Upload
goranjovanovic
View
220
Download
17
Embed Size (px)
Citation preview
Visok stariji gospodin vojnikog igleda po~javi.se na izlazu~perona. Sijeda kosa bila je jako zagladena, a brkovi uredno podrezani. , Nosa, posrui pod teretom tekoga konatoga kovega, po~ka,za na Veru i Lombarda. Vera mu od,mah pride i ree: - Ja sam sekretarica. gospode Owen. Kola ~ ~,ju. Za.tim predstavi Lombarda. Izblijed,~ele plave oi, pronicljive unabo godina.ma, odmjerie Lombarda. U trenu g~a, je ocijenio; da je barem tamo bi;o netko da vidi taj . NZgodan momak. Ipak, neto ne valja na njemu . . .cc Udoe u taksi. Vozili su se pustim ulicaTna malog ~kbridgea i zatim produili glavnom cestom. ~Prolazili su pravim labirintom strmih, zelenih i uskih pokrajnih seoskih puteva. General Macaithur izjavi: . . - Uape ne poznam ova j dio Devona. Imam mali posjed u istonom dijelu, na samoj granici ~rseta. Vera primijeti: 24 ``~~ , ~3 - ~dje je zais~a prekrsno. Br xa, _, euljci, crvena zemlja, a sve tako zeleno i raskono. Philip Lombard kriblki doda: - Malo je prezatvoreno . . . Ja vie volim istinu . . . Tamo ovjek vidi to nailazi . . . General Macarthur rim se obrati: - Mora da ste mnogo proputovaii? Lombard slegnu ramenima i nevoljko odgovori: - Pa, bilo me je svugdje. ' On pomisli: Sada e me sigurno pitati da li sam bio u ratu. Ti starci to uvijek pitaju.c< No, gene~ra.l Macarthur nije spominjao rat. 2 Popeli su se strmom cestom na breuljak i spustili krivudavim puteljkom do Sticklehavena - nekoliko kuica i po koja barka privezana uz obalu. Konano su vic~jeli i Nigger Island kakro, obasjan suncem na zalasku, stri iz mora. Vera se zaudi: - Jako je-daleko. Drugaije ga je zamiljala - blie obali, pre . punog lijepih bijelih kua. No, nije se nazirala` nijedna kua; samo ponosna silueta stijene k~oja je poma,lo naiikovala na glavu crnca. Bilo je ne iseg kobnog u njemu. Lag~ano je zadrhtala. Isp:ed rnale gosiionice Sadazn zvijezdacc, sje ~ dilo je troje ljudi. Zgrbljeni stari sudac, uprav ~;-_ 25 na gospoQica, Brent i trei - visok, srda~an ovjek koji im odmah pride i predstavi se. - Misiio saxn da je zgodnije da vas priekamo. Balje je da idemo svi zajedno. Dopustite da se predstavim. Zovem se Davis. Natal, Juna Afrika, to je moja postojbina, ha, ha! - Buno se smijao. Sudac Wargrave pogleda mrko. Ni gospodica Brent nije ba bila, sigurna da voli te kolonijalce. - Da li je netko~moda za aicu prije nego to se ukrca,mo? - zapita gospo_ din Davis gostoljubivo. Budui da nitko nije potvrdno odgovori~o, Da: v~is se okrenu i m~ahnuvi rukom ree: - ~nda, krenimo. Nai damaini nas sigurno oekuju. . . Primijetio je kako je udna s:metenost obu . zela ostale goste. Kao da i~h je spomii~,janje Owe r novih paraliziralo. . Davi:s opet mahnu rukom, na to se od obli~ njeg zida odlijepi neki ovjek i priHe im. S obzirom na bo da se njihao pri hodu odavao je ovjeka s mora. Lice mu je bilo iibano vjetrom, a oi su imale neki udan izraz. Govori~o je mekim dev~on~ki~n naglaskom. -- Jeste li spremni, dame i gospodo? ~ac eka. Jo dvojica dolaze kolima,, ali gospodin Owen nije naxedio da ih ekamo, jer se ne zna kada s~tiu. . _ _ Grupa je krenula. Yodi ih je goveo du 3nalog pristanita gdje je stajao privezan ama~c. Emily Brent primijeti s negodovanjem: - arnac je vrlo rraalen. ~=~:: ' Vlasnik uvjerljivo odgovori: , - Dobar je to brodi gos'do. Moe on sve do ~lymoutha, k'o od a.le! Sudac Wargrave e zabrinuto: - Ima na~s zaista miwgo: - NZoe on primiti jo toliko, gospodine. Vedri i u.godni glas Ph~ilipa Lombards sve ih umiri: - Sve e biti u redu. Vrijeme je divno, ne~ ma problema,. Dosta opre~no gospoQica Brent ude u a~nac. Ostali su s~lijedili njen primjer. Atmosiera je jo bila u:siljena.~Kao da je za svakog onaj drugi bio nerazrjeiva zagonetka. Upravo htjedo~e krenuti, kad vodiL zastane. Niz strmi put koji je vodio u selo dolazio je automobil. Snaan m,otor, prekrasna linija - izgledao je kao prividenje. Za volanom je sjedio mladi, iju je kosu mrsio vjeta,r. Pri veernjem svjetlu izgledao je ne kao ovjek ve poput mladog herojskog boanstva iz neke sjewernjake ~,ge, Fantastian trenutak! Anthony Mars~ton bio je nalik na neko nadzemaljsko bie. Kasnije vie se njih prisjetilo toga trenuika. 3 Fred Narracott je sjedio za kormilom razmi, ljajui o toj ucinoj grupi. Zamilj~ ih je sasvim drugaije, neto mnogo otmjenije; lijepo 27 obueme ene, mukarc3 u ~ za jedre~je, sve sami bog$tai i utjecajni ljudi. Ovi se nisu mogli ni usporediti s, recimo, drutvom gospodina. Elmera R,obsona. Sjetivi se ' gostiju tog miii;junaa, x~asmija se. To je bilo drn.tvo - a o piu da i ne govoriino! . C~osp~odin Owen mora da je st~svim drugaiji _ tip. ucliw, mislio je Fred, nikada jo nije vidio ni Owena ni njegovu gospogu. Nije jo bio kod njih. Sve naloge i plaanja ~ima~o je preko sebe gospodin Morris. Naredbe su uvijek~ bile jasne, plaa redovita, no ipak sve je to bilo udno. U nov~inama je pisalo da je neto tajanstveno u ve.zi s Owenom. Gospodirl Narracott se suglasi s time. . Moda je, konano, ipak go~spodica Gabrielle Z`url kupila otok. No, tu pretpostavku odmah odbaci, baeiv~i pogled na svoje supu~tnike. Ne ovdje nitko ni izdaleka nije bio nalik na filmsku ~ij~du: Ravnoduno ih ocijeni: Stara usidjelica,, zagriljiva, znao je on ~takve.
