33
Numero 36 36号 Maggio 2013 20135

36il-centro.net/magazine/1305/pdf/ilcentrogekkan36_1305.pdfGiorgio Strehler やその他大勢の著名人が集まり、笑いの殿堂『キャバレー・ミラネーゼ』が誕生し

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Numero 3636号

    Maggio 20132013年5月

  • Indice:

    Notizie dall’ItaliaRicetta del meseCittà del meseCanzone del meseSpeciale del meseFumetto del meseContatti

    pag. 3pag. 10pag. 14pag. 22pag. 25pag. 31pag. 32

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Scriveva il grande giornalista Indro Montanelli, toscano di nascita ma milanese di adozione, che già nel medioevo i milanesi e i Lumbard (Lombardi) erano conosciuti e rispettati in tutta Europa per la loro operosità, onestà nel lavoro e negli affari e per la loro serietà.

    トスカーナ生まれ、ミラノ育ちのイタリアを代表するジャーナリスト、インドロ・モンタネッリは、ミラノ人ひいてはロンバルディア人の勤勉さや、ビジネスにおける誠実さ、まじめさが、既に中世の時代にはヨーロッパ中に知れ渡っていて、諸国から尊敬のまなざしで見られていた、と書いています。

    Milano è ancora oggi riconosciuta in Italia e nel mondo come la città degli affari, della moda, del design, per quella sua aria sempre impegnata, severa... ma è giusto ricordare che Milano è anche la capitale della moderna comicità italiana.

    ミラノは、現在もイタリア国内や世界中で、ビジネス、ファッション、デザインの街として知られ、常にめまぐるしく、厳格に活動している雰囲気をもった街と思われています・・・が、

    Milano fa ridereLa recente scomparsa di Enzo Jannacci ci offre l’occasione per ricordare che la seria, operosa,

    e grigia Milano è da 40 anni il laboratorio della comicità italiana.

    ミラノ、それはお笑いの街!イタリアを代表するシンガーであり、喜劇俳優でもあった Enzo Jannacci の先日の死去を受け、まじめで働き者で、霧に包まれた暗いミラノの街が、実は40年も前からイタリアンコメディの製造元であったことを改めて想い出してみる

    TRADUZIONE: SHOKO TAKAHASHI翻訳者:高橋祥子

    3

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    ミラノが、実はイタリアンモダンコメディの中心地でもあることを覚えておいた方がいいでしょう。

    Fino agli anni ‘70 del secolo scorso, Roma, Napoli, Genova erano considerate le città della commedia comica e, in verità, ancora oggi danno al teatro, al cinema e alla TV alcuni dei comici più amati dal pubblico italiano.

    1970年代までは、ローマ、ナポリ、ジェノヴァが喜劇で有名な街として知られていました。今でも劇場や映画館、テレビなどで、イタリア国民に最も人気のあるコメディの数々が盛んに上演、上映されています。

    Se vogliamo però capire come e dove nasce la comicità italiana contemporanea, allora cari amici dobbiamo tornare indietro di qualche anno e andare nella vecchia nebbiosa e piovosa Milano che, forse proprio per queste sue caratteristiche ambientali, è il luogo dove si ha più bisogno della solarità di una bella risata!

    でも、現代のイタリアンコメディが何処でどのようにして生まれたか、知りたいと思いませんか?それなら、霧が立ち込め、雨ばかりジトジト降っている昔のミラノにさらに数十年さかのぼってみましょう!皆で爆笑する明るい雰囲気をミラノが追い求めたのは、まさに、この街特有のこの気候風土のせいだったのかもしれませんね!

    La nostra storia comincia nei locali, nei bar e nelle osterie di Milano tra gli anni 50 e 60, frequentati da un insieme eterogeneo fatto di operai, bottegai, commesse, artisti e intellettuali. Luoghi ben descritti da Giorgio Gaber nella memorabile canzone ‘Barbera e Champagne’.

    イタリアの喜劇は、50年代から60年代にかけて、工員、商店主、店員、芸術家、知識人など、社会のあらゆる階層の人々が集まる、ミラノの娯楽施設やバール、居酒屋などで生まれました。それらがどのような場所であったかは、Giorgio Gaber(ミラノ生まれのシンガーソングライター兼、俳優、コメディアン)が懐かしい名曲『Barbera e Champagne』の中で歌っています。(Barbera は「プロレタリア階級のワイン」、Champagne は「ブルジョワ階級のワイン」という比喩)。

    Guarda il video di Gaber che canta “Barbera e Champagne”『Barbera e Champagne』を歌うGaberの映像はこちらをどうぞ

    4

    http://www.youtube.com/watch?v=86rklTf2Hpohttp://www.youtube.com/watch?v=86rklTf2Hpohttp://www.youtube.com/watch?v=86rklTf2Hpohttp://www.youtube.com/watch?v=86rklTf2Hpo

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    È con artisti come Gaber, Enzo Jannacci, Dario Fo (Premio Nobel per la Letteratura nel 1997), ma anche il grande regista Giorgio Strehler e ad altri ancora che nasce il cabaret milanese, cioè un modo di far ridere un po’ surrealista e cinico che arriva negli anni 70 al grande pubblico della televisione, con i ‘lombardissimi’ Cochi e Renato e il genovese Paolo Villaggio che inizia la sua carriera proprio a Milano.

    Gaber や Enzo Jannacci、Dario Fo(1997年ノーベル文学賞受賞)だけでなく、偉大な監督 Giorgio Strehler やその他大勢の著名人が集まり、笑いの殿堂『キャバレー・ミラネーゼ』が誕生します。皮肉の利いたシュールレアリスティックな笑いを誘う彼らのショーは、70年代のテレビの普及と共に、イタリアの北から南までの全家庭に広まり、生粋のロンバルディア人のお笑いコンビ、Cochi と Renatoや、まさにミラノでコメディアンとしての一歩を踏み出したジェノヴァ出身のマルチタレント、Paolo Villaggio らが活躍しました。

    Guarda il video di Cochi e Renato che cantano “A me mi piace il mare”Cochi と Renato が歌う『A me mi piace il mare(僕は海が好き)』はこちらをどうぞ

    Guarda il video di Paolo Villaggio in “la rivincita di Fracchia”Paolo Villaggio出演のコメディ『la rivincita di Fracchia(フラッキアの雪辱)』はこちらをどうぞ

    Uno dei locali dove ha origine il cabaret milanese è il ristorante Gi-Go, aperto negli anni 50 in Viale Monte Rosa, gestito dagli zii materni di Diego Abatantuono, un vero mito della comicità italiana contemporanea.Nel 1962 il Gi-Go diventa il Derby dove si esibiscono comici diventati poi famosi in tutta Italia, come i già citati Enzo Jannacci, Cochi & Renato, Diego Abatantuono, Paolo Villaggio, ma anche Paolo Rossi, Teo Teocoli, Antonio Ricci, Massimo Boldi e tanti altri.

