Upload
kfueloep8
View
95
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
1. A magyar nyelvtörtenet legfontosabb forrástípusai (a nyelvemlékek, a mai magyarnyelv, a rokon nyelvek, a kontaktusnyelvek, a régi magyar nyelvkönyvek)
Benkő Lóránd (szerk.): A magyar nyelv története. Budapest: Tankönyvkiadó, Budapest, 1967.23–93.Kiss Jenő – Pusztai Ferenc (szerk.): Magyar nyelvtörténet. Budapest: Osiris Kiadó, Budapest,2003. 18–22.Molnár József – Simon Györgyi: Magyar nyelvemlékek. Tankönyvkiadó, Budapest, 1976.
A NYELVTÖRTÉNET FORRÁSAI
1. A ROKON NYELVEK
(Csabától nyúltam)
valamikor együtt éltek, majd elszakadtak egymástól a rokonság ténye mindenekelőtt a nyelvtani szerkezet terén mutatkozik meg, ill. a
szókincs időt álló csoportjaiban: alapfogalmak, névmások, számnevek stb. túlnyomórészt a rokon nyelvi forrásanyagra támaszkodik a kutatás az ősmagyar kor
nyelvi viszonyainak vizsgálatakor (kevés más forrás: néhány jövevényszó és mai nyelvjárási jelenség) → ha egy magyar nyelvi jelenség felfedezhető az obi-ugor nyelvekben, akkor vsz. megvolt már az ugor korban is; ha megvan a finn-permi ág nyelveiben is, akkor vsz. megvolt a finnugor korban is; ha még a szamojéd nyelvekben is felfedezhető, akkor már az uráli korban is meglévő jelenséggel van dolgunk pl. az E/1 birtokos sz.jel megvan minden rokon nyelvben, tehát már az uráli korban élhetett: magy. fejem; vog. sÁm∂m ’szemem’, cser. atsam’atyám’, mord. kudom ’házam’, lapp. vivvam ’vőm’ stb.
2. AZ IDEGEN NYELVEK
népek közötti gazdasági, társadalmi, művelődési jellegű érintkezés → kölcsönös nyelvi kapcsolat
azoknak az időszakoknak a vizsgálásakor fontos, amelyekből nincsenek írásos emlékek (BBB)
a nyelv bizonyos fonémáinak meghatározott időszakban való meglétének vagy hiányának megállapítása
1
- az ősmagyar kor végén nem volt még c → t helyettesítette szl. nemec > m. német; ómagyarban nem volt szóvégi rövid o mert mert a szl. gobino, nosilo, seno szavakat gabona, nyoszonya, széna alakban vettük át
annak a hangtani alapú tisztázása, hogy egy meghatározott jövevényszó mikor került át a magyarba
- szl. gerenda, gomba a 12. század előtt kerülhettek be, mert a 12. sz. után már eltűntek az ószláv nazális magánhangzók
az alak-és jelentésváltozások nyomon követése
- ném. Chorherr ’kanonok’ > m. korhely → a jelentésváltozás a reformáció egyházi visszaéléseket ostorozó légkörében ment végbe
(Kiss–Pusztai)
a magyar nyelvből más nyelvekbe átkerült szavak is szolgáltatnak adatokat
- a m. város, vármegye > román oraș (orás), ormeghie (ormegie) azt mutatja, hogy az átvétel idején a mai magyar dentilabiális v helyén a bilabiális zöngés spiráns, β állt
- a guba szó a környező szláv nyelvekben ’rongy, durva pokróc’ jelentése mutatja, hogy milyen korábbi jelentésből alakult ki a későbbi magyar ’durva posztóruha’ jelentés(BBB)
3. A MAI MAGYAR NYELV
a nyelv mai szinkrón állapotában adva van annak diakróniája is akkor a leghasznosabb, ha a nyelvemlékekben nem tükröződő vagy nem tükröződhető
nyelvi változásokat vizsgálnak