- Odmah, gospodine - promuca Rogers bli- . jed kao krpa. Vera uzviknu: - Tko je to govorio? Gdje je? Zvuaio je zvualo je . . . I gene,ral :Vlacarthur se razljuti: - to se ovdje dogada,? Kakva je to neslana a,la? Ramena mu se opustie, ruke zadrhtae tako da je odjednom izgleclao deset godina, stariji. Blore je maramicom brisao oznojeno lice. Jedino su sudac Wargrave i Emily Brent bili naoko raviwdd,~uni. Gospodica Brent sjeclila je uspravno, visoko podigwxte glave. Obrazi su joj bili jako namazani. Sudae je sjedio u svojoj uobiajenoj pozi - giave sasvim sputene u vrat. Jednom ru~kom lagano je e~ao uho. Samo oi, uvijek ive, zbunjemo i oprezno luiale su po sobi. ~r , - ~ 45 I opet se Lombard prvi pribere. Budui da je Arrnstrong 'bio za~okupljen onesvijetenom enom, Lornbard preuze inicijativu. - Taj glas? iniio se kao da dolazi iz ove v ~ sobe. Vera je i dalje vikala: - Tko je.to bio? Tko je to? Nije nitko od nas. Ka~o i sueve, Lombardove oi lutale su po sobd. Pogled mu se zaustavi na otv~orenom pro zoru, no onda odluno odmahnu gla.vom. Oi mu iznenada zasvijetlie. Pode prema vratima kraj kamina ko j a su vodila u drugu so~bu. Naglim pokretom uhvati kvaku i otvori vra4a. Prode kroz sobu i uzvil~ne: - A, tu smo dakle! . Ostali nahrupie za njim. Jedino gaspoctica Brent ostane mirno i uspravno jediti. U drugoj sobi, stol je bio postavljen tik uza zid koji je odvajao ovu sobu od dnevne. Na stolu je bio gramofon st~rinskog tipa. Otvor zvunika bio je okrenut prema zidu, i kada ga Lombard_ odm~aknu, poka,zae se tri rnale rupe u zidu. Lombard stavi iglu na ploc.u pa se ponoamo zau: mOptueni ste za ova djela . . .K Vera povika: - Iskljuite ga! Iskljuite ga! ~a je strano! Lomba,rd je poslua. Dr Armstrong s olakanjem ~odahrbu. - Besran2na i okrutna ala. Piskavi glas suca. WaTgravea promrmlja: - Dakle, vi mi~siite da je to ala, zarr ne? Lijenik je zurio u njega. - A to bi drugo moglo biti? 46 Sudac je zamiljeno trljao bradu. - Za sada vam ja ne mogu nita rei. Tada se uplete i A,nbh~ony Marston: - ekajte, neto ste zaboravili. Tko je stavi~o plou i ukljuio gramofon? - Da, to bi trebalo .ispitati, mrmljao je War grave. Vratie se u dnevnu sobu. Rogers u taj as ue s aicom konjak4. Gospoica Brent nagnula se nad gospou R,ogers. Rogers doe do svpje supruge. - Dopustite mi, gospoo, da razgovaram s njo~n. Ethel, Ethel, sve je u redu. U redu, uje 1: me? Saberi se. Gospoa Rogers pone bre disati. Njene preplaene oi unezvereno su lutale unaokolo. U Rogersovu glasu osjeala se nervoza. - Saberi se, Ethel! Dr Armstrong blago ree: - Bit e vam dobro. Bio je to samo mali ok... . - Zar sam se onesvijestila? - Da. - Taj glas, taj strani glas, kao osuda . . . na pozeleni i zatrepta oima. - Gdje je ta.j konjak? Rogers ga je sta.vio na, mali stoli i netko doda'au doktoru, nc.gnutom na,d jadnu enu. - Popij~te ovo, gospoo Rogers. . Gu~ei se i hvatajui zrak, ona popi nialo. Ko-. njak j~oj vrati boju, i ona ree: ' - Dobro mi je. Sanzo, mali ok. Rogers brzo droda: 47 - Naravno! I ja sam bio akiran. ak sa,m ~p~ p~~v~. Opake la~i! Da, lai! Htio bih ~nati . . . Prekiriue ga. Zau se samo kaalj, kratak, su hi kaalj, no Rogers se ~tako tre k,ao da je uo krik. Zurio je u suca Wargravea, a ova.j ponovno , zakalje. - Tko je ukljuio gramofoa~? Niste li to bili vi, R~ogers? - Nisa~n zriao to je to. Kunern se da nisam ' znao. Da jesam, ne bih to nikada uinio. _ Sudac e suho: - Vjerojatno govorite istinu. No, bolje je da sve objasnite. Sluga prede marannicom preko i~la i ree: - Samo ~sa,m potiva~o nare~enja, gospodine. To je sve. ' - ija naredenja? - Gospodina Owena. - Dajte da to odmah ra~istkno. bo vam je naredio? - Trebao sam staviti plou na gramofon. Na ~ ~ je u la~dici, a rrwja ena,je trebala uklju. - iti gramofon kada udem u sobu da ponudim kavu. Sudac promrmlja: . - Vrlo zani nljiva pria. Rogers se branio: - Ali, to je istina. Tako mi boga, istina je! Nisam znao to je io, ~ nisam ni na tren posum_ ; njao. Bio je neki natpis, no misli~o sazii da je to ~aka l~ompozicija. Wargrave pogleda L~ombarda. a 48 - Da li neto pie na ploi? Lombard kimnu. Zatim se naceri pokazujui svoje bijele zube, i ree: . - U pravu je. Pie Labudi grjez~ . . . 3 General Macarthur uzvikne uzrt~jano: - Pa to se protivi svakom zdravom raztunu, besmisleno! Ovako dijeliti optube! Neto se mora uiniti. Taj Owen, ma tko on bio . . . ~ Uplela se i Emily Brent: - To je ba ono, tko je Owen? Sudac se uspravi. Bio je to ovjek od autori~ t~ta steenog dugogodinjim radom u sudnici. On ree: - O tame moramo vrlo paljivo porazgovarati. Predlae~m da najprije odvedete svoju suprugu u krevet, Rogers. Zatim se vratite.
- Pomoi, u vam, Rogers - ree dr Arm- ~ strong. Oslanjajui se na dva mukarca, gospoQa Rogers izade iz sobe. Kada su izali, Tony Ma: ston ree: - Ne znam kako vi, ali ja u neto popiti. Lombard se pridrui: - I ja u! - Zdem po pie. Marstan izacie iz sobe. Ubrzo se vrati. - Naao sam boce pripremljene na posluavniku. Kao da su ekale da ih netko uzme. d Deset malih crnaca g9 Oprezno odloi svoj dra~gocjeni t8ret. Zatim poslui osta.le. General Macaxthur i sudac pili s~a isti viski. Svi su osjeali da im treba neto otro. Jedino Eamily Brent zatrai au vode. Tada se vrati dr Armstrong. - Dobro joj je. Dao sam joj sred.s~tvo za amirenje. Pijete, vidim? Mogao bih i ja jednu. Nekolicina mu~kazaca por~avx~o napuni ae. Malo zatim vrati se i R,ogers. Sudac Wargra,ve preuze sve u svoje ruke. Soba se pretvori u pravu sudnicu. Sutiac zapone: - Dakle, Rogers, ponimo ispoetka. Tko je ta j gospodin Owen? Rogers je zaprepateno zurio. - Pa, vlasnik kue. - ~o mi je poznato. Ono to bih elio uti jest to da mi kaete sve to znate o r~jemu. - Ne mogu vam nita rei. Nikada ga nisam vitlio. U sobi se zau axnor. Javi se general Macarthur: . - Nikada ga niste vidjeli? Kako to mislite? - Ovdje smo tek tjedan dana. Dobili smo po sa,o preko agencije i pisazna,. The Reg~ina Age~ccy u Plymouthu. Blore kimnu glavom. - Stara poznata tvrtka. - Imate li to pismo? - Misli~te, pismo na ~,emelju kojeg smo ciobili r~axrljetenje? Ne, nisa~n ga sa~uvao. -rNa~tavite s vaom prio~n. Dakle, posao ste dobili preko pistna. 50 - Da.. Trebali smo doi ovamo u odreQeno vrijeme. Tako smo i uinili. U kui je sve bilo u redu: Hrane u izobilju, sve je izgieda,lo vrlo lijepo. Trebalo je samo obrisati prainu. . - Zatim? - Nita, gospod:ine. Dobili smo nare8enje, opet u pismu, da priprexnimo sobe za kunu a ba.vu, a jucer pogodne dobili smo jo jedno pi smo od gospodina Owena. Pie da su an i njego va supruga sprijeeni, da damo sve od sebs, i daje upute za veeru i onu gramofonsku plou. Sudac otro zapita: - Sigurno imate barem to pismo? - - Da, gospodine, ovdje je. Iz depa izvue pismo. S~udac ga uze. - Hm, pisa,no je strojem i adresa je Ritx-Ho: tei. Blore se odmah naao do njega. - Mogu li samo malo pogledati? Uze sucu pismo iz ruke i preleti takst. - Poznati tip stroja. Potpuno nov - bez greke. Papir uobiajen, svugdje se upotrebljava. Iz toga neete mnogo izvui. Moda otiske prstiju, ali sumnjam. Wargrave ga je promatrao sa zanimanjem. Anthony Marston stane uz Blorea i preko ruke mu zaviri u pismo. - Kakva u,dna imena, zar ne? Ulick Norman Owen. Da polomi jezik! Stari sudac odjednom ivnu. - Vrlo sam vam zahvalan, gaspodine Mar. ston. Upozorili ste me na udni i znaajni detalj. ' Pogleda astale i, prua~ui vrat poput bijesne ` kornjae ree: - Mis>~im da je vrijeme da skupimo sve podatke kojime raspolaemo. Bilo bi dobro kad bi svatko od nas iznio sve to zna o vlasniku ove kue. - Zas~tade, a za,tim nastavi: - Mi smo njegovi gosti. Korisno bi balo kada bi svatko objasnio zato je ovdje. , Nata krartka stanka, a onda Emily Brent odluno progovori: = Neto je vrlo udno u svemu tome. Dobila sam pismo s vrl~o neit~kim potpisom. Navodno ga je pisala ena s kojom sam prije nekoliko godina bila na ljetovanju. inilo mi se da se zove Ogden ili Oliver. Pozna jam, naime, i gospoQicu Ogden i gospodicu Oliver. Sigurna sam, meQutian, da nika~ia nisam ni srela ni upoznala nekoga po imenu Owen. Sudac upita: - Imate li to pismo uza se, gospodice Brent? - Da, odmah u ga donijeti. Ode i zaas se vrata s pismom. Sudac ga proi~ta: - Poinjem polako shvaati . . . Gospoice Claythorne? Vera, objasni okolnosti pod koj~ma je dola do mjesta sekretarice gospode Owen. - Marston? - Telefonirali su mi. Neki stari prijatelj, Badger Berkeley. Izneaadio sam se kad sam ga uo jer sam mislio da je ~tari lisac u ovo doba , negdje u Norvekoj. R,ekao mi je da dodem ovamo. 