40
AGENDA Esclarecendo Particularidades Para Debate Complementos 1

Apresentação seminário tradução 2012

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Apresentação seminário tradução 2012

1

AGENDA

Esclarecendo Particularidades Para Debate Complementos

Page 2: Apresentação seminário tradução 2012

2

ESCLARECENDO

Page 3: Apresentação seminário tradução 2012

3

TER DE OU TER QUE...

Use ter de em vez de ter que quando o sentido for de necessidade, obrigação, desejo ou interesse: O Brasil terá de importar arroz. Temos de prever as despesas do próximo

semestre. O trabalho tem de ser iniciado hoje. Eles tinham de sair cedo. A prefeitura teve de indenizar os desapropriados.

(Manual de Redação e Estilo – Estadão) http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/consultorio/ter-de-fazer-ou-ter-que-fazer/,

Page 4: Apresentação seminário tradução 2012

4

OBJETO DIRETO PREPOSICIONADO

O objeto direto pode ser precedido de preposição:1. Quando tem como núcleo nome personativo: Judas traiu a Jesus.

Na escola aprendia-se a amar a Deus e à Pátria.Estimo a Leandro, meu sobrinho.

2. Quando se constitui de pronome pessoal tônico (neste caso, obrigatoriamente) ou dos pronomes todos, quem, outro, ninguém: O benefício atingiu a nós e não a vocês.   [Compare: O benefício

nos atingiu.]Não amou a ninguém; quis a todos; desejou a quem desdenhava.As mulheres deviam apoiar não só a mim mas a outras mulheres.

3. Quando é objeto direto o numeral ambos: A chuva molhou a ambas.

Vi a ambos no trem rumo a Salzburg.

Page 5: Apresentação seminário tradução 2012

5

4. Quando o objeto direto vem antecipado: Ao inimigo não se poupa.

Ao cliente ele explora vergonhosamente.    [Cp.: Ele explora o cliente sem dó.]

5. Para evitar ambiguidade (mesmo que puramente teórica): Trata o rapaz como a um filho.  [Sem preposição a frase poderia

ser interpretada assim: Trata o rapaz como um filho (trata o rapaz)].

6. Nas construções paralelas, quando não se repete o verbo: “Conheço-os e aos leais.”   [Cp.: Conheço-os e conheço os leais.]

Senhor diretor: devo avisá-lo e aos seus funcionários que o projeto está pronto.Os profissionais foram distribuídos por diferentes lugares, sem que se possa precisá-los e às datas.

Page 6: Apresentação seminário tradução 2012

6

REGÊNCIA

Cheguei em casa Visite o site LDS.org para assistir, ler ou

ouvir os discursos da conferência geral. Visite o site LDS.org para ler, ouvir os

discursos da conferência geral ou assistir a eles.

Visite o site LDS.org para ver, ler ou ouvir os discursos da conferência geral.

Page 7: Apresentação seminário tradução 2012

7

PLURAL DISTRIBUTIVO

Nosso coração Nossas mãos

“A subida das marés obrigou 300 pessoas a deixar sua casa.”(Revista Veja)

Page 8: Apresentação seminário tradução 2012

8

CERCA DE...

Cerca de. 1 - Indica arredondamento, assim como coisa de ou

perto de: cerca de cinco crianças, perto de dez homens, coisa de mil pessoas. Assim, nunca indique números exatos com essas formas: cerca de 18 pessoas, perto de 74 homens, coisa de 152 crianças.

2 - A concordância é expressa pelo numeral ou equivalente: Cerca de mil pessoas se reuniram ali./ Perto de uma tonelada de gêneros foi perdida na enchente. / Existiam cerca de 50 crianças em cada sala. / Cabia ali coisa de uma centena de livros. (Manual de Redação e Estilo – Estadão)

Page 9: Apresentação seminário tradução 2012

9

APROXIMADAMENTE...

Aproximadamente. 1 - Indica arredondamento: Aproximadamente

cinco pessoas, aproximadamente 20 crianças. Assim, nunca escreva: Aproximadamente três pessoas, aproximadamente 123 crianças, etc.