A. A mai magyar köznyelv vallomása
viszonylag fiatal, csak a felvilágosodás óta normalizáltsága, viszonylagos egységessége miatt változása már lassú ütemű a változásoknak szabályai, törvényei vannak, melyeket aránylag könnyen és
pontosan meg lehet figyelni → ezeket fel lehet használni a kérdéses jelenségek korábbi életének megítélésében is
pl. a hangrend jelenségei
- ma az egyes i, í-t tartalmazó palatális hangrendű tőszókhoz veláris hangrendű toldalékok járulnak hidat, síron, bírok stb. → ezeknek a szavaknak az i, í hangja egykor veláris minőségű volt
- a hangalaki kettőségek a nyelv történeti fejlődésének különböző fázisait tükrözik; az elől állók a régebbiek, a hátul az újabbak: csuda ~ csoda, szeg ~ szög
B. A mai magyar nyelvjárások vallomása
a különböző terülteken élő nyelvjárások történeti fejlődése nem egységes, ezért ugyanazt a jelenséget különböző fejlődési fokokban mutatják → hangtörténeti forrásértéke jóval nagyobb a köznyelvinél
a nyelvi változások ismert tételeinek felhasználásával fejlődési sorendbe állítják a nyelvterület egészéről gyűjtött különböző változatokat, majd a szinkrón helyzetet diakrón síkra áttéve nyernek nyelvtörténeti adatokat
2
- a nyelvterület különböző részein élő birtokos személyragozás többes 1. személyű házank ~házonk ~ házónk ~házunk ~házúnk szinkrón sor diakrón, kronológiai viszonylatra áttett sora ez: házank > házonk (> házónk)> házunk (> házúnk)
a sorrendbe állításkor segítség a jelenségek területi elterjedése: a jelenségek keletkezési gócukból hullámszerűen terjednek → a legmesszebbre terjedtek a legrégebbiek, a további fejlődési fázisok elterjedési köre pedig egyre kisebb
- a Mezőségi a-zás hasonulásos hangváltozásként indult: a vagy á utáni szótag o-ja nyíltabbá vált (adom > adam), az a változás terjedt ki a legmesszebbre; az analógia hatására a nem a-t, á-t követő hangsúlytalan szótagbeli o-kra is kiterjedt a változás (tudom > tudam), ez már kisebb területen terjedt el; végül a hangsúlyos szótagbeli o-k is a-vá váltak (bogár > bagár), ennek területi kiterjedése a legszűkebb
4. A NYELVEMLÉKEK
a mát megelőző időkből fönnmaradt írott-nyomtatott források a nyelvfejlődés megismerésének legfontosabb, minden más forrásnál konkrétabb és
biztosabb forrásai
A) ÁLTALÁNOS JELLEMZŐK
a nyelvemlékek jellege
a magyar nyelvi anyag milyen formában van meg benne
szótárszerű idegen (főleg latin) szövegbe ágyazott szövegszerű glossza jellegű
írásrendszere
rovásírásos arab betűs görög betűs cirill betűs
az írásbeliség jellege
3
hazai
szórványemlék
kéziratos nyelvemlék
a szó- és kifejezéskészlet emlékei
szövegemlék
külföldi
- mohamedán
- bizánci, görög
- nyugati, latin
nyomtatott nyelvemlék
nyelvemlék
glosszakéziratos szójegyzék
világi tartalmú
kódex
korai (kis) vallásosvilági
szólásgyűjtemény
nyomtatott szótár
nyomtatott szójegyzék
a szó- és kifejezéskészlet nyomtatott emlékei
nyomtatott szövegemlék
kéziratos szótár
kézirat nyomtatvány
tartalom és funkció
legkorábban: jogi, egyházi. reformációtól nő: szépirodalmi, tudományos, iskolai.
