273
2016 (5) Ростов-на-Дону Альтаир 2016

2016 (5) › books › 94.pdfББК 63.3(5Гру-бАбх) УДК 94(479.2) Д14 Редакционный совет издания: Экзеков Мусса Хабалевич —

  • Upload
    others

  • View
    39

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 2016 (5)

    Ростов-на-ДонуАльтаир

    2016

  • ББК 63.3(5Гру-бАбх)УДК 94(479.2)Д14

    Редакционный совет издания:Экзеков Мусса Хабалевич — председатель редакционного совета, профессор, президент Международного объединения содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара» (Российская Федерация, Санкт-Петербург).

    Джапуа Зураб Джотович — президент Академии наук Республики Абхазия, директор Центра нарто-ведения и полевой фольклористики при Абхазском государственном универ-ситете, главный научный сотрудник Абхазского НИИ гуманитарных исследований им. Д. Гулиа, доктор филологических наук, профессор, академик Академии наук Республики Аб-хазия (Республика Абхазия, Сухум).

    Тарасов Андрей Александрович — пресс-секретарь президента АНО «Алашара».

    Квициния Инна Муратовна — ответственный редактор издания.

    Информационный отдел:Хасароков Биляль Магометович — абазинский перевод, специальный корреспондент, кан-дидат филологических наук (Российская Федерация, Черкесск).

    Капба Арифа Аркадиевна — абхазский перевод, специальный корреспондент (Республи-ка Абхазия, Сухум).

    Шовлаков Мурат Заудинович — арабский перевод (Российская Федерация, Черкесск).

    Харатокова Марьят Губедовна — английский перевод (Российская Федерация, Черкесск).

    Кючюк Бирол — турецкий перевод (Российская Федерация, Черкесск).

    Чекалов Георгий Константинович — руководитель отдела информационно-аналитического обеспечения обособленного подразделения АНО «Алашара» в Черкесске.

    Дайджест культурной жизни 2016 (5). Страна Абаза. Материалы сайта «Страна Абаза» / Отв. ред. И. М. Квициния.; [ред. колл.: М. Экзеков и др.] — Ростов-на-Дону: Альтаир, 2016. — 544 с.: ил.

    ISBN

    Дайджест культурной жизни «Страна Абаза» знакомит читателя с культурой, тра-дициями, обычаями, историей, бытом абазин и абхазов – народов адыго-абхазской группы, проживающих на северных и южных склонах Кавказа.Настоящий сборник продолжает ежегодный выпуск материалов сайта «Страна Аба-за» www.alashara.org на русском, абазинском, абхазском, английском, турецком и арабском языках.

    Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.

    ISBN 978-5-91951-392-6 © Международное объединение содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара», 2016 © Оформление ООО «Альтаир», 2016

    Д14

  • 4 5

    В очередной выпуск Дайджеста культурной жизни «Страна Абаза», который мы рады представить вашему вниманию, вошли публикации одно-именного электронного журнала на сайте alashara.org за 2016 год.

    В материалах Дайджеста отражены те темы и события, которыми была наполнена жизнь нашего народа на протяжение года. Ежегодно Междуна-родным объединением «Алашара» реализуются новые проекты, которые являются уникальными в своем роде. Именно поэтому каждый год для нас не похож на предыдущий – вместе со всем народом Абаза мы стремимся к развитию, к покорению новых высот, достижению целей, которые порой кажутся почти недостижимыми. Но затем, путем объединения усилий, ре-шаются даже самые сложные задачи. Это вдохновляет на новые сверше-ния в разных сферах!

    Одна из особенностей минувшего года состоит в том, что 2016-й был первым годом реализации уникальной десятилетней программы по сохране-нию и развитию абазино-абхазского этноса «Абазины и абхазы: перспекти-вы сохранения и развития языков и историко-культурное наследие», раз-работанной организацией «Алашара» совместно с Академией наук Абха-зии. Всего за год сделано очень много, что доказывается практическими результатами, но впереди еще больший фронт работы.

    Также можно отметить, что общественная жизнь в абазинских насе-ленных пунктах и в целом в среде народа Абаза становится все активней. И 2016 год в этом отношении был показательным. Так, очень важное зна-чение имело состоявшееся в минувшем году объединение восьми абазин-ских общественных организаций в Ассоциацию “Апсадгьыл” («Родина»). Это позволило выработать единую стратегию действий для решения глав-ных проблем абазин.

    Нужно отметить роль Международного объединения «Алашара» и его президента Муссы Экзекова в создании Ассоциации. Появление лиде-ра, вокруг которого сплотилась абазинская общественность, стало решаю-щим фактором для объединения. А юридический отдел АНО «Алашара» провел все необходимые процедуры для правового оформления новой об-щественной организации.

    Но и на местах, практически во всех абазинских аулах КЧР, в 2016 году были созданы Общественные советы, в которые вошли люди с актив-ной жизненной позицией, уверенные в том, что можно и нужно объединять усилия для того, чтобы сделать лучше свой родной аул.

    Уже много лет ведутся попытки решения одной из стратегически важных задач для нашего народа – добиться реализации прав и гаран-тий, предусмотренных для абазин Федеральным Законом «О гарантиях прав коренных малочисленных народов РФ» и Законом КЧР «О гаранти-ях прав коренного малочисленного народа абазин в Карачаево-Черкесской Республике». И в этом направлении специалисты Международного объе-динения «Алашара», объединяя свои усилия с региональными органами власти, движутся к тому, чтобы закон, наконец, заработал.

    Как и во все предыдущие годы, в 2016 году работа велась во мно-гих направлениях. К слову, при активном взаимодействии АНО «Алаша-ра» и Центральной поликлиники Абазинского района был проведен ряд важных профилактических мероприятий. Общественной организацией для поликлиники приобретено оборудование, а двум тяжелобольным пациен-там благодаря «Алашаре» оказана помощь в получении специализирован-ного лечения.

    Появление новых объектов инфраструктуры в наших аулах также можно назвать событием. В Красном Востоке в торжественной обстанов-ке Президент объединения «Алашара» Мусса Экзеков и глава КЧР Ра-шид Темрезов заложили первый камень в основание будущего спортивно-го комплекса, который должен появиться здесь в течение года. Учитывая темпы, которыми ведется строительство, в своевременном открытии спор-тивного объекта можно не сомневаться. Прошедшие здесь 24 июля Абазин-ские игры собрали огромное количество участников и зрителей, и доказа-ли, что Игры стали явлением в спортивной жизни республики, как и весь культурно-спортивный фестиваль Абаза, в рамках которого они проводи-лись. Фестиваль включал в себя и культурную часть, которая прошла на-кануне в Черкесске. Параллельно с республикой Абхазия здесь отметили День флага народа Абаза. А выход на прямую связь с братской республи-кой во время вечернего концерта доказал, что никакие горы не могут быть преградой для общения двух ветвей единого народа, проживающего по обе стороны Большого Кавказа.

