124
по всему миру Со вкусом www.karta.ua THE TASTEFUL (49) 2014 ШАМПАНЬ . ПЕНА ДНЕЙ Kalari Rasayana. Путешествие за здоровьем Moser Art Сокровища Rijksmuseum Саас-Фе. Снежная идиллия

Cо вкусом №49, 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

THE Tasteful magazine, №49, 2014 18 ШАМПАНЬ, Пена дней 28 AUTUMN LUXURY HOTELS Kalari Rasayana. Путешествие за здоровьем 40 GAGGAN Молекулы и специи 46 СУПЕРФУДЫ Способности от природы 52 ВИНА БУРГУНДИИ Интеллектуальный продукт 58 ЭКЛЕР Классика жанра 62 TOMBOLINI Свобода от предрассудков 78 MOSER ART Чешский хрусталь 86 GISELLE HICKS Мастер и глина 92 СОКРОВИЩА RIJKSMUSEUM Ключ к мировому искусству 98 МИХАИЛ ДЕМЦЮ Лодка, освещенная солнцем 104 СААС-ФЕ Снежная идиллия

Citation preview

повсемумируСо вкусом

www.karta.ua

T H E TA S T E F U L ( 4 9 ) 2 0 1 4

ШАМП АН Ь . П ЕН А Д Н Е ЙKalari Rasayana. Путешествие за здоровьем Moser ArtСокровища Rijksmuseum Саас-Фе. Снежная идиллия

4

Бени Голани

Фото:

Вит

алий

ЗАП

ОРО

ЖЧЕН

КОСти

лист

: Наташ

а ЗА

ПОРО

ЖЧЕН

КО

Издавать журнал о стиле жизни в то время, как жизньразвивается по совершенно непредсказуемому сцена-рию, — непросто. Да, еще год назад никто из нас ипредставить не мог, какими окажутся для страны и еежителей следующие 365 дней. И вот спустя двадцать

три года независимости Украина борется за базовые ценности — свободу идостоинство, и, конечно, мало кто из нас может оставаться в стороне отэтой борьбы. Каждый делает свой выбор о доле и характере участия в текущихсобытиях, безусловно лишь одно: параллельно с войной у нас остается мир.

Остается жизнь с ее солнечными утрами, без стука врывающимися в спаль-ню, прозрачным воздухом, напоенным запахами влажного леса и тлеющегокостра, звездной пылью обсидианового неба, добрыми улыбками, важными слова-ми, необходимыми признаниями. Остаются еда и вино, которые приносят намрадость, остаются дороги, которые делают нас мудрее. Сегодня мы как нико-гда ценим простые вещи, понимаем, каким зыбким может быть наше присут-ствие в этом мире, и потому, возможно, впервые осознанно произносим этислова: «жизнь продолжается».

Майкл Дон

( 4 9 ) 2 0 1 4

СОДЕРЖАНИЕ

46 СУПЕРФУДЫ Способности от природы 52 ВИНА БУРГУНДИИ

Интеллектуальный продукт 58 ЭКЛЕРКлассика жанра

18 ШАМПАНЬПена дней 40 GAGGAN

Молекулы и специи28 AUTUMN LUXURY HOTELS Kalari Rasayana. Путешествие за здоровьем

6

8

62 TOMBOLINIСвобода от предрассудков 86 GISELLE HICKS

Мастер и глина78 MOSER ART Чешский хрусталь

Учредитель — ООО «МИРОВАЯ КАРТА»Издатель — Группа компаний «МИРОВАЯ КАРТА»Руководитель проекта — Елена ЖадькоГлавный редактор — Владислав СикаловДизайн и верстка — Андрей КосикРедакционная обработка, дизайн, верстка, предпечатная подготовка — ЧАО «Агентство «ИНФОКОН»На обложке — фото Anka Zhuravleva

Перепечатка и любое иное воспроизведение материалов ииллюстраций из журнала «СО ВКУСОМ» возможно только с письменного разрешения редакции. За содержаниерекламы редакция ответственности не несет.

Специализированное издание, посвященное высокойгастрономии, ресторанному и гостиничному бизнесу,обозреватель изысканного стиля жизни.

Размещение рекламы:E-mail: [email protected]; тел.: +380 44 285-78-47

Адрес редакции:Киев, 01133, ул. Щорса, 44 (круглая башня)Тел.: +38 (044) 285-78-47, 285-71-67Факс: +38 (044) 285-78-45www.karta.ua; e-mail: [email protected]

Зарегистрирован в Министерстве юстиции УкраиныСвидетельство о регистрации № КУ №514-153ПР от10.11.2009, выдано Главным управлением юстиции в г. Киеве

Сдано в печать 03.10.2014Цветоделение и печать — Аванпост-Прим . Отпечатано в Украине

Тираж 30 000 экземпляров

© 2014 «СО ВКУСОМ» — ООО «МИРОВАЯ КАРТА»

CONTENT

104 СААС-ФЕ Снежная идиллия92 СОКРОВИЩА RIJKSMUSEUM

Ключ к мировому искусству 98 МИХАИЛ ДЕМЦЮ Лодка, освещенная солнцем

NEWS

10

Начиная с 1978 года, золотая осень в Лондоне знаменуетсяоткрытием Международного фестиваля современного танцаDance Umbrella, ежегодно в октябре проходящего на разныхплощадках британской столицы. На протяжении этого потря-сающего танцевального действа, которое растягивается иногдана целый месяц, публика наслаждается удивительно тонкими,трогательными и экспрессивными танцами. Именно на бри-танском фестивале впервые выступили такие танцовщики смировой известностью, как Anne Teresa De Keersmaeker, AkramKhan или Trisha Brown. Нынешний Фестиваль современного

ТАНЦЫ ПОД ЗОНТОМ

танца в Лондоне откроется в знаменитом St. Martins College. Аосновным местом его проведения станет новое здание Granaryв King's Cross. Фестиваль разделен на две программы — MovingLondon Hundreds и Music to Move To. В этом году ожидаетсявыступление звезды фламенко Rocio Molina и британскихмастеров танго BirdGang Dance.

www.danceumbrella.co.uk

увеличить расстояние между спинкамикресел до 84 см, создав дополнительныйкомфорт для пассажиров, выбирающихдлительные перелеты в экзотическиестраны. Авиакомпанией предоставляет-ся услуга предварительного заказа ивыбора меню, состоящего из 40 наиме-нований. Бизнес-модель авиакомпанииотображена в девизе: «Платите меньше.�Летайте больше», — и открывайте длясебя новые страны. С наступлениемосенних холодов мы все больше завиду-ем жителям стран, где лето — основнойи самый продолжительный сезон. Только

для пассажиров авиакомпании Air Arabiaлето длится 365 дней в году. Выбирайтепункт назначения — авиакомпаниядоставит вас с комфортом из трех горо-дов Украины: Киева (ежедневно) и изХарькова и Одессы (по 2 рейса в неделю).Этой осенью власти Эмиратов плани-руют расширить спектр и продолжитель-ность виз, вводятся многократные тури-стические визы, что сделает путешествиев ОАЭ еще доступнее.

www.airarabia.com

Основанная в 2003 году авиакомпа-ния Air Arabia выполняет полеты из трехглавных аэропортов: Шарджа (ОАЭ),Касабланка (Марокко) и Александрия(Египет). С октября 2008 года Air Arabiaоткрыла регулярные рейсы, соединяяУкраину с 97 городами мира.

Air Arabia — первый и самый круп-ный бюджетный перевозчик на СреднемВостоке и в Северной Африке. Сегоднявоздушный флот компании состоит из36 новых аэробусов А320-200. Салонысамолетов рассчитаны на 162 креславместо стандартных 180. Это позволило

AIR ARABIA: ПЛАТИТЬ МЕНЬШЕ — ЛЕТАТЬ БОЛЬШЕ

NEWS

12

В сентябре стало известно, что знаменитый французскийшеф, обладатель трех звезд «Мишлен» Янник Аллено (YannickAlleno) возглавил не менее известный Pavillon Ledoyen (такжетри звезды «Мишлен»), культовый, с богатейшей историейресторан на 45 мест, находящийся в самом сердце Парижа, наЕлисейских полях. В меню ресторана уже появились эксклюзив-но разработанные авторские блюда Янника Аллено: индейка,тушенная в вине; фуа-гра, которая подается с яйцом-пашот и

АРОМАТ МОРСКОЙ ВОЛНЫ

кусочком карамелизованной груши; мясо краба в виноградномлисте с добавлением пены на основе корицы. Каждое блюдовоплощает опыт прославленного шефа, талант, пристрастие кгастрономическим путешествиям и открытию новых вкусовразных кухонь мира. По традициям французской кухни ккаждому из блюд подаются особые соусы от шефа.

Ресторан классической французской кухни Pavillon Ledoyen,созданный в 1794 году, отмечен шикарным залом в неоклассиче-ском стиле, высокими потолками и огромными окнами с видомна Petit Palais. Винная карта ресторана насчитывает около 1 300наименований. Визит в Pavillon Ledoyen — всегда праздник дляценителей высокой кухни, а теперь, с приглашением именитогошефа, поход в этот ресторан станет еще более незабываемым.

Sea Salt вошли парфюм, гель для душа, ароматизированнаясвеча и крем для тела.

Центральная роль в композиции отведена соли.«Соленый запах достаточно сложный в работе, поэтому мнепришлось попробовать разные ингредиенты, прежде чем яполучила нужный эффект», — говорит Кристина. Важнымкомпонентом аромата стал шалфей, создающий чувствен-ный шлейф. В композицию добавлены и редкие семенаамбретты, растения из семейства гибискусовых. В ароматеможно уловить и нежные цитрусовые ноты грейпфрута, атакже красных водорослей. 

Все ароматы Jo Malone можно прекрасно комбинироватьдруг с другом. Так, новый парфюм прекрасно сочетается сPeony & Blush Suede — цветочный элемент последнего замеча-тельно дополняет «соленую» составляющую Wood Sage & SeaSalt. Хорош он и с Lime Basil & Mandarin, с которым создаетсвежую и женственную композицию.

В продаже аромат Wood Sage & Sea Salt от Jo Malone появил-ся в сентябре.

www.jomalone.com

ЯННИК АЛЛЕНО ВОЗГЛАВИЛ PAVILLON LEDOYEN

Британский бренд Jo Malone представил новую линейку,посвященную белоснежному песку, соленому морю, легкойатмосфере беззаботности и свободы, которую дарит время,проведенное на морском берегу. Парфюмер Кристина Нагельнашла вдохновение в свежести морских брызг, терпком арома-те шалфея и экзотических растений. В коллекцию Wood Sage &

www.pavillonledoyen.com

THE MACALLAN IN LALIQUE 60 YO –ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА В МИРЕ ВИСКИ

Старинная шотландская вискикурня The Macallan ихрустальныи дом Lalique представляют в Украине новыи,четвертыи релиз коллекции The Macallan in Lalique, объ-единяющии в себе выcшее мастерство создания односо-лодового виски и хрусталя. Новыи декантер являетсячастью коллекции, посвященнои шести столпам без-упречного качества легендарнои вискикурни TheMacallan. Необычаино малые перегонные кубы(Curiously Small Stills) вдохновили мастеров творческогосоюза на создание этого шедевра.

Подобно своим предшественникам, декантер TheMacallan in Lalique «Curiously Small Stills» наполненодносолодовым виски из невосполнимых запасов виски-курни. Уникальные спирты дожидались своего часа,вызревая в дубовои бочке в течение 60-и лет.

Декантер The Macallan in Lalique «Curiously SmallStills» продолжает захватывающее путешествие к сердцувискикурни The Macallan, повествуя о легендарныхисключительно малых перегонных кубах. Именно ониспособствуют появлению максимально плотных и кон-центрированных спиртов, которые со временем позволятраскрыться глубокому, богатому и невероятно вырази-тельному вкусу односолодового виски The Macallan.

Вдохновленные уникальным характером виски TheMacallan, дизаинеры Lalique воплотили в хрустальномдекантере метафорическое видение «исключительномалых перегонных кубов». На лицевои стороне деканте-ра расположены кабошоны, благодаря которым создает-ся особая игра света между гладкими и выпуклымиповерхностями, превращающая хрустальныи декантер внастоящее произведение искусства. Вставка из меди,подобнои тои, из которои сделаны сами перегонныекубы, украшает крышку, венчающую декантер. Этотфинальныи аккорд дизаинерскои мысли мастеровLalique добавляет особую завершенность и полновес-ность образу декантера.

Количество уникальных хрустальных декантеров руч-нои работы The Macallan in Lalique составляет всего400 экземпляров на весь мир, что лишь подчеркиваетколлекционную ценность этих великолепных предметовискусства, обладать которыми доступно лишь избран-ным. В Украине будет продано всего 2 декантера из дан-нои лимитированнои серии.

NEWS

14

РЕСТОРАН-МАСТЕРСКАЯ «ШИНОК»: ВРЕМЯ ПЕРЕМЕН

Бульвар Леси Украинки, 28В, тел.: 044 285 5777www.shynok.kiev.ua

В сентябре открыл свои двери один изсамых масштабных ресторанных про-ектов «Мировой Карты» — «Шинок» —теперь в качестве ресторана-мастерской.Пространство «Шинка», обновленное к7-летию ресторана, представляет собойчетыре разных концептуальных зала.Объединяют их общие черты современногоэкостиля. С помощью натуральных материа-лов — льна, глины, дерева — дизайнерывоссоздали атмосферу украинской приро-ды, домашнего уютного очага.

Теперь в «Шинке» есть настоящийукраинский бутик с красочной керами-ческой утварью, вышиванками, игруш-ками, сувенирами из дерева — все этоспециально для «Шинка» создаютмастера и мастерицы: резчики по дере-ву, кожевенники, рукодельницы, гонча-ры со всех уголков Украины. Помимобутика, ресторан открыл гастролавку сдомашними солениями и вареньем,бужениной и окороками, пирожками иароматным украинским хлебом.

Удобные стулья и кресла, добротные,но не громоздкие столы создают особуюатмосферу лаунж-зала с украинским

акцентом. Любимые всеми украинскиеблюда шеф-повар представляет пере-осмысленными по-новому. Все нюансывкуса традиционных украинских про-дуктов раскрываются глубже и являютновые грани благодаря инновационнымсочетаниям и традиционным приемам.

NEWS

16

На октябрьском международномавтосалоне в Париже компания BMWпредставляет новейшие разработки.Самая значимая автомобильная выстав-ка Европы становится местом мировойпремьеры сразу двух моделей: BMW 2-йсерии «Кабриолет» и BMW X6.

Помимо этого, в Париже демонстри-руются 4-цилиндровые дизельные двига-тели нового поколения для моделейBMW 5-й серии, эксклюзивная версияпредставительского седана BMW 7 серииIndividual Final Edition и инновационныеразработки BMW ConnectedDrive.

Спортивные и элегантные формы,динамичный характер, удовольствие отезды в машине с открытым верхом,высочайшее качество — таковы ключе-вые характеристики нового BMW 2-йсерии «Кабриолет». Отличительныеособенности модели — более крупный ижесткий кузов, обеспечивающий про-стор и управляемость, двигатели новогопоколения, инновационные возможно-сти системы BMW ConnectedDrive, позво-ляющие обновлять данные навигацион-ной системы при помощи интегриро-ванной SIM-карты, а также мягкаякрыша с улучшенной шумоизоляцией,которая может быть сложена на скоро-сти до 50 км/ч.

BMW X6 нового поколения привле-кает внимание еще более харизматич-ной и атлетичной внешностью, выдаю-щимися ходовыми качествами, шикар-ной отделкой интерьера, инновацион-ным оснащением. Список стандартногооборудования включает биксеноновыефары, 19-дюймовые легкосплавныедиски, автопривод двери багажника,8-ступенчатую спортивную трансмис-сию Steptronic, кожаную отделку салона,климат-контроль для двух зон и пакетсистем помощи водителю Driving Assistantс технологией BMW ConnectedDrive.

Облик автомобиля можно сделатьеще более выразительным за счет паке-тов оснащения M Sport и Design PureExtravagance. Также автомобили BMW X6серийно оснащаются интеллектуальнойсистемой полного привода BMW xDrive.

www.bmw.ua

BMW: ПАРИЖСКИЕ ПРЕМЬЕРЫ

ШАМПАНЬПЕНА ДНЕЙ

Во все времена Шампань была сердцем Европы. Много веков назад римляне, увидевшиеширокие равнины и пологие холмы, идеальные для того, чтобы выращивать здесь виноград ипасти скот, назвали эту землю сampania («равнина»). Но если раньше Шампань выступалав роли арены военных сражений и торговых переговоров, сегодня это земля, которая дарит

миру самый радостный и изысканный напиток.

COVER STORYCOVER STORY

18

Фото:

Sto

ckFo

od /

Foto

dom

Шампань находится в 144 км ксеверу от Парижа — всего чутьбольше получаса на скоростномпоезде. Меловые холмы с леген-дарными виноградниками рас-

кинулись к юго-западу от Реймса вокруг города Эперне.Понадобилось совпадение множества факторов: климата, почвыи человеческого гения, чтобы возникли правильные условия длявыращивания винограда, из которого производится, несомнен-но, лучший напиток на земле. Почти семьдесят миллионов летназад океан, покрывавший землю, отступил, обнажив известня-ковые месторождения, — так родилась уникальная почва.Первое вино было произведено в Шампани около двух тысячлет назад и в Средние века являлось уже довольно известнымнапитком (хотя тогда еще и не было игристым).

Расположение Шампани на перекрестке главных европей-ских торговых путей всегда делало ее центром историческихсобытий. В 451 году гунны под предводительством Аттилыбыли разбиты войсками римлян, франков и вестготов вокрестностях Шалон-ан-Шампань. В Средние века на ярмаркив города и коммуны Шампани, включая Труа, Провен, Бар-сюр-Об, съезжались торговцы со всей Европы, благодаря чемурегион процветал. Считается, именно здесь зародились такиепонятия как «кредит» и «обмен валют». На протяжении всейистории Шампань была полем битвы для разных завоевателей,прокладывающих путь в Париж. Серьезные бои прошли вШампани в начале и конце Первой мировой войны, и в 1940-м,когда германские войска шли на Париж. Сегодня Шампань,официальный административный регион Франции, в которомпроживает около 1,3 миллиона человек, включает четыредепартамента: Марну, Верхнюю Марну, Об и Арденны. Если доXVII века Шампань славилась производством шерсти, то в

наши дни, кроме шампанского, регион поставляет на рынокстраны люцерну, ячмень и другие зерновые. Но эта сухая ста-тистика, конечно, не имеет ничего общего с волшебнымипузырьками в бокале, которые ежедневно притягивают сюдадесятки тысяч путешественников и гурманов.

Майкл Дон:На шампанское я обратил внимание двадцать лет назад, спу-

стя еще пять лет начал понимать его вкус и только недавносовершил свое первое путешествие по Шампани. Для начальногознакомства с регионом, думаю, вам будет достаточно пяти-шести дней, если же хотите исследовать его более подробно, пла-нируйте провести здесь не меньше недели, в идеале — восемь-девять дней.

Мы поселились неподалеку от виноградников Dom Perignon иMoet & Chandon, в семейном отеле, при котором находится миш-леновский ресторан. Его шеф, сын хозяйки гостиницы, готовитвеликолепное карпаччо из лангуста, белую спаржу с фуа-гра,тушеных улиток со шпинатом... Стоит ли говорить, что закаждым нашим обедом и ужином рекой лилось отличное шампан-ское. За завтраком я с любопытством продегустировал местныесыры, которые показались мне более зрелыми, чем, например, бур-гундские, и более пикантными за счет различных добавок вродезелени или помидоров.

ДОРОГА ПРАЗДНИКАНаполеон дружил с Жаном-Реми Моэ, был большим

поклонником и негласным амбассадором Moet & Chandon.Уинстон Черчилль после побед в военныхи политических баталиях всегда бало-вал себя бутылкой Pol Roger, послепоражений — утешался с ее же

Фото:

Sto

ckFo

od /

Foto

dom

19

Реймсского (а какого же еще?) университета. Оказывается,пузырьки неспроста называют волшебными: они активизи-руют действие микроэлементов и витаминов, которые входят всостав шампанского, и концентрация полезных веществ в нихв тридцать раз выше, чем в тихом вине.

«Дорога шампанского», протянувшаяся на 600 километ-ров, состоит из восьми отдельных маршрутов, ведущих черезлеса, холмы, поля, живописные деревушки и, конечно, черезпогреба виноделов. Экскурсоводы рассказывают о процессепроизводства шампанского, истории и традициях региона.Даже для тех, кто по каким-то причинам едет в Шампань неради шампанского, здесь найдется масса интересного: обзормногочисленных исторических памятников и музеев, хожде-ние под парусом, рыбалка, пешие и велосипедные туры и,конечно, исследование местной гастрономии.

Майкл Дон:За время поездки мы побывали на дегустациях в Veuve Clicquot,

Taittinger и Deutz. Я знал, что акции Deutz купил Louis Roederer,чье шампанское я очень люблю, поэтому мне было интересноближе познакомиться с этим домом. Как оказалось, не зря: послеподробной экскурсии с посещением производства я стал настоя-щим поклонником Deutz. Так что рекомендую обязательно к нимзаглянуть. Кроме бесконечных дегустаций, которые устраиваюткрупные винные дома и маленькие винодельни, вы можете выпитьшампанского буквально в любом винном магазине. Выбирайте

помощью. Хлопки шампанского Bollinger раздаются на протя-жении всей «Бондианы». Покупая шампанское, мы платим неза пузырьки, точнее, не только за них, но за вековую историюи традиции.

Что нужно знать новичку? Прежде всего, немного теории:в производстве шампанского используются три сорта виногра-да: белый «шардоне» и черные «пино нуар» и «пино менье».На сбор винограда обычно уходит от 10 до 12 дней, при этомникаких уборочных машин — грозди срезаются исключитель-но вручную, а в процессе участвуют около 90 тысяч человек.

Дегустации в Шампани — не бездумное распитие, а посвя-щение в процесс, неспешный и красивый, как созреваниешампанского, во время которого, кстати, температура напиткане должна превышать 10–12 °С. Пока шампанское зреет,бутылки подвергают ремюажу — их горизонтально устанавли-вают на специальных подставках и периодически проворачи-вают, наклоняя вниз, чтобы осадок из дрожжей и сахара пере-местился к пробке. После этого происходит дегоргаж: гор-лышко бутылки замораживают вместе с осадком, бутылкуоткрывают — и ледяная пробка осадка вылетает под давлени-ем. Дальше — дозаж, бутылка закупоривается пробкой, завин-чивается проволокой и выдерживается еще несколько месяцевдо поступления в продажу. Безусловно, обо всех стадиях про-изводства особенно увлекательно слушать, не выпуская из рукбокал того самого шампанского. Тем более, зная, что шампан-ское — самое полезное из всех вин, как доказали ученые

20

COVER STORY

Фото: Royal Champagne

вкусовым характеристикам шампанское из винограда VieillesVignes сравнивают с великими винтажами 1800-х годов.

КОРОЛЬ ГОВОРИТОпределенно, первое, что нужно сделать в Реймсе, — про-

ведать сотни тысяч бутылок, галереи которых образуют целыйподземный город шампанского. Старейшие из легендарныхпогребов Реймса (в их числе Veuve Clicquot, Pommery, Taittingerи Ruinart) сосредоточены в районе площади Генерала Гуро вюжной части города, общая протяженность туннелей состав-ляет более 250 километров.

Впрочем, несправедливо было бы называть Реймс исключи-тельно городом шампанского. Для французов он, преждевсего, — город королей. В 498 году епископ Святой Ремигийкрестил короля франков Хлодвига І в церкви, на месте которойпозже воздвигли собор. С тех пор на протяжении десяти вековкоронации французских монархов — от Людовика Первого в863-м до Карла Десятого в 1825-м — проходили в Реймсе.Именно сюда в 1429 году Жанна Д'Арк доставила в целости исохранности Карла Седьмого для коронации, по пути освобо-див Орлеан и другие осажденные города Франции.

Ар-деко стал визитной карточкой города после Первоймировой войны, во время которой было разрушено до 80%городских сооружений. На их месте в 20-е годы прошлого векавыросли аккуратные фасады со скругленными углами, ман-сардными окнами и узнаваемыми элементами декора. Среди

бутылку, садитесь за столик на улице или в помещении и наслаж-дайтесь сколько душе угодно.