változatok
eredeti: amit a szerző írt másodlagos: másolat (pl. a legtöbb XV-XVI. századi kódex)
a fölfedezés időpontja
mióta áll a kutatás szolgálatában 1770: Pray György ismerteti a Halotti Beszédet 1922: az Ómagyar Mária-siralom fölfedezése 1956: a Marosvásárhelyi Sorok fölfedezése
a nyelvemlékek keletkezési ideje
általában arról az időről ad képet, amelyikben keletkezett… meghatározása:
a szerző maga adta meg az évszámot (pl. Birk-kódex, 1474) utalás a szövegben (pl. Pál uram betegségéről szerzett imádság, 1493) környezetében szereplő, meghatározott időpontú szövegek alapján ortográfiai és paleográfiai jelleg: írástípus; íráskép, elrendezés,
központozás, forma, kapcsolási mód, ékezet nyelvállapot külső, közvetett kritériumok (papír, tinta, vízjel, kötés)
a nevezetes emlékek újrakiadásait is számon szokás tartani keletkezési idejük szoros kapcsolatban van a számukkal: időben visszafele
fogynak
az írásbeliség kisebb mértékű volt nagy az időbeli távolság, így nagyobb eséllyel semmisült meg vagy veszett
el
a magyar nyelv nyelvemlékes szakasza kb. ezer év
Árpád-korban több ezer oklevél, melyek idegen nyelvű szövegbe ágyazott magyar nyelvi anyagot tartalmaznak
XV. századtól megnő a számuk XVI. századtól tízezres nagyságrendben
a nyelvemlékek helyhez kötése/lokalizációja
lokalizáció: az egyes nyelvemlékek területi-nyelvjárási hátterének földerítése
4
külső, nyelvi anyagon kívüli érvek
az író személye, nyelvi életrajza az író születési helye, iskolái, későbbi tartózkodási helyei hol íródott a nyelvemlék
belső, az emlék nyelvi anyagára támaszkodó érvek
mennyire illik bele a korabeli, és az azon a területen írott emlékek sorába
a HB. és az ÓMS. nem lokalizálhatók a XVI. századtól a jól lokalizálható nyelvemlékek egyre szaporodnak
B) A KÉZIRATOS NYELVEMLÉKEK
1. A SZÓRVÁNYEMLÉKEK
idegen nyelvi szövegbe elszórtan vagy tömegesebben beágyazva magyar nyelvi emlékeket, rendszerint tulajdonneveket tartalmaznak
keletkezési ok: az idegen szerző nem tudott vagy nem akart egyes elemeket lefordítani. az ómagyar kori írásbeliség jellegzetes emlékei külföldi/hazai szórványemlékek
a. külföldi szórványemlékek
mohamedán források
arab és perzsa földrajzi művek, útleírások megőrizték a magyar-t mint népnevet, ill. méltóságneveket (gyula, kündü) Ibn Ruszta: A becses drágaságok könyve (930. k) Al-Gardízi: A híradások ékessége (1050 k.) Al-Bakri: Az utak és országok könyve (1080 k.)
bizánci görög források
Konsztantinosz Porphyogennétosz: A Birodalom kormányzásáról (950–951); fiának írja útbaigazításul; a magyarokat türköknek nevezi; Lebedia, Etelköz, Tisza, Maros, Levedi, Álmos, Árpád, Üllő, Kabar, Nyék, Megyer, Tarján, Jenő, gyula, vajda
Joannesz Kinnamosz: Epitomé (1180–1183); Ákos, Béla, László, Bács, Temes, Szerém, ispán, bán, úr
nyugati, latin nyelvű források
Liutprand cremonai püspök Antapodosis c. munkája (959-962 k.); magyarok csatakiáltása: húj, húj
Fuldai Évkönyvek, Regino apát krónikája
b. hazai szórványemlékek
5
nagyrészük jogi irat, oklevél (alapító-, adomány-, határjáró levél, tanúvallomás, bírói ítélet, végrendelet) hiteleshelyi kancelláriákból
