72
FIAT DOBLÒ 1900 JTD-"100HP -EURO3" Con Servo Sterzo / Avec Direction Assistée With Power Steering / Mit Servolenkung Con Servo Motore / Moteur / Engine / Motor / Motor 182B9000 Codice/Code:1FI320145E/1 Istruzioni montaggio condizionatore d’aria Air conditioning installation instructions Instructions pour monter le conditionneur d’air Klimaanlage Einbauanleitungen Instrucciones para el montaje del equipo aire acondicionado Via Nobili, 2 40062 Molinella (Bologna) - Italy DELPHI ITALIA AUTOMOTIVE SYSTEMS S.r.l. "Stabilimento Molinella" Telefono (0039) 051.6906111 - Fax (0039) 051.6906287 - Email: [email protected]

90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

Citation preview

Page 1: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

FIAT DOBLÒ1900 JTD-"100HP -EURO3" Con Servo Sterzo / Avec Direction Assistée

With Power Steering / Mit Servolenkung Con Servo

Motore / Moteur / Engine / Motor / Motor 182B9000

Codice/Code:1FI320145E/1

Istruzioni montaggio condizionatore d’aria

Air conditioning installation instructions

Instructions pour monter le conditionneur d’air

Klimaanlage Einbauanleitungen

Instrucciones para el montaje del equipo aire acondicionado

Via Nobili, 2 40062 Molinella (Bologna) - Italy DELPHI ITALIA AUTOMOTIVE SYSTEMS S.r.l. "Stabilimento Molinella"

Telefono (0039) 051.6906111 - Fax (0039) 051.6906287 - Email: [email protected]

Delphi Delphi
Delphi Delphi
Delphi Delphi
Delphi Delphi
Page 2: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

PRESCRIZIONI PER IL MONTAGGIO DELL' IMPIANTO A/C DIAVIA OBBLIGATORIE PER IL TECNICO INSTALLATORE, IL QUALE, NEL CASO DI LOROINOSSERVANZA, SARA' DIRETTAMENTE ED ESCLUSIVAMENTE RESPONSABILE VERSO IL CLIENTE.1. verificare il corretto serraggio della bulloneria fornita e rimossa e comunque di tutte le parti interessate al montaggio dell' impianto A/C;2. verificare che non vi siano perdite d' acqua, olio e aria su motore, freni, servosterzo, servofreno, ecc.;3. verificare tutti i livelli dei liquidi. Qualora venga rimosso il radiatore acqua, ricaricare nel circuito lo stesso liquido scarico e, se è necessario un rabbocco, aggiungereil liquido anticongelante prescritto. Assicurarsi inoltre che lo spurgo aria sia fatto come prescritto dal costruttore;4. accertarsi della giusta tensione di tutte le cinghie, e verificare lo stato di usura di quelle non sostituite;5. verificare che non si abbiano interferenze critiche in qualunque condizione di funzionamento. In particolare accertarsi che siano garantite distanze di sicurezza fratutti i particolari soggetti a movimento relativo.6. garantirsi che non si abbiano fregamenti con conseguente usura tra le parti mediante un corretto serraggio e posizionamento delle stesse;7. assicurarsi del corretto isolamento elettrico, della corretta installazione dei fusibili e di tutte le parti dell' impianto elettrico;8. dopo aver effettuato la carica del refrigerante effettuare una accurata ricerca di eventuali perdite di gas;9. eseguire comunque ogni operazione secondo norme di buona tecnica;10. se durante l' operazione di installazione dell' impianto, vengono praticati fori o tagli, è obbligatorio proteggere tali parti con prodotto antiruggine fornito con l' im-pianto.

PESCRIPTIONS POUR LE MONTAGE DE L’EQUIPEMENT A/C DIAVIA A RESPECTER PAR LE TECHNICIEN INSTALLATEUR, CAR S’IL NE LES OBSER-VAIT PAS, IL SERAIT DIRECTEMENT ET EXCLUSIVEMENT RESPONSABLE EVERS LE CLIENT.1. vérifier que la visserie fournie ou manipulée ainsi que toutes les parties concernées par le montage de l’équipement A/C sont serrées et fixées correctement;2. vérifier qu’il n’y a pas des fuites d’eau, d’huile ou d’air sur le moteur, les freins, la servodirection, le servofrein, etc..;3. vérifier tous les niveaux. Si un complément de liquide de refroidissement est à effectuer, utiliser le même liquide que celui qui est dans le circuit. Si le circuit a étévidangé, faire le plein avec le liquide préconisé par le constructeur.4. s’assurer que la tension des courroies est correcte et vérifier l’état d’usure de celles qui n’on pas été remplacées;5. vérifier qu’il n’ y a pas d’interférence critique dans toutes les conditions de fonctionnement. S’assurer en particulier que les distances de sécurité entre toutes lespièces sujettes à un mouvement relatif sont respectées;6. s’assurer qu’il n’y a pas de frottement provoquant l’usure entre les parties à cause d’un défaut de serrage ou de positionnement de celles-ci;7. s’assurer que l’isolation électrique, l’ installation des fusibles et de toutes les parties du faisceau électrique sont correctes;8. après avoir realisé la charge du réfrigérant, effectuer une recherche minutieuse de fuite éventuelle de gaz;9. de toute façon, effectuer toutes les opérations dans les régles de l’art;10. si durant l’opération de mise en place de l’équipement des trous ou des coupes sont pratiquées, il est impératif de les protéger avec le produit antirouille fourniavec l’équipement.

INSTRUCTIONS FOR THE A/C SYSTEM FITTING TO BE FOLLOWED BY THE OPERATOR INSTALLING THE SYSTEM. IN CASE OF FAILURE TO COMPLYWITH THEM, THE OPERATOR WILL BE DIRECTLY AND EXCLUSIVELY RESPONSIBLE TO THE CUSTOMER.1. check the proper tightening of the supplied nuts and bolts and removal, and otherwise, of all parts involved in the assembly of the A/C system;2. check that there are no water, oil or air leaks on the engine , brakes, power steering, power brakes, etc.;3. check the level of all liquids. Should the water radiator be removed, refill the circuit with the same discharged liquid and, if it is necessary to top up , add theprescribed antifreeze liquid. Furthermore, make sure that the bleeding is carried out as prescribed by the manufacturer;4. check the proper tension of all the belts and check the state of wear on those which have not been replaced; 5. check that there is no critical interference under any function condition. In particular check that the safety distances between all parts subject to relative movementare guaranteed;6. ensure that there is no rubbing between parts with consequent wear by means of proper tightening and positioning of the parts themselves;7. check that electric insulation, fuse installation and all parts of the electric system are correct;8. after the refrigerant charge, make a careful search for any gas leaks;9. carry out all operations according to the rules of good technology;10. should any holes or cuts be made during installation of the system, it is absolutely necessary to protect such parts with the rustpreventer supplied with the system.

VERBINDLICHE VORSCHRIFTTEN FÜR DEN EINBAUTECHNIKER BEI NICHTBEACHTUNG ERLISCHT JEDER ANSPRUCH AUF GARANTIE UND ERSA-TZTEILLIEFERUNG.1. Jede DIAVIA-Klimaanlage ist gemäß der beigefügten Einbaueinleitung einzubauen;2. Bei allen Einbauteilen der Klimaanlage ist auf die vorgeschriebene Anbringung an den vorgesehenen Punkten zu achten, ebenso auf die erforderliche Bewegun-gsfreiheit der einzelnen Aggregatteile. 3. Bei korrekter Positionierung und Befestigung der Teile sind Abnutzungen durch Reibung ausgeschlossen. Eventuell auftretende Störungen sind unverzüglich zuüberprüfen;4 . Alle Einbauteile, sowie die verwendeten Schrauben und Muttern sind auf ihre korrekte Spannung und festen Sitz hin zu überprüfen.5. Alle Teile der elektrischen Anlage sowie die Sicherung sind auf Isolation und korrekte Installation hin zu überprüfen;6. Nach Auffüllung der Klimaanlage mit dem Kältemittel muß die gesamte Anlage auf eventuelle Verluste von Gas überprüft werden;7. Bei Inbetriebnahme der Klimaanlage ist die korrekte Spannung aller Keilriemen zu überprüfen. Nicht ersetzte Keilriemen sind auf ihre Abnutzung hin zu untersu-chen.8. Nach Einbau der Klimaanlage ist zu überprüfen, daß Motor,Bremsen, Servolenkung und Servobremse keine Wasser-, Oel-,oder Luftverluste aufweisen;9. Vor Übergabe des Wagens muß das Niveau aller Flüssigkeitsanzeigen überprüft werden. Falls beim Klimaanlageneinbau der Wasserkühler ausgebaut wurde, istdie entnommene Flüssigkeit im Umlauf wieder aufzufüllen und das erforderliche Frostschutzmittel nachzufüllen.10. Im Falle, daß während der Installationsarbeiten der Anlage, Bohrungen oder Schnitte durchgeführt werden, ist es unbedingt notwendig, diese Teile mit dem beider Anlage mitgelieferten Rostschutzmittel zu schützen.

PRESCRIPCIONES PARA EL MONTAJE DE LA INSTALACIóN A/C OBLIGATORIAS PARA EL TECNICO INSTALADOR; EN CASO DE SUS INOBSERVAN-CIA, ÉL SERÁ DIRECTAMENTE Y EXCLUSIVAMENTE RESPONSABLE HACIA EL CLIENTE.1. verificad que los tornillos en dotación, los removidos y de todos modos todas las partes que se emplean para el montaje de la instalación A/C sean bien apretadas;2. verificad que no se producan pérdidas de agua, de aceite y de aire sobre el motor, los frenos, el servofreno, la servo dirección, etc;3. verificad todos los niveles de los líquidos. En caso se remueva el radiador de agua, recargad en el circuito el mismo líquido descargado, y se es necesario unrelleno añadid el líquido anticongelamiento prescrito. Además, averiguad que el expurgo de aire sea hecho como está prescrito por el constructor;4. averiguad que todas las correas sean bien tendidas y verificad el estado de desgaste de las que no han sido reemplazadas;5. verificad que no se producan graves interferencias en cualquier condición de funcionamiento. En particular verificad de que sean garantizadas las distancias deseguridad entre todos los elementos expuestos a movimiento relativo;6. averiguad que no se producan fricaciones con consiguiente desgaste de las partes , apretándolas correctamente y poniendo esas mismas en posición correcta;7. verificad el correcto aislamiento eléctrico, el correcto montaje de los fusibles y de todas las partes de la instalación eléctrica;8. después de haber introducido el refrigerante, efectuad una busca diligente acerca de posibles pérdidas de gas;9. de todos modos, efectuad cada operación según las normas de la mejor tecnología;10. si durante la operación de puesta de la instalación se hacen agujeros o cortes les aconsejamos protejan estos puntos con un producto antioxido abastecido conla instalación.

Page 3: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

3

INDICE / INDEX / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE

Pag. / Page / Seite

NOTE DI MONTAGGIO 4NOTES DE MONTAGEFITTING NOTESEINBAUANLEITUNGENNOTAS DE MONTAJE

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO 5TABLEAU DES COUPLES DE SERRAGEDRIVING TORQUES TABLETABELLE DER VERSCHRAUBUNSPAARETABLAS PARES DE TORSION

MONTAGGIO COMPRESSORE 7POSE DU COMPRESSEURCOMPRESSOR FITTINGKOMPRESSOREINBAUMONTAJE COMPRESOR

MONTAGGIO CONDENSATORE 16POSE DU CONDENSEURCONDENSER FITTINGKONDENSATOREINBAUMONTAJE CONDENSADOR

MONTAGGIO FILTRO ESSICCATORE 22POSE DU FILTRE DESHYDRATEURRECEIVER DRIER ASSEMBLY TROCKNERFILTER EINBAUMONTAJE DEL FILTRO SECADOR

MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELL’ABITACOLO 24POSE DES COMPOSANTS A.C. DANS L’HABITACLEA.C. COMPONENTS ASSEMBLY IN THE PASSENGER COMPARTMENTEINBAU DER KLIMAANLAGEN-BESTANDTEILE IM WAGENINNEREN MONTAJE COMPONENTES A.C. EN EL HABITACULO

COLLEGAMENTO TUBI GAS 52INSTALLAZIONE COMPONENTI ELETTRICI NEL VANO MOTORERACCORDEMENT DES TUYAUX GAZINSTALLATION COMPOSANTS ELECTRIQUES DANS LE COMPARTIMENT MOTEURGAS PIPE CONNECTIONINSTALLATION OF ELECTRICAL COMPONENTS IN THE ENGINE COMPARTMENTKAELTEMITTELSCHLAUCHVERBINDUNGINSTALLATION DER ELEKTRISCHEN TEILE IM MOTORRAUMCONEXION TUBOS GASINSTALACION COMPONENTES ELECTRICOS EN EL COMPARTIMENTO MOTOR

SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 68SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUEWIRING DIAGRAMSCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANLAGEESQUEMA INSTALLACION ELECTRICA

Page 4: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

4

(I)NOTE:Lo schema di montaggio illustra l' impianto AC e comprende a volte dei componenti accessori (es. minimo veloce, radiatore, ecc.) che debbono però essereordinati separatamente, in aggiunta all' impianto base, consultando il ns. listino.Tutte le indicazioni relative alla DESTRA ed alla SINISTRA sono riferite al senso di marcia: SINISTRA = lato guida, DESTRA = lato passeggero.Tutti i numeri presenti nel testo e nelle figure, indicano componenti forniti del condizionatore e vanno pertanto riferiti ai kit di figg.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E.Tutte le viti e i raccordi tubi gas vanno bloccati senza superare i valori massimi delle coppie di serraggio indicati nella tabella seguente, se non diversamentespecificato nel testo:Per il corretto funzionamento ed affidabilità delle cinghie installate, eseguire le seguenti operazioni:a) Avviare il motore con impianto AC inserito e dopo 15 minuti circa di funzionamento, ritensionare le cinghie.b) La stessa operazione di tensionamento va ripetuta dopo 1500 Km dalla installazione dell'impianto AC.Nella vettura provvista di dispositivi di sicurezza tipo AIR BAG o PROCON-TEN® lo smontaggio di tali componenti deve essere effettuato attenendosi alledisposizioni delle rispettive case automobilistiche.La quantità di gas R134a necessaria per la carica dell'impianto è di Kg.0,600 (±0,025).

(F)REMARQUE :Le manuel d’instructions illustre l’équipement A/C et il comprend quelque fois des composants accessoires (par ex. : ralenti-accéléré, radiateur, etc.) quidoivent cependant être commandés séparément, en plus de l’équipement de base, en consultant notre catalogue.Toutes les indications de DROITE et de GAUCHE se réfèrent à la direction de marche : GAUCHE = côté conducteur, DROITE = côté passager.Tous les numéros du texte et des figures indiquent les composants du conditionneur fourni. ls doivent par conséquent être comparés aux kits des fig.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E. Toutes les vis et les raccords des tuyaux gaz doivent être bloqués sans dépasser les valeurs maximales des couples de serrage indiqués dans le tableausuivant, s’il n’y a pas de précision contraire.Pour obtenir le bon fonctionnement et la fiabilité des courroies installées, effectuer les opérations suivantes :a) Faire démarrer le moteur avec l’équipement d’air conditionné enclenché et après 15 minutes environ, tendre à nouveau les courroies.b) Il faut répéter l’opération de tension de courroie 1500 Km après le montage de l’air conditionné.Sur les voitures munies des systèmes de sécurité type AIR BAG ou PRECON-TEN®, le démontage de ces composants doit être effectué en suivant scrupu-leusement les dispositions de chaque Constructeur.La quantité de gaz R134a nécessaire pour charger l’équipement est de Kg.0,600 (±0,025).

(GB)NOTE :This instruction manual illustrates the A/C system and at times, includes accessories (ex.: idle-speed control, radiator, etc.). These parts, however, must beordered separately in addition to the basic kit according to our price list.All references to RIGHT and LEFT hand are related to the driving direction : LEFT = driver’s side, RIGHT = passenger’s side.All numbers quoted in the text and under the photos refer to the supplied componets of the air conditioning unit. One must therefore refer to the kits shownin the figg.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E.All screws and gas pipes fittings must be locked without exceeding the maximum value of the driving torques indicated in the following table, if not otherwisespecified in the text.Once fitting has been completed, spray an anticorrosive trasparent product on the installed metal parts.To ensure functioning and reliability of installed belts, carry out the following procedures :a) Start motor with A/C system switched on and after about 15 minutes adjust belt tension.b) The same adjustment procedure should be repeated after 1500 Km from the installation of the A/C system.In those vehicles with AIR-BAG or PRECON-TEN® safety devices, these components must be removed carefully following the instructions given by the carmanufacturers.The quantity of R134a gas necessary for the system charge is Kg.0,600 (±0,025).

(D)ANMERKUNG:Die Einbauanleitung beschreibt die Klimaanlage, in einigen Fällen gehören jedoch Bauteile hinzu (z.B. Leerlaufvorrichtung, Kühler, Lüfter usw.) die separatzur Grundausstattung der Anlage zu bestellen sind, da es sich um Zusatzteile handelt, siehe unsere Preisliste. Alle Hinweise auf RECHTS und LINKS be-ziehen sich auf die Fahrtrichtung: LINKS= Fahrerseite, RECHTS = Beifahrerseite.Alle Ziffern im Text und der Abbildung 1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E. beziehen sich auf vorhandene Bestandteile des Bausatzes.Alle Schraub- und Schlauchverbindungen sind,falls nicht anders angegeben, gemäß unten stehender Tabelle anzuziehen .Nach beendetem Einbau ist esratsam auf die eingebauten Metallteile Schutzwachs aufzusprühen, um Rostbildungen zu verhindern. Für Funktions- und Lebensdauer der Keilriemen istfolgendes zu beachten:a) den Motor mit eingeschalteter Klimaanlage anlassen und nach ca. 15 Minuten der Funktion, die Riemen spannen.b) Nach 1500 Km Riemen nachspannen.Bei Fahrzeugen mit Sicherheitsvorrichtung wie AIR BAG oder PROCON-TEN® muß der Ausbau derselben, nur nach den Anleitungen der Automobilhäuserdurchgeführt werden.Die notwendige Menge des Gas R134a für die Auffüllung der Klimaanlage ist 0,600 (±0,025) Kg.

(E)NOTAS:El manual de instrucciones ilustra la instalación A.C. y a veces comprende componentes accesorios (por ejemplo: minimo acelerado, radiador, etc.) que sedeben ordenar separadamente, como agregado a la instalación base consultando nuesto listin.Todas las indicaciones relativas a la DERECHA y a la IZQUIERDA se refieren al sentido de marcha: IZQUIERDA= lado conductor: DERECHA= lado pa-sajero.Todos los números presentes en el texto y en las figuras indican componentes abastecidos del equipo de aire acondicionado y se refieren a los kits de lasfiguras 1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E.Todos los tornillos y los racordes tubos gas tienen que ser bloqueados sin superar los valores máximos de las parejas de cerraje indicados por el cuadroque sigue, si no diversamente especificado.Una vez efectuado el montaje se aconseja aplicar en las paredes metálicas instaladas un producto spray transparente, de protección antioxidante.Para la correcta puesta en marcha y fiabilidad de las correas montadas llevar a cabo las operaciones siguientes:a) Arrancar el motor con el equipo de aire acondicionado conectado y después de 15 minudos de funcionamiento, volver a tensar las correas.b) Hay que volver a repetir la misma operación de tensar la correa después de 1500 Kms. a partir del montaje del equipo.En los coches provistos de dispositivos de seguridad modelo AIR BAG o PROCON-TEN® el desmontaje de estos componentes se debe efectuar siguiendolas disposiciones de las respectivas casas automobilisticas.La cantidad de gas R134a necesaria para cargar el equipo es de Kg.0,600 (±0,025).

