88
Euskara ren historia laburra  Breve  historia  de la  lengua  vasca  A Brief  History of   the Basque  Language    E    u    s     k    a     l    H    e    r    r    i    a    P    a     í    s    V    a    s    c    o    B    a    s    q    u    e    C    o    u    n    t    r    y Iván Igartua - Xabier Za baltza 

Cap Tulos Para Resumen

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 1/88

Euskararen historia laburra Breve  historia  de la  lengua  vasca   A Brief  History of   the Basque  Language

   E   u   s    k   a    l   H   e   r   r   i   a

   P   a    í   s   V   a   s   c   o

   B   a   s   q   u   e

   C   o   u   n   t   r   y

Iván Igartua - Xabier Zabaltza 

Page 2: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 2/88

Page 3: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 3/88

Euskararen historia laburra Breve  historia  de la  lengua  vasca   A Brief  History of   the Basque  Language

Iván Igartua - Xabier Zabaltza 

EUSKAL HERRIA

PAÍS VASCOBASQUE COUNTRY

Page 4: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 4/88

Euskal Kultura Saila 

Colección Cultura Vasca / Basque Culture Series

  1 Euskararen historia laburra / Breve historia de la lengua vasca / A Brief History of the Basque Language

  2 XX. mendeko euskal literatura / Literatura vasca del siglo XX / Basque Literature in the Tweneth Century

  3 Euskal musika klasikoa / Música clásica vasca / Basque Classical Music

  4 Euskal kantagintza: pop, rock, folk / La canción vasca: pop, rock, folk / Basque Songwring: Pop, Rock, Folk

  5 Estanpa bilduma / Colección de estampas / A Collecon of Prints

  6 Euskal zinema / Cine vasco / Basque Cinema

  7 Arkitektura eta diseinua / Arquitectura y diseño / Architecture and Design  8 Euskal dantza / La danza vasca / Basque Dance

  9 Bertsolaritza / El bertsolarismo / Bertsolaritza

 10 Tradizioak / Tradiciones / Tradions

 11 Euskal sukaldaritzaz / Sobre cocina vasca / On Basque Cuisine

 12 Euskal antzerkia / Teatro vasco / Basque Theater

Euskal Kultura Sailaren editoreaEditora de la Colección Cultura VascaBasque Culture Series Editor:Mari Jose Olaziregi

© Testua / Texto / Text:Iván Igartua - Xabier Zabaltza

© Euskarazko itzulpena:Xabier Zabaltza

© Translaon into English:Cameron Watson

© Diseinua / Diseño / Design:Tiktak mulmedia

Inprimatzailea / Imprime / Printed by:Grácas Dosbi

L.G. / D.L. / L.D.: VI-450/2012

ISBN: 978-84-614-9752-2

Etxepare Euskal Instutua Instuto Vasco Etxepare / Etxepare Basque InstutePrim 7, 1

E- 20006 Donosa-San Sebasán

[email protected]

www.etxepareinstutua.net

Page 5: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 5/88

En 1545, se publicó el primer libro

en euskara Linguae Vasconum Pri-

mi  ae  de Bernart Etxepare, quienformuló un deseo: “Euskara, jalgi

hadi mundura” (Euskara, muéstrate

al mundo).

El Instuto Vasco Etxepare toma su

nombre de este primer autor vasco,

y convierte, además, su deseo en

nuestro lema. Siendo el objevo y la

misión del Instuto la de promocio-nar y difundir la lengua y la cultura

vasca por todo el mundo.

Por un lado, es nuestra tarea fomen-

tar el conocimiento sobre nuestra

lengua, y su aprendizaje en el ámbi-

to académico. Y por otro, queremos

dar a conocer internacionalmente las

manifestaciones ar 

s

cas de nues-tros creadores: arstas pláscos,

músicos, bailarines, escritores, direc-

tores de cine, actores, etc.

