6
153 153 »B I B L I J A« vi (Saggi, viaggi, personaggi, 1984), Crvena sjena (L’ombra rossa, 1988) i dr. Prvi roman Izborna borba (La campagna elettorale, 1953; kas- nije prerađen kao Inspektor), označio je njegov raskid s talijanskom KP. Prikazujući misiju partijskoga moćnika u jednom regionalnom središtu sjev. Italije, razotkriva staljinistički mehanizam upravlja- nja. Drugi roman, Tršćanski fantom (Il fantasma di Trieste, 1958), kompleksna je slika nacionalnih i klasnih odnosa u trgovačkom gradu smještenomu na razmeđu civilizacija. Nastajao je u doba tzv. tršćanske krize, ali je povijesno situiran u razdoblje prije I. svj. rata, u doba kad latentni konflikti izbijaju punom snagom. U glav- ni lik, mladića Danielea Solospina, pisac je projicirao neka vlastita iskustva, jer je Solospinovo dominantno talijanstvo impregnirano slavenstvom njegova duhovnog mentora doktora Janovicha i, posebno, nježnošću dadilje podrijetlom iz Drniša. U romanu Mos- kovske prikaze (I fantasmi di Mosca, 1933) teme su komunizam i međunacionalne ili apatridske situacije. Među važnim likovima su Sergio Dojmović Rismond, potomak kapetanske obitelji iz mi- tizirane »Ilirije« (s nekim autobiografskim crtama pisca) i Zagrep- čanin Stevo Karaman, određen kao znanac (najprije prijatelj, za- tim protivnik) M. Krleže, koji se tobože za svoje Glembajeve nadahnuo uzorima iz Karamanove porodice. Raspad Jugoslavije poč. 90-ih god. XX. st. pojačao je Bettizin novinarski aktivizam, jer je kao stručnjak za istočna pitanja, po- sebno balkanska, komentirao događaje. Pridonio je da tal. sredina shvati eur. civilizacijsku ukorijenjenost hrv. prostora i pravo Hr- vatske na samoopredjeljenje. U memoarskoj knjizi Egzil (Esilio, 1996) opisao je vlastitu mladost i djetinjstvo u Splitu, koji je simbo- lički uzdignuo do razine velikih metropola i kozmopolitskih sud- bina. Roman Izgubljena knjiga (Il libro perduto, 2005) fikcijski je i narativan prikaz razdoblja piščeva sazrijevanja, faktografski već obrađen u memoarskom obraćanju. VAŽNIJI PRIJEVODI: Tršćanski fantom (A. Rojnić), Zagreb 1965; Egzil (K. Milačić, A. Prpić), Milano 1996. LIT.: T. Maroević, Predgovor, u knj. E. Bettiza, Egzil, Milano 1996; P. Matvejević, Split, grad koji je ostao bez imena, Jutarnji list, 19. V. 2005; J. Pavičić, Egzil kao sudbina, Jutarnji list, 27. IX. 2008. T. Maroević BEZIĆ BOŽANIĆ, Nevenka, povjesničarka kulture (Bjelo- var, 2. XI. 1927). Gimnaziju pohađala u Virovitici i Splitu. Diplo- mirala je povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu (1952). Od 1950. radila u Konzervatorskome zavodu u Splitu. Jed- na od utemeljiteljica splitskoga Književnoga kruga, u kojem je bila predsjednica i urednica više biblioteka (Biblioteke znanstvenih djela, Biblioteke Hvarski književni krug i dr.). Istražujući ponaj- prije arhivske izvore, u znanstv. radu rekonstruira kult. povijest Dalmacije. Istražuje stare dalm. pisce, koristi se njihovim stihovi- ma za rekonstrukciju životne sredine u kojoj su stvarali, kao i sva- kidašnjega života u pojedinim pov. razdobljima. Piše o M. Maruli- ću, H. Luciću, N. Nalješkoviću, J. Šižgoriću, J. Kavanjinu i dr. Objavila je više priloga o scenskim igrama i počecima kazališta u Dalmaciji. DJELA: Zapisi o zavičaju, sv. 6, Jelsa 1982; Stanovništvo Komiže, Split 1984; Povijest stanovništva u Visu, Split 1988; Majstori od IX do XIX stoljeća u Dalmaciji, Split 1999; Juditini dvori, Split 2001. J. Pavičić »BEZ TREĆEGA«, drama u tri čina Milana Begovića, pra- izvedena 1931. u zagrebačkome HNK-u, a objavljena 1934. u knjizi Tri drame u Beogradu (Izdavačko i knjižarsko preduzeće Gece Kona; ne uzme li se u obzir njezina prethodna pojava u Novostima 1931. kao posljednjeg poglavlja treće knjige romana Giga Barićeva i njezinih sedam prosaca). Drama je isprva, kao i roman, izazvala sabla- zan zbog slobodoumne varijacije mita o Odiseju i Penelopi: nakon dugog izbivanja u rus. zarobljeništvu, Marko Barić, vrativši se kući, otkriva da mu je suprugu Gigu, još djevicu, snubio niz muškaraca te je optužuje da mu je bila nevjerna. Nakon uzaludnih pokušaja da ga uvjeri u suprotno, otkrića očeva pisma kojim se jamči da je ostala netaknuta te nakon Markova nasilnog pokušaja da nad njom ostvari svoje bračno »pravo«, Giga ubije Marka pucnjem iz pištolja. Osim moralističkih reakcija kritike, koja je raznolikim me- dicinskim i pravnim argumentima drami spočitavala patološki sadržaj, neutemeljenost u pov. zbilji te, osobito, jeftin efekt ishitre- na i problematična završetka, drami se, poput romana, pripisivala kompozicijska nesklapnost te pripadnost trivijalnome žanru, pot- krijepljena ne samo povoljnim odazivom u ženskom dijelu publike nego i uspjehom izvedaba u inozemstvu (Beč, Berlin, Budimpešta, Pariz i Prag). Drama je uspjela prije svega zbog dosluha s onodob- nim umj. interesima za složene junakinje, »likove mladih, lijepih, senzualnih i samosvjesnih žena okruženih muškarcima što joj se nude, privlače njezinu pozornost ili se za nju bore« (B. Senker, 1996) te za žensku pobunu protiv institucije braka, na tragu prevredno- vanja u ono vrijeme aktualnih koncepcija ženskog identiteta, od A. Schopenhauera preko O. Weiningera do S. Freuda. Nemoguć- nost spoznaje istine, karakterološki diskontinuitet i diskrepancija između intimnog i društvenog jastva čine tu dramu bliskom dramskoj poetici Begovićeva tal. suvremenika L. Pirandella. Iako nepovoljni sudovi o njezinu umj. dometu ne izostaju ni poslije (Ž. Jeličić, 1982), suvremeni tumači priklanjaju se pomnijoj analizi njezine dramaturške organizacije i kaz. potencijala (B. Hećimović, 1976; B. Senker, 1985. i 1987). LIT.: B. Hećimović, Trinaest hrvatskih dramatičara, Zagreb 1976; Ž. Jeličić, Sjaj i bijeda Begovićeve drame »Bez trećega«, Dani Hvarskog kaza- lišta, knj. 9, Split 1982; B. Senker, Kazališni čovjek Milan Begović, Zagreb 1985; isti, Begovićev scenski svijet, Zagreb 1987; isti, Predgovor, u knj. M. Begović, Pjesme – Proza, Zagreb 1996; M. Hameršak, Trivijalno i ženstve- no – Bez trećega, u knj. R. Jambrešić Kirin i T. Škokić (ur.), Između roda i naroda, Zagreb 2004. L. Čale Feldman »BIBLIJA« (od grč. βίβλος, prema feničkom gradu Biblosu, koji je bio glavna luka za izvoz papirusa; grč. τα βιβλία: knjižice), zbir- ka knjiga koju Hebreji (Židovi) i kršćani smatraju svetom. Nastala je između 1000. god. pr. Kr. i 100. nakon Krista. Naziva se i Sveto pismo, a dijeli se na Stari zavjet i Novi zavjet. Stari zavjet sveta je knjiga za Hebreje, a Stari zavjet i Novi zavjet za kršćane: katolike, pravoslavce te za konfesije i sljedbe proizišle iz reformacije. Hebre- ji priznaju svetima 39 knjiga koje nazivaju Tenak (i Tanah), prema početnim slovima triju dijelova njihova kanona: Tora, Nevi’im i Ketuvim. Katolici drže svetima i knjige koje se nisu sačuvale na hebrejskome (Tobija, Judita, Baruh, Makabejci I. i II, Knjiga Siraho- Bez trećega, M. Begović (redatelj Lj. Galic, HNK Zagreb, 1961)