52 Sudac pono~m~o klBrnnu glavozn i nastavi: - Dr Armstrong? . - Ja sam ovdje poslovno. - A, tako. Znai, niste prethodno po~navali obitelj? - Ne. U pismu je spamenuto ime moga kolege. . Sudac doda: - Da bi to vjernije izgledalo . . . da, itaj va kolega, pretpastavljam, moane~alno nije u z~m1ji? . ~- Pa . . . u prav!u ste. Lombard, koji je gleda u Blorea, oc~jednozn - Sluajte, pala mi je na um ideja . . . Su~dac ga prekine: - Prieka,jte. - Ali ja . . . - Idemo ~edom, g~spodine Lombard. Upravo razgovaramo o razlozi~na k~oji su nas naveli da smo veeras ovdje zajedno. Generale Macarthur? upkajui brk~ave, general proanrn~lja: - Dobio sam pi5m~o od tog Owena. Spominje neke moje stare drugove koji su trebali biti ovc~je. Nada se da mu neu zamjeriti to me ovako neslubeno poziva. Bojim se da nisam sauvao pismo. - Gospodine Lombard? Lombard je brzo mislio. Da li da se otkrije ili ne? Odluio je. ` 53
- Ista stvar. Poziv, spaminjanje zajednikih . prgjatelja, pa sarn odmah pristao. Poderao sam p~. . Sudac Wargrave obrati se ta~la Bloreu. Glad:o je gornju usnicu, a glas mu postane opasno ljubez~a.n. - Nedavno smo svi doivjeli neugodno iskuenje. Neki prividno neutralan glas obratio na.m se poimence i teretio nas tekim optubama.. Us~koro emo i o njima raspraviti. Trenutano me zanima manje znaajni detalj. Medu imeni ma navodi se i William Henry Blore. No, 1@oliko ja znam, ovdje se nitko ta~ko ne zove. Ime Davis nije spomenuto. ~to moete na to rei, gospodine Davis? Blore, pomalo ljutito, ree: - Izgleda da se sve otkrilo. Moje ime nije Da,vis. - Vi ste William Henry Blore? - Tono. - Dodat u jo jedan podatak - ree Lom bard. Ne samo da. ste se lano predstavili, ~~e sam primijeti,o i da ste prvoklasan laov, gospo dine Blore. Tvrdite da dolazite iz Natala, iz Ju ne Afrike. Dobro poznajem Junu Afriku i Natal, ; spreman sam se-za~kleti da vi nikada u ivotu , niste bili tam~o. .. F Sve oi bile su uprte u Blarea. Ljutite, sum; njiave oi. . Anthony Marston priblii mu se stisnutih pes,. nica. - Tako, svinjo jedna! Irila li kakvo objanjenje? ~ . 54 . ~i Blore zabaci glavu i ree: - Gospodo, krivo ste me ocijenili. Ovdje je moja pismena preporuka i svi je m,oete pogle ' dati. Ja sam bivi namjetenik Odjela za krimi nalistika i~traivanja. Sada vodim detektivsku z.genciju u Plymautim. Dali su mi ovaj posao. Sudac Wargrave zapita: - Tko vaan ga je dao? - Taj Owen. Pri1oio je navanu uputnicu na lijepu svotu i dao mi upute to da radim. Trebao sam se prikljuiti ovoj kuer~oj zabavi, pretvarajui se da sam i sam jedan od g~ostiju. Dobio sam vaa imena. Doao sam da vas drim na, oku. - Da li je naveden bilo kakav razlog? - Nakit gospoQe Owen. Dovraga i ta gospoda Owen! Ne vjerujem da ona uope postoji ree gorko Blore. Suda,c je i dalje gladio gornju usnicu, ovaj put ~ odobravajui. - Misiim da su vai zakljuci opravdani ree. - Ulick Normaaz Owen! U pismu gospodice . Brent, iak~o je prezime samo nadrljano, ime Una, Nancy jasno se vidi. U oba sluaja rije je o istim inicijalima. Ulick Norman Owen - Una Nancy ` Owen - oba puta, to jest, U. N. Owen. IIi, s malo mate UNI~NOWNiI Vera povie: - Pa to je fan~tastino! Ludo! ' Sudac blago kimnu. - O, da, ni n~ surnnjam da nas je ovam,o pozvao neki luQak; vjerojatno vrlo opasan. 1 Unknown, engZ.: nepoxrsat (op. prev.). 55 1 etvrto poglavlje 1 Zavlada tiina. Tiina puna strave i zaprepatenja. Tada pisk,avi suev glas ponovno sve nadglasa. - Nastavl jamo nau istragu. No, pri je toga elim dodati jo neka obavjetenja ovom popisu. Tzvue iz depa pismo i siavi ga na ~stol: - Ovo je navodno pisala moja stara prijateljica, Lady Constance ~. 1V'isarn je ve godinana vidio. Otila je na Itok..Ovako nejasno i nerazumljivo pisanje upravo je u njenom stilu. Poziva me da joj se ovdje pridruim i -sasvim neodreQeno sporriinje domaina i doanaicu. Ista pria, primjeujete li? Spominjem to samo zato to se slae s ostalim podacima, a iz svega proizla,zi vrlo zariimljiv podatak.. Tko god nas fe namamio ovamo, zna ili se dobro potrudio da saz~z mnogo topa o svakome od nci.s. Ma tko to bio, zna da smo La.dy Constance Culmington i ja prijatelji i dobro mu je poznat njen stil pisa,nja. Takoder zna poneto o kolegama dra Armstronga i mjestima gdje se sada nalaze. On zna i na,dimak Marstonova prijatelja i kakve on telegrame alje. Tono je obavijeten gdje je gos~poQica Brent 57 1 provela, ljetne pra~ike prije dvije godine i koga . je tamo u:poznala. Zna sve o starim ratnim dru;ovima generala Macarthura. Malo zastane, a onda nastavi: ' - Kako vidite, on zna mnogo toga. Na temelju tih podataka, naprav;io je sasvim odredene eptube. ' Ove rijei smjesta izazvae nemir medu prisutnima. General Macarthur zavie: - Gomila lai! Klevete! I Vera je vikala: - To je nepravedno! - Disala je ubrzano. Gnjusno! Rogers ree pramuklo: - La, opaka la . . . mi nikada nismo, nitko odnas... . Anthony Marston zarei: - Ne znam samo na to je ta pmkleta budala ciljala!~ ' Podignuta ruka suca Wargravea stia graju. Paljivo birajui ri,jei, on zapone: - ~elim rei da m~ na nepoznati prijatelj optuio za ubojstvo nekog Edwarda Setona. Sjea.m se Setona vrlo dobro. Pojavio se preda mnom na sudu u lipnju i930. optuen za ubojstvo neke starije ene. Dobrom obranom osta~io je dubok dojam na porotu. Medutim, na temelju injenica koje su ga teretile, bio je kriv. To sam ista~kao u zavrnoj rijei i porota ga tada pmglasi krivim. Sloivi se s njihov~om odlukom, osudio sam ga na smrt. Uloena alba, zbog navodno krivi~h uputa koje sam davao poroti, od bijena je. Nad osudenikom je izvrena smrtna kazna. elio bih vam samo rei da je moja savjest potpuno ista. Samo sam vrio svoju dunost. Izrekao sam kaznu s pravom osude~wm ubojici. Armstrong se sa~da, prisjeti. Sluaj Setonl Presuda je izazvala ope iznenade~je. Sreo je dvorskog savjetx~ika Matthewsa na ruku dok je proc~,s jo~ bio u taku. Ovaj je bio pun samopouzdanja. HGotovo sigurno e. ga osloboditi. Nema sumnje o ishodu.cc A kasnije je uo komentare: oSudac ga ima na zubu. Tako je majstorski obradio poroiu da, su ga proglasili krivim. No, sve je bilo vrlo legadno. Stari Wargrave dobro pozn~je zakon. ~inilo se da sreduje neke line probleme s.tim ovjekom. Sjeanj,e na sve to proleti lijenikovim mislima. Jezik mu pos~ta bri od pameti, pa upit,a: - Da li ste , uope pozriawali Setona? Mislim, prfje sudenja. . Reptilske oi sjevnue ispod kapaka i sretoe se s njegovim. Jasnim, ledenim glasom, sudac odgovori: - Nisam znao nita o Setonu prije suder~ja. Armstrong zakljui u sebi: nStari Ia~e - znam da lae.c< 2 Vera Claythorne progovori drhtavim glasom: - Htjela bih vam rei - to dijete, Cyril Harnilton, biia sam njegova nje~ovateljica. Nije