Лучшее время для дегустации шампанского — позднее утро:именно тогда вкусовые рецепторы наиболее восприимчивы.Дегустация шампанского в Шампани не требует особых усилийи сулит, как несложно догадаться, исключительно приятные впе-чатления. Как лучше выстроить маршрут? Вернее всего — про-ехать по «Дороге шампанского», мимо известняковых холмов искал, вдоль реки Марны, через 216 деревень, первая из которых,Отвилье, находится чуть севернее Эперне. Именно в этих краяхво второй половине XVII века монах-бенедиктинец Пьер ДомПериньон изобрел самый изысканный напиток, известный сего-дня цивилизации. По крайней мере, так вам скажут туристиче-ские гиды. Виноделы же уточнят, что на самом деле Периньонхотел избавиться от пузырьков в вине — считалось, будто ониухудшают его вкус. Но затем пузырьки вошли в моду, цена нашампанское начала расти, и так оно стало напитком богатых изнаменитых. В наши дни в родных краях Периньона производит-ся Moet & Chandon, а также работает отличный винный магазин-чик «Aи 36...», на полках которого найдется шампанское прак-тически любого винного дома в округе.

Любимое шампанское Джеймса Бонда и английской коро-левы — Bollinger — производят в коммуне Эйи. Виноделамдома удалось сохранить небольшую часть «старых лоз» —Vieilles Vignes, выживших в бою с филлоксерой, которая непощадила французские виноградники в конце XIX века. По

21

Фото предоставлено Louis Roederer

22

Архитектура, искусство, шампанское — этот список былбы неполным без гастрономии, и здесь Реймсу без ложнойскромности есть чем похвастать. К примеру, легендарныйресторан Le Parc при отеле Les Crayeres, отмеченный двумязвездами «Мишлен», за все тридцать лет своего существованияне испытывал недостатка в посетителях. Отель и рестораннаходятся в замке, построенном в 1904 году бывшими владель-цами винного дома Pommery, семьей Полиньяк, посредиогромного зеленого парка на окраине Реймса. Первый шеф LeParc, Жерар Бойе, проработавший на его кухне двадцать лет —с 1983-го по 2003-й, принес ресторану три мишленовскиезвезды. Одна звезда со счетов Le Parc была списана, когда Бойевышел на пенсию, и следующему шефу Дидье Элена так и неудалось ее вернуть, а после его ухода ресторан потерял и двеоставшиеся звезды. Тогда владельцы решили сделать ставку намолодого талантливого Филиппа Милля (на момент прихода вLe Parc ему еще не было и сорока), и не ошиблись в выборе.Возглавив кухню в 2010-м, уроженец Луары, бывший ученикЯнника Аллено и обладатель бронзовой медали Bocuse d’Or2009 всего за два года вернул ресторану две звезды, заодно ставMeilleur Ouvrier de France и Grand Chef по версии Relais &Chateaux. Ужин от Милля — это, например, «меню гурмана» всопровождении J.L. Vernon Blanc de Blancs Grand Cru Extra Brut

самых характерных памятников в этом стиле — городскаяратуша, библиотека Карнеги, вилла Дус и церковь Сен-Никез.

Главная из четырех достопримечательностей Реймса, вклю-ченных ЮНЕСКО в список объектов всемирного наследия, —Реймсский собор, он же Нотр-Дам-де-Ранс, где проходиликоронации французских монархов. Самый крупный образецфранцузской готики с 80-метровыми башнями был построен вXIII веке, но работа над ним не прекращалась во все времена:так, во второй половине ХХ века в восточной часовне соборапоявились витражи, созданные местными мастерами по эски-зам Марка Шагала. В южном крыле — три больших витража,на которых изображены сцены из жизни виноградарейШампани и процесс производства шампанского; их в 1954году создал Жак Симон на средства виноделов и виноторгов-цев, решивших сделать подарок собору.

По соседству с собором — другой объект из спискаЮНЕСКО, дворец То, где находилась резиденция епископов, ибазилика Сен-Реми, построенная на месте погребения еписко-па Ремигия в 760 году. А в нескольких кварталах, на улицеШанзи, находится Музей изящных искусств Реймса, открытыйв 1794 году. Сегодня его коллекция включает второе по величи-не в мире собрание работ пейзажиста Жана-Батиста КамиляКоро, а также полотна Моне, Ренуара, Гогена и Матисса.

COVER STORY

Фото: Getty Images / Fotobank.ua

магазина рядом с рынком Булангрен, —здесь всегда можно полакомиться свежи-ми морепродуктами под бокал велико-лепного вина и заплатить за это вполови-ну меньше, чем в большинстве окрест-ных ресторанов. В этом году инспекторы«Мишлен» особо отметили ресторанEveil Des Sens, молодой шеф которого —Николя Лефевр — уже удостаивалсявнимания Gault et Millau. Николя пред-почитает простой, неформальный стилькухни, при этом уделяя много времениработе с поставщиками и не идя на ком-промиссы в вопросах качества продук-тов. Неподалеку от Королевской площа-

ди и Реймсского собора сложно не заметить эффектный фасадресторана Le Millenaire (одна мишленовская звезда), где маэ-стро Лорен Ляплеж работает в паре с юным талантом

или другого шампанского, рекомендованного сомелье.Закуски, на первый взгляд кажущиеся непритязательными,гениальны по форме и исполнению: например, суп, похожийна заливное, с кубиками говядины, мор-ковью и пастернаком, который подают снежным кремом из хрена и крохотнымблинчиком, начиненным корнишонамии каперсами. В качестве основногоблюда — клешни королевского краба сцитрусовой заправкой, пюре из авокадои листьями бэби-свеклы. Солнечника,тушеного с водорослями сивид, Милльгарнирует ракушками ormeaux и мор-скими черенками, а грудку бресскойкурицы готовит на медленном огне иподает с пастой и черным трюфелем. Надесерт в Le Parc стоит заказать автор-скую версию розового реймсскогопеченья — нежной меренги с прослой-кой бисквита, грейпфрутовым сорбе ижеле из шампанского с цитрусовыми.

Кстати, розовое реймсское печеньеиз кондитерской Fossier рядом с Нотр-Дам-де-Ранс — то, что обязательно дол-жен попробовать в Шампани любойгурман. Говорят, этот десерт возникпримерно тогда же, когда и шампан-ское, и с тех пор считается одним излучших сопровождений к бокалу брюта.Среди других гастрономических спе-циалитетов Шампани — белые свиныеколбаски boudin blanc из Ретеля, труан-ские сосиски, арденнская ветчина имягкие сыры шаурс и лангр со светло-желтой корочкой, которые вызревают втечение пяти недель.

Продолжая тур по заведениямРеймса, загляните в ресторанчик LeBocal, который прячется позади рыбного

23

Фото: StockFood / Fotodom

Фото: Майкл Дон

Фредериком Дюпоном. У Assiette Champenoise три звезды«Мишлен» и пять колпаков Gault et Millau — шеф-повару АрноЛалльману удается удерживать эту высоту уже не первый год.

ПОД ЗЕМЛЕЙ, НА ЗЕМЛЕ И В ВОЗДУХЕЕсли Реймс — негласная столица Шампани (на самом деле

столица региона — Шалон-ан-Шампань, город, в четыре разаменьший, чем Реймс), то Эперне, лежащий на пересечениитрех из четырех винодельческих областей, называют столицейшампанского. Выбрав этот городок отправной точкой своегомаршрута, попробуйте запланировать свою поездку на периодсбора урожая. Конец августа и начало сентября — самое инте-ресное время для путешествия по Шампани.

От Реймса до Эперне можнодобраться всего за полчаса, чтобы погу-лять по старинным улицам и обязатель-но пройтись по авеню де Шампань, где впотемневших от времени особняках,окруженных садами и парками, кварти-руют главные офисы больших винныхдомов вроде Moet et Chandon и Perrier-Jouet. Как и в Реймсе, главное богатствоЭперне спрятано под землей — лаби-ринты погребов с шампанским тянутсяна 110 километров, иногда спускаясьвниз еще на несколько этажей. Но шам-панское здесь пьют не только на дегуста-циях, но и в таких модных местах, кпримеру, как бар C.Comme, меню кото-рого меняется каждую неделю.Спускайтесь в подвал, выбирайте при-глянувшуюся бутылку и устраивайтесьна ужин — к шампанскому подают фуа-гра на тостах и прочие маленькие радо-сти гурмана. Дополнительная прелестьэтого места — в его ценах: к примеру,бутылка превосходного Demiere Ansiotобойдется всего в 20 евро! Другое при-ятное место для посиделок с шампан-ским и коктейлями — чайный салонотеля Jean Moet, который находится вособняке XVIII века.

Майкл Дон:Планируйте свой маршрут так,

чтобы заехать в Труа, на длинных узкихулицах которого выстроились старинныефахверковые дома. Здесь множестводостойных ресторанов. Мне запомнилосьбистро в парке, где я заказывал тихо-океанского сибаса с соусом, который,несмотря на то, что был сливочным, ока-зался очень легким. Здесь же, если придетена ужин пораньше, часам к семи, сможе-

те полакомиться свежайшим фуа-гра с горячим, только что изпечи, хлебом.

Конечно, главное в Шампани — это шампанское. Впрочем,колеся по окрестностям, мы даже умудрились найти местнуювискикурню. Виски здесь изготавливают классическим путем, наячмене, но добавляют в него немного сахара. Я бы сказал, напитокна любителя, хотя, раз он существует, значит, и спрос есть. Вобщем, пока обитатели Шампани смакуют виски, наслаждай-тесь шампанским — вопреки поговорке, здесь вам для этого рис-ковать не придется.

За звание самого интересного города Шампани с Реймсоми Эперне вполне может соперничать Труа, который был столи-

24

COVER STORY

Фото предоставлено Louis Roederer

цей региона в Средние века. Сегодня в его архитектуре сосед-ствуют особняки эпохи позднего Возрождения, фахверковыедома, готические соборы, расположенные на средневековыхузких улочках. Старейший квартал города был заложен ещеримлянами и расширен в XIX веке. С высоты птичьего полетацентр города, очерченный набережной Сены и бульварами,напоминает пробку от шампанского, чем неимоверно гордят-ся местные жители. Чтобы прочувствовать атмосферу Труа,стоит селиться рядом с главным городским собором в зданиимонастыря XVII века, которое сейчас занимает отель Maison deRhodes. Здесь всего 11 номеров, один из которых принадлежитрыцарям-тамплиерам Мальты. В винном баре-магазине AuxCrieurs de Vins можно не только выбрать шампанское, но ивыпить его тут же, с легкими закусками или салатами.

В окрестностях Эперне находится винодельня Гислена иМари-Жозе Трибо, настоящих первопроходцев в областивинного туризма, принимающих гостей с 1975 года.Эмблема Recoltant Manipulant на дверях семьи Трибо означа-ет, что они выращивают и собирают виноград, после чегопродают его большим винным домам, таким как Krug иTaittinger. Из того, что остается, супруги делают шампанскоедля себя, точнее, для гостей: пока Гислен разливает пенистыйнапиток по бокалам, Мари-Жозе выносит к столу пышныйрумяный пирог gougeres, начиненный грюером, и дегустацияначинается. Неудивительно, что после этого выстраиваетсяочередь желающих поучаствовать в сборе урожая и задер-жаться здесь подольше.

Тем, кто едет в Шампань по дороге A-31, стоит сделать остановку в Лангре —городе, окруженном старинными кре-постными стенами, прогуляться по егоглавной улице до памятника создателюэнциклопедии Дидро. Следующий пунктмаршрута — деревня Коломбэ-ле-Дёз-Эглис, где в 1934 году купил дом Шарльде Голль. Легендарный генерал и прези-дент Франции жил здесь время от време-ни, а на склоне лет перебрался вКоломбэ окончательно. Де Голль жилскромно, в частности, отказался от пен-сии, положенной ему как генералу ибывшему президенту в пользу неболь-шой пенсии полковника. После смерти в1970-м он был похоронен на деревен-ском церковном кладбище, неподалекуустановлен 40-метровый лотарингскийкрест как символ Сопротивления, аперед его поместьем Буассери, откры-тым для посещений, несет службупочетный караул. Из Коломбэ-ле-Дёз-Эглис дорога А-19 доведет до гостиницыLa Grange du Relais с одноименнымрестораном. Заведением, занявшимпомещения старых конюшен, уже боль-

25

Фото: Майкл Дон

Фото: champagne.fr

ше 20 лет управляет семья Мартин Дамбрин. Комнаты и тер-раса La Grange du Relais выходят в уютный сад и огород, нагрядках которого растет добрая половина меню.

Старомодные бистро с душевной домашней кухней — несамое частое явление на винодельнях Шампани, тем приятнееобнаружить в самом сердце Кот дю Блан Le Madelon. Егохозяин Дидье Бланшар кроме бистро заведует еще и неболь-шим музеем, посвященным Первой мировой войне и собы-тиям, которые разворачивались в его родных краях на берегахМарны. В меню Le Madelon — блюда местной кухни: днемпопроще — вроде свинины, тушеной на медленном огне,вечером поизысканнее — например, улитки в шампанском.Стоит ли говорить, что винное сопровождение выше всякихпохвал — место обязывает.

Шампанское в Шампани пьют не только в городах и дерев-нях, но даже и в лесу: в окрестностях Верзи, прямо посредилеса, находится Perchingbar, который открыт в теплое времягода. Стильный минималистский интерьер заведения, контра-стируя с окружающей зеленью за окном, создает удивитель-ную атмосферу: здесь как нигде ощущаешь, что перед тобой непросто бокал с пузырьками, а настоящая магия. В общем, таконо и есть.

Ната СТАСЮК

Assiette Champenoise 40 av. Paul Vaillant-Couturier 51430 Reims;tel.: +33 326 84 64 64; www.assiettechampenoise.com

Eveil Des Sens 8 rue Colbert 51100 Reims;tel.: +33 326 35 16 95; www.eveildessens-reims.com

Le Millenaire 4-6 rue Bertin, 51100 Reims;tel.: +33 326 08 26 62; www.lemillenaire.com

Hotel Restaurant La Grange du Relais26 Route nationale 19, 52330 Colombey-les-Deux-Eglises;tel.: +33 325 02 03 89; www.lagrangedurelais.fr

Les Crayeres Boulevard Henri Vasnier 64, 51100 Reims;tel.: +33 326 24 90 00;  www.lescrayeres.com

Hostellerie La Briqueterie4, Route de Sezanne 51530 Vinai;tel.: +33 326 59 99 99; www.labriqueterie.fr

Auberge de l’Abbaye 2 place Aristide Briand — 08460 Signy l’abbave;tel.: +33 324 52 81 27; www.auberge-de-labbaye.com

Le Bocal 27 rue de Mars, Reims; tel.: +33 326 47 02 51; www.restaurantlebocal.fr

C.Comme8 rue Gambetta, 51200 Epernay;tel.: +33 326 32 09 55; www.c-comme.fr

Hotel Jean Moet7 rue Jean Moet, 51200 Epernay;tel.: +33 326 32 19 22; www.hoteljeanmoet.com

Au 36... 36 rue Dom Perignon; tel.: +33 326 51 58 37

Hotel Royal Champagne Bellevue 51160 Champillon;tel.: +33 3 2652 8711; www.royalchampagne.com

Bistrot La Madelon 7 Grande Rue, Mancy;tel.: +33 326 53 14 18; www.bistrot-madelon.com

Champagne TribautHautvillers, 88 rue d'Eguisheim;tel.: +33 326 59 40 57; www.champagne.g.tribaut.com

26

COVER STORY

РЕКОМЕНДУЕМ В ШАМПАНИ:

Фото:

Anz

enbe

rger

/ Fo

todo

m

Путешествие за здоровьем

KALARI RASAYANAФото предоставлены компанией Season`S

Большинство людей, интересующихсяаюрведой, как минимум слышали о дворцеаюрведы Kalari Kovilakom. Но побывать в нем ипройти курс лечения согласно древним индийскимпринципам удается единицам — на 18 номеровлечебницы претендуют гости из 40 стран мираи, как правило, комнаты здесь бронируются заполгода. Поэтому в ноябре 2013 года появилсябрат-близнец знаменитого отеля-клиники —Kalari Rasayana, работающий по тем же канонами идентичный в предоставлении процедур ипрограмм. Главное их отличие в том, чтоRasayana располагается на берегу большогоживописного озера, а Kovilakom занимаетстаринный дворец махаражди.

Кalari Rasayana воплощает идеи, заложен-ные в Kalari Kovilakom, о чем говорит хотябы тот факт, что несколько ведущих спе-циалистов дворца аюрведы теперь рабо-тают в новой аюрведической лечебнице.

Здесь такое же эффективное и высокопрофессиональное лече-ние, такой же строгий распорядок дня с ранним подъемом ирегулярными занятиями йогой и медитацией; здесь точно также предлагают строгое, но вкусное вегетарианское меню, раз-работанное индивидуально для каждого гостя, и здесь так же вномере нет телевизора. Суматоха городской жизни остаетсягде-то далеко, а шумные звуки мегаполиса превращаются вшелест листвы и щебет птиц. За две-три недели вы полностьювозродитесь, избавившись от внутреннего напряжения изащитного кокона благодаря общению с радушными индий-скими специалистами-мудрецами в самом сердце нетронутойприроды, в совершенной по своей сути Керале.

AUTUMN LUXURY HOTELS. ИНДИЯ, КЕРАЛА

28

Находится Kalari Rasayana на берегуочень красивого озера Паравур, в районеКоллам, что неподалеку от древнегоиндийского города Тривандрум, столицыштата Керала и одного из самых зеленыхи экологически чистых городов Индии.Море — всего в трех километрах отсюда,здесь чувствуется его дыхание, едва уло-вимое дуновение бриза, а иногда и раска-тистый рокот в сезон дождей. Да ещеперестукивание колес поезда с разно-цветными вагончиками и мелькание егосветящихся окон вечерами вдалеке…Этот торопливый поезд, несколько раз вдень преодолевающий мост над живопис-ным озером, — единственный свидетельактивной жизни за пределами клиники.

Здесь очень спокойно, умиротворен-но и тихо, как мало где в мире. Едвазаметно покачивают широкими листь-ями стройные кокосовые пальмы.Важные вороны деловито расхаживают вожидании ежедневной порции риса.Крошечные крабы и рыбки снуют в про-зрачной воде озера, где застыли перевер-нутые розоватые облака. В KalariRasayana — элегантные и простые комна-ты, удобные и светлые, каждый номеримеет выход на террасу, где вы можетечитать, отдыхать, наслаждаться легкимбризом. Из окон всех номеров открыва-ется вид на водную гладь озера, особенносказочную утром, когда по ней бесшумноскользят легкие лодки рыбаков и ловцовракушек, и во время заката. Как толькозаходит солнце и начинает смеркаться,зажигаются огни, и весь комплекс пре-ображается, красиво подсвечиваясь словно бы «изнутри».

Rasayana в переводе с санскрита означает «обновление».Жизнь в клинике фокусируется вокруг исцеления вашего телаи духа. Здесь царит атмосфера чего-то нематериального, свя-занного с тонкими энергиями. Нет шезлонгов, бара, плазмы вномере и других привычных для all inclusive удовольствий,ведь клиника предназначена исключительно для аюрведиче-ского лечения.

От аэропорта в Kalari Rasayana вас доставит автомобиль, назаднем сидении которого можно отдохнуть от долгого переле-та, расслабившись на мягких белых подушках. По приезду док-тор беседует с вами, стремясь выяснить главные проблемывашего здоровья, назначает план лечения и процедур, которыев дальнейшем расширяются и корректируются в зависимостиот изменений вашего самочувствия. Вам выдают специальнуюодежду и обувь на весь период пребывания и… добро пожало-вать в Kalari Rasayana! Нет смысла брать с собой много вещей:

все необходимое, как и ежедневные услуги прачечной, обес-печивается клиникой. Лучше возьмите любимую книгу —здесь будет время для того, чтобы почитать.

Девиз Kalari Rasayana — «Оставьте внешний мир» — озна-чает, что вы оставляете собственные представления о том, чтополезно для вашего здоровья, и подчиняетесь требованиямаюрведы. Разработанная индивидуально для каждого гостя уни-кальная программа оздоровления основана на многовековомзнании аюрведы. Вам не нужно думать ни о чем. На последую-щие две или три недели за вас будет решаться абсолютно все:каким будет ваше питание, какие процедуры принимать, какиемедикаменты вам необходимы, даже режим дня — во сколькопросыпаться и когда отдыхать. В вашем распоряжении —тишина и морской бриз. Утром, просыпаясь, вы будете слышатьпение монахов, доносящееся из индуистских и буддистскиххрамов. Вам придется воздержаться от развлечений и экскур-сий. Здесь все подчинено только аюрведе и вашему здоровью.

29

Ежедневно вам выдают почасовый план вашего следующе-го дня, в котором подробно расписаны ваши питание, про-цедуры, занятия йогой, консультации. Ваше время, лечение идиета строго контролируются, но вы получаете лишь удоволь-ствие от этого процесса. Спокойствие и красота места, где рас-положена клиника, способствуют раскрытию творческогопотенциала: здесь хочется творить — сочинять стихи, петь,рисовать, смешивать краски и неспешно водить кисточкой по

30

холсту. Вечерами можно принять участие в медитациях, разго-ворах о йоге, посетить выступление местных исполнителейтрадиционной музыки, петь мантры, прослушать лекции док-тора об аюрведе и задать интересующие вопросы.

Одним словом, Kalari Rasayana — место, где вы сможетепогрузиться в определенный и совершенно особый образжизни, предписанный древнеиндийской традицией, отыскатьбаланс между внешним и внутренним миром, улучшить само-

AUTUMN LUXURY HOTELS. ИНДИЯ, КЕРАЛА

чувствие, изменить энергетику. На языке цифр KalariRasayana — это 8 гектаров на берегу озера в кокосовой роще,22 номера и 11 процедурных кабинетов. Помимо номеров восновном здании, есть еще шесть отдельно стоящих коттед-жей — Rasayana Villas.

В архитектуре и интерьерах применены только натуральныематериалы. Здесь много внутренних двориков, обилие навесов,козырьков, веранд, дающих спасительную тень даже в знойный

полдень. Минимум мебели в номерах.Основная цель: создать интровертноепространство, которое увлекало бы, при-тягивало гостей своим природным икультурным богатством.

Одна из отличительных особенно-стей Kalari Rasayana — удачное архитек-турное решение основного здания, собилием пространства и света; здесь рас-положены ресепшен и обеденный зал, атакже один из холлов для занятий йогой.Недалеко от ресепшена есть еще одинхолл — своеобразное круглое бунгало свысокой остроконечной соломеннойкрышей, которую удерживают колонны,выстроенные по периметру, — подобнаяконструкция обеспечивает и приток све-жего воздуха, и столь необходимые длязанятий тень и прохладу. В молодойкокосовой роще расставлены скамейкидля отдыха и созерцания потрясающих

закатов, проложены тропинки для прогулок. Все в отеле-клини-ке работает на то, чтобы гости как можно больше времени про-водили на свежем воздухе.

Индивидуальная оздоровительная программа рассчитанана минимум 14 дней пребывания в Kalari Rasayana. Все про-цедуры аюрведы могут начаться только после полного очище-ния вашего организма. Как и при любом очищении, начальныедни могут показаться немного непривычными, поэтому

31

важно, чтобы вы приехали сюда с открытым сердцем, доверя-ли докторам аюрведы и были готовы сотрудничать с ними.

На самом первом этапе очищение происходит путем упо-требления в пищу особого лекарственного масла — ги.Количество масла увеличивается понемногу каждый день, и втечение определенного периода гости придерживаются оченьлегкой диеты и пьют много напитков на травах. После маслянойтерапии врач переводит гостя на обычную диету на несколькодней, только по окончании которой вы начинаете прием аюрве-дических лекарств и практикуете аюрведу, йогу и медитацию.Занятия по системе йога-нидра, медитации, пение мантр поз-воляют остановить бесконечный поток мыслей, расслабиться,сконцентрироваться на своем самочувствии и прекраснойприроде вокруг. После медитаций и массажных процедур сприменением очищающих лечебных масел гости чувствуютсебя энергичными, пробудившимися к жизни. По душе им

32

приходится и вегетарианская кухня, состоящая из местныхпродуктов — например, овощей, приготовленных в кокосовомсоусе и поданных с рисом. Все фрукты и овощи, лекарствен-ные растения поставляются прямо из местных органическойфермы, сада и огорода, расположенных на территории. Можнопройти на кухню и самостоятельно поучаствовать в приготов-лении аюрведической пищи, насладиться ароматами множе-ства трав, пряностей и специй, понаблюдать за мастерствомшефа Kalari Rasayana, который ранее в течение нескольких летотвечал за кухню известного на весь мир аюрведического гос-питаля Kalari Kovilakom.

