112
Bn tvng Mã Lai-Chăm csáng tác ti Champa Danh sách mc tIna Lang Jawa Haok By Ts. Po Dharma Li ca Ban Biên Tp Champaka: Chúng tôi xin đăng nguyên văn bng tiếng Pháp ni dung ca bn Ina Lang Jawa Hoak do Ts. Po Dharma thc hin. Trong phn này, tđứng” viết đậm là tMã Lai c, t“nm” viết đậm là ttiếng Chăm. Tnm thông thường là tphthông mà người Mã đang xdng hôm nay. Chnm trong du [ ] là strang ca văn bn chính. S1, 2, 3m v,v, là sthtca mc ttrong Ina Lang Jawa Haok. Lexique A CAM 196 et CAM 146 [CAM 196, page 3] 1 ni panuec puec jawa (b,4: ni jawa lang) nfl pnV/Ç pV/Ç jv_ (b,4: nfl jv_ l! ), voici le lexique malais. 2 langit lQ^Ê = langit, ciel. — langik lQ^, ciel. 3 ar bulan a bUlˆ = arca bulan, lune 1 . — yang bulan y! bUlˆ, lune. 4 mata hari mt_ hrfl = mata hari, soleil 2 . — yang harei y! hr‡ , soleil. 5 pisaip langit p^ØSlq^Ê = asap langit, nuage 3 . aih taganâm AH t_gn*Ë , nuage 4 . 6 mata hari chammar ar bulan mt_ hrfl C*M a bUlˆ = mata hari cemar 5 arca bulan 6 , éclipse de la lune. — panagreh mak yang balan pnRg/H m y! blˆ, éclipse de la lune. 1 Litt. divinité lune. On trouve la même expression dans l'équivalent cam: yang bulan y= bUlˆ, litt. «divinité lune». Notons que ar bulan a bUlˆ semble venir aussi de rembulan «lune». 2 Litt. œil du soleil. 3 Litt. fumée du ciel. Le nuage se dit en malais moderne awan, kemawan, gemawan. 4 On trouve la même expression en malais moderne tahi angin (excrément, vent), nuage.

Bốn từ vựng Mã Lai-Chăm cổ sáng tác tại Champa

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Bốn từ vựng Mã Lai-Chăm cổ sáng tác tại Champa Danh sách mục từ Ina Lang Jawa Haok By Ts. Po Dharma Lời của Ban Biên Tập Champaka: Chúng tôi xin đăng nguyên văn bằng tiếng Pháp nội dung của bốn Ina Lang Jawa Hoak do Ts. Po Dharma thực hiện. Trong phần này, từ “đứng” viết đậm là từ Mã Lai cổ, từ “nằm” viết đậm là từ tiếng Chăm. Từ nằm thông thường là từ phổ thông mà người Mã đang xử dụng hôm nay. Chữ nằm trong dấu [ ] là số trang của văn bản chính. Số 1, 2, 3m v,v, là số thứ tự của mục từ trong Ina Lang Jawa Haok.

Citation preview

Bốn từ vựng Mã Lai-Chăm cổ sáng tác tại Champa

Danh sách mục từ Ina Lang Jawa Haok

By

Ts. Po Dharma

Lời của Ban Biên Tập Champaka: Chúng tôi xin đăng nguyên văn bằng tiếng Pháp nội dung của bốn Ina Lang Jawa Hoak do Ts. Po Dharma thực hiện. Trong phần này, từ “đứng” viết đậm là từ Mã Lai cổ, từ “nằm” viết đậm là từ tiếng Chăm. Từ nằm thông thường là từ phổ thông mà người Mã đang xử dụng hôm nay. Chữ nằm trong dấu [ ] là số trang của văn bản chính. Số 1, 2, 3m v,v, là số thứ tự của mục từ trong Ina Lang Jawa Haok.

Lexique A CAM 196 et CAM 146

[CAM 196, page 3] 1 ni panuec puec jawa (b,4: ni jawa lang) nfl pnVڂ pVڂ jv_ (b,4: nfl jv_ l!),

voici le lexique malais. 2 langit lQ^Ê = langit, ciel. — langik lQ^, ciel. 3 ar bulan a bUlˆ = arca bulan, lune1. — yang bulan y! bUlˆ, lune. 4 mata hari mt_ hrfl = mata hari, soleil2. — yang harei y! hr‡, soleil. 5 pisaip langit p^ØS∏ lq^Ê = asap langit, nuage3. — aih taganâm AH t_gn*Ë,

nuage4. 6 mata hari chammar ar bulan mt_ hrfl C*M a bUlˆ = mata hari cemar5

arca bulan6, éclipse de la lune. — panagreh mak yang balan pnRg⁄H m y! blˆ, éclipse de la lune.

1 Litt. divinité lune. On trouve la même expression dans l'équivalent cam:

yang bulan y= bUlˆ, litt. «divinité lune». Notons que ar bulan a bUlˆ semble venir aussi de rembulan «lune». 2 Litt. œil du soleil. 3 Litt. fumée du ciel. Le nuage se dit en malais moderne awan, kemawan,

gemawan. 4 On trouve la même expression en malais moderne tahi angin (excrément,

vent), nuage.

2 Quatre lexiques malais-cam anciens

7 bintang b^ˆt! = bintang, ♣ astre, étoile, planète, constellation. ② signe astrologique. ➆ destin, sort. — bituk b^tU (autre graphie: batuk, btU), astre, étoile, planète, constellation. ② signe astrologique.

8 bintang tiluo b^ˆt! t^Ol_U = bintang telu, groupe de trois7 constellations. — butuk langal bUtU lQÒ, étoile de la Charrue.

9 bintang tumur b^ˆt! tUmUÂ = bintang timur, étoile de l'Est. — butuk gluh bUtU gLUH, étoile de l'aurore.

10 bintang ayem makurang a-ndak b^ˆt! ay° M_kU_r— aÎ = bintang ayan makara udang, étoile épilepsie Cancer crevette (?)8. — butuk bunguu rang bUtU bUqUV_ r!, les Pléiades.

11 bintang praw m^ˆt! Rpı = bintang perahu, étoile bateau. — butuk ahauk bUtU aOh@, étoile bateau. ✧ Grande ourse.

12 bintang akhar b^ˆt! az = bintang akar, étoile racine9. — butuk la-u bUtU lu_, étoile cocotier.

13 an-dunu aˆdUnU_ = ular danu, arc-en-ciel10. — kan caraow kˆ cOr@◊ (autre graphie: kan canraow kˆ cORn@◊), arc-en-ciel.

[CAM 196, page 4] 14 dowa dowata Odv_ Odv_t_ = dewa dewata, divinité. — po dobuta Ow⁄ OdbUt_,

divinité. 15 uwaluah ta-ala u◊lVH t_a_l_ = Allah taala, seigneur Suprême. — po sapajié

Ow⁄ s_pOjY⁄, seigneur Créateur. 16 sisaik ar bulan s^Øs a bUlˆ = sisik11 arca bulan, rayon de la lune12. —

pataih yang bulan pØtH y! bUlˆ, halo de la lune.

5 Chammar C*MÂ pourrait avoir donné aussi en malais moderne kamar (ar.)

«lune». 6 Litt. le soleil salit la divinité lune. On trouve la même expression dans

l'équivalent cam: «le soleil attaque la lune». Notons qu'en malais moderne, l'éclipse de la lune se dit gerhana bulan (skt. grahana).

7 Telu, en cam: klau kLU⁄, signifiant «trois» est rarement employé dans le malais moderne.

8 Nous disposons de très peu de renseignements sur l'astronomie cam. Quant à l'identification des étoiles en ancien malais, elle est mal connue et reste sujette à caution.

Ayem ay° semble avoir aussi pour origine mayang «Vierge». 9 Bintang akhar b^ˆt= az pourrait encore venir encore de bintang

[ber]ekor «comète». 10 Les Malais emploient aujourd'hui plutôt le mot pelangi. 11 Le rapprochement sisaik s^Øs = sisik paraît improbable. 12 Litt. écaille de la divinité lune. Les Malais emploient aujourd'hui plutôt le

mot cahaya bulan.

Texte des lexiques 3

17 sisaik mata hari s^Øs mt_ hrfl = sisik mata hari, rayon du soleil13. — pataih yang harei pØtH y! hr‡, rayon du soleil.

18 lamarah lmr_H = gemuruh, gronder, tonner. — grâm Rg*Ë, tonnerre. 19 kalat manyabusak ktÒ m_Z_bUS = kilat membusa, foudre14. — kutal klak

kUtÒ kL, foudre. 20 kilat k^lÊ = kilat, éclair, v. -§. — cakula c_kUl_, ♣ éclair, éclat. ② tonnerre. 21 ujan u_jˆ = hujan, pluie. — hajan hjˆ, pluie; pleuvoir. 22 ujan labat u_jˆ lbÊ = hujan lebat, forte pluie. — hajan lu-o hjˆ OlU, il

pleut beaucoup. 23 abun abUˆ = embun, rosée. — aia kakuer aY_ kkV⁄Â, rosée. 24 labat lbÊ = lebat, dense, v. -§. — lu-o OlU, beaucoup, v. -§. 25 sajuk sangat sjU sQÊ = sejuk sangat, très froid. — la-an biak laˆ bY,

il fait très froid. 26 pa-ndat sangat w_ÎÊ sQÊ = panas sangat, très chaud. — tabu-uh t_bUuH,

chaud, chaleur. 27 pa-ndas bungar pÎÍ bUQÂ = panas benar, vraiment chaud. — paniak biak

lu-o pNY bY OlU, il fait très chaud. 28 galap sangat g_l∏ sQÊ = gelap sangat, très sombre. — sup biak sU∏ bY, il

fait très sombre. 29 kilas k^lÍ = kelip-kelip, ver-luisant, luciole15. — ta-amak t_aM, luciole,

phalène, papillon nocturne. 30 bintang jahat b^ˆt! jhÊ = bintang jahat, mauvais sort16. — butuk jhak

bUtU J, mauvais sort

[CAM 196, page 5] 31 kilat manyabung k^lÊ mZ_bUŒ = kilat menyabung, les éclairs se déchaînent.

— purang lana matrem gep pUr! ln_ mRt° g⁄∏, les éclairs se déchaînent. 32 langit bac lQ^Ê bÇ = langit baik, il fait beau. — lingik siam l^q^ SY*, il fait

beau. 33 bac bÇ = baik, bon, v. -§. — siam SY*, bon, v. -§. 34 jahat jhÊ = jahat, mauvais, v. -§. — jhak J, mauvais, v. -§. 35 tawon tOvˆ = tahun, an, année. — thun TUˆ, an, année.

13 Litt. écaille de l'œil du soleil. Les Malais emploient aujourd'hui plutôt le

mot cahaya matahari. 14 Litt. les éclairs soufflent. Pour désigner la foudre, le malais moderne

emploie plutôt le mot petir. Notons que manyabusak m_Z_bUS semble avoir aussi pour origine

menyabung (< sabung) «se déchaîner». 15 Le rapprochement kilas k^lÍ = kelip-kelip semble improbable. 16 Litt. mauvais astre.

4 Quatre lexiques malais-cam anciens

36 bulan bUlˆ = bulan, mois, v. -§. — balan blˆ, mois, v. -§. 37 hari hr = hari, jour, v. -§. — harei hr‡, jour, v. -§. 38 manlam Mˆl* = malam, nuit. — malam ml*, nuit. 39 bumi bU_m = bumi [skt.], ♣ terre, sol. ② planète, monde. — tanâh tnËH, ♣

terre, sol. ② planète, monde. 40 rija bumi r^j_ bUmfl = raja bumi, roi de la terre17. — patao tanâh pOt@ tnËH,

roi de la terre18. 41 jalen bac jl⁄ˆ bÇ = jalan baik, chemin en bon état. — jalan siam jlˆ SY*,

chemin en bon état. 42 jalan kaki jlˆ k_kfl = jalan kaki, chemin, piste. — jalan takai jlˆ tØk,

chemin, piste. 43 budati bUdtfl = pedati, chariot, charrette. — radaih rØdH chariot, charrette. 44 gunaong pasier gUOn# wsY⁄ = gunung pasir, dune19. — guhul gUhUÒ, ♣ dune,

colline de sable. ② cimetière des Cam bani (musulman). 45 pasier w_sY⁄ = pasir, sable, v. -§. — cuah cVH, sable. 46 gunaong tienggi gUOn# tY!⁄gfl = gunung tinggi, montagne haute. — cek glaong

c⁄ OgL#, montagne haute. 47 tiaonggi tY#gfl = tinggi, haut, v. -§. — glaong OgL#é, haut, v. -§. 48 ran-dah rˆdH = rendah, bas, inférieur. — bier bY⁄Â, bas, inférieur. 49 ganaong g_On# = gunung, montagne, v. -§. — mbuen ◊V⁄ˆ, colline20. 50 ilaok iOl@ = elok, ♣ joli, beau. ② bon. — L'entrée cam manque. 51 bac cankai bÇ cˆØk = baik cantik, très belle, très beau21. — siam likei SY*

lflk‡, bel homme, beau garçon. 52 jahat rapa jhÊ r_w_ = jahat rupa, vilain corps22. — jhak lakei J lk‡,

homme laid. 53 butu bUtU_ = batu, pierre, roc, rocher. — butuw bUtU◊, pierre, roc, rocher. 54 pasier w_sY⁄ = pasir, sable, v. -§. — cuah ra-ndaih cVH rØÎH, sable fin. 55 busar bUs = besar, ♣ grand, gros, vaste, haut, énorme, immense, beaucoup.

② important, puissant, grave. — praong ØRp#, ♣ grand, gros, vaste, haut, énorme, immense, beaucoup. ② important.

17 Si on tient compte du sens de l'entrée cam, cette expression désigne plutôt

le génie protecteur du territoire. 18 Au Campæ, le terme patao tanâh pOt@ tnËH désigne le «génie protecteur du

territoire» plutôt que le roi régnant qui porte le titre honorifique de po tanah raya Ow⁄ tnH ry_, seigneur de la grande terre.

19 Litt. montagne de sable. 20 La colline en malais se dit bukit. 21 Il semblerait qu'il manque un mot à l'entrée malaise. 22 Le malais moderne emploie plutôt le mot jelik rupa.

Texte des lexiques 5

[ CAM 196, page 6] 56 kacik kc^ = kecil, ♣ petit, étroit. ② jeune. ➆ simple, humble. ➘ faible,

réduit. ⑤ sans importance. — anaih aØnH, ♣ petit, étroit. ② jeune. 57 banyak bZ = banyak, nombreux, important, abondant. — lu-o OlU,

nombreux, abondant, v. -§. 58 bunyak duri bUZ dUrfl = banyak duri, beaucoup d'épines — lu-o daruai OlU

dØrV, beaucoup d'épines. 59 angma ta amuw pago a!M t_ amU◊ pOg_ = hamba tak mahu pergi, je ne veux

pas aller. — kau oh kieng nao o kU⁄ oH kY!⁄ On@ o, je ne veux pas aller. 60 kasar pasier ks psY⁄ = kasar pasir, gros sable. — praong cuah ØRS# cVH,

gros sable. 61 banyak tasaik bZ tØs = banyak tasik, beaucoup de lacs23. — lo-u

craoh OlU_ ORc@H, beaucoup de ruisseaux. 62 jalen...sungai (b,4: longa sasungai) jl⁄ˆ sUØQ (b,4 Ol_Q_ s_s_UØQ) = jalan ...

sungai (b,4: langgar sungai), se heurter au fleuve24. — jalan gan kraong jlˆ gˆ ORk#, se heurter au fleuve.

63 tanah banyak tungku (b,4) tNH bZ tUUŒkU_ = tanah banyak tungku25, il y a beaucoup de termitières sur le terrain. — tanah lo kutuac (b,4) tnH Ol_ kUtVÇ, il y a beaucoup de termitières sur le terrain.

64 tungku tUUŒkU_ = tungku, ♣ foyer, bosse. ② termitière, v. -§. — kutuac kUtVÇ, termitière, v. -§.

65 ganéng banyak kuyo yeng bac (b,4) gON⁄! bZ kUOy_ y⁄Œ bÇ = gunung banyak kayu yang baik, la montagne possède beaucoup de bois précieux. — cek lo kayau siam (b,4) c⁄ Ol_ kyU⁄⁄U SY*, la montagne possède beaucoup de bois précieux.

66 kuyo bac kUOy_ bÇ = kayu baik, bois précieux. — kuyau siam kUyU⁄ SY*, bois précieux.

67 kuyo tinggi (b,4: kayo tigi ) kUOy_ t^Œtfl (b,4: kOy_ tflgfl) = kayu tinggi, arbre haut. — kuyau glaong kUyU⁄ OgL#, arbre haut.

68 kuyo ran-dah (b,4: kayo rankhah) kUOy_ rˆdH (b,4: kOy_ rˆKH) = kayu rendah, arbre bas, petit arbre. — kuyau bier kUyU⁄ bY⁄Â, arbre bas.

69 butang paoh labat buah bUt! Op@H lbÊ bVH = batang pauh lebat buah, le manguier est couvert de fruits. — phun pa-aok lu-o baoh PUˆ pOa@ OlU_ Ob@H, le manguier donne beaucoup de fruits.

23 Craoh ORc@H «ruisseaux» se dit en malais soit sungai kecil, soit kali. 24 Le manuscrit (b) débute à partir de cette entrée. 25 On trouve dans le dictionnaire de Wilkinson (1932, II: 717) le terme tungku

pe⁄landok, tungku ke⁄ra «names given to small termitaries».

6 Quatre lexiques malais-cam anciens

70 bungua pan-dan (b,4: bungua yan-da) bUqV_ pˆdˆ (b,4: bUQV_ yˆd) = bunga pandan, fleur de pandanus. — bunguu pa-ndan bUqVU_ pΈ, fleur de pandanus.

71 bungua suraphi (b,4) bUQV_ sU_r_Pfl = bunga suraphi, fleur de suraphi (?). — bungu parang (b,4) bUQU_ pr!, fleur de parang26.

72 suraphi sUr_Pfl = (?) — hanguw hqU◊, fleur odorante; pin à longues feuilles. 73 bungua malér (b,4) bUQV_ mOl⁄ = bunga melur, fleur de jasmin. — bungu

malih (b,4) bUQU_ ml^H, fleur de jasmin. 74 milor m^Ol = melur, jasmin, v. -§. — malih ml^H, jasmin, v. -§. 75 gayo kum-bang pago hari gOy_ k*Ub! pOg_ hrfl = gaharu kembang pagi hari,

le bois d'aigle de Malacca éclot le matin. — kulao cuh27 mang pago kUOl@ cUH m! pOg_, le bois d'aigle éclot dès le matin.

76 bungua gayo kabep go suri (b,4) bUQV_ gOy_ kb⁄∏ Og_ SUrfl = bunga gaharu kembang pagi hari, les fleurs du bois d'aigle de Malacca éclosent le matin. — bungu céh mang pagai (b,4) bUQU_ Oc⁄H m! pØg_, les fleurs éclosent dès le matin.

77 bunguu gangkei payaoh bUqV_U g!k‡ pOy@H = bunga kangkung paya, fleur de liseron d'eau des marécages. — bunguu lapual (b,4: bungua layual) bUqVU_ lpVÒ (b,4: bUQV_ lyVÒ), fleur de liseron d'eau.

78 bungua sana (b,4) bUQV_ sn_ = bunga sunti, fleur de gingembre. — bungua layang (b,4) bUQV_ ly! (autre graphie: bungua liya bUQV_ l^y), fleur de gingembre.

79 sa-nda sÎ_ = sunti, gingembre, v. -§. — liyang l^y! (autre graphie: liya ly_), gingembre, v. -§.

80 bungua campaiko (b,4) bUQV_ c*ØwOk_ = bunga cempaka, fleur de frangipanier. — bungua campa (b,4) bUQV_ c*w_, fleur de Michelia Champaca.

81 campoka c*Ow_k_ = cempaka, v. -§. — campa c*w_, Michelia Champaca, v. -§. 82 bungua rilima (b,4) bUQV_ r^lflM_ = bunga delima, fleur de grenadier. — bungua

dalim (b,4) bUQV_ dlfl, fleur de grenadier. 83 daglima dgLflM_ = delima, grenadier, v. -§. — daliim dlYfl, grenadier, v. -§.

[CAM 196, page 7] 84 kasoh bu-ndar kOsH bUÎÂ = kasih benar, affection véritable, véritable

amour. — ra-ndam biak rÎ* bY, affection véritable. 85 kasien ksY⁄ˆ = kasih, amour, v. -§. — anit an^Ê, mot souvent composé avec

ranam rN:, ♣ amour, affection. ② éprouver de l'amour, de la pitié. 86 jikalu bulaih (b,4: kikalau bulaih) jflk_lU bUØlH (b,4: kflk_lU⁄ bUØlH) = jikalau

boleh, si cela est possible. — yah hu yH hU, si cela est possible.

26 S'agit-il d'une variété qui correspondrait à hanguw hQU◊ «pin à longues

feuilles», comme l'indique l'entrée suivante (§72) ? 27 Cuh cUH semble ici être la corruption de céh Oc⁄H «éclore».

Texte des lexiques 7

87 kasoh sangat kOsH sQÊ = kasih sangat, grand amour. — ra-ndam biak rÎ* bY, grand amour.

88 alasrac (b,4) al_ÍrÇ = hasrat28 (ar.), désir, tendance. — anit (b,4) an^Ê, amour, v. -§.

89 bac rapanya (b,4) bÇ r_w_Z_ = baik rupanya, il est beau, semble-t-il. — siam (b,4) SY*, beau, v. -§.

90 inah (b,4) iflNH = ina, mère. — nai (b,4) ØN, ♣ terme d'appellation pour s'adresser à une femme: madame. ② tante. ➆ mère.

91 gam-baik (b,4) g*Øb = gadis29, ♣ jeune fille, adolescente. ② vierge, pucelle. — magait (b,4) mØgÊ, ♣ terme d'appellation pour s'adresser à une jeune fille: mademoiselle. ② fille.

92 gam-baik budak itu (b,4) g*Øb bU_d itU_ = gadis30 budak itu, cette petite fille31. — magait praong akauk (b,4) mØgÊ ORp# aOk@, la fille a une grosse tête. ✧ Fille têtue.

93 bunyak rimot pala (b,4) bUZ rflOMÊ w_l_ = minyak rambut kepala, huile qu'on répand sur les cheveux. — manyak luk di akauk (b,4) mz lU dfl aOk@, huile à appliquer sur les cheveux.

94 sibudak bac rapanya bu-ndar sflbUd bÇ r_w_Z_ bUÎÂ = si budak baik rupanya benar, la fille est vraiment belle. — magait binai siam biak lu-o mØgÊ b^Øn SY* bY OlU, cette demoiselle32 est très belle.

95 budak itu bUd itU_ = budak itu, cette fillette. — magait nan tuah mØgÊ nˆ tVH, fille chanceuse.

96 tia bunyak tY_ bUZ = tuah banyak, avoir beaucoup de chance. — butuah lu-o bUtVH OlU, avoir beaucoup de chance.

97 buda pakei kain bUd pk‡ Økˆ = budak33 pakai kain, l'enfant porte un sarong. — anguei khan aQV‡ zˆ, porter le sarong.

98 pakei buja pk‡ bUj_ = pakai baju, porter un vêtement. — anguei aw aqV‡ a◊, porter un vêtement.

99 nyak ilaok z iOl@ = banyak elok, très joli. — biak makrâ bY mRkË_, vraiment joli.

28 Le rapprochement alasrac al_ÍrÇ = hasrat n'est pas pertinent. 29 A la lecture de §92, on se demande si gambaik g*Øb ne pourrait avoir pour

origine mengambek (< ambek) «se vexer, se fâcher». 30 gambaik g*Øb = gadis, cf. §91. 31 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam. 32 C'est une expression ancienne, car le cam moderne n'emploie pas la forme

magait binai mØgÊ b^Øn «mademoiselle féminine», mais simplement magait mØgÊ «mademoiselle».

33 Ce mot est absent dans l'entrée cam.

8 Quatre lexiques malais-cam anciens

100 dari tangan drfl tQˆ = jari tangan, doigt de la main. — canuw tingin cnU◊ t^q^ˆ, doigt de la main.

101 tilinga tinya maki subang mas t^lflQ_ t^Z_ mk^ sUb! MÍ = telinga-telinga memakai subang emas, porter des boucles en or aux oreilles. — cuk agal mah cU agÒ mH, porter des boucles (d'oreilles) en or.

102 lalaok paik lOl@ Øp = terlalu baik, très beau. — nyu makrâ lu-o zU mRkË_ OlU, il est très beau.

103 sichier (b,4: tasier) sflCY⁄ (b,4: tsY⁄Â) = sisir, peigne. — tithi t^Tfl, ♣ peigne. ② rateau, sarcloir. ➆ main (de bananes).

104 abaik (b.4: angbaik tasier) aØb (b,4 : a!Øb tsY⁄Â) = ambil sisir, prendre le peigne. — mak tithi m t^Tfl, prendre le peigne.

105 sichier kapala (b,4: sisier kapila) sflCY⁄ k_pl_ (b,4: sflsY⁄ k_wfll_) = sisir kepala, peigne pour la tête. — tisi kua akauk (b,4: tathi kua akauk) t^Sfl kV aOk@ (b,4: tTfl kV_ aOk@), peigne servant à peigner la tête.

106 dahan (b,4: dahin) dhˆ (b,4: dh^ˆ) = dahi, ♣ front. ② face. — dhei D‡, ♣ front. ② face.

107 kanai (b,4: ka-ndaing) kØn (b,4: kØÎ!) = kening, sourcil, front. — pakraing pØRk!, sourcil, front.

108 kirai (b,4) kflØr = kiri, gauche. — pa-iw (b, 4) pi^◊, gauche. 109 kanaing kiro kØn! kflOr = kening kiri, sourcils du côté gauche. — pakraing

aiw pØRk! A◊, sourcils du côté gauche.

[CAM 196, page 8] 110 kanaing ka-ndan (b,4: ka-ndaing kanan) kØn! k_Έ (b,4: k_ØÎ! kNˆ) =

kening kanan, sourcils du côté droit. — pakraing hanluk (b,4: pakrang hanuk) pØRk= hnLU (b,4: pRk= hnU), sourcils du côté droit.

111 kaki rimot (b,4) k_kfl rflOMÊ = kaki rembet, piétiner34. — takai juak (b,4) tØk yV, piétiner.

112 kaki rammbut kkfl r*ÓUÊ = kaki rambut, racine cheveux. — takai mbuk tØk ıU, racine cheveux.

113 ikal ikÒ = ikal, frisé, bouclé, ondulé35. — dom gep Od* g⁄∏, rassemblé. ✧ Noué en chignon.

114 idung idUŒ = hidung, ♣ nez. ② pointe. — idung idUŒ, ♣ nez. ② pointe. 115 mati (b,4: mato ) Mtfl (b,4: mOt_) = mata, ♣ œil. ② orbite. ➆ spécificatif:

côté tranchant d'une lame. ➘ élément de quelque chose. — mata mt_, ♣ œil. ② orbite. ➆ spécificatif: côté tranchant d'une lame. ➘ élément de quelque chose.

116 malut (b,4: malét ) MlUÊ (b,4: mOl⁄Ê) = mulut, ♣ bouche. ② ouverture, gueule. — pabah pbH, ♣ bouche. ② ouverture, gueule.

34 Litt. les pieds se répandent. 35 Il est fait référence aux cheveux.

Texte des lexiques 9

117 yobir (b,4) Oy_b^Â = bibir, ♣ lèvres. ② bord, lisière. — ca-mbuai (b,4) cØıV, ♣ lèvres. ② bord, lisière.

118 tagi tgfl = gigi, dent. — tagei tg‡, dent. 119 lin-dah l^ˆdH = lidah, ♣ langue. ② langage. — dalah dlH, ♣ langue. ②

langage. ➆ frange, bordure, linteau. ➘ bande étroite d'étoffe ayant la forme d'une ceinture.

120 bisei bfls‡ = misai, moustache. — buluw mbiep bUlU◊ ıY⁄∏, moustache. 121 bula sei (b,4) bUl_ s‡ = bulu alis, sourcils36. — buluw dhei (b,4) bUlU◊ D‡,

sourcils 122 bulu jet (b,4: bulu jangngat) bUlU_ j⁄Ê (b,4: bUlU_ j=QÊ) = bulu janggut,

barbe37. — buluw kang bUlU◊ k=, barbe. 123 pipi (b,4: pithi) pflpfl (b,4: pflTfl) = pipi, joue. — mieng mY⁄! (b,4: miaing ØMY⁄!),

joue. 124 lahier (b,4: lasier) lhY⁄ (b,4: lsY⁄Â) = leher, ♣ cou. ② col. — takuai tØkV,

♣ cou. ② col. 125 kajon kapala (b,4: kajang kapala) kOyˆ k_pl_ (b,4: kj= k_w_l_) = hujung

kepala, sommet de la tête38. — ama akaok (b,4: ama akaok ) am aOk@ (b,4: am_ aOk@), sommet de la tête39.

126 batang lahier bt= lhY⁄Â= batang leher, gorge40. — tarakaong trOk#, gorge. 127 talan (b,4: talan ) tlˆ (b,4: t_lˆ) = telan, ♣ avaler. ② absorber. — luen

lV⁄ˆ, ♣ avaler. ② absorber. 128 talan (b,4: talan) tlˆ (b,4: t_lˆ) = telan41, avaler, v. -§. — auen aV⁄ˆ, ♣

gloutonnerie. ② étouffement. 129 manau ayer (b,4: minam aier) mnU⁄ ay⁄ (b,4: mflN* aY⁄Â) = minum air, boire

de l'eau. — manyum aia mz*U aY_, boire de l'eau. 130 sila sfll_ = sila, prier, inviter (poliment). — da-a da_, prier, inviter

(poliment). 131 santap lasik (b,4) sˆt∏ l_s^ = santap nasi, manger du riz42. — huak

(b,4) hV, manger du riz.

36 Litt. poils des sourcils. 37 Litt. poils du menton. 38 Les Malais emploient aujourd'hui le mot botak di tangah kepala. 39 Les Cam emploient aujourd'hui tasak akaok tS aOk@ «centre de la

tête». 40 Litt. tronc du cou. Notons qu'en malais moderne, leher est un terme

spécifique signifiant le «cou». 41 Pour dire «gloutonnerie», le malais moderne emploie kerakusan (< rakus). 42 Il s'agit du langage de la Cour. En langue vulgaire, on dit makan nasi.

10 Quatre lexiques malais-cam anciens

132 bubor ma-ndih (b,4: bubul manih) bUOb M_Î^H (b,4: bU_bUÒ M_n^H) = bubur manis, bouillie sucrée. — mbeng bu yaman (b,4: bu yaman) ı⁄! bU_ y_mˆ (b,4: bU_ ymˆ), manger de la bouillie sucrée.

133 bubul (b,4) bU_bUÒ = bubur43, bouillie, v. -§. — bu heng (b, 4) bU_ h⁄!, bouillie pimentée.

134 buwa bv_ = bahu, épaule. — gruk bara (b,5: guk bara) RgU br (b,5: gU br_), épaule44.

135 katiek (b,5: katiep) ktY⁄ (b,5: ktY⁄∏) = ketiak, ♣ aisselle. ② côte, côté. — pa-ak (b,5: pa-ak) pa (b,5: w_a), ♣ aisselle. ② côte, côté.

136 dado dOd (b,5: dadé pØd—) = dada, poitrine, torse, thorax, sternum. — tada td, poitrine, torse, thorax, sternum.

137 ujun bidak dada (b,5: ujang salabidak dé) uyUˆ b^d dd (b,5: uy= s_l_bfld Ød—) = hujung badan45 dada (b,5: hujung sebadan dada), partie supérieure de la poitrine. — har tada (b,5: her tada) h td (b,5: h⁄ td_), haut de la poitrine.

138 tusu luki tU_sU_ lU_kfl = susu laki, poitrine d'homme. — tathau likei (b,5: tathau ) tTU⁄ l^k‡ (b,5: tTU⁄), poitrine de l'homme.

139 kamak ali (b,5) kM alfl = mamak ali, oncle maternel (?)46. — lakei (b,5) l^k‡, homme, v. -§.

140 prampuen (b,5) Rp*pV⁄ˆ = perempuan, femme. — kamei (b,5) km‡, ♣ fille. ② femme.

141 tusu luki ilak binar (b,5) tU_sU_ lU_kfl il b^NÂ = susu laki elok benar, l'homme a une belle poitrine47. — tathau dara jatang siam lo (b,5) tTU⁄ dr_ jt= SY* Ol_, la jeune fille a une belle poitrine.

142 rathur (b,5) rTUÂ = rusuk, côtes, flanc. — rathuk (b,5) rTU, ♣ côtes, flanc. ② nervure principale d'une feuille, pédoncule.

143 kalapruk (b,5) k_lRpU = kelopak, enveloppe, paupière (fleur), écorce. — kalik (b,5) kl^, ♣ peau. ② cuir. ➆ coque, coquille. ➘ écorce. ⑤ enveloppe.

43 Pour dire la bouillie pimentée comme l'entrée cam, le malais moderne

emploie le mot bubur pedas. 44 Litt. angle d'épaule. 45 Le mot bidak b^d semble avoir aussi pour origine bidang «morceau,

portion». 46 Ali est inconnu des dictionnaires malais. Selon nos collaborateurs cam, il

s'agirait du nom Ali (ar.), qui a aussi en cam le sens de «homme» par opposition à Fatimah (ar.) «femme». Les Cam d'aujourd'hui emploient encore les termes ong ali o! alfl pour dire «monsieur» et lakei ali lk‡ alfl pour dire «homme».

Le rapprochement kamak ali kM alfl = mamak ali semble improbable. 47 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam.

Texte des lexiques 11

144 khanpadun (b,5) KˆpdUˆ = empedu, fiel, bile. — phik (b,5) P^, ♣ fiel. ② amer. ➆ bien aimé. ➘ organe du courage et du sentiment. ⑤ indication de parenté.

145 hati (b,5) htfl = hati, ♣ foie. ② cœur. ➆ siège du sentiment. — hatai (b,5) hØt, ♣ foie. ② cœur. ➆ siège du sentiment.

146 hati jantung (b,5) htfl jˆtUŒ = hati jantung, cœur48. — hatai baoh (b,5) hØt Ob@H, cœur.

147 lija (b,5) lflj_ = (?). — la (b,5) l_ (autre graphie: laa la_), poumon. 148 ramah (b,5) rMH = rahim (?) [ar.], utérus (?). — thauk (b,5) OT@, placenta. 149 praota (b,5) ORp@t_ = parau49, enroué, rauque, cassé50. — suen (b,5) SV⁄ˆ

[skt.], ♣ âme, vie, existence. ② coeur. ➆ souffle vital, respiration. 150 pinggak cik (b,5) p^Œg c^ = pinggang kecil, taille, ceinture51. — ka-in

anaih (b,5) ki^ˆ aØNH, taille, ceinture. 151 pinggeng bisar (b,5) p^Œg⁄! bfls = pinggang besar, hanche. — ka-in

praong (b,5) ki^ˆ ORp#, hanche. 152 baha (b,5) bh_ = paha, cuisse. — pha (b,5) P_, cuisse. 153 latung (b,5) ltUŒ = lutut, genou. — cakan ta-uk (b,5) ckˆ tu, genou52. 154 batesa (b,5) bt⁄s_ = betis, mollet53. — patih (b,5) pt^H, mollet. 155 mato kaki (b,5) mOt_ k_kfl = mata kaki, cheville. — mata takakai mt_ tkØk,

cheville. 156 tangac kaki (b,5) tQÇ k_kfl = “tangac” kaki, pied (?)54. — among ta-uk

aOMŒ tu, rotule55. 157 balu batangsa (b,5) blU_ bt=s_ = bulu betis, poils du mollet. — baluw patih

(b,5) blU◊ pt^H, poils du mollet. 158 sakiet ta-ida patik ran (b,5) skY⁄Ê t_id pt^ rˆ = sakit tiada “patik

ran”, quand on est malade, on ne...pas (?)56. — ruak ndih oh bangi adap di ciew (b,5) rV Î^H oH bQfl ad∏ dfl cY⁄◊, quand on est malade, on ne dort pas bien et on reste couché sur la natte.

48 Litt. foie et cœur. 49 Le rapprochement praota ORp@t_ = parau est sujet à caution. 50 L'équivalence entre le malais et le cam n'est pas évidente. 51 Litt. taille petite (différent de pinggang besar, hanche). 52 Litt. circulaire du genou. 53 Batangsa bt=s_ donne encore une autre lecture: bates bt⁄Í, car la lettre sa

(s) mal calligraphiée est souvent confondue avec sa (Í) en finale. 54 Ce mot tangac tQÇ est inconnu du malais moderne. On se demande si

tangac tQÇ ne vient pas de tengah «au milieu, au centre». Et tengah kaki serait donc une explication acceptable pour «rotule» que donne l'équivalent cam.

55 Litt. grappe du genou. 56 Patik ran pt^ rˆ est inconnu en malais moderne.

12 Quatre lexiques malais-cam anciens

159 sakiet batu (b,5) skY⁄Ê btU_ = sakit batuk, tousser; toux — ruak batuk (b,5) rV btU, tousser; toux.

160 sakiet pathrut (b,5) skY⁄Ê p_RTUÊ = sakit perut, mal de ventre. — ruak pa-ndik tian (b,5) rV pÎ^ tYˆ, mal de ventre.

161 sakiet balit bali (b,5) skY⁄Ê bl^Ê blfl = sakit bela-belit, se faire du souci57. — pa-ndik tan paran (b,5) pÎ^ tˆ prˆ (b,5), avoir de la peine58.

162 sakiet panya idapa (b,5) skY⁄Ê w_Z_ idS_ = sakit punya idap, altération de la santé59. — ruak pa-ndik tian aih darah (b,5) rV pÎ^ tYˆ ØaH drH, avoir du sang dans les selles.

163 sakiet panyakit kaluér daro dari di malét (b,5) skY⁄Ê w_Z_k^Ê kOlV⁄ d_Or_ drfl d^ mOl⁄Ê = sakit penyakit keluar darah dari di mulut, être atteint de vomissements de sang. — ruak taglaoh darah di pabah (b,5) rV tOgL@H drH dfl pbH, vomir du sang par la bouche.

164 sakiet takiluer daré dari idu (b,5) skY⁄Ê tkfllV⁄ d_Or— drfl idU_ = sakit keluar darah dari hidung, saigner du nez. — ruak darah nuec di idung (b,5) rV drH NV⁄Ç dfl idU=, saigner du nez.

165 sakiet tilinga (b,5) skY⁄Ê tfllflQ_ = sakit telinga, mal aux oreilles. — ruak pa-ndik tangi (b,5) rV pÎ^ tqfl, mal aux oreilles.

166 sakiet kajeng kapala (b,5) skY⁄Ê kj⁄! k_w_l_ = sakit kejang kepala, mal de tête. — ruak akaok (b,5) rV aOk@, mal de tête.

167 sakiet pinggengbaong (b,5) skY⁄Ê p^Œg⁄!Ob# = sakit pinggang, avoir mal aux reins. — ruak ka-in (b,5) rV ki^ˆ, avoir mal aux reins.

168 sakiet inayapa urang (b,5) skY⁄Ê iN_y_w_ ur= = sakit [ter]daniaya orang, être tourmenté par quelqu'un. — ruak urang iniai (b,5) rV ur= iØNY, être envoûté par quelqu'un.

169 sakiet kapanyakit ini bakan panya urang yang lan anak patra cétna daikna kakni tulaong ini dangan sabanier (b,5) skY⁄Ê k_w_Z_k^Ê iflnfl bkˆ w_Z_ ur= y= lˆ aN pRt_ Oc⁄ÊN_ ØdN_ knfl tU_Ol# iflnfl dQˆ s_bNY⁄ = sakit penyakit ini bukan punya orang yang lain anak putera cucunda adinda kakanda tolong ini dengan sebenarnya, ceux qui sont malades ici ne sont autres que mes enfants et mes petits-enfants, petits et grands60. Je vous demande de bien vouloir les aider. — oh kan urang bakan o anak tacaow kamuén gep baoh tian kana di po daong bibiak (b,5) oH kˆ ur= bkˆ o_ an tOc@◊ kOMV⁄ˆ g⁄∏ Ob@H tYˆ kn_ dfl Ow⁄ Od# bflbY, ils ne sont

57 Mot à mot: maladie, dissimulé. 58 Litt. mal au ventre et au souffle vital. 59 Idapa idS_ semble avoir aussi pour origine menyadap (< sadap) qui a pour

sens «tap blood» (Aw: 938). 60 Une autre traduction est possible: «ce malade est mon propre parent: mon

fils, mon petit-fils, ma femme, mon mari».

Texte des lexiques 13

autres que mes enfants, mes petits-enfants, mes neveux. Je vous prie de bien vouloir les aider.

[CAM 196, page 9]

170 tusu prampuen tU_sU_ Rp:pV⁄ˆ = susu perempuan, seins de femme. — L'entrée cam manque.

171 nya urang yang lain a-ndap cucu kita jagak mintak tulaong ini dangan sabi-ndarnya Z_ urŒ y= Ølˆ aÎ∏ cU_cU_ k^t_ j_g m^ˆt tU_Ol# infl dQˆ s_b^ÎÂZ_ = nya61 orang yang lain anak cucu kita juga minta tolong ini dengan sebenarnya, ils ne sont autres que mes enfants et mes petits-enfants. Je vous prie de bien vouloir les aider. — ruak ni uken urang buken o anak ticaow gep baoh tien drei min kuna di po daong bibiak rV nfl uk⁄ˆ ur= bUk⁄ˆ o an t^Oc@◊ g⁄∏ Ob@H tY⁄ˆ Rd‡ m^ˆ kUn_ dfl Ow⁄ Od# b^bY, ces malades ne sont autres que les membres de notre famille: fils et petit-fils. Je vous prie de bien vouloir les aider vraiment.

172 mintak m^ˆt = minta, demander, v. -§. — lakau (b,5: likau) lkU⁄ (b,5: l^kU⁄), demander, solliciter,

173 angpuen a=pV⁄ˆ = ampun, pardon, rémission, grâce, excuse. — kuna kUn_, grâce, v. -§.

174 kasier (b,6) k_sY⁄ = kasih, aimer, v. -§. — anit (b,6) an^Ê, aimer, v. -§. 175 kaséh (b,6) kØs⁄H = kasih, aimer, v. -§. — ranam (b,6) rN* aimer, v. -§. 176 ampuen kapada tuhan karana uwlah dangan sabu-ndarnya (b,6:

ampuen kapada tuhan karana auwlah dangaon sabaniernya) apV⁄ˆ k_w_d tU_hˆ k_rN_ u◊lH dQˆ s_bUÎÂZ_ (b,6: a:pV⁄ˆ kw_d t_Uhˆ krN_ aU◊lH dQ@ˆ s_bNY⁄ÂZ_ = ampun kepada tuhan kerana62 Allah dengan sebenarnya, demander pardon à Allah, le vrai Tuhan 63. — kana di po anit ngap dhar daong bibiak kn_ d^ Ow⁄ an^Ê Q∏ D Od# b^bY, prier les divinités d'accorder leurs bienfaits.

177 jangan tuhan gila (b,6: tuan dangaon han gali) j_Qˆ tU_hˆ g^l_ (b,6: tVˆ dQ@ˆ hˆ glfl) = jangan tuhan gila (b,6: tuan jangan tuhan gila), Tuhan ne soit pas fou, croyez-vous! (b,6: seigneur ne soit pas fou, croyez-vous!)64. — po juai gila juai (b,6: po juai gala juai) Ow⁄ ØjV g^l_ ØjV (b,6: Ow⁄ ØjV gl ØjV), seigneur ne soit pas fou.

178 tuhan tulaong bi-ndar tU_hˆ tU_Ol# b^ÎÂ = tuhan tolong benar, Tuhan nous aide vraiment. — po daong bi biak Ow⁄ Od# b^ bY, la divinité nous aide vraiment.

61 On pourrait avoir aussi bukannya «ce n'est pas, mais..». 62 Karana k_rN_ semble encore venir de karunia (skt.) «don, grâce». Dès lors,

tuhan karunia signifierait «grâce de Dieu». 63 L'équivalence entre le malais et le cam n'est pas évidente. 64 Une autre traduction est possible: «Monsieur, ne faîtes pas le fou».

14 Quatre lexiques malais-cam anciens

179 pago mari jaga saba-ndalnya pOg_ M_r^ j_g_ s_bÎÒZ_ = pergi mari jaga sebenarnya, que nous allions ou que nous venions, il nous protège vraiment. — po nao mai rawang khiak kubal bi biak Ow⁄ On@ ØM rı= zY kUbÒ b^ bY, que tu ailles ou que tu viennes, prie les divinités de t'accorder une réelle protection.

[CAM 196, page 10]

180 ham-ba tuwan banien barang tuhan dak ada kapada ham-ba tuhan balaka asal bac h:b tU_vˆ bnY⁄ˆ br= tU_hˆ d a_d k_w_d h*b tU_hˆ bl_k_ a_sÒ bÇ = hamba tuan bayar65 barang tuan hendak ada kepada hamba tuan belakang hasil baik, votre serviteur vous offre ce qu'il vous avait promis en espérant en être recompensé par la suite. — dahlak lakau mbai di po anit hagait po kieng oh ken dimin saong kulih di po o (b,6: dahlak likau mbai anit hagait po oh ken daman saong kalih di po oh) dhL lkU⁄ Øı dfl Ow⁄ an^Ê hØgÊ Ow⁄ kY⁄! oH k⁄ˆ d^m^ˆ OS# kUl^H dfl Ow⁄ o, (b,6: dhL l^kU⁄ Øı an^Ê hØgÊ Ow⁄ oH k⁄ˆ dmˆ OS# kl^H dfl Ow⁄ oH), je ne regrette pas de vous offrir ce que je vous avais promis en espérant en être recompensé par la suite.

