56
Cantigas de Exu Ès ú yè, Laróyè ! (Viva Ès ú! Ou Salve Ès ú!) 1 A jí kí Barabo ago mojúbà, àwa kò sé A jí kí Barabo ago mojúbà, e omodé ko èkò èkó Barabo e mojúbà Elégbára Èsú l’óònòn. A ji qui Barabô ago mojubá auá cô xê A jí qui Barabô ago mojubá ê omódê có é có Barabô môjubá Élébára Exú lonã. Nós acordamos e cumprimentamos Barabo, A vós eu apresento meus respeitos, Que vós não façais mal. Nós acordamos e cumprimentamos Barabo A vós eu apresento meus respeitos. A criança aprende na escola (é educada, ensinada) Que a Barabo eu apresentei meu respeito, ele é Senhor da Força, o Exú dos caminhos. 2 Bará ó bebe Tirirí l’ònòn Èsú Tirirí, Bará o bebe Tirirí l’ònòn, Èsú Tirirí. Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí

Cantigas de Orisas Traduzidas

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cantigas de Orisas Traduzidas

Cantigas de Exu

Èsú yè, Laróyè ! (Viva Èsú! Ou Salve Èsú!)

1

A jí kí Barabo ago mojúbà, àwa kò sé

A jí kí Barabo ago mojúbà, e omodé ko èkò èkó

Barabo e mojúbà Elégbára Èsú l’óònòn.

A ji qui Barabô ago mojubá auá cô xêA jí qui Barabô ago mojubá ê omódê có é có

Barabô môjubá Élébára Exú lonã.

Nós acordamos e cumprimentamos Barabo,

A vós eu apresento meus respeitos,

Que vós não façais mal.

Nós acordamos e cumprimentamos Barabo

A vós eu apresento meus respeitos.

A criança aprende na escola (é educada, ensinada)

Que a Barabo eu apresentei meu respeito, ele é

Senhor da Força, o Exú dos caminhos.

2

Bará ó bebe Tirirí l’ònòn

Èsú Tirirí, Bará o bebe Tirirí l’ònòn, Èsú Tirirí.

Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí

Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí, Exú Tirirí

Page 2: Cantigas de Orisas Traduzidas

Exú, ele realiza proezas maravilhosas,

Tirirí é o Senhor dos Caminhos, Exú Tirirí.

3

Xo Xoroque Odára, Odára bàbá ebo

Xo Xoroque Odára, Odára bàbá ebo

Xo Xoroque ôdara ôdara babá ebó

Xo Xoroque ôdara ôdara babá ebó

Odara sobe, sobe (ascenção), Odara é o pai dos ebós

Odara sobe no fogo que ele próprio acendeu

4

Èsú wa jú wo mòn mòn ki wo Odára

Laróyé Èsú wa jú wo mòn mòn ki wo Odára

Èsú awo.

Exu a ju uô mã mã qui uô ódara

Larôiê Exu a ju uô mã mã qui uô ódara

Exu auô.

Exu nos olha no culto e reconhece, sabendo que o culto é bom,

Larôie Exu nos olha no culto e reconhece sabendo que o culto

É bonito, vamos cultuar Exu.

5

Odára ló sòro, Esu Odára ló sòro lóònòn

Odára ló sòro, Esu Odára ló sòro lóònòn

Page 3: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ôdára lô xorô Exu Ôdára lô xorô lónã

Ôdára lô xorô Exu Ôdára lô xorô lónã

Odara pode tornar o caminho difícil,

Ele é o Senhor dos caminhos.

6

Odára sá wê pê Exu Odára sá wê pê lóònòn

Odára sá wê pê Exu Odára sá wê pê lóònòn

Odára xá uê pê Exu Odára xá uê pê lónã

Odára xá uê pê Exu Odára xá uê pê lónã

Odara corta e se banha demoradamente,

Exu Odara corta e se banha demoradamente no caminho

7

Elégbára Èsú ó sá kéré kéréAkesan Bará Èsú ó sá kéré kéré.

Elébára Exu ô xá querê quereAkésã bará Exu ô xá quere quere.

Exu, o Senhor da Força (do poder)

Faz cortes profundos e pequenos,

Akésan Exu do corpo, faz cortes profundos

E pequenos (gbéré).

8

A jí ki ire ni Èsú, Èsú ka bí ka bí.

A jí ki ire ni Èsú, Èsú ka bí ka bí.

Page 4: Cantigas de Orisas Traduzidas

A ji qui irê ni Exú, Exú cá bi ca bi

A ji qui ire ni Exu, Exu cá bi cá bi.

Nós acordamos e cumprimentamos felizes a Exu,

E Exu conta como nascemos, Exu conta como nascemos.

9

E Elégbára Elégbára Èsú Aláyé

E Elégbára Elégbára Èsú Aláyé

Ê élébára élébára Exu alaiê

Ê élébára élébára Exu alaiê

Senhor da Força, Senhor do Poder

Senhor da Força, Senhor do Poder

Cumprimentamos o Chefe (dono do mundo)

Cantigas de Ogun

Ògún yè, pàtàkì orí Òrìsà!

(Salve Ògún, Òrìsà importante da cabeça! ou, O Cabeça dos Òrìsà importantes!)

1

Ògún àjò e mònriwò, alákòró àjò e mònriwò

Ògún pa lè pa lóònòn Ògún àjò e mònriwò

Elé ki fí èjè wè.

Ogum ajô é manriuô alácôrô ajô é manriuô

Ogun pa lê pa lónã ogun ajô é manriuô

Élé qui fi éjé ué.

Page 5: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ogun o Senhor que viaja coberto de folhas novas de palmeira,

Ogun o Senhor que viaja coberto de folhas novas de palmeira,

Ogun mata e pode matar no caminho, Ogun viaja coberto por

Folhas novas de palmeira, é o Senhor que toma banho de sangue.

2

Àwa nsiré Ògún ó, èrù jojo

Àwa nsiré Ògún ó, èrù jojo

Èrù njéjé

Auá xirê ogum ô éru jójó

Auá xirê ogum ô éru jójó

Érum jéjé

Nós estamos brincando para Ogun com medo extremo

Segredamos nosso medo, nos comportamos calmamente, Mas com medo.

3

Ògún nítà ewé rè, Ògún nítà ewé rè

Ba Òsóòsí l’oko ri náà lóòde

Ògún nítà ewé rè

Ogum nitá euê ré, ogum nitá euê ré

Ba Oxossi Okô ri naa lôdê, ogum nitá euê ré

Ogun tem que vender as suas ervas,

Ogun tem que vender as suas ervas,

Encontra-se com Oxossi nos arredores da fazenda

Page 6: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ogun tem que vender suas ervas.