«Человек есть то, что он ест» — это не просто поговорка, аодин из ключевых принципов аюрведы. Повара стремятся сде-лать из здоровых продуктов самые вкусные и притом персони-фицированные (иными словами, адресованные лично вам)блюда. Дело в том, что аюрведа основана на универсальных

AUTUMN LUXURY HOTELS. ИНДИЯ, КЕРАЛА

С преподавателем йоги вы будетевстречаться чаще всего: первое ежеднев-ное занятие проводится на рассвете в5.45 утра под звуки пробуждающейсяприроды. Сначала кажется, что про-снуться в 5 утра невозможно, но спустянесколько дней вы уже с радостью торо-питесь на самое раннее занятие, напол-няющее вас энергией на целый день.

Как и каждая программа, методика исистема похудения выстраивается инди-видуально для каждого гостя, исходя изаюрведической конституции его орга-низма, и корректируется ежедневно попредписанию врача. Самое удивитель-ное, что для гостей Kalari Rasayana про-цесс снижения веса продолжается и повозвращении домой, достигая максиму-ма через 3—8 недель. Естественно, этопри условии, что, возвратившись домой,вы будете продолжать аюрведическиетрадиции, вести активный образ жизнии следовать рекомендациям и подроб-ным инструкциям, которые доктора,специалисты-диетологи и инструкторыпо йоге непременно предоставят нака-нуне вашего отъезда в электронномлибо распечатанном виде.

Вы ощущаете, что постройнели,ваши кожа и волосы здоровы и выглядятпотрясающе, вы спокойны, благополуч-ны, у вас всегда хорошее настроение, ана лице — улыбка. Хочется перенять уиндусов их замечательную привычкупостоянно искренне улыбаться.Сложенные у груди ладони, приветствие«намасте» (переводится как «я вижуБога в тебе») и ослепительная улыбка

встречают вас и сопровождают на каждом шагу... Постепеннопривыкаешь к этому ритму жизни, к улыбкам, прекрасномусамочувствию, тихой радости и вдохновению, и чем ближедень отъезда — тем более неохота покидать это замечательноеместо, полное красоты, доброты и заботы. Здесь учат слышатьсвой внутренний голос, биение сердца. Полюбить себя и влю-биться в Индию за две недели — в Kalari Rasayana это оченьпросто.

Комфортный перелет Киев-Тривандрум или Киев-Кочинможно совершить с авиакомпанией AirArabia.

KALARI RASAYANAKurumandal, Perumpuzha, South Paravur,Kollam — 691301, Kerala, India;tel.: +91 474 251 90 56; [email protected]

законах природы, на единстве всего сущего. Но еда в KalariRasayana — только один из путей к оздоровлению и омоложе-нию. В отеле-клинике разработана специальная антистрессо-вая программа Manasanthi, предназначенная для борьбы сострессом и его симптомами: бессонницей, отсутствием кон-центрации, усталостью и депрессией, которые уже давно ипрочно вошли в наш лихорадочный образ жизни. Также про-водится Panchakarma — очищение. Хотя Panchakarma частовоспринимается как одна процедура, на самом деле это лишьчасть комплекса классических очищающих процедур, способ-ствующих омоложению. В Kalari Rasayana процесс«Панчакармы» более интенсивен и следует ранним аюрведиче-ским текстам. Sthoulyagna Chikitsa — особая программа сниже-ния веса, включающая лечебные паровые бани, прием травя-ного чая, специальные процедуры, ускоряющие обменвеществ, а также занятия йогой.

33

Здание отеля, возведенное в1850-х годах, находитсянеподалеку от популярныхбудапештских кафе, ресто-ранов и баров, торговых

центров. В 200 метрах от отеля находит-ся Венгерский национальный музей, вполутора километрах — термальныеисточники и купальня Геллерт, открытыееще в 1433 году; совсем рядом пролегаетторговая улица Ваци. В десяти минутахот Brody House — набережная Дуная изнаменитый цепной подвесной мостСечени. Построенный в 1849 году, пер-вый в городе подвесной мост черезДунай — одна из основных достопри-мечательностей Будапешта. Из-за своихогромных размеров в XIX веке мостСечени считался в Венгрии настоящимчудом света.

Богемный арт-отель Brody Houseпредставлен всего лишь 11 номерами,оформленными в индивидуальном стилеи названными в честь художников, чьиработы красуются на стенах. Благодаря

Арт-студия встаринномособняке

BRODY HOUSEФото предоставлены Brody House

Brody House, стильный мини-отель для неординарных итворческих личностей, был открытв центре Будапешта всего лишьпять лет назад, в 2009 году. Этототель и арт-центр предназначен,прежде всего, тем, кому не чуждыискусство, развлечения, музыка,живопись, театр, перформансы ишоу; адресован он и туристам,желающим окунуться в атмосферукультуры и искусства венгерскойстолицы. Уникальное местовыступает в роли вдохновляющегопространства для жизни, работы иотдыха. Отель занимаетисторическое здание дворца,построенного в XIX веке, и над егооформлением работал творческийколлектив дизайнеров, сумевшихсовместить современное искусствои классическую элегантность. В2013 году Brody House был отмеченкак лучший мини-отель по версииSmith Hotel Awards.

34

AUTUMN LUXURY HOTELS. ВЕНГРИЯ, БУДАПЕШТ

35

большим окнам в номерах радостно исветло даже в пасмурную погоду — луч-шая панацея от депрессии и сплина.

Помимо традиционного бокала шам-панского по приезде, бар самообслужива-ния, расположенный в холле, позволяетнасладиться бокалом белого венгерскоговина Tokaji в окружении произведенийискусства и необычного интерьера. Вклубных комнатах гостям предлагаютзавтрак, обед, послеобеденный чай; ониже могут быть зарезервированы для част-ных встреч и небольших мероприятий.Есть очень приятный, стильный внутрен-ний дворик, утопающий в зелени; здесь, втени, хорошо пережидать летний зной забокалом прохладного белого вина…

Атмосфера Brody House очень удачносочетается с аурой Будапешта. И в стенахотеля, и на улицах венгерской столицыне покидает ощущение, будто бродишьпо страницам яркого декадентскогоромана. Барокко, неоклассицизм, роман-тизм, эклектика, ар-нуво, баухауз, необа-рокко — лишь наиболее яркие из пред-ставленных здесь архитектурных стилей.Интерьер Brody House намеренно сохра-нили винтажным, состаренным, лишен-ным гламурного лоска респектабельныхгостиниц — точно так же и в Будапештеиные здания, не знавшие реставрации,напоминают изборожденных морщинамиблагородных стариков, в чьих образах досих пор улавливаются черты давно ушед-шей молодости. Подобно другим городамЕвропы, Будапешт все еще строится,служа площадкой для воплощения самыхнеординарных идей. Brody House — одноиз таких креативных воплощений: эточастный клуб, художественная галерея игостиница в одном лице.

Обычному путешественнику найтиотель в ряду роскошных будапештскихдомов XIX века не так-то просто. ЗданиеBrody House не располагает броскойвывеской; по крайней мере, соседнийИнститут итальянской культуры кудазаметнее. В свое время в стенахИнститута располагался парламентВенгрии, а здание нынешнего BrodyHouse служило резиденцией премьер-министру. Здание с честью перенеслоВторую мировую войну и период социа-лизма, а восемь лет назад особняк выку-

пили британский юрист ПитерГрундберг (Peter Grundberg) и его партнерпо бизнесу Уильям Клоузер (WilliamClother). До этого оба успели поработатьв самых разных городах мира, где, пословам Грундберга, коллеги «искалиновые применения своим творческимсилам, желая создать что-то кардинальноотличающееся от привычной корпора-тивной среды».

Будапешт с его архитектурой, колори-том и возможностями был сочтен идеаль-но соответствующим этой цели. Сегодняу компании Грундберга/Клоузера тринаправления деятельности — бизнес всфере инвестиций и недвижимости, орга-низация мероприятий и Brody House, соз-дававшийся как отель-клуб, эпицентртворческих идей, место встречи и обще-ния незаурядных людей.

Открыт Brody House не только для членовклуба, но и для каждого, кто предпочитаеттрадиционной гостинице нечто неординар-ное и особенное. В каждом из 11 непохожихдруг на друга номеров, как в мастерски напи-санном рассказе или снятом кинофильме,старое удивительным образом уживается сновым, а привычное — с необычным.Площадь комнат, в среднем, 30 м2, тем неменее, все комнаты разнятся не толькоинтерьерами и отделкой, но и размерами.Поскольку каждый номер оформлен в инди-видуальном стиле, практически невозможновыбрать понравившийся, но, пожалуй, самыйромантичный вариант для семейной пары —это Tinei, отмеченный характерными карти-нами молдавского художника, жителяБудапешта Александра Тинея. Самый боль-шой номер — двухэтажный Yusuke, в япон-ском стиле, со спальнями на втором этаже,стильной винтовой лестницей и полностьюоборудованной кухней. А самый крошечный,по меткому выражению одного из постояль-цев, — «размером с коробку для обуви». Онназывается Agi, и сюда помещается, по сути,одна только огромная двуспальная кровать.

Наконец, радостная новость длянастоящих романтиков, бегущих от благцивилизации: ни в одном из номеров BrodyHouse нет ни телевизора, ни телефона.Правда, отметим справедливости ради,есть бесплатный Wi-Fi, но им можно пре-небречь. Вот где прятаться от новостей!

36

AUTUMN LUXURY HOTELS. ВЕНГРИЯ, БУДАПЕШТ

Здесь у каждой вещи своя история, а вкомплексе арт-отель представляет собойколоритное и в то же время очень орга-ничное целое. На старых оконных про-емах местами облупилась краска, стены,не познавшие ремонта, специально остав-лены в изначальном виде или обнаженыдля пущего раскрытия историческойфактуры и знаков времени и только длясохранности покрыты лаком. Владельцы вшутку называют Brody House «шершавымлюксом» (rough luxe) и подчеркивают, чтоотказ от стереотипа классической гости-ницы был сознательным и последователь-ным. Никаких мраморных ванных, шоко-ладок и «лебедей» на подушке!

Всю мебель Питер с Уильямом подби-рали лично — сообразно собственнымвкусам и представлениям. Поэтому нестоит удивляться, что интерьер пред-ставляет собой эклектичную смесьдизайнерских объектов с найденными наблошиных рынках Будапешта винтажны-ми и антикварными предметами. Стеныкоридоров и комнат украшены работамиместных и зарубежных художников изчастной коллекции владельцев, некото-рые из них можно даже приобрести.

Высокие потолки, старинные пар-кетные полы, современное искусство,домашняя атмосфера, дружелюбная иобъединяющая, — на завтрак, к приме-ру, сервируют один большой стол навсех: свежие соки, мюсли, фрукты,йогурты, выпечка каждое утро до 11часов, — угощайтесь, общайтесь! Иотдыхайте самыми разнообразнымиспособами, так, как сами того хотите.

37

38

AUTUMN LUXURY HOTELS. ВЕНГРИЯ, БУДАПЕШТ

Brody House — уникальное и вдохнов-ляющее место для индивидуальноготворчества. Отпустите свое воображе-ние и позвольте ему проявить себя. Будьто свадьба, день рождения, праздник илипросто веселая дружеская вечеринка,Brody House располагает большим выбо-ром возможностей для любого меро-приятия. Например, по запросу менед-жеры отеля могут предоставить уни-кальные private spaces с полным разнооб-разием услуг для воплощения любыхидей и просто для хорошего отдыха.Если вы художник (пускай даже только вдуше), — в студии под названием V38,находящейся здесь же, в отеле, вы смо-жете не только создавать работы грифе-лем или кистью, но и устроить персо-нальную выставку. Здесь, в стенах BrodyHouse, у вас есть возможность состо-яться в качестве кинорежиссера: снятьсобственный фильм — в натуральных,естественных, а отнюдь не «причесан-ных» по всем правилам гламура декора-циях старинного особняка. Даже если увас есть сценарий и исполнители ролей,но нет оператора, Brody House вам егопредоставит. Кроме того, отель являетсяидеальной площадкой для проведенияконференций и воркшопов. Словом,Brody House по праву можно назватьдомом, где сбываются мечты — позитив-ные и творческие.

Лев МАЛЫШЕВ

Гагган Ананд смеется ипоясняет: «Однаждывечером, будучипорядком навеселе, япозвонил лучшему

другу, который стал убеждатьменя в том, что мне нужен собст-венный ресторан, и что я долженнайти контакты elBulli (на тотмомент ресторан №1 в мире) ипройти у них обучение».

Когда в 2011 году 32-летнийАнанд открыл ресторан Gaggan вБангкоке, среди его достиженийуже были ужины для президентаСША Билла Клинтона, президен-та Индии Абдула Калама и про-чих сильных мира сего. Анандначинал свою карьеру в рестора-нах Orient Express и Zodiac Grillгостиничной сети Taj, где сталнастоящей звездой, после чего в2007 году переехал в Таиланд,сделавшись шеф-поваром ресто-рана современной индийскойкухни Red Bangkok, а затем пере-шел на должность шефа в гости-ничную сеть Lebua. К этому вре-мени он был уже не простоопытным, но известным повароми первопроходцем в областипрогрессивной индийскойкухни. И, тем не менее, останав-ливаться Ананд не собирался: вего планах было пройти обуче-ние у лучшего из лучших — такон оказался в научной лаборато-рии легендарного elBulli. По при-знанию самого Гаггана, эта ста-жировка изменила его жизнь, чтоне замедлило сказаться на резуль-татах: в 2014-м Gaggan впервыевошел в список World’s 50 BestRestaurants, сразу оказавшись на17-м месте.

В описании Gaggan значится«прогрессивная индийскаякухня», но за этими словамискрывается гораздо больше. Да,тема Индии прослеживаетсяотчетливо, но не ждите отАнанда позолоченных тарелок икрасной драпировки; вместоэтого — стены из белого дерева,

GAGGANМ ОЛ Е К У Л Ы И С П Е Ц И И

Покорив Бангкок и отправив свойресторан Gaggan сразу на 17-ю ступенькурейтинга лучших ресторанов мира,молодой шеф-повар Гагган Анандпланирует совершить гастрономическуюреволюцию в кухне Индии. Подозреваем,что его появление на других континентахне за горами.

THE BEST RESTAURANTS OF THE WORLD

Фото пр

едос

тавлен

ы рестора

ном

Gag

gan

40

воздушный и чистый интерьер, непринужденная обстановка иизобретательная, остроумная кухня. И никакие спецэффектыс жидким азотом и разнообразными пенами не смогут отвлечьвас от ароматов, текстур и вкусов — это действительно силь-ная сторона Гаггана. Его знаменитый амисбуш — раита(йогурт со специями) в виде сферы — выглядит очень аван-гардно, но об этом немедленно забываешь, переключаясь наидеальный баланс соленого и сладкого с отчетливыми ноткамипаприки во вкусе. Та же история с курицей тикка, котораяподается с чатни из кориандра в виде невесомой пены, или с

карри из краба с соусом из тамаринда, приготовленным с гор-чичными семечками.

Гагган любит удивлять. Он делает это в своем «слепом»дегустационном меню, добавляя в умопомрачительный карриконкани пресноводных моллюсков или в качестве освежителявкусовых рецепторов подавая пина-коладу из замороженногоазота. Еще один хит — пиво Inedit, появившееся в меню впамять об elBulli. Тем, кто уже не считает себя новичками вгастрономии, стоит обратить внимание на меню a la carte —здесь есть из чего выбрать, включая фирменные блюда Ананда.

41

сушеное манго, индийская морская соль и прочие специалите-ты. И, конечно, здесь есть кран с жидким азотом — сколькоугодно и в любое время.

По утверждению шефа Гаггана, это единственный ресторанна земле, где можно попробовать молекулярную индийскуюкухню. «На самом деле, не только индийскую. Я бы назвал ееновой кухней. Новым гастрономическим стилем в Таиланде».Интересно, что Ананд стал первым выходцем из Индии и вто-

Пока гости в зале рассматривают причудливую еду со всехсторон и, наконец, к ней приступают, на кухне, которая выгля-дит как научная лаборатория, кипит работа. Со стойки свиса-ет ряд больших шприцов, в углу вращается металлическоеустройство неведомого предназначения, цифровые термомет-ры погружены в кастрюли с водой для приготовления по тех-нологии сувид (в вакууме при низких температурах), в акку-ратно пронумерованных емкостях хранятся замороженное

42

THE BEST RESTAURANTS OF THE WORLD

рым из Азии, переступившим пороглаборатории elBulli. Мечта встретиться сФерраном Адриа появилась у Гаггана вовремя работы в ресторане Red Bangkok.«В Red я действительно вырос как шеф,перешел от массового производства кнастоящей авторской кухне, но грезилelBulli. Я купил все книги Адриа, прочи-тал о нем все, что было когда-либо изда-но, и мечтал поработать с ним».Решившись открыть свой ресторан (вRed он был приглашенным шефом),Ананд жаждал получить опыт в молеку-лярной гастрономии. «Итак, мой парт-нер по бизнесу и лучший друг заставилменя позвонить в elBulli. После 15 илибольше звонков трубку, наконец, взялкто-то, кто мог объясниться на англий-ском. Мы поговорили, и мне сообщили,что я прошел интервью. Словно в тума-не, я спросил, что мне брать с собой, иуслышал ответ: «Берите индийские спе-ции!». Так Гагган поехал в Каталонию,но ресторан был закрыт на сезонныйотпуск, поэтому его определили в лабо-раторию elBulli в Барселоне. «Там японял настоящую связь между наукой игастрономией. Иногда вы просто следуе-те за своей судьбой. Раньше я бы нико-гда не поверил, что окажусь там, но этослучилось. И я словно достиг нирваны. Вплане профессии это было мое второерождение». Если до этого Гагган, пособственному признанию, был «неособо силен в науке» и готовил скорееинтуитивно, то опыт, полученный вelBulli, заставил его совершенно по-новому взглянуть как на таблицы мер ивесов, так и на техники приготовления.«Там я был единственным поваром вокружении ученых. Я научился думатьтак, как думают они. Не бояться экспе-риментировать, творить, придумыватьновое. Они изменили процесс моегомышления. В лаборатории я понялнаправление, в котором отныне будудвигаться дальше».

Молекулярная гастрономия хоть ипредставлена в Азии, но для Таиландаона все еще в новинку. По словамАнанда, есть ресторан молекулярнойкухни и в Индии, но не с индийскими, ас испанскими блюдами. В Gaggan наукапоставлена на служение кухне не для

43

того, чтобы удивлять, а чтобы добиваться более совершенноговкуса, при этом шеф продолжает держаться корней. К голланд-ским устрицам он подает имбирный чатни в виде пены, вгрибное ризотто добавляет бульон из сморчков кашмири,дикого шотландского лосося, приготовленного сувид, сдабри-вает горчицей в стиле бенгали, а в салат из кукурузы с томата-ми крошит чили гунтур.

В то время как блюда Гаггана приковывают взгляды,интерьер не отвлекает от еды: белые стены, простые стулья истолы, никаких скатертей, никакой формальности. Лучшиеместа — конечно, за столом рядом с открытой кухней.Публика, по словам Гаггана, — это, в основном, обеспеченныетайцы, которые готовы открывать для себя новое, а также экс-паты и путешественники с Запада и из Индии. Гагган выбралБангкок частично по той причине, что здесь отлично налаже-на международная транспортировка, следовательно, довольнолегко доставлять качественные продукты со всего мира. «ВИндии так не получилось бы», — говорит шеф.

Несмотря на школу elBulli, Гагган не любит такое понятие,как «молекулярная гастрономия». «Когда на кухню заходитученый и начинает готовить — это молекулярная гастроно-мия. Но когда его техники использует шеф-повар — это совре-менная гастрономия. Мы создаем ремиксы на старые рецепты,и так появляется новая кухня», — утверждает повар, назвав-

ший свою кухню «прогрессивной индийской» из-за любви кмузыкальному направлению прогрессив-рок.

Бангкоком шеф ограничиваться не собирается, планируяоткрыть свой ресторан в Мумбаи в ближайшие несколько лет.«Мечтаю о местечке с молекулярной уличной едой, вроде заку-сочной Swati Snacks, где будут бхел-пури (микс из риса, карто-феля, жареной лапши, красного лука и кинзы в остром чатнииз тамаринда), пани-пури (жареная лепешка с начинкой изкартофеля, лука, нута, тамаринда и чили), дхокла (лепешка изгороховой муки с йогуртом и пряностями), сладости митхаи ипрочая классика». Думал Ананд и о том, чтобы открыть ресто-ран в Лондоне или Нью-Йорке, поближе к мишленовскимзвездам, но потом понял, что сперва неплохо бы вернуться народину. «Индия стремительно развивается. Если я не сделаюэтого сейчас, то уже, вероятно, не сделаю никогда. Я рисковал,когда открывал ресторан прогрессивной индийской кухни вБангкоке, а сейчас о нем говорят все. Так что Gaggan придаетмне смелости воплощать мечты».

Ната СТАСЮК

44

GAGGAN68/1 Soi Langsuan, Ploenchit Road, Lumpini, Bangkok 10330;tel.: +66 2 652 1700; www.eatatgaggan.com

THE BEST RESTAURANTS OF THE WORLD

СУПЕРФУДЫ«Позвольте еде быть вашим лекарством, а лекарству — вашей едой», — так в 400 г. до н.э.Гиппократ сформулировал правило, к которому мы возвращаемся сегодня, активно пополняя

свое меню суперфудами.

Фото:

Sto

ckFo

od /

Foto

dom

С П О С О Б Н О С Т И О Т П Р И Р О Д Ы

FOOD

Вначале 90-х на книжных прилавках США иЕвропы появилась кулинарная книга подназванием «Суперфуды». Ее соавторомвыступил Майкл ван Стратен, один из тех,кто ввел в обиход это модное понятие.

«Суперфуды — спасение для нашего организма!» — восклик-нули после прочтения одни. «Суперфуды — всего лишь оче-редная маркетинговая хитрость», — подытожили другие.Истина, как обычно, находилась где-то посередине.

В своей книге Стратен называл суперфуды «строительнымматериалом, на котором базируется наша устойчивость кстрессам, болезням и инфекциям». При этом его списоксостоял из довольно распространенных фруктов, овощей, оре-хов и злаков. Зачем понадобилось называть «супер-едой» то,что мы всю жизнь считали обыкновенной полезной пищей?Благодаря поискам ответа на этот вопрос в последние годысписок суперфудов неоднократно редактировался — допол-нялся, сокращался и видоизменялся, хотя само понятие при

46

этом никуда не исчезало и по-прежнему будоражило умывсех неравнодушных к здоровому образу жизни. Апоскольку их численность росла в геометриче-ской прогрессии, рос и спрос на чудо-пищу.Сегодня суперфудами принято называтьэкзотические продукты вроде юзу или арха-та, произрастающие, как правило, в отда-ленных уголках планеты, причем зача-стую им приписывают чуть ли не маги-ческие свойства. Медиа наперебойпишут о том, что суперфуды исце-ляют от болезней, продлевают моло-дость и возвращают красоту. Нонасколько это соответствует правде?

На самом деле, слово «суперфуд»появилось довольно давно — в нача-ле ХХ века, но лишь в последниегоды оно стало настоящим мейнстри-мом. Запрос в поисковике выдаетболее 10 млн результатов — в основ-ном, это ссылки на блоги, посвящен-ные здоровью и питанию, онлайн-газе-ты и журналы, а также сайты поставщи-ков пищевых добавок.

Но, несмотря на повсеместное использо-вание в медиа, научного или юридическогоопределения суперфудов не существует. К при-меру, Оксфордский словарь называет их «продукта-ми с высоким содержанием питательных веществ, пред-положительно полезными для здоровья и хорошего самочув-ствия», в то время как словарь Мерриам-Вебстер предпочита-ет не упоминать о пользе для здоровья, ограничиваясь дефини-цией «очень питательная пища с высоким содержанием вита-минов, минералов, клетчатки, антиоксидантов и/или фитонут-риентов». Если подытожить, суперфуды — это еда, в основ-ном, растительная, полезные свойства которой обусловлены еевысокой питательностью. То есть определенно употреблениесуперфудов организму не повредит, но зачастую полезностьэтих продуктов сильно преувеличивают. Адепты сыроедения ивегетарианства провозгласили суперфуды своей новой религи-ей после того, как знаменитости вроде Мадонны или ГвинетПэлтроу заговорили о них в своих интервью. Но чрезмерноеувлечение экзотическими кореньями, водорослями, ягодами ипрочими чудо-ингредиентами, завернутыми в упаковку обеща-ний вроде feel better, look younger, live longer, привело к тому, чтолюди стали забывать о важности сбалансированного питания.Вот почему в 2007 году в Европейском союзе вышел закон,согласно которому для того, чтобы получить маркировкуsuperfood на своем продукте, производители должны предо-ставлять научные и медицинские обоснования его пользы.

