68
Nº 378 // 05/2016 1,50 € C A L I D A D E X P E R I E N C I A Schutzgebühr

Amigos Magazin Nr. 378

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Amigos Magazin Nr. 377

Citation preview

Page 1: Amigos Magazin Nr. 378

Nº 378 // 05/20161,50 €

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr

Page 2: Amigos Magazin Nr. 378

AMIGOS MAGAZINE_PERALADA_RESORT_IPAD.indd 1 28/04/16 13:46

Page 3: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 305/16

Editorial

Vet News32 Historia46

SnapShot 24 Events36Rezept& Wein26 Natura38

Focus410 Business

News

14 Goodto know

INDEX

Alles neu macht der Mai, sagt ein Sprichwort. Ob alles, was sich an Neuheiten so offenbart, wirklich gute Neuigkeiten sind, wage ich in Frage zu stellen. Po-litisch gibt es Neuwahlen in Spanien und die aktuelle Lokalpolitik lässt mich an so manchem zweifeln. Es stimmt mich traurig, dass unsere Menschheit es nicht schafft weiter als kurzfristig und zum eigenen Vorteil zu denken. Selbst eine Kamera besitzt spezielle Objektive um Dinge globaler oder genauer wahr-nehmen zu können. Ich ziehe es vor, mir zunächst einen globalen und weit-greifenden Überblick zu verschaffen, um später die Details zu fokussieren. Ich wünsche mir, dass Egoismus und Gier nicht weiter Platz greifen und durch Menschlichkeit und wahres Verantwortungsgefühl ersetzt werden.

Tout paraît neuf en mai. Pourtant, je ne suis pas tout à fait certaine que le re-nouvellement soit vraiment une bonne chose. Sur la scène politique déjà, car de nouvelles élections seront convoquées en Espagne, tandis que la situation actuelle continue de me préoccuper. Je suis triste de constater que les gens ne peuvent plus se projeter vraiment dans l’avenir et pensent trop à leur bien-être présent. Contrairement à une caméra, qui possède une lentille qui nous permet d’obtenir une vision plus détaillée des choses, je préfère avoir d‘abord un large aperçu des choses avant de prendre le temps de me concentrer sur les détails. J’aimerais que l’égoïsme et la cupidité ne continuent pas à gagner du terrain dans tous les aspects de la vie et que l‘humanisme nous permette au contraire d’acquérir un véritable sens de la responsabilité.

¡Hola amigos!Todo parece nuevo en mayo. Sin embargo, no estoy muy segura de que la reanudación de las cosas sea realmente buena. En particular, en la escena política, pues se convocarán nuevas elecciones en España este año, mien-tras la situación actual sigue preocupándome. Me entristece darme cuenta de que la gente no pueda proyectarse más hacia el futuro y piense dema-siado en su bienestar presente. A diferencia de una cámara, que tiene una lente que nos permite obtener una visión más detallada de las cosas, prefiero tener primero una visión general de las cosas antes de tomar tiempo para concentrarme en los detalles. Me gustaría que el egoísmo y la codicia no siguieran ganando terreno en todos los aspectos de la vida y que el humanis-mo nos permita adquirir un verdadero sentido de la responsabilidad.

Everything seems new in May. Although I myself am not entirely sure whether everything that‘s new is also really good news. On the political scene, new elections will be held in Spain, while the current political situation locally is giving me some cause for concern. It saddens me that people do not seem to be able to think very far ahead and just focus too much on what is good for them. Unlike a camera, which has a special lens that can afford us a more global or closer view of things, I definitely prefer to first gain a broader overview and only then take some time to go into the details. I hope that in all aspects of life egotism and greed do not continue to gain ground and that mankind can instead develop a true sense of responsibility.

Page 4: Amigos Magazin Nr. 378

Focus

amigos4 05/16

D ie “ruta daliniana” wird ab 2018 eine neue Lokalität zur Besichtigung mit einschlies-

sen. Es handelt sich um das Haus, in welchem der katalanische Maler am 11. Mai 1904 geboren wurde, in der Strasse Monturiol Nummer 6, in Figueres. Das gesamte Gebäu-de soll ab diesem dem Jahr reno-viert werden. Ziel der Reform, die insgesamt 2.511.000 Euro kosten

L a ruta daliniana contará con un nuevo espacio disponible para visitas a partir del 2018.

La casa en la que el pintor catalán nació el 11 de mayo de 1904, en la calle Monturiol número 6 de Fi-gueres, será rehabilitada a partir de este 2016. El objetivo de la reforma, valorada en 2.511.000 euros, es convertir la casa en un nuevo es-pacio cultural y atractivo turístico

F rom 2018 the “ruta dalinia-na” will be offering a new at-traction for fans of the artist,

namely the house in which the Ca-talan painter was born on 11 May 1904, which is located at Monturiol number 6, in Figueres. This year will see the renovation of the whole buil-ding get under way. The idea be-hind the project, which will cost an impressive € 2,511,000 is to trans-

L e triangle dalinien comptera avec un nouvel espace ou-vert au public en 2018. En

effet, les travaux de restauration de la maison où est né le peintre ca-talan le 11 mai 1904, au numéro 6 de la rue Monturiol de Figueres, dé-buteront dans le courant de cette année 2016. L’objectif de cette re-stauration, dont le coût est estimé à 2.511.000 euros, est de transformer

Dalí’s Geburtshaus: zu besichtigen ab 2018

La casa natal de Dalí: visitable a partir del 2018Dalí's birthplace can be visited from 2018La maison natale de Dali ouverte au public en 2018Jennifer Olbrich

Page 5: Amigos Magazin Nr. 378

Focus

amigos 505/16

soll, ist es, das Haus in einen neuen Kulturraum und einen neuen Be-sichtigungsort für Touristen zu ver-wandeln, und zwar in einer Stadt, die der Welt weitere Facetten ihres international bekanntesten Künst-lers zeigen möchte.

Das Geburtshaus soll in ein Muse-um verwandelt werden, welches ergänzend zum bereits bestehen-den Dalí-Museum in Figueres et-was tiefere Einblicke in die ersten Lebensjahre des Künstler und über seine Beziehung zu der Stadt ge-ben soll. Für die Finanzierung des Projekts, so die Stadt, rechnet man schon jetzt mit einigen Subventi-onierungen, die sich auf die kom-menden drei Jahre verteilen werden (2016, 2017 und 2018). Trotzdem wird man auch auf private Spenden zurückkommen müssen, und zwar mit Hilfe eines Sponsoren Clubs, bei dem sich sowohl Privatleute als auch Firmen beteiligen können.

Die Nachricht kommt genau 20 Jahre nachdem die Stadt den er-sten Teil des Gebäudes erstanden

para una ciudad que quiere mostrar al mundo cómo era su artista más internacional.

Se planteará como un espacio complementario al Teatro-Museo Dalí, que profundizará más en la re-lación del pintor con la ciudad de Figueres. Para la financiación, así lo confirmó el Ayuntamiento, se cuen-ta con subvenciones repartidos en los tres años próximos (2016, 2017 y 2018), pero también se recorrerá al capital privado mediante clubes de mecenazgo a título particular y empresarial. La noticia de la reha-bilitación llega veinte años después de que el Ayuntamiento de Figueres firmara la compra del subterráneo, una parte de la planta baja y otra parte del entresuelo. En 2001 se compraron también las partes que faltaban.

La estructura y la fachada se han conservado prácticamente intac-tas. Se trata de una obra de estilo modernista del arquitecto Josep Azemar y pertenece a una serie de edificios protegidos que se han

form the house into a new cultural space and tourist destination, and this in a town that wishes to present more facets of the internationally famed artist to the wider world.

The house where the old charlatan was born is to become a museum which will supplement the already existing Dalí-Museum in Figueres by offering a deeper insight into the early years of the artist and his rela-tionship to the town. According to the council, it is hoped that there will be some subsidies for the project, one for each of the three coming years (2016, 2017 and 2018). None-theless, the council will still have to rely partly on private donations and it has created a sponsors club that both private individuals and compa-nies can join.

The news comes exactly twen-ty years after the town purchased the first part of the building. Back then it bought the cellar, some of the ground floor and another part of the mezzanine. In 2001 the re-maining parts were acquired as well

cette maison en un centre culturel et touristique d’une ville qui désire rendre hommage à son artiste le plus international.

Cet espace sera complémentaire au Théâtre-musée Dali, et renforcera encore plus la relation privilégiée du peintre avec la ville de Figueres. Le financement de ce projet, comme l’a confirmé la mairie, sera consti-tué par des subventions réparties sur les trois prochaines années (2016, 2017 et 2018), et un capital privé constitué grâce au mécénat de particuliers et d’entreprises. La nouvelle de la restauration arrive vingt ans après que la municipalité de Figueres ait acquis le sous-sol, une partie du rez-de-chaussée et de l’entresol. En 2001, les autres parties ont été acquises également. La structure et la façade ont été conservées pratiquement intactes. Il s’agit d’un immeuble de style moderniste de l’architecte Josep Azemar , qui fait partie d’une série d’immeubles protégés et conservés dans la même rue. Depuis 1961, la maison porte une plaque commé-

Page 6: Amigos Magazin Nr. 378

Focus

amigos6 05/16

hat. Damals kaufte es den Keller, einen Teil des Erdgeschosses und einen weiteren Teil des Zwischenstocks. Im Jahre 2001 wur-den dann die restlichen Teile und die ver-bleibenden zwei Etagen dazu gekauft. Man muss dazu sagen, dass die Struktur und die Fassade bis zum heutigen Tag beinahe kom-plett original erhalten geblieben sind. Es han-delt sich um ein modernistisches Werk des Architekten Josep Azemar und es gehört zu einer Reihe geschützter Gebäude in dieser Strasse. Seit dem Jahr 1961 hängt an der Fassade des Hauses ein Gedenkschild, das daran erinnert, dass dort der berühmteste surrealistische Maler geboren wurde.

Das Haus wurde zum ersten Mal von Dalí’s Vater im Jahre 1900 angemietet, nachdem dieser als Notar in Figueres zugelassen war. Er zog also dorthin mit seiner Frau, die er erst kürzlich geheiratet hatte, und mit wel-cher sie ein erstes Kind zeugten. Dieses Kind nannten sie Salvador, jedoch verstarb es

conservado en esta calle. Desde el 1961 lleva una placa conmemorativa que indica que allí nació el artista surrealista más famoso de la ci-udad.

La casa fue alquilada por el padre de Dalí en 1900, tras haber ganado la plaza de notario en Figueres. Se trasladó allí con su mujer, con la que acababa de casarse, y concibieron su primer hijo, al que también llamaron Salvador, pero que murió con 22 meses. El 11 de mayo de 1904 nació otro Salvador Dalí, el que se con-vertiría en el famoso pintor, y cuatro años más tarde, nació su hermana Ana María. El padre instaló su notaria en la planta baja, que comu-nicaba mediante una escalera interior con el entresuelo, donde vivía la familia. En el primer piso vivía la familia Matas, de Argentina, y en la segunda planta se instalaron la abuela de Dalí y una hermana soltera de la madre.

Según recoge el proyecto del Ayuntamiento de Figueres, cada uno de estos espacios será re-

as the other two floors. It has to be said that the structure and the facade are even now almost perfectly preserved. The house is a modernist work by the architect Josep Azemar and one of a number of listed buildings in its street. Since 1961 there has been a plaque on the front of the it commemorating the fact that the most famous surrealist painter was born there.

The house was rented by Dalí's father for the first time in 1900 after he had qualified as a notary in Figueres. He moved there with his wife, just after

morative qui indique que l’artiste le plus célèbre de la ville y est né. La maison fut louée par le père de Dali en 1900, après avoir été nommé notaire à Figueres. Il y emménagea avec sa fem-me, peu de temps après son mariage. C’est là que naquit leur premier enfant, qu’ils nommè-rent Salvador aussi, mais qui mourut à l’âge de 22 mois.

Le 11 mai 1904, naquit un autre Salvador Dali, qui deviendra le célèbre artiste. Quatre ans plus tard, naquit sa sœur Ana María. Le père instal-

Salvador Dalí Domènech, c. 1911 Salvador Dalí Cusí, 1910 Felipa Domènech Ferrés, 1910 Salvador Dalí niño, c. 1905

Foto

s: h

ttp:

//w

ww

.sal

vad

or-

dal

i.org

/

La familia Dalí en Cadaqués: una asistenta, la madre y el padre del artista, Salvador, la tía Caterina, Anna Maria y la abuela Anna, c. 1910

Page 7: Amigos Magazin Nr. 378

Focus

amigos 705/16

leider im Alter 22 Monaten. Am 11. Mai 1904 wurde ein weiteres Kind geboren, das sie ebenfalls Salvador nannten. Natürlich ahnten sie nicht, dass es sich einst in so einen be-

habilitado y tendrá un uso diferente. En la planta baja, donde estaba la notaría del padre, se situará el ac-ceso al recinto, punto de informa-ción y tienda-librería. El entresuelo,

they got married, and there they had their first child. They called him Sal-vador, but sadly he died at the age of 22 months. On 11 May 1904 ano-ther child was born and they christe-ned him Salvador too. They were, of course, not to know that one day he would become so famous a painter. Four years later he gained a little sister, Ana Maria. The father set up his office on the ground floor, which was connected to the mezzanine by an indoor staircase. That was where the family lived. The first floor was home to the Matas family, who came from Argentina, and Dalí's grandmo-ther and an unmarried sister of his mother moved into the second floor.

la son étude au rez-de-chaussée, qui communiquait avec l’entresol où vivait la famille. La famille Matas, d’Argentine vivait au premier étage, tandis que la grand-mère de Dali et une sœur célibataire de sa mère occupaient le second étage. Selon le projet de la mairie de Figueres, chacun de ces espaces sera re-stauré et aura une destination dis-tincte. Au rez-de-chaussée, où se trouvait l’étude du père, se situera l’accès à l’enceinte de l’exposition, centre d’information et boutique-li-brairie. L’entresol, où vivait la famille sera transformé en maison-musée, dans un espace dédié à la mémoire de la famille du peintre. Le premier

Salvador y Anna Maria Dalí en Cadaqués, 1925

Foto

s: h

ttp:

//w

ww

.sal

vad

or-

dal

i.org

/

Page 8: Amigos Magazin Nr. 378

Focus

amigos8 05/16

rühmten Maler verwandeln würde. Vier Jahre später wurde seine Schwester Ana Maria ge-boren. Der Vater richtete sein Notariat im Erd-geschoss ein, das durch eine innere Treppe mit dem Zwischenstock verbunden war. Dort lebte die Familie. Im ersten Stock wohnte die Familie Matas aus Argentinien und in den zweiten Stock zogen schliesslich Dalí’s Grossmutter und eine alleinstehende Schwester seiner Mutter ein.

Nach dem Projektentwurf von der Stadt Figueres werden jedes Stockwerk und jede Räumlichkeit des Gebäudes rehabilitiert und eine andere Nut-zung haben. Das Erdgeschoss, wo das Notariat von Dalí’s Vater war, wird zur Empfangshalle, Ein-gang, Rezeption und Boutique. Der Zwischen-stock, wo die Familie gelebt hat, wird zum Haus-Museum, als Erinnerung an die Familie Dalí’s gewidmet. Der erste Stock wird für historische Austellungen dienen, hauptsächlich rund um die

Hochschule Ramon Muntaner

Weinkeller Hotel Duran

dónde vivía la familia, se convertirá en la casa-museo propiamente dicha, en un espacio dedicado a la memoria de la familia del artista. La primera planta se destinará a exposiciones de temática histórica de y de recuperación de personajes vinculados a Dalí y Figueres, la se-gunda planta ofrecerá propuestas de arte y cultura contemporáneas y el techo servirá como mirador de la ciudad, área de descanso con cafe-tería y espacio para la celebración de eventos.

En 1912 la familia de Dalí se mudó, aunque se quedaron en la misma calle, el número 10 de la calle Mon-turiol, calle que el genio Dalí bautizó como “la calle de los genios” por-que allí habían nacido el inventor del

According to Figueres council's project design, each floor and each room of the building will be renovated and used for a different purpose. The ground floor, where Dalí's father worked as a notary, will become a reception area, entrance, and boutique. The mezzanine, where the family lived, will be the house museum, dedicated to the memory of the Dalí family. The first floor will be used for historical exhibitions, mainly about Dalí himself, his friends and acquaintances and the town of Figueres. On the second floor the-re will be exhibitions of contemporary art and culture, while the roof will offer views over the town, but will also accommodate a cafe and serve as a space for holding events.

étage sera destiné aux expositions de théma-tique historique et de présentation des perso-nnages ayant rapport avec Dali et Figueres. Le deuxième étage proposera des œuvres d’art et de culture contemporaines. Le toit servira de point de vue sur la ville, de zone de repos

avec cafétéria, et disposera d’un e s p a c e p o u r l a cé léb ra t ion d’événements. En 1912, la famille Dali déménagea au numéro 10 de la

"Noia de Figueres"

Page 9: Amigos Magazin Nr. 378

Focus

amigos 905/16

Person Dalí’s, um dessen Bekanntenkreis und um die Stadt Figueres. Im zweiten Stock wird es Ausstellungen von zeitgenössischer Kunst und Kultur geben und das Dach wird als Ausgucks-punkt über die Stadt dienen, eine Cafeteria ha-ben und auch als Platz für Events und Veranstal-tungen zur Verfügung stehen.

Im Jahr 1912 zog die Familie von Dalí in ein an-deres Haus in der selben Strasse Monturiol, und zwar in die Nummer 10. In späteren Jahren tauf-te der Künstler die Strasse auf den Namen “Strasse der Genies”, denn dort wurden bedeu-tende Persönlichkeiten wie der Erfinder der U-Bootes, Narcís Monturiol, der Dichter Carles Fages de Climent, der Historiker Alexandre Deu-lofeu und er selbst geboren. In diesem zweiten Wohnsitz verbrachte Dalí den Grossteil seiner Jugend. Dort schaffte er sein erstes Studio und malte seine ersten wichtigen Gemälde wie “Noia de Figueres”. Dieses zweite Haus ist seit letztem Sommer 2015 bereits Teil der Route “La Figueres de Dalí” (‘Dalí’s Figueres’). Über 7.000 Personen, vor allem internationale Touristen, nahmen an besagter Route teil. Diese führt an seinem Ge-burtshaus vorbei, zu dem Haus, in dem er seine Jugend verbrachte, bis hin zu so wichtigen Plät-zen wie die Torre Gorgot, die in die bekannte Tor-re Galatea zu Ehren von Gala umbenannt wurde und sich neben dem Museum befindet. Diese Route umfasst auch weniger bekannte, trotzdem aber genau so wichtige Plätze in Dalí’s Leben, nämlich die Schule La Salle, wo er zum ersten Mal Kunstunterricht hatte, die Hochschule Ra-mon Muntaner, die Rambla, wo er seinen Kafee trank, oder den Weinkeller des Hotels Duran, ei-ner der Liebligsplätze des Genies.

submarino, Narcís Monturiol, el poeta Carles Fages de Climent, el historiador Alexandre Deulofeu y él mismo. Esta segunda casa, en la que Dalí vivió la mayor parte de su infancia, dónde tuvo su primer estudio y dónde pintó sus primeros cuadros destacados como “Noia de Figueres” pasó a ser una parte importante de la ruta “La Figueres de Dalí” desde el verano pasado. Más de siete mil personas, mayo-ritariamente extranjeros, siguieron el año pasado el recorrido por los escenarios dalinianos, desde su casa natal, la casa donde pasó la adolescencia, hasta puntos tan característicos como la antigua Torre Gorgot, reconvertida en Torre Galatea en homenaje a Gala. Sin embargo, esta ruta también recorre lugares menos conocidos pero no por ello menos importantes en la vida del artista, como el colegio La Salle, dónde aprendió dibujo, el instituto Ramon Muntaner, la Rambla, dónde se tomaba sus cafés, o la bodega del Hotel Duran, lugar favorito del genio surrealista.

In 1912 the Dalí family moved to a different house in the same street, Monturiol, namely to number 10. In later years, the artist christened the street the "street of geniuses" as among the important figures born there were the inventor of the submarine, Narcís Monturiol, the writer Carles Fages de Climent, the hi-storian Alexandre Deulofeu and he himself. Dalí spent most of his youth at this second address. There he created his first studio and produced his first important paintings, such as "Noia de Figueres". Since last summer, this second house has featured on the "La Figueres de Dalí" (‘Dalí's Figueres) route. More than 7,000 people, chiefly foreign tourists, have taken this route. It passes the house in which he was born, the one in which he spent his youth, and further on such important sites as the Torre Gorgot, the famous Torre Galatea which was renamed in honour of Gala, and the neighbouring museum. This route also includes less well-known, but equally important sites in Dalí's life, specifically La Salle school, where he had his first art lessons, Ramon Muntaner high school, the Rambla, where he drank his cof-fee, and the wine cellar of the Hotel Duran, one of his favourite spots.

rue Monturiol, que le génie Dali baptisa avec humour « la rue des génies », étant donné qu’y naquirent aussi l’inventeur du sous-marin, Narcís Monturiol, le poète Carles Fages de Climent et l’historien Ale-xandre Deulofeu. Cette nouvelle maison, où Dali passa la plus grande partie de son enfance et de son adolescence, où il installa son premier studio et peignit ses premières œuvres comme la « Noia de Fi-gueres », est devenue depuis l’été dernier une étape importante de la route « La Figueres de Dali ». Plus de sept mille personnes, en majorité des étrangers, ont effectué le parcours l’année dernière, depuis sa maison natale et celle où il passa son adolescence, jusqu’à des centres d’intérêt très caractéristiques, comme l’ancienne Torre Gorgot, reconvertie en Torre Galatea en hommage à Gala. Toutefois, cette route fait également étape dans des endroits moins connus mais tout aussi importants dans la vie de l’artiste, comme le collège La Salle, où il apprit le dessin, l’institut Ramon Muntaner, la Rambla, où il prenait ses cafés, ou la bodega de l’hôtel Duran, endroit de prédilection du génie surréaliste.

Page 10: Amigos Magazin Nr. 378

amigos10 05/16

Business News

Sie selbst und Ihr Eigentum in guten Händen, bei

einem Team, das immer für Sie da ist: Bevor Sie

kaufen, solange Sie Eigentümer sind, und wenn Sie

wieder verkaufen.

Usted y su propiedad en buenas manos, de un

equipo humano, que siempre está a su disposición:

Antes de comprar, en calidad de propietario y

cuando decide vender.

Yourself and your property in good hands, taken

care of by a team who will always be there for you:

Before the purchase, during ownership and when

selling.

Vos biens et vous-même en de bonnes mains,

celles d’une équipe qui vous accompagnera pas à

pas : Avant l’achat, lorsque vous serez propriétaire

et lorsque vous désirerez vendre.

1986-2016 30 Jahre in der Bucht von Roses

Amigos: Petra, Du lebst jetzt seit 30 Jahren hier?Petra Suppes: Fast, 1986 habe ich einen Sommer hier gejobbt. War ein schöner Sommer. Dann ver-brachte ich noch ein knappes Jahr in London und bin dann wieder zurück nach Spanien gekommen.