»B I B L I J A« - lzmk.hr · PDF filemirala je povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu ... Biblija je u mnogim eur. narodima i kulturama knjiga koja je određivala

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: »B I B L I J A« - lzmk.hr · PDF filemirala je povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu ... Biblija je u mnogim eur. narodima i kulturama knjiga koja je određivala

153153

»B I B L I J A«

vi (Saggi, viaggi, personaggi, 1984), Crvena sjena (L’ombra rossa, 1988) i dr.

Prvi roman Izborna borba (La campagna elettorale, 1953; kas-nije prera!en kao Inspektor), ozna"io je njegov raskid s talijanskom KP. Prikazuju#i misiju partijskoga mo#nika u jednom regio nalnom sredi$tu sjev. Italije, razotkriva staljinisti"ki mehanizam upravlja-nja. Drugi roman, Tr!"anski fantom (Il fantasma di Trieste, 1958), kompleksna je slika nacionalnih i klasnih odnosa u trgova"kom gradu smje$tenomu na razme!u civilizacija. Nastajao je u doba tzv. tr$#anske krize, ali je povijesno situiran u razdoblje prije I. svj. rata, u doba kad latentni konflikti izbijaju punom snagom. U glav-ni lik, mladi#a Danielea Solospina, pisac je projicirao neka vlastita iskustva, jer je Solospinovo dominantno talijanstvo impregnirano slavenstvom njegova duhovnog mentora doktora Janovicha i, posebno, nje%no$#u dadilje podrijetlom iz Drni$a. U romanu Mos-kovske prikaze (I fantasmi di Mosca, 1933) teme su komunizam i me!unacionalne ili apatridske situacije. Me!u va%nim likovima su Sergio Dojmovi# Rismond, potomak kapetanske obitelji iz mi-tizirane »Ilirije« (s nekim autobiografskim crtama pisca) i Zagrep-"anin Stevo Karaman, odre!en kao znanac (najprije prijatelj, za-tim protivnik) M. Krle%e, koji se tobo%e za svoje Glembajeve nadahnuo uzorima iz Karamanove porodice.

Raspad Jugoslavije po". 90-ih god. XX. st. poja"ao je Bettizin novinarski aktivizam, jer je kao stru"njak za isto"na pitanja, po-sebno balkanska, komentirao doga!aje. Pridonio je da tal. sredina shvati eur. civilizacijsku ukorijenjenost hrv. prostora i pravo Hr-vatske na samoopredjeljenje. U memoarskoj knjizi Egzil (Esilio, 1996) opisao je vlastitu mladost i djetinjstvo u Splitu, koji je simbo-li"ki uzdignuo do razine velikih metropola i kozmopolitskih sud-bina. Roman Izgubljena knjiga (Il libro perduto, 2005) fikcijski je i narativan prikaz razdoblja pi$"eva sazrijevanja, faktografski ve# obra!en u memoarskom obra#anju.

VA&NIJI PRIJEVODI: Tr!"anski fantom (A. Rojni#), Zagreb 1965; Egzil (K. Mila"i#, A. Prpi#), Milano 1996.

LIT.: T. Maroevi", Predgovor, u knj. E. Bettiza, Egzil, Milano 1996; P. Matvejevi", Split, grad koji je ostao bez imena, Jutarnji list, 19. V. 2005; J. Pavi#i", Egzil kao sudbina, Jutarnji list, 27. IX. 2008. T. Maroevi#

BEZI! BO"ANI!, Nevenka, povjesni"arka kulture (Bjelo-var, 2. XI. 1927). Gimnaziju poha!ala u Virovitici i Splitu. Diplo-mirala je povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu (1952). Od 1950. radila u Konzervatorskome zavodu u Splitu. Jed-na od utemeljiteljica splitskoga Knji%evnoga kruga, u kojem je bila predsjednica i urednica vi$e biblioteka (Biblioteke znanstvenih djela, Biblioteke Hvarski knji%evni krug i dr.). Istra%uju#i ponaj-prije arhivske izvore, u znanstv. radu rekonstruira kult. povijest Dalmacije. Istra%uje stare dalm. pisce, koristi se njihovim stihovi-ma za rekonstrukciju %ivotne sredine u kojoj su stvarali, kao i sva-kida$njega %ivota u pojedinim pov. razdobljima. Pi$e o M. Maruli-#u, H. Luci#u, N. Nalje$kovi#u, J. 'i%gori#u, J. Kavanjinu i dr. Objavila je vi$e priloga o scenskim igrama i po"ecima kazali$ta u Dalmaciji.

DJELA: Zapisi o zavi#aju, sv. 6, Jelsa 1982; Stanovni!tvo Komi$e, Split 1984; Povijest stanovni!tva u Visu, Split 1988; Majstori od IX do XIX stolje"a u Dalmaciji, Split 1999; Juditini dvori, Split 2001. J. Pavi"i#

