Upload
others
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
„Hangsúlyozni szeretném a meggyőződésemet, hogy egy vonzó
olvasmány sokkal értékesebb, mint bizonyos tévéműsorokat végignézni.
Amikor olvas az ember, az elméje dolgozik. A betűket szavakká rendezi, a
szavak pedig gondolattá és fogalmakká állnak össze.
Az olvasás szokásának kifejlesztése hasonlít a súlyemelő
edzésprogramjához. Egyetlen bajnok sem indult el úgy, hogy egyből kétszáz
kilós súlyt emelt fel. Először kisebbekkel kezdte, s aztán egyre
nagyobbakkal folytatta, míg az izmai megerősödtek.
Így van ez az értelmi képességgel is. Az elménk akkor fejlődik, ha
olvasunk, gondolkodunk és elmélkedünk.” (Ben Carson)
KEDVES KÖNYVSZERETŐ DIÁKOK!
Ebben a kis füzetben a 2012/13-as tanévben meghirdetett Könyv és film
esszéíró pályázat II. kategóriájának – 7-8. évfolyam - legjobb dolgozatait
gyűjtöttük össze egy csokorba. Úgy gondoljuk, hogy saját dolgozatotokon
kívül érdemes bepillantani másik iskola, de veletek azonos korú társaitok
munkáiba, gondolkodásmódjába: vajon mi nyerte el tetszésüket, avagy mit
kritizáltak az adott filmadaptáción.
A pontozásos rendszerben értékelt összehasonlító elemzések közt
olvashattok profi színvonalú, nagyon alapos pályamunkákat és első, de
értékes szárnypróbálgatásokat is. A füzet tartalmi felépítése a fokozatokon
belüli sorrendet mutatja.
Tudjuk, hogy mindannyian nagy-nagy lelkesedéssel és igyekezettel,
kitartással és szorgalommal készültetek egy olyan kerületi megmérettetésre,
amelyre eddig talán nem volt alkalmatok. Reméljük, hogy e vetélkedővel
fel tudtuk hívni figyelmeteket a filmek világára szakmai szempontok
szerint is azért, hogy ezután más szemmel nézzétek és ajánljátok a
filmadaptációkat.
Köszönjük őszinte soraitokat, kritikus véleményeteket, elemző munkátokat
és a mindenki számára megfontolandó ajánlásaitokat!
2
Tartalom
Vancsok Réka: Abigél __________________________________ 5
Kemenei Orsolya: A Gyűrűk Ura __________________________ 8
Szabó Orsolya: Szent Péter esernyője ____________________ 10
Reznicsek Éva: Abigél _________________________________ 14
Tolnai Katalin: Karácsonyi ének __________________________ 17
Virág Inez: Anna: Anna ________________________________ 20
Molnár Csanád: Ábel a rengetegben ______________________ 23
Angyal Tamara: Karácsonyi ének _________________________ 28
Verasztó Petra Dóra: Az arany ember _____________________ 31
Szücs Norbert: Ábel a rengetegben ______________________ 34
Böszörményi Olivér: Nyár a szigeten ______________________ 37
Kalmár Kamilla: A Végtelen Történet ______________________ 40
Tihanyi Rebeka Zsófia: A 13 és ¾ éves Adrian Mole titkos naplója 42
Szána-Kis Bence: Ábel a rengetegben _____________________ 44
Baráth Lilla Rebeka: Karácsonyi ének _____________________ 46
Ferencz Anna: Holdhercegnő ___________________________ 48
3
ARANY FOKOZAT (100-93)
1. Vancsok Réka (8. évf.): Abigél (KAPOCS) – Felkészítő tanár: Suszterné Egri Márta
2. Kemenei Orsolya (8. évf.): A Gyűrűk Ura (KAPOCS) – Felkészítő tanár: Suszterné Egri Márta
3. Szabó Orsolya (8. évf.): Szent Péter esernyője (KAPOCS) – Felkészítő tanár: Suszterné Egri Márta
4. Reznicsek Éva (7. évf.): Abigél (GLORIETT) – Felkészítő tanár: Hessz Katalin
5. Tolnai Katalin (8. évf.): Karácsonyi ének (SZENCI) – Felkészítő tanár: Zsovák Andrea
6. Virág Inez (8. évf.): Anna (KAPOCS) – Felkészítő tanár: Suszterné Egri Márta
EZÜST FOKOZAT (92-87)
1. Molnár Csanád (8. évf.): Ábel a rengetegben (BRASSÓ) – Felkészítő tanár: Bucsek Noémi
2. Angyal Tamara (8. évf.): Karácsonyi ének (KAPOCS) – Felkészítő tanár: Suszterné Egri Márta
3. Verasztó Petra Dóra (8. évf.): Az arany ember (KAPOCS) – Felkészítő tanár: Suszterné Egri Márta
4. Szücs Norbert (8. évf.): Ábel a rengetegben (BRASSÓ) – Felkészítő tanár: Bucsek Noémi
BRONZ FOKOZAT (86-80)
1. Böszörményi Olivér (8. évf.): Nyár a szigeten (SZENCI) – Felkészítő tanár: Pálné Dobák Erzsébet
2. Kalmár Kamilla (7. évf.): A Végtelen Történet (PIROS) – Felkészítő tanár: Góczi Ida
3. Tihanyi Rebeka Zsófia (8. évf.): A 13 és ¾ éves Adrian Mole titkos naplója (KAPOCS) – Felkészítő tanár: Suszterné Egri Márta
4. Szánai-Kis Bence (8. évf.): Ábel a rengetegben (BRASSÓ) – Felkészítő tanár: Bucsek Noémi
5. Baráth Lilla Rebeka (7. évf.): Karácsonyi ének (KONDOR) – Felkészítő tanár: Samu Gyuláné
6. Ferencz Anna (8. évf.): Holdhercegnő (SZENCI) – Felkészítő tanár: Zsovák Andrea
4
ELEMEZÉSI ÉS ÉRTÉKELÉSI SZEMPONTOK
Formai előírások:
- minimum 2 gépelt oldal (+ az előzékoldal), digitálisan adjad
könyvtárostanárodnak,
- betűtípus: Times New Roman, margók: 2,5, sortávolság: 1,5.
Az esszé elé, külön oldalon tüntesd fel:
- az irodalmi mű szerzőjét és címét,
- a film rendezőjét és címét + zárójelbe megjelenés évét,
- a saját neved és osztályod,
- az iskolád nevét.
Az előzék oldalt a megadott mintaalapján készítsed el.
Tartalmi előírások:
1. A dolgozat bevezetőjében írjad le: miért ezt a művet – filmet
választottad?
2. Tárgyalásban nevezd meg az adaptációk típusai közül, hogy a
választott irodalmi adaptációdra melyik illik (transzpozíció – szabad
adaptáció – egyéni interpretáció – kölcsönzés), melyeknek pontos
leírását a weblapon olvashatod. Állításod indokold meg!
Hasonlítsd össze a regényt filmadaptációjával, a következő szempontok
szerint:
a) Miben egyeznek meg, vagy különböznek?
Hely – idősík – cselekményszövése – szereplők (fő- és mellék)
b) A hangeffektusoknak – zörejek, filmzene – milyen szerepe van?
Milyen hatással volt rád?
c) A technika képi megoldások, animációk (helyszín – környezet)
mennyire adják vissza az író leírását, avagy teljesen más filmen, mint
a könyvben?
3. A befejező részben a véleményedre vagyunk kíváncsiak, melyik
tetszett jobban: a könyv, vagy a film? Véleményedet indokold meg!
Az esszék értékelése a fent megadott formai és tartalmi szempontok alapján
történt.
5
Vancsok Réka: Abigél
(8. évf. Kapocs Általános és Magyar -
Angol Két Tannyelvű Iskola)
Szabó Magda: Abigél
Zsurzs Éva: Abigél (1978)
Szabó Magda a kedvenc íróim közé tartozik. Abigéllel tízéves koromban
találkoztam először. Akkoriban anya még minden este olvasott nekem –
igaz, már nem meséket, hanem igazi könyveket is. Abigélt is ő varázsolta le
a polcról. Először még bizalmatlanul méregettem a kicsit megkopott, csíkos
könyvet, és talán az első oldalak még nem is tetszettek annyira, de nem telt
bele egy este, már vártam a következőt, hogy olvassunk, olvassunk és végül
már annyira türelmetlen voltam, hogy nem elégedtem meg azzal, hogy csak
este találkozunk. Igen, Abigél története menthetetlenül elvarázsolt. Azonnal
megszerettem, bár tízévesként még nem sokat értettem a nagylányok
világából, nem tudtam semmit a háborúról, de már a húsvéti nyuszimat is
Abigélről neveztem el. És akkor még nem is tudtam, hogy Abigél története
filmen is létezik. Rögtön látni szerettem volna. Nem kellett sokszor
kérnem, hiszen szüleim is annyira kedvelik a filmet, hogy pár nap múlva
már hármasban izgultunk a képernyő előtt.
A filmben szereplő színészeket azóta figyelemmel kísérem, Básti Lajost
ebben a műben kedveltem meg. Tizenkét éves koromban szüleim elvittek a
Thália Színházba, ahol megnézhettem a könyv musical változatát is
Udvaros Dorottya és Csonka András főszereplésével. A könyvet
tizenhárom éves koromban olvastam újra, de már egyedül. Akkor már
többet értettem meg belőle, hiszen már hallottam a második világháborúról.
Amikor Márti néni, a magyartanárnőnk körbeadta a választható könyvek
listáját, én azonnal kiszúrtam a nevet: Abigél. Rögtön tudtam, hogy erről
fogok írni. Harmadszorra olvastam végig az ismerős sorokat. Gina már
csak egy évvel idősebb nálam, jobban át tudom érezni a gondjait. A
második világháborúról már tanultam. Most, harmadik olvasásra értettem
meg a regény teljes mondanivalóját.
6
A filmet Zsurzs Éva 1978-ban rendezte. Adaptáció típusa transzpozíció,
vagyis a film hűen követi a regényt. Ebben biztos az is közrejátszik, hogy
az írónő maga írta a forgatókönyvet. A regényből semmi sem veszik el,
csak átalakul.
A történet a második világháborúban játszódik Árkodon, egy
határvárosban. Itt található az ország egyik neves, református gimnáziuma,
a Matula. Ide hozza Vitay tábornok a lányát, a könyvben tizenöt, a filmben
tizenhét éves Ginát. A film pontosan követi a könyvet, bár egy-egy epizód
kimarad, néhány mondat más szereplőtől hangzik el. A könyv segítségével
bepillantást nyerhetünk Gina gyerekkorába és elvesztett pesti életébe.
Jobban megismerhetjük Kalmár tanár úr Zsuzsanna nővér iránt érzett
szerelmét, vagy éppen Zsuzsanna vonzódását Kőnig tanár úrhoz. Ott
lehetünk az őszi kiránduláson, Ginával tölthetjük a karácsonyi szünetet.
A film és a könyv karakterei megegyeznek, bár a könyvben Hajdú tanár úr
óráin vehetünk részt, a filmben Hajdú tanárnő tanítja az éneket. Mikor
először olvastam a könyvet, másképpen képzeltem el Kalmár tanár urat és
Zsuzsannát, ám a filmet nézve kellemes meglepetés ért, pozitívan
csalódtam. Gina először idegen volt, én kislánynak képzeltem el pont úgy,
mint ahogy az osztálytársait is. Kicsit furcsa volt az a sok nagylány, de
ahogy a történet haladt előre, már mindegy volt, hány évesek. Volt, aki
pontosan úgy élt a képzeletemben, ahogy a filmben megjelent: Gedeon
igazgató úr, a maga merev, komor világában. Ruttkai Éva előadása
lenyűgözött, számomra ő maga volt Horn Mici.
A regény és a film kulcsszereplője Kőnig tanár úr, akit a filmben Garas
Dezső alakít. Amikor először olvastam a könyvet, pont úgy jártam, ahogy
Gina. Még nem tudtam, hogy ő Abigél, ezért kicsit idegesített
szerencsétlensége és az, hogy azokhoz jó, akik lépten-nyomon megalázzák.
Drukkoltam Zsuzsannának, hogy ne őt szeresse. Mikor megtudtam, hogy ő
Abigél, kicsit szégyelltem is magam emiatt. A filmbeli Kőniget már nagyon
szerettem. És nem csak azért, mert tudtam ki ő, de Garas Dezső alakítása
még szerethetőbbé tette.
A film zenéje segít, hogy átélhessük Gina érzelmeit. A zene ellágyul,
amikor Gina álmodozik, vagy az elveszett otthonára, szeretteire gondol:
7
Ferire, Mimó nénire, apukájára. A zene segítségével együtt félhetünk,
szoronghatunk Ginával, mikor menekül a vasútállomásra; mikor kiszökik a
vaskapuhoz, hogy találkozzon Ferivel. Sejtelmes zene kíséri Abigél
leveleinek felfedezéseit. Elmerülhetünk az egyházi énekek világában a
templomi jelenetek során, illetve mikor Gina gyakorol a zongorán.
Ismerősként üdvözölhetjük a magyar népdalokat a kirándulásnál, a kerti
munkák közben vagy a séták során. Ugyanaz a visszatérő zenei motívum
zárja keretbe az egyes epizódokat. Összerezzenünk az ajtók csapódásakor,
az üres folyosón visszhangzó lábak dobbanásától. Mindezt Palásti Pálnak
köszönhetjük.
A film helyszínei még annál is valóságosabbak voltak, mint ahogy a könyv
olvasásakor képzeltem őket. A város, az utcák, a templom, az iskola ódon
falai, boltíves folyosói, hálótermei, a vadregényes kertje. Akkor Árkod
valóban létezik, tettem fel magamnak a kérdést. Lázasan keresni kezdtem a
térképen, de nem találtam. Végül anyuék elmesélték, hogy Árkod csak az
írónő képzeletének szülöttje. Miért találhatom meg mégis? Mert a mozaik
apró darabjai, amiből Árkod képét összerakták, mégis csak léteznek. Az
első helyszín, ahol jártam Pestszentlőrincen a Hősök szobra volt, ami előtt
ugyan már rengetegszer elsétáltam, a film után mégis valahogy másként
néztem rá. Még a lépcsőjén is felszaladtam, egy pillanatra azt képzelve, én
vagyok Gina, aki éppen megpillantja az árkodi ellenálló felhívását. Jártam
már Vácon, sétáltam a vácrátóti arborétumban, de akkor még nem
sejtettem, hogy Árkod utcáin vagy a Matula parkjában járok. Talán azért is
voltak olyan ismerősek. Abigél szobrát még meg szeretném keresni.