Naravno, bilo je to davno. Moda je u pitanju neka moja operacija. Toliki ljudi stignu prekasno, a ~kada pacijent umre, smatra se da je to krivnja li jenika. Uzdahnu, odma~hujui glavom. A u sebi pomisli: uPijan - eto ta je = pijan . . . A operirao sam! Iskidani ivci - ruke nesigurne. Ubio sam je, nego to! Jadnica - postarija ena - jednostavan sluaj - da sam bio trijezan. Srea moja da u naoj ~rojesiji postoji lojalnost. Sestra je znula - naravno, ali drala je jezik za zubima. Boe, kakav ok! Jedua sam doao k sebi. No, , tko je to mogao saznati - nakon tolikih gvdina?cc 64 4 U sobi zavlada tiina. Svi su, kriomice ili otvoreno, pogledavali Emily Brent. Prolo je nekoliko minuta, a onda je postala svjesna njihova iekivanja. Obrve na njenom niskom elu podigoe se i ona se javi: - Oekujete li da i ja neto kaem? Nemam to rei. Sudac upita: - Nita, gospo8ice Brent? - Nita. Emily Brent vrsto stisnu usnice. Sudac pogladi lice i ree blago: - Us~kraujete nam svoju obranu? Gospodica Brent hladno odvrati: - Nema ovdje mjesta obrani. Uvijek sam ra~ dila ono to mi je savj~st nalagala. Nemam sebi to predbaciti. U zraku se osjea,lo nezadovoljstvo. Ali Emily Brent se nije dala zavesti javnim miljenjEUn. Bfla je nepopustljiva. Sudac e na to proi:stivi grlo: - Naa istraga ovime zavrava. A sada, R,ogers, tko se jo nalazi na otoku osim nas? - NLt,lw, gospodine. Ba nitko. - Sigurni ste? - Potpuno siguran, gospodine. - - Nije mi jo~ sasvim jasno zato nas je na nepoznatf domain skupio ovdje. Ali, po mom miljenju, ta osoba, ma tko to bio, nije potpumo zdrava, u uobiajenom smislu te rijei. s noso` '~'~n ~ 65 - On moe biti opasan. Mislim da bi bilo dobro da to prije napustimo otok. Krenim~o jo hoas. g,ogers primijeti: - Oprosti~te, gospodine, ali na oto~ku nema amaca,. - Nema nikakvog amca? - Ne, gospodine. - A kako saobraate s kopnom? - Fred Narracatt dula,zi ~svakog jutra, gospodine. Donos~i kruh, mlijeko i potu, a preuzima narudbe. - Tada mislim da bi bilo dobro da svi napustimo ottyk sutra ujutro kad Narracott s~tigne s amcem - ree Wargrave. Svi se jednoglasno sloie, osim jednog. Anthony Marston nije bio uz veinu. - Zar to ne bi bilo nesportski? Trebalo bi prije odlaska rijeiti tajnu. Sve je to poput detektivske prie. Vrlo uzbudljivocc. Sudac e na to za,jeclljivo: - U mojim godinama ovjeka naputa svaka elja za uzbudenjimac< takve vrste. Anthony odvrati iscerivi se: - ivot u okviru zakona postaje pretijesan! Ja sam za zloin! U to ime, diem ovu au! Podie au i iskapi je na duak. Isuvie naglo, moda. Zagrcnu se, sav se izoblii i pocrveni. Hvatajui zrak sklizne sa stolice i a,~ mu ispadne iz ruke. ss Peto poglavije 1 Sve se odigralo tako naglo i neoekivano da svima zastane dah. Tupo su zurili u ukoenu priliku na podu. Dr Armstrong skoi i kleknu do njega. Podigao je glavu, a u oima mu se oitovalo zaprepatenje. Obuzet strahom tiho proapta: - Boe moj! Pa on je mrtav! Ostali nisu shvatiii. Ne odmah! Mrtav? Mrtav? Mladi vil~inki bog u naponu snage i zdravlja? Poko~en u trenu! Zdravi mladi Ijucli ne umiru tako - ugueni gutljajem viskija i~e... Ne, nisu to mogli shvatiti. Dr Armstrong zaviri u mrtvaevo lice. Pomirisa poplavjele, iskrivljene usnice, zatim uze au iz koje je pio Anthony Marston. General Macarthur upita: - Mrtav? Hoete rei da se cieko sa~no tako I zagrcnuo - i umro? - Nazovite to kako hoete, ali sigurrw je da je umro od guenja - odgovori lijenik: 5' 67 ~r~ je au; zati~m umoi prst u ostatak pia i oprezno ga samo liznu vrkom jezilra. Izraz lica smjesta mu se prarnijeni. , General Macarthur e mirno: - Nikad nisam znao da ovjek moe samo tako umrijeti - od napadaja kalja! Emily Brent doda: - Usred ~ivota, mi smo u smrti! Dr Armstrong ustane i grubo odvrati: - Ne, ovjek ne umire od obinog napadaja =, kalja. Marstonova smrt ne bi se mogla nazvati prirodnom. Vera gatovo proapta: - Da li je bilo - n~to - u vislciju? Armstrong kimnu potvrdno. - Da. Ne mogu tono rei to. Svi su izgledi da je to jedan od cijanida. Ne as~jes se izraziti , zadah cijanovodine kiseline, vjerojatno je rije o cijankaliju. On djeluje trenuta~n,o. Sudac ozbiljno upita: - I to. je bilo u njegovoj ai? - Da! : Lijenik pride stoliu s piem. Skinu ep s , boce viskija, pomirisa i malo okusi. Zatim okusi sodu. Odmahnu glavom. - Oboje je u redu. I~ombard upita: - Znai li to - da je sam stavio otrov u au? Armstrong potvrdi, ali s udnim nezadovol jstvom: - ini se da je tako. Upade Blore: 68 - Samouboj~stvo, je li? Lijepo, bogami. Vera e polako: - ovjek nikada ne bi rekao da e se on ubiti. Bio je tako pun ivota. Tako se dobm zabavljao! Dok je veeras silazio niz pa~dinu u onom sutomobilu, izgledao je - izgledao je o, ne mogu to objasniti!
Ali, svi ~su znali to je mislila. Anthony Marston, pravo olie~n,je mladosti i muevnosti, izgledao je kao kakvo besmrtno bie. A sada je, zgren i skren, leao na podu. Dr Armstrong upita.: - Da li postoji jo neka mogunost osim samoubojstva? Svi -su polagano odmahnuli glavpm. Vidjeli su ga kad je otiao po pie. Iz toga slijedi da je cijanid mogao dospjeti u au samo ruk~om samog Marstona. A ipak - zato bi Anthony Marston poinio samaubojstvo? Blore ree zamiljeno: - Znate, doktore, meni tu neto nije u redu. Ne bih raka,o da je Marston bio tip samoubojice. Arnistrdng odgovori: - Slaem se! 2 Ostalo je na tome. to se jo moglo rei? Armstrong i Iambaxd odnijeli su nepokretno tijelo Anthonyja Marstana u njegovu sobu i polor~ili ga na, krevet, prekrivi ga pokrivaem. 69 Kada su se vratili u dnevnu s~obu, ostali su stajali u grupi i svi su pomaZo drhtali, iako no ni je bila hladna. Emily Brent prekine utnju: - Bolje da pociemo na spavanje. Kasno je. Prola je pono. Pametan prijedl~og, pa ipak svi su oklijevali. Kao da je svatko od njil~ u drugome traio ohrabrenje. ,Sudac prihvati: - Da, moramo malo odspavati. R,ogers primijeti: - Nisam jo raspremio sobu. Lombard e ~asorno: - Uinite to ujutro. . Armstrong se obrati Rogersu: - Da li je vaoj ~:eni dobro? - Idem pogledati, gospodine. Vrati se za nekoliko minuta. - Lijepo s~pava, nema to. - Dobro je. Nemojte je uznemiravati - ree Lombard. - Bez brige, gospodine. Sar~w u sve spremiti u sobi, ispitati da li su vrata zakljuana i odmah idem na spavanje. Hodnikom je otiao u blagovaonicu. Ostali se pola.gano i bezvoljno uputie stepen'ic~ma. Da je to koji,m sluajem bila stara kua s daskama koje kripe, tamnim sjenama i debelo obloenim zidovima, atmo~sfera bi bila jeziva. No, ova kua je bila posljednji krik mode. Nije bih~ mranih kutova, ni skrivenih vrata, bila je pre~plavljena elektrinim svjetlom, a sve je bilo 70 novo, svijetlo i blistavo. U kui nije bilo niega skrivenog ili tajnovitog. Bila je posve bez atmosfere. No, upravo je ta bezlinost zastraivala . . . Na vrhu ste,penita poeljeli su jedan drugom laku no; svatko je otiao u svoju sobu, i svi su, automatski, gotovo nesvjesno, zakljuali vrata. 3 U ugodnoj sobi toplih boja, sudac Wargrave se svukao i spremio na spavan~je. Mislio je na Edwarda Setona. Vrlo ga se dobro sjeao. Njegove kose, njegovih plavih oiju, navike da gleda ovjeka ravno u oi s nekom ugodnom neposredno~u. Upravo je to i o~stavilo tako dobar dojam na porotu. 