»BEZ TRE!EGA«, drama u tri "ina Milana Begovi#a, pra-izvedena 1931. u zagreba"kome HNK-u, a objavljena 1934. u knjizi Tri drame u Beogradu (Izdava"ko i knji%arsko preduze#e Gece Kona; ne uzme li se u obzir njezina prethodna pojava u Novostima 1931. kao posljednjeg poglavlja tre#e knjige romana Giga Bari"eva i njezinih sedam prosaca). Drama je isprva, kao i roman, izazvala sabla-zan zbog slobodoumne varijacije mita o Odiseju i Penelopi: nakon dugog izbivanja u rus. zarobljeni$tvu, Marko Bari#, vrativ$i se ku#i, otkriva da mu je suprugu Gigu, jo$ djevicu, snubio niz mu$karaca

te je optu%uje da mu je bila nevjerna. Nakon uzaludnih poku$aja da ga uvjeri u suprotno, otkri#a o"eva pisma kojim se jam"i da je ostala netaknuta te nakon Markova nasilnog poku$aja da nad njom ostvari svoje bra"no »pravo«, Giga ubije Marka pucnjem iz pi$tolja. Osim moralisti"kih reakcija kritike, koja je raznolikim me-dicinskim i pravnim argumentima drami spo"itavala patolo$ki sadr%aj, neutemeljenost u pov. zbilji te, osobito, jeftin efekt ishitre-na i problemati"na zavr$etka, drami se, poput romana, pripisivala kompozicijska nesklapnost te pripadnost trivijalnome %anru, pot-krijepljena ne samo povoljnim odazivom u %enskom dijelu publike nego i uspjehom izvedaba u inozemstvu (Be", Berlin, Budimpe$ta, Pariz i Prag). Drama je uspjela prije svega zbog dosluha s onodob-nim umj. interesima za slo%ene junakinje, »likove mladih, lijepih, senzualnih i samosvjesnih %ena okru%enih mu$karcima $to joj se nude, privla"e njezinu pozornost ili se za nju bore« (B. Senker, 1996) te za %ensku pobunu protiv institucije braka, na tragu prevredno-vanja u ono vrijeme aktualnih koncepcija %enskog identiteta, od A. Schopenhauera preko O. Weiningera do S. Freuda. Nemogu#-nost spoznaje istine, karakterolo$ki diskontinuitet i diskrepancija izme!u intimnog i dru$tvenog jastva "ine tu dramu bliskom dramskoj poetici Begovi#eva tal. suvremenika L. Pirandella. Iako nepovoljni sudovi o njezinu umj. dometu ne izostaju ni poslije (&. Jeli"i#, 1982), suvremeni tuma"i priklanjaju se pomnijoj analizi njezine dramatur$ke organizacije i kaz. potencijala (B. He#imovi#, 1976; B. Senker, 1985. i 1987).

LIT.: B. He"imovi", Trinaest hrvatskih dramati"ara, Zagreb 1976; %. Jeli#i", Sjaj i bijeda Begovi#eve drame »Bez tre#ega«, Dani Hvarskog kaza-li$ta, knj. 9, Split 1982; B. Senker, Kazali$ni "ovjek Milan Begovi#, Zagreb 1985; isti, Begovi#ev scenski svijet, Zagreb 1987; isti, Predgovor, u knj. M. Begovi#, Pjesme – Proza, Zagreb 1996; M. Hamer!ak, Trivijalno i %enstve-no – Bez tre#ega, u knj. R. Jambre$i# Kirin i T. 'koki# (ur.), Izme!u roda i naroda, Zagreb 2004. L. (ale Feldman

»BIBLIJA« (od gr". &'&()*, prema feni"kom gradu Biblosu, koji je bio glavna luka za izvoz papirusa; gr". +, &-&(',: knji%ice), zbir-ka knjiga koju Hebreji (&idovi) i kr$#ani smatraju svetom. Nastala je izme!u 1000. god. pr. Kr. i 100. nakon Krista. Naziva se i Sveto pismo, a dijeli se na Stari zavjet i Novi zavjet. Stari zavjet sveta je knjiga za Hebreje, a Stari zavjet i Novi zavjet za kr$#ane: katolike, pravoslavce te za konfesije i sljedbe proizi$le iz reformacije. Hebre-ji priznaju svetima 39 knjiga koje nazivaju Tenak (i Tanah), prema po"etnim slovima triju dijelova njihova kanona: Tora, Nevi’im i Ketuvim. Katolici dr%e svetima i knjige koje se nisu sa"uvale na hebrejskome (Tobija, Judita, Baruh, Makabejci I. i II, Knjiga Siraho-

Bez tre"ega, M. Begovi# (redatelj Lj. Galic, HNK Zagreb, 1961)

Page 2: »B I B L I J A« - lzmk.hr · PDF filemirala je povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu ... Biblija je u mnogim eur. narodima i kulturama knjiga koja je određivala

154154

»B I B L I J A«

va i Knjiga Mudrosti, koja je napisana na gr!kome). Dodatnih teks-tova kojih nema Hebrejska Biblija ima u Ezri, Esteri, Danielu i knji-gama Ljetopisa. "idovi ih nazivaju apokrifima, a kao i protestanti, nemaju ih u korpusu Biblije, katolici ih nazivaju deuterokanonski-ma (drugokanonskima), za razliku od protokanonskih, tj. onih koji su stariji, sa!uvani u prvotnome popisu – kanonu. Dok je katoli!ki kanon najve#i (46 knjiga), pravoslavni ima, prema tradiciji Sedam-desetorice (LXX), 39 knjiga, koliko ih svetima smatraju i protes-tanti. Na gr!ki je Biblija prevedena u III. st. u Aleksandriji (prevo-dila su je 72 u!ena "idova koji su znali gr!ki). Slu$e#i se tim prijevodom, ali i drugima, ponajprije lat. tekstovima, na latinski je biblijske knjige preveo i prilagodio op#em, narodnom lat. jeziku sv. Jeronim (na prijelazu iz III. u IV. st.). Njegov prijevod pod na-slovom Vulgata postao je slu$beni tekst Katoli!ke crkve, a iz njega su potekli gotovo svi prijevodi na eur. nacionalne jezike. Prvi dio Hebrejske Biblije, Petoknji!je, odnosno Tora (hebr. torah: nauk, uputa, zakon) sastoji se od Knjige Postanka, Knjige Izlaska, Levit-skog zakonika, Knjige Brojeva i Ponovljenog zakona. Slijede potom Povijesne knjige, vezane za $idovski narod u novoj domovini, nakon izlaska iz Egipta; nazivaju se prema vladarima i vo%ama: Jo"ua, Suci, Kraljevi I. i II, Ljetopisi I. i II, Ezra, Nehemija, Tobija, Judita, Estera, Makabejci I. i II. U katoli!kome kanonu dolaze Psalmi te skupina Mudrosnih knjiga (Job, Mudre izreke, Propovjednik, Pjesma nad pjes-mama, Knjiga Mudrosti, Knjiga Sirahova). Na kraju slijede Proroci (Izaija, Jeremija, Tu!aljke, Baruh, Ezekiel, Daniel i dvanaest »malih proroka«).

Kr&#anima je Novi zavjet ispunjenje Staroga zakona, ali su im Stari zavjet i Novi zavjet jednako svete knjige. Ako je Stari sa-vez (»zavjet«) dogovor Boga i hebrejskoga naroda, Novi zavjet (»savez«) savez je Boga i kr&#ana, sljedbenika Kristovih. Obuhva#a 27 knjiga. Pov. knjige jesu evan%elja, koje kr&#. tradicija pripisuje Mateju, Marku, Luki i Ivanu, i Djela apostolska, u kojima je opisan $ivot prve kr&#. zajednice (od Kristova uza&a&#a na nebo te puto-vanja apostola Pavla i njegova dolaska u Rim). Nakon Djela apo-stolskih slijede Poslanice (14 ih se pripisuje apostolu Pavlu, a sedam op#ih /»katoli!kih«/ Jakovu, Petru, Ivanu i Judi). Na kraju je pro-ro!ka knjiga Otkrivenje (»Apokalipsa«) apostola Ivana.