Page 5: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

5

VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER VITI (in N.m)VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR LES VIS (en N.m)MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TOURQUES FOR SCREWS (in N.m.)

MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGEN FÜR DIE SCHRAUBEN (in N.m)VALORES MAXIIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA TORNILLOS (en N.m)

FilettaturaFiletageThread

GewindeFiletadura

Classe dell’acciaio della viteClasse de l’acier de la vis

Screw steel classStahlklassifizierung der Schrauben

Clase del acero del tornillo

Apertura in chiave (mm)Ouverture en clef (mm)Wrench opening (mm)Schlüsselöffnung (mm)Abertura en llave (mm)

5.8 8.8 10.9

M 4(x0.7) 1.8 2.9 4.2 7

M 5(x0.8) 3.4 5.5 7.5 8

M 6(x1) 6 10 13 10

M 7(x1) 11 16 21 11

M 8 (x1.25) 14 22 30 13

M 8x1 15 23 32 13

M10(x1.5) 27 45 61 17

M10 x1.25 31 50 67 17

M10 x1 33 53 71 17

M12 x1.5 51 78 105 19

M12 x1.25 60 94 125 19

M12 x1.75 84.8 119 143 19

M14 x1.5 80 120 165 22

M16 x1.5 120 185 255 24

M18 x1.5 165 265 350 27

M20 x1.5 225 360 490 30

M22 x1.5 295 480 640 32

M24 x2 390 610 805 36

RACCORDO

RACCORD

FITTINGS

VERBINDUNG

RACORDE

VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIOPER RACCORDI TUBI GAS (in N.m.)

VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGEPOUR RACCORDS TUYAUX DU FREON (en N.m.)MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TORQUES

FOR GAS PIPES FITTINGS (in N.m.)MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGSPAARE FÜR DIEVERBINDUNGEN DER KÄLTEMITTELSCHLÄUCHE (in N.m.)

VALORES MAXMOS PAREJAS DE CERRAJEPARA RACORDES TUBOS GAS (en N.m.)

5/8" 15.4÷17

3/4" 15.4÷17

7/8" 24.4÷27

1" 24.4÷27

- Lubrificare tutti i raccordi e gli O.R. con il nuovo olio refri-gerante prima di collegarli- Graisser tous les raccords et les O.R. avec le nuveau hui-le réfrigérant avant de les raccorder- Lubricate all fittings and O-rings with new refrigerant oil

before connecting them- Alle Verbindungsstücke und OR-Ringe vor deren Verbindung mit demneuen Kühlmittellöl ölen- Lubrificar todos los empalmes y los O.R. con el nuevo aceite refrigeran-te antes de conectarlos

- Stagnare- Étamer- Tin- Verzinnen- Estañar

- Tagliare con utensile appropriato al materiale- Couper à l’aide d’outil approprié- Cut with a device suitable for the material- Mit dem Material entsprechendem Werkzeug schneiden- Cortar con herramienta apropiada al material

- Per avvitare a fondo o allentare i raccordi tubi gas usare duechiavi per bilanciare coppia di torsione- Pour visser à fond ou desserrer les raccords des tuyaux gaz,utiliser le deux clés pour équilibrer le couple de torsion- When tightening or loosening the fittings of the gas pipes, use

two wren- ches to equilize the torsion couple- Um die Verbindungsstücke der Kältemittelschläuche gleichmäßig festzu-schrauben oder zu lockern, zwei Schlüssel für das Verschraubungspaar ve-rwenden- Para enroscar a fondo o aflojar los empalmes tubos gas se deben usar dosllaves para balancear el par de torsión

Page 6: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

6

(I)ATTENZIONE:Nelle vetture dotate di marmitta catalitica è necessario controllare IN OGNI CASO la posizione di uscita dall'abitacolo del tubo scaricocondensa dell' evaporatore.- Se il tubo dovesse risultare in prossimità della marmitta, in modo da essere investivo dalla fascia di calore emanata dalla marmittastessa, occorre tagliare il tubo subito dopo la sua uscita dall'abitacolo (riquadro "A").- Se il tubo è provvisto di rompi-goccia (riquadro "B") bisogna bloccare il tubo ad elementi della vettura in posizione più distanziatapossibile dalla marmitta.

(F)ATTENTION:Sur les voitures munies de pot d’échappement à catalyse, il est nécessaire de TOUJOURS contrôler la position du dégorgement pourcondensat de l’évaporateur en sortie de l’habitacle.- Dans le cas où le tuyau serait en proximité du pot d’échappement, ou dans la zone de trop forte chaleur, il faudrait couper le tuyauimmédiatement après le point de sortie de l’habitacle (illustration "A").- Si le tuyau est muni de brise-gouttes (illustration "B"), il est nécessaire de le bloquer aux éléments de la voiture dans une positionqui est la plus lointaine possible du pot d’échappement.

(GB)CAUTION:The position where the evaporator condensate drainage hose comes out of the passenger compartment MUST BE ALWAIS CHECKEDwhenever the vehicle has a catalytic converter.- If the pipe is close enough to the converter to be heated by the heat generated by the converter itself, cut it down to just belowthe point where it comes out of the passenger compartment (detail "A").- If the pipe is provided with an anti-dripping device (detail "B"), the pipe must be secured to the vehicle at a point as far away fromthe catalytic converter as possible.

(D)ACHTUNG:Bei Fahrzeugen mit Katalysator-Auspuff ist es notwendig, IN JEDEM FALL die Position des Kondenswasserabflußaustritts des Ver-dampfers am Austritt aus dem Fahrzeuginnenraum zu kontrollieren.- Sollte der Schlauch in der Nähe des Auspuffs liegen, sodaß dieser im Hitzebereich des Auspuffs liegt, den Schlauch sofort amAustritt aus dem Fahrzeuginnenraum abschneiden (Ausschnitt "A").- Falls der Schlauch mit einer Tropfabdeckung ausgestattet ist (Ausschnitt "B"), den Schlauch so weit als möglich vom Auspuff ver-legen und an Elemente des Fahrzeugs befestigen.

(E)ATENCIÓN:En los coches dotados de silenciador de escape catalítico es necesario controlar SIEMPRE la posición de salida del habitáculo deltubo de drenaje condensación del evaporado.- Si el tubo debiera resultar próximo al silenciador de escape y fuera embestido por la faja de calor que emana el silenciador mismo,es necesario cortar el tubo después que sale del habitáculo (recuadro "A").- Si el tubo está provisto de protección contra las gotas (recuadro "B") es necesario bloquear el tubo a elementos del coche en unaposición lo más lejos posible del silenciador del escape.

Page 7: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

7

FIG.1A(I)Vista componenti montaggiocompressore e modifica tubiacqua.

(F)Vue des composants pour lemontage du compresseur etmodification des tuyaux del'eau.

(GB)View of kit for compressor fit-ting and water hose modifica-tion.

(D)Ansicht der Einbauteile desKompressors und Wassersch-lauch Änderung.

(E)Vista de los componentes parael montaje compresor y modifi-cación tubos agua.

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

1Piastra supporto compressore-alternatore / Support compresseur-alternateur / Compressor-alternator plate / Kompressor-Drehstromgenerator-Halterplatte / Placa de montaje del compresor - alternador

0011156/0

2 Compressore / Compresseur / Compressor / Kompressor / Compresor 015109/0

2.1Cablaggio PACKARD per compressore / Câblage PACKARD pour compresseur / PACKARD wiring for compressor / PACKARD Kabelstrang für Kompressor / Cableado PACKARD para compresor

028839/0

3 Puleggia galoppino / Poulie de renvoi / Idle pulley / Leitrollenriemenscheibe / Polea directriz 004052DV

4 Distanziale / Entretoise / Shim / Abstandsstück / Distanziador φ10xφ22x4 009072ZN

5 Cinghia / Courroie / Belt / Riemen / Correa 6Kx1425 013598/0

6 Bulloneria / Boulonnerie / Nuts and bolts / Schraubensatz / Tornillería 037FI195

15Staffa di supporto tubi acqua / Etrier support tuyaux de l'eau / Water hose support bracket /Wasserschlauch-Haltebügel / Abrazadera soporte tubos agua 0812566/0

16 Distanziale / Entretoise / Shim / Abstandsstück / Distanziador φ11xφ20x22 009439ZN

MONTAGGIO COMPRESSORE / POSE DU COMPRESSEUR / COMPRESSOR FITTING KOMPRESSOREINBAU / MONTAJE COMPRESOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

3

4

15

6

2

15

16 2.1

Page 8: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

8

(I)- Smontare la batteria.- Smontare la grembialina inferiore di protezione motore.- Smontare ed eliminare la cinghia di trasmissione (Part. A di fig. 2A).- Smontare ed eliminare i supporti dei tubi acqua di raffreddamento olio motore (Part. B di fig. 2A).- Smontare il paraurti anteriore.- Smontare l’elettroventola di raffreddamento radiatore completa di relativo convogliatore aria.- Smontare gruppo fanale anteriore sinistro.

(F)- Déposer la batterie. - Déposer l'écran inférieur moteur.- Eliminer la courroie de transmission (rep. A fig. 2A).- Déposer et éliminer les supports des tuyaux de l'eau de refroidissement de l'huile moteur (part.B de la fig.2A).- Déposer le pare-chocs avant.- Déposer le ventilateur de refroidissement radiateur avec le convoyeur d'air.- Déposer le bloc optique avant gauche.

(GB)- Remove the battery.- Remove the engine lower screen.- Discard the driving belt (part A fig. 2A).- Remove and discard the engine oil cooling water house support (part B in Fig. 2A).- Remove the front bumper.- Remove the radiator cooling fan and associated air conveyor.- Remove the front left headlight assy.

(D) - Die Batterie ausbauen.- Die untere Schutzabdeckung des Motors ausbauen.- Den Antriebsriemen ausbauen und entfernen (Teil A der Abb.2A).- Halterung der Wasserschläuche zur Kühlung des Motoröls (Teil B der Abb. 2A) ausbauen und entfernen.- Die vordere Stosstange ausbauen.- Den Elektrolüfter zur Kühlerabkühlung - komplett mit dazugehöriger Luftführung - ausbauen.- Linke vordere Scheinwerfergruppe ausbauen.

(E)- Desmontar la batería.- Desmontar la protección inferior de protección del motor.- Desmontar y eliminar la correa de transmisión (parte A de la fig. 2A).- Desmontar y eliminar los soportes tubos agua de refrigeración aceite motor (Part. B de la fig.2A).- Desmontar el parachoques delantero.- Desmontar el electroventilador de enfriamiento del radiador incluyendo el relativo canalizador del aire.- Desmontar el grupo de faros delantero izquierdo.

OPERAZIONI PRELIMINARI / OPERATIONS PRELIMINAIRES / PRELIMINARY OPERATIONSVORBEREITUNGSARBEITEN / OPERACIONES PRELIMINARES

Page 9: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

9

a

bc

FIG.2A(I)Vista dei fori filettati "a-b" del blocco motore, da utilizzare per il fissaggio della piastra (1) disupporto compressore.Vista del foro filettato "c" da utilizzare per il fissaggio e della puleggia galoppino (3).Eliminare la cinghia di trasmissione originale "A" e i supporti dei tubi acqua di raffreddamen-to olio motore "B"; conservare fascetta di bloccaggio tubi acqua.A

ELIMINAREELIMINERDISCARD

ENTFERNENELIMINAR

ELIMINAREELIMINERDISCARD

ENTFERNENELIMINAR

B

(GB)View of the cylinder block threaded holes "a-b" to be used for the compressor plate (1) fixing.View of the threaded hole "c" to be used for the idler pulley (3) fixing.Discard the original transmission belt "A" and the engine oil cooling water hose supports "B". Keep the band securing the water hoses.

(D) Ansicht der zur Plattenbefestigung (1) - zur Kompressorhalterung - zu verwendenden Gewindebohrungen "a-b" am Motorblock.Ansicht der zur Befestigung der Leitrollenriemenscheibe (3) zu verwendenden Gewindebohrung "c".Original-Antriebsriemen "A" und Halterung der Wasserschläuche zur Kühlung des Motoröls "B" ausscheiden, Befestigungsschelle derWasserschläuche aufbewahren.

(E)Vista de los orificios roscados "a-b" del bloque del motor, que hay que utilizar para la fijación de la placa (1) de soporte del compresor.Vista del orificio roscado "c" que hay que utilizar para la fijación y de la polea tensora (3).Eliminar la correa de transmisión original "A" y los soportes de los tubos agua de refrigeración aceite motor "B"; tener banda de fijacióntubos agua.

(F)Vue des trous filetés "a-b" du bloc moteur à utiliser pour la fixation de la plaque (1) compresseur.Vue du trou fileté "c" à utiliser pour la fixation de la poulie de renvoi (3).Eliminer la courroie de transmission d'origine "A" et les supports des tuyaux de l'eau de refroidissement de l'huilemoteur "B"; conserver la bride de fixation des tuyaux de l'eau.

Page 10: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

10

FIG.3A(I)Rappresentazione schematico-riassuntiva dello staffaggio compressore con indicazione della relativa bulloneria di fissaggio. La sequenzadi montaggio dei singoli componenti è descritta nella documentazione fotografica seguente.

(F)Rèprèsentation schèmatique-rècapitulative des étriers compresseur avec indications de la boulonnerie de fixage correspondante. La se-quence de montage des composants est décrite dans les photos qui suivent.

(GB)Recapitulatory diagram of the compressor bracketing and indications of the fixing nuts and bolts. The assembly sequence of componentsis described in the following photos.

1

24

aa

b

b

1112

1012

1210

c

712

13

12 8

3

12 8

12 9

14

1213

16

15 ORIGINALEORIGINAL

Page 11: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

11

FIG.3A(D)Schematische Gesamtdarstellung der Verbügelung des Kompressors, mit Hinweisen der entsprechenden Befestigungsschrauben undmuttern. Die Reihenfolge des Einbaus der einzelnen Bestandteile ist in der folgenden fotografischen Dokumentation beschrieben.

(E)Representación esquematica recopilativa del anclaje compresor, con indicaciones de la relativa tornilleria de ajuste. La sequencia de loscomponentes está descrita por la documentación fotográfica que sigue.

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USEDZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

7 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,25x55

8 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,25x60

9 Vite TCE / Vis à tête cylindrique avec hexagone / Hexagonal cheese-head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilindrica con hexágono M10x1,25x60

10 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,5x35

11 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,5x50

12 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ10

13 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsperrende Mutter / Tuerca autobloqueante M10

14 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,5x55

Page 12: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

12

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USEDZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

8 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,25x60

9Vite TCE / Vis à tête cylindrique avec hexagone / Hexagonal cheese-head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilindrica con hexágono M10x1,25x60

12 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ10

FIG.4A(I)Prima di montare la piastra di supporto compres-sore "1" sbloccare la boccola filettata "B", median-te leggere percussioni, al fine di favorirne loscorrimento. Fissare la piastra di supporto com-pressore "1" al blocco motore in corrispondenzadei fori filettati "a-b" indicati in fig.2A.

(F)Avant de monter le support compresseur "1", débloquer la douille filétée "B"par des légères percussions pour en favoriser le glissement. Fixer la plaquesupport du compresseur "1" au bloc moteur, aux trous filetés "a-b" indiqués surla fig.2A.

(GB)Before assembling the compressor plate "1", release the threaded bush "B" bylight percussions so as to facilitate the sliding. Secure the compressor supportplate "1" to the engine block using the threaded holes "a-b" indicated in Fig. 2A.

(D)Vor Einbau der Kompressor-Halterungsplatte "1", die gewundene Buchse "B"mittels leichten Hieben lockern, um die Gleitung zu ermöglichen. Kompressor-träger "1" an Motorblock an den Gewindebohrungen "a-b" siehe Abb. 2A -be-festigen.

(E)Antes de montar la placa de soporte compresor "1" desbloquear el cojinete fi-leteado "B", por medio de suaves percusiones, para ayudar a su deslizamien-to. Fijar la placa de soporte compresor "1" al bloque motor en correspondenciacon los orificios fileteados "a-b" indicados en la figura 2A.

912

1

812

812

1

Bo

812

8121

Page 13: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

13

(F)Fixer le compresseur "2" à la plaque "1".Fixer l'étrier "15" support des tuyaux de l'eaueau compresseur "2", et interposer l'entretoi-se "16" comme indiqué sur la figure. Insérer,par emboîtement, le collier de fixation-tu-yaux d'origine "F", conservé, au logement si-tué sur l'étrier "15". Fixer à nouveau lestuyaux de l'eau d'origine "T" dans le collier"F" et positionner les autres fixations-tuyauxd'origine "Ft", comme indiqué sur la figure.

1

2

1211

FIG.5A(I)Fissare il compressore "2" alla piastra "1". Fissare lastaffa "15" di supporto tubi acqua al compressore "2",interponendo il distanziale "16" come in figura. Inseri-re ad incastro la fascetta fermatubi originale "F", con-servata, in corrispondenza della sede predispostasulla staffa "15". Ribloccare i tubi acqua originali "T"nella fascetta "F" e posizionando gli ulteriori fermatubioriginali "Ft" come in figura.

2

13

1210

BULLONERIA DA UTILIZZARE BOULONNERIE A UTILISER

NUTS AND BOLTS TO BE USEDZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ

TORNILLERIA A UTILIZAR

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

14 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,5x55

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER NUTS AND BOLTS TO BE USED

ZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

10Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,5x35

11Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,5x50

12Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe /Arandela llana φ10

13Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsperrende Mutter / Tuerca autobloqueante M10

1416

17

21210

1

1312

1

15

ORIGINALIORIGINALS

ORIGINALEORIGINAL

F

Ft

Ft

T

Page 14: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

14

FIG.5A(GB)Secure the compressor "2" to the plate "1". Secure the water pipe support bracket to the compressor "2", inserting shim "16" as indicatedin the figure. Snap the original "F" pipe clamp, set aside, to the housing arranged on the bracket "15". Lock the original water pipes "T" backto the clamp "F" positioning the additional original pipe clamps "Ft" as indicated in the picture

(D)Kompressor "2" an Träger "1" befestigen. Haltebügel des Wasserschlauchs an Kompressor "2" unter Zwischenlegung des Abstandstücks"16" -siehe Abbildung- befestigen. Die aufbewahrte Original-Schlauchschelle "F" in den am Bügel "15" vorhandenen Sitz festklemmen. DieOriginal-Wasserschläuche "T" mit Schelle "F" festziehen und die weiteren Original-Schlauchschellen wie in der Abbildung positionieren.

(E)Fijar el compresor "2" a la placa "1". Fijar la abrazadera "15" de soporte tubos agua al compresor "2", interponendo el distanciador "16"como en la figura. Inserir a encastre la banda detiene tubos original "F", tenida, en correspondencia con la caja predispuesta sobre la abra-zadera "15". Volver a bloquear los tubos agua originales "T" en la banda "F" y colocando los otros detiene tubos originales "Ft" como enfigura.

