36
EDITOR'S LETTER 7 September 2011

BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Business Magazine

Citation preview

Page 1: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

EDITOR'SLETTER

7September 2011

Page 2: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

NEWSPR

9September 2011

България Ер си партнира с KLM

Bulgaria Air and KLM Code Share

От началото на септември България Ер и KLM (Кралски Холандски Авиолинии) започват съвместно опериране на ежедневните полети София – Амстердам – София. Разписанието на полетите е:

KL*/FB461 София Т2 07.30 – 09.15 Амстердам

KL*/FB462 Амстердам 10.40 – 14.10 София Т2

Полетите ще се изпълняват на самолет Airbus 319 на България Ер с 12 места Бизнес кла-са и 132 места Икономическа класа.

Така клиентите на България Ер ще могат да се възползват от изключително добре раз-витата полтетна мрежа на KLM до всички ре-гиони в света. Пътниците могат лесно и бързо да направят трансфера си на амстердамското летище Схипхол, базата на KLM, за 131 дестина-ции, обслужвани с полети на KLM или на нейните партньори.

Новият договор доразвива сътрудничест-вото между Air France-KLM Group и България Ер в допълнение към вече действащия code-share договор между София и Париж. Пътниците ще могат да се възползват както от мрежите на трите авиокомпании, така и от комбинирано пъ-туване (през Амстердам в едната посока и през Париж – в другата).

KLM е създадена през 1919. След сливането през 2004 KLM/Air France е най-голямата евро-пейска авиационна група и сред десетте най-го-леми в света, налагайки стандарт за качество, иновативност и сигурност. KLM облсужва 131 дестинации с модерен флот от 163 самолета и над 33 000 служители в цял свят.

Starting in September Bulgaria Air and KLM will enter into a code-share agreement based on the daily Bulgaria Air operation from Sofia to Amsterdam.

Flight schedules

KL*/FB461 Sofia 2 07.30 – 09.15 Amsterdam

KL*/FB462 Amsterdam 10.40 – 14.10 Sofia 2

Flights on which KLM will put its code will be operated by Bulgaria Air with Airbus A319 equipped with 12 seats in Business class and 132 seats in Economy class.

Bulgaria Air clients will benefit from comprehensive network of KLM flights to destinations all over the world. Passengers can transfer conveniently at Amsterdam’s Schiphol airport, to flights to 131 destinations, operated by KLM or KLM partners.

This partnership enhances the existing cooperation between Air France-KLM Group and Bulgaria Air. Indeed Air France and Bulgaria Air already cooperate on a block seats agreement between Sofia and Paris. The clients of Bulgaria Air, Air France and KLM can now use the combined network of all three airlines and, thanks to the fare combinability, they can choose to flights one way via Amsterdam Schiphol and the other way via Paris-Charles de Gaulle.

KLM Royal dutch Airlines was founded in 1919, making it the world's oldest airline operating under its original name. In 2004, Air France and KLM merged to form AIR FRANCE KLM. The merger produced the strongest European airline group based on two powerful brands names and hubs — Amsterdam Airport Schiphol and Paris Charles de Gaulle.

Page 3: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

10 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Page 4: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

NEWSPR

11September 2011

Летете с нас до Тел Авив

Fly with us to Tel Aviv

През септември летете с България Ер до израелската столица Тел Авив (чрез летище Бен Гурион). Елате с нас, за да се насладите на един от най-уди-вителните и жизнени градове в света, в който животът кипи 24 часа в дено-нощието.

Основан през 1909, Тел Авив е една от най-младите метрополии на плане-тата. Но някои места в непосредствено

In September, join us on our flights to Tel Aviv, the capital of Israel (Ben Gurion Airport). Fly with us and enjoy one of the most amazing and vital cities in the world, where life is bubbling 24 hours a day.

Founded in 1909, Tel Aviv is among the youngest metropolises on the planet. But some places in the near vicinity can boast four millennia of history, such as the old port of jaffa, where the Old Testament prophet jonah came ashore after he was swallowed by the whale. Regardless of whether you choose the historical sights, the great shopping possibilities or the famous night life, Tel Aviv is a destination to remember (www.air.bg).

съседство могат да се похвалят с четири хилядолетия история, като например ста-рото пристанище на яфа, където според Библията някога излязъл на сушата погъл-натият от кита пророк Йона.

Независимо дали ще изберете исто-рическите забележителности, огромните възможности за пазаруване или послович-ния нощен живот, Тел Авив си остава не-забравима дестинация (www.air.bg).

Page 5: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

12 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Нова кула на Летище

София

A new tower at Sofia Airport

Договорът за построяването на нова контролна кула на Летище София бе подписан през август. Оч-аква се съоръжението, което ще е високо 50 метра и ще струва 14.9 млн. лева, да бъде завършено най-късно в средата на 2012 година. "Съвсем скоро ще имаме една от най-модерните и красиви летищни кули в Европа", коментира дирек-торът на "Ръководство въздушно движение" (РВД) Диян Динев.

Кулата трябва да подобри уп-равлението на движението, да съ-крати времето за придвижване на самолетите по пътечките за ру-лиране и да позволи осезаема ико-номия на гориво. Строителството няма да възпрепятства нормално-то функциониране на летището.

The contract for the construction of a new control tower at Sofia Airport was signed in August. It is expected that this facility, which will be 50 meters high and will cost 14.9 mil-lion BGN leva, will be completed no later than the middle of 2012. “Very soon we are going to have one of the trendiest and most beauti-ful airport towers in Europe,” commented the

director of the Air Traffic Services Authority (BULATSA) diyan dinev.

The tower will improve the management of traffic, shorten the time for airplanes to move along the runways and enable us to realize better fuel economy. The construction of the new tower will not disrupt normal operations of the airport.

Page 6: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

BUSINESS ECONOMY

13September 2011

36 | ПЕРФЕКТНАТА БУРЯ THE PERFECT STORM

16 | АНТЪНИ ХАСИОТИС 26 | БЪЛГАРСКОТО ЗЕМЕДЕЛИЕАNTHONY HASSIOTIS FIELDS OF GOLD

Page 7: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

BUSINESS

17September 2011

INTERVEIW

Page 8: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

18 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

текущата сметка е незначителен, а бю-джетният дефицит ще е под 3 на сто. Това ни говори, че финансите на страната са в много, много добро състояние. Затова и Moody's повишава рейтинга си за България, затова и бизнесът като цяло става по-оп-тимистично настроен. Факт е, че това по-добряване на публичните финанси още не е почувствано от обществото. Това отнема време. Въпрос е на психология, въпрос е на доказателства – примерно когато безра-ботицата в един момент започне да върви надолу, хората ще се почувстват по-добре и по-сигурни за бъдещето си. Това, което липсва в момента, е именно увереността, че нещата занапред ще са добре. Но тя вече идва.

Забелязвате ли нарастване в търсе-нето на кредити?

Радвам се да кажа, че отговорът е да. Особено в последните месеци. Наблюда-ваме повишен интерес към кредити във всички сектори на икономиката – в търго-вията, сред обикновените граждани, сред фирмите. Все повече се търсят ипотечни заеми, което говори за две много важни неща. Първо, че хората се чувстват си-гурни за бъдещето си, или поне че част от хората се чувстват достатъчно сигур-ни, за да направят най-важната покупка в живота си – тази на жилище. И в същото време сред участниците на пазара има уве-реност, че цените са достигнали дъното. Тоест че ако купиш сега, в бъдеще можеш да очакваш цената на жилището ти да се повишава. И двете неща са много важни, за да можем да започнем да се измъкваме от тази фаза на забавен икономически ръст. В същото време виждаме, че големите ком-пании започват да придвижват напред сво-ите най-важни проекти. Това е добре. То още веднъж подсказва, че бизнесът гледа в бъдещето с увереност, готов е да се раз-раства и да инвестира в това бъдеще.

Интересно е да се отбележи също, че експортът на България расте. Това се из-мерва по два начина: единият е на годишна база, и при него част от обяснението е и в нарастващите световни цени на сурови-ните. Но също така имаме и действително нарастване на производствените възмож-ности. Това означава, че търсенето на български стоки навън расте, и че търгов-ските ни партньори смятат тези стоки за конкурентноспособни.

Как оценявате сегашната ситуация в Гърция?

можем да си говорим за гръцкия проблем с часове. Ситуацията е много сложна и има множество фактори, които я предизвикаха. Ще спомена само някои, и после ще ви кажа защо всичко ще бъде наред и нещата в Гър-

ция със сигурност ще се подобрят. Първо, една от причините да сме в та-

кова положение е характерът и структу-рата на гръцката икономика. Дълги годи-ни правителството и публичният сектор играеха доминираща роля в тази икономи-ка, и затова голяма част от дейността и интересите на частния сектор също бяха зависими от държавата. Това не е хубаво, разбира се, но е факт. То ще се промени с времето – трябва да се промени.

Второ, ролята на политиците и прави-телствата. В продължение на много годи-ни те очевидно се опитваха основно да се харесат на гласоподавателите си и съот-ветно пренебрегваха проблемите, които Гърция имаше или щеше да има.

Част от обяснението се крие и в гръц-кото общество. Гърците, подобно на много други народи, винаги са искали да подобрят стандарта си на живот. В резултат на

това те вземаха пари на заем, харчеха ги за неща, за които не биваше, и може би не използваха разумно фондовете, които им бяха дадени. Немалко средства бяха прахо-сани, възможностите бяха пропилени.