Melyik tetszett jobban? A film vagy a könyv? A könyv segített megérteni a
filmet, a film elképzelni a könyvet. Ketten együtt alkotnak egészet. Kár,
hogy Gina későbbi sorsát nem meséli el egyik sem. Bár a könyvben
találunk halvány utalásokat arra, hogy túlélte a háborút, és gyerekei
születtek, a film erről nem mesél.
Én szeretném azt hinni, hogy Gina valójában élt, és talán most is él valahol.
Boldog nagymama, akit unokák vesznek körül, s nekik gyakran meséli
Abigél történetét.
8
Kemenei Orsolya: A Gyűrűk Ura
(8. évf. Kapocs Általános és Magyar - Angol Két Tannyelvű Iskola) J.R.R. Tolkien: A Gyűrűk URA – A Gyűrű szövetsége Peter Jackson: A Gyűrű szövetsége (2001)
Kiskorom óta szeretem a fantasy regényeket, és Tolkien műve egy tökéletes
példa erre. Két éve olvastam el először a trilógia részeit, és rögtön beléjük
szerettem. Tipikusan olyan könyv, amit le sem lehet tenni! A
filmadaptációkkal egy évvel később ismerkedtem meg, és mivel azok is
zseniálisak voltak, a kedvenceim közé kerültek.
A Gyűrűk ura – A Gyűrű szövetsége cselekményes, hosszú könyv, így nem
csoda, hogy a film is majdnem három órás. A film transzpozíció, új
dolgokat a rendező nem épít bele, de néhol kénytelen egy-egy részletet
kihagyni. A helyszínek úgy követik egymást, ahogy a könyvben meg volt
írva: nehéz lenne nem így tenni, a történetben ugyanis bebarangolják
majdnem az egész földrészt, és az egyes helyszínek cselekményei
szövevényes kapcsolatban állnak, kihatnak a többire. Ha egyet is
kihagynának, valószínűleg mindenki elvesztené a film fonalát. A hobbitok
megyéjétől kezdve, a tündék szebbnél szebb palotáin és Mórián, a törpök
bányáján át, a gonoszok váráig minden helyszín a könyvben és a filmben is
pontosan kidolgozott.
A rendező mindenre odafigyelt: arra, hogy a hobbitok alacsonyak legyenek
nagy lábakkal; hogy a törpök zömökök legyenek; a tündék szépek,
tündefüllel; hogy a gonoszok borzalmasan nézzenek ki; hogy Gandalf, a
mágus jóságos legyen. Mindenkinek megismerhetjük a személyiségét, ami
nemcsak a ruhájukból derül ki, hanem a szemükből és a mimikájukból is.
Frodó, a főszereplő hobbit ártatlan, óriási szemeivel pont olyan védtelennek
néz ki, mint amilyen.
9
Kissé bizonytalan, de bátor. Samu, Frodó segítője kerek arcával és mindig
kissé felfelé kunkorodó szájával kedves, melegszívű barát. Szereplőt nem
hagynak ki, én legalábbis nem vettem észre.
Az idő múlását a könyvben és a filmben eltérő módon jelzik. Középfölde
egy fiktív hely, ott az idő teljesen másképp telik. Párhuzamosan történnek a
dolgok a mi világunkkal. A filmben is telik az idő, de amíg a könyvben
pontos időmegjelöléseket találunk, addig a filmben csak a
helyszínváltozásokból tudjuk meg azt.
A filmben a zene is nagy hangsúlyt kap: a sötét, esti jelenetekben mindig
valami hátborzongató, de zseniálisan komponált zenét hallhatunk az
izgalmak fokozása miatt. A fekete csuklyás, hideglelést okozó nazgúlok
(gonosz lidércek) megjelenése zene nélkül is elég ijesztő lenne, tekintve,
hogy sziszegő hangokat adnak ki, amitől nekem, személy szerint a hideg
futkosott a hátamon.
A történet nagyrészt külső helyszíneken játszódik, így néha a
hátborzongató zenék helyett szél, illetve állathangokat hallhatunk. Nos,
ezek se jobbak, a kísértetiesen susogó szellő és az állati ordítások,
huhogások is képesek a frászt hozni az emberre. A hangeffektekkel is jól
játszanak, az orkok például undorító hangokat adnak ki, csámcsognak,
hörögnek. A kinézetük és elég szörnyű. Tolkien és Jackson is ezekkel az
eszközökkel mutatják meg, hogy ők a gonoszok segítői. Próbálják őket
olyan taszítóra formálni, mint amilyenek. A történetben helyet kap Gollam,
aki egykor hobbit volt, de tönkretette az Egy Gyűrű, így megőrült,
csontokon él. Ő kicsit selypítve beszél, főként magában. Lefogyott, csontos
teste és az őrülete őt is kissé ijesztő szereplővé teszik, ráadásul mindig a
Gyűrűre fáj a foga.
A film talán azért lett olyan sikeres, mert mindvégig a pontosságra
törekedett a rendező. A helyszíneket fel lehet ismerni úgy is, hogy nem
említik meg, nem mondják meg a szereplők, mivel a fő cél az volt, hogy
úgy nézzen minden ki, ahogy annak idején Tolkien megírta.
A film tele van animációkkal, mivel egy kitalált helyen, kitalált szereplők,
kitalált ellenséggel harcolnak, ezt nem is lehetett volna elkerülni.
10
A film 2001-ben született, és bár akkor még nem alkalmazták a 3D-s
technológiát, tökéletesen oldották meg az animációk kérdését. Minden
szereplő, aki nélkülözi az emberi formákat, tehát a szörnyek, orkok élethűre
lettek megalkotva.
Senki nem mondaná meg, hogy ez egy tizenkét évvel ezelőtt forgatott és
animált film. Én akár azt is el tudtam volna képzelni, hogy valamikor 2007-
2009 körül készítették.
Nehéz lenne megmondani, hogy melyik lett a jobb: a film vagy a könyv.
Mivel én az olvasást pártolom, és előbb a könyvvel ismerkedtem meg,
jobban kedvelem az írott verziót. Persze, akik a filmeket jobban szeretik,
azoknak is jó szórakozás, de szerintem nem igazán érhet fel a könyvhöz.
Persze azt is szeretem. A filmben amúgy is feliratoznak minden tünde
szöveget, és csak hallod, ahogy kimondják őket, így nem figyelsz oda rá.
De ha olvasod és látod leírva, akkor biztos, hogy megpróbálsz megtanulni
tündéül! A film erre nem képes, pedig jó móka. Mind a kettő jól sikerült,
ráadásul a folytatások is hasonlóan tele vannak izgalommal és érzelemmel.
Senkinek nem szabad kihagynia ezeket a remekműveket!
Szabó Orsolya: Szent Péter esernyője
(8. évf. Kapocs Általános és Magyar - Angol Két Tannyelvű Iskola) Mikszáth Kálmán: Szent Péter esernyője Bán Frigyes: Szent Péter esernyője (1958)
Molnár Ferenc Pál utcai fiúk című regénye után ez a kötelező olvasmány a
kedvencem. Magába foglalja a pénz utáni vágyat, a kapzsiságot, mely
minden embert fogva tart, de végül ebből a ketrecből kitörve az érzelmek
felülkerekednek. A szeretet és a szerelem ereje megmutatkozik Veronka és
a férfias Wibra Gyuri között is.
Én nagyon szeretem a régi divatról, vicces babonákról, szokásokról szóló
filmeket és történeteteket és persze a romantikus regényeket, aminek
11
tulajdonságait szerencsére ebből a könyvből sem hagyta ki Mikszáth
Kálmán. A könyvet Bán Frigyes szabad adaptációban filmesítette meg. A
rendező hű maradt a könyvhöz, mégis az időbeli sorrendet megváltoztatta.
Eltérés tapasztalható Gregorics Pál hagyatékával kapcsolatban is, hiszen
más van a filmben, mint ahogyan az író leírta a könyvében.
A film Besztercebányán játszódik, miközben Gregorics Gáspár és Boldizsár
pénzt szeretne szerezni Pál testvérüktől, aki ellenáll testvérei
veszekedésének és rágalmazásainak. Gregorics Pál a fivérei követelése után
összeesik az udvaron és hirtelen megbetegszik. Már a film elején nagybeteg
Pál a végrendeletét írja, melyben vagyonának csak egy kis százalékát
hagyta családjára, de igazából azt a kis örökséget is zabigyerekére, Wibra
Gyurira hagyományozza. Halála után levelet írat Gyurinak, hogy jöjjön
haza a Debreceni kollégiumból azért, hogy elmondhassa neki, hogy hol
találja az örökségét.
Az olvasmányban Gregorics befalaztat egy nagy üstöt, melyet elkezdenek
keresni a testvérei, de a filmben a bútorok szétszedésében keresik a
megoldást. Az árverezés a könyvben és a filmben is megjelenik, bár Bán
Frigyes némi változtatással illusztrálja a licitet, például a filmben sokkal
hosszabb részt szán ennek a jelenetnek a direktor. A legfőbb dolgot viszont
mind a kettőben láthatjuk a szemünk előtt, azt, ahogyan a fehér zsidó, azaz
Müncz Jónás megkapja a piros esernyőt. Az adaptációban ezeket az
eseményeket követi Glogova, ami műben az első fejezetek helyszínéül
szolgál. Az ifjú pap anyja halála után „megörökli” kishúgát. Abban bízik,
hogy imádkozás közben lelki segítséget kap. Közben elered az eső, viszont
Veronka nem ázik el, mert a hiedelem szerint Szent Péter esernyőt emel
fölé.
A piros esernyő legendája után a falubeliek segítik a tiszteletes urat, de
ennek az az ára, hogy az esernyőt napsütésben és viharban is magával kell
vinnie a szertartásokra. Az esernyő „ereje” egy temetésen is
megmutatkozik, amikor a halott feltámad. A könyvben Gregorics halálával
folytatódik a történet, majd az esernyő keresése következik. A filmből
kihagyták azt a viccest részt, amikor Gregorics ismerőseinek képzelgéseit
olvashatjuk magáról a pénzes úrról.
12
Az esernyő keresése közben a szerző és a rendező illusztrálja, ahogyan
Gyuri megmenti Bélyi Jánost, ahogyan megtalálja Veronka fülbevalóját,
ahogyan megálmodja, hogy mit kell csinálnia, ahogyan megkéri Veronka
kezét, és ahogyan mindenki a leányt keresi. Az én kedvenc részem a gyűrű
keresése. A főszereplők ugyanazok, és a főbb mellékszereplők is
megjelennek a filmben.
A film elején figyelemfelkeltő zene hallható. Gregorics összeesése és halála
közben a zene megható, szomorú hatást kelt. Gregorics halála után elsötétül
a kép, miután a közjegyzőnél találjuk magunkat. A nyilvános árverés
közben a tömeg hangja és madárcsiripelés kelti fel a figyelmünket. Vidám,
játékos zene tárul elénk miközben Müncz Jónás megveszi a piros esernyőt,
és gyönyörű tájakon barangol vele Ezek után Bélyi János fehér parókiáján
találjuk magunkat, a zene elhalkul a figyelem felkeltése miatt, csak úgy
mint a párbeszédek közben. Amikor a kántor odaadja a pénzt Bélyi
Jánosnak, a kamera ráközelít a szereplőre. Angyali zene hallható, amikor a
kislányra összpontosul a figyelem. A tiszteletes imádkozása közben
gyorsuló zene és mennydörgés figyelhető meg, majd a zene lassulása
következik, amikor a kislányhoz odaér a pap. A visszaemlékezéseknél
mindig lassú, halk zene hallatszik. Amikor a Szent Péterrel való
találkozásról beszél a falu népe, sutyorgás hangja terjed szét. A temetéseket
sírás, gyászzene jellemzi, a síró embereket second plánba mutatják, mint
minden fontosabb, meghatóbb dolgot. Ezekkel még nagyobb hatást ért el
Bán Frigyes. Így legalább ugyanolyan jól beleélhettem magamat a filmbe,
mint ahogyan a könyvbe. A második temetés közepén a „feltámadás”
pillanatában a meglepődést a sok sikítozás mutatja. Az esernyőnek ezen
kívül máskor is énekelnek. A templomot orgona hangja tölti be.
Amikor a pénzt visszaadja Bélyi János, ismételten fekete lesz a kép, mert
újból egy másik helyszínen találhatjuk magunkat. A bírósági tárgyaláson
sokaság hangjára lehetünk figyelmesek. A tárgyalást a bábaszéki helyszín
követi, melynek utcáján az elszabadult kocsi láttán hangos sikoly tör ki. A
vacsoránál hallhatjuk a jellemző evőeszköz csattogtatást és az emberek
beszélgetését. A pohárköszöntőnél a zsibongás elhalkul, így tisztán
hallhatjuk a beszédet.
13
Éjszaka, az álom ábrázolását, homályos képekben ecsetel a direktor úr. Az
álom alatt visszhangzik minden szó és csintalan, mesebeli zene szól.
Miközben Glogovára mennek, megnyugtató zene csendül föl, de ez gyorsan
elmúlik, mert köves útra ér a kocsi, így a megnyugvásból visítozás lesz. A
kocsi szétesése után a madarak csiripelését és a levelek zörejét vesszük
észre. A legvégén Veronka szökésénél felkavaró zene hangzik, ami felkelti
az érdeklődésünket a folytatás iránt. Ennek a felkavaró dallamnak a hárfa
idilli hangja vet véget. A víz csobogása hangos zörejt kelt, de elnyomja a
harangszó, melyre Veronka visszafut. A lezáró résznél vidám, furfangos
zene szól, amely Veronka és Gyuri boldogságát írja le szívünkben, melyet a
könyv is ugyanúgy visszaad nekem. Veronka és Gyuri beszélgetése a
könyv szövege alapján íródott, így visszaadja a szeretetet, amit köztük
érezhetünk.