4

Alákòró elénun alákòró elénun ó

Ae ae ae alákòró elénun ó

Alácorô élénun alácorô élénun ô

Aê aê aê alácorô élénun ô

O Senhor do akorô vangloria-se (de suas lutas)

O Senhor do akorô é aquele que conta bravatas.

5

A l’Ògún méje Iré, aláàda méji, méjiA lôgum mejê ire aláda mêji mêjiNós temos sete Ogun em Irê

É o Senhor das duas espadas.

6

Sa Sa sa ogun o, Ògún ajo iku igbale

Xa xa xa Ogun o, Ògún ajo eku bale

Ogun cortou, cortou, cortou.

E foi bem recebido na terra

7

Ògún Onirê onirê Ògún

Alakorô onirê, Obá de órun

Ògún Onire onire ogun

Alakoro onire, Oba de orun

Page 7: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ogun senhor de Ire, o senhor de ire e ogun

Proprietário do akoro e senhor de ire

Rei que chega do céu

8

Ògún ni alagbe odé

mònriwò odé

Odé mònriwò

Ogun ni alabedé

Manriuô odé

Odé manriuô

Ogun e o senhor da forja e caçador

Que se veste de folhas novas de palmeira

De folhas novas de palmeira ele se veste

9

Ògún dê arê rê

Irê Irê Ògún já

Ákòró awá adê arê rê

Irê Irê Ògún já

Ogún dê arê rê

Irê Irê Ogún já

Akorô wá dê arê rê

Irê ilê ogun já ô

Page 8: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ogun de lutas que chegue a nós

em feliz de Irê

Ogun que luta de elmo que nos protege

(Chegue a nós) faça a nossa casa feliz Ogun

Cantigas de Òsóòsí

Ode òkè aro!

Salve o caçador!(Aquele de alta graduação honorífica)

1

Ofá yéyé f’igbô

Odé f’igbô

Ofá yéyé f’igbô

Omorodé

Ofará iéié fibô

Odé fibô

Ofará iéié coxé

Omorodé

Seu arco e flecha são adequados para a floresta

Para caçar na floresta

Seu arco e flecha são adequados e apropriados

Para formar novos caçadores

Page 9: Cantigas de Orisas Traduzidas

2

Araiê Ode arê rê okê

Awá nìsó odé l’okê

Omo ofá ó kú eronAraiê odé arerê okê

Auanisó odé loquê

Omo ofá aquerã

Senhor da Humanidade nosso bom caçador

Nós o chamamos para aprendermos a caçar

Filho do arco e flecha que mata a caça

3

Araiê Ode arê rê okê

E omorodé seke Irokô

Araiê odé arê rê okê

Oni ewá l’igbôAraiê odé arerê oquê

E omorodé xeque iroco

Onieuálô ibô

Senhor da Humanidade nosso bom caçador

O filho do caçador origina-se das folhas de iroko

Senhor belo e poderoso da floresta

4

Omorodé l’ ìjeníiyà ô

Page 10: Cantigas de Orisas Traduzidas

Olúwaiyé

Omorodé l’ ìjeníiyà ô

omorodé lo igeniuaô

Oluaiê

Omorodé lo igeniuaô

Odé coqueO filho do caçador é aquele que pode punir

Senhor da terra

O filho do caçador é aquele que pode punir

É o caçador que está no topo (acima de tudo)

5

Omorodé kossi ilê arole ago mi Ifá

Omorodé kossi ilê arole ago mi Ifá

Kòiá kòia Olúwaiyé

Ode kossi ilê arole ago mi Ifá

omorodé cossilê arole ago mi fá

omorodé cossilê arole ago mi fá

coiá coiá oluaiê

odé arole ago mi fá

O filho do caçador não caça em casa;

Ele pede licença arco e flecha.

Não nos castigue, não nos castigue Senhor da terra

Page 11: Cantigas de Orisas Traduzidas

O caçador pede licença para a casa.

6

Omorodé lai lai

Omorodé ki awá jò

Agbà awá bo owo l’Oko igbò

Omorodé lai lai

Omorodé qui ua jô

Abauabo loco co ibo

Omorodé oluaiê

Filho do caçador para sempre

Filho do caçador para quem nós dançamos

Nossa comunidade de agricultores o cultua na fazenda e não no bosque

O filho do caçador é o senhor da terra.

7

Omorodé L’Oní

Omorodé Olúwaiyé

omorodé loni

omorodé oluaiê

O filho do caçador é o senhor

O filho do caçador é o senhor da terra

8

Oní ewò oní ewò

Page 12: Cantigas de Orisas Traduzidas

Bèru Bèru Bèru

Oniuô niuô

Berú berú berú

Ele possui veneno, Ele possui veneno

Que nos amedronta (que mete medo)

9

Ò Ìdarò

Ò Ìdarò Irunmalè

Ò Ìdarò lè Béèni uô

Ò Ìdarò Irunmalè

Ô Idarô

Ô Idarô irunmalé

Ô Idarô lê bé miô

Ô Idarô irunmalé

Ele é independente

Ele é o irunmalé independente

Ele é independente e pode tornar-me também

Ele é irunmalé independente

10

Awá tafá tafá Ode

Awá tafá tafá Awo

Awá Aráiê

Page 13: Cantigas de Orisas Traduzidas

Awá tafá tafá Ode

auá tafá tafá rodé

auá tafá tafá auô

auá araiê

auá tafá tafá rodé

Nosso arqueiro caçador

Nosso arqueiro de cor (negro)

Da nossa humanidade

Nosso arqueiro caçador

11

Ode Ba nì là

Asè Omì orò

Odé bainlá

Axé omirô

O caçador tem

O poder do segredo da água

12

Lae lae oní T’ofà Ode

Ode nì T’ofà

Lae lae oni tofá dodé

Odé ni tofá

O senhor caçador dono do arco e flecha

Page 14: Cantigas de Orisas Traduzidas

O caçador tem o arco e flecha

13

Ofà Ode obá tafà

Ma un ma un

Ofá odé obá tafá

Maun maun

O caçador do arco e flecha, o Rei arqueiro

Não exagera, Não exagera

Cantigas de Òsónyìn

Ewé, ewé !

(Oh folhas, Oh folhas!)

Kosi ewé, kosi orisá!