Amigos: Eure Agentur EnBonaMà scheint sich dort zwischen den großen Immobilienagenturen gut zu behaupten?!Petra: Wir haben unser Geschäftslokal jetzt im zehnten Jahr dort auf der „Maklermeile“ im Sek-tor Nautic Center und haben so manche kom-men und gehen sehen.

1986-2016 30 ans dans la Baie de Roses

Amigos: Petra, vous êtes ici depuis 30 ans?Petra Suppes: Presque. En 1986, j‘ai travaillé à Roses en été. C‘était une époque merveilleuse.Ensuite, j‘ai passé presque un an à Londres, et je suis revenue ici.

Amigos: Votre agence, EnBonaMà, a l‘air de bien se maintenir, au milieu de tous les grands groupes immobiliers.Petra: Cela fait dix ans maintenant que nous sommes dans ce local commercial sur la „mille immobilière“ du Nautic Center, et nous en avons vus plus d‘un arriver et repartir.

1986-2016 30 years in the Bay of Roses Amigos: Petra, you’ve lived here for 30 years now?Petra Suppes: Almost, I worked in Roses during the summer of 1986. It was a marvellous time.Then I spent nearly a year in London before returning.

Amigos: Your agency EnBonaMà, seems to hold its own among the big estate agents.Petra: We have had our office here, on „estate agents‘ mile“ in the Nautic Center sector for ten years now, and we have seen quite a few come and go.

1986-201630 años en la Bahía de Roses Amigos: ¿Petra, ya llevas 30 años aquí?Petra Suppes: Casi, en 1986 estuve trabajando durante los meses de verano en Roses. Fue una época maravillosa. Después pasé casi un año en Londres y ya volví.

Amigos: ¿Vuestra agencia EnBonaMà, parece que se mantiene bien, allí entre las grandes in-mobiliarias?Petra: Ahora es el décimo año que tenemos el local comercial en la “milla inmobiliaria” en el sec-tor Nautic Center, y ya hemos visto a unos cuan-tos llegar y marcharse.

en BonA màVerkauf - Vermietung - Verwaltung - InstandhaltungAv. Nord s/n Sector Nautic Center, Local 12,17480 RosesMo - Sa: 11h - 13 h & 15.30 h - 19.30 h • Tel: +34 972 25 30 [email protected] • www.enbonama.com

Page 11: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 1105/16

Business News

amigos 1105/16

Amigos: Und Ihr makelt ja nicht nur, sondern kümmert Euch sozusagen um alles?Petra: Ja, so ziemlich. Dank unserer neuen Mitarbeiter konnten wir unser Serviceangebot noch etwas erweitern. Severin ist im März Mutter geworden und nun im Mutterschaftsurlaub. Deshalb ist jetzt Ana bei uns. Sie ist eine wertvolle Ergänzung unseres Teams, kennt sich sehr gut aus im Bereich Versicherungen, macht Buchhaltung, allgemeine Korrespondenz, und vieles mehr. Pünktlich zur Hochsaison der Ferienvermietung sind wir dann zu dritt.

Amigos: Und die Männer?Petra: Joan kümmert sich um alle Arbeiten rund ums Haus, insbesondere Pool- und Garten-pflege, Instandhaltungs-, und Malerarbeiten sowie Kücheneinbau im Winter. Mit seinem neuen Mitarbeiter Victor an der Seite können wir auch Maurer- und Fliesenlegerarbeiten direkt anbieten.

Amigos: Und da schwirrt doch noch jemand rum?!Petra: Ja. Yani, unsere gute Seele, auch sie möchten wir nicht mehr missen. Sie kümmert sich um die Sauberkeit unserer Mietobjekte.

Amigos: Da ist man bei Euch ja wirklich in guten Händen.Petra: Richtig, wie der Name „EnBonaMà“ schon sagt.Amigos: Dann wünschen wir Euch alles Gute für die nächsten 30 Jahre.

Amigos: ¿Vosotros no os dedicáis sólo a la compra-venta, sino que os ocupáis de prácticamente todo?Petra: Pues casi. Gracias a nuestros nuevos emple-ados hemos podido incluso ampliar nuestra oferta de servicios. Severin dio a luz en marzo y está de baja por maternidad. Así es como contratamos a Ana. Supone un complemento muy valioso en nuestro equipo. Tiene mucha experiencia en temas de seguros, se ocupa de la contabilidad, la correspondencia y de mucho más. Más adelante, cuando empiece la temporada alta de los alquileres de verano, seremos tres en la agencia.

Amigos: ¿Y los hombres?Petra: Joan se ocupa de los trabajos de mantenimiento de las viviendas, especialmente piscinas, también algu-nos jardines, trabajos de pintura, en invierno monta co-cinas. Con su nuevo empleado Víctor podemos ofrecer, además, pequeños trabajos de albañilería.

Amigos: ¿Y contáis con alguna otra persona?Petra: ¡Sí! Yani, ¡es un solete! Ella se encarga de la limpieza.

Amigos: Desde luego la gente está en buenas manos con vosotros.Petra: Efectivamente, ya lo dice nuestro nombre „En-BonaMà“. Amigos: Os deseamos mucha suerte para los próxi-mos 30 años.

Amigos: You don’t just buy and sell properties, do you? You do almost everything.Petra: That’s right. Thanks to our new employees we have even been able to broaden our range of services. Severin had her baby in March and is on maternity leave, so we hired. Ana who is a valuable addition to our team. She has a lot of experience with insurance matters, accounting, correspondence and a lot more. When the summer rentals season is in full swing, there will be three of us in the agency.

Amigos: And the men?Petra: Joan takes care of the maintenance work for the houses, particularly swimming pools, also some gar-dens, painting work, and in the winter he often installs a kitchen or two. With his new employee, Víctor, we can also provide small building work services.

Amigos: Is there anyone else?Petra: Yes! Yani, is an angel! She takes care of the cleaning.

Amigos: It certainly sounds like people are in good hands with you.Petra: That’s right, our name „EnBonaMà” says it all. Amigos: We wish you a lot of luck for the next 30 years.

Amigos: Vous ne faites pas seulement de l‘achat-vente, vous vous occupez pratiquement de tout, n‘est-ce pas?Petra: Presque, en effet. Grâce à nos nouveaux employés, nous avons pu élargir notre offre de services. Severin a accouché en mars et elle est en congé maternité. Alors nous avons embau-ché Ana. Elle complète notre équipe à la perfection. Elle a beaucoup d‘expérience dans les as-surances, elle s‘occupe de la comptabilité, de la correspondance, et bien plus. Plus tard, quand commencera la haute saison des locations d‘été, nous serons trois à l‘agence.

Amigos: Et les hommes?Petra: Joan s‘occupe des travaux de maintenance des logements, en particulier des piscines, et de quelques jardins, des travaux de peinture. En hiver il monte des cuisines.Avec Victor, son nouvel employé, nous pouvons aussi offrir de petits services de maçonnerie.

Amigos: Et vous avez encore quelqu‘un d‘autre?Petra: Oui, Yani! C‘est un amour! Elle s‘occupe du nettoyage.

Amigos: Décidemment, on est en de bonnes mains avec vousPetra: Effectivement, notre nom le dit déjà, „EnBonaMà“. Amigos: Nous vous souhaitons bonne chance pour les 30 prochaines années.

Page 12: Amigos Magazin Nr. 378

Jokes

amigos12 05/16

Stephan hatte seine Mutter zum Essen in seine Zweier-WG einge-laden. Während des Essens stellte seine Mutter fest, wie schön seine Mitbewohnerin eigentlich ist. Schon seit Längerem spielte sie mit dem Gedanken, dass die beiden eine Beziehung haben könnten und das machte sie unsicher. Während des Abends, als sie die beiden beob-achtete, begann sie sich zu fragen, ob da wirklich mehr vorhanden war, zwischen Stephan und seiner Mit-bewohnerin, als das normale Auge zu sehen bekam. Ihre Gedanken le-send sagte Stephan: „Ich weiß was Du denkst, aber ich versichere Dir, dass wir nur miteinander wohnen.“ Etwa eine Woche später, sagte Mia

zu Stephan: „Seit deine Mutter bei uns zum Essen war, kann ich meine silberne Salatschüssel nicht mehr � nden.“ Stephan antwortete ihr: „Nun, ich glaube kaum, dass sie sie mitgenommen hat, aber ich werde ihr schreiben.“ So setzte er sich hin und schrieb: „Liebe Mutter, ich sage nicht, Du hast die Salatschüs-sel mitgenommen und ich sage auch nicht, Du hast sie nicht mitge-nommen. Aber der Punkt ist, dass seit Du bei uns zum Essen warst, fehlt eben die Salatschüssel. In Lie-be, Stephan.“ Mehrere Tage später erhielt Stephan einen Brief von sei-ner Mutter in welchem stand: „Lie-ber Stephan, ich sage nicht, dass Du mit Mia schläfst, und ich sage

auch nicht, dass Du nicht mit ihr schläfst. Aber der Punkt ist, wenn sie in ihrem eigenen Bett geschlafen hätte, hätte sie die Salatschüssel schon längst gefunden. In Liebe, Mutter“

Un pauvre petit bonhomme est dans un bar depuis une demi-heure. i l contemple tr istement son verre de bière en soupirant. Tout à coup, un homme barbu en blouson de cuir, entre dans le bar, voit le petit homme, lui donne une grande claque dans le dos en riant et lui boit sa bière. Le petit bon-homme triste se met à pleurer à chaudes larmes._ Eh, oh ! lui dit le barbu, désolé. Ce n‘était qu‘une plaisanterie, je te prends une une autre bière, je ne voulais pas te faire pleurer!- Non , non, laissez ! dit le pe-tit homme. Je pleure parce que

cette journée a été la plus terrible de ma vie. Ce matin, ma voiture tombe en panne, j‘arrive en retard au tra-vail. Mon patron m‘annonce qu‘il me renvoie. Quand je rentre à la mai-son, j‘annonce ça à ma femme, qui me quitte en emmenant mes deux enfants. A peine parti, le four, dans lequel ma femme faisait cuir un rôti, explose, et la maison entière brule. En sortant appeler les pompiers, je me fais renverser par une voiture. Le temps d‘arriver à l‘hôpital, ma maison était détruite... Alors, je viens dans ce bar pour mettre fin à mes jours, et voi-là qu‘un imbécile qui se croit rigolo, vient me boire mon verre de poison !

Page 13: Amigos Magazin Nr. 378

Jokes

amigos 1305/16

A woman noticed her husband standing on the bathroom scale, sucking in his stomach. “Ha ! That’s not going to help,” she said. “Sure, it does,” he said. “It’s the only way I can see the numbers.”

A therapist has a theory that coup-les who make love once a day are the happiest. So he tests it at a se-minar by asking those assembled, “How many people here make love once a day?” Half the people raise their hands, each of them grinning widely. “Once a week?” A third of the audience members raise their hands, their grins a bit less vibrant. “Once a month?” A few hands te-

pidly go up. Then he asks, “OK, how about once a year?”

One man in the back jumps up and down, jubilantly waving his hands. The therapist is shocked—this dis-proves his theory. “If you make love only once a year,” he asks, “why are you so happy?”The man yells, “Today’s the day!”

A couple are sitting in their living room, sipping wine. Out of the blue, the wife says, “I love you.” “Is that you or the wine talking?” asks the husband.“It’s me,” says the wife. “Talking to the wine.”

- Paco, quiero estar contigo el resto de mi vida.- No me amenaces María !!!

- ¿Papá, porqué hay políticos tan ricos?- ¿Juanito, si te doy 5€ dejas de preguntar?- Sí- Pues por eso ...

- Mamá, ¿por qué las novias el día de su boda van de blanco? - Porque es el día más feliz de su vida.

- Entonces, ¿por qué los novios van de negro?

—Luisito, amigo mio... me acabo de separar. —Que bueno -dice el amigo-, tu mu-jer era una zorra, te engañaba todos los días... hasta conmigo lo hizo... —No Luisito, hablo es de que me separé de mi socio...

—Señorita, así, pues, que el acusa-do aquí presente la violó contra su voluntad.—No, no señor juez... Contra la pared.

Page 14: Amigos Magazin Nr. 378

amigos14 05/16

KäsegenussKäsegenussaus Spanien

Excelentes quesos españolesExcelentes quesos españolesExcelentes quesos españolesExcelentes quesos españolesExcelentes quesos españolesExcelentes quesos españolesThrilling cheeses from SpainThrilling cheeses from SpainThrilling cheeses from SpainThrilling cheeses from SpainThrilling cheeses from Spain

Les excellents fromages espagnols

W er bei Käse vor al lem an Holland und Fran-kreich, viel leicht auch

noch an die Schweiz und Italien denkt, übersieht, dass in Spanien die Käseherstellung ebenfalls eine lange Tradition hat. Dennoch hat Spanien nie den Ruf einer echten „Käsenation“ erlangt, obwohl das Land mehr als 100 Käsesor ten zu bieten hat, die Feinschmecker durch ihre Vielseit igkeit begei-stern. So, wie die Klimazonen und die unterschiedlichen Landschaf-ten variieren, genau so verhält es sich mit den Geschmacksr ich-

Q uienes piensan que los pr incipales países pro-ductores de quesos son

Francia y Holanda, incluso Suiza o Italia, pasan por alto el hecho de que España también cuenta con una larga tradición en materia de producción quesera. No ob-stante, España jamás ha tenido fama de ser un autentico “país de quesos”, aunque ofrezca más de 100 tipos distintos de quesos que impresionan a los gastrónomos por sus múltiples matices. A se-mejanza de sus respectivas zo-nas geográficas y climáticas, los

T hos e w h o w h e n t h e y think of cheese f ind their thoughts turning mainly to

Holland and France, and perhaps also to Switzerland and Italy, may be overlooking the fact that the production of cheese also has a long tradition in Spain. Nonethe-less, Spain has never really en-joy the reputation of being a true „cheese nation“, even though the country has more than 100 dif-ferent types of cheese to of fer, varieties that impress gourmets with their many dif ferent facets. Just as the c l imate zones and

C eux qui pensent que les p r i n c i p a u x p ay s p ro -ducteurs de f romages

sont la France et la Hollande, ou même la Suisse et l’Italie, oubli-ent que l’Espagne prof ite aussi d’une longue tradit ion de pays producteur de fromages. Cepen-dant, il est vrai que l’Espagne n’a jamais été considérée comme un authentique «pays du fromage», même se elle of fre plus de 100 types de fromages différents, qui impressionnent les gourmets du monde entier par leurs multiples facettes. A l’image de leurs zones

Good to know

Page 15: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 1505/16

tungen der jeweiligen regionalen Käsesorten. Rund die Hälfte der span ischen Käsesor ten w i rd nicht aus sortenreiner Kuh-, Zie-gen- oder Schafsmilch, sondern aus einer Mischung verschiedener Milchsorten, hergestellt. Hierbei dient in der Regel die Kuhmilch als Grundlage für Geschmack und Säuerung, Ziegenmilch sorgt für eine weiße Farbe sowie für einen leicht pikanten und säuerl ichen Geschmack und die Schafsmilch verbessert den Käse in Sachen Geschmack, Konsistenz, Aroma und Fettgehalt.

sabores de los quesos regionales varían mucho. Cerca de la mitad de los quesos españoles no se elaboran solamente con leche de vaca, oveja o cabra, sino con una mezcla de las tres leches. En ge-neral, la leche de vaca constituye la base del queso por su sabor y su acidez. La leche de cabra proporciona el aroma, el toque picante y la coloración blanque-cina, mientras la leche de oveja mejora el sabor, la mantecosidad, el aroma y el contenido en mate-ria grasa del queso.

dif ferent landscapes are so very varied, so are the flavours of their respect i ve reg iona l cheeses. Around hal f of Spain‘s cheese var iet ies are not made pure ly f rom cow‘s, goat‘s or sheep‘s mi lk, but f rom a mix of these. Genera l ly speak ing, mi lk f rom the cows forms the basis for the f lavour and acidity, goat‘s milk provides a white colour as well as a slightly sharp and acid note, and sheep‘s milk improves the f lavour, consistency, aroma and fat content of the cheese.

géographiques et c l imat iques respectives, les saveurs de ces fromages var ient énormément. Près de la moitié des fromages espagnols sont élaborés avec un mélange de lait de vache, de lait de brebis et de chèvre. De maniè-re générale, le lait de vache sert de base pour sa saveur et son acidité. Le lait de chèvre fournit son arôme, la touche piquante et la coloration blanchâtre, tan-dis que le lait de brebis améliore la saveur, l’onctuosité, l’arôme et le taux de matière grasse du fro-mage.

Good to know

Page 16: Amigos Magazin Nr. 378

Good to know

amigos16 05/16

Hispánico: Ausschließlich aus Kuhmilch (mind. 50%) und Schafsmilch (mind. 30%); Fettgehalt 45% i.Tr.

Ibérico: Dreimilchkäse aus Kuhmilch (mind. 30%), Schafmilch (mind. 30%) und Ziegenmilch (mind. 10%); Fettgehalt 45% i.Tr. Ibérico ist in Spanien der meistproduzierte und meistgeges-sene Käse.

Mesto: Käse aus Schafsmilch (mind. 75%) und Kuhmlich (mind. 15%) oder wahlweise Ziegenmilch (max. 5%); Fettgehalt 50% i.Tr.

Hispánico: Made purely from cow‘s milk (at least 50%) and sheep‘s milk (at least 30%); fat content 45% in dry matter.

Ibérico: Three-milk cheese from cow‘s milk (at least 30%), sheep‘s milk (at least 30%) and goat‘s milk (at least 10%); fat content 45% in dry matter. Ibéri-co is the most produced and most widely eaten cheese in Spain.

Mesto:Cheese from sheep‘s milk (at least 75%) and cow‘s milk (at least 15%) or optionally goat‘s milk (max. 5%); fat content 50% in dry matter.

Hispánico: Elaborado exclusivamente con leche de vaca (al menos 50%) y leche de oveja (al menos 30%); contenido en materia grasa del 45% sobre extracto seco

Ibérico: Elaborado con una mezcla de leche de vaca (al menos 30%), de oveja (al menos 30%) y de cabra (al menos 10%); contenido en materia grasa del 45% sobre extracto seco. El queso ibérico es el más producido y más consumido en España.

Mesto: Elaborado con leche de oveja (al me-nos 75%) et leche de vaca (al menos 15 %) o, opcionalmente, leche de ca-bra (Max. 5%); contenido en materia grasa del 50 % sobre extracto seco.

Hispánico: Élaboré exclusivement avec du lait de vache (au moins 50%) et du lait de brebis (au moins 30%; teneur en matière grasse sur ex-trait sec 45%.

Ibérico: Élaboré avec un mélange de lait de vache (au moins 30%), de brebis (au moins 30%) et de chèvre (au moins 10%); teneur en matière grasse sur extrait sec 45%. C’est le fromage le plus produit et le plus consommé en Espagne.

Mesto: Elaboré avec du lait de brebis (au moins 75%) et du lait de vache (au moins 15%) ou, optionnellement, du lait de chèvre (max. 5%) ; teneur en matière grasse sur extrait sec 50%.

Queso TetillaWeltbekannt ist der Queso Tetil-la, ein milder und cremiger galizi-scher Kuhmilchkäse, dessen Form angeblich einer weiblichen Brust nachempfunden sein soll.

Queso TetillaEl queso “tetilla” se ha convertido en el más internacional de los que-sos gallegos. Se trata de un queso elaborado con leche pasteurizada de vaca, con un sabor suave y con forma de seno, de ahí su nombre.

Queso CabralesWürziger a ls der f ranzösische Kollege Roquefort ist der Que-so Cabrales, ein halbfester Blau-schimmel-Schnittkäse aus dem nordspanischen Asturien. Er ist ein Mischkäse, der aus Kuh-, Ziegen- und Schafsmilch besteht.

Queso CabralesMás picante que el Roquefort fran-cés, el queso Cabrales es un queso de tipo azul que se elabora en Astu-rias, en el norte de España, a partir de una mezcla de dos o tres leches: vaca, cabra u oveja.

Queso CabralesSpicier than its French relative Ro-quefort is Queso Cabrales, a semi-firm blue cheese for slicing from Asturias in the north of Spain. It is a mixed cheese consisting of milk from the cow, goat and sheep.

Fromage CabralesPlus fort que le Roquefort français, le fromage Cabrales est un bleu des Asturies, dans le nord de l’Espagne. Il est élaboré à partir d’un mélange de deux ou trois laits: vache, chèvre ou brebis.

CabralesTetilla

Queso TetillaQueso Tetilla has become famous the world over, it‘s a mild and cre-amy Galician cow‘s milk cheese whose shape is supposedly based on the female breast.

Fromage TetillaLe fromage « tetilla » est devenu le plus international des fromages galiciens. Il s’agit d’un fromage en forme de sein, d’où son nom (teta = sein), réalisé avec du lait de vache pasteurisé et dont le goût est doux et légèrement salé.

Page 17: Amigos Magazin Nr. 378

Good to know

amigos 1705/16

IbéricoIbérico ist ein Schnittkäse oder Hartkäse aus Spanien, der aus einer Mischung aus Kuh-, Schafs- und Ziegenmilch hergestellt wird. Diese eher ungewöhnliche Mischung aus drei Sorten Milch ist verantwortlich für den typischen Ge-schmack des Mischmilchkäses. Da der Ibérico weder in der EU noch in Spanien einen Gebietsschutz genießt darf er im ganzen Land hergestellt werden.

IbéricoIbérico is a cheese for slicing or hard cheese from Spain, made, as noted above, from a mix of cow‘s, sheep‘s and goat‘s milk. This rather unusual mixture of three sort of milk is responsible for the typical flavour of mixed milk cheese. As Ibérico is not a protected area either in the EU or Spain, it can be produced anywhere in the country.

IbéricoEl queso ibérico es un queso español de consistencia semidura a dura, típico queso de mesa y bocadillo, elaborado con leche pasteurizada de oveja, cabra y vaca. Esta mezcla inusual de leches es responsable del sabor típico de este tipo de queso. Ya que Ibérico no es una denominación de origen protegida en Espa-ña o en la UE, este tipo de queso puede producirse en cualquier parte del país.

IbéricoLe fromage ibérico est un fromage espagnol de consi-stance semi-dure à dure, souvent utilisé pour les sand-wiches et pour gratiner, élaboré avec du lait de vache, de chèvre et de brebis. Ce mélange inusuel lui con-fère son goût caractéristique. Etant donné que l’ibérico n’est pas une dénomination d’origine protégée, ce type de fromage peut être fabriqué dans une quelconque région du pays.

IbéricoInsgesamt haben 14 Käsesorten aus

Spanien von der EU anerkannte, ge-

schützte Herkunftsbezeichnungen,

an denen sich Verbraucher orientie-

ren können. Als sogenannte „Deno-

minación de Origen, D.O.“ garantie-

ren sie höchste Qualitätsstandards.

Als erster Käse aus Spanien erhielt

im Jahr 1981 der Queso Roncal die

Auszeichnung D.O.