    Явлением в культурной жизни стали съемки первого художественно-го фильма на абазинском языке, которые продолжились в 2016 году благо-даря АНО «Алашара». Также продолжился дубляж мультфильмов и ска-зок на абазинском языке, издание новых и переиздание ранее вышедших книг, ставших литературной редкостью, распределение грантов по различ-ным направлениям.

    Международное объединение «Алашара» расширяет свои культур-ные и деловые связи, множество проектов в минувшем году были реализо-ваны в сотрудничестве с другими общественными организациями, руковод-ством региона и страны, и, как и в прежние годы – с каждым, кто нерав-нодушен к судьбе своего народа. Мы доказали и продолжаем доказывать, что совместная работа в решении тех или иных вопросов способна дать по-трясающие результаты.

    Редакционный совет издания

  • 6 7

    18.01.2016

    МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ АБХАЗОВС глубокой древности музыка воспринималась как язык человече-

    ской души, чувств и страстей, божественный дар, обладающий магической, целительной силой. Музыка, согласно верованиям древних, заложена в са-мой природе, в гармоническом созвучии ее составляющих.

    У абхазов музыка, в основном, вокальная. Игра на инструментах представляет собой лишь дополнение к ней, но, тем не менее, у абхазско-го народа развита и инструментальная музыка.

    По словам композитора, преподавателя школы искусств города Су-хум Тото Аджапуа, вышедшая в 1976 году монография Инны Хашба «Аб-хазские народные музыкальные инструменты» – единственная на сегод-няшний день фундаментальная работа, широко и со знанием дела освеща-ющая вопросы генезиса и исторического развития древнеабхазского музы-кального инструментария, которая дает подробное описание струнных, ду-ховых и ударных инструментов и наигрышей на них.

    А ведь абхазский музыкальный инструментарий заслуживает боль-шого внимания, в том числе, из-за сохранившихся в нем архаизмов. Ин-струментарий абхазов сложился из сочетания различных элементов. Это самобытные абхазские аинкьага, ачарпын, ашьамшьыг, абыкь язычковый и амбушюрный, аюмаа, ахымаа, апхьарца и привнесенные инструменты – ачамгур, апандур, адаул, амырзакан, свидетельствующие о древних куль-турных связях между народами Кавказа.

    Из струнных инструментов являются исконно абхазскими аюмаа и ап-хьарца. Под аккомпанемент апхьарцы пелись, главным образом, историко-героические, обрядовые песни, сказы. К примеру, после удачной охоты пе-лась песня в знак благодарности «Жвейпшкан»:

    Золотой Джеипшь Хан – Владыка зверей.Джеипшь Хан – Владыка великий.Зверей ты нам дал,Джеипшь – спасибо. Играют на апхьарце, главным образом, сидя. Играющий держит ин-

    струмент перед собой в вертикальном положении, в правой руке смычок. Обычно делают апхьарцу из дерева лиственных пород. В старину апхьар-цу делали из горлянки – амкуба, корня из плюща и виноградной лозы.

    Угловая арфа – аюмаа – аккомпанирующий струнно-щипковый ин-струмент, практически вышедший из употребления. Во время игры аюмаа лежит на правом колене, левой рукой берутся низкие ноты, правой – вы-сокие, под ее аккомпанемент исполнялись исторические и военные песни.

    Из язычковых духовых инструментов абхазы сохранили один из древних музыкальных инструментов под названием абыкь. Это рожки из коры лапины либо мелкого ореха.

    Благодаря его фанфарным звукам, которые разносятся далеко, с по-мощью этого инструмента объявляли военные тревоги, собирали общину на сход, созывали людей на полевые работы. По словам сказителя Дамея Дзкуя, жрец святилища, проклиная кого-либо, трубил в абыкь. Именно звуку абыкь приписывалось магическое свойство, означающее проклятие. При совершении кражи или потери чего-либо, пострадавший сообщал жре-цу о случившемся. Последний поднимался к святилищу и трубил в абыкь. Звуки эти разносились и в другие села. Все, кто слышал их, знал, что со-вершена кража. В таком случае говорили: «Хай! Оказывается, совершена кража. Пусть с помощью силы святилища выявится».

    Из группы духовых в настоящее время как музыкальный инструмент сохранился лишь ачарпын – род одноствольной флейты. Ачарпын Изго-тавливают из стебля зонтичного растения, обычно из борщевика, который по-абхазски так и называется - ачарпын. Инструмент Впоследствии стали изготовлять из бузины, дикой моркови, тыквенного стебля, а также из оре-ховой веточки или хурмы.

    Ачарпын – усовершенствованная пастушеская свирель. Исполняют на ней наигрыши, преимущественно связанные с пастушеским бытом. Под звуки ачарпын и абхазские пастухи исполняли темпераментные пляски. Сейчас на абхазской свирели исполняются и другие песни, не связанные с пастушьим бытом, сочиненные на разные случаи жизни.

    К самозвучащим ударным инструментам абхазов относятся различ-ные виды трещоток, например, акяпкяп с толстой рукояткой; ачыжь, при-менявшаяся во время танцев – ореховая квадратная рама, насаженная на толстую ручку граненную; аинкьага – к сожалению, уже «утерянный» ударный инструмент.

    Одним из основных сигнальных инструментов является адаул – од-носторонний барабан. Играют на адауле разными приемами – пальцами

  • 8 9

    и ладонями обеих рук, тем самым получают различные ритмы. Барабан – адаул широко используется в различных народных ансамблях Абхазии.

    Это далеко не полный перечень инструментов, которыми представ-лен обширный пласт в абхазской музыкальной культуре, все еще требую-щий тщательного изучения и фиксации, осознания роли музыкального ин-струмента в духовной жизни народа.