A veszprémvölgyi apácák adománylevele (1002 k.): görögül; király köznév, helységnevek: Veszprém, Szombat
A tihanyi apátság alapítólevele (1055): 58 közszó és 33 képző
„feheruuaru rea meneh hodu utu rea” ’Fehérvárra menő hadútra’„petre zenaia hel rea” ’Petre szénája helye’
A dömösi prépostság adománylevele (1138/1129) A tihanyi apátság birtokösszeírása (1211) Albeus-féle összeírás (1237-40): a pannonhalmi bencés apátság birtokösszeírása
A Váradi Regestrum (1208.1235): bevallások, rendelkezések, egyezségek; 600 helységnév, 2500 személynév
gesták, krónikák
művelői udvari papok, történetírók a történeti eseményeket tárgyi összefüggés szerint csoportosítják, tekintet nélkül az időrendre
Anonymus: Gesta Hungarorum (XII. sz. közepe): P. dictus magister, III. Béla jegyzője?; magyarok eredete, kalandozásai
Kézai Simon: Gesta Hungarorum (1282-85 k.): + hunok története
Bécsi Képes Krónika (1358)
2. KÉZIRATOS SZÖVEGEMLÉKEK
szövegemlék = olyan nyelvemlék, ami magyar nyelven hosszabb gondolatsort fejez ki összefüggő mondatokban vendégszöveg = ált. latin nyelvű szövegbe ágyazott szövegrész anyakódex = a vendégszöveget tartalmazó kódex főként vallásos témájúak monadatszerkesztési, szintaktikai szabályok, szóhasználat, stílus megismerésében segítenek
a. Korai (kis) szövegemlékek
a kódexek kora előttről 5 vallásos tartalmú szövegemlék
Halotti Beszéd és Könyörgés (HB.) 1192-1195
Pray-Kódex papi búcsúztató és ima 32 kor, utolsó 6 sor a Könyörgés (ima) 190 magyar szó
Ómagyar Mária-siralom (ÓMS.) 1300 k.
Lőveni kódex (Sermones c.) vers Mária siratja benne megfeszített fiát
6
37 sor, 130 magyar szó
Gyulafehérvári Sorok (GyS.) 1310-1320
Gyulafehérvárott őrzött anyakódexben, a lapok alsó margóján Jézusról szóló 15 sor vsz. dunántúli
Kőnigsbergi Töredék és Szalagjai (KT. és KTSz.) 1350 k.
vegyesen latin és magyar nyelvű kódex maradvány egy boroszlói könyvkötő szabdalta fel és használta más könyvel kötéséhez Töredék: 9 sor, Máriát magasztalja 17 égész és 34 fél sornyi Szalagok: vallási történetek
Marosvásárhelyi Sorok (MvS.) 1410 k.
latin nyelvű Koncz-kódex 7 sor, az egyik latin bibliai tárgyú szöveg tartalmi fordítása vsz. a nyelvterület keleti részéről származik
b. A kódexek
a régi írásbeliségnek nagyobb, könyv méretű, kézzel írott, többnyire vallásos tartalmú termékei nagy részük latinul, XV. századtól magyarul is XV. század második fele XVI. század első harmada → „kódexek kora”
Jókai- Kódex
1448-ban másolt példány maradt ránk, eredetije 1372-1400 között keletkezhetett Ehrefeld Adolf birtokába került véletlenül, aki eladta; a magyar állam 1925-ben vásárolta meg egy
londoni árverésen és Jókai Mór születésének 100 éves fordulója emlékére a Jókai-Kódex nevet Kapta
tartalma Assisi Szent Ferenc élete(Molnár-Simon)
Huszita Biblia a Bécsi, a Müncheni és az Apor-Kódexben
első magyar bibliafordítés Pécsi Tamás és Újlaki Bálint dél-magyarországi világi pap Husz-féle mellékjeles helyesírás
Bécsi-Kódex (BécsiK.) 1450
legkorábbi a három közül az Ószövetség kisebb könyveit tartalmazza
Müncheni- Kódex (MünchK.) 1466
az újszövetség négy evangéliumát tartalmazza
Apor-Kódex (AporK.) 15. sz. utolsó évtizede
ószövetségi zsoltárok, himnuszok, imádságok, dicséretek