    『キャバレー・ミラネーゼ』が元となってできた場所の一つに、50年代モンテ・ローザ通りにオープンしたレストラン Gi-Go があります。経営者は、現代のイタリアンコメディの伝説的スター、Diego Abatantuono の母方の叔父夫婦です。1962年、レストラン Gi-Go はお笑い芸人たちが芸を競い合う劇場『Derby』となり、前述の Enzo Jannacci や Cochi&Renato、Diego Abatantuono、Paolo Villaggio といった、後にイタリア中で有名になったコメディアンや、Paolo Rossi、Teo Teocoli、Antonio Ricci、Massimo Boldi などなど、他にも多くの芸人たちを輩出しました。

    Il Derby chiude nel 1986, ma proprio nello stesso anno apre il locale che è diventato il simbolo della comicità italiana contemporanea, lo Zelig (oggi Teatro AREAZELIG) di viale Monza 140, alla periferia nord di Milano. Visita il sito web dello ZeligTra i suoi fondatori troviamo il regista Gabriele Salvatores e tra i suoi artisti: Antonio Albanese, Aldo Giovanni e Giacomo, Claudio Bisio, Elio le Storie Tese, solo per citarne alcuni.

    5

    http://www.youtube.com/watch?v=xobIw6-jClIhttp://www.youtube.com/watch?v=xobIw6-jClIhttp://www.youtube.com/watch?v=xobIw6-jClIhttp://www.youtube.com/watch?v=xobIw6-jClIhttp://www.youtube.com/watch?v=gkTpBejI1Kshttp://www.youtube.com/watch?v=gkTpBejI1Kshttp://www.youtube.com/watch?v=gkTpBejI1Kshttp://www.youtube.com/watch?v=gkTpBejI1Kshttp://www.areazelig.it/home.phphttp://www.areazelig.it/home.php

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    『Derby』は1986年に閉鎖されますが、その同じ年、今日のイタリアンエンターテイメントのシンボル的存在となった『Zelig』(今のAREAZELIG劇場)が、ミラノから北の効外にあるモンツァ通り140番地にオープンしました。『Zelig』の公式 HP はこちら創設に関わったのは、舞台監督の Gabriele Salvatores と、彼の舞台で活躍した役者 Antonio Albanese、Aldo Giovanni & Giacomo、Claudio Bisio、Elio le Storie Tese など、数え切れないほどです。

    Anche il comico oggi più amato e seguito dagli italiani, il genovese Maurizio Crozza, ha iniziato la sua carriera negli studi di Radio Popolare a Milano e ha lavorato per anni con uno dei gruppi comici milanesi più famosi degli anni 80, i Gialappa's Band.Crozza trasmette ogni settimana, guarda caso da Milano, la popolarissima rubrica ‘Copertina di Maurizio Crozza” ospitata nella trasmissione Ballarò su Rai3 e lo spettacolo ‘Il Paese delle meraviglie’ sul canale La7.

    今、イタリア人に最も愛され、絶大な人気を誇るジェノヴァ出身のコメディアン、Maurizio Crozza も、この頃ミラノのラジオ放送局『Radio Popolare』のスタジオでキャリアの一歩を踏み出し、80年代最も有名だったミラノのコメディアングループの一つ『Gialappa’s Band』と長年仕事を共にしました。Crozza は現在、Rai3 の『Ballarò』という番組内で、超人気コーナー『Copertina di Maurizio Crozza(Marurizio Crozza の表紙)』に毎週出演、また、La7の『Il Paese delle meraviglie(不思議の国)』というショーにも出演しています。

    Guarda “Le copertine di Crozza” a Ballarò su Rai3Rai3 Ballarò 内の『Le copertine di Crozza』はこちらをどうぞ

    Guarda le puntate de “Il Paese delle meraviglie” sul La 7La7の『Il Paese delle meraviglie』はこちらをどうぞ

    In un modo o nell’altro Milano continua a “Far ridere”!とにもかくにも、ミラノはあらゆる手を使って私たちを笑わせ続けているのです!

    6

    http://www.areazelig.it/home.phphttp://www.areazelig.it/home.phphttp://www.rai.it/dl/portali/site/multimedia/foglia/PublishingBlock-41fbe173-ae8d-478d-be8c-c7cb41d796a2.htmlhttp://www.rai.it/dl/portali/site/multimedia/foglia/PublishingBlock-41fbe173-ae8d-478d-be8c-c7cb41d796a2.htmlhttp://www.rai.it/dl/portali/site/multimedia/foglia/PublishingBlock-41fbe173-ae8d-478d-be8c-c7cb41d796a2.htmlhttp://www.rai.it/dl/portali/site/multimedia/foglia/PublishingBlock-41fbe173-ae8d-478d-be8c-c7cb41d796a2.htmlhttp://www.la7.it/crozza/puntate.htmlhttp://www.la7.it/crozza/puntate.htmlhttp://www.la7.it/crozza/puntate.htmlhttp://www.la7.it/crozza/puntate.html

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Enzo Jannacci

    Vincenzo Jannacci detto Enzo(Milano, 3 giugno 1935 ‒ Milano, 29 marzo 2013) Musicista, compositore, cantautore, cabarettista e chirurgo.Enzo ha sempre saputo coniugare la sua vita e genialità artistica con quella di medico chirurgo!

    Enzo Jannacci 本名 Vincenzo Jannacci(1935年6月3日ミラノ生-2013年3月29日ミラノにて死去)音楽家、作曲家、歌手、キャバレー芸人、外科医自身の人生や芸人としての独創性と、外科医としての才能とを融合する術を常に心得ていたアーティスト

    Guarda il video di Enzo mentre canta “Vengo anch’io, no, tu no”Enzo が歌う『Vengo anch’io, no, tu no(僕も行くよ、君は来ちゃダメ)』はこちらをどうぞ

    Dario Fo

    (Sangiano, 24 marzo 1926)Drammaturgo, attore, regista, blogger, scenografo italiano. Vincitore del premio Nobel per la letteratura nel 1997.I suoi lavori teatrali fanno uso degli stilemi comici propri della Commedia dell'arte italiana e sono rappresentati con successo in tutto il mondo.

    (1926年3月24日サンジャーノ生)劇作家、俳優、演出家、ブロガー、舞台美術家1997年ノーベル文学賞受賞まさにイタリアの喜劇芸術といえる独特の舞台演出で知られ、その活動は世界中で成功を収める

    Guarda il Teatro di Dario Fo su Rai1Rai1 で放送された Dario Fo の舞台はこちらをどうぞ

    7

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Gabriele Salvatores

    (Napoli, 30 luglio 1950)Regista e sceneggiatore.Tra i suoi film noti anche in Giappone:“Mediterraneo” del 1991 che vinse il Premio Oscar come miglior film straniero."Io non ho paura" del 2003

    (1950年7月30日ナポリ生)舞台・映画監督、脚本家日本でも知られている作品の中に、アカデミー外国語映画賞を受賞した1991年の『Mediterraneo(地中海)』と2003年の『Io non ho paura(僕は怖くない)』がある