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USEDZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

7 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,25x55

12 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ10

FIG.6A(I)Bloccare la puleggia galoppino "3" in corrispon-denza del foro filettato (c) indicato in fig.2A; inter-ponendo il distanziale "4" tra puleggia e punto difissaggio.

3 712

(F)Fixer la poulie de renvoi "3" au trou fileté (c) indiqué sur la fig.2A et in-terposer l'entretoise "4" entre la poulie et le point de fixation.

(GB)Lock the idle pulley "3" to the threaded hole (c) indicated in Fig. 2A. In-sert shim "4" between the pulley and the securing point.

(D)Leitrollenriemenscheibe "3" an Gewindebohrung (c) -siehe Abb 2A ,un-ter Zwischenlegung des Abstandstücks "4" zwischen Riemenscheibeund Befestigungspunkt festschrauben

(E)Bloquear la polea directriz "3" en correspondencia con el orificio filetea-do (c) indicado en la fig. 2A ; interponiendo el distanciador "4" entre po-lea y punto de fijación

43

Page 15: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

15

5 2

FIG.7A(I)Montare la cinghia fornita "5" in sostitu-zione dell’originale eliminata, collegan-dola ed allineandola seguendo leindicazioni di figura.

(F)Poser la courroie fournie "5" à la placede la courroie d'origine, éliminée, et laconnecter en l'alignant selon les indica-tions de la figure.

(GB)Install the supplied belt "5" to replacethe original one which was discarded.Connect it and align it as indicated inthe figure.

(D)Gelieferten Riemen "5" an Stelle desentfernten Original-Teils einbauen undunter Befolgung der folgenden Anlei-tung der Abbildung ausrichten und an-schließen.

(E)Montar la correa abastecida "5" en su-stitución de la original eliminada, co-nectándola y alineándola siguiendo lasindicaciones de la figura.

23M

AT

I

M 3

IA

T

(I)Schema giro cinghia:2) Elettropuleggia compressore, 3) Puleggia ga-loppino, M) Puleggia motore, T) Puleggia tendi-cinghia automatico, A) Puleggia alternatore,I) Puleggia pompa idroguida,

(F)Configuration de la courroie : 2) Electropoulie du compresseur, 3) Poulie derenvoi, M) Poulie moteur, T) Poulie tendeur au-tomatique, A) Poulie alternateur, I) Poulie pompe de direction assistée.

(GB)Belt course diagram: 2) Electric compressor pulley, 3) Idle pulley, M) Driving pulley, T) Automatic belt tighteningpulley, A) Alternator pulley, I) Hydraulic powersteering pump pulley.

(D)Riemenumlaufschema:2) Kompressor-Elektroriemenscheibe, 3) Lei-trollenriemenscheibe, M) Motorriemenscheibe,A) Drehstromgeneratorriemenscheibe,I) Servolenkungspumpenriemenscheibe.

(E)Esquema giro correa:2) Electropolea compresor, 3) Polea directriz,M) Polea motor, T) Polea tensor de correa au-tomático, A) Polea alternador, I) Polea bombaservodirección.

5

Page 16: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

16

FIG.1B(I)Vista componenti mon-taggio condensatore.

(F)Vue des composants né-cessaires au montage ducondenseur.

(GB)View of the componentsfor the condenser assem-bly.

(D)Ansicht der Einbauteiledes Kondensators.

(E)Vista de los componentespara el montaje del con-densador.

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

31 Condensatore / Condenseur / Condenser / Kondensator / Condensador 022300OR/1

32Sacchetto accessori / Sachet accessoires / Bag of accessories / Säckchen mit Zuberhörteilen / Bolsita accesorios 0231545/1

33Staffa destra condensatore / Etrier droite condenseur / Right condenserbracket /Rechter Kondensatorbügel / Abrazadera derecia condensador

0812567/0

34Staffa sinistra condensatore / Etrier gauche condenseur / Left condenserbracket / Linker Kondensatorbügel / Abrazadera izquierda condensador

0812568/0

35 Elettroventola / Electroventilateur / Electric fan / Elektrogebläse / Electroventilador 080157/0

MONTAGGIO CONDENSATORE / POSE DU CONDENSEUR / CONDENSER FITTING

KONDENSATOREINBAU / MONTAJE CONDENSADOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

3132

3433

35

Page 17: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

17

FIG.2B(I)Rappresentazione schematica del montaggio condensatore e relative staffe di supporto.La sequenza di montaggio dei singoli componenti è descritta nella documentazione fotografica seguente.

(F)Synthèse schématique du montage condenseur et supports.La séquence de montage de chaque composant est décrite dans la documentation suivante.

(GB)Recapitulatory diagram of the condenser and supports assembly.The fitting sequence for the individual parts is described in the figures that follow.

(D)Schematische Einbaudarstellung des Kondensator und der entsprechenden Halterbügel.Die Einbaufolge der einzelnen Bauteile ist in der folgenden photographischen Sequenz dargestellt.

(E)Representación esquematica del montaje condensador y relativos estribos de soporte.La secuencia de montaje de cada uno de los componentes se describe en la documentación fotográfica siguiente.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

31.1Vite autofilettante TE / Vis autotaradeus à tête à six pans / Self-tapping hexagonal head screw /Selbstchneidende Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal 4,2x13

31.2Vite autofilettante TE / Vis autotaradeus à tête à six pans / Self-tapping hexagonal head screw /Selbstchneidende Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal 6,3x16

31.3 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 6x φ18x2

3133

34

31.1

31.2-31.3

31.231.3

31.1

a

a

aa

R

Page 18: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

18

FIG.3B(I)Fissare le staffe destra "33" e sinistra "34" al condensatore "31".

(F)Fixer les étriers droit "33" et gauche"34" au condenseur "31".

(GB)Secure the right and left brackets, respectively "33" and "34", to the condenser "31".

(D)Den rechten "33" und linken "34" Bügel an Kondensator "31" befestigen.

(E)Fijar la abrazadera derecha "33" e izquierda "34" al condensador "31".

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

31.1 Vite autofilettante TE / Vis autotaradeus à tête à six pans / Self-tapping hexagonal head screw /Selbstchneidende Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal 4,2x13

31 3334

31.1 31.1

Page 19: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

19

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

31.2 Vite autofilettante TE / Vis autotaradeus à tête à six pans / Self-tapping hexagonal head screw /Selbstchneidende Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal 6,3x16

31.3 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 6xφ 18x2

31 a

a

a 31.3 31.231.3 31.2

31.3 31.2

31.3 31.2

FIG.4B(I)Montare il condensatore "31" fissan-dolo al radiatore "R" in corrisponden-za dei fori presenti ai punti "a".

(F)Poser le condenseur "31" et le fixerau radiateur "R" aux trous "a".

(GB)Assemble the condenser "31" andsecure it to the radiator "R" over theholes "a".

(D) Den Kondensator "31" einbauen undam Kühler an den Punkten "a" befe-stigen.

(E)Montar el condensador "31" fijándolo en el radiador "R" en correspon-dencia con los orificio presentes en los puntos "a".

R

a

Page 20: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

20

FIG.5B(I)Asportare dal convogliatore aria dell’elet-troventola la parte "b" (supporto di predi-sposizione sede elettroventolasupplementare).

(F)Détacher la partie "b" (support prévu pourle logement du ventilateur supplémentai-re) du convoyeur d'air du ventilateur.

(GB)Remove part "b" (support arranged in thesupplementary electric fan housing) fromthe electric fan air conveyor.

ASPORTAREDETACHER

REMOVEENTFERNEN

QUITAR

b

b

b

(D)Vom Luftförderer des ElektrogebläsesTeil "b" entfernen (werkseitig vorhan-dene Halterung für Zusatz-Elektroge-bläsesitz).

(E)Quitar del transportador aire delelectroventilador la parte "b" (soportede predisposición caja electroventila-dor suplementario).

Page 21: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

21

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

35.1Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw / Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 3,9x20

35.1

35

35 c

35.1 c

FIG.6B(I)Posizionare l’elettroventola "35" sul convogliatore aria e fis-sarla in corrispondenza dei punti "c", forando all’interno delledue cornici come indicato nel dettaglio di figura.

(F)Positionner le ventilateur "35" sur le convoyeur d'air et le fixeraux points "c", et effectuer les trous à l'intérieur des deux ca-dres, comme indiqué dans l'encadré de la figure.

(GB)Position the electric fan "35" on the air conveyor and secureit at points "c" drilling inside the two frames as indicated in theinset in the figure.

(D)Das Elektrogebläse "35" an Luftförderer und an den Punkten "c" po-sitionieren und im Inneren der beiden Rahmen-siehe Detail der Ab-bildung - bohren.

(E)Colocar el electroventilador "35" sobre el transportador aire y fijarloen correspondencia con los puntos "c", perforando al interior de losdos marcos como indicado en el detalle de figura.

φ2,5mm

Page 22: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

22

FIG.1C(I)Vista componenti montaggio filtro essiccatore.

(F)Vue des composants nécessaires au montage du filtre déshydrateur.

(GB)View of the components for the receiver drier assembly.

(D)Ansicht der Einbauteile des Trocknerfilters.

(E)Vista de los componentes para el montaje del filtro secador.

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

51 Staffa filtro / Etrier filtre / Receiver drier bracket / Filterbügel / Abrazadera filtro 0361690/0

52 Filtro essiccatore / Filtre déshydrateur / Receiver drier / Trocknerfilter / Filtro secador 017046/0

53 Pressostato / Pressostat / Pressure switch / Druckwächter / Presostato 043181/0

MONTAGGIO FILTRO ESSICCATORE / POSE DU FILTRE DESHYDRATEUR / RECEIVER DRIER ASSEMBLY TROCKNERFILTER EINBAU / MONTAJE DEL FILTRO SECADOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

52

51

53

Page 23: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

23

FIG.2C(I)Inserire e bloccare il filtro essiccatore "52", completo di pres-sostato "53", sulla staffa "51", orientandolo come in figura. Fis-sare la staffa filtro "51" in corrispondenza del foro presente alpunto "a".

(F)Introduire et fixer le filtre déshydrateur "52" avec le pressostat"53" sur l'étrier "51" en l'orientant comme indiqué sur la figure.Fixer l'étrier du filtre "51" au trou situé en "a".

(GB)Insert and secure the dehydrator receiver "52" with pressureswitch "53" in the bracket "51" and orient it as shown in the pic-ture. Secure the receiver drier bracket "51" on the hole foundat point "a".

(D) Den Trocknerfilter "52" - komplett mit Widerstand - in den Bü-gel "51" einsetzen, wie in der Abb. ersichtlich in Position brin-gen und blockieren. Filterhaltebügel "51" an der am Punkt "a"vorhandenen Bohrung befestigen.

(E)Introducir y bloquear el filtro secador "52" completo de preso-stato "53", en el soporte "51", orientándolo como se ve en lafigura. Fijar la abrazadera filtro "51" en correspondencia conel orificio presente en el punto "a".

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

51.1 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M8x20

51.2 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ8x φ24x2

51.3 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsperrende Mutter / Tuerca autobloqueante M8

5253

a

51

51.2

51.1

51.2

51.3

Page 24: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

24

FIG.1D(I)Vista componenti montaggio evapo-ratore.

(F)Vue des composant nécessaire aumontage de l’évaporateur.

(GB)View of the evaporator assemblycomponents.

(D)Ansicht der Einbauteile des Ver-dampfers.

(E)Vista de los componentes para elmontaje del evaporador.

FIG.1.1D(I)Vista componenti Impianto Elettrico Comandi.

(F)Vue des composants du faisceau électrique des commandes.

(GB)View of the controls electric system components.

(D)Ansicht der Einbauteile der elektri-schen Bedienungsanlage.

(E)Vista de los componentes de la in-stalación eléctrica comandos.

MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELL’ABITACOLO (parte evaporante-comandi)POSE DES COMPOSANTS A.C. DANS L’HABITACLE (évaporateur-commandes)

A.C. COMPONENTS ASSEMBLY IN THE PASSENGER COMPARTMENT (evaporator-controls)EINBAU DER KLIMAANLAGEN-BESTANDTEILE IM WAGENINNEREN (Seite der Verdampfersteuerung)

MONTAJE COMPONENTES A.C. EN EL HABITACULO (parte evaporador-mandos)

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

91 0282218/0

92

62

68 69

70

61 74

71.1 73676366

71

72

65

64

75

89

89.1

90

32

73.1

61.1 61.2

Page 25: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

25

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

32Sacchetto accessori / Sachet accessoires / Bag of accessories / Säckchen mit Zuberhörteilen / Bolsita accesorios 0231545/1

61 Batteria evaporante / Batterie évaporateur/ Evaporating unit / Verdampferbatterie / Batería evaporante 052686/0

61.1 Guarnizione O.R. / Garniture O.R. / O.R. Seal / O.R.-Dichtung / Junta O.R. 069506/0A

61.2 Guarnizione O.R. / Garniture O.R. / O.R. Seal / O.R.-Dichtung / Junta O.R. 069507/0A

62 Sacchetto accessori / Sachet accessoires / Bag of accessories / Säckchen mit Zuberhörteilen / Bolsita accesorios

029716/1

63 Raccordi batteria evaporante / Raccords batterie évaporateur / Evaporator core couplings / Verbindungsstücke der Verdampfereinheit / Acoplamientos batería evaporador.

043311/0

64 Tegolo laterale batteria evaporante / Plaque d'évacuation condensat batterie évaporateur /Evaporator core side condensate drainage pipe / Seitlicher Kondenswasserablasser der VerdampfereinheitPlaca de drenaje de la batería evaporador

0321738/0

65 Tappo di chiusura sede batteria evaporante / Bouchon emplacement batterie évaporateur / Cap for evaporator core housing closing / Verschluss des Verdampfergehäuses / Tapa de cierre del alojamiento de la batería evaporador

0321737/0

66 Flangia di sigillo raccordi batteria evaporante / Bride raccords batterie évaporateur /Evaporator core couplings flange / Verschlussflansch der Verbindungsstücke der Verdampfereinheit /Brida de sellado acoplamiento batería evaporador

0321739/0

67 Guarnitura adesiva / Garniture adhésive / Adhesive seal / Klebedichtung / Guarnición adhesiva 75x2 070012/0

68 Raccordo per tubo scarico condensa / Raccord pour tuyau d'écoulement des condensations /Connection for condensate drain hose / Verbindungsstück für Kondenswasserabflußschlauch / Racor para tubo descarga condensación

0691103/0

69 Tubo scarico condensa / Tuyau d’écoulement des condensations / Condensate drain pipe /Kondenserwasserablußschlauch / Tubo descarga condensación

069007/0

70 Raccordo a 90° / Raccord 90° / 90° connection / 90°Anschluß / Empalme 90° 069062/0

71 Valvola di espansione / Soupape d’expansion / Expansion valve / Expansionsventil / Válvula expansión 058027/0

71.1 Vite speciale TCE / Vis spéciale à tête cylindrique / Special hexagonal head screw / Spezial-Sechskant Zylinderschraube / Tornillo especial cabeza cilíndrica con hexágono M5x35

105290/0

72 Sacchetto flangia / Sachet bride / Bag of flanges / Säckchen mit Flansch / Bolsita brida 043111/1

73 Interruttore di comando A.C. / Interrupteur de commande A.C. / A.C. control switch /Klimaanlagenschalter / Interruptor de comando A.C.

0682272/0

73.1 Pomello / Bouton / Knob / Drehkopf / Pomo 0682355/0

74 Fascetta / Collier / Clamp / Schelle / Banda 16-25/9 036453/0

75 Copertura tubi evaporatore / Couverture tuyaux évaporateur / Evaporator pipe cover / Schlauchabdeckung Verdampfer / Cobertura tubos evaporador

0321789/0

89 Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termostato 068012/1

89.1 Gommino per sonda termostatica / Pièce en caoutchouc pour sonde thermostatique /Thermoswistch rubber part / Gummi für Thermostatsonde / Goma para sonda termostatica

069127

90 Staffa supporto termostato / Etrier supportthermostat / Thermostat support bracket / Thermostat-HaltebügelAbrazadera soporte termostato

060154.2

91 Impianto elettrico comandi / Faisceau électrique commandes/ Electrical system for controls /Elektrische Anlage der Bedienungseinheit / Instalación eléctrica comandos

0282218/0

92 Connettore PACKARD 1 via / Connecteur PACKARD à 1 voie / 1-way PACKARD connector /1-Weg-PACKARD-Steckverbinder / Conectador PACKARD 1 vía

-

Page 26: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

26

OPERAZIONI PRELIMINARI / OPERATIONS PRELIMINAIRES / PRELIMINARY OPERATIONSVORBEREITUNGSARBEITEN / OPERACIONES PRELIMINARES

FIG.2D(I)NELL’ABITACOLO:- Smontare air-bag e volante (A)

- Smontare semigusci inferiore e superioredi copertura piantone sterzo (B-C)

- Smontare gruppi leveraggi (D) di coman-do: luci, indicatori di direzione, tergicristalli

- Smontare cassetto porta-oggetti (E)

- Smontare tunnel centrale di coperturaleva cambio (F)

- Smontare la cornice del quadro strumen-tazione (G)

- Smontare quadro strumentazione (H)

- Smontare consolle centrale (I) completa digrigliette aria e gruppo interruttori, che fun-ge da cornice del gruppo comandi ventila-zione - distribuzione e miscelazione aria

- Smontare i fianchetti laterali (L)

- Smontare i tappi coprivite superiori (M)del cruscotto

- Rimuovere gli elementi di fissaggio alcruscotto del gruppo relè-fusibili (N)

- Smontare cruscotto (O)

- Rimuovere gli elementi di fissaggio delpiantone sterzo alla barra trasversale disupporto cruscotto

- Smontare la barra trasversale di supportocruscotto

- Smontare gruppo riscaldamento (R),scollegando nel vano motore i relativi tubiacqua

- Smontare nel vano motore la flangiasede fuoriuscita raccordi della batteria ri-scaldamento (vedi fig.22D) e la flangia dipredisposizione fuoriuscita scarico con-densa (vedi fig.24D).

L FC LE

A O MG IDB O

N CL F L

GM O AH OD

Page 27: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

27

FIG.2D

(F)DANS L'HABITACLE:- Déposer l'air-bag et le volant (A)

- Déposer les demie-enveloppes inférieure et supérieure de la co-lonne de direction (B-C)

- Déposer le groupe commandes blocs optiques (D) , indicateursde direction, essuie glaces

- Déposer la boîte à gants (E)

- Déposer le tunnel central du levier de changement de vitesse (F)

- Déposer le cadre du tableau des commandes (G)

- Déposer le tableau des commandes (H)

- Déposer la console centrale (I) avec les grilles d'air et groupeinterrupteurs

- Déposer les panneaux latéraux (L)

- Déposer les couvre-vis supérieurs (M) du tableau de bord

- Déposer les pièces de fixation au tableau de bord du grouperelais-fusibles (N)

- Déposer le tableau de bord (O)

- Déposer les pièces de fixation de la colonne de direction à labarre transversale de support tableau de bord

- Déposer la barre transversale de support tableau de bord

- Déposer le groupe chauffage "R" en déconnectant les tuyauxde l' eau correspondants dans le compartiment moteur

- Déposer dans le compartiment moteur la bride pour la sortiedes raccords de la batterie chauffage (voir fig. 22D) et la bridepour la sortie du tuyau de décharge eau de condensation (voirfig. 24D).