Biblija je u mnogim eur. narodima i kulturama knjiga koja je odre%ivala kulturni, jezi!ni, knji$evni, a !esto i dru&tvenopov. raz-vitak. U Hrvata je treba promatrati u trojnoj jezi!noj pojavnosti: na lat., starosl. i hrv. jeziku. Najstarije sa!uvane knjige su lat. prije-pisi Biblije. Prvi prijepis Novoga zavjeta je Splitski evan#elistar (Evangelistarium spalatense, VI–VII. st.). Me%u cjelovitim biblij-skim tekstovima posebno su va$na dva primjerka Biblije iz Du-brovnika (XI. i XIV. st.), 'ibenika (XI. st.), Zagreba (Biblia Sollem-nis, XIV. st.) te Stari zavjet iz istoga stolje#a, bogato iluminiran; iluminacijom se isti!e Trogirski evan#elistar (XIII. st.). Posebno je va$na Radonova Biblija, koju je donio prvi zagreba!ki biskup (eh Duh; na marginama su ispisane slav. rije!i koje tuma!e lat. izraze.

Te&ko je i pribli$no odrediti kada su se Hrvati, do&av&i u da-na&nju domovinu u VII. st., prvi put susreli s biblijskim tekstovi-ma. Primiv&i kr&#anstvo, upoznavali su se s Kristovim $ivotom, kako je zasvjedo!en u evan%eljima. Nije poznato kako i kada su u hrv. jezik va$na biblijska imena u&la u gr!koj, odnosno bizantskoj jezi!noj postavi: Isus, Ivan, Jakov, Josip i dr. U to rano doba nau!i-li su molitvu O$ena", koja je tada bila prevedena s latinskoga. Lat. tekstove evan%elja sve#enici su prema svojemu znanju i potreba-ma prevodili puku. Latinska Biblija sv. Jeronima, Vulgata, !itala se svakoga dana, na poseban na!in nedjeljama i blagdanima, te se tuma!ila narodnim, svima razumljivim jezikom. Zato se u crkva-ma s lat. jezikom rano u bogoslu$ju osjetila potreba da se biblijski tekstovi prevedu. Latinska je Biblija prvi stup hrv. biblijske tradi-cije, sve dok iz Bizanta (Carigrada) nisu krenula Sv. bra#a, Kon-stantin )iril i Metod (863) da me%u moravskim Slavenima orga-niziraju crkveni i dru&tveno-prosvjetni $ivot. Oni su glag. pismom

na jeziku mak. Slavena priredili Izborno evan#elje, koje se !ita kroz godinu. Prve zapisane rije!i na staroslavenskom, glagoljicom, bile su »Iskoni b* Slovo« (»U po!etku bija&e Rije!«), iz proslova Ivano-va evan#elja. U Moravskoj je vjerojatno prire%eno cjelovito Evan-#elje i preveden Psaltir. Kada je Metod imenovan biskupom ob-novljene Srijemske biskupije, u Panoniji su (danas Slavonija i dijelovi Ma%arske i Slova!ke) bili prevedeni za slav. crkvu temeljni tekstovi Staroga zavjeta i Novoga zavjeta. Hrvati su, dakle, rano, na prijelazu iz IX. u X. st., prihvatili uz latinski i #irilometodski glag. prijevod Biblije, kao drugi temelj biblijske tradicije. Tekstovi koji su poslije bili pisani ili tiskani na latinici ili zapadnoj, hrv. #iri-lici, na svim trima dijalektima, imaju odlike toga ranog prijevoda. Na hrv. se prostoru, me%u sve#enicima glagolja&ima u njihovim rukopisnim misalima i brevijarima, sa!uvala u najve#em dijelu upravo #irilometodska Biblija, u odlomcima za liturgijsko i redov-ni!ko !itanje kroz godinu. Prva hrv. tiskana knjiga glagoljski je Misal iz 1483, koji uz molitve sadr$ava izbor biblijskih tekstova; sli!an je i hrvatskoglag. brevijar iz 1491. U latini!nim lekcionari-ma, koji su nastali na temelju glagolja&ke tradicije, biblijska su !ita-nja, na hrv. jeziku, u&la u liturgijsku uporabu i pro&irila se po cjelo-kupnome nac. prostoru. Prva tiskana latini!na knjiga je Lekcionar Bernardina Spli%anina (1495). Ona je u razli!itim izdanjima, vi&e nego ijedna druga, odredila povijest hrv. biblijske misli, ali i povi-jest hrv. knji$evnog jezika.

Me%u glagolja&ima u XV. st. zasvjedo!en je cjelovit prijevod Biblije, koji se !uvao u Omi&lju na Krku. Knez Bernardin Franko-pan organizirao je me%u glagolja&ima ure%enje, odnosno prevo%enje cjelovite Biblije; takva je Biblija postojala na otoku Cresu u XVI. st., ali se nije sa!uvala.

Poku&aj hrv. protestanata da sredinom XVI. st. dadu cjelovit prijevod Biblije na nar. jeziku nije uspio. Tiskan je samo Novi za-vjet glagoljicom i #irilicom, Proroci latinicom, a na sva tri pisma pojedine Postile, biblijska tuma!enja. Katoli!ka Postilla A. Vramca otvorila je i kajk. krilo hrv. jezika. Biblijska !itanja u toj Postilli na-slonjena su na glagolja&ku tradiciju, kao i hrv. protestantski djelat-nici koji su, prije nego &to su prihvatili Lutherovu reformisti!ku crkv. misao, slu$ili kao popovi glagolja&i. Biblijskim knjigama otvo-reno je i pitanje jezika kojim bi se pokrio cjelokupan hrvatski i, jo& &ire, balkanski prostor, sve do Carigrada. Me%u protestantima u Njema!koj djelovao je i M. Vla!i#, istra$iva! i izdava! biblijskih tekstova i prou!avatelj biblijske problematike. On je, osim drugih knjiga, napose kriti!kog izdanja Novoga zavjeta na gr!. jeziku, objavio golemu studiju o razumijevanju biblijskih tekstova i enci-klopediju biblijskih osoba i pojmova pod naslovom Klju$ Svetoga pisma (Clavis Scripturae Sacrae, 1567).

Tiskanje cjelokupne Biblije, koju je preveo isusovac B. Ka&i#, sprije!ili su biskupi iz glagolja&ke sredine, zaokupljeni ekumen-skom idejom crkv. zajedni&tva s pravoslavnim Slavenima, !emu bi Biblija na hrv. jeziku, tobo$e, bila smetnja. Ni biskup zagreba!ki nije dao podr&ku tom projektu, jer je u njegovoj biskupiji »ilirski« jezik bio »slovenski«, tj. hrvatskokajkavski, druga!iji od onoga kak va je u Bibliji predlagao Ka&i#. Umjesto cjelokupne Biblije, objavljen je njegov lekcionar za dubrova!ki kraj Van#elja i pi"tule te Ritual rimski, obrednik za cjelokupni hrv. narod, jedini obred-nik Katoli!ke crkve na nar. jeziku. U to doba po!elo je jezi!no kvarenje glagolja&kih knjiga, tj. pode&avanje njihova jezika prema knjigama pravoslavne, rus. ili ukr. redakcije. Ideja o uniji, &tetna za hrv. tradiciju glagolja&kih knjiga, bila je jednako tragi!na za Ka&i-#ev pothvat. Njegova je Biblija tiskana tek 1999–2000. u Njema!-koj. Njezinu je ulogu preuzela, koliko je mogla, knjiga I. Bandula-vi#a Pi"tole i evan#elja, u prvom izdanju posve#ena splitskomu nadbiskupu M. A. de Dominisu (1614).

