48
영한번역입문 9강 : 연설문 및 시 번역

9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

9강 : 연설문 및 시 번역

Page 2: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

1) Address : 가장 형식적이고 공식적인 주장이나 진술.

대통령 취임식이나 유엔 사무총장 수락연설 등.

2) Speech : 다소 자유로운 형식의 연설.

3) Lecture : 강의 성격의 연설

연설(演說)의 종류

Page 3: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

1. 내용 : 연설의 주제와 논쟁의 초점, 연설자의 주장 파악.

* 번역하기 전, 이해가 될 때까지 몇 번씩 읽는다.

2. 언어 : 어조와 단어 선택 .

* 공식적이거나 중요한 연설은 다소 무겁고 신중한 어조.

최근의 연설은 녹음이나 녹화되어 있으므로 목소리와

현장 분위기 파악 용이.

3. 문화 : 원천언어와 목표언어의 문화소 비교

* 두 언어 상의 시대 상 지역상 다른 문화권 내의 요소들 파악

4. 이데올로기 : 당대의 사조나 이데올로기의 변화.

* 식민지 시대, 남북 간 내전 시대, 동서간 냉전 시대, 종교 등

5. 번역방법 및 전략 : 생략, 첨가, 변조, 등가 등 필요한 전략 .

익숙한 표현 vs. 참신 한 표현 선택. 자국화와 이국화 중 전체적인

방향 설정.

1. 연설문 번역전략

Page 4: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

1. The Gettysburg Address

1. Abraham Lincoln

가장 오래된 명 연설문 중 하나

미국 16대 대통령인 아브라함 링컨이

남북전쟁(1861-65)이 한창인 1863년

혈전지였던 펜실베이니아 주의

게티스버그에 있는 전몰자 국립묘지

봉헌식에서 행한 2분간의 짧은 연설.

총 266 단어의 짧은 연설이지만 세계에서

가장 인용이 많이 되는 유명한 연설문 중

하나로 평가.

Page 5: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

The Gettysburg Address

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon

this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to

the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that

nation or any nation so conceived and so dedicated can long

endure.

We are met on a great battlefield of that war. We have come to

dedicate a portion of that field as a final resting place for those

who here gave their lives that this nation might live. It is

altogether fitting and proper that we should do this.

Page 6: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate,

we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead,

who struggled here have consecrated it, far above our poor power

to add or detract. The world will little note, nor long remember, what

we say here, but it can never forget what they did here.

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished

work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining

before us, that from these honored dead we take increased

devotion to that cause for which they gave the last full measure of

devotion, that we here highly resolve that these dead shall not have

died in vain, that this nation, under God, shall have a new birth of

freedom, and that government of the people, by the people, for

the people, shall not perish from the earth.

The Gettysburg Address

Page 7: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this

continent a new nation (which was) conceived in liberty and

dedicated to the proposition that all men are created equal.

1. 연도 표현 방식 : 숫자 단위는 아라비아 숫자 대신 영어 특유의

표현을 사용하여 엄숙함과 장중함을 표현. Score 는 20년 (decade

10년, century 100년, millennium 1000년) Four score (80년)+

seven(7) years = 87년. 한국어 표현에는 ‘사반세기’(일세기 즉

100년의 ¼=25년)

2. 성별문제와 문화소 : ‘선조/조상’이라는 뜻으로 ‘our fathers’는

‘ancestors ’나 ‘predecessor’ 대신 사용되고 있다. 여전히 남성

중심의 사회를 반영. ‘fathers’ 혹은 ‘forefathers ‘는 1620년

미국에 처음 이주한 청교도인 ‘pilgrim fathers’를 연상. 한국

문화에는 없는 요소. 구체적으론 워싱턴이나 제퍼슨 같이 영국에서

초기 독립의 터를 세운 국부(國父)들.

The Gettysburg Address

Page 8: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that

nation or any nation so conceived and so dedicated can long

endure.

3. 번역가의 선택 : 괄호 안의 표현들에 대한 고려.

1) 지금 우리는 거대한 (위대한)내전에 휩싸여서, 그(우리 선조들이

세운) 나라(국가)가, (아니) 그렇게 잉태되고 (그렇게) 봉헌된 (한)

나라가, 과연 (이 지상에 )오랫동안 존재할 (지속할, 견뎌낼) 수

있는지 (없는지)를 시험 받고 있습니다.