Nekem a könyv sokkal jobban tetszett, mert egy író sokkal részletesebben
tudja szemléltetni az eseményeket, így egy könyvet sokkal jobban át lehet
érezni, mint egy filmet. Másrészről azért is jobb a könyv, mert én máshogy
képzeltem el a szereplőket, de persze ez a rendező képzeletén múlik. Én
kicsit úgy éreztem a film nézése közben, hogy Bán Frigyes és társa
Vladislav Pavlovic kicsit összecsapta a filmet. Nekem az sem tetszett a
filmben, hogy megcserélték az idő és helybeli sorrendet, de a kedvenc
részemet, amikor a gyűrűt keresik, szerencsére ugyanúgy láthattuk a
filmben is.
14
Reznicsek Éva: Abigél
(7. évf. Gloriett Általános és Sportiskola) Szabó Magda: Abigél Zsurzs Éva: Abigél (1978)
Magyar óra előtt Kati néni megkérdezte tőlünk, hogy ki szeretne
jelentkezni erre a pályázatra. Elmondta, hogy miről van szó, és odaadta a
lapot, hogy nézzük meg, mely művek közül lehet választani. Gyorsan
végigfutottam a listát. Volt köztük olyan, amit csak olvastam, és volt olyan,
aminek a film és a könyv változatát is láttam, illetve olvastam.
Természetesen olyat is találtam, amit se nem láttam se nem olvastam, de
ilyen csak pár volt. A szemem rögtön megakadt egyetlen egy művön, és
már tudtam, hogy jelentkezni fogok. Az Abigél volt az, a számomra
legkedvesebb regény és film a világon.
Egész kicsiként láttam a filmet, és azonnal beleszerettem. Egymás után
többször is megnéztem. Nyaraláson voltunk, és már elolvastam az összes
könyvet, amit vittem magamnak. Meleg volt és unatkoztam (nem mintha a
tengerpart olyan unalmas hely lenne, de olvasnivaló nélkül elég nehezen
tudok létezni), anyu pedig a kezembe adta az Abigél könyv változatát.
Bevallom, kicsit félve kezdtem neki, de aztán belemerültem, és az egész
délutánt és az estét is végigolvastam. Az egész elvarázsolt úgy, ahogy van.
Sokkal részletesebb volt a filmnél, és ez tetszett. Elolvastam a könyvet és
megnéztem filmet még egyszer, és még egyszer és még egyszer… kisebb-
nagyobb szünetekkel persze. Két dologra lettem figyelmes a többszöri
olvasás és filmnézés után. Az egyik az, hogy egy idő után kívülről tudtam
mind a filmet, mind a könyvet (bár ez azok után nem volt meglepő). A
másik viszont az, hogy a könyvben, amikor már nem kellett a történetre
figyelnem, egyre több információt, részletet vettem észre, amik addig
megbújtak a sorok közt, és csak akkor vesszük észre őket, ha nagyon
figyelünk, és sokadszorra olvassuk. Persze első olvasásra is benne vannak a
könyvben, el is olvassuk őket, de nem figyelünk oda rájuk.
15
Például Szabó Magda a könyvben utal Gina, a Matula pár az olvasók
szívének kedves és fontos tanára, diákja és Georgina édesapja sorsára.
Megtudjuk, kivel fog még az életben találkozni Gina, és kivel nem.
Emellett azt is megtudjuk, hogy Ginának lesznek később, felnőttként
gyerekei, hiszen le van írva, hogy mesélt nekik a történetről.
Tehát azért választottam, mert képes vagyok egész estéket azzal tölteni,
hogy kedvenc részeket, idézetek keresek a könyvben. Néha célirányosan,
néha pedig csak úgy. Nézegetem, olvasgatom az régi kedvenceket (amiket
már bejelöltem magamnak), és megpróbálok újabbakat is felkutatni. Ennek
általában az lesz a vége, hogy egy helyen belemerül a könyvbe, és onnantól
fogva nem enged a történet. Ott ragadok a földön ülve, olvasva és már sem
a vacsora, sem semmi más nem érdekel.
Szerintem ez az irodalmi adaptáció transzpozíció, mivel a film követi a
könyv történéseit, és onnan vesz ki fontosabb részleteket. Nem minden
eseményt tesznek bele regényből, de valószínűleg azért nem, mert így is
elég hosszú a film, és a legfontosabb részeket tették bele. Szerintem ez
főként azért van, mert a forgatókönyvet is Szabó Magda írta.
A könyv és a film nem sokban tér el, inkább csak vannak olyan részek,
szereplők a regényben, amik és akik nincsenek benne a filmben, azaz a film
az időhiány miatt nem olyan részletes, mint a regény. Pl.: a filmben nem
mutatják a kirándulást és a szüretet, csak azt, hogy elindulnak valahova, és
azt is azért, mert ott is megjelenik a polgári ellenállás vezetőjének
„munkája”. Pedig ott Zsuzsanna és Kőnig közt elég sok minden történik, és
nem történik. A szereplők hajszínében is van eltérés. Pl.: Torma Piroskát
Szabó Magda szőkének írja le, de a filmben vörös a haja. A könyvben
viszont nincs benne a „Zsuzsanna Te!” gúnydal.
A filmzenék nagyon szépek, szívbe hatolók. Nagyon jól meg vannak
csinálva. Pontosan olyan hangulatot árasztanak, mint ami az ember
lelkében van. Ha izgalmas, még izgalmasabb lesz az történet, ha szomorú,
még szomorúbb, ha vidám (bár ebből van a legkevesebb), akkor még
vidámabb lesz az ember tőlük.
16
Én először a filmet láttam, és ez csöppet befolyásolja a fantáziámat olvasás
közben, de csak egy leheletnyit. Zsuzsannát, Ginát, Kőniget és az igazgatót
ugyanolyannak képzelem el, mint amilyenek a filmben. Szerintem ez azért
van, mert az első három a kedvenc szereplőm, és egyszerűen őket úgy
szeretem, olyannak, amilyeneknek megismertem őket, az utóbbi karakter
pedig annyira merev, és fekete, hogy csak úgy lehet elképzelni, ahogy ott
van, ha egyszer már láttam. A helyszínt, a környezetet, magát a várost én
teljesen máshogy képzelem el olvasás közben. A leírásból is másra
következtetek picit, de ez fantázia kérdése.
Nagyon nehéz eldönteni, hogy a film vagy a könyv a jobb, mivel nekem a
kettő együtt teljes. A könyv tartalmilag egészíti ki a filmet, a film viszont
zeneileg, hangilag. Talán nekem a könyv a teljesebb, mert sokkal
részletesebb, és bár nincs kép előttem, sokkal jobban el tudom képzelni,
hinni, mint a filmet. Nagyon sok szép leírás, részlet van benne, amik a mai
életben is igazak. Főleg Zsuzsanna Ginának intézett szavai a kedvenceim,
meg a vége, amikor Gina rádöbben, ki is az az Abigél és az árkodi
ellenálló. A szemünk előtt lesz Ginából Vitay Georgina, aki a rá nehezedő
titkok és terhek miatt kénytelen felnőni. A filmben ez annyira nem jön át.
Mint fent említettem, hogy mindig találok valami újat a regényben.
Legutóbb azt vettem észre, hogy Gina Kalmárral nem találkozik többé, de a
szökés után egy év múlva már újra ott van a Matulában, és beszélget
Kőniggel. Sok dolgot az olvasóra bíz az írónő, hiszen Zsuzsanna és Kőnig
további életéről semmit sem ír, csak utal rá, hogy együtt lesznek… De talán
ez a legszebb az egészben, hogy tovább álmodhatjuk a történetet, és a
végén már mi is benne szerepelünk, mint Matulás diák.
17
Tolnai Katalin: Karácsonyi ének
(8. évf. Szenczi Molnár Albert Református Általános Iskola) Charles Dickens: Karácsonyi ének David Hugh Jones: Karácsonyi ének (1999)
Így van ez az 1800-as évek Londonjában is. Ilyenkor megtelik szeretettel a
lelkünk. Azonban mindig akadnak kivételek. Ilyen kivételnek számított
Ebenezer Scrooge is, történetünk főhőse, aki az egész városban híres, sőt
mi több hírhedt volt komorságáról, ridegségéről. Az ünnep haragot váltott
ki a szívtelen öregemberből. Egész életében csak a pénz érdekelte, az
érzelmekre, az emberi kapcsolatokra nem pazarolt időt. A gyerekkorától
hányatott sorsú Scrooge maga volt a megtestesült kapzsiság, az ő lelkét
nem melengette meg sem a lobogó lánggal égő tűz a kandallóban, sem az
utcákon zengő énekhangok, melyek karácsonyi örömöt hoznak a szürke
mindennapokba. A főhős egy olyan férfi, aki élete során többször átélt
sorscsapásokat és tragédiákat, köztük üzlettársa és barátja, Jacob Marley
elvesztését, aki éppen karácsony napján hunyt el. A karácsony szellemei
végigvezetik Scrooge urat először szomorú múltján, majd rávilágítanak a
körülötte élők nyomorúsága iránt való érzéketlenségére, végül szembesítik
magányos és ijesztő jövőjével. A fösvény és mogorva vénember kap egy
utolsó lehetőséget, hogy átértékelje az életét, és nemcsak a saját, hanem
környezete sorsát is megváltoztassa és adakozó, nagylelkű emberré váljon.
Azért választottam ezt a művet, mert nagyon megtetszett a történet, hisz
magam is szeretem a karácsonyt. Melegséggel töltött el, amikor először
találkoztam az alkotással, hogy Mr. Scrooge megtalálta azt a lelki békét és
egyensúlyt, ami be tudja fogadni az ünnepet, és örülni tud annak, hogy
adhat, láthatja a szívből jövő hálát jótettéért, és együtt lehet azokkal, akiket
szeret, és akik viszont szeretik őt, s így többé már nem telik magányosan
élete.
18
A film azonos marad az eredeti könyvhöz, ami azért jó, mert ha elolvassuk,
majd ezután megnézzük a filmet, láthatjuk, hogy hogyan eleveníti meg a
rendező Dickens karakterét, hogyan hozza elő őt a könyv lapjai közül, s
ebből kifolyólag már nem csak közelinek érezhetjük a személyt, hanem
láthatjuk és hallhatjuk a hangját. A mű adaptációs fajtája transzpozíció. A
transzpozíció lényege az, hogy hű maradjon az eredeti nűhöz, ami azért
fontos, mert az igaz, hogy a rendező teret ad a fantáziájának, de ez az
adaptációs fajta bizonyos kereteket szab a film megalkotójának.
Érdekesség, hogy nem csak külföldi, hanem egy magyar rendező is
leforgatta a mesét, Mészáros Gyula 1964-ben, ezen kívül megközelítőleg
hetvenhat filmet, sorozatfilmet, feldolgozást készítettek belőle.
Néhány apró eltéréstől eltekintve nincsen különbség. A helyszínt és az időt
remekül szemléltetik a díszletek a filmben, igazán élethűen adják vissza azt
a hatást, amelyet egykor a Szent ünnep gyakorolt az emberekre. A
cselekményszövés, a történések egyezőek.
Dickens 1843-ban álmodta meg ezt a morcos vénembert és történetét,
meséje megélt közel 170 évet és még ma is töretlen sikernek örvend. A
szereplők mindannyian kilépnek a sorok közül, s megelevenedvén,
leírásukhoz pontosan jelennek meg a filmben.
A könyvet olvasva nem számít, hogy valójában ki is vagyok, hiszen én is
egy lehetek a szereplők közül, kiválaszthatom, hogy kinek a helyzete,
viselkedése, élete áll közel hozzám és beleélhetem magam a történetbe. Bár
itt nem hallom igazából, hogyan fütyül a szél a sötét, ködös éjszakában az
ablakok alatt, azonban a film arcot ad a karaktereknek, s attól függetlenül,
hogy így már hallok minden zörejt és beszédhangot, már nem állhatok
olyan közel a szereplőkhöz, immáron csak néző vagyok. Ez az igazán
fontos különbség könyv és film között.
A hangeffektusok szerepe, hogy kiemeljék a fontos, ijesztő vagy izgalmas
részeket. A zörejek, zenék felhívják a néző figyelmét arra, hogy valami a
szereplőket befolyásoló, vagy figyelemreméltó jelenet következik. Az
effajta effektek mindig alkalmazkodnak a szituációhoz, megfigyelhetjük,
hogy Scrooge úr szinkron hangja is zord és morgós.
19
Amikor az ő életeseményeit látjuk öregkorában mindig nyomasztó,
kellemetlen hangulatot ébresztő zene csendül fel, s így már teljes a kép.
Úgy is mondhatnánk, hogy a zene elősegíti, hogy a néző objektív képet
kapjon a körülményekről, és minden egyéb másról. Fantasztikus hatással
volt rám, ahogyan a zene fordulatokat hozott a jelenetek között,
egyértelműen megkülönböztethető volt, hogy a cselekményben és a
meseszerű időutazásban hol járunk. A filmet végigvezetik a más-más zenei
aláfestések, a háborgó tenger morajától, a sejtelmes, sötét zörejekig, a
csilingelő hangokon keresztül.
A képet, amit látunk, gyakorta valóságosabbnak gondoljuk, mint saját és
más képzelőerejének szüleményét. Részletes leírást kapunk a környezetről,
s így a filmadaptációból teljes mértékben tükörképként köszön vissza a
legapróbb részletekig minden. Olyan pontosak a helyszínek, hogy
valójában Dickens előrajzolta szavaival a tájakat a mi képzelőerőnk
számára, nagy valószínűséggel az ő gyerekkori emlékei közt kutakodva
talált rá egy-egy darabkára a mű megírásához. Az utókor szemléletével
Dickens mintha már előre látta volna, hogy egyszer majd lehetőség nyílik
arra, hogy mozgóképpé alakítsák a leírt sorait, és filmet készítsenek belőle,
élethűvé varázsolva a mesét.