3~lewellyn, zastupnik optube, malo je zabrljao stvar. Bio je pregrub i hbio je previe toga dokazati. ~ S druge strane, Matthews, zastupnik obrane, bio je vrlo dobar. Njegovi argumenti bili su uvjerljivi, unakrsno ispitivanje gotovo ubojstveno. P~tupak ~a ispitivanja, u loi za svjedoke bio je majstorski. A Seton je izvrsn,o izdrao unakrsno ispitivanje. Nije se previe uzbudio, ni razbjesnio. To je porotu impresioniralo. Matthewsu se vjerojatno inilo da je presuda jo samo puka formalnost. Sudac paijivo navije sat i stavi ga uz krevet. 71 Tono se sjeao kako mu je bilo dok je tamo sjedio - sluajui, biljeei, ocjerijujui sve to je uo, sretiujui do najmar~jih sitnica sav dokazni m~aterijal pro~tiv zatvorenika. Uivao je u tom sluaju! Matthewsova zavrna rije bila je fenomenalna. Llewellyn, govorei poslije njega, nije uspio izbrisati dojam koji je ostavila obrana. A oa~da je dola i njegova zavrna rije . . . Sudac Wargrave paljivo izvadi zubnu pro tezu i stavi je u au s vodom. Mlitave usnice povukoe se u usnu upljinu. Sada su to bila okrutna usta - okrutna, i grabeljiva. Skla,pajui oi, sudac se nasmijei. Lijepo je skuha,o tog Setona! Uz la.ko reumatino stenjanje, lee u krevet . i ugasi svjetlo. 4 Dolje u blagovaonici Rogers je zapanjeno stao. ' Zurio je u male porculanske figure na sredini stola. Proanrmlja: . nudno! Mogao bih se zakleti da ~h je bilo deset! 5 General Macasthur vrpoljio se u krevetu. . Nika,ko ni je m,ogao zaspati. U mraku je s~talno vidio lice Arthura Richmonda. 72 Volio je Arthura, strano mu je bi,o drag. Bilo mu je drago to se Leslie svidio. Leslie je bila tako svojeglava. Bilo je mnogo sasvim pristojnfh mladia na koje bi ona samo podigla nos i proglasila fh dossvdr~im. HI)OSadaIl!K Tek tako. No, Arthur Richmond joj nije bio dosadan. Ve od samog poetka dobro su se slagali. Priali bi o kazalitu, muzici, slikamtvu. Zadirkivar la bi ga, zbijala s ~jim ale, upravo ga draila. A on, Macarthur, bio je oduevljen milju kako Leslie gaji materinske osjeaje za mladi~a. Materinske! Kakva je bio budala da mu nije odmah sinulo kako je Richmond imao dvadeset osam prema Leslienih dvadeset devet godina! Volio je Leslie. I sada mu je bila pred oima. Njeno srcoliko Iice, sive duboke oi, tamna kovrava kosa. Volio je Laslie i imso u nju neogranieno povjerenje. I tamo, u Francusko j, usred itavoga onog pakla, sjeo bi i mislio na nju, vadio njenu sliku iz unutranjeg depa unfforme. A onda je otkrio sve! Sve se odigralo upravo onako kako se to zbiva u knjfgama: pismo u krivoj omatnici. Pisala je obojfci i sta,vila pisrno za Richmonds u omotnicu adresiranu na svog mua. ak je i sada, nakon toliko godina, osjeao udarac koji mu je time nanijela - onu bol . . . Boe, kako je to boljelo! A itava je stvar trajala prflino dugo. U pismu se sve jasno vic~jelo. Vik~di! Richmondov posl jedn ji dopust . . . 73
Cyril ba nije bio najboljeg zdravlja. Osjetljivo dijete bez ivo~tnne snage. Je~dno od onih koje moda umire prije nego to odraste . . . A onda . . .? NGospodice Claythorne, zato ne smijem plivati do stijene?cc Plaljivo ponavljanje ve joj je ilo na ivce. ~Predaleko je, Cyril.~ ~rAZi gospodice Claythorne . . .~ 78 . : . . . ~.- : , Vera us~tane. Ode do toaletnog stolia i popije tri aspirina. Pomi:sli: Kad bih barem imala kakvo dobro sredstvo za spavanje. , Kada bih se ja odluila na samoubojstvo, popila bih pretjeranu dozu veronaZa, ili neto slino ali nikako cijanid!cc ~Strese se pri pomisli na Anthonyja Marstona i njegovo zgreno crveno lice. Prolazei uz kamin, baci pogled na uokvirenu, grubo rimovanu pjesmicu. oD~eset malih crnaca polo je u krevet; Jedan se uguio i osta ih Devet.cc Pomisli: Ovo je grozno - ba kao mi veeras . . .cc Zato bi Anthony Marston elio umrijeti? Ona io nije eljela. Nije mogla ni zamisliti da bi poeljela umrijeti... Smrt je za druge . . . 99 r . esto poglavije Dr Armstrong je sanjao . . . U operacianoj dvorani bilo je strano vrue . . . Pdora da su pretjerali s gri,janje~n! Znoj mu je curio niz lice. Ruke, vlan~ i ljepljive, jedva su drale skalpel . . . Kako je divno o~tar . . . Bilo bi lako poiniti ubojstvo takvim noem. A on je, naravno, upravo to i radio . . . Tijelo ene ~izgledalo je drugaije. Bilo je krupno i ghmazno. Ovo koje je lealo pred njim bilo je sitx~o i mravo. Lice nije vidio od prekrivaa. Tko je bio ta.j koga je morao ubiti? Nije se mogao sjetiti. Ali on to mora saznati! Da li da pita sestru? Sestra ga je .gledala. Ne, nju nije mogao pitati. Bila je sumnjiava, to se odmah vidjelo. Ali, tko je to na operacionom stolu? Nisu smjeli tako prekriti lice . . : Kad bi barem mogao vidjeti lice . . . Ah, ta.ko je ve bolje. Neki mlsdi gripravnik skinuo je plahtu. fi Deset malih crna^a 8I ` Naravno, Emily Brent. Emily Brent je ta koju mora ubiti. K~;ko su joj zlobne oi! Usne se pokreu. to to govori? ~Usred ivota, mi smo u smrti . . .cc Sada se smijala. Ne, sestro, ne stavljajte ponovno plahtu. Moram je vidjeti. Treba joj dati anesteziju. Gdje je eter? Siguran sa,m da sam ga donio. to ste ui~nili s eterom, sestro? Ch~,teau Neuf du Pape? Da, dobro e doi i ~to. Odnesite plahtu, sestro. Pa jasno! Znao sa~n to itavo vrijeme! To je Anthony Marston! Lice mu je crveno i zgreno. Ali nije mrtav, smije se. Kaem vam, on se smije. Trese operacioni stol. Lake, ovjee, lake! Sestro, umirite ga, umirite'ga! , Dr Arm~strong se tre i probudi. Bilo je jutro. Sunce j e ulazilo u sobu. Netko je stajao na~d njim i drmao ga. To je Rogers. Rogers, patpuno blijed u licu, govo~rio mu je: - Doktore, doktore! Dr Armstrong se potpuno razbudi. Sjedne u krevetu i otro upita: - to je? - Moja ena, doktore. Ne mogu je probuditi. Moj boe! Ne mogu je probuditi. I` - izgleda vrlo loe. Dr Armstrong je bio brz i djelotvoran. Obukao je ogrta i poao za Rogensom. Nagnu se nad krevet u kojem je leala ena. Bila je okrenuta na stranu i potpuno nepomina. Podigne njen,u hladnu rul~u, zatim one kapke. 82 Poslije nekoliko trenutaka, uspravl se i okrene od kreveta. R,ogers proapta: - Je li, je li? Jezikarn prege preko suhih usnica. Armstrong ~klimnu. - Da, gotova je. Pogled mu se zamiljeno zadri na ovjeku koji je stajao pred njim. Pregledali su noni ormari, umivaonik, a zatim se vratie u sobu. Rogers upita: - Je li - je li srce, doktore? Dr ArmStrong -: ne odgovori odmah. Zatim upita: - _ - Kakvog je inae bila, zdravlja? - Patila je od reume. - Da li je bila kod lijenika u posljednje vrijeme? - Lijenika? - zabezeknu se Rogers. - Nismo ve godinama bili kod lijenika, ni ona, ni ja. . y - Imate li raloga sumnjati da je patila od srca? - Ne, daktore, tako neto nije mi poznato. Armstrong nastavi aspitivati: - Da li je patila od nesanice? Rogers skrenu pogled, skupi ru,ke i stane ih kriti. Zatim promuca: - Nije ba dobro spavala, ne! Doktor strogo upita: - Da li je uzimala kakva sredstva prativ ne- sanice? Rogers je iznenaQeno buljio u njega. s' 83 - Uzimala sredstva? Protiv nesanice2 Koliko ja znam, nije. Siguran sam da nije. Armstrong ode do umivaonika. Bilo je tamo nekih boica; losion za ko,su, lavandino ulje, praak od kore, krema za ruke, vodica za ispiranje usta, pasta za zube i neto Ellimanove kreme. Rogers mu pomogne da isprazni ladice u nonom ormariu. Pregledae i komodu. Nigdje ni traga sredstvima za spavanje. Rogers ree: - Nita nije uzela sino, gospodine, osim onog to ete joj vi dali. 2 Kada je u devet sati zazvonio gong za doruak, svi su ve bili na nogama i ekali poziv.