2) 지금 우리는 이 나라가, 아니 그렇게 잉태되고 그렇게 봉헌된

나라가, 과연 오랫동안 지속할 수 있는지를 시험 하는 위대한

내전에 처해 있는 것입니다.

(‘so’의 반복을 통한 강조 살림; 나머지는 간결하게 처리;

testing이 수식하는 대상은 ‘we’가 아니라 ‘a great civil war’;

‘any nation’의 ‘그렇게 봉헌된 그 어떤 나라라도’의 의미 생략;

‘endure’의 ‘견디다’나 ‘버티다’의 표현보다 ‘지속’ 선택.)

The Gettysburg Address

Page 9: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this

continent a new nation (which was) conceived in liberty and

dedicated to the proposition that all men are created equal.

4. 생략과 쉼표의 관계 : ‘conceived in liberty and dedicated to ~

created equal.’은 ‘a new nation’을 수식하고 있다. 여기에서

‘which was’가 앞에 생략된 상태에서는 쉼표(,)를 사용.

* 번역 : (지금으로부터) 87년 전 우리의 선조(건국의 아버지)들은

자유 속에 잉태되고 만인은 평등하게 창조되었다는 명제에

봉헌된 한 새로운 나라 (신생국가)를 이 대륙에 탄생시켰습니다.

1) (지금으로부터) : 이 표현은 군더더기 말이지만 기념사적인

말이나

형식적인 경우에 때론 필요 (번역가의 선택)

2) 선조(건국의 아버지) : 선택의 문제이나 원문의 fathers를 살릴

경우

후자가 더 적절.

3) 새로운 나라(신생국가) : 어감의 문제. 신생국가는 약소국의

뉘앙스 내포.

The Gettysburg Address

Page 10: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

We are met on a great battlefield of that war. We have come to

dedicate a portion of that field as a final resting place for those who

here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting

and proper that we should do this.

5. 반복 표현 : ‘great ’ 단어는 앞에서 사람을 수식, 여기선 사물을

수식

(위대한 vs. 거대한)

6. 유사한 단어 : lives (명사, 복수형) vs. live (동사). 이를 살리는

번역

7. 주어의 생략 : 주어 생략. “(우리가 하는) 이런 일은 ~ .”

* 번역 : 우리는 그런 전쟁의 거대한(커다란, 위대한) 싸움터에서 만난

것입니다. 우리는 이 나라를 살리기 위해 자신의 삶을 바친

사람들에게 이 터의 일부를 최후의 안식처로 봉헌하기 위하여

모인 것입니다. (우리가 하는)이런 일은 너무도 마땅하고

적절한 것입니다.

The Gettysburg Address

Page 11: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate,

we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who

struggled here have consecrated it, far above our poor power to add

or detract. The world will little note, nor long remember, what we say

here, but it can never forget what they did here.

7. 반복 강조 : ‘we cannot ’ 세 번 반복 강조. 몇 번을 옮길 것인가?

* 번역 : 그러나 더 큰 의미에서, 이 땅을 봉헌하고 축성(祝聖)하며 신

성하게 할 수 있는 자는 우리가 아닙니다. (우리는 이 땅을 봉

헌할 수 없으며, 축성할 수 없으며, 신성하게 할 수 없습니다.)

여기 목숨 바쳐 싸웠던 그 용감한 사람들은, 전사자이든 생존

자이든(전사했든 생존해 있든), 이미 이곳을 신성한 땅으로 만

들었기 때문에 우리로서는 거기 더 보태거나 뺄 것이(가감할

것이) 없습니다. 세계는 오늘 우리가 여기 모여 무슨 말을 했는

가를 별로 주목하거나 오래 기억하지도 않겠지만, 그 용감한 사

람들이 여기서 한 일에 대해서는 결코 잊지 않을 것입니다.

The Gettysburg Address

Page 12: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished

work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

8. 동격 : ‘us’와 ‘the living’은 동격으로 앞에서 ‘the living’을

‘생존자든’ 혹은 ‘생존했든’으로 번역했던 것과 일치 문제. / ‘살아있

는 우리들’

9. ‘rather’의 삽입 : 부사 ‘rather’(오히려)가 쉼표 사이에 삽입.