Régóta szeretek olvasni, és a filmeket is nagyon kedvelem. Mindenevő
vagyok, de inkább az ízlésesebb kategóriát részesítem előnyben, nem
rajongok a horror filmekért, sem a túl laza alkotásokért, azonban igazán
előnyösnek tartom, hogyha egy filmnek van levonható tanulsága és
igényesen készítik el.
Egy munka akkor ér igazán sokat, ha nem csak sodródik az árral, hanem
erőt fektetnek bele. A Karácsonyi ének egy igazán sikeres és felkapott
klasszikus mű, úgy gondolom méltán, hiszen a történet egyszerű, érthető,
de zseniális, mert a való életet ötvözi a természetfeletti jelenségekkel, ami
nagyon érdekes. Mr. Scrooge alakja, lelke is sok változáson megy át, mire
elérkezünk a végkifejlethez, s ez jó példa a néző számára.
20
Személy szerint a film talán jobban tetszett, elsősorban, mert azt előbb
láttam, minthogy olvastam a könyvet, s így már nem nyújtott akkora
élményt az olvasás, hiszen már ismertem a történetet, s percről-percre,
oldalról-oldalra tudtam, hogy éppen mi következik, azonban a tény, hogy
azt olvashatom, amit egyszer, még közel 170 évvel ezelőtt egy csodálatos
író leírt, boldoggá tett. 1843 olyan távolinak tűnik, s a könyv, így, hogy
fennmaradt olyan, mint egy darabka történelem abból a korból, amelyet
valójában nem ismerhetünk személyesen. Azt hiszem nem ez volt az utolsó
találkozásom Dickens sorai mögött rejtőző Scrooge úrral, Crachittel,
Freddel és szellemekkel, még időt fogok szakítani arra, hogy újra és újra
megnézzem és elolvassam felfrissítve emléküket.
Virág Inez: Anna: Anna
(8. évf. Kapocs Általános és Magyar - Angol Két Tannyelvű Iskola L. M. Montgomery: Anne otthonra talál Kevin Sullivan: Anne a Zöld Oromból (1985)
Az Anne otthonra talál című könyv, avagy az Anne Shirley sorozat első
része már többször a kezembe került, valahányszor könyvesboltban
sétálgattam. Elolvastam a hátulján lévő rövid tartalmat, és rögtön felkeltette
az érdeklődésemet ez a kedves kis történet. Mindig is szerettem volna
elolvasni, így mikor megláttam a választható könyvek listáján, rögtön
tudtam, hogy emellett döntök és alig vártam, hogy a kezembe vegyem az új
könyv illatával megtelt lapokat. Úgy vélem, hogy az Anna című sorozat
első része szabad adaptációnak minősül, mert az alkotó hű marad Lucy
Maud Montgomery regényéhez, nem hoz nagy változtatásokat a képi
megjelenítés során.
21
A helyszínek elképesztőek, a könyvben gyönyörű szavakat használva,
kerek, hosszú mondatokban, mindent elképzelhetővé téve varázsolja lelki
szemeink elé a tájat. Olyan részletességgel írja le, hogy úgy érezzük, mi is
ott állunk Anne Shirley mellett és látjuk azt, amit ő, s vele álmodozunk,
együtt fedezzük fel mindennek a szépségét, de olyan bámulatosan, hogy
egy percig sem unatkozunk közben. A filmben szintén megbabonázó a
látvány. A gyönyörű fák, virágok, mezők színvilága, élénksége egy
álomvilághoz hasonlít, ki ne akarna egy ilyen helyen élni? Teljeséggel
megértem Anne örömét, csodálkozását és elmélyülését az őt körülvevő
természet minden apró részletében. Ahogyan azt is, hogy nem tartja elég
fantáziadúsnak a megnevezéseket. Fasor? Mire gondol az ember ennek a
szónak a hallatán? Hasonló, zöld levelű fákra, esetleg fenyőkre egymás
mellett. Az Elragadtatás Fehér Útja? Igen, ez már mindjárt más. Tökéletes
név ezeknek a gyönyörű színben pompázó fáknak és annak, ahogyan egy
ösvény vezet keresztül a fák között, amik az ember fejét súrolják, amikor
alattuk gyalogosan vagy szekéren közlekedik. Számomra a legfontosabb
különbség a két mű között, a filmben Anne otthonával Zöld Oromként
találkozunk, a könyvben Zöldmanzárdos házként ismerjük meg.
Nagyobb eltérések először az idősíkban fedezhetők fel. A film Anne
árvaház előtti otthonából indul, míg a könyv ezt csak említésszinten
tartalmazza az Anne története című fejezetben. Emellett többször is
előfordul, hogy más időben történnek az események.
Ennél jobban csak a cselekményszövés különbözik. Sok olyan esemény
van, ami bár mindkettőben előfordul, más sorrendben és időpontban. Anne
állomásra érkezése után a film és a könyv történései találkoznak és
egybeszövődnek egészen későbbi barátnője, Diana megismeréséig.
A könyv és adaptációja ugyanúgy vezeti végig az olvasót azon, ahogy
Anne megérkezik az új otthonába, udvariatlanul viselkedik Mrs. Lynde-del,
akitől a későbbiekben bocsánatot kér, bár nem önszántából. Míg a pikniket
a filmben végignézhetjük, a könyvben csak onnan szerezhetünk róla
tudomást, hogy Anne hazaérkezése után elmeséli Marillának. Az iskolában
történtek megegyeznek, egészen Anne Gilbert mellé ültetéséig.
22
Ennek oka ugyanis a filmben az, hogy üldözte a fiút, aki megbántotta
barátnőjét, és át akart ugrani egy kerítésen, ami egyben telekhatár volt. A
tulajdonos elfogta és az osztályfőnökhöz vitte a lányt, a könyvben ezzel
szemben szimpla késés miatt kapja ezt a büntetést. Azonban ebben is
vannak meglepően hasonló, vagy olykor teljesen egyforma részek: a melltű
eltűnése, Anne beismerő vallomása szóról szóra megegyezik.
A szereplők szinte ugyanolyanok, ahogyan a könyv alapján elképzeljük
őket. Véleményem szerint a legjobb alakítás Megan Followsé, aki minden
tekintetben megegyezik L. M. Montgomery képzeletében született Anne
Shirley-vel. Azonban a testvérpár, Marilla és Matthew filmvásznon
megjelent alakja is rendkívül hasonlít az általam elképzeltekhez. Dianának,
Anne kebelbarátjának is mindenhol megjelenik dús, sötét színű haja és sötét
szemei.
A hangok nagyon jól kifejezik egy-egy szereplő jellemét: Marilla
határozottságát, Matthew kedvességét, Lynde szókimondó énjét vagy Anne
ártatlanságát, olykor gyengeségét. Az effektusok és filmzenék pedig
számomra minden esetben illenek a helyzethez, még jobban meghatározzák
azok hangulatát.
Nemcsak szépnek, inkább elbűvölőnek tartom a megjelenített látképet, a
színeket és a formákat. Emellett kiemelkedően jók a vágások: míg ez egyik
pillanatban Anne és Diana sétálnak haza az iskolából, a következőben már
a keleti manzárdszoba ajtaja előtt találjuk magunkat, ahol Marilla szeretne
bejutni Anne-hez. Úgy gondolom, ez célravezető az unalmas pillanatok
elkerülése miatt.
Általában szívesebben olvasok és ez ebben az esetben is így volt, annak
ellenére, hogy tényleg nagyon tetszett a film is. Az idő szaladt, ahogy a
szavak is a szemem előtt, miközben hol hangosan nevetve, hol a történetből
áradó melankóliát átérezve élveztem a regény minden szavát. Ezután –
leginkább a feladat miatt, mert egyébként a könyv olvasása után úgy érzem,
hogy a mások által megálmodott képek lerombolnák azt, ahogy az az én
képzeletemben megszületett - megnéztem a filmet is.
23
Érdekes volt, rengeteg hasonlósággal és néhány különbséggel. Rájöttem,
hogy végül is nem olyan rossz dolog megtudni, hogy másnak miképpen
játszódik le a szeme előtt a lapokra írt, szavakba öntött történet.
A könyvben, hogy Anne-től (szigorúan e-vel, nem akarom megsérteni a
lelkét) idézzek „tág tere nyílik a képzeletnek” sokkal inkább, mint egy
filmben. Emellett pedig kijelenthetem, hogy ebben a regényben találkoztam
a legcsodálatosabb és legélvezhetőbb tájleírásokkal, amit vizuális
beállítottságom miatt nagyon fontosnak tartok. Jobban szeretem, ha
szabadon szárnyalhat a fantáziám, és én magam jeleníthetem meg az
olvasott sorokat. Álmodozó lennék? Igen, valószínűleg az vagyok, talán
ezért is tartom Anne-t az egyik legszimpatikusabb karakternek azok közül,
akikkel eddigi olvasmányaim során találkoztam. Mi ketten, biztos jó
barátnők lennénk.
Molnár Csanád: Ábel a rengetegben
(8. évf. Brassó Utcai Általános Iskola) Tamási Áron: Ábel a rengetegben Mihályfy Sándor: Ábel a rengetegben (1994)
Azért ezt a művet választottam esszém témájául, mert a könyv olvasásakor
megfogott a történet, ami egy szegény, ámbár találékony fiúról szól. A
karakterek kidolgozottak, több személy történetét is megismerjük (pl.:
Márkus). A főhős (Ábel) rokonszenves nekem, ugyanis hasonlít
leleményességében, bátorságában és eszében több rokonomra is (nem
mellesleg anyai nagymamám részéről székely vagyok). A regény után adta
magát a film is, meg szerettem volna szemlélni mások elképzelését a
filmről. Azt gondoltam, leírom, hogy miért vállaltam ezt a vetélkedőt.
24
Legfőbb indokom hogy szeretek kritizálni olyan műveket melyek általam
elolvasott könyveken alapulnak, azért bírálom őket, mert az írott sztori
alapján én más megvalósítást képzeltem el (jobbat, rosszabbat utóbbi
esetben persze dicséretemet fejezem ki).
Másrészt szívesen írok olyanról, amiről jót lehet írni, és az iskola
könyvtáros egyik kölcsönzésem alkalmával felvetette ennek a versenynek a
lehetőségét. Elnézést kérek előre is, de úgy írom meg az esszét, mint ha
nem olvasta volna senki sem a könyvet (tehát elég részletesen). És azoktól
is szeretnék bocsánatot kérni, akiknek elsőre is tetszett a film, mert én
olyan szemmel néztem végig, hogy kaland filmet látok csak később (a film
közepe táján) jöttem rá művésziségére. Így másodjára megnézve belátom,
hogy kimagasodik típusából. Ettől függetlenül esszémet első megnézés
után kiváltott érzéseimről írom.
Ez a film egyértelműen egyéni interpretáció, ugyanis nem a film
cselekményét és hangulatát fejti ki inkább turisztikai jellegű. Nem a
humorral és az izgalommal akar minket elkápráztatni, hanem a szebbnél
szebb tájakkal.
A történet csak egy téma, amire ráépíthették ezt a művész filmet. Jobban
tetszett volna a film, ha transzplantációs adaptáció lenne, azt gondolom,
hogy úgy talán érdekfeszítőbb lenne.
A helyszínek maradéktalanul megvannak (pl.: Csíkcsicsó, Hargita, Somlyó,
Csíkszereda). Az időváltások viszont a filmben gondatlanok (pl.: Ábel
megbetegedése eléggé kidolgozatlan, azaz túl rövid idő alatt lejátszódik,
míg a könyvben szinte külön fejezetet kap).
A szereplők is megvannak, de egy-kettőt meg kell említeni. Ábel, a
leleményes és életre való székely fiú, apja (Szakállas Gergely), aki
tanítómestere lesz fiának (erdőpásztorkodásból), Ábel anyja, ő sajnos
meghal a történet közepén.
A család után itt Ábel munkaköre: a bankigazgató, Ábel főnöke, a bank
szeplős pénztárosa, akinek Ábel segít a szeplő elleni harcban (bár akarata
ellenére), Bolha, Ábel kutyája, akit tekinthetünk az erdőpásztori munka
velejárójának és Ábel hű barátjának.
25
Ha már barátnál tartunk, következzenek Ábel barátai, Dávid Pál bácsi, ő
hozta Ábelnek a lélekmentő könyveket, főbarát (barát, mint pap), a
csíksomlyói páter gvárgyián, aki megtanította Ábelt a puska használatra,
emellett könyveket küldött neki,
Márkus a fiatal paptanonc, hánytatott sorsú szereplő, Ábelnek talán a
legjobb barátja, Ábelnél lábadozik, majd hal meg tüdőgyulladásban. Persze
hősünknek nem csak jótevői vannak, ott van Fuszulán és Surgyélán, a két
betyár, akik csak enni járnak Ábelhez. Egyéb szereplők: csendőrök,
vadászok, fahordók, az örmény fekete árus és Furtunát az egyik pap.
Maguk a színészek kiválóan teljesítettek.
A történet röviden azoknak, akik nem olvasták.
1920-ban járunk, Erdélyben. A székely család, Szakállasék otthonában. Az
anya fiával, Ábellel van otthon – csak ebéd után jár el pityókát ásni -, az
apa, Gergely középbirtokossági erdőpásztor, hetente 1-2 alkalommal jár
haza. Egy ilyen esettel indul a mű. Az apa nyulat hoz, amit tréfa során vesz
észre a fiú. (Az apa kint hagyja, Ábel azt „hazudja”, hogy nem látta, sőt ő
fogta) Megnyúzzák a nyulat, majd az apa közli Ábellel, hogy a Hargitába
fog menni erdőpásztornak.
Ábelnek nem igazán tetszik az ötlet, hogy erdőpásztor legyen, de nem lehet
kifogása. Egy ütött-kopott faház lesz az otthona, amiben találkozik
Bolhával (kutya), későbbi hű társával. Otthonról egy kecskét, egy macskát
és két tyúkot visz magával. Első éjszakája egyedül rémesen telik, másnap
meglátogatja az igazgató, elmagyarázza a teendőket, azt, hogy fát kell
árulnia, s hogy a kidőlt fákkal szabadon gazdálkodhat. Mivel nincs rendes
szék és asztal, ágy pedig egyáltalán nincs, az igazgató másnap küldet ki
„bútort” is.