Birk-kódex (BirkK.) 1474
7
írója Váci Pál domonkos szerzetes Szent Ágoston és Szent Domonkos regulái
Guary-kódex (ejt. Góri; GuaryK.) 1492-95
ferences vallásos elmélkedések
Festetich-kódex (FestK.) 1493
Kinizsi Pálné Magyar Benigna számára horárium = imakönyv világiak számára
Czech-kódex (CzechK.) 1513
Kinizsi Pálnénak
Döbrentei-Kódex (DöbrK.) 1508
Halábori Dobos Bertalan írta
Gömöry-kódex (GömK.) 1516
9 kéz, 2: Katalin apáca, Tetemi Pál
Keszthelyi-kódex (KeszthK.) 1522
írója Velikei Gergely
Érdy-kódex (ÉrdyK.) 1524–27
Lövöldön írta egy karthauzi szerzetes legnagyonn kódex, legendagyűjtemény
Kulcsár-kódex (KulcsK.) 1539
Pápai Pál írta, imádságos könyv benignák számára
Ráskai Lea által másolt kódexek
Margit-legenda (MargL.) 1510 Példák Könyve (PéldK.) 1510 Cornides-kódex (CornK.) 1514-19 Domonkos-kódex (DomK.) 1517 Horváth-kódex (HorvK.) 15221
Érsekújvári-kódex (ÉrsK.) 1529-1531
Szent Katalin verses legendája 3 kéz, Sövényházi Márta
Thewrewk-kódex (TewrK.) 1531
Sövényházi Márta
Teleki- Kódex (TelK.) 1524-31
8
marosvásárhelyi benignák számára imádságos, legendás, példás könyv 4 kéz, egyik Sepsiszentgyörgyi Ferenc
Székelyudvarhelyi-Kódex (SzékK.) 1526-1528
Judit könyve + imádságok Nyújtódi András ferences szerzetes
c. A világi tárgyú szövegemlékek
a XVI. századig kevés, utána meghaladja az egyházi jellegűek számát a missilis levelek száma a legnagyobb
Szabács Viadala (SzabV.) 1476 után
első históriás énekünk 150 sorban Szabács várának 1476-os ostroma
Váradi Aladár levele 1486
legrégebbi ismert missilis levél
Bagonyai Ráolvasások 1488
„orvosi tárgyú”, vallási babonák, kuruzslások
Soproni virágének 1490
első magyar szerelmes versike
„Virág, tudjad, tűled el kell mennem,És te éretted kell gyászba ölteznem.”
Orvosi könyv 1577
Lencsés György, a Báthory-család főudvarmestere állította össze
Balassa-Kódex
XVII. század közepi másolat Balassi Bálint versei
Konstantinápolyi felirat 1515, 1553-ban készült másolat maradt ránk
a követségben járó Etei Székely Tamás egy sztambuli istálló falára írta rovásírással
Székely öröknaptár
róvásírásos XV. század második feléből származó róvásbotról másolta le egy olasz hadmérnök, Marsigli Alajos
d. A szó- és kifejezéskészlet kéziratos emlékei
9
egyházi jellegű műveltség, egyház nyelve a latin → tanulásához, a latin nyelvű szövegek közvetítéséhez segédanyagok kellettek: glosszák, szójegyzékek, szótárak
glosszák
idegen nyelvű szövegek egyes szavainak lapszélre (marginális)/sorok közé (interlineáris) írt magyar értelmezései
Vatikáni Glosszák 13. sz. vége Leuveni Glosszák 14. sz. közepe Mondseei Glosszák 14. sz. vége Marosvásárhelyi Glosszák 1410 k. Schlägli Glosszák 1430k. Sermones Dominicales Glosszái (SermDom.) 1470 Szalkai-Glosszák (SzalkGl.) 1490 Kolozsvári Glosszák (KolGl.) 16. sz. közepe/1577
kéziratos szójegyzék
nomenclatúra; a latin nyelv oktatását szolgáló tankönyv; a szavak fogalomkörök szerint vannak csoportosítva
Königsbergi Szójegyzék (KönSzj.) 14. sz. közepe u. Besztercei Szójegyzék (BesztSzj.) 1380–1410 Schlägli Szójegyzék (SchlSzj.) 1400–10 Soproni Szójegyzék (SoprSzj.) 1430 k. Rotenburgi János deák magyar nyelvmestere (1420 k.)