En total, 14 tipos de quesos de Es-

paña han sido reconocidos por la

UE, con denominación de origen

protegida, “Denominación de Ori-

gen, D.O”, que garantiza los más al-

tos estándares de calidad. En 1981,

el queso Roncal recibió la D.O, sien-

do el primero que la recibía.

In total, 14 types of cheese from

Spain have been recognised by the

EU with protected designations of

origin that consumers can base their

choices on. The so-called „Denomi-

nación de Origen, D.O.“ guarantees

the highest standards of quality. The

first cheese from Spain to be awar-

ded this D.O distinction was Queso

Roncal in 1981.

Au total, 14 types de fromages es-

pagnols ont été reconnu par l’UE,

bénéf iciant d’une dénomination

d’origine protégée « Denominación

de Origen, D.O », garantie des meil-

leurs standards de qualité. En 1981,

le fromage Roncal a été le premier

à bénéficier de cette dénomination.

Page 18: Amigos Magazin Nr. 378

Good to know

amigos18 05/16

Ibérico wird im ganzen Land aus pasteurisierter Milch industriell pro-duziert, vorwiegend jedoch in der zentralen Hochebene Spaniens, der Meseta. Die Verhältnisse der verschiedenen Milchsorten sind unterschiedlich, einige Hersteller verwenden ein Verhältnis von 60% Kuhmilch, 30% Ziegenmilch und 10% Schafsmilch, aber auch an-dere Verhältnisse wie bspw. 60% Kuhmilch und je 20% Ziegen- und Schafsmilch sind möglich.

Der Käse vereint die Merkmale der drei Milchsorten, aus der er her-gestellt wird: Die Säure der Kuh-milch, das Aroma, der würzige Ge-schmack und die weißliche Farbe der Ziegenmilch sowie die Butt-rigkeit und das kräftige Aroma der Schafsmilch. Der Ibérico ist für viele der typischste Vertreter unter den Mischmilchkäsen und zählt zu den erfolgreichsten Sorten seiner Art.

Herstellung des IbéricoZur Herstellung des Ibérico werden die Milcharten pasteurisiert, vermi-scht und mit Starterkulturen ver-setzt. Anschließend wird die Milch mit Lab dick gelegt. Die Gallerte wird geschnitten, in zylindrische Formen geschöpft und gepresst, so dass die Molke abfließen kann. Der gepresste Teig wird aus den For-men genommen und in eine Salzla-ke getaucht. Anschließend reift der Ibérico mindestens 25 Tage, mei-stens jedoch 1 bis 3 Monate.

Aussehen und GeschmackFertig gereifter Ibérico hat eine zy-lindrische Form mit einem Durch-messer von etwa 20 cm, einer Höhe von etwa 15 und einem Ge-wicht von 3 bis 4 Kilogramm. Um den Käse vor dem Austrocknen zu schützen, wird er mit einer Paraf-

Ibérico is produced industrially all over Spain from pasteurised milk, but predominantly in the central high plateau of the country, the Me-seta. The ratios of the different ty-pes of milk used vary, some produ-cers only using a ratio of 60% cow‘s milk, 30% goat‘s milk and 10% sheep‘s milk, but other ratios such as 60% cow‘s milk and 20% goat‘s and sheep‘s milk each are possible.

The cheese combines the quali-ties of the three types of milk from which it is produced: the acidity of the cow‘s milk, the aroma, spicy fla-vour and whitish colour of the goat‘s milk and the buttery texture and powerful aroma of the sheep‘s milk. Ibérico is for many the most typical representative among the mixed-milk cheeses and one of the most successful varieties of its type.

How Ibérico is producedFor Ibérico the types of milk are pa-steurised and mixed and then star-ter cultures are added to it. Rennet is then added to thicken the milk. The curd is sliced, put into cylind-rical moulds and pressed, allowing the whey to drain off. The pressed result is then removed from the moulds and dipped in brine. The Ibérico then ripens for at least 25 days, but most often 1 to 3 months.

Appearance and flavourFully matured Ibérico in cylindrical in form and has a diameter of about 20 cm, is about 15 cm in height and has a weight of 3 to 4 kilogrammes. The cheese is coated with a paraf-fin layer to prevent it from drying out. The colour of the rind shows how mature it is: young Ibérico has a white or bright yellow rind, semi-

El ibérico se elabora industrialmente con leches pasteurizadas en todo el país, pero principalmente en la me-seta central. Las proporciones de las distintas leches utilizadas varían; algunos productores utilizando una proporción de 60% de leche de vaca, 30 % de leche de cabra y 10 % de leche de oveja, mientras otros utilizan una proporción de 60% de leche de vaca y de 20% de leche de cabra y de oveja.

El queso combina las cualidades distintas y características de las leches utilizadas en su elaboraci-ón: la acidez de la leche de vaca, el aroma, el sabor picante y el co-lor blanco de la leche de cabra y la textura mantecosa y potente aroma de la leche de oveja. Para muchos, el ibérico es el más típico y repre-sentativo de los quesos de leches mezcladas y una de las variedades más exitosas.

¿Cómo se elabora el ibérico? Se pasteurizan y se mezclan los tipos de leche antes de añadir los cultivos lácticos. A continuación se añade el cuajo para espesar la leche. Se corta la cuajada desuera-da y se introduce en moldes cilínd-ricos antes de ponerla en las pren-sas adecuadas hasta completar el desuerado. El producto obtenido se retira entonces de los moldes y se sumerge en una salmuera durante el tiempo necesario, antes de ma-durar durante al menos 25 días, pero más a menudo 1 a 3 meses.

Apariencia y saborEl ibérico madurado es de forma cilíndrica. Tiene un diámetro de unos 20 cm, unos 15 cm de altura y un peso de 3 a 4 kilogramos. El queso está recubierto por una capa de pa-rafina para evitar que se seque. El co-

L’ibérico se fabrique industriel-lement avec des laits pasteurisés dans tout le pays, mais principale-ment dans la « meseta » centrale (plateau du centre de la péninsule). Les proportions des lais utilisés va-rient: certains producteurs utilisant 60% de lait de vache, 30% de lait de chèvre et 10% de lait de brebis, tandis que d’autres préfèrent 60% de lait de vache et 20% de lait de chèvre et de brebis.

Le fromage réunit les qualités et caractéristiques distinctes des laits utilisés pour sa fabrication: l’acidité du lait de vache, l’arôme, la saveur piquante et la blancheur du lait de chèvre et l’onctuosité ainsi que l’arome puissant du lait de brebis. Pour beaucoup, le fromage ibérico est le plus typique et le plus repré-sentatif des fromages élaborés à partir d’un mélange de lait. C’est l’un des fromages les plus consommés.

Sa fabrication Les laits sont mélangés et pasteu-risés avant d’y ajouter les ferments lactiques. On ajoute ensuite la pré-sure pour épaissir le mélange. Le caillé égoutté est alors découpé et mis dans des moules cylindriques avant de passer sous presses pour terminer l’égouttage. Le produit obtenu est ensuite retiré des moules et passe au salage par immersion dans un bain de saumure saturée avant son affinage durant 25 jours au moins, mais généralement du-rant une période de 1 à 3 mois.

Aspect et goûtLe fromage ibérico affiné est de forme cylindrique, d’un diamètre d’environ 20 cm, pour à peu près 15 cm d’épaisseur et un poids de

For Ibérico the types of milk are pa-

Page 19: Amigos Magazin Nr. 378

Good to know

amigos 1905/16

f inschicht überzogen. Die Farbe der Rinde zeigt den Reifegrad des Käses an: Junger Ibérico hat eine weiße oder hellgelbe Rinde, halb-reifer eine schwarze, ein reifer eine braune und ein vollreifer Ibérico mit einer Reifezeit von bis zu 6 Mona-ten hat eine dunkelbraune Rinde. Der Teig ist fest und kompakt mit kleinen verteilten Löchern. Die Far-be ist aufgrund der verschiedenen Milchsorten strohgelb mit einem Stich ins Elfenbeinfarbige.

Der Ibérico hat ein mildes, frisches und ausgewogenes Aroma mit einem buttrigen Geschmack, mit zunehmender Reife werden Aroma und Geschmack kräftiger und wür-ziger. Der Fettgehalt des Ibérico be-trägt 45% Fett i. Tr.

Ibérico ist aufgrund seines milden und ausgewogenen Charakters ein sehr beliebter Alltagskäse in Spa-nien. Er wird auf Brot oder einfach so als Zwischenmahlzeit gegessen oder zum Überbacken verwendet. Gerne wird der Ibérico auch als Dessert mit Membrillo (Quittenge-lee) gegessen.

3 à 4 kilos. Le fromage est recou-vert d’une couche de paraffine pour éviter qu’il ne sèche. La couleur de la croute révèle son degré de matu-ration : l’ibérique frais présente une croute de couleur blanc jaunâtre, le mi-vieux présente une croûte de couleur noire tandis que les fro-mages vieux et extra-vieux (à partir de six mois) présentent respective-ment une croûte de couleur brune et brun foncé. C’est un fromage à pâte dure, parsemé de petites cavités et de couleur jaune paille tirant vers le crème, en raison du mélange des trois laits.

C’est un fromage doux, frais et équili-bré, avec une saveur de beurre. Avec le temps et la maturation, la saveur et l’arôme deviennent plus prononcés et piquants. Le taux de matière grasse sur extrait sec est de 45%.

Franc et doux, l’ibérico est un fromage très consommé en Espagne. C’est le fromage des sandwiches par excel-lence, qui se mange aussi comme en-cas ou qui s’utilise pour les gratins. Il est également souvent servi en des-sert avec de la pâte de coing.

lor de la corteza señala su grado de madurez: el ibérico fresco presenta una corteza de color blanco amaril-lento, el semicurado un corteza de color negra, mientras el curado y el queso viejo (a partir de seis meses) tienen respectivamente una corteza de color marrón y marrón oscuro. Es un queso de masa compacta pero no cerrada, con pequeñas oquedades por todo el corte y de coloración amarillo pajizo sobre un fondo marfil, debido a la mezcla de las tres leches.

El ibérico tiene un aroma suave, fresco y equilibrado con un sabor a mantequilla. Con el aumento del tiempo de maduración, el aroma y el sabor se hacen más pronuncia-dos y picantes.

El contenido en materia grasa es del 45 % sobre extracto seco. Fran-co y suave, el ibérico es un queso de gran consumo diario en Espa-ña. Es el típico queso de mesa y de bocadillo. Se come como tentem-pié entre comidas o se utiliza para gratinar. También se sirve a menudo como un postre con membrillo (dul-ce de membrillo).

mature a black one, while the ma-ture cheese has a brown rind and a fully mature Ibérico that has „ri-pened“ for up to six months has a rind that is dark brown. The cheese itself is firm and compact with small holes spread throughout. Due to the use of different types of milk, the colour is straw yellow with a hint of ivory.

Ibérico has a mild, fresh and balan-ced aroma with a buttery taste, and with increasing maturity the aroma and flavour grow more pronounced and spicy. The fat content of Ibérico is 45% fat in dry matter.

Thanks to its very mild and even character, Ibérico is a very popu-lar everyday cheese in Spain. It is eaten on bread or simply as a between-meal snack or used for gratinating. Ibérico is also often served as a dessert with membril-lo (quince jelly).

Page 20: Amigos Magazin Nr. 378

Good to know

amigos20 05/16

Queso Machego: Das OriginalSeit Jahren sticht der Manchego-Käse aus der Masse der spanischen Käsesorten hervor. Weltweit ist der Manchego - wie der Käse in Spa-nien verkürzt bezeichnet wird - der wohl bekannteste spanische Käse. In Unkenntnis seiner Besonderheit wird er oft als Synonym für spa-nischen Käse schlechthin verwen-det.

Was unterscheidet aber nun einen „echten“ Manchego-Kä-se von normalem spanischen Käse?

Der Original Queso Manchego trägt per Definition seit 1984 das Siegel der geschützten Herkunftsbezeich-nung Denominación de Origen (D. O.). Nur derjenige Käse, der dieses Siegel trägt, darf die Bezeichnung „Manchego“ tragen.

Basis für einen echten Manchego-Käse ist zudem zwingend die aus-schließliche Verwendung der reinen

Queso Manchego: The originalFor many years now, it is Manche-go cheese that has really stood out from the mass of Spanish cheeses. Almost everywhere in the world, Manchego - as it is simply called in Spain - has surely become the best known cheese from Spain. Those who are ignorant of its special quali-ties often take it to be a synonym for Spanish cheese in general.

But what is it that distinguishes a „true“ Manchego cheese from normal Spanish cheese?

Since 1984, the original Queso Manchego by definition bears the seal of its Denominación de Origen (D. O.). Only cheese thus distingu-ished can call itself Manchego. The basis for an authentic Manchego cheese is the mandatory use ex-clusively of pure and unadulterated milk from the Manchego sheep.

To qualify for the label „artesanal“ (i. e. produced by hand), the Man-chego cheese must also be made from crude milk rather than heat-treated, pasteurised milk. This type of production requires extremely high standards of hygiene and tech-nology.

Le fromage Manchego: l’originalDepuis des années, le manchego vole la vedette aux autres fromages espagnols. Il est devenu le fromage espagnol le plus connu dans le monde entier, à tel point que ceux qui ne le connaissent pas pensent parfois que le terme « manchego » est synonyme de fromage en espa-gnol.

Mais, qu’est ce qui distingue un véritable manchego des autres fromages espagnols ?

Depuis 1984, le manchego origi-nal bénéficie d’une dénomination d’origine protégée (Denominación de Origen - D O). Le lait utilisé pour l’élaboration de ce fromage doit provenir exclusivement de brebis de race « manchega » (originaire de la Mancha).

Lorsque le fromage est fabriqué avec du lait cru no pasteurisé, il peut bénéficier du label « artisanal » (fait à la main). Ce type de pro-duction exige de très hauts stan-dards technologiques et d’hygiène. Toutes les roues de manchego do-ivent présenter des impressions en zigzag typiques des moules « tipo pleitas » (tressés en alfa) appelés « espartogas » sur la surface la-térale et en forme de fleur sur les faces. En outre, chaque fromage manchego porte son propre numé-ro d’enregistrement, délivré par le Conseil Régulateur de la dénomina-tion d’origine.

Degrés de maturationSelon la période d’affinage, on dis-tingue trois degrés de maturation. Le fromage jeune peut être vendu après une période d’affinage de 60 jours au moins. Sa pâte est encore brillante et veloutée. Le mi-vieux est affiné durant six mois lorsqu’il est fabriqué artisanalement. Sa consi-

Queso

20

Basis für einen echten Manchego-Käse ist zudem zwingend die aus-schließliche Verwendung der reinen

To qualify for the label „artesanal“ (i. e. produced by hand), the Man-chego cheese must also be made from crude milk rather than heat-treated, pasteurised milk. This type of production requires extremely high standards of hygiene and tech-nology.

Foto

s: h

ttp:

//w

ww

.que

som

anch

ego.

es, h

ttp:

//w

ww

.last

erce

ras.

com

/es/

ManchegoQueso Manchego: el originalDesde hace muchos años, el queso manchego destaca de entre la mul-titud de los quesos españoles. En casi todo el mundo, el manchego – como sencillamente se llama en Es-paña – se ha convertido en el queso español más conocido. Quienes no conocen sus calidades especiales suelen pensar que la palabra “man-chego” es sinónimo de “queso” en castellano.

Pero ¿qué es lo que distingue un „verdadero“ queso manchego de cualquier otro queso espa-ñol?

Desde 1984, el manchego original lleva el sello de Denominación de Origen (D O). La leche utilizada para la elaboración del queso manchego debe proceder, exclusivamente, de ovejas de raza manchega.

En el caso de que el queso esté elaborado con leche cruda y no pasteurizada, podrá hacer constar esta circunstancia en el etiquetado con la leyenda «artesano» (hecho a mano). Este tipo de producción exi-ge altísimos estándares de higiene

Page 21: Amigos Magazin Nr. 378

Good to know

amigos 2105/16

Nur ca. 15% der am Markt erhält-

lichen Manchego-Käse sind artes-

anal. Basis für einen echten Man-

chego-Käse ist zudem zwingend

die ausschließliche Verwendung der

reinen und unverfälschten Milch der

Manchego-Schafe.

Sólo alrededor del 15% del queso

manchego disponible en el merca-

do es „artesanal“. En el caso de que

el queso esté elaborado con leche

cruda y no pasteurizada, podrá

hacer constar esta circunstancia en

el etiquetado con la leyenda «artes-

ano» (hecho a mano).

Only around 15% of the Manchego

cheese available on the market is

„artesanal“. To qualify for the label

„artesanal“ (i. e. produced by hand),

the Manchego cheese must also be

made from crude milk rather than

heat-treated, pasteurised milk.

Lorsque le fromage est fabriqué

avec du lait cru no pasteurisé, il peut

bénéficier du label « artisanal » (fait à

la main). Seulement 15% du fromage

manchego disponible sur le marché

est « artisanal ».

und unverfälschten Milch der Man-chego-Schafe. Um das besondere Etikett „artesanal“ (d. h. aus hand-werklicher Erzeugung) tragen zu dürfen, muss der Manchego-Käse zudem aus roher Milch anstelle von wärmebehandelter, pasteurisierter Milch gewonnen werden. Diese Art der Herstellung stellt beson-ders hohe Ansprüche an die hygi-enischen und technologischen Be-dingungen der Herstellerbetriebe.

Sämtliche Laiber des echten Man-chego-Käses tragen den Marken-

y tecnología. En todas las ruedas de manchego, se debe observar las impresiones en zigzag de los mol-des “tipo pleitas”, llamados “espar-togras”, en la superficie lateral y tipo flor en las caras planas. Además, cada queso Manchego tiene su propio número de registro expedido por el Consejo Regulador de la denominación D.O.

Grados de maduraciónDependiendo del tiempo de cura-

All wheels of true Manchego cheese have a flower printed on them and the sides are marked with a fish-bone pattern, which results from them being pressed into traditional moulds called „espartogras“. Mo-reover, each Manchego cheese has its own registration number from the authority responsible for monitoring the D.O. designation.

Degrees of maturityDepending on how long it matures

stance est plus ferme et compacte. Le manchego vieux est très aroma-tique et de consistance très ferme. Le temps d’affinage est toujours dans ce cas supérieur à six mois.

Son goût Le manchego est le fromage des amateurs de fromages. De couleur ivoire jaunâtre, il a un goût prononcé de lait de brebis, plus ou moins pi-quant et salé en fonction de la du-rée d’affinage. Les Espagnols ai-

aufdruck einer Blume sowie die fischgrätenartig markierten Seiten, welche durch das Pressen in den traditionellen Formen „espartogras“ entstehen. Zudem trägt jeder Man-chego-Käse eine eigene Registrier-nummer der Überwachungsstelle der Herkunftsbezeichnung.

ReifegradeJe nach Reifezeit werden gemeinhin drei verschiedene Reifegrade un-terschieden: Der sog. „fresco“, der Fo

tos:

htt

p://

ww

w.q

ueso

man

cheg

o.es

, htt

p://

ww

w.la

ster

cera

s.co

m/e

s/

Page 22: Amigos Magazin Nr. 378

Good to know

amigos22 05/16

jüngste Manchego, kommt bereits kurz nach der vorgeschriebenen Mindestreifezeit von 60 Tagen in den Verkauf. Durch die geringe Reifedauer ist der Käse im Innern noch hell und geschmeidig weich. Der „semicurado“ hingegen reif t bei handwerklicher Herstellung be-reits bis zu sechs Monate. Durch den Flüssigkeitsverlust ist er be-reits deutlich fester und kompakter. Der reife Käse „curado“ ist ein sehr fester und aromatischer Schnittkä-se. Er hat stets mehr als sechs Mo-nate Reifung hinter sich.

Besonderer GeschmackDer Manchego-Käse ist ein Käse für Liebhaber. Der elfenbein-gelbliche Schafskäse schmeckt leicht säuer-lich und aromatisch und je nach Reifegrad mehr oder weniger voll-würzig und pikant. Die Spanier es-sen ihren „Manchego“ am liebsten

ción, se distinguen tres distintos grados de maduración. El fresco, el más joven, puede venderse tras un periodo de curación mínimo de 60 días. Ya que el tiempo de madura-ción es corto, la pasta sigue siendo brillante y aterciopelada. El semicu-rado madura durante seis meses cuando está elaborado por artesa-nos. Como consecuencia del tiem-po de maduración, tiene una consi-stencia ya más firme y compacta. El queso curado es muy aromático y de consistencia muy firme. El tiem-po de curación es siempre superior a los seis meses.

for, we distinguish between three different grades of maturity: so-cal-led fresco, the youngest Manchego, can already be sold just after the prescribed minimum 60 days of ma-turing. As it has not matured for very long, the cheese is still bright inside and velvety soft. The semicurado on the other hand matures for up to six months when produced by artisans.

ment le déguster en « tapa », en quartiers. En principe, ce fromage se mange seul, accompagné d’un vin rouge jeune.

Varianten

Manchego kann sich je nach Alter geschmacklich sehr unterscheiden. Vier Altersstufen werden verkauft:

Frescoder frische Käse reift nur zwei Wochen und hat einen vollmundigen, aber milden Geschmack. Da er in nur geringen Mengen hergestellt wird, ist er außerhalb von Spanien kaum zu finden.

Semicurado ist ein halbfester Käse, der zwischen drei Wochen und drei Monaten gereift und etwas milder als Curado schmeckt.

Curado ist ein halbfester Käse, der zwischen drei und sechs Monaten gereift ist und einen süßen, nussigen Geschmack hat.

Viejoist mindestens ein Jahr gereift und hat einen umso schärferen Ge-schmack, je länger der Reifeprozess angedauert hat. Zudem zeichnet er sich durch eine vollmundige Pfeffernote aus. Er lässt sich gut raspeln, kann aber auch am Stück oder als Tapas gegessen werden.

pur als Tapas, in der Regel in kleine Keile (cuñas) geschnitten. Grund-sätzlich sollten Sie den Manchego ohne jede Begleitung genießen, au-ßer einem temperamentvollen spa-nischen Rotwein ...

Características del sabor El manchego es el queso de los afi-cionados al queso. Este queso de oveja de color marfil-amarillo tie-ne un sabor más o menos fuerte, picante, ácido y salado, según el tiempo de curación. A los espa-ñoles les gusta comer el manchego como tapa, en cuñas. En principio, se debe comer el man-chego por sí solo, y combina per-fectamente en el tapeo con vinos tintos de crianza.

As a result of losing liquid it is alrea-dy considerably firmer and more compact. The ripe curado cheese is very a firm and aromatic slicing cheese. It has always matured for more than six months.

Flavour characteristicsManchego is a cheese for cheese lovers. The ivory-yellowy sheep‘s cheese tastes slightly acidic and is aromatic and, depending on the le-vel of maturity, more or less fully spicy and piquant. The Spanish prefer to eat their „Manchego“ as a tapa, normally cut into thin slices (cuñas). In principle, you should en-joy your Manchego on its own, ex-cept for glass or two of solid Spa-nish wine ...

Page 23: Amigos Magazin Nr. 378

Good to know

amigos 2305/16

Queso Roncal

Torta de Casar

Queso RoncalTorta de CasarHervorzuheben sind noch der Queso Roncal, ein harter, würzig-pikanter Schafskäse aus Navarra sowie ein „Löffelkäse“: der Torta de Casar, ein Schafskäse, dessen In-neres flüssig ist.