(Sem folhas, sem orixás)

1

Pèrègùn olowè titùn ô

Pèrègùn olowè titùn

Gbogbo pèrègùn olowé lèséPèrègùn olowè titùn ô

Peregun alauê titun ô

Peregun alauê titun

Bobo peregun alaue lessé

Peregun alauê titun ô

Page 15: Cantigas de Orisas Traduzidas

Peregun é o dono das folhas novas e frescas

Peregun é o dono das folhas novas e frescas

Todos os pereguns cultuam as folhas novas e frescas

Peregun é o dono das folhas novas e frescas

2

Awá sorò ki Inón

Odò rodùn

Pèrègùn olowè titùn

awá xoro xi mã

odorodun

peregun alauê titun

Nós não cultuamos o fogo

Nos caminhos do rio

Peregun é dono das folhas novas e frescas

3

Abebe nbo,   Abebe nbo

Ewé Abebe

Abebe nbo,   Abebe nbo

Ewé Abebe

Abebe umbó, abebe umbó

eue abebe

Abebe umbó, abebe umbó

Page 16: Cantigas de Orisas Traduzidas

eue abebe

O abebe cultuamos, o abebe cultuamos

As folhas do abebe,

O abebe cultuamos, o abebe cultuamos

As folhas do abebe

4

Mò jewé Pè mò sorò ô

Mò jewé Pè mò sorò

Ò bè l’òwò mi, Ò bè l’òwò mi

Mò jewé Pè mò sorò

Mó jéuê pê mó soró ô

Mó jéuê pê mó soró

Ô bê lóuó mi, ó be lóuó mi

Mó jéuê pê mó soróEla é a folha a quem demoradamente eu falo

Ela é a folha a quem demoradamente eu falo

Ela me dá suporte e me ajuda

Ela é a folha a quem demoradamente eu falo

5

Erò Irokò izò

Erò Irokò esín ilè

eró iroko izô

Page 17: Cantigas de Orisas Traduzidas

eró iroko sin ilê

A calma é de iroko que quebra o vento

A calma é de iroko que cultuamos em nossa casa

6

Ata kò rojù ewé ò

Aféfé kò rojù igbò óògun

Ata kò rojù ewé ò

Aféfé kò rojù igbò óògun

ata co roju eué ô

a lelé co roju ibogun

ata co roju eué ô

a lelé co roju ibogun

Pimenta não é mais forte que a folha

Vento não é mais forte que a floresta de remédios

Pimenta não é mais forte que as folhas

Vento não é mais forte que a floresta de remédios

7

Igba nbò mi agué nì Orô

Ae ae

Igba nbò mi agué nì Orô

Ae agué

Ibabo xé mi agué ni orô

Page 18: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ae ae

Ibabo xé mi agué ni orô

Ae agué

Cabaça faça-me crer em Orô

Ae ae

Cabaça faça-me crer em Orô

Ae Agué

8

Itòrórò agué, agué itòrórò

Sa gbin

itororô agué, agué itororô

xa gin

é ungida a cabaça, a cabaça é ungida

somente um pouco

9

Agué ma Inón o pa idà

Agué ma Inón o pa ida ò

Agué ma ina opa ada

Agué ma ina opa ada ô

Ágüe não quer fogo nem facão que o mata

Ágüe não quer fogo nem facão que o mata

10

Page 19: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ewé, ewé, ewé

Agué ifo to idà Ifá

ewé, ewé, ewé

agué isso to adáfa

Folha, folha, folha

De agué quando quebra o vento nós cultuamos Ifá

Cantigas de Obalúwàiyé

Atótóo! Omolú Olúké a jí béèù sapada!

(Silêncio! O filho do Senhor é o Senhor que grita, nós acordamos com medo e corremos de

volta!)

1

Onílè wà àwa lésè òrìsá

Opé ire onílè wá a lésè òrìsá Opé ire

E kòlòbó e kòlòbó sín sín sín sín Kòlòbó

E kòlòbó e kòlòbó sín sín sín sín Kòlòbó

Ôníléuá auá léssé orixá

Ópué irê Ôníléuá auá a léssé orixá Ópué irê

É Côlôbô É Côlôbô sim sim sim sim côlôbô (2 x)

O Senhor da terra está entre nós que cultuamos orixá.

Agradecemos felizes pelo Senhor da terra estar entre nós que cultuamos orixá.Agradecemos felizes.

Page 20: Cantigas de Orisas Traduzidas

Em sua pequena cabaça traz remédios

para livrar-nos das doenças.

2

Ó àfomó ó fá ojú rè mò fá, aráayé njó jó

Aráayé a njó onílè, aráayé njó jô

Afômó ôfá ojúré mófá aráaiê unjôjô

Aráaiê a unjôônilê aráaiê unjôjô

Ele é contagioso, ele faz a limpeza.

Seu olhar tira o contágio das doenças.

A humanidade dança, dança a humanidade

Nós dançamos para o senhor da casa

A humanidade dança

3

Omolú pê a júbà a èko, oníyê

Omolú pê a júbà a èko, oníyê

Ómólú puê a júbá a écó ôniiê (2 x)

Omolú, vos pedimos que nos abençoe

E nos ensine, senhor da boa memória

4

Olórí ìjeníìyà a pàdé, Olórí pa

Olórí ìjeníìyà a pàdé, Olórí pa

Olôri ijéninha a padé, Olorípa (2 x)

Page 21: Cantigas de Orisas Traduzidas

O Senhor que mata, o Senhor que castiga

vem ao nosso encontro.

5

Jó a lé ijó, é jó a lé ijó, é jô a lé ijó,

Àfaradà a lé njó ó ngbèlé

Jôalê ijô ê jôalê ijô ê jôalê ijô

Afaradá alê ijô umbêlê

Dance em nossa casa, dance. (3 x)

Dando força e energia à nossa casa.

Dançando ele dá proteção à casa.

6

Aráayé a je nbo, Olúbàje a je nbo

Aráayé a je nbo, Olúbàje a je nbo

Aráaiê ajé umbó, olúbajé ajé umbó (2 x)

Povo da terra, vamos comer e adorá-lo, o senhor aceitou comer.

7

Ó ní a ló ìjeníìyà Ajàgun tó ló ìjeníìyà olúwàiyé

Táálá bé okùnrin

O táálá bé okùnrin wa ki lo kun táálá bé okùnrin

Abénilórí ìbé ó ní je olúwàiyé táálá bé okùnrin

Ôní a lô ijéninha ajagun tôlô ijéninha ôlúuaiê

Táalabé ócunrin

Page 22: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ô táalabé ócunrin uá quilocun táalabé ócunrin

Abénilôrí ibéri ônijé ôlúuaiê táalabé ócunrin

Ele pode fazer secar a cabeça do homem,

levá-lo embora e esculpir a cabeça do homem.