Освен това на международните пазари имаше толкова много ликвидност, че па-рите се даваха на Гърция при много ниски лихви. Просто защото онези, които имаха много свободни пари, искаха да ги инвес-тират някъде. Това не беше полезно, раз-бира се. Не съдя никого, но някои от тези кредитори даваха пари, без непременно да се интересуват какво се случва в страна-та и за какво отиват средствата. Но по онова време цареше всеобща еуфория. Ве-роятно някои кредитори предпочетоха да игнорират сигналите, надявайки се, че не-щата ще се подобрят. За съжаление това не стана. Други държави пък се съгласиха да продължат, защото Гърция купуваше

"ФАКТ Е, ЧЕ ТОВА ПОДОБРЯВАНЕ НА ПУБЛИЧНИТЕ ФИНАНСИ ОЩЕ НЕ Е ПОЧУВСТВАНО ОТ ОБЩЕСТВОТО"

Page 9: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

22 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

international markets that money was lent to Greece at very low rates, simply because those who had money overseas wanted to invest it somewhere. That didn't help. I'm not judging them, but some of them kept lending money without consistently looking to see what was happening in the country and evaluating whether this was good or bad. Nonetheless, there was a general euphoria at the time. Per-haps some investors chose to ignore some of the signals, hoping that things would get better. Unfortunately they didn't. And yet other coun-tries agreed to keep lending money because Greece and its people bought their products.

Finally, during this time the rating agencies were giving very high ratings. Yes, in retrospect, this may not have been correct. But at the time it was very difficult to distinguish between the dif-ferent levels of credit worthiness of borrowers – both of countries and their citizens. And last, I need to say that banks were also guilty. We, too, were caught up in the euphoria and were trying to generate more profits for our shareholders. So we gave generously to a society that per-haps was not ready for that windfall.

How can the current problems be solved?It will take a lot of time. But I have abso-

lutely no doubt that they will be solved, because Greece is not alone in this; it is not an isolated island, but a part of a larger community. And I think it has become clear to the EU that you cannot have a union only on the basis of a sin-gle currency. Other conditions have to exist also. For example, there has to be a common approach to each country's economy; there has to be people who review each country's econ-omy and make logical recommendations. It is also very important to show solidarity, because without solidarity a union will never exist.

It is obvious that the European Union was not ready for such a crisis. This is normal – no-body could have expected it, and nobody could have imagined it. However now that it has hap-pened, and partly because of the Greek situ-ation, structural reforms will take place in the EU. Some institutions will be established to handle and prevent such crises in the future. So for me, all of this is part of an evolution – an evolution of the economy and of the society, or of the societies of Europe, that have chosen to go forward together.

Do you see a danger of Bulgaria repeating some of Greece's mistakes?

No. I repeat that Bulgaria is an oasis. We're very fortunate, and I personally feel very for-tunate to live here. I think that, because of its fiscal discipline, Bulgaria is in excellent shape right now. And this is a tribute to series of governments, to the Ministry of Finance, and, of course, to the supervisory authority of the banks. I think they've all done a very good job. They have protected society and the banks, and that is why we now have such huge trust in the Bulgarian banking system. And that is

"SO WE GAVE GENEROUSLY TO A SOCIETY THAT PERHAPS WAS NOT READY FOR THAT"

Page 10: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

26 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

В България от дълги години гледаме малко снизходително на най-почтеното занимание на планетата - земеделието. Още при социализма тайничко се присми-вахме на руснаците, че се оставяли на хит-рия Живков да им пробутва домати срещу танкери с нефт. После дойдоха преходът, поземлените комисии и пълната разру-ха в селското стопанство. Само допре-ди няколко години западните телевизии илюстрираха репортажите от селските райони на България с пустеещи земи, по-рутени и изоставени някогашни ТКЗС и прегърбени бабички, копаещи с мотика малката си градинка.

И до днес повечето българи, ако ги по-питате за ролята, която земеделието иг-рае в икономиката на страната, ще свият

ПРЕД НАС СА БЛЕСНАЛИ ЖИТАТА

Европейските субсидии и поскъпването на храните направиха чудеса с българското земеделие. Днес то е високотехнологичен и много доходен бизнес - но засега само за малцина

Текст НИКОЛАЙ ВАСИЛЕВ, яНА СТАНКОВА / Фотография SHUTTERSTOCK

презрително рамене. А истината е всъщ-ност много по-различна. Днес да се отна-сяме снизходително към възможностите на българското селско стопанство е все едно да не ни пука, че в задния ни двор има неф-тен кладенец. Или златна мина.

ДОРИ САМО СУХАТА СТАТИСТИКА е достатъчна, за да опровергае мита за раздробеното и унищожено селско стопан-ство. Всъщност земеделието е единстве-ният отрасъл на българската икономика, който формира положително външнотър-говско салдо в годините след глобалната криза. По данни на Националния статис-тически институт за 2010 външнотър-говското салдо с аграрни стоки отбелязва рекордната стойност от 1 млрд. щатски

долара, при едва 219.6 млн. година по-рано. За последното десетилетие външнотър-говският оборот на стоки от хранително-вкусовата индустрия се е увеличил 6 пъти. Селскостопанската продукция формира 17% от целия износ на страната в послед-ните две години и продължава да расте. През 2010 на аграрния сектор се падат 5.2 на сто от Брутния вътрешен продукт на България (3.67 млрд. лева). Около 72% от износа на български храни е предназначен за европейския пазар - ясен знак, че те от-говарят на най-високите изисквания за ка-чество и в същото време са конкурентни на европейските като цена.

Разбира се, този завиден ръст се дъл-жи колкото на съвземането на сектора и на европейските субсидии, толкова и на външни фактори - най-вече стремглаво растящите международни цени. По данни на Световната банка само за последната година храните са поскъпнали с 33 на сто в глобален мащаб. Царевицата е поскъпнала с 84%, захарта - с 62%, пшеницата - с 55%, кафето е скочил с 45%. Няма съмнение, че този процес ще продължи - отчасти заради промените в климата, но най-вече заради бързото увеличение на населението (в края на ноември 2010 то беше 6,9 млрд. души по

Page 11: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

30 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

ЕВРОПЕЙСКИТЕ ПАРИ

ДО 4 МЛН. ЕВРО можете да получите по мярка 123 „Добавяне на стой-ност към земеделски и горски продукти”. При нея се подпомагат прера-ботка и маркетинг на най-различни продукти - месо, мляко, мед, гъби, дървесина.

ДО 1.5 МЛН. ЕВРО е допустимата помощ за един кандидат по мярка 121 - „модернизиране на земеделските стопанства”. Основно се финан-сира покупката на земеделска техника, но 30% от цената трябва да покриете сами.

1500 ЕВРО годишно се изплащат на онези собственици на полупазарни стопанства - примерно такива с по 2-3 крави - които искат да станат пазарно ориентирани фирми.

ОТ 1200 ДО 300 000 ЕВРО помощ можете да получите за превръщането на обработваеми земи в гори. За частни лица програмата покрива до 75% от разходите по залесяването.

25 000 ЕВРО е максималната помощ за млади хора, които решат да се занимават с фермерство. Те обаче са длъжни да изпълнят определени ангажименти, иначе ще връщат парите.

ДО 50 000 ЕВРО е субсидията за сдружаване на фермерите в организа-ции на производители - мярка, по която почти няма кандидати в Бълга-рия. Помощта покрива до 5% от годишния оборот на сдруженията.

ОТ 20 ДО 70 ЕВРО на хектар годишно получават стопаните, чиито земи попадат в екомрежата Натура 2000 и затова подлежат на някои ограничения.

11.50 ЕВРО за всяко пчелно семейство получават пчеларите, които произвеждат биопродукция (мярка 214 „Агроекологични плащания”). 357 евро на хектар се плащат за биозеленчуци, картофи и гъби. За сто-панисването на ливади и пасища можете да получите по 82 евро на хектар.

200 ЕВРО на глава получават животновъдите, които отглеждат тра-диционните за България породи едър рогат добитък (165 евро за овце и 122 евро за свине).

EUROPEAN MONEY

4 MILLION EUROS is the maximum amount of funding under measure 123, “Adding value to agricultural and forestry products.” This measure is aimed at supporting the processing and marketing of various products – meat, milk, honey, mushrooms and wood.

1.5 MILLION EUROS is the maximum funding per applicant under measure 121, “Modernization of agricultural holdings.” The main purpose of this measure is to fund the purchase of agricultural machines and equipment, but you must cover 30% of the price yourself.

1,500 EUROS are annually being paid to each owner of a semi-market holding – for example, those who raise two or three cows – but who want to become market-oriented firms.

1,200 TO 300,000 EUROS is the amount of the grant for conversion of agricultural lands into forests. If the recipients are private persons, this program covers a maximum of 75% of the costs for afforestation.

25,000 EUROS is the maximum grant for young people who decide to take up farming. However, they are bound to perform certain obligations; if they don't, they need to return the money.

50,000 EUROS is the maximum subsidy for farmers who enter into partnerships with other producers – this is a measure under which there are currently almost no Bulgarian applicants. The funding covers a maximum of 5% of the annual turnover of the partnership.

FROM 20 TO 70 EUROS per hectare are to be received by farmers whose land is within the environmental network Natura 2000, and is thus subject to certain restrictions.

11.50 EUROS per every bee colony is to be received by apiarists who produce bio-production (Measure 214, “Agra-environmental payments”). 357 euros per hectare are to be paid for bio-vegetables, potatoes and mushrooms. Taking care of meadows and pastures is funded at 82 euros per hectare.