Queso RoncalTorta de CasarCabe mencionar también el que-so Roncal, de pasta dura, con un sabor intenso un poco picante, he-cho en Navarra con leche de oveja, y el Torta de Casar, elaborado con leche cruda de oveja y cuyo interior es casi líquido.

Queso RoncalTorta de CasarOther cheeses well worth men-tioning are Queso Roncal, a hard, spicy-sharp sheep‘s cheese from Navarra, and a „spoon cheese“: the Torta de Casar, a sheep‘s cheese whose inside is liquid.

Fromage RoncalFromage Torta de CesarIl faut également citer le fromage Roncal, de pâte dure, à la saveur intense et légèrement piquante, élaboré en Navarre avec du lait de brebis et le fromage Torta de Casar, réalisé avec du lait cru de brebis et dont l’intérieur est presque liquide.

Page 24: Amigos Magazin Nr. 378

SnapShot

amigos24 05/16

Restaurant La Blanca

Restaurant Capitan

Restaurant Flor de Girasol

Roses

Empuriabrava

Palau-Saverdera

Empuriabrava

Alles Gute zu Deinem

Geburtstag, Rolf Hollmann!

Page 25: Amigos Magazin Nr. 378

SnapShot

amigos 2505/16

Restaurant Flor de Girasol

Restaurant Casa Agostino Vip

Atlantis BoutiqueXiringuito

La vela latina

Empuriabrava · 04.05.2016 (Mittwochs Spezialmenü 5 Euro)

Empuriabrava

Carole Davison

Roses

Atlantis Boutique

Empuriabrava

Carole Davison

La vela latina

Roses

Page 26: Amigos Magazin Nr. 378

Gastromania

amigos26 05/16

Katalanisches Hähnchen

SpanischerTomatensalat

Zubereitung

1 Knoblauchzehen halbieren. Brot auf beiden Seiten mit den Knoblauch-

zehen einreiben. Knoblauch dann fein hacken, Brot in grobe Stücke reißen und beides mit gehackten Thymian-blättchen, 2 El Olivenöl, etwas Salz und Pfeffer mischen. Hähnchen von innen und außen kräftig salzen und pfeffern, mit der Brotmasse füllen.

2 Die Keulen zusammenbinden. Hähnchen rundherum mit 3 El Oli-

venöl einreiben. Auf einer Keulenseite in eine feuerfeste, flache Form setzen, die nicht viel größer als das Hähnchen ist. Im vorgeheizten Ofen bei 180 Grad auf einem Rost direkt auf dem Ofenboden 45 Min. braten (Umluft nicht empfeh-lenswert). Brühe zugeben, weitere 45 Min. bei 200 Grad braten, dabei ab und zu mit der Brühe beschöpfen.

3 Hähnchen mit der Füllung und dem Bratensaft servieren.

Zubereitung

1 Weißbrot in ca. 1 cm große Würfel schneiden. Knoblauchzehen halbie-

ren. Butter in einer beschichteten Pfanne erhitzen, Brot und Knoblauch darin bei mittlerer Hitze goldbraun rösten. Knob-lauch beiseite stellen, Brotwürfel abküh-len lassen.

2 Tomatensaft und Öl gründlich verrüh-ren. Knoblauch dazu pressen und mit

Salz und Pfeffer vorsichtig nachwürzen.

3 Tomaten halbieren. Staudensellerie putzen, in dünne Scheiben schnei-

den und das Grün grob zupfen. Früh-lingszwiebeln putzen, schräg in dünne Ringe schneiden und alles unter die Sa-latsauce mischen. Mit den Brotwürfeln bestreut servieren.

Zutaten 4 personen

• 2 Knoblauchzehen

• 100 g Fladenbrot oder Ciabatta

(vom Vortag)

• 3 El Thymianblättchen

• 5 El Olivenöl

• Salz

• Pfeffer

• 1 großes Hähnchen (ca. 1,6 kg)

• 300 ml Geflügelbrühe

Zutaten 4 personen

• 2 Scheiben Weissbrot

• 2 Knoblauchzehen

• 1 El Butter

• 8 El gewürzter Tomatensaft

(z. B. Sangrita)

• 2 El Öl

• Salz & Pfeffer

• 300 g rote Kirschtomaten

• 300 g gelbe Kirschtomaten

• 100 g Staudensellerie

• 2 Frühlingszwiebeln

Page 27: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 2705/16

Gastromania

Pollo a la Catalana

Ensalada españolade tomates

preparación

1 Cortar el pan en trocitos de 1 cm. Cortar los dientes de ajo en mitades. Calentar

la mantequilla en una sartén y freír los cubos de pan y el ajo a fuego medio hasta que se doren. Reservar el ajo y dejar enfriar los tro-citos de pan.

2 Mezclar el aceite y el jugo de tomates y añadir el ajo triturado. Salpimentar.

3 Cortar los tomates por la mitad. Pelar el apio y cortarlo en trozos pequeños. Pi-

car finamente las cebollas en rodajas finas y mezclar todo en una ensaladera. Agregar los cubos de pan y servir.

preparación

1 Cortar los dientes de ajo en mitades. Frotar ambos lados de las reba-

nadas de pan con el lado cortado de los dientes de ajo. A continuaci-

ón, machacar los dientes de ajo, cortar el pan en trocitos, y mezclar todo

con el tomillo, 2 cucharas de aceite, sal y pimienta. Sazonar el pollo por

dentro y por fuera y rellenarlo con la mezcla de pan.

2 Atar los muslos juntos. Embadurnar el pollo con 3 cucharas de aceite

y colocarlo en el lado en una fuente de horno, no mucho más grande

que el pollo. Precalentar el horno y hornear el pollo durante 45 minutos a

180° en la parte inferior del horno (mejor no utilizar la convección). Añadir el

caldo y dejar cocer unos 45 minutos más a 200°, rociando el pollo de vez

en cuando. Servir el pollo con el relleno y la salsa.

ingreDientes 4 personas

• 2 dientes de ajo

• 100 g de pan de pita o ciabatta

(del día anterior)

• 3 cucharaditas de tomillo fresco

• 5 cucharas de aceite de oliva

• Sal

• Pimienta

• 1 pollo de 1.6 k aprox.

• 300 ml de caldo de pollo

ingreDientes 4 personas

• 2 rebanadas de pan blanco

• 2 dientes de ajo

• 1 cuchara de mantequilla

• 8 cucharas de zumo de tomate

especiado (por ejemplo Sangrita)

• 2 cucharas de aceite de oliva

• Sal

• Pimienta

• 300 g de tomates cereza rojos

• 300 g de tomates cereza amarillos

• 100 g de apio

• 2 cebolletas

Page 28: Amigos Magazin Nr. 378

Gastromania

amigos 05/16

Catalan Chicken

Spanish TomatoSalad

preparation

1 Halve the garlic cloves. Rub the garlic cloves into both sides of

the bread. Then finely chop the garlic, tear the bread into large chunks and mix both with chopped thyme leaves, 2 tbsp of olive oil, and some salt and pepper. Heavily salt & pepper the chi-cken both inside and out and stuff with the bread mix.

2 Bind the drumsticks together. Rub the chicken all over with 3 tbsp of

olive oil. On one drumstick side place in an ovenproof flat dish that is not much bigger than the chicken. In the prehea-ted oven, roast the chicken at 180 de-grees on a rack directly on the base of the oven for 45 min. (we do not recom-mend using the fan). Add the stock, cook for a further 45 mins. at 200 de-grees, occasionally pouring some of the stock over the chicken.

3 Serve the chicken with the filling and the gravy.

preparation

1 Dice the white bread into 1 cm cu-bes. Halve the garlic cloves. Heat the

butter in a non-stick frying pan, fry the bread and garlic in it on a medium heat until they are golden brown. Set the garlic aside, allow the bread cubes to cool.

2 Stir the tomato juice and oil together thoroughly. Crush the garlic into this

and then season gently with salt and pep-per.

3 Halve the tomatoes. Clean the celery stalks, cut them into thin slices and

pluck the leaves off. Clean the spring oni-ons, slice into thin rings at an angle and mix everything together into the salad dressing. Sprinkle with the bread cubes and serve.

ingreDients 4 portions

• 2 garlic cloves

• 100 g pita bread or ciabatta

(from the day before)

• 3 tbsp thyme leaves

• 5 tbsp olive oil

• Salt

• Pepper

• 1 large chicken (approx. 1.6 kg)

• 300 ml chicken stock or similar

ingreDients 4 portions

• 2 slices of white bread

• 2 garlic cloves

• 1 tbsp butter

• 8 tbsp spiced tomato juice

(e.g. Sangrita)

• 2 tbsp oil

• Salt

• Pepper

• 300 g red cherry tomatoes

• 300 g yellow cherry tomatoes

• 100 g celery stalks

• 2 spring onions

28

Page 29: Amigos Magazin Nr. 378

Gastromania

amigos 2905/16

Poulet à la catalane

Salade espagnolede tomates

préparation

1 Coupez le pain en cubes d’un cm. Coupez les gousses d’ail en

deux. Faites chauffer le beurre dans une poêle et faites frire les cubes de pain et l’ail à feu moyen jusqu’à ce qu’ils soient dorés. Retirez l’ail et lais-sez refroidir les cubes de pain.

2 Mélangez bien l’huile et le jus de tomates. Ecrasez l’ail et ajoutez-

le au mélange. Salez et poivrez.

3 Coupez les tomates en deux. Epluchez les branches de céle-

ri et coupez-les en petits morceaux. Ciselez l’oignon en tranches fines et mélangez le tout dans un saladier. Ajoutez les cubes de pain et servez.

préparation

1 Coupez les gousses d’ail en deux. Frottez les deux faces

des tranches de pain avec l’ail. Ecrasez ensuite les gous-

ses, coupez le pain en morceaux et mélangez le tout avec le

thym, 2 càs d’huile d’olive, du sel et du poivre. Salez et poiv-

rez le poulet à l’intérieur et à l’extérieur et farcissez-le avec le

mélange de pain.

2 Liez les pilons ensemble. Badigeonnez le poulet avec 3

càs d’huile d’olive. Placez le poulet sur le côté dans un

plat allant au four mais pas beaucoup plus grand que le pou-

let. Préchauffez le four et faites cuire à 180° durant 45 minutes

dans le bas du four. (Il est préférable de ne pas utiliser la cha-

leur tournante). Ajoutez le bouillon et laissez cuire 45 minutes

de plus à 200 degrés, en arrosant régulièrement le poulet.

3 Servir el pollo con el relleno y la salsa.

ingréDients 4 parts

• 2 gousses d’ail

• 100 g de pain pita ou ciabatta

(du jour précédent)

• 3 càs de thym

• 5 càs d’huile d’olive

• Sel, Poivre

• 1 gros poulet (environ 1.6 kg)

• 300 ml de bouillon de poule

ou similaire

ingréDients 4 parts

• 2 tranches de pain blanc

• 2 gousses d’ail

• 1 càs de beurre

• 8 càs de jus de tomates épicé

(par ex. Sangrita)

• 2 càs d’huile d’olive

• Sel

• Poivre

• 300 g de tomates cerise rouges

• 300 g de tomates cerise jaunes

• 100 g de branches de céleri

• 2 oignons de printemps

Page 30: Amigos Magazin Nr. 378

Gastromania

amigos30 05/16

INFO

Neben seinem bekannten Wein Basa schuf Telmo Rodriguez mit dem El Transistor einen neuen Wein für den gehobenen Trinkgenuss, komplexer und vielschichtiger. Der El Transistor ist ein reiner Verdejo, vinifiziert aus alten Reben und neun Monate in Eichenfässern gereift.

Eine klare, hellgelbe Farbe offenbart die frische Nase mit verschiedenen Zitrusnoten, Anklängen von grünen Äpfeln und komplexe Aromen von Heu und Stroh. Die Holznote ist als solche nicht wahrnehmbar, aber es gibt schöne würzige Noten im Hintergrund. Am Gaumen mit mittlerem Körper, frisch und sauber, mit klaren Aromen und einem sau-beren, langen Finale. Komplex und elegant! Typisch Rueda und sehr gut.

Übrigens, der Name El Transistor bedeutet „das Radio“ und rührt von der Tatsache her, dass die verwendeten Trauben von einem sehr entlegenen Weinberg stammen. Um diese vor Wildschweinen zu schützen, wird immer ein Radio im Berg gelassen, das die Schweine mit lauter Metallica-Beschallung fernhalten soll. Preis ca. 16€

Vino del ´winemaker´ Telmo Rodriguez, elaborado en la región de Rueda, donde ya se elabora el conocido Basa.Este vino nace como fruto de la curiosidad e investigación de Telmo. Su objetivo es sacar lo más puro y tradicional de la Verdejo, variedad que a mi entender ha estado maltratada por su alta demanda y afán de conseguir resultados a corto plazo. Elaborado a partir de viñas viejas, vinificado con un método tradicional recuperado, caracterizado por una suave fermentación con levaduras autóctonas y una posterior crianza de 9 meses en barricas de distintas dimensiones.

Un vino auténtico de gran complejidad y elegancia, donde la barrica se funde sin ser protagonista.Como curiosidad, el nombre de Transistor toma nombre del método utilizado para ahuyentar a los jabalíes, que por la noche merodean por los viñedos.

Amarillo pajizo, aromas complejos, limpio, combina notas cítricas, de manzana verde y toques herbáceos, en boca es afrutado y especiado, acidez presente, fresco. Final largo, excelente caldo.Precio: 16€

EL TRANSISTOR 2013 // Rueda // // Verdejo

Weißwein, 9 Monate in Eichenfässern gereiftBodega: Compañía de Vinos Telmo RodriguezHerkunftsbezeichnung: RuedaVielfalt: 100% VerdejoAlkohol: 13%

Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft.

Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia.

We wish you much pleasure in good company.

¡Salud! Joan Gusó Mas Gusó Sommelier

Page 31: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 3105/16

Gastromania

Vin du producteur Telmo Rodriguez, élaboré dans la région de Rueda, où est également élaboré le fameux Basa. Ce vin est né de la curiosité et de l’esprit de recherche de Telmo. Son objectif était de retrouver le plus pur et le plus traditionnel du cépage Verdejo, variété qui a été souvent maltraitée en raison d’une très forte demande et d’un désir véhément de résultats rapides.

Elaboré à partir de vieilles vignes, vinifié selon un procédé tra-ditionnel récupéré, caractérisé par une fermentation douce avec des levures indigènes et vieilli pendant 9 mois en fûts de tailles différentes, c’est un vin authentique d’une grande élégance et complexité, dont l’élevage en barrique est maîtrisé sans être protagoniste.

Curieusement, le nom « Transistor » fait référence à la méthode utilisée pour effrayer les sangliers qui errent dans le vignoble la nuit. De couleur jaune paille, ses arômes complexes combinent des notes d‘agrumes, de pomme verte et de touches herbacées ; en bouche il est fruité et épicé. L’acidité est présente et fraîche. Finale longue. Un excellent cru.Prix ca. 16€

Sight Pale yellow. Nose Complex aromas, it is clean. It combines citrus notes, green apple and herbal touches. Taste Fruity notes and hints of spice. Good acidity, it is fresh and clean. Long and persistent end.Price: 16€

Page 32: Amigos Magazin Nr. 378

VET News

amigos32 05/16

Alícia Llenas FarberVET AQUI Empuriabrava

ALLERGIENALERGIA ALLERGYALLERGIE

Vet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet News

Page 33: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 3305/16

E s war einmal ein Wartezim-mer einer kleinen Tierklinik in einem sehr schönen Ort an

der Küste. Der Sommer lag schon in der Luft. An diesem Morgen tra-fen sich zufällig Rocco, Bernet und Spok im Hundebereich und Gordi im Warteraum für Katzen.

É rase una vez una sala de es-pera de una pequeña clínica veterinaria, situada en un

hermoso pueblo costero. El verano se acercaba, se notaba en el am-biente. Esa mañana, coincidieron Rocco, Bernet y Spok en la zona de perros y Gordi en la sala de espera dedicada a los gatos.

Vet NewsVet NewsI l était une fois la salle d’attente

d’une petite clinique vétérinaire, située dans une jolie petite ville

côtière. L’été approchait, cela se ressentait dans l’air. Ce matin-là, Rocco, Bernet et Spok se trouvaient dans la salle d’attente pour chiens et Gordi dans la zone d’attente ré-servée aux chats.

VET News

O nce upon a t ime there was a waiting room at a little vet‘s in a very beau-

tiful town in the coast. Summer al-ready lay in the air. That morning, Rocco, Bernet and Spok happe-ned to meet in the area for dogs and Gordi was in the waiting room for cats.

9 JULY, 10PM

Pink MartiniCelebration

9 AUGUST, 10PM

Ezio BossoPiano

23 JULY, 10PM

Seal7

15 AUGUST, 10PM

The Original Blues Brothers Band

16 AUGUST, 10PM

Simply RedA joint celebration of their 30-year careers

July - August 2016

Information & tickets on sale www.festivalperalada.com - T. 34 972 53 82 92 and www.ticketmaster.es

©SIM CANETTY CLARKE ©DANIELE FRANCHI ©ALAIN HIOT

AMIGOS_FALDÓ.indd 1 03/05/16 18:47

Page 34: Amigos Magazin Nr. 378

VET News

amigos34 05/16

Alle hatten sie eines gemeinsam: sie waren da, weil sie an Juckreiz litten. Die einen kratzten sich nur wenig, andere raubten ihren Herr-chen sogar den Schlaf. Gordi, der Kater, leckte sich zwar nur, aber er riss sich an manchen Stellen die Haare aus.

Die Tierärztin kannte sie und unter-suchte sie der Reihe nach. Nach-dem ausgeschlossen wurde, dass es sich um Ungeziefer oder Pilze, Flöhe oder Zecken oder eine sy-stemische Krankheit handelte und Rocco agressiv nach ihr ge-schnappt hatte, war die Diagnose für alle dieselbe: eine ALLERGIE.

Todos tenían algo en común: ese día se encontraban ahí porque se rascaban. Algunos se rascaban poco, otros tanto que sus dueños no podían dormir. Gordi, el gato, solo se lamía, pero se lamía tanto que se arrancaba el pelo.

La veterinaria, que los conocía, los hizo pasar uno por uno. Después de descartar que tuvieran parási-tos u hongos, pulgas o garrapatas, y de que tuvieran una enfermedad sistémica; y después de que Roc-co, con su mal carácter, intentara morderla, y de que cada propietario la entendiera en una lengua distinta, les diagnosticó a todos lo mismo:

Atopische Dermatitis

They all had something in common: they were there because they were suffering terribly from itching. Some of them were scratching quite a bit, others were even robbing their ow-ners of their sleep. Gordi, the tom cat, mostly licked himself, but at some points he was tearing his own fur out.

The vet knew them well and exa-mined them one after another. Af-ter it had been ruled out that they were infested with pests or fungi or ticks of suffering from some disea-see or other, Rocco snapped at her aggressively and the diagnosis was one and the same for all of them: an ALLERGY. How awful! Allergies in spring!! Well, allergies exist all year round but many of them only really manifest themselves now.

Bernet was allergic to the saliva of fleas! Even though it was not long since that he had been treated for fleas, on he went scratching away at himself.

Ils avaient tous quelque chose en commun: ils se trouvaient là parce qu’ils se grattaient! Certains peu, mais d’autres tellement fort qu’ils empêchaient leurs maîtres de dor-mir. Gordi, le chat, se léchait, mais tellement qu’il s’arrachait les poils.

La vétérinaire, qui les connais-sait, les consulta un par un. Après avoir constaté qu’ils n’avaient pas de parasites ou de champignons, qu’ils ne souffraient pas de piqûres de puces ou de tiques, qu’il ne s’agissait pas d’une maladie endé-mique et après que Rocco, avec son mauvais caractère, eut tenté de la mordre et qu’elle eut répon-du à tous les propriétaires dans leur langue respective, elle finit par dia-gnostiquer une ALLERGIE ! Les all-ergies du printemps ! Bien sûr, elles existent aussi durant toute l’année, mais la plupart d’entre elles se dé-clarent maintenant.

Bernet était allergique à la salive des puces ! Pourtant ses propriétaires l’avaient traité contre les puces plu-sieurs jours auparavant. Il n’arrêtait pas de se gratter le pauvre !

Spok, était mis au régime et al-lait devoir manger de la nourriture spéciale pendant des semaines. Un régime très strict car la vétéri-naire soupçonnait une allergie ali-mentaire. « Non, pas d‘alimentation sans riz ou sans poulet, uniquement des aliments hydrolysés », insista la vétérinaire.

Et que se passait-il avec Rocco et Gordi ? Pour eux, on suspectait

Page 35: Amigos Magazin Nr. 378

VET News

amigos 3505/16

una ALERGIA. Ayyyy… las alergias en pri-mavera!! Haberlas, haylas en todo el año, pero muchas dan la cara ahora.

Bernet tenía alergia a la saliva de las pulgas! Y eso que hacía muchos días que sus pro-pietarios lo habían tratado para pulgas y ya no tenía ninguna. Pero cómo se rascaba!!

Spok, tendría que comer un pienso especial durante semanas, de manera muy estricta, porque se sospechaba que tenía una aler-gia alimentaria. “No, no valen los piensos sin arroz o sin pollo, tienen que ser piensos hidrolizados”, tuvo que insistir la veterinaria.

Y qué pasaba con Rocco y Gordi? En su caso, se sospechaba de una dermatitis ató-pica (sísí, como las personas ellos también pueden tener la piel atópica!), más compleja de diagnosticar y tratar.

Lo bueno es que, al fin y al cabo, los cuatro animales se fueron a casa mucho mejor de lo que habían llegado, ya que no, no es nor-mal que un animal se rasque en exceso.

une dermatite atopique (oui, oui, comme les personnes peuvent aussi souffrir d’une peau atopique), plus com-plexe à diagnostiquer et à traiter !

Heureusement, les quatre animaux rentrèrent chez eux en meilleur état qu’ils étaient arrivés. Il n’est pas normal qu’un animal se gratte trop et tout le temps ! Il faut con-sulter !

Uuuiiii… Allergien im Frühjahr!! Allergien gibt es das ganze Jahr über, aber viele kommen gerade jetzt zum Vorschein.

Bernet war allergisch gegen den Speichel der Flöhe! Dabei wurde er schon vor einiger Zeit gegen Flöhe behandelt, kratzte sich aber dennoch weiter.

Spok, würde wochenlang ganz strikt mit ei-ner speziellen Trockennahrung gefüttert wer-den müssen, weil eine Lebensmittelallergie vermutet wurde. “Nein, es reicht nicht mit Trockenfutter ohne Reis oder ohne Huhn, er braucht hydrolysiertes Futter”, darauf musste die Tierärztin bestehen.

Und was war mit Rocco und Gordi? In ihrem Fall wurde eine atopische Dermatitis vermutet (ja, genau wie Menschen können sie Atopiker sein!), sie ist schwieriger zu diagnostizieren und zu behandeln.