    Щазина КуцниаСпециально для сайта «Страна Абаза»

    24.01.2016

    СТАНОВИТСЯ ДОБРОЙ ТРАДИЦИЕЙПрошедший 2015-й год мне запомнился двумя интересными встреча-

    ми. В течение этого года Абазашту посетили две группы потомков махад-жиров из Турции. Первая группа приезжала в июле. Эту группу возглав-лял Орхан Копсергенов. Тогда гости сначала посетили абазинские аулы, нашли родственников, посетили могилы умерших, помолились за них. По-том они поехали дальше, в Кабардино-Балкарию, потому что среди них были и кабардинцы, которые тоже намеревались найти своих родственни-ков и познакомиться с ними. Вторая группа приезжала в сентябре. Она была более представительная, в ее составе все были абазинами, которые целенаправленно приехали в Абазашту по приглашению общественных ор-ганизаций. Гости из второй группы пребывали в Абазаште дольше, посети-ли все аулы, везде их встретили торжественно и гостеприимно, их пребы-вание широко освещалось представителями прессы.

    Когда гости посетили Кубину, председатель национально-культу-рной автономии абазин Ставрополья «Абаза» Армида Чагова обратилась к ним с теплыми пожеланиями и вручила небольшие подарки. В числе по-дарков были и красиво сшитые кисеты, содержавшие небольшое количе-ство земли. Об этих кисетах Армида сказала отдельно: «В каждом кисе-те находится небольшое количество земли, горсть земли. Насколько нам известно, многие абазины, вынужденные покинуть историческую родину, навещая могилы предков, брали с собой небольшое количество земли и бе-режно хранили, как самое большое богатство. И мы тоже в подарок вам приготовили эти кисеты с символически небольшим количеством родной земли». Эти слова до глубины души тронули гостей, на их глазах появи-лись слезы.

    Эта добрая инициатива постепенно становится хорошей традицией. Впервые такой подарок получили трое молодых людей, которые гостили на исторической родине по приглашению национально-культурной автоно-мии абазин Ставропольского края «Абаза» в 2014 году: Ахмед Джандуба-ев, Хасан Налько и Мустафа Копсергенов.

    Гостям, приехавшим в Абазашту в сентябре прошлого года, силами Инжич-Чукунского народного театра был показан отрывок из спектакля, поставленного по мотивам романа Бемурзы Тхайцухова «Горсть земли». И мои мысли снова вернулись к этому роману. Я взял в руки книгу, открыл и перечитал страницу со строчками, которые стали кульминацией сюжета романа и дали название ему. Вот эти строки:

    «– Чу-вя-ки… Чу-вя-ки… Дай, дочка, мои чувяки… – вдруг попро-сил он.

    Еще там, у нас на Кавказе, промокший под дождем отец завернул их в тряпку и сунул в артмак. Некогда было чистить и сушить их. Торопи-лись… Они лежали передо мной на чужой траве, эти старые чувяки с род-ного Кавказа. И мой умирающий отец просил меня дать их ему.

    Подняв сыромятные чувяки с засохшей грязью, я положила их ря-дом с отцом. Когода отец их увидел, в глазах его мелькнула такая радость, будто он наконец нашел то, что искал всю свою жизнь. Отец не сводил взгляда с этих грязных сыромяток, смотрел на них не мигая. Потом про-тянул почти неживую руку, взял их и прижал к лицу. Он снова загово-рил, словно причитал:

    – Чувяки мои, сыромятки, насколько вы умнее меня… Смотри-ка, глину с родной земли захватили. Прости, прости, родная земля, что ре-шился покинуть тебя, поддался соблазнам этой собаки Аслямбека. Теперь эта чужбина станет моей могилой… И все же я съем напоследок хоть са-мую малость родной земли. Прости мне и то, что оторвал от тебя свою дочь и эту горсть по своему неразумению… Ошибся я, горько ошибся…

    Странно, что, говоря такое, отец мой, казалось, был в полном раз-уме, голос звучал как обычно, ровно. Отец наскоблил с чувяк полную горсть глины и мигом взял ее в рот, проглотил с трудом, задыхаясь. Глаза его закрылись, голова запрокинулась, по лицу разлилась страшная, смер-тельная бледность…»

    Эти строки глубоко проникают в душу, заставляют о многом заду-маться. Когда прочитаешь их, по-новому воспринимаешь красивые кисеты с горстью земли, которые преподносят в подарок потомкам махаджиров, приезжающим на историческую родину.

    Пусть же благословение Всевышнего снизойдет к тем, кто начал это доброе дело! Пусть каждый потомок махаджиров, приезжающий в Аба-зашту, становится обладателем «горсти земли» с исторической родины! И пусть во всем мире, каждому из них, где бы он ни находился, ни жил, эта горсть земли напоминает, что он представитель абазинского народа, пусть согревает его, как очаг родного дома, и становится источником силы и вдохновения!

    Биляль ХасароковСпециально для сайта «Страна Абаза»

  • 10 11

    06.02.2016

    Я – АБАЗА И ЭТО СЧАСТЬЕ!В редакцию Международного журнала «Страна Абаза» все чаще

    приходят письма от представителей народа Абаза, проживающих в раз-ных странах мира. Мы с удовольствием публикуем статью Хайрие Дюн-дар Дургун (Цековой) из Турции. Наш сегодняшний автор родилась в селе Акпынар. Сейчас с мужем и двумя детьми живет в Адане. Несмотря на то, что она окончила факультет медицинской документации, Хайрие Дюндар Дургун чувствует в себе и творческую жилку: с 1991 года она пишет и основой ее материалов служат мысли и впечатления, которые автор хочет сохранить для будущих поколений. «То, каким образом мы растолковываем нашу жизнь, и определяет наши поступки», – считает она. Ее волнует проблема сохранения родного языка, которая для абазин Турции является не менее актуальной, чем для тех, кто проживает се-годня на своей исторической Родине.

    Здравствуйте глубоко уважаемые и любимые читатели!Приходя в этот мир, каждый из нас становится частицей того или

    иного народа. Наша национальность – это наш этнический паспорт. Наша прямая задача – узнать самим и научить ценностям нашей этнической при-надлежности будущие поколения. Известно, что тот народ, который знает свое прошлое и защищает его, имеет больше шансов сохранить себя в буду-щем. Конечно же, нет плохих народов, и каждый этнос принес в этот мир нечто особенное, полезное и хорошее, что непременно нужно сохранить. Я родилась в абазинском ауле, я – Абаза и благодарю за это Всевышне-го. Будь я представительницей другой национальности, не знаю, какой бы я была. Я воспитана по обычаям своего народа и хочу, чтобы моя культу-ра и традиции сохранились еще надолго. Самое большое богатство любого народа – это его язык. Я очень хочу, чтобы это богатство, эта часть нашего этнического паспорта сохранилась и была передана молодому поколению. Хотя бы потому, что в нашем языке есть такие обороты, которые ни на одном другом языке не сказать и не передать. Мой народ живет сердцем и разговаривает сердцем, и в подтверждение можно привести огромное коли-чество слов, которые имеют в своей основе именно это – сердце («агвы»): гвыбзыгъа – умный; гвакъвпра – волнение, печаль; гвымчIва – неугомон-ный, беспокойный; гвасра – обида; гвгIанагра – размышление; гвжваж-вара – 1) поспешность, 2) тревога, волнение и много других примеров.