10. 복잡한 수식 : ‘the unfinished work’ 는 관계대명사 which 이하

긴 문장이 수식. 깔끔하게 정리.

* 번역 : 이 전쟁터에서 싸웠던 분들이 지금까지 그토록 고결(숭고, 거

룩)하게 전진시켜왔지만 아직은 완성되지 않은 일(미완성인

과업)을 수행하는 데 헌신해야 될 사람은 오히려 살아있는 우

리들입니다.(오히려 우리 생존자들이 헌신해야 할 것입니다.)

The Gettysburg Address

Page 13: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining bef

ore us, that from these honored dead we take increased devotion to t

hat cause for which they gave the last full measure of devotion, that

we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, th

at this nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that

govern-ment of the people, by the people, for the people, shall not

perish from the earth.

11. 반복 : 관계대명사 that 이 4번이나 반복되어 the great task를

수식. 살아있는 우리들이 해야 할 위대한 과업(unfinished task/

the great task remaining before us). 앞서 전몰장병들이 시작했

던 그 과업이 이제 살아남은 링컨의 세대가 해야 할 일을 열거. 많

은 기존 번역에서 이 that 의 역할을 잘못 이해하거나 무시하여 엉

뚱한 뜻으로 번역.

The Gettysburg Address

Page 14: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining befo

re us, that from these honored dead we take increased devotion to that

cause for which they gave the last full measure of devotion, that we her

e highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this na

tion, under God, shall have a new birth of freedom, and that govern-me

nt of the people, by the people, for the people, shall not perish from t

he earth.

12. 전체가 한 문장. 본문대로 한 문장으로 혹은 끊어서 번역할 것인지

여부 결정.

13. People : 체제나 이데올로기에 따른 어휘 선택.

국민 / 백성 / 인민/ 민중 / 민초 / 대중 / 보통 사람

14. God : 종교 및 종파에 따라 변화. 하느님 / 하나님 / 신

The Gettysburg Address

Page 15: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

* 번역1 : 우리가 바로 이곳에서 해야 할 일은 남아 있는 그 위대한 과업

에 헌신하는 것입니다. 즉, 명예롭게 전사한 용사들로부터 더욱

큰 헌신을 받아들여 그들이 최후의 순간까지 몸바쳐 지키려 했던

그 대의(大義)를 이어받고, 그들의 죽음을 결코 헛되게 하지 않을

것이라고 이곳에서 굳게 다짐하며, 하나님(하느님, 신) 의 가호

아래 (보호하심으로) 이 나라가 새로운 자유의 탄생을 보며, 국

민(인민, 백성, 민중, 민초, 대중)의, 국민에 의한, 국민을 위한 정

부가 이 지상에서 결코 사라지지 않게 하는데 헌신하는 것입니다.

(연결하여 번역)

* 번역2 : 우리가 바로 이곳에서 해야 할 일은 남아 있는 그 위대한 과업

에 헌신하는 것입니다. 다시 말하면, 명예롭게 전사한 용사들로

부터 더욱 큰 헌신을 받아들여 그들이 최후의 순간까지 몸바쳐

지키려 했던 그 대의를 이어받고, 그들의 죽음을 결코 헛되게 하

지 않을 것이라고 이곳에서 굳게 다짐해야 합니다. 또한, 하나님

의 보호하심으로 이 나라가 새로운 자유의 탄생을 보게 해야 하

며, 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부가 이 지상에서 결코

사라지지 않게 해야 할 것입니다. (나누어 번역)

The Gettysburg Address

Page 16: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

Blood, Sweat and Tears

2. Winston Churchill

윈스턴 처칠(Winston Churchill)이

히틀러의 나치 독일군이 유럽을 위협

하고 프랑스까지 진격하고 있을 때인

1940년 5월

13일, 수상으로 임명받아 의회에서 처

음 한 명연설.

“I have nothing to offer but blood, t

oil, tears, and sweat.”가 원문인데,

언론에서 toil을 생략하여 사용. 대중

적으로

‘Blood, Sweat and Tears’로 알려짐.

Page 17: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

… In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the

House at any length today, and I hope that any of my friends and

colleagues or former colleagues who are affected by the political

reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony

with which it has been necessary to act.

I say to the House as I said to ministers who have joined this

government, I have nothing to offer but blood, toil, tears, and

sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind.