Am Ende ging es den vier Tieren wesentlich besser als bei ihrer Ankunft, denn nein, es ist nicht normal dass sich ein Tier so viel kratzt.

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointmentAtendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

Spok would have to go on a strict diet of dried food for weeks because it was suspected he was suffering from a food allergy. „No, dry food without rice or chicken simply isn‘t enough, he needs hydrolysed food”, the vet had to insist.

And what about Rocco and Gordi? In their case, atopic dermatitis was suspected (yes, they can suffer from this just like we humans!), but it is more difficult to diagnose and treat in animals.

Finally, the four friends departed feeling far better than they had done on arrival, and no, it is not normal for a pet to scratch itself so much!

Page 36: Amigos Magazin Nr. 378

Events

amigos36 05/16

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BesalúPlaça de l’Esglesia, 9h - 14hMercat de les emocionsJeden 3. Sonntag im MonatCada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a monthTous les 3èmes Dimanche du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

VergesEsplandada de la cruilla, 8-14 hSonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

TrödelmärkTe · mercadillos FleemarkeTs · marchés

WochenmärkTe

mercaTs seTmanals

Weekly markeTs

marchés hebdomadaires

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GoTTESDiENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

- Messe in Deutschab 15.6.2014 , 9.30 h

Page 37: Amigos Magazin Nr. 378

Events

amigos 3705/16

FiRA DEL PACiSTELLACASTELLÓ D‘EMPURiES15.05.2016

MARXA DELS DÒLMENS- 20 KMLA JoNQUERA15.05.2016

6A FiRA TERRA DE ViEL PoRT DE LA SELVA17.05.2016 - 10,30H - 14,30H

DiA iNTERNACioNAL DELS MUSEUS 18.05.2016

FiRA DE SANT BALDiRiFiGUERES20.05. - 22.05.2016

SETMANA BARÇAFiGUERES13. - 19.06.2016

MERCAT DE PRiMAVERA FiGUERES22.05.2016

XXXi GRAN CAVALLADA PERALADA22.05.2016

FiRA DE L‘ALLioLi DE CREiXELLCREiXELL (BoRRASSÀ)22.05.2016

FiRA DE LA RoSA RoSES27., 28., 29.05.2016

CoNCURS DE RAMS i FLoRS SiLVESTRESBoADELLA D‘EMPoRDÀ29.05.2016

FiRA DE LA RoSA RoSES27., 28., 29.05.2016

FiRA DEL CLoWN ViLANoVA DE LA MUGA28.05.2016

FiRA DEL CoRPUSBoRRASSÀ29.05.2016

FiRA DELS oFiCiS ARTESANSSANT MiQUEL DE FLUViÀ29.05.2016

FiRA DE L‘oRDioRDiS29.05.2016

TRoBADA DEL MoToR CLÀSSiCPERALADA12.06.2016

TRoBADA AL SANTUARi DE LA MARE DE DÉU DEL MoNTALBANYÀ05.06.2016

Xii FiRA D‘iNDiANS «1900. UNAMERiCANo A CADAQUÉS»CADAQUÉS04. + 05.06.2016

FiRA MERCAT DE LA CiRERATERRADES05.06.2016

CAMPioNAT DEL MÓN DE WiNDSURFSANT PERE PESCADoR07. - 12.06.2016

FiRA DE LA CiRERALLERS12.06.2016

„BALCÓ DE L‘EMPoRDÀ , CULTURA i PAiSATGE“(SETMANA CULTURAL i FiRADEL PAiSATGE DE CATALUNYA)PALAU-SAVERDERA12. - 19.06.2016

FESTA DEL JoGUETFiGUERES15.05.2016

Page 38: Amigos Magazin Nr. 378

amigos38 05/16

Les Gorges de la FouJennifer Olbrich

Natura

Page 39: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 3905/16

I m grossen Tal des Vallespir, in der Catalunya del Nord (Süd-frankreich), bef indet sich ein

Kalksteinmassiv, ein ganz beson-derer Naturschauplatz, der von gigantischen Abhängen durchzo-gen wird, die sich über die Jahre in dem Kalkstein gebildet haben. Der Name „Gorges de la Fou“ kommt von dem reißenden Wasserstrom, der durch diesen Canyon fliesst, und von einem alten katalanischen Wort: „Fou“, welches Abhang oder schmaler Gang bedeutet. Dieser Canyon befindet sich zwischen drei Orten: Arles-sur-Tech, Corsa-vy und Montferrer und er hat eine Länge von insgesamt 1.739 Metern. Er wurde über tausende Jahre vom Wasser ausgeschliffen und hat bis heute eine Tiefe von bis zu 205 Me-tern erreicht. Die Durchlöcherung des Felsens durch das Wasser war so stark, dass sich mit der Zeit rich-tige Galerien und Grotten in den un-tersten Teilen des Kalksteinmassivs geformt haben. Die Besonderheit dieser Abhänge ist deren Enge, welche an einigen Stellen unter 70 cm liegt. Es ist eine der engsten Felsschluchten der ganzen Welt. Auf einem installiertem Steg aus Metall kann eine Strecke von 1.500 Metern des Canyons sehr einfach begangen und besichtigt werden. Der Höheunterschied zwischen dem Anfang und dem Ende des

S ituadas en el valle del Valle-spir, en la Cataluña del Norte, les Gorges de la Fou

son un espacio natural formado por gigantescos acantilados que se abren paso a través de la roca calcárea. El nombre “Gorges de la Fou” viene de la corriente que flu-ye dentro de este cañón y de una antigua palabra en catalán, “Fou”, que significa precipicio o paso est-recho. Situado en la intersección de tres comunidades: Arles-sur-Tech,

I n the large valley of Vallespir, in Catalunya del Nord (southern France) there is a limestone for-

mation, a very special site of gre-at natural beauty criss-crossed by vast slopes that have formed in the limestone over very many years. The name „Gorges de la Fou“ co-mes from the raging stream of wa-ter that flows through this canyon and from „fou“, an old Catalan mea-ning slope or narrow passage. This canyon runs through three places:

S i tuées dans la vallée de Vallespir, dans les Pyré-nées-Orientales, les gorges

de la Fou forment un espace na-turel extraordinaire, formé par des gorges extrêmement profondes, creusées dans la roche calcaire par le cours d’eau La Fou. Elles tirent donc leur nom de cette rivière la « Fou », qui s’ouvre un chemin dans ce canyon, ancien mot catalan qui signifie précipice ou passage étroit. Creusé par l’eau dans la roche cal-

Natura

anwalts & steuerkanzleiadvocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331web: www.drhoehne.comemail: info@ drhoehne.comPLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

alles was rechT isT!Übernehmen wir gerne.

whaTever is legalwe will gladly take it on!

Page 40: Amigos Magazin Nr. 378

amigos40 05/16

Weges beträgt 157 Meter. Während des ganzen Weges erklären auf-gestellte Schilder den Besuchern verschiedene Daten der Gorges de la Fou, wie die geologischen Eigen-schaften des Canyons, seine Ge-schichte, sowie Anekdoten von den spektakulären Formen des Felsens und geben auch Informationen über die dortige Flora und Fauna.

Dieser Ort ist auch von alten Le-genden und Mythen umgeben. Eine von ihnen erzählt zum Beispiel,

Corsavy y Montferrer, se trata de un cañón de 1.739 metros de longitud total en que el agua ha ido exca-vando en la roca durante cientos de miles de años, hasta lograr hoy en día una profundidad media de 200 a 205 metros. La perforación que ha experimentado la roca a raíz del agua ha sido tan intensa a lo largo de los siglos que, con el tiempo, se han ido formando galerías y grutas en las partes bajas del macizo de piedra calcárea. La característica que hace tan espectaculares estas

Arles-sur-Tech, Corsavy and Mont-ferrer and is 1,739 metres in length. Over thousands of years it has been carved out by water, and now reaches a depth of 205 metres in places. The water has created so many holes in the cliffs and with such strength that over time galleries and grottoes have formed in the lowest part of the lime-stone massif. But what is really special about these slopes is how narrow they are, at some points less than 70 cm. This indeed makes it one of the narro-west canyons in the whole world.

caire durant des milliers d’années, jusqu’à atteindre actuellement une profondeur de 250 mètres, ce can-yon s’étend sur une distance de 1.739 mètres, à l’intersection de trois communes: Arles-sur-Tech, Corsavy et Montferrer. L’érosion de la roche a été tellement importante au cours des siècles, qu’un réseau de galeries et de grottes s’est formé dans les parties basses du massif calcaire. Ces gorges spectaculaires sont caractérisées par une étroites-se extrême, qui en certains endroits

Natura

Page 41: Amigos Magazin Nr. 378

Natura

amigos 4105/16

dass sich zwischen den steilen Ab-hängen einst schreckliche Hexen und böse Geister versteckt hatten. Aus diesem Grund soll sich jahrhun-dertelang keine Menschenseele in die Schluchten getraut haben.

Eine weitere Legende erzählt, dass vor beinahe 2 Jahrhunderten die so genannten „Trabucayres“, das waren mit Katapulten bewaffnete Diebe, ihre Beute vor den Soldaten in den tiefen Grotten versteckt haben. Letztendlich wurden sie jedoch in Corsavy geschnappt und in Perpi-gnan hingerichtet. Deren Schätze wurden niemals gefunden und, so sagt man, liegen noch immer irgend-wo in den Grotten der Gorges de la

gargantas es su estrechez, que en algunos tramos no supera los 70 cm, lo que las convierte en unas de las más estrechas del mundo.

Gracias a una pasarela metálica que hay instalada, se puede visitar un tramo de 1.500m de cañón, y la di-ferencia de nivel entre la entrada y la salida del recorrido es de 157. Tanto al inicio como a lo largo del recorrido varios puntos de observación y algu-nos paneles explican las característi-cas geológicas del cañón, su histo-ria, anécdotas relacionadas con las espectaculares formas que hace la roca y ofrecen información de la ve-getación que allí se encuentra. Cu-enta una leyenda que, siglos atrás,

A footbridge made of metal has been instal led that runs along some 1,500 metres of the canyon and it is a simple matter to wan-der along it and admire the view. The difference in height between the start and end of the route is 157 metres. As visitors make their way, they encounter signboards that provide all sorts of data about the Gorges de la Fou, such as the geological features of the canyon and its history, but also relate an-ecdotes concerning the spectacu-lar shapes of the clif fs and offer information about the f lora and fauna to be found there.

du parcours ne dépasse par 70 cm. Elles sont réputées pour être les gorges les plus étroites du monde. Grâce à l’installation d’une passe-relle métallique, on peut parcourir le canyon sur une distance de 1.500 mètres. La différence de niveau en-tre l’entrée et la sortie du parcours est de 157 mètres. Tout au long du trajet, plusieurs points d’observation et panneaux fournissent à la fois l’explication des caractéristiques géologiques du site, son histoire, et des anecdotes relatives aux formes spectaculaires de la roche. Ils offrent aussi une information importante sur la végétation environnementale.

Page 42: Amigos Magazin Nr. 378

Natura

amigos42 05/16

Fou verborgen. Die Gorges de la Fou sind von April bis November zu be-sichtigen. Der Weg ist auch geeignet für mit Kinder, denn er ist sehr leicht und auch abwechslungsreich und gut geschützt. Der Eintritt kostet für Erwachsene 10€ und für Kinder über 5 Jahre 5€. Kinder unter diesem Al-ter haben kostenlosen Eintritt und auch für Gruppenbesichtigungen gibt es spezielle Preise.

entre tales vertiginosos abismos se escondían malvadas brujas y espíri-tus malignos, de modo que durante un largo tiempo no hubo humano que se atreviera a adentrarse en este misterioso lugar.

Otra leyenda muy distinta explica que hace más de un siglo y medio los “Trabucayres”, ladrones de la diligencia armados con trabucos,

This is also a place shrouded in an-cient legend and myth. For examp-le, one of them tells of the dreadful witches and evil spirits that once hid between the steep slopes. So it‘s no surprise that for centuries nobo-dy dared to venture into the gorges.

According to another legend, al-most two centuries ago they also provided a hiding place for the so-called Trabucayres, thieves armed with catapults who concealed their loot from the soldiers in the deep grottoes. Ultimately, however, the wrongdoers were captured in Cor-savy and executed in Perpignan. Their treasures were never found and, it is said, still wait to be found somewhere in the grottoes of the Gorges de la Fou.

The Gorges de la Fou can be visi-ted from April to November. The hanging bridge is also suitable for children as it presents no great challenges, is full of variety and well protected. Admission is € 10 for adults and € 5 for children over the age of five. There is no charge for children younger than this and specia l pr ices are of fered for group visits.

Selon la légende, ces abîmes étai-ent, il y a des siècles, l‘habitat de sorcières et de génies malfaisants; de sorte qu’aucun être humain n‘osait alors s‘aventurer dans ce mystérieux endroit.

Une autre légende mentionne qu’il y a plus d’un siècle et demi, des bandits de grands chemins et détrousseurs de diligences ar-més de tromblons, appelés «tra-bucayres», se cachaient dans ces grottes avec leur butin pour échapper aux soldats. Capturés à Corsavy et exécutés en 1846 à Perpignan, leur trésor n’a jamais été retrouvé. On soupçonne, en-core aujourd’hui, qu’il s’y trouve toujours, dans l’une des grottes des gorges de la Fou.

Les gorges sont ouvertes au public d’avril à novembre. L’itinéraire est ac-cessible aux enfants. Le parcours est facile, très beau, intéressant et bien protégé. L’entrée aux gorges de la Fou est de 10€ par adulte et de 5€ pour les enfants âgés de plus de 5 ans. L’entrée est gratuite pour les en-fants de moins de cinq ans et des tarifs spéciaux sont appliqués pour les groupes.

Page 43: Amigos Magazin Nr. 378

Natura

amigos 4305/16

¿Wo liegen die Gorges?Man gelangt zu den Gorges de la Fou über die Strasse D-115, auf der Strecke zwischen Arles de Tec und Prats de Molló. 2 Kilometer von Arles entfernt muss eine asfaltierte Strasse genommen werden, die über den Berg führt. Ein grosses Schild gibt von dort den Weg nach „Gorges de la Fou“ an, und nach nur 500 Metern erreicht man bereits den kostenlosen Parkplatz des Gebietes.

¿Cómo llegar?Se llega a las Gorges de la Fou por la carretera D-115 en el tramo que hay entre Arles de Tec y Prats de Molló. A2 km de Arles, se debe coger una pista asfaltada que sube por la ladera de la mon-taña. Una gran indicación de „Gorges de la Fou“ señala el camino desde allí, y en unos 500 ya se llega al aparcamiento.

Where are the Gorges?The Gorges de la Fou can be reached via the D-115 road, on the stretch between Arles de Tec and Prats de Molló. 2 kilometres from Arles you have to take an asphalted road that leads to the mountain. A large sign then shows you how to get to the „Gorges de la Fou“, and after just 500 metres you already reach the free parking area.

Comment y arriver?On atteint les gorges de la Fou en empruntant la route D-115, sur son parcours entre Arles de Tec et Prats de Molló. A 2 km d’Arles, il faut prendre une route asphaltée qui suit le versant de la montagne. Il faut alors suivre les indications d’un grand panneau « Gorges de la Fou » qui mène au parking situé à une distance de 500 mètres.

se escondieron en las grutas con su botín para escapar de los solda-dos. Finalmente, fueron capturados en Corsavy y ejecutados en 1846 en Perpiñán. Su tesoro, sin embargo, jamás fue encontrado y se sospecha que hasta hoy en día sigue allí, en algún lugar dentro de las grutas de las Gorges de la Fou.

Las Gorges de la Fou están abiertas al público de abril a noviembre. El iti-nerario es adecuado para hacer con niños: el camino es fácil y el paso por el cañón es muy atractivo y está bien protegido. La entrada a las Gorges de la Fou es de 10€ para adultos y de 5€ para niños mayores de 5 años. Los niños menores tienen la entrada gratuita y se hacen tarifas especiales para grupos.

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Page 44: Amigos Magazin Nr. 378

amigos44 05/16

Business News

Canes Resort steht unter

fachkundiger Leitung

von Susanne Cremer.

Als ausgebildetete

Hundephysiotherapeutin

und mehrfache Deutsche-,

Französische- sowie

Europameisterin im

Hundeschlittensport verfügt

sie über viel Erfahrung,

Sachverstand und große

Leidenschaft für Hunde.

Canes Resort se encuentra

bajo la dirección experta y

apasionada de Susanne

Cremer. Tiene una

formación profesional en

fisioterapía de perros y

ha ganado varias veces

los campeonatos de trineo

tirado por perros a nivel

alemán, francés y europeo,

así que tiene amplia

experiencia y competencia

en el trato con perros.

Susanne Cremer is

the well-experienced,

competent and passionate

head of Canes Resort. She

has been professionally

trained as physical

therapist for dogs and she

repeatedly won the German,

French and European

championships in sled dog

racing.

Susanne Cremer est la

tête très expérimentée,

compétente et passionnée

de Canes Resort. Elle a été

professionnellement formée

en tant que thérapeute

physique pour les chiens

et elle a remporté à plusieurs

reprises les championnats

allemands, français et

européens de courses de

chiens de traîneau.

S chon oft haben wir über das CANES RESORT be-richtet, die Hundepension mit dem besonderen Et-was für alle Vierbeiner der Region, die für gewisse

Zeit auf ihr Frauchen und Herrchen verzichten müssen. CA-NES RESORT entwickelt sich immer mehr, die Einrichtungen für die Hunde gewinnen immer mehr an Größe und Qualität. Die Hunde danken es dem Team vom CANES RESORT. Es gibt immer mehr Stammkunden und immer mehr Reservie-rungen. Man muss neuen Kunden mittlerweile empfehlen, sich rechtzeitig anzumelden, um noch einen Platz für den Hundeliebling zu bekommen.

Aufgrund vieler Anfragen hat sich Susanne Cremer, die Lei-terin dieses gepflegten Hotels für Hunde, dazu entschlos-sen ab Oktober 2015 auch einen großzügigen Raum für Katzenbesitzer einzurichten, der nun auch ermöglicht, schnurrenden Gästen über längeren Zeitraum ein schönes Ersatz-Zuhause zu bieten. Ein großer (im Winter beheizter)

CANES RESORTMas Armengol - Navata (Girona) · Mo - So: 10 h - 12 h • Tel: +34 685 99 85 [email protected] • www.canes-resort.com

O ften has been already reported about CANES RESORT in this magazine, the special kennel for all four-legged

friends in the region that have to stay without her mum and dad for some time. CANES RE-SORT is evolving, the facilities for the dogs are increasingly gaining in size and quality. The dogs will be thankful with the team from CANES RESORT. There are more and more tribe cu-stomers and increasing reservations. We must recommend to register in time to get a place for new customers and dogs right now.

Due to many requests Susanne Cremer, director of this elegant hotel for dogs, decided to set up even a generous space for cat owners from October 2015 which now also allows purring guests over a longer period a nice replacement

Foto

s vo

n D

iete

r G

rew

e

Page 45: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 4505/16

Business News

Raum steht zur Verfügung, der durch eine Verbindungstür in ein sicheres, geschütztes Freigehege führt. Kratzbaum, Hütten und jede Menge Spielzeug stehen den neuen Gästen zur Verfügung. Schauen Sie selbst!

Besuchen Sie das Canes Resort im Internet unter www.canes-resort.com oder vereinbaren Sie einen Termin: +34 685 998 550!

home. A large (heated in winter) room is available, which leads through a connecting door in a safe, se-cure outdoor enclosure. Scratching post, cabins and lots of toys are there for the new guests.

Look by yourself! Visit the Canes Resort on the internet www.canes-resort.com

Besuchen Sie das Canes Resort im Internet unter www.canes-resort.com oder vereinbaren

home. A large (heated in winter) room is available,

Foto

s vo

n D

iete

r G

rew

e

Page 46: Amigos Magazin Nr. 378

amigos46 05/16

l‘Escalal‘Escalal‘Escalal‘Escalal‘EscalaHistoria

Page 47: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 4705/16

l‘EscalaN ördlich des Bergmassivs des

Montgr í, in der Bucht von Roses, l iegt das Städtchen

L’Escala, das, obwohl es zu den be-liebten Touristenorten an der Costa Brava zählt, den Charakter eines Fi-scherdorfes bewahren konnte. Die

A l norte del macizo de la mon-taña del Montgrí, en la bahía de Roses, se encuentra el

pueblo de L‘Escala, que, a pesar de que es conocido como uno de los de-stinos turísticos más populares de la

A u nord du massif de la monta-gne del Montgrí, dans la baie de Roses, se trouve la petite

ville de l’Escala. Destination touristique très populaire de la Costa Brava, elle est toutefois parvenue à conserver son caractère de village de pêcheurs.