Ele pode fazer definhar, matar a cabeça do homem. É o executor, o que decapta sua cabeça.

Ele é o Senhor da terra, que definha e decapta o homem, ele pode nos castigar. O guerreiro que pode castigar. Senhor da terra, que definha e decapta.

8

A jí dàgòlóònòn kí wa sawo orò, dàgò ilé ilé, Dàgòlóònòn kí wa sawo orò, dàgò ilé ilê.

A ji dagôlônã qui uá xaôrô dagô ilêilê

Dagôlônã qui uá xaôrô dagô ilêilê

Ao acordar pedimos licença ao senhor do caminho

Aquele a quem fazemos o culto tradicional, dê licença

À nossa casa, que pede licença no caminho a quem nós fazemos o culto tradicional.

9

Omolú pè olóre a àwure e kú àbò

Omolú pè olóre a àwure e kú àbò

Omolú puê olôre auúrê écuabó (2 x)

Omolú te pedimos Senhor da sorte, que use o teu

Feitiço para nos trazer boa sorte e sejas bem-vindo.

10

Page 23: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ó ìjeníìyà bàbá a sin e gbogbo wa lé

Ó ìjeníìyà bàbá a sin e gbogbo wa lé ó

Ô ijéninha babá a sim é bôbô uálê (2 x)

Ele é o pai que castiga, nós vos cultuamos, senhor, e toda nossa casa.

11

Kóró nló awo, kóró nló awo, sé ó gbèje

Kóró nló awo, kóró nló awo, sé ó gbèje

Côrô unló auô, kôrô unló auô, xê ô bêjé (2 x)

Ele se dirige para ir embora do culto, ele vai embora do culto, ele aceitou comer.

Cantigas de Òsùmàrè

Àróbò bo yi!

Vamos cultuar o intermediário que é elático(que se estica)!

01

Kéke rá lé mi rá lé wa, kéke rá lé mi rá lé wa

Ra lé mi rá lé wa, rá lé mi rá lé wa.

Quéqué ralêmi ralêuá quéqué ralêmi ralêuáRalêmi ralêauá ralêmi ralêuá

Em silêncio, ele rasteja sobre mim,

Rasteja sobre nós, rasteja sobre mim,

Rasteja sobre nós.

02

Òsùmàrè ó dé wa lé Òsùmàrè

Page 24: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ó dé wa lé o ràbàtà, ó dé wa lé Òsùmàrè

Ôxumarê ôdeualê ôxumarê

Ôdêualê rabatá ôdeualê ôxumarê

O Deus do arco-íris (Òsùmàrè) chegou à nossa casa,

Deus do arco-íris. Ele chegou à nossa casa e é imenso

(gigantesco). Ele chegou à nossa casa, O Deus do arco-íris.

03

Òsùmàrè ó ta kéré, ta kéré, o ta kéré

Òsùmàrè ó ta kéré, ta kéré, o ta kéré

Ôxumarê ô ta quere ta quere ô ta quere

Ôxumarê ô ta quere ta quere ô ta quere

O Deus do arco-íris movimenta-se rapidamente

Para adiante, adiante, adiante

04

Lé’lé mo ri ò ràbàtà, lé’lé mo ri Òsùmàrè ó,

Òsùmàrè wàlé’lé mo ri Òsùmàrè.

Lêlê morí ô rabatá lêlê morí ôxumarê ô

Ôxumarê uálêlê morí ôxumarê

Ele está sobre a casa, eu vi, ele é imenso (gigantesco).

Ele está sobre a casa, eu vi, Oxumarê.

Oxumarê está sobre a casa, eu vi Oxumarê

05

Page 25: Cantigas de Orisas Traduzidas

Aláàkòró lé èmi ò aláàkòró lé ìwo

Aláàkòró lé èmi ò aláàkòró lé ìwo

Alácôrô lêêmi ô alácorô lêiuó

Alácôrô lêêmi ô alácorô lêiuó

O Senhor do ákòróestá sobre mim

O Senhor do ákòróestá sobre você.

06

Tímòn, tímòn-tímòn Òsùmàrè a imòn,

Tímòn, tímòn-tímòn Òsùmàrè a imòn

Timán timán-tíman ôxumarê a iman

Timán timán-tíman ôxumarê a iman

Intimamente, nós conhecemos Oxumarê

Intimamente. Intimamente, nós conhecemos

Oxumarê intimamente.

07

Àmòntòn yìí, àmòntòn òjòó é é é

Àmòntòn òjòó, ó fí ó fí ofe

Àmòntòn yìí, àmòntòn òjòó ràbàtà l’òrun ó

Wulè, àmòntòn yìí, àmòntòn òjòó ó fí ó fí ofe

Amantánhii amantán ôjôô ê ê ê

Amantánhii amantán ôjôô ôfi ôfi ófé

Amantánhii amantán ôjôô ê ê ê rabatá lórun ô

Page 26: Cantigas de Orisas Traduzidas

Uulé amantánhii amantán ôjôô ôfi ôfi ófé

Ele conhece esta chuva ê ê ê, ele conhece esta chuva,

Ele usa feitiço que o faz saltar muito alto, ele conhece

Esta chuva, ele é gigantesco no céu e fura a terra (adentra), ele

Conhece esta chuva, ele usa feitiço

Que o faz saltar muito alto.

Cantigas de Nàná

Sálù ba Nàná Burúkú!

Nos refugiaremos com Nàná da morte ruim!

01

E Nàná olúwàiyé e pa e pa

E Nàná olúwàiyé e pa e pa

Ê nanã oluuaiê é pa é paÊ nanã oluuaiê é pa é pa

Nanã, a Senhora da terra, senhora da terra que mata

Nanã, a Senhora da terra, senhora da terra que mata

02

E ti mòn sòn fún omoode, e ti mòn jé ó,

E ti mòn sòn fún omoode, e ti mòn jé ó.

É tíman sanfum ómóódé é ti man jéôÉ tíman sanfum ómóódé é ti man jéô

Senhora que sabe ser boa para os filhos dos caçadores, ela sabe ser boa (protege).

03

Page 27: Cantigas de Orisas Traduzidas

Òdì Nàná ewà, lewà lewà e

Òdì Nàná ewà, lewà lewà e

Ôdi nanã ni euá legua legua ê

Ôdi nanã ni euá legua legua ê

A outa face (outro lado) de Nanã é bonita,

A outra face de Nanã é bonita.