Итак, если относиться к суперфудам разумно и не считатьих панацеей, они могут стать действительно полезным допол-нением к вашему меню. Диетолог, гуру в области сыроедения,консультант по питанию, которому доверили разработку своейФото:

Sto

ckFo

od /

Foto

dom

диеты многие знаменитости, и автор многочисленных бестсел-леров, среди которых «Суперфуды: еда и лекарства будущего»,Дэвид «Авокадо» Вульф на вершину своего рейтинга суперфу-дов ставит сырые какао-бобы, называя их «источником №1антиоксидантов, магния, железа, марганца и хрома на плане-те». Употребление сырых какао-бобов пойдет на пользу сер-дечно-сосудистой системе, поможет укрепить кости, повыситнастроение и зарядит энергией. Следующий важный суперфудпо Вульфу — ягоды годжи, которые используются в китайскойтрадиционной медицине как общеукрепляющее средство напротяжении пяти тысячелетий. В их состав входит 18 амино-кислот, включая 8 необходимых человеческому организму,более 20 микроэлементов, антиоксиданты, полисахариды,витамины В и Е. «Просто замените сладости и снеки, которы-ми вы привыкли перекусывать между едой, на годжи илидобавьте горсть ягод в свой смузи, сок или десерт, заварите изних чай, в конце концов», — рекомендует Вульф.

Эксперты в области питания шутят: чтобы обнаружитьсуперфуд, отыщите племя, живущее вдали от цивилизации, ипонаблюдайте за его пищевыми привычками. Человеку, живу-щему в природных условиях, свойственно находить полезнуюдля его организма пищу. Например, коренные жители Анд на

47

протяжении тысячелетий питались корнями перуанской маки.Испанцы, заметившие, что воины-инки употребляли макуперед битвами для повышения физической силы и выносливо-сти, называли это растение «лечебной травой инков». Кромезаметных тонизирующих и анаболических свойств, перуан-ский суперфуд способствует нормализации гормональногодисбаланса и половой системы.

Практически любому «вредному» продукту из нашего менюнайдется «полезный» аналог среди суперфудов: неочищенныйнатуральный мед содержит практически все витамины группыВ, а также антиоксиданты, пробиотики, энзимы и минералы;другой натуральный подсластитель, архат, — в триста разслаще сахара, при этом невероятно мощный антиоксидант.Ягоды каму — богатейший источник витамина С; пресновод-ная водоросль хлорелла помогает связывать в организме тяже-лые металлы и токсины, выводя их из мозга и нервной системы;грибы рейши, отвар из которых в Азии считался «эликсиромбессмертия», нормализуют работу иммунной системы.

Поскольку суперфуды — модное явление, в разное времяна волне популярности оказывается то один, то другой про-дукт, который человечество выбирает всемогущим «калифомна час», способным — как никто другой — понизить уровеньхолестерина, зарядить энергией и укрепить иммунитет. Так,согласно данным Google Trends, с 2009 по 2013 годы наблюда-лась вспышка повышенного интереса к семенам чиа, содержа-щим омега-3 жиры и клетчатку. В отличие от семян льна, дру-гого модного суперфуда, семена чиа не нужно размалывать,что тут же сделало их популярным ингредиентом для многихпитательных напитков и выпечки.

48

Фото: Getty Images / Fotobank.uaФото: Getty Images / Fotobank.ua

Фото: StockFood / Fotodom

FOOD

FOOD

50

В 2009 году из-за возросших объемов экспорта ягод асаипострадали бразильские племена, для которых асаи были однимиз главных продуктов питания. Примерно тогда же звезда этогосуперфуда стремительно скатилась с небосклона. Практическиодновременно в Канаде и США разразились скандалы: произво-дителям пищевых добавок из асаи были выдвинуты обвинения вобмане потребителей, поскольку они так и не смогли предоста-вить научные подтверждения суперспособностей ягод (асаи рек-ламировались как продукт, способный предотвращать рак, забо-левания сердечно-сосудистой системы и сохранять здоровый вес).

Уже долгое время не сдает своих позиций в рейтинге супер-фудов кокосовое масло. Богатое насыщенными жирами, когда-то оно было отвергнуто экспертами по здоровому питанию, носо временем отношение к этому продукту изменилось в луч-шую сторону. Веганы повсеместно заменяют сливочное маслококосовым, считая, что последнее укрепляет иммунную систе-му и помогает в снижении веса. Не теряют своей популярно-сти и уже упоминавшиеся ягоды годжи, но лидером гонки про-должает оставаться киноа. Примерно до середины 2000-х малокто знал о растении с берегов озера Титикака, между тем врационе инков «золотое зерно» киноа играло чуть ли не глав-ную роль. Киноа содержит больше белка, чем любые злаки, посодержанию фосфора опережает многие виды рыбы, а железав нем вдвое больше, чем в пшенице. При этом в киноа нет глю-

тена, ставшего в последние годы всемирным врагом номеродин. Чтобы привлечь больше внимания к этой зерновой куль-туре, Генеральная ассамблея ООН даже объявила прошлый годМеждународным годом киноа. Теперь из киноа производятдаже виски, не говоря уже о более здоровой еде.

Сегодня суперфуды интересуют не только тех, кто стремит-ся к здоровому питанию, но и абсолютно всех гурманов, вотпочему на них все чаще обращают внимание известные повара.Например, Джейми Оливер и Найджел Слейтер уже неодно-кратно признавались в любви к японскому лимону юзу.Выведенный в Китае еще во времена династии Тан цитрус, похо-жий на небольшой грейпфрут, обладает свежим и терпким вку-сом с нотками хвои, а витамина С в нем содержится втрое боль-ше, чем в лимоне. «В западном мире нет эквивалента юзу, вовкусе которого чувствуются одновременно лимон, мандарин игрейпфрут, — убежден Джеймс Беннингтон, исполнительныйшеф британской сети супермаркетов для гурманов Waitrose,недавно запустившей сок юзу в продажу. — Он универсален:хорош и с рыбой, и в составе майонеза, и в лимонаде».

Долго ли продержится мода на суперфуды? Пожалуй, да,ведь если мы — это то, что мы едим, значит, суперфуды добав-ляют и нам приставку «супер». А кто же от такого откажется.

Ната СТАСЮК

Фото: Getty Images / Fotobank.ua

Основанная в 1859 году в столице бургундского виноделияБоне, Maison Louis Jadot постоянно входит в список «большихимен» региона, регулярно составляемый ведущими мировымиизданиями, пишущими о вине. Компания начиналась какнебольшой бизнес семьи бельгийских эмигрантов Жадо, при-

ехавшей во Францию в конце XVIII века. Ныне компания производит около5 млн. бутылок вина в год. Однако, несмотря на столь внушительные объемы,Louis Jadot умеет делать прекрасные вина в разных ценовых категориях, начи-ная свежим молодым божоле и заканчивая 1er Cru и Grand Cru из элитныхапелласьонов.

ПОСРЕДНИКИ ИЛИ ВИНОДЕЛЫ?Строго говоря, Louis Jadot — это, конечно, не просто «экскурсовод» по

Бургундии. Если бордоские негоцианты — в основном, посредники междулокальными производителями и заказчиками, то в Бургундии все несколь-ко сложнее. Виноделие здесь очень фрагментировано, поскольку регионсостоит из огромного количества независимых хозяйств. Многие из нихспособны производить выдающиеся вина, но лишь некоторые могут делатьэто в оптовых объемах. Тут и вступают в дело негоцианты.

У некоторых производителей они сразу покупают виноград и пол-ностью берут на себя его винификацию (процесс превращения ягод в

52

WINE

Даже новичок знает, что вБургундии производятсявеличайшие вина мира. Но естьодна проблема. Здесь легко можнокупить как бутылку, котораязапомнится на всю жизнь, так исовершенно посредственную.Причем обе — за очень хорошиеденьги. Разумеется, у истинноголюбителя вина такие сложностивызывают благородный азарт. Ноесли хочется более комфортногопутешествия по Бургундии, можнозаручиться помощьюдобросовестного проводника-негоцианта. К числу последнихотносится Louis Jadot — компаниясо 155-летней историей.

Жак Лардье

БУРГУНДСКИЙ ГИД

вино). У других производителей приобретают уже ферменти-рованные молодые вина. Тогда они подключаются к процессусоздания уже на стадии выдержки и бутилирования.Негоцианты также могут заниматься ассамбляжем вин, полу-ченных от разных поставщиков «сырых материалов», чтобыобеспечить более уверенное качество, чем то, которое можетдать индивидуальный производитель. Наконец, никто незапрещает им приобретать и собственные виноградники, про-изводя превосходные напитки.

Все это позволяет негоцианту не просто быть блендером илиторговцем, но иметь свой собственный, узнаваемый стиль. Приналичии соответствующего мастерства, разумеется. У Louis Jadotесть и то, и другое. На протяжении более чем сорока лет глав-ным виноделом компании был Жак Лардье, о котором говоряткак про одного из величайших виноделов Бургундии своегопоколения. В 2013-м его сменил Фредерик Барнье, набиравший-ся опыта в Chateau de Chassagne-Montrachet, а затем работавшийна посту технического директора компании. Преемник Лардьеподхватил «знамя» Louis Jadot из рук патриарха. Все произошлогармонично и без спешки.

В целом, вина Louis Jadot тяготеют к стилю, который, не вда-ваясь в тонкости, можно назвать «модернистским». Это хоро-шо структурированные, с насыщенным сильным вкусом иотчетливыми дубовыми тонами напитки (виноделы Louis Jadotактивно используют бочку, даже в Шабли). Кроме того, ещеодной особенностью компании является ее пристальное внима-

53

Фото пр

едос

тавлен

ы ком

пани

ей M

aiso

n Lo

uis

Jado

t

54

WINE

Couvent des Jacobins Chardonnay Couvent des Jacobins Pinot Noir

ние к качеству вин базового уровня. Легко сделать неплохоевино из винограда Гран Крю в хороший год, но попробуйте сде-лать достойные базовые пино нуар, шардоне или божоле, при-чем в достаточно больших объемах. Вот это задача.

ПАНОРАМНЫЙ ОБЗОРТак какие же винные пути предлагает своим поклонникам

Louis Jadot? Имея поставщиков практически по всейБургундии, компания также владеет более чем 150 гектарамивиноградников.

Прежде всего, следует, конечно, рассказать о 70 гектарах вКот-д’Op — главном винодельческом регионе края. Здесь, какизвестно, создается большинство знаменитых и дорогих бур-гундских вин. Одна часть кот-д’оpовских виноградников LouisJadot расположена в довольно компактном «красном» субре-гионе Кот-де-Нюи, известковые почвы которого дают практи-чески все лучшие красные крю Бургундии. Другая — в субре-гионе Кот-де-Бон, где производят практически все великиебелые крю Кот-д'Ор.

Кроме виноградников в Кот-д’Ор, Louis Jadot владеетхозяйствами в таких важных регионах Бургундии, как КотШалонез и Шабли. Прежде чем углубляться в исследованиеэтих и прочих неизведанных земель, начинающему «путе-шественнику» можно посоветовать попробовать Couventdes Jacobins Pinot Noir и Couvent des Jacobins Chardonnay.Виноматериалы для производства этих вин собраны по всей

Бургундии (что отражено на этикетке статусом AppellationRegionale). Начальная стадия винификации ягод проходит наместе их сбора, что отражает локальные винодельческиетрадиции. Затем Louis Jadot выдерживает виноматериал вбочках или нейтральных емкостях. Пино нуар на протяже-нии 9–16 месяцев, шардоне — около 8 месяцев. И толькоперед бутилированием создается общий напиток.

Получившийся в результате Couvent des Jacobins Pinot Noirможно хранить в своей винной коллекции на протяжении5 лет и дольше. В первые два года вино прекрасно сочетается скрасным мясом, позже оно становится достаточно утончен-ным, чтобы подружиться еще и с мягкими сырами. Couventdes Jacobins Chardonnay способно оставаться в строю на про-тяжении аналогичного срока. Его яркий фруктово-цветочныйвкус сочетается с овощными блюдами, птицей, козьим сыроми также способен развиваться.

ПРАЗДНИК БОЖОЛЕВ 1996 году компания Louis Jadot присоединила к своим

владениям хозяйство Chateau des Jacques в Божоле с 78 гекта-рами виноградников. Имея такие владения, может ли компа-ния оставаться в стороне от знаменитого праздника молодоговина, который отмечает полмира в третий четверг ноября?Божоле — это, как правило, молодое, не очень сложное вино,на производство которого уходит всего несколько дней. LouisJadot предлагает несколько более утонченный вариант —

Louis Jadot — это напиток, выдержанный в течение 6 месяцев вбочке. После бутилирования он способен жить в течение 10 лети успешно аккомпанировать мясным блюдам.

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ПРОДУКТ

Даже базовое вино Louis Jadot сделано с уважением как кпотребителю, так и к терруару и представляет собой интеллек-туальный продукт. Что уж говорить про напитки, рожденныев именитых апелласьонах и на виноградниках высших катего-рий Премьер Крю и Гран Крю. Рассказать обо всех в даннойстатье не хватит места (портфель компании насчитывает пол-торы сотни уникальных наименований). Но не откажем себе вудовольствии упомянуть еще о некоторых винах.

Pouilly-Fuisse. Отдельный проект компании, который начал-ся в 2008 году после приобретения виноградника Domaine Ferretплощадью 17 гектаров в Пуйи Фюссе (AOC Pouilly-Fuisse) —лучшем апелласьоне субрегиона Макон, что на юге Бургундии.Пуйи Фюссе расположен на границе с веселым божоле, и этопрекрасный географический повод для продолжения праздникамолодого вина. Апелласьон славится своими белыми винами из«шардоне», и в исполнении Louis Jadot они приобретают орехо-вые (фундук, миндаль) и цитрусовые оттенки. Pouilly-Fuisseможно выпить молодым (и нетерпение в данном случае вполнепонятно), а можно отложить лет на пять-восемь, как советуетсам производитель. Рекомендуемая гастрономия — рыба, белоемясо со сливочным соусом.

55

божоле вилляж, который считается классом выше. За счетчего происходит это повышение в уровне?

Отчасти за счет терруара. Виноград «гамэ» для своегоBeaujolais Villages Primeur компания получает на почвах соот-ветствующей категории. Право называться Beaujolais Villagesобретают напитки, виноград для производства которых выра-щен на соответствующих участках (общая их площадь в регио-не — около 6 тыс. гектаров).

Отчасти успех достигается за счет технологии производ-ства. В Louis Jadot подчеркивают, что, в отличие от производи-телей обычного Nouveau, свое Primeur они выпускают на две-три недели позже, терпеливо дожидаясь, пока божоле не будетокончательно готовым. В итоге получается полноценное насы-щенное вино с сильными танинами, которое способно создатьпраздничное настроение и может храниться в течение 2–3 лет(срок, надо сказать, для обычного божоле недостижимый).Оно лишено экстравагантных ароматов, вроде «бананового»,которым грешат скороспелые массовые божоле, и отличносочетается с пастой и легкими мясными блюдами.

Своего рода продолжением праздника божоле может статьвино Chateau des Jacques Moulin-a-Vent. К сожалению, не такмного людей знают о существовании такой категории, как CruBeaujolais. До этой ступени мало кто добирается, а меж тем винакрю божоле имеют прекрасное соотношение «цена – качество».Что касается конкретно данного напитка, то важно сказать, чтоMoulin-a-Vent — самое лучшее крю региона. Moulin-a-Vent от

Beaujolais Villages Primeur

56

Pommard и Gevrey-Chambertin. Едва услышав названия этихвин, истинный ценитель Бургундии уважительно замедлит дыха-ние. Свой Pommard компания делает как бленд «пино нуар»,собранного из нескольких виноградников класса Premier Cru,расположенных в окрестностях знаменитой деревни. Передбутилированием вино выдерживается 12–15 месяцев в бочках изфранцузского дуба. Спешить с его распитием тоже не стоит —вино спокойно развивается на протяжении 10–15 лет. То жеможно сказать и про пино нуар Gevrey-Chambertin. В свои«юные годы» оно может показаться несколько грубоватым, но современем это вино обязательно смягчится, станет более элегант-ным и приобретет типичный для данного апелласьона лакрич-ный аромат. Напиток буквально создан для того, чтобы запиватьговядину по-бургундски или ногу ягненка и поддерживать гар-моничные отношения со зрелыми сырами.

Montrachet. Можно вас поздравить, если вы добрались довершины бургундской пирамиды качества Grand Cru. БелоеMontrachet Louis Jadot, разумеется, не единственная формаего проявления, но одна из самых удачных. При соблюденииправильных условий хранения (эта оговорка актуальна длялюбых вин, не только бургундских) напиток способен разви-ваться на протяжении 15–20 лет, а богатство его вкуса взыва-ет к самым изысканным блюдам высокой кухни. Разумеется,стоит помнить, что большая часть уникальных свойств этоговина — результат непростых взаимоотношений «шардоне» сзамечательными меловыми почвами Монраше.

Как сказал в одном из своих интервью бывший главныйвинодел компании Жак Лардье: «Мы не «делаем вино». Мызанимаемся тем, что раскрываем потенциал и богатство мест-ности, где растет виноград». Очень важный принцип, междупрочим. Каждому, кто готовится попробовать бургундское,желательно проникнуться таким же настроением.

Виталий ЧЕНСКИЙPouilly-Fuisse

Chateau des Jacques Moulin-a-Vent

WINE

КЛАССИКА ЖАНРА«Продолговатое пирожное с коротким сроком жизни», — такое определение эклеру дает английский

словарь Chambers. Да и само название eclair, которое в переводе с французского означает «молния» или«вспышка», десерт получил именно за свойство моментально исчезать с прилавка, стола или блюда. Ну,

кто в здравом уме и трезвой памяти откажется полакомиться эклером? Просто немыслимо!

Как считают историки гастрономии,появлением эклера мы обязаны Мари-Антуану Карему, легендарному шефу икондитеру начала XIX века. Когда емубыло всего 14 лет, сирота Карем стал под-

мастерьем повара, чтобы заработать себе на кусок хлеба, новскоре это занятие из работы по необходимости превратилосьдля него в настоящую страсть. «Повар королей и король пова-ров», Карем готовил для Георга IV, Ротшильда, Наполеона иАлександра I, ввел во Франции понятие grande cuisine; кроме

этого, ему приписывают изобретение многих хрестоматийныхдесертов — от многоэтажных свадебных тортов до«Наполеона», шарлотки и эклера. Но если авторство Карема поотношению к последнему так и не доказано, то страна про-исхождения эклера несомненна: Франция.

У правильного эклера есть три обязательные составляю-щие: заварное тесто, крем-начинка (зачастую это заварнойили «кондитерский» крем, как называют его французы, номогут быть и другие варианты) и глазурь-помадка, обычносозвучная с начинкой. Интересно, что ближайший родствен-

58

DESSERT

Фото:

L`E

clai

r de

Gen

ie

ник эклера — профитроль — был известенеще в начале XVII века. В 1540 году при-дворный повар Екатерины Медичи изоб-рел заварное тесто, спустя двести летфранцузский кондитер Авис усовершен-ствовал его рецепт, а позже к нему прило-жил руку и Мари-Антуан Карем. Шефсовершенствовался в изготовлении про-фитролей, в результате чего, видимо, ипоявился эклер. До середины XIX века егоназывали «булочка герцогини» или«маленькая герцогиня»; известное намназвание впервые прозвучало во француз-ской кулинарной книге в 1860 году, а в1884 году рецепт эклера напечатали ужепо другую сторону океана — в BostonCooking School Cook Book. Сегодня в СШАэклерами иногда называют разновидностьпончиков Long John из-за их продолговатойформы. В остальном мире прижилосьфранцузское название пирожных, кромеразве что Германии, где эклер в кондитер-ской может быть подписан и какLiebesknochen («любовная косточка»), и какHasenpfote («заячья лапа»), и какKaffeestange («кофейный брусок»).

Если основа эклера неизменна — булоч-ка из заварного теста, по форме и размерупохожая на хот-дог, то с начинкой и помад-кой кондитеры могут экспериментировать.Классикой считаются ванильный, шоколад-ный, карамельный и кофейный эклеры.Иногда пирожное наполняют взбитыми

сливками или кремом шибуст, похожим назаварной, но с добавлением желатина.

Среди других популярныхво Франции

59

вариантов начинки — фисташковый и ромовый крем, свежиефрукты и каштановое пюре. Вместо помадки иногда исполь-зуют карамель, называя такие эклеры baton de Jacob.

Среди эстетов-французов скромный эклер в своей тради-ционной шоколадной или ванильной помадке всегда набиралочки скорее за вкус, чем за внешний вид. Да, это пирожное

любят как кондитеры, так и сладкоежки, но за последние двастолетия никто не вызывался изобретать велосипед

заново, поэтому никаких особых кулинарных сенса-ций с эклером связано не было. Но внезап-

но пару лет назад эклер превзо-шел по популярности

даже принца фран-цузских кондитер-ских — макарун.

Это произош-ло, когда КристофАдам начал экспери-ментировать с клас-сическим дизайном

ра, их начинка стала легче, а во вкусеможно различить японский лимон, све-жую клубнику, попкорн или соленуюкарамель.

Эклеры настолько вдохновилиАдама, что он посвятил им две книгии две авторских кондитерских L'eclairde Genie в Париже. Свои заведения сярким интерьером в духе поп-арт иэффектными витринами, на которых,словно драгоценности, блестят глазу-рью десятки эклеров, Кристоф назы-вает концепт-сторами. «Мне всегданравилось работать над видом десер-тов, их дизайном, — говорит Адам. —Конечно, эклер должен быть вкусным,но ведь очень важно, чтобы он и выгля-дел привлекательно — стильно, совре-менно, ярко. Пять евро — не маленькаяцена за эклер, но они у меня свежай-шие, из умопомрачительных ингреди-ентов, да и продаются в довольно сим-патичном антураже, так что стоят этихденег».

В L'eclair de Genie есть и классическиекофейные или ванильные эклеры. Всегоколлекция насчитывает около 80 разно-видностей, в ней то и дело появляютсяновинки, поэтому трудно удержаться оттого, чтобы попробовать экзотику. Кое-что в итоге остается за бортом: «Иногдая представляю ту или иную новинку нанесколько дней, чтобы посмотреть, какона пойдет. Гастроли голубого эклеразакончились довольно быстро, по отзы-вам покупателям он был «слишкомхимическим на вид». Но я могу себе поз-волить экспериментировать и самовыра-жаться. Если кто-то не понимает того,что я хотел сказать, создавая тот или

иной эклер, не вижу в этом проблемы». Среди прочих творческих экспериментов Кристофа —

фисташково-апельсиновый эклер, абсолютно черный эклер,вдохновленный «Коко Шанель и ее маленьким черным плать-ем», рождественский эклер, летние эклеры-эскимо и многое-многое другое. Вслед за Парижем эклеры Кристофа Адамадолжны покорить Токио и Нью-Йорк.

Другое обязательное место для того, чтобы лакомитьсяэклерами в Париже, — L’Atelier de l’Eclair. В заведении,открывшемся два года назад во втором округе, кроме сладкихшедевров вроде фисташково-абрикосового или дынно-бази-ликового эклера, можно пообедать эклером-сэндвичем — сфуа-гра и инжирным конфитюром, лососем, чоризо и томата-ми, козьим сыром и песто, ветчиной комте.