181 dika pago di lawot mintak paya ra bri lapas daro lawot (b,6: pagé di lawet mintak paya ra bri lapes daro lawet) dflk_ pOg_ dfl lOvÊ m^ˆt w_y_ r Rbfl l_pÍ dOr lOvÊ (b,6: pØg— dfl l_v⁄Ê m^ˆt w_y_ r Rbfl lp⁄Í dOr_ l_v⁄Ê) = jika pergi di laut minta supaya orang beri lepas dari laut (b,6: pergi di laut minta supaya orang beri lepas dari laut), si vous allez en mer, nous demandons que vous fassiez une bonne traversée. — yah nao di tasik lukau di po raong ba brei bi truh di tasik (b,6: yah nao di tathik likau di po raong ba brei bi klah di tathik) yH On@ dfl tS^ lUkU⁄ dfl Ow⁄ Or# b_ Rb‡ b^ RtUH dfl tS^ (b,6: yH On@ dfl tT^ l^kU⁄ dfl Ow⁄ Or# b_ Rb‡ bfl kLH dfl tT^, si vous faites un voyage en mer, nous demandons que vous fassiez un bon voyage.

182 dika pagé taupaoh kapada ribut yang bisar mintak lapes daro but itu (b, 6: dika pagé tampaoh kapa ribut yang basar mintak lipes daré but itu) dflk_ pØg— tU⁄Op@H k_w_d rflbUÊ y= b^s m^ˆt lp⁄∑ dOr bUÊ itU_ (b,6: dflk_ pØg— t*Op@H kw_ rflbUÊ y= bs m^ˆt l^p⁄Í dOr— bUÊ itU_) = jika pergi tempat kepada ribut yang besar minta lepas dari ribut itu, s'il vous arrive de rencontrer la tempête, nous demandons que vous y échappiez. — yah nao gaok rabuk praong nan brei bi klah di rabuk (b,6: mayah nao gaok rabuk praong nan likau brei bi klah di rabuk praong) yH On@ Og@ r_bU ORp# nˆ Rb‡ b^ kLH dfl r_bU (b,6: myH On@ Og@ rbU ORp# nˆ l^kU⁄ Rb‡ bfl kLH dfl rbU ORp#), s'il vous arrive de rencontrer la tempête, nous demandons que vous y échappiez.

65 Banien bnY⁄ˆ semble venir aussi de berikan «donner, offrir».

Texte des lexiques 15

183 dika paga jumpa angin yeng basar mitak lapes daro angin bisar itu dflk_ pg_ jU:w_ aq^ˆ y⁄! bs mflt lp⁄∑ dOr_ aq^ˆ b^s itU_ = jika pergi jumpa angin yang besar minta lepas dari angin besar itu, s'il vous arrive de rencontrer la tempête, nous demandons que vous y échappiez. — yah nao di angin praong lakau bi klah di angin praong nan yH On@ dfl aq^ˆ ORp# lkU⁄ b^ kLH d^ aq^ˆ ORp# nˆ, s'il vous arrive de rencontrer la tempête, nous demandons que vous y échappiez66.

[CAM 196, page 11] 184 dika pago jalen darat mintak tuhan pago sama dangan pekba tuhan

dika sampay nang urang bangatnya kaubali pada ndagri kita (b,6: di pagé jajan darat mintak han pagé amao dangan ham-ba tu dika chiampal nagi urang bangaotnya kubali pada nagri kita) dflk_ pOg_ jl⁄ˆ drÊ m^ˆt tU_hˆ pOg_ s_M_ dQˆ p⁄b_ tU_hˆ dflk_ s:pÁ N= urŒ bQÊZ_ kU⁄blfl w_d Î_Rgfl k^t_ (b,6: dfl pØg— jlˆ drÊ m^ˆt hˆ pØg— aOM@ dQˆ h*b_ tU_ dflk_ CY*w_Ò N_gfl ur= bOQ@Z_ kUb_lfl w_d N_Rgfl kflt_) = jika pergi jalan darat minta tuhan pergi sama dengan hamba tuhan jika sampai negeri orang cepatnya membalik67 pada negeri kita, si vous faites un voyage par terre, que Tuhan vous protège et quand vous serez arrivé, que vous reveniez vite dans notre pays. — yah nao mangaok nan lakau di po nao subik bi tel nagar urang raong ba bi kajep karo laku di ba wek bi tel palei nagar bi yau krung (b, 6: nao mangaok likau di po nao subik bi tal nagar urang raong ba bi kajap karé likau po ba wek marai bi tel nagar palei yau krung) yH On@ mOQ@ nˆ lkU⁄ dfl Ow⁄ On@ SUb^ b^ t⁄Ò ng ur= Or# b_ bfl kj⁄∏ kOr lkU⁄ dfl b_ v⁄ b^ t⁄Ò pl‡ ng bfl yU⁄ RkUŒ (b,6: On@ mOQ@ l^kU⁄ dfl Ow⁄ On@ SUb^ b^ tÒ ng ur= Or# b_ bfl kj∏ kOr— l^kU⁄ Ow⁄ b_ v⁄ mØr bfl t⁄Ò ng pl‡ yU⁄ RkUŒ), à supposer que vous empruntiez la voie terrestre, nous prions les divinités pour qu'elles vous accordent de vous rendre en toute sécurité dans les pays étrangers et de revenir sain et sauf dans votre pays natal.

[CAM 196, page 12]

185 dikalu pago malintas gunaong mintak tuhan pago sama dangan ham-ba tuhan ham-bu-o su-odah daro pago itu mintak tuan bawak kaubali sampei ramah tangga kapadanya ayah ngan dabun daka daas satri radin patra ham-ba salamat sampurra-nda (b,6: dika pagé malintas

66 Cette entrée est omise dans le manuscrit b. 67 Kaubali kU⁄blfl ou kubali kUb_lfl pourrait être aussi kembali «revenir,

retourner».

16 Quatre lexiques malais-cam anciens

gunaong mintak tuhan pagé sama dangan ham-ba tuhan yé sadah daré pagé itu mintak tuan bawak kubali sampei rémah tangga kapada aya ngan dabu taka da-es satri patra ham-ba salamat sampuhrana) dflk_lU_ pOg_ ml^ˆtÍ gU_On# m^ˆt tU_hˆ pOg_ s_M_ dQˆ h*b_ tU_hˆ h*ObU OsUdH dOr_ pOg_ itU_ m^ˆt tVˆ bv kU⁄b_lfl s:p‡ rMH t=g_ kw_dZ_ ayH Qˆ dbUˆ dk_ daÍ sRtfl rd^ˆ pRt_ h*b_ sl_MÊ s:pUÂrÎ_ (b,6: dflk_ pØg— ml^ˆt_Í gUOn# mInt tU_hˆ pØg— sM_ dQˆ h*b_ tUhˆ Oy— sdH dOr— pØg— itU_ m^ˆt tVˆ b_v kU_b_lfl s:p‡ Or—MH t=g_ k_w_d a_y_ Qˆ dbU t_k_ dA⁄Í sRtfl pRt_ h*b_ sl_MÊ s:pUHrN_) = jikalau pergi melintas gunung minta tuhan pergi sama dengan hamba tuhan hamba sudah dari pergi itu minta tuan bawa kembali sampai rumah tangga kapadanya ayah dengan ibu kakak adik isteri dengan (?) putera hamba selamat sampurna, si vous traversez les montagnes, que Tuhan accompagne son serviteur et lui accorde de retourner dans sa famille. Donnez notre salut à votre père, à votre mère, à vos frères et sœurs, à vos enfants, garçons et filles. — yah nao gan cek lakau kana po nao subik raong ba kajep kuru-o blaoh po ba wek marai bi tel sang taom ina ama hudiap anak lakei kumei kujep kuru-o (b,6: nao gan cek likau kana nao subik raong ba kajap kuré blaoh po ba wek marai bi tal sang taom ina ama hadiep pasang anak lakei kumei kajap karo) yH On@ gˆ c⁄ lkU⁄ kn_ Ow⁄ On@ SUb^ Or# b_ kj⁄∏ kUOrU ObL@H Ow⁄ b_ v⁄ mØr b^ t⁄Ò S= Ot� in_ am_ hUdY∏ an lk‡ kUm‡ kUj⁄∏ kUOrU, (b,6: On@ gˆ c⁄ l^kU⁄ kn_ On@ SUb^ Or# b_ kj∏ kOr— ObL@H Ow⁄ b_ v⁄ mØr b^ tÒ S= Ot� in_ am_ hdY⁄∏ w_S= an l^k‡ kUm‡ kj∏ kOr_), si vous traversez les montagnes, que les divinités vous accompagnent et vous protègent pour que vous arriviez chez vous, sain et sauf. Que votre père, votre mère, vos enfants se portent bien.

186 dika pago di rotan mintak tuhan tulaong lapes di roratan (b,7: dikal pagé di rétuan mintak tuhan tulaong lipes di rétuan) dflk_ pOg_ dfl Or_tˆ m^ˆt tU_hˆ tU_Ol# lp⁄Í dfl Or_r_tˆ (b,7: dflkÒ pØg— dfl Or—tVˆ m^ˆt tU_hˆ tU_Ol# l^p⁄Í dfl Or—tVˆ) = jika pergi di hutan minta tuhan tolong lepas di hutan, si vous allez en forêt, que Tuhan vous accorde d'en sortir sain et sauf. — yah nao di glai likau po brei bi klah di glai yH On@ dfl ØgL l^kU⁄ Ow⁄ Rb‡ b^ kLH dfl ØgL, si vous allez en forêt, que les divinités vous accordent d'en sortir sain et sauf.

187 dika pago riba mintak tuhan tulaong baro lapes daro riba (b,7: dikal pagé riba mintak tuhan tulaong baré lipah dari ba) dflk_ pOg_ r^b_ m^ˆt tU_hˆ tUOl# b_Or_ lp⁄Í dOr_ r^b_ (b,7: dflkÒ pØg— rflb_ m^ˆt tUhˆ tU_Ol# b_Or— l^pH drfl b_) = jika pergi rimba minta tuhan tolong beri lepas dari rimba, si vous allez en forêt, que Tuhan vous accorde d'en sortir! — yah nao di ram lakau po paklah di ram yH On@ dfl r* lkU⁄ Ow⁄ pkLH dfl r*, si vous allez en forêt, que les divinités vous accordent d'en sortir!

188 dika pago di sungai min tuhan tulaong sam-but manyam-but lapes duro sungai busar itu (b,7: dikal pagé di sungai mintak tuhan tulaong sibuta minnyungbuta lapes daré sungai bisar itu) dflk_ pOg_ dfl sU_ØQ m^ˆ tU_hˆ tUOl# s*bUÊ M_Z:bUÊ lp⁄Í dUOr_ sUØQ bUs itU_ (b,7: dflkÒ pØg— dfl sUØQ m^ˆt

Texte des lexiques 17

tU_hˆ tU_Ol# sflbUt_ m^ˆzU=bUt_ l^p⁄Í dOr— sUØQ b^s itU_) = jika pergi di sugnai minta tuhan tolong sambut menyambut lepas dari sungai besar itu, si vous traversez un grand fleuve, que Tuhan vous aide à le traverser. — yah jal di kraong praong lakau di po sraong daong bi klah di kraong praong nan yH jÒ dfl ORk# ORp# lkU⁄ dfl Ow⁄ ORS@Œ Od# b^ kLH dfl ORk# ORp# nˆ, si vous traversez un grand fleuve, que les divinités vous aident à le traverser.

189 manum ayer sungai mn*U ay⁄ sUØQ = minum air sungai, boire de l'eau de la rivière. — manyum aia kraong mzU: aY_ ØRk#, boire de l'eau de la rivière.

190 manum ayer tasaik mn*U ay⁄ t_Øs = minum air tasik, boire de l'eau du lac. — aia craoh (b,7: minyum aia craoh) aY_ ORc@H (b,7: m^z*U aY_ ORc@H), eau du torrent (b,7: boire de l'eau du torrent).

191 ayer talaga ay⁄ t_lg_ = air telaga, eau du puits. — aia bunguan aY_ bUqVˆ, eau du puits.

192 ayer kalapa ay⁄ k_lw_ = air kelapa, eau de noix de coco. — aia la-u aY_ lu_, eau de noix de coco.

193 minam aier kalaba ilur (b,7) mflN* aY⁄ kl_b_ ilU = minum air kelapa nyiur, boire du jus de noix de coco68. — manyum aia li-u (b,7) mzU aY_ l^u_, boire du jus de noix de coco.

194 makan Mkˆ = makan, manger, consommer. — mbeng ı⁄!, manger, consommer.

195 gula gUl_ = gula [skt.], sucre. — saradang s_rd=, sucre. 196 mihkan gilo dabuta (b,7) m^Hkˆ g^Ol_ dbUt_ = makan gula batang69,

manger un morceau de sucre. — mbeng salidang patih (b,7) ı⁄! s_l^d= pt^H, manger du sucre blanc70.

197 pasier wsY⁄ = pasir, sable, v. -§. — cuah cVH, sable, v. -§.

[CAM 196, page 13] 198 gula batu gUl_ btU_ = gula batu, sucre candi71. — saradang butuw s_rd=

bUtU◊, sucre candi72. 199 gula bates gUl_ bt⁄Í = gula batang, sucre en morceau. — saradang patih

s_rd= pt^H, sucre blanc. 200 makan gula tubu Mkˆ gUl_ tUbU_ = makan gula tebu, manger du sucre de

canne. — mbeng saradang taba ı⁄! s_rd= tb_, manger du sucre de canne.

68 Au Nord de la Malaisie, nyiur désigne les noix de coco fraîches, tandis que

kepala a pour sens «vieille noix de coco». 69 Dabuta dbUt_ semble dérivé aussi de tebu «sucre de canne». 70 Selon nos collaborateurs cam, il s'agit du sucre de canne cristallisé. 71 Litt. sucre + pierre. 72 Le «sucre candi» se dit aujourd'hui en cam saradang khul s_rd! KUÒ.

18 Quatre lexiques malais-cam anciens

201 gula hatam gUl_ ht* = gula hitam, sucre noir. — saradang juk s_rd= jU, sucre noir.

202 mihkan gula taba secjing (b,7) m^Hkˆ gU_l_ t_b_ s⁄Çj^Œ (b,7) = makan gula tebu “secjing”, manger du sucre secjing (?)73. — mbeng salidang juk (b,7) ı⁄! s_l^d= jU, manger du sucre noir.

203 am-baik batil pirak isi ayep bri datuk santap aØb bt^Ò p^r iflsfl ay⁄∏ Rbfl dtU sˆt∏ = ambil batil perak isi air beri datuk santap, prends le bol en argent rempli d'eau pour le donner au Datuk. — mak butil pariak tuh aia brei ka po m bUt^Ò prY tUH aY_ Rb‡ k_ Ow⁄, prends le bol en argent rempli d'eau pour le donner au seigneur .

204 minam angbaik pangil pesrak isi aier bri âm-ba (b,7) mfln* a=Øb wQ^Ò p⁄Ír i^sfl aY⁄ Rbfl a*Ëb_ = minum ambil pinggan74 perak isi air beri hamba, prends le bol d'argent rempli d'eau et donne-le moi pour que je boive. — mak batil mah tuh aia ba kau manyum (b,7) m bt^Ò mH tUH aY_ b_ kU⁄ mz*U, prends le bol en or rempli d'eau et donne-le moi pour que je boive.

205 minam pangir kamada guasa isi aier bri am-baik (b,7) mflN* wq^ k_md gV_s_ iflsfl aY⁄ Rbfl a:Øb = minum pinggan tembaga suasa isi air beri hamba, prends le bol en cuivre rempli d'eau et donne-le moi pour que je boive. — mak batil kasuan tuh aia marai ka kau manyum (b,7) m bt^Ò ksVˆ tUH aY_ mØr k_ kU⁄ mzU:, prends le bol en cuivre rempli d'eau et donne-le moi pour que je boive.

206 minam aier am-baik bakao sengtakeng basar isi bri am-barsar (b,7) mflN* aY⁄ a:Øb bOk@ S⁄!t_k⁄Œ bs iflsfl Rbfl a:b®s = minum air ambil mangkok sengtakeng (?) besar isi beri pembesar, prends le bol “sengtakeng”75, verse-y de l'eau pour que le dignitaire boive. — mak jaluk praong tuh aia manyum (b,7) m jlU ORp# tUH aY_ mz*U, prends le grand bol, verses-y de l'eau pour boire.

207 angbaik a=Øb = ambil, prendre, v. -§. — mak m, prendre, v. -§. 208 butil bUt^Ò = batil, vase, v. -§. — butil bUt^Ò, vase, v. -§. 209 pariah prYH = pirak, argent, v. -§. — parak pr, argent, v. -§. 210 isi iflsfl = isi, ♣ contenu. ② remplir, v. -§. — tuh tUH, verser, v. -§. 211 ayer ay⁄ = air, eau, v. -§. — aia aY_, eau, v. -§. 212 bri Rbfl = beri, donner, v. -§. — brei Rb‡, donner, v. -§. 213 mas MÍ = emas, or, v. -§. — mah mH, or, v. -§.

73 Sesjing sڂj^Πest inconnu en malais moderne. S'agit-il d'une transcription

du mot salji «neige»? 74 On lit pangil wQ^Ò. Pour un lecteur non averti, ce mot pourrait être lu sangil

sQ^Ò puisque la lettre pa (w) mal dessinée se confond souvent avec la lettre sa (s).

75 Mot inconnu en malais.

Texte des lexiques 19

214 angba a=b_ = datang, venir, v. -§. — marai mØr, venir, v. -§. 215 basantap bsˆt∏ = bersantap < santap, manger76, v. -§. — kau kU⁄, moi, v.

-§. 216 makaok yeng baser MOk@ y⁄! bs⁄ = mangkuk yang besar, grand bol. —

jaluk praong jlU ORp#, grand bol. 217 am-bil tikar bintang brei am-ba tidur ab^Ò t^k b^ˆt= Rb‡ a:b_ t^dU =

ambil tikar bentang beri hamba tidur, prends la natte, étends-la pour que je dorme. — mak ciew marai lang ndih m cY⁄◊ mØr l= Î^H, étends la natte pour dormir.

218 am-baik bantel asala kapala tidur sakajep (b,7: am-baik dhantan alangsa kapala tidur sakajap ) a:Øb bˆt⁄Ò asl k_w_l_ t^dUÂ s_kj⁄∏ (b,7: a*Øb Dˆtˆ al=s k_w_l_ tfl^dUÂ s_kj∏) = ambil bantal alas kepala tidur sekejap, prends l'oreiller pour que je puisse y poser ma tête et dormir un instant. — mak batel ba marai ka kau thal akaok nih sa achit m bt⁄Ò b_ mØr k kU⁄ TÒ Ok@ N^H S_ aC^Ê, prends l'oreiller et apporte-le pour que je puisse y poser ma tête et dormir un instant.

[CAM 196, page 14]

219 am-ba mangantuk sangat daro tidur sama sabantel dangan ham-ba tiyum pipi kau dikit (b,7: am-ba mangan sa tiyum pithik sadikita) a*b_ M_QˆtU sqÊ dOr_ t^dUÂ sM_ s_bˆt⁄Ò dQˆ h*b_ tfly*U SflSfl kU⁄ d^k^Ê (b,7: a*b_ M_Qˆ s_ tfly*U S^T^ s_dflkflt_) = hamba mengantuk77 sangat dari tidur sama sebantal dengan hamba cium pipi ku dikit (b,7: hamba mengantuk sangat cium pipi sedikit), j'ai grand sommeil. Viens dormir avec moi sur le même oreiller pour que tu me donnes de petits baisers sur la joue. — kau tanaok lu-o hâ marai nih thal sa batel saong kau ka kau cum mieng hâ sa achit kU⁄ tOn@ OlU hË_ mØr N^H TÒ S_ bt⁄Ò OS# kU⁄ k_ kU⁄ c*U mY⁄! hË_ S_ aC^Ê, j'ai sommeil. Viens te coucher et partage avec moi le même oreiller, que je te donne des baisers sur la joue.

220 ham-ba han-dak kapada diro ba-ndar (b,7: ham-ba han-dak kapa diro banar) h*b_ hˆd kw_d dflOr bÎÂ (b,7: h*b_ hˆd k_w_ dflOr_ bNÂ) = hamba hendak kepada diri benar, j'ai grande envie de toi78. — kau khap kieng ka hâ biak lo kU⁄ K∏ kY⁄! k_ hË_ bY Ol_, je suis vraiment amoureux de toi.

221 isuk pagi (b,7: isut pagi) isU pgfl (b,7: isU_Ê pgfl) = esok pagi, demain matin. — sudah mang pago SUdH m! pOg_, demain matin.

76 Les deux entrées malaise et cam ne correspondent pas. 77 Mangantuk M_QˆtU semble avoir aussi pour origine menghendak

«vouloir», bien que l'équivalent cam soit tanaok tOn@ «avoir sommeil». 78 L'entrée porte diro dflOr_ [mal. diri], «corps, soi-même». Aujourd'hui, on

n'emploie plus le terme diri dans ce type de construction.

20 Quatre lexiques malais-cam anciens

222 tingi hari t^Qfl hrfl = tinggi hari, le jour est [bien] avancé79. — bap jala b∏ jl_, le jour est [bien ] avancé.

223 tangah hari tQH hrfl = tengah hari, midi. — krâh paniak RkËH pNY, midi80. 224 lapes bakda (b,8: lipes tangah bakda) lp⁄Í bd (b,8: l^p⁄Í tQH bd_) =

lepas bada (b,8 lepas tengah bada) 81, litt. passer après. ✧ Après-midi. — yang surei gleh y= SUr‡ gL⁄H, lorsque le soleil tombe. ✧ Après-midi.

225 antara machuk (b,8: antur masuta) aˆt_r_ M_CU (b,8: aˆtUÂ M_sU_t_) = antara masuk, crépuscule82. — dayep dy⁄∏ crépuscule.

226 tingah malam (b,8: tangah mali) t^QH Ml* (b,8: tQH mlfl) = tengah malam, minuit. — krâh malam RkËH ml*, minuit.

227 pajar maringsing (b,8: pajal wuaringsa) w_j M_r^Œs^Œ (b,8: w_jÒ v_Vr^Œs_) = fajar menyingsing, aurore83. — paok bhong Op@ OB=, aurore.

228 am-baik tilam bintang tidur a:Øb t^l* b^ˆt= t^dUÂ = ambil tilam bentang tidur, prends le matelas et étends-le pour dormir. — mak tul lang ndih m tUÒ l= Î^H, prends le matelas et étends-le pour dormir.

229 sarorak gakei sOr_r gk‡ = (?)84. — batuh btUH, craquer, éclater, se rompre, se briser.

230 piliel (b,8: panyela) S^lY⁄Ò (b,8: SZ⁄l_) = mulia85, noble, illustre, élevé, sublime, glorieux. — ew putra (b,8: ew patrai ) e◊ pURt_ (b,8: e◊ pØRt), terme pour s'adresser à un prince régnant.

231 sari kumei srfl kUm‡, sexe de la femme. — puki pUkfl = puki, vagin. 232 baraok bOr@, ♣ pubis ② enflure, tumeur ➆ gonfler, enfler. — dahei puki

dh‡ pUkfl = dahi puki, mont de Vénus86. 233 pusat pUsÊ = pusat, ♣ nombril. ② centre, milieu. — busak bUS,

♣ nombril. ② centre, milieu. 234 angkat tisék tiem pipi a=kÊ t^Os⁄ tY± pflpfl = angkat ketiak cium pipi,

soulever par l'aisselle pour donner un baiser sur la joue. — tapong kang cum mieng tOw— k= c*U mY!⁄, lever le menton pour donner un baiser sur la joue.

79 Entre 9h00 et 11h00 du matin. 80 Litt. au milieu de la chaleur. 81 Notons que ce mot est communément utilisé pour désigner les parties du

jour, comme par exemple ba‘da zuhur «après-midi». 82 Litt. aux environs du coucher [du soleil]. 83 Litt. la lumière du jour se lève. 84 Sarorak gakei sOr_r gk‡ pourrait-il venir de terserak-serai (< serak)

«éparpillé» ?. 85 Le rapprochement piliel S^lY⁄Ò ou panyela SZ⁄l_ = mulia semble

improbable. 86 Litt. front du vagin.

Texte des lexiques 21

235 tiraiknya pithi (b,8) t^Ørz_ pflTfl = tariknya pipi, tirer la joue87. — tapong kang cum mieng (b,8) tOd— k= c*U MY⁄!, lever le menton pour donner un baiser.

236 rina dudin-dam (b,8: rin dudin) r^n_ dUd^ˆd* (b,8: rˆ dUd^ˆ) = rindu dendam, grand désir. — su-uh su-ain SUuH SUØAˆ, ressentiment.

[CAM 196, page 15]

237 alu-o tidur tiada lalap aku duduk tiada sana (b,8: alu-o tidur tuda lalap aka dudur tiapa sana) a_OlU_ tfldU tY_d l_l∏ a_kU_ dUdU tY_w sN (b,8: a_OlU__ t^dU tU_d_ l_l∏ a_k_ dUdU tY_p sN_) = selalu88 tidur tiada lelap aku duduk tiada senang89, je ne dors pas bien, je reste assis sans être tranquille. — nih oh wer daok oh suk N^H oH ı⁄ˆ Od@ oH SU, ne pas trouver le sommeil, rester assis sans être tranquille.

238 am-baik usaungan bri am-ba an-dak parigi (b,8: am-baik usungan bri amda an-dak rigi) a:Øb us⁄UQˆ Rbfl a*b_ aˆd w_r^gfl (b,8: a:Øb usU_Qˆ Rbfl a*d_ aˆd rflgfl) = ambil usungan beri hamba hendak pergi, apportez-moi le palanquin, parce que je veux partir. — mak ayun cakong ka kau kieng ndik nao m ayUˆ cOk= k_ kU⁄ kY⁄! Î^ On@, apportez-moi le palanquin, parce que je veux partir.

239 am-baik kuda am-ba han-dak maracak main sadikit (b,8: am-baik kaja aya han-dak maracak kajeng main sakita) a:Øb kUd a*b hˆd m_rc Ømˆ s_dflk^Ê (b,8: a*Øb kj_ ay_ hˆd mr_c kj⁄Œ ØMˆ s_kflt_) = ambil kuda hamba hendak merecak main sedikit (b,8: ambil gajah saya hendak merecak kencang main sedikit), amène-moi le cheval90, que j'aille me promener un peu à cheval. — mak asaih ka kau kieng nik sa-asit m aØSH k kU⁄ kY⁄! Î^ S_as^Ê, amène-moi le cheval pour que j'aille faire un petit tour à cheval.

240 buluh masap bU_lUH M_s∏ = buluh menghisap, pipe91. — ning njuk bakao N^Œ ÔU bOk@, pipe.

241 am-baik buluh mangisam (b,8) a:Øb bU_lUH M_qfls* = ambil buluh menghisap, prendre la pipe. — mak ndin nyuk pakaw (b,8) m Î^ˆ ZU pk◊, prendre la pipe.

242 panyudah bri ham-ba (b,8: am-baik janyujah bri ham-ba) w_zUdH Rbfl h*b_ (b,8: a:Øb j_zU_jH Rbfl h*b_) = peludahan beri hamba (b,8: ambil peludahan

87 Les deux phrases ne correspondent pas. 88 Aluo a_OlU_ semble venir aussi de kalau «quand, si». 89 Le rapprochement sana sN = senang est douteux. 90 Le manuscrit (b) porte kaja kj_ [mal. gajah], éléphant. 91 Litt. bambou à aspirer, c'est-à-dire avec une pipe à eau. Aujourd'hui, les

Malais emploient cangkelung pour désigner la pipe.

22 Quatre lexiques malais-cam anciens

beri hamba), qu'on me donne le crachoir (b, 8: apporte-moi le crachoir). — kacuek ka kau kacuek (b,8: mak kacuec ka kau kacuec) kcV⁄ k_ kU⁄ kcV⁄ (b,8: m kcV⁄Ç k kU⁄ kcV⁄Ç), [donne-moi] le crachoir que je crache (b,8: apporte-moi le crachoir pour que je crache).

243 kusét bri yengba (b,8: am-baik kasaot bri yangba) kUOs⁄Ê Rbfl y⁄!b_ (b,8: a:Øb kOs@Ê Rbfl j=b) = kasut beri hamba (b,8: ambil kasut beri hamba), qu'on m'apporte les chaussures. — takhaok (b,8: mak takhaok khin juak) tOK@ (b,8: m tOK@ K^ˆ jV), chaussures (b,8: prends les chaussures pour que je les mette).

244 am-baik bacahya (b,8) a:Øb b_cHy = ambil cahaya, prendre la lumière92. — mak dien truc apuy (b,8) m dY⁄ˆ RtUÇ apUÁ, prendre la bougie et l'allumer.

245 dian baka dYˆ bk_ = dian bakar, la bougie est allumée. — dien tric apuei dY⁄ˆ Rt^Ç apV‡, bougie allumée.

246 baka bk_ = bakar, allumer, v. -§. — cuh cUH, allumer, griller, brûler. 247 panngi w_ˆqfl = wangi, parfum. — tathiek tTY⁄ (autre graphie: tathia tTY_),

pandanus. 248 gara g_r_ = gaharu, bois d'aigle, v. -§. — guhlau gUhUL⁄, bois d'aigle, v. -§. 249 am-baik gara baka limak (b,8) a:Øb g_r_ b_k_ l^M = ambil gaharu bakar

serbak, prendre le bois d'aigle et le brûler pour qu'il dégage une odeur agréable. — mak gahlau cuh apuy (b,8) m ghLU⁄ cUH apUÁ, prendre le bois d'aigle et le brûler (pour qu'il dégage une odeur).

250 am-baik para baka (b,8) a:Øb w_r_ b_k_ = ambil gaharu93 bakar, prendre le bois pour le brûler. — mak pangi cuh (b,8) m pqfl cUH, prendre le pangi94 pour le brûler.

251 busar pahaluei (b,8: pathan pahaluy) bUS w_hlV‡ (b,8: pTˆ phlUÁ), ombrelle. — payung tadoh w_yUŒ tOdH = payung teduh, ombrelle95.

252 nik limin N^ l^m^ˆ, monter sur l'éléphant. — naik cagajah (b,8: i-ndak kajrah) Øn c_gjH (b,8: iÎ kRjH) = naik gajah, monter sur l'éléphant.

253 naik Øn = naik, monter, v. -§. — nik n^, monter, v. -§. 254 cagajah c_gjH = gajah [skt.], éléphant, v. -§. — limin l^m^ˆ (autre graphie:

liman l^mˆ), éléphant, v. -§. 255 kurabang kUU_r_b= = kerbau, buffle. — kubaw kUb◊, buffle. 256 inais kurabukta (b,8) iØNÍ kU_rbUt_ = naik kerbau, monter sur le buffle. —

ndik kubaw (b,8) Î^ kUb◊, monter sur le buffle.

92 Manque-t-il des mots en malais. 93 Para w_r_ pourrait-il avoir aussi pour origine gaharu «bois d'aigle» ? 94 Il semble qu'on soit en présence d'une mauvaise transcription du mot

d'origine malaise parngi w_ˆqfl [mal. wangi], parfum (§247). 95 Litt. parapluie + ombre.

Texte des lexiques 23

257 lam-bu l:bU_ = lembu, bœuf, vache. — lamaow lOm@◊, bœuf, vache.

[CAM 196, page 16] 258 pok lasei huak Ow_ lS‡ hV, porter le riz pour manger. — angkat nasik

makan (b,8: amket nasik makan linao) a=kÊ N_s^ M_kˆ (b,8: a*k⁄Ê N_s^ M_kˆ l^On@) = angkat nasi makan (b,8: angkat nasik makan linau?), prendre du riz pour manger (b,8: prendre du riz pour manger ...)96.

259 jak gep huak j g⁄∏ hV, inviter les amis à manger97. — mari kuwan makan nasik sabua (b,8: mari kawuan makan nasik sabla) M_rfl kUvˆ M_kˆ N_s^ S_bV_ (b,8: M_rfl kvVˆ m_kˆ N_s^ s_bL_) = mari kawan makan nasik semua, amis!, venez tous prendre le repas.

260 jak gep mbeng ahar j g⁄∏ ı⁄! ahÂ, inviter les proches à manger du gâteau. — kuwan mari makan tapung kUvˆ M_r^fl M_kˆ tpUŒ = kawan mari makan tepung, amis!, venez manger de la farine98.

261 kawan mari kvˆ M_rfl = kawan mari, venez, amis. — jak gep j g⁄∏, inviter les proches.

262 jak gep nao rah j g⁄∏ On@ rH, inviter les proches à aller se promener. — kuwan mari jalan kvˆ M_rfl jlˆ = kawan mari jalan, amis, venez vous promener.

263 jak gep nao ma-in j g⁄∏ On@ Miˆ, inviter les proches à s'amuser. — makawan pago main (b,8: kawan mapagé mén) M_kvˆ pOg_ Ømˆ (b,8: kvˆ M_pØg— OM!ˆ) = kawan pergi main, amis! allons nous amuser.

264 bungua idar laksana bUqV_ id ls_N_ = bunga edar laksana, fleur d'acacia de Farnèse. — bungua bar mah bUqV_ b mH, fleur bar mah99.

265 bungua kunara ndep hula bUqV_ kUn_r Î⁄Ê hUl_ = bunga keranus ndap hula, fleur keranus100 ndep hula (?). — bangua lawang bqV_ lv=, autre graphie: bangua layang bqV_ ly=, fleur de légumineuse-papilionacée (Ay: 438).

266 khan bhong ikak akaok Kˆ OB= ik aOk@, étoffe rouge servant de turban101. — kain mirah ikat kapala (b,8: suru baju mirah iket kapala) Økˆ m^rH ikÊ k_w_l_ (b,8: sUrU_ bjU_ mflrH ik⁄Ê kw_l_) = kain merah

96 Le manuscrit (b,8) donne linao l^On@ qui est inconnu des dictionnaires

malais. 97 Le manuscrit b,8 débute cette entrée par le malais. 98 En cam, on a le mot tapung tpUŒ (dans har tapung h tpUŒ) qui signifie le

gâteau. 99 Ce mot est inconnu des dictionnaires cam. 100 Kunara kUn_r semble encore venir de kenari «Canarium commune L.»

(La: 386). 101 Le manuscrit b,8 débute cette entrée par l'article malais.

24 Quatre lexiques malais-cam anciens

ikat kepala (b,8: sarong baju merah ikat kepala), étoffe102 rouge servant de turban.

267 kachat kain miriah pakei (b,8) kCÊ Økˆ mflrYH pk‡ = cawat kain merah pakai, porter un pagne103 de couleur rouge. — khan bhéng mbat (b,8) Kˆ OB⁄Œ ıÊ, se vêtir d'un sarong rouge.

268 khan bhong mbaik Kˆ OB= Øı, se vêtir d'un sarong rouge. — kain mirah pakei Økˆ m^rH pk‡ = kain merah pakai, se vêtir d'un sarong rouge.

269 aw bhong a◊ OB=, vêtement rouge. — baju mirah bjU_ mflrH = baju merah, vêtement rouge.

270 biju b^jU_ = baju, vêtement, v. -§. — aw a◊, vêtement, v. -§. 271 surung ju pasih (b,8) sU_rU= jU_ ps^H = sarung baju putih, le sarong est blanc.

— aw patih cuk (b,8) a◊ pt^H cU, s'habiller d'un vêtement blanc. 272 pitih p^t^H = putih, blanc, v. -§. — patih pt^H, blanc, v. -§. 273 kunyik kUz^ (autre graphie: kanyik kzY^), motif en bouton de fleurs. —

kuntum kUˆt*U = kuntum, bouton de fleur. 274 khan juk Kˆ jU, étoffe noire. — kain hitam Økˆ h^t* = kain hitam, étoffe

noire. 275 kaphat kain hitam ikat kapala (b,9) kPÊ Økˆ h^t* ikÊ k_w_l_ = kafan

kain hitam ikat kepala, prendre l'étoffe noire en guise de turban. — khan juk ikak akauk Kˆ jU ik aOk@, le turban pour entourer la tête est noir.

276 sarung baju kuntum (b,9) srU= bjU kUˆt*U = sarung baju kuntum, sarong à boutons de fleurs. ✧ Batik. — aw kanyik cuk (b,9) a◊ kK^ cU, porter un vêtement à boutons de fleurs.

277 kapala k_w_l_ = kepala, tête, v. -§. — di akaok dfl aOk@, sur la tête.

[CAM 196, page 17] 278 abun abUˆ (autre graphie: aban abˆ), ♣ tissu en général. ② sampot,

langouti, sarong. ➆ pièce d'étoffe rayée ou bigarrée que portent les femmes cam. — kaphan kPˆ = kafan, étoffe.

279 khan taduk pa-auk Kˆ tdU pOa@, étoffe à motif de bourgeons de manguier. — kain ungu (b,9: kaphat kain e-ngu) Økˆ u_qU_ (b,9: kPÊ Økˆ eQU_) = kain ungu (b,9: kafan kain ungu), étoffe de couleur violette.

280 hajé hOj⁄ (autre graphie: hijao hOj@), ♣ vert. ② pas mûr. — ijuw ij◊ = hijau, ♣ vert. ② pas mûr.

102 L'entrée b,8 porte suru baju sUrU_ bjU_. En malais moderne, ce mot a pour

sens «sarong et vêtement». Dans cette entrée, il désigne plutôt l'étoffe en général. 103 Kachat kCÊ [mal. cawat] désigne une très longue bande de tissu dont les

hommes s'entourent la taille. L'entrée cam porte khan Kˆ qui signifie le sarong ou le turban.

Texte des lexiques 25

281 kaphat kain hajaw (b,9) kPÊ Økˆ hjU◊ = kafan kain hijau, sarong vert. — khan hajao (b,9) Kˆ hOj@, sarong vert.

282 talei mah tl‡ mH, bande de tissu avec fils d'or. — bidang mas bd= MÍ = bidai emas, bande de tissu avec fils d'or.

283 talei tlE, corde, v. -§. — tali tlfl = tali, corde, ficelle, lien, cordage. 284 bidang satra (b,9) bfld= sRt_ = bidai sutra, bande de tissu en soie. — talei

kabuak tl‡ kbV, bande de tissu en soie. 285 kubuak kUbV, soie, v. -§. — satra s_Rt_ = sutra, soie, v. -§. 286 jhik J^, coudre. — jayét jy⁄Ê = jahit, coudre. 287 dalah ka masam (b,9: dalah khan matham) dlH k_ mS* (b,9: dlH Kˆ mT*),

bordure du turban, frange de turban. — rambu (b,9: am-ba) r*bU_ (b,9: a*b_) = rambu, frange.

288 tinyrak bhong apan di tangin t^Rz OB! apˆ dfl tq^ˆ, morceau de tissu rouge que l'on tient dans la main. — sapu tangat marah (b,9: supu tangin marah) spU_ tQÊ mrH (b,9: sUpU_ tq^ˆ mrH ) = sapu tangan merah, morceau de tissu rouge servant à essuyer les mains.

289 kain marah sapuh malait (b,9 kon marah sapuh di malét) Økˆ mrH spUH mØlÊ (b,9: Okˆ mrH spUH dfl mOl⁄Ê) = kain merah sapu mulut, étoffe rouge servant à essuyer la bouche. — tinyrak a-uak mbuai t^Rz aV ØıV, étoffe servant à essuyer la bouche.

290 harapha hr_P_ (autre graphie: khan rapha Kˆ rP_), pantalon, culotte. — saluer (b,9 saluér) slV+ (b,9: s_OlV⁄Â) = seluar, pantalon, culotte.

291 atah atH, long. — panjang pˆj= = panjang, long. 292 gleng gL⁄!, ♣ regarder. ② considérer. ➆ examiner, consulter (horoscope).

➘ magie. — man-dang (b,9 man-deng) Mˆd= (b,9: Mˆd⁄!) = menandang (< pandang), observer, examiner.

293 amieng amY,⁄! ♣ regarder, examiner. ② tirer la bonne aventure. ➆ consulter. ➘ horoscope, sort, destin. — tiling t^l^Œ = tilik, observation, regard, donc «horoscope».

294 limak di brah (b,9: lalimak brah tei) l^M dfl RbH (b,9: l_lflM RbH t‡) = ajimat104 di beras (b,9: ajimat beras teliti), amulette dans le riz teliti (?)105. — mak brah gleng hala m RbH gL⁄! hl_, utiliser le riz pour consulter le bétel106.

295 mboh OıH, ♣ paraître. ② voir. — ndampa (b,9: nampak) Î*p ( b,9: N*p) = nampak, tampak, ♣ apparaître, se montrer, être visible. ② venir, se présenter.

104 Le rapprochement limak l^M ou lalimak l_lflM = ajimat semble

improbable. 105 S'agit-il d'une pratique magique malaise qui nous est inconnue?. 106 Pratique magique que l'on rencontre dans plusieurs rites chez les Cam.

26 Quatre lexiques malais-cam anciens

296 rapa (b, 9: rapa) r_w_ ( b,9: rw_) = lupa, ♣ oublier, mettre en oubli. ② se désintéresser de, ne plus se soucier de. — wer v⁄ oublier, mettre en oubli.

297 ingat (b.9: ingac) iQÊ (b,9: iQÇ) = ingat, ♣ penser à. ② se souvenir de, se rappeler. ➆ avoir envie de. — suder SUd⁄ (autre graphie: hadar hdÂ), ♣ penser à. ② se souvenir de, se rappeler.

298 minum (b,9) mflnU* = minum, boire107, v. -§. — nao (b,9) On@, aller, s'en aller. 299 naom ON� (autre graphie. ndaum OÎ�), ♣ se souvenir, conserver. ②

remarquable. — cam c: = cam, kecam, attention, intérêt. 300 ka-ndal kÎÒ = kenal, ♣ connaître. ② savoir. — ka-ndal (b,9: kanar) kÎÒ

( b,9: kNÂ), ♣ connaître. ② savoir. 301 hop Oh∏, boîte, récipient, coupe évasée. — tipak t^p = tempat, contenant,

récipient. 302 raiy raow saralang ØrÁ Or@◊ s_rl= = raiy rauv ruang (?)108. — carandang

liwang c_rÎ= l^v=, vaste compartiment. 303 ca-mbah cıH = cembul, service à bétel. — ca-mbah cıH, ♣ plateau en bois

② corbeille. 304 pisau (b,9: pisau) p^sU⁄ (b,9: pflsU⁄) = pisau, couteau. — taow Ot@◊, couteau. 305 iroh (b,9: ires) iOrH (b,9: ir⁄∑) = iris, hiris, tranche109. — ciak cY

trancher, couper. 306 krait ØRkÊ = kerat, morceau, tranche110. — kaoh Ok@H, couper, trancher. 307 paricaong (b,9) prflOc# = pancung, couper, décoller. — kaoh Ok@H, couper, v.

-§. 308 sula kati SUl_ ktfl = selar111 kati, une mesure de kati112. — katiap (b,9:

katiep), ktY∏ (b,9: ktY⁄∏), mesure de poids d'une pincée. 309 mangayun buai (b,9: linyaik mayuk) M_Q_yUˆ ØbV (b,9: lflØZ myU) =

mengayun buai, balancer le hamac. — dai buai Ød ØbV, balancer la balançoire.

[ CAM 196, page 18 ]

310 saing apuei (b,9: pachaing apuy) Øs= apV‡ (b,9: pØC= apUÁ), souffler le feu. — payuk api (b,9: parayuk api) w_yU apfl, (b,9: w_ryU apfl) = tiup api, souffler le feu.

107 S'agit-il d'une erreur commise par le copiste, puisque l'entrée cam porte

nao On@ qui signifie «aller, s'en aller». 108 Cette entrée est inconnue des dictionnaires malais. 109 Seule l'entrée cam donne un verbe ciak cY «trancher». 110 Ici encore, l'entrée cam donne un verbe kaoh Ok@H «couper». 111 Le rapprochement sula SUl_ = selar paraît sujet à caution. 112 Litt. marque de kati. Notons que kati désigne une mesure de poids de 617

gr., soit 16 tahil.

Texte des lexiques 27

311 pangin apuei pq^ˆ apV‡, faire souffler le vent sur le feu. ✧ Secouer le fumigateur [pour avoir de la fumée]113. — srah sampan RSH s*pˆ = menyerahkan perasapan, secouer le fumigateur114.

312 cah paiwang cH Øw—v= = cepu arang, bol contenant des cendres incandescentes115. — yang angin apuy y= aq^ˆ apUÁ, bol contenant des cendres incandescentes à l'usage religieux.

313 pabah kujang (b,9: pabah mbeng jeng) pbH kUj= (b,9: pbH ı⁄! j⁄!), porte d'entrée d'un abri (b,9: porte de l'édifice). — pintu balei (b,9: asei pintu balei) p^ˆtU_ bl‡ (b,9: aS‡ p^ˆtU_ bl‡) = pintu balai (b,9: isi pintu balai), porte de l'édifice (b,9: taille de la porte de l'édifice).

314 klaip ØkL∏, siège, trône, chaise, banc à quatre pieds. — kurasi duduk kU_r_sfl dUdU = kerusi duduk, siège pour s'asseoir.

315 ina kajang in_ kj=, poutre maîtresse d'un abri. — pangubung balei wqU_bUŒ bl‡ = perabung116 balai, faîtier de l'édifice.