We have before us many, many months of struggle and suffering.

Blood, Sweat and Tears

Page 18: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

… In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the

House at any length today, and I hope that any of my friends and

colleagues or former colleagues who are affected by the political

reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony

with which it has been necessary to act.

1. 긴 문장 : 분리할 것인지, 연결할 것인지 결정

* 번역 : 이런 위기에 처하여 (제가) 오늘 의회에서 길게 말씀 드리

지 못하는 점을 용서해 주시리라고 생각합니다(믿습니다).

저는 이번 정치적인 재편성(구조조정)으로 인해 영향을 받고

있는 동료 및 전 동료들께서 당연히 갖춰야 할 예의범절에

다소 미흡한 점이(결례가) 있더라도 양해해 주시기를 바랍니

다.

Blood, Sweat and Tears

Page 19: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

I say to the House as I said to ministers who have joined this govern

ment, I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We h

ave before us an ordeal of the most grievous kind. We have before u

s many, many months of struggle and suffering. ......

2. 나열과 반복: 본문은 청중들에게 감동을 주고 설득을 하기 위해

열거법과 반복법을 사용하여 강조. blood, toil, tears, and sweat 에

서 and 를 번역할 것인지 여부. many, many 의 반복을 어떻게 번역

할 것인지 결정.

* 번역 : 저는 이 정부에 참여한 장관들에게 말했던 대로 의회에서도

다시 말씀 드립니다. 저는 피, 수고, 눈물, (그리고) 땀밖에는

달리 드릴 것이 없습니다. 가장 심각한 시련이 우리들 앞에 놓

여있습니다. 우리는 투쟁과 고통으로 점철된 길고 긴(기나 긴)

세월들을 지내야 할 것입니다(앞두고 있습니다.) – 하략

Blood, Sweat and Tears

Page 20: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

Inaugural Address

3. John F. Kennedy

1961년 1월 20일 케네디가 35대

미국 대통령으로 취임하는

연설문으로 특히 마지막 부분이

기억될만한 명언.

미국을 세계의 주도국으로

부상시키고 국민을 하나로

모으는 설득력을 보인 명연설.

Page 21: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

… In the long history of the world, only a few generations have been

granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.

I do not shrink from this responsibility--I welcome it. I do not

believe that any of us would exchange places with any other people

or any other generation. The energy, the faith, the devotion which

we bring to this endeavor will light our country and all who serve it.

And the glow from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans: ask not what your country can do f

or you— ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you,

but what together we can do for the freedom of man ….

Inaugural Address

Page 22: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

… In the long history of the world, only a few generations have been

granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.

I do not shrink from this responsibility--I welcome it.

1. 줄표(―) : I do not shrink from this responsibility--I welcome i

t. 이 예문처럼 청중들의 심금을 자극하는 부분의 표현에서 줄표

의 처리. “결단코 이 책임에서 물러나지 않고, 기꺼이 받아들일 것

입니다. ”/ “(저는) 결단코 이 책임에서 물러나지 않을 것입니다.

(오히려) 환영합니다. ”

2. 대통령 자신의 호칭 : 국가원수의 자칭 “나”/ “저”/ “본인”

* 번역 : 유구한 역사 속에서 불과 몇 세대의 사람들만이, 자유가 가장

위험한 상황에 놓였을 때, 그 자유를 보호하는 임무를 부여 받

았습니다. 나는(저는) 이 책임을 두려워하지 않습니다. 오히려

환영합니다.

Inaugural Address

Page 23: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

I do not believe that any of us would exchange places with any other

people or any other generation. The energy, the faith, the devotion

which we bring to this endeavor will light our country and all who serve

it. And the glow from that fire can truly light the world.

3. 열거법 : The energy, the faith, the devotion 보통 영어 문장과는

달리

faith 다음에 and 생략. 번역 시 반영.

* 번역 : 우리 중 그 누구도 다른 어느 국민이나 다른 어느 세대와 자리

를 바꾸려 하지는 않으리라 (저는/나는) 확신합니다. 우리가 이

같은 과업에 기울이는 열정, 신념, 헌신(열정과 신념과 헌신)이

우리의 조국은 물론 이에 봉사하는 모든 국민들에게 빛을 비춰

줄 것이며, (또한) 거기서 나오는 찬란한 불꽃이 진정 온 세상을

밝혀 줄 것입니다.

