Click here to load reader

Biblia GBV București 2001

  • View
    357

  • Download
    134

Embed Size (px)

Text of Biblia GBV București 2001

BIBLIASAU

SFNTA SCRIPTURA VECHIULUI I NOULUI TESTAMENT ! TRADUCERE LITERAL NOU !

BUCURETI 2001

BIBLIATRADUCERE LITERAL NOU COMPLETAT, REVIZUIT I ACTUALIZAT cu subtitluri i texte paralele marginale i ad-notri de traducere n subtext

BUCURETI 2001

Aceast BIBLIE TRADUCERE LITERAL NOU are la baz BIBLIA TRADUCERE LITERAL Dumitru Cornilescu 1931 (D.C. 1931) i este o prezentare cursiv, ntr-o form de exprimare lexico-gramatical actual, mai aproape de textul original sacru i, de aceea, ntr-o form mai puin literar. Aceast traducere a aprut necesar pentru mai multe motive: 1) n limba romn contemporan nu exist o traducere literal a Bibliei, singura cunoscut (D. C. 1931) a fost tiprit ntr-un numr mic de exemplare, s-a epuizat repede i nu a mai fost retiprit, poate i pentru c, n general, nu se cunoate i nu se nelege ce nseamn o traducere literal. 2) Retiprirea Bibliei literale D. C. 1931 ar fi fost nepotrivit pentru aspecte de fond (la textele originale cunoscute pn n sec. 19 folosite de J. N. Darby sau nceputul secolului 20 folosite de D. C. au fost adugate noi manuscrise, recent descoperite, ceea ce a impus refacerea fostelor traduceri clasice; pentru aceasta, n limbile de larg circulaie, au aprut sau sunt n curs de apariie noi traduceri ale Bibliei). 3) Ca aspect de form, era necesar actualizarea lingvistic, lexico-gramatical, a textului. 4) De asemenea, n acelai sens, era necesar o prezentare cursiv a textului (aspect esenial pentru o traducere literal), nentrerupt de titluri sau de texte paralele. Pentru realizarea acestei ediii au fost folosite traduceri existente n limba romn, traducerile literale J. N. Darby actualizate n limbile francez, englez, german i alte traduceri cunoscute i folosite n englez (Autorised Version - King James, Revised Version, New International Version, Revised Standard Version, New American Standard Version, New Langmans Parallel Bible, Young Literal Translation Bible), francez, german, italian, rus, precum i ediii bilingve interlineare sau paralele (Green's Interlinear Bible Hebrew-Greek-English cu concordan numeric Strong, Biblii adnotate pentru text (Newberry, Oxford, Grant) concordane biblice (Darby, Strong, Wigram, cu codificare Strong), dicionare teologice (Kittel), de nume i terminologie, Wuests Word studies in the Greek New Testament, tratate de teologie sistematic, comentarii biblice, dicionare lingvistice etc. Notele din subtext nu sunt comentarii sau explicaii ale textului, ci variante din diferite manuscrise (adugri, omisiuni, diferene), rezultate prin copierea lor manual timp de aproape o mie cinci sute de ani, pn la apariia tiparului. Dumnezeu ns a vegheat remarcabil asupra Cuvntului Su, astfel nct variantele de text nu au afectat adevrurile i sensurile eseniale iniiale. Textele paralele i titlurile marginale au fost preluate i parial completate sau revizuite din traducerea D. C. Au fost i rmn dificulti de traducere pentru termeni sau expresii referitoare la minerale (pietre), faun, flor, detalii arhitecturale sau vestimentare, instrumente muzicale, poziii sau trepte ierarhice etc. Cuvntul lui Dumnezeu este desvrit, dar aceast ediie a Bibliei nu poate fi considerat ncheiat i cu att mai puin desvrit. ! Dup un timp ndelungat de lucru, colaboratorii acestei ediii sunt profund recunosctori lui Dumnezeu pentru belugul de har pe care l-au primit (att pentru efectuarea lucrrii ct i pentru experiena folositoare fiecruia) dar n acelai timp au simmntul i convingerea c sunt nc multe lucruri de revzut; la acestea se vor aduga i altele pe care le vor gsi cititori ateni, sinceri i competeni. Pn la o alt ediie, dac va fi posibil, o ncredinm pe aceasta harului suveran i atotputernic al lui Dumnezeu care s nsoeasc pe orice cititor al Cuvntului Su viu, divin inspirat i providenial supravegheat pentru conformitate i mplinire, spre Gloria Lui. Bucureti, 31.08.2001