    Guarda il trailer di “Mediterraneo”『Mediterraneo』の予告編

    Guarda il trailer di "Io non ho paura"『Io non ho paura』の予告編

    8

    Lista completa artisti del DerbyDerbyに出演した芸人のリスト

    Diego Abatantuono (attore e comico 俳優、コメディアン)Felice Andreasi (attore e autore 俳優、作家)Enrico Beruschi (comico e attore コメディアン、俳優)Claudio Bisio (attore, scrittore e conduttore 俳優、作家、司会者)Massimo Boldi (attore e comico 俳優、コメディアン)Antonio Catania (attore 俳優)Armando Celso (chitarrista e cantante ギターリスト、歌手)Franco Cerri (musicista ミュージシャン)Cochi & Renato (attori e comici 俳優、コメディアン)Ugo Conti (attore e comico 俳優、コメディアン)Giobbe Covatta (attore, comico e scrittore 俳優、コメディアン、作家)

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Billy Dardes (cantante 歌手)Mauro Di Francesco (attore e comico 俳優、コメディアン)Giorgio Faletti (attore, comico, cantautore e scrittore 俳優、コメディアン、シンガーソングライター、作家)Gianfranco Funari (showman e giornalaio ショーマン、新聞売り)I Gatti di Vicolo Miracoli (comici コメディアン)Gino & Michele (scrittori 作家)I Gufi (gruppo musicale グループミュージシャン)Enzo Iacchetti (comico e conduttore コメディアン、司会者)Enrico Intra (musicista ミュージシャン)Enzo Jannacci (cantautore シンガーソングライター)Bruno Lauzi (cantautore シンガーソングライター)Sandro Massimini (regista 舞台監督)Mimmo Mollica (cantautore e autore シンガーソングライター、作家)Franco Nebbia (pianista e intrattenitore ピアニスト、エンターテイナー)Guido Nicheli detto Dogui (attore e comico 俳優、コメディアン)Riccardo Peroni (attore e doppiatore 俳優、声優)Lorenzo Pilat (cantautore シンガーソングライター)Giorgio Porcaro (attore e comico 俳優、コメディアン)Antonio Ricci (autore e regista 俳優、舞台監督)Paolo Rossi (attore, scrittore, comico e conduttore 俳優、作家、コメディアン、司会者)Francesco Salvi (comico コメディアン)Tony Santagata (cantautore シンガーソングライター)Gino Santercole (cantautore シンガーソングライター)Dino Sarti (cantautore シンガーソングライター)Teo Teocoli (attore, comico e conduttore 俳優、コメディアン、司会者)Ernest Thole (attore e comico 俳優、コメディアン)Lino Toffolo (attore e comico 俳優、コメディアン)Alberto Tovaglia (attore e autore 俳優、作家)Walter Valdi (attore e comico 俳優、コメディアン)Paolo Villaggio (comico, attore e scrittore コメディアン、俳優、作家)Beppe Viola (giornalista e scrittore ジャーナリスト、作家)Franco Visentin (cantante 歌手)Norman Zoia (ovvero またの名を Norman Popel, cantautore e artista シンガーソングライター、アーティスト)

    9

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Patate in cassuolaなべじゃが

    DI KYOKO OKAWA大川協子より

    10

    Per molti italiani si chiama casseruola però nella famiglia italiana dove ho appreso questa ricetta, tutti la chiamano così “cassuola” perciò non cambio il nome della ricetta che vi propongo! Personalmente amo questo piatto perché è semplice, buono e simpaticissimo come il nostro “nikujyaga” anche se non si usa alcuna carne!

    イタリア語ではたぶん casseruola と言うのでしょうけれど、このレシピをくれた家では皆が cassuola と言っていたので、そのまま名前を変えずに是非 cassuola と言ってください。私はこの料理が大好きで、なぜなら簡単で美味しくて、そして何と言っても日本の肉じゃがみたいに親しみのある料理だから。肉は一切使わないけれど!

    Ingredienti 材料

    Patate じゃがいも 4Pomodori トマト 3Cipolla 玉ねぎ 1Sedano セロリ 30 cmOlio extra vergine d'olivaエクストラバージンオリーブオイルSale 塩

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    11

    Preparazione 作り方

    Pelare le patate e tagliarle a fette.Disporle in un tegame, meglio se antiaderente.Tagliare anche gli altri ingredienti a fette.Disporli in un tegame a strati con cipolle, sedano, pomodori e patate.Condire con olio di oliva e un pizzico di sale.Coprire e far cuocere piano piano per 15~20 min.

    じゃがいもの皮をむいて、薄切りにする。なるべくくっつかないようにして、鍋の底に並べる。他の材料も薄切りにする。鍋に、玉ねぎ、セロリ、トマト、最後にじゃがいもの順番でかさねて入れる。オリーブオイルとひとつまみの塩で味付けをする。ふたをして弱火で15~20分。

    L’autrice racconta... 著者が語る...

    Patate in cassuola è una delle ricette che mi ha insegnato Paola, la mia maestra di cucina che abita assieme alla sorella Anna Maria, a Roma.La prima volta che mi sono seduta alla loro tavola era la domenica delle Palme nel 2010 e il pranzo è stato servito nel loro bel terrazzo.Esattamente un anno dopo, in estate mi sono avvicina alla loro cucina, scoprendo il piacere di cucinare. E’ stata un’ estate indimenticabile e la più bella della mia vita.

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    12

    Patate in cassuola は、わたしのイタリア料理の師匠、パオラがくれたレシピの中のひとつです。パオラは姉のアンナマリアとローマに住んでいて、私が初めて彼らと食卓を囲んだのは、2010年の枝の主日(復活祭の前の日曜日)、彼らの家の素敵なテラスでの昼食でした。そして一年後の夏、彼らの料理を介して経験したローマの夏は、私の人生で忘れられない美しい夏でした。

    A casa di Paola e Anna Maria c’è spesso qualcuno che si ferma a mangiare: i figli, i nipoti, gli amici, i parenti...E’ stato proprio uno di questi ospiti a dirmi: "Anna Maria è la dea della cucina!"Un altro invece mi ha detto: "L’ultima cena di Cristo è stata preparata da Paola!".Mangiare a casa loro è un’esperienza bellissima!

    彼らの家にはしょっちゅう誰かが食べに来ていて、それはかれらの子供たちだったり、孫たちだったり、友達や親戚だったり。彼らの中のひとりが私に、アンアマリアは料理の女神だ、と言えば、別の誰かが、キリストの最後の晩餐は、パオラが作ったんだよ、と言う。彼らの家で食べる事の素晴らしさと言ったら!

    Nella loro cucina spaziosa c’è un libro voluminoso che si chiama “Il Talismano della Felicità”.Si tratta di un libro di cucina tradizionale, pubblicato nel 1929 che ancora oggi viene considerato un gradito regalo di nozze.Il titolo del libro mi è piaciuto immediatamente.

    彼らの家の広い台所に、一冊の分厚い本があって、それは Il Talismano della Felicità (幸せのお守り)という本です。1929年に出版された伝統的な料理の本で、もらって嬉しい結婚祝いとしての人気は今も健在です。本のタイトルが気に入った。

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    13

    Personalmente, non capisco ancora bene cos’è la felicità però credo che mangiare bene anche in casa propria, sia già una forma di felicità!

    幸せが何なのか、未だに良くわからないけれど、でも、家で美味しく食べることは、それだけでひとつの幸せのかたちだ。

    Alla mia partenza da Roma, alla fine di quella magica estate 2011, Paola mi ha dato un mazzo di fogli in cui aveva annotato tutte le sue ricette.Questi fogli sono il mio “talismano della felicità”!