316 masut (b,9) msUÊ = rasuk, traverse, poutre. — mar (b,9) MÂ, traverse. 317 mal MÒ (autre graphie: mar mÂ), traverse, v. -§. — rasuk (b,9: rasup) rSU

(b,9: rsU∏) = rasuk, traverse, v. -§. 318 hatep kajang ht⁄∏ kj=, couvrir le toit de l'abri. — atap balei (b,9: atep

balei) at∏ bl‡ (b,9: at⁄∏ bl‡) = atap balai, toit de l'édifice. 319 kajai kØj, barrage temporaire, fort, ville fortifiée. — meligaing MgflØg= =

mahligai, maligai, palais117. 320 batel ganang bt⁄Ò ln=, coussin pour s'appuyer. — suraga (b,9: batul

saraga) sU_r_g_ (b,9: btUÒ s_rg_ ) = bantal seraga, coussin d'apparat. 321 khan thap juak (b,9: kaphat juak cam) Kˆ T∏ jV, (b,9: kPÊ jV c*),

tapis118. — kain ilac bajak (b,9: kaphat kan ilan bijak) Økˆ ilÇ bj (b,9: kPÊ kˆ ilˆ b^j) = kain ilas119 pijak (b,9: kafan kain ilas pijak), tapis120.

113 Cela consiste à brûler du bois d'aigle dans un fumigateur pour que la fumée

se répande avant de célébrer les rituels. 114 Comme les Cam, les Malais utilisent aussi un fumigateur pour brûler du

bois d'aigle dans de nombreux rituels. 115 Le rapprochement cah paiwang cH Øw—v⁄ = cepu arang n'est pas pertinent. 116 Ce mot pourrait être rapproché aussi de pengbubung ou de bubungan

«faîte; poudre». 117 L'entrée cam porte kajai kØj «barrage, fort, ville fortifiée». Cela veut-il

dire que mahligai pourrait désigner un palais fortifié. 118 Litt. étoffe servant à poser les pieds. 119 Ce terme pourrait être rapproché aussi de alas «base, fond». 120 Ici encore, il s'agit plutôt d'une étoffe sur laquelle on pose les pieds.

28 Quatre lexiques malais-cam anciens

322 tikar ilar bijak t^k il b^j = tikar ilas pijak, natte pour poser les pieds. — ciew thep juak (b, 9: ciew juak cam) cY⁄◊ T⁄∏ jV, (b,9: cY⁄◊ jV c*), natte pour poser les pieds.

323 ciew danaok cY⁄◊ dOn@, natte pour s'asseoir. — tikar duduk tk dUdU = tikar duduk, natte pour s'asseoir.

324 lang ciew l= cY⁄◊, étendre la natte. — bintang tikar b^ˆt= t^k = bentang tikar, étendre la natte.

325 ileh beng tikar (b,9) il⁄H b⁄! t^k = alih bentang tikar, étendre la natte. — lang ciew (b,9) l= cY⁄◊, étendre la natte.

326 tadik td^, éventail. — kipes k^p⁄Í = kipas, éventail. 327 kaukang papar kU⁄k= ppÂ, faire flotter kaukang121(?). — layeng ly!⁄ =

layar, voile (bateau). 328 chantak Cˆt = cantik, beau, joli (femme, paysage). — jaih ØjH,

♣ adolescence. ② beauté. 329 phaw P◊, arme à feu, fusil. — badol bOdÒ = bedil, pièce à feu, carabine. 330 cuh cUH, tirer, faire feu sur. — tibak t^b = tembak, tirer, faire feu sur. 331 antara langit (b,9: anta lingit) aˆt_r_ lQ^Ê (b,9: aˆt_ l^q^Ê) = antara

langit, au milieu du ciel. — matâh lingik mtËH l^Q^, au milieu du ciel. 332 ganaong (b,10) gON# = gunung, montagne. — cek (b,10) c⁄, montagne. 333 halar (b,10) hl = helai, feuille. — hala (b,10) hl_, planche, feuille. 334 saréh (b,10) sØr⁄H = sirih, bétel. — hala (b,10) hl_, ♣ feuille. ② bétel. 335 cek c⁄, ♣ grand-mère, aïeule, vieille. ② aïeule divinisée, déesse, divinité.

— dowata Owv_t_ = dewata, divinité, v. -§. 336 gaong (b,10: glaong) Og# (b,10: OgL#) = gong, gong, cymbale. — cong (b,10:

céng ) Oc= (b,10 : Oc⁄!), gong. 337 mintua pintu (b,10) m^ˆtV_ p^ˆtU_ = mertua pintu, litt. belle-mère (ou beau-

père) portail122(?). — tama mbeng jang (b,10) tm_ ı⁄! j=, frise supérieure du portail d'une résidence123.

338 paga pg_, haie, clôture. — pagar pg = pagar, haie, clôture. 339 mbeng jang ı⁄! j= portail, portière. — pita p^t_ = pintu, porte, v. -§. 340 kamak ali (b,10) kM alfl = mamak ali, oncle maternel, v. -§. — likei

(b,10) l^k‡, homme124, v. -§. 341 prampuen (b,10) Rp*pV⁄ˆ = perempuan, femme, v. -§. — kamei (b,10) km‡,

femme, v. -§.

121 Kaukang kU⁄k! est inconnu. L'entrée malaise donne le sens de voile de

bateau. 122 L'expression mertua pintu est inconnu en malais moderne. 123 Litt. belle-mère d'un portail. 124 Il semble que dans cette entrée, il manque un mot.

Texte des lexiques 29

342 tuma tUm_ (autre graphie: tama tM_), beaux-parents, v. -§. — mintua m^ˆtV_ = mentua (mertua), beaux-parents, v. -§.

343 kumei kUm‡, femme125, v. -§. — mintua prempuen m^ˆtV_ Rp*pV⁄ˆ = mentua perempuan, la belle-mère.

[CAM 196, page 19]

344 ma-ndantu (b,10: manatu) mΈtU_ b,10: mN_tU_) = menantu, minantu, mantu, gendre, beau-fils, bru, belle-fille. — matuw (b,10: matuw yua) mtU◊ (b,10: mtU◊ yV_), gendre par alliance du degré de parenté.

345 manajau (b,10) mN_jU⁄ = (?)126. — matuw jreng (b, 10) mtU◊ Rj⁄!, propre gendre.

346 payo pOy_, ♣ amour. ② amant, maîtresse. ➆ relations illicites. — kin-dak k^ˆd = kendak, gendak, ♣ amant, maîtresse. ② relations illicites.

347 sudiap hajung SUdY∏ hjUŒ, deuxième épouse. — binni muda (b,10: binni madun) b^ nfl mUd_ (b,10: b^ˆnfl mdUˆ) = bini muda, deuxième épouse.

348 anak kucua an kUcV_, fils aîné, fille aînée. — a-ndak sulaong (b,10: anak salaong) aÎ sUOl# (b,10: aN s_Ol#) = anak sulung, fils aîné, fille aînée.

349 anak krâh an RkËH, fils cadet, fille cadette. — a-ndak tingah aÎ t^QH = anak tengah, fils cadet, fille cadette127.

350 bangsu b=sU_ = bungsu, dernier-né, benjamin. — taluic ttV^Ç, ♣ extrême, dernier. ② dernier-né, benjamin.

351 anak bengsu (b,10) aN b⁄!sU_ = anak bungsu, benjamin. — anak taluc (b,10) an tlUÇ, benjamin.

352 kakau tingin kkU⁄ t^q^ˆ, ongle des doigts de la main. — kaku dari (b,10: kuka jari tangah) kkU drfl (b,10: kU_k_ jrfl tQH) = kuku jari (b,10: kuku jari tengah), ongle du doigt (b,10: ongle du majeur).

353 kadung mbeng sula kdUŒ ı⁄! SUl_, pochette à bétel. — punni saroh (b,10: putni makan saréh) pUˆnfl s_OrH (b,10: pUÊnfl mkˆ sØr⁄H) = pundi sirih (b,10: pundi makan sirih), pochette à bétel.

354 sapuh tanan makan saroh spUH tQˆ Mkˆ S_OrH = sapu tangan makan sirih, tissu servant de pochette à bétel. — tinyrak mbeng sula t^Rz ı⁄! SUl_, tissu servant de pochette à bétel.

355 tiempuh tY±pUH = menyembah < sembah, s'incliner, se prosterner. — khuai ØKV, ♣ tordre, tortiller, fléchir (le genou). ② s'incliner, se prosterner.

356 talabat (b,10: talibat) t_lbÊ (b,10: t_l^bÊ) se prosterner, se prostrer. — sujot (b,10: sujut) sUOjÊ, (b,10: sU_jUÊ) = sujud, se prosterner.

125 Il semble qu'il manque un mot. 126 L'entrée porte manajau mN_jU⁄, qui est inconnu en malais. 127 Litt. fils ou fille au milieu. Aujourd'hui, il désigne les cadets.

30 Quatre lexiques malais-cam anciens

357 nua palak takai (b,10: ndua palak takai) NV_ pl tØk (b,10: ÎV_ pl tØk), se prosterner aux pieds de quelqu'un. — manyunjung dulti (b,10: manyunjau gali) M_zUˆjUŒ dUÒtfl (b,10: M_zUˆjU⁄ glfl) = menjunjung duli, se prosterner.

358 nua palak tingin (b,10: ndua palak tangin) NV_ pl t^q^ˆ (b,10: ÎV_ pl tq^ˆ), porter sur les paumes de la main. — tanyunjot tapat tangan (b,10: manyunjau tapet tangah) tzUˆOjÊ tw_Ê tQˆ, (b,10: M_zUˆjU⁄ t_p⁄Ê tQH) = menjunjung tapak tangan, porter sur les paumes de la main128.

359 mangurei maram-but sahula pak duli tuhan ku (b,10: mangureima rammot sahala pak mali tuhan ku) M_qU_r‡ mr*bUÊ shUl_ p dUlfl tUhˆ kU_ (b,10: M_QU_r‡m r*OmÊ s_hl_ p mlfl tUhˆ kU_) = mengurai[kan] rambut seka tapak duli tuhan ku, défaire les cheveux pour essuyer les pieds de mon seigneur129. — mak mbuk a-uak palak takai po (b,10: mak mbu-ok a-uak palak takai) m ıU aV pl tØk Ow⁄, (b,10: m OıU aV pl tØk), prendre ses cheveux pour essuyer la plante des pieds du seigneur.

360 truic manyak Rt^VÇ mz, allumer la lampe à huile. — pasa palita (b,10: pasang lata) ps w_lflt_, (b,10: ps= lt_) = pasang pelita, allumer la lampe à huile.

361 truic truai Rt^VÇ ØRtV, allumer la torche. — maker dumar (b,10: pasang bakar mar) m_k⁄ dUM (b,10: ps= b_k MÂ) = bakar damar (b,10: pasang bakar damar), allumer la torche.

362 mai hani (b,10: mai sani) ØM hnfl, (b,10: ØM snfl), venir ici. — ka mari (b,10: mari kama) k_ M_rfl (b,10: M_rfl kM_) = ke mari (b,10: mari kamu), viens!

363 nao sanan On@ snˆ, va là-bas. — ka sa-nda (b,10: pagé ka sa) k_ s_Î_ (b,10: pØg+ k s_) = ke sana (b,10: pergi ke sana), va là-bas.

[CAM 196, page 20]

364 ai pok adei A Ow_ ad‡, le frère aîné tient le cadet dans son bras. — abang pilauk adaik (b,10: kakna abeng pilauk adaik) a_b= p^Ol@ aØd (b,10: kN_ ab⁄! p^Ol@ aØd) = abang peluk adik (b,10: kakanda abang peluk adik), le grand-frère porte le cadet.

128 Il s'agit du geste qu'on fait pour saluer les divinités ou les sultans malais. Mangurei M_qU_r‡ semble venir aussi de menguraikan (< urai) «défaire,

détacher» et sahula shUl_ de seka (mot d'origine portugaise, cf. La: 738) qui signifie «essuyer». Si ces rapprochements sont correctes, l'identification de cette entrée serait la suivante: menguraikan rambut seka tapak duli tuhan ku, défaire les cheveux pour essuyer les pieds de mon seigneur.

129 C'est un terme d'humilité pour s'adresser aux divinités ou aux sultans malais.

Texte des lexiques 31

365 bap di tian ai lu-o (b,10: bak di tian lé) b∏ dfl tYˆ A OlU (b,10: b dfl tYˆ Ol—), le frère aîné en est très content. — panaoh srep kakan-da (b,10: panaok sret kakan-dan) w_On@H RS⁄Ê k_kˆd (b,10: pOn@ RS⁄Ê k_kˆdˆ) = penuh sarat kakanda, le grand-frère en est très content.

366 kumei ra-ndam (b,10: mbéh rup kamei ranam) kUm‡ rÎ* (b,10: Oı⁄H rU∏ km‡ rN*), femme aimée130. — pak rapa adin-dia p rd_ ad^ˆdY_ = nampak rupa adinda, voir le corps de sa bien-aimé.

367 sa-mluanya bunga ilaok balaka am-ba hanndak mangaom-bil tiyadu bulohnya (b,10: sumanya sanga ilaok balka am-ba han-dak mangaom-bil tiyada bulahnya) s_mLV_Z_ bU_Q_ iOl@ bl_k_ a*b hˆÎ M_Q�b^Ò t^y_dU bU_OlHZ_ (b,10: sU_M_Z_ s_Q_ iOl@ bÒk_ a*b_ hˆd M_Q�b^Ò tfly_d bUlHZ_) = semuanya bunga elok belaka hamba hendak mengembil tiada bolehnya (b,10: semuanya sangat131 elok belaka hamba hendak mengambil tiada bolehnya), toutes ces fleurs sont belles. Si je veux les prendre, je ne le peux pas. — abih bangua siam lu-o kau oh kieng paik o (b,10: nan abih bangua siam lo kau oh khin paik oh daman) ab^H bqV_ SY* OlU kU⁄ oH kY⁄! Øp o (b,10: nˆ ab^H bqV_ SY* Ol_ kU⁄ oH K^ˆ Øp oH dmˆ), toutes les fleurs sont belles, je ne veux pas les cueillir.

368 min kau daman lu-o m^ˆ kU⁄ dmˆ OlU, en vérité, je le regrette beaucoup. — sayang sangat s_y= sQÊ = sayang sangat, très regrettable.

369 asaih aØSH, cheval. — luda (b,10: kaja) lUd (b,10: kj_) = kuda (b,10: gajah132), cheval (b,10: éléphant).

370 ân aˈ, selle de cheval. — pala-nda (b,10: palalina) w_lÎ_ (b,10: pl_l^N_) = pelana, selle (de cheval).

371 masa (b,10) ms_ = emas, or. — mah (b,10) mH, or. 372 pes-rak (b,10) p⁄Ír = perak, argent (métal). — pariak prY, argent. 373 tamaga kuawa (b,10) t_mg_ kV_v = tembaga suasa, cuivre rouge, v. -§. —

gasuan (b,10) gsVˆ (autre graphie: kasuan kSVˆ), cuivre rouge. 374 tamaga (b,10) t_mg_ = tembaga, cuivre, v. -§. — haban (b,10) hbˆ, cuivre. 375 jamang (b,10) jM=, ♣ crête, caroncule charnue. ② ergot, éperon du coq

(jamang asaih, têtière de la bride). — kaman (b,10) kMˆ = kumba?, bosse frontale (de l'éléphant).

376 palnda tamagra w_ÒÎ_ t_M_Rg_ = pelana tembaga, selle [du cheval avec ornement] en cuivre. — ân haban aˈ hbˆ, selle [du cheval avec ornement] en cuivre133.

130 Il semble que dans cette entrée, il manque un mot. 131 On peut se demander si sanga s_Q_ n'est pas une corruption de bunga

«fleurs». 132 Une autre lecture kada [mal. kuda, cheval] semble être possible, puisque

la lettre da (d) mal dessinée ressemble beaucoup à ja (j).

32 Quatre lexiques malais-cam anciens

377 kuman kUMˆ = kumba?, bosse, v. -§.— jamang j_M=, crête, v. -§. 378 grong ORgŒ, grelot. — genta (b,10: ganta) g⁄ˆt_ (b,10: gˆt_) = genta, ♣

cloche. ② clochette. 379 huwa thu (b,10: huwa) hU◊ T_U (b,10: hUv) = (?)134. — bun tuk (b,10:

mabuw tuk) bUˆ tUÊ (b,10: mbU◊ tUÊ), point de câble (?) 380 thu ram-bu (b,10) TU_ r*bU_ = tahan135 rambu, toupet [ornementant le haut du

harnais]. — jaling (b,10), jl^Œ, ensemble de la bride [du cheval]. 381 trai ØRt, ♣ rideau, voile. ② quartier de la selle (la pièce de cuir placée entre

le troussequin et l'étrier). — ram-bu r*bU_ = rambu, frange. 382 ijak ij = pijak étrier, pédale. — takai ân tØk aˈ, étrier de la selle. 383 sama timas (b,10: hawui sama timasa) s_M_ tflMÍ (b,10: hv^V sM_ t^Ms_) =

semua timah136 (b,10: awi semua timah), tout en étain (b,10: verge en étain)137. — hawei pagaok mah hv‡ pOg@ mH, verge plaquée d'or.

384 hala jem (b,10: lak jem) hl_ j° (b,10: l j°), faux quartier de la selle. — ladah piloh (b,10: padah piléh) l_dH p^OlH (b,10: w_dH p^Ol⁄H) = lidah pilis138, bande [de tissu ou de cuir] mise en demi-cercle.

385 lan pali (b,10: pan pali) lˆ wlfl (b10: pˆ wlfl) = rantai pilin, chaîne en spirale139. — sré ORS⁄ (autre graphie: sraing ØRSŒ), ♣ chaîne, rêne de filet. ② mors de bride (du cheval ou d'éléphant).

386 talei babak tl‡ bb, corde du bât (du cheval ou d'animal). — angben a=b+ˆ = beban, fardeau, charge. ✿ tali beban, corde du bât.

387 kasaot kOS@Ê, pauvre, indigent. — mihsaken (b,11: mihsa) m^Hs_k⁄ˆ (b,11: m^Hs_) = miskin, pauvre.

388 siksa (b,11) s^s_ = siksa [skt.], mauvais traitement, torture, tourment. — ra-mbah ra-mbâp r_ıH r_ıË∏, malheureux, misérable, indigent.

389 buken lagi siksa (b,11: bakan la siksa) bUk⁄ˆ l_gfl s^s_ (b,11: bkˆ l_ s^s_) = bukan lagi siksa, on n'est plus tourmenté. — hal wal (b,11: har war ) hÒ vÒ (b,11: h vÂ), ♣ attendre avec impatience, émotion joyeuse. ② soupirer après quelqu'un.

133 Nos collaborateurs cam pensent qu'il s'agit là de la selle dont certaines

pièces seulement sont en cuivre. 134 Huwa thu hU◊ T_U n'est pas connu du malais moderne. L'entrée cam donne

un sens «point de câble» peu compréhensible. 135 Tahan «frange, touffe» n'est employé qu'en Péninsule de Malaisie. 136 Il n'est pas interdit de rapprocher timas tflMÍ et timasa t^Ms avec le

malais moderne emas, or. 137 L'équivalence entre le malais et le cam n'est pas évidente. 138 Ce rapprochement semble sujet à caution. 139 Là encore, on ignore si rantai pilin désigne le mors de bride du cheval

comme l'indique l'article cam.

Texte des lexiques 33

[CAM 196, page 21]

390 ama matai am_ mØt, orphelin de père140. — sibhatu S^B_tU_ = sepiatu < piatu, orphelin.

391 sibhatiem (b,11: sibhatiaom) SflB_tY±(b,11: SflB_tY�) = seyatim < yatim, orphelin de père141. — ina matai in_ mØt, orphelin de mère.

392 oh hu gep baoh tian oh oH hU g⁄∏ Ob@H tYˆ oH, n'avoir aucun membre de la famille. — tibha da-a daik kakak t^B_ da Ød k_k = tiada ada adik kakak, n'avoir ni frère et ni soeur.

393 po pajé dahlak jé praong Ow⁄ pOj⁄ dhL Oj⁄ ORp#, seigneur m'a créé pour devenir un grand homme. — tuhan majadé saya hangulu-o (b,11: tuhan majadai saya hangalu) tU_hˆ mj_Od⁄ sy_ hqU_OlU (b,11: tUhˆ mj_Ød sy_ hQlU_) = Tuhan menjadi saya penghulu, Tuhan m'a fait le penghulu142.

394 lukau di po brei jé anak tacaow lUkU⁄ dfl Ow⁄ Rb‡ Oj⁄ an tOc@◊, demander au seigneur des enfants et des petits-enfants. — mintak kupada tuhan majadi a-ndak cucu m^ˆt kUw_d tU_hˆ mj_dfl aÎ cU_cU_ = minta kepada tuhan menjadi anak cucu, demander à Tuhan des enfants et des petits-enfants.

395 pacar ina pc in_, chercher l'origine. — usaul (b,11: asaol) uOs@Ò (b,11: aOs@Ò) = usul, ♣ origine. ② caractère originel, nature.

396 pukul kadam (b,11: thukal kadam) hUkUÒ kd* (b,11: TU_k_Ò kd*) = pukul hantam, frapper, battre. — paoh ataong Op@H aOt#, frapper, battre.

397 dikalu-o idaya urang (b,11: dikalo idaya ureng) d^k_OlU idy_ urŒ (b,11: dflk_Ol_ id_y_ ur⁄!) = jikalau aniaya143 orang, si l'on me torture144. — urang palaik param dahlak (b,11: palaik param dahlak di urang) ur= pØl pr* dhL (b,11: pØl pr* dhL dfl ur=), à supposer que les gens me calomnient.

398 bri bi klah di duessa (b,11: brei bi klah duessak urang) Rbfl b^ kLH dfl dV⁄Ís_ (b,11: Rb‡ b^ kLH dV⁄Ís ur⁄), libérer du péché. — bri lapes duri pada hidaya urang (b,11: bri lapas dari pada hidaya) Rbfl lp⁄Í dUrfl w_d hfldy_ urŒ, (b,11: Rbfl lpÍ drfl w_d hfldy_) = beri lepas dari aniaya orang, libérer de la menace des autres.

399 urang marai puec ra-i ra-auen anaih praong ur= mØr pV⁄Ç rifl raV⁄ˆ aØnH ORp#, les gens viennent en discutant de choses et autres. — urang mari hujok kacik busar (b,11: ureng mari pakaik kacik basar) urŒ M_rfl

140 L'équivalence entre le malais et le cam n'est pas évidente. 141 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam. 142 Penghulu désigne «chef, dignitaire». 143 Idaya idy_ semble venir aussi de hujah (ar.) «calomnie, diffamation». 144 Il s'agit plutôt d'un langage magique.

34 Quatre lexiques malais-cam anciens

hUOj k_c^ bUs (b,11: ur⁄! M_rfl pØk k_c^ bsÂ) = orang mari pujuk145 kecil besar (b,11: orang mari pakai kecil besar), les gens viennent en discutant de choses et autres.

400 dikalu-o kata ba-ndar tak bi-ndar dasa itu pulang kapadaya (b,11: dikallo kata binar tak binar di tuan) dflk_OlU k_t_ bÎÂ t b^ÎÂ ds_ it_U hUl= k_w_dy_ (b,11: dflkÒOl_ kt_ b^NÂ t b^NÂ dfl tVˆ) = jikalau kata benar tak benar dosa itu pulang kepadanya (b,11: jikalau kata benar tak benar di tuan), la falsification d'une vérité est un péché qui se retourne contre celui qui est fautif146. — urang caong crâng brei pilaik jhak di nyu (b,11: urang caong crang palaik di po) ur= Oc# Rcª= Rb‡ p^Øl J dfl zU (b,11: ur= Oc# Rc⁄ pØl dfl Ow⁄), le péché se retourne contre celui qui se conduit mal.

401 dusa itu palang kapadadiya (b,11) dUs_ itU_ pl= k_w_ddfly_ = dosa itu pulang kepadanya, il est responsable de cette faute147. — nao adhua mbuen raja (b,11) On@ aDV_ ıV⁄ˆ rj_, avant d'effectuer un voyage, il faut célébrer la cérémonie de rija.

[CAM 196, page 22]

402 dakhat dakrah (b,11) dKÊ dRkH = zakat sedekah, aumône et repas religieux148. — dakat batrah (b,11?) dkÊ bRtH, aumône et rituel.

403 bri sadakah (b,11: bri dakah) Rbfl s_dkH (b,11: Rbfl dkH) = beri sedekah, faire l'aumône. — brei dan Rb‡ dˆ, faire l'aumône.

404 ilur (b,11) ilU = nyiur, cocotier. — li-u l^u_, palmier, cocotier. 405 ayer anyur (b,11) ay⁄ azU = air nyiur, jus de noix de coco. — aia la-u

(b,11) aY_ lu_, jus de noix de coco. 406 nurah nUrH = curah, répandre, verser, concentrer, diriger. — tuh (b,11) tUH,

répandre, verser. 407 barora datuk santap (b,11) bOr_r_ dtU sˆt∏ = bawa datuk santap,

apportez à manger au Datuk. — ba ka po kiaong (b,11) b_ k Ow⁄ kY#, apportez au seigneur ce qu'il désire.

408 atuw bhut atU◊ BUÊ, spectres, esprits des morts. — angin ibalaih (b,11: angan ibaléh) aq^ˆ iflbØlH (b,11: aQˆ iflbØl⁄H) = angin iblis, démon149.

409 dido dflOd_ = dada, poitrine, torse, thorax, v. -§. — bura bUd_, épaule.

145 Il est aussi possible de rapprocher hujok hUOj avec le malais moderne

ujar «mot, parole» (> mengujarkan, dire). 146 Nos collaborateurs malais pensent que cette phrase ressemble beaucoup à

un proverbe malais. 147 Les deux phrases ne correspondent pas. 148 Dakrah dRkH semble avoir aussi pour origine fitrah (ar.) «don, aumône». 149 Litt. vent provoqué par le démon.

Texte des lexiques 35

[CAM 196, page 23] 410 sabalah dado (b,11) s_blH dOd = sebelah dada, poitrine150. — bara (b,11)

br, épaule, v. -§. 411 caleng (b,11) cl⁄! = cina, Chine, chinois. — laow (b,11) Ol@◊, Chine,

chinois. 412 kaci (b,11) kcfl = kuci [rar.], Viêtnam, Vietnamien. — yuen (b,11) yV⁄ˆ,

Viêtnam, Vietnamien. 413 hama (b, 11) hM_ = hamba, je, moi, serviteur. — halun (b,11) hlUˆ, ♣

pronom de la première personne et terme d'humilité pour s'adresser aux rois, seigneurs. ② domestique, serviteur, esclave (engagé pour cause de dette).

414 urang ayen (b,11) ur= ay⁄ˆ = orang asing151, étranger (terme de parenté). — urang parat (b,11) ur= prÊ, étranger (terme de parenté)152.

415 binar (b,11) bflNÂ = binatang, bête, animal153. — njuah (b,11) ÔVH Tragulus kanchil Raffl., un très petit chevrotain.

416 sura isu (b,11) sUr isU_ = cara154 asu, à la manière du chien. — athau (b,11) aTU⁄, chien.

417 kacing (b,11) kc^Œ = kuching, chat155. — tapai (b,11) tØw_, lièvre, lapin. 418 kadhi romah suérrak kDfl Or_mH OsV⁄Âr = kadi ramas156 suara, officiant

chanteur157. — kadhar (b,11) kDÂ, officiant musicien158. 419 dithu (b,11) dflTU_ = depa, brasse. — tapa (b,11) tw_, brasse.

150 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam. 151 Si le terme cam urang parat ur= prÊ désigne un étranger à la famille, le

malais urang ayen ur= ay⁄ˆ semble venir aussi de orang lain «autrui, étranger». 152 Urang parat ur= prÊ est un terme de parenté désignant les personnes qui

n'appartiennent pas à la même lignée maternelle (le gendre, les enfants adoptifs, etc.). Quant à l'étranger proprement dit, on l'appelle urang lingiw ur= l^q^◊.

153 Il semble qu'il manque le mot kancil «chevrotain». 154 Le rapprochement sura sUr = cara semble sujet à caution. 155 Les deux mots ne correspondent pas. Notons que «lièvre ou lapin» se dit

en malais moderne, arnab [ar.]. Dans la langue malaise, tupai dont la prononciation est très proche du cam tapai tØw_ «lièvre» désigne l'écureuil.

156 Romah Or_mH pourrait encore avoir donné en malais moderne ramah, ramah tamah «accueillant, aimable, cordial», mais ce rapprochement nous semble improbable.

157 Mot à mot: officiant, presser, voix. 158 C'est aussi le nom du dignitaire cam "brahmaniste" qui chante les hymnes

aux divinités dans de nombreux rituels en s'accompagnant d'un violon à deux cordes (rabap).

36 Quatre lexiques malais-cam anciens

420 sabalah dadé (b,11) sblH dØd— = sebelah dada, poitrine159. — bara (b,11) br_, épaule.

*

421 ni patrun permata nfl pRtUˆ p⁄Âmt_, voici ce qui concerne le seigneur Permata.

422 tuanko daro lawang barlalah (b,11: tuanko daro rawang barlalah) tVˆOk_ dOr_ lv= bÂllH (b,11: tVˆOk_ dOr_ rv= vÂllH) = tuanku dari awang berlelah, monseigneur est fatigué du voyage en venant des nues160. — po marai mang suen glaih Ow⁄ mØr m= SV⁄ˆ ØgLH, seigneur est épuisé en venant du ciel.

423 lawang barlalah lawang bar-inra lv= bÂllH lv= bÂiRn_ = awang berlelah awang keinderaan, [le seigneur est] fatigué du voyage en venant des nues du ciel161. — po marai mang suen ngaok adhahra Ow⁄ mØr m= SV⁄ˆ OQ@ a_DRh_, le seigneur vient du paradis, qui est dans les nues.

424 lawang bar-inra lawang barrakit lv= bÂiRn_ lv= bÂrk^Ê = awang keinderaan awang berakit, il a un radeau pour aller dans le ciel. — suen di ngaok adhahra dalam suen mada rakik pV⁄Ç dfl OQ@ a_DRh_ dl* pV⁄Ç md rk^, il y a un radeau dans le paradis qui est dans le ciel.

425 tuwan barsura suri barpakei (b,11: towan barsaré sarung pakei) tU_vˆ bÂsU_r_ sU_rfl bÂpk‡, (b,11: Ot_vˆ bÂsOr— srU= pk‡) = tuan bersarung sari162 berpakai (b,11: tuan bersarung sari pakai), le seigneur porte le sarong et le sari. — mak aw lapih ka po cuk m a◊ lp^H k_ Ow⁄ cU, apportez au seigneur un vêtement léger pour qu'il le porte.

426 sarép amaiklah kachat (b,11) s_Or⁄∏ aØmlH kCÊ = harap ambillah cawat, veuillez apporter le pagne163. — trah jal ma-in (b,11) RtH jÒ mi^ˆ, jeter le filet pour jouer.

427 amaiklah kaphan tatap birantei aØmlH kPˆ tt∏ b^rˆt‡ = ambillah kafan tetap berantai, prendre la cotte de maille. — mak khan talep barantei m Kˆ tl⁄∏ brˆt‡, prendre la cotte de maille.

159 C'est la répétition de l'entrée § 410. Notons qu'il n'y a pas correspondance

exacte entre le malais et le cam. 160 Comme chez les Cam, «venant des nues, du ciel» est une expression que

l'on utilise pour s'adresser au roi ou aux divinités. 161 Cette entrée répète la précédente en y ajoutant le mot bar-inra bÂiRn_. Il

s'agit de formules destinées à être chantées, comme pour des danses magiques du Kelantan (Cuisinier, 1936).

162 Suri sU_rfl ou sarung srU= semble venir aussi de suri «peigne». 163 Les deux phrases ne correspondent pas.

Texte des lexiques 37

428 sarabar putih pulangnya sabalaih (b,11: saraubar pati langnya sabaloh) sr_b pUt^H pUl=Z_ s_bØlH, (b,11: srU⁄b pt^ l=Z_ s_bOlH) = serban164 putih pulangnya sebelah165, rapporter le turban blanc. — mak aw patih ba wek bi hu m a◊ pt^H b_ v⁄ b^ h_U, rapporter le vêtement blanc.

429 tuan matungguh di kurasi yang masan (b,11: tuan matausuh di kusi yang gasan) tVˆ M_tUŒgUH dfl kU_r_sfl y= M_sˆ (b,11: tVˆ M_tU⁄sUH dfl kU_sfl y= g_sˆ) = tuan menunggu di kerusi yang keemasan, le seigneur siège sur le trône doré. — kuna po padei di ngaok kurasi (b,11: kana po padei di ngaok maligai) kUn_ Ow⁄ pd‡ dfl OQ@ kU_r_sfl, (b,11: kn_ Ow⁄ pd‡ dfl OQ@ ml^Øg), demander au seigneur de se reposer sur le fauteuil (b,11: demander au seigneur de se reposer sur le trône).

430 towan barsan-dar di batel suraga (b,12: towan barsan-dar di yatel saraga) Ot_vˆ bÂsˆd dfl bt⁄Ò sUr_g_ (b,12: Ot_vˆ bÂsˆd dfl y_t⁄Ò s_rg_) = tuan bersandar di bantal seraga, le seigneur s'appuie contre le coussin d'apparat. — kana di po ganang di batel lanang (b,12: kana di po gana di bitel) kn_ dfl Ow⁄ gn= dfl bt⁄Ò ln= (b,12: kn_ dfl Ow⁄ gn_ dfl b^t⁄Ò), demander au seigneur de s'appuyer sur le coussin.

431 ilék (b,12) iOl⁄ = elok, joli, v. -§. — makrâ (b,12) mRkË_, ♣ joli, beau. ② bon.

432 towan barka-nda ka-nda bar-ilok Ot_vˆ bÂk_Î_ k_Î_ bÂiOl = tuan bersandar sandaran elok, le seigneur s'appuie sur un beau coussin. — po ganang di batel nan makrâ Ow⁄ gn= dfl bt⁄Ò nˆ mRkË_, le seigneur s'appuie sur un beau coussin.

433 kayen mirah sapuh di tangin ky⁄ˆ m^rH spUH dfl tq^ˆ = kain merah sapu di tangan, essuyer la main avec une étoffe rouge. — mak tanyrak bhong a-uak tangin m tRz OB= aV tq^ˆ, prendre le tissu rouge pour essuyer la main.

[CAM 196, page 24]

434 tuanku-o ariek dijaklaksa-nda (b,12: tuanku-o ariap bijaksaina) tVˆOkU_ arY⁄ dfljls_Î_ (b,12: tVˆOkU_ arY∏ b^jØsN_) = tuanku arif bijaksana, monseigneur est avisé. — po kau jak sa-ndak ganreh (b,12: po kau sanak ganreh) Ow⁄ kU⁄ j sÎ gRn⁄H , (b,12: Ow⁄ kU⁄ sN gRn⁄H), monseigneur est avisé.

435 bayok rapa di dalam bali (b,12: bayaik rapa di dalam balei) bOy r_w_ dfl dl* blfl , (b,12: bØy rw_ dfl dl* bl‡) = baik rupa di dalam balai, [le seigneur] a belle prestance dans l'édifice. — rap po dalam kajang mâkrâ (b,12: rup po dalam kajang makrâ) r_∏ Ow⁄ dl* kj= mËRkË_ (b,12: rU∏ Ow⁄ dl* kj= mRkË_), le seigneur a belle allure dans l'édifice.

164 Sarabar sr_b semble venir aussi de seluar «pantalon». 165 Sebelah semble avoir encore le sens d'«élément».

38 Quatre lexiques malais-cam anciens

*

436 ni patrun sultan amat166 nfl pRtUˆ SUltˆ aMÊ, voici ce qui concerne le sultan Amat167.

437 siyet gileng kamilangnya rapa (b,12: sayet gali tangmilangnya rapa) S^y⁄Ê gfll⁄! k_mfll=Z_ r_w_ (b,12: Sy⁄Ê glfl t=mfll=Z_ rw_) = sangat168 gilang-gemilangnya rupa, il est d’une beauté resplendissante. — rap saik lagaih nei r_∏ ØS lØlH N‡, sa stature est magnifique.

438 daro kapada suraga awalah (b,12: tuanku-o daro ka saroga uwlah) dOr_ k_w_d sU_rg_ avlH, (b,12: tVˆOkU_ dOr_ k_ sOr_g_ u◊lH) = dari kepada syurga Allah (b,12: tuanku dari kepada syurga Allah)169, venir du paradis d'Allah170 (b.12: monseigneur vient du paradis d'Allah). — po marai mang suer aluah ta-ala (b,12: po marai mang thuér aluah taala) Ow⁄ mØr m= SV⁄ alVH t_al_ (b,12: Ow⁄ mØr m= OTV⁄ alVH t_al_), le seigneur vient du paradis d'Allah, le plus Grand.

439 daro awlah daro mahemmat (b,12: daro uwlah daro mahammat) dOr_ a◊lH dOr_ mh°MÊ (b,12: dOr_ u◊lH dOr_ mh*MÊ) = dari Allah dari Mohammed, venir d'Allah et de Mahomet171. — po marai mang suer po aluah saong suer po nasur (b,12: mang thuér uwluah saong mang huér po nathuer) Ow⁄ mØr m= SV⁄ Ow⁄ alVH OS# SV⁄ Ow⁄ nSU (b,12: m= OTV⁄ u◊lVH OS# m= OhV⁄ Ow⁄ nTV⁄Â), le seigneur vient du paradis d'Allah et de celui du prophète Mahomet (b, 12: paradis d'Allah et celui du prophète Mahomet).

440 tangah di awan payungkan tuanko (b,12: tuanko tangah di awan payungkan) t_Q@H dfl a_vˆ w_yUŒkˆ tVˆOk_ (b,12: tVˆOk_ tQH dfl avˆ w_yUŒkˆ) = tengah di awan berpayungkan tuanku (b,12: tuanku tengah di awan berpayungkan), au milieu des nuages, on est abrité sous le parasol du

166 Cette entrée est omise dans le manuscrit (b). 167 Nous ignorons qui est ce sultan Amat que l'on évoque dans certaines

prières lors des cérémonies de rija au Campæ. Le «chapitre» ni patrun sulatan amat nfl pRtUˆ SUltˆ aMÊ présente 317 entrées (§437- §754), dont de nombreux proverbes malais.

168 Siyet S^y⁄Ê semble venir aussi de sikap «attitude». 169 Le malais moderne emploierait plutôt la forme dari syurga Allah. 170 Dans la cérémonie de rija au Campæ, le dignitaire Maduen, rapportent nos

collaborateurs cam, déclare seperti orang dari kepada syurga Allah «il se comporte comme s'il venait du paradis d'Allah».

171 C'est une variante du proverbe précédent (§437). Car, les dignitaires cam emploient aussi le terme seperti orang dari Allah dari Mohamed «on se prétend comme fils d'Allah et de Mohamet».

Texte des lexiques 39

prince172. — daok matâh adhahra ala aih taganâm (b,12: po matâh adhaha ala aih taganâm) Od@ mtËH a_DRh_ al_ AH t_gn*Ë (b,12: Ow⁄ mtËH a_dh_ al_ ØAH t_gn*Ë), le seigneur habite au milieu du ciel.

441 pakei sura makuta alam (b,12: pakei sarung makut alam) pk‡ sUr_ M_kUt_ al*, (b,12: pk‡ srUŒ M_kUÊ al*) = pakai sarung mahkota alam, porter le sarong du prince de l'univers173. — cuk aw kuta alam (b,12: cuk aw tuh dalam) cU a◊ kUt_ al* (b,12: cU a◊ tUH dl*), porter le vêtement du prince de l'univers.

442 balei balei kuning barra-ndama (b,12: kaphan kané barnama) bl‡ bl‡ kUn^Œ bÂrÎ_M_ (b,12: kPˆ kOn! bÂN_M_) = balei-balei (?) kuning bernama174 (b,12: kafan kuning bernama), étoffe balei jaune de qualité (b,12: étoffe jaune de qualité). — mak khan ranang rim bar (b,12: manang khan ri bar) m Kˆ rn= r& b (b,12: mn= Kˆ rfl bÂ), se servir de l'étoffe rouge foncée.

443 malung lah di atas kurasi yang kamasan M_lUŒ lH dfl a_tÍ kU_rsfl y= k_M_sˆ = melungguh di atas kerusi yang keemasan, je vous demande de vous asseoir sur le fauteuil doré. — kana padei di ngaok kurasi kn_ pd‡ dfl Oq@ kU_rsfl, je vous demande de vous asseoir sur le fauteuil.

444 tatah karatnda tu malikam (b,12: tatah karatna butu malikam) ttH k_rÊÎ_ tU_ M_l^k* (b,12: ttH krÊN_ bU_tU_ M_l^k*) = [ber]tatahkan ratna mutu manikam, incrusté de pierres précieuses. — tatah batuw malikam ttH btU◊ M_l^k*, incrusté de pierres précieuses.

445 pagila alam mangiring tuanku (b,12: pagila alam mangiring tuanké) w_g^l_ al* M_Qflr^Œ tVˆkU_ (b,12: w_gfll_ al* mqflr^Œ tVˆOk—) = baginda alam mengiring tuanku, le roi du monde escorte le prince. — pagila ikam mekaong po kau (b,12: pagala alam makaong po kau ) S_g^l_ ik* m⁄Ok# Ow⁄ kU⁄ (b,12: p_gl_ al* mOk# Ow⁄ kU⁄), le roi de ce monde vous escorte, monseigneur.

446 tuanku-o bayek iloknya rapa (b,12: tuan bayok iloknya rapa) tVˆOkU_ by⁄ iOlZ_ r_w_ (b,12: tVˆ b_Oy iOlZ_ rd_) = tuanku baik eloknya rupa, monseigneur a une belle prestance — po kau siam rap makrâ (b,12: po kau siam rup makrâ) Ow⁄ kU⁄ SY* r_∏ mRkË_ (b,12: Ow⁄ kU⁄ SY* rU∏ mRkË_), monseigneur a une belle prestance.

172 Ce proverbe aurait pour sens, selon nos collaborateurs cam, «personne

n'échappe à l'autorité du roi». 173 Kuta alam kUt_ al* ou tuh dalam tUH dl* désigne une «espèce de robe

blanche» que portent les dignitaires musulmans bani lors de certains rituels. 174 Barra-ndama bÂrÎ_M_ semble venir aussi de berenda (< renda), mot

d'origine portugaise (cf. La: 679) qui signifie «dentelle, broderie».

40 Quatre lexiques malais-cam anciens

447 baradu birala paduka birahi (b,12: barada rirala paduka birahi) b_r_dU bflrl_ w_dUk_ bflrhfl (b,12: br_d rflr_l w_dUk_ bflrhfl) = beradu terlelap paduka berahi, après un long sommeil, le seigneur éprouve du désir. — padei bi sruk bap sanik (b,12: pa-ndei thruk bak sanik) pd‡ bfl RSU b∏ Sn^ (b,12: p· RTU b pn^), le seigneur se repose bien.

[CAM 196, page 25]

448 tirei gi-mbangla saparati bulan (b,12: tares rawengla saparati bar) t^r‡ g^ı=l_ sw_rtfl bUlˆ (b,12: tr⁄Í rv⁄!l_ sw_rtfl bÂ) = tirai gilang-gemilang seperti bulan, le rideau est magnifique comme la lune. — paning marang sai yang bulan (b,12: paning chai yang harei) pn^Œ mr= Øs y= bUlˆ (b,12: pn^Œ ØC y= hr‡), le rideau de la fenêtre est beau comme la lune (b, 12: le rideau de la fenêtre est beau comme le soleil).

449 parati balan dan mata hari w_rtfl blˆ dˆ mt_ hrfl = seperti bulan dan mata hari, comme la lune et le soleil. — yau yang bulan yau yang harei yU⁄ y= bUlˆ yU⁄ y= hr‡, comme la lune et le soleil.

450 tuanko isiep bijapsai-nda tVˆOk_ iSY⁄∏ b^flj∏ØsÎ_ = tuanku arif bijaksana, monseigneur est avisé. — po kau sa-ndak ganreh Ow⁄ kU⁄ sÎ gRn⁄H, monseigneur est avisé.

451 pataik barmahaon umur kan panjang (b,12: pataik barmahaon umar kan panjang) pØt bÂmOh@ˆ umUÂ kˆ pˆj= (12: pØt bÂmOh@ˆ uMÂ kˆ pˆy=) = patik bermohon umur akan panjang, votre serviteur souhaite longue vie [à monseigneur]. — dahlak kana bi atah ayuh dhL kn_ bfl atH ayUH, je [vous] souhaite la longévité.

452 diduk di dun-ya saribu tasuon (b,12: dudak di dun-ya) dfldU dfl dUˆy_ s_rflbU_ t_OsVˆ (b,12: dUd dfl dUny_) = duduk di dunia seribu tahun (b,12: diduk di dunia), puisse-t-il vivre mille ans en ce monde (b.12: vivre dans le monde). — daok di dun-ya sarabu thun tra (b,12: sarabuw thun tra) Od@ dfl dUˆy_ S_r_bU TUˆ Rt_ (b,12: S_rbU◊ TUˆ Rt_), que vous viviez mille ans dans ce monde (b.12: mille ans encore).

453 sadah barbaroh can-da-nda palak (b,12: sadah barbaréh dana palak) sdH bÂbOrH cˆdÎ_ pl (b,12: sdH bÂbOr⁄H dN pl) = sudah berboreh cendana pulak, après s'être parfumé, on use encore de poudre de santal175. — luk tapung mbau saong galung can rei (b,12: luk tapung mbeng saong sahlau rei) lU tpU= ıU⁄ OS# glUŒ cˆ r‡ (b,12: lU tp=U ı⁄! OS# shL⁄ r‡), après avoir appliqué la poudre parfumée, [monseigneur] se sert encore de poudre de bois d'aigle.