04

E taláàyà àjò olúwodò ki wa àjò

E taláàyà àjò olúwodò ki wa àjò

É taláiajô oluuôdo quiuajô

É taláiajô oluuôdo quiuajô

Senhora que pode exasperar-nos numa viagem

Senhora do rio (das margens) quando estamos viajando

05

Awá ló bímon ayò Olóko, Nàná ayò,

Awá ló bímon ayò Olóko, Nàná ayò.

Auá lóbiman aió ólócó nanã aió

Auá lóbiman aió ólócó nanã aió.

Nós podemos tomar outra direção para termos alegria

Do nascimento de filhos. Nanã Ólócó (aquela que tem poderespara chamar um parente morto para aparecer como Egúngún),

Faça-nos felizes; nós podemos tomar outra direção para termos a

Page 28: Cantigas de Orisas Traduzidas

Alegria do nascimento de filhos.

Nanã Ólócó faça-nos felizes.

06

Ó ìyá wa òré ó ni ayalóòde, ó ìyá wa òré

Ó ni ayalóòde.

Ô íáua óré ôni aialôôdê ô íáua óré

Ôni aialôôdê.

Ela é a nossa mãe e amiga, ela é Senhora da alta sociedade

Cantigas de Ọșùn

Rọra Yèyé ó fí dé ri ọmọn!

(Mãe cuidadosa, aquela que usa coroa e olha seus filhos – Rainha e Mãe)

01

Yèyé, yèyé, yèyé oÌya orò omi wa onì așè tò rì efạn

E ọba kó só ayaba ó

Ìya orò omi wa onì așè tò rì efạn

Iêiê iêiê iêiê ô

Iá orô omiuá oní axé torí efon

E obá kossô aiaba ô

Iá orô omiuá oní axé torí efon

Page 29: Cantigas de Orisas Traduzidas

Mamãe, mamãe, mamãe, nossa mãe dos segredos das águas. Senhora do axé de Efon, Rainha do reino sagrado. Nossa mãe dos segredos das águas, Senhora do axé de Efon.02

Kẹẹ-Kẹẹ Ọșùn omi șorò odò, A yìn mọ a yìn mọ

Quéqué óxum omixorôdô, Anhimã anhimã

Aos poucos Oxum torna as águas dos rios sagradas. Aos poucos vos conhecemos

03

Ìya omi ní ibú odòomi rò Òrișa ó lé lé

Iá ominibú ôdoômirô oríxá ô lêlê

Mãe das águas profundas que correm nos riosOrixá que paira sobre a nossa casa.

04

Yèyé e yèyé șorò odò (2x)

Olóomi ayé mọ șorò ọmọn fẹẹfẹ șorò odò

Iêiê ê iêiê xorôdô (2x)

Olôomi aiê mãxorômã Féefé xorôdô

Mãe que faz o rio ser sagrado

Senhora das águas da Terra que dão vida

aos filhos e torna o rio sagrado.

05

Olóomi máà, olóomi máà iyọ

Olóomi máà iyọ ẹnyin ayaba odò. Ó yéyé ó

Aláadé Ọșùn, Ọșùn mi yèyé ó

Olôomimáa olôomi máaió

Page 30: Cantigas de Orisas Traduzidas

Olôomi máaió énhinaba odô Ô iêiê ô.

Aladê Oxum, Oxum mi iêiê ô

Senhoras das águas doces (sem sal)

Sois a velha mãe do rio. Ó mamãe.

Oxum dona da coroa, Oxum é minha mãe

07

Olówo ọbẹ un Oparạ

Olówo ọbẹ un iyalóòde

Réwé réwé réwé Olówo ọbẹ un iyalóòdeOlôbé um Opará

Olôbé um iálôdê

Reuê reuê reuê Olôbé um iálôdê

A Senhora da espada é OparáSenhora da espada e primeira dama da sociedade

Que conta bravatas, senhora da espada e primeira dama da sociedade

08

A ri bẹ dé ó omi ro, A ará wa omi ro

L’atì ajé șẹ ọmọ l’ọșùn omi ro, A ará wa omi ro

Aribé deô omirô a aráuá omirô

Lati jéxé omoloxum omiro a aráuá omirô

Nós vimos o brilho de sua coroa, a água sagrada pingou em nossos corpos para nos alimentar e nos preencher, filhos de Oxum, a água sagrada pingou em nós.09Omi nìwẹ ọmọ l’ọșùn omi nìwẹ (2x)Șẹkẹ -șẹkẹ náà dò ojú ẹ máà ojú omi nìwẹ olówó

Page 31: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ominiuê omoloxun ominiuê (2x)

Xeque-xeque naadojú ê maaoju ominuê olouô

Banhem-se nas águas do rio filhos de Oxun,

É preso aquele que vai ao rio olha-la

Nós não espiamos, o banho da rica senhora.

10

Igbá ìyàwó igbá si Ọșùn ó rẹwà (2x)

Àwa sìn ẹ ẹwà ìyabà

Igbá ìyàwó igbá si Ọșùn ó rẹwà

Ibáiáuô ibá si oxum ô reuá

Auá sim é eua iabá

Ibáiáuô ibá si oxum ô reuá

A cabaça da noiva é para a bela OxumNós damos para a bela Iabá11

Ará wa omi wa (2x)

Ó yèyé Ọșùn omi olówo

Ará wa omi wa

Aráuá omiuá(2x)

O iêiê Oxum omi olouô

Aráuá omiuá

Nosso corpo nossa água

Mãe Oxum, a venerável senhora das águas

Page 32: Cantigas de Orisas Traduzidas

12

Ọșùn ẹ lọọlá imọnlẹ lóomi, Ọșùn ẹ lọọlá

Ayaba imọnlẹ lóomi

Oxum é lolá imanlé lôômí, Oxum é lolá

Aiaba imanlé lôômí.

Oxum que é tratada com todas as honras,

Senhora dos espíritos das águas,

Oxum que é tratada com todas as honras.

Rainha dos espíritos das águas

13

Yèyé yé olóomi ó, yèyé yé olóomi ó.

Ayaba awá iyá Ọșùn (2x)

Iêiêiê olômiô iêiêiê olômiô

Aiabá uáiá Oxum (2x)

Mãe compreensível, dona das águas

Oxum nossa rainha e mãe

Cantigas de Ọya

Epa Hey! Oyá Mesan Ọrun!