Iako je na po!etku XIX. st. u krugu M. Vrhovca bilo poku&a-ja prevo%enja biblijskih knjiga na kajkavski (1810–30), do tiskanja ve# dovr&enih prijevoda nije do&lo. Na kajkavskome je ipak u pri-

Page 3: »B I B L I J A« - lzmk.hr · PDF filemirala je povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu ... Biblija je u mnogim eur. narodima i kulturama knjiga koja je određivala

155155

»B I B L I J A«

Sve!ana Biblija zagreba!ke katedrale (Biblia Sollemnis MR 159 ), XIV. st., Metropolitanska knji!nica u Zagrebu; Clavis Scripturae Sacrae M. Vla"i#a, Basel 1567; Prvi del novoga testamenta (glag. izdanje), Tübingen 1562; Biblija (rukopis prijevoda B. Ka$i#a), 1625.

Page 4: »B I B L I J A« - lzmk.hr · PDF filemirala je povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu ... Biblija je u mnogim eur. narodima i kulturama knjiga koja je određivala

156156

»B I B L I J A«

jevodu I. Kristijanovi!a izi"lo nekoliko biblijskih knjiga (Knjiga Mudrosti, Knjiga Rute i Knjiga Jone), ali je najve!i dio ostao u ru-kopisu. Misao o potpunom prijevodu Svetoga pisma ostvario je M. P. Katan#i!; njegov prijevod dovr"en je uo#i velikih nac. odluka, tj. narodnoga preporoda, ali je tiskan tek 1831. Jezik se u tim knjiga-ma nazivao »jezik slavno-iliri#ki izgovora bosanskog«, gdje »slav-ni« zna#i i slavni i slovinski; priredio ih je za tisak G. $evapovi!, autor i drame u stihovima Josip, sin Jakoba patrijarke. U Be#u je dva desetlje!a poslije tiskan prijevod cjelokupnoga Svetog pisma u#enoga bibli#ara I. M. %kari!a (1858–61), u dvanaest knjiga, s op-se&nim biblijskim napomenama, ali on je bio izvan op!ega tijeka knji&no-jezi#noga razvitka kakav je proveden u Zagrebu. %kari!ev izbor jezika – ikav"tina ka#i!evskoga tipa – bio je jezi#no konzer-vativan. Skup nakladni#ki projekt podr&avale su sredi"nje vlasti u Be#u s namjerom da Dalmacija, u sastavu austr. dijela Carstva, ustraje na svojemu zasebnom jezi#nom putu, ali taj je pothvat, vi"e zbog jezika nego zbog biblijskoga teksta, zavr"io neuspjehom. Me'u hrv. #itateljstvo ve! tada po#inju prodirati, vi"e kao beletri-stika, a manje kao svete knjige, prijevod Novoga zavjeta V. Stefano-vi!a Karad&i!a, a potom prijevod Staroga zavjeta (. Dani#i!a, zajedno kao Sveto pismo. Zbog vjerskih i jezi#nih razloga, te da se knjiga pro"iri u narod, trebalo je pohrvatiti tekst, pa su Novi zavjet i Psalmi tiskani najprije u jezi#noj redakciji B. %uleka, u izdanju Bri-tanskoga biblijskoga dru"tva (1877); potom je cjelokupni biblijski tekst redigirao prema hrv. jezi#noj tradiciji M. Re"etar (tiskan prvi put 1895. u Budimu).

U XX. st. zapo#eo je V. $ebu"nik ambiciozan pothvat prevo-'enja cijeloga Svetog pisma, ali su izi"le samo dvije knjige (1911–13). U Sarajevu je Novi zavjet, u prijevodu J. Stadlera, izi"ao 1895–1907. kao kriti#ko i kao pu#ko izdanje. Radi prosvje!ivanja u tada otvo-renim pu#kim "kolama upotrebljavale su se knjige s liturgijskim #itanjima kroz godinu, ali i biblijske pripovijesti s ilustracijama; takve su pu#ke knjige "irile biblijsko "tivo u naj"ire slojeve hrv. naroda. Izdanje Novoga zavjeta (1925) F. Zagode pro"irilo se u mnogobrojnim izdanjima, kao i prijevod cjelokupnoga Svetoga pis ma sarajevskoga nadbiskupa I. E. %ari!a (1941–42, drugo izd.

1959). Iako zami"ljen kao golemi projekt, prijevod Staroga zavjeta s izvornika A. Sovi!a, osim kratkih Ogleda (1938), nikada nije tis-kan. Ipak, u"ao je kao temelj u izdanje Zagreba!ke Biblije. Novi zavjet do&ivio je vi"e izdanja i prijevoda i prije nego "to je tiskana Biblija u nakladi Stvarnosti: izi"ao je u nekoliko izdanja, jedan u prijevodu Lj. Rup#i!a, a drugi dvojice franjevaca bibli#ara: J. Fu!-

Sveto pismo Starog zakona (prev. M. P. Katan#i!), Budim 1831; Sveto pismo Novog zakona (prev. M. P. Katan#i!), Budim 1831; Sveto pismo Staroga i Novoga uvita (prev. I. M. %kari!), I, Be# 1858; Zagreba!kaBiblija (ur. J. Ka"telan i B. Duda), Zagreb 1968.

Page 5: »B I B L I J A« - lzmk.hr · PDF filemirala je povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu ... Biblija je u mnogim eur. narodima i kulturama knjiga koja je određivala

157157

»B I B L I J A«

ka i B. Dude. I Biblija koju je u New Yorku tiskao S. Grubi!i" u!la je sa svojim Petoknji!jem u Zagreba"ku Bibliju. Zagreba"ka Biblija, tiskana 1968, kodificirala je knji#. jezik nakon Deklaracije o polo-!aju i nazivu hrvatskog knji!evnog jezika. Prijevod je u pouzdanoj biblijskoj redakturi i odli$noj jezi$noj stilizaciji potvrdio hrv. jezi$-ni i hrv. biblijski standard u njegovoj jezi$noj posebnosti. Tiskana su i mnogobrojna izdanja Ilustrirane Biblije mladih. Zagreba"ka Biblija pro!irila se u brojnim izdanjima kao knjiga za liturgijsku uporabu, ali i kao djelo svjetovne knji#evnosti. Ona potvr%uje da je Biblija kao tekst od "irilometodskih do na!ih dana bila prethodnica ne samo sna#nih jezi$nih, nego dru!tvenih i kulturnih, pa i polit. pokreta i promjena u hrv. narodu. Jeruzalemska Biblija (1994), s opse#nim komentarima, kao osnovni tekst za Stari zavjet preuzela je Bibliju u nakladi Stvarnosti, odnosno Kr!"anske sada!njosti (X. izd. 1993), a za Novi zavjet prijevod B. Dude i J. Fu"ka (IX. izd. Kr!"anske sada!njosti). Biblija se na poseban na$in pro!irila i za-jedni$kim izdanjem Kr!"anske sada!njosti i nakladni$ke ku"e Ve-$ernji list (2004–05). Prijevodi biblijskih tekstova na hrv. knji#evni jezik tre"i su stup hrv. biblijske tradicije.