60

эклера. Еще во время работы шефом в мекке парижских гур-манов — бутике Fauchon — он развлекался, то выкрашивая всепирожное в ярко-оранжевый цвет, то покрывая его глазурью сцифровым принтом Моны Лизы. Адам, до Fauchon оттачивав-ший талант на кухнях более чем достойных ресторановПарижа, Лондона, Лозанны, принадлежит к новому поколе-нию кондитеров, которые не боятся заигрывать с классикой,зная, что иногда новый дизайн способен подарить вторуюмолодость подзабытому шедевру. Так и произошло с эклером.В отличие от своего друга из Нью-Йорка, Доминика Анселя,создавшего кронат, скрестив пончик с круассаном, — Адам невыдумывал ничего нового. Он просто вернул в моду старыйдесерт, облачив его в новое модное платье. Его эклеры перели-ваются всеми цветами радуги, в их глазури стало меньше саха-

DESSERT

Фото:

Sto

ckFo

od /

Foto

dom

L'ECLAIR DE GENIE14 Rue Pavee, 75004 Paris; tel.: +33 1 42 77 85 11; www.leclairdegenie.com

L’ATELIER DE L’ECLAIR16 Rue Bachaumont, 75002 Paris; tel.: +33 1 42 36 37 94; www.latelierdeleclair.fr

LE DALI228 Rue de Rivoli, 75001 Paris; tel.: +33 1 44 58 10 44

FRANCOIS PAYARD PATISSERIE1293 Third Avenue, New York, NY 10021; tel.: +1 212 717 52 52; www.payard.com

FAUCHON30 Place de la Madeleine, 75008 Paris; tel.: +33 1 70 39 38 00; www.fauchon.com

CHIHULY LOUNGEThe Ritz-Carlton, Millenia Singapore, 7 Raffles Avenuе;

tel.: +65 63 37 88 88

DOLLY’SSelfridges & Co, 400 Oxford Street,

London, W1A 1AB; tel.: +44 11 33 69 80 40

BELLE EPOQUE37 Newington Green, London N16 9PR;

tel.: +020 72 49 22 22

В гостинице Le Meurice работает один из лучших париж-ских шефов-кондитеров Седрик Гроле, которому не исполни-лось еще и тридцати лет. Несмотря на то, что в десертнойкарте ресторана Le Dali, находящегося в Le Meurice, всего дваэклера — клубнично-ревеневый и шоколадный, поверьте, чтоэти пирожные стоят отдельного путешествия в Париж.

Конечно, составляя ваш личный рейтинг лучших париж-ских эклеров, не забудьте и о легендах и не пройдите мимокондитерских Пьера Эрме. В исполнении мэтра особеннопримечателен шоколадный эклер, глазированный шоколад-ной помадкой с индийским пралине. Еще один шедевр мыобнаружили в сезонном меню La Maison Du Chocolat: эклер, вначинке которого превосходный темный и молочный шоко-лад оттенен сочным абрикосом и пикантным розмарином.Не могли обойти своим вниманием легендарные пирожныеи кондитеры дома Fauchon. Эклерам здесь посвящена отдель-ная глава меню. Кроме классики, есть, например, клубнич-ный эклер с перцем, клубничный с авокадо, а еще эклер слососем и манго или с крабом и яблоком. Прошлой осеньюв Fauchon на площади Мадлен прошла неделя эклеров, напротяжении которой можно было попробовать пирожные,разработанные кондитерами азиатских отделений Fauchon:японские — вдохновленные творчеством японского худож-ника Хокусая, кувейтские — с инжиром, марокканские — сцветами апельсинового дерева и многие другие.

Где хороши эклеры за пределами Парижа? В Нью-Йоркенаведайтесь в Francois Payard Patisserie, чтобы попробоватьэклер с ганашем из шоколада Valrhona или с манго и мара-куйей. Ресторанные критики Сингапура отправляют заэклерами в Chihuly Lounge при отеле The Ritz-Carlton, MilleniaSingapore.

«Эклеры — это новые капкейки. В Лондоне они сейчаспопулярны, и я подозреваю, что эта популярность надол-го», — утверждает Эрик Руссо, который готовит пирожные к

afternoon tea в Dolly’s при лондонскомSelfridges, а также для своей

семейной кондитерскойBelle Epoque. «Что меня

действительно

удивляет, так это то, что новыми вкусами интересуются боль-ше, чем старой доброй классикой», — говорит НиколаСимонс, байер по выпечке в Selfridges. В меню Dolly’s — 12разновидностей эклеров, среди которых пирожные с арахи-совым маслом, соленой карамелью и зефиром. «Эклер пре-красен тем, что дарит полную свободу для творчества, —признается Эрик Руссо. — Украшайте их, как вам нравится,они могут быть с любым вкусом, любой текстуры. Как помне, эклеры — лучшее доказательство того, что изменитьмир не так уж и сложно».

Ната СТАСЮК

61

МИРОВАЯ КАРТА РЕКОМЕНДУЕТ

СВОБОДА ОТ ПРЕДРАССУДКОВ

Италия — страна, где за модой пристально следят не только женщины. Мужская половиначеловечества буквально с пеленок постигает азы стиля и хорошего вкуса. Поэтому не удивительно,что итальянцы диктуют основные тенденции, а недавняя выставка во Флоренции Pitti Uomo задала

тон для будущего сезона весна-лето — 2015.

62

Фото:

Мил

а Ан

уфри

ева

Самоирония — основная тенденция моды 2015.Не бойтесь экспериментов — в моде спортивныйстиль с легкими акцентами chic. Мужчина — сво-бодный от предрассудков, путешественник, бало-вень судьбы, талантливый, ироничный, романтик

с математическим складом ума и железным характером. Онлегко миксует формальный смокинг и ироничные футболки спринтом, тонкие яркие поло и идеально посаженные по фигу-ре пиджаки от лучших портных Италии.

В моде по-прежнему — качество и индивидуальность.Поэтому, чтобы быть всегда в тренде, закажите пошив у извест-ного мастера, например, в ателье Prata&Mastrale, не работаю-щего на поток, а обслуживающего определенную клиентуру.Именно он учтет все особенности вашей фигуры, подберет луч-шие ткани для разных сезонов, научит сочетать цвета и рас-ставлять акценты. Учитесь у лучших, чтобы стать лучшими!

Если вам свойственно смешивать современные тенденциии классические каноны, добавляя изящные, но не вычурныедетали, и ваш стиль в целом можно назвать стилем европей-ского денди, то в вашем гардеробе обязательно имеютсякостюмы, рубашки, аксессуары от итальянского бренда

Tombolini. В юбилейный для бренда год (ему исполняется 50лет) коллекция как нельзя точно сочетает в себе традиции иинновации: идеальные лекала, современные высококачествен-ные ткани и расцветки, люксовые материалы, новое актуаль-ное прочтение классических моделей.

Tombolini… Что обязательно должно быть в красивой исто-рии о любимом деле? Безусловно, он — красавец, успешныйпредприниматель, знаток своего дела, бережно относящийсяк собственным корням. В этой истории обязательно будет иона — нежная, преданная, смелая, немного застенчивая итак похожая на него… своего отца. Эта история семьиТомболини — отца-основателя дома мужской моды Эудженио(Eugenio Tombolini) и продолжательницы его дела — дочериФьореллы (Fiorella Tombolini).

Future has ancient roots — слоган, выбранный Tombolini, заклю-чает в себе философию всех итальянцев, кто строит будущее наоснове уважения к собственным истокам и корням, будь тосемья или регион, из которого он ведет свой род, будь то ремес-ло, секреты которого передаются из поколения в поколение.

Итак о корнях… Семья Томболини происходит из местеч-ка Урбисалья (Urbisaglia), что в регионе Марке (Marche), где

FASHION

63

64

FASHION

еще в XIX веке активно начали разви-ваться текстильные фабрики и ману-фактуры. Шаг за шагом молодойЭудженио постигает азы ремесла — отпростого ученика-закройщика до вла-дельца собственной лаборатории попошиву мужской одежды в 1964 году.Линия элегантных костюмов для муж-чин получает название Urbis в знак ува-жения к маленькой родине на картеИталии. В скором времени пошив муж-ской линии приобретает индустриаль-ный характер — крой и стиль отEugenio Tombolini завоевывает Европу иАмерику.

1987 — год, когда хрупкая и нежнаяФьорелла Томболини из простой 24-летней девушки превращается в прези-дента большой компании — вследствиескоропостижного ухода отца. Этомомент, когда ей пришлось проявитьхарактер и силу, чтобы выстоять, радисебя, ради семьи, ради дела, котороеосновал отец, ради тех людей, которыепреданно трудились на фабрике, радиих семей, ради славы итальянского крояи стиля. Она смогла! ФьореллаТомболини и сегодня стоит во главекомпании, строя будущее на основезаветов отца и никогда не забывая озеленых холмах своей маленькой роди-ны. Future has ancient roots…

Мила АНУФРИЕВА[email protected],

www.milaanufrieva.com

66

SHOES

В1966 году, после смер-ти Джузеппе, бизнеспереходит к двум егосыновьям — Феличе иБенедетти. Братья твер-

до решили следовать традициям, которыезаложил их отец, не изменив ни в филосо-фии, ни в технологии бренда ни единойчерточки. После этого управление компа-нией переходит к Карло Марини, четвер-тому представителю династии.

Карло оказался харизматичнымуправленцем. Он так же, как и его пред-шественники, не стал расширять про-изводство, сконцентрировавшись накачестве продукции и на новых требова-ниях, которые выдвигало время; одно изних — умение быть актуальным.Именно политика, проводимая КарлоМарини, убедила покупателей в том, чторимский бренд создает обувь на заказhigh-end качества.

Вся работа здесь производится толь-ко вручную. Для того чтобы создатьготовую пару обуви Calzature Marini,требуется совершить до 200 различных

КОГДА ВАЖЕН КАЖДЫЙ ШАГ

Стильная итальянскаяобувь Calzature Mariniпроизводится с 1899 года, аименно с того момента, когдаДжузеппе Марини основалшколу обувного мастерства иоткрыл собственный бутик всамом сердце Рима на улицеВиа Криспи. Слово calzature впереводе с итальянскогоозначает — «обувь»; «ОбувьМарини» — вот так простозвучит название марки. Оченьбыстро бренд сталвостребованным намеждународном уровне; остепени этойвостребованности говоритхотя бы тот факт, чтоЛуиджи Эйнауди, тогдашнийпрезидент Итальянскойреспублики, посвятилДжузеппе Марини в рыцариОрдена Италии.

Фото пр

едос

тавлен

ы ком

пани

ей C

alza

ture

Mar

ini

операций. Характерная деталь: в своемателье Карло Марини выступает не толь-ко как менеджер-управленец, но и вкачестве рядового рабочего, выполняю-щего свой объем работы наравне с дру-гими мастерами. У Карло поверх одеждывсегда перекинута лента бумажного сан-тиметра, и он абсолютно не стесняетсятого, что принимает непосредственноеучастие в создании обуви — более того,как кажется, гордится этим, превратив вяркую деталь стиля работы компании.

На пороге ателье гостя тоже встреча-ет лично сам Карло Марини. Работаначинается со снятия мерок, затем сзаказчиком обсуждаются все нюансы —модель, тип кожи, подошвы, материалыи детали. Карло аккуратно поинтересу-ется интересами и предпочтениямигостя, чтобы в итоге создать уникальнуюи сугубо индивидуальную пару обуви.

После этого с помощью инструмен-тов вручную создается деревянная колод-ка по старинному итальянскому методуars sutoria. Сам процесс изготовленияобувной колодки длится до 40 часов.После доработки и проверки модель пре-доставляется заказчику для утверждения.Наконец, изготавливается готовая параобуви, упаковывается в красивую коробкуи — новая, ароматная, пахнущая лаком икожей, она доставляется заказчику.

Помимо работы на заказ, в CalzatureMarini существуют и готовые коллекции; восновном, они названы в честь городов —«Венеция», «Милан», «Сиена», «Позитано».Удовольствие от выполненной вручнуюпары обуви Calzature Marini не сравнимони с чем. Туфли прекрасно сидят наноге, они прочны, но практически неве-сомы. Столь высокий уровень достига-ется за счет векового опыта, чувствамеры, вкуса и досконального знаниявсего о таком материале, как кожа.

Все внимание в компании направле-но на качество сырья, ведь это залогкачества конечного продукта. В работупринимается кожа только стопроцент-ного качества и только итальянскогопроизводства. Изготовленной из такойкожи обуви гарантируется долговечнаягибкость, мягкость и эластичность.

Здесь имели честь изготавливатьобувь для королей, бизнесменов, про-

67

68

SHOES

мышленников, знаменитых актеров, средикоторых — короли Марокко Хассан II иМохаммед VI, шейх Халифа Бен Заид АльНахайян, Роберт Форбс, Лоро Пьяна,Марчелло Мастроянни, Роберт де Ниро.Особенно обувь итальянской марки при-шлась по душе Мастроянни. В архиве компа-нии сохранились колодки с надписью, удо-стоверяющей, что создаваемая пара обувибудет принадлежать знаменитому актеру.

В чем-то Calzature Marini — действительноуникальная компания. Изготовленная вруч-ную обувь в наше время, когда все опреде-ляется фабричным производственным стан-дартом, когда продукция изготавливаетсямашинным способом в считанные минуты, —это действительно роскошь. Здесь не тратятвремя и деньги на рекламную гонку; о рим-ском ателье знает тот, кому это нужно, ктоприходит и заказывает… Сейчас компаниядобивается расширения присутствия на меж-дународном рынке. Начавшая свою деятель-ность более века назад, она не потеряла своюиндивидуальность, элегантность, высокийхудожественный и технический уровень. Каки столетие назад, здесь ценят вкус, вниманиек деталям, качественные материалы. Этогодостаточно, чтобы заказать в Calzature Mariniсвою неповторимую пару обуви, отразив вней собственную индивидуальность.

Лев МАЛЫШЕВ

НАПРАВЛЕНИЕ ПОЛЕТАШвейцарская компания Breitling в очередной раз подтвердила статус главного партнера и

поощрителя авиации, представив новый многофункциональный электронный хронограф Cockpit B50,оснащенный мануфактурным калибром с аналоговым и цифровым дисплеями — эксклюзивной

разработкой бренда. На сегодняшний день — это лучший инструмент для пилотов, которым крайненеобходимо суперточное ориентирование во времени.

Фото пр

едос

тавлен

ы ком

пани

ей B

reitl

ing

70

WATCHES

Сконструированный таким образом, чтобысопровождать авиаторов во время исполнениялюбых своих обязанностей, Cockpit B50 отли-чают инновации, многочисленные функции,простота в использовании и высочайшая лег-

кость считывания показаний. Помещенный в прочный и лег-кий корпус из титана либо титана с покрытием из техническо-го углерода, хронограф Cockpit B50 демонстрирует решитель-ный, техничный, мощный и мужественный дизайн, которыйделает его образцовым инструментом для профессионалов.

В первую очередь, новый хронограф отличают показатели ифункции эксклюзивного нового калибра Breitling B50 — меха-низма SuperQuartz, который по точности в десять раз превосхо-дит стандартный кварцевый. Хронометрическая сертификацияCOSC (Швейцарского института хронометрии) также выступа-ет высочайшим знаком надежности и точности.

Разработанные для профессионалов, летчиков-асов, часыCockpit B50 сочетают функции, необходимые и полезные длявыполнения самых экстремальных заданий. В дополнение кхронографу с промежуточным временем и возможностьюмгновенно начать новое измерение времени, наиболее замет-ными функциями новинки являются отображение временивторого часового пояса, вечный календарь, два будильника врежиме звонка или вибрации, функция измерения временикруга, а также таймер с сигналом.

Breitling оснастил часы такими инновационными функция-ми, как электронный тахометр, система таймера/секундомера,служащая для прямого переключения с таймера в режим изме-рения секунд. Есть здесь и чисто авиационное устройство подназванием «время полета», которое способно записыватьвремя, проведенное в небе, путем запоминания и фиксирова-ния времени и даты вылета и прибытия.

Еще одной особой функцией является использование UTC(всемирного скоординированного эталонного времени дляавиации) в качестве нулевой точки для отсчета времени, чтопозволяет совершить абсолютно точный переход из одного

71

WATCHESчасового пояса в другой. Функция может быть использова-на для переключения на время второго часового пояса, ото-браженное на экране. Переключение достигается простымнажатием кнопки, причем система автоматически рассчи-тывает возможное изменение даты.

Чтобы дать возможность с легкостью использовать мно-гочисленные функции, хронометр Cockpit B50 оснащенсовершенно простой, логичной и последовательной систе-мой контроля: все функции активируются путем вращенияголовки и с помощью всего двух кнопок. Безупречная про-стота в использовании подкрепляется служебными сообще-ниями, появляющимися на экранах; они ориентируютпользователя в процессе выполнения каких-либо действий.В дополнение к режиму «пилот» механизм обладает режи-мом «спорт», который временно уменьшает число доступ-ных функций. Двойное нажатие на головку мгновенноостанавливает стрелки, что позволяет сфокусировать вни-мание на обоих экранах.

Два черно-белых жидкокристаллических дисплея осна-щены системой подсветки, которая может быть активиро-вана простым нажатием на головку. Это высокотехнологич-ное устройство обеспечивает визуальную доступностьпоказаний и днем, и ночью с предельными яркостью и чет-костью. Настоящая приборная панель на руке! При этомспециальная функция «наклона» автоматически активиру-ет подсветку, когда владелец часов поворачивает запястьеболее чем на 35 градусов, что крайне удобно в процессеуправления самолетом или автомобилем.

Хронограф Breitling Cockpit B50 работает на встроенномаккумуляторе, пополнить заряд которого можно посредствомподключения часов к электрической сети или USB-разъемулюбого компьютера. Интересно, что после разрядки часы пере-ходят в спящий режим, при котором внешне механизм выгля-дит абсолютно неактивным, но при первом пополнении зарядааккумулятора возвращает все показатели на место и такимобразом исключает необходимость долгих корректировок.

Словом, Breitling Cockpit B50 можно с полным правомназвать вершиной функциональности и точности в совре-менном часовом деле.

72

Механизм: мануфактурный калибр Breitling B50,прошедший официальную хроно-метрическую сертификацию COSC, с термокомпенсацией SuperQuartz;аналоговый и цифровой ЖК-дисплей с подсветкой в режимах 12/24;хронограф с точностью до 1/100 секунды; таймер/секундомер;MET Mission Elapsed Time — сумматор времени с начала полета;хронограф времени полета;электронный тахометр;работа в режиме 2-х часовых поясов; два будильника; вечный календарь; индикатор уровня заряда аккумулятора.

Корпус: титан и черный титан, водостойкий до 100 м; вращающийся в двух направленияхбезель с храповым механизмом ишкалой компаса; сапфировое стекло с защитой отбликов с обеих сторон;диаметр — 46 мм.

Циферблаты: Volcano black(вулканический черный);Air Force blue(синий ВВС); Titanium grey(титановый серый).

Ремешок/браслет: каучуковый Diver Pro;титановый Professional.

73

Технические характеристики

П О ЮЩ Е Е Д Е Р Е В ОJMC Lutherie — новаторский швейцарский производитель гитар и создатель акустических

систем Soundboard, метрономов, усилителей и другой музыкальной продукции High-End класса.Компания JMC Lutherie, расположенная в Ле-Брассю (регион Валле-де-Жу), была основана в

2005 году мастером — специалистом по струнным инструментам Жаном-МишелемКаптом, довольно известном в Европе и в качестве гитариста. Практически мгновенныйуспех JMC объясняется невероятным талантом Капта и исключительными акустическими

свойствами уникальной 350-летней резонансной ели, которая произрастает только в Швейцарии,в территориально обширном лесу Ризу (Risoud).

Жан-Мишель Капт многообразен и мно-голик: он выступает с концертамигитарной музыки (естественно, играеттолько на гитарах собственного про-изводства), проводит исследования и

преподает в Швейцарском федеральном технологическоминституте в Лозанне и Школе бизнеса и инжиниринга Во,однако, прежде всего, он известен как изобретательный про-изводитель струнных инструментов и акустических систем,искусно сочетающий вековые традиции и научный подход к

AUDIO

74

Фото пр

едос

тавлен

ы ком

пани

ей JM

C L

UTH

ERIE

75

шать музыку — одно удовольствие, сложно представитьсебе более высокое качество. Можно сказать, это новоесостояние звука.

Жан-Мишель Капт, конечно, ничего не смог бы сделать водиночку, без помощи этого уникального человека — ЛоренцоПеллегрини, который заслуживает того, чтобы сказать о немнесколько слов. Итальянец, уроженец региона Абруццо,Лоренцо с детства любил лес. Перебравшись в Швейцарию истав бессменным сотрудником — собирателем деревьев длякомпании JMC Lutherie, он также отказался жить в городе ипостроил себе дом в лесу, чтобы круглосуточно находиться наработе. Сейчас Лоренцо уже почти 80 лет, и он знает о древе-сине все. Он объезжает лесные угодья на лошади, до сих порспособен залезть на дерево, самостоятельно спилить его и обра-ботать. Уникальнейший человек! Когда он смотрит на дерево,то видит его насквозь. Ведь для создания изделий JMC — каж-

исследованию и использованию акустических свойств резо-нансной древесины.

Именно Капт разработал визитную карточку компании —инновационный усилитель звука JMC Lutherie Soundboard. Вэтой системе, выпущенной в 2007 году, особым образом рас-положенные преобразователи на выгнутой пластине из резо-нансной ели и мембрана из особого материала Nomex рождаютневероятно чистый, насыщенный и естественный звук.

В JMC Lutherie также использовали благородную древесинув громкоговорителе для смартфонов Acoustic Docking Station.Кроме того, компания производит резонансные пластины ивалики для целого ряда часовых брендов премиум-класса, мак-симально раскрывающие акустические возможности минут-ных репетиров.

Талантливейший специалист, Жан-Мишель Капт по-научно-му подошел к изготовлению устройств с великолепным звучани-ем, выполненных из древесины хвойных деревьев, возраст кото-рых достигает 350 лет. На протяжении вот уже почти десяти летза качество древесины ответственен один и тот же человек —бессменный «собиратель деревьев» Лоренцо Пеллегрини.Процесс отбора требует предельной внимательности и владенияопределенными навыками. В частности, каждый ствол необхо-димо тщательно ощупать и определить, достаточно ли он пря-мой для изготовления качественной деки. Цифра красноречивоговорит сама за себя: лишь одна из 10 000 резонансных елейподходит для создания музыкального инструмента или акусти-ческой модели. Дерево, помеченное Пеллегрини как годное,срубают только в ноябре, при убывающей луне, когда оно мак-симально сухое. Его оставляют на длительную просушку, послечего на специализированном лесопильном предприятии деревоособым образом обрабатывают и распиливают. До покрытияводоотталкивающим лаком на древесину наносят подготови-тельный слой, закрывающий древесные волокна.

Используемая резонансная ель придает звучанию тепло-ту, мягкость, мощь, точность, окрашивает его тембр; слу-

«Счастье заключается в путешествии», — любимое изрече-ние хозяина швейцарского бренда. Жан-Мишель Капт посто-янно находится в творческих поисках. После разнообразных иудачных попыток изготовления усилителей и музыкальныхинструментов из резонансной древесины Жан-Мишель экспе-риментирует над звуком, пытаясь путем сочетания разного видадревесины добиться исключительно точного и сфокусирован-ного звучания. Один из клиентов вспоминал: «Когда я посетилмастерскую Жана-Мишеля, то чувствовал себя так, будто попалк изготовителю высокоточных часовых механизмов».

И определенные параллели все-таки есть. Так, часы-метро-ном JMC на резонансном стенде также известны благодаряиспользованию драгоценной резонансной ели, которая облада-ет отличной реакцией на вибрации. Резонансный стенд позво-ляет услышать каждый нюанс вибрации; таким образом, высо-котехнологичные часы демонстрируют полную меру совершен-ства в плане ритма, мелодии, длительности звукового сигнала.

Другой резонансный стенд — Le Brassus — выполнен JMCдля часовой компании Audemars Piguet. Он предназначен длярасширения возможностей и пассивного усиления звукапосредством смартфона. Прибор не требует электропитания иможет быть размещен в любом месте, например, на рабочемстоле или книжной полке. Все, что вам нужно, это поместить

дая мельчайшая деталь имеет значение: кора, внешний вид,ветви, характер шума кроны на ветру. И Лоренцо, глядя надерево, «читает» его. Он общается с природой и чувствуетпотенциал дерева. Он измеряет дерево, любовно осматривает идаже поглаживает и обнимает его.

Вся древесина, находящаяся в активе JMC Lutherie, сертифи-цирована международными организациями FSC (ForestStewardship Council) и PEFC (Programme for the Endorsement ofForest Certification). Лоренцо делает заготовки максимально лег-кими для обеспечения идеальной вибрации и, таким образом,выявления и воспроизведения даже самых тонких звуков.Секрет заключается в особой передаче вибрации между вибри-рующим элементом и декой — ноу-хау XXI века.

На сегодняшний день компанией выпущено около 200гитар. Музыкальные инструменты сразу же завоевали поклон-ников по всей Европе. Только 200 гитар за десять лет — озна-чает, что процесс производства здесь не поставлен на поток,каждая гитара — эксклюзивна. Изготавливается каждыйинструмент только вручную.

Фолк-гитара JMC Lutherie идеальна для исполнения музыкикантри, блюза, шотландской или ирландской музыки.Звучание гитары насыщенное, сбалансированное и оченьяркое. Несмотря на достаточно небольшие размеры, звук полу-чается чрезвычайно мощным и при этом кристально чистым.

76

AUDIO

смартфон в специальный слот и включить музыку. Громкостьможет быть отрегулирована непосредственно на смартфоне.Благодаря используемой древесине звук отличается богатымтембром, красочностью, динамичностью.