(Salve Oyá a mãe dos nove céus)

01

Ọya kooro nílé ó geere-geere

Page 33: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ọya kooro nlá ó gẹ àrá gẹ àrá

Obírin șápa kooro nílé geere-geere

Ọya kíì mọ rẹ lọ

Oiá côoro nilê ô guerê-guerêOiá côoro unlá ô gará gará

Ôbirin xapá côoro nilê o guerê-guerê

Oiá qui a móréló

Oiá tiniu na casa incandescendo brilhantemente

Oiá tiniu com grande barulho afastando os raios

Mulher arrasadora que ressoou na casa sensualmente e inteligentemente

A Oiá cumprimentamos para conhece-la mais.

02

Ọya tó ko tó mu yà yàTó mu yan yanOiá to ko to mu iá iá

To mu ian ian

Oiá que cria, cria o rodamoinho

Cria o rodamoinho

03

Ta ni a padá lodo Ọya ó, odò mu yà-yàTa ni a padá lodo Ọya, odò mu yà-yàTani a padá lodo oiá ô, odo mu iá iá

Tani a padá lodo oiá, odo mu iá ia

O redemoinho do rio quem pode cessar é Oiá.

Para que possamos voltar.

Page 34: Cantigas de Orisas Traduzidas

04

Ọya tètè Ọya gbálẹ,Ọya tè-n-tè ayaba

Ọya tètè, Ọya tè-n-tè Ọya.

Oiá têtê oiá balé oiá têuntê aiabáOiá têtê, Oiá têuntê Oiá.

Oiá rapidamente varre a terra,

Oiá está no topo, é a rainha.

05

Kooro níléàti mo tu-m-bá lẹ Ọya ỌyaCôoro nilê atí motumbalé oiá oiáOiá ressoou na casa e eu a reverenciei humildemente.

06

Ó í kíì gbalé ẹ láárí ó, Ó íkíì gbalé (2x)Ada máà dé fi arà gẹ ngbéléÓ íkíì gbalé ẹ láárí ó

Ô iquíi balé e lariô, ô iquíi balé (2x)

Adamadê fará gambêlê

O iquíi balé lariô

Nós a cumprimentamos tocando a terra que possui alto valor

Nós a cumprimentamos tocando a terra

Que a sua espada não chegue até nós, nem use raios para cortar a casa onde vivemos.

07

Ọya kooro ó kooro ó, Ọya kooro ó kooro ó

Oiá côoro ôcoorô, Oiá côoro ôcoorô

Oiá tiniu, tiniu. Oiá timiu, timiu

Page 35: Cantigas de Orisas Traduzidas

08

Ó ni laba-lábá, lábá óOní labalabá, labá ôElá (Oiá) é uma borboleta.

09

Olúafẹẹfẹ sorí ọmọn olúafẹẹfẹ sorí ọmọn.

Oluafééfé sorí oamam, oluaféfé sorí omam.

Dona dos ventos que sopram sobre os filhos.

10

Ọya dé ẹ láárí ó ó ni jẹ k’àrá lọsí jọko nló

Oiá dê e lariô onijé cara losi joko unlóOiá chegou e ela possui alto valor

Ela é quem pode baixar os raios e manda-los embora.

11

Ọya Șé ngbèlé àrá mu șa șiré (2x)

Oiá jambêlê jambêlê ara muxáxêrê (2x)Proteja a nossa casa, senhora para quem brincamos

Cantigas de Lògún-Ọdẹ

Lògún ó akọfà!

(Ele é Logun, peguemos o arco e flecha)

01

Olówó a kofà rè a kofà rè wo, é a kofà

Ijó ijó Lògún ó é a kofà

Olôuô a cófaré a cófaré uô ê a cófa

Page 36: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ijô ijô lôgun ô ê acófa.

Rico senhor, pegaremos seu arco e flecha,

Pegaremos seu arco e flecha para cultuarmos,

Vamos pegar o arco e flecha e dançar para Logun,

Vamos pegar o arco e flecha.

02

Aé aé ode Lògún Ode lògún ní báàyìí

Aé aé ode Lògún Ode lofà mòn

Aê aê ódé lôgun ódé lôgun nibánhiíAê aê ódé lôgun óde lófámã.

Aê aê Logun caçador, Logun caçador é assim,

Aê aê Logun caçador, Logun caçador tem arco e flecha

E sabe usá-los.

03

É é é é é, é Lògún dé lê k’òké,É é é é é, é Lògún dé lê k’òké.

Ê ê ê ê ê ê Lôgun dele coqueÊ ê ê ê ê ê Lôgun dele coqueLogun chegou na casa e gritou alto (ê, ê...)

Ê... Logun chegou na casa e gritou alto.

04

Ò inọn ko dé pa (2x)

Babá șorò

Ò inọn ko dé pa

Page 37: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ô ina ko dê pá

Babá xorô

Ô ina ko dê pá

Que o fogo não chegue a queimar

Pai crie dificuldade

Para que o fogo não chegue a queimar

05

Ọdẹ l’oko ajé nbó Ọdẹ l’oko

Odé loco ajé umbó odé locôO caçador da fazenda, a tradição cultuamos, o caçador da fazenda

06

Bèrè bèrè l’àpa ojú naAxa wa na

Bèrè bèrè l’àpa ojú na

Awo

Béré béré lapajuanaAxauana

Béré béré lapajunana

Auô

Astutamente atira primeiro na direção do abutre

E nos chama para ver

Astutamente atira primeiro na direção da ave

07

Page 38: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ta ni mọn gbé l’akò șẹ

Lògun ó

Taní mabé lacoxéLogun ô

Quem conduz primeiramente

É Logun

08

Àgò lê awá dàgòlé lé, àgò lê awá dàgòlé lé.

Agôlê auá dagôlêlê, agôlê auá dagôlêlê.Pedimos licença para a nossa casa,

Dê licença para a nossa casa.

09

Àiyé ọba ni șà Logun dé lé rẹ

Àiyé ọba ni șà Logun dé lé wa.

Aiê óba nixá Logun dêlêréAiê óba nixá Logun dêlêuá

O rei da terra quem escolheu Logun que chegou à sua casa,

O rei da terra quem escolheu Logun que chegou à nossa casa.

10

Lògún ọdẹ kọ ìyà kọ ìyà, Lògún ọdẹ kọ ìyà kọ ìyà

Ijó ijó fíríi l’àyà, Lògún ọdẹ kọ ìyà kọ ìyà

Logun óde cóia cóia, Logun óde cóia cóia,

Ijô ijô firí láia, Logun óde cóia cóia

Page 39: Cantigas de Orisas Traduzidas

Logun o caçador, não castiga.

Quem tem a dança livremente no peito.