Lombard upita: - Dakle, to vi mislite? Blore ljutito odvrati: - Pa, zato ne? Svi smo sino uli onu optubu. Moda je sve to ista izmiijotina! S druge strane, moda i nije tako. Uzmimo, za trenutak da je to istina. Rogers i njegova ena otpremili su staru damu na onaj svijet. Dakle, kuda 88 ri ~, nas to vodi? Osjeali su se patpuno srei,nirna i bez brige . . . Vera ga prekine. Tiho ree: - Ne vjerujem da se gospoda Rogers ikada osjeala sigurnom i bez brige. Ova upadica iznervira Blorea. Zenska poslacc, govorio je njegov pogled. On nastavi: - Moda je i tak,o. U svakom sluaju, nije im prijetila nikakva direktna opasnost, koliko ja znam. A onda, prole noi, neki nepoznati glas atkrije sve njihove karte. to se dogaQa? enu to shrva, ona naprosto nestaje. Primijetili ste kako se R,ogers zabrinuo kad je poela dolaziti k svijesti. Nije io samo obina briga mua, za suprugu! Ne, tako mi svega! Bio je k'o na iglama. Smrtno se uplaio da ona neto ne oda. - I, evo kako stvari stoje. Zajedno su poinili ubojstvo i izv~ukli se nekanjeno. No, ako se sve otkrije, to se dogaa? Izgledi ds e ena odati tajnu su deset prema jedan. Ona nema ivaca da drsko istupi i brani se. Za svoga mua ona je prava opasnost. On je spreman. Vjeto e lagati, pa makar se svijet sruio, ali ne moe se osloniti na nju! Ako ona ne izdri, i njegov ivot visi o koncu! I tako on kriomice ubacuje neto u njezinu alicu aja siguran da poslije nee progovoriti. Armstrong e polagano: - Nije bilo nikakve prazne alice uz njezin krevet, a ni u sobi nije bilo ba niega. Sve sam pregledao. Blore zafrkta. 89 u~~ : - Naravno da nije bilo niega! Prvo to je uinio, nakon to je ona to popila, bilo je da makne alicu i tanjuri, i da ih dobm opere. Nas~ta kratka stanka. Tada general Macarthur sumnjiavo zakljui: - Moda je tako. Ali ne vjerujem da bi i~vjek tako neto uinio - svojoj supruzi: Blore se kratko nasmije. - Kada je u pi~tanju ivot, ne misli se mnogo na osjeaje. 4pet nasta tajac. Prije nego to je bilo tko mogao progovoriti, otvorie se vrata i pojavi se Rogers. Pogledavajui as jednog, as drugog, on upita: - Da li vam je jo neto potrebno? Sudac Wargrave se malo pomakne u stolici: - Kada obin~ dolazi amac? - Izmedu sedam i osam. Neki puia i kasnije. Ne znam to je jutros moglo zadrati Freda Narracotta. Da je bolestan, poslao bi svoga brata. Philip Lombard upita: - Koliko ~e sa.ti? - Deset do deset, gaspodine. Lombard podie obrve i lagano kimnu glavom. Rogers jo malo prieka. Odjednom e general Macarthur naglo: - ao nam je zbog vae supr~ge, Rogerse. Doktor nas je upravo obavijestio. Rogers se duboko pokloni. -~Da; gospodine! Hvala, gospodine! Ponovno zavlada tiina. - r-: 3 Vani na terasi Philip Lombard ree: . - to se tie tog amca. . . . Blore ga pogleda, onda zaklim glavom i tek tada zausti: - Znam to mi~sliie, gospodfne Lombard. I ja se to pitam. ama.c je trebao stii prije dva sata. Ni je stigao. Zato? - Imate Ii odgovor? - upita Lombard. - To nije sluajnost - to je sve to mogu rei. To je dio itavog plana. Sve je povezano. Lombard upita: - Mislite da nee ni doi? Jedan mrzovoljan i nes~trpljiv glas javi se iza njihovih leQa: - amac nee doi. Blore malo okrenu svoja iroka ramena i zamiljeno~pagleda govornika. - I vi misli~te da nee, generale? General Macarthur o~tro ponovi: - Naravno da nee doi. Mi raunamo da e nas taj amac odvesti na obalu. O tame se upravo i radi. Neemo navustiti otok . ~. . Nitko od nas nee ga. nikada napustiti . . . To je kraj, razumijete, kraj svega . . . Trenutak je oklijevao, a onda doda tihim ali udnim glasom: - To je mir, pravi potpuni mir. Doi do krar ja - ne morati ii dalje . . . D, mir . . . Naglo se okrenu i ode du terase, a onda nizbrdicom prema moru, poprijeko do kraja o~toka, gdje su stijene slobodno strile u more. 91 Hodao je malo nesigurno, kao u polusnu. Blore ree: - Evo jo jednog kome nije sve na mjestu! ini se da e na kraju svi poludjeti. Philip Lombard e na to: . - Ne vjerujem da e se to i vama dogoditi, Bloxe. Bivi inspekior se nasmi je. - Treba mi zaista mnogo pa da izgubim glavu - i zatim suho doda: - No, swnnjam da e se to vama dogoditi, gospodine Lombard.Lombard odgovoi~i: - Za sada se osjeam potpuno zdrav, hvala! 4 Dr Armstrong izae na terasu. Stajae tamo oklijevajui. Slijeva stajae Blore i Lombard, a desno sudac Wargrave, lagano etajui gore-dolje, sputene glave. Paslije ~trenutka neodlunosti, Armstrong se okrene prema ovom posljednjem. No, u taj as Rogers uurbano izade iz kue. - Mogu li s vama n~.as razgovarati, gospo dine? Armstrong se okrenu. ~ Zapanjilo ga je ono to je vidio. Rogersovo lice je podrhtavalo. Bio je sivozelene boje. Ruke su mu drhtale. Bio je to takav kontrast njeg~ovu dosadanjem suzdranom ponaanju da se Armstrong uasnut trgnuo. 92
- Prirodno, uzevi u obzir sve okoln~sti, ni~sam sino htjela nita rei. Tema je takva da nije o njoj zgodno raspra,vljati pred gospodom. - Ne? Vera je sa zanimanjem slua,ls,. ~ Gospodica Brent produi nekako sveano: - Beatrice Taylor bila je u mojaj slubi. To nije bila dobra djevojka, no to sam prekasno sa,znala. Jako sam se prevarila u njoj. Lijepo se ponaa,la, bila je ista, i radina. Naravno, sve je to bila samo obina hipokrizija! Bil$ je to djevojka sumnjiva morala. Odvratno! Trebalo mi je dugo da shvatim kako je oria - kako se to kae - ou nevolji. - Zastane, a njen fini nos se nai~ra u znak odvratnasti. - Bio je to pravi ok! Njeni roditelji bili su pristojni ljudi, strogo su je odgajali. Drago mi je to nisu odobra.vali njeno ponaanje. Napeto p;omatrajui gospodicu Brent, Vera upita: - I, to se dogodilo? - - Jasno, nisam je vie nijednog asa dra,la pod svojim krovorn. Nitko ne moe rei da sam ikada podravala ne~iji nemoral. . Vera tiho upita: - A to se zbilo s njom? - Naputeno s~tvorenje, nezadovoljno samo jadnim grijehom, poinilo je jo tei. Oduzela je sebi ivot. 98 ,, , Vera uasnuto proapta: - Ubila se? - Da, bacila se u rijeku. Vera se strese. Netremice je promatrala mirni, fini profil gospoctice Brent. - Kako ste se osjeali kad ste to sa~ali? Nije li vam bilo ao? Niste Ii sebe krivili? Emily Br~t se is~pra,vi. - Sebe? Ja sebi nemam to predbacivati. - Ali, ako ju je vaa okrutnost na.vela na takav in? , Emily Brent e otro: - Njezini vlastiti postupci, njezin grijeh naveo ju je na to. Da je bila pristojna, skromna djevojka, to joj se ne bi dogodilo. Okrenula se prema Veri. Nije bilo nikakva samoprijekora, nikakve nelagodnosti u tim oima. Bile su neumoljive i odavale svijest o ispravnosti vlastit'1'h misli. Emily ,Brent sjedila je na najvioj toki Nigger Islanda,, za~tiena neprobojnim oklapom svoje krijeposti. Sitna, postarija usidjelica Veri nije bila vie ni najmanje smijena. Napro~tiv, odjednom je po~staZa - strana! 