de atenciónconsciente, autocompasión y compasióndiseñados para ayudarles a estar máspresentes y relacionarse con los niñosen sus clases de manera más efectiva.La investigación reciente ha indicadoque los programas de atenciónconsciente para profesores puede ayudara potenciar el ambiente de la sala declase, impulsar el aprendizaje y eldesarrollo social y emocional de losestudiantes.

Una Fuerza para el CambioEn abril de 2012, una conferencia de

Naciones Unidas en Nueva York sobreel tema de la felicidad dejó en claro queel progreso humano debe tratarse dealgo más que simples consideracioneseconómicas. Este giro de paradigma abrela posibilidad para un tipo distinto deeducación en que el objetivo último esel bienestar y cambio social, en vez de

asegurar el crecimiento de laproductividad de la nación.

Si cambiamos nuestra visión unilat-eral de los seres humanos comoindividuos esencialmente egoístas y alos jóvenes como meros engranajesfuturos en la maquinaria económica,tenemos el potencial de crear un giro radi-cal en nuestra sociedad. Está claro quesi podemos establecer el altruismo, lacompasión y la interacción humana en elcorazón de nuestro sistema educacional,estos principios permearan finalmente ycambiaran el sistema de forma funda-mental.

De la misma forma, tenemos laposibilidad de poner la compasión en elcentro de todo aspecto de nuestrasinstituciones políticas, legales, médicasy financieras. Con ello, la perspectivade un mundo más armonioso,sustentable -en el que cooperamos enun esfuerzo por lograr la felicidadgenuina y eliminar el sufrimiento-empieza a verse mucho más realista.

Como Sogyal Rinpoche escribe enun pasaje de El Libro Tibetano de la Viday la Muerte que ha permanecido conmigodesde que lo leí por primera vez hace casiveinte años atrás: “Todos deseamosvivir en paz y morir en paz. ¿Cuándo loentenderá realmente la humanidad ycreará verdaderamente una sociedad querefleje en todas sus áreas y actividadesese entendimiento simple, sagrado?”

Mente con CorazónMente con Corazón es una institución de beneficencia que apunta a dar a los jóvenes y sus educadores el espacio para

investigar y experimentar la empatía, el altruismo y la compasión.Fue cofundada por Vinciane Rycroft, Ceri Seel, Fiona Clarke, Jane Packham, Steve Cope y Tim Carstairs con el apoyo

de muchas personas, incluyendo a David Rycroft, Jan Linehan y Daniela Dalal.Para mayor información, videos y presentaciones en blog sobre los temas mencionados en este artículo, visite

www.mindwithheart.org.uk

Page 32: 2013 July Sep issuespanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_July_Sep_issue.pdf · EN CASA CON EL DALAI LAMA Victor Chan tuvo la oportunidad única de pasar algo de

I f undel ivered, please returnIf undel ivered, please returnIf undel ivered, please returnIf undel ivered, please returnIf undel ivered, please returnt o :t o :t o :t o :t o :The Office of Tibet241 East 32nd StreetNew York, NY 10016U.S.A.