11

Lògún wa olórí, Lògún a l’anu a ké njó

Logun uá olôri, Logun a lanu a quê unjó

Logun é nosso comandante, é para Logun

Que abrimos a boca gritando e dançando.

Cantigas de Șọngó

Ọba ka wòóo, ká biyè si?

Podemos olhar Vossa Real Majestade?

(Porque era considerado grande honra poder olhar o Ọba erguendo a cabeça diante dele)

1

Àwa dúpẹ ó ọba dodé, àwa dupẹ ó ọba dodé

Àwa dúpẹ ó ọba dodé, àwa dupẹ ó ọba dodé

Auá dupéô obá dodê auá dupéô obá dodê

Auá dupéô obá dodê auá dupéô obá dodê

Nós agradecemos a presença do Rei que chegou

Nós agradecemos a presença do Rei que chegou

2

A dúpẹ ni mọn ọba ẹ kú alẹ (ẹ káalẹ)

Page 40: Cantigas de Orisas Traduzidas

A dúpẹ ni mọn ọba ẹ kú alẹ ó wá, wá

Nilẹ, a dúpẹ ni mọn ọba e kú ale.

Adupé ni mobá ecúalé

Adúpé ni mobá ecúalé ôuá uá

Nilé adúpé ni moba ecúalé.

Nós agradecemos por conhecer o Rei,

Boa noite a Vossa majestade! Ele veio,

Está na terra; agradecemos por conhecer o Rei.

Boa noite Vossa Majestade.

3

Fẹ lẹ fẹ lẹ Yẹmọnja wá òkun, Yẹmọnja wẹkun

Àgò firí mọn, ago firí mọn Àjàká wá baarú, baarú

Áwa dé fẹ lẹ fẹ lẹ Yẹmọnja wèkun.

Félé félé iemanjá uácum iemanjá uécum

Ago firimam ago firimam ajacá uá baarú baarú

Auádê félé félé iemanjá uécum

Ela quer a terra, quer terra (chão) Yemanjá vem para o mar,

Yemanjá nada no mar, dê-nos licença para vermos através dos

Seus olhos e conhecermos Ajaká, que vem num poderoso cavalo,

Num poderoso cavalo chegou até nós, ele gosta de terra, gosta

De chão, Yemanjá (gosta) de nadar no mar.

4

Page 41: Cantigas de Orisas Traduzidas

Șàngbá șàngbá didé ó níìgbòho, ọdẹ ni mọ

Syìí ó, òní o

Xambá xambá dideô níbôrrô ode nimô

Sinhiiô ôní o

Ele executou feitos maravilhosos, feitos maravilhosos

E pairou sobre Ìgbòho, os caçadores sabem disto.

5

Òní Dàda , àgò lá ri

Òní Dàda , àgò lá rí

Oní dada ago larí

Oní dada ago larí

Senhor Dadá permita-nos vê-lo

Senhor Dadá permita-nos vê-lo

6

Dáda mọnsójú ọmọn, Dáda mọnsójú ọmọn

Ó fèẹrè ó ní fèẹrè, ó gbé l’ọrun

Bàbá kíní l’ọnọn áa ri.

Dada massójú omam dada massojú omam

Ô féeré ô ní féeré ô bélorum

Babá quiní lona áarí

Dadá é conhecedor dos filhos pela simples visão,

É franco, é tolerante, ele vive no céu

Page 42: Cantigas de Orisas Traduzidas

É o pai que olha por nós nos caminhos

7

Báayí kínkín báayí ọlá

Báayí kínkín báayí ọlá

Báayí adé, Báayí olówó

Báanhi quinquim baanhi olá

Báanhi quinquim baanhi olá

Báanhi a puê, báanhi olôuô

Dê-nos um pouco de perseverança,

Perseverança para que sejamos honrados,

Sua coroa é perseverante e rica!

(Dê-nos perseverança e riqueza)

8

Fura tinọn ọba fura tinón, fura tinon

Àrá lò si sá jò

Fura tinán obá fura tinán fura tinán

Ará losí sajô

Desconfie do fogo, desconfie do fogo do rei,

Desconfie do fogo

O raio é a certeza de que ele queimará.

9

Iba Òrișà, iba Onílẹ

Page 43: Cantigas de Orisas Traduzidas

Onilẹ mo juba awo

Ibá orixá, ibá ônilé

Ônilémojubáuô

Rei Orixá, rei e senhor da Terra,

Senhor da Terra, meus respeitos para cultuar-vos

10

Ò arà in a lóòde o

Bara enì já, ènia rò ko

Ọba nù ko wọn so nù rè lé o

Bara enì já, ènia rò ko

Ó níìka wòn nbò lórun kéréjé

Ó níìka wòn nbò lórun

Kéréjé àgùtòn

Ìtenú pàdé wá l’ọnọn

Ó níìka si relé

Ò arà in a lóòde o

Bara enì já, ènia rò ko

Oní máa, ni wó èjé

Bara enì já, ènia rò ko

Ô arain alodê ô

Bára enijá eniá roco

Oba nunkosso nu releô

Page 44: Cantigas de Orisas Traduzidas

Bára enijá eniá rocô

Ônicá aumbó lórúm querejé

Ônicá aumbó lórúm

Querejé agutã

Itenú padê uá lonã

Onicá sirelê

O arain alode ô

Bára enijá eniá rocô

Oní maa, níuô ejé

Bára enijá eniá rocô

Cultuam seu raio quando este os circunda; no bára (mausoléu real), eles vão apresentar seus respeitos aquele que foi coroado,

Vosso raio ao redor; no mausoléu real eles vão apresentar seus respeitos, aquele que foi coroado.

Ele contou os que caíram no caminho, por desrespeitarem-no, ele contou os que ele abençoou no caminho, que lhe deram sangue de carneiro.

Ele os governa, e eles o encontram no caminho e rendem-lhe seus respeitos (homenagens).

11

Ọba șẹréẹ wa fẹ yìín sìn, ọba șẹréẹ wa fẹ yìín sìn

Ọba ni L’ayé ó gbé l’ọrun, ọba șẹréẹ wa fẹ yìín sìn

Obá xéréuá féinhim sim, Obá xéréuá féinhim sim

Obá ni laiê o bélorum, Obá xéréuá féinhim sim

Rei é com o xére que queremos cultuá-lo,

Page 45: Cantigas de Orisas Traduzidas

Rei é com o xére que queremos cultuá-lo.

Rei da Terra que vive no céu,

Rei é com o xére que queremos cultuá-lo.

13

Gbáà yìí l’àșẹ onílá lòkè baàyọnnì

Gbáà yìí l’àșẹ

Banhii laxé onilá lôquô baiani

Banhii laxe

Ele possui um axé enorme, senhor da riqueza

Que governa acima das coras.