2 - A concordância é expressa pelo numeral ou equivalente: Perdeu-se aproximadamente 1 tonelada de cereais. / Aproximadamente 20 carros se chocaram. (Manual de Redação e Estilo – Estadão)

Page 10: Apresentação seminário tradução 2012

10

A PALAVRA “HIFENS” NÃO TEM ACENTO http://www.kplus.com.br/materia.asp?

co=233&rv=Gramatica

Page 11: Apresentação seminário tradução 2012

11

HIFENS E PREFIXOS...

Consultar VOLP (Michaelis) O ajuste foi aceito de acordo com as

condições preestabelecidas. Os fatos preexistentes não nos permitem mudar de

rota. Toda sua tese foi elaborada com base em

ideias preconcebidas. Está sendo minuciosamente predeterminado cada

passo do plano. Serão predefinidos os termos em que faremos a

negociação. (Kplus)

Page 12: Apresentação seminário tradução 2012

12

COMO

Diferente de com, a palavra como fica em letra maiúscula nos títulos. Sei que É Errado Entrar em Contendas,

Mas Como Posso Mostrar aos Meus Amigos o que Sinto pelo Evangelho?

Page 13: Apresentação seminário tradução 2012

13

PARTICULARIDADES

Page 14: Apresentação seminário tradução 2012

14

ASPAS

Começa fora, termina fora. Começa dentro, termina dentro.

“Jesus Cristo é o Filho Unigênito e Amado de Deus. Ele é nosso Criador. Ele é a Luz do Mundo. Ele é nosso Salvador do pecado e da morte. Esse é o mais importante conhecimento que existe na Terra, e vocês podem saber isso por si mesmos, como eu sei por mim mesmo.”

“Nós lhes damos uma responsabilidade”, diz o presidente Villavicencio, “uma oportunidade de aprender em cargos de liderança, de ter alguém para os ajudar”.

http://www.kplus.com.br/materia.asp?co=70&rv=Gramatica

Page 15: Apresentação seminário tradução 2012

15

VÍRGULA E DELIMITADORES

A vírgula deve ficar fora dos delimitadores para não acompanhar a formatação da palavra que a antecede. Você pode usar o texto completo sobre

{7}“Deus, o Pai”{8} em {9}Sempre Fiéis{10}, 2004, pp. 52{en}54, assim como o texto sobre {11}“Adoração”{12}, pp. 10{en}11, que é muito útil para explicar como adorar o Pai.<0}

Page 16: Apresentação seminário tradução 2012

16

TRAVESSÕES E HIFENS

Travessão: (Ctrl)+(Alt)+(-) O Livro de Mórmon — Um Livro de Deus

Mini Travessão: (Ctrl)+(-) Jó 19:25–26

Hífen: (-) Banqueteai-vos com as palavras de Cristo

Page 17: Apresentação seminário tradução 2012

17

ESPAÇOS ENTRE HORAS – {EN}

Não há. Fica: 15h{en}17h 15h–17h

Page 18: Apresentação seminário tradução 2012

18

ESPAÇO ENTRE O TRAVESSÃO

O travessão é grafado no Word pressionando-se as teclas (Ctrl)+(Alt)+(-) e tem um espaço antes e depois dele.

Quando o texto estiver com o Wordfast, o lugar onde ficará o travessão é representado desta forma: {em}. Também tem de deixar um espaço antes e um depois.

Page 19: Apresentação seminário tradução 2012

19

WEBSITE É SÓ SITE

Visite o website para ver o filme com a história do Presidente Hinckley.

Page 20: Apresentação seminário tradução 2012

20

VISÃO GERAL

E não Panorama Geral

Page 21: Apresentação seminário tradução 2012

21

NUMERAIS

Até dez = por extenso Acima de dez = algarismo

Exceção: quando se desejar uniformidade

Page 22: Apresentação seminário tradução 2012

22

PARA DEBATE

Page 23: Apresentação seminário tradução 2012

23

QUE

A palavra “que” fica com a inicial maiúscula em títulos quando for pronome relativo (substituir por: “o qual” ou “a qual”, “os quais” ou “as quais”)

Qual é o propósito da tela Agendamentos Que Precisam de Análise?