A látogatás másnapján Ábel az erdőben talál 5 ládát, tele fegyverrel és
tölténnyel, amiből két puskát és hozzá töltényt el is tesz magának. Továbbá
talál még 12 bombát, ám nem tudja, mi lehet az, csak sejtései vannak. Az
egyiket eltávolítja a többitől, és meggyújtja. Sikerül elég távolra érnie, mire
a bomba felrobban. 10 öl fa dől ki a robbanás nyomán, s ezekkel Ábel
immár szabadon gazdálkodhat.
26
Később sikerül is eladnia ezeket, és 1000 lejt kap érte cserébe. (Ez csak a
fele annak, amit ért volna, hisz a fa ölét különben 200 lejért adta.)
Dávid Pál könyveket hozott Ábelnek (Nick Carter, Buffalo Bill füzetek), s
cserébe fát vitt. Néhány nap múltán megérkezik három barát, egy főispán,
Furtuna barát, valamint Márkus, aki most a kocsis szerepét töltötte be. A
gvárgyin megtanítja lőni Ábelt, s szép napokat töltenek négyesben, bár
Ábel számára nem felhőtlen a boldogság, ugyanis a gvárgyin elégeti a
füzeteit, mondván, hogy semmi jóra nem tanítják.
Megígéri azonban, hogy küld helyettük értékes olvasmányokat. Később
nagy búcsúzkodás során a barátok elfelejtenek fizetni. Néhány nap múlva
megérkezik Márkus az ígért könyvekkel és az elismervénnyel, miszerint a
fa árát befizették a bankba. Ezt látja Fuszulán is, aki már eddig is sok fát
vásárolt Ábeltől, s most úgy dönt, cselhez folyamodik. Nem fizet a fáért,
hanem egy hamis elismervényt ad Ábelnek. A turpisságra azonban hamar
fény derül, az igazgatónak és Ábelnek sikerül elfognia Fuszulánt. Kezét
hátrakötik, a lábát azonban szabadon hagyják, így mialatt viszik a város
felé, Fuszulán megszökik, az igazgató pedig súlyos sérüléseket szenved.
Az igazgató tart attól, hogy Fuszulán visszatér Ábelhez bosszút állni, így
odaküldi Surgyélánt, a mogorva csendőrt. Viszonyuk az első perctől
ellenséges, Surgyélán ki akarja szolgáltatni magát Ábellel. Surgyélán fog
egy sast, ám amikor beviszi, a házba az megöli a macskát, Bolhának pedig
kivájja az egyik szemét. Büntetése azonban nem marad el, vacsora lesz
belőle. A sas hús azonban büdös, rágós és ehetetlen. A két férfi mégis
megeszi, s Ábelt ágynak is dönti tőle a betegség. Surgyélán ápolja, s
látszólag minden falatot a betegnek ad. Titokban azonban kijár a ház mögé
és megeszi a kecskét. Ábel ezt csak akkor tudja meg, amikor megérkezik
Fuszulán és elmegy Surgyélánnal.
Ekkor érkezik meg Ábel apja a szomorú hírrel, Ábel édesanyja meghalt.
Ábel elmeséli a Fuszulán-, sas- és a Surgyélán-kalandot, s eldöntik,
elfogják a két betyárt. Tervük azonban nem sikerül, nem mernek tenni a két
betyár ellen. A végső megoldást a tüdőbeteg Márkus jelenti, aki immár ittas
állapotban elkezd prédikálni a bűnről, a bűnbeesésről, arról, hogy
mindenkit szeret édesanyja, stb.
27
Másnapra Márkus meghal, a két betyár pedig önként feladja magát a
csendőrségen. Ábel felmond, és úgy dönt, nekivág az országnak hű
kutyájával, Bolhával. „A szegények és az elnyomottak zászlaját fogom
örökké hordozni, bármerre vezéreljen is az utam”- hangzik a regény utolsó
sora.
Cselekmények szempontjából nagyjából helyén van a film, de hiányzik
(nem túl jelentős, de a hangulat és a poénok szempontjából annál inkább
érdekelt) a vadászjelenet (amikor Ábel véletlen egy vadkanhoz vezeti a
vadászokat).
A zenék nem az életszerűséget vagy a hangulatát tükrözik, hanem
művésziségét hivatottak kiemelni. A hangeffektusok egyébként jókor
vannak jó helyen. A táj túltesz a könyvben írottakon. Kár, hogy a film
művészi, és nem szórakoztató jellegű. Ezt azzal bizonyítom, hogy az a
tipikus székely humor nem jön át a filmen hiába próbálkoztak.
A gondjaim közé tartozik az, hogy a románok mindig a rossz képében
tűnnek fel (a könyvben és ez által a filmben is) vagy olyanoknak vannak
beállítva, mint aki a kisujja mozdításával többet keres a mindig
becsületesen dolgozó magyarnál, míg ez annak az időknek az átlagával
mérve sem volt felétlenül igaz.
A választás nehéz lenne, mivel mindkettő jó valamiben az egyik gyönyörű,
ellenben a másik szórakoztató és kalandos. Viszont azért a könyvet
választanám, mert jóval pergősebb, mint a film, amibe művésziség
érdekében olyan jeleneteket raktak be melyek a történet szempontjából
feleslegesek és ez adja a film olykori vontatottságát (pl.: a sárban gördül
kocsikerekek), bár ez gondolataink mélyülését is elősegíti. Rossz pont,
hogy az apja-fia méredzkedés erkölcsi tanítását a filmből kihagyták.
28
Angyal Tamara: Karácsonyi ének
(8. évf. Kapocs Általános és Magyar - Angol Két Tannyelvű Iskola) Charles Dickens: Karácsonyi ének David Hugh Jones: Karácsonyi ének (1999)
Azért ezt a művet választottam, mert a szerzője, Charles Dickens, igen
közel áll hozzám. Sokszor hallottam, milyen nagyszerű író, és meg is
tapasztaltam ezt, mikor a Twist Olivert olvastam. Könyveivel szembesíti az
olvasót a nem mindig „csodás”, olykor éppen kegyetlen és rideg
valósággal. Ennek ellenére lapjai remek humorral vannak fűszerezve.
Tárgyilagosan, de egyben érzékletesen írja le Twist Oliver nyomorúságos
sorsát.
Az ember elgondolkozik rajta, hogy milyen lehetett olyan körülmények
között élni, azután jobban tud örülni a sajátjának. Dickens könyvei nem
mellékesen tanulságosak is. A Karácsonyi ének című műről először a
mozifilm kapcsán hallottam, amikor 2009 karácsonyán bemutatták
animációs formában. A vélemények megoszlottak róla, mert eléggé
félelmetesre sikerült.
Nekem már akkor is nagyon megtetszett maga a történet, és mivel most
adódott ez a versenylehetőség, és mert a Twist Oliver is nagyon tetszett,
kedvet kaptam az elolvasásához és az eredeti film megtekintéséhez. Igaz,
májusban nem túl aktuális egy karácsonyi történetről szóló könyvet olvasni,
de szerintem ez a könyv bármelyik évszakban megállja a helyét.
Mielőtt teljesen belekezdenék a film és a könyv elemzésébe, először leírom
röviden a történetet. Az egész történetnek főhősünk
személyiségváltozásának bemutatása a célja.
Ebenezer Scrooge egy igazi zsugori alak, akibe egy csepp szeretet,
nagylelkűség sem szorult, és aki mindig csak a saját hasznát lesi, mit sem
törődve embertársaival. A karácsonyt különösen utálja. Üzlettársa, Jacob
Marley pont hét évvel korábban halt meg.
29
Karácsony estéjén szellemként ellátogat Scrooge-hoz és közli vele, csak
egy reménye és esélye van arra, hogy elkerülje az ő üzleties és anyagias
sorsát, ha majd három szellem kísérti őt. Ez a három szellem viszi végig az
olvasót a történeten; a régi, a jelenkori és az elkövetkező karácsonyok
szellemei. Ahogy egyre több emléket, cselekedetet mutatnak neki a
szellemek, fokozatosan rájön, miben is vétkezett, mik a bűnei, és rájön arra,
hogy jóvá akarja őket tenni, amíg még nem késő. A történet végén boldog
és nagylelkű ember válik belőle, és ezt csakis a szellemeknek, no meg
Marley-nak köszönheti. „Olyan jó barát, jó munkaadó, olyan jó ember vált
belőle, hogy nem látott nála különbet sem a vén City...”
Ha választanom kellene az adaptáció típusai közül az úgynevezett
transzpozíciót választanám. A film próbál végig szöveghű marad a
könyvhöz, és a cselekmények is sorrendben következnek, mégis beletettek
a filmbe olyan változásokat, olyan motívumokat, amelyektől nem lehet
eltekinteni, és ezek lényegesen eltérnek az eredeti műtől.
Az újabb hozzátoldások vagy éppen a nem lényeges dolgok kihagyása csak
erősítik az eredeti történet mondanivalóját. A szereplők személyisége
árnyaltabbá válik -a filmben megjelenő képi világ által létrehozott- apró
gesztusokkal, cselekedetekkel. Ilyen a filmben például az az epizód, amikor
Scrooge ifjú korában segédmunkásként dolgozik, a gazdája bált szervez, és
a fiú meg egy lány között tánc közben szerelem kezd bontakozni. Ezt a
jelenetet a filmbe beletették, de a könyvben szó sem esik róla.
A másik példám az a rész, mikor Ebenezer meglátja a sírját és kérleli a
szellemet, megígéri, hogy ezentúl változtat az életén, remélve, hogy akkor
nem így végzi. Ekkor beleesik a saját sírjába. A sírba való zuhanás egy
újabb motívum, annak érdekében, hogy még félelmetesebb hatást érjenek el
a film készítői. A film legnagyobb eltérése a könyvtől az, amikor a jelenkor
szelleme kihúzza az Ember gyermekeit. Nos, itt akadtak problémák a
névadással kapcsolatban is: a fiú neve a könyvben: Tudatlanság, a filmben:
Szívtelenség, a lány neve a könyvben: Nyomor, a filmben: Kapzsiság. Ezek
nem szinonimák, de még csak nem is egy és ugyanazon asszociációs
mezőbe tartoznak. Szóval ez így teljesen érthetetlen.
30
A film és a könyv idősíkjai, helyszínei (néhány kivétellel) és szereplői
megegyeznek. A filmben látott szereplők teljesen visszaadják az író által
leírt alakokat, mind külső mind belső tulajdonságaikat tekintve.
Véleményem szerint, egyedül Scrooge-nál más a helyzet, mert a könyvben
olvasott leírások alapján sokkal félelmetesebbnek és gonoszabbnak
gondoltam, mint a képi megjelenítés mutatta.
A szellemek esetében a filmben valóban odafigyeltek a jelmezükre, hogy
hitelesek legyenek. Amit a könyv olvasása alatt elképzeltünk, azt a film jól
megvalósította.
A filmben számtalanszor láthatunk gyenge animációs elemeket: az első
világító fejű és az utolsó néma szellemnél biztosan. Ezen kívül Scrooge
időutazásainál és néhány helyszínnél is használják ezt a technikát.
Ugyanakkor a filmnek nem az animáció a fő jellemzője. A film -
ellentétben a könyvvel - néha lassúnak hat a viszonylag kevés vágás miatt.
A filmben felcsendülő zenék, háttérzajok bizonyos érzéseket akarnak
kiváltani az emberből, hiszen alapvetően ez a céljuk.
Ide tartoznak: a lánccsörgés, ami félelmet keltett bennem, az egyre
gyorsuló csengettyűhang feszültséget keltett, egy keserves zeneszám pedig
a szomorúságot, a nyomorúságot éreztette velem.
Melyik tetszett jobban? A könyv vagy a film?
Nem teljesen egyértelműen, de a könyv mellett tenném le a voksomat. A
könyv megadta azt, amit vártam ettől a regénytől. Gyorsabb tempója
izgalmasabbá tette. Általában így vagyok minden könyvvel; szeretem saját
magam elképzelni az eseményeket, szereplőket, helyszíneket, szituációkat.
Élvezem, hogy meg kell erőltetni az agyamat, nem készen kapom az
információkat, nem végzik el helyettem a „munkát”. Mindenkinek azt
ajánlom, ha van egy könyvnek filmadaptációja, először olvassa el a
könyvet, és csak utána nézze meg a belőle megálmodott képi világot,
hiszen így sokkal élvezetesebb lesz! Szeretem vannak olyan könyvek,
amelyek elolvasása után nemcsak a történet főhősének szemléletét, hanem
az olvasóét is megváltoztatják. A Karácsonyi éneket pont e könyvek közé
sorolnám.
31
Verasztó Petra Dóra: Az arany ember
(8. évf. Általános és Magyar - Angol Két Tannyelvű Iskola) Jókai Mór: Az arany ember Gertler Viktor: Aranyember (1962)
Azért ezt a könyvet választottam, mert már régóta el szerettem volna
olvasni, és ezt még fokozta, hogy több rokonom is ajánlotta a művet.
Anyukám például azzal biztatott, hogy ő is ennyi idős volt, amikor először
olvasta, csak neki kötelező olvasmányként szerepelt a gimnáziumi évei
alatt. Én mindig is úgy gondoltam, hogy az is jó, ami kötelező, de az még
jobb, amit saját akaratunkból olvasunk el. Azóta érdekel, mióta
kiskoromban először megláttam a könyvespolcon. Akkor felkeltette a
figyelmemet a címe. Mit jelenthet az, hogy arany ember? Hogyan lehet egy
ember aranyból? Az is segített a választásban, hogy szeretem a klasszikus
regényeket.
Az általam választott irodalmi adaptáció szerintem szabad adaptáció, mert a
filmben hasonló elemek vannak, mint a könyvben, viszont fordítva ez nem
teljesen igaz. A könyvben szerepelnek olyan részek, motívumok, elemek,
amikről a filmben említés sincs, vagy kisebb-nagyobb változtatásokkal
jelennek meg.