    В далеком прошлом наши предки достойно прожили свою жизнь на Кавказе, о них знают как о сильных, смелых, честных, добродушных и умных людях. И поэтому мы никогда не забывали, кто мы есть и всегда, благодаря нашим предкам, с гордо поднятой головой говорили, что мы – Абаза. Предки оставили нам прекрасное культурное наследие, которое нам предстоит сохранить, развить и передать будущему поколению. Не дай Бог

    нам очутится на месте того человека, который получил наследство от свое-го отца, проел, пропил его и ничего не передал своим детям. Я хочу вспом-нить и рассказать о некоторых традициях, которые весьма наглядно иллю-стрируют то, о чем я говорю.

    Уважать ребенкаВ нашем ауле был такой старый обычай: как только в какой-нибудь

    абазинской семье рождался первый внук, жители аула собирались на на-родные гуляния. Близкие родственники и соседи брали сладости, нацио-нальные блюда и какие-нибудь подарки и приходили в дом новорожден-ного. Проживавшие на улице, где родился ребенок, молодые девушки и снохи помогали молодой маме во всех ее заботах. Кто-то вязал малышу, кто-то мастерил игрушки и качели во дворе. Я помню, как у моего дяди родился внук и мы с братьями и сестрами соорудили качели. Конечно, мы и сами качались на них, пока одного из мальчишек не укачало настоль-ко, что ему стало плохо. Мы долго смеялись над ним, говоря, что он сла-бее девочек.

    Считалось, что очень важно показать ребенку – новому члену семьи, насколько важно его появление, и что в будущем это поможет ему осо-знать свою роль в социуме, понять, что он не одинок и важен для обще-ства, в котором растет. Также считалось, что такая встреча ребенка, празд-нование его прихода в этот мир, заложит основу для его позитивной и ра-достной жизни в дальнейшем. Старики говорили: «Если общество откро-ет душу и с радостью примет ребенка, то и ребенок во взрослой жизни не бросит это общество и во время любых невзгод и радости останется его ча-стицей, будет с ним».

    Наши предки оставили нам много хороших обычаев. Все явления и события в жизни человека были связаны с определенными и далеко не слу-чайными действиями, начиная от традиций, связанных с рождением, всту-плением в брак, в конце концов, уходом человека из жизни. Все это куль-турное наследие предков, традиции и обычаи жили внутри народа как в радости, так и в минуты печали, но никогда не доводились до фанатизма. Ведь жить и действовать взвешено и уравновешенно – тоже одно из пра-вил нашей культуры. Рассудительное отношение ко всему делает челове-ка вельможей. Так пусть убережет нас Бог от не необдуманных поступков.

    Передача культурного наследияЯ помню, как в один прекрасный день моя бабушка, взяв с собой

    двух своих внуков, пошла в гости к своей сестре. Я и мой двоюродный брат очень обрадовались этому походу в гости. Тетя встретила нас очень тепло и радостно, угостила мамырсой со сметаной. Две бабушки хорошо прове-ли время в этот день, мы с братом иногда слушали их разговоры, а порой играли сами. Когда мы переехали в город, ходить в гости к старшим и со старшими стало невозможным. Это пребывание в гостях у бабушкиной се-

  • 12 13

    стры преподало мне один новый урок. Я очень хорошо осознала, что когда ребенок видится с дедушкой и бабушкой, это способствует обогащению его внутреннего мира, росту национального самосознания, укреплению связи со своими историческими корнями. Ведь для детей старики – это мост в прошлое, а для стариков таким мостом, но уже в будущее, являются дети. А кем являются люди среднего возраста? Они - хранители мостов между прошлым и будущим. И очень важно обеспечить передачу культурного на-следия на всех этих этапах, то есть жить вместе, чтобы у ребенка устано-вилась прочная связь со своим родом, народом. Это недостаточно просто объяснять словами. Старики – это хранители нашего культурного прошло-го, у которых мы можем найти самые ценные и важные следы наших кор-ней. Как бы они не были стары и бессильны, их воспоминания и расска-зы дают нам силу и смысл жизни. Они могут внушить младшим поколени-ям уверенность в своих силах. Важно не порвать нить между прошлым и будущим, и, показав благородство и воспитанность, сохранить и передать молодым все лучшее, что в свое время оставили нам наши предки.

    Хайрие Дюндар Дургун (Цекова)

    Специально для сайта «Страна Абаза»

    08.02.2016

    «ГОРСТЬ ЗЕМЛИ»: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ РОМАНАГорсть земли… Когда я слышу эти слова, сразу же вспоминаю роман

    Бемурзы Тхайцухова с таким названием. Страницы истории этого романа имеют две стороны. С одной стороны, речь идет о том, как создавался ро-ман, как над ним работал писатель, а с другой стороны – выйдя в свет, ро-ман начал слагать свою жизнь, свою историю, связанную с его переводом на другие языки, постановкой спектакля по его мотивам, его воздействи-ем на чувства и мироощущение читателей (очень много писем с отзывами читателей, свидетельствующих об этом, получали сам Бемурза, издатель-ства и редакции газет).

    Как известно, роман «Горсть земли» Бемурзы Тхайцухова вышел в свет ровно 50 лет назад – в 1966 году. Тираж насчитывал всего 500 экзем-пляров, поэтому через несколько лет эта книга стала библиографической редкостью и многие желающие не могли ее найти, чтобы прочитать. В 1974 году издательство «Современник» издало этот роман на русском языке, и его читательская аудитория расширилась, охватывая самые дальние реги-оны нашей большой страны. В 1993 году Карачаево-Черкесское книжное издательство повторило издание романа на русском языке большим тира-жом. По просьбе общественности в 2012 году роман «Горсть земли» был переиздан и на абазинском языке.