kéziratos szótár
abban különbözik a szójegyzéktől, hogy a szavak abécé sorrendben vannak
Gyöngyösi Szótártöredék GyöngySzt.) 1640 k. Szamosközi István magyar-latin szótártöredéke 1580 k. Brassói Szótártöredék 16–17. sz. fordulója
C) A NYOMTATOTT NYELVEMLÉKEK
16. sz.-tól jellennek meg, nagy példányszám, a műveltség elsődleges terjesztői fokozatosan előtérbe kerül az anyanyelv 1539-ben indul meg a hazai magyar nyelvű könyvnyomtatás; Újszigeten Nádasy Tamás szerel fel egy nyomdát
Sylvester János ösztönzésére 1590 Kolozsvári nyomda; Hoffgreff György, Heltai Gáspár
A. NYOMTATOTT SZÖVEGEMLÉKEK
vallásos tárgyú nyomtatott szövegemlékek
Komjáti Benedek Az Zenth Pal leueley magyar nyeluen (Krakkó, 1533)első, teljes terjedelmében magyar nyelvű könyv; Szent Pál levelinek fordítása
Ozorai Imre [De Christo et eius Ecclesia] (Krakkó, 1535)
Pesti Gábor Wij Testamentum magijar nijeluen (Bécs, 1536)
10
Dévai (Bíró) Mátyás At tiz parantsolatnac … magarázata (vsz. Krakkó, 1540 k.)
Sylvester János Vij TestamentÚ Magar nelweñ …, (Újsziget-Sárvár, 1541)
Székely István Soltar Konu ... (Krakkó, 1548)
Heltai Gáspár A Biblianak elsö resze … (Kolozsvár 1551)
Károli Gáspár Szent Biblia … (Vizsoly, 1590)
világi tárgyú nyomtatott szövegemlékek
Sylvester János értelmezései (Hegendorf Kristóf Rvdimenta grammatices Donati…, Heyden Sebald Pverilivm Colloquiorvm Formulae…, Krakkó, 1527) iskolai nyelvtanfélék; Grammatica Hvngaro-Latina…(Újsziget-Sárvár, 1539) latin-magyar nyelvtan példákkal
Pesti Gábor Esopus fabulaij … (Bécs, 1536) első magyar meséskönyv
Dévai Bíró Mátyás Orthographia Vngarica (Krakkó, 1549) első, teljesen magyar nyelven írt nyelvtan
Heltai Gáspár A reszegsegnec es tobzodáſnac veſzedelmes vóltáról valo Dialogus (Kolozsvár, 1552); Fabula… (Kolozsvár, 1566) mesegyűjtemény; Az Fortvnatvsról való szep historia… (1559 u.); Chronica az Magyaroknac dolgairol… (Kolozsvár, 1575)
Tinódi Sebestyén Cronica (Kolozsvár, 1554); Historiás Énec Ianos kiralnac testamentomarol (Kolozsvár, 1574)
Bornemisza Péter Tragoedia Magiar nelveen… (Bécs, 1558) Elektra fordítás
Weres Balázs Magyar decretvm … (Debrecen, 1565)
B. A SZÓ- ÉS KIFEJEZÉSKÉSZLET NYOMTATOTT EMLÉKEI
nyomtatott szójegyzék
Sylvester János négynyelvű szójegyzéke (Krakkó, 1531)
Murmellius-féle szójegyzék Lexicon Ioannis Mvrmellii… (Murm., Krakkó, 1533)
Pesti Gábor Nomenclatvra sex lingvarvm… (Pesti, Bécs, 1538)
Szikszai Fabricius Balázs Nomenclatvra sev Dictionarivm Latino-Vngaricvm… (SzikF., Debrecen, 1590)
nyomtatott szótárak
Calepinus-féle szótár Ambrosii Calepini Dictionarivm decem Lingvarum … (Cal., Lyon, 1585)
11
Verantius Faustus Dictionarivm qvinqve … lingvarvm … (Ver., Velence, 1595)
Szenci Molnár Albert Dictionarivm Latinohvngaricvm és Dictionarivm Vngaricolatinvm (MA., Nürnberg, 1604)
Pápai Páriz Ferenc Dictionarium Latino-Hungaricum és Dictionarium Hungarico-Latinum (PP., Lőcse, 1708) + Bod Péter által kiegészített későbbi kiadása (PPB., 1767)
Cellarius Kristóf latin-német szótárának Bél Mátyás, ill. Budai Ézsaiás által magyar értelmezésekkel ellátott változatai (18. sz.)