    2011年の夏の終わり、私がローマを発つ時に、パオラは私に彼女のレシピを書いた紙の束をくれました。この紙の束が私の、幸せのお守り。

    Profilo プロフィール

    Kyoko OkawaFotografa, praticante dello asytanga yoga e della cucina italiana.Nata e cresciuta a Tokyo.Dal 2011 va e viene tra Tokyo e Roma.

    大川協子写真家、アシュタンガヨガと料理練習家。東京生まれ、東京育ち。2011年から東京とローマを行き来している。

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    La cucina ligure è figlia del suo territorio: felice connubio di prodotti del mare e della terra, originale mix di tradizione ed innovazione. Si tratta di una cucina semplice e magra ma talmente gustosa che sembra addirittura che nel medioevo i governanti fossero costretti a promulgare leggi che invitassero alla moderazione durante i banchetti.

    リグーリア料理は、この土地の恵みの申し子です。それは海の幸と山の幸のマリアージュ、伝統とイノベーションから生まれました。シンプルでこってりとはしていないものの、非常に美味なため、中世の時代には、饗宴に際し慎むよう要請する法律を、統治者達が公布しなくてはならなかったようです。

    Per scoprire i prodotti del territorio e mangiare a km zero, secondo i principi tanto cari a Slow Food[1], passeggiamo tra i banchi del mercato orientale che anima il centro cittadino fin dal lontano '600 e deve il suo nome alla sua collocazione urbanistica: nelle vicinanze della porta est della città.

    Sapore di sale... il gusto a Genova塩の味わい… ジェノバでの楽しみ

    DI FEDERICA MILANO, direttrice di A DOOR TO ITALY – SCUOLA DI ITALIANO PER STRANIERI A GENOVAフェデリーカ・ミラノ、A DOOR TO ITALY 校長-ジェノヴァの外国人向けイタリア語学校より

    TRADUZIONE: MINA KIMURA翻訳者:木村美菜

    14

    “L' olio vince il mare e il pesto la musoneria”

    - Edmondo De Amicis (Oneglia 1846 ‒ Bordighera 1908, autore del noto romanzo “Cuore”)

    「オリーブオイルは海を、ペストは不機嫌を制する」

    - エドモンド デ アミーチス(1846年オネリア生、1908年ボルディゲーラ没。名作「クオーレ」の著者)

    http://www.mercatoorientale.org/http://www.mercatoorientale.org/

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    土地の特産品を見つけたり、スローフード[1]の大事な原則通り地元の食材を使った料理を味わうために、オリエンタル市場のたくさんのお店の軒先を覗いて歩きましょう。1600年代から街の中心を賑わしているこの市場は、街の東の扉の近くの場所にあることからこの名前がついたようです。

    Olive per un olio sopraffino, aglio di Vessalico, basilico di Prà: da queste bancarelle nasce il pesto, principe della tavola genovese, a cui è stato dedicato addirittura un campionato di livello mondiale. Di origini antichissime la leggenda narra di un convento sulle alture di Prà (Genova) e di un fraticello che stanco delle acciughe, cominciò a raccogliere le erbe aromatiche che crescevano nella zona. Ne trovò una in particolare il basilium e la chiamò così per dedicarla al santo protettore del convento. Fu lui ad inventare il saporito composto, il pesto, appunto con cui condire la pasta.

    極上のオイルが絞られるオリーブ、バッサリコ産のにんにくとプラ産のバジリコを売るお店。この屋台から、ジェノバの食卓の頂点に立ち、世界チャンピオンまで競われるようになったペスト ジェノベーゼが作られます。言い伝えによると、ペストの起源は古く遡りますが、ジェノバのプラ地区の高台にあった修道院の若い修道士が、イワシに飽き、その辺りに生えていた香草を摘みはじめたそうです。その中に basilium がありました。こう呼んだのはこの修道院の守護聖人、St.Basilico に捧げるためです。そしてこの修道士がパスタと和えるソース、香り高いペストを作りました。

    15

    http://www.mercatoorientale.org/http://www.mercatoorientale.org/http://www.pestochampionship.it/http://www.pestochampionship.it/http://www.pestochampionship.it/http://www.pestochampionship.it/http://www.pestochampionship.it/http://www.pestochampionship.it/

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    In qualche osteria nei meandri del centro storico qualche vecchio marinaio mugugnando, sta consumando la colazione: un gottu de giancu e la fugassa tipica.La Fugassa o in italiano “focaccia” è il tipico pane della città, fragrante e profumato grazie al tipo di farina usato e all'olio di oliva di ottima qualità.Il nome in dialetto significa “cotta in forno” ed è un cibo povero e contadino. Se ne trovano moltissime varianti: alle cipolle, un tempo pasto usuale dei camalli (scaricatori di porto) perché economica e capace di saziare molto, alle olive, alle acciughe...Ci fu un tempo (1500) che la focaccia veniva consumata in chiesa durante i matrimoni, al momento della benedizione degli sposi, un modo gioioso per augurare che l'unione fosse feconda. La passione per questo cibo prese la mano ai fedeli: la leggenda narra che persino ai funerali si facessero grandi scorpacciate di focaccia. Il Vescovado fu costretto a proibire tale usanza pena addirittura la scomunica.

    旧市街の曲がりくねった道にあるオステリアでは、年老いた水兵たちが何か話しながら、白ワインのグラスを片手にこの土地のフォカッチャ(ジェノバのディアレットでun gottu de giancu e la fugassa tipica)で朝食を食べています。Fugassaとはイタリア語で言うところの”Focaccia”、この街で昔から食べているパンですが、使われている小麦と最高のオリーブオイルのおかげでとても良い香りがします。そもそもの言葉は「火で調理した」という意味で、質素で粗野な食べ物でした。たくさんの種類があり、玉ねぎ、オリーブ、アンチョビなどの具が入ったものがありますが、かつては沖仲士(港の荷揚げ人足)の定番の食事でした。何故なら安く上がり、お腹を満たすことができるからです。1500年代には教会の結婚式において新郎新婦の祝福の時、喜びに溢れ子宝に恵まれるよう祈りをこめてフォカッチャがふるまわれました。この食べ物を愛する強い気持ちはさらにエスカレートし、挙句の果てにはお葬式でもフォカッチャをお腹一杯食べ始めたそうです。司教管区が破門に処すほど禁じなければならなりませんでした。

    Con un pezzo di focaccia in mano, seguiamo i profumi tra i carruggi (vicoli) del centro storico ricchi di botteghe storiche e sciamadde e trattorie.

    フォカッチャを片手に昔からあるお店やシャマッデ(揚げ物屋の意味)、トラットリアが並ぶ旧市街のcarruggi(細い道)を進みましょう。

    16

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Andare per botteghe storiche in centro storico costituisce un viaggio a ritroso nel tempo. Basta infatti recarsi alla farmacia Alvigini per comprare un'aspirina, da Romanengo per le violette candite, da Profumo per i dolci ed eccoci di colpo proiettati tra le damine dell'Ottocento che andavano a passeggio civettando con l'innamorato di turno.E gli uomini andavano alla barberia, gioiello liberty nel cuore del centro storico, ancora in funzione dove è possibile farsi barba e capelli con strumenti d'epoca.