Una de las primeras tareas en la

internacionalización de nuestra len-

gua y cultura ha sido crear esta co-

lección con el objevo de informar

sobre nuestro idioma, el euskara, y

sobre todas las disciplinas ar scas

y culturales que conforman la rique-

za de nuestra cultura.

In 1545 the first book in Euskara,

Linguae Vasconum Primi  ae, was

published by Bernart Etxepare, whoexpressed one wish: Euskara, jalgi

hadi mundura Euskara, go forth into

the world .

The Etxepare Basque Instute takes

its name from this first Basque

author and, moreover, converts his

wish in our moo. The Instute’s

objecve and mission is to promo-te and diff use the Basque language

and culture throughout the world.

On the one hand, our task is to pro-

mote knowledge about our langua-

ge, and its study in the academic

sphere. And on the other, we want

to introduce the creave expres-

sions of our ar

sts: visual ar

sts,musicians, dancers, writers, film di-

rectors, actors, and so on.

One of the first tasks in the inter-

naonalisaon of our language and

culture has been to create this co-

llecon with the aim of informing

people about our language, Euskara,

and about the arsc and cultural

disciplines that make up the wealth

of our culture.

Aizpea GoenagaEtxepare Euskal Instutuko zuzendaria

Directora del Instuto Vasco Etxepare

Director of the Etxepare Basque Instute

1545. urtean, Bernart Etxeparek bere 

Linguae Vasconum Primi  ae, euska-

razko lehenengo liburua, argitaratuzuenean, desira bat adierazi zuen:

“Euskara, jalgi hadi mundura”.

Etxepare Euskal Instutuak gure

lehenengo idazlearen omenez har-

tu du izena, eta, haren desira gure

izatearen ardatz bilakaturik, euskara

eta euskal kultura mundura atera-

tzea eta zabaltzea du helburutzat.Batek, gure eginkizuna euskararen

ezaguera sustatzea da eta haren

ikasketa bultzatzea esparru akade-

mikoan; eta bestek, gure sortzai-

leak eta haien adierazpen arskoak

nazioartean ezagutarazten ahale-

gintzen gara: gure arsta plaskoak,

musikariak, dantzariak, idazleak,zine-zuzendariak, antzezleak...

Gure hizkuntza eta kultura munduan

barrena zabaltzeko ahalegin horre-

tan, liburu-sorta bat sortzea izan da

gure lehenengo lanetako bat, horren

bidez informazioa emateko euskara-

ri buruz eta gure kultura osatzen eta

aberasten duten alor arsko eta

kultural guzei buruz.

Euskara, jalgi hadi mundura Euskara, muéstrate al mundoEuskara, go forth into the world 

Page 6: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 6/88

Page 7: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 7/88

AitzinsolasaIntroducciónIntroducon  6

Hizkuntzaren egituraEstructura de la lenguaStructure of the Language  10

Euskalkien aniztasunaDiversidad dialectal

Dialectal Diversity  26Hizkuntzaren jatorria eta ideiak haren ahaideezOrígenes de la lengua e ideas acerca de su parentescoOrigins of Euskara and Theories about its Relaon to Other Languages 32

Euskararen muga historikoakLímites históricos del euskeraThe Historical Limits of Euskara  40

Euskararen iraupenaren zergakoak

Razones de la pervivencia del euskeraReasons for the Survival of Euskara 50

Foruak eta euskara (XVI-XIX. mendeak): foru erakundeak eta apologistakFueros y euskera (siglos XVI-XIX): instuciones forales y apologistasThe Fueros/Coutumes and Euskara (Sixteenth to Nineteenth Centuries): Foral Instuons and Apologists  56