Pentru realizarea consecvent a acestei traduceri literale i depirea dificultilor multe i variate, precizm urmtoarele aspecte: 1. Au fost folosite lexicul i gramatica limbii romne actuale (2000-2001), potrivit normelor academice admise i originii ei latine; att ct a fost posibil, s-au evitat neologismele i arhaismele, precum i tendinele lingvistice slavone i anglo-saxone. 2. Cuvintele scrise n italic lipsesc din textele originale, dar au fost introduse acolo unde cerinele limbii romne le-au impus pentru a reda mai clar sensul. Cuvintele din subtext scrise cu caractere italice au rol explicativ. 3. Alternativele de traducere determinate de texte manuscrise de baz au fcut necesare urmtoarele adnotri: unele ms. omit nseamn c acel cuvnt (indicat de litera respectiv) este omis de unele manuscrise; pentru dou sau mai multe cuvinte omise, s-au specificat n subtext cuvintele omise; unele ms. nseamn traducerea unui cuvnt sau a unei expresii din alte manuscrise; unele ms. ad. nseamn c acel cuvnt este adugat n unele manuscrise; sau nseamn un alt sens posibil de exprimare a aceluiai text; lit. red traducerea literal a cuvntului sau a expresiei respective. 4. Simbolurile utilizate: n crile poetice, simbolul " apare de regul naintea titlurilor i indic mprirea pe subiecte importante, iar simbolul # indic alineatele; pentru a asigura concordana timpurilor verbelor n limba romn cu cele din limba greac, n Noul Testament, verbele traduse la timpul trecut sunt marcate cu punct , indicnd n limba greac un prezent istoric. Paragrafele n text sunt exprimate prin scrierea n bold a numrului versetului. 5. Numele proprii ale lui Dumnezeu: numele comun pentru Dumnezeirea sau Divinitatea unic i adevrat este Dumnezeu, scris cu majuscul, traducere a originalului ebraic EL (singular) sau ELOHIM (plural); pronumele legat de Acesta, cnd este subneles explicit, a fost scris cu majuscul; numele relativ al lui Dumnezeu ca Stpn sau Suveran este Domnul, traducere a originalului ebraic ADONAI; numele propriu special absolut al lui Dumnezeu, exprimat n limba ebraic n patru litere Y H W H (Exod 3.14; Isaia 42.8), cunoscut ca Yahve, a fost redat cu Domnul (n limba englez: LORD; n limba francez: LEternel; n limba german: Jehova); cnd D n textul ebraic a fost numele de ADONAI YAHVE, ceea ce nseamn Domnul Domnul, s-a folosit expresia Domnul Dumnezeu. 6. Prescurtri folosite convenional: gr. = greac ad. = adaug lat. = latin adn. = adnotare aram. = aramaic lit. = literal art. = articulat ms. = manuscrise cap. = capitol neart. = nearticulat v. = verset cuv. = cuvnt ebr. = ebraic Sept. = Septuaginta

VECHIUL TESTAMENTCarteaGeneza ...................... Exodul ..................... Leviticul ................... Numeri....................... Deuteronomul ............ Iosua ......................... Judectori ................. Rut ........................... 1 Samuel .................. 2 Samuel .................. 1 mprai ................. 2 mprai ................. 1 Cronici .................. 2 Cronici .................. Ezra .......................... Neemia ..................... Estera ....................... Iov ............................ Psalmii....................... Proverbe ................... Eclesiastul ................ Cntarea Cntrilor ... Isaia ......................... Ieremia ..................... Plngerile lui Ieremia .. Ezechiel .................... Daniel ....................... Osea ......................... Ioel ........................... Amos......................... Obadia ...................... Iona .......................... Mica ......................... Naum ........................ Habacuc .................... efania ..................... Hagai ........................ Zaharia ..................... Maleahi .....................

SimbolGen. Ex. Lev. Num. Deut. Jos. Jud. Rut 1 Sam. 2 Sam. 1 Imp. 2 Imp. 1 Cr. 2 Cr. Ezra Neem. Estera Iov Ps. Pr. Ecl. Cant. Is. Ier. Pln. Ez. Dan. Osea Ioel Amos Obad. Iona Mica Naum Hab. ef. Hag. Zah. Mal.

Capitole Pagina

....................... 50 ............ 1 ....................... 40 ............ 61 ....................... 27 ............ 109 ....................... 36 ............ 145 ....................... 34 ............ 195 ....................... 24 ............ 239 ...................... 21 ............ 268 ...................... 4 ............ 297 ....................... 31 ............ 301 ...................... 24 ............ 339 ....................... 22 ............ 371 ....................... 25 ............ 408 ....................... 29 ............ 443 ....................... 36 ............ 475 ....................... 10 ............ 516 ....................... 13 ............ 528 ....................... 10 ............ 545 ....................... 42 ............ 554 ....................... 150 ............ 587 ....................... 31 ............ 674 ....................... 12 ............ 703 ....................... 8 ............ 713 ....................... 66 ............ 718 ....................... 52 ............ 781 ...................... 5 ............ 851 ....................... 48 ............ 857 ...................... 12 ............ 917 ...................... 14 ............ 937 ....................... 3 ............ 946 ....................... 9 ............ 950 ....................... 1 ............ 957 ....................... 4 ............ 959 ....................... 7 ............ 962 ...................... 3 ............ 968 ....................... 3 ............ 971 ....................... 3 ............ 974 ....................... 2 ............ 977 ...................... 14 ............ 979 ...................... 4 ............ 989

NOUL TESTAMENTCartea Simbol Capitole Pagina28 ............ 16 ............ 24 ............ 21 ............ 28 ............ 16 ............ 16 ............ 13 ............ 6 ............ 6 ............ 4 ............ 4 ............ 5 ............ 3 ............ 6 ............ 4 ............ 3 ............ 1 ............ 13 ............ 5 ............ 5 ............ 3 ..