N or th of the Montgrí Massif mountain range, in the Bay of Roses, lies the small town of

L‘Escala, which has preserved its fi-shing village character despite being one of the most popular tourist destina-

Historia

Page 48: Amigos Magazin Nr. 378

amigos48 05/16

Historia

Fischerei prägt L’Escala auch heu-te noch – die Sardellen (span. An-choas; kat. Anxoves) von L’Escala gelten als die besten der Küste und sind international bekannt. Die Fi-scherei und der Salzhandel gaben dem Ort seine Bedeutung. Mit Salz beladene Segelschif fe legten im Hafen an, das Salz wurde im Salz-speicher Alfolí de la Sal zwischen-gelagert, bevor es verteilt wurde. Bis ins 20. Jh. wurden die Städte und Dörfer des Umlandes von hier aus mit Salz versorgt. Das Salz war auch wichtig, um die Sardellen zu konservieren. Zahlreiche Betriebe im Umkreis stellen die eingesalze-nen Sardellen und weitere Produkte her – Sardellenpaste, mit Sardellen gefüllte Oliven, Escalivada mit Sar-dellen, spezielle Kräuter- und Ge-würzsalze etc. Die Salz- und Sardel-lenfeste zeugen auch heute noch von der Bedeutung dieser Traditi-onen. Im Salz- und Sardellenmuse-

Aujourd’hui encore, la pêche est l’activité caractéristique de L’Escala. Les anchois de L’Escala sont con-sidérés comme les meilleurs de la Costa Brava et sont également réputés au-delà des frontières. La pêche et le commerce du sel furent à l’origine de l’essor de la cité. Les voiliers chargés de sel accostèrent à l’Escala il y a plusieurs siècles. Le sel était emmagasiné dans une réserve appelée « Alfolí de la Sal » jusqu’à

Costa Brava, ha podido conservar el carácter de un pueblo de pesca-dores. Hasta hoy en día, la pesca es muy característica para L‘Escala. Así que las anchoas de L’Escala son considerados los mejores de toda la Costa Brava y son internacional-mente conocidos. La pesca y el co-mercio de la sal dieron a la ciudad su importancia. Ya hace siglos lle-garon los barcos de vela, cargados de sal, al puerto de L’Escala. La sal ha sido almacenada en el almacén de sal “Alfolí de la Sal” hasta su pos-terior distribución. Hasta el siglo XX, todas las ciudades y pueblos del alrededor han sido abastecidos de sal de aquí. La sal también era im-portante para conservar las ancho-as. Muchas empresas de alrededor producen anchoas saladas y otros productos relacionados, como la pasta de anchoas, aceitunas rel-lenas de anchoas, escalibada con anchoas, hierbas y sales condimen-

tions on the Costa Brava. Fishing still plays a vital role today – the ancho-vies (span. anchoas; cat. anxoves) of L‘Escala are considered the best on the coast and are internationally renowned. The fishing industry and salt trade put the village‘s name on the map. Sailing vessels loaded with salt used to dock at the port. Back then the salt was stored in the salt warehouse Alfolí de la Sal before it was finally distributed. Surrounding

Museu de l’Anxova i de la SalAv. de Lluis Companys, 1, 17130 L’Escala (Girona)Tel.: +34 972 77 68 15, Web: www.anxova-sal.cat

Dienstag Martes Tuesday Mardi – Samstag Sábado Saturday Samedi: 10:00 h – 13:00 h & 17:00 h – 19:00 h

Sonn- und Feiertage - Domingos y festivos - Sundays and holidays Dimanche et jours fériés: 11:00 h – 13:00 h

Museu d’Arqueologia de Catalunya17130 Empúries – L’Escala (Girona), Tel.: +34 972 77 02 08

June – September: 10:00 h – 20:00 h

cities and villages in region were supplied with salt from here until well into 20th century. Salt was also important to conserve the ancho-vies. Numerous businesses in the area produced salted anchovies and other products such as anchovy pa-ste, anchovy-filled olives, escalivada with anchovies, special herbal and spiced salts etc. The salt and ancho-vy festivities still remind us today of the importance of these traditions. If interested, people can check out the Salt and Anchovy Museum and learn more about the history of fishery and

sa distribution. Jusqu’au XXème siècle, les villes et villages de la ré-gion ont été approvisionnés en sel de L’Escala, qui jouait également un rôle important dans la conservation des anchois. Nombre d’entreprises de la région produisent des anchois salés et autres produits apparentés comme la pâte d’anchois, les olives farcies aux anchois, l’escalivada aux anchois, les herbes et condi-ments, etc. Aujourd’hui, les fêtes du sel et de l’anchois témoignent de l’importance de cette tradition. Le Musée du Sel et de l’Anchois retra-

Page 49: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 4905/16

Historia

um erfahren Interessierte mehr über die Geschichte der Fischerei und der Sardellenverarbeitung. Nicht weit vom Museum befindet sich der 1796 errichtete Brunnen. Im Zen-trum von L’Escala steht die Pfarr-kirche Església Parroquial de Sant Pere. Besonders stimmungsvoll ist ein Spaziergang durch den Ort im milden Abendlicht, wenn die letzten Sonnenstrahlen die malerische Alt-stadt und das Meer verzaubern.

Von L’Escala aus erreicht man zu Fuß in etwa 45 Minuten Sant Martí d’Empúries. Das mittelalterliche Dörfchen gehört zum Gemeinde-gebiet von L’Escala und hat seine Berühmtheit durch die griechisch-römischen Ruinen von Empúries erlangt, die nur 500 Meter vom idyllischen Ortskern entfernt lie-gen. Im 6. Jh. v. Chr. gründeten die

ce l’histoire de la pêche aux anchois et du traitement de ce produit. Pas très loin du musée, se trouve une fontaine construite en 1796. Le cen-tre de L’Escala abrite aussi l’église paroissiale de Sant Pere. A la tom-bée du jour, une promenade dans le vieux quartier pittoresque, baigné dans la douce et ensorcelante lu-mière des derniers rayons du soleil, est une expérience particulièrement agréable.

Depuis L’Escala, on peut rejoindre Sant Martí d‘Empúries à pied, en quarante-cinq minutes. Ce villa-ge médiéval fait partie de la muni-cipalité de L’Escala et est célèbre pour les ruines gréco-romaines d’Empúries, qui se situent à seu-lement 500 mètres du centre. Au VIème siècle avant J.C. les Grecs y fondèrent un comptoir commer-

tadas, etc. Hasta hoy, las fiestas de la sal y de la anchoa siguen siendo vivos ejemplos de la importancia de esta tradición. En el Museo de la Sal y de la Anchoa, los interesados se pueden informar acerca de la histo-ria de la pesquería de anchoas y su procesamiento.

No muy lejos del museo, se encu-entra una fuente construida en el año 1796. El centro de L‘Escala al-berga la Iglesia Parroquial de Sant Pere. Un paseo por el pueblo en la suave luz del atardecer, cuando los últimos rayos del sol dibujan un ambiente encantado, sobre el pin-toresco casco antiguo y el mar, es especialmente bonito.

Desde L‘Escala se puede llegar a pie en unos 45 minutos a Sant Martí d‘Empúries. Este pueblo me-

anchovy processing. The fountain built in 1796 is located not far from the museum. One can find the parish church Església Parroquial de Sant Pere in the centre of the L‘Escala. A stroll through the village bathed in sunset light is full of atmosphere, when the last glimmers of sunlight enchant the picturesque Old Town and the sea.

From L‘Escala, it takes around 45 minutes on foot until you reach Sant Martí d’Empúries. The medieval, small village is part of the L‘Escala municipal area and has become famous for the Greek-Roman ruins of Empúries, which are located only 500 metres from the idyllic village centre. During the 6th century BC, the Greeks founded a trading base here and called it „Emporion“, which translates to „market“. Convenient-

Carrer Alfolí, 817130 L‘Escala

Tel. 972 770 198www.elsbarrils.com

Bronzeskulptur Monument a la Cobla (2007) Bronzeskulptur Monument a la Dona del Pescador (1991)

Ap. correus, 32, Racó del Port s/n17130 L‘Escala

Tel. 972 770 827 / 972 774 641

Page 50: Amigos Magazin Nr. 378

amigos50 05/16

Historia

Griechen hier einen Handelsstütz-punkt und nannten ihn „Emporion“ – „Markt“. Der günstig gelegene Naturhafen entwickelte sich rasch zu einem der wichtigsten Handels-häfen der Antike im Mittelmeer. Im 2. Jh. v. Chr. errichteten die Rö-mer die Siedlung „Emporiae“. Die Ruinen von Empúries zeugen von der größten bisher in Spanien ent-deck ten gr iechisch-römischen Siedlung. Den Anstoß für den Be-ginn der Ausgrabungen, die noch lange nicht abgeschlossen sind, gab 1908 der katalanische Archi-tekt Josep Puig i Cadafalch. Im griechischen Bereich lassen die Fundamente erahnen, wie Stadt-

dieval forma parte del municipio de L‘Escala y tiene fama por sus ruinas greco-romanas de Empúries, que se encuentran a tan sólo 500 me-tros del centro de la pintoresca ciu-dad. En el siglo VI a. C., los griegos fundaron aquí su puesto de comer-cio y le llamaron „emporion“, mer-cado. Rápidamente, el estratégico puerto natural se convirtió en uno de los puertos comerciales más importantes de la antigüedad en el Mediterráneo. En el siglo II a. C., los romanos levantaron el asentamien-to „Emporiae“.

Las ruinas de Empúries son el testi-monio del más grande asentamiento

ly located, the natural port quickly became one of the most important Mediterranean trading ports in an-cient Greece. The Romans esta-blished the settlement „Emporiae“ during the 2nd century BC. The ruins of Empúries represent the largest discovered Greek-Roman settlement in Spain. The initial exca-vations in 1908, which are far from completion, were presided over by the Catalan architect Josep Puig i Cadafalch. In the Greek area, the foundations hint to what the city wall, the Acropolis, the market place, and the numerous buildings must have looked like. In the Roman city, you can see the remains of the

Sardana-Bronzeskulptur

Griechisch-römischen Ruinen von Empúries

cial qu’ils nommèrent “Emporion” et qui devint rapidement l’un des ports de commerce les plus importants de la Méditerranée de l‘Antiquité. Au deuxième siècle avant J.C. La ville grecque passa aux mains des romains et s’appela dés lors Empo-riae, événement qui marqua aussi le début de la romanisation de la péninsule Ibérique. De nos jours, les ruines d’Empúries représentent le plus grand site archéologique gré-co-romain découvert en Espagne. C’est en 1908 que l’architecte cata-lan Josep Puig i Cadafalch lança les travaux d’excavation, qui ne sont toujours pas achevés. Dans la par-tie grecque, les fondations donnent une idée de l’aspect des murailles de la cité, de l’Acropole, du marché et des nombreux édi f ices de l’époque. Dans la partie romaine on p e u t v o i r l e s v e s t i g e s d e l’amphithéâtre, du forum, des rues, des statues et des sols de mosaï-que assez bien conservés. Le petit musée archéologique expose des pièces archéologiques inestima-

Montgo Bucht

Foto

s: W

ikip

edia

Page 51: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 5105/16

Historia

mauer, Akropolis, Marktplatz und zahlreiche Gebäude ausgesehen haben könnten. In der römischen Stadt kann man Überreste des Am-phitheaters, des Forums, Straßen und Statuen sowie gut erhaltene Mosaikböden sehen. Im kleinen Archäologiemuseum sind wertvolle Ausgrabungsfunde ausgestellt.

Wer richtig eintauchen möchte in die Kultur der Antike und im Mai 2014 in L’Escala ist, sollte sich das Fest „Triumvirat Mediterrà“ nicht entgehen lassen – die ganze Stadt gleicht einem griechisch-römischen Freilichtmuseum und zieht Einheimi-sche wie Besucher in ihren Bann.

amphitheatre, the forum, the streets and statues as well as well the pre-served mosaic floors. The small ar-chaeology museum exhibits many precious excavation findings.

If you happen to be in L‘Escala on May 2014 and want to immerse yourself in the ancient culture, you should not miss the „Triumvirat Me-diterrà“ festival. The entire city re-sembles a Greek-Roman open-air museum that captivates both locals and visitors.

bles, trouvées lors des fouilles de la zone. Si vous désirez vous immer-ger dans la culture antique, ne man-quez pas la fête « Triumvirat Medi-terrà », durant laquelle toute la ville devient un gigantesque musée gré-co-romain à l’air libre, qui attire à la fois les habitants et des milliers de touristes.

Kirche von Sant Marti d‘Empúries

Foto

s: W

ikip

edia

greco-romano hasta ahora descu-bierto en España. El arquitecto ca-talán Josep Puig i Cadafalch dio en 1908 el impulso para el inicio de las

excavaciones, que aún no están ter-minadas. En la sección griega, los cimientos dan una idea del posible aspecto de las murallas de la ciudad, de la Acrópolis, del mercado y de numerosos edificios en aquella épo-ca. En la ciudad romana se pueden apreciar los restos del anfiteatro, del foro, de las calles y de las estatuas, así como pisos de mosaico bastante bien conservados. El pequeño mu-seo arqueológico exhibe valiosos hallazgos arqueológicos de la zona.

Quién quiera sumergirse en la cultu-ra de la antigüedad y se encuentre en Mayo 2014 en L‘Escala, no se debería perder la fiesta “Triumvirat Mediterrà”. Durante esta fiesta, toda la ciudad se parece a un gigantesco museo greco-romano al aire libre y atrae tanto a los vecinos, como a cientos de visitantes.

Page 52: Amigos Magazin Nr. 378

amigos52 05/16

Novedades | Ajuntament Castelló d‘EmpúriesNovedades

18. Brotmesse18a Fira del PaFair around bread and grainLa fête du pain

El proper 15 maig tindrà lloc al cen-tre històric aquesta fira organitzada per l’Ecomuseu-Farinera

Des de fa ja divuit anys Castel-ló d’Empúries acull la Fira del pa, que s’organitza amb la voluntat d’apropar al públic interessat tant al conreu del blat, com a la pro-ducció de la farina i a tots aquells productes que se’n deriven. Al llarg d’aquests anys, la fira ha quedat ja consolidada com una de les fires de referència a la nostra comar-ca ja que les diverses activitats de caràcter lúdic, cultural, gastronò-mic i comercial que s’hi organitzen interessen i atrauen a un ventall de públic molt divers. En els darrers anys la Fira del pa compta amb la implicació de diverses entitats del municipi. La fira pretén acollir grans i petits a l’entorn del pa, i també de

Am Pfingstsonntag, dem 15. Mai findet in der historischen Altstadt von Castelló eine Messe rund um das Brot statt, eine Veranstaltung, die von dem Ökomuseum ausge-richtet wird.

Es handelt sich um die 18. Ausgabe, die wie alle früheren dazu dienen soll, interessierten Menschen den Anbau von Getreide sowie die Her-stellung von Mehl und aller ande-ren daraus resultierenden Produkte nahe zu bringen. In all diesen Jah-ren hat sich die Veranstaltung fest etabliert: sie gilt heute als eine Re-ferenz unserer Gemeinde. Die vielen Freizeitangebote, in Bezug auf Kul-tur und Gastronomie locken immer ein bunt gemischtes Publikum an. In den letzten Jahren haben sich auch verschiedene Gemeindekör-perschaften an der Ausrichtung be-

Dimanche de Pentecôte, le 15 mai, sera la grande fête du pain dans le centre historique de Castelló d’Empúries. C’est une initiative de l’éco-musée et comme les 17 édi-tions antérieures, cette foire a pour but d’informer le public sur la cul-ture céréalière et les produits qui en résultent. La fête fait partie solide du calendrier des événements culturels de la commune, qui attire chaque fois un grand public. Ces dernières années la Mairie même a contribué à faire de cet événement un succès. Tout ce qui a trait au pain, à la farine et aux céréals intéresse les perso-nnes de tous âges. Cette année il y a, en plus du marché traditionnel, une exposition de produits locaux de qualité. Il y aura aussi un atelier pour les enfants et des promenades guidées; il y aura en plus l’exposition de différentes formes de pâtisserie et le comble sera, comme toujours, la grande bataille de la farine.

Voici le programme du 15 mai:

De 10.00 à 20.00 heures: sur les rues et places et dans l’éco-musée: „zone gourmet“. Animation et jeux d’enfants autour de la pâtisserie.Pendant quelques jours il y aura l’exposition „La rosée et les céréals. Une nouvelle perspective de crois-sance.“

Pendant la matinée la fête est présentée officiellement.De 10.00 à 13.00 heures: aura lieu la grande bataille de la farine pour tous les âges. Les lunettes et masques de plongées, ainsi que les vêtements usées, sont obligés.De 11.00 à 13.00 heures: Com-ment foncionnent les moulins.A 12.00 heures: Visite gourmet à Castelló à partir du musée de la farine. Réserves téléphoniques et un maximum de 30 personnes. Prix pour adultes: 10,-€, les enfants en-tre 6 et 12 ans: 5 €. A 17.00 heures: visite guidée du vieux moulin. Les réserves se font par téléphone, avec un maximum de 30 personnes. Le prix d’entrée au musée inclut cette visite.18.00 à 19.00 heures: collection de dons de produits de nourriture et distribution de chocolat chaud.

Plus d’information sur: www.ecomuseum-farinera.org/ca.

On Whitsun Sunday, 15th of May, Castelló d’Empúries will celebrate a new edition ot the traditional trade fair around bread and grain, orga-nized by the Museum.

It will be the 18th edition and is meant, as all the others before, to inform the public about the cultivati-on of grains, the production of flour and other products related to cere-als. The event is now a firm daate in the cultural calender of the com-munity. The large range of events related to it always attract a great number of interested persons.

This year the Town hall takes an ac-tive part in he organization of this fair, which is meant to inform all in-terested persons about cereal, flour and the different kinds of bread. This year we will not only hold the

Page 53: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 5305/16

Novedades | Ajuntament Castelló d‘Empúries Ajuntament Castelló d‘Empúries

la farina i del blat. Aquest any, a més del mercat, es treballa per poder comptar amb una mostra dels productes locals de qualitat. S’oferiran també visites guiades temàtiques, tallers de pa per als més menuts, tallers creatius, es repetirà la gran batalla de la farina, etc...

El programa previst per aquesta 18a fira que se celebrarà el 15 de maig és el següent:Durant tot el dia (10-20 h) Fira Mercat Places i carrers de la vila i “Espai gourmet” al Pati Ecomuseu-Farinera. També hi haurà jocs infantils i espectacles d’animació al carrer,activitats in-fantils, taller de pa... Es podrà visitar l’exposició temporal: “Rosada i Blat. Una altra perspectiva del creixement”A mig matí Presentació de la Fira: De 10 a 13h. La Gran Batalla de la farina, per totes les edats. Cal portar ulleres d’aigua, mascareta i roba vella.De 11 a 13h. Taller de stopmotion: Mola fer moldre el molí. A les 12h. Visita gourmet per Castelló d’Empúries. Punt de sortida: Ecomuseu-Farinera. Màxim 30 persones. Prèvia reserva al telèfon del museu. Preu: Adults 10€. Nens (6 a 12 anys) 5€. A les 17h. Descobreix la Farinera. Visita guiada. Ecomuseu-Farinera. Màxim 30 persones. Prèvia reserva al telèfon del museu. Gratuït amb l’entrada del museu.De 18 a 19h. Recapte d’aliments solidaris i xocolatada Veure programa definitiu a: www.ecomuseu-farinera.org/ca.

teiligt. Die Messe soll Gross und Klein rund um Brot, Mehl und Getreide zusammenführen. Dieses Jahr gibt es nicht nur den Markt, sondern auch eine Ausstellung lokaler Qualitätsprodukte. Es wird darüber hinaus geführte Rundgänge zu den verschiedenen Themen sowie Work shops für Kinder geben, zu schweigen von kreativen Backformen und nicht zuletzt der traditionellen grossen Mehl-schlacht.

Die Messe findet am 15. Mai mit folgendem Programm statt:Wärend des ganzen Tages (10-20 Uhr) auf den Strassen und Plätzen sowie im Ökomuseum „Gourmetzone“. Ausserdem Spiele für Kinder, Animation auf den Strassen, Brotherstellung. Es gibt eine auf wenige Tage beschränkte Ausstellung: „Tau und Getreide. Eine andere Wachstumsper-spektive.“ Im Laufe des Vormittags offizielle Vorstellung der Veranstaltung. Von 10.00 bis 13.00 Uhr die grosse Mehlschlacht für alle Altersklassen. Taucherbrillen, Gesichtsmasken und alte Kleider sind Vorschrift.Im Laufe des Vormittags. Offizielle Eröffnung der MesseVon 10 bis 13 Uhr. Die große Mehlschlacht, für alle Altersklassen. Mitgebracht werden müssen: Schwimmbrillen, Atemschutzmasken und alte Klamotten. Organisation: GEISVon 11 bis 13 Uhr. Wie eine Mühle in Gang kommt.Um 12 Uhr. Gourmet-Besuch für Castelló d’Empúries. Ausgehend vom Ökomuseum. Maximal 30 Personen Reservierungen unter der Museumstelefonnummer. Erwachsene: 10 €, Kinder zwischen 6 und 12 Jahren 5 €.Um 17 Uhr. Geführter Gang durch die alte Mühle. Maximal 30 Personen, Reservierung am Telefon des Museums erforderlich. Der Eintrittpreis für das Museum schliesst diese Führung ein.Von 18 bis 19 Uhr. Sammlung von Nahrungsmittelspenden und Ausgabe von heissem Kakao

traditional market of these products, but will show a number of local high quality creations. There will be guided strolls, work shops for children, and last not least the big flour battle.

The program of May 15th: 10.00 – 20.00 h „Gourmet zone“ on the places, the streets and the museum of Castelló. Play yards for kids, pu-blic cooking of bread. For several days we can see the exposition: „Dew and cereals: a diffe-rent view on growth.“ During the morning the event is officially presented.10.00 to 13.00 h. the big battle of flour open to all ages. Diving goggles and masks as well as old clothes are requested. 11.00 to 13.00 h. How to get a mill stone working.12.00 h. starting at the museum, gourmet visit in Castelló. Maximum 30 persons. Seats to be re-served by the museum telephone number. Price for adults: 10,- € children between 6 and 12 years

5€. The entrance price includes this guided visit.18.00 – 19.00 h. Collection of food donations and offer of hot chocolate. More information under:

www.ecomuseum-farinera.org/ca.

Exklusive Residenzen im Nordosten Mallorcas

Elegante Yachten auf den Balearen und am Festland

Mehr als 20 Jahre Erfahrung als Makler und Broker

Britta Niemann und Thomas ConradMallorca: (0034) 694 46 08 86

Ampuriabrava: (0034) 643 34 37 [email protected]

Ferienwohnungen & Villen

Motorbootcharter 6-12 Meter

Tel. (0034) 690 160 [email protected]

Page 54: Amigos Magazin Nr. 378

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 05/16

Eigentlich sollte Salvi Güell, Lokalchef der mitt-lerweile moderat linken Republikaner Kataloni-ens (ERC) bereits nach den Wahlen vom letzten Mai Bürgermeister von Castelló und Empuria-brava werden. Schliesslich hatte er die Wahl-en mit über 900 Stimmen gewonnen, die ihm 6 Sitze im Stadtrat gewährten - 2 mehr als sei-nen Mitkonkurrenten der CiU, die ebenfalls die Unabhängigkeit Kataloniens befürwortende, christlich-liberale Koalition um ex Bürgermeister Xavier Sanllehí, die ob einiger grober Fehlent-scheidungen (wir erinnern hier nur an die blaue Parkzone) große Einbußen erleiden musste. Je-doch steht Güell, der bereits die Regierungs-geschäfte in der Legislaturperiode 2007-11 geführt hatte, für das fehlende Gleichgewicht zwischen Aufwand und Nutzen, das viele Bür-ger vor allem in Empuriabrava als ungerecht und untragbar empfinden. Leider teilt sich unsere Kommune nämlich in zwei sehr unterschiedliche Stadtkerne - der historische Teil von Castelló d’Empúries, in dem circa zwei Drittel aller Wäh-ler registriert sind, und die moderne Kanalstadt von Empuriabrava, in der zwar mittlerweile fast genauso viele Bürger fest wohnen, aber leider ohne sich als Wähler mit erstem Wohnsitz an-zumelden. Die Folge ist, dass nur ca. ein Drittel der Stimmen zum Stadtrat aus der Urbanisati-on kommen, obwohl sie allein über die Grund-steuer ca. zwei Drittel zum Jahresetat beiträgt. Trotzdem wird ein Großteil der Aufwendungen der Stadt nach Castelló ‘umgeleitet’.