A könyv és a film összehasonlítás során tapasztaltam hely, idősík és
cselekménybeli eltéréseket is, azonban a főszereplők ugyanazok maradtak
az eredeti műben és a feldolgozásban. A könyv és a film nagyon sok
mindenben különbözik. Rögtön az első és legfontosabb, hogy a cselekmény
eltér a könyvtől: A könyvben Ali Csorbadzsi még él, amikor először járnak
a Senki szigetén, viszont a filmben rögtön miután félrevezették Ali
Csorbadzsi üldözőit, beveszi a mérget és a szigetre már nem jut el élve.
A könyvben először csak Tímár megy a szigetre, hogy feltérképezze azt,
hogy hova kerültek, míg a filmben mindannyian egyszerre mennek el a kis
kunyhóig.
32
Amikor Ali Csorbadzsi beveszi a mérget, akkor a könyvben a lányának
altatót ad – a filmben nem így történik –, ezért Tímeának volt alkalma
meghallani a beszélgetést apja és Tímár között, majd még annak is
szemtanúja lesz, hogy az apja meghal.
A regényben van egy részlet, amikor Tímea, Kacsuka úr és Athalie teáznak
a Brazovics házban. Az összejövetel során Athalie vőlegénye, Kacsuka úr
azt mondja Tímeának, hogy milyen szép fehér a keze, erre ő zavarba jön és
a cukrot, amit a teába akar tenni, azt beledobja a vizes pohárba. Ezen az
ügyetlenkedésen persze mindenki nevet az asztalnál, viszont a filmben erre
az őrnagy azt mondja, hogy Tímea még a gondolatát is kitalálta, hogy
limonádét szeretne inni.
Vannak a helyszínek között is különbségek. Brazovics Athanáz, Athalie
apja a könyvben házon kívül hunyt el, viszont a filmben a lánya esküvője
előtt egy rossz hír hallatán kapott szívrohamot. A filmben a hosszú leíró
részeket – amikor egy szereplő egyik helyről a másikra megy –, csak egy
képvágással oldják meg, míg a könyvben hosszasan leírják, hogy adott
esetben hogyan néz ki az utca, amin késő este Athalie végig botorkál.
A film végén van egy olyan rész, amikor Tímár Mihály lelöki Krisztyán
Tódort a lépcsőn Ennél a jelenetnél különféle hangeffektusok hangzanak el,
amik azt sugallják, hogy fájdalmas esés lehetett. Akkor is hasonló
hangeffektus használtak, amikor Tódor rálőtt Mihályra a Senki szigetén.
Ennél a résznél is van egy kisebb változtatás a regény és a film között.
Jókai Mór regényében, amikor Tímár sétál a szigeten, akkor egy kalapot
visel, amibe később a két golyó belefúródik. Gertler Viktor
filmadaptációjában a kalap nem szerepel, a két golyó pedig célt tévesztett.
Az orvtámadásra a válasz is más, mert a könyven az olvasható, hogy Tímár
Mihály kettőt lő a levegőbe, mert annyi volt a puskában, ezzel szemben a
filmben csak egy golyót lőtt ki.
A két műben a párbeszédek is különböznek. Vannak olyan mondatok, amik
csak az egyikben szerepelnek, és vannak olyanok, amiket más mond a
regényben, mint a filmben. Ennek az lehet az oka, hogy a film hossza
kötött, így a kisebb, kevésbé fontos részek kihagyhatóak.
33
Annak ellenére, hogy a film időtartama kötött, szerintem csak nagyon
elhanyagolható részeket lenne szabad kihagyni. Ebben a műben ez nem így
történt. Jókai Mór úgy írta meg a történetet, hogy Tímár Mihálynak és a
szigeten élő Noéminak az első gyerekük meghal, viszont nem sokkal ezután
születik még egy, akit ugyanúgy, Dódinak hívnak. Ezzel szemben a filmben
csak egy Dódiról esik említés.
Az összehasonlítás során tapasztaltam időbeli eltérést is. Teréza mama, aki
lányával, Noémival él a szigeten, a regényben azután hunyt el, hogy Tímár
megtudta, hogy született egy második gyermeke. A filmben viszont nem
szerepel másik gyerek, így ő is hamarabb ment el.
A regény egy másik halálesetről is ír, míg a film erről említést sem tesz. A
két szigetlakót egy újfundlandi őrzi a nem kívánatos látogatóktól, mint
Krisztyán Tódortól, aki minden évben egyszer meglátogatta a
menyasszonyát, Noémit és annak anyját, Teréza mamát. Ezt a hűséges és jó
emberismerő kutyát a regényben Tódor lövi le, amikor az rátámadt, mert
megvédte a kis Dódit.
Almira, a kutya, még addig életben maradt, amíg Tímár újra a szigetre
érkezett, de most már nemcsak tavasztól őszig tartózkodik ott, hanem
örökre. A filmben egyáltalán nincs arról szó, hogy Almirát megölték. A
könyvben rengeteg leíró rész szerepel, amit persze a film nem is adhatna
vissza, de ebben az átdolgozásban szerintem nagyon kevés figyelmet
szenteltek a táj bemutatásának.
Az író a részletes leírások mellett sok belső monológot szerepeltet a műben,
amit megint csak lehetetlen átvinni a film világába, mert ahhoz
gondolatolvasóknak kellene lennünk. Persze a filmrendezők már ezt is
megoldják, mert a hangot összevágják egy képpel, ahol nem mozog a
szereplő szája.
A regény utolsó két fejezete egyáltalán nem szerepel a filmben, mert az
egyikben azt írja le az író, hogy a történet vége igaz, csak az elejét találta ő
ki. Azt is megemlíti, hogy a regény valóságos részét a nagynénjétől halotta,
aki személyesen is ismerte a szereplőket. A másik fejezetben arról esik szó,
hogy mi történik a Senki szigetén negyven év múlva, amikor Levetinczy
34
Tímár Mihály 80 év körüli, felesége, Noémi pedig 60 felé jár. A negyven
év alatt nagyon nagyra bővült a családjuk, de büszkék arra, hogy még 50
évig övéké a Senki szigete.
Eddig még bármikor, amikor választanom kellett egy könyv és egy film
között, mindig a könyvet választottam. Emellett most is kitartok. Szerintem
az eredeti regény most is sokkal jobb volt, mint az adaptációja, mert jobban
át tudtam élni a cselekményt, és jobban tudtam azonosulni a szereplőkkel.
Még az is a könyv mellett szól, hogy a szereplőket és a tájakat saját magam
képzelhettem el a hosszú, részletes leírások alapján. Én a szereplők külseje
miatt egyáltalán nem szeretem megnézni a filmet az után, hogy elolvastam
a könyvet. Hiszen ilyenkor az általam felépített karakterek helyett készen
kapott hősök szerepelnek.
Szücs Norbert: Ábel a rengetegben
(8. évf. Brassó Utcai Általános Iskola) Tamási Áron: Ábel a rengetegben Mihályfy Sándor: Ábel a rengetegben (1994)
Azért választottam ezt a könyvet, mert megfogott a történet, a szereplők és
a cselekmény. És bár a róla készült film nem mondható jó filmnek, sikerült
velem éreztetnie az író és a szereplők érzéseit, amit nem minden könyvnek
sikerült eddig.
A filmadaptáció a könyvben lévő idősíkot, cselekményt, és a szerepelőket
dolgozza fel filmformában, minimális változtatásokkal, egy magyar-román
kooperációban. A legnagyobb problémám a filmmel, hogy a fényjáték
nincs mindig a helyzet csúcsán, bár ez betudható annak, hogy a magyar
stáb nem a legjobb felszerelést kapta. Mégis, ahhoz képest, hogy 1991-es a
film, a színészi játék hol nagyon jó, hol nagyon rossz.
35
A helyszín, ha jól tudom, megegyezik az eredeti könyvben lévő helyszínel,
de forgattak másol is, nemcsak Erdélyben. Az idősík - a filmhez képest -
szinte teljesen megegyezik, amit onnan tudtok, hogy a filmet a könyv
böngészése közben néztem, és a kivágott jelenetek miatt néha
belezavarodtam, erre a részére jó pontot kap a film.
A cselekményszövése, és maga a cselekménnyel viszont már több gond
volt, amit had vezessek le egy én és társam által történt beszélgetéssel, amit
a film nézése közben történt. „Te Norbi, most itt, az elején, nem úgy volt,
hogy a nyúllal is fogócskáznak az elején?”- kérdezte a társam – „De azt
hiszem úgy volt, várjál, megnézem a könyvben” - kis keresgéléssel később
– de úgy volt, de ha ez nincs benne, feltételezzük, hogy nem olvastam a
könyvet, akkor én nem fogom tudni megfejteni az apjával való
kapcsolatát?” – kérdeztem én. „Valószínűleg nem”- mondja ő. De még
ezekkel együtt is, a cselekmény a helyén és élvezhető volt, mind a
könyvben, mind a filmben.
Tehát röviden, a cselekmény érthető volt, de néhol azért kellett egy kis
„agymunka” is.
A szereplők viszont már komoly aggodalomra és gondolkodásra késztetett,
mert sok minden nem volt túl érthető: az, amit mond, ami betudható lehetne
a már említett „technikai gondoknak”, de néhol még a felvevő árnyéka is
látszik a filmen, és ott kb. az árnyék alapján 1-2 métere vannak, s addig
pedig nem szóródik szét a hang ennyire. A szereplői válogatás pár szereplő
tekintetében nagyon jó lett, viszont volt, aki nagyon jellegtelen, semmilyen
és felejthető volt. Had mondjak rólunk egy-egy példát.
Az Ábel apját alakító színész szerintem nagyon „kitette a munkáját az
asztalra”, mert közel a legjobb színész a filmben. Az arcjátéka és a beszéd
hangsúlya sok kellemes percet okozott a film nézése során. Ellentétben a
következő karakterrel, aki miután „lesétált” a képernyőről, szinte már el is
felejtettem annyira semmilyen volt. Ez pedig maga Surgyelán személye, aki
nem kevesebb, mint a film felében, képes volt annyira elvenni az
életkedvemet, hogy képtelen voltam többször is megszakítani a
filmnézését. Egyszerűen annyira semmilyen, fontosnak látszani akaró,
szinte taszító munkát végzett, hogy már a többiekkel azon törtük a fejünket,
36
hogy írunk egy ajánlott levelet, amiben kérjük a rendező csoportot, hogy
csinálják meg újra, mert ez nem sikerült annyira jól. Ezzel a színészi
kelléktárral én is rendelkezem! Ennyi erővel inkább én megyek színésznek,
mert még nekem is jobb az arcmunkám, mint neki, pedig elégé „faarcom”
van.
Had mutassam be a színészi kelléktárát, amit a filmben használt: Vagy
csúnyán néz valakire/valamire, amivel az őrületbe tudott kergetni, vagy azt
az idegesítő ál-román akcentust, amit képes volt produkálni hát hol sírtunk,
hol nevetünk, rajta mert az sok minden volt, de színészi munka nem igazán.
Aztán ott van az összkép is, amit Tamási aggatott rá szerencsétlenre, mert,
hogy bír a klasszikus Trianon utáni román összes rossz és taszító
jellemzőjével. Szinte biztos, hogy volt olyan román, aki ilyen volt, de
biztos, hogy nem volt az összes ilyen már pedig Tamási az őszeset ilyennek
állítja be, ami kicsit „rasszista” képet kölcsönöz neki szerintem, mert kizárt,
hogy az összes román ilyen lett volna.
A zene és a hangeffektusok a film talán legjobb pontja a jobb színészek
mellett, mert ha néhol nem látjuk a fények miatt, hogy mi is folyik, ott a
zene alapján tudunk következtetni arra, hogy mi is folyik éppen a
monitoron. A zörejek pedig ugyan fontosnak tartom, nem igazán halhatóak,
csak ha éppen nem folyik semmi a „színpadon”, viszont ha nincs fent senki,
akkor valami marha jól lettek felvéve és hangulatot adnak a filmnek.(ezért
is nem értem, hogy mért nem halhatóak néhol a szereplők), emiatt minden
tisztelet az ezt készítő technikusnak. Őszesítve a zajok nagyon jó hatással
voltak rám, már ha észrevettem őket.
A technikai és képi megoldásokat részben már kifiléztem előzőleg, de itt
megragadnám az alkalmat és a pirotechnikai oldalról és beszélnek. Bár csak
két alkalommal történt robbantás a regény és a film folyamán, azok eléggé
látványosak lettek dacára, hogy szerintem egy I. világháborús gránát azért
nem jár ekkora lángoszloppal - nagyon jók voltak, főleg ha azt nézzük,
hogy lassan már 90 éve adta ki a regényt Tamási.
37
Az író ugyan nem ecseteli bővebben a tájleírást, mert szinte „elvárja”, hogy
ismerje az olvasó, és ha azt hozzá vesszük, hogy a táj főleg az erdőben
játszódik, akkor azt látjuk, hogy egyfajta elveszett tájat készített a film
készítője, amit az őszi és a téli látvány különbségei adhatnak ki a
legjobban. Pl. ahol az előtt egy fa volt, ott most nincs fa, csak egy tuskó,
vagy például az a bokor/domb vagy nem látszott, vagy nem is volt ott.
Szóval az időjárásban kényszerűen is bekövetkező minden jelenben „más”
helyszínt láthatunk. Egy szónak is száz a vége, a filmben lévő látvány (már
ha látjuk) meg akar felelni a könyv által felállított követelményeknek.
Milyen volt a könyv és a film?
A könyv az egyik kedvencem lett, noha messze nem tökéletes, de egy szép
szeletét tartalmazza a múltból.
És a film? Hát az hagy maga mögött kivetni valókat, és mondhatni,
„hemzseg” a hibáktól, kezdve a színészek miatt – egy tűrhető és egyszeri
nézésre alkalmas alkotás.