(GB)IN THE PASSENGER COMPARTMENT:- Remove the air-bag and the steering wheel (A)

- Remove the lower and upper half-envelopes of the steeringwheel column (B-C)

- Remove the control levers (D) of headlights - direction indi-cators-windscreen wipers

- Remove the glove box (E)

- Remove the gear lever central tunnel (F)

- Remove the cluster frame (G)

- Remove the cluster (H)

- Remove the central console (I) with air grilles and switchesassy

- Remove the side panels (L)

- Remove the dashboard upper screws caps (M)

- Remove the relay-fuses fixing parts to the dashboard (N)

- Remove the dashboard (O)

- Remove the steering wheel column fixing parts to thedashboard support transverse bar

- Remove the dashbaord support transverse bar

- Remove the heating assy "R" by disconnecting the pertinentwater pipes in the engine compartment

- Remove in the engine compartment the flange of the heatingcore couplings (see fig. 22D) and the condensate drainagepipe flange (see fig. 24D)

Page 28: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

28

FIG.2D

(E) EN EL HABITÁCULO:- Desmontar la bolsa neumática y el volante (A)

- Desmontar la semienvoltura inferior y superior de revesti-miento de la columna de dirección (B-C).

- Desmontar los grupos mecanismo de palancas (D) de mando:luces, indicadores de dirección, limpiaparabrisas.

- Desmontar la guantera (E).

- Desmontar el túnel central de revestimiento de la palanca decambio (F).

- Desmontar el marco del cuadro de instrumentos (G)

- Desmontar el cuadro de instrumentos (H).

- Desmontar la consola central (I) completa de rejillas del airey el grupo de interruptores, que sirve de marco del grupo demandos de la ventilación - distribución y mezcla del aire.

- Desmontar las protecciones laterales (L)

- Desmontar las tapas cubre-tornillo superior (M) del tablero deinstrucciones.

- Quitarle al tablero de instrucciones los elementos de fijacióndel grupo relé - fusibles (N)

- Desmontar el tablero de instrucciones (O)- Quitar los elementos de fijación de la columna de direcciónen la barra transversal de soporte del tablero de instrucciones.

- Desmontar la barra transversal de soporte del tablero de in-strucciones

- Desmontar el grupo de calefacción (R) desconectando delcompartimiento del motor los relativos tubos del agua

- Desmontar en el compartimiento del motor la brida sede deescape acoplamientos de la batería - calefacción (véase fig.22D) y la brida de preparación escape descarga de la conden-sación (véase fig. 24D).

(D)IM FAHRZEUGINNEREN:- Air-Bag und Lenkrad ausbauen (A)

- Untere und obere Halbgehäuse zum Lenksäulenschutz au-sbauen (B-C)

-Die Steuerregelung (D): Licht, Blinker, Scheibenwischer, au-sbauen.

- Handschuhfach (E) ausbauen

- Den Zentraltunnel (Ganghebelschutz) ausbauen (F)

- Den Rahmen der Instrumententafel ausbauen (G)

- Instrumententafel ausbauen (H)

- Die Zentralkonsolle (I), komplett mit Luftgittern und Schalter-gruppe (dient auch als Rahmen der Steuerungsgruppe: Lüf-tung-Verteilung und Luftvermischung) ausbauen

- Die Seitenabdeckungen ausbauen (L)

- Die oberen Schraubenabdeckungen (M) des Armaturenbret-tes lösen

- Die Befestigungsteile der Relais-Schmelzsicherungs-Gruppe(N) am Armaturenbrett lösen

- Das Armaturenbrett ausbauen (O)

- Die Befestigungsteile der Lenksäule am Querträger (Armatu-renbretthalterung), lösen Den Querträger zur Armaturenbret-thalterung ausbauen

- Die Heizungsgruppe (R ) ausbauen, indem vorher die dazu-gehörigen Wasserschläuche im Motorraum gelöst werden

- Den Flansch (Ausgang der Heizungs-Verbindungsstücke) imMotorraum (siehe Abb.22D) und den schon vorbereitetenFlansch für den Kondenswasserabfluss (siehe Ab.24D) au-sbauen.

Page 29: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

29

FIG.3D(I)Smontare dal gruppo ventilante "V" ilsupporto "Y" dei raccordi della batte-ria del riscaldamento, rimuovendo lavite di fissaggio "V1". Separare ilgruppo ventilante "V" ed annessocondotto di mandata aria, dal riscal-damento "R", rimuovendo le viti difissaggio "V2". Smontare dal gruppo ventilante "V"la sede "U" dello sportello ricircoloaria, rimuovendo le viti di fissaggio"V3" e scollegando il tiretto "T1" dalleveraggio presente sulla sede "U"dello sportello ricircolo aria (rimuove-re la vite "V4" di bloccaggio guaina ti-retto).

(F) Désolidariser du groupe de ventilation "V" le support "Y" des raccords de la batterie du chauffage en enlevant la vis de fixation "V1". Séparerle groupe de ventilation "V" et son conduit de refoulement d'air du chauffage "R" en enlevant les vis de fixaton "V2".Déposer du groupe ventilation "V" le logement "U" du volet de recyclage d'air en éliminant les vis de fixation "V3" et en déconnectant letirant "T1" de la commande présente sur le logement "U" du volet de recyclage d'air (éliminer la vis "V4" de fixation gaine tirant).

(GB)Remove from the ventilation assy "V" the heater core couplings support "Y" by removing the fixing screw "V1". Separate the ventilation assy"V" and associated air delivery duct from the heating "R" by removing the fixing screws "V2".Remove from the ventilation assy "V" the air recycling flap housing "U" by removing the fixing screws "V3" and by disconneting the levertie-rod "T1" present on the housing "U" (remove the tie-rod sheath fixing screw "V4").

(D)Von der Belüftungseinheit "V" die Befestigungsschrauben "V1" der Halterung "Y" der Wärmetauscherverbindungen lockern und letztereabbauen. Die Lüftereinheit "V" und den daran angeschlossenen und vom Heizgerät "R" kommenden Luftzufuhrschacht trennen, indem mandie Befetsigungsschrauben "V2" entfernt.Das Gehäuse "U" der Umluftklappe vom Gebläse "V" ausbauen, die Befestigungsschrauben "V3" lösen und die im Gehäuse "U" der Um-luftklappe vorhandene Zugstange "T1" von der Regelung entfernen (die Schraube "V4" zur Blockierung des Zugstangenschutzes lösen).

(E) Desmontar del grupo de ventilación "V" el soporte "Y" de las uniones de la batería de calefacción quitando el tornillo de fijación "V1". Separarel grupo ventilador "V" y anexo conducto de envío del aire, de la calefacción "R", quitando los tornillos de fijación "V2". Desmontar del grupo soplador "V" el alojamiento "U" de la puerta de circulación del aire, quitando los tornillos de fijación "V3" y desco-nectando el tirante "T1" del mecanismo de palancas que se encuentra en el compartimiento "U" de la puerta de recirculación del aire (quitarel tornillo "V4" de bloqueo de la tapa del tirante.

U

V3V4

T1

V1

V2

Y

R

V

Page 30: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

30

FIG.4D(I)Scomporre il gruppo ventilante nei suoi due siminvolucro "Vi" (inferiore) e "Vs" (superiore), rimuovendo le viti di fissaggio "V5".

(F) Séparer la demie-enveloppe "Vi" (inférieure) de la demie-enveloppe "Vs" (supérieure) du groupe de ventilation en enlevant les vis de fixa-tion "V5".

(GB)Take the ventilation assy lower and upper half envelopes "Vi" (lower) and "Vs" (upper) apart by removing the fixing screws "V5".

(D)Die beiden Halbgehäuse "Vi" (unteres) und "Vs" (oberes) des Gebläses auseinandernehmen, die Befestigungsschrauben "V5" vorher lö-sen.

(E) Desarmar el grupo de ventilación en sus dos semienvolturas "Vi" (inferior) y "Vs" (superior), quitando los tornillos de fijación "V5".

V5

Vs

Vi

Page 31: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

31

(E)Quitar de la semienvoltura inferior "Vi" del grupo soplador, la placa interna "T" y efectuar el orificio f10mm dentro del escape de la conden-sación, como se indica en el detalle de la figura.

FIG.6D(I)Rimuovere ed eliminare dal siminvolucro superio-re "Vs" del gruppo ventilante, la paratia interna"P".

(F)Eliminer le cloison interne "P" de la demie-enve-loppe supérieure "Vs" du groupe de ventilation.

(GB)Discard the ventilation assy inner panel "P" fromthe upper half-envelope "Vs".

(D) Den Innenkand "P" vom oberen Halbgehäuse "Vs"des Gebläses entfernen.

(E)Quitar y eliminar de la semienvoltura superior "Vs"del grupo soplador, el canalizador interno "P".

FIG.5D(I)Rimuovere dal siminvolucro inferiore "Vi" del gruppoventilante, il tegolo interno "T", ed eseguire il forof10mm all’interno della predisposizione per la fuoriu-scita condensa, come indicato nel dettaglio di figura.

(F)Eliminer de la demie-enveloppe inférieure "Vi" dugroupe de ventilation, la plaque d'évacuation conden-sat interne "T" et percer un trou f10mm à l'emplace-ment pour l'évacuation du condensat, comme indiquésur la figure en détail.

Vi

φ10mm

T

(GB)Remove the condensate drainage plate "T" from the ventilation assy lower half-envelope "Vi" and drill the hole f10mm inside the prepared outlet for condensateas shown in the detailed picture.

(D) Den inneren Kondenswasserablasser "T" vom unteren Halbgehäuse "Vi" desGebläses entfernen und eine Bohrung von f10mm im Inneren (an der vorbereite-ten Position) für den Kondenswasserabfluss vornehmen (siehe Detail der Abb.).

Vs

ELIMINAREELIMINERDISCARD

ENTFERNENELIMINAR

P

Page 32: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

32

FIG.7D(I)Asportare la parte "a", circoscritta da tratteggio, del tegolo "T", rispettando le misure riportate in figura.

(F)Eliminer la partie "a" de la plaque "T" suivant les cotes indiquées sur la figure.

(GB)Remove the part "a" of the condensate drainage plate "T" according to the measures indicated in the picture.

(D) Den mit Schraffierung am Kondenswasserablasser "T" gekennzeichneten Teil "a" entfernen, indem die in der Abb. gekennzeichneten Mas-se beachtet werden.

(E)Quitar de la placa "T" la parte "a", marcada por el esbozo, respetando las medidas indicadas en la figura.

125 mm

60 mm

35 m

m

ASPORTAREDETACHER

REMOVEENTFERNEN

QUITAR

a

T

Page 33: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

33

(GB)Position and fix the evaporator pipe cover "75" at the slit on the bent tile "T".

(D)Die Schlauchabdeckung des Verdampfers "75" an den am Tunnel "T" ausgeführten Schlitz positionieren und befestigen.

(E)Colocar y fijar la cobertura tubos evaporador "75" en correspondencia con la rendija realizada sobre la teja "T".

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

75.1Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw / Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz /Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 3,5x9,5

T

75 75.175.1

75

FIG.7.1D(I)Posizionare fissare la copertura tubi evaporatore "75"in corrispondenza della feritoia eseguita sul tegolo "T".

(F)Placer et fixer la couverture tuyaux évaporateur "75" auniveau de la fente effectué sur la tuile "T".

Page 34: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

34

(GB)Remove from the upper half-envelope "Vs" of the ventilation assy the part "b".

(D) Den mit Schraffierung gekennzeichneten Teil "b" am oberen Halbgehäuse "Vs" des Gebläses entfernen, indem die in der Abb. angegebe-nen Masse beachtet werden.

(E)Quitar de la semienvoltura superior "Vs" del grupo soplador, la parte "b", marcada por el esbozo, respetando las medidas indicadas en lafigura

Vs

45 m

m10

5 m

m105

mm

FIG.8D(I)Asportare dal siminvolucro superiore "Vs"del gruppo ventilante, la parte "b", circo-scritta da tratteggio, rispettando le misureriportate in figura.

(F)Eliminer de la demie-enveloppe supérieure"Vs" du groupe de ventilation la partie "b"suivant les cotes indiquées sur la figure.

b

ASPORTAREDETACHER

REMOVEENTFERNEN

QUITAR

b

Page 35: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

35

Vs

FIG.9D(I)Spianare per un tratto di ~20 mm le nervature "N" pre-senti lungo il perimetro dell’apertura eseguita in pre-cedenza sul seminvolucro superiore "Vs" del gruppoventilante, ed eseguire le feritoie "c-d" in asse rispettole fusioni "Fu" presenti sull’involucro e rispettando l’in-dicazione di figura. Eseguire il foro "e" (φ 6,5mm) rispettando le indicazio-ni di figura, ed inserire il gommino "89.1".

27 m

m

20 mm 14

mm

c

(F)Dégauchir le bourrelets "N" sur une longueur d'en-viron 20 mm, situés sur le périmètre de l'ouvertureeffectuée sur la demie-enveloppe supérieure "Vs"du groupe de ventilation, et effectuer les fentes "c-d" sur le même axe des pièces moulées "Fu" sui-vant les indications de la figure. Effectuer le trou "e" (φ 6,5mm) selon les indicationsde la figure, et insérer la pièce en caoutchouc "89.1"

(GB)Surface for a length of about 20 mm the ribbings "N"present on the opening perimeter previously ef-fected on the upper half-envelope "Vs" and effectthe slits "c-d" on the same axis as the castings "Fu"present on the envelope and according to the indi-cations of the picture.Prepare hole "e" (φ 6,5mm) following the indicationsgiven in the figure and insert rubber lead "89.1".

(D)Die Rippen "N" entlang des Randumfanges (eine Längevon 20 mm) der ausgeführten Öffnung am oberen Hal-bgehäuse "Vs" des Gebläses, abpfeilen und die Schlit-ze "c-d" ( in Achse zu den Güssen "Fu") am Gehäusedurchführen; die Angaben der Abb. beachten.Bohrung "e" (φ 6,5mm) unter Befolgung der Angabender Abbildung ausführen und Gummitülle "89.1" einset-zen.

(E)Aplanar por un trecho de ~ 20 mm los refuerzos "N" enla semienvoltura superior "Vs" del grupo soplador, pre-sentes a lo largo del perímetro de la abertura efectuadaanteriormente, y efectuar las ranuras "c-d" en eje res-pecto a las fusiones "Fu" que se encuentran en el reve-stimiento, respetando las indicaciones de la figura.Efectuar el orificio "e" (φ 6,5mm) respetando las indica-ciones de la figura, e inserir la goma "89.1".

N

Fud

15 mm

φ6,5mme

24 m

m

89.1

Page 36: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

36

Vi

64

T

SILICONARE

METTRE DE LA SILICONE

COAT WITH SYLICONE

MIT SILIKON ABDICHTEN

SILICONAR

FIG.10D(I)Rialloggiare in posizione originale il tegolo "T", precedentementemodificato, all’interno del seminvolucro inferiore "Vi". Inserire iltegolo laterale fornito "64" all’interno del seminvolucro e bloccar-lo mediante applicazione di silicone lungo il perimetro di accop-piamento. Inserire guarnizioni O.R. "61.1" e "61.2" sui raccordidella batteria evaporante "61".

(F)Reposer la plaque "T" dans sa place à l'intérieur de la demie-en-veloppe inférieure "Vi". Introduire la plaque latérale fournie "64"sur la demie-enveloppe et la fixer en appliquant de la silicone surle périmètre de couplage. Inserér les garnitures O.R. "61.1" et"61.2" dans les raccords de la batterie évaporateur "61".

(GB)Position again the condensate drainage plate "T" inside thelower half-envelope "Vi". Insert the side condensate drainageplate "64" in the half-envelope and secure it by applying some si-licone on the connection perimeter. Insert the O.R. seals "61.1"and "61.2" into the connections for the evaporator core "61".

(D) Den abgeänderten Kondenswasserablasser "T" wieder in dieOriginalposition im Inneren des unteren Halbgehäuses "Vi" ein-bauen. Den gelieferten seitlichen Kondenswasserablasser "64"im Inneren des Halbgehäuses einsetzen und mittels Auftragungvon Silikon entlang des Verbindungsumfanges, blockieren.O.R.-Dichtung "61.1" und "61.2" in die Verbindungss tucke derVerdampfereinheit "61".

(E)Volver a colocar en la posición original la placa "T" anteriormentemodificada, en el interior de la semienvoltura inferior "Vi". Intro-ducir la placa lateral entregada "64" en el interior de la semien-voltura y bloquearla con silicona a lo largo del perímetro deacoplamiento. Inserir las junta O.R. "61.1" y "61.2" en los em-palmes de la batería evaporador "61".

61

INSERIREINSERERTO INSERTEINFÜGENINSERIR

61.1INSERIREINSERER

TO INSERTEINFÜGEN

INSERIR

61.2

61.1 Guarnizione O.R. 10,82x1,78

61.2 Guarnizione O.R. 14x1,78

Page 37: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

37

(GB)Connect the couplings assy "63" to the evaporator core "61" by means of supplied screws "63.1" and apply the supplied adhesive seal "67",adequately cut, in the positions indicated in the picture.

(D) Die Verbindungsstückgruppe "63" mittels gelieferten Schrauben "63.1" an der Verdampfereinheit "61" anschliessen und die gelieferte Kle-bedichtung "67" (dementsprechend abgeschnitten) an den in der Abb. gekennzeichneten Positionen anlegen.

(E)Conectar la batería evaporador "61" el grupo uniones "63", utilizando tornillos entregados "63.1" y aplicar la guarnición adhesiva entregada"67", debidamente cortada, en la posición indicada en la figura.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

63.1Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilindrica con hexágono M5x35

67

FIG.11D(I)Collegare alla batteria evaporante "61" il gruppo raccordi "63",utilizzando viti fornite "63.1" ed applicare la guarnizione adesivafornita "67", opportunamente tagliata, nelle posizioni indicate infigura.

(F)Raccorder le groupe raccords "63" à la batterie évaporateur"61" à l'aide des vis fournies "63.1" et appliquer la garnitureadhésive fournie "67" aux emplacements indiqués sur la figure.

61

67

67

67 63

63

63.1

61

67

Page 38: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

38

FIG.12D(I)Inserire la batteria evaporante "61" all’interno del seminvolucro inferiore "Vi" del gruppo ventilante come in figura, in appoggio al tegolo ori-ginale "T" e in battuta al tegolo laterale "64".

(F)Introduire la batterie évaporateur "61" sur la demie-enveloppe inférieure "Vi" du groupe de ventilation, comme indiqué sur la figure, en appuià la plaque d'origine "T" et à battue à la plaque latérale "64".

(GB)Insert the evaporator core "61" in the lower half-envelope "Vi" leaning against the original condensate drainage plate "T" and matching withthe side condensate drainage plate "64".

(D) Die Verdampfereinheit "61" am Originalkondenswasserablasser "T" anliegend und im Anschlag mit dem seitlichen Kondenswasserablasser"64", ins Innere des unteren Halbgehäuses "Vi" des Gebläses, wie in der Abb. ersichtlich, einsetzen.

(E)Introducir la batería evaporador "61" en el interior de la semienvoltura inferior "Vi" del grupo soplador como se ve en la figura, en apococon la placa original "T" y en topo con la placa lateral "64".