Vor diesem Hintergrund, waren nach den Wahl-en die Verhandlungen zwischen ERC und CiU, die auch den Rücktritt von Sanllehí beinhalteten, fast unterschriftsreif, als sich aus Angst vor er-neuten Benachteiligungen ‘in letzter Sekunde’

SALVI GÜELL, neuer Bürgermeister von Castelló d’Empúries und Empuriabrava

eine Regierungskoalition aus vier Parteien he-rauskristallisierte, um zu verhindern, dass Güell die Regierungsgeschäfte übernehmen könnte. Die drei ‘Empuriabrava-Parteien’ PP (2 Sitze), Plataforma Cívica (2) und UDEM (1) boten sich der ‘neuen’ Chefin der katalanischen Christ-demokraten Assumpció Brossa (4) zur Bildung einer regierungsfähigen Koalition an, denn 9 Stimmen reichten, um in einem Rat von 17 Ent-scheidungen fällen zu können. Gesagt, getan - Frau Brossa wurde mittels einer allseits über-raschenden Nacht- und Nebelaktion neue (und sehr beliebte) Bürgermeisterin. Allerdings fiel Julián Genovés, der seit Jahren bekannte Chef der spanisch-konservativen Partido Popular, die z.Zt. noch in Madrid die Regierungsgeschäfte Spaniens führt, bereits nach einem Jahr bei seinen Koalitionspartnern in Ungnade, so dass diese entschieden, ihn und seinen Kollegen aus der Regierung auszuschließen. Dabei hofften sie, die Geschäfte mittels konkreter Absprachen mit den restlichen Parteien weiter in Minderheit führen zu können, aber Güell machte ihnen ei-nen Strich durch diese Rechnung, und drohte mit einem Misstrauensantrag, mit dem auch Genovés sich revanchieren wollte. Also begann Brossa notgedrungen die Verhandlungen, bot Güell ihren Stuhl an und erreichte so ihr Ziel, der Stadt weiter politische Stabilität zu garantieren. Seit dem 28. April ist Güell (mit fast einem Jahr Verspätung) neuer (alter) Bürgermeister.

Den ‘Preis’, den Brossa für ihre Strategie ‘be-zahlen’ musste heißt Agustí Ribera, ehemaliger Stadtrat für Tourismus und Wirtschaft, der be-reits im letzten Jahr den Wahlverlusten der CiU zum Opfer gefallen war. Jedoch kam er durch den plötzlichen Tod von Antònia Carbonell dann

im Oktober doch wieder in den Rat. Ribera, der zu den DEMÒCRATES übergetreten ist, eine ‘neue’ christdemokratische Partei in Katalonien, die einen eigenen Staat mit friedfertigen Mit-teln befürwortet und künftig schwerpunktmäßig auch die ausländischen Mitbewohner des Lan-des ansprechen und vertreten möchte, kritisier-te den Verrat, den Brossa in seinen Augen an den treuen Koalitionspartnern von Plataforma und UDEM begangen hatte. “In der Politik ist nicht jedes Mittel recht” sagte Ribera in einer Pressekonferenz, in der er ankündigte, künftig seine neue Partei stark und sichtbar machen zu wollen.

NEUWAHLEN IN SPANIENAuch vier Monate Verhandlungsspielraum haben nicht gereicht, um die Volksvertreter dazu zu be-wegen, sich in irgendeiner Form zu einigen und nach den Wahlen vom 21. Dezember letzten Jah-res eine Regierung zu bilden. Zugegebenerma-ßen war die Aufgabe nicht leicht, denn in den ‘Cortes’ haben sich gleich zwei nagelneue Par-teien breit gemacht - zum einen die konservative Bürgerpartei CIUTADANS, die aus Katalonien stammend angesichts der kein Ende nehmenden Korruptionsskandale vor allem die Stimmen der ehemaligen Wähler der Volkspartei PP abgrasten und zum anderen PODEMOS, eine spanische Version der ‘Piraten’, die dem Unmut der ebenso korrupten linken Parteien ein neues Sprachrohr verlieh. Nach monatelangem Hick-hack hat jetzt der König angesichts des politischen Versagens zu Neuwahlen im Juni aufgerufen. Dabei wird sich das Ergebnis lt. letzter Meinungsumfragen kaum ändern. Die New York Times bezeichnete in einer Titelstory die politische Lage als ‘Zirkus’. Es bleibt spannend.

Page 55: Amigos Magazin Nr. 378

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5505/16

Beginn der Kreuzfahrtsaison am Hafen von RosesCruise season commences at the port of RosesLa saison des croisières débute au port de Roses

Am 14. April begann in Roses bereits die diesjährige Kreuzfahrtsaison mit der Ankunft der “Saga Pearl II”, mit 430 Passagieren an Bord. Es ist das erste von sechs Kreuzfahrtschiffen, die in dieser Saison –bis zum 18. Oktober- den Hafen von Roses anlaufen und insgesamt 2.000 Passagiere in die Bahia bringen werden (insgesamt 500 mehr als im letzten Jahr, auch wenn es 2015 ein Kreuzfahrtschiff mehr aber mit insgesamt weniger Passagieren gab). In diesem Jahr haben sich die Luxus-Gesellschaften Saga Ship-ping Company, Phoenix Reisen Cruises, Silversea Cruise und Serenissima Cruises für einen Zwischen-stopp, in Roses entschieden. Letztere Kreuzfahrtgesellschaft wird die diesjährige Saison schliessen, und zwar mit einem Zwischenstopp der sogar 2 Tage dauern wird. Für die Stadt Roses sind dies sehr gute Neuigkeiten, auch wenn bisher die grossen Kreuzfahrtschiffe wegen ihres Tiefgangs noch nicht am Hafen anlegen können, sondern in der Bucht ankern müssen. Die Passagiere werden dann mit Booten zum Festland gebracht. Roses wird jedes Jahr bei den Kreuzfahrtpassagieren beliebter wegen der Nähe des Ortes zu den Naturschutzgebieten und vor allem zu den Dalí-Museen. Der Hafen von Roses gehört mit Palamós zu der Marke “Costa Brava Cruise Ports”.

This year‘s cruise ship season began in Roses as early as 14 April with the arrival of the „Saga Pearl II“. 430 passengers were on board. It is the first of six cruise ships that will be visiting the port of Roses during this season, which runs until 18 October, and will which bring a total of 2,000 passen-gers to the Bahia (that‘s some 500 more than came last year; although there was one more cruise ship in 2015, there were fewer passengers). This year, the luxury lines Saga Shipping Company, Pho-enix Reisen Cruises, Silversea Cruise and Serenissima Cruises have decided that their vessels should stop off in Roses. Serenissima Cruises will be the last company this year to have a ship come to Roses, and it will even be stopping over for two days. This is very good news for Roses, even if to date the large cruise ships have been unable to dock in the port owing to their draught and have had to anchor in the bay. The passengers are then brought to the shore by boat. Roses is becoming more popular with cruise ship tourists every year thank to the town‘s proximity to nature reserves and, abo-ve all, to the Dalí museums. Together with Palamós, the port of Roses is operated under „Costa Brava Cruise Ports“ brand.

La saison des croisières a commencé le 14 avril, avec l‘arrivée du paquebot « Saga Perle II » et ses 430 passagers à Roses. Il est le premier des six navires de croisière qui mouilleront au port de Roses au cours de cette saison, qui s’étendra jusqu’au 18 octobre. Ils permettront à plus de 2.000 passa-gers de visiter la Bahia (soit environ 500 de plus que l‘année dernière, en dépit du fait qu’un paquebot de plus y avait fait escale en 2015). Cette année, les lignes de luxe Saga Shipping Company, Phoenix Reisen Cruises, Silversea Cruise et Serenissima Cruises, ont décidé de faire escale à Roses. Serenis-sima Cruises sera la dernière compagnie à accoster à Roses cette année. L’escale de son navire sera de deux jours. C’est une très bonne nouvelle pour Roses, même si jusqu’à présent les grands paque-bots de croisière ont été incapables d‘accoster dans le port en raison de leur tirant d’eau et ont dû jeter l‘ancre dans la baie. Roses est une destination de croisière de plus en plus populaire auprès des touristes, grâce à la proximité des réserves naturelles et aux musées Dali. Avec Palamós, le port de Roses est exploité sous la bannière « Ports Costa Brava Cruise ».

Page 56: Amigos Magazin Nr. 378

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 05/16

Internetplattform Airbnb setzt auf die Costa Brava für Ferienwohnungen Airbnb Internet platform focuses on the Costa Brava for holiday apartments La plate-forme Internet Airbnb concentre ses efforts sur la Costa Brava

Die umstrittene Internetplattform für Ferienwoh-nungen Airbnb setzt in diesem Jahr auf die Costa Brava. Laut den Stellvertretern hat die Küste der Provinz Girona eine der grössten Wachstumsra-ten derjenigen Art von Urlaub, den die Plattform anbietet (nämlich bestehend aus der Vermietung von Zimmern, Wohnungen, Häusern, zwischen Privatpersonen für einen kurzen oder längeren Zeitraum). Dies ergeben die Daten aus den ver-gangenen Jahren in der Provinz, die sich von Sai-son zu Saison verdoppelt haben. Während dieses Feriensystem an der Costa Brava 2013 noch von insgesamt 13.000 Reisenden benutzt wurde, wa-ren es 2014 schon 33.000 und 2015 sogar 72.000. Auch die über Ostern 2016 registrierte Anzahl der Nutzer dieser Plattform für ihre Ferien an der Küste Girona’s (mit 3.850 viermal so viel wie 2014) lassen darauf schliessen, dass sich die Zahl auch in die-sem Sommer erneut mindestens verdoppeln wird.

Nachdem sich die Plattform in den grossen Städ-ten wie Barcelona bereits konsolidiert hat möch-te man nun auch nach und nach die traditionellen Urlaubszonen in Angriff nehmen und sich dort Kunden sichern. Gerade die Costa Brava bie-tet eine grosse Vielfalt an privaten Ferienhäusern und Wohnungen. Aus diesem Grund können je-des Mal mehr Besitzer von Zweitwohnungen an der Costa Brava, die diese während ihrer Abwe-senheit, bequem über Airbnb vermieten können. Die meisten Touristen, die über Airbnb gemietet haben, sind Spanier und Franzosen und kommen hauptsächlich aus den Städten París, Barcelona, Toulouse, Montpellier, Lyon, Carcassonne und aus der Provence. Im Durchschnitt verdient ein Vermieter um die 3.000 Euro im Jahr durch Vermietung seines Eigentums über diese Plattform und die Touristen bleiben im Durchschnitt vier Nächte. An der Costa Brava sind 90% der vermieteten Objekte Ferienhäu-ser und die restlichen 10% sind Appartements.

Man kann also feststellen, dass die Plattform Airbnb in den vergangenen Jahren unglaublich gewachsen ist: über 80 Millionen Menschen ha-ben diesen Internetservice in der ganzen Welt genutzt. In Spanien allein, werden so über 130.000 Schlafmöglichkeiten angeboten.

This year, the controversial Internet platform for holiday apartments, Airbnb, is setting its sights on the Costa Brava. According to its represen-tatives, the coast of the province of Girona is enjoying one of the highest growth rates for the type of vacation offered by the platform (spe-cifically consisting of the letting of rooms, flats and houses by private individuals to others for a short or longer period). This is shown by figures from recent years for the province, which have doubled from season to season. While this holi-day system was used on the in 2013 by a total of 13,000 travellers, that number had already risen to 33,000 by 2014 and to an impressive 72,000 in 2015. Also over Easter 2016, the registered number of users of this platform for vacations on Girona‘s coast (at 3,850, four times as many as in 2014) leads one to conclude that the number will again double this summer, and perhaps increase by more.

Following the consolidation of the platform in the major cities such as Barcelona, the plan is now to gradually tackle the traditional holiday areas and secure customers there. Precisely the Costa Brava offers a wide variety of private holiday homes and apartments. For that reason, more and more owners of second homes on the Costa Brava are able to let their properties conveniently via Airbnb during their absence. So far, most tourists who rent via Airbnb are Spaniards or from France and generally live in the cities of Paris, Barcelona, Toulouse, Mont-pellier, Lyon and Carcassonne or come from Provence. On average, the person letting the property earns around € 3,000 a year by using this platform and the tourists stay for an average of four nights. On the Costa Brava some 90% of the properties let are holiday homes and the other 10% are apartments.

Thus we can see that the Airbnb platform has grown at an incredible pace in recent years: more than 80 million people worldwide have used this Internet service. In Spain alone, in ex-cess of 130,000 overnight accommodations are on offer.

Cette année, la très controversée plate-forme de location de logements de vacances Airbnb mise sur la Costa Brava. Selon ses représen-tants, la côte de la province de Gérone bénéfi-cie d’un taux de croissance exceptionnel pour le type de vacances offert par la plate-forme (permettant à des particuliers de louer tout ou partie de leurs propres habitations comme lo-gements de vacances pour une période plus ou moins longue). Ceci est confirmé par les chiffres de ces dernières années pour la province, qui n’ont cessé d’augmenter au fil des saisons. Ce système de location de vacances avait déjà été utilisé par un total de 13.000 voyageurs en 2013. En 2014 leur nombre était de 33.000, pour att-eindre un impressionnant chiffre de 72.000 en 2015. Pour les fêtes de Pâques 2016, le nombre d‘utilisateurs enregistrés de cette plate-forme, pour des locations sur la côte de Gérone, était de 3.850, soit quatre fois plus qu‘en 2014. Sur base de ce chiffre, leur nombre devrait au moins doubler en été.

Suite au renforcement de la plate-forme dans les grandes villes comme Barcelone, l’objectif est désormais d’aborder progressivement les zones de vacances traditionnelles et d’augmenter le nombre de clients dans ces zones. La Costa Brava dispose d’une grande variété de maisons et d‘appartements privés. C’est pour cette rai-son que de plus en plus de propriétaires de rési-dences secondaires sur la Costa Brava sont dis-posés à louer leurs propriétés via Airbnb pendant leur absence.

Jusqu‘à présent, la plupart des touristes qui louent via Airbnb sont Espagnols ou Français et vivent généralement dans des grandes villes comme Paris, Barcelone, Toulouse, Montpel-lier, Lyon et Carcassonne ou résident en Pro-vence. En moyenne, le propriétaire qui loue son logement gagne environ 3000 € par an en utilisant cette plate-forme. Les touristes louent généralement pour une période moyenne de quatre nuits.

Sur la Costa Brava, environ 90% des propriétés louées sont des maisons. Les appartements et studios représentant 10%. L’évolution de la plate-forme Airbnb a donc été impressionnante au cours des dernières années. Plus de 80 millions de personnes à travers le monde ont utilisés ses services. Rien qu’en Espagne, plus de 130.000 logements sont proposés.

Page 57: Amigos Magazin Nr. 378

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5705/16

Die beliebte Magiemesse „Fira Internacional de Màgia de Torroella de Montgrí (Fimag)“ wird in diesem Jahr mit einer noch grösseren 5. Edition, mit mehr Magieattraktionen und deutlich mehr institutioneller Unterstützung vom 27. Mai bis zum 5 Juni stattfinden, mit dem Höhepunkt der Messe am 3., 4. und 5. Juni. In diesem Jahr sind hunderte Auftritte von insgesamt 30 Artisten mit 15 verschiedenen Magie-disziplinen und aus 8 verschiedenen Ländern geplant.

In den vergangenen Editionen war besonders die Internationale Magie-Gala sehr gut besucht und immer sehr schnell ausverkauft. Mit dieser Gala wird das Event jedes Jahr eröffnet und dort treten mehrere prestigiöse Persönlichkeiten der Magie aus der ganzen Welt auf. Auch in diesem Jahr war die Nachfrage der Besucher für die Gala sehr gross, und deshalb wurde beschlossen, anders als in den vergangenen Jahren, anstatt nur eine gleich 3 Galas zu programmieren. Diese werden am 4. und am 5. Juni zu veschiedenen Tageszeiten stattfinden. Beteiligen werden sich acht Magier, jeder mit einem anderen Magie-Genre: Anson Lee (Taiwan), Ta Na Manga (Portugal), Igor Trifunov (Serbien), Disguido (Italien), Pedro Volta (Madrid), Cia Mag Edgard (Barcelona), D‘Albérniz (Vitoria-Gasteiz) und Isaac Jura-do (Barcelona), welcher auch das Event moderieren wird.

Neben dieser Gala wird die Magie die ganzen Strassen von Torroella de Montgrí erfüllen, mit mehreren Shows verteilt über den ganzen Tag und bis spät in die Nacht. Kartentricks, Micromagie, Hypnose, Mentalismus… jede Art von Magie und für alle Altersgruppen und Geschmäcker werden dort wieder vertreten sein. Natürlich gibt es auch wieder den bekannten Magiemarkt, wo allerlei Zaubereiartikel zu erwerben sind.

Eine weitere Neuigkeit dieser Edition der Fimag ist, dass 5% der Einnahmen aus den drei Vorstel-lungen der Grossen Internationalen Magiegala an die Stiftung Abracadabra geht, die kleine Zau-bereivorstellungen für Kinder, behinderte Menschen, Obdachlose und Altenheime organisiert.

Magiemesse ‘Fimag’ fi ndet in Torroella de Montgrí am 27. Mai statt‚Fimag‘ magic fair to be held in Torroella de Montgrí on 27 MayLe salon de la magie « Fimag » se tiendra à Torroella de Montgrí le 27 mai

The ever popular trade fair for conjurors (and real magicians!), the „Fira Internacional de Màgia de Torroella de Montgrí (Fimag)“ will be held again this year. This 5th edition is even bigger, features more magic attractions and has received far more support from institutions. It begins on 27 May and runs through to 5 June, with the fair reaching its high point on 3, 4 and 5 June. This time round, there will be hundreds of performances by no fewer than 30 artistes from 15 different magic disciplines and originating from 8 different countries.

In recent editions, the International Magic Gala was very well attended and is guaranteed to be sold out extremely quickly this time. Every year, the gala opens the event and features a number of prestigi-ous prestidigitators from around the world. This year too, demand for tickets to the gala has been high and a decision has been taken to change the pattern of previous years and hold 3 galas rather than just one. These will take place on 4 and 5 June at different hours. Eight magicians will be participa-ting, each from a different genre of magic: Anson Lee (Taiwan), Ta Na Manga (Portugal), Igor Trifunov (Serbia), Disguido (Italy), Pedro Volta (Madrid), Cia Mag Edgard (Barcelona), D‘Albérniz (Vitoria-Gasteiz) and Isaac Jurado (Barcelona), who will also be hosting the event.

Alongside this gala, magic will be filling all the streets of Torroella de Montgrí, with a variety of shows being held at different points throughout the day and until late into the night. Card tricks, „microma-gic“, hypnosis, mentalism… every type of magic will be represented, for all age groups and tastes. Of course, the famous magic market will again prove an attraction, with all kinds of conjuring tricks and more available to be purchased.

Another new feature of this edition of Fimag is that 5% of the proceeds from the three performances of the big International Magic Gala will go to the Abracadabra Foundation, which organises small conju-ring events for children, disabled people, the homeless and for old people‘s homes.

Le très populaire salon des prestidigitateurs et vrais magiciens, la « Fira Internacional de Mà-gia de Torroella de Montgrí (Fimag) », se tiendra à nouveau cette année. La cinquième édition sera même plus importante, avec encore plus d’attractions magiques et le soutien d’encore plus d’organismes. Elle commencera le 27 mai et se déroulera jusqu’au 5 juin, atteignant toute-fois son apogée les 3, 4 et 5 juin. Durant cette édition, des centaines de représentations seront présentées par une trentaine d‘artistes, spéciali-sés dans une quinzaine de disciplines différentes et provenant de huit pays différents.

Le Gala International de la Magie a été l’un des points forts des récentes éditions et aura cer-tainement tout autant de succès cette année. Chaque année, le gala se déroule en ouverture de l’événement et présente des magiciens et pre-stidigitateurs renommés venus du monde entier. Cette année aussi, les ventes de billets d’entrée ont explosé et la décision a été prise de modi-fier le programme des années précédentes en proposant trois galas au lieu d’un seul. Ils au-ront lieu les 4 et 5 juin à des heures différentes. Huit magiciens y participeront, chacun dans leur art respectif : Anson Lee (Taïwan), Ta Na Manga (Portugal), Igor Trifunov (Serbie), Disguido (Italie), Pedro Volta (Madrid), Cia Mag Edgard (Barcelo-ne), D‘Albérniz (Vitoria-Gasteiz) et Isaac Jurado (Barcelone).

Outre les galas, la magie envahira les rues de Torroella de Montgrí, où les spectateurs pourront assister à diverses représentations en différents points de la ville, en journée et même tard le soir. Tours de cartes, « micromagie », hypnose, men-talisme ... Tous les types de magie seront repré-sentés, pour tous les groupes d‘âge et tous les goûts. Bien sûr, le célèbre marché de la magie, où vous pourrez acheter toutes sortes de tours, sera à nouveau un sommet de l’événement.

Autre nouveauté de la Fimag : 5% des recettes perçues lors des trois représentations du Gala In-ternational de la Magie, seront versés à la Fondati-on Abracadabra, qui organise des petits specta-cles de magie pour les enfants, les handicapés, les sans domicile fixe et les maisons de retraite.

Page 58: Amigos Magazin Nr. 378

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 05/16

Die sechste Staffel der beliebten Fernsehserie “Game of Thrones” hat es geschafft, die Stadt Girona in den Focus vieler Reportagen in der in-ternationalen Presse zu stellen. Die neue Staffel wurde Ende April erstmals ausgestrahlt und die Szenen die im vergangenen Sommer in unserer Provinzhauptstadt gedreht wurden, haben dazu beigetragen, dass nun für viele Girona ein neuer besonderer Besichtigungspunkt in Spanien ist. Vor einigen Wochen widmete zum Beispiel die amerikanische Tageszeitung New York Post der Stadt einen Artikel, so wie sie es auch mit ande-ren Szenarien tat, in denen die Serie teilweise ge-dreht wurde: Kroatien, Sevilla oder Nord-Irland. Unter dem Titel “Game of Thrones puts this city on the map” schrieb die Zeitung über die stei-nernen Gassen und die mittelalterlichen Kirchen von Girona. “Labyrintische steinerne Strassen, mittelalterliche Gebäude und Kirchen, alte Fe-stungen, und alles umgeben von Mauern und Türmen. Wenn man sich irgendein Szenario für “Game of Thrones” vorstellen wollte, wäre dieses mit Sicherheit so wie Girona”.

In dem Artikel werden ausserdem einige Punkte in Girona aufgelistet die man sich als Besucher der Stadt nicht entgehen lassen sollte: Die Kathedrale und deren Museum, das jüdische Viertel, die Stadt-mauern, die arabischen Bäder, die Treppen von Sant Martí oder die Rambla de la Llibertat. Empfoh-len werden speziell das Café Le Bistrot, die Eisdiele Rocambolesc von den Sterneköchen Roca und ein Besuch der Stadt während dem Temps de Flors.

Girona im Echo der Weltpresse dank “Game of Thrones”Girona features in the world‘s press thanks to „Game of Thrones“Gérone fait la une de la presse mondiale grâce à « Game of Thrones »

The sixth season of the popular TV series „Game of Thrones“ has managed to make the city of Girona the focus of many reports pu-blished in newspapers around the world. The first episode of the new series premiered in late April and the scenes shot last summer in our provincial capital have helped put Girona on the radar of many travellers as a new and very special destination in Spain. Some weeks ago, for example, the US paper the New York Post devoted an article to Girona, as it had also done for some of the other locations in which the series has been filmed: Croatia, Seville and Northern Ireland.

Under the headline „Game of Thrones puts this city on the map“ the newspaper wrote about the cobbled alleys and the medieval churches of Girona. “Labyrinthine cobbled streets, medieval churches, ancient fortresses, all surrounded by fortified walls and towers — if you could think up a stage set for “Game of Thrones,” Girona would be it.”