Также в активе компании JMC Lutherie — резонансный стенддля Blancpain, раскрывающий всю красоту и уникальность меха-низма боя этих часов. Помимо резонансной ели, в данной рабо-те использованы вставки из черного дерева макассар.

Наконец, упомянем и о визитной карточке марки —настенном усилителе JMC Lutherie Soundboard класса High-End.Это одновременно и высокотехнологичное изделие, и произве-дение искусства, и декоративный элемент интерьера, вышед-ший крайне ограниченным тиражом в количестве всего 8экземпляров разных цветовых оттенков.

Благодаря прекрасно сфокусированной волне звук одина-ково хорошо слышен в любой точке помещения. А усилениезвука осуществляет сама дека, выполненная из древесинырезонансной ели. Это произведение совсем не похоже налюбые акустические системы, которые где-либо можно уви-деть. Не только благодаря внешнему виду, но и по звучанию.JMC Lutherie Soundboard дает мягкий, абсолютно натуральный,естественный и объемный, невероятно детализированный исочный звук, который особенно хорошо раскрывается припрослушивании музыки, написанной для акустических

инструментов — фолка, кантри, классики. Звук, обволакиваю-щий слушателя, словно волна тепла. Погружение в акустиче-ский климат — как на живом концерте. Даже при самом гром-ком звучании отлично воспринимается каждая деталь —может быть, потому, что в компании принципиально неиспользуют масляную краску и клей, которые губят чистоезвучание. При этом звук никогда не агрессивен, даже приогромных динамических перепадах всегда остается коррект-ным и мягким. Аккуратная, эстетически совершенная аудиоси-стема впишется в любой интерьер. Модель обладает размерами89 x 89 x 21 см и весит около 12 кг. Результат действительновпечатляет: больше объема, теплоты, округлости.

В чем тайна искусства молодой швейцарской компании?Как правило, чисто технически звук измеряется в двух едини-цах: децибелах (громкость) и герцах (частота). Искусство жеJMC Lutherie заключается в акценте на других составляющих,которые наполняют звук качеством: тепло, округлость, ощуще-ние присутствия, его фокусировка, его точность и тембраль-ные характеристики. Все эти ценности делают звук по-настоя-щему музыкальным, способным приносить удовольствие иэмоции. По сути, это именно такие организация и мастерствозвука, которые вдохновляют ценителей хорошей музыки.Поистине незабываемый опыт.

www.jmclutherie.com

77

Стекло всемирно известнойчешской фирмы Moser не содержитсвинца и считается хрусталем из-засложного химического состава,удивительной твердости, чистотыи высокого качества. Секретнаярецептура делает это стеклотвердым, как скала, и сверкающим,как горный хрусталь. Moser можноуподобить автомобилю Rolls-Royce;это представительский класс, то,что преподносится в подарок самымвысокопоставленным персонам.Прочные, прозрачные, эстетическибезупречные и при этомэкологически чистые, творенияMoser репрезентуют высочайшийуровень художественной обработкии дизайна.

Фото пр

едос

тавлен

ы ком

пани

ей M

oser

M O S E R A R TMASTER

78

Мануфактура Moser снискала мировуюславу благодаря изысканнейшимаристократическим изделиям изстекла, совершенному владениюпроцессом ручного производства,

оригинальному дизайну и исключительному качеству изделий.Коллекции ваз и бокалов, предметы интерьера и другие высо-кохудожественные объекты принадлежат к лучшим в областиручного производства изделиям класса люкс. Moser относитсяк немногим мировым производителям, которые производят ипродают роскошный фирменный столовый хрусталь, декора-тивный и художественный, авторский хрусталь для избранно-го круга клиентов. Компания входит в престижную ассоциа-цию Comite Colbert, чья цель — сохранять и развивать тради-ционное ручное производство предметов роскоши.

На фабрике производят тонкостенный и толстостенныйхрусталь, используют тонкую позолоту, покрытие платиной,ручную гравировку и другие сложные технологии декорациихрусталя. Комбинации этих технологий создают необычныеоптические эффекты. Благодаря творческому взаимодействиюмастеров Moser и художников, дизайнеров возникают ценимыево всем мире лимитированные коллекции и уникальные про-изведения искусства с оригинальным дизайном.

За более чем 155-летнюю историю мануфактура Moserуспешно преодолела множество поворотов истории, кратко-временных модных волн и изменений вкуса. Однако при соз-дании новых коллекций всегда удавалось сохранить неповто-римый стиль и творческий подход.

Компания, которую впоследствии назовут королем хруста-ля, а ее продукцию — хрусталем для королей, была основана в1857 году в Карлсбаде (сейчас этот город носит названиеКарловы Вары). Ее создателем и неизменным руководителемна протяжении 50 лет был Людвиг Мозер.

Первоначально в небольшой мастерской лишь наносилсярисунок на стеклянную посуду, изготовляемую более крупнымипредприятиями для висбаденских курортных домов. Через 35лет во дворе мастерской была поставлена первая стекловареннаяпечь. В это время как раз начался выпуск цветного стекла, и спе-циалисты Moser стали изготавливать стекло по собственнойрецептуре. Они дали основным шести цветам марки именасобственные: желтый назывался «эльдор», дымчатый — «смог»,сиреневый — «александрит», розовый — «розалин», коричне-вый — «топаз», зеленый — «берилл». Сочетания этих основныхцветов позволили расширить цветовую гамму и производить взависимости от меняющихся вкусов потребителей стеклогустых и сочных или разбавленных и едва уловимых тонов.

Людвиг понимал: чтобы выжить в конкурентной борьбе ибыть первым, нужно всегда находиться на несколько шагов впе-реди. Пришлось вложить в производство внушительные финан-совые средства, чтобы добиться высокого качества изделий.Мозер сделал акцент на изысканности, отмел средний класс изсписка клиентуры и стал позиционировать себя как производи-теля исключительно для аристократии. Но прежде чем шикар-ные сервизы из хрусталя стали появляться на столах и в коллек-

7979

циях политических лидеров и коронован-ных особ, неутомимый гравер и предпри-ниматель провел не один десяток лет навсевозможных выставках, доказывая, чтоего продукция достойна самых высокихнаград. Начав самостоятельное производ-ство, Людвиг Мозер и его сыновья сталиизобретать совершенно новые формыбокалов, именно на фабрике Moser пер-выми стали выдувать бокалы определен-ной формы для каждого напитка — этобыла революция в мире хрусталя.

Его усилия увенчались присвоениеммедали за заслуги в отрасли производ-ства изделий из стекла на Всемирнойвыставке в Вене в 1873 году. В том жегоду ему был присужден титул постав-щика хрусталя к Императорскому дворув Вене. Таким образом, Людвиг Мозерстал самым престижным производите-лем хрусталя в Австро-Венгерской импе-рии. Стоит сказать, что впоследствии ондаже получил из рук императора ФранцаИосифа I графский титул.

В 1900 году на парижской Всемирнойвыставке мозеровская коллекция стекла в

MASTER

80

стиле модерн получила серебрянуюмедаль. В 1901 году Мозер стал придвор-ным поставщиком персидского шаха,а через семь лет и поставщиком англий-ского короля Эдуарда VII. ХрустальMoser украшает торжественные столыПражского Града, Иорданского, Датского,Норвежского, Испанского и другихкоролевских дворцов. Среди знаменитыхклиентов марки — английская королеваЕлизавета II, испанский король ХуанКарлос I. Эта посуда из хрусталянеизменно присутствует на торжествен-ных приемах многих глав государств.Бокалы Moser выбирают для бракосоче-тания королевские особы, вазы из чеш-ского хрусталя украшают гербы и моно-граммы президентов и дипломатов.Роскошные питьевые наборы, интерь-ерные аксессуары своеобразных форм,художественные гравировки — все этопо праву считается символом красоты икачества.

Слава Moser с самого начала основы-валась на искусстве стеклодувов, граниль-щиков и мастеров-граверов. Каждоеотдельное произведение является непо-вторимым и требует точного исполненияцелого процесса ручного производства,шаг за шагом. Тайны творческих и ремес-ленных навыков передаются по традициииз поколения в поколение. Сегодня, как и150 лет назад, чешское стекло Moser изго-тавливается по собственной уникальнойрецептуре, точный состав которой хра-нится в строгом секрете.

Исключительно мастерская ручнаяшлифовка и гравировка, глубокие насы-щенные тона цветного хрусталя изЧехии — вот отличительные чертымарки, позволяющие получить не простохрустальную посуду, а настоящие шедев-ры высокой художественной ценности.Хрусталь Moser узнаваем в любых фор-мах — его оттенки сходны с переливамидрагоценных камней, а блеск шлифован-ных вручную граней и отделка драгоцен-ными металлами превращают эти изде-лия в предметы для коллекционирования.

Традиционно хрустальные коллек-ции под брендом Moser выпускаютсядля двух разных групп потребителей —женщин и мужчин. Мужские коллек-ции — Royal, Pope Diplomat и Heillbrun —

81

честь кадров; здесь работают семьями, и мастерство, художе-ственные и ремесленные секреты действительно передаются отпоколения к поколению. Стать мастером Moser одновременноозначает быть всемирно известным специалистом в своей про-фессии и, прежде всего, личностью.

Наряду с высочайшей квалификацией мастеров нельзя неупомянуть и исключительное качество кварцевых песков, набазе которых сложилось стеклодувное производство вКарловых Варах. Другого такого месторождения, считают спе-циалисты, в Европе нет.

Где бы ни встречались изделия чешских мастеров стекла, —в посольстве, во дворце, в частном доме, — они всегда радуютглаз, вносят в интерьер яркий акцент. Сами формы изделийMoser столь совершенны, продуманны, что не могут не вызы-вать эстетическое восхищение. За каждой деталью, граньюстоит опыт поколений, искусство художников, мастерствонеравнодушных к своему делу людей.

Одной из самых знаменитых коллекций столового и деко-ративного стекла сын основателя бренда Лео Мозер 100 летназад дал имя Splendid. В течение целого века Splendid считалсясамым почетным представителем продукции фабрики. Впериод между мировыми войнами коллекция стала официаль-ным хрусталем президентов Чехословакии в Пражском Граде,где по сей день используется и занимает важное место. В 1947году президент Чехословакии Эдвард Бенеш подарил наборSplendid в качестве свадебного подарка будущей британскойкоролеве Елизавете II. Сегодня среди владельцев Splendid —

отмечены основательностью, массивностью и величием.Женские коллекции — Lady Hamilton, Paula и Ophelia — под-черкивают элегантность и утонченность форм. Среди исклю-чительно широкого ассортимента Moser есть фужеры и вазыдля цветов и фруктов, конфетницы и графины, чаши, блюда,салатники, розетки и многое другое.

4/5 всей продукции фабрики идет на экспорт. В чем причи-на такой громкой славы мозерских мастеров, как фирма обес-печивает и закрепляет свой успех? На фабрике объясняют этопросто: здесь осуществляется непрерывный процесс совершен-ствования качества работы, поскольку то, что вчера считалосьвысшим достижением, завтра может оказаться зауряднойвещью. Но совершенствование не однозначно в различныхзвеньях производственного цикла, в это слово может вклады-ваться разный смысл. В одном случае оно касается техники, вдругом — только качества ручного труда, искусства мастеров.В соответствии с техническим прогрессом и рекомендацияминауки модернизируются все вспомогательные службы, при-обретаются самые дорогие и качественные стеклорезные стан-ки и инструменты, в моделях художников находят отражениеновинки дизайна, технической и художественной эстетики.Неизменным остается непосредственное участие традиционно-го ручного труда в изготовлении продукции. Доля ручноготруда на фабрике очень высока и составляет 90%. Это труднаивысшей квалификации, с которым не выдерживает конку-ренции никакая совершенная техника. На фабрике Moser рабо-тает 500 человек, и при этом практически отсутствует теку-

82

MASTER

MASTER

84

История «Гигантских чаш» началась в 1956 году, когда ихсоздатель задумался над таким бокалом, который он мог бы,будучи дизайнером, с гордостью взять в руки. Дизайнер пришелк выводу, что эти бокалы должны отличаться от всего, что суще-ствовало до сих пор. Эти бокалы должны быть сюрпризом, соз-данным для каждого гостя лично, что-то вроде бокала «поиндивидуальной мерке». Дизайнер долго думал, как индивидуа-лизировать бокалы — идея пришла не сразу. Однажды его осе-нило: в одном журнале он увидел человеческие лица, разделен-ные на шесть разных типов, — так появились шесть разныхбокалов, которые отличались по форме и высоте. Каждыйбокал получил имя согласно физиономическому воплощению.Эти бокалы уникальны, обладают собственными тоном и мело-дией; если слегка соприкоснуться ими, они звучат.

Продукция Moser постоянно пополняется новыми коллек-циями. Нынешний год не стал исключением — компаниявыпустила и презентовала в Праге новое собрание изделий. Длясамых требовательных клиентов мануфактура создает уникаль-ные авторские работы по заказу. Существует и особая экспери-ментальная студия, где мастера Moser занимаются, преждевсего, современным дизайном, разрабатывая новые стили.

Если вам представится возможность побывать в КарловыхВарах, обязательно посетите музей стекла Moser, где увидитеполностью весь цикл производства и сможете приобрести изде-лия прямо «с пылу с жару». На многих посетителей сильноевпечатление производит сам процесс появления изделия: спомощью огня и струящегося, как вода, стекла мастер творит наваших глазах новый шедевр. В целом же коллекция музея содер-жит свыше 2 000 экземпляров хрустальных изделий Moser, спо-собных доставить подлинное эстетическое наслаждение.

Владислав СИКАЛОВ

главы государств, представители правительств, парламентов,дипломатических кругов.

Любое изделие, изготовленное на заводе Moser, может бытьпредметом коллекции. На данный момент в ассортименте заво-да наибольшей популярностью пользуются наборы бокалов.Каждый набор получает имя согласно своему характеру, либо женазвание напрямую связано с выдающейся личностью, особымместом или историческим периодом. В ассортименте Moserможно найти стекло, которое несколько отличается по стилю отостальной продукции — например, «Гигантские чаши» или«Танцующие бокалы».

Использование особого состава стекла, известного толькомастерам Moser, делает ножку бокала исключительно упругой,что позволяет вращать его на донце. Вращаться позволяет испецифическая форма бокалов, где особое внимание уделяетсяоптимальному положению центра тяжести.

МАСТЕР И ГЛИНА

86

Глиняные цветы, декоративная настенная плитка, фарфоровые вазы, чаши, посуда, постельноебелье, подушки, обои, гобелены, декоративный текстиль — эти удивительные, отмеченные

качеством и вкусом работы делает мастер-керамист Гизелла Хикс из Бруклина. Гизелла работает встудии, и все этапы изготовления изделия полностью выполняет сама. Помощников у нее нет.

Строительство и дизайн студии заняли немало времени и сил, зато теперь Хикс буквально живет вмастерской, неохотно покидая свое место работы — разве что для того, чтобы посетить выставку

или отправиться в путешествие.

ART

Фото пр

едос

тавлен

ы G

isel

le H

icks

87

Бэкграунд у Гизеллы Хикс более чем солидный.Родом из Калифорнии, она получила образо-вание в Сиракьюсском частном университете(штат Нью-Йорк) по классу керамики, уча-ствовала в разнообразных выставках, в част-

ности, демонстрировала свои работы в Центре искусствФиладельфии, где также проходила специальные программыобучения. Среди ее хобби можно выделить страсть к живописи(особенно ценимы голландские натюрморты XVII века) и путе-шествия: Гизелла объездила полмира, среди любимых стран —Италия, Китай, Япония и Чили. Свои работы мастер продаеткак через различные арт-галереи и центры, так и онлайн.

Гизелла Хикс создает скульптурные объекты и инсталля-ции, которые могут быть частью интерьера любого помеще-ния, офиса или жилого дома. «Моя работа — исследовать про-странство, — говорит Хикс. — Рабочий кабинет, спальня, сто-ловая — все это разные пространства, требующие особого,продуманного интерьера. Это относится ко всему, от скатертии бокалов до подушек и постельного белья. Важен не толькоматериал, но и цвет, и рисунок. Весь дизайн в целом опреде-ляет наше отношение к жизни, влияет на наши действия, образмыслей. Поэтому я отношусь к дизайну очень серьезно. Я бысказала так: подобно тому, как деревья очищают атмосферу,дизайн является абсорбентом плохих мыслей».

Элитный фарфор, с которым работает Гизелла Хикс, произво-дится из лиможской белой глины без добавок фосфата кальция.

Эту глину легко отличить по ослепительнобелому цвету, для нее характерны класси-ческий дизайн и изящные рельефы.Получаемый из белой глины фарфорочень прочный, но при этом прозрачныйнастолько, что рисунок просматриваетсяна свет с «изнанки». Кроме того, особыйвид глины придает изделиям Хикс тончай-ший, едва уловимый кремовый оттенок.Все предметы искусства Гизелла расписы-вает исключительно вручную.

Кисти для росписи также изготавли-ваются вручную из натурального волоса.Глазурные краски обжигаются при тем-пературе 1 200 °С, что делает их хими-чески и механически устойчивыми.Подглазурные же краски наносятся нанеглазированный фарфор и обжигаютсяпри температуре 1 400 °С. Выбор тонаросписи продиктован необходимостьюухода от дешевой пестроты — в основ-ном, в работах Гизеллы преобладаютнегромкие, приглушенные бледно-голу-бые и оливковые оттенки (сочетаниекобальта и хрома).

«Я сосредоточена на выпуске изде-лий предельно простых, натуральных,естественных тонов. Ничто не должноотвлекать моего клиента от эстетическо-го восприятия работы», — подчеркиваетГизелла Хикс. Вот почему наряду с изде-лиями из фарфора в бруклинскоймастерской можно увидеть предметы,выполненные из простой необожжен-ной глины, более «природной», есте-ственной.

«Быть ближе к человеку» — так звучиткредо Гизеллы Хикс. Даже одна из ее кол-лекций носит название «Антропология»(изучение человека). Свои изделияГизелла называет «абстракцией, в кото-рой заключен большой жизненныйопыт». Каждая деталь орнамента спервапрорисовывается на бумаге и лишьзатем отливается в керамике. В творче-стве мастера можно увидеть много рас-тительных орнаментов. Детали, из кото-рых сплетаются узоры, очень крошеч-ные, тщательно подгоняются друг кдругу. Зачастую орнаменты представ-ляют собой вариации одного и того жерисунка.

«Раньше я думала, что глина оченьпростой материал, но оказалось, что он

ART

88

89

самый сложный из возможных, — говорит Гизелла. —Потребовалось много времени, чтобы изучить материал дос-конально и научиться говорить на его языке. Думаю, сравне-ние с изучением языка здесь вполне корректно: попрактико-вавшись и освоив словарный запас, вы начинаете на немдумать, формировать идеи. То же — с глиной.

Я часто задаюсь вопросом: могла бы я выразить свои идеичерез другой материал? И всегда прихожу к одному и тому жеответу: глина для меня — особый способ концентрации, худо-жественного восприятия. Работая с глиной, я четко ощущаюее вещность, пространственность. Самое удивительное заклю-

чается в том, что глину можно сделать похожей на что угодно:на камень, ткань, дерево, металл, бумагу».

Самое трудное — придумать форму. Поэтому сперва на светпоявляется эскиз будущего изделия. Затем — его модель вгипсе. И лишь после этого начинается работа с глиной. Гизеллалюбит трудоемкие процессы, она не чуждается рутины и счи-тает, что в ее творчестве скучной работы не существует. Можетбыть, это в какой-то степени объясняет обаяние ее изделий, вкоторых всегда есть элемент непредсказуемости и новизны.

Лев МАЛЫШЕВ

90

ART

Офіційний дистриб’ютор на території України - ТОВ «Бадагоні-Україна», тел./факс : (044) 521-60-54, 521-60-53. Ліцензія АВ №609972 від 29.02.2012 р., видана Департаментом контролю за виробництвом та обігом спирту, алкогольних напоїв і тютюнових виробів ДПС України.

92

Гигантский музей — одна из основных достопри-мечательностей Амстердама. Основанный в 1808году братом Наполеона I, королем Голландии ЛуиБонапартом, он заключает в себе одно из крупней-ших художественных собраний мира. Здесь хранит-

ся лучшая в Европе коллекция живописи старых голландскихмастеров — Рембрандта, Хальса, Вермеера. 20 картин Рембрандта,входящих в собрание, — это больше, чем в других музеях мира.Коллекция уступает только Эрмитажу, где представлено 26 картинвеликого мастера. Но не только работами Рембрандта знаменитэтот комплекс. Экспозиция Государственного художественногомузея Нидерландов уникальна и представляет собой путешествие

С прошлого года причин посетить Нидерландыстало на одну больше, особенно для ценителейискусства: главный музей страны — Рейксмузеум(Rijksmuseum) — после 10-летней масштабнойреновации снова открыт для гостей. Rijksmuseumсуществует более двухсот лет и на сегодняшнийдень является одним из самых захватывающих вмире. За время своего существования он пережилмножество преобразований, привлекая более 1 миллиона посетителей каждый год и входя вдвадцатку самых посещаемых музеев мира.

СОКРОВИЩА RIJKSMUSEUMФото пр

едос

тавлен

ы R

ijksm

useu

m

MUSEUM

длиною в пять столетий. Конечный пункт в хронологии — твор-чество одного из основоположников абстракционизма ПитаМондриана. Впервые в одном месте представлены картины, рисун-ки, фотографии, изделия из фарфора и серебра, произведенияювелирного искусства, оружие, мебель, например, знаменитоелакированное деревянное кресло Геррита Ритвельда, котороенидерландский архитектор и дизайнер создал в 1923 году. Музейсодержит не только шедевры живописи, но и предметы старины,и колоссальную библиотеку из стеллажей с книгами общей дли-ной 5 км, и сад площадью 14 тыс. м2.

Все 80 залов музея, где можно увидеть 1 миллион экспона-тов, работают 365 дней в году. Хронологический принцип кол-

лекции: от Средних веков до XX века. Минимализм в оформле-нии. Серый — единственный цвет стен во всех залах — немешает восприятию произведений искусства. Невидимые гра-ницы витрин — эффект, достигаемый с помощью специально-го стекла. Гигантский центральный вход, сделанный в видеатриума. Восстановленные росписи лестниц и потолков.Отдельные залы искусства Азии и уникальная специальная кол-лекция, где представлены старинные ключи, изделия из стекла,одежда, кукольные домики, волшебные фонари, модели кораб-лей... Достоинства Государственного музея Амстердама можноперечислять долго, а сам музей — непременный must see длявсех гостей нидерландской столицы.

93

Собственно, его история началась еще в 1800 году, когдафинансисту Александру Хорелу пришла идея создать вНидерландах коллекцию произведений искусства, подобнуюлуврской. Тогда в Гааге построили галерею, которая включалаполотна и раритеты, принадлежащие Габсбургам. Луи Бонапарт,брат Наполеона, став королем Нидерландов, категорично заявил,

94

MUSEUM

что национальный музей будет расположен в Амстердаме.Коллекцию первоначально разместили во дворце короля и при-соединили к ней ценные экспонаты королевской династии.

Коллекция расширяется, и в 1863 году заходит речь онеобходимости отдельного здания под музей. Лучшие архитек-торы предлагают свои проекты, но в течение почти шести лет

Ян Вермеер, «Молочница», 1658

Геррит Беркхейде, «Набережная канала Херенграхт в Амстердаме», 1672 Ян Стен, «Делфтский бургомистр и его дочь», 1655

Винсент ван Гог, «Автопортрет», 1887

облик. Восстановлены не только первоначальный план разме-щения галерей, но и утраченные элементы декора. В разработ-ке интерьеров принимал участие известный французскийдизайнер Жан-Мишель Вильмот, ранее работавший в Лувре.

Общий бюджет реконструкции составил $500 млн. Одноиз самых впечатляющих обновлений музея — восстановлениеросписей на стенах в центральных залах, которые ранее былипокрыты побелкой. После реставрации только одна из восьмитысяч художественных работ заняла свое прежнее место —«Ночной дозор» Рембрандта, самая дорогая и известная карти-на мастера, представляющая центральное место в экспозиции.Произведения искусства теперь сгруппированы по хронологи-ческому принципу, что предоставляет посетителям возмож-ность оценить их в контексте эпохи.

Кроме того, современные голландские дизайнеры обу-строили несколько новых павильонов, в одном из которыхпредставлено специальное собрание предметов из сферы при-кладных искусств, науки и истории, модели кораблей, музы-кальные инструменты. Восточный павильон в окружении водысделан из португальского камня и стекла; здесь представленаколлекция искусства из Китая, Японии, Индонезии, Индии,Вьетнама и Таиланда — всего около 350 экспонатов.