Vi 64 61

T

Page 39: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

39

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

65.1Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw / Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz /Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 3,5x9,5

FIG.13D(I)Ricomporre il gruppo ventilante, riassemblando i due seminvolucri "Vi" (inferiore)e "Vs" (superiore). Montare il tappo "65" di chiusura sede batteria evaporante, fis-sandolo al seminvolucro superiore "Vs" nelle posizioni indicate in figura. Applicareuno strato di silicone lungo tutto il perimetro di accoppiamento del tappo al semin-volucro. Montare la flangia "66" a chiusura delle feritoie d’uscita dei raccordi dellabatteria evaporante "61", fissandola al seminvolucro inferiore "Vi" nelle posizioniindicate in figura. Applicare uno strato di silicone lungo tutto il perimetro di accop-piamento della flangia e per sigillare i raccordi della batteria.

(F)Réassembler les deux demie-enveloppes "Vi-Vs". Poser le bouchon "65" du loge-ment batterie évaporateur et le fixer à la demie-enveloppe "Vs" aux emplacemen-ts indiqués sur la figure. Appliquer une couche de silicone sur le périmètre decouplage du bouchon à la demie-enveloppe. Poser la bride "66" sur les fentes desortie raccords de la batterie évaporateur "61" et la fixer à la demie-enveloppe "Vi"aux emplacements indiqués sur la figure. Appliquer une couche de silicone sur lepérimètre de couplage de la bride et sur les raccords de la batterie.

Vi

Vs 65

65.1

65.1

Vi

61

66 65.1

65.1

SILICONARE

METTRE DE LA SILICONE

COAT WITH SYLICONE

MIT SILIKON ABDICHTEN

SILICONAR

SILICONARE

METTRE DE LA SILICONE

COAT WITH SYLICONE

MIT SILIKON ABDICHTEN

SILICONAR

Page 40: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

40

FIG.13D(GB)Reassemble the two half-envelopes "Vi-Vs" Assemble the evaporator core housing cover "65" and secure it to the upper half-envelope "Vs"in the positions indicated in the picture. Apply a layer of silicone on the connection perimeter of the cover to the half-envelope. Assemblethe flange "66" to close the evaporator core couplings outlets "61" and secure it to the lower half-envelope "Vi" in the positions indicated inthe picture. Apply a layer of silicone on the flange perimeter and around the couplings.

(D) Das Gebläse wieder zusammenauen, indem die beiden Halbgehäuse "Vi" (unteres) und "Vs" (oberes) zusammengesetzt werden. Den Ver-schluss "65" der Verdampfereinheit einbauen und an den in der Abb. gekennzeichneten Positionen am oberen Halbgehäuse "Vs" befesti-gen. Eine Schicht Silikon entlang des Verbindungsumfanges (Verschluss-Halbgehäuse) auftragen. Den Verschlussflansch "66" der Schlitzezum Ausgang der Verbindungsstücke der Verdampfereinheit "61", einbauen und an den in der Abb. gekennzeichneten Positionen am un-teren Halbgehäuse "Vi" befestigen. Eine Schicht Silikon entlang des Verbindungsumfanges des Flansches und zur Dichtung der Verbin-dungsstücke des Verdampfers, auftragen.

(E)Volver a armar el grupo soplador, ensamblando nuevamente las dos semienvolturas "Vi" (inferior) y "Vs" (superior). Montar la tapa de cierre"65" del alojamiento de la batería evaporador, fijándola en la semienvoltura superior "Vs" en las posiciones indicadas en la figura. Colocaruna capa de silicona en la semienvoltura a lo largo de todo el perímetro de acoplamiento de la tapa. Montar la brida "66" para cerrar lasrejillas de salida de las uniones de la batería evaporador "61", fijándola en la semienvoltura inferior "Vi" en las posiciones indicadas en lafigura. Colocar una capa de silicona a lo largo de todo el perímetro de acoplamiento de la brida y para sellar las uniones de la batería.

FIG.14D(I)Applicare sulla parte seghettata, del raccordo "68" per tuboscarico condensa, un prodotto specifico per tenuta ermeti-ca ed inserirlo a pressione in corrispondenza del foro pre-disposto sul gruppo ventilante. Collegare il tubo scaricocondensa "69" al raccordo "68".

(F)Appliquer sur la partie dentelée du raccord "68" pour tuyaude décharge eau de condensation un produit spécifique àfermeture étanche et l'introduire à pression sur le trou di-sponible sur le groupe de ventilation. Raccorder le tuyau dedécharge eau de condensation "69" au raccord "68".

(GB)Apply on the coupling notched part "68" the special water-proof product and insert it in the hole prepared on the ven-tilation assy. Connect the condensate drainage hose "69"to the coupling "68".

(D) Am gezackten Teil des Verbindungsstückes "68" (für denKondenswasserabflusschlauch) ein spezifisches wasserdi-chtendes Produkt auftragen und mit Druck in die vorbe-reitete Öffnung am Gebläse einsetzen. DenKondenswassserabflusschlauch "69" am Verbindungs-stück "68" anschliessen.

(E)Colocar en la parte dentada, del racord "68" para el tubo dedescarga de la condensación, un producto apropiado parala estanqueidad e insertarlo a presión en correspondenciacon el orificio preparado en el grupo soplador. Conectar eltubo de descarga de la condensación "69" el racord "68".

68 69

Page 41: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

41

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

90.1 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw / Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz /Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 4x10

V

FIG.15D(I)Fissare la staffa "90" di supporto termostato sull’involucro del gruppoventilante "V" nella posizione di figura. Montare il termostato "89" sullastaffa "90", bloccandolo mediante dado predisposto sul termostatostesso. Posizionare la sonda "St" sul gruppo ventilante "V" come visibilein figura, alloggiandola nelle fessure "f" ed introdurla all’interno della bat-teria evaporante per una profondità di ~110 mm, inserendola attraversoil gommino "89.1".

(F) Fixer l'étrier "90" du thermostat sur l'enveloppe du groupe de ventilation"V" à l'emplacement de la figure. Poser le thermostat "89" sur l'étrier"90" et le fixer à l'aide de l'écrou disponible sur le thermostat. Position-ner la sonde "St" sur le groupe de ventilation "V" dans les fentes "f" et l'in-troduire sur la batterie évaporateur pour une profondeur de ~110 mm àtravers le caoutchouc "89.1".

89.1 f

89

90 90.1

20 m

m

St

Page 42: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

42

FIG.15D(GB)Secure the thermostat support bracket "90" to the fan unit casing "V" in the position indicated in the figure. Install the thermostat "89" onbracket "90" and lock it in place using the nut arranged on the thermostat itself. Pass probe "St" through slit "f" on the fan unit "V", throughthe rubber lead "89.1" and down to a depth of approximately 110 mm inside.

(D)Haltebügel "90" des Thermostats an Lüftungseinheit "V" in der gezeigten Position befestigen. Thermostat "89" an Bügel "90" einbauen undmit vorhandener Mutter an das Thermostat selbst blockieren. Fühler "St" an Lüftereinheit "V" wie in der Abbildung sichtbar positionieren,indem man dieses in die Schlitze "f" unterbringt und ins Innere der Verdampferbatterie ca. 110 mm tief durch Gummitülle "89.1" einführt.

(E) Fijar el soporte "90" de soporte del termostato en la semienvoltura del grupo ventilador "V" en la posición de la figura. Montar el termostato"89" en el soporte "90", bloqueándolo mediante tuerca preparada en el termostato mismo. Colocar la sonda "St" en el grupo ventilante "V"como se ve en la figura, alojándola en las aberturas "f" e introducirla al interno de la batería evaporante por una profundidad de ~110 mm,intoduciéndola a través de la goma "89.1".

FIG.16D(I)Smontare ed eliminare dal gruppo comandi "G" il pomello "Po"ed il selettore velocità di ventilazione conservando le viti "V6"di fissaggio.

(F)Eliminer du groupe commandes "G" l'interrupteur "Po" et leselecteur de vitesse de ventilation en gardant les vis "V6" defixation.

(GB)Discard the switch "Po" and the ventilation speed selectorfrom the controls assy "G" and keep the fixing screws "V6".

(D) Den Drehknopf "Po" und den Geschwindigkeitswähler derLüftung, von der Steuergruppe "G" ausbauen und entfernen;die Befestigungsschrauben "V6" aufbewahren.

(E)Desmontar y eliminar del grupo de mandos "G" la perilla "Po"y el selector de velocidad de la ventilación, conservando lostornillos de fijación "V6".

G

ELIMINAREELIMINERDISCARD

ENTFERNENELIMINAR

CONSERVAREGARDERKEEP

AUFBEWAHRENCONSERVAR

V6 V6

Po

Page 43: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

43

(GB)Assemble on the controls assy "G" the A/C control switch "73" in theplace of the original discarded ventilation speed selector. Secure it bymeans of original screws "V6" and effect the connection of the originalcontrol wiring (see pos. 3 of the enclosed wiring diagram). Insert theknob "73.1" in the place of the original discarded one.

(D) Den Klimaanlagensteuerungsschalter "73" an Stelle des entfernten Originalgeschwindigkeitswählers der Lüftung in die Steuerungsgrup-pe "G" einbauen, mitttels Originalschrauben "V6" blockieren und den Anschluss der Originalelektroverkabelung durchführen (siehe Pos.3des beiliegenden Elektroschemas). Den Drehknopf "73.1" an Stelle des entfernten Originaldrehknopfes, bis zum Einrasten einsetzen.

(E)Montar en el grupo de mandos "G" el interruptor de mando de aire acondicionado "73" en sustitución del selector original de velocidadde la ventilación eliminado, bloqueándolo con tornillos originales "V6" y efectuar la conexión del cableado original eléctrico (véase pos.3 del esquema eléctrico anexado). Introducir a encastre el pómulo "73.1" en sustitución del pómulo original eliminado.

FIG.17D(I)Montare sul gruppo comandi "G" l’interruttore di comando A.C. "73"in sostituzione del selettore velocità di ventilazione originale elimina-to, bloccandolo mediante viti originali "V6" ed eseguire il collegamen-to del cablaggio elettrico originale (vedi pos.3 dello schema elettricoallegato). Inserire ad incastro il pomello "73.1" in sostituzione del po-mello originale eliminato.

(F)Poser sur le groupe commandes "G" l'interrupteur de commande A/C"73" à la place du sélecteur de vitesse de ventilation d'origine éliminéet le fixer à l'aide des vis d'origine "V6" et effectuer le raccordementdu câblage électrique d'origine (voir pos. 3 du schéma électriquejoint). Introduire l'interrupteur "73.1" à la place de l'interrupteur d'ori-gine éliminé.

ORIGINALEORIGINAL V6

73

G

73.1 G

G

R

ORIGINALEORIGINAL

ORIGINALEORIGINAL V6

Page 44: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

44

Reposer le support "Y" des raccords de la batterie du chauffage et appliquer de nouveau la garniture "H". Positionner le faisceau électriquecommandes "91" comme indiqué sur la figure. Raccorder le faisceau électrique "91" à l'interrupteur "73" (voir pos. 1-3 du schéma électriquejoint). Fixer les fils du faisceau électrique "91" au câblage d'origine à l'aide de colliers Velcro.

FIG.18D(I)Riassemblare il gruppo ventilante "V"al riscaldamento "R". Rimontare lasede "U" dello sportello ricircolo aria eripristinare il collegamento del tiretto"T1" al leveraggio presente sulla sede"U" dello sportello ricircolo aria e ribloc-care la relativa guaina. Rimontare ilsupporto "Y" dei raccordi della batteriadel riscaldamento e riapplicare la guar-nitura "H". Posizionare l’impianto elet-trico comandi "91" come in figura.Eseguire il collegamento dell’impiantoelettrico "91" all’interruttore "73" (vedipos. 1-3 dello schema elettrico allega-to). Bloccare adeguatamente i cavidell’impianto elettrico "91" al cablaggiooriginale mediante fascette a strappo.

(F)Réassembler le groupe de ventilation"V" sur le groupe chauffage "R". Repo-ser le logement "U" du volet de re-cyclage d'air, raccorder de nouveau letirant "T1" à la commande présente surle logement "U" du volet de recyclaged'air et fixer de nouveau la gaine corre-spondante.

T1

73

G

V

RU

Y 91

91 91

V91

U91

91

H

R

Page 45: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

45

FIG.18D(GB)Reassemble the ventilaiton assy "V" on the heating assy "R". Reassemble the air recycling flap housing "U" and connect again the tie-rod"T1" to the lever present on the housing "U". Secure again the sheath. Reassemble the heating core couplings support "Y" and apply againthe seal "H".Position the controls electric system "91" as shown in the picture. Effect the electric system "91" connection to the switch "73" (see pos. 1-3 of the enclosed wiring diagram). Secure the electric system "91" cables to the original wiring by means of tear-off clamps.

(D) Das Gebläse "V" und die Heizung "R" zusammenbauen. Das Gehäuse "U" der Umluftklappe wieder einbauen, den Anschluss der Zugstan-ge "T1" an die Regelung im Gehäuse "U" der Umluftklappe wieder herstellen und den dazugehörigen Schutz blockieren.Die Halterung der Verbindungsstücke der Heizung wieder einbauen und die Dichtung "H" wieder anlegen.Die elektrische Steueranlage "91" wie in der Abb. ersichtlich, in Position bringen. Den Anschluss der Elektroanlage "91" an den Schalter"73" durchführen (siehe Pos.1-3 des beiliegenden Elektroschemas). Die Kabel der Elektroanlage "91" zweckmässig mittels Abreisschellenan der Originalverkabelung blockieren.

(E)Volver a ensamblar el grupo soplador "V" en la calefacción "R". Montar nuevamente el alojamiento "U" de la puerta de recirculación delaire y restablecer la conexión del tirante "T1" en el mecanismo de palancas que se halla en el alojamiento "U" de la puerta de recirculacióndel aire bloquear otra vez la relativa tapa.Montar otra vez el soporte "Y" de las uniones de la batería de calefacción y volver a aplicar guarnición "H".Colocar la instalación eléctrica de mandos "91" como se ve en la figura. Efectuar la conexión de la instalación eléctrica "91" al interruptor"73" (véase pos. 1-3 del esquema eléctrico anexado). Bloquear muy bien los cables de la instalación eléctrica "91" en el cableado originalusando abrazadera de arrancar.

FIG.19D(I)Scollegare i cavi originali dal motorino ventilante e collegarli alconnetore a due vie "C1" dell’impianto elettrico "91".Eseguire il collegamento dell’impianto elettrico "91" al motorinoventilante (vedi pos.6-7 dello schema elettrico allegato).

(F) Déconnecter les fils d'origine du moteur de ventilation et les rac-corder au connecteur à deux voies "C1" du faisceau électrique"91".Raccorder le faisceau électrique "91" au moteur de ventilation(voir pos. 6-7 du schéma électrique joint).

(GB)Disconnect the original cables from the vantilation motor andconnect them to the two-way connector "C1" of the electric sy-stem "91".Connect the electric system "91" to the ventilation motor (seepos. 6-7 of the enclosed wiring diagram).

(D)Die Originalkabel des Gebläsemotors lösen und am 2-Weg-Ste-ckverbinder "C1" der Elektroanlage "91" anschliessen.Den Anschluss der Elektroanlage "91" an den Gebläsemotordurchführen (siehe Pos.6-7 des beiliegenden Elektroschemas).

(E) Desconectar los cables originales del motor ventilador y co-nectarlos al conectador de 2 vías "C1" de la instalación eléctrica"91".Realizar la conexión de la instalación eléctrica "91" al motor ven-tilador (véase pos. 6-7 del esquema eléctrico anexado).

C1

ORIGINALIORIGINALS

91

91 91

Page 46: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

46

FIG.20D(I)Eseguire il collegamento dell’impianto elettrico "91"al termostato "89" (vedi pos.9 dello schema elettri-co allegato), eliminando il connettore di ponteggiopresente all’atto della fornitura.

(F) Effecteur le raccordement du faisceau électrique"91" au thermostat "89" (voir pos. 9 du schémaélectrique joint) et éliminer le connecteur de pontetvisible sur la figure.

(GB)Connect the electric system "91" to the thermostat(see pos. 9 of the enclosed wiring diagram) and di-scard the connector shown in the picture.

(D)Den Anschluss der Elektroanlage "91" an den Ther-mostat "89" durchführen (siehe Pos.9 des beilie-genden Elektroschemas), vorher den bei derLieferung vorhandenen Brücken-Steckverbinderentfernen.

(E) Efectuar la conexión de la instalación eléctrica "91" al termostato "89" (véase pos. 9 del esquema eléctrico anexado), eliminando el conectordel puente que se encuentra con el material entregado.

89

ELIMINAREELIMINERDISCARD

ENTFERNENELIMINAR

91

Page 47: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

47

(E) Volver a montar el conjunto del grupo de calefacción "R" - grupo ventilador "V" en el coche en la posición original y restablecer laconexión en la instalación eléctrica original (véase pos.8 del esquema eléctrico anexado).Dirigir hacia el exterior del habitáculo el cable "AMARILLO-VERDE" de la instalación eléctrica de mandos "91" a través del cauchooriginal "g" que se encuentra en el canalizador del para-fuegos, lado del conductor (quitar la unión en relieve preparada para obtenerel orificio de escape).

VR

FIG.21D(I)Rimontare l’assieme gruppo riscalda-mento "R"- gruppo ventilante "V" sullavettura in posizione originale e ripristi-nare il collegamento all’impianto elet-trico originale (vedi pos.8 delloschema elettrico allegato). Dirigere all’esterno dell’abitacolo ilcavo "GIALLO-VERDE" dell’impiantoelettrico comandi "91" attraverso ilgommino originale "g" presente sullaparatia parafiamma, lato guida (aspor-tare fusione in rilievo predispota perottenere il foro di fuoriuscita).

(F) Réposer le groupe chauffage "R" et le groupe de ventilation "V" sur la voituredans leur emplacement et les connecter de nouveau au faisceau électrique d'ori-gine (voir pos. 8 du schéma électrique joint).Diriger à l'extérieur de l'habitacle le fil "JAUNE-VERT" du faisceau électriquecommandes "91" à travers le caoutchouc d'origine "g" disponible sur le cloisonpare-feu, côté conduite (éliminer la pièce moulée pour obtenir le trou de sortie).

(GB)Reassemble the heating assy "R" and the ventilation assy "V" on the car in theoriginal position and effect the connection of the original electric system (seepos. 8 of the enclosed wiring diagram).Lead out of the passenger compartment the "YELLOW-GREEN" cable of thecontrols electric system "91" through the original rubber grommet "g" present onthe firewall screen on driver's side (remove the casting to obtain the outlet).

(D)Die Heizungs "R"-Gebläse "V"-Gruppe wieder in die Originalposition des Fahr-zeuges einbauen und den Anschluss an die Originalelektroanlage wieder her-stellen (siehe Pos.8 des beiliegenden Elektroschemas).Den Kabel "GELB-GRÜN" der elektrischen Steueranlage "91" durch die Original-gummitülle "g" (am Flammschottkand der Fahrerseite) aus dem Fahrzeuginne-ren leiten (den vorbereiteten erhöhten Guss für die Durchführung derAusgangsbohrung entfernen).