Inaugural Address

Page 24: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

And so, my fellow Americans: ask not what your country can do f

or you— ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you,

but what together we can do for the freedom of man…

4. 첨가전략 : my fellow Americans : (친애하는) 국민 여러분! 한국

어의 표현에는 감탄사가 첨가.

* 번역 : 그러므로, (친애하는) 국민 여러분! 나라가(국가가, 조국이)

여러분에게 무엇을 해 줄 것인가를 묻지 말고, 여러분이 조국을

위해 무엇을 할 수 있는지를 물으십시오.

전 세계의 우방국 여러분! 미국이 여러분을 위해 무슨 일을 할

수 있는지를 묻지 마시고, 우리들이 함께 인류의 자유를 위해

무슨 일을 할 수 있는 지를 물으십시오. (하략)

Inaugural Address

Page 25: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

Acceptance speech

4. Ban Ki-Moon

2006년 10월 13일 반기문 전 외교

통상부 장관이 유엔총회에서 행한

제8대 유엔 사무총장직 수락연설

유엔의 도움을 받던 한국의 어린 소

년으로서 경험을 토대로 현재의 유

엔 사무총장으로서 세계의 어려운

나라들에 도움이 될 역할 다짐

Page 26: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

Acceptance speech

Page 27: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

… For the Korean people, the UN flag was and remains a beacon of

better days to come. There are countless stories of that faith. One

belongs to me. In 1956, when the Cold War was raging around the

world, as a young boy of twelve, I was chosen to read out a public

message, on behalf of my elementary school, addressed to the

Secretary-General of the United Nations, Mr. Dag Hammarskjold.

We urged him to help the people of a certain faraway Asian country

in their fight for freedom and democracy. I hardly understood the

deeper meaning of the message. But I knew that the UN was there

for help in times of need.

Acceptance speech

Page 28: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

* 번역 : … (전략) 한국 국민에게 유엔의 깃발은 보다 나은 미래의

등불이었으며, 지금도 그렇습니다. 그 믿음을 입증하는 사례들은 무

수히 많습니다. 제 경우도 그 중 하나입니다. 1956년, 냉전이 세계를

휩쓸던 시절, 겨우 열두 살 소년이었던 저는 초등학교를 대표해 공적

인 글을 낭독하도록 뽑혔습니다. 그 글은 다그 함마르셸드 당시 유엔

사무총장께 드리는 글이었습니다. 그 글에서 우리는 사무총장께 자

유와 민주주의를 얻기 위해 몸부림치는 이역만리 유럽의 어떤 나라

국민들을 도와주도록 요청했습니다. 저는 그 글의 심오한 의미를 거

의 이해할 수 없었습니다. 하지만, 필요한 때 유엔이 와서 도와준다

는 것은 잘 알고 있었습니다.

Acceptance speech

Page 29: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

Fifty years later, the world is a much more complex place, and there

are many more actors to turn to. During those years, I have travelled

many times around the world. I have been elated by the successes of

the UN in making life better for countless people. I have also been

pained by scenes of its failures. In too many places could I feel the

dismay over inaction of the UN, or action that was too little or came

too late. I am determined to dispel the disillusionment.

I earnestly hope that young boys and girls of today will grow up

knowing that the UN is working hard to build a better future for them.

As Secretary-General, I will embrace their hopes and hear their

appeals. I am an optimist, and I am full of hope about the future of

our global Organization. Ladies and gentlemen, distinguished

delegates, let us work together for a UN that can deliver more and bet

ter. I thank you very much for your kind attention.

Acceptance speech

Page 30: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

* 번역 : 오십 년이 흐른 지금, 세계는 더욱 복잡해졌고, 의지할 수 있

는 활동가(관계자, 행동가)들도 더욱 늘었습니다. 그 동안 저는 세계

곳곳을 두루 다녀보았습니다. 유엔을 통해 수많은 사람들이 삶을 성공

적으로 향상하고 있는 모습을 보면서 가슴이 뿌듯함을 느꼈습니다. 반

면에 실패의 현장을 목격할 때마다 가슴이 아팠습니다. 너무도 많은

곳에서 유엔이 태만하게 보이거나 행동이 너무 보잘것 없이 미약하거

나 뒤늦게 손쓸 때 절망감을 금할 길이 없었습니다. 이제 저는 그런 환

멸을 추방하기로 다짐합니다.