14

Șọngó ẹ pa bi àrá aáyé aáyé

Șọngó e pa bi àrá aáyé aáyé

Xangô é pá bi ará aiê aiê

Xangô é pá bi ará aiê aiê

Xangô mata arremessando raios sobre a Terra

Xangô mata arremessando raios sobre a Terra

15

Fírí ínọn fírí ínọn, Fírí ínọn bàiyìnjó

Máà ínọn, máà ínọn, Fírí ínọn bàiyìnjó

Firiinã firiinã firiinã banhiunjô

Má inã má inã firiinã banhiunjô

Page 46: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ele expediu rapidamente o fogo,

Expediu rapidamente o fogo. Ele expediu rapidamente

O fogo de pouca intensidade(pouca luz).

Não nos mande fogo, não nos mande fogo,

Ele expediu fogo de pouca intensidade.

16

Àwúre lé àwúre lé kólé, àwúre lé àwúre lé kólé

Àwúre lé àwúre lé kólé, àwúre lé àwúre lé kólé

Àwa bọ nyin máa ri áwa jalè, àwúre lé,

Àwúre lé kólé

Auúrêlê auúrêlê côôlê, auúrêlê auúrêlê côôlê

Auúrêlê auúrêlê côôlê, auúrêlê auúrêlê côôlê

Auá bó ninhiim máarí auá jalê auúrêlê

auúrêlê côôlê

Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa,

Que ela não seja reoubada, abençoe-nos e traga

Boa sorte à nossa casa

Nós que vos cultuamos, jamais veremos nossa casa

Roubada, abençoe-nos e traga boa sorte para nossa

Casa, e que não venham ladrões.

17

Ó fì làbà, làbà, ò fì làbà

Page 47: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ó fì làbà, làbà, ò fì làbà

Ô fí labá labá ô fí labá

Ô fí labá labá ô fí labá

Ele usa bolsa de couro

Ele usa bolsa de couro

18

Ó jìgọn àwa lé npé ó jìgọn nlá

Jìgọn àwa lé npé ó jìgọn nlá

E kí Yẹmọnjá àgó, Tapa Tapa

E kí Yẹmọnjá àgó, Tapa Tapa

Ô jingan auálê o jingan unlá

Jingan auálê unpuê ô jigan unlá

É qui iemanjá agô tápa tápa

É qui iemanjá ago tápa tápa

Ele é imenso, o maior de nossa casa, ele é gigantesco,

Em nossa casa o chamamos de grande entre os gigantes.

Vós que cumprimentais Yẹmọnja

Pedindo licença a nação Tapa.

19

Ọba șà rẹwà ẹlẹ mi jẹẹ jẹẹ kútú kútú

Awodé rẹ șé ọba șà rẹwà

Obá xáreuá élémi jééjéé cutu cutu

Page 48: Cantigas de Orisas Traduzidas

Auôdê ré xe obá xáreuá.

Rei que escolhe a beleza, Senhor que me conduz

Serenamente, antes do culto chega com seu oxê,

O Rei que escolhe a beleza.

20

Tó e to rí ọlà to, Șọngó tó rí ọlà,(2x)

To ê tôriolá to xangô toriolá (2x)

É imensa, é imensa a riqueza que eu vi,

Xangô, é imensa a riqueza que eu vi.

21

Ọba ní șà rẹ lóòkè odó, ó berí ọmọn,

Ọba ní șà rẹ lóòkè odó, ọba kòso ayọ

Obá nixá rê lôôquê odô oberí oman

Obá nixá rê lôôquê odô obá côssô aio

Ele é o rei que pode despedaçá-lo sobre

O pilão; aquele que cumprimenta militarmente

Os filhos, ele é o rei que pode despedaçá-lo

Sobre o pilão. Rei coroado no templo sagrado

Com alegria.

22

Máà inọn inọn, máà inọn wa, inọn inọn ọba kòso

Máà inọn inọn, olóko sọ aráayé, máà inọn inọn

Page 49: Cantigas de Orisas Traduzidas

Ọba kóso aráayé, máà inọn, máà inọn inọn.

Má inã Inã má Inã Inã uá Inã Inã obá côssô

Má Inã Inã olocô sô araiê má Inã Inã

Obá côssô aráiê má inã, má Iná Iná

Não mande fogo, não mande fogo sobre nós,

Vos pedimos em vosso templo sagrado, não mande fogo;

O fazendeiro pede pela humanidade, não mande o fogo

Rei que governa a humanidade, não mande o fogo,

Não mande o fogo.

23

Aláàkóso ẹ mo juba á lo si ọba ẹnyin

Ọba tan jẹ lọ síbẹ lọ sí ọba ẹnyin.

Alácôssô é mojubá áló so obá éninhiim.

Obá tanjé lô sibé lô si obá éninhiim.

Aquele que nos governa, a vós meus respeitos,

Nós iremos a vós, rei a quem iremos,

Fazer o relatório.

24

A sìn e doba àrá

Àrá yìí ló síbè ẹnyin

A sìn e doba àrá

Àrá yìí ló síbè ẹnyin

Page 50: Cantigas de Orisas Traduzidas

A sim é doba ará

Ará inhin lô sibé éninhiim.

A sim é doba ará

Ará inhin lô sibé éninhiim.

Nós vos cultuamos rei dos raios

Que estes raios vão para longe de nós

Nós vos cultuamos rei dos raios

Que estes raios vão para longe de nós

25

Aira ó lê lê,a ire ó lê lê

A ire ó lê lê, a ire ó lê lê

Airá ô lê lê, a ire ô lê lê

A ire ô lê lê, a ire ô lê lê

Airá está feliz, ele está sobre a nossa casa.

Estamos felizes, ele está sobre a nossa casa.

26

Agọnjú Òrișà awo Ògbóni,

Agọnjú Òrișà awo Ògbóni,

Àwúre, Șọngó àwúre Ògbóni Ògbóni

Ògbóni, àwúre Șọngó àwúre.

Aganjú orixá auô ôbôni

Aganjú orixá auô ôbôni

Page 51: Cantigas de Orisas Traduzidas

Auúrê xangô auúrê ôbôni ôbôni

Ôbôni auúrê xangô auúrê

Aganjú orixá do culto Ògbóni,

Aganjú orixá do culto Ògbóni,

Dê-nos boa sorte, Xangô, nos dê

Boa sorte, Ògbóni Ògbóni

Dê-nos boa sorte, Xangô, nos dê boa sorte.