    Бемурза Тхайцухов был очень добрым и открытым человеком, гово-рил всегда неторопливо, и каждое его слово трогало душу. Во время одной из наших журналистских бесед, отвечая на мои вопросы, он подробно рас-сказал о том, как работал над этим произведением: «У этого романа есть история. Я считаю его своим лучшим произведением. Прежде чем напи-сать его, я изучил много документов. На это ушло три года. Нашел также много документальных фотографий. Очень мне помогла историк, профес-сор В.П. Невская. Она выбрала из своего фотоархива о Кавказской вой-не много фотографий и дала мне: «Эти фотоснимки вам о многом расска-жут», – сказала она мне тогда. Когда же я сел писать сам роман, мне по-надобилось всего шесть месяцев: настолько уже сформировались в моем воображении сюжетные линии, события и судьбы героев. Работал я по но-чам: или с полночи до утра, или с вечера до полуночи. Тогда у меня было больше сил, и скорость работы была другая. За ночь я мог осилить 15-16 готовых страниц рукописи».

  • 14 15

    Когда Бемурза завершил работу над рукописью, первым, кому он ее показал, был его друг и писатель Кали Джегутанов. Кали прочитал и вскоре вернул рукопись. «Я просил его написать рецензию, ведь в то время нельзя было писать о таких событиях, – вспоминал Бемурза. – А он при-крепил сверху к моей рукописи небольшую бумажку и сказал: «Вот моя рецензия». Смотрю написано одно предложение из четырех слов: «Это ро-ман, настоящий роман!!!!» (в конце четыре восклицательных знака). И спрашивает меня: «Что? Не нравится моя рецензия? Такова моя рецен-зия, лучше нее ты не найдешь. И мне тоже больше нечего добавить. Спа-сибо тебе!» Потом крепко пожал мне руку и обнял по-братски. После это-го я отдал рукопись в издательство».

    Такова история выхода в свет романа «Горсть земли», ставшего клас-сикой абазинской литературы и литературы народов Карачаево-Черкесии.

    Роман посвящен теме махаджирства, событиям времен Кавказской войны, в нем описываются весь ужас, нечеловеческие страдания, выпав-шие на долю горцев. И, конечно, представляет большой интерес мнение о произведении потомков махаджиров, ныне проживающих в разных стра-нах. Первым, кто их познакомил с романом «Горсть земли», был писатель Джемуладин Лагучев. «Мне посчастливилось дважды побывать в Турции в составе делегации Союза писателей СССР, – поделился он своими воспо-минаниями. – Ведь в романе Бемурзы Тхайцухова описывается судьба ма-хаджиров. Поэтому я взял с собой большое количество книг. Это было в 1971 году. Трудно поверить, но, когда я им передавал книги и рассказывал им, о чем в романе говорится, у всех на глазах появлялись слезы. Они в один голос повторяли: «Спасибо Бемурзе. Это очень нужная книга». Ког-да в 1985 году я во второй приехал к ним, вот что я слышал от многих: люди специально учились читать по-абазински для того, чтобы прочитать роман «Горсть земли». Я очень обрадовался этому».

    Особенно много писем с отзывами Бемурза Тхайцухов получил, ког-да роман вышел на русском языке. Да и работа по его переводу была очень нелегкой. «Когда роман переводили на русский язык, приходилось нелег-ко, – вспоминал писатель. – В то время было небезопасно писать о Кавказ-ской войне. Принято было считать, что этой войны не было вообще в исто-рии. Тем не менее, когда я подготовил подстрочный перевод и представил в издательство «Современник», там сразу же взялись за издание романа. Но никто не хотел становиться редактором. Сменилось несколько человек, будь то редактора или рецензенты, или переводчики. И вот рукопись по-пала к переводчику Виктору Чалмаеву. Вопросов появилось очень много. Тогда я взял книги, фотографии, другие материалы, которыми пользовал-ся во время работы над книгой и поехал в Москву. Я объяснил всему кол-лективу, работавшему над переводом романа, что эти материалы им будут полезны. Среди этих материалов были и воспоминания Берже, Смирнова, Абрамова и других, которые в своих мемуарах или книгах описывали со-бытия времен насильственного переселения горцев. Чалмаев выбросил то,

    что им было написано до моего приезда и взялся за работу с самого нача-ла. Редакторов тоже сменилось трое, и, наконец, за дело решительно взя-лась Елена Корнеева. На каждой странице она подробно расписывала свои вопросы, замечания, комментарии. Их объем в итоге оказался таким же, как и объем самой рукописи. Редактор, переводчик и я сели вместе и про-работали в течение недели. Как бы то ни было, мы разобрали все непонят-ные вопросы и подготовили рукопись к изданию».

    С 1974 года роман «Горсть земли» стал доступен русскоязычным чи-тателям во всех уголках нашей страны, и с этим событием было связано не-мало интересных случаев. На одной из встреч, посвященных жизни и твор-честву Бемурзы Тхайцухова, в присутствии самого писателя, которая про-ходила в Кубинской школе, выступил житель аула, учитель школы Борис Пазов. По его словам, он вырос в неабазинском ауле, с детства не изучал родного языка и не говорил на нем. В дни действительной службы в Воо-руженных Силах в отдаленном районе СССР ему в руки случайно попала книга «Горсть земли», изданная на русском языке. Она на него произве-ла такое впечатление, что уволившись в запас, взялся за самообразование, научился говорить и читать на родном языке, чтобы прочитать это произ-ведение в оригинале.

    На сцене по мотивам романа «Горсть земли» спектакль поставлен сначала на абазинском языке народным театром аулов Инжич-Чукун и Эльбурган, потом на черкесском языке Черкесским государственным те-атром. С этим спектаклем театр гастролировал в Кабардино-Балкарии, Адыгее и Абхазии. В этом немалая заслуга Мухамеда Добагова и Мата-лио Абдокова.

    Бемурзе Тхайцухову было очень приятно, когда в 2001 году Абазин-ский государственный театр был открыт спектаклем с названием «По сле-дам махаджиров», поставленном по мотивам романа «Горсть земли».

    «Роман «Горсть земли» переводили и на турецкий язык, – продол-жал Бемурза. – Его переводил Юсуф Хапатов – один из потомков махад-жиров, покинувших родину во время Кавказской войны. Он приезжал сюда в Абазашту. Мы встречались. Он задал мне несколько вопросов. Я ему ответил, потом он уехал. Больше мы не виделись. Не знаю, за-вершил ли он работу, издана ли книга. Знаю, что отрывки публиковались в издаваемом там журнале под названием «Кавказ».