Page 24: Apresentação seminário tradução 2012

24

CONJUNÇÕES

Devem ser grafadas em letra maiúscula nos títulos? (Mas, Porém, Todavia, Contudo, E)

Exemplos: Não Está Aqui, Mas Ressuscitou (A

Liahona, abril de 2011) “He Is Not Here, but Is Risen”

(Conferência de abril de 1999, LDS.org)

Nothing But a Title

Page 25: Apresentação seminário tradução 2012

25

PLANILHAS DE TRABALHO

Nome do arquivo (não mudar)

Page 26: Apresentação seminário tradução 2012

26

COMPLEMENTOS

Page 27: Apresentação seminário tradução 2012

27

DO OU DE O

A contração da preposição com o artigo passa a ser equivocada se o elemento posterior à preposição funcionar como sujeito de um verbo. Se o elemento posterior à preposição funcionar como sujeito, o artigo deverá ficar isolado. Por exemplo:

Apesar de a crise ainda existir, cresceremos nos próximos anos.

Page 28: Apresentação seminário tradução 2012

28

DO OU DE O

Está na hora de os alunos descansarem. (O substantivo alunos funciona como sujeito do verbo descansar. A preposição de e o artigo os devem, portanto, ficar separados.

http://vestibular.uol.com.br/pegadinhas/ult1796u152.jhtm

Page 29: Apresentação seminário tradução 2012

29

COLOCAÇÃO PRONOMINAL

“No português brasileiro o emprego do pronome átono é bastante livre – depende muito do ritmo, da harmonia, da ênfase que se quer dar ao sujeito ou ao verbo. Tanto é correto dizer “Ele me ajudou” como “Ele ajudou-me”. A escolha aí é bastante pessoal, subjetiva.

“Há, sem dúvida, certas palavras que atraem o pronome – como QUE, NÃO, QUANDO – justamente por uma questão de eufonia e ritmo. Por isso é importante apurar o ouvido com boas leituras. [...]”

http://www.kplus.com.br/materia.asp?co=167&rv=Gramatica

Page 30: Apresentação seminário tradução 2012

30

COLOCAÇÃO PRONOMINAL

Para muitos, trata-se de regras rígidas, mais do que recomendações. Digamos que quem quer redigir com correção e estilo deve cuidar para adotar a próclise nas seguintes situações:

1) Os pronomes indefinidos e relativos e as conjunções subordinativas atraem o pronome átono; para facilitar seu reconhecimento, convém notar que grande parte começa com que: Eis o livro do qual se falou a noite inteira. Procuramos quem se interesse por criação de bicho-da-seda. Quer me arrependa, quer não, irei lá. O resultado das urnas serviu para mostrar a falácia daqueles que se

jactavam de uma força política que lhes permitia tudo. Sua carreira política começou em 1955, quando se elegeu vereador

pelo antigo PTB. Em sociedade tudo se sabe. / Onde se meteram eles?

Page 31: Apresentação seminário tradução 2012

31

COLOCAÇÃO PRONOMINAL

2) Também as palavras de valor negativo atraem o pronome átono:

Nada nos afeta tanto quanto o aumento do leite.  Nunca se viu coisa igual. Não me diga isso para não me aborrecer. Ninguém os tolera. Jamais se soube a verdadeira versão dos fatos. É interessante observar que se a palavra negativa

precede um infinitivo não flexionado, o pronome pode vir depois do verbo: Calei para não a magoar. Calei para não magoá-la. / Saí para não os incomodar/para não incomodá-los.

Page 32: Apresentação seminário tradução 2012

32

COLOCAÇÃO PRONOMINAL

3) Advérbios de um modo geral atraem o pronome átono:

Aqui se faz, aqui se paga. Agora te reconheço. Sempre se disse isso. Lá se foi nosso dinheiro... Talvez nos encontremos. Devagar se vai ao longe. Ele certamente a viu. Muito nos contaram sobre isso. Logo se saberá o resultado.

Page 33: Apresentação seminário tradução 2012

33

RESUMINDO:ATRAEM O PRONOME ÁTONO

1. Pronomes indefinidos e relativos e conjunções subordinativas :

Quem, que, quando, tudo, onde

2. Palavras de valor negativo: Nada, não, jamais, ninguém, nunca

3. Advérbios: Aqui, agora, sempre, lá, talvez, devagar,

certamente, muito, logo.http://www.kplus.com.br/materia.asp?co=51&rv=Gramaticahttp://www.kplus.com.br/materia.asp?co=305&rv=Gramatica

Page 34: Apresentação seminário tradução 2012

34

COLOCAÇÃO PRONOMINAL

O Manual Geral de Redação da Folha de S. Paulo resume sua orientação alertando para esse ponto:

"Atualmente o pronome é colocado antes do verbo haja ou não uma palavra que o atraia (pronome relativo, negações etc.). Mas em pelo menos um caso usa-se o pronome depois do verbo: início de oração".