    旧市街の古いお店を訪れると、昔にタイムスリップする気分が味わえます。アスピリンなら薬局のアルヴァジーニ、ロマネンゴではすみれの砂糖漬け、パスティッチェリアのプロフーモにお菓子を買いに行けば、途端に1800年代に素敵な女性たちが恋人と目を交わしながら道を歩いていた光景が浮かんできます。そして男たちは床屋へ。旧市街の中心部にあるリバティースタイルそのままの美しい理髪店です。今でも営業していて当時の道具で髭をそり、髪を切ってもらうことができます。

    Se fosse arrivata ora di cena, non ci sarebbe niente di meglio che fare una capatina in una delle innumerevoli trattorie o sciamadde del centro storico.Non c'è trattoria che non serva un buon pesto ed altre delizie della cucina ligure: pansotti in salsa di noci, torta pasqualina, acciughe ripiene, baccalà. Se il tempo è poco, Genova è la patria dello street food, commistione di antico e moderno. Basta fare un salto in una Sciamadda (letteralmente "fiammata"), caratteristico bugigattolo con forno a legna per assaporare odori e sapori di una volta, odor di fritto e legna arsa e assaporare le torte di verdura e la farinata.

    そうこうして夕食の時間になったら、旧市街のトラットリアかシャマッデに入るのが一番でしょう。どこに行っても美味しいペストジェノベーゼや、パンソッティ(リグーリア地方のラヴィオリ)くるみソースがけ、トルタ パスクワリーナ(復活祭によく食べるキッシュ)、いわしの詰め物、バッカラ(干タラ)などのリグーリア料理にありつけます。例え時間が余りなくても心配はありません。ジェノバは昔からのものと、現代のものがミックスされたストリートフードのメッカです。薪のオーブンを使っている、ほの暗いシャマッダ(言葉の意味は”fiammata”「ぱっと燃やすこと」)へ、昔と同じ揚げ物と木が焦げた匂い、そして野菜のキッシュとファリナータを味わいに行くのです。

    17

    http://genova.mentelocale.it/34621-genova-le-botteghe-storiche-della-citta/http://genova.mentelocale.it/34621-genova-le-botteghe-storiche-della-citta/http://genova.mentelocale.it/34621-genova-le-botteghe-storiche-della-citta/http://genova.mentelocale.it/34621-genova-le-botteghe-storiche-della-citta/

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Se vi è venuta l'acquolina in bocca, provate a dilettarvi con il pesto.そろそろ生唾を飲み込んでらっしゃる頃でしょうか。最後はペスト ジェノベーゼのレシピでお楽しみ下さい。

    Ricetta レシピ

    4 mazzi di basilico di Pra' dop プラ産のバジリコ 4把30 gr pinoli 松の実 30g45 -60 gr di parmigiano grattuggiato すり下ろしたパルミジャーノ 45から60g1-2 spicchi di aglio di Vessalico バッサリコ産のにんにく 1から2片10 gr sale marino grosso 粗粒の海塩 10g60 ‒ 80 cc olio extravergine d'oliva エキストラバージン オリーブオイル 60から80cc

    Secondo tradizione sarebbe necessario il mortaio. Oggi molti preparano il pesto nel mixer.Bisogna lavare il basilico in acqua fredda senza stropicciarne le foglie. Nel mortaio si pesta uno spicchio di aglio insieme ai Pinoli.Una volta ridotti in crema, si aggiungono alcuni grani di sale e le foglie di basilico non pressate a riempire la cavità. Si pesta il basilico con un dolce movimento rotatorio del pestello sulle pareti. Ripetere l’operazione e aggiungere il formaggio. Versare a filo l'olio extravergine ideale per sposare tutti gli ingredienti senza sopraffarli.Non è l'unica ricetta comunque: a Genova non troverete mai due pesto uguali, ognuno ha i suoi segreti! Buon appetito!

    昔ながらの作り方では専用の乳鉢が必要でしたが、今は多くの人がミキサーを使っています。葉を傷つけないようにしながら冷水でバジリコを洗います。乳鉢でにんにく一かけと松の実を擦ります。クリーム状になったら、塩を数粒加え、バジリコの葉を押し付けないで鉢が一杯になるほど入れます。乳棒をゆっくりと回し、乳鉢の面を使いながらバジリコを優しくすりつぶしていきます。これを繰り返し、パルミジャーノを加えます。最後に、すべての材料がうまく混ざるようにエキストラバージンオイルを、糸状に垂らしていきます。ペストのレシピは、数多く存在します。ジェノバを訪れると、二つとして同じペストに出会うことはないでしょう。それぞれのレシピに美味しさの秘訣が隠されています。では、美味しく召し上がれ!

    18

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    19

    A Door to Italy - Scuola di italiano per stranieri, si trova nel cuore della storica Genova, capoluogo della Liguria. La città si affaccia sul mare e si trova al centro di una magnifica Riviera, a pochi chilometri da Portofino e dalle meravigliose Cinque Terre.

    A Door to Italyは、リグーリアの首都ジェノヴァの旧市街の中心にある外国人のためのイタリア語の学校です。この街は海に面し、リヴィエラの中央に位置し、ポルトフィーノや風光明媚なチンクエ テッレからも程近いところにあります。

    La sede è ubicata in un elegante palazzo del centro cittadino, a due passi dalla principale piazza De Ferrari e dal teatro dell'opera Carlo Felice e dalla bellissima Via Garibaldi, patrimonio dell'Unesco e sede di numerosi palazzi nobiliari.A disposizione degli studenti, aule ampie e luminose, un balcone, area ristoro con caffè, bibite e snack, giornali e riviste, internet point gratuiti e connessione WIFI, una fornita biblioteca ed una reception sempre a disposizione per informazioni turistiche e culturali.

    学校は、街の中心のエレガントな建物の中にあり、フェラーリ広場からやカルロ フェリーチェ劇場、ユネスコ世界遺産でもあり、多くの貴族の邸宅が並ぶ美しいガリバルディ通り、これらと同じ界隈にあります。 受講生の皆様には、広々とした明るい教室、バルコニー、コーヒー、飲み物、スナック、新聞や雑誌まで買え、Wi-fi接続が無料のカフェコーナー、図書室、ツーリストインフォメーションやカルチャー情報のお問い合わせに常にお答えできるレセプションなど、すべてご利用頂けます。

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    20

    La scuola, approvata ufficialmente dal Ministero Italiano della Pubblica Istruzione, è membro ASILS (Associazione Scuole di Italiano come Lingua Seconda), di EDUITALIA ed è sede d'esame dell'Università per Stranieri di Perugia per le certificazioni CELI e CIC.

    当校は、イタリアの文部省の認定を受けており、イタリア語の語学学校協会ASILS (Associazione Scuole di Italiano come Lingua Seconda)とイタリアに拠点をもつ大学と語学学校からなる協会EDUITALIAのメンバーでもあり、ペルージャの外国人大学のCELIやCICの試験も受験することができます。

    I corsi, tenuti da insegnanti madrelingua e qualificati, si dividono su 6 livelli dal principiante all'avanzato, secondo il Quadro di Riferimento Europeo delle Lingue (da A1 a C2).