    …Жизнь идет своим чередом. Безжалостная смерть забрала к себе Бемурзу Тхайцухова. Его не стало 20 сентября 2007 года. Но мы будем хранить в наших сердцах светлую память о Бемурзе Тхайцухове, яркой звездой всегда будет для нас его творчество на небосклоне абазинской ли-тературы и культуры.

    Биляль ХасароковСпециально для сайта «Страна Абаза»

  • 16 17

    25.02.2016

    НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЕМЕЙНОЙ ОБРЯДНОСТИ У АБХАЗОВМорально-этический кодекс абхазов «Апсуара» играет весьма значи-

    мую роль в жизни абхазского этноса, являя собой единство морального и религиозного долга, возведенное в абсолютную ценность, не допускающее безнравственных поступков человека. Понятие «Апсуара» включает в себя элементы, касающиеся практически каждого этапа жизни абхаза, и любое значимое событие связано с соблюдением определенных условностей, вы-полнением ряда действий, последовательность которых строго регламенти-рована и общеизвестна. В традиционной обрядности абхазов отсутствуют случайные элементы, каждое действие имеет свое значение, особый смысл, который носит явный или скрытый характер.

    Разумеется, некоторые, в частности, свадебные обряды в Абхазии с прежних времен совершенно потеряли свою актуальность. К примеру, об-ряд называемый «амащъра» состоял в том, что жених после обручения пе-риодически приезжал в дом невесты для свидания с нею и в честь этого каждый раз устраивали небольшой пир.

    Считается, что молодые люди готовы к созданию семьи к 25-30 го-дам, девушки вступают в семейную жизнь в 20-25 лет. Поздние браки муж-чин в прошлом у абхазов встречались довольно часто. В прежние времена мужчина женился тогда, когда приобретал некоторую славу и известность своими подвигами, потому что никакая уважающая себя фамилия не от-даст свою девушку, да и сама девушка не пойдет за человека, ничем себя не прославившего.

    У абхазов, запрещаются браки между членами одной родовой груп-пы, и позор тому, кто нарушит это основное положение. Согласно тради-циям, следует выбирать жену из чужого рода. Если не состоится мирное соглашение относительно брака между родами, то устраивается похищение невесты. В настоящее время, такое «похищение» носит очень формальный характер. Если брак заключается мирным путем, то молодые обменивают-ся подарками – обручаются. После этого объявляется, что девушка засва-тана за представителя такого-то рода, обязательно указываются имена ро-дителей. С этого времени жених и невеста скрываются от своих родных.

    Через несколько недель, а порой и месяцев, отец жениха отправля-ется к отцу невесты в сопровождении восьми-двадцати почетных лиц. По-сле застолья с обоюдного согласия устанавливается день увода невесты в дом жениха.

    Вступление невесты в дом жениха сопровождалось рядом обычаев – одариванием подруги невесты, встречей свекровью, обсыпанием мелкими монетами и сладостями, разбиванием тарелки, проходом под скрещенны-ми клинками. По тому, какой ногой невеста вступит в дом, правой или ле-

    вой, загадывали, будет ли брак счастливым (поверье «хорошей» или «пло-хой» ноги).

    Ряд магических действий, связанных с продлением рода, составлял существенную и необходимую часть свадебного обряда. К нему относит-ся: усаживание невесты на баранью шкуру, усаживание на колени невесты ребенка-мальчика и др.

    Свадебный пир устраивается обыкновенно на дворе, в саду – весною или летом, часто ранней осенью. Свои неизбежные многолюдные пиры аб-хазы стараются проводить в это время потому, что никто не может преду-гадать, сколько гостей будет на его празднике: здесь могут быть гости зва-ные и незваные, односельчане и жители соседних сел. Свадебные торже-ства у состоятельного и знатного лица продолжаются 2-3 дня, и на них иногда бывает до тысячи гостей.

    В торжестве свадебное застолье имеет особое значение, потому что отмечено принесением жертвы покровителю домашнего очага Ажахара и молением о даровании ему молодой чете здоровья и потомства.

    На пиру за столом выбирают одного красноречивого тамаду, который провозглашает тосты и строго следит за тем, как выпивают стакан за ста-каном вина. Во время праздника гости пьют, поют и танцуют. Из свадеб-ных застольных песен особенно любима «Ачараша», вторая половина ко-торой представляет собой плясовую мелодию.

    Обязательным элементом абхазской свадьбы являются танцы, кото-рые сопровождаются частыми выстрелами из разного вида оружия. Отли-чие абхазского танца заключается, главным образом, в умении кавалера строго согласовывать свои движения с теми, что совершает его партнерша, создавать единую гармонию танца.

    Нужно заметить, что в Абхазии девушка после замужества не танцу-ет, а потому весьма торжественно обставляется исключение из этого обы-чая, когда, по настойчивой просьбе почетных гостей, на свадьбе танцуют вместе отец и мать жениха. Свадебный пир заканчивается обыкновенно на второй или на третий день вечером, и гости, распростившись с хозяином, разъезжаются.

    Но после торжества начинается самая ответственная часть в соблюде-нии свадебной обрядности. После вступления в семью своего мужа, ново-брачную заводят в большой дом, куда она не имела права до сих пор захо-дить (расположение построек в абхазском дворе также строго регламентиро-вано и с каждым из нескольких домов связаны определенные условности). Однако и после свадьбы в продолжение одного-двух месяцев она должна скрываться от родителей мужа, от брата и сестры мужа, а в продолжение шести и более месяцев не являться с мужем перед свекром и свекровью.

    В абхазском языке обращение «вы» не используется при общении с одним человеком, даже если речь идет о старшем и уважаемом человеке. В этом правиле исключение делается для невестки, которая с этим словом должна всегда обращаться к свекру, свекрови, старшему брату и старшей

  • 18 19

    сестре мужа, жене старшего брата мужа и ко всем пожилым поселка, куда она выдана замуж, а также к кормильцу и кормилице мужа.

    По обычаю в Абхазии жена не имеет права называть своего мужа по имени. Обращаясь к нему лично, она говорит ему «ты», а при разговоре с кем бы то ни было, о муже она говорит «он» или «этот», хотя бы мужа тут и не было. Муж обращается к тестю со словами «дад» – папа, а к теще «нан» – мама. По обычаю замужняя женщина в Абхазии в течение всей своей жизни не имеет права сидеть на одной скамье, как бы последняя ни была длинна, рядом с теми лицами, к которым она обращается на «вы», она и не сядет рядом со своим мужем.