200 EUROS per head are to be received by stock-breeders who raise traditional breeds of cattle (116 euros for sheep and 122 euros for pigs).

Page 12: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

36 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Текст ВАЛЕРИ ЦЕНКОВ / Фотография SHUTTERSTOCK

ПЕРФЕКТНАТА БУРЯ

Колко струва всъщност кафето ви, или малко храна за размисъл по темата за цените на хранителните продукти

"Перфектната буря" е не просто при-родно явление, на което преди десет годи-ни бе просветен едноименен филм с Джор-дж Клуни.

Икономистите наричат „перфектна буря” комбинацията от събития, които на пръв поглед нямат никаква връзка. Но кои-то в крайна сметка довеждат до сериозни социално-икономически катаклизми.

Нека навлезем в темата с един такъв пример, който също на пръв поглед няма връзка с идеята за моя коментар: наскоро бях на рожден ден в приятелско семейство по случай 10-годишнината на дъщеря им. Тортата, която ми поднесоха, беше най-безвкусното нещо, което някога съм слагал в устата си. Попитах за рецептата. Оказа се, че тортата е без яйца, масло, мляко и пшенично брашно. Безсмислено е да спо-менавам, че нямаше и никаква захар. Като всички съвременни родители и моите при-ятели смятат, че захарта е изключително вредна за детето, защото може да го на-прави или хиперактивно, или диабетик. Най-вероятно и двете.

ЖИВЕЕМ В АБСУРДЕН СВЯТ, в който 1.1 милиарда души гладуват, а един мили-ард се чудят как да се отърват от зат-лъстяването. Според списание Mental Floss с енергията от излишните калории, които американците поемат всяка година, дори чудовищен автомобил като Hummer H2 би могъл да обиколи Земята 244 пъти! В също-то време 700 милиона души от така наре-чения „оризов пояс” нямат и 1 долар дневно, за да се нахранят.

Да, действително светът се намира в криза на храните.

Който смята, че спекулантите вдигат цените, е напълно прав. Цените не се оп-ределят от пазара, а от борсите. А там колебанията на аграрния пазар позволяват да се печелят баснословни пари.

Храните са новият петрол. Дефицитът на храни е новата норма.

ВЪПРОСЪТ НЕ Е ЗАЩО КОРПОРАЦИИ-ТЕ правят всичко възможно, за да извличат колкото се може повече печалби. Това е естественото поведение на корпорации-те. Въпросът е защо изобщо са необходими глобалните пазари? Сегашната криза раз-венча мита за свободния пазар, при който производството на храни може да бъде съ-средоточено в няколко района с най-благо-приятен климат, които да подсигуряват с продоволствие останалата част на света. Икономистът Тайлър Коен от университе-та „Джордж мейсън” обясни в The New York Times защо всъщност няма реален глобален пазар на аграрни продукти. А този, който икономистите наричат „международен пазар”, не е свободен и е твърде лошо уп-равляван. Обяснението е просто: защото богатите държави субсидират фермерите си и те могат да манипулират цените. Бе-

Page 13: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

38 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

By VALERI TSENKOV / Photography SHUTTERSTOCK

The Perfect StormHow much does your coffee actually cost – or some reflections on the prices of food products

A “Perfect Storm” is not just a natural phe-nomenon to which George Clooney dedicated his movie of the same name ten years ago.

Economists consider a “perfect storm” the combination of events that are seemingly unre-lated, yet which eventually bring about serious socio-economic cataclysms.

Let's delve into this subject with an exam-ple that may also seem unrelated to the idea behind my commentary. I was recently invited to the birthday party of a 10 year-old daughter of a family friend of mine. The cake they served was the most tasteless thing I had ever put in

my mouth. I asked for the recipe. It turns out the cake was made without eggs, butter, milk or flour. It goes without saying that it also had no sugar. Like all modern parents, my friends think that sugar is extremely harmful for their daugh-ter, since it could make her either hyperactive or diabetic, and most probably both.

WE LIVE IN AN ABSURD WORLD, where 1.1 billion people are hungry, and 1 billion won-der how to be free of their obesity. According to Mental Floss magazine, the energy from the surplus calories that Americans take in every

year is even enough to power such monsters as the Hummer H2 for 244 trips around the world! At the same time, 700 million people from coun-tries in the so-called Asian “rice belt” have less than one dollar per day to feed themselves.

Yes, the world really is in a food crisis.Those who think that speculators raise the

prices are absolutely right. Prices are not deter-mined by the markets, but by the exchanges and the fluctuations in the agricultural market, which allow for exorbitant profits at that level.

Food products are the new oil.Food deficits are the new law. THE QUESTION IS NOT WHY CORPORA-

TIONS do everything possible to gain maximum profit. It is only natural for them to behave like this. The question is why we need global mar-kets at all? The current crisis has debunked the myth of the free market, where food production can be concentrated in several regions with the most favorable climates, which then provide the rest of the world with food supplies. The economist Tyler Cowen from George Mason University explained in the New York Times why there is actually no global market for agricul-tural products; the market that economists call “international” is not free and it is quite poorly

Page 14: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

40 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

products in your kitchen. Every morning we start our day with them. They really are the flour in the bread, the oranges in the orange juice, the sugar in the jam, the chocolate on the waffle and the coffee in the cup.

YOU WILL SEE WITH YOUR OWN EYES that the same ingredients, most of which were quite unfamiliar some 30 or 40 years ago, show up in everything – from baby food to cat food to canned vegetables. They really are everywhere: soybeans, rapeseed, palm oil, corn, sugar and rice. How is this possible?

As I have already mentioned, the reason lies with the perverse model of modern agriculture, in which the giants in the food business – Cargill (corn) and Tyson (poultry and fish) – along with the American retail chains Kroger, Albertsons, Safeway and, most of all, Wal-Mart, impose ex-tremely low purchase prices on their suppliers, forcing them to adopt unbearably low profit mar-gins and achieve exhausting ultra-productivity.

There are monopolies in the production of other items, too. Even such humble drinks as tea are no exception; Unilever controls 90% of that market. The biggest company in the food business is Nestlе, with revenues totaling US $106 billion last year and with its intimidating presence on the global coffee and confection-ery's market. It is followed by Kraft Foods (US $49 billion revenues) and Tyson Foods, which is one of the biggest players on the poultry, pork and beef markets (US $26.7 billion). Ty-son processes 4 billion kilograms of poultry meat annually – that means 1,000 chickens per second! These giants often control half of the world market. The concentration of such market power in so few hands has gradually transferred the profits from the hands of the producers to the pockets of the monopolists. According to Oxfam’s report, farmers in Uganda sell a kilo-gram of their coffee to millers for 14 cents, who then resell it to exporters for 26 cents, who then export it to the big companies for 45 cents. By

the time the coffee reaches the multinational company, which roasts it and turns it into instant coffee, it already costs $1.64. Then, this same kilogram is packaged and sold in supermarkets at an average price of $26.40 per kilogram – which is 7,000% more than the price the farmers received.

Even drugs do not claim such a high rate of profit.

Oxfam’s conclusion is that big market play-ers “draw maximum profit from the global food chain and transfer the risks and costs to the weaker participants in the system – mostly to the farmers and the workers at the bottom.”

As a global organization fighting against hunger, Oxfam dared to publicly involve multi-national companies in the discussion about the world crisis for the first time. Oxfam even dared

to single them out as the main reason for hun-ger and poverty. Their logic is quite simple: de-spite the existence of 80,000 plants that can be used for food, humanity is heavily dependent on just three kinds of cereals to provide half of their calories and one third of their proteins. These three cereals are wheat, rice and corn. Addition-ally, they are the basic food of 4 billion people – i.e. two thirds of the planet’s population.

BY LIMITING OUR DIET to so few prod-ucts, the multinational companies can control the whole process, from sowing to harvesting to processing to actual production. The volumes with which they operate allow them to be ultra-efficient. Grain trade requires large capital for investment in construction and maintenance of grain elevators and stores, as well as in port and transport infrastructure. But this investment is returned almost instantly. Corporations receive “export funding” from the governments in order to buy products at high prices and supply them (relatively) cheaply to the world’s markets.

The four companies mentioned ealier and which control 75% of the trade in soybeans – Cargill, dreyfus, AdM and Bunge – have re-ceived more than US $4.1 billion in subsidies from the US government during the period 2005-2009. Meanwhile in the EU, Cargill, dreyfus and Tate & Lyle have been given 1.5 billion euros in the form of sugar export subsidies alone.

The interesting thing is that these subsidies almost never go for fresh products, but are spent on the resources that are controlled by

the corporations – soybeans, sugar and starch, which are added to foods in order to add value to them during their processing. It turns out that EU governments subsidize the global corpora-tions so they can sell people products rich in fats and sugars, which cause obesity and health problems.

THEORY SAYS THAT COMPETITION is the greatest strength of capitalism and, if there are two or more companies, everything will be just fine; the market works and that keeps prices low.

An alternative and very curious opinion on that issue was expressed by the former presi-dent of AdM, dwayne Andreas, in an interview for Mother jones magazine. “We have a say-ing in our company: Our competitors are our friends,” he says. “Our customers are the en-emy. There isn't one grain of anything in the world that is sold in a free market. Not one! The only place you see a free market is in politi-cians’ speeches. People who do not live in the midwest do not understand that this is a socialist country.”