Baróti Szabó Dávid Kisded szótár (SzD., 1784, 1792)
Márton József magyar-német és német-magyar szótárai (1799)
Gyarmathi Sámuel Vocabularium (1816)
Kresznerics Ferenc Magyar Szótár I–II. kötet (1831–2)
Dankovszky Gergely Magyaricae linguae Lexicon critico-etymologicum (1833)
Kassai Jószef Magyar-Diák Szó-könyv I–V. kötet (1833–6)
Magyar és Német Zsebszótár I. (magyar–német) és II. (német–magyar) (Tzs., 1835–8)
Magyar Tájszótár (Tsz., 1838)
Czuczor Gergely–Fogarasi János A magyar nyelv teljes szótára I–VI. kötet (1862–74)
szólásgyűjtemények
Baronyai Decsi János Adagiorum Graeco-Latino-Ungaricirum Chiliades quinque (Bártfa, 1598)
Kis-Vitzay Péter Selectiora Adagia Latino-Hungarica (1713)
Wagner Ferenc Universae phraseologiae… (1750)
Baróti Szabó Dávid A magyarság virági (1803)
5. RÉGI MAGYAR NYELVKÖNYVEK
a megírásukkor még szinkrón nyelvi anyag diakrón nyelvtörténeti anyaggá válik
Husz János Orthographia Bohemica (1412)
Galeotto Mazio De … dictis ac factis regis Mathiae (1484–7)
Janus Pannonius nyelvtana (16. sz.)
12
Sylvester János Rvdimenta Grammatices Donati (1527), Pverilivm colloqvioruvm Formulae (1527), Grammatica Hvngarolatina (1539)
Dévai Bíró Mátyás Orthographia Vngarica (1549)
Szenczi Molnár Albert Novae Grammaticae Ungaricae … Libri Dvo (1610)
Geleji Katona István Magyar Grammatikatska (1645)
Komáromi Csipkés György Hungarica Illustrata (1655)
Pereszlényi Pál Grammatica Linguae Ungaricae (1682)
Tótfalusi Kis Miklós Apologia (1697)
Tsétsi János Observationes Orthographico-Grammaticae (1708)
Bél Mátyás és Adámi Mihály német magyar nyelvtanai (18. sz.)
Kalmár György Prodromvs (1770)
Debreceni Grammatika (1795)
Révai Miklós Elaboratior Grammatica Hvngarica (1803, 1805)
Baróti Szabó Dávid és Rájnis József prozódiai munkái (18–19. sz.) Táncsics Mihály iskolai nyelvtanai (19. sz.)
Fogarasi János és Galgóczi Gábor tudományos nyelvtanai (19. sz.)