    Несмотря на то, что в современной абхазской свадьбе центральным обрядовым действием становится свадебное застолье и многие обряды, в прошлом имевшие магический смысл, сегодня в большей части стали эле-ментом антуража, обрели функции своеобразной игры, основная часть ри-туалов и обрядов, все же, соблюдается, причем в последнее время наблю-дается тенденция к возрождению многих элементов и стремлению молодых людей организовать традиционную абхазскую свадьбу, нежели следовать веяниям европейской свадебной моды. Это касается как свадебных костю-мов, так и самой формы проведения торжества. Стоит добавить, что сегод-ня подвержена изменениям обрядность не только абхазов, но и большин-ства других народов, что обусловлено многими факторами. Насколько по-добное «растворение» в мультикультурном мире безопасно для сохране-ния самобытности этноса – еще предстоит подвергнуть глубокому анализу.

    Шазина КуцниаСпециально для сайта «Страна Абаза»

    14.03.2016

    ОТ УСЛАРА ДО НАШИХ ДНЕЙ: 150-ЛЕТИЕ «АНБАНА»За всю историю своего существования абхазский алфавит неодно-

    кратно подвергался реформам.Первая попытка изобразить условными знаками на основе кирилли-

    цы звуки абхазского языка предпринята в 1862 году русским лингвистом, этнографом и известным кавказоведом Петром фон Усларом. Для того чтобы передать звуки абхазского языка Петр Карлович использовал, в том числе, греческий, латинский, сербский, старославянский и грузинский алфавиты. В алфавите П.К. Услара было 55 знаков, большее количество из которых перенято из русского.

    В 1865 году на основе алфавита Услара русским генералом Ива-ном Бартоломеем был издан первый абхазский букварь, использовавший-ся вплоть до 1892 года.

    27 лет спустя педагогом Сухумской Горской школы Константином Мачавариани и его учеником Дмитрием Гулиа был издан второй абхазский букварь, в котором насчитывалась 51 буква. Учебник Дмитрия Иосифови-ча и Константина Давидовича стал активно использоваться в школах Аб-хазии. По словам К. Мачавариани и Д. Гулия, цель создания азбуки: «…заинтересовать детей-абхазцев их грамотой и облегчить им изучение рус-ского языка». Разработчики второго букваря считали, что дети с его по-мощью ознакомятся с начертанием русских букв при звуковом разборе и изображении знаками слов своего родного языка и, прежде чем усвоят до-статочный лексический материал на уроках русского языка, они уже бу-дут знать большую часть русской азбуки и с тем большим интересом и без особой затраты времени смогут приступить к русскому чтению и письму.

    По мере знакомства ученика с буквами, для письма и чтения дава-лись сначала отдельные слова, затем фразы, потом пословицы и поговор-ки и, наконец, цельные рассказы.

    С 1909 по 1926 г.г. действовал алфавит, усовершенствованный педа-гогом и государственным деятелем Андреем Максимовичем Чочуа.

    «Прошу всех, кому придется вести преподавание по этому новому букварю, – писал Чочуа, – сообщать мне свои замечания о его недостат-ках. Я буду очень благодарен за такие указания и приложу все старания, чтобы исправить букварь в той надежде, что общими усилиями подвинет-ся вперед трудное и крайне важное для абхазского народа дело начально-го образования».

    После этого сложный путь реформации абхазского языка был про-должен академиком Николаем Марром, который разработал алфавит на основе латиницы, действовавший до 1938 года. С 1938 года по 1954 год ис-пользовался алфавит на основе грузинской графики. Стоит отметить, что в этот период грузинский алфавит сыграл свою роль в развитии абхазско-го языка в целом. Общеобразовательные абхазские школы были закрыты, языком обучения стал грузинский. В подобном виде абхазская азбука су-ществовала до 1953 года. После смерти И. Сталина абхазские школы были вновь открыты.

    С 1954 года было решено вернуться к алфавиту А. М. Чочуа, кото-рым пользуются и поныне – на основе кириллицы с некоторым изменени-ями. На сегодняшний день алфавит включает 64 буквы, из них 6 гласных и 58 согласных.

    Минувший, юбилейный для первого «Анбана» год в Абхазии был ознаменован рядом мероприятий, посвященных 150-летию букваря.

    Это, прежде всего, научно-практическая конференция «Роль «Анба-на» в истории образования и культуры Абхазии», на которой с докладами выступили министр образования и науки республики Абхазия А. Какоба, советник Президента В. Зантария, заместитель директора АБИГИ А. Ашу-ба, директор фонда развития абхазского языка и литературы Г. Квициния и другие видные научные и общественные деятели. Также к юбилею перво-

  • 20 21

    го букваря проведена серия открытых уроков практически во всех школах республики, по итогам которых отмечены педагоги – организаторы лучших занятий по истории «Анбан».

    Абхазская литература, хоть и относится к числу младописьменных, имеет в основе своей древнюю культуру этого народа и богатейший фоль-клорный пласт, который отразился во многих произведениях. Возмож-ность отображения в письменном виде элементов устного народного твор-чества на абхазском языке, которая появилась вместе с рождением перво-го абхазского букваря – «Анбана», сложно переоценить в контексте сохра-нения культурного наследия. Ну, а становление и развитие художествен-ной литературы – это тема для отдельного разговора.

    Шазина КуцниаСпециально для сайта «Страна Абаза»

    25.03.2016

    «АБХАЗИЯ» В СЕРДЦЕ БЕРЛИНА «Моя семья очень любит все абхазское, с этого все и началось», – го-

    ворит Виолетта Рудат, владелица ресторана «Абхазия» в Берлине, автор книги «100 секретов долголетия».

    Виолетта Рудат, в девичестве Авидзба, познакомилась со своим му-жем, гражданином Германии, еще во времена учебы в аспирантуре МГУ. В 1987 году они поженились, и Виолетта круто изменила свою жизнь, пе-реехав жить в Берлин навсегда. Мама двоих прекрасных сыновей, она жи-вет в столице Германии уже двадцать девять лет, но часть ее души, конеч-но, принадлежит родной Абхазии.

    В 2006 году в Москве вышла книга Виолетты «Сто секретов долго-летия». Шеститысячный тираж разошелся мгновенно. Виолетта расска-зывает об истории и быте абхазского народа, а также приводит множе-ство рецептов абхазской национальной кухни. «Книга изменила в моей жизнь очень многое, после ее издания меня дважды приглашали в Бунде-стаг с докладами об Абхазии, однажды даже мы праздновали рождество по-абхазски в доме Карла Либкнехта, угощали гостей нашими националь-ными блюдами» – говорит Виолетта Рудат.