Хотя музей содержит множество уникальных предметов,наибольший интерес, несомненно, представляет живопись.Уже в XV веке станковая живопись в Северных Нидерландахбыла ведущей областью искусства, а станковые произведения,

95

придирчивая комиссия не может отдать предпочтение томуили иному варианту. Наконец, в 1876 году конкурс выигрыва-ет Петрус Кейперс, по праву считающийся отцом нидерланд-ской архитектуры. Он же является автором здания централь-ного железнодорожного вокзала в Амстердаме, которое внеш-не очень напоминает Государственный музей.

Архитектор придерживался прогрессивных взглядов, стре-мясь создать новое направление в архитектуре; кроме того,Кейперс был одержим идеей нового национального стиля. Врезультате он строит величественное эклектичное здание, кото-рое сочетает в себе сразу несколько архитектурных направлений.

Внутреннюю отделку выполнили лучшие мастера. Стенымузея были украшены изразцами и росписями в стиле класси-ческого голландского искусства, витражи изображали сценыиз истории Голландии. На первый взгляд, здание музея пол-ностью отвечало вкусам и запросам католиков. Однако корольВильям III, который в то время занимал нидерландский пре-стол, будучи протестантом, категорически не одобрил ново-стройку, что повлияло и на атмосферу открытия музеяв 1885 году, — все произошло быстро, скомкано и без должно-го пафоса. Различное отношение к музею власть предержащихопределило и тот факт, что в конструкцию здания то и деловносили бесконечные изменения.

Испанские архитекторы Антонио Крус и Антонио Ортис,несколько лет назад выигравшие конкурс на проведение рекон-струкции, вернули зданию первоначальный архитектурный

Рембрандт, «Ночной дозор», 1642

они очень интересные и, в свою очередь, также подчеркиваютуникальность комплекса. Билеты в Rijksmuseum можно при-обретать заранее через официальный сайт музея.

Владислав СИКАЛОВ

как известно, значительно лучше подходят для музейной экс-позиции, чем настенные росписи или монументальная скульп-тура. Благодаря преобладанию станковых произведений гол-ландское искусство продемонстрировано в музее в более пол-ном объеме, чем искусство других стран.

На входе в атриум надевайте удобную обувь и пускайтесь вмногокилометровое путешествие по одному из самых крупныхмузеев мира, не забывая внимательно читать захватывающиеописания каждой картины или экспоната — в них вся соль,

96

MUSEUM

RIJKSMUSEUMMuseumstraat 1, 1071 XX Amsterdam;tel.: +31 (0) 20 674 7000; www.rijksmuseum.nl;open daily 9–17

Rijksmuseum, Большой холл

Зал произведений искусства XIX века

98

ARTIST

Из цикла «Мария»

Витальная сила работ Демцю настолько мощ-ная, что бурные эмоции его живописи бук-вально «переливаются» за раму. В вязкой мглеего пейзажей вода приобретает консистен-цию расплавленного металла, а густое солнце

накрепко сплавлено с желтой и мягкой, как топленое масло,землей в сплошную раскаленную субстанцию. Одним из праро-дителей этого «протуберанцевого» колорита Михаила Демцюявляется, без сомнения, искусство его родной Гуцульщины.

99

Живопись художника завораживает магией палитры: крас-ки несут взрывчатые импульсы эмоционального подъема; цве-товая магма вырывается на поверхность полотен, как вулкани-ческая масса, растекаясь фактурами, пастозными плоскостямис нервно-вкусными движениями широкой кисти. Открытыенеобузданные цвета сталкиваются, вытесняют друг друга, бур-лят в круговороте потоков — и ласково всплывают густымимедовыми мазками. Жар красного огня и теплое золото,ярость необузданной стихии и музыкальная ритмика...

ЛОДКА, ОСВЕЩЕННАЯ СОЛНЦЕМ

Энергичный и колоритный, как и его работы, художник Михаил Демцю с уверенностью заявляет:«Львовский экспрессионизм — это я!» Его творчество сочетает лучшие украинские и европейские

традиции. Картины Демцю — легкие, оптимистичные, объемные, исключительно яркие, насыщенныекрасками и теплым сиянием. Визитная карточка художника — щедрый пастозный мазок и насыщенный,

предельно концентрированный цвет. И обаяние, исходящее от его работ.

открытие его экспозиции «Краски Украины». Мероприятие,посвященное Украине и ее современному искусству, собралоболее 300 гостей: дипломатов, банкиров, художников, журна-листов, представителей украинской диаспоры. В 2010 годуМихаил Демцю получил звание народного художника Украины.

Большинство его картин — из тех работ, что делаются «водин сеанс», а любимый размер полотна Демцю — 116 × 91 —как раз достаточен, чтобы успеть сделать картину за час, дваили за день, на одной волне, одной ноте, одном аккорде, дыха-нии, который тянется, звучит, переливается ярко-синими,оранжевыми оттенками. Когда художник рисует картину в одинприсест, этим он показывает свой уровень, класс, считаетхудожник. «Порой меня спрашивают: «Почему картина такаядорогая, ведь вы рисовали ее несколько часов?» — «До тоготридцать лет тренировался, чтобы так быстро нарисовать», —отвечаю. Для меня важно рисовать на одном дыхании, пойматьтот миг, свет, цвет... Только так работе передается энергетика.Она будет светиться тем мгновением озаренности, что ты пой-мал. Завтра — все вокруг будет другим. Когда рисовал десяти-метровую картину, целый день не отходил от полотна. Могунарисовать картину и за два часа, но надо почувствовать, чтоименно хочешь изобразить».

Возможно, благодаря такой творческой установке картиныДемцю — словно глоток свежего воздуха, взрыв цвета послезимней черно-белой жажды. Михаил считает, что яркие цвета,

100

ARTIST

Из цикла «Испанский дождь»

Его работы покоряют европейцев. Чаще всего Демцюможно увидеть в какой-либо европейской стране, неспешнопрогуливающимся в своей колоритной яркой одежде по ста-ринным улочкам европейской столицы или провинциальногогородка. Вот он дает мастер-класс во Франции, разрабатываетсерию эксклюзивного фарфора для немецкой фирмыRosenthal, демонстрирует испанцам живописных ярко-красныхгуцулов, изображенных с помощью кисти и краски; испанцытут же принимают гуцулов за своих.

В жизни Демцю, в отличие от безудержного темпераментадвойника собственных работ, — спокойный интеллигентныйчеловек, обладатель прекрасного чувства юмора. Его частоможно увидеть во Львове на Галицком рынке, где маэстро при-дирчиво выбирает краски для будущих натюрмортов. Он спо-собен рассказать сто и одну историю из жизни художника.Трудно сказать, что им придумано, приправлено лукавым доб-родушным юмором, а что имело место в действительности.Достоверно известно только одно: его творчество уже вошло висторию украинской живописи.

Он родился в 1953 году на Львовщине. Окончил Львовскоеучилище прикладного искусства. Долго и упорно работал,прежде чем обрести собственный стиль. Первая выставкасостоялась у него только в 1984 году, когда он был уже вполнесложившимся художником. В 2005 году во Франкфурте-на-Майне в центральном здании «Коммерцбанка» состоялось

«прорывающиеся» в индивидуальность — «скорая помощь» внаш век унификации, где, по словам художника, «так многосерого, темного». Именно поэтому его так любят в сдержан-ной Германии, воспринимают как своего в экспрессивнойФранции и ждут с нетерпением в Киеве. Сейчас Михаил

101

Демцю в Европе — постоянный гость. Впервые он отправилсяза границу наугад: взял несколько картин и поехал в Берлин.Пробыл там недолго — отправился дальше во Францию, вРеймс. На последние деньги купил огромное полотно. И началрисовать — прямо ту улицу, на которой стоял. Рассуждал так:

Из цикла «Мария»

В свое время художник много времени проводил воФранции, а теперь все больше — в Испании. Он уже посетилвсе тамошние музеи, всласть побродил по извилистым улочкамиспанских городов... Теперь он отправляется туда, где меньшецивилизации и людей, — на берег океана, где особый воздух имного пространства, и где можно сидеть часами. «Вот так«надышишься» летом, а зимой тем пойманным вдохновениемживешь и работаешь».

Каким художник видит будущее украинской культуры? Наэтот счет у художника оптимистические прогнозы с оттенка-ми пессимизма. Ведь вроде бы и язык сохранился, и генофонд,как бы его ни уничтожали, и государство, и флаг, и все прочиеатрибуты — и все же наша культура переживает тяжелые вре-мена. Надо детей с пеленок приучать к долгу, к мужеству, ксозданию нового, но на основе того, что оставили нам предки,считает Демцю. Упорно работать, любить свой край, чувство-вать причастность к своей истории, к своей земле, знать своепроисхождение и придерживаться его традиций. Надо сохра-нять традиции: продолжать то, что делали наши родители,деды, прадеды. Вера, праздники, обряды, семейные ужины —вот основное, и это не пустые ритуалы, в них скрыта большаямудрость. Поэтому сейчас для нас главное — не растерять то,в чем наша сила.

Лев МАЛЫШЕВ

102

ARTIST

на маленькую работу никто не обратит внимания, поэтомуесли делать — только большую.

На площади, которую он изображал, было несколько кафе.Михаил их нарисовал прямо с вывесками. Когда закончил, кнему подошел хозяин одного из заведений. «Послушайте, —говорит, — а вы не могли бы у нас рисовать, прямо в кафе? Уменя есть несколько отелей, можете жить там бесплатно». Этобыло очень своевременное предложение — деньги у художни-ка закончились, и он не знал, что делать дальше. Если бы этилюди не заинтересовались, если бы он случайно не изобразилназвание кафе на полотне — возможно, и судьба его сложи-лась бы иначе.

Происходили в жизни Демцю и другие судьбоносные счаст-ливые случайности. Купил он однажды белую фарфоровую вазунемецкой фирмы Rosenthal. Она показалась ему интересной, ихудожник ее расписал. А впоследствии представил на выставкев Германии. Там ее случайно увидел директор музея Rosenthalи... растерялся. Он не мог понять, откуда эта вещь: ваза вродебы их производства, а росписи на ней нет. Так возникло сотруд-ничество с концерном Rosenthal, выпускающим эксклюзивныесерии фарфоровой посуды, расписанной разными художника-ми — Сальвадором Дали, Энди Уорхолом, Виктором Вазарели ивот теперь — нашим соотечественником Михаилом Демцю. В2003 году на Фестивале керамики в Вестервальде (Германия)Михаил Демцю получил Гран-при.

«Лодки под солнцем»

Старые добрые традиции альпийской деревнипроявляются буквально во всем: в безмятеж-ной и неторопливой атмосфере курорта, вархитектуре деревянных домиков-шале (ста-ринные домики на сваях — одна из особенно-

стей Саас-Фе), в очаровании маленьких уютных рестора-нов, в искренности и внимательности самих хозяев —швейцарцев.

Сам городок оставляет очень приятное впечатление, ибуквально через десять минут прогулки по тихим улочкамзабываешь о стрессах и проблемах жизни в мегаполисе.Здесь удивительно тихо, спокойно и уютно, а воздух

TRAVEL

104

СНЕЖНАЯ ИДИЛЛИЯСААС -ФЕ

настолько свеж и целебен, что его буквально хочется пить.Чистый, хрустальный горный воздух, расслабленная беспро-блемная жизнь побуждают никуда не спешить, наслаждатьсякаждой минутой, медитировать, любуясь величественной пано-рамой, лениво потягивать горячий шоколад или капучино послеазартных лыжных трасс.

По приезде вам выдадут «паспорт гражданина свободнойреспублики отдыха Саас-Фе» и карту скидок. Владельцы картымогут бесплатно ездить на общественных ski-bus, курсирую-щих по окрестностям, а также получить скидки на пользова-ние необходимыми вещами и аксессуарами для активногоотдыха. Обширная система всевозможных скидок и спецпред-

Саас-Фе — спокойный, идиллический, свободный от автомобилей курорт, один из самыхвысокогорных в Швейцарии, расположенный в сердце Швейцарских Альп на высоте 1 800 метров надуровнем моря. 13 вершин, словно морская раковина, со всех сторон окружают уютную деревушку.

Этим и объясняется ее «народное» название — «жемчужина Альп». Ищете ли вы тишину испокойствие, уединение среди красот дикой природы, хотите ли ощутить морозную свежесть во

время лыжного спуска, накататься на санях, предаться веселым зимним играм и развлечениям, —в любом случае «ледниковая» деревня подарит вам и захватывающее дух катание на прекрасноподготовленных (даже для новичков) трассах, и удовольствие от созерцания чистейшего снега,

горных вершин, сверкающих в лучах солнца.Фото пр

едос

тавлен

ы S

aas-

Fee

Tour

ism

Offi

ce

105

ложений позволяет, например, посетитьсамую большую в мире ледяную пещерусовершенно бесплатно.

Здесь все близко, все гармонично ипри этом разнообразно. Чтобы исследо-вать все склоны над Саас-Фе, даже неочень опытному лыжнику достаточноодного-двух дней. И в то же время: Саас-Фе — это 50 отелей, 60 ресторанов,огромное количество баров, дискотеки,четыре ночных клуба, кинотеатр, музей,боулинг, каток и даже концертный зал.Есть и санная трасса для тех, кто не рис-кует встать на лыжи или борд, позволяю-щая долго и весело мчаться по извили-стому спуску с горы в долину. А еще —разнообразные зимние развлечения,например, веселая игра на ледовой пло-щадке под названием Old-style curling —участники двух команд поочередно пус-кают по льду тяжелые гранитные снаря-ды («камни») в сторону размеченной

мишени… Получается, что, несмотря нанебольшую общую протяженность трасс(100 км) и не слишком протяженнуютерриторию, Саас-Фе угодил всем.Кроме того, Саас-Фе — экологическисознательный курорт: автомобили здесьоставляют на большом паркинге, обору-дованном на окраине деревни, и дальшеидут пешком либо заказывают электро-мобиль. Благодаря отсутствию машин накурорте царит сказочная тишина. Лишьпаровозик неторопливо курсирует подеревне, перевозя лыжников от уютныхзимних площадок ресторанчиков котелям. Высокий сезон здесь начинаетсяосенью: спортсмены и лыжные асы съез-жаются к леднику Mittelallalin (3 500 м).Даже в пиковые месяцы здесь практи-чески не бывает очередей благодаряподъемникам с большой пропускнойспособностью. Самые сложные трассынаходятся по краям ледника Феглетчер;но и начинающие найдут себе спускипо вкусу: в районе Саас-Фе — 40 кмсиних трасс, расположенных преиму-щественно у нижних баз. Еще 50 кммаркированных спусков находятся всоседних Саас-Грунде (1 559) и Саас-Алмагеле (1 672), куда за полчаса можнодобраться на ski-bus, бесплатном дляобладателей skipass на весь регион.

106

Самый высокогорный в мире вращающийся панорамныйресторан Three Sixty Drehrestaurant находится на высоте 3 500 му вершины ледника Mittelallalin. Это легенда курорта Саас-Фе.Готовят здесь простые, но вкусные блюда. За один час ресто-ран совершает полный оборот и дарит своим гостям незабы-ваемые впечатления от красот гор Швейцарии. Гость не всилах оторваться от фантастической панорамы за окном.Вот медленно проплывает самая высокая горная цепьШвейцарии — Mischabel, и открывается вид на всю долину.Вот на смену им приходят Бернские Альпы с вершинамиJungfrau (4 158), Monch (4 099) и Eiger (3 970) — где-то там, наSchilthorn тоже есть вращающийся ресторан, но расположенон на полкилометра ниже, чем здешний. В хорошую погодуотсюда даже можно увидеть Милан.

Подняться к ресторану можно всего за несколько минутблагодаря самому высокогорному в мире метро. Построенноеоколо 20 лет назад Metro Alpin проложено на высоте 3 000 —3 500 метров над уровнем моря и соединяет горы Felskinn иMittelаllalin. До самой вершины Allalin (4 027), укрытой шап-кой ледника, отсюда рукой подать, всего пятьсот метров повертикали. Длина дороги — почти полтора километра, время впути — чуть больше 3 минут; вагон вмещает 115 человек.Верхнюю станцию украшают присланные сюда в знак уваже-ния памятные таблички — визитные карточки метрополите-нов разных городов мира. Кроме экстравагантного Three Sixty

TRAVEL

Waldhotel Fletschhorn Hotel & Restaurant(Relais & Chateaux Member since 2007)CH-3906, Saas-Fee, Switzerland;tel.: + 41 (0) 27 957 [email protected]; www.fletschhorn.ch

Allalin Hotel & RestaurantLomattenstrasse 7, CH-3906, Saas-Fee, Switzerland;tel.: +41 (0) 27 958 1000;[email protected]; www.allalin.ch

Three Sixty Drehrestaurant Mittelallalin 3906 Saas-Fee;tel.: +41 (0) 27 957 17 71;[email protected]; www.threesixty-saasfee.ch

Best Western Metropol GrandUntere Dorfstrasse 35 CH-3906 Saas-Fee;tel.: +41 (0) 27 958 58 58;[email protected]; www.metropol-saas-fee.ch

Saaser MuseumDorfstrasse 6, CH-3906 Saas-Fee;tel.: +41 (0) 27 957 14 75; [email protected]

Туристический офисwww.saas-fee.ch

107

РЕКОМЕНДУЕМ В СААС-ФЕ

Drehrestaurant, Саас-Фе располагает рядом без преувеличениядостойных заведений, которые подробно перечисляет в своейкниге Saas-Fee for Gourmets Ирма Датч, известный шеф-повар с30-летним стажем. В десяти минутах езды или получасе пешейпрогулки от поселка находится ресторан и винотекаFletschhorn, обладатель 18 пунктов Gault Millau и звезды«Мишлен». Его шеф Марк Нефф создает элегантное европей-ское меню, в котором ощутимо влияние французской и среди-земноморской кухонь, но есть и любопытные интерпретациинациональных блюд. А два профессиональных сомелье готовыпомочь в выборе и многое рассказать о любом вине из коллек-ции винотеки, насчитывающей огромное количество наимено-ваний — 42 000 вин. Waldhotel, в котором находится ресторанFletschhorn, входит в престижную сеть Relais & Chateaux.

В Саас-Фе хорошо отдыхать как компанией, так и всейсемьей. Здесь есть несколько горнолыжных школ, в том числеи для самых маленьких, где детей возрастом от трех лет трене-ры учат кататься на лыжах и коньках. Родители же в это времямогут отдохнуть в сауне или солярии, покататься на санях илиже испытать себя на бобслейном желобе. Время от временидля гостей Саас-Фе профессиональные инструкторы устраи-вают шоу-представления: в сопровождении музыки спускают-ся с горы с огненными факелами в руках, демонстрируют«огненные фонтаны» и т.п. Кроме того, в дополнение к офи-циальной лыжной школе сноуборда (www.eskimos.ch) местныйтуристический офис предлагает десятки вариантов приклю-ченческих маршрутов, трасс для кросс-кантри, трекинга, аль-пинизма и других активных способов времяпрепровождения.

В мире довольно популярны мероприятия, посвященные цветам, — это всегда интересно, красиво ивдохновляюще. Сеть ресторанов «Мировая Карта» совместно с компанией «Аскания-Флора»

положила начало доброй традиции — празднику цветов в Киеве.

ЦВЕТЫ И ДЖАЗF L O W E R ’ S J A Z Z W E E K E N D

EVENT

108

109109

На протяжении трехдней (4, 5 и 6 июля)на территории гриль-ресторана «Разгуляево»состоялось уникальное

событие этого лета — Фестиваль цветов ихорошей музыки Flower’s Jazz Weekend,который посетили более 3 тыс. человек.

Flower’s Jazz Weekend — это 100 тысячроз, более 30 цветочных инсталляций иарт-объектов. Над подготовкой фестиваля

работали более 50 флористов, декорато-ров и скульпторов. Во время фестивалявся территория ресторана утопала вживых цветах.

Удивительная атмосфера фестивалясопровождалась хорошей музыкой —четыре джазовых концерта прошли налетней сцене ресторана под руковод-ством Алексея Когана. Прозвучали джа-зовые композиции в исполнении квин-тета Jazz In Kiev, певицы ЕленыПоповой, инструментального квартета

110

EVENT

одного из лучших украинских джазовых саксофони-стов — Артема Менделенко и группы LUSH LIFE.

В течение всего праздника работал стенд по созда-нию и продаже авторских флористических букетов.Была подготовлена специальная детская площадка сфигурами животных из сена, а также проведен дет-ский танцевальный мастер-класс в стиле Jazz.

После проведения первого Flower’s Jazz Weekend в«Разгуляево» хочется надеяться, что этот проект станетежегодным, а подобные мероприятия — хорошей тради-цией в Украине.

111

Loren Ipsum

112

EVENT

Генеральный партнер:ТМ Oreanda.

Официальные партнеры:минеральные воды Aqua Panna и S. Pellegrino,

СК «Княжа».

Медиа-партнеры:премиум-журнал «Со вкусом»,

ELLE, JetSetter.

Автомобильный партнер мероприятия:компания «АвтоКапитал» — генеральное представительство

Mercedes-Benz в Украине.

Ювелирный партнер:ювелирный дом DIADEMA.

Отдельная благодарность компании RITMO за создание на фестивале

светового шоу.

114

It is not easy to publish the magazineabout the life style at the time when lifeevolves in a completely unpredictable sce-nario. Yes, a year ago, none of us couldeven imagine what the next 365 dayswould be for the country and nation. Andnow, after twenty-three years of independ-ence, Ukraine fights for the basic values:freedom and dignity, and of course few ofus can stay out of this fight. Everyonemakes his/her own choice of the part andpattern of participation in current events,but only one thing is clear: peace contin-ues in parallel with war.

Life continues with her sunny morn-ings, clear air bursting into the bedroomwithout knocking loaded with the smellsof rain forest and smoldering campfire,stardust of obsidian sky, kind smiles,important words, necessary confessions.There is still food and wine which bringsus joy, roads which make us wiser. Today,more than ever, we appreciate the simplethings, understand how tenuous can beour presence in this world, and, there-fore, perhaps, for the first time we con-sciously utter the following words: lifegoes on.

PUBLISHERS' FOREWORD

SUMMARYT r a n s l a t e d b y Y u r i y G l a g o l i e v

At all times, the Champagne regionwas the heart of Europe. Many centuriesago, the Romans, who saw the broadplains and gentle hills being ideal forgrowing grapes and graze cattle there,called this land campania («plain»). Butwhile in the past Champagne was an arenaof military battles and trade negotiations,today it is the land which gives the worldthe most joyful and astonishing drink.

The Champagne region is located 144kilometers north of Paris — only a littlemore than half an hour by express train.Downs with the legendary vineyards

stretch to the south-west from Reimsaround the town of Epernay. The coinci-dence of a variety of factors: climate, soiland human genius, was needed for theoccurrence of the right conditions forgrowing grapes of which, no doubt, thebest drink on earth is produced. The firstwine was produced in Champagne abouttwo thousand years ago and in the MiddleAges it was already quite famous drink(although at that time it was not sparkling).

The Champagne region location at thecrossroads of major European trade routeshave always made it a center of historicalevents. In 451, the Huns leaded by Attilawere defeated by the troops of the Romans,the Franks and the Visigoths in the vicini-ty of Chalons-en-Champagne. In theMiddle Ages, traders from all over theEurope flocked to the fairsin towns and communes ofChampagne, includingTroyes, Provins, Bar-sur-Aube, thanks to which theregion prospered. It isbelieved that this is exactlythe place of origination ofsuch concepts as «credit»and «foreign exchange».Throughout the course ofhistory, the Champagne

region was a battleground for various con-querors, who paved the way to Paris.Serious fightings took place in Champagneat the beginning and end of the FirstWorld War and in 1940 when Germantroops came to Paris. Today, Champagne,the official administrative region of France,with a population of about 1.3 millionpeople, includes four departments: theMarne, Haute-Marne, Aube and Ardennes.While until the XVII century Champagnewas famous for producing wool, in ourdays, the region supplies the country’smarket, complementary to champagne,the alfalfa, barley and other grains. But thispallid statistics, of course, has nothing todo with magical bubbles in a glass, whichevery day attract tens of thousands of trav-elers and gourmets to this place.

PUBL

ISH

ERS'

FO

REW

ORD

Page

4C

HAM

PAG

NE.