The reason for the current crisis is inher-ent, to a large extent, in the agricultural produc-tion system established during the last decades: the USA and EU, the biggest producers, heavily subsidize their farmers, which allows them to sell their products at lower prices, while farmers from developing countries have no chance for subsidies and are gradually forced to leave the market. Today, however, everybody feels their

"OUR COMPETITORS ARE OUR FRIENdS. OUR CUSTOMERS

ARE THE ENEMY"

Page 15: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

44 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Тенденции Ups and Downs

Правителството е постигнало съгласие за "нов баланс" между бюджетните средства за

сигурност и за наука и образование, обяви финансовият министър Симеон Дянков. В

средата на август той влезе в остър спор с колегата си от мВР Цветан Цветанов

заради намерението си да прехвърли по други пера част от средствата за силови-

те ведомства. В интервю за БНТ Дянков обяви също, че в

никакъв случай няма да се обсъжда увеличение на данъците в мандата на ГЕРБ.

Драматични разминавия има между данните за легловата база, подавани от общините в раз-

личните ведомства, обяви министърът на регионалното развитие Росен Плевнелиев. Община Созопол например е заявила 2000

легла в икономическото ведомство, на базата на които да се плаща туристиче-

ска такса, но в мРРБ е подала информация за 80 000 легла, за да получи средства за

по-модерна пречиствателна станция. Плев-лениев се закани, че няма да има финансиране,

докато не се предоставят точни данни.

Заканите на правителството да подобри усвояването на средствата от европейски-те фондове се изпълняват с далеч по-бавни

темпове от предвиденото. Според актуална статистика от общо 13-те милиарда лева,

предвидени за България в европейската бюджетна макрорамка за 2007-2013 година,

до момента сме усвоили едва 13.5 на сто. При това за почти половината от тези

средства все още предстоят процедури по одобрение на проектите.

The Cabinet has agreed upon a “new balance” be-tween resources for security and those for science and education, announced Minister of Finance Simeon djankov. In the middle of August he had a heated argument with his colleague from the Ministry of Interior, Tsvetan Tsvetanov, over his intention to re-allocate some of the funds intended for law-enforcement agencies to other items in the budget.

In an interview with Bulgarian National Television, djankov also announced that, during its current

mandate, the Cabinet is definitely not going to con-sider an increase in taxes.

There are dramatic discrepancies in the information about the total number of beds that municipalities report to different administrations, announced Min-ister of Regional development Rosen Plevneliev. For example, the municipality of Sozopol reported to the Ministry of Economy that they have only 2,000 beds, which then serves as the basis for their estimated tourist fee. However, they reported to the Ministry of Regional development that they

have 80,000 beds in the hope of receiving more funding for a modern waste-water treatment plant.

Plevneliev has warned that there will be no funding until the municipality submits accurate data.

The intentions of the Cabinet to improve the absorp-tion of EU funds are being realized out at a much slower rate than planned. According to the latest statistics, of the 13 billion BGN leva that is al-located to Bulgaria by the European budget for the 2007-2013 macro-period, we have absorbed to-date only 13.5%. Almost half of these funds are for projects that have not yet passed their

respective approval procedures.

Page 16: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

50 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Текст ГЕОРГИ КОЛЕВ / Фотография SHUTTERSTOCK

Когато бензинът беше евтинДнес, когато суровият петрол гони 100 долара за барел и производителите печелят милиарди, малцина си спомнят как започна големият обрат в този бизнес: в една забравена от Бога страна, с един апатичен крал и един млад, наперен офицер на име муамар Кадафи

Днешната картина на унищожени бой-ни машини удивително напомня за същите тези места преди повече от 60 години, ко-гато хиляди танкове кръстосват засипани-те с пясък скали на Либия, а в пустинята се води титанична битка между британци и германци. Именно там най-накрая е разби-та войската на Ромел, постоянно изпитва-ща недостиг на гориво. Когато стрелките на индикаторите им започват фатално да клонят към нула, германците и не подози-рат, че на броени километри от мястото на битките се намират едни от най-голе-мите световни находища на нефт.

И в годините след Втората световна война на Либия продължава да се гледа като на място с нищожно значение за световна-та икономика. За създаването на тази ряд-ко населена държава съвсем произволно са обединени три провинции, а ръководството се поверява на стария крал Идрис І почти против волята му (монархът веднъж дори опитва да абдикира, но племенните вождо-ве го възстановяват на трона). По това време Либия е бедна пустинна страна, а

Page 17: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

53September 2011

idol, Gaddafi was a naturally gifted conspirator, eccentric and constantly changing his opinions and moods, vacillating between sudden eupho-ria and deep depression. He lacked no leader-ship ambitions, claimed Israel as “enemy number one,” and took upon himself the ambitious task of becoming the unifier of the Arabs.

HAVING JUST TAKEN OVER LIBYA, Gadd-afi liquidated the US and British military bases in the country, expelled the numerous Italians who lived there and closed the Catholic churches. He turned out to be exceptionally cunning in his negotiations with the oil companies, and man-aged to radically change the status quo of the petroleum industry in a very short period of time. An important role in this new policy was played by Suleiman Magrabi, the Prime Minister who was appointed by Gaddafi, and who was a well-read person with a Ph.d. from the University of Washington. However, he was aggressive, un-restrained and hot-tempered. His habit of going to negotiations with a sub-machine gun under his arm definitely left an impression on the oil company representatives…

The arrogant conduct of the newly arrived revolutionaries shocked everyone in the petrole-um business. The oil companies were afraid of Gaddafi’s men and the oil-producing countries trembled at the possible consequences from the actions of the Libyan “hooligans.”

Gaddafi quickly gave a unilateral ultima-tum to the oil companies to raise the prices; he threatened that, if they didn't, he would begin negotiating with the USSR. When Esso’s branch in Libya failed to yield to the pressure and re-fused to comply with Gaddafi’s wishes, the Libyan leader decided to take another course of action. Being very aware of Hammer’s vulner-ability (one Libyan politician explained, “He has put all his eggs in one basket”), he decided to attack Occidental. The Colonel knew very well that Occidental was in a situation in which it de-pended solely on Libyan oil, and that Hammer’s refineries in Europe were eagerly waiting for it. The American tycoon was pressed to the wall. He sought help from his competitor, Exxon, and then from Nasser himself, but to no avail. The Egyptian president preferred not to engage in a confrontation with the Libyans, who were di-rectly subsidizing his army. Hammer’s desperate move to arrange US fighters in exchange for oil from Iran also failed. The magnate traveled eve-ryday from Paris to Tripoli in his private plane, where he also had a furnished bedchamber for himself. Finally, in resignation, he was forced to accept Gaddafi’s conditions and raise the price (by a total of 30 cents), and give a 58% royalties to the Libyans.

Gaddafi triumphed and, having brought Oc-cidental to its knees, he quickly forced the same conditions on the other small players – Conti-nental, Marathon and Amerada.

The big players (such as Shell, BP, and Exxon), alarmed by this development, began to campaign for the American and British gov-ernments to get involved against the Libyan

Page 18: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

56 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Текст КОНСТАНТИН ТОМОВ / Фотография BMW

Петрол ли? Не, благодаряBMW открехва прозорец към бъдещето с новата си серия i и революционната програма за споделяне на автомобили

Ето ви един кратък сценарий. Излиза-те от среща. Проверявате с тайно прило-жение на смартфона си къде е паркирано най-близкото BMW. Намирате го и с умело движение прокарвате една карта през точ-но определена точка на предното стъкло. Вратата се открехва. Промъквате се въ-тре и тихо палите двигателя, за да изчез-нете в неизвестна посока.

Ако някаква старателно потискана до-сега у вас престъпна наклонност се е погъ-деличкала от това описание, било е прибър-

зано. В описаната горе ситуация няма нищо незаконно – това е просто една визия за бъдещето, в която автомобилите, застра-ховките и дори местата за паркиране ще са общи.

Не става дума за някое от забраве-ните (и никога несбъднали се) обещания на комунизма. Тъкмо напротив, това е съвсем конкретен план, дело на един от най-успешите символи от другата страна на барикадата: германската BMW Group. Всъщност като казахме план, леко послъ-

гахме – за жителите на Мюнхен това не е никакво светло бъдеще, а реален факт от няколко месеца насам.

НАРЕЧЕНА DriveNow, концепцията на BMW е първата услуга за споделяне на пре-миум автомобили. Съвместно начинание на баварския гигант и Sixt, програмата е нещо като следващата стъпка след рент-а-кар услугите - при нея пак плащате наем за ползвания автомобил, но не се налага да губите време в подписване на договори, по-пълване на застрахователни полици и взи-мане на ключове. Едно просто приложение за мобилния ви телефон ще ви информира къде най-близо до вас има вакантен авто-мобил. После го отключвате с чип, залепен дискретно върху шофьорската ви книжка, натискате бутона за запалването и поте-гляте. Когато колата вече не ви е нужна, можете да я оставите на произволно мяс-то. GPS-системата ще я обозначи за други кандидати. Таксата за ползването може да се приспадне директно от кредитната ви карта. От юни програмата вече функцио-нира в Мюнхен, родното място на BMW, а до края на тази година ще се появи в още шест големи европейски града.

ИСТИНАТА Е, ЧЕ В КОНЦЕПЦИЯТА няма нищо революционно. В САЩ вече успешно функционират десетина компании за споде-ляне на автомобили, залагащи на това, че

Page 19: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

60 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

ЗАПЛАХАТА, БЕЗ КОЯТО НЕ МОЖЕМ

Текст ЕМИЛ ИВАНОВ / Фотография SHUTTERSTOCK

Facebook, безобидното средство да контактуваш с приятелите си, според мнозина започва постепенно да се превръща в империя на злото. Какво трябва да знаем за най-популярната социална мрежа в света?