The article also lists some locations in the city that no visitor to it should miss: the cathedral and its museum, the Jewish quarter, the city walls, the Arab baths, the steps of Sant Martí and the Rambla de la Llibertat. Among the paper‘s special recommendations are the Café Le Bistrot, Rocambolesc ice cream parlour run by world-famous chefs the Roca brothers and a visit to the city during the Temps de Flors flower festival.

La sixième saison de la série « Game of Thrones » a réussi à faire de la ville de Gérone l‘objet de nombreux articles publiés dans les journaux du monde entier. Le premier épisode de la nouvelle série présenté fin avril et les scènes tournées l‘été dernier dans la capitale de notre province ont contribué à attirer de nombreux touristes qui considèrent désormais la ville comme une des-tination incontournable en Espagne. Il y a quel-ques semaines, par exemple, le journal américain New York Post a consacré un article à Gérone, comme il l‘avait également fait pour d‘autres endroits où la série a été tournée : la Croatie, Sé-ville et l’Irlande du Nord.

Sous le titre « Game of Thrones fait rayonner cette ville », le journal s’est intéressé aux ruelles pavées et aux églises médiévales de Gérone. « Labyrinthes de rues pavées, églises médiévales, forteresses anciennes, entourées par des mu-railles et des tours fortifiées ; Gérone est le décor idéal pour « Game of Thrones ».

L‘article fait également mention à des lieux de la ville que les visiteurs ne devraient manquer en aucun cas : la cathédrale et son musée, le quar-tier juif, les murailles de la ville, les bains arabes, les escaliers de Sant Martí et la Rambla de la Lli-bertat. Parmi les endroits spécialement recom-mandés par le journal figurent le Café Le Bistrot, le glacier Rocambolesc dirigé par les frères Roca, chefs de renommée mondiale, et une visite de la ville pendant le festival des fleurs Temps de Flors.

Page 59: Amigos Magazin Nr. 378

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5905/16

900 Unterschriften für die Verdoppelung der Fahrspuren auf der N-II900 signatures in support of doubling the lanes on the N-II900 signatures pour doubler les voies sur la N-II

„Keine Toten mehr auf der N-II“. So heisst die Campagne die vor einigen Wochen auf der Inter-netplattform Change.org gestartet war, und wel-che ein für alle Mal die Verdoppelung der Fahr-spuren der Nationalstrasse N-II erreichen will.

Seit 20 Jahren wird dieser Wechsel sehnsüchtig erwartet und von lokalen Autoritäten und Bewoh-nern beim Ministerio de Fomento in Madrid er-beten, denn jedes Jahr ereignen sich zahlreiche Unfälle auf den engen Fahrbahnen dieser viel be-fahrenen Strasse. Der ehemalige Bürgermeister von Figueres, Santi Vila, taufte die Strecke sogar auf „den Todestrakt“.

„Dass eines der Tore zu Europa, mit einem täg-lichen Verkehr von über tausend Fahrzeugen nach so vielen Jahren immer noch einspurig entbehrt jeder Logik. Es ist geradezu peinlich, dass die-ser schwarze Punkt von der Zentralregierung vergessen scheint. Wir können das nicht länger tolerieren, denn dieser Zustand setzt unser al-ler Sicherheit täglich aufs Spiel“, lautet der Text der Kampagne, mit dem vor Redaktionsschluss dieser Amigos-Ausgabe schon mehr als 900 Un-terschriften gesammelt worden sind. Ziel ist es, über 1.000 zu erlangen und so dem Ministerium zu beweisen, wie nötig und dringend diese Verän-derung von der Bevölkerung gesehen wird.

Einberufen wurde die Initiative von Glòria Morales aus Castelló d’Empúries, welche jeden Tag nach La Jonquera zur Arbeit fährt. Sie hatte die Kampagne gestartet, nachdem vor einigen Wochen dort auf der Höhe von Pont de Molins bei einem schweren Unfall fünf Menschen ums Leben gekommen wa-ren. Zwei Fahrzeuge waren frontal aufeinander ge-stoßen. Drei der Toten waren zwischen 19 und 22 Jahre alt und kamen aus Frankreich. Die anderen zwei Opfer, 31 und 38 Jahre alt, waren aus Figueres und wollten nach El Pertús zur Arbeit fahren. Der Fahrer des letzten Fahrzeuges war der einzige Überlebende des Unfalls und er liegt zur Zeit noch im Krankenhaus Josep Trueta in Girona.

« Plus de morts sur la N-II ». C’est le slogan de la campagne lancée il y a quelques semaines sur le site Change.org, qui espère obtenir ainsi le dou-blement des voies sur la route N-II.

Cette modification est très attendue depuis 20 ans et a été demandée au Ministerio de Fomento à Madrid par les autorités locales et les résidents, en raison des nombreux accidents qui se produisent chaque année sur les voies très étroites de cette route principale très fréquentée. L‘ancien maire de Figueres, Santi Vila, a même fait référence à cette section de route comme le «tronçon de la mort».

«Le fait que l‘une des portes d‘entrée vers l‘Europe, avec plus d‘un millier de véhicules qui l‘utilisent tous les jours, soit restée une route à voie unique pendant tant d‘années est tout simplement incompréhensible. Il est franchement ahurissant que ce point noir des accidents semble avoir été oublié par le gouvernement central. Nous ne pou-vons pas tolérer cette situation plus longtemps. Chaque jour, nos vies sont en danger », explique le texte de la campagne, qui, avant la mise sous presse de cette édition du magazine Amigos, avait déjà recueilli plus de 900 signatures. L‘objectif est d’en recueillir plus de 1000 et prouver ainsi au mi-nistère concerné l’urgence et la nécessité de cette modification dans l’esprit de la population.

La personne responsable de cette campagne est Glòria Morales, de Castelló d‘Empúries, qui se dé-place à La Jonquera tous les jours pour son tra-vail. Elle a lancé cette campagne après que cinq personnes ont perdu la vie dans un grave accident près de Pont de Molins. Deux véhicules étaient impliqués dans une collision frontale. Trois des victimes étaient âgées de 19 et 22 ans et venaient de France. Les deux autres, âgées de 31 et 38, étaient de Figueres et se rendaient au travail au Perthus. Le conducteur du véhicule, seul survivant de l‘accident, est actuellement encore en traite-ment à l‘hôpital Josep Trueta de Gérone.

„No more deaths on the N-II“. That is the slogan of the campaign that was launched a few weeks ago on the Change.org website, which hopes to finally bring about the doubling of the lanes on the main road known as the N-II.

This change has been keenly awaited for 20 years and requested from the Ministerio de Fomento in Madrid by local authorities and residents, because every year numerous accidents occur on the nar-row lanes of this much-used highway. The former Mayor of Figueres, Santi Vila, once even referred to the section of road as the „death stretch“.

„The fact that one of the gateways to Europe, with over a thousand vehicles using it every day, has remained a single-lane thoroughfare for so many years is simply incomprehensible. It is frankly em-barrassing that these accident black spot appears to have been forgotten by central government. We cannot tolerate this situation any longer as every single day our very lives are put at risk“, explains the text of the campaign, which by the time this edition of Amigos went to press had garnered more than 900 signatures. The aim is to collect over 1,000 and thus prove to the ministry the ex-tent to which the population regards this change as necessary and urgent.

The person behind the campaign is Glòria Morales from Castelló d’Empúries, who travels to work in La Jonquera most days. She initiated the cam-paign after, several weeks after five people had lost their lives in a serious accident near Pont de Molins. Two vehicles were involved in a head-on collision. Three of the victims were aged 19 and 22 and came from France. The other two, who were aged 31 and 38, were from Figueres and wanted to travel to work in El Pertús. The driver of the vehi-cle they were in was the only survivor of the acci-dent and is currently still being treated in Josep Trueta hospital in Girona.

Page 60: Amigos Magazin Nr. 378

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos60 05/16

Über 43 Millionen Euro wurden 2015 mit der Touristensteuer eingenommenOver € 43 million in tourist tax collected in 2015Plus de 43 millions d’euros de taxes de séjour collectés en 2015

Die Regierung von Katalonien hat im vergange-nen Jahr insgesamt 43,5 Millionen Euro aus der Touristensteuer eingenommen, die seit 2012 in allen Hotels, Touristenappartements und Cam-pingplätzen Kataloniens Pflicht ist. Die umstrit-tene Steuer soll zur Touristenpromovierung, zur Erhaltung und Erneuerung von Infrastrukturen im Ramen dieses Sektors sowie zur Erschaffung und Verbesserung von touristischen Produkten verwendet werden. Die Steuer variiert je nach Unterkunft und Hotelkategorie und wird pro Per-son unter 17 Jahren und pro Nacht (maximal wird eine Woche bezahlt) erhoben. Insgesamt sollen seit 2012 etwa 126 Millionen Euro in ganz Katalo-nien damit eingenommen worden sein.

Das Ergebnis von 2015 liegt um 5,5% höher als die 2014 eingenommenen 41 Millionen Euro. Die „Marke“ Barcelona (mit der Hauptstadt, l’Hospitalet de Llobregat, Santa Coloma de Gra-menet und Sant Adrià del Besòs mit eingeschlos-sen) nahm mehr als die Hälfte der Steuer ein. Die Costa Brava steht an zweiter Stelle, gefolgt von der Costa Daurada und der Costa de Barcelona.

Im letzten Jahr wurden die meisten Steuern in Hotels eingenommen, nämlich insgesamt 34,3 Millionen Euro. Die ofiziellen Ferienwohnungen und Ferienhäuser nahmen 3,6 Millionen Euro ein und die Campingplätze insgesamt 2,66 Millionen Euro. Die Regularisierung der Ferienwohnungen hat zu einem Zuwachs dieser Einnahmen beige-steuert, und zwar um 38,6% mehr als im vorhe-rigen Jahr. Von den Einnahmen des letzten Jah-res verwaltet die Generalitat 29,7 Millionen, während der Rest an lokale Institutionen geht. Auch in diesem Jahr rechnet die katalanische Regierung mit ähnlichen Einnahmen wie 2015.

Last year, the government of Catalonia colle-cted € 43.5 million in tourist tax, which has been imposed on all hotels, tourist apartments and campsites here since 2012. The controversial tax is intended to be used to promote tourism, maintain and renovate infrastructure in this sector and create and improve tourism products. The tax varies according to the accommodation and hotel category and is charged per person over the age of 17 and per night (for a maximum of one week). Altogether, some € 126 million is said to have been raised in Catalonia in this way since 2012.

The figure for 2015 was 5.5% higher than the € 41 million collected in 2014. The Barcelona „brand“ (comprising the capital itself, l’Hospitalet de Llobregat, Santa Coloma de Gramenet and Sant Adrià del Besòs) accounted for more than half of that amount. The Costa Brava ranks se-cond, followed by the Costa Daurada and the Costa de Barcelona.

Last year, most of the tax was collected from ho-tels, specifically € 34.3 million. The official holi-day flats and houses accounted for € 3.6 Milli-onen Euro and the campsites had to pay a total of € 2.66 million. The „regularisation“ of holiday homes had contributed to growth in this income to the tune of no less than 38.6% more than in 2014.

Of the tax taken last year, the Generalitat receives € 29.7 million, while the remainder goes to local institutions. This year too, the Catalan government anticipates income similar to that in 2015.

L‘an dernier, le gouvernement catalan a recueilli 43,5 millions d’euros en taxes de séjour, impo-sées à tous les hôtels, appartements et cam-pings depuis 2012. Cette taxe controversée est destiné à être utilisée pour promouvoir le touris-me, entretenir et rénover les infrastructures de ce secteur, créer de nouveaux produits touristiques et améliorer les produits existants. La taxe varie selon la catégorie d‘hébergement ou d‘hôtel. Elle est imposée aux personnes âgées de plus de 17 ans et par nuit (pour un maximum d‘une se-maine). Au total, environ 126 millions d’euros ont été perçus en Catalogne depuis 2012.

Le montant collecté pour 2015 était supérieur de 5,5% au montant de 41 millions d’euros collectés en 2014. Plus de la moitié des cette somme a été collectée pour le secteur « Barcelone » (com-prenant la capitale elle-même, l‘Hospitalet de Llobregat, Santa Coloma de Gramenet et Sant Adrià del Besòs). La Costa Brava occupe le deu-xième rang, suivie par la Costa Daurada et la Costa de Barcelona.

L‘année dernière, la plus grande partie de ces taxes, à savoir 34.3 millions d’euros, a été collectée dans les hôtels. Les appartements et maisons de vacances représentant 3.6 millions d’euros, tandis que les cam-pings ont rapporté un total de 2,66 millions d’euros. La «régularisation» des logements de vacances a contri-bué à la croissance de ce revenu, en permettant de collecter 38,6% de plus qu‘en 2014. Du montant coll-ecté l’année dernière, la Generalitat a perçu 29,7 milli-ons d’euros, le restant revenant aux institutions loca-les. Cette année encore, le gouvernement catalan prévoit un revenu similaire à celui en 2015.

Page 61: Amigos Magazin Nr. 378

Salud

amigos 6105/16

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava · Movil 607 256 258 · [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Termine nach Vereinbarung!

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13Uhr / 16-19Uhr

Samstag:10-12Uhr

Mittwochnachmittag

geschlossen

Page 62: Amigos Magazin Nr. 378

Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061

Policia Local 972 451 010 Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 972 541 850

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | HospitalsEmpuriabrava

• Clínica Bofill Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

872 591 059

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 204 350972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò, 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Carrer de Marina, 16-18Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Anonyme Alkoholiker 629 972 280

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Begur 972 624 520 609 31 78 31 - 630 98 08 95 900 304 070 800 760 706

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 500 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Portbou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 63: Amigos Magazin Nr. 378

Particular Anuncios

amigos 6305/16

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición next issue | prochaine édition

10.06.2016Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios

closing date | date limite d‘affichage

30.05.2016

5 Welpen suchen ein zu Hause. Sie sind geboren

am 10. Dezember 2015 und hatten das Glück in

Sicherheit auf zu wachsen und nicht auf der Stra-

ße geboren zu werden. Die Mama hat sich recht-

zeitig bei mir eingefunden. Nun sind sie mehr-

fach entwurmt komplett geimpft, gechippt

und haben einen Passport. Die zwei dunklen

sind die Mädels und sie werden ca. mittelgross.

Kontakt: 681 611 199

Tel. 972 45 45 45 · www.falgas-immo.com

Page 64: Amigos Magazin Nr. 378

amigos64 05/16

Anuncios

Wir haben etWasgegen hOLZWÜrMerin MöbeLn, baLKen O.a. !

OHNE Gift- OdEr ScHadStOffE

•beseitigen wir alle HolzscHädlinge

durcH eine wärmebeHandlung

•konservieren gegen neubefall

•reparieren und restaurieren

teL. 693 843 713

Escuraxemeneies, limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento

Tel. 606 61 56 42

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein,

Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle

lokalen Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

golfaktie aus Krankheits-gründen preiswert zu verkaufen. Preis: 5.500€ Tel. 609 306 603

ferienhäuser ab 6 personen mit

pool noch in den ferien frei.

Tel: Evi Jesse +34 626 377 327

[email protected]

Wir kaufen fast alles,

was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig).

tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und rainer

An&Verkauf, Haushaltsauflösung.

Faire Barzahlung bei Abholung.

Bought&Sold, Houseclearance.

Tel. 606 972 160

wir faHren - für sie!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Hübsche ferienwohnungen & Häuser zu vermieten,

direkt am Meer oder mit herrlichem garten & Pool

www.oasiscostabrava.comtel. +34 609 982 147

Oasis Apartamentoswww.oasiscostabrava.com

wir faHren - für sie!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

zu vermieten möbl. wohnung mit Liegeplatz 4x10m für Kurz- oder Jahresmiete. Kanal Cap Llarg-Sta. Margarita. Tel. 666 853 854

suche Tennis-partner/-in, für Einzel und Doppel. Tennis Treff-punkt. Tel. 609 185 892

suche Tennis-partner/-in, für Einzel und Doppel. Tennis Treffpunkt. Tel. 609 185 892

golfwagen mit abstellplatz 1.500€, neuwertig. Tel. 609 306 603

Nächste Ausgabe erscheint amproxima edición sale

next issue | prochaine édition

10.06.2016

AnzeigenannahmeschlussCierre de anuncios

closing date | date limite d‘affichage

30.05.2016

peralada golf aktie zu verkaufense vende acciones de peralada golfperalada golf sHare for saleactions de peralada golf à vendreTel: +34 666 917 954, [email protected]

rustikales Dorfhaus kpl. möbl., 255 qm WFL, 2 Bäder, 3 Schlaf-zimmer, Küche, Salon, Kamin, Bar, Sonnenterr., SAT-TV zu verkaufen in Garrigas, 150.000 €Tel. 0049/ 16093215094 oder 688418063

E-MAIL: [email protected]

Aufgabenbereich: Kundenbetreuung

Alter: 20 bis 25 Jahren Sprachen: Deutsch und Englisch

Büro mit neuer Niederlassung

in Empuriabrava

Bei Interesse Lebenslauf mit Foto an

haus & garten Maintenance & Management Pools, garden, small repairs.

tel: 661 615 366

Page 65: Amigos Magazin Nr. 378

amigos 6505/16

Anuncios

Ralf Ludin

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: p� [email protected]

Garagen zu vermieten in Pení, unter der ehemaligen Deutschen Bank.Tel. 972 45 02 63

Alberes Comercial 4217487 Empuriabrava, [email protected]. 972 451 058, Movil. 609 322 714

ETKO Nächste Ausgabe erscheint amproxima edición sale

next issueprochaine édition

10.06.2016Anzeigenannahmeschluss

Cierre de anuncios closing date

date limite d‘affichage

30.05.2016

Page 66: Amigos Magazin Nr. 378

Impressum

amigos66 05/16

Weise Worte

[email protected]

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Alícia Llenas (Vet Aqui),

Ajuntament de Castelló d‘Empúries (Novedades), Joan Gusó (Wein),Thomas Spieker (News Seite 54)

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

Regina Höreth

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

Pals - Adrian Prager

Schutzgebühr: 1,50 €

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Amigos Magazin

In einem kleinen Hafen stand ein Tourist am Steg und beobachtete das Anlegen eines kleinen Fischerbootes. Er gratulierte dem Fischer zu seinem Fang und fragte, wie lange er dafür gebraucht hatte.Der Fischer antwortete: „Nicht sehr lange, nur ein paar Stunden.“, worauf der Tourist fragte, warum er denn nicht länger auf See geblieben wäre, um noch mehr zu fangen. Der Fischer erwiderte, die Fische reichten ihm, um seine Familie in den nächsten Tagen zu versorgen. Der Tourist wiederum fragte; „Aber was tun Sie denn mit dem Rest des Tages?“„Ich schlafe morgens aus, gehe etwas � schen, spiele mit meinen Kindern, döse in der Sonne, blicke auf das herrliche Meer, gehe ins Dorf spazieren, trinke am Abend ein Gläschen Wein, spiele Gitarre mit meinen Freunden. Sie sehen, ich habe ein ausgefülltes Leben.“Der Tourist daraufhin: “ Sie sollten mehr Zeit mit Fischen verbringen und diese verkaufen.Von dem Gewinn könnten Sie ein größeres Boot kaufen, bis Sie eine ganze Flotte haben.Den Fang könnten Sie direkt an die Fischfabrik verkaufen und schließlich eine eigene Fabrik eröffnen. Sie könnten Produktion, Verarbeitung und Verkauf selbst organisieren. Dann könnten sie dieses kleine Dorf verlassen und in eine große Metropole umziehen, von wo aus Sie Ihr � orierendes Unternehmen leiten.“Der Fischer fragte: “Wie lange würde das dauern?“Der Tourist antwortete: „So ungefähr 15-20 Jahre.“„Ja und was dann?“„Dann kommt das Beste. Sie könnten mit ihrem Unternehmen an die Börse gehen, Ihre Anteile verkaufen und sehr reich werden, vielleicht Millionen verdienen.“„Millionen? Und dann?“„Dann könnten Sie aufhören zu arbeiten. Sie könnten in ein kleines Dorf an der Küste ziehen,morgens ausschlafen, mit ihren Enkeln spielen, in der Sonne dösen, auf das herrliche Meer blicken,ins Dorf spazieren gehen, am Abend ein Gläschen Wein genießen und mit ihren Freunden Gitarre spielen.“

Anmerkung zum Artikel „Pioniere“, Ausgabe 377

In der Aprilausgabe unserer Illustrierte haben wir unseren Lesern das Portrait des deutschen Unternehmers Heinz Spieker vorgestellt und dabei leider nicht erwähnt, dass es sich bei dem Text um einen Beitrag des katalanischen Autors Joan Ferreròs handelt, der bereits am 23. Februar in der Wochenzeitschrift SETMANARI DE L‘ALT EMPORDÀ aus Figueres abgedruckt wurde und demnächst auch als Kapitel XXI des 4. Buchs der Reihe ‚Verehrte Abwesende‘ erscheinen wird. Wir danken Herrn Ferrerós und der Zeitschrift für ihre freundliche Geneh-migung, den Beitrag dreichsprachig zu übersetzen und auch unseren Lesern vorstellen zu dürfen.

En el número de abril de nuestra revista, reprodujimos el retrato del empresa-rio alemán Heinz Spieker, pero sin mencionar que el autor de dicho retrato es el periodista figuerense Joan Ferrerós, que ya lo había publicado el 23 de febrero en el SETMANARI DE L‘ALT EMPORDÀ y que además proximamente aparecerá com capítulo XXI del cuarto libro de la série ‚Benvolguts Absents‘. Queremos agradecerle al Sr. Ferrerós y al Setmanari la autorización para traducir su trabajo a tres idiomas para presentarlo también a nuestros lectores.

Page 67: Amigos Magazin Nr. 378
Page 68: Amigos Magazin Nr. 378

barcelona-sothebysrealty.comcostabrava-sothebysrealty.com

Artfully uniting extraordinary properties with extraordinary lives835 oficinas 63 países 5 continentes

Barcelona · Playa de Aro · Begur · Empuriabrava

Ref. ALTP1151Oficina EmpuriabravaC. Sector Aeroclub 13B, 3ºBTel. +34 972 454 051

Ref. BEGP1188Oficina BegurC. Ventura Sabater 3, local 7Tel. +34 972 624 070

Ref. ALTP1152Oficina EmpuriabravaC. Sector Aeroclub 13B, 3ºBTel. +34 972 454 051

Calella 333 m²

460 m²

Rosas 60 m²

Aiguablava 128 m²

L’Escala 305 m² 1.160 m²

4 3 850.000 €

2 1 349.000 €

4 4 780.000 €

4 2 635.000 €

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

Each

Offic

e Is I

ndep

ende

ntly

Owne

d And

Ope

rated

Ref. PDAP1141Oficina Playa de AroAv. Castell d’Aro 24Tel. +34 972 818 300

Playa de Aro 295 m²

2.183 m²

3 3 1.200.000 €

[email protected]

Ref. PDAP1120Oficina Playa de AroAv. Castell d’Aro 24Tel. +34 972 818 300

S’Agaro 173 m²

4 4 595.000 €

[email protected]

Ref. BEGP1170Oficina BegurC. Ventura Sabater 3, local 7Tel. +34 972 624 070