Ba

91

g

ORIGINALEORIGINAL

Page 48: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

48

FIG.22D(I)Eseguire sulla flangia originale, sede fuoriuscita dall’abitacolo, dei rac-cordi della batteria riscaldamento, i fori: "h" (φ 20mm) e "i" (φ 16mm) peril passaggio dei raccordi della batteria evaporante (61), seguendo le in-dicazioni di figura riferite ai fori originali.

(F) Percer sur la bride d'origine, de sortie de l'habitacle des raccords de labatterie évaporateur, les trous: "h" (φ 20mm) et "i" (φ 16mm) pour lepassage des raccords batterie évaporateur (61), en suivant les indica-tions de la figure qui se référent aux trous d'origine.

(GB)Drill on the original flange, where the heater core couplings going outof the passenger compartment are housed, the holes "h"(φ 20mm) and"i" (φ 16mm) for the passage of the evaporator core couplings (61), ac-cording to the instructions of the picture which refer to the original ho-les.

(D)Die folgenden Bohrungen am Originalflansch - Sitz der Heizungsver-bindungsstücke im Ausgang aus dem Fahrzeuinneren - durchführen:"h" (φ 20mm) und "i" (φ 16mm) für den Durchgang der Verbindungs-stücke der Verdampfereinheit (61); die Hinweise bezüglich der Origi-nalbohrungen in den Abbildungen beachten.

(E) Efectuar en la brida original, alojamiento de la salida del habitáculo, de las uniones de la batería de calefacción, los orificios "h" (φ 20mm)y "i" (φ 16mm) para el paso de las uniones de la batería evaporador "61", siguiendo las indicaciones de la figura que se refieren a los orificiosoriginales.

30 mm

25 m

m

45 mm

φ16mm

i

φ20mm

h

Page 49: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

49

FIG.23D(I)Rimontare la flangia in posizione originale sul parafiamma inseren-do i raccordi della batteria evaporante nei fori eseguiti in preceden-za. Montare la valvola ad espansione "71" collegandola ai raccordidella batteria evaporante mediante flangia "72.1", guarnizioni O.R."72.2- 72.3" e viti "71.1". Ripristinare il collegamento dei tubi acquaai raccordi della batteria del riscaldamento e bloccarli mediante fa-scette "74".

(F)Reposer la bride dans sa position sur le pare-feu en insérant lesraccords de la batterie évaporateur sur le trous percés. Poser lasoupape à expansion "71" et la raccorder aux raccords de la batte-rie évaporateur à l'aide de la bride "72.1", garnitures O.R. "72.2-72.3" et vis "71.1". Raccorder de nouveau les tuyaux de l'eau auxraccords de la batterie du chauffage et les fixer à l'aide des colliers"74".

(GB)Reassemble the flange in the original position on the firewall and in-sert the evaporator core couplings in the holes previously effected.Assemble the expansion valve "71" and connect it to the evaporatorcore couplings by means of flange "72.1". O-Ring seals "72.2-72.3"and screws "71.1". Connect again the water pipes to the heatingcore couplings and secure them by means of clamps "74".

(D)Den Flansch in die Originalposition am Flammschott einbauen und die Verbindungsstücke der Verdampfereinheit in die vorher ausgeführ-ten Bohrungen einsetzen. Das Expansionsventil "71" einbauen und mittels Flansch "72.1", O.R.-Dichtungen "72.2-72.3" und Schrauben"71.1" an den Verbindungsstücken der Verdampfereinheit anschliessen. Die Wasserschläuche wieder an die Verbindungsstücke derHeizung anschliessen und mittels Schellen "74" blockieren.

(E)Volver a montar la brida en la posición original en el para-fuegos introduciendo las uniones de la batería evaporador en los orificios efec-tuados anteriormente. Montar la válvula de expansión "71" conectándola a las uniones de la batería evaporador usando brida "72.1", guar-niciones O.R. "72.2-72.3" y tornillos "71.1". Restablecer la conexión de los tubos del agua en las uniones de la batería de calefacción ybloquearlos usando abrazadera "74".

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

71.1Vite speciale TCE / Vis spéciale à tête cylindrique / Special hexagonal head screw / Spezial-Sechskant Zylinderschraube / Tornillo especial cabeza cilíndrica con hexágono M5x35

105290/0

72.1Flangia fissaggio valvola / Bride de fixage soupape / Valve fixing flange / Ventil-Befestigungsflansch /Brida de fijación de la válvula

043060/0

72.2 Guarnizione O.R. / Garniture O.R. / O.R. Seal / O.R.-Dichtung / Junta O.R. 10,82x1,78 069506/0

72.3 Guarnizione O.R. / Garniture O.R. / O.R. Seal / O.R.-Dichtung / Junta O.R. 14x1,78 069507/0

72.2 72.371

71.1

72.1

74

Page 50: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

50

FIG.24D(I)Eseguire sulla flangia originale di predisposizione fuoriuscitascarico condensa il foro (φ 14 mm) nel punto "l" rispettando leindicazioni di figura riferite ai fori originali. Rimontare la flangiain posizione originale, inserendo il tubo di scarico condensa"69" attraverso il foro praticato. Inserire il raccordo "70"all’estremità del tubo.

70

=

φ14mm

l

=

(F) Percer un trou (φ 14 mm) en "I" sur la bride d'origineprévue pour la sortie du conduit de décharge eau decondensation, selon les indications de la figure seréférant aux trous d'origine.Reposer la bride dans sa position en insérant le tuyaude décharge eau de condensation "69" sur le trou per-cé. Introduire le raccord "70" sur le tuyau.

(GB)Drill on the original flange a hole (φ 14 mm) in the point"I" according to the indications of the picture which re-fer to the original holes.Reassemble the flange in the original position and in-sert the condensate drainage hose "69" in the drilledhole. Insert the coupling "70" in the hose.

(D)Eine Bohrung (φ 14 mm) am Punkt "I" am Originalflansch - für den Kondenswasserausgang vorbereitet - durchführen, die Angaben derAbbildung bezüglich der Originalbohrungen beachten.Den Flansch wieder in der Originalposition einbauen und den Kondenswasserabflusschlauch "69" in die ausgeführte Bohrung einführen.Das Verbindungsstück "70" am Ende des Schlauches befestigen.

(E) Efectuar en la brida original de predisposición de la salida de descarga de la condensación el orificio (φ 14 mm) en el punto "I" respetandolas indicaciones de la figura referidas a los orificios originales. Volver a montar la brida en la posición original, introduciendo el tubo de descarga de la condensación "69" a través del orificio hecho.Introducir las uniones "70" en la extremidad del tubo.

69

5mm

Page 51: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

51

(E)Volver a montar en el interior del habitáculo todos los componentes originales desmontados anteriormente.Conectar a masa el cable "NEGRO" de la instalación eléctrica "91" en el punto "m" en correspondencia con la fijación inferior del tablerode instrucciones (véase pos. 10 del esquema eléctrico anexado).

73.1 73

FIG.25D(I)Rimontare all’interno dell’abitacolo tutti i com-ponenti originali smontati in precedenza.Collegare a massa il cavo "NERO" dell’impian-to elettrico "91" nel punto "m" in corrisponden-za del fissaggio inferiore del cruscotto (vedipos.10 dello schema elettrico allegato).

(F) Réposer dans l'habitacle tous les composantsd'origine démontés.Raccorder à la masse le fil "NOIR" du faisceauélectrique "91" en "m" au niveau de la fixationinférieure du tableau de bord (voir pos. 10 duschéma électrique joint).

(GB)Reassemble all the original components in thepassenger compartment.Connect to earth the electric system "91""BLACK" cable in the point "m" over thedashboard lower fixing (see pos. 10 of the en-closed wiring diagram).

(D)Alle vorher ausgebauten Originalbestandteilewieder im Fahrzeuginneren einbauen.Einen Masseanschluss des Kabels"SCHWARZ" der Elektroanlage "91" am Punkt"m" (an der unteren Befestigung des Armatu-renbrettes) durchführen (siehe Pos.10 des bei-liegenden Elektroschemas).

91m

Page 52: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

52

FIG.1E(I)Vista componenti fissaggio tubi gas.

(F)Vue des composants pour la fixationdes tuyaux gaz.

(GB)View of the gas pipes fixing componen-ts.

(D)Ansicht der Kältemittelschlauch-Befe-stigungselemente.

(E)Vista de los componentes sujeción tu-bos gas.

FIG.1.1EVista componenti Impianto ElettricoElettroventole e cablaggio supplemen-tare per compressore.

(F)Vue des composants faisceau électri-que ventilateurs et câblage additionnelpour compresseur.

(GB)View of the components of the fanselectric system and compressor addi-tional wiring.

(D)Ansicht der Bestandteile der Elektrolüf-teranlage und der Zusatzverkabelungdes Kompressors.

(E)Vista de los componentes de la instala-ción eléctrica del electroventilador ycable suplementario para el compre-sor.

COLLEGAMENTO TUBI GAS-INSTALLAZIONE COMPONENTI ELETTRICI NEL VANO MOTORERACCORDEMENT DES TUYAUX GAZ-INSTALLATION COMPOSANTS ELECTRIQUES DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR

GAS PIPE CONNECTION-INSTALLATION OF ELECTRICAL COMPONENTS IN THE ENGINE COMPARTMENT

CONEXION TUBOS GAS-INSTALACION COMPONENTES ELECTRICOS EN EL COMPARTIMENTO MOTORKAELTEMITTELSCHLAUCHVERBINDUNG-INSTALLATION DER ELEKTRISCHEN TEILE IM MOTORRAUM

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

0282278/1107

32

37

38

39

40

41

42

106

108

36

40

0282230/0

113

110

Page 53: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

53

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO

Pos. Descrizione / Dèscription / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

32Sacchetto accessori / Sachet accessoires / Bag of accessories / Säckchen mit Zuberhörteilen / Bolsita accesorios 0231545/1

36 Sacchetto flangia / Sachet bride / Bag of flanges / Säckchen mit Flansch / Bolsita brida 043066/1

37 Fascetta in gomma / Collier en caoutchouc / Rubber clamp / Gummischelle / Banda de goma 069033/0

38 Fermatubo / Fixation tuyau / Pipe clamp / Schlauchbinder / Detiene tubo φ9-φ10 069730/0

39 Fermatubo / Fixation tuyau / Pipe clamp / Schlauchbinder / Detiene tubo φ18 069635/0

40 Fermatubo / Fixation tuyau / Pipe clamp / Schlauchbinder / Detiene tubo φ22 069636/0

41 Fermatubo / Fixation tuyau / Pipe clamp / Schlauchbinder / Detiene tubo φ24 069637/0

42 Protezione a spirale / Protection en spirale / Spiral protection / Spiralförmige Ummantelung / Protección a espiral

070494/0

106Impianto elettrico elettroventole / Installation électrique electroventilateurs / Fans electric system / Elektrische Anlage Elektrolüfter / Instalación eléctrica eléctroventiladores

0282278/1

107 Terminale / Borne / Terminal / Endstecker / Terminale -

108 Protezione relay / Couvre-relais / Relay cover / Relais-Verkleidung / Cubre realais 031621/1

110Terminale per centralina elettronica / Borne pour dispositif de contrôle électronique / Electronic control unit terminal / Endstecker für Elektronikbox / Terminal para central electrónica

-

113Cablaggio supplementare per compressore / Câblage supplémentaire pour le compresseur / Supplementary compressor wiring / Zusatzkabelstrangs für Kompressor/ Cableado suplementario para compresor.

0282230/0

MATERIALE FORNITO NON ILLUSTRATO / MATERIEL FOURNI NON ILLUSTRE / SUPPLIED MATERIAL NOT SHOWNGELIEFERTES,NICHT ILLUSTRIERTES MATERIAL / MATERIAL SUMMINISTRADO NO ILUSTRADO

Tubo gas 5/16"CF (condensatore-filtro) / Tuyau gaz 5/16"CF (condenseur-filtre) / 5/16"CF gas hose (condenser-filter) / 5/16"CF kaeltemittelschlauch (Kondensator-Filter) / Tubo gas 5/16"CF (condensador-filtro)

806GGD332

Tubo gas 5/16"FE (filtro-evaporatore) / Tuyau gaz 5/16"FE (filtre-évaporateur) / 5/16"FE gas hose (filter-evaporator) / 5/16"FE kaeltemittelschlauch (Filter-Verdampfer) / Tubo gas 5/16"FE (filtro-evaporador)

806GGD333

Tubo gas 13/32"CC (compressore-condensatore) / Tuyau gaz 13/32"CC (compresseur-condenseur)/ 13/32"CC gas hose (compressor-condenser) / 13/32"CC kaeltemittelschlauch (Kompressor-Kondensator) /Tubo gas 13/32"CC (compresor-condensador)

808GGD334

Tubo gas 1/2"EC (evaporatore-compressore) / Tuyau gaz 1/2"EC (évaporateur-compresseur) / 1/2"EC gas hose (evaporator-compressor) / 1/2"EC kaeltemittelschlauch (Verdampfer-Kompressor) /Tubo gas 1/2"EC (evaporador-compresor)

810D538

Page 54: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

54

FIG.2E(I)Vista complessiva passaggio tubi gas nel vano motore.Alla posizione "a" é evidenziato il punto di fissaggio tubo gas 1/2"EC alla vettura, descritto in particolare nella figura 4E. Alle posizioni "K"sono evidenziate le valvole di carica dell’impianto aria condizionata predisposte sui raccordi tubi gas 1/2"EC e 5/16"FE.

(F)Vue d’ensemble du passage des tuyaux gaz dans le compartiment moteur.A la pos. "a" on a indiqué le point de fixation du tuyau gaz 1/2"EC à la voiture détaillé sur la fig.4E. Aux pos. "K" on a indiqué les soupapesde charge équipement A/C prévues sur les raccords des tuyaux gaz 1/2"EC et 5/16"FE.

(GB)General view of the gas hoses in the engine compartment.In the point "a", the 1/2"EC gas hose fixing point to the car is shown 4E. At the position "K", the A/C system charge valves prepared on the1/2"EC and 5/16"FE gas hoses couplings are shown.

(D)Gesamtansicht des Durchgangs der Kältemittelschläuche im Motorraum.An der Position "a" ist der Befestigungspunkt des 1/2"EC-Kältemittelschlauches im Fahrzeug sichtbar und im Detail in der Abbildung 4Ebeschrieben. An den Positionen "K" sind die Füllventile der Klimaanlage an den Anschlüssen der 1/2"EC und 5/16"FE-Kältemittelschläu-chen hervorgehoben.

(E)Vista total paso tubos gas en el compartimiento motor.En la posición "a" está evidenciado el punto de fijación tubo gas 1/2"EC en el coche, descrito detalladamente en la figura 4E. En las posi-ciones "K" están evidenciadas las válvulas de carga de la instalación aire acondicionado preparados en los racord tubos gas 1/2"EC y5/16"FE.

ALL’EVAPORATOREA L’EVAPORATEUR

TO THE EVAPORATORZUM VERDANPFERAL EVAPORADOR

KK

13/32"CC

5/16"CF

5/16"CF

5/16"FE

5/16"FE

1/2"EC

13/32"CC

1/2"EC

a

13/32"CC

1/2"EC

Page 55: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

55

42

1/2"EC

ORIGINALEORIGINAL

1/2"EC

T1

39T2ORIGINALEORIGINAL

13/32"CC

13/32"CC

FIG.3E(I)Vista tubi gas 1/2"EC e 13/32"CC collegati al com-pressore "2" e diretti rispettivamente verso l’evapo-ratore e verso il condensatore (vedi anche figureseguenti). Bloccare li tubo gas 13/32"CC ai tubi ori-ginali "T1-T2" nelle posizioni di figura mediantefermatubi "39-40-41", abbinabili tra loro ad incastro.Applicare sul tubo gas 1/2"EC la protezione a spi-rale "42" sul tratto di contatto indicato in figura.

(F)Vue des tuyaux gaz 1/2"EC et 13/32"CC con-nectés au compresseur "2" et dirigés respective-ment vers l'évaporateur et le condensateur (voiraussi les figures suivantes). Fixer les tuyaux gaz13/32"CC aux tuyaux d'origine "T1-T2", commesur la figure, à l'aide des fixations tuyaux "39-40-41", qui s'assemblent entre elles. Appliquer la pro-tection en spiral "42" sur le tuyau gaz 1/2"ECcomme indiqué sur la figure.

(GB)View of the gas pipes 1/2"EC and 13/32'CC con-nected to the compressor " 2 " and directed , res-pectively, to the evaporator and to the condenser(see also the following figures). Lock the 13/32"CCgas hose to the original hoses "T1-T2" in the posi-tion in the figure using hose clamps "39-40-41"which are snapped together. Apply the spiral pro-tection "42" on the portion of the 1/2"EC gas hoseindicated in the figure.

(D)Ansicht der am Kompressor "2" angeschlossenen 1/2"EC und13/32"CC Kältermittelschläuche, die entsprechend zum Verdam-pfer und Kondensator gerichtet sind (siehe auch folgende Abbil-dungen). Die genannten Kältemittelschläuche an die Original-Schläuche "T1-T2" in den Positionen der Abbildung mit unterei-nander zu kombinierenden Schlauchbindern "39-40-41" fe-stziehen. Entlang der in der Abbildung gezeigten Strecke am1/2"EC Kältemittelschlauch die spiralförmige Ummantelung "42"anbringen.

(E)Vista de los tubos gas 1/2"EC y 13/32"CC conectados al compre-sor "2" y dirigidos respectivamente hacia el evaporador y el con-densador (véase también figuras siguientes). Bloquear el tubo gas13/32"CC a los tubos originales "T1-T2" como en figura mediantedetiene tubos "39-40-41", acopables a encastre entre si. Poner so-bre el tubo gas 1/2"EC la protección a espiral 42" en el trozo decontacto indicado en la figura.

40

1/2"EC

13/32"CC

2

1/2"EC

41 40

Page 56: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

56

FIG.4E(I)Vista del passaggio tubo gas 1/2"EC all’interno del vano motore diretto verso l’eva-poratoreore (vedi anche figura seguente). Rimuovere momentaneamente la va-schetta "V" di rabbocco liquido refrigerante motore e fissare il tubo gas in esamein corrispondenza del foro filettato originale presente al punto "a" mediante fa-scetta "37". Bloccare il tubo gas 1/2"EC al tubo originale "T3" nella posizione difigura mediante fermatubi "40-41", abbinabili tra loro ad incastro.

(F)Vue du passage du tuyau gaz 1/2"EC à l'intérieur du compartiment moteur dirigévers l'évaporateur (voir aussi la figure suivante). Enlever momentanément le ré-servoir "V" de remplissage du liquide réfrigérant moteur et fixer le tuyau gaz enquestion au trou fileté d'origine situé en "a", à l'aide du collier "37". Fixer le tuyaugaz 1/2"EC au tuyau d'origine "T3", comme indiqué sur la figure, à l'aide des fixa-tions tuyaux "40-41", qui s'assemblent entre elles.