Refleksi Biblije u hrvatskoj knji!evnosti i umjetnosti. Osim u prijevodima, Biblija je u hrv. knji#evnosti prisutna i u obradama. Biblijske teme iz liturgijskih knjiga, misala i brevijara, homilijara i postila !irile su se me%u pukom u $itanjima, tuma$enjima, propo-vijedima, blagoslovima i obredima, ugra%uju"i se na taj na$in u #ivot kr!". zajednice kao najja$i oblik kr!". duhovnosti. Biblijskom je rije$ju i njezinom metaforikom bio pro#et #ivot u selu i gradu, u bratov!tinama i redovni$kim zajednicama. Uz autenti$ne biblij-ske tekstove, me%u glagolja!ima su rano bili prisutni i apokrifi, knjige koje o osobama i zbivanjima Staroga zavjeta i Novoga zavje-ta govore na ma!tovitiji i puku zanimljiviji na$in.

Biblijska tematika sna#no je prisutna u renesansnom razdob-lju hrv. knji#evnosti. Na prijelazu iz XV. u XVI. st. M. Maruli" je svojim hrv. djelima (Judita i Suzana) postao utemeljitelj hrv. knji-#evnosti, a lat. moralisti$kim djelima, kojima je Biblija ishodi!te i nadahnu"e, i popularan eur. pisac. Biblijsko je ishodi!te i Davidija-de, lat. epskog spjeva u l4 pjevanja. Tek je u novije doba objavljen njegov opse#an biblijski leksikon, napisan na lat. jeziku, svojevrsna karakterologija osoba Staroga zavjeta. Na latinskom su jeziku na prijelazu iz XV. u XVI. st. tiskana dva pjesni$ka djela J. Buni"a, koja su stekla veliku popularnost (O otmici Kerbera – De raptu Cerberi; O !ivotu i djelima Kristovim – De vita et gestis Christi). Njih je u baroku zasjenila knjiga G. Vide Christias, koju je na hr-vatski preveo J. Palmoti"; objavljena je u Rimu 1670. i posve"ena kardinalu F. Barberiniju kao zahvala za njegovu pomo" pri obnovi Dubrovnika nakon potresa. Maruli"ev ne!to mla%i suvremenik, M. Vetranovi", trajno se nadahnjivao Biblijom, !to pokazuju i nje-gova prikazanja Posvetili#te Abramovo (vi!e redakcija), Od poroda Jezusova, Prikazanje kako bratja proda#e Jozefa te pjesma Tu!ba kralja Davida svrhu Saula i Jonate; preveo je i Psalme. Njegov su-vremenik i prijatelj N. Dimitrovi" preveo je i tiskao parafrazu Da-vidovih pokorni"kih psalama. U rukopisu su ostale njegove Pri"ice izete iz Svetoga pisma i filozofa.

U razdoblju baroka biblijska je tematika isklju$ivo u slu#bi obnove Crkve, a slu#i se sna#nim knji#. izri$ajem. Tematika je oda-brana tako da $itatelje usmjeri prema osobnom obra"enju (epsko, lirsko i dramsko pjesni!tvo, propovijedi i dr.). Od Gunduli"evih Suza sina razmetnoga i Psalama pokornijeh, do spjevova o pokornici Magdaleni (I. Buni" Vu$i", I. &ur%evi") te mnogobrojnih knjiga baroknih propovijedi, Biblija je u sredi!tu zanimanja hrv. knji#evni-ka. Psalmi, posebice pokorni, imali su pobo#ne i u$ene prevoditelje (N. Dimitrovi", M. Vetranovi", I. Gunduli", B. Ka!i", '. Budini", S. i I. &ur%evi", I. Ivani!evi", A. Vitalji" i dr.). Kristov #ivot, sredi!-nja tema Novoga zavjeta, u sredi!tu je pozornosti pisaca, propo-vjednika i misionara. J. Zebi" napisao je Knjigu od !ivota i dila slat-koga Isusa, koja se !irila i ostala u rukopisu do danas. Kristov

#ivotopis, s aspekta Bo#je ljubavi, sastavio je u deset pjevanja A. Vitalji" (Ostan Bo!je ljubavi). Preveo je i psalme te ih objavio pod naslovom Istuma"enje pjesni Davidovih. S latinskoga je preveo i znamenitu Maruli"evu pjesmu o Kristovu razgovoru s gre!ni-kom. Svjetsku povijest, kako je tuma$i Biblija, sastavio je J. Bara-kovi" te svoje djelo nazvao Jarula.

Hrv. prosvjetiteljstvo, a potom i klasicizam, isprva se odmi$u od vjerske pa i biblijske tematike, ali se ipak, na poseban na$in, na njih nadovezuju. U Korabljici Pisma svetoga A. Ka$i"a Mio!i"a svj. povijest raspore%ena je prema Bibliji; drugi dio povjesnice ide »od poro%enja Isusova do 1760«, nagla!avaju"i Isusovo ro%enje.

Knji#evnost XIX. st., iako sna#no zahva"ena problematikom nac. integracije i sudbinom hrv. dru!tva, okre"e se i Bibliji kao vje$nom izvoru knji#. tema. P. Preradovi" napisao je ep Prvi ljudi, spjev o stvaranju Adama i Eve i njihovu boravku u raju. U pjes-mama S. S. Kranj$evi"a Biblija je sna#no prisutna kao vrelo na-dahnu"a, ali i kao poticaj o preispitivanju i promi!ljanju sudbine $ovjeka i dru!tva. O tome govore i naslovi: Zadnji Adam, Mojsije, Eli! Eli! Lama azavtani, Golgota i dr.; njegov oratorij u tri dijela Prvi grijeh uglazbio je I. Zajc. Pjesnik B. Livadi" napisao je pjesmu u tri pjevanja Jeremija (1893).