Euskal PizkundeaEuskal PizkundeaEuskal Pizkundea  66

XX eta XXI. mendeakSiglos XX y XXIThe Tweneth and Twenty-First Centuries  70

Bibliografia / Bibliogra a / Bibliography 82

  Argazkiak / Fotogra as / Photographs  83

  Iván Igartua - Xabier Zabaltza  84

Aurkibidea Índice Index

Page 8: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 8/88

Page 9: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 9/88

7La lengua vasca (en vascuence euskera o euskara) sehabla a ambos lados del extremo occidental de losPirineos, por lo que abarca territorios pertenecientestanto a España como a Francia. En España, la lenguaestá extendida a lo largo de la Comunidad Autónomadel País Vasco o Euskadi, formada por las provinciasde Álava ( Araba) ,  Guipúzcoa (Gipuzkoa) y Vizcaya

(Bizkaia), así como en la Comunidad Foral, y a la vezprovincia, de Navarra (Nafarroa), con diferencias no-tables de implantación según las zonas. En Francia,por su parte, se habla en las anguas provincias deLabort (Lapurdi ), Baja Navarra (Baxenabarre) y Sola( Zuberoa), así como en los valles del Bearne colin-dantes con Sola. El conjunto de estas siete provinciases denominado Euskal Herria  en vascuence y es elterritorio al que se refiere este libro cuando habla deVasconia.De acuerdo con las úlmas esmaciones, alrededorde 900.000 personas conocen el euskera en Vasco-nia, aunque en diverso grado. En Euskadi, por ejem-plo, donde es oficial junto al español, quienes decla-ran saber hablarlo constuyen alrededor del 37% dela población, pero quienes lo emplean habitualmen-te representan solo entre un 18 y un 20% (es decir,

en torno a 400.000 o 430.000 personas de los cercade 2.184.000 habitantes con que cuenta actualmen-te la comunidad autónoma). En la Vasconia francesa,donde el euskera no ene ningún po de reconoci-miento administravo, los vascófonos son aproxima-damente una cuarta parte de sus habitantes (unas70.000 personas) y en Navarra, donde solo es oficialen el norte del territorio, más o menos una décima

parte (unas 65.000 personas). En la actualidad prác-camente no existen vascófonos monolingües, pueslos vascos que desconocen el castellano o el francésno alcanzan el 1% de la población total.El euskera es una lengua genécamente aislada: esdecir, no pertenece a ninguna familia lingüísca co-nocida. Su caso no es único ni, desde luego, espe-cialmente llamavo: en el mundo hay en torno a un

The Basque language (Euskara or Euskera  in Basque)is spoken on both sides of the far Western Pyrenees,thus in territories belonging to both Spain and France.In Spain, the language exists in the Autonomous Com-munity of the Basque Country or Euskadi  –made up ofthe provinces of Alava ( Araba in Basque), Guipuzcoa(Gipuzkoa) and Biscay (Bizkaia)– and the Foral  Commu-

nity (and province) of Navarre (Nafarroa), with signifi

-cant diff erences in its strength according to the area. InFrance, meanwhile, it is spoken in the old provinces ofLabourd (Lapurdi ), Lower Navarre (Baxenabarre) andSoule ( Zuberoa), as well as in some valleys borderingSoule in the neighbouring province of Béarn. Theseseven provinces are known collecvely as Euskal Her-ria in Basque and this is the territory referred to in thisbook when we speak about Basqueland .According to the latest esmates, around 900,000 peo-ple know Basque in Basqueland, although to diff eringdegrees. In Euskadi, for example, where it is offi cialtogether with Spanish, those who claim to speak itmake up about 37 percent of the populaon, but thosewho use it regularly only represent between 18 and20 percent of the populaon (in other words, around400,000 or 430,000 people out of the near 2,184,000

current inhabitants in the autonomous community). InFrench Basqueland, where Euskara has no kind of ad-ministrave recognion at all, Basque-speakers cons-tute about a quarter of the populaon (some 70,000people). And in Navarre, where it is only offi cial in thenorthern part of the territory, it is spoken by a tenth ofthe populaon (some 65,000 people). Currently thereare praccally no monolingual Basque-speakers, since