454 supa diramah dangma suci (b,12: sapi diramah dengma saci) SUp dflrMH d=M_ sU_cfl (b,12: Spfl dflrMH d⁄!!M_ scfl) = sepah diramu dang suci, c'est en

175 Il semble qu'on soit en présence d'une variante du proverbe malais sudah

gaharu cendana pula, le bois d'aigle déjà, du bois de santal en plus.

Texte des lexiques 41

amassant les résidus que l'on obtient la propreté. — bah sang bi sucih bH S= bfl SUc^H, nettoyer proprement la maison.

455 tidak kar tuw tinya palak (b,12: tidak kan tau tinga pulak) t^d k tU◊ t^Z_ pl (b,12: tfld kˆ tU⁄ t^Q_ pUl) = tidak kan tahu tanya pula, si l'on ne sait pas, à quoi bon questionner encore. — oh thau o tinyi gac (b,13: oh thau oh tanyi kau kau gac sibar oh) oH TU⁄ o t^zfl gÇ (b,13: oH TU⁄ oH tzfl kU⁄ kU⁄ gÇ S^b oH), si l'on ne sait pas, à quoi bon questionner encore.

456 andak rija dowata ini aÎ r^j_ Odv_t_ infl = anak raja dewata ini, voici le fils du roi céleste. — ni jéng anak patao bupo nfl Oj⁄! an pOt@ bUOw⁄, voici le fils de l'auguste seigneur.

457 alior gan-ding lakat di pahaon (b,13: alur san-ding lakta di pahaon) aOlY gˆd^Œ lkÊ dfl w_Oh@ˆ, (b,13: alU sˆd^Œ lt_ dfl pOh@ˆ) = nyiur176 gading lekat di pohon, les noix de coco s'accrochent aux arbres. — lau taha gam baoh di phun lu_ th_ g* Ob@H dfl PUˆ, les vieilles noix de coco s'accrochent au tronc d'arbre.

458 buah dalimar kas pago (b,13: buah dalima marak sa pagé ) bVH dlflM_Â kÍ pOg_, (b,13: bVH dlflM_ M_r s pØg—) = buah delima mekar pagi (b,13: buah delima marak setiap pagi), des grenades éclosent le matin (b,13: des grenades éclosent chaque matin). — baoh daliim ra-ai mang pago Ob@H dlYfl rA m= pOg_, les grenades éclosent le matin.

459 buah ngan dua gamaong gamaongngan (b,13: buah ngan dua gimaong sa ngan) bVH Qˆ dV gOm# gOm#Qˆ, (b,13: bVH Qˆ dV l^Om# s Qˆ) = buah lengan177 dua gabung-gabungan, deux fruits s'accrochent à chaque tige. — sa kadak dua baoh tapong agok S_ kd dV Ob@H tOd— aOg, chaque tronc donne deux fruits

[CAM 196, page 26]

460 lakat di tangan inra putra lkÊ dfl tQˆ iRn_ pURt_ = lekat di tangan indera putera, [le fruit] est dans les mains de Indera Putera. — baoh nan gam di tangin inra putra Ob@H nˆ g* dfl tQ^ˆ iRn_ pURt_, Inra Putra tient le fruit dans sa main.

461 tapé alaih lakat di tangan (b,13) tOd— aØlH lkÊ dfl tQˆ = tepek elok lekat di tangan, le joli morceau s'accroche aux mains. — asan gam di tangin (b,13) aSˆ g* dfl tQ^ˆ, le noyau s'accroche aux mains.

462 a-ndak aÎ = anak, enfant, v. -§. — anak an, enfant, v. -§. 463 rija r^j_ = raja, roi, v. -§. — patau pOt@, roi, v. -§. 464 burang buyen tarabang sakuwan (b,13: baré bayan tarabang sakwan)

bUr— bUy⁄ˆ t_rb= s_kUvˆ, (b,13: bOr— byˆ t_rb= svˆ) = burung bayan terbang sekawan, les perruches s'envolent en groupe. — jata per hu gep

176 A première vue, alior aOlYÂ [mal. nyiur] pourrait être lu akhor aOKÂ. 177 Ngan Qˆ semble être encore la corruption de dengan «avec, et».

42 Quatre lexiques malais-cam anciens

pamayok (b,13: jata par hu sap mayak) jt_ p⁄ hU g⁄∏ w_mOy, (b,13: jt_ p hU s∏ my), les perroquets s'envolent en groupe (b,13: les perroquets s'envolent bruyamment).

465 lakat lkÊ = lekat , coller, v. -§. — apan apˆ, ♣ retenir. ② coller, adhérer. 466 bulan trang marannaong rakit bUlˆ Rt= M_rˆOn# rk^Ê = bulan terang

merenung178 rakit, songer à [haler] le radeau au clair de lune. — cang yang balan jrang drâk rakik (b,13: cang yang bulan jrang ka) c= y= blˆ Rj= RdË rk^, (b,13: c= y= bUlˆ Rj= k_), attendre la pleine lune pour haler le radeau (b,13: attendre la pleine lune).

467 pisao rawot dalam prao rawat (b,13: pasaol rawét dalam praw itu) pflOs@ rOvÊ dl* ORp@ rvÊ (b,13: pOs@Ò rOvV⁄Ê dl* Rp◊ itU_) = pisau raut dalam perahu raut (b,13: pisau raut dalam perahu itu), le couteau servant à tailler se trouve dans le bateau. — dhaong krih kanrih da-a hauk (b,14: dhaong kih kanrih dalam ahauk) OD# Rk^H kRn^H da Oh@ (b,14: OD# k^H kRN^H dl* aOh@), le couteau servant à tailler le rotin se trouve dans le bateau.

468 tidak kan tau tinya palak (b,14) tfld kˆ tU⁄ t^z_ pl = tidak kan tahu tanya pula, si l'on ne sait pas, à quoi bon questionner encore. — ta ha oh thau oh tanyi kau lac ka hâ (b,14) t h_ oH TU⁄ oH tzfl kU⁄ lÇ k hË_, si tu ne sais pas, il faut me demander pour que je puisse te répondre.

469 pilok pinggang cum sadakit (b,14: palék pinggang cum sadakit) p^Ol p^Œg= c*U s_dk^Ê (b,14: pOl⁄ p^Œg= nU* s_dk^Ê) = peluk pinggang cium sedikit, tenir la taille pour donner un baiser. — kuer ka-aing cum sa-asit kV⁄ ki= c*U S_as^Ê, tenir la taille pour donner un baiser.

470 lasik pun dangan gulei pun dangan ls^ pUˆ dQˆ gUl‡ pUˆ dQˆ = nasi pun dingin gulai pun dingin, le riz est froid, le gulai est froid179. — lasei pun mak subai pun lamak lS‡ pUˆ m SUØb pUˆ lm, si le riz est gras, la soupe aussi est grasse.

471 urang barna-ndak mata barpalaing (b,14: urang barnanak mata barpaléng) ur⁄ bÂN_Î mt_ bÂpØl= (b,14: urŒ bÂN_N mt_ bÂpOl⁄!) = orang bertanak mata berpaling, celui qui fait cuire le riz est bigleux. — urang tanak mata tablek (b,14: urang tanuk gleh gaok) ur= tn mt_ tvL⁄ (b,14: ur= tnU gL⁄H Og@), celui qui fait cuire le riz est bigleux (b,14: celui qui fait cuire le riz renverse la marmite).

472 hati gala mati ku gala (b,14: hati gila mato ku gala) htfl gl_ mtfl kU_ gl (b,14: htfl g^l_ mOt_ kU_ gl_) = hati gila mata ku gila, que la stupidité se voie

178 Le rapprochement marannaong M_rˆOn# = merenung paraît sujet à caution. 179 C'est une forme courante dans les proverbes malais. Voir par exemple:

bunga gugur, putik pun gugur, tua gugur, masak pun gugur, les fleurs et les boutons tombent, les vieux et les adultes tombent aussi. ✧ L'homme ne vit pas éternellement (Winstedt, 1981: 24).

Texte des lexiques 43

au fond des yeux. — hatai gila mata kau gila (b,14: hatai kau gala) hØt g^l_ mt_ kU⁄ g^l_ (b,14: hØt kU⁄ gl_), que la stupidité se voie au fond des yeux.

473 apa saya a-ndak ureng (b,14: pa-a saya anap urang) aw_ sy_ aÎ ur⁄! (b,14: wa__ sy_ aN∏ ur=) = apa sayang anak orang, est-ce que tu aimes la fille? — hagait ranam anak urang hØgÊ rN* an ur=, est-ce que tu aimes la fille?

474 ayem baraik kalu bacintang (b,14: ayam barbaraik kala bucintang) ay* bØr k_lU bc^ˆt= (b,14: ay* bÂbØr k_l_ bU_c^ˆt=) = ayam beriak kalau bercinta, le coq hérisse ses plumes au moment de l'accouplement. — manuk tatah ku mang buluw ka labu-o (b,14: manuk tah ku mang baluw calak) mnU ttH kU M= bUlU◊ k_ lObU_ (b,14: mnU tH kU M= blU◊ cl), le coq remue la queue au moment de l'accouplement.

475 kumi mangem-bil di kampung limao ma-ndes (b,14: limau manas) kUmfl mQ±b^Ò dfl k*pUŒ l^Om@ M_Î⁄Í (b,14: l^Om@ M_NÍ) = kami mengambil di kampung limau manis, nous les prenons au village de limau manis (orange sucrée). — mak di pulei kuec yaman (b,14: mak di palei yaman) m dfl pUl‡ kV⁄Ç ymˆ (b,14: m dfl pl‡ ymˆ), on les prend au village kva⁄c yaman «orange sucrée» (b,14: prendre au village yaman «sucré»).

[CAM 196, page 27]

476 aku han-dak mudaik hari pan patang (b,14: ako han-dak madaik hari pun patang) a_kU_ hˆd mUØd hrfl pˆ pt= (b,14: aOk_ hˆd mØd hrfl wUˆ pt=) = aku hendak mudik hari pun petang, je veux revenir dans la soirée180. — kau kiang wek yang surei klam caik (b,15: khin wek yang harei klam) k⁄U kY= v⁄ y= SUr‡ k*L Øc (b,15: K^ˆ v⁄ y= hr‡ k*L), je veux revenir dans la soirée (b,15: vouloir revenir dans la soirée).

477 bintang tikar duduk malungguh (b,15: cékdhintang tikar duduk walungguh) b^ˆt= t^d dUdU M_lUŒgUH (b,15: Oc⁄D^ˆt= t^k dUdU v_lUŒgUH) = bentang tikar duduk melungguh, étendre la natte pour s'asseoir. — lang ciew daok padei l= cY⁄◊ Od@ pd‡, étendre la natte pour se reposer.

478 ayem kukuk di bawah ramin, (b,15: ayam kakuk di bawah ramih korasi) ay° kUkU dfl bvH r_m^ˆ, (b,15: ay* k_kU dfl bvH rm^H Ok_rsfl) = ayam kokok di bawah lamin, le coq chante sous le lit. — manuk kanjaok ala canang (b,15: manuk kanjaok ala canâng maligai) mnU kOÔ@ al_ cn= (b,15: mnU k_OÔ@ al_ cnª= m_l^Øg), le coq chante sous le lit (b.15: le coq chante sous le lit du palais).

479 maro malam palang pun malam (b,15: mari malam pakang malam) M_Or_ M_l* pl= pUˆ M_l* (b,15: M_rfl M_l* w_k= M_l*) = mari malam pulang pun malam (b,15: mari malam pulang malam), venir dans la soirée et repartir aussi dans la soirée. — marai jang malam wek pun malam (b,15: marai jang

180 Une autre traduction est possible: je veux rentrer, il se fait tard.

44 Quatre lexiques malais-cam anciens

malam wek jang malam) mØr j= ml* v⁄ pUˆ ml* (b,15: mØr j= ml* v⁄ j= ml*), venir dans la soirée et repartir aussi dans la soirée.

480 sadah lah chieng palang lah kumi (b,15: sadah lah sieng pulang lah kami) sdH lH C⁄!Y pl= lH kUmfl (b,15: sdH lH sY⁄! pUl= lH kmfl) = sudahlah siang pulanglah kami, c'est déjà midi181, allons-nous en!. — hadah jeng kau kieng wek (b,15: hadah jieng harei kau khin wek) hdH j⁄! kU⁄ kY⁄! v⁄ (b,15: hdH jY⁄! hr‡ kU⁄ K^ˆ v⁄), je veux m'en aller à l'aube.

481 hati kasoh mari la tuan (b,15: hati kaséh mari ka tuan) htfl kOsH M_rfl l tVˆ (b,15: htfl kØs⁄H M_rfl k_ tVˆ) = hati kasih mari lah tuan, le cœur est enflammé, viens ici ma belle. — hatai ra-ndem marai baik adei (b,15: hatai ranam ramai baik adei po) hØt rΰ mØr Øb ad‡ (b,15: hØt rN* rØM Øb ad‡ Ow⁄), le cœur est enflammé, viens ici ma belle.

482 kayen putih saji pun patih (b,15: kaphat patih saji pun patih) ky⁄ˆ pUt^H sjfl pUˆ pt^H (b,15: kPÊ pt^H sjfl pUˆ pt^H) = kain (b,15: kafan) putih suji pun putih, l'étoffe est blanche, la broderie aussi est blanche. — khan saji pun putih (b,15: khan mbar jih) Kˆ sjfl pUˆ pUt^H (b,15: Kˆ ı j^H), même la bordure du sarong est blanche (b,15: bordure du sarong).

483 bulum sadah dara ku ilang (b,15: bakam sadah dari ku ilén) bUlU* sdH dr_ kU_ il= (b,15: bk* sdH drfl kU_ iOl⁄ˆ) = belum sudah dara aku hilang, ce n'était pas encore terminé, alors que ma petite pucelle avait disparu. — oh ka blaoh dara kau lahiik (b,15: kaklaoh dara kau lihik) oH k_ ObL@H dr_ kU⁄ lhY^ (b,15: kOkL@H dr_ kU⁄ l^h^), ce n'était pas encore terminé, alors que ma petite pucelle avait disparu.

484 hati kau sakit ma-ndarah din-dam (b,16: hati kit manaruh din-dam) htfl kU_ sk^Ê M_Î_r_H d^ˆd*, (b,16: htfl k^Ê M_N_rUH d^ˆd*) = hati aku sakit menaruh dendam, mon cœur blessé éprouve de l'amertume. — hatai kau panik laphuai (b,16: hatai kau pa-ndik kau liphuai) hØt kU⁄ pn^ lØPV (b,16: hØt kU⁄ pÎ^ kU⁄ l^ØPV), mon cœur blessé ressent de la peine.

485 saperti kan ilem nyawa di budan (b,16: saparti kan ilang nyawa di dran) sp⁄Âtfl kˆ il° Z_v_ dfl bUdˆ (b,16: spÂtfl kˆ il= Z_v_ dfl Rdˆ) = seperti kan hilang nyawa di badan, comme si mon «âme» s'était séparée de mon corps. — suan kau tablaoh kiang calah di saop (b,16: suan kau tabuah khin calah di thep) sVˆ kU⁄ tObL@H kY= clH dfl OS@∏ (b,16: sVˆ kU⁄ tbVH K^ˆ clH dfl T⁄∏), mon «âme» est brisée au point de se séparer de mon corps.

486 cincin pirak tamaka suasa (b,16: cin pengsarak tamaga kuasa) c^ˆc^ˆ p^r t_mk__ SV_s_, (b,16: c^ˆ p⁄!sr tm_g_ kV_s_) = cincin perak tembaga suasa,

181 Une autre traduction est possible: il fait grand jour.

Texte des lexiques 45

bague faite d'un mélange d'argent et de cuivre rouge182. — karah pariak glaum lusuan lai mah (b,16: karah pariak klaum ina kasuan) krH prY Og@� lUsVˆ Øl mH (b,16: krH prY OkL� in_ ksVˆ), bague en argent plaqué de cuivre mélangé d'or (b, 16: anneau en argent plaqué de cuivre).

487 han-dak mamakei di jari ma-ndas (b,16: han-dak mamakei di jam-ri manes) hˆd M_m_k‡ dfl jrfl M_Î⁄Í (b,16: hˆd M_M_k‡ dfl j*rfl M_N⁄Í) = hendak memakai di jari manis, vouloir porter [l'anneau] à l'auriculaire. — kieng cuk di cunau (b,16: khin cuk di canuw) K⁄! cU dfl cUnU⁄ (b,16: K^ˆ cU dfl cNU◊), vouloir porter [l'anneau] au doigt.

488 saba-ndar uwlah balan puasa (b,16: sabanar uwluah balan kohuasua) s_bÎÂ u◊lH blˆ pV_s_ (b,16: s_bNÂ u◊lVH blˆ Ok_hV_sV_ ) = sebenarnya Allah bulan puasa, Allah est toujours là au mois du jeûne. — bulan ek aluah ta-ala trun (b,16: balan ek po uwluah tala trun di ala) bUlˆ a⁄ alVH t_al_ RtUˆ (b,16: blˆ a⁄ Ow⁄ u◊lVH t_l_ RtUˆ dfl al_), au mois du jeûne, allah descend sur la terre.

489 tiga bulen du din-dam (b,16: balan rindu din-dam) t^g_ bUl⁄ˆ dU d^ˆd*, (b,16: blˆ r^ˆdU_ d^ˆd*) = tiga bulan rindu dendam (b,16: bulan rindu dendam), trois mois de nostalgie (b,16: mois de nostalgie). — klau bulan nan jeng su-uh su-ain (b,16: klau balan po su-uh su-auen lo) kLU⁄ bUlˆ nˆ j⁄! SUuH SUAˆ (b,16: kLU⁄ blˆ Ow⁄ SUuH SUaV⁄ˆ Ol_), pendant ces trois mois, le seigneur a ressenti beaucoup de tristesse.

[CAM 196, page 28]

490 dua balan tidak bartama (b,16: dua balan tidak pamar sama) dV blˆ t^d bÂt_M_ (b,16: dV blˆ t^d w_m s_M_) = dua bulan tidak bertemu, durant deux mois, on ne s'est pas rencontré. — dua balan oh taom o dV blˆ oH Ot@� o, durant deux mois, on ne s'est pas rencontré.

491 taraik kan layer in-dargiri (b,16: tarot kan layar ka inadargari) tØr kˆ ly⁄ iˆdÂgflrfl (b,16: tOrÊ kˆ l_y k_ in_dÂgrfl) = tarik kan layar Inderagiri (b,16: tarik kan layar ke Inderagiri), en hissant les voiles pour se rendre au pays Inderagiri. — kieng duei liyer kiang nuec nao palei in-dargiri (b,17: khin duei layan khin nuec nao palei inadergari) kY⁄! dV‡ l^y⁄ kY= NV⁄Ç On@ pl‡ iˆdÂg^rfl (b,17: K^ˆ dV‡ l_yˆ K^ˆ NV⁄Ç On@ pl‡ in_d⁄Âgrfl), vouloir hisser les voiles du bateau pour se rendre au royaume Inderagiri.

492 be-ulei (b,17) b⁄ul‡ = balai, abri v. -§. — kajang (b,17) kj=, abri, v. -§. 493 ratap (b,17) rt∏ = atap, toit, v. -§. — hatak kajang (b,17) ht kj=,

couvrir la case. 494 rasap (b,17) rs∏ = rasuk , traverse, v. -§. — mar (b,17) MÂ, traverse, v. -§.

182 On pourrait rapprocher cette entrée au proverbe malais: seperti cicin pirak

dengan tembaga suasa «comme le cuivre rouge avec un anneau d'argent pour monture» (Hamilton, 1987: 63).

46 Quatre lexiques malais-cam anciens

495 sumrah (b,17) SURMH = rumah, maison, v. -§. — sang (b,17) S=, maison, v. -§.

496 lingi (b,17) l^Qfl = ?, mot inconnu183. — ging (b,17) g^Œ, cuisine. 497 ratieng (b,17) rtY⁄! = tiang, pilier, poteau. — geng (b,17) g⁄!, pilier, poteau. 498 ratieng kacaik basar (b,17) rtY⁄! kØc bs = tiang kecil besar, petit et

grand pilier. — geng anak (b,17) g⁄! an, pilier de petite taille. 499 kamalaik ratieng (b,17) k_mØl rtY⁄! = pengembalian tiang (?), cheville du

pilier184 (?). — taik geng (b,17) Øt g⁄!, cheville du pilier. 500 rutan (b,17) rU_tˆ = rotan, rotin en général. — hawei (b,17) hvV‡, rotin, v. -

§. 501 saluh (b,17) slUH = salah, ♣ qui se trompe. ② faux, erroné. — glac (b,17)

gLÇ, ♣ faute, délit. ② châtiment. 502 takaot (b,17) tOk@Ê = takut, qui a peur, doute. — huec (b,17) hV⁄Ç, qui a

peur, doute. 503 malingah (b,17) M_l^QH = melungguh < lungguh, s'asseoir, v. -§. — daok

(b,17) Od@, s'asseoir, v. -§. 504 taduk tdU = duduk, rester, v. -§. — daok (b,17) Od@, rester, v. -§. 505 pataik (b,17) pØt = patik, terme d'humilité pour parler de soi-même: votre

serviteur. — klaoh (b,17) OkL@H, fautif de klaong OkL#, terme d'humilité pour s'adresser aux divinités, aux rois et aux seigneurs: moi, je, votre serviteur.

506 saiya (b,17) Øsy_ = saya, moi, v. -§. — dahlak (b,17) dhLËË, mot dérivé de halun halak hlUˆ hl qui a plusieurs sens: ♣ pronom de la première personne et terme d'humilité pour s'adresser aux rois, aux supérieurs. ② domestique, esclave (engagé) pour cause de dette, serviteur.

507 kamin (b,17) km^ˆ = kambing185, chèvre, bouc. — pabaiy (b,17) pØbÁ, chèvre, bouc.

508 kata (b,17) kt_ = katak, crapaud en général, crapaud-buffle. — kabaw (b,17) kb◊, buffle186.

509 manaskat (b,17) mNÍkÊ = kamanakan, kemanakan, manakan, menak, neveu. — kamuon (b,17) kOMVˆ, neveu.

183 S'agit-il de la corruption de perapian (< api) «foyer»?, 184 La cheville se dit en malais moderne pasak (Cf. §1226). Notons que ce

rapprochement est douteux. 185 Dans les dictionnaires malais, on trouve: domba «mouton» et kambing

«chèvre», mais dans le parler culinaire moderne, on dit daging kambing pour désigner la viande de mouton. Dans le parler cam, on confond aussi ces deux animaux (pabaow pOb@◊, pabaiy pØbÁ), car le mouton est d'introduction récente au Campæ et on n'en consomme pas la viande.

186 Il semble qu'un mot manque. Le crapaud-buffle se dit en cam kutak kabav kUt kb◊.

Texte des lexiques 47

510 cétnda (b,17) Oc⁄ÊÎ_ = cucunda < cucu, petit-enfant. — tacauw (b,17) tOc@◊, petit-enfant, v. -§.

511 caikna (b,17) ØcN_ = cicinda > cicit, arrière-petit-fils. — tacaik (b,17) tØc, arrière-petit-fils.

512 mak baru (b,18) M brU_ = emak baru, nouvelle mère187. — mik (b,18) m^, tante.

513 bapak (b,18) bp = bapa, père188. — muk (b,18) mU, mère, dame. 514 rimuw (b,18) r^MU◊ = limau, citron, v. -§. — kruec (b, 18) RkV⁄Ç, citron, v. -§. 515 mintak (b,18) m^ˆt = minta, demander, v. -§. — likau (b,18) l^kU⁄,

demander, v. -§. 516 mananti (b,18) M_Nˆtfl = menanti < nanti, attendre. — cang (b,18) c=,

attendre. 517 baranti (b,18) brˆtfl = bernanti < nanti, attendre longtemps. — paguén

(b,18) pOgV⁄ˆ, ♣ au-delà, dépassé. ② fixer un délai, une époque, donner un rendez-vous. ➆ promettre. ➘ attendre longtemps.

518 kasuh (b,18) kSUH = kusut, troublé, confus, soucieux189. — ka-uk (b,18) ku, ♣ inquiet, anxieux. ② inquiétude, appréhension.

519 pasaréh (b,18) psOr⁄H = menyuruh < suruh190, prier, demander à (qqn.) de. — pa-ndar (b,18) pÎÂ, ♣ employer, user, se servir. ② commander, ordonner, demander.

520 limuk lidao manas (b,18) l^mU l^Od@ M_NÍ = lemak191 lidah manis, sensation savoureuse. — bangi (b,18) bqfl, sensation agréable, bon, savoureux, exquis, recherché, excellent.

521 pasaréh (b,18) psOr⁄H = menyuruh < suruh, ordonner, v. -§. — tiap (b, 18) tY∏ fautif de patiap ptY∏, ordonner, demander.

522 rawuen (b,18) rvV⁄ˆ = riang192, ♣ gai, heureux, joyeux, allègre, enjoué. ② radieux, rayonnant, réjoui, gai, joyeux (visage). — sa-auen (b,18) SaV⁄ˆ, ♣ gai. ② radieux, rayonnant.

523 rané (b,18) rON— = rindu, nostalgique, qui désire. — ranam (b,18) rN*, ♣ appellatif: chéri, amour. ② aimer, chérir, affectionner.

187 Mak baru M brU_ «nouvelle mère» n'est pas en usage aujourd'hui. La

tante se dit en malais de Malaisie: mak bongsu, mak cu, mak su ou encore mak susu. Les Indonésiens emploient plutôt bibi ou mak cik.

188 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam. 189 Kasuh kSUH pourrait être aussi identifié à rusuh «incertain, dangereux,

agité, troublé», ou bien à kelusuh «agité (sommeil)». 190 On pense aussi à pesuruh < suruh «envoyé». 191 Ce mot pourrait aussi être lu gimuk qui semble venir du malais moderne

gemuk ♣ gras, gros (pers., animal). ② fertile. 192 Ce rapprochement rawuen rvV⁄ˆ = riang est sujet à caution.

48 Quatre lexiques malais-cam anciens

524 jawueh (b,18) jvV⁄H = jauh, loin, lointain, éloigné, distant. — atah (b,18) atH, loin, lointain, éloigné, distant .

525 dakta (b,18) dt_ = dekat, ♣ près, à proximité. ② immédiat. — jaik (b,18) Øj, ♣ près, à proximité, voisin. ② immédiat.

526 tinyi (b,18) t^zfl = tinggi, haut, v. -§. — glaong (b,18) OkL#, haut, v. -§. 527 ranah (b,18) rNH = rendah, bas193, v. -§. — praong (b,18) ORp#, ♣ grand,

gros, vaste, haut, énorme, immense. ② important, puissant, grave. 528 pukak (b,18) pUk = buka, ♣ ouvrir. ② ouvrir, enlever, ôter (vêtements). ➆

ouvrir (terrain, forêt), exploiter, défricher, dégager. ➘ entreprendre, commencer, inaugurer, entamer. — peh (b,18) p⁄H, ♣ ouvrir. ② ouvrir, enlever, ôter (vêtements). ➆ ouvrir (terrain, forêt), exploiter, défricher, dégager. ➘ entreprendre, commencer, inaugurer, entamer.

529 tatuk (b,18) ttU = tutup, ♣ fermer, couper, interrompre (circulation). ② terminer, clore, mettre un terme à. — karek (b,18) kr⁄, ♣ fermer, couper, interrompre (circulation). ② terminer, clore, mettre un terme à.

530 pagi (b,18) pgfl = pergi, aller, v. -§. — nao (b,18) On@, aller, v. -§. 531 sapei (b,18) sp‡ = sampai, jusqu'à, v. -§. — tel (b,18) t⁄Ò, jusqu'à (lieu,

durée ou intervalle), jusqu'à ce que, à tel point que. 532 pasang (b,18) ps= = pasang, ♣ mettre, poser, fixer. ② allumer. — ndua

(b,18) ÎV_, porter, supporter qqch. sur la tête. 533 sarung (b,18) srUŒ = sarung, sarong, sarong, v. -§. — aw (b,18) a◊, ♣

vêtement en général. ② pièce d'étoffe que les cam utilisent pour couvrir la partie supérieure du corps.

534 kaphat (b,18) kPÊ = kafan, kapan, étoffe, v. -§. — khan (b,18) Kˆ, étoffe, v. -§.

535 cawat (b,18) cvÊ = cawat, pagne194. — talei babak (b,18) tl‡ bb, écharpe.

536 balang (b,18) bl= = bulang, mouchoir de tête195, espèce de voile, bandage196. — talei ka-in (b,18) tl‡ kiˆ, ceinture.

537 baleh (b,18) bl⁄H = boleh, possible, v. -§. — hu (b,18) hU_, ♣ avoir. ② possible, v. -§.

538 kadam (b,18) kd*, = kadam, plante des pieds. — takai (b,18) tØk, pied, v. -§.

539 angpak (b,19) a=p = [ber]tapak < tapak197, fouler (du pied), marcher sur. — juak (b,19) jV, marcher sur, v. -§.

193 Le malais et le cam ont des sens très différents. 194 Dans le parler malais moderne, cawat cvÊ [mal. cawat] a pour sens

«pagne, cache-sexe». 195 Cf. La: 121. 196 L'équivalence entre le malais et le cam n'est pas évidente. 197 Angpak a=p semble venir aussi de injah «poser le pied sur».

Texte des lexiques 49

540 ilang (b,19) il= = hilang, perdre, v. -§. — linyak phik (b,19) l^Z P^, perdre le sentiment.

541 tinyak (b,19) t^Z = riak198, onde, ride (eau). — wuar (b,19) vVÂ, vaguelette, ride à la surface de l'eau.

542 ulur (b,19) ulUÂ = alun, vague, flot. — wuar (b,19) vVÂ, vaguelette, ride à la surface de l'eau.

543 baglak (b,19) bgL = begap, ♣ fort, robuste, corpulent. ② gros, solide. — kajap (b,19) kj∏, fort, v. -§.

544 dalam suara tabuh (b,19) dl* sV_r_ tbUH = dalam suara tubuh, dans le souffle et le corps. — dalam hatai tian (b,19) dl* hØt tYˆ, dans le foie et le ventre199.

545 lanam (b,19) lN* = lamun, rêver, v. -§. — lapei (b,19) lp‡, rêver, songer, méditer.

546 tidak (b,19) t^d = tidak, ne pas, v. -§. — oh thau (b,19) oH TU⁄, ne pas savoir.

547 ndak (b,19) Î = hendak, nak, vouloir, v. -§. — khin (b,19) K^ˆ, vouloir, v. -§.

548 pasayer (b,19) w_sy⁄ = membayar < bayar200, payer, v. -§. — mbien (b,19) ıY⁄ˆ fautif de mbuan ÓV; (skt. punya), payer, accomplir (promesse, vœu).

549 wet (b,19) v⁄Ê = buat, ♣ faire, fabriquer. ② provoquer. — ngap (b,19) Q∏, faire, v. -§.

550 rada (b,19) rd_ = reda201, ♣ se calmer (vent, pluie). ② baisser, descendre (eau). — klak (b,19) kL, quitter, laisser, abandonner.

551 wén (b,19) Ov⁄ˆ = buang, ♣ jeter, rejeter, faire sortir, se débarrasser de. ② abandonner, chasser, renoncer à, enlever. ➆ expulser, répudier, exiler. ➘ gaspiller, dépenser. — luai (b,19) ØlV, ♣ laisser faire, céder, lâcher, abandonner, quitter. ② délaisser, négliger, se laisser aller.

552 pahaon padan (b,19) pOh@ˆ pdˆ = mohon badan, demander la permission de s'absenter. — drei202 (b,19) Rd‡, ♣ personne, corps. ② soi-même.

553 duwalo (b,19) dUvOl_ = dahulu, jadis, auparavant, avant. — dahlau (b,19) dhLU⁄, jadis, auparavant, avant.

198 Cette identification paraît improbable. Notons qu'on trouve la même forme

en cam moderne: riyak r^y «vague, flot». 199 Les deux expressions malaise et cam nous sont inconnues. 200 Il semble qu'il manque un mot dans l'entrée malaise. On a dans §1114, le

terme membayar niat «réaliser le voeu». 201 Selon nos collaborateurs, rada rd_ pourrait aussi signifier «abattre». 202 Il semble que l'équivalent cam manque un mot, car §850 et §851 porte:

kana drei kn_ Rd‡, litt. solliciter soi-même (demander la permission).

50 Quatre lexiques malais-cam anciens

554 malét (b,19) mOl⁄Ê = mulut, bouche, v. -§. — pabah (b,19) pbH, bouche, v. -§.

555 adap ni tadan tidur lapit (b,19) ad∏ n^ tdˆ t^dUÂ lp^Ê = adap ini “tadan”(?) tidur mimpi, litt. devant ceci “tadan” dormir rêver. — ndih lipei (b,19) Î^H l^p‡, faire un rêve en dormant.

556 tirét (b,19) tflOr⁄Ê = tirai, tenture, v. -§. — paning (b,19) pn^Œ, tenture, v. -§. 557 ka nagri (b,19) k N_Rgfl = ke negeri, aller au pays. — nagar (b,19) ngÂ,

pays, v. -§. 558 kadu-o tuan (b,19) kOdU tVˆ = kadir203 tuan, seigneur tout-puissant. — po

sapajieng (b,19) Ow⁄ s_pjY⁄!, seigneur créateur. 559 lima (b,19) l^M_ = lama, ♣ long. ② longtemps. ➆ ancien, vieux, usé. —

liwik (b,19) l^v^, ♣ long. ② longtemps. ➆ ancien, vieux, usé. 560 biata biatik (b,20) bY_t_ bY_t^ = piatu yatim, orphelin. — mayut madhar

(b,20) mtUÁ mDÂ, orphelin. 561 bijak (b,20) b^j = jaga, garder, veiller à. — khik (b,20) K^, garder,

veiller, observer. 562 bawak (b,20) bv = bawa, apporter, v. -§. — ba (b,20) b_, apporter, v. -§. 563 same sM— = seman204, raté, loupé. — klaoh taik (b,20) OkL@H Øt, rompu,

déchiré. 564 paraja (b,20) w_rj_ = puja205, vénérer, adorer. — da-a (b,20) da_, inviter,

v. -§. 565 killatan (b,20) k^Òl_tˆ = kelihatan < lihat, être visible, apparaître. — weh

(b,20) v⁄H, fautif de mboh OÓH, voir, regarder, v. -§. 566 masut (b,20) msUÊ = masuk, entrée, v. -§. — tama (b,20) tm_, entrée, v. -§. 567 khuala (b,20) KV_l_ = kuala, ♣ embouchure. ② estuaire, port maritime. —

lammanga (b,20) l*mQ_, ♣ embouchure. ② estuaire, port maritime. 568 juakmuw (b,20) jVMU◊ = jual, vendre. — blei (b,20) bL‡, il faut lire pablei

pbLE, vendre. 569 rami (b,20) rmfl = kambi, cadre de porte. — pabeng (b,20) pb⁄!, ♣ poutres

qui soutiennent le toit d'une case, d'une maison. ② porte. 570 alang (b,20) al= = alang, halang, barre, traverse. — pabeng (b,20) pb⁄!,

porte, v. -§. 571 puén-dei (b,20) OpV⁄ˆd‡ = pondok, hutte, cabane, abri. — danaok (b,20)

dOn@, endroit, résidence, demeure. 572 rimai yori mairi ta borita (b,20) rflØM Oy_rfl ØMrfl t Ob_rflt_ = ramai lari mari

rata-berata206, il y a beaucoup de gens qui vont et viennent. — wak tawak (b,20) v tv, aller et retour, va-et-vient.

203 Le rapprochement kadou kOdU = kadir semble sujet à caution. 204 Same sM— pourrait encore venir de semarai [mnk.], «craqué, cassé». 205 Il y a un doute sur le rapprochement.

Texte des lexiques 51

573 rantan (b,20) rˆtˆ = kutang, bustier, soutien-gorge207. — tathau (b,20) tTU⁄, seins, mamelles.

574 tuan (b,20) tVˆ = tuan, seigneur, v. -§. — po (b,20) Ow⁄, seigneur, v. -§. 575 tawen majahan (b,20) tv⁄ˆ mjhˆ = tahun jahanam208, mauvaise

année209. — balan (b,20) blˆ, mois, v. -§. 576 liyek dua thun (b,20) l^y⁄ dV TUˆ = layu210 dua tahun, fané pendant deux

ans211. — thun jhak balan crih (b,20) TUˆ J blˆ Rc^H, année mauvaise, mois très mauvais.

577 iman belei duwalo kala balei mala jadé (b,20) iMˆ b⁄s‡ dUvOl_ kl_ bl‡ ml_ jOd— = amal balik dahulu kala balik mula menjadi, le bienfait dont on a bénéficié se renouvelle212. — siam dém hadei (b,20) SY* Od° hd‡, que le bienfait qui est passé revienne.

578 kaphet (b,20) kP⁄Ê = kafan, kapan, étoffe, v. -§. — tanyrak (b,20) tRZ, étoffe, v. -§.

579 kaphat lingat (b,20) kPÊ l^QÊ = kafan mayat213, linceul. — khan gamlir (b,20) Kˆ ll^Â, linceul.

580 saréh (b,20) sØr⁄H = sirih, bétel. — hala (b,21) hl_, bétel, v. -§. 581 panang (b,21) pN⁄ = pinang, areca catechu Linn., aréquier. — panang

(b,21) pn=, areca catechu Linn. (Palmiers-Arécinées), aréquier, noix d'arec (Ay: 269).

582 makan (b,21) mkˆ = makan, manger, v. -§. — mbeng (b,21) ı⁄!, manger, v. -§.

583 aier (b,21) aY⁄ = air, eau, v. -§. — aia (b,21) aY_, eau, v. -§. 584 taulau (b,21) tU⁄lU⁄ = tenggelam, ♣ s'enfoncer, s'engloutir, couler. ② (soleil)

se coucher. ➆ échouer, faire naufrage. — blau (b,21) bLU⁄, étouffer, noyer. 585 danang (b,21) dN= = dandan, corde, cordage, câble. — wai (b,21) Øv fautif

de buai �bV, corde, cordage, balançoire.

206 rata-berata semble être la forme archaïque de merata (< rata) «se diffuser,

se répandre». 207 Le rapprochement rantan rˆtˆ = kutang semble improbable. 208 Cette identification n'est pas pertinente. 209 L'entrée cam manque. 210 Ce rapprochement liyek l^y⁄ = layu n'est pas évident. 211 S'agit-il d'une petite erreur du copiste, car l'entrée cam porte «année

mauvaise, mois très mauvais». 212 Il existe un proverbe malais timbal balik dahulu kala, timbal balik mula

menjadi, c'est comme autrefois, ce qui s'est passé au commencement, recommence.

On pourait aussi comprendre: amal baik dahulu kala baik menjadi. 213 Lingat l^QÊ pourrait venir aussi de lahad «tombe».

52 Quatre lexiques malais-cam anciens

586 linyaik (b,21) l^ØZ = maligai, mahligai, palais. — dai (b,21) Ød, ♣ hutte des champs, abri. ② campement. ➆ mirador. ➘ palais, édifice (résidence royale).

587 langcang (b,21) l=c= = lancang, bateau, voilier. — gaiy (b,21) ØgÁ, barque, pirogue.

588 baoh (b,21) Ob@H = buah, fruit, v. -§. — baoh (b,21) Ob@H, fruit, v. -§. 589 madangan (b,21) M_dQˆ = mendengar < dengar, ♣ entendre. ② entendre

dire, apprendre. ➆ écouter. — pang (b,21) p=, entendre, écouter. 590 aprac kasinyen (b,21) aRpÇ kSflZ⁄ˆ = aras214 kerusinya, trône. — carit

(b,21) cr^Ê, fautif de careh cr+H, siège haut. 591 ikat (b,21) ikÊ = ikat > mengikat, attacher, unir, lier, relier, joindre. —

akak (b,21) ak, attacher, unir, lier, relier, joindre. 592 santap (b,21) sˆt∏ = santap, manger, consommer. — ahar (b,21) ahÂ,

gâteau215. 593 lincin lincuw (b,21) l^ˆc^ˆ l^ˆcU◊ = lincin, ♣ lisse, net, propre. ② glissant,

fluide. — manyak (b,21) mz, ♣ glissant, fluide. ② huile, graisse. 594 samput (b,21) spUÊ = sapu > menyapu, balayer, v. -§. — bah (b,21) bH, ♣

remuer, agiter. ② balayer, nettoyer. 595 sutri (b,21) sURtfl = isteri, istri [skt.], femme (mariée), épouse. — hadiep

(b,21) hdY⁄∏, femme (mariée), épouse. 596 sungul (b,21) sUQUÒ = sanggul, chignon. — cak mbuk (b,21) c ıU, touffe

de cheveux, chignon. 597 carah (b,21) crH = curah216, répandre, verser, concentrer, diriger. — kua

akaok (b,21) kV_ aOk@, se peigner. 598 kitlatan (b,21) k^Êltˆ = kelihatan < lihat, voir, v. -§. — glang (b,21) gL=,

voir, v. -§. 599 sakaluw (b,21) sklU◊ = kala, moment, v. -§. — ayuh (b,21) aOyUH [skt.],

âge, durée, terme, époque de la vie. 600 kawém ngawém tuan (b,21) k_Ov° Q_Ov± tVˆ = kawan-kawan tuan,

compagnons du seigneur. — abih drei po (b,21) ab^H Rd‡ Ow⁄, personnel du seigneur.

601 idar (b,21) id = edar, circuler, tourner. — wek (b,21) v⁄, retourner, revenir.

602 ada ayet ada atung (b,22) ad_ ay⁄Ê ad_ atU= = ada hayat ada jantung217, avoir la vie, avoir le coeur. — mada thap mada suan (b,22) md T∏ md sVˆ, avoir la voix, avoir l'âme218.

214 Cette identification aprac aRpÇ = aras semble improbable. 215 Dans §899, santap sˆt∏ est traduit en cam par makan mkˆ,

«consommer, manger» et non pas gâteau. 216 On penche aussi pour cakar «griffre, ongle».

Texte des lexiques 53

603 ayam (b,22) ay* = ayam, poule, v. -§. — manuk (b,22) mnU, poule, v. -§. 604 panesa (b,22) pN⁄s_ = paras, visage, figure. — mbauk (b,22) Oı@, visage,

figure. 605 lamin (b,22) lm^Ê = kelamin, sexe. — baoh klu (b,22) Ob@H kLU_, testicule. 606 pasier (b,22) psY⁄ = pelir219, testicule, v. -§. — sari drei (b,22) srfl Rd‡,

pénis, verge. 607 kantua (b,22) kˆtV_ = ketua < tua, ♣ personne âgée. ② chef, président. —

urang taha (b,22) ur= th_, personne âgée. 608 sadah yang ma-irat (b,22) sdH y= M_irÊ = sudah yaum mairat, décès. —

matai cuh (b,22) mØt cUH, être incinéré. 609 mathruk (b,22) mRTU = musuh, ♣ être ennemi, adversaire. ② opposer,

lutter contre. — masuh (b,22) mSUH, ♣ combat, lutte, bataille, guerre. ② combattre, lutter, faire la guerre.

610 mangamuk (b,22) mQ_mU = mengamuk < amuk, être furieux, se déchaîner. — matak (b,22) mt, forme affixée de tak t, couper, trancher, décapiter, frapper.

611 maliwan (b,22) M_l^vˆ = melawan < lawan, s'opposer à, affronter. — kalin (b,22) kl^ˆ, combattre, lutter, faire la guerre.

612 mari (b,22) M_rfl = mari, venir, v. -§. — mai (b,22) Øm, venir, v. -§. 613 pisang (b,22) p^s= = pisang, ♣ bananier. ② banane. — patei (b,22) pt‡,

bananier. ② banane. 614 lamput tujang (b,22) lpUÊ tUj= = lapar tian, avoir faim. — lipa tian (b,22)

l^w_ tYˆ, avoir faim. 615 tangun (b,22) tQUˆ = tanggang220, s'abstenir, faire abstinence. — ek

(b,22) a⁄, ♣ jeûne, abstinence (pratique religieuse). ② privations d'aliments. ➆ avoir faim. ➘ supporter, endurer. ⑤ entrer en religion.

616 balan trang (b,22) blˆ Rt= = bulan terang, clair de lune221. — balan bhang (b,22) blˆ B=, saison sèche.

617 buah pabuah (b,22) bVH pbVH = buah pauh, mangue. — baoh pa-aok (b,22) Ob@H pOa@, mangue.

618 buah manging (b,22) bVH M_Q^Œ = buah manggis, mangoustan. — baoh masam (b,22) Ob@H mS:, fruit aigrelet.

619 kata (b,22) kt_ = katak, crapaud-buffle v. -§. — kabaw (b,22) kb◊, buffle, v. -§.

217 S'agit-il aussi du terme moderne untung «destin, sort, fortune». 218 Il s'agit de vœux de santé qui figurent souvent dans les prières chez les

Cam. 219 Pasier psY⁄ peut venir aussi de zakar (ar.) «pénis». 220 Ce rapprochement n'est pas pertinent. Il semble que tangun tQUˆ puisse

aussi venir de pantang «interdiction (coutumière), s'abstenir de». 221 Dans le dialecte du Kelantan, bulan terang signifie aussi la saison sèche.

54 Quatre lexiques malais-cam anciens

620 limuk (b,22) l^mU = lembu, vache, v. -§. — limaow (b,22) l^Om@◊, vache, v. -§.

621 cilir (b,23) c^l^Â = Cina, Chine, v. -§. — laow (b,23) Ol@◊, Chine, v. -§. 622 muwdya (b,23) mUvdY_ = Kamboja, ♣ pays khmer. ② Khmer (peuple).