I za mnoge pisce XX. st. Biblija je izvor pjesni$kih poticaja, knjiga otvorenih pitanja o smislu postojanja i djelovanja, kao i po-ticaj za izgradnju novoga $ovjeka. Motiv Krista, ali i Jude, njegova izdajnika, $est je u hrv. knji#evnosti. Intertekstualnost je potka na kojoj ta knji#evnost tka svoje osebujne poruke. I najve"i »psova$« hrv. knji#evnosti J. Poli" Kamov u svojim se tekstovima koristi izri$ajem i ritmom psalama da bi izrazio svoje egzistencijalne ne-mire. Osebujne su biblijske teme V. Nazora, koji je u mladosti na-pisao Biblijske legende na temelju starozavjetnih motiva, a novoza-vjetnim i apokrifnim temama pozabavio se u zrelom opusu (Via crucis omnium peccatorum miserrimi, Hod po vodi, Lijek Gospodnji, Vjesnik, O"e na#, Vjesnik, Ahasver). M. Krle#a se $esto slu#io biblij-skom tematikom: Legenda govori o Isusu Kristu, Saloma o Hero-dijadi i Ivanu Krstitelju. U drami Adam i Eva iznosi problem vje$-nih sukoba izme%u mu!karca i #ene, a u Golgoti sukob radni$koga vo%e, kao Krista, i njegova oponenta Kristijana. I u poeziji se $esto slu#io biblijskim motivima. S. Tuci" je u drami u tri $ina Golgota pod sna#nim utjecajem misticizma i simbolike, karakteris ti$ne uo$i I. svj. rata. Drama Marija Magdalena F. Galovi"a prikazuje obra"enje i preobra#enje gre!nice u Isusovu sljedbenicu. T. Strozzi u drami Ecce homo! iznosi tragediju Jude, Kristova izdajice, »kame-na zaglavnog« Novoga saveza izme%u Boga i $ovjeka. Sli$an obrat u odnosu na uobi$ajenu biblijsku tematiku vidljiv je i u novije doba, u dramama I. Bakmaza $imun Cirenac, Jaha"i apokalipse, Josip Prekrasni. Posve je druga$ije $itanje i ispisivanje Biblije N. 'opa, koji u zbirci pjesama Isus i moja sjena franjeva$kom jedno-stavno!"u razgovara s Isusom kao s prijateljem. Biblija je $esto pri-sutna i u izri$aju hrv. pjesnika XX. st. (T. Ujevi", Ri%okosi Mesije; I. Raos, Pjesam Nikodemova; V. Gotovac, Lazareva pjevanja; J. Pu-pa$i", Stvaranje svijeta; I. Slamnig, Evan%elisti; J. Stani" Stanios, Jobova #etnja).

Biblija je od najranijih vremena vrelo slikarskih i glazbenih nadahnu"a. Od pluteja u Svetoj Nediljici mnogobrojna su lik. djela hrv. slikara, kipara i grafi$ara posve"ena biblijskim temama. Ruko-pisni kodeksi ukra!eni su brojnim minijaturama, a crkve prikazi-ma doga%aja i likova iz Staroga zavjeta i Novoga zavjeta. Pore$ki mozaici s Bogorodicom kao glavnim likom u apsidi (u bizantskoj umjetnosti to je mjesto bilo predvi%eno za Krista), Buvinove vrat-nice u Splitu, Radovanov portal u Trogiru, beramske freske Vin-centa iz Kastva i freske Ivana iz Kastva u Hrastovlju, u slov. dijelu Istre, pokazuju kako su se biblijske teme ugra%ivale u ranu hrvat-sku lik. umjetnost. Biblijske teme jo! su vi!e prisutne u renesan s-noj umjetnosti: N. Bo#idarevi", minijature J. Klovi"a, slike A. Meduli"a i dr.; u baroku golemi ciklus I. Rangera, slikarstvo B.

Page 6: »B I B L I J A« - lzmk.hr · PDF filemirala je povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu ... Biblija je u mnogim eur. narodima i kulturama knjiga koja je određivala

158158

»B I B L I J A«

Bobi!a; u XIX. st. slikarstvo nazarenaca iz obitelji Seitz u "ako-va#koj katedrali; u XX. st. I. Me$trovi! s mnogobrojnim radovi-ma, posebice nizom duboreza u kapeli Ka$teleta u Splitu, skulptu-ra u crkvi sv. Marka u Zagrebu te freske J. Kljakovi!a u istoj crkvi. Mnogi hrv. umjetnici bavili su se biblijskim temama Kri%noga puta i Kristova uskrsnu!a, promi$ljaju!i i put hrv. naroda u XX. st.

Kao $to su biblijski motivi prisutni u knji%evnosti te u lik. umjetnosti, i hrv. glazbena umjetnost u Bibliji je na$la bogato vrelo nadahnu!a: Tu!aljke Jeremijine zabilje%ene su u Dubrovniku u XI. st., dvije obredne igre (Poklonstvo kraljeva i Uskrsnu"e) ostale su sa#uvane u zagreba#kome Missale antiquissimum. V. Lisinski uglaz-bio je molitvu O#ena$, a I. Zajc oratorij Prvi grijeh, B. &irola oratorij %rtva Abrahamova, F. Lu#i! zbirku moteta Pjesme nad pjes mama. Biblijska tematika u hrv. knji%evnosti, lik. umjetnosti i glazbi va%no je upori$te biblijske tradicije u povijesti hrv. kulture. Biblija se vi$e nego i jedna druga knjiga ugradila u vjersku, kulturnu, knji%evnu i dru$tv. povijest hrv. naroda. Biblijska metaforika, slike i uzre#ice, simboli i alegorije u$li su u hrv. jezik, u sva tri dijalekta.

VA'NIJI PRIJEVODI: Prvi del Novoga testamenta i Drugi del Novo-ga testamenta (glag. i !ir. izdanje), Tübingen 1562. i 1563; Proroci, Tübingen 1563 (Jagi!evo izdanje, Be# 1897; pretisak, Mostar 2002); Sveto pismo Sta-rog i Novog zakona, I–VI (M. P. Katan#i!), Budim 1831; Sveto pismo Staro-ga i Novoga uvita, I–XII (I. M. &kari!), Be# 1858–61; Evan&elja i Djela apostolska (J. Stadler), Sarajevo 1895–1907 (skra!eno izd. 1912); Sveto pismo Staroga zavjeta, I–II (V. (ebu$nik), Zagreb 1911–13; Psalmi Davidovi, I–IV (P. Vla$i!), Dubrovnik 1923–25; Novi zavjet (F. Zagoda), Zagreb 1925; Sveto pismo, I–III (I. E. &ari!), Sarajevo 1941–42; Sveto pismo Novoga zakona (I. Jak$i! i M. Mer$i!), Be# 1952; Biblija: Stari i Novi zavjet (ur. J. Ka$telan i B. Duda), Zagreb 1968; Hrvatska Biblija, I–VIII (S. Grubi$i!), Chicago 1982–84; Jeruzalemska Biblija, Zagreb 1996; Versio illyrica selecta (kriti#ko izdanje Ka$i!eve Biblije), Paderborn–München–Wien–Zürich 2000.

LIT.: J. Fu"ak, &est stolje!a hrvatskoga lekcionara u sklopu jedanaest stolje!a hrvatskoga glagolja$tva, Zagreb 1975; Z. Vince, Putovima hrvat-skoga knji%evnog jezika, Zagreb 1978; B. Duda, Ivan Matej &kari!: Prevo-ditelj Sv. Pisma, Spomenica u povodu 400. obljetnice osnutka %upe, Postira 1981; P. Kuzmi#, Vuk-Dani#i!evo Sveto pismo i biblijska dru$tva na ju%no-slavenskom tlu u 19. stolje!u, Zagreb 1983; J. L. Tandari", Sveto Pismo u hrvatsko-glagoljskim liturgijskim kodeksima, u knj. Hrvatsko-glagoljska liturgijska knji%evnost, Zagreb 1993; Knji%evnost i Biblija (tematski broj), Knji%evna smotra, 1994, 92–94; S. Botica, Biblija i hrvatska kulturna tradi-cija, Zagreb 1995; J. Bratuli", Biblija u Hrvata, Zagreb 1996; V. Rapo (ur.), Biblija – izvor religija i kultura, Zagreb 1998; M. Cocagnac, Biblijski simboli, Zagreb 2002; D. Mrde!a Antonina, Davidova lira u versih harvackih, Split 2004; K. Knezovi", Zagreba#ka Biblija 1968, Zagreb 2008. J. Bratuli!