Basques who do not know either Caslian (Spanish) orFrench make up less than 1 percent of the populaon.Genecally, Euskara is a language isolate: in otherwords, it does not belong to any known language fam-ily. This is not a unique or especially striking case: Thereare about a hundred language isolates in the world,amongst which one might menon Ainu in northern Ja-pan, Burushaski in Pakistan, Kusunda in Nepal, Zuni in

Page 10: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 10/88

8

euskararen jatorriaz ere hipotesirik bitxienak garatuizan dira historian zehar.Euskaraz idatziriko lehen testu luzeak XVI. mende-koak dira. Lehenago, glosa laburrak agertu dira (XI.mendekoak), kantu batzuetako pasarteak, iruzkinak,adierazpen solteak eta beste hizkuntza batzuetanidatziriko testuetan sarturiko hiztegiak. 1545ean,

Bernart Etxeparek Linguae Vasconum Primi  ae  ar-gitaratu zuen, euskarazko lehen liburua. Urte batzukgeroago, 1571n, Joanes Leizarragak Testamentu Be-rriari egin zion euskarazko itzulpena kaleratu zuen.XVI. mendeko beste testu bat (1567-1602koa) berrikiaurkitu da: Joan Perez Lazarragakoren narrazio etaolerkiak biltzen dituena, hain zuzen ere. Garai har-

taz gerozk, euskarak, euskalki batean edo bestean,tradizio literario etengabea landu du. Azken aldian,hizkuntza literario edo estandarra (euskara batua)sortzeko prozesuagak beragak abiadura bizia har-tu du. Euskaltzaindiak 1968an ezarri zituen EuskaraBatuaren oinarriak. Hizkuntza estandarizatua admi-nistrazioan, hezkuntza sisteman, hedabideetan eta,

oro har, literaturan erabiltzen da gaur egun. Hiz-kuntzaren batasuna funtsezkoa da edozein tradizio-tan kultura garatzeko eta giltzarri bat izan da euskaraberreskuratzeko prozesuan. Datu bat aski izan daite-ke hori frogatzeko: 1968an 41 liburu argitaratu zireneuskaraz eta 2010ean 2.023 (euskara eta gaztelaniaz-ko liburu elebidunak barne).

Bernart Etxepareren liburuaren azala (1545)Portada del libro de Bernart Dechepare (1545)

Cover of Bernart Dechepare’s book (1545)

Joan Perez Lazarragakoren testu za bat (1567-1602)Fragmento de un texto de Juan Pérez de Lazarraga (1567-1602)Fragment of a text by Juan Pérez de Lazarraga (1567-1602)

Page 11: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 11/88

9centenar de lenguas aisladas, entre las que puedencitarse el ainu al norte de Japón, el burushaski enPakistán, el kusunda en el Nepal, el zuni en NuevoMéxico, el nihali o nahali en la India, el sandawe enTanzania el kutenai en Canadá y en los estados deIdaho y Montana (EE. UU.), y el coreano. Como sueleocurrir con las lenguas que no cabe clasificar en un

determinado tronco lingüís

co, también acerca delorigen del euskera se han ido sucediendo en la histo-ria hipótesis de lo más variopintas.Los primeros textos de cierta extensión escritos eneuskera datan del siglo XVI. Con anterioridad se do-cumentan breves glosas (ya en el siglo XI), cantaresfragmentarios, comentarios, expresiones sueltas yvocabularios insertos en textos de otras lenguas. En1545 Bernart Dechepare publicó sus Linguae Vas-conum Primi  ae, el primer libro en lengua vasca,mientras que pocos años después, en 1571, JoannesLeiçarraga dio a conocer su traducción al euskeradel Nuevo Testamento. Es muy reciente el descubri-miento de otro texto del siglo XVI (de 1567-1602)que recoge narraciones y versos de Juan Pérez deLazarraga. Desde aquella época, la lengua vasca, enalgunas de sus diferentes variedades dialectales, ha