A’ magyar helyesirás’ és szóragasztás’ főbb szabályai (1832)
A magyar nyelv rendszere (1846)
6. A NYELVEMLÉKEK NYELVI SAJÁTSÁGAI
a nyelvemlékek írása
az élőbeszéd és az írás viszonya
az írás csak elnagyoltan, vagy nem tükrözheti az élőbeszéd muzikális vonatkozásait pl. az e ejtésvariációit egyetlen betűvel adja vissza
az írás szabványosít, normalizál a beszéd lazább, pongyolább; az írás kötöttebb, válogatottabb a nyelvemlékek nyelve kissé archaikus jellegű
a magyar helyesírás általános fejlődése
a honfoglalás előtt használt típus, amit a székely rovásírás őrzött meg13
a kereszténység fölvétele után: latin betűs írás az idegen papság miatt különböző hatások érik a helyesírást (olasz, német, szláv) kancelláriai helyesírás: az ómagyar korban nagy jelentőségű a királyi kancellária
(egységesítő törekvések, hiteles helyek) huszita (mellékjeles) helyesírás
a XV. században csatlakozott a kancelláriaihoz Husz János alkotta meg minden hangot külön betű jelöl, a betűhiányt mellékjeles betűkkel kell pótolni
a reformáció után vallási alapon megosztott (katolikus, protestáns) XVII-XVIII. század: a fonetikus elv helyett az etimológiai kerül előtérbe (Geleji Katona
István, Tótfalusi Kis Miklós) Ipszilonista-jottista harc (Verseghy Ferenc a fonetikus elv oldalán állt, Révai a
szóelemző mellett)
a nyelvemlékek helyesírásának egyéb sajátságai
nagy vagy kis kezdőbetű
ómagyar kor: csak a mondat elején tulajdonnév: kódexek, korai nyomtatványok XVI-XVII. század: fontosabb szavak kiemelésére mai gyakorlat: XVIII. század vége
egybe- és különírás változó, nagy a zavar ómagyar kor: az egybeírás dominált kódexek kora: a különírás az erősebb fölvilágosodás, reformkor: egybeírás
központozás
következetlenül használt kódexek, korai nyomtatványok: bizonyos szabályosság mutatkozik a mai használat a reformkorban alakult ki viszonylag új a kérdő- és felkiáltójel használata
sorvégi elválasztás
jelölése korai, de nem következetes a külön jellel való föltüntetés fokozatosan terjed el
sok rövidítést alkalmaztak (nazálisok, szóvégek elhagyása, ragok, köznevek, tulajdonnevek)
az egy személytől származó nyelvemlékek nyelvi problémái
a nyelvjárás-keveredés hatása a szerzők nyelvére
vizsgálni kell, egy vagy több személy van kapcsolatban a szöveggel ingadozás, kettősség jellemző (az új küzd a régivel), vagyis, aki nem érintkezett
más nyelvjárásokkal, nála is megfigyelhető
14
az írók nagy része nem beszélt tisztán egy nyelvjárást van szándékos keverés is; pl. oklevélben a helynevek, tulajdonnevek esetében,
hogy mindig lehessen pontosan azonosítani, nem saját módján használja.
az irodalmi norma hatása a szerzők nyelvére
irodalmi norma: korábban íratlan, majd a grammatikákban és az ortográfiákban írásba is foglalt szabályok, amelyek az egyes nyelvi jelenségek írásbeli használatát meghatározzák; alkalmazása általában tudatos törekvés; a szépirodalomban, tudományos irodalomban hat erősen
hangtan, élőbeszéd, ómagyar kor: az l kiesése de az írók ezt nem írták le (zöld, folt, volt)
túlkompenzáció (irodalmi nyelvi téves visszaütés): az író alkalmazni akarja a normát, de nem ismeri eléggé; a megtartás hiedelmében olyan nyelvi formákat ír le, amelyek saját nyelvjárásában sincsenek meg, és nem tartoznak a normákhoz sem (csolkol, szölke, holnap)
a különböző személyektől származó nyelvemlékek problémái
a másolt (diktált) kéziratok nyelvi sajátságai
a tevékenység jellegéből fakad a másolatok többrendbeli volta (a másolat másolatának másolata)
a másolók egy része tiszteli a korábbi szöveget, nem viszi bele saját nyelve szokásait (Pápai Pál)
többen saját nyelvi állapotuk szerint másolnak (átírnak) (Halábori Dobos Bertalan)
köztes: keverék nyelv (Sövényházi Márta) később is jellemző az átírás (Aranka György)
a nyomtatványok nyelvi sajátságai
a szerzőn kívül megvan más személyek nyelvi közreműködése is a nyomtatás alá készítést sokszor kiadóra bízták, aki helyesírási változtatásokra szabad
kezet kapott szedő: a kézirat szövegét nyomtatott betűkre teszi át korrektor: elsősorban a szedés hibáit javítja, de a szerző vélt vagy valódi hibáit is
15