    Книга Виолетты Рудат была переиздана в Германии в 2010 году. Вни-мания стало еще больше. С просьбой рассказать об Абхазии к ней обра-щались различные библиотеки, английский клуб. А презентация прошла с огромным успехом на Лейпцигской ярмарке. Одним из тех, кто поддер-жал презентацию этой книги, был сын небезызвестно ученого, который когда-то по воле судьбы работал в Сухумском физико-техническом инсти-туте – Манфреда фон Арденне – Томас фон Арденне.

    Все презентации Виолетты Рудат непременно сопровождались бога-тым и вкусным абхазским застольем. Почти все блюда готовила Виолетта лично, и каждый раз ее спрашивали, почему бы ей не открыть собственный ресторан национальной кухни. В конце концов и эту идею Виолетта при помощи семьи и друзей сумела воплотить в жизнь.

    Ресторан «Абхазия», открытый Виолеттой, находится в самом центре западного Берлина на Дальманштрассе 22, совсем рядом знаменитый рай-он Шарлоттенбург и известная улица Кудамм. Словом, в сердце герман-ской столице есть место, безраздельно посвященное Абхазии.

    Тут вкусно угощают гостей, встречают всегда очень гостеприимно и радостно, и, говорят, каждый, кто хоть раз был у Виолетты в «Абхазии», непременно захочет вернуться туда вновь.

    «Ресторан полюбили за короткое время, – говорит не без гордости Виолетта, – сюда приходят многие знаменитые политики, деятели искус-ства, ученые, просто берлинцы и туристы»

    «Абхазия» – это не только ресторан, фактически это еще и культур-ный центр. Здесь очень часто проводятся презентации и вечера, посвящен-ные Абхазии. Безусловно, и каждый абхаз, бывающий в Берлине, счита-ет честью посетить это уютное и красивое место. Так презентация в стенах ресторана автора проекта «Горная Абхазия» Тенгиза Тарба вдохновила се-мерых берлинцев на поездку в Абхазию.

    «Они вернулись очарованные, - говорит Виолетта, - и по возвраще-нии сами устроили презентацию в ресторане и делились своими впечатле-ниями».

    Популярность берлинской «Абхазии» все растет, частенько заметки и статьи о ресторане и его хозяйке появляются в немецкой прессе. Все это, что и говорить, способствует тому, что о нас в Европе слышат все чаще, европейцы все больше интересуются историей и современностью Абхазии. Разве это не есть «народная дипломатия» и разве верно в этом случае утверждение, что «один в поле не воин»?

    Так вот, Виолетта Рудат как раз «воин», который каждый день ма-ленькими шажками приближает Абхазию к международному признанию.

    Арифа КапбаСпециально для сайта «Страна Абаза»

    28.03.2016

    В БЕСКОНЕЧНОМ ПОЗНАНИИ ЛЮДЕЙ«В Абхазии, в этом маленьком крае, очень большие горы, вершины

    их достигают почти до самого неба. У подножия одной такой горы, в де-ревне Олений Родник, жили дедушка и внучек. Деда звали Кан, а вну-ка — Гудал. У деда была длинная борода, зимой и летом он кутался в кос-

  • 22 23

    матую бурку. Маленький Гудал любил стрелять из самодельного лука, и стрелы его залетали высоко в синее небо», – так начинается любимая все-ми абхазскими детьми «Горная сказка». Ее автор – абхазский писатель, пишущий на русском языке, Георгий Гулия.

    Георгий Гулия начал писать книги лишь к сорока годам. Сам он об этом рассказывает так: «И я пустился по селам, по городам и долам. Пи-сал малюсенькие заметки и подвальные статьи, рецензии и репортерские зарисовки. Делал все, что положено журналисту. Как-то весной 1947 года, под звуки радиолы, я единым духом продиктовал стенографистке повесть. Через неделю начал переписывать ее от руки и отдал машинистке. Свежие листы читали отец и сестра, а по вечерам – Елена Андреевна (мать Геор-гия Гулиа). Наконец печатание было закончено, и отец пробежал послед-нюю страницу.

    За обедом я увидел бутылку вина и коньяк.– За твою повесть! – сказал отец.Я понял, что не будет ее ругать. Сестра была в восторге, мать при-

    соединилась к ней...Отец продолжал:– Ты назвал ее «Люди в Сакене». А между тем это о весне. О людях

    и весне. За «Весну в Сакене»!»Отец – это Дмитрий Иосифович Гулиа, народный поэт Абхазии,

    основоположник абхазской литературы, оказавший большое влияние на творческое становление своего сына.

    Повесть «Весна в Сакене», опубликованная в 1948 году в журнале «Новый мир», вызвала живой интерес к творчеству молодого писателя. Повесть, полная проникновенного лиризма, свежести, открыла перед чита-телем мир абхазской деревни и ее людей, забот и устремлений селян. Про-читав ее, невозможно было не полюбить горы и тех, кто трудится на их об-лачных склонах. В ту пору Георгий Гулиа был уже вполне зрелым челове-ком. Окончив Закавказский институт инженеров путей сообщения, он ра-ботал по своей специальности, участвовал в строительстве Черноморской железной дороги. Еще в начале 30-х годов 20 века написал и опубликовал повести «На скате», «Месть», «Рассказы у костра». Литературные способ-ности сочетались у него с дарованием художника. Он занимался живопи-сью, графикой, и небезуспешно, о чем свидетельствует присвоенное ему в 1943 году звание Заслуженного деятеля искусств Грузии. Он закрепил успех своего первого романа, вскоре выпустив еще две книги, тематиче-ски связанные с ним: «Добрый город» в 1949 году и «Кама» в 1951 году. Вместе с «Весной в Сакене» они составили трилогию «Друзья из Сакена».

    Тему современности продолжил роман «Каштановый дом», написан-ный в форме записок учительницы, выпускницы университета, приехавшей работать в абхазское селение Дубовая роща, где ее ждёт много нового и не-обычного. Одним словом, иная жизнь со своими традициями, а также зна-комство с интересными и самобытными людьми. Признание широкой об-

    щественности также получил роман «Пока вращается земля...», посвящен-ный ученым. Его главный герой - вирусолог Иконников работает в Инсти-туте эксперимен