conocido una tradición literaria ininterrumpida, a laque en empos modernos ha dado un impulso inne-gable el propio proceso de unificación de la lengualiteraria o estándar (euskara batua), cuyas bases seacordaron en Euskaltzaindia, la Real Academia dela Lengua Vasca, en 1968. La lengua estandarizadaes la que se emplea hoy día en la administración, elsistema educavo, los medios de comunicación y la

literatura en general. Su fi jación, necesaria en cual-quier tradición lingüísca para el desarrollo cultural,ha resultado crucial en el proceso de revitalizacióndel euskera. Baste como dato que, frente a los 41 li-bros publicados en lengua vasca en 1968, en 2010 sealcanzaban los 2.023 (incluyendo los libros bilingüesvasco-castellano).

New Mexico (USA), Nihali or Nahali in India, Sandawein Tanzania, Kutenai or Kootenai in Idaho and Montana(USA), and Korean. As is usually the case with languagesthat cannot be classified in a specific language group,there have been some very colourful hypotheses aboutthe origins of Euskara throughout history.

The first extensive texts in Euskara date from the six-

teenth century. Prior to this, there is documentary evi-dence comprising brief notes (already in the eleventhcentury), fragments of epic songs, commentaries, ran-dom expressions and vocabulary appearing in texts in

other languages. In 1545 Bernart Dechepare/Etxepare1 published his Linguae Vasconum Primi  ae, the first book

in the Basque language, while a few years later, in 1571,Joannes Leiçarraga/Joanes Leizarraga brought out histranslaon of the New Testament in Euskara. Recently,

another sixteenth-century text (dang from 1567-1602)has been discovered which contains tales and verses by

Juan Pérez de Lazarraga. Since this me, there has beenan uninterrupted literary tradion in the Basque lan-

guage (in its diff erent dialectal variants). In addion, thelanguage has been greatly helped by the standardisaonof a literary language (Euskara Batua or Unified Basque),

the bases of which were agreed on by Euskaltzaindia, the

Academy of the Basque Language, in 1968. This stand-ardised language is used today in the public administra-on, educaonal system, media and literature in general.This standardisaon, a necessary development for any

language to assist its cultural development, has beencrucial in the process of reviving Euskara. One only need

cite the example that, in 1968, 41 books were publishedin the Basque language, while in 2010 this figure was

2,023 (including bilingual Basque-Spanish books).1 Translator’s note: Where there are diff erent versions of people’s names

from Basqueland, on the first menon the French/Spanish equivalentfollowed by the Basque equivalent will be given. Thereaer, only thefirst equivalent will be used. As regards place names, the French/Span-ish and Basque equivalents are noted in all cases, except for the namesof the seven Basque provinces and the demonyms derived from them,for which common English forms are always used.

Page 12: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 12/88

Euskara morfologikoki hizkuntza aglunatzaile batda, pologia ergabokoa edo akbokoa (deskriba-tzailearen ikuspegi teorikoaren arabera). Hitzen or-dena neutroan subjektua objektuaren aurrek doaeta objektua aditzaren aurrek (SOV ordena). Harenegitura fonologikoa ez da sobera nahasia. Azken kon-tu honetak hasiko gara.

Ezaugarri fonologikoakEuskarak bost bokal ditu: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ (horiei/ü/ gehitzen zaie zubereran). Munduan hedatuendagoen po bokalikoa da. Beraz, euskara batez bes-tekoaren barruan dago. Diptongoekin ez da berdingertatzen: euskarak bost dauzka (goik beherakoakderitzenak), /ai/, /ei/, /oi/, /au/ eta /eu/. Horrek no-