2 Dr Armstrong izade iz blagovaonice i opet se naQe na terasi. Sudac je sada sjedio u stolici, spokojno gledajui u more. '' 99 Lijevo od njega Lombard i Blore su puili utei. Kao i prije, lijenik je malo oklijevao. Njegov ispitivaki pogled zadra se na, sucu Wargraveu. elio se s nekim posavjetovati. Bio je svjestan loginog, izotrenog sueva rasuQivanja, no ipak je oklijevao. Sudac Wargrave moda i i~na bistru glavu, ali godine su tu. U ovom trenutku, Armstrong je osjeao da mu treba ovjek od akcije. Napokon se odlui. - LoXnbard, mogu li naas s vama razgovarati? Philip se tre. - Naravno. Njih dvojica napustie ter~su. Odoe niz padinu d~o mora. Kada je bio siguran da ih vie nitko ne moe wti, Arm~strong zapone: - elim se posavje~tovati. Lombard podie obrve i ree: - Dragi prijatelju; ja se u medicinu uope ne razumijem. - Ma ne, mislim na opu situaciju. - A, to je ve neto drugo. Armstrong nastavi: - Recite mi, ali iskreno, to misli,te o poloaju u kojarn se nalazimo? Lombard je na trenutak razmiljao, a ontia odgovori: - Pitanje je dosta sugestivno, zar ne? - ~to vi mislite o onoj eni? Prihvaate li Bl,oreovu teoriju? Philip otpuhne dim: - Fotpuno je prihvatljiva - sama za sebe. 100 - Tono. U ArmstrongOvu glasu osjeti se olakanje. Philip Lombard nije bio glup. Ovaj nastavi: - To jest, ako prihvatimo pretpostavku da su gospodin i gospoa Rogers u to vrijeme uspjeno uspjeli prikriti svoj zloin. A ne vidim razloga zato im to ne bi uspjelo. to mislite, kako su to izveli? Da li su je atrovali? Armstrong oteui odgovori: - Moda je cijela, stvar bila jo jednos~tavnija. Jutros sam pitao R,ogersa od ega je bolovala gospocqica Brady. Njegov odgovor rasvijetlio je mnogo toga. Neu vas opteretiti suvinim medicinskim detaljima, ali u lijeenju nekih sranih oboljemja upo~trebljava se amil nitrit. Kada nastupi napad, razbije se ampula amil nitrita i njen sadraj se udie. Ako ~se lijek ne bi odmah dao, posljedice mogu biti fatalne. Philip Lombard zamiljeno doda: - Znai, to je tako jednos~tavno. Mora da je iskuenje bil~o atrano. Lijenik kimnu glavom. - Da, nikakva pozitivna akcija. Nikakav arsen koji treba nabaviti i dati, nita odredenog, jednostavno negacija! A Rogers je nou urio da dovede lijenika i oboje su bili si.gurni da to nikada nitko nee saznati. - A ak i da je natko znao, nita se tu ne bi moglo dokaza.ti - doda Philip Lombard. Najednom se namr~ti. - Tako je, to objanjava mnogo ~tota. Ne shvaajui, Armstrong upit&: I01 - lylolim? - Mislim, to abjar~jawa Nigger Island. Ima zloina kaji se njihovim poiniocima ne mogu dokazati. Na primjer, zloin Rogersovi~h. Pa onda, sudac Wargrave, koji je poinio svoj z1oin strogo u okviru zakona. Armstrong e ozbiljno: - Vi vjerujete u tu priu? Philip Lombard se nasmije. - O, da, vjerujem i te kako! Wargrave je : lijepo sredio Setona - bilo je to ravno zabija nju noa u leda! No, pokazao se dovoljno mudar da to uini sa sudake stolice, u sudakoj odori i s perikom na glavi. Tako mu nikakvim uobia jenim sredstvirna ne mo~ete do~kazati njegav mali zloin. Armstrangu kao mur~ja sijevne glavom: Ubojstvo u bolnici. Ubojstvo na operacio, nom stolu. Sigurno, potpuno sigurno - da!n Philip Lombard je dalje govorio:
- 4tuda gospodin Owen, o~tuda Nigger Island! Armstrong dubo,ko uzdahnu. - PreQimo na stvar. Koja je prava svrha naeg okupljanja ovdje? Lombard upita: - to vi mislite? Armstrong nervozno odvrati: - Vratimo se na trenutak posljednjoj smrti. Kaje su mogue tearije? R,o~gers ju je ubio jer se bojao da e ona sve odati. Druga mogunost . izgubila je ivce i odluila da se na lak nain izvu,e. 102 -...,.: ,a-..:::; ._ - Samoubojstvo? - to vi mislite? - Moda je i tako, da, ali da se nije zbila i Marstonova smrt. Dva samoubojstva u toku jednog dana, malo je ipak previe! A, ako mi kaete da se Arithony Marston, mladi bik bez ivaca i bez mozga, prestraio zato to je pogazio dvoje djece, : namjern0 skloni s pa~ta - takV8 misao zaista je smije~na! Napokon, ka,ko je uspio nabaviti otrov? Koliko ja znam, cijankalij se ba r.e nosi u depu. No, t je ve vaa domena. Aimstrong od.govori: - Nitko normalan ne nosi cijankalij sa sobom. To bi mogao uiniti samo onaj koji se sprema da uni~ti osinje gnijezdo. - Zapravo, kakav revni vrtlar ili ratar. No, nikako Anthony Marston. Sve mi se ini da e se taj cijankalij jo morati objasniti. Ili je Anthony Marsion odluio da se ubije prije nego to je doao ovamo - ili . . . Armstrong ga isprovocira: - Ili~ Lombard se na,ceri. - Zato ~ne tjerate da to izgovorim? I vama je ve na vrh jezika. Anthony Marston je, naravno, ubijen. 3 Dr Armstrong duboko .uzdalmu. - A gospocta Rogers? Lombard polagano pone iznositi svoje miljenje: 103 _ . . _ , ~ :; - Povjerovao bih da je Anthony poinio samoubo jstvo ( iako, teko >, da tu ni je i gospocta Rogers. Povjerovao bih ds je gospoda Rogers poinila samaub9jstvo (vrlo lako>, da tu nijje ` i Anthony Ma.rston. Nadalje, povjerovao bih da se Rogers rijeio svoje ene da tu nema i neoekivane smrti Anthonyja Marstona. No, ono to trainw, io su injenice na, temelju kojih bismo mogli objasni~ti dvije smrti - jednu za drugom. Armstrong e na to: - Moda vam mogu po~rnoi u traenju tih injenica. . I ispria mu Rogersovu priu o nestanku porculanskih figurica: Lombard ree: - Da, mali crnci od porculana . . . Sino ih je sigurno bilo deset. A ~sada ih je, kaete, osam? Armstrang izrecitira: ~Deset muZih crnaca poLo je u krevet; Jedan se uguio i osta ih Devet. Devet maZih crnaca bi do kasno tamo; Jedan zaspi due i osta ih Osam samo.cc Pogledae se. Philip Lombard se naceri i baci cigaretu. - Sve se prokleto dobro slae! Anthony Marston umire sino nakon veere od guenja, a majica Rogers ~se jutros ne probudi! - I onda? - upita Armstrong. Lombard ga pogleda. - I otuda jedna druga vrs~ta crnca - crnac od kojeg emo mo~da i mi pocrnjeti! Gospodin Owen! U. N. Owen! Nepoznati luQak na~slobodi! 104 Armsirong odahnu. - Hvala bogu, slaemo se. Ali, vidite li to to znai? Rogers se zakleo da osim njega i nas nema nikoga drugog na otoku. Armstrong odmahntt glavom.. - Ne vjerujem da lae. Strano je uplaen. Uplaen gotovo do ludila. Philip Lombard potvrdno klimnu, a zatim doda: - Jutras nema amca. I to se slae. I tu su upleteni Owenovi prsti. Nig?;er Island treba ostati izoliran, sve dak gospodin Owen ne dov ri posao. Armstrong problijedi. - S~hvaate li, taj ovjek je potpuno lud! - No, postoji neto to je C~wenu promaklo. - to je to? - Ovaj atok je, uglavnom, obina gola stijena. Zaas emo ga pretraiti i negdje ieprkati potovanog gospadina Owena. - On e biti opasan. Philip Lombard se nasmije. - Opasan? Tko se boji vuka jo . . .? Ja u biti opasan kad ga se doepam! Zastane, a onda ree: - Bolje e biti da pridobijemo i Blorea. Pravi je ovjek za opasne situacije. enama bolje da nita ne govorimo. to se tie ostalih, general je ve potpuno posenilio, a najjaa strar.a starog Wargravea je majstorska neaktivnost. Trojica su sasvim dovoljna za taj posao. 