FO

AM O

F TH

E D

AYS

By N

ata

Stas

iuk,

pag

e 18 CHAMPAGNE. FOAM OF THE DAYS

115

KALARI RASAYAN

A. HEALTH

Y TRIPpage 28

Most people interested in Ayurveda atleast heard about Kalari Kovilakom, anAyurveda palace. But the very few of themmanaged to go there and take treatmentsunder the ancient Indian principles: guestsfrom 40 countries aspire to 18 rooms ofthe hospital and, as a rule, rooms arebooked six months in advance. Therefore,in November 2013, Kalari Rasayana, thetwin brother of the famous hotel-hospitalappeared working under the same canonsand being identical in providing the proce-

dures and programs. There are a little dif-ferences between two hotels: perhaps,Rasayana looks more modern against theancient palace Kovilakom, there are moreopen spaces.

Kalari Rasayana materializes the ideasof the Kalari Kovilakom, which is evi-denced by at least the fact that a numberof leading experts of the Ayurveda palacewere hired to work in the new Ayurvedahospital. This place offers the same effi-cient and highly professional treatment,the same strict daily regimen with earlygetting up and regular yoga and medita-tion; in the same way the rigorous buttasty vegetarian menu is provided theredeveloped individually for each guest, andthere is also no TV and other amusementshabitual to a metropolis inhabitant. Thebustle of city life is somewhere far away,and loud sounds of a metropolis are trans-formed into a palpitation of the leaves andthe babble of birds. For two or three weeks

you will be able to fully begin anew gettingrid of internal pressure and a protectivecocoon as a result of personal interactionwith welcoming Indian experts-sages inthe heart of pristine nature, in the perfectin its essence Kerala.

Kalari Rasayana is set along a very beau-tiful Paravur Lake in the midst of youngpalm grove, near Kollam, which is not farfrom the ancient Indian city of Trivandrum,the capital of Kerala and one of the greenestand ecologically cleanest cities in India. Thesea is just three kilometers from there, youcan feel its breath, a subtle whiff of breeze,and sometimes hear the reverberating pealsof thunder in a rainy season. Moreover, youcan hear a pit-a-pat of wheels of the trainwith colored carriages and see the glimpseof its shining windows in the evenings faraway... This harried train overcoming sever-al times a day the bridge over the pictur-esque lake is the only witness of an activelife outside the hospital.

«Let food be your medicine and medi-cine be your food», — in such a manner in400 BC Hippocrates formulated the rule towhich we return today actively supple-menting our menu with superfoods.

In the early 90s, a cookbook titled«Superfoods» appeared in bookstores ofthe USA and Europe. Its co-author wasMichael van Straten, one of those whointroduced this fashion concept.

«Superfoods are salvation for ourbody!» — some people exclaimed afterthe reading. «Superfoods are just anoth-er marketing ploy», — other peoplesummed up. The truth, as usual, wassomewhere in the middle.

In his book, Straten called the super-foods as a «building material, on whichour resistance to stress, diseases and infec-tions is based». At that, his list consisted offairly common fruits, vegetables, nuts andgrains. Why was it necessary to call a«super-food» the things which we consid-ered ordinary useful food throughout ourlife? Thanks to searching for an answer tothis question in recent years the list ofsuperfoods was repeatedly edited — sup-plemented, shortened and modified,although the very concept did not disap-pear and still haunted the minds of allthose concerned about the healthylifestyle. And as their number grew expo-

nentially, the demand for a miracle foodgrew as well. Today, it is customary to callas superfoods the exotic products likeyuzu or Buddha fruit growing, usually, inremote parts of the world, and often theyare credited with almost magical proper-ties. Mass media are trying to outdo eachother in writing that superfoods heal fromdiseases, prolong youth and return beauty.But is this the truth?

In fact, the word «superfood» appearedquite a while — in the early XX century,but only in recent years it has become areal mainstream. The inquiry in a searchengine produces more than 10 millionresults — basically these are links to blogsdedicated to health and nutrition, onlinenewspapers and magazines, as well as sitesof food additives suppliers.

But despite the common usage in massmedia, there is no scientific or legal defini-tion of superfoods.

KALARI RASAYANA. HEALTHY TRIP

SUPERFOODS. ABILITIES FROM NATURE

SUPERFO

OD

S. ABILITIES FROM

NATU

RE By N

ata Stasiuk, page 46

Even a novice knows that the greatestwines in the world are produced inBurgundy as well. But there is one prob-lem. In this place you can easily buy botha bottle which you will remember for alifetime and quite mediocre one. And bothfor quite a nice sum of money. Of course,such difficulties cause an excitement for atrue wine lover. But if you want a morecomfortable trip through Burgundy, youcan enlist the help of conscientious guide-negotiators. The latter include Louis Jadot,a company with a 155-year history.

The Maison Louis Jadot founded in1859 in Beaune, the capital of Burgundy

wine-making, is constantly included in thelist of «big names» in the region, which isregularly compiled by the world’s leadingpublications writing about wine. The com-pany began as a small business of Belgianfamily Jadot, who came to France at the endof the XVIII century. Now, the company pro-duces about 5 million bottles of wine peryear. However, despite such impressive vol-umes, Louis Jadot is able to make fine winesin different price categories starting withfresh young Beaujolais and ending with 1erCru and Grand Cru of the elite appellations.

Strictly speaking, Louis Jadot is cer-tainly not just a «guide» for Burgundy. Ifthe Bordeaux negotiators are mostly theintermediaries between local producersand customers, in Burgundy it’s morecomplicated. Winemaking in this place isvery fragmented as the region consists of alarge number of independent farms. Manyof them are capable of producing out-standing wines, but only few can do it inwholesale volumes. That’s just where thenegotiators intervene.

They buy grapes directly from someproducers and fully assume their vinifica-tion (the process of turning the berries intowine). From other producers they buyalready fermented young wine. Then theyjoin the wine-making process at the stageof ageing and bottling. Negotiators canalso make the assemblage of winesobtained from different suppliers of «rawmaterials» to ensure a more reliable quali-ty than the one which an individual pro-ducer can provide. Finally, no one forbidsthem to acquire own vineyards and pro-duce excellent drinks.

BURGUNDY GUIDE

«Long cake with a short shelf life», —the Chambers English dictionary givessuch definition to eclair. And the nameeclair, which in French means «lightning»or «flash», was given to the dessert justbecause it quickly disappears from acounter, table or dish. Well, who, of soundmind and memory, will refuses to eat eclairwith relish? Simply unreal!

BURG

UN

DY

GU

IDE

By V

italy

Che

nsky

, pag

e 52

FLAS

H O

F H

APPI

NES

S

By N

ata

Stas

iuk,

pag

e 58

SUMMARY

FLASH OF HAPPINESS

116

According to the gastronomy histori-ans, we owe the introduction of eclair toMarie-Antoine Careme, a legendary chefand confectioner of the early XIX centu-ry. When he was just 14 years old, anorphan Careme became an apprentice toa chef to earn a piece of bread, but soonthis work out of necessity become a realpassion for him. «The Chef of Kings andthe King of Chefs» Careme cooked forGeorge IV, Rothschild, Napoleon andAlexander I, introduced the concept ofgrande cuisine in France; besides, he iscredited with inventing many well-known desserts from multi-level wed-ding cakes to Mille-feuille, charlotte andeclair. But if the Careme’s authorship tothe latter has not been proved, thecountry of origin of eclair is doubtless:it is France.

The true eclair has three obligatorycomponents: choux paste, cream filling

(often this is a pastry or «confectionery»cream, as the French call it, but theremay be other options) and fondantglaze, usually concordant with the fill-ing. Interestingly, the closest relative toeclair — profiterole — was known in theearly XVII century. In 1540, the courtchef of Catherine de Medici invented thechoux paste, two hundred years later theFrench confectioner Avis perfected hisrecipe and then Marie-Antoine Caremehad a hand in it. The chef improved him-self in cooking profiteroles, as a result ofwhich, presumably, the eclair appeared.Until the middle of the XIX century, itwas called «Duchess roll» or «littleDuchess»; the name which we know wasmentioned for the first time in a Frenchcookbook in 1860, and in 1884 the eclairrecipe was published already on the otherside of the ocean — in the BostonCooking School Cook Book.

Since last year, there is one more rea-son to visit the Netherlands, especially forthe connoisseurs of art: the main museumof the country — Rijksmuseum — is nowopen for guests again after 10 years of amajor renovation. Rijksmuseum existsmore than two hundred years and today is

one of the most exciting in the world.During its existence, it has experienced anumber of transformations attractingmore than 1 million visitors each year andbeing in the top-twenty most visitedmuseums in the world.

The giant museum is one of the mainattractions of Amsterdam. It has beenfounded in 1808 by the King of HollandLouis Bonaparte, the brother of NapoleonI, and comprises one of the largest art col-lections in the world. It has in keeping thebest collection of European paintings byold Dutch masters — Rembrandt, Hals,Vermeer. The collection includes 20 paint-ings by Rembrandt that is more than inother museums around the world. Thecollection is second only to the Hermitage,which presents 26 paintings by the greatmasters. But this complex is famous notonly for the Rembrandt’s works. Theexhibit display of the State Art Museum ofthe Netherlands is unique and represents a

journey lasting for five hundred years. Thefinal point in the chronology is the worksof Piet Mondrian, one of the pioneers ofabstract art. Paintings, drawings, photo-graphs, porcelains and silverware, jewelry,weapons, furniture, for example, thefamous lacquered wooden chair created in1923 by Gerrit Rietveld, a Dutch architectand designer, are presented in one placefor the first time. The museum has notonly the masterpieces of painting, but alsorelics and an enormous library of book-shelves with a total length of 5 km, as wellas the garden of 14 thousand squaremeters in area. All 80 museum rooms,where you can see 1 million artifacts, areopen 365 days a year. The chronologicalprinciple of the collection is from theMiddle Ages to the XX century. The meritsof the State Museum of Amsterdam can belisted for a long time, and the museumitself is an indispensable must-see for allthe guests of the Dutch capital.

Saas-Fee is a quiet, idyllic, one of thehighest in Switzerland car-free resort locatedin the heart of the Swiss Alps at a height of1,800 meters above sea level. 13 peaks, likea sea shell, surround a snug village on allsides. This explains its «popular» name —«the Pearl of the Alps». Whether you arelooking for a peace and quiet, privacy amidthe amenities of wildlife, or you wish to feelthe frosty freshness during the downhillskiing, sledge, indulge in funny wintergames and entertainments, in any case the

«glacial» village will give you a breathtak-ing skiing on the well prepared (even forbeginners) pistes and the pleasure of feast-ing your eyes on pure white snow, moun-tain peaks glistening in the sun.

The good old traditions of an alpinevillage appear everywhere: in the sereneand leisured atmosphere of the resort, inthe architecture of wooden houses-chalets(old houses on stilts is one of the featuresof Saas-Fee), in the charm of small cozyrestaurants, in the sincerity and care of theowners-the Swiss themselves.

The town itself is quite good, and justin a ten-minute walk through the quietstreets you forget about the stress andproblems of life in the metropolis. It is sur-prisingly quiet, calm and comfortablethere, and the air is so fresh and healthfulthat you literally would like to drink it.The clean, crystal mountain air, relaxedand seamless life encourage you to takeyour time, enjoy every minute, meditateenjoying the majestic panorama and lazily

sipping hot chocolate or cappuccino afterhazardous pistes.

Upon arrival you will be given a «pass-port of a citizen of Free Republic ofHolidays Saas-Fee» and a discount card.Card holders can travel for free by publicski-bus which ply through countryside, aswell as get discounts on necessary itemsand accessories for outdoor activities. Anextensive system of various discounts andspecial offers allows, for example, visitingthe world’s largest ice cave for free.

RIJKSMUSEUM TREASURES

SNOW IDYLL OF SAAS-FEE

SUMMARY

118

RIJK

SMU

SEU

M T

REAS

URE

S By

Vla

disl

av S

ikal

ov, p

age

92SN

OW

IDYL

L O

F SA

AS-F

EEpa

ge 1

04

120

КИ ЕВ

BUDDHA-BAR KIEVЛаунж-ресторан ул. Крещатик, 14тел.: (44) 270 7676, 270 7677 www.buddhabar.com.ua

РЕС ТО РА НЫ МИ РО ВОЙ КАР ТЫ

«ЛИПСКІЙ ОСО БНЯКЪ»Ресторан высокой украинской кухни ул. Лип ская, 15 тел.: (044) 254 0090www.lipsky.com.ua

TEQUILA HOUSEМексиканский ресторан ул. Спас ская, 8-Aтел.: (044) 417 0358

«МИ МИ НО»Грузинский ресторан ул. Спас ская, 10-Ател.: (044) 417 3545

«МА РА КЕ Ш»Восточный ресторан ул. Са гай дач но го, 24тел.: (044) 494 0 494

«РАЗ ГУ ЛЯ Е ВО»Гриль-ресторан Отель, саунаСто лич ное шос се, 70 тел.: (044) 259 1700

SAM’S STEAK HOUSEСтейк хаус ул. Жи лян ская, 37 тел.: (044) 287 2000

«ШИНОК»Ресторан-майстернябульвар Леси Украинки, 28-Втел.: (044) 285 5777www.shynok.kiev.ua

БУ ТИ КИ

Бутик VERTU, «Мандарин Плаза», ул. Бассейная, 4, тел.: (044) 492 72 24Бутик VERTU, Пассаж, ул. Крещатик, 15, тел.: (044) 278 01 77Бутик TELEGRAPHE, ТЦ «Арена», ул. Красноармейская, 1-3/2, тел.: (044) 235 67 87

Vallee du Luxe, Киев, «Gallerie du Luxe», ул. Б. Житомирська, 2а, тел.: (044) 279 14 41;«Domain du Luxe», ул. Пирогова, 2, тел.: (044) 235 83 83;«Vallee du Luxe», ТЦ «Ocean Plaza», тел.: (044) 591 37 19

Одесса, «Charm du Luxe», Галерея «Сады Победы», тел.: (048) 748 15 48 Днепропетровск, «Palace du Luxe», ТД «LIBRARY», тел.: (056) 376-90-91

НЕДВИЖИМОСТЬМАЄТОКЭлитный коттеджный комплексНовообуховская трасса, 10 км, Одесская трасса, 12 кмтел.: (044) 561-86-02, www.maetok.biz, www.maetokclub.com.ua

БАНКИ

АЛЬФА-БАНК «А-КЛУБ»Украина, 01205, г. Киев, ул. Десятинная, 4/6

Отделения А-КЛУБа:ул. Большая Васильковская — Бассейная, 1-3/2 (ТЦ «Арена-Сити») ул. Столичное Шоссе, 70 (Конча-Заспа)

г. Киев, ул. Ильинская, 8, тел.:�044 537 50 85

САЛОНЫ ИНТЕРЬЕРОВ

Магазин «Антураж на Владимирской»01025, г. Киев, ул. Владимирская, 20/1Б, тел.: (044) 230-83-83, e-mail:[email protected] Магазин «Ренессанс»01133, г. Киев, Бульвар Леси Украинки, 7Б тел.: (044) 569-77-00, e-mail: [email protected] Дизайн-студия «Эстатэ»г. Киев, ул. Бассейная, 4,ТЦ «Мандарин Плаза», 5-й этажтел.: (044) 230-96-21, e-mail: [email protected]Павильон Christofleг. Киев, ул. Бассейная, 4 ТЦ «Мандарин Плаза», 1-й этаж тел.: (044) 590-08-68, e-mail: [email protected] Бутик Baccaratг. Киев, ул. Бассейная, 4 ТЦ «Мандарин Плаза», 1-й этаж тел.: (044) 590-08-69, e-mail: [email protected]

ФИТНЕС КЛУБЫФИТНЕС-КЛУБ «ГРАН-ПРИ»г. Киев 01133, ул. Владимирская, 101;тел.: (044) 230 2000, 230 2001;e-mail: [email protected]

ПЕРВЫЙ ЖЕНСКИЙ ФИТНЕС-КЛУБwww.lfсlub.com.ua г. Киев, ул. Старонаводницкая, 6Бтел.: (044) 285 33 55; 067 509 45 54

КЛУБ ЗДОРОВЫХ УДОВОЛЬСТВИЙ «5 ЭЛЕМЕНТ»Киев, ул. Электриков, 29а,тел.: (044) 351 7730 www.5el.com.ua

ГОСТИНИЦЫ

ГОС ТИ НИ ЦА «КРЕ ЩА ТИК»ул. Крещатик, 14, г. Киев, 01001тел.: +38 (044) 279 7339

Отдел бронирования:тел./факс: (044) 279 [email protected] , www.khreschatik.kiev.ua

ГОС ТИ НИ ЦА «СИТИ ОТЕЛЬ – КИЕВ»01030, м. Київ, Українавул. Богдана Хмельницького, 56A.Тел.: +380 44 393 59 00E-mail: [email protected], www.cityhotel.kiev.ua

THE LIST OF DISTRIBUTION SITES

«ЛЕКСУС КИЕВ ЗАПАД»

Город Автомобилей «ВиДи АвтоСити»г. Киев, Большая Кольцевая, 56-62 (Софиевская Борщаговка) тел.: (044) 507 0808

«ВиДи ЛИБЕРТИ»Официальный дилер INFINITIг. Киев, ул. Большая Васильковская, 5ател.: +38 (044) 392 77 00www.infiniti-vidi.com

ОДЕССА

БУ ТИ КИ

ROSSINIОдесса, отель «Бристоль»тел.: (048) 784 84 00

БАНКИ

Одесса, Лидерсовский бульвар, 5тел.: (048) 722 74 93, (048) 722 74 61

КИЕВ

МЕДИЦИНСКИЕ ЦЕНТРЫ

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ ЦЕНТР КОРРЕКЦИИ ЗРЕНИЯ «АИЛАЗ»пр. Бажана, 12-А, пр. крыло, 5-й этаж�тел.: (044) 291 0191; web: ailas.com.uaБесплатная горячая линия по Украине:тел.: (800) 50 50 060

MEDICAL CLUBул. Багговутовская, 14Тел.: +38 (044) 499 70 00, 499 70 01www.medicalclub.com.ua

РЕС ТО РА НЫ

ИНК РЕСТОРАНг. Киев, ул. Богдана Хмельницкого, 17/52тел.: 044 224 50 65, моб.: 067 506 04 26

РЕСТОРАН MATISSEг. Киев, ул. Богдана Хмельницкого, 56-а�тел.: 044 393 59 29,�моб.: 067 233 88 33

АВ ТО СА ЛО НЫ

АВ ТО СА ЛО НЫ «АВТ БА ВА РИЯ», офи ци аль но го им пор те ра BMW и MINI,ди ле ра Rolls-Royce в Укра и неСа лон: ул. Мечникова, 2, тел.: (44) 494 2121Ди лер ский центр: бул. И. Леп се, 4 тел.: (044) 490 7733; www.bmw.ua

«Автомобільний Дім Україна - Мерседес-Бенц»Офіційний дилер Mercedes-Benzг.03045, м. Київ, Столичне шосе, 90Тел.: (044) 201-60-00www.mercedes-benz.kiev.ua

«Автоцентр на Московському»Офіційний дилер Mercedes-BenzПроспект Московський, 22Тел.: (044) 206-20-02www.mercedes-benz.in.ua

ФЛОРИСТИЧЕСКИЕ КОМПАНИИFIORI FLOWERКиев, Столичное шоссе, 101, ТЦ «Домосфера», тел.: (044) 252 72 91 Киев, ул. Бассейная, 4а, ТЦ «Мандарин Плаза», тел.: (044) 593 08 85 (круглосуточно)Киев, ул. Ак. Богомольца, 7/14, тел.: (044) 253 57 78

Харьков, ул. Культуры, 3, тел.: (057) 702 51 52 Одесса, ул. Ришельевская, 10, тел.: (048) 775 22 24

ГОЛЬФ-КЛУБЫGOLFSTREAM08003, Украина, Киевская обл.,Макаровский р-н, Гривнёвское шоссе,с. Гавронщина; e-mail: [email protected];тел.: +38 067 460 03 30

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

ТРЦ «ДОМОСФЕРА»Киев, Столичное шоссе, 101тел.: (044) 252 70 94факс: (044) 252 71 18«Домосфера» - наполняет ваш дом красотой

ХАРЬКОВГОСТИНИЦЫ

HOTEL19Харьков, ул. Сумская, 19, тел.: (057) 754 40 6

«НАША ДАЧА», ЗАГОРОДНАЯ УСАДЬБАХарьков, ул. Батумская, 4а, тел.: (057) 714 09 29

РЕСТОРАНЫ

Ресторан «ЧЕХОВ»Харьков, ул. Сумская, 84/2, тел.: (057) 700 52 89

Ресторан «АБАЖУР»Харьков, ул. Сумская, 19, тел.: (057) 716 00 22

121

КОННО-СПОРТИВНЫЕ КЛУБЫBUTENKO STABLE"Загородный клуб верховой езды "Конюшня Бутенко"" 08344 Киевская обл., Бориспольский р-н, с Процев, ул. Комсомольская 12-Б тел. +38 (067) 219-48-70 , +38 (092) 504-80-33

ТОВ «ВіДі Пауер Моторз»Офіційний дилер Jaguar Land Roverм. Київ, 08131, вул. Велика Кільцева, 58,

Софіївська Борщагівка

Teл.: +38 044 591 00 00, вн. 6550

www.landrover-vidi.com.ua

Заложенный в 1011 году гер-цогом Рудольфом IIIБургундским, Невшательрасположился на берегуодноименного озера и счи-

тается «самым французским» городомШвейцарии. Дух Франции ощущаетсяздесь буквально во всем — от характер-ной архитектуры до столь же легко узна-ваемых привычек местных жителей и ихстиля. Центр Невшателя — старыйгород — очень мил и привлекателен бла-годаря узеньким крутым переулкам ипрекрасным образцам средневековойархитектуры, сохранившейся в перво-зданном великолепии. Здесь на Rue del'Hopital возвышается башня городской

ратуши (1790), построенная главнымархитектором Людовика XVI — Пьером-Адрианом Пари. Отсюда по Rue duChateau мимо раннеготическойКоллегиальной церкви (1185—1276)можно выйти к Замковой лестнице, покоторой легко подняться к самому замкуНевшатель, а оттуда пройти к Музеюискусства и истории на EsplanadeLeopold-Robert. Из музея дорога ведетвниз, к озеру Невшатель, спокойному,тихому, величественному и красивому.Именно оно во многом определяетоблик города. Здесь расположены луч-шие отели, среди которых выделяетсяHotel Palafitte. Уникальный дизайнерскийотель на берегу озера адресован тем, кто

В западных странах вряд ли кто-то отправится в гастрономическое путешествие, предвари-тельно не заглянув в ресторанный путеводитель или не пролистав ресторанную критику в журна-лах. Ведь путеводитель значительно облегчает ценителям кухни жизнь, сокращая и время, потра-ченное на поиски, и, безусловно, расходы. Мы побывали более чем в 50 странах мира, посетилисотни ресторанов и берем на себя смелость рекомендовать лучшие отели и рестораны Европы иСША. Мы рекомендуем заведения для тех, кто ценит свой досуг, умеет брать от жизни максимуми никогда не пойдет на компромисс. Именно к таким людям мы относим себя и вас, наши уважае-мые путешественники по гастрономическим достопримечательностям мира.

TRAVEL GUIDE

Отель Palafitte, Невшатель, Швейцария

HOTEL PALAFITTE Route des Gouttes d'Or 2, CH — 2000Neuchatel;tel.: +41 (0) 32 723 02 02;www.palafitte.ch

желает побыть в тишине, покое, уединении. Видна тихое озеро, постоянно меняющее свой цветв зависимости от облачности, времени суток ипогоды, поможет успокоить нервы, восстано-вить силы, уравновесить эмоциональноесостояние. Утром на столике вас всегда будетждать ежедневная газета, а предупредительныйперсонал сделает все, чтобы вам отдыхалосьлегко и приятно.

Все здания-павильоны отеля Palafitteпостроены на сваях, забитых прямо в дно озера.Это произведение архитектурного искусства иединственное подобное сооружение в Европе.Отель состоит из 40 номеров площадью 70 м2.У каждого номера — своя открытая веранда свыходом к озеру. Здесь есть яркие залы для про-ведения конференций, а ресторан La Table dePalafitte, предлагающий изысканные блюдашвейцарской кухни, отмечен 14 пунктамипутеводителя Gault Millau. Le Bar — идеальноеместо для завершения дня, здесь можно выпитьчашечку кофе или чая перед камином, раску-рить сигару, погрузившись в приятные мысли.

По прибытии в отель гости получают бес-платный проездной билет на общественныйтранспорт и тот самый туристический поезд,который поможет вам осмотреть все достопри-мечательности Невшателя за один раз, ощутитьатмосферу и дух старинного швейцарскогогородка.

122