➆ khmer (langue). — kur (b,23) kUÂ, ♣ khmer (peuple). ② khmer (langue). 623 layu (b,23) lyU_ = Melayu, ♣ Malais (peuple). ② malais (langue). — jawa

(b,23) jv_, ♣ population parlant le malais, ② malais (langue). 624 diyak (b,23) dfly = Dayak, aborigènes de Bornéo. — cru (b,23) RcU_, ethnie

du Pæ◊∂uraßga-Campæ parlant une langue austronésienne. 625 duma (b,23) dUM_ = (?), ethnie inconnue des dictionnaires malais. — kahaow

(b,23) kOh@◊, groupe d'ethnies de parler môn-khmer vivant au Pæ◊∂uraßga-Campæ.

626 sawa (b,23) sv_ = (?), ethnie inconnue des dictionnaires malais. — raglai (b,23) rØgL, ethnie du Pæ◊∂uraßga-Campæ parlant une langue austronésienne.

627 kaci (b,23) kcfl = kuci, Viêtnam, v. -§. — yuen (b,23) yV⁄ˆ, Viêtnam, v. -§. 628 tidur bundin (b,23) t^dU bUˆd^ˆ = tidur bunting, accoucher222. — ndih di

apuy (b,23) Î^H dfl apUÁ, coucher sur le feu223. ✧ Accoucher. 629 aluah di sabah lansaong (b,23) alVH d^ SbH lˆOs# = awal di masa

bersalin, début de grossesse224. — matian anaih (b,23) mtYˆ aØNH, début de grossesse225.

630 lan-ding (b,23) lˆd^Œ = (?), mot inconnu de nos jours. — salidang (b,23) s_l^d=, sucre.

631 grap (b,23) Rg∏ = garam, ♣ sel. ② acide. ➆ engrais. — sara (b,23) sr_, sel. 632 bintang (b,23) b^ˆt= = bintang, étoile, v. -§. — bituk (b,23) btU, étoile, v.

-§. 633 uruh (b,23) urUH = guruh, tonnerre. — la-a (b,23) la_, tonnerre. 634 dana (b,23) dn = dandang, récipient pour faire cuire le riz. — céng (b,23)

Øc⁄! fautif de kang k=, marmite (en cuivre, en fer, en fonte). 635 suram buna (b,23) sUr* bUN_ = serama rebana, tambour et tambourin226. —

balina (b,23) b_l^n_ autre graphie: rabana rbn_, tambourin plat à une seule face.

222 Aujourd'hui, les Malais emploient plutôt bersalin (< salin), melahirkan (<

lahir), beranak (< anak). 223 Lors de l'accouchement et pendant un certain nombre de jours qui lui font

suite, on place un brasero avec du charbon de bois incandescent sous le lit de l'accouchée, à titre prophylactique.

224 L'identification de cette entrée semble improbable. 225 Il s'agit du terme "interdit" chez les Cam.

Texte des lexiques 55

636 dail (b,23) ØdÒ = bedil [tam.], arme à feu, fusil. — phaw (b,23) P◊, arme à feu, fusil.

637 barah dei (b,23) brH d‡ = beras padi, le riz et le paddy. — padai (b,23) pØd, paddy, riz non décortiqué.

638 riyo (b,23) rflOy_ = rayu, triste, ému. — ruak (b,23) rV, ♣ malade. ② triste, v. -§.

639 khaina (b,23) ØKN_ = khanjar, poignard. — hanrak (b,23) hRN, lance. 640 sakit (b,23) sk^Ê = sakit, malade, v. -§. — hakei (b,23) hk‡, (autre graphie:

hakik hk^), ♣ malade. ② souffrant. ➆ affecté, morbide. ➘ être triste, ému (moral). ⑤ maladie, affection, douleur, malaise.

641 dakit (b,23) dk^Ê = sedikit, peu, v. -§. — dakik (b,23) dk^, peu, peu nombreux.

642 banyak (b,23) bZ = banyak, beaucoup, v. -§. — ralo (b,23) rOl_, beaucoup, v. -§.

643 linga (b,24) l^Q_ = benar, vrai227, v. -§. — biak (b,24) bY, vrai, v. -§. 644 liyeng (b,24) l^y⁄! = layar, voile, v. -§. — tadik (b,24) td^, ♣ éventail. ②

voile ayant une forme d'éventail. 645 lamput (b,24) l*pUÊ = lempap228, frapper, battre, se plaquer contre. — klap

(b,24) kL∏, frapper, battre229. 646 barung (b,24) brU= = burung, oiseau, v. -§. — katrang (b,24) kRt= (autre

graphie: katrau kRtU⁄), tourterelle. 647 balat (b,24) blÊ = bulat, rond, sphérique, circulaire. — kaok (b,24) Ok@,

tête. 648 anyul (b,24) azUÒ = kumpulan troupe, bande. — gep (b,24) g⁄∏, ensemble,

v. -§. 649 mirah (b,24) mflrH = merah, rouge. — sak (b,24) s (autre graphie: tathak

tT), mûr, cuit. 650 karip (b,24) kr^∏ = (?), mot inconnu. — kaok (b,24) Ok@, ♣ blanc. ②

aigrette, oiseau à plumes blanches. 651 baram (b,24) br* = (?), mot inconnu. — guah (b,24) gVH (autre graphie: guh

gUH), ♣ matin. ② clarté (de la lune, des étoiles). ✿ baram guh br: gUH, matin.

226 En malais, serama désigne un «tambour de forme cylindrique» et rebana,

un «tambourin plat à une seule face». 227 L'identification linga l^Q_ = benar paraît improbable. 228 On pourrait aussi se référer à lantar «laisser, abandonner». Voir §1031. 229 On trouve dans §1031: sampat s*pÊ, lampat l*pÊ = lempar, lancer, jeter,

projeter. — klak kL, ♣ abandonner, laisser, jeter, quitter. ② dissoudre, se quitter, défaire. On se demande s'il s'agit là d'une répétition?.

56 Quatre lexiques malais-cam anciens

652 dangan lah api (b,24) dQˆ gH apfl = dengan lidah api, avec la flame. — buh apuy (b,24) bUH apUÁ, allumer le feu230.

653 ramuw jaba (b,24) r_MU◊ jb_ = limau pagar [mnk.] (?), citrus medica L., citronnier de Malte. — kuec siam (b,24) kV⁄Ç sY* (autre graphie: kruec siam RkV⁄Ç SY*), citrus nobilis Lour., oranger.

654 ramuw sainak (b,24) r_MU◊ ØsN = limau sariang [mnk.] (?), juniperus chinensis L., genévrier de Chine. — kuec aik (b,24) kV⁄Ç ØA, citrus acida Hort., citron.

655 adi ben (b,24) adfl b⁄ˆ = adik abang, frère (sœur) cadet et aîné — sa muk (b,24) S_ mU, cousin utérin.

656 bicara (b,24) bflc_r_ = bicara, parler, discuter. — biai (b,24) ØbY, parler, discuter.

657 marika (b,24) M_rflk_ = mengira < kira, compter, calculer231. — hadem hu hadem duah (b,24) hOd° hU hOd° dVH, calculer, compter.

658 baraudanya (b, 24) brU—dZ_ = badan+nya, son corps v. -§. — banah (b,24) bNH, numéral des choses plates, des planches: part, partie, portion, fraction, plaque, tranche, feuille, moitié, demi.

659 kadhir mah suarah (b,24) kD^Â mH sV_rH = kadi ramas suara, officiant chanteur, v. -§. — kadhar (b,24) kDÂ, officiant musicien, v. -§.

660 sadah yang ma-irat jakdi kabér yakalaw (b,24) sdH y= mirÊ jdfl kOb⁄ y_kl◊ = sudah yaum mairat jadi abu jikalau, après la mort, le corps se transforme en cendre funéraire. — matai cuh (b,24) mØt cUH, être incinéré.

661 jakdi kabér bhummi (b,25) jdfl kOb⁄ BU:mfl = jadi abu bumi, devenir la cendre de la terre232. — matai jap brah buh dalam bao dar dalam tanah mØt j∏ RbH bUH dl* Ob@ d dl* tnH, dans le rite funéraire jap brah233, on met le cadavre dans la cendre avant de l'enterrer.

662 patuec kan tali tammireng kadua ptV⁄Ç kˆ t_lfl t*mflr⁄! kdV = putus kan tali «tammireng» kedua, le cordage tammireng234 sera-t-il cassé en deux. — kau kieng duei liyar talei pamareng klaoh jé dua kU⁄ kY⁄! dV‡ l^y tl‡ p_mr⁄! Ok@LH Oj+ dV, vouloir tirer le cordage de la voile pour qu'il se casse en deux.

230 Cette expression semble se répéter dans §1039. 231 Marika M_rflk_ semble avoir aussi pour origine mereka (< reka) «composer,

inventer». Cf. §701. 232 L'équivalence entre le malais et le cam n'est pas évidente. 233 Jap brah j∏ RbH litt. «confection d'un cadavre avec du riz décortiqué»,

désigne le rite de crémation sans le corps de défunt. 234 Tammireng t*mflr⁄! semble désigner le cordage de la voile.

Texte des lexiques 57

663 manum ayer tarala duri mn* ay⁄ t_rl_ dUrfl = minum air terasa duri, ressentir comme une épine en buvant de l'eau235. — manyum aia chai luen daruai mzU* aY_ ØC lV⁄ˆ dØrV, en buvant de l'eau, on croit avaler des épines.

664 makan tisik bulei liralin mkˆ t^s^ bUl‡ lflrl^ˆ = makan nasi beroleh lilin, on croit manger de la cire en mangeant du riz236. — huak lasei yau mbeng ralin hV lS‡ yU⁄ ı⁄! rl^ˆ, on croit manger de la cire en mangeant du riz.

665 tiga sakawan dua sakawan t^g_ s_k_vˆ dV s_k_vˆ = tiga sekawan dua sekawan, trois par groupe, deux par groupe. — klau panaok dua panaok kLU⁄ pOn@ dV pOn@, groupe de trois, groupe de deux.

666 beiduri jaw pakei pun dijaw b‡dUrfl j◊ pk‡ pUˆ dflj◊ = baiduri hijau pakai pun hijau, avec le corindon vert, on s'habille en vert. — mata karah jaw anguei kudung jaw mt_ krH j◊ aqV‡ kUdUŒ j◊, si le châton de la bague est vert, il faut porter des vêtements de couleur verte.

667 pakei sikap rija bangsawan pk‡ sflk∏ r^j_ b=svˆ = pakai sikap raja bangsawan, en adoptant l'attitude d'un noble roi. — patao bangsawan anguei pOt@ b=svˆ aqV‡, le noble roi s'habille237.

668 laih sa-ndak saya duduk ndanti di kaki awan ØlH sÎ s_y_ dUdU Έtfl dfl kkfl avˆ = lah hendak saya duduk nanti di kaki awan, je veux m'asseoir et attendre au pied des nuages238. — daok cang di takai aih taganum Od@ c= dfl tØk AH t_gn*U, attendre au pied des nuages.

669 rikit baloh malungguh di ta-ndam r^k^Ê bOlH M_lUŒgUH dfl tÎ* = rakit buluh melungguh di kolam, le radeau en bambou se trouve toujours dans le bassin. — rakit krâm deng di takhien rk^ Rg*Ë d⁄! dfl tKY⁄ˆ, le radeau a coulé à pic dans la baie.

670 tidur sakujap masuk mipi tfld s_kUy∏ M_sU mflpfl = tidur sekejap masuk mimpi, à peine endormi, il commence à rêver. — nih sa-asit lapei mboh N^H S_as^Ê lp‡ OıH, à peine endormi, il commence à rêver.

235 On trouve le même proverbe dans le Sejarah Melayu (1953: 209) et dans

Favre (II, 346) : minum air berasa duri boire de l'eau et ressentir des épines. ✧ Manger le pain de la douleur. On trouve encore dans Syair Sultan Maulana (1980: 405): minum air seperti ubat ressentir comme un médicament en buvant de l'eau. ✧ Il est difficile de prendre une décision.

236 C'est une variante du proverbe précédent (§663). 237 L'équivalence entre le malais et cam n'est pas évidente. 238 Nos collaborateurs cam donnent aussi lah hendak duduk nanti di kaki

awan, on veut s'asseoir plus tard au pied des nuages.

58 Quatre lexiques malais-cam anciens

671 a-ndak ali tarija ali aÎ alfl tr^j_ alfl = anak ali beraja ali, le fils d'Ali se comporte comme le roi Ali. — anak patao raja ali an pOt@ rj_ alfl, le fils du roi se comporte comme le roi Ali.

672 sabuk layeng a-ndak rija kaling sbU ly⁄! aÎ r^j_ kl^Œ = sabung layang-layang anak raja Keling, le combat des cerf-volants est l'affaire du fils du roi indien. — anak patao kaling paper kalang pacaok gep an pOt@ kl^Œ pp⁄ kl= pOc@ g⁄∏, le fils du roi indien fait s'affronter les cerf-volants.

[CAM 196, page 29]

673 saroh kaning pi-ndangnya kilat sOrH kn^Œ p^Î=Z_ kfllÊ = sirih kuning pinangnya kelat, les bétels sont jaunis et les noix d'arec sont âpres. — sula kunyik pinang nyu paplak SUl_ kUz^ p^n=zU ppL, les feuilles de bétel sont jaunies et les noix d'arec sont âpres.

674 han-dak makan takutnya mabuk hˆd M_kˆ t_kUÊZ_ M_bU = hendak makan takutnya mabuk, vouloir manger en craignant de s'énivrer. — yah kiang mbeng na ka nyu mak yH kY= ı⁄! N_ k zU m, vouloir manger en craignant de s'enivrer.

675 akhut kiyem-bang dua buahnya jaro akUÊ k^y°b= dV bVHZ_ jOr_ = ikut Kiyembang dua buahnya jaring, il y a deux voies pour se rendre au Kiyembang239. — ahaok sek nao palei kiyembang mbauk dua baoh pun aOh@ S⁄ On@ pl‡ k^y°b= Oı@ dV Ob@H pUˆ, il y a deux réseaux qui mènent les bateaux au pays de Kiyembang.

676 patih kuning war mahemmat pt^H kUn^Œ v M_h°MÊ = putih kuning warna Mohammed, le blanc et le jaune sont les couleurs de Mahomet. — patih kunyik bar mahammat pt^H kUz^ b mh*MÊ, le blanc et le jaune sont les couleurs de Mahomet.

677 tatkala sakit tÊk_l_ sk^Ê = tatkala sakit, quand on est malade. — di kal ruak sukik dfl kÒ rV SUk^, quand on est malade.

678 han-dak pargi hˆd w_Âgfl = hendak pergi, vouloir partir. — kieng nao K⁄! On@, vouloir partir.

679 buka nujum bUk nUj*U = buka nujum, consulter les astres. — gleng amieng gL⁄! amY!⁄, consulter le sorts au moyen des livres de divination.

680 dikata dflk_t_ = di+kata < kata, dire, exprimer. — seng lac s⁄! lÇ, dire. 681 ndampak Î*p = nampak, apparaître v. -§. — mboh OıH, apparaître, se

montrer, être visible.

239 On se demande si kiyembang k^y°b! ne pourrait venir aussi de kahiyangan,

kayangan «ciel». Jaro jOr_ semble être une corruption de cara «manière, façon». Kiyembang k^y°b! en cam est un toponyme. On ignore pour ce qui est du

malais.

Texte des lexiques 59

682 utang niet ut= nY⁄Ê = utang niat, vœu, promesse. — sraiy mbuen ØRpÁ ıV⁄ˆ, vœu, promesse.

683 tatkula kawol dutuk ninaik tÊkUl_ kOvÒ dUtU nflØn = takala kabul240 datuk nenek, c'est le moment de formuler des vœux pour les aïeux. — krung mbuen kakei muk RkUŒ ıV⁄ˆ k_k‡ mU, c'est le moment de formuler des vœux pour les aïeux.

684 ibu bapak ibU_ bp = ibu bapak, mère et père. — ina ama in_ am_, mère et père.

685 wak dan pak su v dˆ p sU_ = wak dan bapak bungsu, oncle et oncle cadet. — wua saong miik vV_ OS# mY^, oncle et tante maternels.

686 ureng tua dulu ur⁄! tV_ dUlU_ = orang tua dulu, les vieux d'autrefois. — urang taha mang dahlau ur= th_ m= dhLU⁄, les vieux d'autrefois.

687 sadah rayup sdH ryU∏ = sudah rayap241, on s'est avancé. — marai blaoh mØr ObL@H, on est arrivé

688 yaom mairat y� M_irÊ = yaum mairat, jour de la mort, v. -§. — par nao dhit p On@ D^Ê, fin de la vie.

689 ilang bakakas dahulu sadah il= bk_kÍ dUhUlU sdH = hilang perkakas dahulu sudah, les ustensiles d'autrefois ont disparu. — kaya kar mang dihlau langik abih blaoh ky_ k m= d^hUL⁄ lQ^ ab^H ObL@H, les biens acquis autrefois ont tous disparu.

690 kain biju Økˆ b^jU_ = kain baju, vêtement. — khan aw Kˆ a◊, vêtement. 691 kain sabei Økˆ sb‡ = kain sebai, châle. — khan wak di takuai Kˆ v dfl

tØkV, étoffe pour mettre autour du cou. 692 dantar sabalot dˆt s_bOlÊ = destar saluk242, pièce d'étoffe nouée

autour de la tête. — khan yuek akauk Kˆ yV⁄ aOk@, pièce d'étoffe nouée autour de la tête.

693 kain angban Økˆ a=bˆ = kain ambin, écharpe243. — khan babak Kˆ bb, écharpe accrochée sur les épaules.

[CAM 196, page 30]

240 Kawol kOvÒ pourrait être identifié aussi au malais moderne kaul (ar.)

«vœu, serment». 241 On a encore un doute sur l'équivalent du mot rayap «ramper; progresser,

s'avancer». 242 Sabalot s_bOlÊ semble avoir aussi pour origine balut «bandage,

bandeau». 243 En malais, ambin a aussi pour sens «ceinture pour porter un fardeau». A

noter que angban a!bˆ qui figure dans cette entrée, pourrait être aussi identifié au malais moderne kemban ou encore kemben, kekemben [jav.], qui désigne plutôt l'écharpe que les femmes entourent autour de la poitrine.

60 Quatre lexiques malais-cam anciens

694 kain ikat pinggang Økˆ ikÊ p^Œg= = kain ikat pinggang, ceinture244. — khan ikak ku-ing Kˆ ik kUi=, ceinture.

695 sadah ilang sdH il= = sudah hilang, déjà disparu, déjà perdu. — lihiik blaoh l^hY^ ObL@H, déjà disparu,

696 diem sampei sakurang ini dY° sp‡ s_kUr= infl = diam sampai sekarang ini, rester jusqu'à maintenant. — daok tel arak ni Od@ t⁄Ò ar nfl, rester jusqu'à ce moment.

697 ham-ba saya h*b_ s_y_ = hamba saya, moi, serviteur. — halun hlUˆ moi, serviteur, v. -§.

698 banua dan dayak banuer hatan b_nV_ dˆ dy bnV⁄ htˆ = Benua dan Dayak benua hutan, Benua et Dayak habitent la forêt. — kahaow cru raglai kOh@◊ RcU_ rØgL, les Kahauv, les Cru et les Raglai.

699 sakureng ini sUkUr⁄! infl = sekarang ini, maintenant, v. -§. — arak ni ar nfl, maintenant, v. -§.

700 ham-ba h*b_ = hamba, moi, v. -§. — dahlak dhL, moi, v. -§. 701 rika bicara r^k_ b^c_r_ = reka bicara, imaginer, réfléchir, parler. — kuhri hra

kURhfl Rh_, compter, calculer. 702 han-dak lampung sagala hˆd l*pUŒ s_g_l_ = hendak himpun245 segala,

vouloir tout rassembler. — patak pataom abih pt pOt� ab^H, tout rassembler.

703 kakes kain dan biju kk⁄Í Økˆ dˆ b^jU_ = perkakas kain dan baju, les biens, les étoffes et les vêtements. — kaya kar khan aw ky_ k Kˆ a◊, les biens et les habits.

704 maliengkan ham-ba sanggup junjung M_lY⁄!kˆ h*b s=gU∏ jUˆjUŒ = memuliakan246 hamba sanggup junjung, votre serviteur se prosterne pour vous honorer. — daok di dahlak na Od@ dfl dhL N_, cela me concerne.

705 bayer by⁄ = bayar, payer, v. -§. — buyar bUyÂ, ♣ payer. ② tenir, accomplir (promesse, vœu).

706 utang ut= = hutang, dette, v. -§. — sraiy ØRSÁ, dette, v. -§. 707 tuan tVˆ = tuan, seigneur, v. -§. — po Ow⁄, seigneur, v. -§. 708 min tuan m^ˆ tVˆ = minta tuan, solliciter le seigneur. — lakau di po lkU⁄ dfl

Ow⁄, solliciter le seigneur. 709 kasih ks^H = kasih, amour, v. -§. — anit an^Ê, amour, v. -§. 710 malingteng M_l^Œt⁄! = melintang < lintang, s'étendre. — panang pN= (autre

graphie: pa-ndang pÎ=), ♣ à la renverse, sur le dos. ② en dessus, en haut. ➆ se retourner, affronter.

244 Tissu que l'on noue à la taille. 245 Lampung l*pUŒ semble venir aussi de kumpul «rassembler». 246 On peut aussi rapprocher maliengkan M_lY⁄!kˆ du malais moderne

melainkan (< lain) «traiter de manière différente».

Texte des lexiques 61

711 tupak tungan tUp tUQˆ = tapak tangan, paume de la main. — palak tingin pl t^q^ˆ, paume de la main.

712 tirima t^rfl^M_ = terima, ♣ recevoir, accueillir (qqn.). ② réceptionner (qqch.). ➆ accepter, autoriser. — tok Ot, ♣ (qqn.) recevoir, accueillir. ② recevoir, réceptionner (qqch.). ➆ se marier.

713 am-baik a:Øb = ambil, prendre, §104. — mak m, prendre, v. -§. 714 dulu dUlU = dulu, jadis, v. -§. — dihlau dflhLU⁄ (autre graphie: dahlau dhLU⁄),

jadis, v. -§. 715 patues ptV⁄Í = putus, casser, v. -§. — klaoh OkL@H, casser, v. -§. 716 kamadien k_mdY⁄ˆ = kemudian, plus tard, après, ultérieurement. — sudei

SUd‡, (autre graphie: hadei hd‡), ♣ plus tard, après, ultérieurement. ② après, et, ensuite.

717 apuen sagala tuen apV⁄ˆ sg_l tV⁄ˆ = ampun segala tuan, tous demandent pardon, seigneur. — kana abih drei po kn_ ab^H Rd‡ Ow⁄, tous vous demandent pardon, seigneur.

718 kasien ksY⁄ˆ = kasihan < kasih, amour, v. -§. — ra-ndam rÎ*, amour, v. -§. 719 ikut ikUÊ = ikut, suivre, v. -§. — tuei tV‡, ♣ venir avec, aller avec. ② suivre,

participer. 720 hiara hY_r = pelihara [skt.], ♣ prendre soin de, veiller sur, soigner (qqn.,

partie du corps). ② élever, nourrir (animal). ➆ veiller à, faire attention à, observer, pratiquer, respecter (qqch.). ➘ protéger (qqch.). — raong Or#, ♣ prendre soin de, veiller sur, soigner. ② protéger.

[CAM 196, page 31]

721 tulaong manulaong tUOl# mnU_Ol# = tolong-menolong, aider, v. -§. — praong daong ORp# Od#, s'entraider.

722 manjawoh MˆjOvH = menjauh < jauh, s'éloigner, v. -§. — pa-atah w_atH, forme de pa+atah, éloigner.

723 kirim kflr& = kirim, envoyer, v. -§. — payua pyV_, ♣ envoyer (qqch.). ② envoyer (qqn.).

724 tunggu tUŒgU_ = tunggu, ♣ veiller, garder. ② attendre. — khiak zY, ♣ veiller, garder. ② attendre.

725 kawol kOvÒ = kebal, ♣ invulnérable. ② inaccessible. ➆ insensible. — kubal kUbÒ, ♣ invulnérable. ② inaccessible. ➆ insensible.

726 mintak m^ˆt = minta, demander, v. -§. — lakau lkU⁄, demander, v. -§. 727 bri Rbfl = beri, donner, v. -§. — brei Rb‡, donner, v. -§. 728 salamat s_lMÊ = selamat, sauf, indemne, v. -§. — kajap kj∏, (qqn.) sauf,

indemne, sauvé. 729 sampurra-nda s:pUÂrÎ_ = sempurna, sampurna, parfait, intact, complet. —

karuo kOrU_, fort, solide. 730 salula s_lUl_ = selesai, terminé, achevé, v. -§. — abih ab^H, finir, v. -§. 731 laki dan assatri lkfl dˆ aÍsRtfl = laki dan isteri, époux. — hudyap pasang

hUdY∏ pS⁄, époux.

62 Quatre lexiques malais-cam anciens

732 a-ndak ticu aÎ t^cU_ = anak cucu, enfants et petits enfants. — anak ticaow an tOc@◊, enfants et petits enfants.

733 adaik dan kakak aØd dˆ k_k = adik dan kakak, frères et soeurs. — adei sa-ai ad‡ sA, frères et soeurs.

734 tinggal t^ŒgÒ = tinggal, ♣ (qqn.) rester, subsister. ② (qqn.) demeurer, habiter. ➆ rester en retard, sur place. ➘ abandonner. — piaoh OpY@H, garder, conserver.

735 duduk dUdU = duduk, rester, v. -§. — daok Od@, rester, v. §. 736 tunggu tUŒgU_ = tunggu, attendre, v. -§. — khâk KË, (autre graphie: khiak

KY), ♣ veiller, garder. ② attendre (qqn.). ➆ attendre (qqch.). 737 kain baju sala balakes Økˆ bjU_ sl_ bl_k⁄Í = kain baju seluar perkakas,

les étoffes, les vêtements et les pantalons sont des biens, v. -§. — khan aw abih kaya kar Kˆ a◊ ab^H ky_ kÂ, les étoffes et les vêtements sont des biens.

738 harta hÂt_ = harta, ♣ bien, fortune, richesse. ② (fig.) richesse, bien. — drap Rd∏, ♣ bien, fortune, richesse. ② (fig.) richesse, bien.

739 tuan tVˆ = tuan, seigneur, v. -§. — po Ow⁄, seigneur, v. -§. 740 sampes tua sp⁄Í tV_ = sampai tua, jusqu'à la vieillesse. — tel tuha t⁄Ò tUh_,

jusqu'à la vieillesse. 741 junjung ram-but uban jUŒjUŒ rbUÊ ubˆ = junjung rambut uban, vénérer

les cheveux blancs. — nua mbuk pitih NV_ ıU p^t^H, honorer jusqu'aux cheveux blancs.

742 saribu laksa tawon srflbU ls_ tOvˆ = seribu laksa tahun, mille fois dix mille ans. ✧ Longévité. — sarabuw taman thun S_r_bU◊ tmˆ TUˆ, mille fois dix mille ans. ✧ Longévité.

743 saraoh puen sOr@H pV⁄ˆ = sirih puan, boîte à bétel. — sula dap SUl_ d∏, boîte à bétel.

744 tijuk bunguu t^jU bUQUV_ = cucuk bunga, cueillir247 des fleurs. — klep bunguu kL⁄∏ bUqVU_, piquer les fleurs.

745 tabier magintang puan tbY⁄ M_g^ˆt= SVˆ = tebuan menggantung puan, les guêpes se suspendent à leur nid. — paning laik akaok hala pn^Œ Øl aOk@ hl_, les abeilles se suspendent à leur nid248.

247 Tijuk t^jU semble venir aussi de petik «cueillir, récolter». 248 Le nid-ruche, suspendu généralement aux branches d'un arbre, est divisé

en deux parties. La première, où se trouve la reine, contient les rayons de cire réservés aux larves d'abeilles, alors que la deuxième contient les alvéoles de miel. Selon nos collaborateurs cam, paning laik akaok hala pn^Œ Øl aOk@ hl_ est un terme technique désignant le début de la confection des rayons de cire d'un nid d'abeille.

Texte des lexiques 63

746 tabier mujur t_bY⁄ mUyU = tebuan .., les guêpes ...(?)249 — pining laik hawuai p^n^Œ Øl hØvV, les abeilles répandent leur odeur. ✧ Les abeilles déposent le miel dans des alvéoles.

747 tabier magintang bilaik tbY⁄ m_g^ˆt= bØl = tebuan menggantung balik250, les guêpes se suspendent à l'envers. — paning laik gan pn^Œ Øl gˆ, les abeilles se suspendent au garde-manger.

748 kain langat Økˆ lQÊ = kain sakelat, tissu (en laine de mouton). — khan gamalir Kˆ g_ml^Â, étoffe (en laine de chèvre)251

[CAM 196, page 32]

749 kain ilas bijak Økˆ ilÍ b^j = kain alas pijak, tapis252. — khan sap juak Kˆ S∏ jV, tapis.

750 tikar malintang bajak t^k M_l^ˆt= bj = tikar melintang pijak, la natte qu'on étend pour poser les pieds. — ciew sap juak cY⁄◊ S∏ jV, natte étendue sur le sol.

751 tikar malintang duduk t^k M_l^ˆt= dUdU = tikar melintang duduk, natte étendue pour s'asseoir. — ciew danaok cY⁄◊ dOn@, natte servant à s'asseoir.

752 mangiring prampuen mqflr^Œ Rp*pV⁄ˆ = mengiring perempuan, qui suivent les femmes253. — urang kaong kumei ur= Ok# kUm‡, les personnes qui suivent les femmes. ✧ Membres de la lignée maternelle.

753 mangiring laki mqflr^Œ lkfl = mengiring laki, qui suivent les hommes. — urang kaong lakei ur= Ok# lk‡, les personnes qui suivent les hommes. ✧ Membres de la lignée paternelle.

754 sikam sflk: = manikam, pierre précieuse. — nyuk zU, collier.

** 755 bangsawan pasalaih wek b=svˆ w_sØlH v⁄, les nobles [rois] répondent à

nouveau. 756 bangsawan rija raju hari b=svˆ rflj_ r_jU_ hrfl = bangsawan raja

menrajai254 hari, le noble roi règne. — patao bangsawan bian dap rei pOt@ b=Svˆ bYˆ d∏ r‡, le noble roi règne.

249 Le sens de mujur mUyUÂ est inconnu. S'agit-il du malais moderne mujur

«fortuné, heureux». 250 Bilaik b^Øl pourrait être ausi la corruption de bilik «pièce, chambre». 251 Le cam semble confondre sakelat «mouton» avec gamalir g_ml^Â «chèvre»

comme au §507. 252 Pour désigner un tapis, le malais moderne emploie plutôt le mot d'origine

hollandaise, karpet. 253 Mengiring perampuan n'est pas connu en malais.

64 Quatre lexiques malais-cam anciens

757 sadah masa tuan sakra sini sdH M_s_ tVˆ sRk_ Sflnfl = sudah masa tuan sekarang sini, seigneur! le moment est venu. — blaoh mang kal dihlau lakau di po deh tani ObL@H m= kÒ d^hLU⁄ lkU⁄ dfl Ow⁄ d⁄H tnfl, quoi qu'il se soit passé auparavant, nous vous demandons, seigneur, de vous arrêter maintenant.

758 sadah maksut tuan barekan saloh sdH MsUÊ tVˆ br⁄kˆ sOlH = sudah masa tuan berikan boleh, seigneur, le moment est venu, vous pouvez offrir255. — hagait po kieng hagait hu hØgÊ Ow⁄ kY⁄! hØgÊ hU, le seigneur obtient ce qu'il désire.

759 tuban paramaisari tUbˆ w_rØMsrfl = tuan pemaisuri, sa Majesté la reine. — po bia ni sudiap Ow⁄ bY_ nfl SUjY∏, sa Majesté la reine.

760 suami sV_mfl = suami, mari. — pasang pS=, mari, v. -§. 761 gun-daik gUˆØd = gundik, maîtresse, concubine, v. -§. — payu-o pOy_U,

amant, maîtresse, concubine. 762 kan-dak kˆd = gendak, kandak, gundik, maîtresse, v. -§. — payuo pOyU_,

amant, v. -§. 763 srah RsH = sara256, ♣ éparpillé, dispersé. ② en désordre. — luk lU, frotter,

oindre, enduire. 764 tapung tawar t_pUŒ tv = tepung tawar, eau lustrale257. — aia kulagei

aY_ kU_lg‡, eau lustrale 765 ma-ndasi mÎ_sfl = menari < tari, danser. — tumia tangri tUmY_ t=rfl,

danser258. 766 dari ma-nda drfl M_Î_ = dari mana, d'où venez-vous? — marai mang halei

mØr m= hl‡, d'où venez-vous? 767 pago ka ma-nda pOg_ k_ M_Î_ = pergi ke mana, où allez-vous?. — kieng nao

hatao kY⁄! On@ hOt@, où allez-vous?. 768 bila bfll_ = bila, quand, lorsque. — habien hbY⁄ˆ, quand, lorsque. 769 mangisap tam-bakau M_Qfls∏ t*bkU⁄ = menghisap tembakau, fumer du tabac.

— njuk bakao ÔU bOk@, fumer du tabac. 770 madut MdÊ = manik [tam.], perles. — nyuk ZU, collier, v. -§. 771 sarapa srw_ = berapa, combien. — hadom hOd:, combien. 772 palang pl= = pulang, revenir, v. -§.— wek v⁄, revenir, v. -§.

254 Le rapprochement raju r_jU_ = menrajai n'est pas pertinent. 255 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam. 256 Srah RsH pourrait venir aussi de uras «baume». 257 Tepung tawar est de l'eau lustrale dans laquelle baignent de la farine

(tepung) et de la fueille de cotus (setawar). 258 Tumia tangri tUmY_ t!rfl est un redoublement. Tumia tUmY_ est un mot

d'origine cam qui signifie «danser». Tangri t!rfl vient du mot d'origine malaise tari qui signifie aussi «danser».

Texte des lexiques 65

773 api palita a_pfl plflt_ = api pelita, feu de la lampe. — apuei manyak apV‡ mz, flamme de la lampe à huile.

774 bakar damar bk dM = bakar damar, allumer la torche. — truic truai RTV^Ç ØRtV, allumer la torche.

775 tipak t^p = tepak, petite boîte, coffret (bétel, tabac). — hop Oh∏, petite boîte, coffret.

776 dagaing dØgŒ = daging, ♣ chair. ② viande. — raléw rOl⁄◊, ♣ chair. ② viande.

777 taraik layal tØr lyÒ = tarik layar, tirer la voile [du bateau].— duei layar dV‡ lyÂ, tirer la voile [du bateau].

Lexique B CAM 193 et CAM 194

[CAM 193, page 3] 778 ni punuec maduen puec jawa atulang (d,1: ni panuec puec jawa talang) nfl

pUnV⁄Ç mdV⁄ˆ pV⁄Ç jv_ atUl= (d,1: n^ pnV⁄Ç pV⁄Ç jv_ tl=), voici le lexique malais utilisé par les Maduen (d.1: voici le lexique malais).

779 balei bl‡ = balai, abri, v. -§. — kajang ky=, abri, v. -§. 780 ratap balei rt∏ bl‡ = atap balai, toiture de l'édifice. — hatak kajang (d,1:

patak kajang) ht ky= (d,1: pt kj=), couvrir un abri (toit de l'abri). 781 rasap rs∏ = rasuk, traverse, v. -§. — mal MÒ, traverse, v. -§. 782 ramah r_MH = rumah, maison, v. -§. — sang S=, maison, v. -§. 783 lingi l^qfl = ?, mot inconnu v. -§. — ging g^Œ, cuisine, v. -§. 784 ratieng rtY⁄! = tiang, tihang, pilier, v. -§. — gang g=, pilier, v. -§. 785 ratieng kacaik rtY⁄! kØc = tiang kacil, petite colonne. — gang anak g=

an, petite colonne.

[CAM 193, page 4] 786 kamalaik k_mØl = (?), mot inconnu259. — taik gang Øt g=, cheville de

pilier. 787 ratan rtˆ = rotan, rotin, v. -§. — hawei hv‡, rotin, v. -§. 788 salah slH = salah, faux, v. -§. — glac gLÇ, faux, v. -§. 789 takot tOkÊ = takut, craindre, v. -§. — huac hVÇ, craindre, v. -§. 790 malanguh M_lQUH = melungguh < lungguh, s'asseoir, v. -§. — daok Od@,

s'asseoir, v. -§. 791 patap pt∏ = patik, moi, v. -§. — klaong OgL#, moi, v. -§.

259 La cheville du pilier se dit en malais moderne pasak tiang.

66 Quatre lexiques malais-cam anciens

792 saya sy_ = saya [skt.], moi, v. -§. — dahlak dhL, moi, v. -§. 793 kuming kUm^Œ = kambing, chèvre, v. -§. — pubaiy pUØbÁ, chèvre, v. -§. 794 kata kt_ = katak, crapaud-buffle, v. -§. — kubaw kUb◊, buffle, v. -§. 795 luda (d.1: luda) lUd_ (d,1: lUd) = kuda, cheval, v. -§. — asaih aØSH, cheval,

v. -§.

[CAM 193, page 5] 796 gujah gUyH = gajah, éléphant, v. -§. — liman lmˆ, éléphant, v. -§. 797 ranteng (d.1: racteng) r_ˆt⁄! (d,1: r_Çt⁄!) = kutang, ♣ bustier. ② soutien-

gorge. — tasau tSU⁄, sein, poitrine. 798 kakna (d. 2: kaknda) kN__ (d,2: kÎ_) = kakanda, grand-frère, v. -§. — sa-

ai sA, grand-frère, v. -§. 799 daikna (d.2: daiknda) ØdN_ (d.2: ØdÎ_) = adik, adinda, petit-frère, v. -§.

— adei ad‡, petit-frère, v. -§. 800 manakat (d.2: ma-ndakat) M_N__kÊ (d,2: M_Î_kÊ) = kamanakan, manakan,

neveu, v. -§. — kumuen kUmV⁄ˆ, neveu, v. -§. 801 marah kakbuon kamar (c,5) MrH kObVˆ kM = marah “kakbuon

kamar”(?), la colère... — marah dak graing (c,5) mrH d ØRg=, grincer des dents.

802 cutna (d.2: cutnda ) cUÊN_ (d,2: cUÊÎ_) = cucunda < cucu, petit-enfant (parenté), v. -§. — ticaow t^Oc@◊, petit-enfant (parenté), v. -§.

803 caikna (d.2: caiknda) ØcN_ (d,2: ØcÎ_) = cicinda, arrière-petit-enfant, v. -§. — ticaik t^Øc, arrière-petit-enfant, v. -§.

804 ma buru (d.2: ma daru) M_ bUrU_ (d,2: M_ drU_) = mak baru, nouvelle mère. — tama tM_, beau-père, belle-mère260.

805 mbak mada (d.2: mak mada) ı M_d_ (d,2: M M_d) = mak muda, tante (plus jeune que la mère). — wa v_, tante, oncle.

806 bupak wa bUp v_ = bapak tua, oncle (aîné)261. — tilei lakei t^l‡ lk‡, lignée paternelle.

807 rimuw, (d,2 rimao) r^mU◊ (d,2: r^OM@), = limau, citron, v. -§. — kruec Rk⁄VÇ, citron, v. -§.

808 mitap mflt∏ = minta, demander, v. -§. — lakau lkU⁄, demander, v. -§.

[CAM 193, page 6] 809 pataik barmitap pØt bÂmflt∏ = patik berminta262, je demande. — lakau

lkU⁄, demander, v. -§.

260 §512 porte mik m^, tante. 261 Bapak tua «oncle aîné» que l'entrée cam traduit par tilei lakei t^l‡ lk‡

«lignée paternelle». Ce terme désigne, selon nos collaborateurs malais, la personne âgée qui est la responsable morale de la famille dans le cadre du système patrilinéaire malais.

Texte des lexiques 67

810 mananti M_Nˆtfl = menanti < nanti, attendre, v. -§. — cang c=, attendre, v. -§.

811 baranti brˆtfl = bernanti < nanti, attendre longtemps, v. -§. — guan gVˆ, attendre, v. -§.

812 kasut kSUÊ = kusut, troublé, v. -§. — ka-uk ku, inquiet, v. -§. 813 pasaruh (d.2: pasuruh) w_srU_H (d,2: w_sUrUH) = menyuruh263 < suruh,

ordonner, v. -§. — panar pNÂ, (autre graphie: pandar, pÎÂ), ordonner, v. -§.

814 lamak lM = lemah, ♣ (qqn.) faible, affaibli, sans force. ② (qqch.) délicat, sans intensité, vulnérable. — langaom (d.2: langaom) lq�, (d,2: lQ�), faible, épuisé.

815 pasaruh w_srU_H = menyuruh < suruh264, ordonner, v. -§. — tiap tY∏, ordonner, v. -§.

816 rawan rvˆ = riang, gai, v. -§. — sa-ain SAˆ (autre graphie: sa-auen SaV⁄ˆ), heureux, v. -§.

817 kasaih kØsH = kasih, amour, v. -§. — anit an^Ê, amour, v. -§. 818 ranu r_nU_ = rindu, nostalgique, qui désire, v. -§. — su-ain SUAˆ, heureux, v. -

§. 819 sayang Sy= = sayang, amour v. -§. — ranam rN*, amour, v. -§. 820 jawoh jOvH = jauh, loin, v. -§. — atah atH, loin, v. -§. 821 dakait dØkÊ = dekat, près, v. -§. — jaik Øj, près, v. -§. 822 tingi t^qfl = tinggi, haut, v. -§. — glaong OgL#, haut, v. -§.

[CAM 193, page 7] 823 ranah (d.3: ra-ndah) rNH (d,3: rÎH) = rendah, bas, v. -§. — bier bY⁄ˆ, bas,

inférieur, primaire. 824 pukak (d.3: pakak) pUk (d,3: pk) = buka, ouvrir, v. -§. — peh p⁄H,

ouvrir, v. -§. 825 tutuk tU_tU = tutup, fermer, v. -§. — karaok kr@, (autre graphie: karek

kr⁄), fermer, v. -§. 826 pago pOg_ = pergi, aller, v. -§. — nao On@, aller, v. -§. 827 sampei (d,3: sampi) sp‡ (d,3: sp) = sampai, jusqu'à, v. -§. — tel t⁄Ò,

jusqu'à, v. -§. 828 sangpes (d.3: sampes) w!S⁄Í (d,3: w*S⁄Í) = pasang, mettre, poser. — ndua ÎV_,

porter, v. -§.

262 On peut se demander s'il s'agit d'une forme archaïque. En malais moderne,

cett affixation est notée meminta. 263 Pasaruh w_srU_H ou pasuruh w_sUrUH semble venir aussi de pesuruh (< suruh)

«envoyé, domestique», bien que l'équivalent cam soit un verbe. 264 Cf. §813.

68 Quatre lexiques malais-cam anciens

829 sarang (d,3 suru ) s_r— (d,3: sU_rU_) = sarung, sarong, sarong, v. -§. — aw a◊, vêtement, v. -§.

830 kuphan kUPˆ = kafan, kapan [ar.], étoffe, v. -§. — khan Kˆ, étoffe, v. -§. 831 cawat c_vÊ = cawat, pagne, v. -§. — pubak pUb (autre graphie: babak

bb), écharpe, v. -§. 832 bulang bUl= = bulang, bandage, v. -§. — khan truak Kˆ RtV, bandage pour

la tête. 833 buloh bUOlH = boleh, pouvoir, v. -§. — hu hU, ♣ avoir. ② pouvoir, v. -§. 834 kadam kd: = kadam [ar.], plante des pieds, v. -§. — takai tØk, pied, v. -§. 835 jajak jj = pijak265, poser le pied sur, v. -§. — juak yV poser le pied

sur, v. -§. 836 ilang il= = ilang, hilang, perdu v. -§. — lanyak (d.3: langaok) lZ (d,3:

lQ@), perdu, v. -§. 837 budi bUdfl = budi [skt.], raison, v. -§. — phik P^, ♣ fiel. ② sentiment v. -§.

[CAM 193, page 8] 838 likhail l^ØKÒ = liku, lika, courbe, méandre, boucle. — war (d.3: wer) vÂ

(d,3: v⁄Â), vaguelette, v. -§. 839 bagrak bRg = begap, fort, v. -§. — kajap kj∏, fort, v. -§. 840 suara tubuh sV_r_ tUbUH = suara tubuh, la voix du corps266. — khang dalam

drei K= dl* Rd‡, avoir un corps robuste. 841 ulur ulUÂ = alun, vague, v. -§. — war vÂ, vaguelette, v. -§. 842 lanaom lOn� = lamun, rêver, v. -§. — lapei lp‡, rêver, v. -§. 843 manaom M_On� = manuk [klt.], coq, poule. — manuk mnU, poule, v. -§. 844 tidak t^d = tidak, ne pas, v. -§. — oh thau oH TU⁄, ne pas savoir. 845 anak (d.4: andak) aN (d,4: aÎ) = hendak, ndak, nak, vouloir, v. -§. —

kheng K⁄!, vouloir, v. -§. 846 palayer (d.4: pasayer) w_l_y⁄Â, (d,4: w_s_y⁄Â) = membayar < bayar, payer, v.

-§. — mbuan ıVˆ, payer (vœux) v. -§. 847 buat bVÊ = buat, faire, v. -§. — ngap Q∏, faire, v. -§. 848 rada (d,4: rada ) r_d_ (d,4: r_d_) = redah267, abattre, v. -§. — klak kL, jeter,

v. -§. 849 buang (d,4: bueng) bVŒ (d,4: bV⁄Œ) = buang, abandonner, v. -§. — luai ØlV,

abandonner, v. -§. 850 pahaon pOh@ˆ = muhun, mohon, demander, solliciter, v. -§. — kana kn_,

solliciter, v. -§.

265 On pourrait l'identifier aussi à jejak «trace». 266 S'agit-il d'une expression signifiant «avoir un corps robuste» comme

semble l'indiquer l'entrée cam? 267 Rada r_d_ semble venir aussi de rada «se calmer».