저는 진정으로 오늘날의 청소년들이 성장하면서, 유엔이 그들을 위해

더 나은 미래를 건설하기 위해 최선을 다한다는 사실을 알기를 바랍니

다. 유엔 사무총장으로서, 저는 청소년들의 희망을 포용하고 그들의

호소에 귀를 기울일 것입니다. 저는 낙관론자입니다. 따라서 저는 우

리 국제기구의 미래에 대해 희망으로 가득 차 있습니다. 신사숙녀 여

러분, 그리고 존경하는 대표 여러분. 더욱 많은 일을 보다 더 훌륭하게

수행하는 유엔의 건설을 위해서 다같이 노력합시다. 경청해주셔서 감

사합니다.

Acceptance speech

Page 31: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

시 번역

Page 32: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

1. 번역의 (불)가능성 : 번역 중 시 번역이 가장 난제

1) 로버트 프로스트(Robert Frost) : 시란 ‘번역하면 잃어버리는 것’

2) 나보코프(Nabokov) : “나는 시 한 줄의 번득임만이 해설과

영원이란 공간 사이에 남도록, 이 페이지 저 페이지 꼭대기까지,

초고층 빌딩처럼 주석이 빽빽이 들어찬, 그렇게 풍부한 각주가

들어있는 번역을 원한다.”

로버트 프로스트 나보코프

시 번역의 (불)가능성

Page 33: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

3) 로버트 브라우닝(Robert Browning) : 시 번역은 “원문에 있는

단어 배열 그대로 단어의 위치를 정하고, 어휘도 정확하게 옮기는

등, 절대적인 직역이 필수이다.”

4) 윌리엄 트래스크(William Trask) :

“시 번역, 물론 불가능해요, 그래서

제가 시도하는 것이 아니겠습니까?”

5) 로만 야콥슨(Roman Jakobson) :

시 번역은 ‘창의적인 전위’(轉位)만이

가능.

로버트 브라우닝

시 번역의 (불)가능성

Page 34: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

제임스 S. 홈즈(James S. Holmes) 는 전통적으로 시 형식을 번역

하는데 4가지 전략들을 제시했다.

1) 모방적 (mimetic) 전략 : 원문의 형식이 간직됨.

2) 유추적 (analogical) 전략 : 문화적으로 상응하는 형식이 사용

됨.

3) 유기적 (organic) 전략 : ‘번역의 발전에 따라서 독특한 시의

형태를 띠도록’허용하는 의미적 구성 요소

4) 일탈적 (deviant) 혹은 이질적 (extraneous) 전략 : 채택된 형

식이 원문의 형식이나 내용 속에 전혀 함축되지 않음.

베누티의 이국화와 자국화 번역전략에 비교하면,

모방적 전략 →이국화 전략, 직역 (원문에 충실)

일탈적 전략 →자국화 전략(번안에 가까움)

시 번역전략

Page 35: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

1. 내용 : 목표언어 독자에게 이해 가능.

2. 형식 : 목표언어로서 시의 미학과 형태를 갖출 것(운율, 각운,

원전의 시 형태 파악(자유시, 정형시 ?)

* 유럽의 경우 인도유럽어를 사용하는 국가간에는 공통점으로

비슷한 알파벳이 비슷하여 시 형이 비슷하기 때문에 소네트(14

줄의 각운이 있는 정형시), 무운시, 서정시, 서사시

시 번역을 할 때 고려할 사항

목표언어의 시 형태 등가 찾기 (시조, 자유시)

종결 어미의 통일 (~했다네, ~했죠, ~이어라, ~했다오)

Page 36: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

소네트(Sonnet)

1. 형태 : 일정한 압운체계를 지닌 14행으로 된 대표적 정형시

2. 역사 : 13세기 이탈리아 민요에서 파생되어 르네상스 시대에 페트라

르카(Francesco Petrarca (1304 – 1374)가 로라(Laura)에 대한 서

정적이고 연애시적 성격으로 발전.

3. 영국으로 소개 : 소네트가 유럽에 유행을 만들면서 16세기 엘리자베

스 조에토마스 와이어트 경(Sir Thomas Wyatt), 헨리 서레이 경

(Henry Howard, Earl of Surrey)이 영국에 도입하여 널리 유행시킴.