60 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Page 20: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

61September 2011

ANALYSIS

61September 2011

ЕMPIRES

Page 21: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

ANALYSIS

63September 2011

ЕMPIRES

послания, а активни участници в тяхното създаване.

Проблемът е, че общуването в соци-алните мрежи измества реалната кому-никация и държи хората разделени – то е толкова удобно, че те нямат стимул да се срещнат очи в очи. А това притъпява уме-ния като разчитането на езика на тялото, поддържането на зрителен контакт по време на разговор, проявата на съпричаст-ност и съчувствие. Известният британ-ски невролог Сюзън Грийнфийлд от години изследва влиянието на социалните медии върху здравето на хората и е категорич-на, че Facebook ни превръща в бебета, които непрестанно търсят от околните внимание и обратна връзка за начина, по който живеят живота си. Поколението на Facebook и Twitter е обсебено от себе си,

с отслабена концентрация и тесни инте-реси, и прави неща, които имат стойност във Facebook, защото единственият начин, по който може да се определи, е когато хо-рата научат за тях. “Ако човек не се упраж-нява да гледа някого в очите в триизмерния свят, а вместо това има 900 приятели във Facebook, е нормално да се запитаме що за отношения има”, напомня Грийнфийлд.

НАЙ-ГОЛЯМАТА ЗАПЛАХА. Ако искате вярвайте, но текстът, в който най-голяма-та социална мрежа разяснява правилата си за неприкосновеност на личните данни, е с 1287 думи по-дълъг от самата Конститу-ция на САЩ. В същото време 60% от над 500 фирми, включени в проучване през 2010, вярват, че Facebook е най-опасната соци-ална мрежа по отношение на сигурността.

И имат немалко основания за това.Неведнъж Facebook е допускал сривове

и прекъсвания на работата със значител-ни последици. Един такъв срив през 2007 позволи на някои потребители да проче-тат личните писма на други. Софтуерът на Facebook е уязвим и към т.нар. likejacking – злонамерена техника, чрез която потре-бителите на даден сайт са подведени да “харесат” някоя страница, без да го ис-кат. Един от най-сериозните удари върху репутацията на социалната мрежа на-несе експериментът на консултанта по сигурността Рон Боус, огласен на 28 юли 2010 г. Оказа се, че специалистът използ-вал шифър, за да прегледа профилите във Facebook и да събере информация за 100 млн. от тях. Данните не били защитени от настройките за сигурност, които им били дадени от потребителите. По-късно Боус публикува в интернет файл с URL на всеки Facebook потребител, който може да бъде издирен, името и уникалното му ID.

Сериозна част от критиките срещу Facebook са предизвикани от самата поли-тика на сайта. Мнозина не могат да пре-глътнат убеждението на Марк Зукърбърг, че светът става все по-публичен и вече няма нужда от някогашните ограничения.

Властите в Германия дори директно за-плашиха Facebook със съд и глоба, ако не спре да използва софтуера за автоматич-но разпознаване на лица в снимките, които немските потребители публикуват в про-филите си. Германците, които са особено чувствителни към личната си свобода за-ради системите за наблюдение, прилагани навремето от нацистите и Щази, имат стриктни закони, които ограничават сни-мането на хора и имоти без тяхно съгла-сие. Те принудиха дори Google да се отка-же от снимките за Street View. Въпреки че потребителите имат опция да отхвърлят автоматичното тагване, Facebook пак съ-бира и съхранява всички снимки, добавени към сайта. От 2004 досега броят на каче-ните снимки е около 75 милиарда.

Автоматичното разпознаване на лица привлече вниманието и на европейските регулатори, тъй като Facebook го въведе по подразбиране, без първо да уведоми по-требителите. Повишен интерес от стра-на на властите и в Европа, и в САЩ пре-дизвика също услугата Places Deals, която позволява на Facebook да обяви точното място, откъдето неговите потребители постват поредното си съобщение. Компа-нията възнаграждава с отстъпки и различ-ни промоции в ресторанти, заведения и ма-газини потребителите, които се съгласят да обявят местонахождението си.

Проблемът е, че нововъведения като това улесняват и хората с недотам добри намерения. Според доклад от 2009 на Legal

САМО ПРЕЗ МАЙ 2011 САЙТЪТ Е ИЗГУБИЛ 7 МЛН. АКТИВНИ ПОТРЕБИТЕЛИ

Page 22: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

64 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Page 23: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

68 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Най-интересното по дестинациите на България Ер през септември

Елате с нас

3 БРЮКСЕЛСлед като видите това, вече никога няма да се оплаквате, че поръчката ви закъсня-ва. Най-сръчните сервитьори в света се събират в Брюксел за прословутото Кел-нерско състезание в Парк дю Сенкантенер. Въоръжени с поднос, бутилка и чаши, серви-тьорите са радваща окото гледка, докато спринтират към финалната линия. Има и допълнително състезание за аматьори, ако случайно ви засърбят ръцете.

18 септември България Ер лети до Брюксел всеки ден.

3 BRUSSELS Once you see this, you will never again complain about being served too slowly. The most skillful waiters in the world gather in Brussels for the famous Waiters’ Race in Parc du Cinquantenaire. Armed with a tray, a bottle and a few glasses, the waiters are a delight for the eye as they dash toward the finish line. There is separate race for amateurs, in case you happen to feel like taking part.

September 18th

Bulgaria Air flies to Brussels every day.

2 ЛОНДОНМалко състезания са в състояние да пред-ложат такива гледки като лондонското The Great River Race. Създадено през 1988, то се провежда по 34-километрова отсеч-ка по река Темза и събира всевъзможни реч-ни съдове – скифове, яхти, хавайски канута, китайски джонки и дори викингски дървени кораби. Маршрутът минава през центъра на града и приключва в Гринуич. Просто си вземете една бира, облегнете се удобно и гледайте.

17 септемвриБългария Ер лети до Лондон всеки ден.

2 LONDONFew competitions are capable of offering as big a spectacle as London’s Great River Race. Established in 1988, it is held along a 34 kilometer-long section of the Thames and attracts all sorts of river vessels – skiffs, yachts, Hawaiian canoes, Chinese junks and even wooden Viking ships. The route goes through the center of the city and ends at Greenwich. Just have a beer, lean back in something comfortable and watch.

September 17th

Bulgaria Air flies to London every day.

1 МАДРИД100 милиона продадени албума, осем хита начело в класацията на Billboard, две на-гради Grammy (и няколко гръмки ареста за скандално поведение на обществено място) – няма спор, че Джордж Майкъл си остава една от големите атракции в попмузиката. Новото му европейско турне Symphonica включва не само най-големите му хитове, но и негови изпълнения на любимите му пес-ни от други изпълнители.

25 септемвриБългария Ер лети до до Мадрид всеки ден.

1 MADRID100 million albums sold, eight hits atop Billboard’s list, two Grammy awards (and several loud arrests for scandalous behavior in a public location) – George Michael is definitely one of the big names in pop music. His new European tour, Symphonica, includes not only his greatest hits, but also his rendering of his favorite songs from other performers.

September 25th

Bulgaria Air flies to Madrid every day.

EN

2

1

3

The most interesting events in Bulgaria Air destinations during September

Come with Us

Page 24: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

70 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Текст КАЛИН АНГЕЛОВ / Фотография SHUTTERSTOCK

ВЛАСТ, ФИНАНСИ И ГОРЧИЦАНебостъргачи и старинни църквички, свръхбогати банкери и безгрижни студенти, германски традиционализъм и екзотични влияния от цял свят: без съмнение Франкфурт е един от най-интересните градове в Европа

70 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Page 25: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

78 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

наденичките си по добрия старомоден на-чин - с остра горчица и още по-люта хря-нова паста. Още един метър бира, и сме готови окончателно да обявим Франкфурт за един от най-приятните градове на пла-нетата. Дългата разходка обратно до хо-тела само затвърждава впечатленията - в три през нощта по централните улич-ки все още има хора, уличните кафенета работят, и в същото време няма и помен от напрежението, което носят нощните разходки в толкова други градове. Между другото нощният живот на Франкфурт е легендарен - особено се препоръчват мес-та като One Ninety East и Union Halle (в из-точната част на града) и футуристичния Cocoon (Carl-Benz-Strasse 21), където гос-подства легендарният диджей Свен Вет. Но това преживяване ще оставим за след-ващия път.

ВТОРИЯТ ДЕН Е ПОСВЕТЕН на изпъл-нение на туристическия ни дълг. Започва-ме от стария централен площад Рьомер с неговите пъстри старинни фасади и забе-

лежителната катедрала «Санкт Бартоло-меус», в която някога били короновани им-ператорите на Свещената римска империя. Площадът носи отчетливо средновековен дух, стига да не знаете, че е бил сринат от бомбардировачите и после възстановен от руините с прецизност, на каквато са спо-собни само германци. Недалеч е църквата «Санкт Паул», в която се е събрал първият германски парламент през 1848.

Франкфурт се гордее и като родно мяс-то на Йохан Волфганг фон Гьоте. Домът, в който великият писател е израснал, също е старателно реставриран и отворен за посетители.