Böszörményi Olivér: Nyár a szigeten
(7. évf. Szenczi Molnár Albert Református Általános Iskola) Csukás István: Nyár a szigeten Szabó Attila: Le a cipővel (1975)
Elsősorban azért ezt a könyvet választottam, mert már többször is
elolvastam és nagyon tetszett. A legjobb az volt az egészben, hogy amikor
beleképzeltem magam, olyan volt, mintha én is ott lennék a fiúk között, és
ezért az érzésért olvastam el újra és újra. Ezt az tette lehetővé, hogy Csukás
István úgy írta le, hogy minden korosztály bele tudja képzelni magát ebbe
az izgalommal teli regénybe.
A nyár a szigeten könyv és film változata között az a legszembetűnőbb
különbség, hogy a kettőnek nem ugyanaz a címe. A könyv címe a Nyár a
38
szigeten, míg a film címe a könyvben elhangzott egyik legfontosabb
mondat: „Le a cipővel”.
Az idősíkot illetően nincs jelentősége a különbségnek, mert a könyv is, meg
a film is ugyan azon az idősíkon játszódnak.
Szereplők
A szereplők megegyeznek, kivéve a boltos embert, mert ő a könyvben nem
csinál semmi különöset, a filmben viszont segít a partlakóknak elfoglalni a
szigetet. Viszont a szereplők közül csak a jó öreg, megbízható Kenderice
Ákost bízzák meg a szülők azzal, hogy titokban figyelje a gyerekeket.
Ellenben a filmben már Pólika Pált és a kompost, Ábris bácsit, Gazsi bácsit
is külön-külön megkérik az aggódó szülők, hogy néha-néha nézzenek rá a
kisgyerekeikre. Az őrzők végül beleavatkoznak a háborúba ki-ki a maga
oldalán valaki a szigetlakókkal (Ábris bácsi, a kompos, Kenderice Ákos),
valaki meg a partlakókkal (Pólika Pál, Gazsi bácsi plusz segédje a
közértes).
A főbb szereplők leosztása ugyanaz, egyedül az nem volt azonos a
könyvvel, hogy ki mit hozott a táborba pl.: a könyvben nem Kece hozza a
fűrészt, hanem Cseppcsányi vagy, hogy nem Tuka hozza a zseblámpát,
hanem Kece. Ide tartozik az is, hogy nincs benne a filmben, hogy Kece
beszorul a WC-be még a buszpályaudvaron.
Helyszín
Ezt a kritériumot illetően nincsen különbség a film és a könyv között talán
azt leszámítva, hogy a gátőr (Pólika Pál) háza a könyv szerint nem egy kis
dombon van, bár erről nincs pontos információ. Talán a helyszínhez
tartozik, hogy én nem pont ilyennek képzeltem el a kompot a leírás szerint,
mert a könyvben azt írja, hogy korláthoz támaszkodva nézték a Dunát a
gyerekek, és ami a filmbe volt komp annál szerintem nehezen lehetne
korláthoz támaszkodni vagy csak egyszerűen felállni benne miközben
megy. Ezt azért gondolom, mert egyrészt nagyon instabilnak látszott és
elég kicsinek is nézett ki magasságban és szélességben is.
39
Hangeffektek, zene
Ezt a pontot vártam a legjobban. Szerintem, mert nagyon jó volt a zene,
főleg a trombitaszólók és nem is beszélve a végén lévő nagyon jó, vidám,
barátságos és vicces ebéd dalról, ez a kedvencem az összes közül.
Szerintem jó, hogy beletették, ezzel is feldobva a végére, remek hangulatot
teremtettek vele, nem bírnám elképzelni e nélkül. Ráadásul jobb befejezés,
mint az, hogy elönti a zöldár az egész szigetet és mindenki búsul.
Technika, animáció
Túl sok technikai megoldás és animáció nem volt benne. Közepén, az első
és a második részt elválasztó szünetben jó volt az, hogy bevágták azt a
hangot, ami elmondja, hogy mi történt az eddigi epizódban, és újra kicsit
részletesebben elmeséli a szereplőket, a helyszínt, a szövetségeseket és a
felállást, hogy ki kivel van. Kicsit humorizál egyet s visszakapcsol minket a
történet fonalára.
Ennyit szerettem volna mondani – talán még azt, hogy könyv vagy film ide
vagy oda, egyik jobb, mint a másik – sajnos nem tudok dönteni,
ugyanolyan jó mind a kettő. Remélem az nem baj, hogy néha saját
véleményt is szőttem bele itt-ott, de nem tudtam megállni, el kellett
mesélnem, mert nagyon tetszett a feladat és el akartam mondani, mit
gondolok.
40
Kalmár Kamilla: A Végtelen Történet
(7. évf. Pestszentlőrinci Német Nemzetiségi Általános Iskola) Micheal Ende: A Végtelen Történet Wolfang Peterson:Végtelen Történet (2003)
Amikor kicsi voltam, mindazok ellenére, hogy lány vagyok, a szüleim
szeme fénye és bevallom, hogy első gyermekként a családban egy kicsit el
is vagyok kényeztetve, sosem szerettem a rózsaszínt; a szőke hajú, kék
szemű és teljesen tökéletes arcú és testű babákat; ráadásul a többi, velem
egykorú lánnyal ellentétben én sosem szerettem volna így kinézni. Sosem
öltöztem fel anyukám ruháiba és tartottam „divat-bemutatót”, sosem
játszottam a barátnőimmel lovacskásat (tudják, az a kislányok által igen
kedvelt játék, amit mindig látunk, ha esetleg véletlenül elhaladunk egy
iskola vagy óvoda udvara előtt... egyikük a derekára köt egy ugráló kötelet,
a másik egy, esetleg kettő pedig megfogja a kötél két végét és miközben azt
kiabálják, hogy „Gyí, paci! Gyí!” fel s alá rohangálnak). Én csupán
rajzoltam, szerepjátékokat játszottam és amint megtanultam, egész álló nap
olvastam.
Így került a kezembe két- három éve Micheal Ende A Végtelen Történet
című regénye. A könyvtárban rögtön le is ültem a szőnyegen lévő puffok
egyikére (máig ez a kedvenc helyem) és elkezdtem az olvasást.
Akkor hagytam csak abba, amikor az egyik könyvtáros kedvesen
megszólított, hogy záróra, úgyhogy vegyem ki gyorsan a könyvet és
menjek haza, mert már későre jár. Hazamentem és aztán egész éjjel ezt
olvastam anyukám bosszúságára, aki megközelítőleg tíz percenként nyitott
be a szobámba, hogy azért most már tényleg aludni kéne. De én akkor is
olvastam. Aztán másnap még egyszer. Aztán most, körülbelül egy hónapja,
az iskolai könyvtárosunk, Ida néni megkeresett engem és még néhány
osztálytársamat, hogy vállaljuk el ezt a pályázatot, majd a kezünkbe
nyomta a listát, amiről mindenki választhat egy tetszőleges művet.
41
Nekem megakadt a szemem régi kedvencemen és gondolkodás nélkül azt
választottam.
Sokat gondolkoztam azon, hogy ezt a filmet végül is melyik kategóriába
kéne sorolnom. Végül az egyéni interpretáció mellet döntöttem. Hiszen a
definíció, miszerint „tudatosan eltér az eredeti műtől, de amit felhasznál
belőle, az alkotja a fő vonalat” teljesen igaz rá. A film csak a könyv felét
dolgozza fel, ugyanis azt már egyáltalán nem jeleníti meg, hogy miután
Barnabás megmenti Fantáziát, ott marad egy ideig, és rengeteg kalandban
lesz része, és igen nagy nehézségek árán jut vissza az emberek világába.
Ugyanis főszereplőnk megkapja a Kislány Királynő jelvényét és meg kell
találnia a Valódi Vágyát, ami az lesz, hogy tudjon szeretni. Így gyógyulást
hoz a saját világának is amellett, hogy megmentette Fantáziát a teljes
pusztulástól, és még édesapjával való kapcsolatát is helyrehozza. Az előbb
említett fordulópont előtti részekből is rengeteg dolgot kihagyott és
megmásított az, aki a forgatókönyvet írta.
A helyszínek és az idősík nagyjából megegyeznek a két műnél (azt az
apróságot leszámítva, amit már az előbb említettem, hogy kifelejtették a
könyv felét a könyvből), a cselekmény szövése is ugyancsak az előbbi
miatt eltérő.
A szereplőknél az volt a legszembetűnőbb különbség, hogy máshogy hívták
őket a két műben. De nem csak a szereplőket nevezték másképp, hanem
igen gyakran a helységnevek is különböztek.
A hangeffektusok általában jól visszaadták az adott szituáció hangulatát,
rám elég nagy hatást gyakoroltak. Viszont a zene, amit néhány jelenet alatt,
a végén és az elején játszottak, szerintem inkább illett volna egy régi
romantikus filmhez, mint egy ilyen érdekes, fantáziára épülő történethez.
A technikai és képi megoldások, az animációk elég furcsák voltak. Sok
szereplő legalábbis úgy nézett ki, mintha gyurmából formázták volna őket.
A szüleim részben ezzel foglalkoznak, úgyhogy igen sok ehhez hasonló
filmet/kisfilmet/animációt láttam már, és ez nem tartozik a legjobbak közé.
42
Viszont van néhány szereplő, akiknél meg sem próbáltak hűek maradni az
eredeti nűhöz, és egy kicsit túlságosan sok művészi szabadságot engedtek
meg maguknak. Példának okáért Atraskó (akit a filmben nem is így hívnak)
bőre eredetileg zöld. Barnabás kövér. A Kislány Királynő haja fehér, annak
ellenére, hogy mindössze tíz évesnek látszik. Jajulála csupán hang és nincs
semmilyen alakja. Szóval sok helyen nemigen vették figyelembe az író
leírását.
Nekem egyértelműen a könyv tetszett jobban. Nagyon becsülöm és
tisztelem az írót azért, amiért ilyen sokszínű és fantáziadús világot volt
képes teremteni. Ebből a sokszínű világból rengeteg ihletet tudtam gyűjteni
a rajzaimhoz. És ezt azért tudtam megtenni, mert olyan részletesen és
élethűen van leírva, hogy az ember könnyedén maga elé tudja képzelni.
Sajnos, a film ezt nem adja olyan jól vissza.
Tihanyi Rebeka Zsófia: A 13 és ¾ éves Adrian Mole titkos naplója
(8. évf.. Kapocs Általános és Magyar - Angol Két Tannyelvű Iskola Sue Townsend: A 13 és ¾ éves Adrian Mole titkos naplója Peter Sasdy: A 13 és ¾ éves Adrian Mole titkos naplója (1985)
Azért választottam ezt a könyvet, mert kiskoromban nagyon el szerettem
volna olvasni, de azt tanácsolták, hogy inkább várjak vele még egy pár
évet. Most adódott a lehetőség, hogy kortárs irodalmat lehessen olvasni.
Amikor megkaptam a választható könyvek listáját, nagyon megörültem
neki, hogy ezt a könyvet még senki nem választotta. Többen is ajánlották
főleg azért, mert a főszereplő, Adrian körülbelül egyidős velem.
Véleményem szerint, a könyv most közel sem olyan izgalmas, mint
régebben tűnt.
A könyv lényegében nem sokban tér el a filmtől. A szereplők szinte
teljesen olyanok, mint ahogy elképzeltem olvasás közben. Szöveghű.
43
A szereplők ugyanúgy mondják el a történetet, ahogy a könyvben le van
írva. Kisebb eltérés, hogy néha párbeszédek vannak a filmben, aminek ha
nem olvastam volna utána, nem vettem volna észre.
A regény igazából egy napló formában meséli a történetet, a napok
váltakozását nem hangsúlyozza a film, a napszakváltást a megvilágítások
alapján lehet felismerni. A sorozat a 80-as években készült, a kor technikai
adottságaihoz képest magas színvonalon. Ha autó jön, ha a szél fúj, fúrás,
pakolás, fürdés hangja, zöreje mind jól kivehető. Zenék, bejátszások csak
nagyon ritkán vannak benne. Animációkat sem fedeztem fel, csak a film
elején. Az animációk hiányát ahhoz tudnám kötni, hogy abban az időben
nem ez lehetett a lényeg, hanem a hangsúlyt inkább a könyv
mondanivalójára helyezték. A kamera főként előröl és oldalról veszi a
cselekményt, valószínűleg ez sem lehetett lényeges akkoriban.
Mivel a sorozatot főleg brit adókon játszották fiatal felnőtteknek és
tinédzsereknek, ezért Magyarországon csak a 2000-es évek elején láthatták
a könyv rajongói. Európai tévécsatornák közül leginkább az Egyesült
Királyságban vetítették, majd egy statisztika alapján –hogy mennyire
élvezték a könyvet- készítették el a szinkronizált változatot.
Ahogyan az elején említettem, így, pár évvel később, már kevésbé keltette
fel az érdeklődésemet, mint akkor, amikor magamtól szerettem volna
elolvasni. A könyv és a film szövegezése teljesen megegyezik, csak más-
más élményt nyújt. Ha egy percre nem figyelek a filmre, akkor is tudom,
hogy mi történik, hol tart a történet. Annyira hosszú ideig tart, míg eljutunk
a lényeghez, hogy emiatt unalmassá válik egy-egy rész. Nem tudom
eldönteni, hogy melyik tetszik valójában jobban nekem, de ha muszáj,
akkor talán a filmet mondanám. Ha ajánlanom kellene, akkor a filmet
ajánlanám, mellette a könyv elolvasása szinte felesleges akkor, ha nem
részletesebb összehasonlítást szeretnénk készíteni.
44
Szána-Kis Bence: Ábel a rengetegben
(8. évf. Brassó Utcai Általános Iskola Tamási Áron: Ábel a rengetegben Mihályfy Sándor: Ábel a rengetegben (1994)
Azért választottam az Ábel a rengetegben című regényt, mert idén ez volt a
kötelező olvasmányunk, így viszonylag még benne volt a fejemben a könyv
hangulata, amikor a filmet néztem.
Milyen típusú a könyv filmadaptációja?
Nekem erről az a véleményem, hogy egyéni interpretáció, mivel nem
követi szolgaian a könyvet, gyakori volt a táj bemutatásának részletességre
való törekvése, ami a könyvben nem volt olyan lényeges.