에드먼드 스펜서(Spencer), 셰익스피어, 밀턴 등 영국의 주요 작가는

소네트 형식의 시를 애용.

4. 시형의 차이

14행으로 각운을 갖는 것은 같으나 행의 연 구성이 다름

이탈리아(페트라르카) 영국(셰익스피어)

8행(Octave) + 6행(sestet)네 개 4행(quatrain) + 한 개 2행

(couplet)

abba abba cde cde abab cdcd efef gg

Page 37: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

Shall I compare thee to a summers day ? (Sonnet 18)

William Shakespeare (1564~1616)

Shall I compare thee to a summer's day? (a)

Thou art more lovely and more temperate. (b)

Rough winds do shake the darling buds of May, (a)

And summer's lease hath all too short a date. (b)

Sometime too hot the eye of heaven shines, (c)

And often is his gold complexion dimmed; (d)

And every fair from fair sometime declines, (c)

By chance, or nature's changing course untrimmed. (d)

But thy eternal summer shall not fade (e)

Nor lose possession of that fair thou ow'st; (f)

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, (e)

When in eternal lines to time thou grow'st, (f)

So long as men can breathe or eyes can see, (g)

So long lives this, and this gives life to thee. (g)

셰익스피어의 소네트

Page 38: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

내 그대를 여름날에 비교할까요? (소네트 18번)윌리엄 셰익스피어

내 그대를 여름날에 비교할까요? 그대가 더 사랑스럽고 온화하다오.

거친 바람이 오월의 사랑스런 꽃봉오리를 흔들어, 우리의 여름은 너무나 짧다오.

때론 하늘의 눈이 따갑도록 빛나고, 가끔 그 황금빛 얼굴이 흐려지기도 한다오.

아름다운 것은 언젠가 시들 때가 오니그건 우연이거나 자연의 무상한 이치라오.

그러나 그대의 영원한 여름만은 시들지 않고, 그대의 아름다움도 사라지지 않는다오.

죽음도 그대를 자기의 그늘에서 헤맨다고 자랑치 못하리니불멸의 싯귀에서 그대는 시간과 하나가 되기 때문이라오.

사람이 호흡하고 눈으로 볼 수 있는 한이 시가 살아 그대에게 생명을 주는 한 말이오.

번역 1

Page 39: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

그대를 여름날에 비교할까나? (소네트 18번)윌리엄 셰익스피어

그대를 여름날에 비교할까나그대가 훨씬 더 사랑스럽고 온화하지.

거친 바람이 오월의 사랑스런 꽃봉오리를 흔들어, 우리의 여름은 너무나 짧기만 하지.

때론 하늘의 눈이 따갑도록 빛나고, 가끔 그 황금빛 얼굴이 흐려지기도 하지.

아름다운 것은 언젠가 시들 때가 오니그건 우연이거나 자연의 무상한 이치지.

그러나 그대의 영원한 여름만은 시들지 않고, 그대의 아름다움도 사라지지 않지.

죽음도 그대를 자기의 그늘에서 헤맨다고 자랑치 못하리니불멸의 싯귀에서 그대는 시간과 하나가 되기 때문이지.

사람이 호흡하고 눈으로 볼 수 있는 한이 시가 살아 그대에게 생명을 주는 한 말이지.

번역 2

Page 40: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

Root Cellar

Theodore Roethke(1908-63)

Nothing would sleep in that cellar, dank as a ditch.

Bulbs broke out of boxes hunting for chinks in the dark,

Shoots dangled and drooped,

Lolling obscenely from mildewed crates,

Hung down long yellow evil necks, like tropical snakes.

And what a congress of stinks!--

Roots ripe as old bait,

Pulpy stems, rank, silo-rich,

Leaf-mold, manure, lime, piled against slippery planks.

Nothing would give up life:

Even the dirt kept breathing a small breath.

Page 41: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

시오도어 뢰스케 (1908-63)

아무것도 잠들지 않았다, 도랑같이 축축한 지하 저장고에도.

구근(球根)이 상자를 뚫고 나왔다, 어두움 속에서도 틈을 찾아.

가지가 뒤얽혀 늘어진 모습이

흰 곰팡이 얼룩진 나무상자까지 내려와 흉물스럽다.