    コースは、イタリア語が母国語で資格を持った教師が受け持ち、初心者から上級まで6つのレベル、ヨーロッパの言語枠組みに沿って構成されています(A1からC2)。

    Un ampio ventaglio di corsi è a disposizione per rispondere a tutte le richieste: Corsi di lingua e cultura italiana generale, Corsi combinati (gruppo + individuale), Italiano commerciale, Linguaggi settoriali, Preparazione alle certificazioni linguistiche CELI, CILS e PLIDA, Corsi super-intensivi nel week-end, Corso di specializzazione per interpreti e traduttori, Corsi di cultura sulla cucina, la storia e la civiltà locali, laboratori di arte e pittura, Corsi di italiano per cantanti di opera e Corsi di italiano e "diving" per la certificazione PADI.

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    21

    Numerose attività culturali e ricreative per il tempo libero.

    そしてコースに対するあらゆるご要望に幅広くお応えすべく、イタリア語とイタリア文化、グループレッスンと個人レッスンのコンビネーション、ビジネスイタリア語、専門領域でのイタリア語、CELI、CILS、PLIDAの試験対策、週末集中講座、通訳や翻訳者の研鑽のための講座、料理講座、地域の歴史や文明、芸術や絵画の講座、オペラ歌手のためのイタリア語、イタリア語とダイビング、PADIライセンスが取得できる講座など、フレキシブルに対応致します。そして、自由時間にはカルチャーアクティビティーやレクリェーションも数多く開催します。

    A Door to Italy offre inoltre una vasta gamma di soluzioni abitative, da alloggi economici a soluzioni di più alto livello, in modo da garantire a tutti i nostri studenti un piacevole soggiorno.Tutte le soluzioni abitative sono state selezionate accuratamente e si trovano in centro città, nelle vicinanze della scuola.

    A Door to Italyでは住居に関しても、幅広い選択肢から選んで頂けます。予算を低く抑えたい方から、高級志向の方まで、ご受講下さる生徒の皆様に快適な滞在となることをお約束致します。いずれのタイプの住居も吟味して選ばれており、町の中心の学校から便利な場所で確保しております。

    www.adoortoitaly.com

    http://www.adoortoitaly.com/http://www.adoortoitaly.com/

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Marco Masini nativo di Firenze (18 settembre 1964) è un cantautore italiano.È il vincitore della 54° edizione del Festival di Sanremo 2004 con il brano “L'uomo volante”.Ha all’attivo molteplici album discografici e successi musicali.Ad aprile 2013 pubblica il suo nuovo album dal titolo La mia storia piano e voce, contenente il primo singolo Io ti volevo, che sta scalando le classifiche nazionali.

    マルコ・マジーニはフィレンツェ生まれ(1964年9月18日生まれ)のシンガー・ソング・ライター。2004年には第54回サンレモ音楽祭で、「L'uomo volante~空飛ぶ男」を歌い優勝。様々なアルバムを発表し音楽シーンで成功を収める。2013年4月に、「La mia storia piano e voce~僕の物語ピアノと歌声」をリリースし、シングルカット曲「Io ti volevo~本当は君を」はイタリア国内ヒットチャートを上昇中。

    masini.i-phoenix.it

    Marco Masini マルコ・マジーニ"Io ti volevo" 「本当は君を」

    TRADUZIONE: TOMOKO SHIMIZU翻訳者:清水朋子

    22

    http://masini.i-phoenix.it/http://masini.i-phoenix.it/

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    23

    Testo 歌詞

    Prima di andar viaC'è qualcosa che voglio dirti adessoE mi ascolteraiAnche se per te oramai è lo stessoNon ci crederai, forse rideraiTi sembrerò un po’ fuori tempoMa la verità è che non ho avuto mai niente di più belloDi teConfesso

    Io ti volevo vivere, ma ti sapevo uccidereIo ti volevo stringere, ma non ti sapevo prendereIo ti volevo complice, ma ti sapevo escludereIo ti volevo fragile e ti lasciavo piangereIo ti volevo cogliere ma non ti lasciavo crescereIo ti volevo vincere e ti ho saputo perdereMa ti volevoTi volevoTi volevo

    Poi sei andata viaE stavolta saiSono io che ho piantoOra non ho più quel potere cheTi inchiodava accantoNon ci crederai, forse rideraiMa se ti salvi sono contentoLibera da meE ora sono ioSchiavo di un ricordoDi teConfesso

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    24

    Io ti volevo vivere, ma ti sapevo uccidereIo ti volevo stringere, ma non ti sapevo prendereIo ti volevo complice, ma ti sapevo escludereio ti volevo fragile e ti lasciavo piangereIo ti volevo docile e non ti lasciavo scegliereIo ti volevo vincere e ti ho saputo perdereMa ti volevoTi volevoTi volevo

    Perché la veritàÈ che non ho avuto maiNiente di più belloDi te

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Tokyo, 18 aprile 2013Non ho molte occasioni di incontrare mia cugina, la musicista Gabriella Zen. I nostri impegni di lavoro e di vita sono molto diversi e quindi riesco a vederla solo durante le Tournée, in Giappone, del Teatro La Fenice, teatro con il quale lavora stabilmente dal 1981 come Maestro Collaboratore.Per il prestigioso teatro veneziano, quella di quest’anno è stata la terza Tournée in Giappone.Da mercoledì 10 a venerdì 19 aprile 2013, è stato proposto l’Otello di Verdi e due concerti sinfonico corali nelle città di Osaka, Nagoya e Tokyo.

    2013年4月18日東京私は、音楽家である従姉のガブリエッラ・ゼンに会う機会はあまりありません。互いの仕事やこれまで歩んで来た人生が全く違うからです。私が彼女に会える時といったら、1981年からずっと彼女が責任者を務めているフェニーチェ歌劇場の日本公演の間だけです。

    25

    Maria Gabriella Zen:incontro con la musicista venezianaPresente a Tokyo per la tournée del Teatro La Fenice di Venezia, ha rilasciato un’intervista alla direttrice del Gekkan,

    Alessandra Milani

    ヴェネツィアの音楽家マリーア・ガブリエッラ・ゼンとの会見ヴェネツィア・フェニーチェ歌劇場の東京公演で来日中に、Gekkan 編集長アレッサンドラ・ミラーニがインタビューを行いました

    DI ALESSANDRA MILANIアレッサンドラ・ミラーニより

    TRADUZIONE: SHOKO TAKAHASHI翻訳者:高橋祥子

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    このヴェネツィアの名高い劇場にとって、この度の日本公演は3度目を数え、この4月10日(水)から19日(金)まで、大阪、名古屋、東京において、ヴェルディの『オテロ』と、二つのシンフォニー合唱曲が上演されました。

    Devo chiamarti Maestro o Gabriella?Visto che siamo cugine, chiamami come mi hai sempre chiamato!

    あなたのことをどう呼んだらいいかしら。マエストロ?それともガブリエッラ?従姉同士なんだから、いつものように呼んでちょうだい!

    Allora senti Gabriella, oltre a collaborare con la Fenice tu sei una musicista e compositrice, ci spieghi qual è la fonte d’ispirazione delle tue composizioni musicali?Da anni nelle mie composizioni cerco ricreare le atmosfere musicali della cosiddetta "Live Electronics".