105 Osmo poglavlje Blorea nije bilo teko pridobiti. Odmah je prihvatio njihove arg~unente. - To to ste rekli o porculanskim figuricama, gospodine, mijenja itav :~aplet. To je ludo, ludo! No, ima jo neto. Zar n.e mislite da je taj Owen mogao doi na ideju da itav posao obavi preko zastupnika? - Budite jasniji, ovjee. - Pa, evo to mi~slim. Poslije sinonog buma, mladi Marston se uplaio i ot:rovao; i Rogers se uplaio i - sredio svoju enu! Sve po planu U. N. O.! Armstrong odmahnu glavom. On ponovno spomene cijanid. Blare se sloi. - Da, na to sam potpuno zaboravio, cijanid nije materijal koji ovjek tek tako nosi sa sobom. Ali, kako je do~spio u njegovo pie? Lombard pone kao za sebe: - Ra,zmiljao sam o tome. Marston je u toku veeri popio nekoliko aa. Iamedu njegove posljednje i pretposljednje ae prolo je dos~ta vremena. Za to vrijeme aa je stajala negdje na stolu. Mislim - iako ne mogu tvrditi - da je 107 bila na malom stoliu. Prozor je bio otvoren. Netko je mogao ubaciti dozu cijanida u au. Blore upita sumnjiavo: - A da ga nitko od nas ne vidi? Lombard e suho: - Svi smo bili dasta zaakupljeni drugim stvarima. Armstrong oteui doda:
- Istina je. Svi smn bili optueni. Motali smo se po sobi kao muhe bez glave, raspravljali, negodovali. Mislim da je to bio prikladan trenutak . . . Blore slegnu ramenim;a. - injenica je da ne moe biti drugaije! Nemamo drugog objanjenja! A sada, gospodo, na posao! Ima li netko sluajno revolver? Vjerojatno ipak previe Qekujem. Lombard odgovori: - Imam ja - i pokae na dep. Blore rairi oi i upita go~tavo nehajno: - Uvijek ga imate uz sebe, gospodine? Lombard odvrati: - Obino, da. Znate, vie puta sam se naao u kripcu. - No, vjerujem da nikada niste bili u veem kripcu nego to ste sada! Ako se neki manijak skriva na otoku, vjerojano ima uza se itav arsenal - da o noevima i bodeima i ne govorim! Armstrong zakalja. - Moda se i varate, Blore. Mnogi manijaci-ubojice zapravo su vrlo tihi i skromni ljudi. Divni momci! 108 Blore odvrati: - ini mi se, dr Armstrang, da ovaj ne pripada toj vrsti. 2 I njih trojica krenue u obilazak otoka. Bio je to neoekivano jednostavan posao. Na sjeverozapadnoj strani, prema~ obali, glatka povrina litica ruila se ravno u rnore. Ostali dio otoka bio je got;ovo potpuno ogoljen. Tri ovjeka radila su pa:~jivo i sistematski, pretraujui svaki kutak, od najvie toke pa sve do mora, svaku i najmanju udubinu koja bi mogla skrivati ulaz u spilju. No, nita nisu nali. Na kraju, idui tik uz more;, dodoe do mjesta gdje je sjedio general Macarthur i gledao u more. Bilo je vrlo mirno; tek tu i tamo ulo se zapljuskivanje valova. Stari general sjedio je ukoeno, oiju uprtih u horizont. Blore pomisli: Izgleda tako neprirodno - kao da je u transu.cc Proisti grlo i upita pomalo usiljeno: - Nali ste lijepo i mirno mjesto, gospodine? General se na.mrti. Baci brzi pogled preko ramena i odgovori: - Ima tako malo vremena, tako malo vremena. Zahtijevam da me nitko ne smeta! - Neemo vam smetati. Mi samo obilazimo otok. Pitamo se da li se netko moda skriva na n j emu. 109 - Vi ne shvaate, vi uope ne shvaate. Molim vas, idite! Blore se povue. Prid,ruivi se onoj dvojici, zamrml j a: - On je lud . . . Ne vri.jedi s njim razgovarati. Lombard upita znatieljno: - to je rekao? Blore slegnu ramenima. - Neto o tome kal~;o nema vremena i da ne eli biti smetan. Dr Armstrong se namrti i promrmlja: - Pitam se, hm . . . 3 Pretraivanje otoka bilo je gotovo zavreno. Stajali su na najviem vr~hu i gledali prema kopnu. Ni jednog~ amca nije bilo na vidiku. Vjetar je postajao svjeiji. - Nijedan ribarski amuc nije isplovio. Sprema se oluja. Nezgodno je to se odavde ne vidi selo. Inae bismo mogli neto poduzeti signalizirati moda - ree Lombard. Blore doda: - Mogli bismo veeras zapaliti veliku vatru. - Vrag je u tome to je vjerojatno sve to predvic~eno. - Kako to mislite? - Odakle da ja to znam? Neslana ala, moda. Predvideno je da budemo odsjeeni, kako se nitko ne bi osvrtao na signale i slino. Vjerojat 110 no je u selu objavljeno da je rije o nekoj okladi; u svakom sluaju, neka prozirna pria. Blore sumnjiavo primijeti: - Mislite da bi ljudi na to n.asjeli? Lombard odvrati suho: - U to je lake povjerovati nego da su im rekli istinu! Da su u selu rekli kako otok mora biti izoliran sve dok nepoznai;i gospodin Owen ne poubija sve svoje goste, mislite li da bi u to povjerovali? Dr Armstrong odgovori: - Ima trenutaka kad ni s~~m ne vjerujem u to. A ipa.k . . . - A ipak - u tome je stvar! Upravo ste to izrekli, doktore! - ree Lombard grizui usnice. Blore se zagleda u more: - Valjda se nitko nije ovuc~a spustio? - Sumnjam - ree Armstrong. - Prilino je strmo, a ne bi se mogao ni sakriti. - Moda postoji neko udubljenje u stijeni. Da imamo amac, mogli bismo se provozati oko otoka. - Da imamo amac, ve~ bismo bili na pola puta do kopna! - uzvikne Lom.bard. - Istina, gospodine. Lombard e naglo: - Moemo ispitati ovu liticu. Ima samo jedno mjesto gdje bi mog~la biti neka spilja - ispod nas, malo udesno. Kada bismo se doepali kakvog konopca, mogao bih se spustiti dolje i znali bismo na emu smo. Blore odvrati: 111 - Mogli bismo je pretraiti, iako to, na prvi pogled, izgleda besmi,sleno. Pobrinut u se za neki konopac. Brzo je otiao u kuu. Lombard je netrem.ice gledao u nebo. Oblaci su se poeli skupljati. Vjetar je jaao. On pogleda Armstronga i upita: - Vrlo ste utljivi, doktore. to vas mui? - Razmiljam koliko je taj stari Macarthur zaista lud . . . - polaganp odgovori Armstrong. 4 Vera je itavo jutro bila nemirna. Izbjegavala je Emily Brent s nekim udnim strahom. Gospodica Brent je sjedila u zavjetrini iza kue i plela. Svaki put kad bi pomislila na nju, Veri se uinilo da vidi blijedo lice utopljenika, s kosom isprepletenom algama . . . lice koje je jednom bilo lijepo, gotovo drsko lijepo, a koje sada nije izazivalo ni saaljenje, ni uas.
A Emily Brent, mirna i spokojna, sjedila je i plela. Na glavnoj terasi, sudac Wargrave sjedio je zavaljen u vratarevoj stolici. Glava mu je posve ula u ramena. Pogledavi ga, Vera vidje nekog ovjeka kako stoji ispred optuenike klupe, mladia plave kose i plavih oiju, zbunjenog, preplaenog pogleda. Edward Seton. Lf mati vidje stare sueve 112 ruke kako pola,ko stavljaju na glavu crnu kapu i izriu presudu . . . IvTakon nekog vremena Vera, ode prema moru. etajui du obale, dode do mjesta gdje je stari ovjek sjedio i buljio u horizont. General Macarthur se uzvipoljio kad mu je pri2a. On okrenu glavu, pogl~edavi je udnom m~eavinom pitanja i razumijervanja. Vera se zaprepasti. Uporno je zurio u n;ju nekoliko trenutaka. Ona pomisli: >>Kako je udan! Kao da zna . . .cc - Ah, to ste vi! Doli ste . . " Vera sjedne do njega. - Volite li ovako sjediti i gaedati u more? On blago klimnu. - Da - ree - ugodno je. Mislim da je ovo pravo mjesto za ekanje. - Za ekanje? - upita Vera otro. - A to vi to ekate? - Kraj. Ali,