(GB)View of the 1/2"EC gas hose running through the engine compartment and to theevaporator (also see the following figure). Temporarily remove the engine refri-gerant fluid overflow tank "V" and secure this gas hose to the original threadedhole found at point "a". Secure with clamp "37". Lock the 1/2"EC gas hose to theoriginal hose "T3" in the position indicated in the figure. Use hose clamps "40-41"which are snapped together.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE

ELEMENTOS DE FIJACION

Pos.Descrizione / Description / Description /

Beschreibung / Descripción

37.1Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube /Tornillo cabeza hexagonal M6x30

37.2Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer /Flache U-Scheibe / Arandela llana φ6

a

37.2

37.1

T3

41 1/2"EC

1/2"EC

37

1/2"EC

V

(D)Ansicht des Durchgangs des zum Verdampfer gerichteten1/2"EC Kältemittelschlauchs im Inneren des Motorraums(siehe auch folgende Abbildung). Für kurze Zeit den Kühlmit-telausgleichsbehälter des Motors ausbauen und den entspre-chenden Kältemittelschlauch an der am Punkt "a"vorhandenen Original-Gewindebohrung mit Schelle "37" fe-stziehen. Den 1/2"EC Kältemittelschlauch an Original-Sch-lauch "T3" in Position der Abbildung mit den untereinander zukombinierenden Schlauchbindern "40-41" festziehen

(E)Vista del pasaje tubo gas 1/2"EC al interior del espacio motordirigido al evaporador (véase también figura siguiente). Qui-tar momentáneamente la tina "V" de rellenado líquido refrige-rante motor y fijar el tubo gas examinado en correspondenciacon el orificio roscado original presente en el punto "a" me-diante banda "37". Bloquear el tubo gas 1/2"EC al tubo origi-nal "T3" en la posición de figura mediante detiene tubos "40-41", acopables a encastre entre si.

ORIGINALEORIGINAL

40

Page 57: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

57

FIG.5E(I)Collegare i tubi gas 1/2"EC e5/16"FE alla valvola d’espan-sione "71" mediante flangia"36.1".

(F) Raccorder les tuyaux gaz 1/2"EC et 5/16"FE à la soupaped'expansion "71" à l'aide de labride "36.1".

(GB)Connect the 1/2"EC and 5/16"FE gas hoses to the expan-sion valve "71" by means offlange "36.1".

(D)Die Kältemittelschläuche 1/2"EC und 5/16"FE mittels Flansch "36.1" am Expansionsventil "71" anschliessen.

(E)Conectar los tubos del gas 1/2"EC y 5/16"FE a la válvula de expansión "71" usando brida "36.1".

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

36.1 Flangia tubi gas / Bride tuyaux gaz / Gas pipe flange / Kältemittelschlauchflansch / Brida tubos gas 043061/1

36.2Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilindrica con hexágono M6x16

-

36.3 Rondella ondulata / Rondelle ondulée / Corrugated washer / Wellscheibe / Arandela ondulada φ 6 -

36.3 36.2

36.1 71

5/16"FE

1/2"EC

Page 58: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

58

31

5/16"CF

13/32"CC

13/32"CC

40ORIGINALEORIGINAL G

40

FIG.6E(I)Vista del passaggio tubi gas 5/16"CF e 13/32"CC diretti e collegatial condensatore "31". Applicare sul tubo gas 13/32"CC la protezio-ne a spirale "42" sul tratto indicato in figura e bloccarlo nei puntiindicati: al raccordo del tubo gas 5/16"CF ad alla guaina cavi ori-ginale "G" mediante fermatubi "38-40".

(F)Vue des tuyaux gaz 5/16"CF et 13/32"CC raccordés au conden-seur "31". Appliquer sur le tuyau gaz 13/32"CC la protection en spi-ral "42", comme indiqué sur la figure et la fixer aux points indiqués: au raccord du tuyau gaz 5/16"CF et à la gaine des fils d'origine"G", à l'aide des fixations tuyaux "38-40".

(GB)View of the 5/16"CF and 13/32"CC gas hoses connected to the condenser "31". Apply the spiral protection "42" on the portion of the 13/32"CC gas hose indicated in the figure. At the points indicated, lock the hose to the 5/16"CF gas hose and to the original wire sheath "G".Use hose clamps "38-40".

(D) Ansicht der zum Kondensator "31" verlaufenden und daran angeschlossenen Kältemittelschläuche 5/16"CF und 13/32"CC. Entlang der inder Abbildung gezeigten Strecke des 13/32"CC Kältemittelschlauchs "42" die spiralförmige Ummantelung anbringen und in den gezeigtenPunkten festziehen: an das Verbindungsstück des 5/16"CF Kältenmittelschlauchs und an den Original-Kabelmantel "G" mit Schlauchbinder"38-40" festziehen.

(E)Vista del paso de los tubos del gas 5/16"CF y 13/32"CC dirigido y conectados al condensador "31". Colocar sobre el tubo gas 13/32"CCla protección a espiral "42" en el trozo indicado en figura y bloquearlo en los puntos indicados: al racor del tubo gas 5/16"CF y a la vainaoriginal "G" mediante detiene tubos "38-40".

42

13/32"CC

5/16"CF

38

40

Page 59: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

59

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Tipologia / Typologie / Typology / Tipologie / Tipologia Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

Fascetta a strappo / Bride auto-bloquant / Self-locking clamp / Selbstsichernde Schelle / Banda autobloqueante

5/16"CF

5/16"CF

FIG.7E(I)Vista del passaggio tubo gas 5/16"CF collegato alcondensatore "31" e diretto verso il filtro essicca-tore (vedi figura seguente). Applicare sul tubo gasin esame la protezione a spirale "42" nel tratto dicontatto indicato in figura e bloccarlo mediantefascetta a strappo fornita nella posizione di figu-ra.

(F)Vue du tuyau gaz 5/16"CF raccordé au conden-seur et allant au filtre déshydrateur. Appliquersur le tuyau gaz en question la protection en spi-ral "42", comme indiqué sur la figure, et la fixerà l'aide du collier velcro fourni, comme indiquésur la figure.

(GB)View of the 5/16"CF gas hose connected to thecondenser and going to the dehydrator receiver.Apply the spiral protection "42" to this hose inthe contact area indicated in the figure. Lock inthe position indicated in the figure with the sup-plied band clamp.

(D)Ansicht des am Kondensator angeschlossenen und zum Trocknerfilter verlaufenden Kältemittelschlauches 5/16"CF. Entlang der inder Abbildung gezeigten Strecke am Kältemittelschlauch die spiralförmige Ummantelung "42" anbringen und mit gelieferter Abreiss-schelle in der Position der Abbildung festziehen.

(E)Vista del paso de los tubos del gas 5/16"CF conectado al condensador y dirigido hacia el filtro secador. Poner sobre el tubo gas exa-minado la protección a espiral "42" en el trozo de contacto indicado en la figura y bloquearlo mediante banda de arrancar abastecidaen la posición de figura.

5/16"CF

31

5/16"CF

42

Page 60: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

60

52

5/16"FE

FIG.8E(I)Particolare del passaggio tubi gas 5/16"CF - 5/16"FEnel vano motore e collegati al filtro essiccatore "52".

(F)Détail du passage des tuyaux gaz 5/16"CF - 5/16"FEdans le compartiment moteur et connectés au filtredéshydrateur "52".

(GB)Detail of the 5/16"CF and 5/16"FE gas hoses runningthrough the engine compartment and connected tothe receiver drier "52".

(D)Teilansicht des Durchgangs der 5/16"CF- 5/16"FE Kältemittelschläuche imMotorraum , die am Trocknerfilter "52" angeschlossen sind.

(E)Detalle del pasaje tubos gas 5/16"CF - 5/16"FE en el espacio motor y conecta-dos al filtro secador "52".

5/16"CF

5/16"FE

52

5/16"CF

5/16"FE

5/16"FE

Page 61: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

61

FIG.9E(I)Rappresentazione schematica riassuntiva del posizionamento cavi impianto elettrico fornito nel vano motore, con indicazione deirelativi collegamenti da effettuare (confrontare con figure seguenti e con schema elettrico allegato):A) Gruppo relais-fusibili; B) Collegamento al morsetto del polo negativo della batteria (terminale ad occhiello; C) Collegamento al connettoreoriginale a 3 vie della scatola originale dei relè-fusibili (terminale a 1 via); D) Collegamento al connettore a 32 vie della scatola relè-fusibilioriginali (terminale a 1 via); E) Collegamento al morsetto di derivazione polo positivo batteria presente all’interno della scatola relè-fusibilioriginali (terminale ad occhiello; F) Collegamento all’impianto elettrico comandi (connettore PACKARD a 1 via); G) Collegamento al pres-sostato (connettore a 6 vie); H) Collegamento all’elettroventola (connettore PACKARD a 2 vie); I) Collegamento all’elettropuleggia del com-pressore (connettore PACKARD a 1 via); L) Collegamento intermedio (connettore PACKARD a 4 vie); M) Collegamento alla centralinaelettronica (terminali a 1 via); N) Collegamento intermedio (connettore PACKARD a 2 vie).

(F)Represésentation schématique rècapitulative du positionnement des cables de l’installation èlectrique fournie dans le comparti-ment moteur, avec indications des relatifs raccordements à effectuer (comparer avec les figures suivantes et avec le schémaélectrique ci-joint):A) Groupe relais-fusibles; B) Raccordement à la borne du pôle negatif de la batterie (borne en anneau); C) Raccordement au connecteurd'origine à 3 voies de la boîte à relais-fusibles d'origine (borne à 1 voie); D) Connexion au connecteur à 32 voies du boîtier des relais-fusiblesd'origine (borne à une voie); E) Raccordement à la borne de dérivation pôle positif batterie disponible dans la boîte à relais-fusibles d'origine(borne en anneau); F) Raccordement au faisceau électrique commandes (connecteur PACKARD à 1 voie); G) Raccordement au pressostat(connecteur à 6 voies); H) Raccordement au ventilateur (connecteur PACKARD à 2 voies); I) Raccordement à l'embrayage du compresseur(connecteur PACKARD à 1 voie); L) Raccordment intermédiaire (connecteur PACKARD à 4 voies); M) Raccordement à la boîte de contrôleélectronique (bornes à 1 voie); N) Raccordment intermédiaire (connecteur PACKARD à 2 voies).

F

B

A

H

L

G

E

M

DCN

I

Page 62: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

62

FIG.9E(GB)Diagram summarizing the positioning of the supplied electrical system wires in the engine compartment. Indication is given ofthe connections to be made (compare this figure with the enclosed wiring diagram):A) Relays-fuses assy; B) Connection to the battery negative pole terminal (ring terminal); C) Connection to the 3-way original connector ofthe original relay-fuses box (1-way terminal); D) Connection to the 32-pin connector on the original relay-fuse box (1-pin terminal);E) Connection to the battery positive pole terminal present inside the original relay-fuses box (ring terminal); F) Connection to the controlselectric system (1-way PACKARD connector); G) Connection to the pressure switch (6-way connector); H) Connection to the fan (2-wayPACKARD connector); I) Connection to the compressor clutch (1-way PACKARD connector); L) Intermediate connection (4-way PACKARDconnector); M) Connection to the electronic control box (1-way terminals); N) Intermediate connection (2-way PACKARD connector).

(D)Zusammenfassende Darstellung der Positionierung der Kabel der elektrischen Anlage, mit Anleitungen der entsprechendenauzuführenden Anschlüsse (mit den folgenden Abbildungen und dem Schltschema im Anhang vergleichen):A) Relais-Schmelzsicherungs-Gruppe; B) Anschluss an die Klemme des Negativpols der Batterie (Ösenendstück); C) Anschluss an den 3-Weg-Originalsteckverbinder der Originalrelais-Schmelzsicherungs-Box (1-Weg-Endstück); D) Anschluß an 32-weg Steckverbinder des Re-lais-Original-Schmelzsicherungengehäuses (1-weg Endverschluss); E) Anschluss an die Positivpol-Abzweigklemme der Batterie im Inne-ren der Originalrelais-Schmelzsicherungs-Box (Ösenendstück); F) Anschluss an die elektrische Steuerungsanlage (1-Weg-PACKARD-Steckverbiner); G) Druckwächteranschluss (6-Weg-Steckverbinder); H) Elektrolüfteranschluss (2-Weg-PACKARD-Steckverbinder);I) Anschluss an die elektromag. Kompressorkupplung (1-Weg-PACKARD-Steckverbiner); L) Zwischenanschluss (4-Weg-PACKARD-Ste-ckverbinder); M) Anschluss an das elektronische Steuergerät (1-Weg-Endstücke); N) Zwischenanschluss (2-Weg-PACKARD-Steckverbin-der).

(E)Representaciòn esquemàtica resumida del posicionamiento cables instalaciòn elèctrica abastecida en el espacio motor, con in-dicationes de las relativas conexiones a efectuar (comparar con figuras siguientes y con esquema eléctrico adjunto):A) Grupo realais-fusibles; B) Conexión a la mordaza del polo negativo de la batería (terminal en forma de anillo; C) Conexión al conectororiginal de 3 vías de la caja original de los relés-fusibles (terminal de 1 vía); D) Conexión al conector a 32 vías de la caja relé-fusibles ori-ginales (terminal a 1 vía); E) Conexión a la mordaza de derivación del polo positivo de la batería presente en el interior de la caja relé-fusibles originales (terminal en forma de anillo); F) Conexión a la instalación eléctrica de mandos (conector PACKARD de 1 vía);G) Conexión al presostato (conector de 6 vías); H) Conexión al electroventilador (conector PACKARD de 2 vías); I) Conexión a la poleaelectromagnética del compresor (conector PACKARD de 1 vía); L) Conexión intermedia (conector PACKARD de 4 vías); M) Conexión a lacentralita electrónica de 1 vía; N) Conexión intermedia (conector PACKARD de 2 vías).

Page 63: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

63

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

109 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M5x10

110 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 5

111 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsperrende Mutter / Tuerca autobloqueante M5

FIG.10E(I)Rimuovere momentaneamente il gruppo re-lais-fusibili dell’impianto elettrico elettroven-tole "106" dalla relativa staffa di supporto"St". Fissare la staffa al contenitore batteriain corrispondenza dei punti "b" (forare in ope-ra Ø 5,5 mm).

(F)Déposer momentanément le groupe relais-fusible du faisceau électrique ventilateurs"106" de l'étrier "St". Fixer l'étrier au contai-ner de la batterie en "b" (percer Ø 5,5 mm).

(GB)Temporarily remove the electric system"106" relay-fuses assy from the support brac-ket "St". Secure the bracket to the batterycontainer in the point "b" (drill Ø 5,5 mm).

φ5,5mm111 110 109

St

(D)Vorübergehend die Relais-Schmelzsicherungs-Grup-pe der Elektrolüfteranlage "106" vom Halterbügel "St"entfernen. Den Bügel am Batteriegehäuse am Punkt"b" (eine Bohrung von Ø 5,5 mm durchführen) befesti-gen.

(E)Quitar por un momento el grupo rele-fusible de la in-stalación eléctrica de los electroventiladores "106" delrelativo soporte "St". Fijar el soporte en el contenedorde la batería en correspondencia con el punto "b"(perforar en obra Ø 5,5 mm).

b

St

Page 64: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

64

FIG.11E(I)Ribloccare il gruppo relais-fusibili sulla staffa di supporto. Collegare ilcavo "NERO" dell’impianto elettrico elettroventole "106" in corrispon-denza del morsetto negativo "M-" della batteria (vedi pos. 32 dello sche-ma elettrico allegato). Inserire ad incastro la protezione "108" sulgruppo relais-fusibili dell’impianto elettrico elettroventole "106".

(F)Fixer à nouveau le groupe relais-fusibles sur l'étrier de support. Raccor-der le fil "NOIR" du faisceau électrique ventilateurs "106" à la borne né-gative "M-" de la batterie (voir pos. 32 du schéma électrique joint).Insérer, par emboîtement, la protection relais "108" sur le groupe relais-fusibles du faisceau électrique électroventilateurs "106".

(GB)Lock the relay-fuse assembly once more to the support bracket. Con-nect the "BLACK" cable of the electric system "106" to the battery ne-gative terminal "M-" (see pos. 32 of the wiring diagram). Snap the relay protection "108" on the relay-fuse assembly of theelectric fan wiring "106".

(D)Die Relais-Schmelzsicherungeneinheit wieder an Haltenbügel befesti-gen.Den Kabel "SCHWARZ" der Elektrolüfteranlage "106" an der Ne-gativklemme "M-" der Batterie anschliessen (siehe Pos.32 desbeiliegenden Elektroschemas). Relais-Abdeckung "108" an Relais-Schmelzsicherungseinheit der elektrischen Anlage des Elektrogeblä-ses "106" einklemmen.

(E)Volver a bloquear el grupo relé-fusibles sobre la abrazadera de sopor-te. Conectar el cable "NEGRO" de la instalación eléctrica de los electro-ventiladores "106" en correspondencia con la mordaza negativa "M-"de batería (véase pos. 32 del esquema eléctrico anexado). Inserir a encastre la protección relé "108" en el grupo relè-fusibles de lainstalación eléctrica electroventiladores "106".

M-

106

108

Page 65: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

65

FIG.12E(I)Smontare la scatola relè-fusibili ori-ginale "S" dalla propria sede. Scol-legare sul lato inferiore il connettore"X" (3 vie), sfilare il cavo "GRIGIO"ed eliminare il relativo terminale.Collegare al cavo originale in esa-me il cavo "GRIGIO" dell’impiantoelettrico elettroventole "106" utiliz-zando terminale fornito "107" ereintrodurli entrambi nel connettore"X" (vedi pos.16 dello schema elet-trico allegato). Successivamentescollegare il connettore "Y" (32 vie)ed inserire il cavo "MARRONE"dell’impianto elettrico elettroventole"106" in corrispondenza della sedeN°8 del connettore (vedi pos.15 del-lo schema elettrico allegato). Ripri-stinare il collegamento originale deiconnettori "X-Y".Eseguire il collegamento dell’im-pianto elettrico elettroventole "106"all’impianto elettrico comandi "91"(vedi pos.11 dello schema elettricoallegato).

106

S

106

X

X

(F)Déposer le boîtier des relais-fusiblesd'origine " S " de son logement. Dé-connecter le connecteur "X" (à 3voies) sur le côté inférieur, désenfilerle fil "GRIS" et éliminer la borne cor-respondante. Connecter au fil d'origi-ne en question, le fil "GRIS" dufaisceau électrique des ventilateurs"106", et utiliser la borne fournie"107", réintroduire les deux fils dansle connecteur "X" (voir pos.16 duschéma électrique joint). Décon-necter successivement le connecteur"Y" (à 32 voies) et insérer le fil "MAR-RON" du faisceau électrique desventilateurs "106" dans le logementn° 8 du connecteur (voir pos.15 duschéma électrique joint). Rétablir laconnexion d'origine des connecteurs"X-Y". Raccorder le faisceau électri-que ventilateurs "106" au faisceauélectrique commandes "91" (voir pos.11 du schéma électrique joint).

Y

107

Y

S 91

Page 66: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

66

FIG.12E(GB)Remove the original relay-fuse box "S" from its housing. Disconnect the lower side of connector "X" 3-pin) and withdraw the "GREY" wireand eliminate its terminal. Connect this original wire to the "GREY" wire of the electric fan wiring system "106" using the supplied terminal"107". Then return both inside connector "X" (see the enclosed wiring diagram, pos. 16). Disconnect connector "Y" (32-pin) and insert the"BROWN" wire of the electric fan wiring system "106" in on pin no. 8 (see the enclosed wiring diagram, pos. 15). Reconnect the originalconnectors "X-Y". Connect the electric system "106" to the controls electric system "91" (see pos. 11 of the wiring diagram).