    それでは、ガブリエッラ、フェニーチェ歌劇場との仕事とは別に、あなたは音楽家であり、作曲家でもあるんだけれど、曲を作る時のインスピレーションの元となっているものはどういうものなの?作曲に当たっては、もうここ何年も、いわゆる Live Electronics という音楽環境を創り出すようにしているの。

    Potresti spiegarci di cosa si tratta?"Live Electronics" è la produzione e manipolazione elettronica e acustica dei suoni durante un concerto "dal vivo", da qui l'aggettivo "live". Questo avviene, in genere, attraverso l'uso di sintetizzatori e computer.

    それはどういうもの?Live Electronics というのは、生演奏の間に奏でられる音と電子音を混ぜ合わせたもので、Live は「ライブの(dal vivo)」から来ているの。これは通常、シンセサイザーやコンピューターを使って作られていくのよ。

    26

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Quindi anche tu usi il computer e gli strumenti acustici tradizionali?No, io uso solo le voci e gli strumenti acustici tradizionali, ma la musica è vicina, diciamo più semplicemente, assomiglia alla sonorità della "Live Electronics".

    ということは、伝統的な楽器以外に、あなたもコンピューターを使って作曲をするということ?いいえ、私は人の声と伝統楽器しか使わない。でも、私の音楽は Live Electronics が創り出す音色に近い、というか、簡単に言うと似ているの。

    Puoi farci qualche esempio di musica elettronica o musicista, particolarmente interessante?Sì, ad esempio il grande compositore russo Eduard Artemyev... la musica dei film di Andrej Tarkovskij...

    電子音楽や、それを手掛ける音楽家で特に興味深い人がいたら教えてもらえる?そうね、たとえばロシアの大作曲家エドゥアルド・アルテミエフとか…アンドレイ・タルコフスキーの映画音楽とか…

    Ma perché la musica elettronica è così importante?Perché, secondo me, un compositore che scrive musica oggi non può dimenticare che la maggior parte dei suoni che sentiamo ogni giorno, nella nostra vita quotidiana, è prodotta da sintetizzatori elettronici e non da strumenti acustici tradizionali.Comunque è possibile ottenere sonorità molto vicine alla musica elettronica con gli strumenti tradizionali, raggiungendo, durante un concerto dal vivo, effetti di suono affascinanti e sorprendenti.

    それにしても、電子音楽はなぜそんなに重要なの?この時代に作曲を手掛ける者は、私たちが毎日の生活で耳にしているほとんどの音が、伝統楽器から作られたものではなくて、シンセサイザーが作る電子音であることを忘れてはいけない、と個人的に思うから。 いずれにしても、生の舞台で、伝統楽器を使って電子音楽にとても近い、魅力的で驚くほど美しい音を出すことは可能なのよ。

    27

    http://www.youtube.com/watch?v=w3uVf8p-sgEhttp://www.youtube.com/watch?v=w3uVf8p-sgEhttp://www.youtube.com/watch?v=w3uVf8p-sgEhttp://www.youtube.com/watch?v=w3uVf8p-sgEhttp://www.youtube.com/watch?v=w3uVf8p-sgEhttp://www.youtube.com/watch?v=w3uVf8p-sgEhttp://www.youtube.com/watch?v=w3uVf8p-sgEhttp://www.youtube.com/watch?v=w3uVf8p-sgE

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Il "Live Electronics" è completamente originale o c’è uno stile musicale del passato che l’ha influenzato?Può sembrare strano ma Il "Live Electronics" in realtà ha le sue radici nella musica polifonica fiamminga e veneziana del 16esimo e 17esimo secolo. In particolare per quanto riguarda i suoni che si rincorrono, si sovrappongono e si dilatano nello spazio. Penso alle opere dei grandi Maestri di Cappella di San Marco: da Andrea Gabrieli a Caludio Monteverdi.Io però cerco di proseguire la mia personale ricerca musicale per ottenere di un suono originale, utilizzando gli strumenti dell'orchestra e soprattutto le percussioni.

    Live Electronics はそれ自体全くオリジナルなものなの?それとも、過去に影響を与えた音楽スタイルがある?不思議に思うかもしれないけれど、Live Electronics のルーツは、16、17世紀のフランドル地方とヴェネツィアの多声音楽にあるの。特に輪唱は、空間に音が重なって広がって行くでしょう?サン・マルコ礼拝堂の巨匠、アンドレア・ガブリエーリやクラウディオ・モンテヴェルディが思い浮かぶわ。でも、私は自分自身の音楽を追求して、オーケストラの楽器、中でもパーカッションを使って、オリジナルのサウンドを手に入れるよう努力しているの。

    So che l’anno scorso hai ricevuto un importante riconoscimento per una tua nuova Opera che ha vinto l'ottava edizione del ‘Premio Giacomo Matteotti’ della Presidenza del Consiglio dei Ministri italiano, ce ne vuoi parlare?Sì, si tratta di "Chronos paràdoxos", di cui ho scritto la musica e, con Gianfranco de Bosio, il libretto.L’opera, ispirata alla tragedia del 472 a.C. "Persiani" (Πέρσαι) del drammaturgo greco Eschilo (525 a.C.‒ 456 a.C), racconta le tragedie che hanno colpito l’Europa nel secolo scorso e che hanno portato alla decisione di costruire l’Unione Europea.È un’opera per 2 soprani, 2 mezzosoprani, 2 contralti,2 tenori, 2 baritoni e 2 bassi, inoltre nel cast ci sono anche 4 danzatrici e 4 danzatori.

    28

    http://www.governo.it/Notizie/Presidenza/dettaglio.asp?d=69206http://www.governo.it/Notizie/Presidenza/dettaglio.asp?d=69206

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    去年、あなたの新作オペラが、内閣総理大臣から第8回ジャコモ・マッテオッティ賞を受賞して大きな話題になったけれど、それについて教えてくれる?ジャンフランコ・デ・ボジオの台本に、私が音楽を手掛けた『Chronos paràdoxos』ね。ギリシャの劇作家アイスキュロス(紀元前525-456年)の紀元前472年の作品、悲劇『ペルシャ人』からヒントを得たオペラで、前世紀にヨーロッパを襲い、それがヨーロッパ連合創設を決断させることになった悲劇の物語よ。ソプラノ、メゾソプラノ、アルト、テノール、バリトン、バスがそれぞれ2名ずつに、男女のダンサーがそれぞれ4名から成るオペラなの。

    L’Opera ha ottenuto il finanziamento per il Programma Cultura 2007 - 2013 dell'Agenzia della Cultura dalla Comunità Europea, vero?Sì e anche il sostegno dell'Istituto Italiano per l'Opera e la Poesia di Verona.

    その功績で、文化庁の『2007-2013文化プログラム』のための資金をヨーロッパ共同体から得たのよね?そう、それとイタリアオペラ協会とポエズィーア・ディ・ヴェローナの後援もね。

    Quando potremo vedere "Chronos paràdoxos" a Tokyo?Spero il più presto possibile!

    『Chronos paràdoxos』を東京で見られるのはいつ?なるべく早いうちに!