След Берлин Франкфурт е градът с най-забележителните музеи в Германия. Пове-чето от тях са удобно събрани в рамките на една живописна алея на южния бряг на Майн. Щедел Музеум (Durerstrasse 2) прите-жава изумителна колекция, започваща от Ботичели, Дюрер и Холбайн и приключваща с Дега и Реноар. Не пропускайте и Музея на модерното изкуство, подслонил някои от най-скъпите картини в историята (включи-

телно на Анди Уорхол и Рой Лихтенщайн). Предния ден сме се възмутили искрено

от предложението да обикаляме финан-совите централи, но всъщност някои от небостъргачите също заслужават време-то ви - примерно новата сграда на «Ко-мерцбанк», дело на знаменития архитект Норман Фостър. Ако се интересувате от архитектура, а половинката ви гледа с копнеж витрините, Zeilgalerie на главната търговска улица Цайл ще реши проблема ви. Тази спираловидна сграда е триумф на интериорния дизайн, а вътре ще намерите всички последни писъци на модата. Изобщо Франкфурт е рай за пазаруване - предлага всичко от най-елитните имена до съвсем достъпни аутлети. Единственото, с което трябва да разполагате, е време за обика-ляне. Каквото ние вече нямаме. Всичките приказки за финансовата столица и забър-заната й атмосфера са ни измамили. Дело-вият подход и краткият уикенд изобщо не са достатъчни за този град. Но следващия път няма да повторим грешката.

Прочутият изложбен център Франкфурт МесеFrankfurt Messe – the world famous expo center

Page 26: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

80 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

След третия салонен управител, който поглежда към компанията ни от осем души и безпомощно свива рамене -

разбирай “няма места” - настроението ни започва леко да поема надолу. Старателно избягваме да поглеждаме към Валентина, докато умуваме накъде да поемем.

Валентина е нашата чуждестранна гостенка за вечерта. Гръмогласно сме й обещали да я из-ведем през уикенда и да й покажем какво влагат софиянци в думата "парти". Интериорен дизайнер, на 26 години, тя изглежда като идеалната жерт-ва за първите ни опити като туристически ги-дове. Наполовина италианка, четвърт германка, с малко френска кръв, Валентина живее поравно в Лондон и Милано. И е толкова космополитна, колкото изобщо може да бъде човек. Разчитаме, че спецификите на софийския нощен живот няма да я смутят, а ще я заинтригуват. Разбира се, за целта първо трябва да успеем да седнем някъде.

МАЛКО НЕБРЕЖНИЯТ НИ ПЛАН предвижда първо да изпием по едно на въздух – краят на лятото е един от най-приятните периоди от годината в София. Така че поемаме по жълтите павета на "Цар Освободител" с идеята да се приютим в първия открит бар, който срещнем.

Очевидно обаче в тази петъчна вечер същата идея е хрумнала и на повечето от останалите милион и половина столичани. Никъде няма места, освен за онези подозрително далновидни хора, които са си направили резервация отрано. Освен това сме улучили най-неподходящия час – седем и половина, когато всичко живо току-що е приклю-чило работа и се оглежда къде да се добере до животоспасяващия коктейл.

Освен нощния, София има и нещо като "вече-рен" живот. За жителите й е крайно неестестве-но да се приберат директно вкъщи след работа. Кафенетата и баровете, които по начало не страдат от липса на клиенти, привечер буквал-но изнемогват. Някои икономисти дори размах-ват този факт като доказателство, че всичко в страната е наред. "Каква криза, след като кръчмите са непрестанно пълни?" – често ще чувате този малко едностранчив, но нелишен от основания аргумент.

След половин час обикаляне най-после съзира-ме маса с нужните размери в By the Way, недалеч от Националния дворец на културата, с явно об-лекчение се разполагаме и започваме да планира-ме вечерта. Валентина видимо се наслаждава на обстановката и изобилието от хора наоколо.

80 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Page 27: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

81September 2011

FRIDAY NIGHT FEVER

Текст АСЯ ДИМИТРОВА / Фотография АРХИВ

София може и да отстъпва на големите европейски столици по много

показатели, но нощният живот не е сред тях. Тук партито започва веднага след работния ден и не приключва до зори

TRAVEL

81September 2011

BULGARIA

Page 28: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

TRAVEL

85September 2011

By ASSIA DIMITROVA / Photography ARCHIVE

According to many indicators, Sofia lags behind the big European capitols, but nightlife is not one of them. Here the party starts immediately at the end of the workday and does not stop until morning

Our enthusiasm began to wane as a third restaurant manager shrugged his shoulders helplessly after glancing at our party of eight people, which meant “we have no free tables.” We carefully avoided looking at Valentina as we contemplated where to go.

Valentina was our foreign guest for the night. We had enthusiastically promised to take her out for the weekend and show her what the word “party” means for the residents of Sofia. Being a 26-year-old interior designer, she ap-peared to be the ideal victim for our first effort as tour-guides. Valentina is half Italian and one quarter German with a little bit of French blood; she lives in both London and Milan. She is as cosmopolitan as one can be. We hoped that the nature of Sofia’s nightlife would not embarrass her, but rather, on the contrary, would be of in-terest to her. It was for that purpose, of course, that we had to find a place to sit.

THE FIRST STEP OF OUR RATHER CARE-LESS PLAN was to have a drink in the open, for the end of summer is one of the most pleasant times of the year in Sofia. So we headed off along the yellow cobblestones of Tsar Osvo-boditel with the thought of finding a table at the first open-air cafe that happened to be on our way. On that Friday night, however, that same idea had obviously occurred to the rest of the million and a half or so residents of the capitol. There were no free places anywhere, except for those suspiciously prudent people who had made reservation ahead of time. Besides, we had apparently chosen the wrong time – 19:30 – when both young and old had just finished work and were looking for a place to drink their life-saving cocktail.

Besides nightlife, Sofia has what you might call “evening” life. It is extremely unusual for its residents to leave work and go straight home. Cafes and bars, which generally do not suffer from a lack of customers, are literally on the verge of splitting at their seams from the evening work load. Some economists even trumpet this fact as proof that everything is fine in the coun-try. “A crisis? Where is the crisis when the bars are permanently full of people?” You will often hear this argument, which is somewhat incon-

sistent, yet not devoid of reason.After half an hour of strolling around the

streets, we finally spotted a large enough ta-ble at “By the Way,” not far from the National Palace of Culture. We took our seats with a tre-mendous sense of relief and began to lay out the rest of our plans for the evening. Valentina was obviously enjoying the place and the abun-dance of people around us. A few hours (and cocktails) later, the question of how to spend the rest of the evening remained unanswered. The debate became heated. As often happens in our group of eight, at least five of us had dia-metrically opposing opinions about where to go. By the way, Sofia produces such discussions because it really is difficult to choose among so many options. You can find everything here – a cozy atmosphere or a noisy party, elegant jazz or loud hip-hop, pleasant retro or the latest ex-pression of music trends.

THINGS WERE GETTING OUT OF HAND WITH US, so we finally reached a consensus – we would allow our guest to choose the place. Leaving the choice to the only one among us who did not know the city could hardly be called a clever solution. Yet it brought our argument to an end and we all expectantly fixed our eyes on Valentina. She laughed and said that the only name she remembered was “Brilyantin,” located in back of the former Communist Party headquarters. The question was settled and we asked for the bill. At that moment Sofia chalked up its first brownie point. Valentina asked if the bill was in euros. No, it was in leva. “Sofia is definitely my city,” she said with laughter.

Many foreigners also reach that same con-clusion when visiting Bulgaria for the first time. Since becoming a member of the European Un-ion, Bulgaria has significantly raised the excise on spirits and the rapid growth of the economy during the middle of the last decade brought about a noticeable increase in food prices. However, even now, the pleasure of eating and drinking is cheaper than in every other Euro-pean capitol – and this is not at the expense of quality.

On our way to the discotheque, which is lo-cated downtown, we walked past huge numbers of people who were walking around, probably with the same purpose in their minds. By the way, this is the other big advantage of Sofia’s nightlife – the central part of the city is surpris-ingly compact and you can get anywhere on foot in 15 minutes or so. Taxis are everywhere and are quite cheap (5-6 leva – or 3 euros – for

SOFIA – NUMBER 1 IN EUROPE

Sofia ranks fifth in the world and first in Europe in the list of most attractive, yet inexpensive tourist destinations as published by the popular Trip Advisor website. Its experts perform their research by taking into account the prices of four services (in US dollars): a night’s stay at a 4-star hotel, an 8 kilometer taxi ride, a large pizza in a restaurant and a Dry Martini in the bar of a 5-star hotel.

THE CHEAPEST:1. Bangkok $1122. Beijing $1203. Charm-el-Sheikh $1284. Kuala Lumpur $1345. Sofia $135

THE MOST EXPENSIVE:1. Paris $4292. Zurich $3793. London $3734. Tokyo $3725. New York $367

BULGARIA

Page 29: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

90 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Urban Culture

By ASSIA GENOVA / Photography ARCHIVE

From ancient Thracian treasures to painters hidden behind the Iron Curtain – Sofia has many things to offer its visitors

Sofia has many things to show its visitors, even if it cannot boast of having the riches of the Louvre, or the size of Berlin’s Museum Is-land. The dazzling golden treasures of the Thra-cians, drawings dating from hundreds of thou-sands of years ago, rare sculptures of Rodin, masterpieces by artists unknown to the West because of the Iron Curtain – seeing even just the most important of these will take a full day. Fortunately, most of the interesting places are concentrated downtown and you can easily tour them on foot. The far more humane sizes of Sofia’s museums and galleries simply means you have a good chance to actually remember something about what you saw.