Texte des lexiques 69

851 pahaon badan pOh@ˆ bdˆ = mohon badan, demander la permission. — drei Rd‡, ♣ personne, corps. ② soi-même, v. -§.

852 milut m^lUÊ = mulut, bouche, v. -§. — pabah pbH, bouche, v. -§. 853 duwlo dU◊Ol_ = dahulu, jadis, v. -§. — mang dihlau m= d^hLU⁄, depuis jadis.

[CAM 193, page 9] 854 adap ad∏ = adap, devant, face. — nak N, devant, face. 855 tidur t^d = tidur, dormir, v. -§. — nih N^H, dormir, v. -§. 856 lapit lp^Ê = mimpi, rêver, v. -§. — lapei lp‡, rêver, v. -§. 857 tirai t^Ør = tirai, rideau, v. -§. — paning pn^Œ, tenture, v. -§. 858 ka nagri k_ nRgflfl = ke negeri, se rendre au pays. — nagar ngÂ, pays, v. -§. 859 kupada kUw_d = kepada, à, v. -§. — taom Ot�, ♣ rencontrer. ② se réunir à.

rassembler. ➆ il arrive, il advient. ➘ autour. ⑤ prép. à. 860 luma lUM_ = lama, ancien, v. -§. — lawik lv^, ancien, v. -§. 861 biata batip (d,5: biato biatap) bYt_ b_t^∏ (d,5: bYOt_ bYt∏) = piatu yatim,

orphelin, v. -§. — matuei madhar mtV‡ mDÂ, orphelin, v. -§. 862 patra pRt_ = putra, putera, fils, v. -§. — anak an, fils, v. -§. 863 bijak b^y = berjaga (< jaga), veiller à — khin K^ˆ (autre graphie: khik

K^), garder, v. -§. 864 bawak bv = bawa, apporter, v. -§. — ba b_, apporter, v. -§. 865 pataik para (d,5: pataik paraja) pØt w_r_ (d,5: pØt w_r_j_) = patik

puja268, je vénère — da-a da_, inviter, v. -§. 866 killatan k^Òltˆ = kelihatan < lihat, voir, apparaître v. -§. — mboh OıH,

voir, observer, v. -§. 867 bisuk (d,5: bisak) bflsU (d,5: bfls) = masuk, entrer, v. -§. — tama, tm_,

entrer, v. -§.

[CAM 193, page 10] 868 khuala KV_l_ = kuala, embouchure, v. -§. — lamanga lmQ_, embouchure, v.

-§. 869 jual yVÒ = jual, vendre, v. -§. — blei bL‡ (il faut lire pablei pbL‡), vendre, v. -

§. 870 hama hM_ = hamba, moi, v. -§. — halun hlUˆ, moi, v. -§. 871 ha prampraw h Rp*Rp◊ = hamba perempuan, servante. — halun kumei

hlUˆ kUm‡, servante, femme engagée pour dette. 872 hama kama ali hM_ kM_ alfl = hamba mamak ali (?)269. — halun lakei

hlUˆ lk‡, serviteur. 873 rami rmfl = kambi, porte, v. -§. — pabeng pb⁄!, porte, v. -§. 874 alang al= = alang, halang, traverse, v. -§. — pabeng pb⁄!, porte, v. -§.

268 Le rapprochement para w_r_ ou paraja w_r_j_ = puja est improbable. 269 Litt. serviteur, oncle maternel, ali..

70 Quatre lexiques malais-cam anciens

875 puan-dei pVˆd‡ = pondok, hutte, v. -§. — danaok dOn@, résidence, v. -§. 876 mana kurusi m_N_ kU_rU_sfl = mana kerusi, où se trouve la chaise? — canang

haga cn! hg_, où est le lit? 877 ramai rimai rata dirata (d.6: ramai rimai ruta birata) rØm r^Øm rt_ d^r_t_

(d,6: rØm r^Øm rUt_ b^rt_) = ramai ramai rata-berata, se répandre en grand nombre. — mboh takai tangin OıH tØk tq^ˆ, avoir le pied et la main.

878 tingah di hati (d.6: ingaoh di hati) t^QH d^ htfl (d,6: i^Q@H d^ htfl = tengah di hati, litt. au milieu du coeur. — mataih di hatai mØtH dfl hØt, au milieu du coeur. ✧ Rancune.

[CAM 193, page 11]

879 tuan tVˆ = tuan, seigneur, v. -§. — po Ow⁄, seigneur, v. -§. 880 tawan jahan (d.6: tawon jahun) tvˆ jhˆ (d,6: t_Ovˆ jhUˆ) = tahun

jahat270, année mauvaise. — thun jhak TUˆ J, année néfaste. 881 di balan layek dua d^ blˆ ly⁄ dV = di bulan layu tuarang, pendant le

mois de sécheresse271. — thun jhak bulan crih TUˆ J bUlˆ Rc^H, année mauvaise, mois néfaste.

882 iman balei duwa loka iman balei mula majado iMˆ bl‡ dUv Olk_ iMˆ bl‡ mUl_ mj_Od = amal balik272 duhulu kala amal bali mula menjadi, c'est comme autrefois, le bienfait qui a eu lieu au début, revient273. — siam dreh dihlau dreh hadei SY* Rd⁄H d^hLU⁄ Rd⁄H hd‡, le bienfait qui est arrivé autrefois, revient par la suite.

883 kapen kp⁄ˆ = kafan, kapan, étoffe, v. -§. — tinyrak t^Rz, étoffe, v. -§. 884 kaphan langat (d,6: kuphan langiit) kPˆ lQÊ (d,6: kUpˆ lQY^Ê) = kafan

mayat274, linceul. — khan gammalil Kˆ gml^Ò, linceul275.. 885 saroh sOrH = sirih, bétel, v. -§. — hala hl_, bétel, v. -§. 886 pinang (d,6: pi-ndang) p^N= (d,6: p^Î=) = pinang, arec, v. -§. — pinang p^n=,

arec, v. -§. 887 makan M_kˆ = makan, manger, v. -§. — mbeng ı⁄!, manger, v. -§.

[CAM 193, page 12]

270 Le rapprochement jahan jhˆ ou jahun jhUˆ = tahun jahat n'est pas

pertinent. 271 Dans §576, on a liyek dua thun l^y⁄ dV TUˆ = layu dua tahun, fané

pendant deux ans. 272 Balei bl‡ semble venir aussi de baik «bon, bien». 273 Cf. §577. Peut-être s'agit-il d'un proverbe? 274 Langat lQÊ semble avoir aussi pour origine lahat (ar.) «trou de la

tombe». 275 §578 porte khan gamlir.

Texte des lexiques 71

888 ayer ay⁄ = air, eau, v. -§. — aia aY_, eau, v. -§. 889 tanglung t=lUŒ = takung276, laisser inonder, v. -§. — blung bLUŒ (autre

graphie: mblung ıLU⁄), noyer, v. -§. 890 dunang (d,7: du-ndang) dUN= (d,7: dUÎ=) = dandan, corde, v. -§. — buai ØbV,

corde, v. -§. 891 papan w_pˆ = papan, planche, v. -§. — papan ppˆ, ♣ planche. ②

plancher, estrade. 892 malikhék M_l^ØK⁄ = mahaligai, maligai, palais, v. -§. — dai Ød, palais, v. -

§. 893 praw itu Rp◊ itU_ = perahu itu, ce bateau. — ahaok aOh@, bateau, v. -§. 894 langcang l=c= = lancang, voilier, v. -§. — gaiy OgÁ, pirogue, voilier, v. -§. 895 buah bVH = buah, fruit, v. -§. — baoh Ob@H, fruit, v. -§. 896 maduk (d.7: mawuk) M_dU (d,7: M_vU) = bubuk, charançon. — amuk amU

(autre graphie: mauk Om@), charançon. 897 krec Rk⁄Ç, citron, v. -§. — nupit nUp^Ê = nipis, espèce de citron vert: ♣ jeruk

lipis, citrus medica L. (La: 558). ② limau lipis, citrus aurantifolia (Av: 625).

898 kuda (d,7) kUd_ = kuda, cheval, v. -§. — sah (d,7) SH (fautif de asaih aØSH), cheval, v. -§.

899 santap sˆt∏ = santap, manger, v. -§. — makan mkˆ, manger, consommer.

900 kapa kw_ = kapas [skt.], cotonnier, coton. — pah pH (autre graphie: kapah kpH), gossypium arboreum Linn., cotonnier, coton (Ay: 57).

901 ganaong gOn# = gunung, montagne, v. -§. — cek c⁄, montagne, v. -§. 902 kayau kyU⁄ = kayu, bois, v. -§. — kayau kyU⁄, bois, v. -§.

[CAM 193, page 13] 903 ikat ikÊ = ikat, lien, v. -§. — ikak ik, attacher, v. -§. 904 santap sˆt∏ = santap, manger, v. -§. — makan mkˆ, manger, v. -§. 905 lincin l^ˆc^ˆ = lincir, licin, lisse, v. -§. — manyak mz, huile, v. -§. 906 sampuh (d,7: sapuh) s*pUH (d,7: spUH) = sapu > menyapu, balayer, v. -§. —

bah bH, balayer, v. -§. 907 kain Økˆ = kain, étoffe, v. -§. — khan Kˆ, étoffe, v. -§. 908 satri sRtfl = isteri, istri, épouse, v. -§. — hadyep hdY⁄∏, épouse, v. -§. 909 suami sV_mfl = suami -skt, mari, v. -§. — pasang pS=, mari, v. -§. 910 sungul sUqUÒ = sanggul, chignon, v. -§. — canap mbuk cn∏ ıU, chignon,

v. -§. 911 tisir t^s^Â = sisir, peigne, v. -§. — tisi t^Sfl (autre graphie: tithi t^Tfl) peigne, v.

-§.

276 Tanglung t!lUŒ fait encore penser à tenggelam «s'enfoncer, s'engloutir».

72 Quatre lexiques malais-cam anciens

912 carah crH = curah, répandre, v. -§. — kua akaok kV_ aOk@, peigner les cheveux, v. -§.

913 killatan k^Òltˆ = kelihatan < lihat, voir, apparaître v. -§. — glang gL=, voir, regarder, v. -§.

914 sakalaw s_kl◊ = kala, jadis, v. -§. — ayuh ayUH, âge, v. -§.

[CAM 193, page 14] 915 kawom mangawom tuan k_Ov* M_QOv* tVˆ = kawan kawan tuan,

compagnons du seigneur. — po abih drei Ow⁄ ab^H Rd‡, entourage du seigneur.

916 ider id⁄ = edar, tourner, v. -§. — wek v⁄, retourner, v. -§. 917 ada ayet adah tung (d.8: ada ayet ada utung) ad ay⁄Ê adH tUŒ (d,8: ad

ay⁄Ê ad utUŒ) = ada hayat ada jantung277, avoir la vie, avoir le coeur. ✧ Avoir la santé. — mada saop mada suan md OS@∏ md sVˆ, avoir la voix, avoir “l'âme”. ✧ avoir la santé.

918 lanyak badi lanyap bicara ulur bidi ulur bicara ilang bidi ilang bicara pak (d.8: lanyap badi lanyap bicara ulur bidi ulur binara ilang bidi ilang binara pak) lz bdfl lZ∏ b^c_r_ ulUÂ b^dfl ulUÂ bfln_r_ il= b^dfl il= b^c_r_ w_ (d,8: lZ∏ bdfl lZ∏ b^c_r_ ulUÂ b^dfl ulUÂ bfln_r_ il= b^d^ il= b^n_r_ w_) = lenyak budi lenyak bicara ulur budi ulur bicara hilang budi hilang bicara pak, la raison disparaît, la parole s'envole; la raison est disponible, la parole est offerte; la raison est perdue, la parole est anéantie. ✧ Sans la raison, la parole n'a aucune valeur. — lanyak hatai lanyak tian lanyak phik lanyak la lZ hØt lZ tYˆ lZ P^ lZ l_, perdre le foie, perdre le ventre, perdre le fiel, perdre le poumon. ✧ Perdre le bon sens.

919 trang Rt= = terang, clair, v. -§. — hadah hdH, ♣ clair, éclatant, lumineux. ② aube. ➆ évident, patent, manifeste.

920 maja M_j_ = menjadi < jadi, devenir, v. -§. — pajeng pOj⁄!, devenir, v. -§.

[CAM 193, page 15] 921 kumah kUMH = kumba [skt.], coupe, vase. — halaong hOl#, (autre graphie:

lu lU_), pot à eau, seau, jarre. 922 buyung bUyUŒ = buyung, jarre, cruche. — abuk abU, jarre, cruche. 923 diem yY* = diam, habiter, v. -§. — gam g*, séjourner. 924 gayok gOy = gayut278, être suspendu, se balancer. — nik (d.9: ndik) n^

(d,9: Î^), ♣ monter, embarquer, s'élever. ② saillir, grimper sur. 925 pajulang w_yUl= = menjulang < julang279, ♣ monter, s'élever. ② porter sur

les épaules. — kanjak kÔ, porter à la main.

277 Tung tUŒ et utung utUŒ font aussi penser à untung «destin, sort, fortune». 278 On pense aussi à gantung «pendre». 279 Le rapprochement pajulang w_yUl! = menjulang n'est pas pertinent.

Texte des lexiques 73

926 ya taran (d,9: ya tarun) y_ tr_ˆ (d,9: y_ trU_ˆ) = yang turun, descendre. — trun RtUˆ, descendre v. -§.

927 mangi-ider M_qflid⁄ = mengedar < edar, tourner, v. -§. — der d⁄Â, ♣ tour, autour. ② tourner, environner, entourer.

928 ricaong r^Oc# = gelincuh, trébucher, faire un faux pas, tomber. — palabuh w_lbUH (< labuh), ♣ culbuter, renverser, abattre. ② faire tomber.

929 tikam t^k* = tikam, frapper, percer, porter un coup. — tak t, couper, trancher, décapiter, frapper.

930 pakur (d,9: patul) pkUÂ (d,9: ptUÒ) = pukul, frapper, battre, porter un coup. — ataong aOt#, frapper, battre, porter un coup.

931 bunuh bUnUH = bunuh, tuer, assassiner, éteindre qqch. — klep k⁄L∏, piquer, percer, enfoncer dans.

932 hanukhanang hnUhN= = jahanam280?, géhenne ("enfer"). — dan doh dˆ OdH (autre graphie: dan duh dˆ dUH), ♣ châtiment, faute, peine, coupable. ② procès, affaires. ➆ larmes. ➘ punir, châtier.

933 birat b^rÊ = barah281, abcès, furoncle, bubon. — bareh br⁄H, ♣ enfler. ② abcès, ulcère.

934 lahiar (d,9: kuhiar) lhYÂ (d,9: kUhYÂ) = liur (air liur), salive282. — bituk b^tU, tousser, toux.

[CAM 193, page 16]

935 hanauhanang (d,9: hanauha-ndang) hnU⁄hN= (d,9: hnU⁄hÎ=) = jahanam, géhenne, v. -§. — huhang bituk sanuak (d,9: huhang bitu sunâk), hUh= b^tU SnV, (d,9: hUh= b^tU SUnË), chaleur extrême. ✧ Enfer.

936 patues mamot ptV⁄Í M_OmÊ = (?), mots inconnus de nos jours. — juai wek nao ma tra ØyV v On@ m Rt_, ne reviens pas, ne reviens plus.

937 jamjam sungei riyak j*j* sUQ‡ r^y = jeram sungai riak283, courant de la rivière. — aia kraong aY_ ORk#, eau de rivière.

938 surat sUrÊ = surat, ♣ lettre, courrier. ② écrit publié. ➆ arrêté, attestation, certificat. — surak Sr ♣ lettre, courrier. ② ordres royaux. ➆ écriture, écrit.

939 lames lM⁄Í = lemak, graisse, v. -§. — lamah lMH (autre graphie: lamak lm), ♣ graisse. ② gras.

940 mangirem M_qflr° = menyiram < siram, ♣ arroser, baigner. ② asperger284. — rapaw akaok rp◊ aOk@, frotter la tête. ✧ Laver les cheveux .

280 Hanuk-hanang hnUhN! semblerait encore apparenté à hukuman (<

hukum) «condamnation». 281 S'agit-il encore de baras [ar.], «sorte de lèpre». 282 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam. 283 Le rapprochement riyak r^y = riak paraît improbable.

74 Quatre lexiques malais-cam anciens

941 barjabat bÂjbÊ = berjabat < jabat, jambat, saluer. — pahuel phV⁄Ò, ♣ réciter les prières, purifier. ② exécuter les gestes rituels du sacrifice, passer quelque chose au feu ou à la fumée du bois d'aigle.

942 rija r^j_ = raja, roi, v. -§. — putao pUOt@, roi, v. -§. 943 dowa Od_v_ = dewa, divinité, v. -§. — panraong pRN#, dignitaire, personnage

important. 944 kawan kvˆ = kawanan (< kawan), groupe, troupeau, v. -§. — dahual

dhVÒ (autre graphie: dapual dpVÒ), ♣ groupe, bande, foule. ② compagnie (animaux).

945 lamah lamot (d,10) lMH lOmÊ = lemah lembut < lemah, doux, gentil, aimable, affable. — bap di hatai tian (d,10) v∏ d^ hØt tYˆ, combler de satisfaction.

946 ndari (d,10) Î_rfl = lari, courir, v. -§. — nduec (d,10) ÎV⁄Ç, ♣ courir, filer. ② rouler (voiture). ➆ s'enfuir.

947 khailanna (d,10: khailannda) ØKlˆN_ (d,10: ØKlˆÎ_) = pelana, selle (de cheval). — ân aˈ, selle (de cheval).

[CAM 193, page 17]

948 sékraok Øs⁄ORk@ = saiang, canine, croc (Mo: 1995, 990). — grong ORg⁄ (fautive de gréng ORg⁄!) ♣ longues dents, canines. ② crocs (tigre). ➆ défenses. ➘ montrer les dents. ⑤ rugir.

949 japat jpÊ = jemput, japut, ♣ aller chercher. ② inviter. ➆ accueillir. — nao da-a On@ da_, aller inviter.

950 paput ppUÊ = puput, ♣ sifflet, flûte. ② souffle. — ayuk saranai ayU srØn, jouer de la flûte en bois.

951 jaru dap jrU_ d∏ = juru redap, le joueur de petit tambour285. — dap d∏, petit tambour.

952 surada (d,10: gurada) sUr_d_ (d,10: gUr_d_) = gerodak, onomat. (râclement, grattement), ♣ râcler, gratter. ② faire du bruit. — bungi bUqfl, ♣ râcler, gratter. ② faire du bruit.

953 barjalan (d,11: waryalan) bÂjlˆ (d,10: vÂylˆ) = berjalan < jalan, ♣ marcher, aller. ② (qqch.) avancer, progresser, fonctionner. ➆ (âge, moment) avancer, aller vers. ➘ se dérouler. — putrun pURtUˆ (< trun), faire descendre.

954 barasut hanai br_SUÊ hØn = berasut hina, susciter l'indignation. — kaik hang tapak (d,11: kaik rak tapak) Øk h= tp (d,11: Øk r tp), se mettre en grande colère.

284 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam. 285 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam.

Texte des lexiques 75

955 datuk dtU = dato', datuk, aïeul; terme d'adresse, v. -§. — ong o=, ♣ qualificatif respectueux donné aux personnes âgées. ② grand-père. ➆ aïeul. ➘ partic. qui précède le nom des gens qu'on respecte.

956 uruh urU_UH = arwah [ar.], mânes, "âme" (d'un mort). — kei k‡, ♣ mânes (aïeux, ancêtres). ② grand-parents.

957 linaik l^Øn = nenek, grand-mère, v. -§. — muk mU, grand-mère, v. -§. 958 abu a_bU_ = ibu, mère, v. -§. — cek c⁄, grand-mère, v. -§.

[CAM 193, page 18] 959 bun-da bUˆd = bunda, mère286. — satian saong cek pajé ina StYˆ OS# c⁄

pOj⁄ in_, de la même lignée de la grand-mère maternelle. 960 parimaisuari w_r^ØMsV_rfl = permaisuri, reine, v. 759. — po bia Ow⁄ bY, sa

Majesté la reine. 961 tanaik (d,10 tacaik) tØn (d,10 tØc) = ?, mot inconnu de nos jours. —

po dalam (d,10) Ow⁄ dl*, seigneur à l'intérieur (?). 962 mangiring cahya M_qflr^Œ cHy_ = mengiring ayah, suivre le père.

✧ Membres appartenant à la lignée paternelle. — kaong lakei Ok# lk‡, membres appartenant à la lignée paternelle.

963 amei seitimah mangiring cahya am‡ S‡t^MH M_qflr^Œ cHy_ = amai287 “seitimah” mengiring ayah (?), la mère de seitimah fait partie de la lignée paternelle (?). — kamei kOm‡, femme288.

964 ayam ay* = ayam, poule, v. -§. — manuk mnU, poule, v. -§. 965 lawang lv= = lawang, ♣ porte, portail. ② passage, ouverture. — pabah ca-

mbang pbH cı=, porte. 966 tikar t^k = tikar, natte, v. -§. — ciew cY⁄◊, natte, v. -§. 967 lamabar (d,11: lamdhar) lmb (d,11: l*DÂ) = lembung, lambung289,

cloque, bulle, renflement, bosse. — la-a la glande, plaie.

[CAM 193, page 19] 968 durrari (d,11: durrija) dUÂrr^ (d,11: dUÂr^j_) = baiduri, beduri, opale, v. -§.

— mata mt_, œil290, v. -§. 969 bang b= = bibir291, lèvres, v. -§. — pabah pbH, bouche, v. -§.

286 Manque-t-il des mots en malais? 287 Le rapprochement amei am‡ = amai n'est pas pertinent. 288 Il semble qu'il manque des mots en cam. Voir la terminologie de §752 et

de §753. 289 Pourrait-il être identifié aussi à kelenjar «glande»?. 290 Il semble que le cam soit incomplet. 291 Le rapprochement bang b! = bibir semble improbable.

76 Quatre lexiques malais-cam anciens

970 bir b^Â = bira292, ♣ bord, bordure. ② rive, bord. — dilah d^lH (fautive de lidah l^dH), langue, bordure, v. -§.

971 sangah (d,12: sangaoh) sQH (d,12: sŒ@H) = singga, sehingga, jusqu'à ce que. — tapa (d,12: tapam) tw (d,12: tw:), dépassant, plus que, mieux que.

972 tajang tj= = tian [klt.], ventre, v. -§. — tian tYˆ, ventre, v. -§. 973 paning pn^Œ = pening, qui a des vertiges, des étourdissements. — pu-ndik

pU∆IÈ, ♣ douleur. ② maladie, souffrance. ➆ verser, mortifier. 974 panes (d.12: pandes) pNÍ (d,12: pÎ⁄Í) = panas, chaud, v. -§. — paniak

(d,12: pa-ndyak) pNY, (d,12: pÎY), ♣ chaud, chaleur. ② excité, furieux, colère, tendu.

975 baha bh_ = paha, cuisse, v. -§. — pha P_, cuisse, v. -§. 976 itir it^Â = betis, mollet, v. -§. — patih (d,12: batih) pt^H (d,12: bt^H),

jambe, mollet.

[CAM 193, page 20] 977 lamit lm^Ê = kelamin, sexe. — baoh ciâm Ob@H cY*Ë, testicule. 978 pakher (d,12: pakhiar) w_K⁄ (d,12: w_KYÂ) = pelir293, testicule. — sari

drei s_rfl Rd‡, pénis, verge. 979 paki pkfl = puki, vagin. — sari kamei srfl km‡, vagin. 980 tusu tU_sU_ = susu, sein, v. -§. — tasau tSU⁄, sein, v. -§. 981 busamot bUSOmÊ = ?, mot inconnu de nos jours. — paper pp⁄Â, faire voler,

faire monter. 982 tinguk (d,12: tinguk) t^qU (d,12: t^QU) = tengok, voir, observer, regarder.

— glang gL=, observer, v. -§. 983 sumut sUmUÊ = kumis, moustache. — bulau mbiap bUlU⁄ ıY∏, moustache. 984 sarah srH = serat294, fibre295. — buluw kang bUlU◊ k=, poils du menton,

barbiche. 985 lan-duh lˆdUH = lindung, se protéger, s'abriter. — dining d^n^Œ, mur,

cloison.

[CAM 193, page 21] 986 tantua = tua, vieux, v. -§. — tuha tUh, vieux, v. -§. 987 sudah ya ma-irat (d,13: sudah ya marat) sUdH y_ M_irÊ (d,12: sUdH y_

M_rÊ) = sudah yaum mairat, décès. — matai mØt, mourir, v. -§. 988 baprang bRp= = berperang, avoir le combat, la guerre. — masuh mSUH,

bataille, guerre.

292 On pense aussi au bibir «lèvre». 293 Il semble avoir aussi pour origine zakar (ar.) «pénis». 294 Le malais moderne emploie plutôt janggut, barbe. 295 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam.

Texte des lexiques 77

989 mangamuk M_q_mU = mengamuk < amuk, ♣ (qqn.) être furieux, en colère. ② (qqch.) se déchaîner, dévaster, ravager. — tak t, couper, v. -§.

990 malawan M_lvˆ = melawan < lawan, s'opposer à, aller contre, affronter. — kalin kl^ˆ, ♣ rebelle, guerre. ② se révolter, opposer, affronter.

991 mari M_rfl = mari, venir, v. -§. — mai ØM, venir, v. -§. 992 balaik palang (d,13: balok palang) bØl pl= (d,13: bOl pl=) = balik

pulang, revenir. — wak v, retourner, v. -§. 993 kamadiam k_mdY* = kemudian, après, v. -§. — hadei hd‡, après, v. -§. 994 jangéng jOq⁄! = jagung, maïs. — tangoy tOQÁ, maïs. 995 banuh bnUH = banuk296 (?). — janing jn^Œ, manioc sauvage qu'on peut

consommer.

[CAM 193, page 22] 996 paseng ps⁄! = pisang, banane, v. -§. — patei pUt‡, banane, v. -§. 997 lampar tujeng lp tUj⁄! = lapar tian, avoir faim. — lapa tian lUw_ tYˆ,

avoir faim, v. -§. 998 tungun (d,13: tungun) tUqUˆ (d,13: tUQUn) = tanggang (?) s'abstenir, faire

abstinence, v. -§. — ek aË⁄, abstinence, v. -§. 999 balan trang blˆ Rt⁄ = bulan terang, clair de lune. — bulan bhang bUlˆ

B⁄, saison sèche. 1000 buah pawoh bVH w_OvH = buah pauh, mangue, v. -§. — baoh pa-auk Ob@H

pOa@, mangue, v. -§. 1001 buah maning bVH Mn^Œ = buah manggis, mangoustan, v. -§. — baoh

masem Ob@H mS°, fruit aigrelet, v. -§. 1002 maowda Om@vd_ = Kemboja, khmer, v. -§. — kur kUÂ, khmer, v. -§. 1003 liya (d,13: liyu) l^y_ (d,13: l^yU_) = Melayu, malais, v. -§. — jawa yv_,

populations parlant le malais, v. -§. 1004 dayak dy = Dayak, Dayak (ethnie) v. -§. — cru RcU_, ethnie de parler

austronésien, v. -§.

[CAM 193, page 23] 1005 dama dM_ =?, ethnie inconnue de nos jours v. -§. — kahauw k_Oh@◊, ethnie

de parler môn-khmer, v. -§. 1006 sawa s_v_ =?, ethnie inconnue de nos jours v. -§. — raglai rØgL, ethnie de

parler austronésien, v. -§. 1007 bun-dik (d,14: bun-ding) bUˆd^ (d,14: bUˆd^Œ) = bunting, grossesse297, v.

-§. — nih di apuei N^H dfl apV‡, accoucher, v. -§.

296 Banuh bnUH est inconnu. Faut-il l'assimiler au malais moderne banuk qui

ne désigne pas le manioc sauvage comme l'indique l'entrée cam, mais comme «type of climbing plant, Sarcolobus globosus» ou babuk (akar bauk), «type of parasitic plant, Dischidia rafflesiana» (Dew: 95, Aw: 67).

78 Quatre lexiques malais-cam anciens

1008 lan-ding lˆd^Œ =?, mot inconnu de nos jours v. -§. — saradang s_rd=, sucre, v. -§.

1009 grap Rg∏ = garam, sel, v. -§. — sara sr_, sel, v. -§. 1010 kama ali kM_ alfl = mamak lelaki, oncle maternel, v. -§. — lakei lk‡,

homme, v. -§. 1011 prampuan Rp*pVˆ = perempuan, femme, v. -§. — dara dr_, jeune fille, v. -§. 1012 bintang b^ˆt= = bintang, étoile, v. -§. — bituk b^tU, étoile, v. -§. 1013 uruh urUH = guruh, tonnerre, v. -§. — la-a la_, tonnerre, v. -§. 1014 buradanya bUr_d_Z_ = badan+nya, son corps. — banah rup bNH rU∏, la

partie du corps. 1015 ban bˆ = rebana, tambour, v. -§. — barana brn, tambour, v. -§. 1016 takang tk= = raka(?), fendu, fêlé, fragile298. — kaoh Ok@H, couper, v. -§. 1017 jaleh jl⁄H= (?), mot inconnu de nos jours. — sun (d,14: phun) SUˆ (d,14

PUˆ), arbre, v. -§.

[CAM 193, page 24] 1018 warai (d,14: marai) vØr (d,14: M_Ør) = (?). — hajung hjUŒ, ♣ extrémité,

bout. ② point, sommet. ➆ terminaison. 1019 langap lQ∏ = lengan, ♣ bras. ② manche, tige. — han hˆ, coudée299. 1020 tangan tQˆ = tangan, main300, v. -§. — cagam cg*, un empan mesuré du

bout du pouce à l'extrêmité du majeur en ouvrant la main. 1021 tangol tOQÒ =?, mot inconnu de nos jours. — khiel KY#Ò, mot inconnu de

nos jours. 1022 bitadal (d,15: bidol) b^tdÒ (d,15: b^OdÒ) = bedil, fusil, v. -§. — phaw

P◊, fusil, v. -§. 1023 khaina (d,15: khai-nda) ØKN_ (d,15: ØKÎ_) = khanjar301 (pers.), poignard.

— hanrak hRn, lance dont le fer est à deux tranchants. 1024 biréhsei (d,15: barahsei) bflOr⁄Hs‡ (d,15: brHs‡) = perisai, bouclier. — dok

Od, ♣ étendard, drapeau, pavillon. ② bouclier. 1025 rayo r_Oy_ = rayu302, triste, v. -§. — ruak rV, malade, v. -§. 1026 sikit s^k^Ê = sakit, malade, v. -§. — panik (d,15: pa-ndik) pN^ (d,15:

pÎ^), malade, v. -§. 1027 dakit dk^Ê = sedikit, peu, v. -§. — dakik dk^, peu, v. -§.

297 L'équivalence entre le malais et cam n'est pas évidente. 298 On pense aussi au malais moderne takik ou tekik > menakik qui est très

proche de takang et qui a pour sens « inciser, entailler». 299 En malais moderne, la coudée se dit hasta. 300 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam. 301 Cf. R. J. Wilkinson, 1932: 592. 302 Le rapprochement rayo r_Oy_ = rayu paraît improbable.

Texte des lexiques 79

1028 banyak bZ= banyak, beaucoup, v. -§. — lo Ol_, beaucoup, v. -§. 1029 linga l^q_ = benar303, vrai, v. -§. — biak bY, ♣ vrai, véritable, vraiment,

certes. ② excessif, extrême, important. 1030 layer ly⁄ = layar, voile, v. -§. — tadik td^, éventail, v. -§.

[CAM 193, page 25] 1031 sampat (d,15: lampat) s*pÊ (d,15: l*pÊ) = lempar304, lancer, jeter,

projeter, v. -§. — klak kL, ♣ abandonner, laisser, jeter, quitter. ② dissoudre, se quitter, défaire.

1032 tanaik tØn = fitnah, pitnah?, calomnie, diffamation, outrage. — palaik pØl, ♣ faire tomber, jeter à terre, laisser tomber. ② calomnier.

1033 burang bUr— = burung, oiseau, v. -§. — katruw kRtU◊, tourterelle, v. -§. 1034 kuning kUn^Œ = kuning, jaune305. — kaok Ok@, ♣ blanc. ② espèce

d'aigrette à plumes blanches ou jaunes. 1035 kaning yong kilat kn^Œ Oy= k^lÊ = kuning yang kilat, jaune brillant. —

kaok Ok@ aigrette, v. -§. 1036 akhul (d,15: akhut ) aKUÒ, (d,15: aKUÊ) = kumpul?, se rassembler v. -§.

— gap g∏, ensemble, v. -§. 1037 mirah m^rH = merah, rouge, v. -§. — masak ms, mûr, v. -§. 1038 karii rakaok krYfl rOk@ = ?, mot inconnu de nos jours — baram gluuh

(d,15: baram magluah), br* gLUVH (d,15: br* mgVLH), ♣ matin, ② clarté. 1039 dangan la api (d,15: dangan lah api) dQˆ l apfl (d,15: dQˆ lH apfl) =

dengan lidah api, avec la flamme. — dah apuei dH apV‡, flamme. 1040 sarabunjang sr_bUˆj= = se + tian306, ventre, v. -§. — tian tYˆ, ventre, v.

-§. 1041 rumaong jabat (d,16: rumaong juba) rUOm# jbÊ (d,16: rUOm# jUb_) = limau

pagar, citrus medica L., citronnier de Malte, v. -§. — kruec siem RkV⁄Ç SY°, citron, v. -§.

[CAM 193, page 26]

1042 ramuw kusainak rmU◊ kU_ØsN = limau kusainak?, citron kusainak. — kruac aik RkVÇ A, citron v. -§.

1043 abang ab= = abang, homme plus âgé307, v. -§. — adei samuk ad‡ SmU, cousin utérin.

303 Cette identification n'est pas pertinente. 304 Sampat s*pÊ ou lampat l*pÊ pourrait encore venir de lantar «laisser,

abandonner». 305 N'a-t-on pas omis le mot burung «oiseau»? On aurait alors: burung kuning

«espèce d'aigrette à plumes jaunes». 306 §997 porte tujeng tUj⁄! [mal. tian] plutôt que sarabunjang sr_bUˆj!.

80 Quatre lexiques malais-cam anciens

1044 tilinnya t^l^ˆZ_ = telinga, oreille, v. -§. — tinyi t^zfl, oreille. 1045 manalung pakbacaru (d,16: manalung pakbanarun) M_n_lUŒ w_b_c_rU_

(d,16: M_N_lUŒ w_b_n_rUU_ˆ) = menolong berbicara, aider à parler. ✧ S'entretenir. — ciin biai cY^ˆ ØbY, parler, s'entretenir.

1046 marika M_rflk_ = mengira < kira, compter, v. -§. — dom hu duah Od* hU dVH, combien trouve-t-on?

1047 sama kan s_M_ kˆ = sama kan308, considéré comme semblable. — saong OS#, ♣ indéf. tous, ensemble. ② prép. avec, conjointement à.

1048 blaoh (d,16: blaom ) ObL@H (d,16: Ob�L) = (?), mot inconnu. — jhik J^, coudre.

1049 kumang mahmot kUM! MHOmÊ = (?), mot inconnu. — pakhin apuei pK^ˆ apV‡, éteindre le feu.

1050 sudah sUdH = sudah, déjà, v. -§. — blaoh ObL@H, déjà, v. -§. 1051 par p = berhampar < hampar, s'étendre, être tendu309. — ciew sap juak

cY⁄◊ S∏ jV, natte étendue sur le sol, v. -§.

[CAM 193, page 27] 1052 lapes lp⁄Í = lepas, séparé, v. -§. — klaoh, OkL@H, séparé, v. -§. 1053 lungar kusainas (d,16: langarer kusaindak) lUQ kUØsNÍ, (d,16: lqr⁄Â

kUØsÎ) = lanar kusainas (?) terme inconnu de nos jours. — anik an^, houe, binette.

1054 urang ngulang urang nguling ur= qUl= ur= qUl^Œ = urang ngulang urang nguling, personne ngulang nguling (?) (terme inconnu de nos jours). — urang sruw haduw ur: RSU◊ hdU◊, personne embrouillée310.

1055 pasuka puryang pasuka (d,16: pasuka purya pasuka rami) w_SUk_ wUÂy= w_SUk_ (d,16: w_SUk_ wUUÂy__ w_S_k_ rmfl) = bersuka ria bersuka (d,16: bersuka ria bersuka ramai), être enchanté. — bap hatai tian b∏ hØt tYˆ, satisfait, content.

1056 pakajip w_k_j^∏ = kacip > mengacip, pincer, coincer, serrer (entre deux tiges). — panik pn^ (autre graphie: pandip pÎ^∏), pincer, coincer (entre deux tiges ou doigts).

1057 amur amUÂ = umur, âge, v. -§. — ayuh ayUH, ♣ âge. ② vie, existence. 1058 mintak bekdan m^ˆt b⁄dˆ = mantap badan, corps solide. — kajap

karo kj∏ pOr_, ♣ ferme, solide (force physique). ② bonne santé. 1059 sanré siahra (d,17: sanré payahra) sORn⁄ SYHr_ (d,17: sORn⁄ pyHr_) = ?,

terme inconnu de nos jours — sraong daong ORp# Od#, personne embrouillée, v. -§.

307 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam. 308 Sama kan s_M_ kˆ pourrait aussi venir de sama dengan «tout ensemble». 309 Il n'y a pas d'équivalence entre les mots malais et cam. 310 Embrouillé se dit en malais: rondah-randih, ropak-rapik, ubrak-abrik.

Texte des lexiques 81

1060 utur utUÂ = atur, hatur, ♣ ranger, disposer, mettre en ordre. ② organiser, préparer. — deng d⁄!, se tenir debout, rester debout.

[CAM 193, page 28]

1061 kuphuen barngitam atah barbangua kUPU⁄ˆ bÂqflt* ttH bÂbqV_ = kafan hitam tatah berbunga, étoffe noire parsemée de fleurs. — aban tamul (d,17: aban tumul), abˆ tmUÒ, (d,17: abˆ tUmUÒ), sarong à motifs floraux.

1062 kuphen ngitam lakhar (d, 17: kuphen ngitam sanyar) kUP⁄ˆ qflt* lK (d,17: kUP⁄ˆ qflt* sZÂ) = kafan hitam sinar311, étoffe noire brillante. — aka nluak ak nLV (autre graphie: khan niuak Kˆ nYV), l'étoffe qu'utilisent les femmes cam pour se couvrir la tête.

1063 tamaga kuasa (d,17: tamaga kuasan) t_m_g_ kV_s_ (d,17: t_M_g_ kV_s_ˆ) = tembaga suasa, cuivre, v. -§. — gasuan lai mah gsVˆ Øl mH, cuivre mélangé d'or.

1064 iraoh bijaksaina (d,18: iroh bijaksai-nda) iOr@H b^jØsN_ (d,18: iOrH b^jØsÎ_) = arif bijaksana, sage, avisé. — khin sanak ganrah K^ˆ sN gRnH, doué de grandes qualités.

1065 rimin rflm^ˆ, mot inconnu. — tong Ot=, ♣ hutte, cabane. ② mirador pour la garde des champs cultivés. ➆ maison sur pilotis312.

1066 mangaku M_Q_kU_ = mengaku < aku313, ♣ admettre, avouer. ② s'affirmer. ➆ reconnaître. — caong Oc#, vouloir, désirer, méditer.

1067 saka (d,18: suka ) s_k, (d,18: sU_k_) = suka, ♣ joyeux, gai. ② aimer, avoir de la sympathie. — lanang ln!, ♣ vaste, ample, spacieux. ② à l'aise, soulagé. ➆ joyeux.

1068 macari mara (d,18: macari macara) M_c_r^ Mr_ (d,18: M_c_rfl M_c_r_) = mencari-cari < cari, ♣ chercher. ② fouiller. — satep (d,18: saitép) st⁄∏ (d,18: ØsOt⁄∏), diffuser, lancer à la recherche.

1069 pak mada p md_ = bapa muda, jeune père, oncle. — miek mY⁄, ♣ oncle, tante. ② cousins. ➆ parenté. ➘ appel. monsieur, madame.

[CAM 193, page 29]

1070 ciet cY⁄Ê = ciak, onomat. cri des oiseaux. — praiy ØRpÁ, ♣ piailler, crier. ② cri, clameur.

1071 rapa r_w_ = lupa, oublier, v. -§. — wer v⁄Â, ♣ oublier. ② perdre connaissance, s'évanouir. ➆ s'égarer, se perdre.

1072 buang bV= = buang, jeter, v. -§. — klak kL, jeter, v. -§.

311 Rapprocher lakhar lKÂ ou sanyar sZÂ avec le malais moderne sinar

semble improbable. 312 Pour désigner une hutte, le malais moderne emploie bumbun. 313 Il y a un doute sur cette identification. Voir aussi §1080.

82 Quatre lexiques malais-cam anciens

1073 tiadak tY_d = cerah, ♣ clair, transparent, serein. ② clair, brillant (couleur). — hadah hdH, clair, v. -§.

1074 bachar bCÂ = besar, grand, v. -§. — praong ORp#, grand, v. -§. 1075 kacaik kØc = kecil, kecik, petit, v. -§. — anai aØn (autre graphie: anaih

aØnH), petit, v. -§. 1076 katew (d,18: kataow) kt⁄◊ (d,18kOt@◊) = katok, culotte. — khan Kˆ,

étoffe, v. -§. 1077 madangar MdQÂ = mendengar < dengar, entendre, v. -§. — pang p=,

entendre, v. -§. 1078 sakalao (d,18: saklao) skOl@ (d,18: sOl@) = kalau, jikalau, si, v. -§. —

biak bY, vraiment, v. -§. 1079 patutur w_tUtU = bertutur < tutur, parler, s'exprimer. — puec pV⁄Ç, dire, v. -

§. 1080 mangaku (d,18: mangaku) M_Q_kU_ (d,18: MQ_kU_) = mengaku < aku,

admettre, v. -§. — kieng caong kY⁄! Oc#, vouloir, souhaiter, s'affirmer. 1081 diam dY* = (?) mot inconnu. — tel t⁄Ò, ♣ pre. jusqu'à. ② atteindre, arriver,

toucher à. 1082 bicara bflc_r_ = bicara, dire, v. -§. — biai ØbY, dire, v. -§. 1083 sama kala (d,19: samma kan) s_M_ kl, (d,19: s:M_ kˆ) = sama kali, tout

en même temps. — saong OS#, avec, v. -§. 1084 kayen sarung ky⁄ˆ srU— = kain sarung, sarong. — khan aw Kˆ a◊,

sarong et vêtement, v. -§.

[CAM 193, page 30] 1085 marika Mr^k_ = mereka < reka314, ♣ rédiger, inventer, improviser (textes

en général). ② réfléchir. ➆ dresser, esquisser. ➘ se présenter, rêver. — pahuel phV⁄Ò, ♣ réciter des prières, purifier. ② exécuter les gestes rituels du sacrifice, passer quelque chose au feu ou à la fumée du bois d'aigle.

1086 barjubot (d,19: barjubat) brjUObÊ (d,19: bÂjUbÊ) = berjabat < jabat, saluer, v. -§. — kakuh kkUH, saluer, adorer.

1087 jut salam jUÊ sl* = jabat salam, saluer. — talabat tlbÊ, se prosterner en joignant les mains à la hauteur du front ou de la tête afin de saluer quelqu'un.

1088 mamja (d,19: maja) M*j (d,19: Mj_) = muka315, face, visage. — anak (d,19: a-ndap) aN (d,19: aÎ∏) ♣ face, figure. ② avant, devant, en face, vis-à-vis.

1089 tanti tˆtfl = titah, parole, ordre, commandement. — gaon Og@ˆ, ♣ ordre royal. ② délégué, envoyé.

314 Marika Mr^k_ fait aussi penser au terme memya «adorer, rendre un culte». 315 Mamja M*j ou maja Mj_ est-il apparenté à wajah (ar.) «visage, figure»?.

Texte des lexiques 83

1090 manaokar MOn@k = tongkat316, bâton, canne. — gumbak gUı, ♣ s'accrocher, s'appuyer sur, saisir avec les mains. ② abriter. ➆ se fier, avoir espoir en.

1091 iman iMˆ = amal, bienfait, v. -§. — siam SY*, bon, v. -§. 1092 marah MrH = marah, amarah, colère, v. -§. — ganaong hOn# colère,

furieux, être irrité, fureur. 1093 diga salam dflg_ sl* = tiga malam, trois nuits. — klau malam kLU⁄ ml*, trois

nuits. 1094 lipat salam l^w_Ê sl* = empat malam, quatre nuits. — pak malam w_ ml*,

quatre nuits. 1095 rumah tingi rU_MH t^qfl = rumah tinggi, maison élevée, maison sur pilotis.

— tong Ot=, hutte, v. -§.

[CAM 193, page 31] 1096 unyar (d,19: unyur) uz (d,19: uzUÂ) = nyiur, cocotier, v. -§. — la-u lu_,

cocotier, v. -§. 1097 puan salumar (d,19: puan salamar) pVˆ s_lUMÂ (d,19: pVˆ s_lMÂ) = puan

selembar317, boîte où on met des feuilles. — sala sa ca-mbah Sl_ S cıH, un plateau de bétel.

1098 yinbor du-a (d,19: bicah barada-a) y^ˆOb dUa_ (d,19: b^cH brda_) = yinbor doa (?) (d,19: pecah doa ?), jeter un sort. — mbuah (d,19: mbuah tanao)318, ıVH (d,19: ıH tOn@), jeter un sort.

1099 dalam tabuh suarakal dl* tbUH sV_r_kÒ = dalam tubuh menyuarakan, litt. faire entendre la voix dans le corps319. — chaong puac ka urang matian OC# pVÇ k_ ur= mtYˆ, vouloir parler de la femme enceinte.