(D)Das Relais/Original-Schmelzsicherungen-Gehäuse "S" aus dessen Sitz ausbauen. Am unteren Teil Steckverbinder "X" (3-weg) abklem-men, Kabel "GRAU" herausziehen und den entsprechend Endverschluss entfernen. An das genannte Original-Kabel "GRAU" der elektri-schen Anlage des Elektrogebläses "106" mit geliefertem Endverschluss "107" anschließen und beide Steckverbinder "X" wieder einsetzen(siehe Pos. 16 des Schaltschemas im Anhnag). In der Folge Steckverbinder "Y" (32-weg) abklemmen und Kabel "BRAUN" der elektrischenAnlage des Elektrogebläses "106" am Sitz Nr. 8 des Steckverbinders (siehe Pos. 15 des Schaltschemas im Anhang) einsetzen. Original-Anschluß der Steckverbinder "X-Y" wieder herstellen. Den Anschluss der Elektrolüfteranlage "106" an die elektrische Steueranlage "91"durchführen (siehe Pos.11 des beiliegenden Elektroschemas).

(E)Desmontar la caja relé-fusibles original "S" de su sede. Desconectar el conector "X" (3 vías) en el lado inferior, extraer el cable "GRIS" yeliminar el correspondiente terminal. Conectar al cable original examinado el cable "GRIS" de la instalación eléctrica electroventiladores"106" utilizando terminal abastecido "107" y volver a introducirlos al conector "X" (véase pos.16 del esquema eléctrico adjunto). Despuésdesconectar el conector "Y" (32 vías) e inserir el cable "MARRÓN" de la instalación eléctrica electroventiladores "106" en correspondenciacon la caja N°8 del conector (véase pos.15 del esquema eléctrico adjunto). Restablecer la conexión original de los conectores "X-Y".Efec-tuar la conexión de la instalación eléctrica de los electroventiladores "106" a la instalación eléctrica de mandos "91" (véase pos. 11 delesquema eléctrico anexado).

FIG.13E(I)Collegare il cavo "ROSSO" dell’impianto elettrico elettroven-tole "106" in corrispondenza del morsetto "M+" di derivazio-ne polo positivo batteria, (vedi pos.31 dello schema elettricoallegato). Riposizionare e fissare la scatola relè fusibili "S"come in origine.

(F)Raccorder le fil "ROUGE" du faisceau électrique ventilateurs"106" à la borne "M+" de dérivation pôle positif batterie (voirpos. 31 du schéma joint). Positionner et fixer la boîte à re-lais-fusibles "S" dans sa position.

(GB)Connect the electric system "106" "RED" cable to the batterypositive pole terminal "M+" (see pos. 31 of the wiring dia-gram). Position again and secure the relay-fuses box "S".

(D)Den Kabel "ROT" der Elektrolüfteranlage "106" an die Posi-tivpol-Abzweigklemme "M+" der Batterie anschliessen(siehe Pos.13 des beiliegenden Elektroschemas). Die Re-lais-Schmelzsicherungs-Box wieder in die Originalpositioneinbauen und befestigen.

(E)Conectar el cable "ROJO" de la instalación eléctrica de loselectroventiladores "106" en correspondencia con la morda-za "M+" de derivación del polo positivo de la batería, (véasepos. 31 del esquema eléctrico anexado). Volver a colocar yfijar la caja de relé-fusibles "S" como originalmente

M+106

S

Page 67: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

67

FIG.14E(I)Togliere momentanaemente i seminvolucri "W" dibloccaggio cavi elettrici, rimuovere la flangia "F" e re-lativo gommino sottostante "G" dalla paratia divisoriavasca servizi vano motore. Scollegare dalla centralinaelettronica "Ce" il connettore "Y", smontare la protezio-ne "P" e sbloccare il secondary-lock per potere acce-dere ai suoi PIN interni. Introdurre i cavi: "VERDE-NERO", "GIALLO-NERO", "BIANCO-NERO" e "VER-DE-BIANCO" dell’impianto elettrico elettroventole"106", attraverso i fori presenti sulla flangia "F" e sulgommino "G" ed inserirli rispettivamente in corrispon-denza dei PIN liberi "18-51-52-60" del connettore "Y"(vedi pos. 33-34 dello schema elettrico allegato). Senecessario sostituire nell’impianto elettrico "106" i ter-minali presenti all’atto della fornitura, con terminali al-ternativi "110". Ripristinare il collegamento delconnettore "Y" e rifissare flangia "F" e gommino "G" inposizione originale.

(F)Enlever momentanément les semi-carters "W" de fixa-tion des fils électriques, enlever la bride "F" et la pièceen caoutchouc sous jacente "G" de la partie qui divisele réservoir compartiment moteur. Déconnecter du di-spositif de contrôle électronique "Ce " le connecteur"Y", Déposer la protection "P" et dégager le secondary-lock pour accéder aux PIN interne. Introduire les fils :"VERT-NOIR", "JAUNE-NOIR", "BLANC-NOIR" et"VERT-BLANC" du faisceau électrique ventilateurs"106", à travers les trous situés sur la bride "F" et sur lapièce en caoutchouc et les insérer respectivementdans les PIN libres "18-51-52-60 " du connecteur "Y"(voir pos.33-34 du schéma électrique joint). Si nécessaire remplacer dans le faisceau électrique"106" les bornes présentes au moment de la fournitu-re, avec les bornes alternatives "110".Rétablir la connexion du connecteur "Y" et fixer à nou-veau la bride "F" et la pièce en caoutchouc "G", commeà l'origine.

(GB)Temporarily remove the half-casing "W" securing the electrical wires. Remove the flange "F" and the underlying rubber lead "G" from the service tankdividing wall in the engine compartment. Disconnect connector "Y" from the electronic control unit "Ce" and remove protection "P" and release thesecondary-lock to gain access to the pins inside. Pass the "GREEN-BLACK", "YELLOW-BLACK", "WHITE-BLACK" and "GREEN-WHITE" wires ofthe electric fan wiring system "106" through the holes in flange "F" and rubber lead "G" and insert them in on free pins "18-51-52-60" in connector "Y"(see the enclosed wiring diagram, pos. 33-34). If necessary, replace the terminals supplied with the electrical system "106" with alternate terminals " 110 " .Reconnect connector "Y" and secure flange "F" and rubber lead "G" in their original positions.

(D)Für kurze Zeit die Gehäusehälften "W" der Befestigung der elektrischen Kabel abnehmen, Flansch "F" und entsprechender darunter befindlicherGummilage "G" der Trennwand der Betriebswanne entfernen. Von der Elektronik-Box "Ce" Stecker "Y" abklemmen, Abdeckung "P" ausbauen undSecondary-Lock lockern, um so an dessen Innen Pins zu gelangen. Kabel "GRÜN-SCHWARZ" "GELB-SCHWARZ" ,"WEISS-SCHWARZ" und"GRÜN-WEISS" der elektrischen Anlage des Elektrogebläses "106" durch die Bohrungen auf Flansch "F" und durch Gummikabeldurchgang "G"einführen und entsprechend in die freien Pins "18-51-52-50" des Steckverbinders "Y" einführen (siehe Pos. 33-34 des Schaltschemas im Anhang).Falls notwendig sind bei der elektrischen Anlage "106", die bei der Lieferung mitgeschickten Endstecker, mit den alternativen "110" zu ersetzen. Anschluß des Steckverbinders "Y" wieder herstellen und Flansch "F" und Gummikabeldurchgang "G" wieder in Original-Position befestigen.

(E)Quitar momentáneamente las semienvolturas "W" de fijación cables eléctricos, quitar la brida "F" y correspondiente goma inferior "G" del comparti-miento divisorio tina servicios espacio motor. Desconectar de la central electrónica "Ce" el conector "Y", desmontar la protección "P" y desbloquearel secondary-lock para acceder a sus Pin interiores. Introducir los cables: "VERDE-NEGRO", "AMARILLO-NEGRO", "BLANCO-NEGRO" y "VER-DE-BLANCO" de la instalación eléctrica electroventiladores "106", a través los orificios presentes en la brida "F" y en la goma "G" e inserirlos respec-tivamente en correspondencia con los PIN libres "18-51-52-60" del conector "Y" (véase pos.33-34 del esquema eléctrico adjunto). Si necesario substituír en la instalación eléctrica "106" los terminales presentes al momento del abastecimiento con terminales alternativos "110".Restablecer la conexión del conector "Y" y volver a fijar la brida "F" y goma "G" en la posición original.

106Ce

W

F

106

G

YP

Page 68: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

68

Page 69: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

69

N. Descrizione / Description / Description Beschreibung / Descripción

Funzione / Fonction / Function / Funktion / Función

1 Plancia comandi / Partiel tableau commandes / Control panel / Instrumententafel-Steuerung / Placa de los mandos

2 Connettore 5 vie / Connecteur à 5 voies / 5-way connector / 5-weg-Steckverbinder /Conector 5 vías

3 Connettore 4 vie / Connecteur à 4 voies / 4-way connector / 4-weg-Steckverbinder /Conector 4 vías

4 Connettore 2 vie / Connecteur à 2 voies / 2-way connector / 2-weg-Steckverbinder /Conector 2 vías

5 Resistore / Résistance / Resistor / Widerstand / Resistor

6 Connettore 2 vie / Connecteur à 2 voies / 2-way connector / 2-weg-Steckverbinder /Conector 2 vías

7 Elettroventola abitacolo / Pulseur de l'habitacle Passenger compartment air blower / Elektrolüfter im Fahrzeuginnenraum / Electroventilador del habitáculo

8 Connettore 3 vie / Connecteur à 3 voies / 3-way connector / 3-weg-Steckverbinder /Conector 3 vías

9 Termostato antighiaccio

Thermostat antigivrage

No frost thermostat

Abtau-Thermostat

Termostato anti-escarcha

Utilizzare solo per impianti che non prevedono compressore a ci-lindrata variabileA utiliser uniquement pour équipements qui ne prévoient pas decompresseur à cylindrée variableUse only for systems which do not have a variable displacementcompressorNur bei Anlage zu verwenden, die keinen Kompressor mit verän-derlichem Hubraum habenUtilizar solo para instalaciones que non preveen compresor a ci-lindrada variable

9A PontePontet

JumperBrücke

Puente

Utilizzare solo per impianti con compressori a cilindrata variabileA utiliser uniquement pour équipements avec compresseur àcylindrée variableUse only for systems with variable displacement compressorNur bei Anlage mit Kompressor mit veränderlichem Hubraum ve-rwendenUtilizar solo para instalaciones con compressor a cilindrada varia-ble

10 Terminale ad occhiello Borne en boutonniéreRing terminal ösenstecker Terminal a ojillo

Collegamento con MASSA (-31)Connexion à la MASSE (-31)Connection to GROUND (-31)Anschluß mit Masse (-31)Conexión con MASA (-31)

11 Connettore 1 via

Connecteur à 1 voie

1-way connector

1-weg-Steckverbinder

Conector 1 vía

Collegamento impianto elettrico vano motore con impianto elettri-co interno vetturaConnexion du faisceau électrique du logement moteur au faisce-au électrique interne de la voitureConnection of the engine compartment electric wiring to the carinner electric wiringAnschluß der Elektroanlage im Motorraum mit Elektroanlage imFahrzeuginnerenConexión de la instalación electrica de la sede del motor con lainstalación electrica del interior del coche

Page 70: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

70

12 Connettore 4 vie / Connecteur à 4 voies / 4-way connector / 4-weg-Steckverbinder /Conector 4 vías

13 PressostatoPressostatPressure switchDruckwächterPresostato

Protezione impianto A/CProtection équipement A/CA/C system safety deviceKlimaanlagen-ÜberlastungsschutzProtección de la instalación A/C

14 Scatola porta relays-fusibili / Boîte à relais-fusibles / Relays-Fuses box / Relais-Schmelzsicherungskasten / Caja porta realais-fusibles

15 Connettore 32 vie / Connecteur à 32 voies /32-way connector / 32-weg-Steckverbinder / Conector 32 vías

16 Connettore 3 vie / Connecteur à 3 voies / 3-way connector / 3-weg-Steckverbinder /Conector 3 vías

17 Microrelay interruttore 30AMinirelais de coupure 30A30A Switch MicrorelayMikrorelais-Schalter 30AMicrorealais interruptor 30A

Comando giunto elettromagnetico compressoreCommande l’embrayage électromagnetique du compresseurCompressor electromagnetic clutch controlSteuerung der elektromagnetischen Kupplung des KompressorsComando junta electromagnética compresor

18 Fusibile 7.5A / Fusible 7.5A / 7.5A Fuse / Schmelzsicherung 7.5A / Fusible 7.5A

19 Fusibile 30A / Fusible 30A / 30A Fuse / Schmelzsicherung 30A / Fusible 30A

20 Microrelay interruttore 30AMinirelais de coupure 30A30A Switch MicrorelayMikrorelais-Schalter 30AMicrorealais interruptor 30A

Comando elettroventola n. 21Commande électroventilateur n.21 Controls electric fan no. 21Elektrolüftersteuerung N. 21 Comando electroventilador n. 21

21 ElettroventolaElectroventilateurFanElektrolüfterElectroventilador

Raffreddamento condensatoreRefroidissement condenseurCondenser coolingKondensatorkühlungEnfriamento condensador

22 Resistore / Résistance / Resistor / Widerstand / Resistor

23 ElettroventolaElectroventilateurFanElektrolüfterElectroventilador

Raffreddamento radiatore e condensatoreRefroidissement radiateur et condenseurRadiator and condenser coolingKühler- und KondensatorkühlungEnfriamento radiator y condensador

24 Giunto elettromagnetico compressoreEmbrayage électromagnetique du compresseurCompressor electromagnetic clutchElektromagnetische Kupplung des KompressorsJunta electromagnética del compresor

25 Fusibile 60A / Fusible 60A / 60A Fuse / Schmelzsicherung 60A / Fusible 60A

26 Relay interruttore 50A 12VRelais de coupure 50A 12V50A 12V Switch Relay Relais-Schalter 50A 12VRealais interruptor 50A 12V

Comando elettroventola n.23 (2. velocità)Commande électroventilateur n. 23 (2e vitesse)Controls electric fan no.23 (2nd speed)Elektrolüftersteuerung Nr.23 (2. Geschwindigkeitsstufe)Comando electroventilador n. 23 (2° velocidad)

27 Fusibile 7.5A / Fusible 7.5A / 7.5A Fuse / Schmelzsicherung 7.5A / Fusible 7.5A

28 Relay interruttore 30A / Relais de coupure 30A / 30A Switch Relay / Relais-Schalter 30A /Realais interruptor 30A

Page 71: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

71

29 Relay interruttore 30ARelais de coupure 30A30A Switch RelayRelais-Schalter 30ARealais interruptor 30A

Comando elettroventola n.23 (1. velocità)Commande électroventilateur n. 23 (1e vitesse)Controls electric fan no.23 (1st speed)Elektrolüftersteuerung Nr.23 (1. Geschwindigkeitsstufe)Comando electroventilador n. 23 (1° velocidad)

30 Fusibile 40A / Fusible 40A / 40A Fuse / Schmelzsicherung 40A / Fusible 40A

31 Scatola derivazione batteria / Boîte de dérivation batterieBattery connector block / Batterie-Abzweigungskasten / Caja de conexiones de la batería

32 Batteria / Batterie / Battery / Batterie / Batería

33 Connettore 81 vie / Connecteur à 81 voies / 81-way connector / 81-weg-Steckverbinder / Conector 81 vías

33A Connettore 40 vie / Connecteur à 40 voies / 40-way connector / 40-weg-Steckverbinder / Conector 40vías

34 Centralina IEDispositif de contrôle à injection électroniqueElectronic injection box unitElektronisches EinspritzgehäuseCentralita IE

BOSCH 0281010344EDC 15F3

35 Logica funzionamento elettroventole Logique fonctionnement électroventilateurs Electric fans logic Betriebslogik der Elektrolüfter Logica funcionamiento electroventiladores

ITALIANO FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH ESPANOL

Arancio Orange Orange Orange Naranjado

Azzurro D’azur Light blue Hellblau Azul

Bianco Blanc White Weiss Blanco

Blu Bleu Blue Blau Turqui

Giallo Jaune Yellow Gelb Amarillo

Grigio Gris Gray Grau Gris

Marrone Marron Brown Braun Marron

Nero Noir Black Schwarz Negro

Rosa Rose Pink Rosa Rosa

Rosso Rouge Red Rot Rojo

Verde Vert Green Grun Verde

Viola Violet Violet Violett Violado

(I)N.B.:Le parti in tratteggio rappresentano compo-nenti dell’impianto elettrico originale.

(F)N.B.:Les parties hachurées représentent des com-posants de l’installation électriqued’origine

(GB)N.B.:The dashed parts represent componentsofthe original electric system.

(D)N.B.:Die gestrichelten Teile stellen Bauteile der ur-sprunglichen elektrischen Anlage dar.

(E)N.B.:Las partes discontinuas rapresentan compo-nents de la instalaciòn eléctrica original.

Page 72: 90767732-Manuale-031-Fiat-Doblo-1-9-Jtd

(I)DELPHI ITALIA mira ad un costante miglioramento dei propri prodotti. La Casa si riserva il diritto di apportare inqualunque momento e senza preavviso modifiche ai modelli e ai componenti descritti in questa pubblicazione perragioni di natura tecnica o commerciale. Per ulteriori informazioni rivolgersi al servizio assistenza DELPHI.

(F)DELPHI ITALIA vise à une amélioration constante des ces produits. La maison se réserve le droit d'apporter, à toutmoment et sans préavis, des modifications aux modèles et aux composants décrits dans cette publication pour desraisons d'ordre technique ou commerciale. Pour d'ultérieures informations s'adresser au service d'assistanceDELPHI.

(GB)DELPHI ITALIA focuses on constant upgrading of its products. The Manufacturer reserves the right to modify themodels and components described in the present publication at any time for technical or commercial reasons andwithout prior notice. For further information, contact DELPHI technical services.

(D)DELPHI ITALIA ist stets bestrebt die eigenen Produkte zu verbessern. Die Herstellerfirma behält sich das Rechtvor, aus technischen oder Verkaufsgründen, zu jeder Zeit und ohne vorherige Ankündigung, Abänderungen an denModellen und den in dieser Veröffentlichung beschriebenen Einbauteile vorzunehmen. Für weitere Informationenbitten wir Sie, sich an unseren DELPHI Kundendienst zu wenden.

(E)DELPHI ITALIA aspira a un constante mejoramiento de su producción. La Fábrica se reserva el derecho de aportaren cualquier momento y sin preaviso modificaciones a los modelos y los componentes descritos en esta publicaciónpor razones técnicas o comerciales. Para ulteriores informaciones dirigirse al servicio asistencia DELPHI.

MOD. SCHFI296/1 VII/ ’04(2003)

VERKAUF UND SERVICESALE AND SERVICE

VENDITA E SERVIZIOVENTE ET SERVICE

Questa pubblicazione è stata curata da DELPHI ITALIA-Diavia

Stabilimento Molinella Via Nobili, 2 40062 Molinella (Bologna)-Italy Telefono (0039) 051.6906111 Fax (0039) 051.6906287

DELPHI ITALIA AUTOMOTIVE SYSTEMS S.r.l.

Email: [email protected]

Ufficio Fitting Instructions - Stabilimento Molinella

This publication has been edited by DELPHI ITALIA-DiaviaFitting Instructions Office - Factory Molinella