labaiteko konplexutasuna ematen dio bokalismoari,eskuarki gaztelaniarenaren oso antzekoa denari(ekialdean /ui/ diptongoa ere bada, baina haren era-bilera mugatua da oso).Kontsonanteei dagokienez, euskarak, barietate es-tandarrean, 21 unitate dauzka. Sistemaren oinarriakhauexek dira: alde batek, ahostun/ahoskabe oposi-zioa (kontsonante ahoskabeak alde batean eta ahos-

tunak bestean, baina bakarrik herskarien artean)eta, bestek, arkulazio moduen zaketa hirukuna:badaude kontsonante herskariak (/p/, /t/, /k/, /b/,/d/, /g/), frikariak (/s/, /z/, /x/, /j/) eta afrikatuak(/tz/, /ts/, /tx/). Ozenek osatzen dute kontsonans-moa (sudurkariek eta urkariek, dardarkari bakuneneta anizkunen artean oposizioa dagoela) eta, ekial-deko eskualde batzuetan, aspirazioak (/h/), frikari

glotala berau. Oro har, sistema kontsonankoak ezdauka ezaugarri bereziki deigarririk, salbu eta, agian,fonema frikari eta afrikatuen kopuru handi sama-rrean.Euskararen azentua intentsiboa izan ohi da. Ezin daerrazki azaldu zertan datzan, zubereraz izan ezik, eus-kalki horretan azentuazioa finkoa baita, hitzeko azkenaurreko silaban. Beste euskalkietan, arau hauek dute

Hizkuntzaren egitura Estructura de la lengua 

Structure of the Language

Page 13: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 13/88

11La lengua vasca es una lengua morfológicamenteaglunante, de pología ergava o acva (según lavisión teórica de quien la describa), con un ordenneutro de palabras en el que el Sujeto precede alObjeto y este, al Verbo (orden SOV), y con una es-tructura fonológica no excesivamente complicada.Empecemos por lo úlmo.

Aspectos fonológicosEl euskera cuenta con cinco vocales (a las que se unela vocal /ü/ en el dialecto suleno): /a/, /e/, /i/, /o/,/u/. Es el po vocálico más extendido en las lenguasdel mundo, por lo que, digamos, el euskera está enla media. No ocurre lo mismo con los diptongos: eleuskera ene cinco (de los llamados descendentes),

/ai/, /ei/, /oi/, /au/ y /eu/, lo que aporta cierto gradode complejidad al vocalismo, muy similar, en general,al del castellano (en variedades orientales se registraasimismo el diptongo, muy marginal, /ui/).En cuanto a las consonantes, el euskera, en su va-riedad estándar, presenta un total de 21 unidades.La base del sistema se sustenta en una oposición desonoridad (consonantes sordas vs. sonoras, aunque

solo entre las oclusivas) y en una división triparta delos modos de arculación: hay consonantes oclusivas(/p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/), fricavas (/s/, /z/, /x/, /j/)y africadas (/tz/, /ts/, /tx/). Completan el consonan-smo las llamadas sonantes (nasales y líquidas, conoposición entre vibrante simple y múlple) y, en algu-nas zonas orientales, la aspiración (/h/), que es unafricava glotal. En conjunto, se trata de un sistema

consonánco que no presenta rasgos excesivamentellamavos, salvo quizá el número moderadamenteelevado de fonemas fricavos y africados.El acento, en general intensivo, del euskera es un as-pecto que no se pliega bien a descripciones sencillas,a excepción del dialecto suleno, que presenta acen-tuación fi ja en la penúlma sílaba de la palabra. Enel resto, funcionan estas reglas: a) cuando la raíz de

The Basque language is a morphologically agglu-nave language. It is an ergave or acve language(according to diff erent theorists) with a neutral wordorder in which Subject precedes Object and Verb(SOV) and a not excessively diffi cult phonology. Letus begin with this laer point.