1100 darah dagraing drH dØRg⁄ = darah daging, litt. le sang et la chair. ✧ La même famille. — ger drei g⁄ Rd‡, la même famille.

1101 urang kayen ur= ky⁄ˆ = orang asing320, personne étrangère. — urang buken ur= bUk⁄ˆ, personne étrangère. ✧ La personne n'appartenant pas à la même lignée maternelle.

1102 kasien ksY⁄ˆ = kasihan < kasih, interrogation: le pauvre, malheureusement, quelle pitié! dommage! — kasaot kOS@Ê, ♣ pauvre, misérable. ② malheureux, affligé. ➆ pauvreté, misère, affliction.

316 Manaokar MOn@k fait aussi penser à menyandar < sandar «s'appuyer

sur». 317 Salumar s_lUMÂ ou salamar s_lMÂ est-il apparenté à lamar (> melamar)

«faire une demande en mariage» ? 318 Le manuscrit (d) se termine ici. 319 Expression inconnue de nos jours. 320 On pense aussi à orang lain «personne étrangère».

84 Quatre lexiques malais-cam anciens

1103 kaya ky_ = kaya321, riche, fortuné. — mada Md_, ♣ avoir, posséder. ② abondant, copieux, riche.

[CAM 193, page 32]

1104 malang pakram Ml= pRk* = (?), terme inconnu de nos jours. — adaoh ad@H (autre graphie: dauh Od@H), ♣ chanter. ② chants.

1105 masri mRsfl =?, mot inconnu de nos jours — binao b^On_, mot inconnu de nos jours.

1106 naksa Ms_ = rasa, goût, saveur. — puis sajak pV^Í Sj, odeur des fleurs.

1107 ngulu QU_l = hulu, tête, v. -§. — akaok aOk@, tête, v. -§. 1108 sining nang S^c^Œ N! =?, mot inconnu de nos jours — glang amieng gL=

amY⁄!, consulter le sort. 1109 di mana d^ M_n_ = di mana, où ? — hapak hp, inter. où. 1110 ba-angda ba=d_ = bagaimana, inter. comment, de quelle façon? — sibar

SbÂ, comment, de quelle façon?. 1111 saman svˆ = sama, pareil, égal, identique, semblable. — suma SUm (autre

graphie: sama, samu Sm_, SmU_), égal. 1112 karates krt⁄Í =?, mot inconnu de nos jours — luic lV^Ç, ♣ quitter, céder,

laisser. ② achever, finir. ➆ ruiné, gâté, usé. ➘ extrême limite, bout, terme.

* 1113 ni panuec pahuel anik tok ala buai nfl pnV⁄Ç phV⁄Ò an^ Ot al_ ØbV, voici

la prière à réciter avant de purifier la binette sous la balançoire322.

[CAM 193, pages 33-34] 1114 jinyang barjubat khainak bangsi,, buna pukak di bhummi dari

saratieng dunang,, buken buna pukak di raja tasan bumi,, pukak di urang nguling ngulang dalam bumi duri saratieng dunang,, dunang koro sagrak kara,, dunang kanan sugrak kanan,, sugrak badan jinyang buat mubayer nyat mubayer kawol nyat dak-ri budan putra jinyang jflZ= bÂjUbÊ ØKN b=sfl,, bUN_ SUk dfl BUmfl drfl s_rtY⁄! dUN=,, bUk⁄ˆ bUN_ SUk dfl rj tsˆ bUmfl,, pUk dfl ur= qU_l^Œ qU_l= dl: bUmfl dUrfl sr_tY⁄! dUN=,, dUN= Ok_Or_ SRg k_r_,, dUN= kNˆ SURg kNˆ,, sURg bdˆ jflZ= bVÊ mUb_y⁄Â

321 Cf. La: 363. 322 L'entrée malaise manque. Notons qu'il s'agit d'un rite sur le fer d'une

binette qu'on rencontre encore dans la cérémonie de danse de rija au Pæ◊∂uraßga (Campæ).

Texte des lexiques 85

nYÊ mUb_y⁄ kOvÒ NYÊ drfl bUdˆ pURt_ jflZ= = Jinyang berjabat323 khanjar besi. Biduanda pukul di bumi dari setiang dandang. Bukan Biduanda memukul di raja utusan bumi. Memukul di orang nguling ngulang dalam bumi dari setiang dandang. Dandang kiri bergerak kiri. Dandang kanan bergerak kanan. Bergerak badan Jinyang buat membayar niat membayar kabul324 niat dari badan putera Jinyang, Jinyang purifie la binette que va utiliser le Biduanda pour biner la terre325 appartenant aux personnes nguling ngulang (embrouillées?) sans déranger pour autant ses génies protecteurs, terre sur laquelle on va confectionner le mât du bateau. Le bateau qui est à gauche, se déplace vers la gauche; le bateau qui est à droite, se déplace vers la droite. En se déplaçant, le prince Jinyang réalise sa promesse pour que soit exaucé son vœu326.

*

1115 ni rao buai nfl Or@ ØbV, voici la purification de la balançoire327.

[CAM 193, page 35] 1116 buna barjubat sarat di ayer buna narpatuwar di rutieng danang

jinyang buat mubayer paniet mubayer ka-mbat niet dak-ri budan putra [p. 35] jinyang,, patuwar di rutan dunang,, patuwar di alang dunang,, patuwar di tumao danang,, patuwar di rusu danang, bUN_ bÂjUbÊ srÊ dfl ay⁄ bUN_ NÂw_tUv dfl rUtY⁄! dN= jflZ⁄ bVÊ mUb_y⁄ pOnY⁄Ê mUb_y⁄ kıÊ nYÊ drfl bUdˆ pURt_ jflZ=,, w_tUv dfl rUtˆ dUN=, w_tUv dfl al= dUN=,, w_tUv dfl tUOm@ dN=,, w_lUv dfl rUsU dN= = Biduanda berjabat bersyarah328 di air Biduanda menawar di tiang dandang Jinyang buat membayar niat membayar kabul niat dari badan putera Jinyang. Menawar di rotan dandang. Menawar di alang dandang. Menawar di tumang dandang. Menawar di rusuk dandang, le Biduanda se prosterne, récite les prières sur l'eau et purifie le mât du bateau. Quant à Jinyang, il réalise et

323 Faut-il donner à ce mot le sens du cam pahuel phV⁄Ò «réciter les prières,

purifier; exécuter les gestes rituels du sacrifice, passer quelque chose au feu ou à la fumée du bois d'aigle» comme l'indique §941.

324 On pense aussi à kaul (ar.) «voeux, serment». 325 Chez les Cam, il s'agit d'un rite consistant à biner la terre sur laquelle on

verse ensuite quelques gouttes d'alcool en l'honneur des génies protecteurs. 326 Cette traduction n'est qu'une esquisse. 327 C'est un rite au cours duquel le dignitaire Maduen purifie la balançoire en

récitant une formule en langue malaise — aujourd'hui il ne saisit plus le sens exact de ce texte — que l'on trouve dans §1116.

328 Sarat srÊ pourrait être aussi identifié au malais moderne sarat «plein, rempli de».

86 Quatre lexiques malais-cam anciens

accomplit son vœu. Le Biduanda purifie ensuite les cordages du bateau, les traverses du bateau, les colonnes du bateau, l'armature du bateau.

1117 puac yau ngaok nan rei pVÇ yU⁄ Oq@ nˆ r‡, réciter les mêmes choses comme ce qui existe plus haut.

*

1118 ni panuec rao kajang nfl pnVڂ Or@ kj=, ceci est la formule de purification de l'abri.

[CAM 193, p.36]

1119 buna jubat sarat di ayer buna neppatuwar di ratieng bulei jinyang buat mubayer raniat mubayer kabuol niet dak-ri budan putra jinyang,, patuwar di mana kurasi bulei,, patuwar di alang balei,, patuwar di ramin balei,, patuwar di laweng bulei,, patuwar di ratap bulei bUN_ jUbÊ srÊ dfl ay⁄ bUN n+∏w_tUv dfl rtY⁄! bUl‡ jflZ= bVÊ mUb_y⁄ rNYÊ mUb_y⁄ kObVÒ nY⁄Ê drfl bUdˆ pURt_ jflZ=,, w_tUv dfl mN_ kU_r_sfl bUl‡,, w_tUv dfl al= bl‡,, w_tUv dfl r_m^ˆ bUl‡,, w_tUv dfl lv⁄! bUl‡,, w_tUv dfl r_t∏ bUl‡ = Biduanda berjabat bersyarah di air Biduanda menawar329 di tiang balai Jinyang buat membayar niat membayar kabul niat dari badan putera Jinyang. Menawar di mana kerusi balai. Menawar di alang balai. Menawar di ramin balai. Menawar di ruang330 balai. Menawar di atap balai, le Biduanda se prosterne, récite les prières sur l'eau et purifie la colonne principale de l'abri. Quant à Jinyang, il fait le vœu pour que soit satisfaite sa promesse. On purifie les sièges de l'abri. On purifie les traverses de l'abri. On purifie l'annexe de l'abri. On purifie les pièces de l'abri. On purifie le toit de l'abri.

*

1120 ni yah puhuel paturei nfl yH pUhV⁄Ò w_tUr‡, voici la sacralisation de la princesse331.

[CAM 193, p. 37]

1121 jinyang barjut srisrah cudahpat mudaham guret kuta guja gujah gamuk usu saroh pinang sudang tili soburang di dun-ya ngini buah taulung atau di padang lingit silam aniet balei yang iman suan yang

329 Neppatuwar N⁄∏w_tUv ou patuwar w_tUv semble venir aussi de

mempertawa «neutraliser». 330 Alang al! semble venir aussi de lawang «porte, portail». 331 C'est un rite au cours duquel le dignitaire Maduen récite des formules

malaises pour sacraliser la danseuse jouant le rôle du prince malais Jinyang lors d'une cérémonie de rija.

Texte des lexiques 87

iman gunang basoranai yang iman dangan udua pagam baso ka purya baso ka rimei jinyang buat mubara niet mubaya kawol niet didi nulau budan jinyang ni kapada tuan, jflZ= bÂjUÊ RsflRsH cUdHw_Ê m_Udh: gUr⁄Ê kUt_ gUj_ gUjH g_mU usU_ sOrH p^N= SUd= t^lfl Os_bUr= dfl dUˆy_ Qflnfl bVH tU⁄lU= atU⁄ dfl pd= lflQ^Ê S^l: aNY⁄Ê bl‡ y= iMˆ SVˆ y= iMˆ gUN= b_OS_r_Øn y= iMˆ dQˆ udV pg: b_OS_ k_ wUÂy_ b_OS_ k_ r^m‡ jflZ= bVÊ mUb_r_ NY⁄Ê mUb_y_ k_OvÒ nY⁄Ê dfldfl nU_lU⁄ bUdˆ jflZ= nfl k_w_d tVˆ = Jinyang berjabat bersyarah mendapat kemudahan garuda katak gajah gemuk usia sirih pinang sedang tilik sebarang di dunia ini buah tualang gantung di padang langit silam sangat332 balai yang aman sesuai yang aman gendang serunai yang aman dengan dua ragam basung ke payung basung ke ramin Jinyang buat membayar niat membayar kabul333 niat dari hulu badan ni kepada tuan, Jinyang se prosterne en récitant en toute tranquillité les prières pour que les aigles mythiques, les buffles sacrés, les éléphants corpulents aient la longévité, que le bétel et l'aréquier deviennent des produits [recherchés] dans ce monde, que les fruits de tualang fleurissent abondamment sous le ciel gris, que l'abri soit en sécurité et que le tambour à deux faces et la clarinette en bois soient en bon état, que deux espèces de feuilles [protégent les offrandes rituelles] que l'on place sur le parasol et l'annexe de l'abri. Jinyang réalise sa promesse pour que soient exaucés vos vœux, seigneur334.

1122 yah rija putruh yH r^j_ pURtUH, si la danseuse rija purifie quelque chose.

[CAM 193, page 39] 1123 niat bardalan buna wak jinyang paburo NYÊ bÂdlˆ bUN_ v jflZ=

w_bU_Or = niat berjalan Biduanda bawa Jinyang berburu, désirant se promener, le Biduanda accompagne Jinyang à la chasse.

*

1124 ni punuec tok ala kajang nfl pUnV⁄Ç Ot al_ kj=, voici la prière à réciter à l'intérieur de l'abri.

[CAM 193, p. 40]

1125 jinyang barjabat mukha milot jinyang tatur tuan madangar mana rak déwan suan salumar tatur buat bulei biyik bulei buat dua pigam basu ka duryang basa ka ramei jinyang buat muba yarang raniet mubayer kawot niet dak-ri pudan putra jinyang jflZ= bÂjbÊ mUK_ m^OlÊ jflZ= ttUÂ tVˆ M_dQÂ M_N_ r Od⁄vˆ SVˆ slUMÂ ttUÂ bVÊ bUl‡ b^y^ bUl‡ bVÊ dV

332 Cette identification est douteuse. 333 On pense aussi à kaul (ar.) «vœu». 334 Il s'agit plus ici d'une adaptation que d'une traduction.

88 Quatre lexiques malais-cam anciens

p^g: bSU_ k_ wUÂy= bS k rm‡ jflZ= bVÊ mUb_ yr= rnY⁄Ê mUby⁄ kOvÊ nY⁄Ê drfl pUdˆ pURt_ jflZ= = Jinyang berjabat muka mulut Jinyang tutur tuan mendengar mana rakit dewa sesuai selama bertutur buat balai bilik balai buat dua ragam basung ke payung basung ke ramin Jinyang buat membayar niat membayar kabul niat dari badan putera Jinyang, Jinyang se prosterne. En montrant son visage et sa bouche, Jinyang s'interroge: O seigneur! Savez-vous où se trouve le radeau sacré, et depuis si longtemps c'est vous qui avez parlé de la construction de l'abri et de son compartiment, de deux feuilles [protégeant les offrandes rituelles] que l'on place sur le parasol et l'annexe de l'abri. Jinyang réalise sa promesse pour que soient exaucés ses vœux335.

*

1126 ni punuec puhuel anik tok ala kajang nfl pUnV⁄Ç pUhV⁄Ò an^ Ot al_ kj=, voici les prières servant à purifier la binette à l'intérieur de l'abri.

[CAM 193, p. 41]

1127 jinyang barjubat khainak bangsi jinyang pukak diduri bumi saratieng bulei jinyang buat biyik bulei buat dua pigam jinyang tuan basuk puryang basuk ramei jinyang buat mubayer raniat mubayer kawot niat dak-ri budan putra jinyang jflZ= bÂjUbÊ ØKN b=sfl jflZ= pUk dfldUrfl bUmfl s_r_tY⁄! bUl‡ jflZ= bVÊ b^y^ bUl‡ bVÊ dV p^g: jflZ= tVˆ b_SU wUÂy= b_SU r_m‡ jflZ= bVÊ mUb_y⁄ r_nYÊ mUb_y⁄ kOvÊ nYÊ drfl bUdˆ pURt_ jflZ= = Jinyang berjabat khainak besi Jinyang pukul senderi bumi setiang balai Jinyang buat bilik balai buat dua ragam Jinyang tuang336 basung payung basung ramin Jinyang buat membayar niat membayar kabul niat dari badan putera Jinyang, Jinyang se prosterne devant la binette. Il frappe lui-même la terre sur laquelle on confectionne le mât du bateau. Il construit deux compartiments de l'abri et prépare les feuilles [protégeant les offrandes rituelles] que l'on place sur le parasol et l'annexe de l'abri. Jinyang réalise sa promesse pour que soit exaucé son vœu337. [Il prépare] deux espèces de feuilles [protégeant les offrandes rituelles] que l'on place sur le parasol et l'annexe de l'abri.

*

335 Il s'agit ici plus d'une adaptation que d'une traduction. 336 Pour nos collaborateurs cam, tuang a aussi pour sens «fabriquer,

confectionner». 337 Comme les deux entrées précédentes, Il s'agit plus d'une adaptation que

d'une traduction.

Texte des lexiques 89

1128 ni puhuel kruec nan ramuw nfl pUhV⁄Ò RkV⁄Ç nˆ r_mU◊, voici le rite de purification utilisant le jus de citron.

1129 kusai anaik buwak wangiram badan jinyang tuan kUØs aØN bUv vqflr: bdˆ jflZ= tVˆ = kasai hendak bawa menyiram badan Jinyang tuan, il faut apporter la lotion pour arroser le corps de Jinyang.

[CAM 193, p. 42]

* 1130 ni yah puhual amu nan puec ni nfl yH pUhVÒ amU_ nˆ nV⁄Ç nfl, voici la prière

de purification à réciter avant d'utiliser l'argile savonneuse. 1131 jinyang barjubat langar kasai anaik bawak mangiram pudan jinyang

tuan jflZ= bÂjUbÊ lQÂ kØs aØN bv MQflr: pUdˆ jflZ= tVˆ = Jinyang berjabat langak kasai hendak bawa menyiram badan Jinyang tuan, jinyang se prosterne en regardant de tous côtés en attendant qu'on lui apporte la lotion pour arroser son corps.

*

1132 ni sah ka rija nao ricaow nan puec yau ni wak nfl SH k_ r^j_ On@ r^c@◊ nˆ pV⁄Ç yU⁄ nfl v, voici les prières à réciter avant d'asperger d'eau lustrale la danseuse de rija.

[CAM 193, page 43]

1133 mangiram mangiram wak mangiram sana demu wa ganna ganna bawak mangiram mangiram Mqflr: Mqflr: v Mqflr: sn d⁄mU v gˆN gˆN b_v Mqflr: Mqflr: = menyiram menyiram bawa menyiram sana demu (?) bawa genap genap bawa menyiram menyiram, on arrose abondamment d'eau lustrale.

*

1134 ni punuec bangsawan, bangsawan rija rajo ngongngan-dai nfl pUnV⁄Ç b=Svˆ, b=Svˆ r^j_ rOj_ Oq@ŒQˆØd, voici la prière du noble, du noble roi des rois ngongngan-dai338.

(CAM 193, p. 44)

1135 sudah makasa tuan sadi la silam, sudah maka totok tuan barangkan sini inni sinir ra ya iman nak nah ya biyik, mukha jinyang barjabat mukha silam di tingah suan dei yang iman, jinyang barjabat mukha silam tingah di kawom yang iman, jinyang barjabat mukha tingah silam di taloh ya iman sUdH Mks_ tVˆ s_dfl l S^l:, sUdH Mk Ot_Ot tVˆ bUr=kˆ S^nfl iˆnfl S^n^Â r y_ iMˆ n nH y_ b^y^, mUK_ jflZ= bÂjbÊ mUK_

338 Ce roi est totalement inconnu. Sa biographie ne figure ni dans les

chroniques ni dans les légendes.

90 Quatre lexiques malais-cam anciens

S^l: dfl t^QH SVˆ dfl y= iMˆ, jflZ= bÂjbÊ mUK_ S^l: t^QH dfl k_Ov: y= iMˆ, jflZ= bÂjbÊ mUK_ t^QH S^l: dfl t_OlH y_ iMˆ = sudah paksa tuan sedia lah salam, sudah paksa totot tuan berangkat sini ini sini orang yang amal hendak nah yang bayi, muka Jinyang berjabat muka salam di tengah syurga di yang amal, Jinyang berjabat muka salam tengah di kabul yang amal, Jinyang berjabat muka tengah salam di tulus yang amal, il vous a fallu accepter cette paix. Il vous a fallu quitter ce monde où les hommes ne pensent qu'à accomplir des actes méritoires en faveur des nouveau-nés. Jinyang se prosterne pour que la paix revienne au paradis de ceux qui pratiquent les actes méritoires. Jinyang se prosterne pour que la paix se retrouve avec la promesse de ceux qui pratiquent les actes méritoires. Jinyang se prosterne pour que la paix se retrouve avec la droiture de ceux qui pratiquent les actes méritoires339.

*

1136 ni kamulanaik nfl kmU_lØn, voici kamulanaik340.

[ CAM 193 pages 44-50] 1137 salammunak-alaikhum yakumunaiynaik,, samak mumakla cahya [

page 45] ya koro ya kanan,, cahya ya koro puchang ya koro cahya ya kanan puchang ya nan yakomunaiyanaik,, salamunak-alaikhum yakamunaiynaik, samak mumakla tanglung barjatrang,, tenglung ya koro [page 46] puchang ya koro tanglung ya kanan,, puchang ya kanan yakumunaiynaik, salamunak-alaikhum yakamunaiynaik,, samak mumakla ganaong yang tingi majadi ranah jalan sumak raja ditra yakamunaiynaik [page 47], salammunak-alaikhum yakanaynaik, samak mumakla sampuk jalan ya koro ya kanan,, jalan ya koro sampuk ya koro [page 48] jalan ya nan sampuk ya kanan yakamunaynaik,, salamunakalaikhum yakamunaiy, samak mamakla sampuk jalan ganaong mei saduri,, sampuk [page 49] ya koro sampak ya kanan sampak ya kanan, sampuk ya koro yakamunaiy, salamunak-alaikhum yakamunainaik,, samak mumakla mungem barchiiw watu jangan,, ciew ya koro aciaw [page 50] ya kanan santak ya kanan yakamunaiynaik,, salamunak-alaikhum yakamunaiynaik,, samak mamakla tira-iy barka gorjaoh malam pit,, tiri ya koro ikat ya koro tirei ya kanan ikat ya kanan yakamalu Sl:mUNaØlK:U y_kUmUØnÁØn,,

339 C'est une adaptation plus qu'une traduction. 340 Selon Abd. Rahman, kamulanaik est la corruption du mot arabe ya-sayyidi

al-kaunainin qui est souvent prononcé dans les prières sous la forme ya-kaunainin «prier le seigneur d'accorder le savoir à tous ceux qui acceptent de lui obéir véritablement».

Texte des lexiques 91

sM mUMl cHy_ y Ok_Or_ y_ k_Nˆ,, cHy_ y_ Ok_Or_ pUC= y_ Ok_Or_ cHy_ y_ kNˆ pUC= y_ Nˆ y_Ok_mUØnyØn,, SlmUNaØlK:U ykmUØnÁØn,, sM mUMl_ t=lUŒ bÂjRt=,, t⁄!lUŒ y Ok_Or_ pUC= y_ Ok_Or_ t=lUŒ y kNˆ,, pUC= y kNˆ ykUmUØnÁØn, SlmUNaØlK:U ykmUØnÁØn,, sM mUMg_ gOn# y= tflqfl mjdfl rNH jlˆ sUM rj dflRt_ ykmUØnÁØn,, Sl:mUNaØlKU: ykØnÁØn,, sM mUMl_ s:pU jlˆ y Ok_Or_ y_ k_Nˆ,, jlˆ y_ Ok_Or_ s:pU y_ Ok_Or_ jlˆ y Nˆ s:pU y_ k_Nˆ ykmUØnÁØn,, s_l_mUNaØlK:U ykmUØnÁ, sM mMl s:pU jlˆ gOn# m‡ sdUrfl,, s:pU y OkOr_ s:p y kNˆ s:p y kNˆ,, s:pU y Ok_Or_ y_kmUØnÁ,, slmUNaØlKU ykmUØn_Øn,, sM mUMl mUQ± bÂCY^◊ vtU jQˆ,, cY⁄◊ y Ok_Or_ acY◊ y kNˆ sˆt y k_Nˆ y_kmUØnÁØn,, slmUNaØlKU ykmUØnÁØn,, sM mMl t^riy bÂk OlÂOj@H M_l: p^Ê,, t^r^ y OkOr_ ikÊ y Ok_Or_ t^r‡ y kNˆ ikÊ y k_Nˆ ykmlU, = assalamalaikum ya-sayyidi (?) al-kaunainin samak muqalla cahaya yang kiri yang kanan, cahaya yang kiri pusing yang kiri cahaya yang kanan pusing yang kanan ya-sayyidi al-kaunainin — Assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin samak talu terang, talu yang kiri pusing yang kiri talu yang kanan, pusing yang kanan ya-sayyidi al-kaunainin — Assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin samak muqalla gunung yang tinggi menjadi rendah jalan semak raja derang ya-sayyidi al-kaunainin — Assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin samak muqalla menyampuk jalan yang kiri yang kanan, jalan yang kiri, menyampuk yang kiri jalan yang kanan menyampuk yang kanan ya-sayyidi al-kaunainin — Assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin samak muqalla menyampuk jalan gunung mari sendiri, menyampuk yang kiri menyampuk yang kanan menyampuk yang kanan menyampuk yang kiri ya-sayyidi al-kaunainin — Assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin samak muqalla mengapa bercium batu janggal, cium yang kiri sentuh yang kiri, cium yang kanan sentuh yang kanan ya-sayyidi al-kaunainin — Assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin samak muqalla tirai bakar goyah malam sempit, tarik yang kiri ikat yang kiri tarik yang kanan ikat yang kanan ya-sayyidi al-kaunainin, assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin samak muqalla341, la lumière se projette à gauche et à droite. Lorsque la lumière se trouve à gauche, on se tourne vers la gauche et qu'elle se trouve à droite, on se tourne vers la droite, ya-sayyidi al-kaunainin — Assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin Âamak muqalla, le coup de tambour résonne clairement. Lorsqu'il résonne à gauche, on se tourne vers la gauche et qu'il résonne à droite, on se tourne vers la droite, ya-sayyidi al-kaunainin — Assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin samak muqalla, la montagne qui est la plus élevée, devient basse. Du moment que le chemin est couvert de broussaille, le roi s'éveille, ya-sayyidi al-kaunainin — Assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin samak

341 Mots arabes que l'on trouve en début de texte et dans le corps du texte.

92 Quatre lexiques malais-cam anciens

muqalla, couper la route se trouvant à gauche et à droite. Lorsque la route se trouve à gauche, on coupe à gauche et qu'elle est à droite, on coupe à droite, ya-sayyidi al-kaunainin — Assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin samak muqalla, couper la route de montagne pour s'en aller. Couper celle à gauche, celle à droite. Couper celle à droite, celle à gauche, ya-sayyidi al-kaunainin — Assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin samak muqalla, pour quelle raison embrasse-t-on la pierre si étrange? Embrasse-la à gauche en la caressant à gauche. Embrasse-la à droite en la caressant à droite, ya-sayyidi al-kaunainin — Assalamalaikum ya-sayyidi al-kaunainin samak muqalla, a travers le rideau, la lumière projette une lueur dans la courte nuit. Le rideau se déplace à gauche, on l'attache à gauche. Le rideau se déplace à droite, on l'attache à droite, ya-sayyidi al-kaunainin342.

Lexique C CAM 195 (2) et CAM 195 (1)

[ CAM 195 (2), page 11]

1138 ni jawa ahaok nfl jv_ aOh@, voici [le lexique du parler] des marins malais343.

1139 ganti tuan kurumut dituk rangar pasuruh kumi bu-nda mari pati binu ngulu langcang pudak tidak rika masuk di dalam bulei ngini ma ndagri ma-nda pulao lˆtfl tVˆ kU_rUMUÊ dfltU r_QÂ w_sUrUH kUmfl bUÎ_ Mrfl p_tfl b^nU_ qU_lU_ l=c= pUd t^d rflk_ M_sU dfl dl: bUl‡ qflnfl M_ Î_Rgfl MÎ_ pUOh@ = ganti tuan keramat datuk rangga menyuruh kami berbenar mari petik bunga melur lancang344 pudar tidak suka masuk di dalam balai ini mana negeri mana pulau, au nom et par ordre de Datuk Rangga Keramat345, nous sommes venus en vérité cueillir des fleurs de jasmin. Votre bateau est endommagé. Vous ne voulez pas entrer dans ce palais. De quel pays, de quelle île venez-vous?

342 C'est plus une adaption qu'une traduction. 343 Selon nos collaborateurs cam, le manuscrit CAM 195 (2) comportait deux

parties. La première était un lexique de mots malais-cam qu'on n'a pas retrouvé. La seconde est un manuel de conversation entre le dignitaire cam Maduen et le commandant d'un navire malais.

344 Cette identification: ...kami berbenar mari petik bunga melur lancang semble improbable.

345 On ne sait qui est ce personnage.

Texte des lexiques 93

1140 ni ganuer ahauk lang wek nfl gnV⁄ aOh@ l= v⁄, voici la réponse du commandant du navire346.

[CAM 195 (2), pages 11-14]

1141 saya kabu-nda tuan dua buah langcang itu ini, uken langcang makah uken langcang di-ndah uken langcang kiri ka-ndan dua buah langcang itu ini [page 12] di kal duwlo budan putra jinyang sakit riyo lataih li-aiet idap di tingaoh suen-dei,, alang ayah ilang bu-nda ilang ayer minum ilang gunaom muken duduk tidak bulaih tidur tidak iman,, milot jinyang tuan milot kaknda putra suami jinyang tuan bicara bicari ha-ndak sura gantung kapakdam tuan,, buat dua silam bulei yang iman suen347 yang iman gu-ndang suranai yang iman,, tuan bargi-nda [page 13] rija suleiman,, kumin hitam takam di lawang bulei arwah kawem tuan,, a-ndap tuan caik putri kuphan hitam lunem [gunaom?] bartubur mu-ndep dertatah lunyer tuan caik putri,, pasilam a-ndap tuan kuramat datuk rangaor pupan duw rang du-ndang ndap srisrah sadah pat modaham langcang kiri ka-ndan,, kapadam tuan348 dua349 buah350 langcang itu ini mari masuk di351 dalam balei ngilini amaik niet amaik kawol bawak niet bawak sakawol [page 14] sakawol la tuan352 ,, bawak pugo353 di nagri jawoh la tuan354 s_y_ k_bUÎ_ tVˆ dV bVH l=c= itU_ infl, uk⁄ˆ l=c= MkH uk⁄ˆ l=c= dflÎH ul⁄ˆ l=c= kflrfl k_Έ dV bVH l=c= itU_ infl dfl kÒ dU◊Ol bUdˆ pURt_ jflZ= sk^Ê rflOy_ lØtH l^aY⁄Ê id∏ dfl t^Q@H SV⁄ˆd‡,, al= ayH il= bUÎ_ il= ay⁄ mflnU: il= gUOn� Mk⁄ˆ dUdU tfld bUØlH tfldU tfld iMˆ,, mflOlÊ jflZ= tVˆ mflOlÊ kÎ_ pURt_ sV_mfl jflZ= tVˆ bflc_r_ bflc_rfl hˆd sUr_ lˆtUŒ k_pd: tVˆ,, bVÊ dV Sfll: bUl‡ y= iMˆ SV⁄ˆ y= iMˆ gUÎ= sU_r_Øn y= iMˆ,, tVˆ bÂgflÎ_ r^j_ SUl‡mˆ,, kUm^ˆ h^t: tk: dfl lv= bUl‡ aÂvH k_v± tVˆ,, aÎ∏ tVˆ Øc pURtfl kUPˆ hflt: lUOn± bÂtUbU mUÎ⁄∏ d⁄Ât_tH lUZ⁄ tVˆ Øc pURtfl,, pSfll: aÎ∏ tVˆ kU_rMÊ dtU rQ@ SUpˆ dU◊ r= dUÎ= Î∏ RsflRsH sdH pÊ Om_dh l=c= kflrfl k_Έ,, k_pd: tVˆ dV bVH l=c= itU_ infl Mrfl MsU dfl dl: bl‡ qfll^n^ aØM nY⁄Ê aØM k_OvÒ

346 Il s'agit du commandant du navire malais, si on en croit nos collaborateurs

cam. 347 Mot omis dans le ms. (f). 348 Mot omis dans le ms. (f). 349 Mot omis dans le ms. (f). 350 Mot omis dans le ms. (f). 351 Mot omis dans le ms. (f). 352 Mot omis dans le ms. (f). 353 Mot omis dans le ms. (f). 354 Le ms. (f) répète une deuxième fois bawak pugo di nagri jawoh lao tuan

bv pUOg_ dfl nRgfl jOvH Ol@ tVˆ.

94 Quatre lexiques malais-cam anciens

bv nY⁄Ê bv s_kOvÒ, s_kOvÒ l_ tVˆ,, bv pUOg_ dfl nRgfl jOvH l tVˆ = saya berbenar tuan dua buah lancang itu ini bukan lancang Mekah bukan lancang Medinah bukan lancang kiri kanan dua buah lancang itu ini. Di kala dahulu badan putera Jinyang sakit riuh letih lihat hidap di tengah sendi. Hilang ayah hilang bunda hilang air minum hilang gulai makan duduk tidak boleh tidur tidak amal355. Mulut Jinyang tuan mulut kakanda putera suami Jinyang tuan bicara hendak suara gantung kepada tuan. Buat dua salam balai aman suar yang aman gendang serunai yang aman tuan baginda raja Sulaiman. Lembing hitam tekan di ruang balai awak kewes tuan. Hendak tuan cik puteri kafan hitam lena bertabur mundap (?) bertatah sinar tuan cik puteri. Tersila hendak Tuan Keramat Datuk Rangga papan dahulu orang sedang hendak serah dapat kemudahan lancang kiri kanan. Kepada Tuan dua buah lancang itu ini marai masuk di dalam balai ini ambil niat ambil kabul bawa niat bawa sekabul sekabul lah Tuan. Bawa pergi di negeri jauh lah Tuan, je tiens à vous expliquer que ces deux bateaux ne sont pas des navires venant de la Mecque ou de Médine, qu'ils ne sont pas non plus des navires qui s'en vont à gauche et à droite. C'est celui du Prince Jinyang qui est malade, épuisé, souffrant de douleurs articulaires. Après avoir quitté son père et sa mère, le Prince n'a plus d'eau pour étancher sa soif, ni de gulai pour apaiser sa faim, au point qu'il ne peut plus s'asseoir ni dormir. O seigneur! si ces paroles sont celles du Prince Jinyang, c'est vous qui détenez le pouvoir sur ses paroles et sur son souffle, bien qu'il ait jadis construit, en l'honneur du roi Sulaiman, deux solides palais, des flambeaux, des tambours et des clarinettes, qu'il ait érigé une si belle lance de couleur noire qu'on expose dans ces palais, qu'il ait fait confectionner pour son épouse Altesse Royale, une étoffe noire légère, sertie de fils d'or brillant. Veuillez croire, Datuk Rangga Keramat, que les planches de bois que l’on procure si facilement, ne sont que celles provenant des navires se trouvant à gauche et à droite. Je tiens à vous dire seigneur que si ces deux navires sont venus au palais, c'est pour réaliser les voeux et les promesses qu'il a fait avant de répartir ensuite vers un pays lointain356.

1142 ni maduen tinyi wek nfl mdV⁄ˆ t^zfl v⁄, le Maduen interroge à nouveau. 1143 kumi tinya dangulu langcang urang dua urang duduk di dala langcang

ma-nda di urang kUmfl t^z_ d_qU_lU_ l=c= ur= dV ur= dUdU dfl d_l_ l=c= MÎ_ dfl ur= = kami tanya dahulu lancang orang dua orang duduk di dalam lancang mana dia orang, nous vous demandons en premier lieu: qui sont ces deux personnes, qui sont sur le bateau?

355 Iman iMˆ semble venir aussi de aman (ar.) «sûr, en sécurité». 356 Il s'agit plus d'une adaptation que d'une traduction.

Texte des lexiques 95

1144 ni ganuer ahaok lang wek nfl gnV⁄ aOh@ l= v⁄, voici la réponse du commandant du navire.

1145 saya kabu-nda tuan urang dua urang uken urang kiri ka-ndan sa urang kuma ali sa urang satri urang duduk di pula tuan langcang la tuan sy_ k_bUÎ_ tVˆ ur= dV ur= uk⁄ˆ ur= kflrfl k_Έ S ur= kUM_ alfl S ur= sRtfl ur= dUdU dfl pUl_ tVˆ l=c= l_ tVˆ = saya berbenar tuan orang dua orang bukan orang kiri kanan satu orang mamak ali satu orang isteri orang duduk di pulau tuan lancang357 lah tuan, je tiens à vous signaler, seigneur, que ces deux personnes ne sont pas des gens venant de gauche ou de droite358. Il s'agit d'un homme et de son épouse qui sont nés sur une île mais qui habitent dans le bateau.

1146 munuec tinya wek mUnV⁄Ç t^z_ v⁄, le Maduen lui demande encore.

[CAM 195 (2), page 15] 1147 kumi tinya sungulu langcang pula langcang di ma-nda itu pupan

langcang di ma-nda itu kurung langcang di manda itu,, kamadi langcang di ma-nda itu tali langcang di ma-nda itu,, layer langcang di ma-nda itu kUmfl t^Z_ SUqU_lU_ l=c= SUl_ l=c= dfl MÎ_ itU_ wU_pˆ l=c= dfl MÎ_ itU_ kUrU— l=c= dfl MÎ_ itU_,, k_Mdfl l=c= dfl MÎ_ itU_ tlfl l=c= dfl MÎ_ itU_,, ly⁄ l=c= dfl MÎ_ itU_ = kami tanya dahulu lancang kepala lancang di mana itu papan lancang di mana itu, kurung lancang di mana itu, kemudi lancang di mana itu, tali lancang di mana itu, layar lancang di mana itu, nous vous demandons où est donc le mât de beaupré?, où sont les planches?, où est la cale?, où est le gouvernail?, où sont les cordages et les voiles?

1148 ganuer ahaok lang wek gnV⁄ aOh@ l= v⁄, le commandant du navire reprend.

1149 saya kabu-nda tuan,, pula tamaga khuasa karung langcang ka piriak pupan langcang ka gamak,, kamadi langcang bangsi,, tali langcang tali sutap sudeng mas,, layer langcang putaih hai-ndam la tuan sy_ k_bUÎ_ tVˆ,, pUl_ t_Ml_ KV_s_ k_rU— l=c= k_ S^rY SUpˆ l=c= k_ lM,, k_Mdfl l=c= b=sfl,, tlfl l=c= tlfl SUt∏ SUd⁄! MÍ,, ly⁄ l=c= pUØtH ØhÎ: l tVˆ = saya berbenar tuan, kepala tembaga suasa kurung lancang ke perak papan lancang ke gangsa, kemudi lancang besi, tali lancang tali atap sadur emas, layar lancang putih hitam lah tuan, je tiens à vous répondre, seigneur, que le mât du bateau est fait d'un alliage d'or et de cuivre, la cale est d'argent, les planches de bronze, le gouvernail de fer, les cordages du pont supérieur du bateau sont plaqués d'or, les voiles blanches et noires.

1150 maduen tinyi wek mdV⁄ˆ t^Zfl v⁄, le Maduen lui demande encore.

357 Le rapprochement langcang l!c! = lancang semble improbable. 358 Selon nos collaborateurs cam, orang kiri kanan pourrait désigner des gens

hors la loi.

96 Quatre lexiques malais-cam anciens

1151 kumi tinya dungulu langcang dalam kurung langcang bardanya kUmfl t^Z_ dU_qU_lU_ l=c= dl: kUrU— l=c= bÂd_Z_ = kami tanya dahulu lancang dalam kurung lancang beradanya, nous vous demandons encore s'il y a d'autres choses dans la cale du bateau?

[CAM 195 (2), page 16]

1152 ganuer ahaok lang wek gnV⁄ aOh@ l= v⁄, voici la réponse du commandant du navire.

1153 saya kabu-nda tuan,, dalam kurung langcang akeh bidil putaih li-u suac ribu ribu banyak la tuan sy_ k_bUÎ tVˆ,, dl: kUrU— l=c= ak⁄H bfld^Ò pUØtH l^u_ pVÇ rflbU_ rflbU_ bZ l tVˆ = saya berbenar tuan, dalam kurung lancang ekor359 bedil putaih li-u360 suasa ribu ribu banyak lah tuan, je vous signale, seigneur, que ce bateau transporte dans sa cale des milliers de fusils, des soieries, du métal jaune.

1154 maduen tinyi wek mdV⁄ˆ t^zfl v⁄, le Maduen lui demande encore. 1155 kumi tinya sungulu langcang ricaong kuyo pupan langcang angda

gunaong angda pulau,, buat langcang angda bulan,, buat langcang angda huri kUmfl t^Z SUqU_lU_ l=c= r^Oc# kUOy_ SUpˆ l=c= a=d_ gUOn# a=d_ pUOl@,, bVÊ l=c= a=d_ bUlˆ,, bVÊ l=c= a=d_ hUrfl = kami tanya dahulu lancang racung kayu papan lancang mana gunung mana pulau, buat lancang mana bulan, buat lancang mana hari, je voudrais vous poser une question quelle est la montagne, quelle est l'île, d'où provient le bois qui a servi à faire ce bateau? quels ont été le mois et le jour de la construction de ce bateau?

1156 ganuer ahaok lang wek gnV⁄ aOh@ l= v⁄, le commandant du navire reprend.

[CAM 195 (2), page 17]

1157 saya kabu-nda tuan ricaong kuyo supan langcang di gunaong kakbah di pulau pan-dan,, buat langcang di balan puranama buat langcang di huri jama-ah la tuen sy_ k_bUÎ_ tVˆ rflOc@Œ kUU_Oy_ SUpˆ l=c= dfl gOn# kbH dfl pUOl@ wˆdˆ,, bVÊ l=c= dfl blˆ SU_r_N_M_ bVÊ l=c= dfl hUrfl jMaH l_ tVˆ = saya berbenar tuan merancung kayu papan lancang di gunung Kakbah di pulau Pandan361, buat lancang di balan purnama buat lancang di hari jumaat lah tuan, je vous signale, seigneur, que c'est sur le mont de Kakbah et dans l'île de Pandan que le bois et les planches du navire ont été coupés, et que le bateau a été construit un vendredi, le jour de la pleine lune.

359 En malais moderne, ekor n'est pas un classificateur d'objet. 360 Chez les cam, putaih li-u désigne les étoffes en soie, 361 Pan-dan wˆdˆ peut être lu aussi san-dan sˆdˆ, car la lettre pa (w) mal

dessinée se confond souvent avec sa (s).

Texte des lexiques 97

1158 ganuer ahaok tinyi maduen wek gnV⁄ aOh@ t^zfl mdV⁄ˆ v⁄, à son tour, le commandant du navire interroge le Maduen.

1159 saya kabu-nda tuan,, kumi tinya bu-nda duduk di ma kurusi angda bu-nda katauw ken kumi dangaur sy_ k_bUÎ_ tVˆ,, kUmfl t^Z_ bUÎ_ dUdU dfl M kU_rU_sfl a=d_ bUÎ_ k_Ot@◊ k⁄ˆ kUmfl dQ@ = saya berbenar tuan, kami tanya Biduanda duduk di mana kerusi mana Biduanda kata kan kami dengar, je voudrais vous poser une question, Biduan! Quelle est la forme du siège où tu es assis? dis-le moi pour que je l'entende.

1160 maduen lang wek mdV⁄ˆ l= v⁄, le Maduen réplique. 1161 saya duduk di ma-nda kurusi bentaik langmaong kentaik langga

cahya bungua rayah bungua minor la tuan sy_ dUdU dfl MÎ_ kU_rU_sfl b⁄ˆØt l=Om# k⁄ˆØt l=g_ cHy_ bUQ_V ryH bUQ_V mflOn l tVˆ = saya duduk di mana kerusi bentuk harimau bentuk lembaga cahaya bunga raya bunga melur lah tuan, je siège sur un trône qui a la forme d'un tigre, qui est orné de roses et de jasmins.

1162 maduen tinyi wek mdV⁄ˆ t^zfl v⁄, le Maduen interroge encore.

[CAM 195(2), page 18] 1163 kumi tinya dangulu langcang maken saroh minum arak ho tidak kUmfl

t^Z_ d_qU_lU_ l=c= Mk⁄ˆ sOrH mflnU: ar Oh_ t^d = kami tanya dahulu lancang makan sirih minum arak ha tidak, je vous demande est-ce que l'équipage du navire chique le bétel et boit de l'alcool ?

1164 ganuar ahaok puec wek gnV aOh@ pV⁄Ç v⁄, le commandant du navire réplique.

1165 saya kabu-nda tuan makan saroh minum arak la tuan sy_ k_bUÎ_ tVˆ Mkˆ sOrH mflnU: ar l tVˆ = saya berbenar tuan makan sirih minum arak lah tuan, je tiens à vous dire que [l'équipage du navire] chique le bétel et boit de l'alcool.

Lexique D CAM MT

[CAM MT, page 1] 1166 ni panuec jawa lang ngap gruk yau ni nfl pnV⁄Ç j_v_ l= q∏ RgU yU⁄ nfl, voici

le manuel du lexique malais. 1167 lingit l^q^Ê = langit, ciel, v. -§. — lingik l^q^, ciel, v. -§. 1168 lawait lØvÊ = laut, mer, v. -§. — tathik tT^, mer, v. -§. 1169 bhummi B*Umfl = bumi, terre, v. -§. — tanâh riya tnËH rfly_, grande terre,

globe. 1170 ayah ayH = ayah, père, v. -§. — ama am_, père, v. -§. 1171 mana mN_ = mak, emak, mamak , mère. v. -§. — amaik aØm, mère.

98 Quatre lexiques malais-cam anciens

1172 datuk dtU = datuk , personne âgée, v. -§. — ong o=, personne âgée, v. -§. 1173 aruh arUH = arwah, roh [ar.], mânes, v. -§. — ong kei o= k‡, les ancêtres. 1174 amu amU_ = (?). — cek c⁄, grand-mère, v. -§. 1175 linaik lflØn = nenek, grand-mère, v. -§. — muk mU, grand-mère, v. -§. 1176 pak mada p md_ = mak muda, jeune mère362. ✧ Tante. — mik m^,

tante, v. -§. 1177 mapakmana mpmn = mamak, oncle maternel, v. -§. — wa v_, oncle,

tante, v. -§. 1179 adaik beng aØd b!⁄ = adik abang, petit-frère et grand-frère. — yamuk

ymU (autre graphie: samuk S_mU), cousin. 1179 saleng S_l!⁄ = selendang, écharpe. — khar kuak KÂ kV, pièce d'étoffe

nouée autour de la tête. 1180 ricaong rflOc# = hancur, ♣ cassé, détruit, brisé, démoli. ② brisé (sentiment).