    29

    Qualcos'altro... その他情報…

    “Orlando-Orlando” è l’adattamento teatrale della novella di Virginia Woolf per la regia del veneziano Stefano Pagin e con la musica della compositrice Gabriella Zen.

    http://www.governo.it/Notizie/Presidenza/dettaglio.asp?d=69206http://www.governo.it/Notizie/Presidenza/dettaglio.asp?d=69206http://www.governo.it/Notizie/Presidenza/dettaglio.asp?d=69206http://www.governo.it/Notizie/Presidenza/dettaglio.asp?d=69206http://www.operapoesia.it/http://www.operapoesia.it/http://www.operapoesia.it/http://www.operapoesia.it/

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    30

    La riduzione drammaturgica è un’ ironica allegoria dell’artista e del suo rapporto con il pubblico e la società.Due i temi dell’opera: il Tempo e l’Amore.Orlando viaggia nei secoli, nelle epoche e in vari Pese del Mediterraneo, inseguendo l’amore che ha perso all’inizio della storia. Orlando si scontra con le convenzioni che cambiano, incontra culture diverse e cerca disperatamente di placare l’inquietudine che prova.Il viaggio di Orlando è sostenuto dalla musica che dalle note cinquecentesche delle corti rinascimentali evolve nelle sonorità pop della new wave britannica degli anni Ottanta.Anche questa opera ha ricevuto vari riconoscimenti tra cui il Premio Off nel 2011 e cui l Premio Argot Off nel 2012.

    『オルランド-オルランド』は、イギリス女流作家ヴァージニア・ウルフの長編小説を舞台化したもので、舞台監督はヴェネツィアのステファノ・パジン、音楽は作曲家ガブリエッラ・ゼンによります。舞台は、風刺の利いた寓話と、登場人物の人々や社会とのつながりを描いています。写真7物語の二つのテーマは「時間」と「愛」。オルランドは、物語の序盤で失った愛を探し求めて、何世紀のもの間、いくつもの時代に亘って、地中海諸国を旅します。地域ごとに変わる習慣や異文化に出くわし、オルランドは必死で不安な心を落ち着かせようとします。旅の合間に流れる音楽は、序盤は16世紀のルネサンス宮廷音楽、次第に1980年代の英国ニューウェーブのポップの調べへと変わって行きます。この作品も、優れた演劇に贈られるPremio Off賞を2011年に、またPremio Argot Off賞を2012年に授賞するなど、数々の賞に輝きました。

    Guarda il video integrale作品全編はこちらからご覧いただけますLeggi il profilo completo della musicista e compositrice Maria Gabriella Zen音楽家・作曲家であるマリーア・ガブリエッラ・ゼンのプロフィールはこちらをどうぞLeggi il profilo completo della musicista e compositrice Maria Gabriella Zen 2音楽家・作曲家であるマリーア・ガブリエッラ・ゼンのプロフィールはこちらをどうぞ 2Guarda il filmato completo della cerimonia di Premiazione nella Sala Stampa di Palazzo Chigi tenutasi il 17 ottobre 2012, del Premio Matteotti 20122012年10月17日に首相官邸の報道記者席で行われた、2012年マッテオッティ賞授賞式の映像完全版はこちらをどうぞ

    http://www.youtube.com/watch?v=JGU0gUpTwOghttp://www.youtube.com/watch?v=JGU0gUpTwOghttp://www.youtube.com/watch?v=JGU0gUpTwOghttp://www.youtube.com/watch?v=JGU0gUpTwOghttp://www.cidim.it/cidim/content/314619?db=bdci&id=242694&nc=Gabriella_Zenhttp://www.cidim.it/cidim/content/314619?db=bdci&id=242694&nc=Gabriella_Zenhttp://www.cidim.it/cidim/content/314619?db=bdci&id=242694&nc=Gabriella_Zenhttp://www.cidim.it/cidim/content/314619?db=bdci&id=242694&nc=Gabriella_Zenhttp://www.conseve.net/curriculum.html?ID=85http://www.conseve.net/curriculum.html?ID=85http://www.conseve.net/curriculum.html?ID=85http://www.conseve.net/curriculum.html?ID=85http://www.youtube.com/watch?v=syttkQ9EtMohttp://www.youtube.com/watch?v=syttkQ9EtMohttp://www.youtube.com/watch?v=syttkQ9EtMohttp://www.youtube.com/watch?v=syttkQ9EtMohttp://www.youtube.com/watch?v=syttkQ9EtMohttp://www.youtube.com/watch?v=syttkQ9EtMohttp://www.youtube.com/watch?v=syttkQ9EtMohttp://www.youtube.com/watch?v=syttkQ9EtMo

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Produzione:

    Giorgio Sommacal e Augusto Rasoristriscebavose.blogspot.comVisita anche il sito di satira NONSAI

    La pubblicazione delle vignette Strisce Bavose è stata concessa dagli autori attraverso www.nonsai.itStrisce Bavose の挿絵の使用は www.nonsai.it を通して原作者より許諾されています。

    31

    http://www.giorgiosommacal.com/biografia/index.htmlhttp://www.giorgiosommacal.com/biografia/index.htmlhttp://striscebavose.blogspot.com/http://striscebavose.blogspot.com/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Scrivi alla redazioneご意見・ご感想・お問い合わせ

    E-mail: [email protected] desideri parlare con la redazione direttamente telefona allo 03-5459-3222.La redazione è aperta dal lunedì al venerdì dalle 10:00 alle 20:00,il sabato dalle 10:00 alle 16.00, la domenica dalle 12:00 alle 16:00.

    編集部までお気軽にメール([email protected])またはお電話(03-5459-3222)でどうぞ。月曜日~金曜日: 10:00~20:00土曜日: 10:00~16:00日曜日: 12:00~16:00

    Il Centro(イルチェントロ)本校、渋谷〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33渋谷三信マンション 702www.il-centro.net

    Collabora con noi業務提携・業務協力について

    Se desideri inviare un articolo da pubblicare sulle pagine "Speciale del mese", "Città del mese", "Ricetta del mese", desideri inserire informazioni sugli "Eventi del mese" o aggiungere nuovi link utili a tutti gli amanti dell'Italia alla pagina "Siti" invia una e-mail a [email protected] e sarai ricontattato immediatamente o telefona allo 03-5459-3222.

    Speciale del mese (今月の特集)、Città del mese (今月の街)、Ricetta del mese (今月のレシピ) のコーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています。 また、Eventi del mese (今月のイベント)

    32

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]://www.il-centro.net/01/index.htmlhttp://www.il-centro.net/01/index.htmlmailto:[email protected]:[email protected]

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 36 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    コーナー掲載用のイベント情報や、お役立ちサイトへのリンクも募集しています。"イタリア大好き"な仲間たちのためにさまざまな情報をお寄せください。 編集部まで電話(03-5459-3222) またはメール([email protected])にてお問い合わせください。

    Pubblicità banner広告に関するお問合せ

    Desideri inserire la tua pubblicità, logo e link alla tua home page? Per maggiori informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-5459-3222.

    広告の掲載をご希望の方は、編集部までメール([email protected])またはお電話(03-5459-3222)でご連絡ください。

    Scambio banner相互リンク

    Per maggiori informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-5459-3222.

    相互リンクのお問い合わせは、編集部までお電話(03-5459-3222)でどうぞ。

    33

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]