PhonologyThere are five vowels in Euskara (with an addional/ü/ in the Soulen dialect): /a/, /e/, /i/, /o/, /u/. Thisis the most typical vowel system in the world, makingEuskara an ordinary language in this respect. Howev-er, it is a diff erent case as regards diphthongs: Thereare five so-called diminuendo diphthongs in Euskara

 –/ai/, /ei/, /oi/, /au/ and /eu/– which lends the lan-

guage quite a complex vocalism similar in general tothat of Caslian (in some eastern variees there alsoexists the rare diphthong /ui/).There are twenty-one consonants in standard Euska-ra. The consonant system is based on a sound dis-ncon (voiceless or voiced consonants, althoughonly among plosives) and a threefold way of pronun-ciaon: plosive (/p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/), fricave

(/s/, /z/, /x/, /j/) and aff ricate (/tz/, /ts/, /tx/) con-sonants. The consonant system is completed by theso-called sonorants (whether nasal or liquid, with adisncon made between the alveolar flap or trapand alveolar trill consonants) and, in some easternareas, the aspiraon /h/, a gloal fricave. Together,this consonant system does not have any especiallydisncve features except perhaps the high number

of fricave and aff ricate phonemes.The generally intensive accent of Euskara makes itdiffi cult to describe in simple terms, with the excep-on of the Soulen dialect, where the accent is onthe penulmate syllable. In the remaining dialectsthere are three rules: a) when word stems are mono-syllabic, even though the word itself might have moresyllables, the accent is on the first syllable: lúrra “the

Page 14: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 14/88

12 indarra: a) hitzaren erroa monosilabikoa denean,hitzak berak silaba gehiago izanik ere, azentua le-hen silaban doa: lúrra < lurr-a, lúrretan < lurr-etan;b) erroa bisilabikoa bada eta bokalez bukatzen bada,kasu horretan ere lehen silaban doa azentua: mén-di , áte; c) beste kasuetan, silaba anitzetako hitzetan,azentua bigarren silaban doa, ezkerrek eskuinerakontatuta (gizón, gizóna) eta bigarren mailako azen-tu bat gehitu dezakete hitzaren bukaeran, hitzak lausilaba edo gehiago dituenean (gizónarentzàt ). 

Ezaugarri morfologikoakEgitura morfologikoaren aldek, euskara hizkun-tza aglunatzaileen barruan dago. Hizkuntza taldehorretan, morfemen arteko mugak argi eta garbi

azaltzen dira eta segmentu morfologikoetan esanahibana adierazten da. Ezaugarri hori, morfemen artekobereizketa gardena, euskarari aplikatu dakioke es-kuarki. Hala ere, zenbait alor gramakaletan, osagaimorfologikoen arteko zaketa eta esanahia dutenunitateekiko lotura ez dira hain begi bistakoak.

Izen morfologia

Euskara genero grama

kalik gabeko hizkuntza da.Haren ezaugarrietako bat da izenen flexio aberatsa:substanboak, izenordainak eta adjekboak kasue-tan deklinatzen dira. Kasu horiek, deskripzioen ara-bera, 16 edo 18 dira. Egia esan, hamar kasu daudeatzizki bakuna dutenak. Horien artean hauexek: ab-soluboa (etxea, singularrean), ergaboa (etxeak ),daboa (etxeari ), geniboa (etxearen), instrumenta-la (etxeaz), lokabo edo inesiboa (etxean), ablaboa(etxe k ), adlaboa (etxera), lokabo adnominala(etxeko) eta prolaboa (etxetzat ). Absoluboarenukoak parboaren erabilera dakar berekin (etxerikez du). Horren funtzionamendua paradigma nume-ral mugagabera mugatua dago eta, batzuetan, ezda sisteman egoteko eskubide osoa duen kasutzathartzen.