— akaoh aOk@H (fautif de kaoh Ok@H), abattre, couper. 1181 pasaréh w_sOr⁄H = menyuruh < suruh, ordonner, v. -§. — pa-nder pÎ⁄Â,

ordonner, v. -§. 1182 katuan ktVˆ = tuan, seigneur, v. -§. — po Ow⁄, seigneur, v. -§. 1183 déwa Od—v_ = deva, divinité, v. -§. — panraong pORn#, dignitaire, v. -§. 1184 rija rflj_ = raja, roi, v. -§. — patao pOt@, roi, v. -§. 1185 parojak bana pOr_j bN_ = para biduan, les Biduanda. — gru meduén

RgU_ m⁄OdV⁄ˆ, les Maduen.

[CAM MT, page 2] 1186 saweng tengtien sv!⁄ t⁄⁄!tY⁄ˆ = “saweng hutang” (?) dette. — klaoh thraiy

OkL@H ØRTÁ, accomplissement d'un voeu. 1187 tidak tfld = tidak, ne pas, v. -§. — oh thau oH TU⁄, sans savoir. 1188 tiduk tfldU = duduk, s'asseoir, v. -§. — daok Od@, s'asseoir, v. -§. 1189 tangah ti tangah tong tqH tfl tqH Ot_Œ = tengah hati tengah “tong”, au

milieu du ventre et des entrailles. ✧ Offenser. — matâh tian matâh tung mtËH tYˆ mtËH tUŒ, au milieu du ventre et des entrailles. ✧ Offenser.

1190 puan-dei pVˆd‡ = pondok, hutte, v. -§. — danaok dOn@, résidence, v. -§. 1191 kata k_t_ = katak, crapaud-buffle, v. -§. — kabaw kb◊, buffle, v. -§. 1192 tawin tv^ˆ = pedati, charrette, v. -§. — radaih r_ØdH, charrette, v. -§. 1193 limok lflOm = lembu, vache, v. -§. — limaow l^Om@◊, vache, v. -§. 1194 manklau mˆkL⁄ = harimau363, tigre, v. -§. — rimaong rflOm#, tigre. 1195 gijah litan gfljH lfltˆ = gajah betina, éléphant femelle. — limân hadip

lflmˈ hd^∏, éléphant femelle364.

362 §512 porte mak baru m brU [mal. mak baru], nouvelle mère. ✧ Tante. 363 Ce rapprochement n'est pas pertinent.

Texte des lexiques 99

1196 kameng mahmét km!⁄ mHOm⁄Ê = «kameng mahmét», mot inconnu de nos jours. — mengin apuei m⁄q^ˆ ap‡V, bol de feu.

1197 lincin lincuw l^ˆc^ˆ l^ˆcU◊ = lincir, licin, lisse, v. -§. — minyâk m^zË, huile, v. -§.

1198 mekei m⁄k‡ = pakai, utiliser, v. -§. — luk lU, appliquer, v. -§. 1199 matrah mét mRtH Om⁄Ê = menerak rambut, dégager les cheveux. — pakluh

mbuk pkLUH ıU, dégager les cheveux. 1200 saket kapala sk⁄Ê k_p_l_ = sikat kepala, brosse pour la tête. — kua kaok kV_

Ok@, brosser la tête.

[CAM MT, page 3] 1201 tasiér tOs⁄YÂ = sisir, peigne, v. -§. — tathi t_Tfl, peigne. 1202 bawa bv = bawa, apporter, v. -§. — ba b_, apporter, v. -§. 1203 baré b_Or— = baharu, nouveau, v. -§. — baruw b_rU◊, frais, vert, neuf,

moderne. 1204 biaru bY_rU_ = biar365, laisser, permettre. — patruh pRtUH, dépasser, clore,

faire achever. 1205 kaséh riné k_Os⁄H rflOn— = kasih rindu, nostalgie d'amour. — anit ranam

an^Ê r_N*, amour, affection 1206 batothia b_OtTY_ = bersetia366 (< setia), être fidèle. — dan ka drei dˆ k_

Rd‡, être fidèle. 1207 buah bVH = buah, fruit, v. -§. — baoh Ob@H, fruit, v. -§. 1208 sidah SfldH = sudah, déjà, v. -§. — blaoh ObL@H, déjà, v. -§. 1209 lengceng l!⁄c!⁄ = lancang, pirogue, v. -§. — gilai gflØl, barque, sampan,

grande jonque. 1210 menatri m⁄N_Rtfl =?, mot inconnu de nos jours — menaralo m⁄N_r_Ol (?) mot

inconnu de nos jours. 1211 yawes yv⁄Í =?, mot inconnu de nos jours — jaket jk⁄Ê, confusion,

désordre. 1212 neger n⁄g⁄ = negara, negeri, pays, v. -§. — palei pl‡, village, v. -§. 1213 tah tH = dekat, près, v. -§. — jaik Øj, près. v. -§. 1214 urang tantua dulu ur= tˆtV_ dU_lU_ = orang tertua dahulu, les personnes

âgées d'autrefois. — urang taha mang dahlau ur= t_h_ m= dhLU⁄, les personnes âgées d'autrefois.

1215 merayup me-irat tidak kan tunia m⁄r_yU∏ m⁄irÊ t^d kˆ tUnY_ = yaum mairat tidak kan tanya, on ne pose pas la question sur [le moment] où on

364 Aujourd'hui, les cam emploient plutôt liman binai l^mˆ b^Øn «éléphant

femelle». 365 Cette identification est sujette à caution. 366 Ce rapprochement n'est pas pertinent.

100 Quatre lexiques malais-cam anciens

meurt. — metai lihik bien o thau m⁄Øt lflh^ bY⁄ˆ o_ TU⁄, on ignore le moment où on meurt.

[CAM MT, page 4]

1216 tidul tfldUÒ = tidur, dormir, v. -§. — ndih Î^H, dormir, v. -§. 1217 api ap^ = api, feu, v. -§. — apuei apV‡, feu, v. -§. 1218 merah bakbul m⁄rH bbUÒ = marah “bakbul”, colère367?. — metian

m⁄tYˆ, grossesse §629368. 1219 bayung byUŒ = buyung [port.], cruche, carafe. — abur abU (autre

graphie: abuk abU), cruche. 1220 khainat bangsi ØKNÊ b=S^ = khanjar besi, poignard, v. -§. — anik an^,

houe, binette. 1221 liweng bilei l^v!⁄ b^l‡ = ruang balai, compartiment du pavillon. — kawang

kajang kv= k_jŒ, compartiment de l'abri369. 1222 ratieng r_tY!⁄= tiang, pilier, v. -§. — geng g!⁄, pilier, v. -§. 1223 rasap rs∏ = rasuk, traverse, v. -§. — man mˆ (autre graphie mar MÂ),

traverse, v. -§. 1224 ratap rt∏ = atap, toit, v. -§. — tak t (autre graphie: tap t∏), couvrir,

garnir, ajuster. 1225 tiang daneng tY= dN!⁄ = tiang dandang, colonne du berceau. — geng buai g!⁄

ØbV, colonne de balançoire. 1226 pasur psUÂ = pasak, cheville, goupille, clavette. — taik Øt, cheville, v. -

§. 1227 tikar t^k = tikar, natte, v. -§. — ciew cY⁄, natte, v. -§. 1228 kaci kcfl = Kuci, Viêtnam, v. -§. — yuen yV⁄ˆ, Viêtnam, v. -§. 1229 sawa sv_, ethnie inconnue, v. -§. — raglai rØgL, ethnie du parler

austronésien au Pæ◊∂uraßga, v. -§. 1230 dayak dy = Dayak, Dayak, v. -§. — cru RcU_, ethnie du parler

austronésien au Pæ◊∂uraßga, v. -§. 1231 maulida mU⁄lfld_ = (?). ethnie inconnue370, — kahaow k_Oh@◊, groupe

d'ethnies du parler môn-khmer au Pæ◊∂uraßga, v. -§. 1232 sitsiw s^Ês^◊ = Cina, Chine, v. -§. — alaow aOl@◊, Chine v. -§. 1233 hainam ØhN = Hainan371 (?). — jawa j_v_, populations parlant le malais

v. -§.

367 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam. 368 §629 porte aluah disabah lansaong (b,23) alVH d^SbH lˆOs# = awal masa

bersalin, début de grossesse. L'équivalent en cam: matian anaih mtYˆ aØnH «début de grossesse».

369 Une autre traduction est possible: «compartiment du pavillon» 370 §625 porte duma dUM_ = en cam kahaov k_Oh@◊.

Texte des lexiques 101

1234 urang ngulin nguleng ur= qU_l^ˆ qU_l!⁄, mot inconnu de nos jours v. -§. — urang thruw muw ur= RTU◊ mU◊ (autre graphie: sruv haduv RSU◊ hdU◊), personne embrouillée, v. -§.

1235 nguring ngureng qU_r^Œ qU_r!⁄, mot inconnu de nos jours. — kalin akal kl^ˆ akÒ, guerre.

[CAM MT, page 5]

1235 layen ly⁄ˆ = kain, étoffe, v. -§. — tanrak t_Rn, étoffe, v. -§. 1237 sanranau sRn_nU⁄ = seluar, pantalon, v. -§. — tarapha t_r_P_, pantalon, v. -§. 1238 teléng t⁄Ol⁄Œ = ?372, mot inconnu de nos jours. — blung bLUŒ, enfler,

gonfler. 1239 patrang w_Rt= = terang, clair, v. -§. — hadah hdH, clair, v. -§. 1240 jabat jbÊ = berjabat < jabat, saluer, v. -§. — pahuen phV⁄ˆ, saluer, v. -§. 1241 caneng c_N!⁄ = canang, petit gong. — caing ØcŒ, petit gong. 1242 bengsé b!⁄Os— = bangsi, flûte (à bec, traversière)373. — ballina bÒlfln_

(autre graphie: balinang bl^n=), tambourin à une seule face. 1243 rénai Or—ØN = serunai374, flûte, v. -§. — saranai sr_ØN, flûte, v. -§. 1244 ginaong gflOn# = gendang, tambour, v. -§. — gineng gflN!⁄, tambour. 1245 arak ar = (?), mot inconnu. — suenpa SV⁄ˆp_ (?), mot inconnu. 1246 lingaom l^Oq� =?, mot inconnu. — alat alÊ (?) mot inconnu. 1247 pako p_Ok = panci?, marmite. — gaok Og@, marmite. 1248 bulut bUlUÊ = bulat, rond, v. -§. — balaok bOl@, coque, noyau ligneux de

la noix de coco; louche; vase rituel en or. 1249 takeng tk!⁄ = ?375, mot inconnu de nos jours. — jaluk j_lU, bol, écuelle. 1250 bicari bicara bflc_rfl bflc_r_ = bicara, dire, v. -§. — sin biai sin puec s^ˆ ØbY

s^ˆ pV⁄Ç, vouloir discuter, vouloir parler. 1251 sarigék sr^Og⁄ = sadik, sidik, aurore. — baram guh br* gUH, aube,

aurore376. 1252 lah pi lH pfl = lidah api, langue de feu. ✧ Flamme de feu. — mada apuei

md apV‡, avoir le feu.

[CAM MT, page 6]

371 Ce terme fait penser aux habitants de l'île de Hainan, qui étaient des marins

fréquentant les côtes du Campæ. Mais rien ne permet de confirmer cette simple hyphothèse.

372 En malais moderne «enfler, gonfler» se dit membangkak, mengembung. 373 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam. 374 §950 donne paput ppUÊ [mal. puput]. 375 «Bol, écuelle» se dit en malais mangkuk, cawan, pinggan. 376 Cette expression peut aussi s'écrire en un seul mot baramguh.

102 Quatre lexiques malais-cam anciens

1253 pago mari pOg_ M_rfl = pergi mari, aller et venir. — nao mai On@ ØM, aller et venir.

1254 idal idÒ = edar, tourner, v. -§. — wek v⁄, retourner, v. -§. 1255 buet bV⁄Ê = buat, faire, v. -§. — ngap Q∏, faire, v. -§. 1256 riwuang tali rflvVŒ t_lfl = awi tali, corde en bambou. — hawuei talei hvV‡

tl‡, corde en rotin. 1257 hatam ht* = hitam, noir, v. -§. — juk jU, noir, v. -§. 1258 pagé lan ngosa sangai pOg— lˆ Oq_s_ s_Øq = pergi jalan langgar sungai,

partir par le chemin qui est coupé par le fleuve. — nao jalan gel kraong On@ jlˆ g⁄Ò ORk#, partir par le chemin qui est coupé par le fleuve.

1259 tana binyak tungka t_n bflZ tUŒk_ = tanah banyak tungku377, il y a beaucoup de bosses sur le terrain. ✧ Termitière (cf. §22). — tanâh lo katuec tnËH Ol_ ktV⁄Ç, il y a beaucoup de termitières sur le terrain.

1260 banyak bZ = banyak, beaucoup, v. -§. — ralo r_Ol_, beaucoup, v. -§. 1261 yeng bal y!⁄ bÒ = yang baik, bon, gentil, — siam SY*, bon, v. -§. 1262 tenggi t!⁄g^ = tinggi, haut, v. -§. — glaong OgL#, haut, v. -§. 1263 ran-dah rˆdH = rendah, bas, v. -§. — bien bY⁄ˆ, bas, v. -§. 1264 bungua pan-dan bUqV_ pˆdˆ = bunga pandan, fleur de pandanus, v. -§. —

bingu menan b^qU_ m⁄Nˆ (autre graphie: bingu panan b^qU pnˆ), fleur de pandanus, v. -§.

[CAM MT, page 7] 1265 saraphi sr_Pfl =?, mot inconnu de nos jours — pareng pr!⁄, fleur odorante;

pin à longues feuilles378. 1266 saséh banar sØs⁄H bNÂ = kasih benar, aimer beaucoup. — ranam biak lo

r_N* bY Ol_, aimer beaucoup. 1267 minyak ri-mbot mflZ rflOıÊ = minyak rambut, huile pour les cheveux. —

menyak luk di mbuk m⁄Z lU dfl ıU, l'huile s'applique sur les cheveux. 1268 kahin kh^ˆ = dahi, front, v. -§. — dhuei DV‡, front, v. -§. 1269 kali muet k_lfl mV⁄Ê = kaki rambut, cuir chevelu, v. -§. — takai mbuk tØk

ıU, cuir chevelu, v. -§. 1270 ikan ikˆ = ikal, frisé, v. -§. — adau adU⁄ (?) mot inconnu379. 1271 mité m^Ot— = mata, œil, v. -§. — meta m⁄t_, œil, v. -§. 1272 milét mflOl⁄Ê = mulut, bouche, v. -§. — pabah pbH, bouche, v. -§.

377 On le retrouve aussi dans §63. 378 On le trouve aussi dans §72. 379 §113 donne ikal ikÒ [mal. ikal], frisé, bouclé, ondulé = en cam dom gep

Od* g⁄∏ rassemblé (noué en chignon).

Texte des lexiques 103

1273 mubin mU_b^ˆ = bibir, lèvres, v. -§. — ca-mbuai cØıV, lèvres, v. -§. 1274 tali tlfl = tali, corde, v. -§. — talei tl‡, corde, v. -§. 1275 lidah l^dH = lidah, langue, v. -§. — dalah dlH, langue, v. -§. 1276 dadélan d_Od—lˆ =?, — kaik harek tapak Øk hr⁄ t_p, mordre

directement l'herbe (?). 1277 rasuy baratang r_sUÁ b_r_t= = (?) — tasosaong baraong tOsS# bOr# (?). 1278 patangua ptqV_ = menawar < tawar380, ♣ proposer (un prix). ②

marchander. ➆ discuter, contester. — ngi qfl (autre graphie: tangi tqfl), ♣ discuter. ② demander.

1279 urang nayada ur= N_y_d_ = orang aniaya, personne envoûtée. — urang iniai ur= iØnY, personne envoûtée.

[CAM MT, page 8]

1280 mintak ampuen m^ˆt a:p⁄Vˆ = minta ampun, demander pardon. — likau kana l^kU⁄ k_n_, demander pardon.

1281 lipes l^p⁄Í = lepas, séparé, v. -§. — bi klah b^ kLH, échappé, v. -§. 1282 rotan riba Or_tˆ r^b_ = hutan rimba, forêt. — glai ram ØgL r*, forêt. 1283 sanguai sØqV = sungai, fleuve, v. -§. — kraong ORk#, fleuve, v. -§. 1284 tassaik tÍØS = tasik, lac, v. -§. — trah RtH (aphérère de craoh ORc@H), lac. 1285 itung itUŒ =?, mot inconnu. — li-u l^u_, soie non filée. 1286 amba a*b_ = benang, fil (à coudre). — merai m⁄Ør, fil (de coton, de soie...). 1287 isuk pagi isU p_gfl = esok pagi, demain matin. — hadah pagé hdH pOg⁄,

demain matin. 1288 tangah hari tqH hrfl = tengah hari, midi. — krâh pa-ndyak RkËH pÎY,

midi. 1289 lipas tangah balda l^pÍ tqH bÒd_ = lepas tengah bada, après-midi. —

aia hari gleh aY_ hrfl gL⁄H, le soleil décline. ✧ Après-midi. 1290 antan masuk aˆtˆ m_sU = antara masuk, crépuscule (V. §225). — brék

giyep ORb!⁄ g^y⁄∏, crépuscule. 1291 tangah mali tqH ml^ = tengah malam, minuit. — krah melam RkH m⁄l*,

minuit.

[ CAM MT, page 9] 1292 tarin dudin tr^ˆ dU_d^ˆ = rindu dendam, grand désir (v. §236). — sa-uh

sa-auen SuH SaV⁄ˆ ressentiment, v. -§. 1293 likaik l^Øk = naik, monter, v. -§. — a-ndik aÎ^, monter. 1294 panyaduh w_z_dUH = peludahan < ludah, salive, v. -§. — kacuec kcV⁄Ç,

cracher, v. -§.

380 Patangua ptqV_ semble venir aussi de bertengkar (< tengkar) «se

disputer».

104 Quatre lexiques malais-cam anciens

1295 kaséta bri yeng k_Os—t_ Rbfl y⁄⁄! = kasut beri hamba381, qu'on m'apporte les chaussures. — takhaok juak tOk@ jV, chaussures.

1296 cahya cHy = cahaya, lumière, v. -§. — dain Ødˆ (?). 1297 kunatum sarung kUnt*U srU= = katun382 sarung, sarong en coton383. —

cuk aw cU a◊, porter le vêtement. 1298 tangan sapu sapuh t_qˆ s_pU_ s_pUH = tangan sapu, petite pièce de linge

servant à s'essuyer les mains. — tangin apan awak t_q^ˆ apˆ av, [quelque chose] servant à s'essuyer les mains.

1299 penjang p⁄ˆj= = panjang, long, v. -§. — atah atH, ♣ loin, distant. ② long.

1300 teng niét ingan rapa t!⁄ OnY⁄Ê iqˆ r_p_ = hutang niat ingat rupa384, se souvenir d'une promesse de célébrer une cérémonie. — thraiy hadar wak ØRTÁ hd v, se souvenir d'une promesse de célébrer une cérémonie.

1301 srah sampuen RSH s:pV⁄ˆ = menyerahkan perasapan, secouer l'encensoir. — mengin apuei m⁄q^ˆ apV‡, souffler le vent sur le feu. ✧ Secouer le fumigateur.

1302 pintu balei p^ˆtU_ b_l‡ = pintu balai, porte de l'abri. — pabah kajang pbH kj= , porte d'entrée de l'abri.

[CAM MT, page 10]

1303 batur surala btUÂ sU_rl_ = bantal seraga, le coussin d'apparat. — patel ginâng pt⁄Ò g^nª=, le coussin pour s'appuyer.

1304 kaput saraih kpUÊ sØrH = pundi sirih, pochette à bétel. — kadung mbeng hala kdUŒ ı!⁄ hl_, pochette pour le bétel.

1305 sampuh kajétna s:pUH kOj⁄Ên_ = sembah rajin385, se saluer correctement. — drât khuai tarabat RdËÊ ØKV t_r_bÊ, s'agenouiller pour saluer.

1306 urang ayen ur= ay⁄⁄ˆ = orang asing386, étranger (parenté) v. -§. — urang parat ur= prÊ, étranger (parenté), v. -§.

1307 ilaik iØl = elok, beau, v. -§. — mekrâ m⁄RkË, ♣ aimable, sympathique. ② beau.

1308 dardi balan dan meta hari dÂd^ blˆ dˆ m⁄t_ hrfl = arca bulan387 dan mata hari, lune et soleil. — yang balan yang harei y= blˆ y= hr‡, lune et soleil.

381 Ce rapprochement n'est pas pertinent. 382 Cette identification nous semble sujette à caution. 383 Il n'y a pas correspondance exacte entre le malais et le cam. 384 Le rapprochement rapa r_p_ = rupa paraît improbable. 385 Kajétna kOj⁄Ên_ fait aussi penser à sujud (ar.) «se prosterner». 386 Urang ayen ur! ay⁄⁄ˆ semble venir aussi de orang lain (cf. §414). 387 Dardi balan dÂd^ blˆ semble venir aussi de rembulan «lune». Cf. §3.

Texte des lexiques 105

1309 tangua pulak tqV pUl = tanya pula, questionner encore. — tangi gac habal tqfl gÇ hbÒ, pourquoi questionner encore ?

1310 kapha ta suji pun kP t SU_jfl pUˆ = kafan putih suji pun, si l'étoffe est blanche, la broderie est aussi [blanche]388. — khan mar jih Kˆ m j^H, bordure du sarong.

[CAM MT, page 11]

1311 mena papéng hala m⁄N_ pOp⁄Œ hl = mana papan alang, où sont les traverses. — di kaok hagé papan ka-anut dfl Ok@ hOg— ppˆ kanUÊ, la planche ka-anut se trouve à la tête de la barque.

1312 pingah sislam pflqH sflÍl* = “pingah sis-lam” (?). — kanak tuan balginga rija surei kN tVˆ bÒlflQ_ rflj_ SUr‡, solliciter Sa Majesté Raja Surei.

1313 mânman-dang mˈmˆd= = “mânmandang”(?). — galau g_lU⁄ (?) mot inconnu.

1314 nampak katiép N*p k_OtY⁄∏ = nampak «katiep», l'horoscope apparaît. — emieng mbéh di hala kati a⁄mY!⁄ Oı⁄H dfl hl_ k_tfl, l'horoscope apparaît sur la feuille de «kati»389.

1315 anak ticu sisau ireh bét aN t^cU_ SflsU⁄ ir⁄H Ob⁄Ê = anak cucu setuju arah390 buat, les enfants et les petits-enfants sont d'accord pour faire [quelque chose]. — nâk tacaow ciip laow ngap nË tOc@◊ cYfl∏ Ol@◊ q∏, les enfants et les petits enfants acceptent de prendre en charge [quelque chose].

1316 miskan bukan lasik bukan lalisik m^Íkˆ bUkˆ l_s^ bU_kˆ l_l^s^ = miskin bukan lasak, la pauvreté n'est pas quotidienne. — kathaot ra-mbah ramâp har wel kOT@Ê r_ıH r_mË∏ h v⁄Ò, la pauvreté, le malheur et l'émotion.

[CAM MT, page 12]

1317 bet sarat pataik saiya bawek pagi limes ka tuan b⁄Ê srÊ pØt Øsy_ b_v⁄ pgfl lflm⁄Í k tVˆ = buat surat patik saya bawa pergi «limas» ke tuan, il faut préparer la lettre pour que je la présente au seigneur. — ngap harak blaoh dahlak ba nao limah ka po Q∏ hr ObL@H dhL b_ On@ l^mH k Ow⁄, il faut préparer la lettre pour que je la présente au seigneur.

388 L'entrée §482 porte kaphat patih saji pun patih kPÊ pt^H sjfl pUˆ pt^H

= kafan putih suji pun putih. 389 Terme technique désignant des feuillages déjà purifiés par le magicien que

l'on emploie lors de certains rites magiques. 390 Le rapprochement sisau ireh SflsU⁄ ir⁄H = setuju arah paraît improbable.

106 Quatre lexiques malais-cam anciens

1318 kudan lipes nari kamuwdiam kUdˆ l^p⁄Í N_rfl k_mU◊dY* = kuda lepas lari kemudian, en rupture de corde, le cheval disparaît391. — athaih klaoh nduec si drei aØTH OkL@H ÎV⁄Ç Sfl Rd‡, en rupture de corde, le cheval disparaît.

1319 ham-ba mari duduk daru biatu biatiep kamuwdiam h*b_ m_rfl dUdU drU bY_tU_ bY_tY⁄∏ kmU◊dY* = hamba mari duduk sendiri piatu yatim kemudian, je reviens et j'habite seul comme un orphelin392. — dahlak merai daok dep metuei medhar sa drei dhL m⁄Ør Od@ d⁄∏ m⁄tV‡ m⁄D S_ Rd‡, je reviens et je me cache comme un orphelin.

1320 dutuk ranâh dUtU r_nËH = datuk rangga, datuk rangga (titre). — ong praong o= ORp#, grand dignitaire.

1321 diga pat urang prampawen bri ham-ba ndat dflg_ w_Ê ur= Rp*pv⁄ˆ Rbfl h*b_ ÎÊ = tiga empat perempuan beri hamba naik, trois ou quatre femmes acceptent de coucher avec moi. — klau pak urang dara brei ka dahlak kheng kLU⁄ w_ ur= d_r_ Rb‡ k dhL K!⁄, trois ou quatre jeunes filles veulent coucher avec moi.

1322 nak tilil anak kaci anak aliyu nak diyak nak duma nak sawa N tfll^Ò aN kcfl aN alflyU_ n dfly n dU_M_ N sv_ = anak Cina anak Kuci anak Melayu anak Dayak anak «Duma» anak «Sawa», les Chinois, les Vietnamiens, les Malais, les Dayak, les Duma et les Sawa. — urieng laow rieng yuen rieng jawa rieng cru rieng kahaow rieng raglai urY⁄! Ol@◊ rY⁄! yV⁄ˆ rY⁄⁄! j_v_ rY!⁄ RcU_ rY!⁄ kOh@◊ rY!⁄ r_ØgL, les Chinois, les Vietnamiens, les Malais, les Curu, les Kaho, les Raglai.

1323 kaci bawak tangaol bawak bidain bawak saina bawak barahsei kcfl bv tOq@Ò bv bflØdˆ bv Øsn bv brHs‡ = Kuci bawa tunggul bawa bedil bawa senjata bawa perisai, les Vietnamiens viennent avec leurs étendards, leurs fusils, leurs armes, leurs boucliers. — yawen ba kier ba phaw ba dok yv⁄ˆ b_ kY⁄ b P◊ b Od, les Vietnamiens viennent avec leurs boucliers, leurs fusils, leurs étendards.

1324 bri sakit Rbfl sk^Ê = beri sedikit, donner un peu. — brei takik Rb‡ tk^, donner un peu.

1325 bri basek Rbfl bs⁄ = beri banyak, donner beaucoup. — brei ralo Rb‡ rOl_, donner beaucoup.

[CAM MT, page 14]

1326 kaci tamput urang kcfl t*pUÊ ur= = Kuci tempuh orang, les Vietnamiens nous attaquent. — yuen kap urang yV⁄ˆ k∏ ur⁄, les Vietnamiens nous attaquent.

391 Une autre traduction est possible: «le cheval se libère et s'enfuit» 392 Une autre traduction est possible: «je viens m'installer ici comme un

orphelin».

Texte des lexiques 107

1327 ham-ba pagé langa h*b_ pOg⁄ lq_ = hamba pergi benar393, je m'en vais vraiment. — dahlak nao biak dhL On@ bY, je m'en vais vraiment.

1328 kakna dan ham-ba pagé kN_ dˆ h*b_ pOg— = kakak dengan hamba pergi, vous partez avec moi. — ong saong dahlak nao o= OS# dhL On@, vous partez avec moi.

1329 ka tuen pasaréh ya hamma macari macaru bawak bri samari hamrah k tV⁄ˆ wsOr⁄H y_ h*m_ m_c_rfl m_c_rU_ bv Rbfl sm_rfl hRmH = ke tuan menyuruh yang hamba mencari-cari bawa beri mari rumah, le seigneur m'ordonne d'aller chercher [quelqu'un] et de l'amener le plus vite possible à la maison. — po pandar halun saitap ba drah mai sang Ow⁄ pΠhlUˆ Øst∏ b RdH Øm S=, le seigneur m'ordonne d'aller chercher [quelqu'un] et de l'amener le plus vite possible à la maison.

1330 pagé mangukuna buot rubin likhaik tidur pOg— m_qU_kU_N_ ObVÊ rU_b^ˆ lflØK tfldUÂ = pergi menggunakan buat “rubin” naik tidur, aller construire le «rubin394» pour dormir. — nao nap tong a-ndih On@ N∏ Ot— aÎ^H, aller construire la maison sur pilotis pour dormir.

[CAM MT, page 15]

1331 rajo paramaisuari dowa r_Oj_ wr_ØmsV_rfl Od_v_ = raja permaisuri dewa, roi, reine et dignitaires395. — patao bia panraong pOt@ bY_ pORn#, roi, reine et dignitaires.

1332 bri saiya mintak pahaon padan di tuan pagi ramraih am-baik lasik mikal lampa keljau Rbfl Øsy_ m^ˆt pOh@ˆ pdˆ dfl tVˆ pgfl rØRmH a:Øb ls^ m^kÒ l*p k⁄ÒjU⁄ = beri saya minta mohon kepada di tuan pergi rumah ambil nasi makan lapa tian, comme j'ai faim, je me permets de demander au seigneur de me rendre à la maison pour prendre le repas. — brei dahlak likau drei di po nao sang mâk lithei huak lipa tian Rb‡ dhL lflkU⁄ Rd‡ dfl Ow⁄ On@ S= mË lflT‡ hV l^p_ tYˆ, comme j'ai faim, je me permets de demander au seigneur de me rendre à la maison pour prendre le repas.

1333 urang ilang misuk meto ur= il= m^sU m⁄Ot_ = orang hilang «misuk» mata, personne ayant perdu le “misuk”? de son œil. ✧ Aveugle. — urang lihik mata ur= l^h^ mt, personne aveugle.

1334 kaci buet maliwan paprang mengmak ribu ribu kcfl bV⁄Ê m_lflvˆ pRpŒ m⁄ŒM rflbU_ rflbU_ = kuci buat melawan perang menang ribu-ribu, un millier de Vietnamiens lancent des attaques contre nous. — yuen ngap kalin

393 Le rapprochement langa lq_ = benar n'est pas pertinent. 394 Notons qu'en cam, tong Ot— a pour sens «hutte, mirador, maison sur

pilotis». 395 Dans §943, dowa Od_v_ a pour équivalent cam panraong pORN# «dignitaire,

personnage important», ce qui explique la traduction.

108 Quatre lexiques malais-cam anciens

mesuh metak ralo ralo yV⁄ˆ q∏ k_l^ˆ m⁄SUH m⁄t r_Ol_ r_Ol_, les Vietnamiens lancent de nombreuses guerres contre nous.

[CAM MT, page 16]

1335 urang ma-ikat ur= m_ikÊ = orang mairat, il est mort. — urang matai ur= mØt, il est mort.

1336 ilang parija ilang parimaisuari ilang diwa il= w_rflj_ il= wrfl_ØmsV_rfl il= dflv_ = hilang raja hilang permaisuri hilang dewa, disparition du roi, disparition de la reine et disparition des dignitaires396. — li patao lihik bia lihik panraong l^ pOt@ l^h^ bY_ l^h^ pORn#, disparition du roi, disparition de la reine et disparition des dignitaires.

1337 kaci cakela nagri misah kcfl ck⁄l_ N_Rgfl mflsH = kuci cina negeri masak397, le Vietnam et la Chine sont des pays méchants. — yuen laow neger ni mesat lo yV⁄ˆ Ol@◊ n⁄g⁄ nfl m⁄sÊ Ol_, le Vietnam et la Chine sont des pays très méchants.

1338 ham-ba mintak ulul tulaong metolaong inat ticu h*b_ m^ˆt u_lUÒ tUOl# m⁄OtOl# iNÊ tflcU_ = hamba minta penghulu tolong-menolong anak cucu, je demande au chef de protéger nos enfants et nos petits-enfants. — dahlak likau di po deng sraong daong anak tacaow dhL l^kU⁄ dfl Ow⁄ d⁄! ORS# Od# an tOc@, je demande au seigneur de bien vouloir protéger nos enfants et nos petits-enfants.

1339 tuan daduk jawes tVˆ d_dU jv⁄Í = tuan duduk jauh, le seigneur habite loin d'ici. — po daok atah Ow⁄ Od@ atH, seigneur habite loin d'ici.

1340 mintak di tuan kasaik rané ham-ba m^ˆt dfl tVˆ k_Øs r_On— h*b_ = minta di tuan kasih rindu hamba, je demande au seigneur de bien penser à moi. — likau di po anit ranam dahlak l^kU⁄ dfl Ow⁄ an^Ê r_N dhL, je demande au seigneur de bien penser à moi.

[CAM MT, page 17]

1341 ham-ba pagé dan tuan h*b_ pOg— dˆ tVˆ = hamba pergi dengan tuan, je veux partir avec le seigneur. — dahlak saong po dhL OS# Ow⁄, moi et seigneur.

1342 ham-ba mintak di tuan mari sakarang ini h*b_ m^ˆt dfl tVˆ m_rfl skr= infl = hamba minta di tuan mari sekarang ini, je demande au seigneur d'y venir maintenant. — dahlak likau di po mai urak ni dhL l^kU⁄ d^ Ow⁄ Øm ur nfl, je demande au seigneur d'y revenir maintenant.

1343 tuan pago dulu tVˆ pOg_ dU_lU_ = tuan pergi dahulu, le seigneur part avant. — po mai dahlau Ow⁄ Øm ghLU⁄, le seigneur part avant.

396 Pour le terme dowa Od_v_ «dignitaire», cf. §1331. 397 Misah mflsH semble avoir aussi pour origine musuh «ennemi, adversaire».

Texte des lexiques 109

1344 ham-ba ikan kamadan h*b_ ikˆ k_m_dˆ = hamba ikut kemudian, je le suis après. — dahlak tuei hadei dhL tV‡ hd‡, je le suis après.

1345 pago am-baik rutan hawi bawak mari thukun kadam pOg_ a:Øb rU_tˆ hvfl bv m_rfl TUkUˆ k_d* = pergi ambil rotan awi bawa mari pukul hantam398, on va prendre le rotin et le bambou pour flageller. — nao mak hawei ba mai apaoh ataong On@ m hv‡ b Øm aOp@H aOt#, on va chercher le rotin pour flageller.

1346 tuan ranah tVˆ rNH = tuan rangga, tuan rangga (appel. honorifique). — po praong Ow⁄ ORp#, grand seigneur.

[CAM MT, page 18]

1347 ham-ba nak pagé h*b_ n pOg— = hamba nak pergi, je veux partir. — dahlak kieng nao dhL kY⁄! On@, je veux partir.

1348 tuan manan ham-ba ti tVˆ m_Nˆ h*b_ tfl = tuan menunggu399 hamba tidak, seigneur, vous m'attendez ou non. — po cang dahlak hai Ow⁄ c= dhL Øh, attendez-moi, seigneur.

1349 tuan mari medatang medari mana tVˆ m_rfl m⁄d_t= m⁄d_rfl m_N_ = tuan mari mendatang dari mana, d'où venez-vous, seigneur? — po mai ma halei Ow⁄ Øm m hl‡, d'où venez-vous, seigneur ?

1350 ham-ba mari biatu biatiép h*b_ m_rfl bYtU_ bYOtY⁄∏ = hamba mari piatu yatim, je viens seul comme un orphelin. — dahlak mai metuei madhar dhL Øm m⁄tV‡ mDÂ, je viens seul comme un orphelin.

1351 ham-ba nampak urang likhaik praw itu rinah duduk di khuai ribu ribu h*b_ N*p ur= l^ØK ORp@◊ itU_ r^NH dUdU dfl ØKV rflbU r^bU = hamba nampak orang naik perahu itu tengah duduk di kuala ribu-ribu, je vois des milliers de passagers qui attendent à l'estuaire pour embarquer sur les bateaux. — dahlak mboh urang ndik haok praong daok di lamnga ralo ralo dhL OıH ur= Î^ Oh@ ORp# Od@ d^ l:q rOl_ rOl_, je vois à l'estuaire de nombreux passagers qui embarquent sur les grands bateaux.

[CAM MT, page 19]

1352 tuan duduk ma nagri mana tuan tVˆ dUdU m N_Rgfl m_N_ tVˆ = tuan duduk mana negeri tuan, quel est votre pays, seigneur ? — po daok negar halei po Ow⁄ Od@ n⁄g hl‡ Ow⁄, quel est votre pays, seigneur ?

1353 ham-ba likhok praw itu mari nagri ham-ba h*b_ l^OK Rp◊ itU_ mrfl NRgfl h*b_ = hamba naik perahu itu mari400 negeri hamba, je viens de mon pays

398 kadam k_d* ne viendrait-il pas aussi de badan «corps»?. 399 Manan m_Nˆ fait aussi penser à menanti (< nanti) «attendre». 400 Mari mrfl semble venir aussi de dari «prép. de».

110 Quatre lexiques malais-cam anciens

par bateau. — dahlak ndik ahaok mai mang neger dahlak dhL Î^ aOh@ Øm m= n⁄g⁄ dhL, je viens de mon pays par bateau.

1354 mari barapa urang m_rfl b_r_w_ ur= = mari berapa orang, vous venez avec combien de personnes? — mai hadom urang Øm hOd ur=, vous venez avec combien de personnes?

1355 pagé am-baik kudan ikét pulang pOg— a*Øb kUdˆ ik⁄Ê pUl= = pergi ambil kuda ikat pula, il faut aller attacher à nouveau le cheval. — nao mâk athaih ikak wek On@ MË aØTH ik v⁄, il faut aller attacher à nouveau le cheval.

1356 tuan pasaréh adaikna ikakna ham-ba mari duduk ini biatu biatiép tVˆ w_sOr⁄H aØdN_ ikN_ h*b_ m_rfl dUdU infl bYtU_ bYOtY⁄∏ = tuan menyuruh adinda kakanda hamba mari duduk ini piatu yatim, le seigneur ordonne à nos frères de venir habiter ici comme des orphelins. — po pa-nder adei ai dahlak mai daok tani metuei madher Ow⁄ pÎ⁄ ad‡ A dhL Øm Od@ tnfl m⁄tV‡ mD⁄Â, le seigneur ordonne à nos frères de venir habiter ici comme des orphelins.

[CAM MT, page 20-21]

1357 diem lasik diem dagaing dY° l_s^ dY° dØg⁄ = diam nasi diam401 daging, manquer de riz et de viande. — gam lisei gam ralaow g* l^S‡ g* rOl@◊, manquer de riz et de viande.

1358 satrang pagé kawah lédan pagé SRt⁄ pOg— kvH Ol⁄dˆ pOg— = terang pagi kuit402 kuda pergi, demain matin, on lâchera le cheval pour qu'il parte. — hadah pagé paralao athaih nao hdH pOg⁄ prOl@ aØTH On@, demain matin, on lâchera le cheval pour qu'il parte.

1359 tuan pameja tVˆ pm⁄j_ = tuan pameja, seigneur «pameja»403. — po pajiang Ow⁄ wjY⁄, seigneur créateur.

1360 linaik sadah ya taran l^ØN sdH y_ trˆ = naik sudah yang turun, après être monté, on descend. — ndik blaoh trun Î^ ObL@H RtUˆ, après être monté, on descend.

1361 ham-ba jumput tuan mari rumraih ham-ba mikan sarék menum a-aiel ham-ba buat lasik ka tuan mikan h*b_ j*UpUÊ tVˆ m_rfl rUØRmH h*b_ mflkˆ sOr⁄ m⁄n*U aaY⁄Ò h*b_ bVÊ l_s^ k tVˆ mflkˆ = hamba jemput tuan mari rumah hamba makan sirih minum air hamba buat nasi ke tuan makan, j'invite le seigneur chez moi à prendre de l'eau et du bétel, puis je prépare le repas pour lui. — dahlak da-a po mai sang dahlak mbeng hala menyum aia dahlak ngap lisei ka po huak dhL da_ Ow⁄ Øm S= dhL ı!⁄

401 Diem dY° semble avoir aussi pour origine tiadak «ne...pas». 402 Le rapprochement kawah kvH = kuit n'est pas pertinent. 403 Pameja pm⁄j_ est inconnu des dictionnaires malais. En cam pajiang wjY!

signifie «créer, créateur», ce qui explique la traduction.

Texte des lexiques 111

hl_ m⁄Z*U aY_ dhL Q∏ l^s‡ k_ Ow⁄ hV, j'invite le seigneur chez moi à prendre de l'eau et du bétel, puis je prépare le repas pour lui.

1362 ham-ba mari duduk tidul tungap h*b_ m_rfl dUdU tfldUÒ tUQ∏ = hamba mari duduk tidur “tungap?”, je viens habiter ici ... (?). — dahlak mai daok ndih ak dhL Øm Od@ Î^H a, je viens habiter ici sans manger.

1363 ginaong rabu rabu kayé yeng bar g^On# rbU_ rbU_ k_Oy— y!⁄ b = gunung ribu-ribu kayu yang baik, il y a des milliers de bois précieux dans la montagne. — cek ralo kayau siam c⁄ rOl_ kyU⁄ SY*, il y a des bois précieux dans la forêt.

1364 kayo tigi kOy_ t^gfl = kayu tinggi, l'arbre est haut. — ka404 glaong k_ OgL#, arbre haut.

1365 kayo ran-dah k_Oy_ rˆdH = kayu rendah, l'arbre est bas. — kayau bien kyU⁄ bY⁄ˆ, arbre bas.

1366 banguu dalima bqVU dl^m_ = bunga delima, fleur de grenadier. — bangu dalim bqU dl&, fleur de grenadier.

1367 ulak mekien ul m⁄kY⁄ˆ = ular makan405, le serpent mord. — ula akaik ul_ aØk, le serpent mord.

1368 baléh bOl⁄H = boleh, être possible, v. -§. — o khor o OK (?). 1369 dikalung dflk_lUŒ = jikalau, si, v. -§. — meyah hu m⁄yH hU_, dans le cas où.

[CAM MT, page 22] 1370 sakit panyakit ini bukannya urang yeng laing anat tica caikna kakna

tulaong ini dangan sabunelnya sk^Ê w_Z_k^Ê infl bUkˆz_ ur= y!⁄ Øl= anÊ t^c_ ØcN_ kN_ tU_Ol# i_nfl dqˆ sbUn⁄ÒZ_ = sakit penyakit ini bukannya orang yang lain anak cucu cicinda kakanda tolong ini dengan sebenarnya, ceux qui sont malades ici ne sont autres que mes enfants, mes petits-enfants, mes arrières-petits-enfants et mes grands-frères406. Je vous demande de bien vouloir les aider. — ruak oh kan urang paken o anâk ricaow kamuen gep baoh hatian kana di po daong biak rV oH kˆ ur= pk⁄ˆ o_ anË rflOc@◊ kMV⁄ˆ g⁄∏ Ob@H htYˆ kn_ d^ Ow⁄ Od# bY, ceux qui sont malades ne sont autres que mes enfants, mes petits-enfants, mes neveux. Je vous prie de bien vouloir les aider.

1371 balan trang blˆ Rt= = bulan terang, clair de lune. — balan bhang blˆ B=, saison sèche.

1372 muwlidya mU◊l^dY = Kamboja, Khmer, v. -§. — kun kUˆ (autre graphie: kur kUÂ), Khmer, v. -§.

404 Corruption de kayu «arbre». 405 Le rapprochement mekien m⁄kY⁄ˆ = makan semble improbable. 406 Une autre traduction est possible: «ce malade est mon propre parent: mon

fils, mon petit-fils, ma femme, mon mari». Cf. 169.

112 Quatre lexiques malais-cam anciens

1373 bun-din bUˆd^ˆ = bunting, grossesse, v. -§. — ndih di apuei Î^H dfl apV‡, coucher sur le feu. ✧ Accoucher

1374 diga d^g_ = tiga, trois. — klau kLU⁄, trois. 1375 pat w_Ê = empat, quatre. — pak w_, quatre. 1376 aluah di sabah lasien alVH dfl SbH lsY⁄ˆ = awal di masa bersalin, début

de grossesse407. — carau ralao sa balan ngan dua bulan cOrU⁄ rOl@ S blˆ qˆ dV_ bUlˆ, l'arc-en-ciel en un ou deux mois. ✧ Grossesse d'un ou deux mois.

[CAM MT, page 23]

1377 ulur ulU = (?) — deng d⁄!, se lever. 1378 ileng bakakes dulu sadah i_l⁄! bk_k⁄Í d_UlU_ sdH = hilang perkakas dahulu

sudah, les ustensiles d'autrefois ont disparu (v. §689). — kakan mang dahlau lihik abih k_kˆ m= d_hlU⁄ l^h^ ab^H, les biens acquis autrefois ont tous disparu, v. -§.

1379 parapa wmw_ = berapa, combien v. -§. — hadom hOd:, combien. 1380 urang balndak mata barbalaing ur= bÒÎ mt_ bÂbØl= = orang bertanak

mata berpaling, celui qui fait cuire le riz est bigleux, v. -§. — urang tanâk gleh agaok ur= tnË gL⁄H aOg@, celui qui fait cuire le riz renverse la marmite, v. -§.

* *

407 Cf. §629.