A filmben a helyszín jól passzolt a könyvéhez, én is pont így képzeltem el a
Hargitát. Idősík ehhez nem sokat tudok kapcsolni. A könyvhöz hasonlóan
főleg az őszi és téli időszakban játszódik. Cselekménye és szereplői
pontosan a könyvhöz igazodnak, habár a cselekményét sokszor éreztem
úgy, hogy megállt, nem igazán akart haladni. Szereplői száma megegyezik
a könyvéivel jól jött át a jellemük is (pl.: amikor Márkus nem akart lőni a
puskával).
Zene
Nos, talán ez a leggyengébb része a filmnek. Tudom, hogy ez nem egy mai
film, de én például észre se vettem az intro-n kívül, hogy szólna bármilyen
zene. A zörejeket nem nagyon figyeltem, de úgy rémlik, ahol erdő volt, ott
a levelek zörögtek, ahol saras út volt, ott lehetett hallani a csizmák
tocsogását. Harmadszorra, szerintem a szereplők hangját nagyon nem
találták el. Főkent Ábelét, ő a számomra túl mély, dörmögős volt. A
fejemben Ábelnek sokkal magasabb hangja volt, gyorsabban beszélt, de
lehet, hogy ez csak az én hóbortom. A hangok nem voltak rám túl nagy
hatással, kevésnek tartottam.
45
A film képi megoldásai voltak a tetőpontok. Én még soha nem jártam
Erdélyben, de a filmből látottak alapján nagyon szép a táj. A képhez annyi
a hozzáfűzni valóm, hogy egy viszonylag régi filmhez képest egész szép a
táj,ez adta a legnagyobb hangulatot, azaz mondhatni az egyedüli hangulatát
a filmnek. A tájat hasonlóképp képzeltem el én is, nagy hegyoldalak,
rengeteg erdő, sehol egy nagyváros. A könyvben ezt pontosan ilyennek
ábrázolta Tamási. Azt mondjuk nem éreztem át annyira, hogy mekkora volt
a magyarok, azaz székelyek elnyomása. Nem éreztem, hogy őket
bármiképp megviselte volna a Magyarországtól való elcsatolás, pedig a
regény alapján nem telt el sok idő az elcsatolás óta. Mondjuk erre nem volt
idő egy (a teljes játékot nézve) 90 perces filmben.
A szereplőkhöz visszatérve, a Márkust és Surgyélánt alakító úriemberek
játékát éreztem gyengébbnek. Márkus betegsége nem volt érezhető,
Surgyélán pedig egyszerűen nem tudta kifejezni mit érez, mintha egy
beszélő madárijesztő játszaná!
Folyamatosan egy, morgós arcot vágott, ezzel letudta a szereplést. Persze
nem mondom, hogy rossz volt, ezzel is lehet, hogy az érzéketlenséget
akarta kifejezni. Én meg nem vagyok filmkritikus, hogy bírálhatnám a
színészeket, ez csak a saját véleményem.
Végső soron a könyv és a film közül nagy előnnyel a könyv nyert, mert a
filmben azt a világot, ahogy én Ábelét elképzeltem emberi keretek között,
nem tudnák megfilmesíteni. A film rövid volt, kevés vagy semmi hanggal
(mert én, mint mondtam nem vettem észre benne a zenét), a szereplők
hangja sem lett nálam sikeres. Úgy gondolom, hogy a taj szép volt, de
kevés, a könyv alapján általam elképzelt táj ennél még mindig sokkal
nagyobb volt, persze a filmben sem volt kicsi, de mutathattak volna többet.
Akárhogy is, a könyv alapján sokkal nagyobbnak képzeltem ezt a világot,
és pont ezért jobb a könyv, mert a hozzám hasonlóaknak hagyja, hogy
túlzásba essenek egy képzeletbeli világ létrehozásánál.
46
Baráth Lilla Rebeka: Karácsonyi ének
(7. év. Kondor Béla Általános Iskola) Charles Dickens: Karácsonyi ének David Hugh Jones: Karácsonyi ének (1999)
Ezt a könyvet és filmet azért választottam, mert ez illik a legjobban az én
lelkivilágomhoz. Szeretem az olyan stílusú könyveket, melyekben a
rosszból jó lesz, s ha egy filmnek boldog vége van. A könyvválasztásban az
egyik kedvenc tanárom is segített, ez a tanár néni mutatta be nekem ezt a
pályázatot is.
Ez a mű számomra transzpozíció, mert a film majdnem pontról pontra
követi a könyvet. Bár van egy-két eltérés, de alig lehet észrevenni,
szereplők is hasonlítanak, s a helyszíneket is jól ábrázolja.
A cselekmény helyszíneinek leírása és jellemzése a történet alakulásával
nagyszerű: tökéletesen átadja, ha ridegnek kell lennie, ha sötétnek és
ködösnek, vagy érzelem szerint ijesztőnek. A film pedig szinte úgy
válogatta a helyszíneket, mintha a könyvet olvasnám. Szerintem mindkét
műben tökéletes ezek bemutatása.
A könyvbeli sorrend azzal kezdődik, hogy bemutatja Marley és Scrooge
üzleti kapcsolatát, és ismerteti Marley tulajdonságait, majd az irodába
járunk. Szinte egész végig ugyanaz van a filmben, mit a könyvben. Először
Marlay szelleme jön, itána a Jelen Karácsony Szellem, majd a Jövő
Karácsonyának Szelleme. Ezután következik be a nagy fordulat: a rosszból
jő lesz, és a Pici Tim is kezd gyógyulni. Scrooge pedig nagyon jó emberré
válik.
A szereplők jellemzése Dickensnél csodálatos, mert úgy mutatja be az író,
hogy azt - olvasás közben - tökéletesen el lehet képzelni. A könyv ugyanis
nagyszerűen mutatja be, hogy milyenek lehetnek a hősök, úgy, hogy
miközben olvastam a regényt, szinte megelevenedtek előttem.
47
A filmbéli szereplők választása viszont nem a legjobb, nem tükrözi az író
által megírt jellemeket. A Jövő Karácsony Szellemét én másképp
képzeltem el, melyet a filmben csak egy fekete lepedő jelképez. Olvasás
közben egy talpig fekete ruhába öltözött emberként jelent meg előttem,
akinek a fején egy kalap van, s a kicsit felfelé bajusza alatt ördögi mosoly
ül az arcán. A Múlt Karácsonyának Szelleme, vagyis Marley szelleme a
filmben viszont találóbb, mint a könyvben. Kedvenc szereplőm a Pici Tim,
mert ő a történet kulcsa, hisz őáltala lesz jobb hősünk, no meg a szellemek
segítésével is, de úgymond a kis Timi volt ebben a legfontosabb elem.
A könyv olvasása közben szinte visszhangzott a fejemben Marley ijesztő
orrhangja, s kis Tim karácsi vacsorájánál pedig szomorú zongoramuzsikát
hallottam. A filmben is fontos szerepe van a zenének, mert így az
érzelmeket jobban át tudja adni. Rám megrázó hatással volt, amikor a
csöppnyi ételt úgy köszönték meg Scroogenak, mint valami különleges,
finom étel lenne, pedig még egy egérnek is kevés lett volna. Mikor ezt
láttam, a torkomban egy csomóm éreztem a sajnálattól.
A számítógépes technika csúcspontja volt, amikor Marley megmutatta,
hogy hol vannak a szellemek, s hogyan jönnek fel a lépcsőn... Ez a
képtechnikai alkalmazás nagyon jól visszaadta az író leírását és
elképzeléseit.
Saját vélemény a filmről
Nekem a könyv sokkal jobban tetszett, mert a film nem mutatja meg a
csodálatos könyvbéli jellemzést, és kimaradtak azok a részek, melyben az
író a helyszínt, a szereplőket jellemzi. A film nem részletez, számomra
felületes.
Saját vélemény a könyvről
Olvasás közben az a legjobb, hogy az események, a szereplők, a helyszínek
filmként peregnek le előttem, s elevenednek képzeletemben, mint egy
életkép. A szereplők jellemzése, érzelmi-testi tulajdonságainak leírása jól
tükrözi az író érzéseit és üzenetét a csodás emberi élet javulásáról, arról,
hogy felemelkedhet, mert soha nem késő rossz emberből jóvá válni.
Ez a könyv az emberi igazságot mutatja be.
48
Ferencz Anna: Holdhercegnő
(8. évf. Szenczi Molnár Albert Református Általános Iskola) Elizabeth Goudge: Holdhercegnő Csupó Gábor: Holdhercegnő(2008)
Ezt a művet és a róla készült filmet azért választottam, mert egyszer már
megnéztem a filmet, és azonnal magával ragadott. Nagyon tetszenek azok a
filmek, amelyeknek alaposan felépített történetük van, a történések egymás
után, időrendben jönnek, valamint izgalmasak. A Holdhercegnő ezeknek a
szempontoknak tökéletes példája. Ehhez a könyvhöz rövid ajánlókat írt a
The Times, a The Independent, E.A Solinas, továbbá J.K. Rowling, aki
fiatalabb korom egyik legkedveltebb írója volt.
A választott irodalmi adaptációm szabad adaptáció, mert bár sok kisebb-
nagyobb eltérés van a könyv és a film között, ugyanolyan hatást érnek el az
emberben, talán azért, mert a fontosabb események ugyanúgy, vagy nagyon
hasonlóan jelennek meg mindkét műben.
A könyv elolvasása után néztem meg a filmet, hogy jobban átlássam a
történetet. Nézése közben jegyzeteket készítettem a könyv és adaptációja
fontosabb eltéréseiről:
- A film Maria édesapjának temetésével kezdődik, a könyv pedig a
Holdföldére való utazással.
- Maria szerette az édesapját, akitől egy könyvet örököl Holdfölde
legendájáról (Sir Benjamin ezt később elrejti a kastélya könyvtárába), a
könyvben viszont Maria alig ismerte az apukáját, így nem táplált iránta
különösebb érzelmeket, és a lány nem örököl semmit tőle.
- Maria utazásnál nem látja a titokzatos fehér lovat, mint ahogy a
könyvben, csak később, de azután többször is.
- A bácsika, Sir Benjamin nem kövér, nem hord fehér rizsporos parókát
és főleg nem kedves, sőt udvariatlan a hölgyekkel a megérkezésükkor,
míg a könyvben éppen ellenkezőleg.
49
- Maria nem a Marryweather-öbölbe nem teheti be a lábát bácsikája
parancsára, hanem az erdőbe.
- Robin a de Noir-klánhoz, a banditák közé tartozik, nem Maria barátja,
csak régen volt az.
- Maria szobájában a plafonon a csillagok néha hullócsillagokká válnak a
filmben, az irományban ilyen nincs említve.
- Wrolf a tükörben oroszlán képében jelenik meg, ő vezeti be Mariát a
konyhába, nem Zachariah, a macska, mert ő a filmben egyáltalán nem
létezik.
- A filmben Mariáék nem járnak templomba, így nincsen plébános, aki
elmesélné Holdfölde történetét a lánynak. Ezért a könyvtárban olvassa
titokban a Holdföldéről szóló könyvet, így tud meg mindent róla.
Többek között azt is, hogy az első Holdhercegnő elátkozta a völgyet a
Marryweather és a de Noir család kapzsisága miatt, és az 5000. Újhold
után egy tisztaszívű lánynak vissza kell adnia a tengernek a gyöngyeit és
ki kell békítenie a két családot, különben mindenkinek vége.
- Mivel nem járnak templomba, Maria Lovedayjel nem a plébános által
ismerkedik meg, és Miss Heliotropenak sem a plébános a régi francia
szerelme.
- Loveday házában nincsenek rózsaszín muskátlik, és ő nem kapuőr, mint
ahogy a regényben.
- Maria egyedül megy mindenhová, Lovedayhez, a de Noirokhoz is, de
Wrolf mindig váratlanul felbukkan, és megmenti a lányt, ha bajban van.
- Mariát a de Noir család - akiknek nem kakasuk, hanem sasuk van - első
meglátogatásakor börtönbe zárják, de a film hőse végül megszökik.
- Loveday a legkisebb Holdhercegnővel csembalózik a Marryweather
házban, ahová a könyv szerint a teadélután előtt be sem tette a lábát,
mióta elhagyta Sir Benjamint, akivel azért vesztek össze, mert későn
derült ki, hogy Loveday a de Noir család tagja, akik ellenségei Sir
Benjaminnak. Később a régi szerelmespár Maria segítségével találkozik
kettesben a kastélyban. Lovedaynek nem volt 2. Férje és nincsen fia
sem, Robin az öccse.
- A filmben a kastélyban lévő egyik képen mosolygó Holdhercegnő
mutatja meg Mariának, hogy egy fatörzsbe dugta el a kincseket.
50
- A film végén a történet főszereplője visszaadja a tengernek a
gyöngyöket, a két család kibékül, Loveday és Sir Benjamin újra
egymásé lesz, Miss Heliotrope és Digweed, az egykori francia szerelme
is boldog, Maria és Robin is szeretik egymást, Wrolf örökre
visszaváltozik oroszlánná.
A filmben a hangeffektusok majdnem ugyanolyan hatással voltak rám, mint
amikor a könyvet olvastam. Egy jó regény olvasása közben az ember úgy
belemélyed a történetbe, hogy szinte a fülében hallja az odaillő izgalmas,
félelmetes zenét. Az ilyen, magamban elképzelt hangok igen hasonlítottak a
filmben hallottakkal.
A helyszínt és a környezetet a rendező pontosan úgy alakította, ahogy én
elképzeltem azt olvasás közben. A szereplőket úgy válogatta, hogy olyan
kinézetük legyen, mint ahogy az olvasó elképzeli őket, egyedül Sir
Benjamin képe tér el, ahogy azt már említettem.
Véleményem szerint, ennek a könyvnek és a filmnek esetében nem lehet
eldönteni, melyik tetszett jobban, mert a teljes, összeállt kép kialakulását a
kettő együttes hatásával érjük el. Mindkét mű mutat valami újat, amelyet a
másik nem. Nagyon örülök, hogy a Holdhercegnőt választhattam.