BIBLIJSKI EP ) EP

BIBLIOGRAFIJA, znanstvena disciplina koja se bavi na#eli-ma i metodolo$kim postupcima izradbe razli#itih vrsta popisa pub-likacija ili drugih jedinica bibliote#ne gra"e. Za razliku od katalo-ga, bibliografija ne opisuje odre"en primjerak, nego jedinicu bibliote#ne gra"e kao predstavnika #itave naklade. Bibliografska djelatnost obuhva!a istra%ivanje, sabiranje, odabiranje, opisivanje, vrednovanje, klasificiranje i objavljivanje knji%ne i neknji%ne gra-"e (zvu#ni zapisi, filmovi, mikrofilmovi, videokazete, magneto-fonski i opti#ki diskovi i dr.) radi brzog pronala%enja podataka. Zavisno od sadr%aja i namjene obuhva!ene gra"e, bibliografije mogu biti op"e (univerzalne), uklju#uju!i svu gra"u bez obzira na sadr%aj, vrstu, mjesto i vrijeme nastanka, ili specijalne, koje obu-hva!aju gra"u ograni#enu temom, jezikom i vrstom. Prema mjes-tu nastanka gra"e, bibliografije se razvrstavaju na me&unarodne, nacionalne, regionalne i mjesne, a prema razdoblju u kojem je gra"a nastala, mogu biti teku"e (popis suvremene gra"e), retrospektivne (popis gra"e objavljene u odre"enom razdoblju) ili kumulativne (kombinacija teku!e i retrospektivne). Zavisno od na#ina na koji

predstavljaju gra"u, bibliografije se dijele na popisne (o gra"i se navode samo osnovni podaci), opisne (gra"a se podrobnije opisu-je), analiti#ke (opis prati i poja$njenje s analizom sadr%aja) i kriti#ke (opis gra"e popra!en je i vrijednosnom ocjenom sadr%aja). Prema tome jesu li ra"ene uvidom u izvornu gra"u, bibliografije mogu biti primarne, a ako su podaci preuzeti iz ranijih bibliografija ili drugih izvora, tada su sekundarne. Pored navedenih, postoje osob-ne bibliografije, koje sadr%avaju popis radova neke osobe i/ili rado-va o njoj, stru#ne, u koje se popisuju radovi iz podru#ja odre"ene struke, te preporu#ne ili selektivne bibliografije, koje obi#no sadr%a-vaju izbor najboljih radova o nekom predmetu.

U staroj Gr#koj bibliografi su pisali ili prepisivali knjige, a od XVI. do XVIII. st. bibliografima se smatralo poznavatelje starih rukopisa i knjiga, dok je bibliografija djelatnost koja se bavi prou#a-vanjem knjiga kao materijalnih predmeta. Od XVII. st. ona postup-no preuzima zna#enje popisa knjiga i zamjenjuje ranije nazive: bibliotheca, catalogus, index, inventarium, registrum, repertorium, thesaurus. Prvi koji je upotrijebio rije# bibliografija u smislu popisa knjiga bio je G. Naudé u djelu Bibliographia politica (1633). S poja-vom tiskarstva naglo je porasla potreba za bibliografskim pomaga-lima, zbog velikog porasta knji%ne proizvodnje, javnih i privatnih knji%nica, te sve ve!eg broja u#enih ljudi koji su %eljeli biti obavije-$teni o tiskanim knjigama $irom Europe. Prve bibliografije bile su stru#ne (pravo, prirodoslovlje) ili op!e (npr. $vic. humanista K. Gesnera Sveop"a bibliografija – Bibliotheca universalis, 1545). Gesner je u predgovoru iznio na#ela kojih se dr%ao prilikom pisanja biblio-grafije, a koja su nara$tajima bibliografa slu%ila kao putokaz. Prve nac. bibliografije sastavili su u XVI. st. Englezi i Francuzi, a Crkva je u istom stolje!u tiskala prvo izdanje Popisa zabranjenih knjiga (Index librorum prohibitorum), koji je neka vrsta antibibliografije, jer sadr%ava imena autora i naslova njihovih djela koji se ne smiju #itati. Potkraj XIX. st. (1895) osnovan je u Bruxellesu Me"unarod-ni bibliografski institut sa zada!om izrade retrospektivne biblio-grafije svih tiskanih knjiga, ali tek u XX. st. pola%u se temelji za izradu teku!ih nac. bibliografija u ve!ini zemalja. Njihova va%nost jest u tome $to omogu!uju pra!enje i stjecanje uvida u stanje u kulturi, znanosti i gospodarstvu zemlje. Izra"uje ih sredi$nja biblio-grafska ustanova u zemlji (obi#no nac. knji%nica), na temelju za-konske obveze polaganja odre"enog broja primjeraka svake tiska-ne publikacije, ili tako da nakladnici dobrovoljno predaju primjerke svojih publikacija, kako bi podaci o njima bili objelodanjeni, a pub-likacije sa#uvane za budu!e nara$taje korisnika. Me"unarodni program Univerzalne bibliografske kontrole (UBC), koji je inici-rao Me"unarodni savez bibliotekarskih udru%enja (IFLA) u su-radnji s UNESCO-om 70-ih god. XX. st., jo$ je vi$e potaknuo iz-davanje nac. teku!ih bibliografija. Velik broj bibliografija ve! je u XVII. st. potaknuo izradu bibliografija bibliografijâ. Najop$irnije takvo djelo sastavio je Th. Besterman (Svjetska bibliografija biblio-grafijâ – A World Bibliography of Bibliographies, 1939–40); u njemu je zabilje%eno 16 000 bibliografija, dok je 4. izd. (1965–66) navelo 117 000 naslova.

Prvi popisi tekstova i publikacija pojavljuju se u Hrvata ve! u XVI. st., ali je prva prava bibliografija djelo Dubrov#anina A. Ban-dura (Numizmati#ka bibliografija – Bibliotheca nummaria, 1718). Retrospektivnu bibliografiju knjiga dalm. pisaca i djela o Dalmaci-ji zapo#eo je J. Bajamonti, splitski polihistor, ali mu je djelo ostalo nedovr$eno s prikupljenih 2500 jedinica. Najve!i bibliografski pothvat poduzeo je I. Kukuljevi! Sakcinski, objelodaniv$i 1860. prvu hrv. retrospektivnu bibliografiju (Bibliografija hrvatska), a 1863. tiskao je i Dodatak. Nakon II. svj. rata JAZU objavljuje Hr-vatsku bibliografiju u tri niza: niz A (Bibliografija knjiga), niz B (Bibliografija #asopisnih priloga) i niz C (Posebna bibliografska iz-danja). Od 1978. nizove A i B preuzima NSK, u kojoj se od 1936. radi na hrv. retrospektivnoj bibliografiji, a od 1982. po#ela je izlaziti