A Golden Treasure That Predates Troy

The Archeological Museum, situated com-fortably in the heart of Sofia next to the National Bank and the former headquarters of the Bul-garian Communist Party, is among the must-see sites. Stop and take a look at the building before entering it – it is a former mosque that was built as early as the 15th century. The museum has a relatively humble floor space, if we compare it to the Berliner Pergamon, for example, yet it has a remarkably rich collection. Understand-ably, the most attention is directed to the vault, where the spectacular treasures of the Thra-

cians are exhibited. While you tour around the golden vessels of the Valchitran treasure, keep in mind that these articles of fine art were made on Bulgarian lands before the Trojan War, as much as five centuries before Romulus and Re-mus founded the city of Rome.

The ancient Thracian pieces of jewelry, like those from Nikolaevo, for example, still look so strikingly beautiful that not a few female visitors feel a sudden urge to try them on for themselves. However, do not give in to such urges because the guards will be watching you closely.

By the way, it is a very good idea to leave the entire golden splendor for the end of your tour; if not, you may not pay enough attention to the other exhibits. Yet they too are interest-ing – ancient pottery, Roman and Bulgarian in-scriptions and antique icons, not to mention the prehistoric collection that includes the world’s oldest stone inscription (dating from 50,000 years ago) and the famous bone fragment with scratch marks from Kozarnika Cave, which, due to its established age of 1,100,000 years, poses a challenge for some generally accepted truths about the evolution of the human mind.

30,000 Paintings

The National Art Gallery preserves the larg-est collection of works from Bulgarian artists – more than 30,000 works, dating from the Libera-tion of Bulgaria in 1878 to some as recent as the 1990s. Because of the limited space, only

Националната художествена галерияThe National Art Gallery

Page 30: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

92 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Галерията впечатлява още преди вли-зането с красивата архитектура на сгра-дата – реконструкция на старата Държав-на печатница, проектирана от виенския архитект Фридрих Шванберг и разрушена частично от бомбардировките през 1944. Интериорът е също толкова приятен и прохладен, ако успеете някак да се абстра-хирате от поскърцващия паркет.

Това е най-голямата галерия за светов-но изкуство на Балканите, но не очаквайте чудеса. Тук се пазят работи на световно-известни художници – рисунки на Реноар, Дега, Шагал и Матис, пластики на Огюст Роден – но като цяло това са отделни екс-понати и не могат да се мерят с богати-те колекции като тази на Будапещенския музей на изящните изкуства, да речем. За сметка на това обаче тук са някои от най-добрите работи на родения в България про-чут модернист Жюл Паскин. Галерията се гордее също с една от най-богатите сбир-ки на съвременния френски художник Ролан Удо. Обърнете внимание и на колекцията от източноевропейски творци на последния етаж – тук са някои много талантливи ху-дожници, все още слабо популярни на запад, като румънеца Корнелиу Баба например.

Струва си да се отдели време и за сбир-ките с африканска пластика (твърди се, че някои от тези несъразмерни форми са вдъ-хновили Пикасо и кубизма) и за колекцията от традиционни японски гравюра укийо-е.

Националният исторически музей

Със своите над 600 000 експоната това е най-богатият музеен фонд в България. Ако решите да го посетите, имайте предвид, че той единствен е отдалечен от центъра и е най-добре да ползвате кола или такси. Сбирките на музея са подредени в бившия Дом едно на правителствената резиден-ция в Бояна (в същата сграда, където на 10 ноември 1989 е взето решението за сва-лянето на последния комунистически лидер Тодор Живков). Двайсет и шестте зали на музея ще ви преведат през всички епохи от българската история – като се започне от древните тракийски съкровища и камен-ните надписи от Първото българско цар-ство. Специална зала е отделена за делото на славянските учители Кирил и Методий. После идват Втората българска държава, османското нашествие, Възраждането, Априлското възстание и Освободителната война. По-съвременните колекции съдър-жат дрехи и вещи на царското семейство от времето на Фердинанд и Борис, както и булчинската рокля, с която наскоро се омъ-жи една от дъщерите на Симеон Втори – Калина. По нечие любопитно хрумване сред експонатите е и една гранична бариера отпреди приемането на страната в Евро-пейския съюз – буквално пращайки визовия режим в историята.

Printing House that was designed by the Vien-nese architect Friedrich Schwanberg and was partially destroyed during the bombing raids of 1944. If you manage to ignore the squeaky parquet floor, you will find the interior pleasant and cool. This is the largest gallery for world art in the Balkans, but do not expect miracles. The museum preserves works of famous artists – drawings by Renoir, Degas, Chagall and Mat-isse, and figurines by Auguste Rodin – but they are generally single exhibits and cannot com-pare to rich collections like those belonging to the Budapest Museum of Fine Arts, for example. However, some of the best works of the well-known modernist, Bulgarian-born Jules Pascin, are exhibited here. The gallery prides itself on some of the richest collections of the modern French artist Roland Oudot. Also take notice of the collection of works by Eastern European art-ists on the last floor; it represents very gifted artists who are still not very popular in the West, like, for example Romanian Corneliu Baba.

You will not regret taking some time for the collections of African figurines (it is rumored that some of these dis-proportioned forms in-spired Picasso and cubism), and the collection of traditional Japanese ukiyo-e engravings.

The National Museum of History

With more than 600,000 exhibits, this mu-seum is the most well-known find in Bulgaria. If you choose to visit it, keep in mind that it is the only museum that is not downtown and it is best to get there by car or taxi. The muse-um’s collections are kept in the former govern-ment residence in Boyana’s House One (this is the building where the decision that led to the last communist leader, Todor Zhivkov, be-ing deposed of on November 10, 1989 was made). The 26 halls of the museum will take you through all the periods of Bulgarian history – beginning with ancient Thracian treasures and moving onto stone inscriptions from the First Bulgarian Kingdom. A special hall is dedicated to the work of the Slavic teachers Cyril and Methodius. This is followed, in succession, by the Second Bulgarian Kingdom, the Ottoman Invasion, the Renaissance, the April Uprising and the Russo-Turkish War of Liberation. The contemporary collections contain clothing and articles that belonged to the Royal family from the time of Ferdinand and Boris, as well as the wedding dress of Kalina, Simeon II’s daughter. One artifact has also been included due to someone’s peculiar whim; it is a border bar-rier from the time before Bulgaria became a member-country of the European Union, liter-ally making visa regimes a thing of the past.

Вълчитрънското съкровище датира отпреди Троянската войнаThe treasure from Valchitran is older than the Trojan war

Световноизвестното Рогозенско съкровищеThe world famous Rogozen treasure

Page 31: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

96 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Page 32: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

98 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Събитията и нещата, за които ще се говори през септември

СПРАВОЧНИК ЕНЦИКЛОПЕДИЯ НА КРИСТАЛИТЕ // Обе-диняваща традиционните вярвания със съ-временната наука за кристалите, книгата е плод на над 30-годишния опит на авторка-та Джуди Хол в тази сфера. Справочният й вид позволява да откриете веднага данни-те на известен кристал или пък да иденти-фицирате някой неизвестен сред повече от двеста описани. От книгата ще научите химическите и езотеричните характерис-тики на всеки камък, включително духовния и физическия ефект, както и лечебното му приложение.

Издателство “Книгомания”

БАЛЕТЗВЕЗДИ НА РУСКИЯ БАЛЕТ // Солисти на световноизвестните Болшой и Мариински театър идват в София за галаконцерт, част от Дните на руската култура. По-читателите на жанра ще се насладят на изпълненията на имена като Виктория Терешкина, Антон Корсаков, Денис Мат-виенко, Наталия Осипова. В програмата са произведения на Чайковски, Хачатурян, Римски-Корсаков, Сен-Санс. Билети на ка-сите на НДК и в eventim.bg (10-50 лева).

15 септември, НДК, София

КУЛТУРА НОЩ НА МУЗЕИТЕ И ГАЛЕРИИТЕ В ПЛОВ-ДИВ // На 17 септември за пореден път Пловдив ще се превърне в огромна арт сцена. До един часа след полунощ отворе-ни за посетители ще са не само музеите и галериите, но и културни институти, арт клубове и книжарници, присъединили се към инициативата. В Тютюневия склад на ули-ца „Иван Вазов” пък ще се вихри афтърпар-тито за най-неуморните.

17 септември, Пловдив

EN

GUIDEENCYCLOPEDIA OF CRYSTALS // Combining traditional beliefs with the modern science of crystals, this book is the fruit of more than 30 years of author Judy Hall's experience in this arena. The guide’s format allows the reader to immediately find information about a given crys-tal or to identify an unknown one from among the more than 200 that are described. The book will teach you the chemical and esoteric char-acteristics of each rock, including the spiritual and physical effects, as well as its healing quali-ties.

Knigomania publishers

BALLET STARS OF THE RUSSIAN BALLET // The lead dancers of the world famous Bolshoi and Mariin-sky theaters are coming to Sofia for a gala per-formance as part of the Russian Culture Days. Admirers of the genre will enjoy performances by names like Viktoria Tereshkina, Anton Korsa-kov, Denis Matvienko and Natalia Osipova. The program includes pieces by Tchaikovsky, Kha-chaturian, Rimsky-Korsakov and Saint-Saеns. Tickets are available from the ticket offices at NDK or from eventim.bg (10-50 leva).