열대 뱀처럼 사악한 노란 목을 길게 늘어 놓고 있다.

게다가 그 악취가 진동하는 무리들!

뿌리는 오래된 미끼처럼 흐물흐물하고,

과육의 줄기도 고약한 냄새 풍기며 사일로에 가득차고,

부엽토와 거름과 석회가 미끄러운 판자에 걸쳐 놓여있다.

아무것도 삶을 포기하려 들지 않는다.

흙조차 나지막이 호흡하고 있다.

구근 지하 저장고 (1)

Page 42: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

시오도어 뢰스케 (1908-63)

도랑같이 축축한 지하 저장고에도 잠든 것은 없네.

어두움 속에서 구근(球根)이 상자 틈을 헤집고 나왔네.

가지가 뒤얽혀 늘어진 모습이

흰 곰팡이 얼룩진 나무상자까지 내려와 흉물스럽네.

열대 뱀처럼 사악한 노란 목을 길게 늘어 놓고 있네.

게다가 그 악취가 진동하는 무리들!

뿌리는 오래된 미끼처럼 흐물흐물하고,

과육의 줄기도 고약한 냄새 풍기며 사일로에 가득차고,

부엽토와 거름과 석회가 미끄러운 판자에 걸쳐 놓여있네.

아무것도 삶을 포기하려 들지 않네.

흙조차도 조그만 숨을 들이키고 있네.

구근 지하 저장고(2)

Page 43: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

Annabel Lee

Edgar Allan Poe (1809-49)

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love-

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.

Page 44: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,

Went envying her and me―

Yes!- that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

Annabel Lee

Page 45: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we-

Of many far wiser than we-

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling- my darling- my life and my bride,

In the sepulcher there by the sea,

In her tomb by the sounding sea.

Annabel Lee

Page 46: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

아나벨 리

에드가 알랜 포우(1809-49)

옛날에, 아주 먼 옛날에

바닷가 어느 왕국에

한 소녀가 살았어요(살았답니다, 살았죠).

아나벨 리라는 이름 들어보셨지요?

나와 사랑을 주고 받는 것만이

그 소녀의 삶의 전부였지요.

나도 어렸고 그 소녀도 어렸어요.

바닷가 이 왕국에서 우리 둘은.

하지만 우리의 사랑, 말로 표현할 수 없었어요.

나와 아나벨 리의 사랑은.

날개 달린 하늘의 천사들이

우리를 시샘할 만한 사랑이었어요.

Page 47: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

아나벨 리

그 때문이었어요. 오래 전에

바닷가 이 왕국에서

먹구름 속에서 한 차례 바람이 불어와

나의 어여쁜 아나벨 리를

추위에 떨게 만들어 버렸어요.

이내 소녀의 높으신 선조들이 찾아와서

내 곁에서 소녀를 빼앗아

바닷가 이 왕국 의

무덤에 가둬 버렸어요.

천상에서 우리 반만큼도 행복하지 못한 천사들이

소녀와 나를 시기한 것이었어요.

그래요! 그 때문이었요 (바닷가 이 왕국의

사람이라면 모르는 사람이 없어요)

밤 늦게 먹구름 속에서 한 차례 바람이 불어와

나의 아나벨 리를 추위에 떨게 하여 죽게 만든 이유를

Page 48: 9강 연설문및시번역 - KOCWcontents.kocw.net/KOCW/document/2014/handong/hurmyungsoo/... · 2016-09-09 · Blood, Sweat and Tear s 2. Winston Churchill 윈스턴처칠(Winston

영한번역입문

하지만 우리의 사랑은 더 강했어요.

연세 많은 어른들의 사랑보다

훨씬 지혜로운 분들의 사랑보다도.

그래서 하늘의 천사들도

바다 밑의 악마들도

나의 영혼과 어여쁜 아나벨 리의 영혼을

갈라놓지 못해요.

달빛이 휘영청 밝으면 언제나 꿈을 꿔요.

어여쁜 아나벨 리의 꿈을.

별들이 밤 하늘에 나타날 때면 나는 느껴요,

아나벨 리의 초롱초롱한 눈동자를.

그래서 나는 밤새도록 누워 있어요.

내 사랑, 내 생명, 내 신부의 곁에.

그 바닷가 무덤,

파도 소리 들리는 바닷가 무덤 속에서.

아나벨 리