Tudo poderia se resumir à próclise, então.

Page 35: Apresentação seminário tradução 2012

35

CRASE COM HORAS

À uma hora Para as 12 horas

A conferência foi marcada para as 10 horas da noite. Desde as duas estou te esperando! Não atendemos após as 18h de

sábado. A Celesc avisa que faltará luz na Serrinha entre as 20h e as 22h. Até as ou às (1) Queimou todo o cabelo até a raiz. [inclusive a raiz] 

(2) Queimou todo o cabelo até à raiz. [até junto à raiz] (3) Rabiscou tudo até a porta. [a porta também] (4) Rabiscou tudo até à porta. [dá a noção de limite: parou na porta] 

Naturalmente nas frases 1 e 3 a ambiguidade poderia ser evitada com uma vírgula: “Queimou todo o cabelo, até a raiz / Rabiscou tudo, até a porta”.

Page 36: Apresentação seminário tradução 2012

36

POR QUÊ, POR QUE, PORQUE, PORQUÊ Na Língua Portuguesa, há quatro maneiras diferentes de se

grafar o porquê:

1) Porquê (junto, com acento): É um substantivo, portanto deverá ser usado, quando surgir, antes dele, uma palavra modificadora – artigo (o, os, um, uns), pronome adjetivo (meu, esse, quanto) ou numeral (um, dois, três, quatro). Como é um substantivo, admite plural: porquês. Exemplos:

— Ninguém sabe o porquê de tanto desdém.— Quantos porquês! Pare de fazer-me perguntas.

Page 37: Apresentação seminário tradução 2012

37

2) Por quê (separado, com acento): É a junção da preposição por com o substantivo quê, que só é usado em final de frase. Aliás, sempre que a palavra "que" for usada em final de frase, deverá ser acentuada, independentemente do elemento que surja antes. Exemplos:

— Você não me telefonou ontem por quê?— Nem eu sei por quê.— Você está rindo de quê?

Nota: A palavra "que" será acentuada, quando estiver antecedida por uma palavra modificadora, ou quando for uma interjeição que designa espanto. Exemplos:

— Ela tem um quê de mistério.— Quê? Ela esteve aqui, e você não me avisou?

Page 38: Apresentação seminário tradução 2012

38

3) Por que (separado, sem acento): 

a) É a junção da preposição por com o pronome interrogativo que; significa por que motivo, por qual razão. Exemplos:

— Por que o professor faltou hoje? = Por qual razão o professor faltou?— Não sei por que o professor faltou hoje = Não sei por qual motivo o professor faltou hoje.

b) É a junção da preposição por com o pronome relativo que; pode ser substituído por pelo qual, pelos quais, pela qual, pelas quais ou por qual. Exemplos:

—O aperto por que passei foi terrível = O aperto pelo qual passei foi terrível.— A causa por que luto é nobilíssima = A causa pela qual luto é nobilíssima.

Page 39: Apresentação seminário tradução 2012

39

4) Porque (junto, sem acento): É uma conjunção, portanto estará ligando duas orações, indicando causa (= já que), explicação (= pois) ou finalidade (= para que). Exemplos:

— O espetáculo não ocorreu, porque o cantor estava gripado = O espetáculo não ocorreu já que o cantor estava gripado.— Estudem, porque consigam a aprovação = Estudem para que consigam a aprovação.— Pare de falar, porque está atrapalhando-me = Pare de falar, pois está atrapalhando-me.

Page 40: Apresentação seminário tradução 2012

40

INDICAÇÕES

http://veja.abril.com.br/idade/educacao/erros_acertos/index.html http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u311.shtml http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u6827.shtml http://www.kplus.com.br/materia.asp?co=70&rv=Gramatica http://www.kplus.com.br/materia.asp?co=47&rv=Gramatica http://www.kplus.com.br/materia.asp?co=167&rv=Gramatica http://www.kplus.com.br/materia.asp?co=161&rv=Gramatica http://www.kplus.com.br/materia.asp?co=253&rv=Gramatica http://www.kplus.com.br/materia.asp?co=51&rv=Gramatica http://www.brasilescola.com/gramatica/colocacao-pronominal.htm