September 15th, NDK, Sofia

CULTURE THE NIGHT OF MUSEUMS AND GALLERIES IN PLOVDIV // Once again, on September 17th Plovdiv will become a huge art stage. The doors of not only museums and galleries, but also those of institutes of culture, art clubs and book-stores that have joined the initiative will be open to visitors until 1:00 am. An after-party will be held for the most tireless at the Tobacco Ware-house on Ivan Vazov street.

September 17th, Plovdiv

Page 33: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

100 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Текст ЦВЕТАНА ЦАРЕВА / Фотография SHUTTERSTOCK, АРХИВ

ПРОЕКТЪТ „ЛОЛИТА”

Последният грях на модната индустрия е експлоатацията на невинността. С всяка усмивка пред обектива малолетните модели доказват, че възрастта е порок

Когато Владимир Набоков създава Лоли-та и я поръсва с лунички, нищо не подсказ-ва, че половин век по-късно модната индус-трия ще я превърне в момиче-касичка. Ще качи на билборд бельото й, прилежно сгъна-то между страниците на романа, и ще пре-върне портокаловия мирис на кожата й в нов парфюм. Днес петдесетинагодишните дизайнери се държат като преки наследни-ци на Набоковия герой Хумберт Хумберт. Опияняват се от детинското излъчване и опитват да ни убедят, че еротичния блян от романа на руснака има нещо общо с не-винните модели от списанията. Всъщност, единственото, което ги свързва, е сканда-

лът. Всички те са млади, предизвикателни и експлоатирани.

Но докато литературата разпалва въ-ображението, търговията го канализира. Навремето Владимир Набоков накара све-та да копнее по непозволеното и недос-тижимото; сега Келвин Клайн, Том Форд и Марк Джейкъбс го карат и да копнее, и да пазарува. Докато Лолита просто си клати краката под късата пола, двойничките й от модния подиум продават полата.

Всъщност виждали ли сте рекламата на новия парфюм на Марк Джейкъбс? От постера гледа русо същество в бонбонена рокля, стиснало между слабичките си крака

възголям флакон с надпис Oh, Lola! Нимфет-ката-носител на нежния аромат е Дакота Фанинг. Някогашното дете-чудо на амери-канското кино, израснало пред очите ни в „Мъж под прицел” и „Война на световете”, вече е на „цели” 17. И докато изживява по-следните си часове като Лолита, подмаме-на от Джейкъбс, 13-годишната й сестра позира с чорапи Prada, стигащи до средата на бедрото и разкрива пет пръста моми-чешка плът. Ел Фанинг върви по пътя на кака си, снима се във филм на София Копола и кара дизайнерите да въздишат в пристъп на слабоумие: „За годините си тя има мно-го добра фигура!”. Междувременно 14-го-дишната Хейли Стенфийлд - симпатичното откритие на братя Коен и убедително при-съствие в уестърна им „Непреклонните”, също е прелъстена. Тя е лицето на есенна-та кампания на Miu Miu.

Квартал „Младост”

Модната индустрия стръвно се стре-ми към създания, на които повече приляга местоимението „то”, отколкото „тя”. До-скорошните фаворитки вече са „остарели” и отстъпват смутено. Дафне Грьоневелд и Линдзи Уиксън - ефирни модели с устни, ся-каш нахапани от разлютени оси - навърш-ват седемнайсет и се готвят да минат в запас. На мястото им се разполага ново по-коление под монотонния припев на Бритни Спиърс: „Вече не съм момиче, но все още не съм жена”.

Таванът на възрастта пада като асан-

Тайлен Лена-Роз Блондо – на 10, но вече суперзвезда

Thylane Lena-Rose Blondeau – 10-year old and already a star

Page 34: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

112 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Текст АЛЕКСАНДЪР БОЙЧЕВ / Илюстрация SHUTTERSTOCK

БЕЗОБЛАЧНИ ВРЕМЕНАТака наречените "технологии в облака" улесняват живота и пестят времето ви. Пет от най-полезните, препоръчани от Bulgaria On Air

Прогресът е резултат от малки ежедневни победи срещу несъвършенствата на живота ни. Така наречените "технологии в облака" (cloud technologies) обещават точно това - да дадат щипка лекота в задачи, които така или иначе вършим. Смисълът им е в осигуряването на достъп до лична информация отвсякъде - от мобилния ви телефон, лаптопа или компютър в случайн интернет кафе. Файловете се пазят централизирано на сървър и могат да бъдат обработвани от произволна локация. С навлизането на смартфоните и особено на iPhone и Android “облачният” софтуер придоби нов, по-голям смисъл. Представяме ви пет безплатни об-лачни приложения, които ще ви спестят време, пари и грижи.

Пакетът с офисен софтуер на Google е универсал-но облачно решение за работа в екип. Екселска таблица, Powerpoint за презентации или просто документ, в който искате да редактирате експозето на колегата - всичко е достъпно отвсякъде и по всяко време. С помощта на на-стройките за споделяне по един документ могат да рабо-тят едновременно няколко души. Достатъчно е да имате Gmail регистрация.

1. GOOGLE DOCS www.docs.google.com

Новинарската информация е лавина, а в момента нямате време да я прочетете. Read it Later пести вре-ме. След като се регистрирате в сайта readitlater.com, създавате препратка в браузъра си и запаметявате всичко, което искате, но не можете да прочетете в момента. С помощта на приложение за iPhone/Android получавате по-късно офлайн достъп до така селекти-раното съдържание - в удобно за вас време.

2. READ IT LATER www.readitlater.com

112 THE BUSINESS MAGAZINEyour business world

Page 35: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

LIFE

115September 2011

By ALEXANDER BOYCHEV / Photography SHUTTERSTOCK

Cloudless TimesSo-called “cloud technologies” make life easier and save you time. Here are five of the most useful technologies as recommended by Bulgaria On Air

Progress is the result of daily, incremental victories over imperfections in our daily lives. The so-called “cloud technologies” promise precisely this – to give us a taste of easiness in performing certain routine tasks. The idea is that these technologies give us access to our personal information from each of our devices – from our cellphone, our laptop, and the computer we use in an internet cafe. Files are stored on a central server that can be accessed from anywhere. Especially with the introduction of smartphones like the iPhone and Android, “cloud” software has acquired a new and broad significance. We present five free cloud applications that will save you time, money and lots of trouble.

1. GOOGLE DOCS www.docs.google.comThis office software from Google is a uni-

versal cloud solution for work in a team envi-ronment. Whether an Excel spread sheet, a Powerpoint presentation or just a colleague’s

document that you want to edit – it is acces-sible from anywhere at all times. With the help of document sharing properties, several people can work on a single document simultaneously. The only requirement is to be registered with Gmail.

2. READ IT LATER www.readitlater.comNews resembles an avalanche that we do

not often have time to read immediately. Read It Later saves you time. When you register at readitlater.com, you create a browser shortcut that saves everything you want to read at a later time. With the help of an iPhone/Android ap-plication, you can also have offline access to the content that you have selected to read at a more convenient time.

3. DROPBOX www.dropbox.comTradition says that big files are sent via FTP.

That was true until yesterday; today we have

Dropbox for that purpose. This platform-inde-pendent software works with cellphones, as well as with Windows/MacOS/Linux. After installing and creating an account, DropBox makes a vir-tual folder on your computer. When you copy a file to it, the software automatically sends a copy to the web server. You can thus access your files from anywhere. Using DropBox's shar-ing properties, you can also upload movies or photos and share the folder with friends. The free version provides 2 gigabytes of storage space.

4. EVERNOTE www.evernote.comHave you ever forgotten to buy something?

Evernote is an application for creating short notes and much more. This platform-independ-ent software constantly updates your notes on a web server and lets you make corrections from your cellphone or computer. This is a very use-ful tool if you don't want to carry your computer with you, or don’t want to print out a long speech – you just open your note in Evernote.

5. INSTAPAPER www.instapaper.comThis application is very much like Read It

Later, but it is designed to work with Apple prod-ucts and Amazon's Kindle. The principle is simi-lar; after registering, you bookmark web pages that you want to read later, when you have more time.

Page 36: BULGARIA ON AIR - SEPTEMBER - CUT

117September 2011

Български шедьоври в "Графит"

Една от най-забележителните панора-ми на българското изкуство през ХХ век ще бъде изложена във варненската Галерия Графит през септември. Основана върху личната колекция на галериста Димитър Инджов, експозицията "Класици на българ-ската живопис – ХХ век" събира на едно място творби на най-големите имена и на най-интересните съвременни художници.

Посетителите на Галерия Графит ще видят шедьоври на класиците Златю Бо-яджиев, Владимир Димитров – Майстора, Никола Танев, Иван Милев; редки творби на Жюл Паскин и Илия Бешков; едно от съвсем малкото запазени в България живописни платна на Христо Явашев – Кристо.

Сред по-съвременните автори личат Енчо Пиронков, Димитър Казаков – Нерон, Генко Генков, Светлин Русев.

"Когато направихме селекцията с Ди-митър Инджов за Галерия Графит, избрахме шедьоври от автори, които представля-ват зарязяващ творчески пример. Това ни връща усещането, че изкуството не може да изчезне в съвремието ни", обяснява изку-ствоведът Пламена Димитрова.

"Класици на българската живопис – ХХ век" продължава от 10 до 29 септември.

Галерия Графитбул. Княз Борис 165, Варна

Христо Явашев – Кристо, "Дамски потрет"

Никола Танев, "На морския бряг"

Eнчо Пиронков, "Музиканти"

Иван Милев, "Портрет"