Pedro Axular (1556-1644), euskal letren maisuaPedro de Axular (1556-1644), maestro de las letras vascas

Pedro de Axular (1556-1644), master of Basque leers

Page 15: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 15/88

13la palabra es monosilábica, aunque la propia palabraconste de más sílabas, el acento recae en la prime-ra: lúrra ‘la erra’ < lurr-a, lúrretan ‘en las erras’ <lurr-etan; b) cuando la raíz es bisilábica y termina envocal, el acento recae también en la primera sílaba:méndi  ‘montaña’, áte ‘puerta’; c) en el resto de casos,las palabras polisílabas acentúan la segunda de sussílabas contando de izquierda a derecha (gizón ‘hom-bre’, gizóna ‘el hombre’) y pueden añadir un acentosecundario en final de palabra cuando estaene cua-tro sílabas o más (gizónarentzàt  ‘para el hombre’).

Aspectos morfológicosEn su estructura morfológica, el euskera entra den-tro del conjunto de las lenguas aglunantes, aque-

llas que indican con claridad las fronteras entre unosmorfemas y otros y que expresan un solo significa-do en cada segmento morfológico. Es un rasgo, estede la separación transparente entre morfemas, quepuede aplicarse globalmente al euskera, aunque endeterminadas parcelas gramacales la división entrelos constuyentes morfológicos y su relación con lasunidades de significado no resulta a veces tan clara.

Morfología nominalLengua carente de género gramacal, el euskera secaracteriza por una rica flexión nominal: los sustan-vos, pronombres y adjevos se declinan por casos.El número de estos, aunque depende de las descrip-ciones, llega a 16 (o incluso a 18). En realidad, puedeidenficarse un núcleo de diez casos con sufi jo simple,entre los que encontramos el absoluvo (en singular,etxea ‘la casa’), el ergavo (etxeak ), el davo (etxea-ri ), el genivo (etxearen), el instrumental (etxeaz), ellocavo o inesivo (etxean), el ablavo (etxe k ), el ala-vo (etxera), el locavo adnominal (etxeko) y el pro-lavo (etxetzat ). La negación del absoluvo conllevael uso del parvo (etxerik ez du ‘no ene casa’), cuyofuncionamiento está limitado al paradigma numeral

land” < lurr-a, lúrretan “in the lands” < lurr-etan; b)when word stems are disyllabic and end in a vowel,the accent is also on the first syllable: méndi “moun-tain,” áte “door”; and c) in all other cases, in polysyl-labic words the accent is on the second syllable fromle to right (gizón “man,” gizóna “the man”) and mayadd a second accent at the end of the word which hasfour or more syllables (gizónarentzàt “for the man”).

MorphologyAs regards its morphological structure, Euskara be-longs to the class of agglunave languages, thosethat clearly indicate the boundaries among mor-phemes, and which convey one single meaning ineach morphological segment. This feature –the

transparent separaon of morphemes– may be ap-plied generally to Euskara. However, in certain areasof grammar the division between morphemic com-ponents and its relaon to the grammacal meaningis not so clear.

Nominal morphologyEuskara has no grammacal gender and is character-

ised by a rich nominal infl

ec

on (declension): nouns,pronouns and adjecves are declined by case. Thereare sixteen (or even eighteen) case forms, althoughthis depends on diff erent descripons. In reality, onecan idenfy a nucleus of ten cases with a simple suf-fix, amongst which are the absoluve (in singular,etxea “the house”), the ergave (etxeak ), the dave(etxeari ), the genive (etxearen), the instrumental(etxeaz), the locave or inessive (etxean), the abla-ve (etxe k ), the allave (etxera), the locave geni-ve or adnominal locave (etxeko) and the prolave(etxetzat ). Negaon in the absoluve incorporatesthe use of the parve (etxerik ez du “he/she has notgot a house”), whose funconing is limited to the in-determinate numeral paradigm and which occasion-ally is not considered a full part of the system.

Page 16: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 16/88

14 Atzizki bakuna duten kasuei konposatuak gehitzenzaizkie. Horiek sortzeko, geniboaren edo adla-boaren forma ondoren doan beste atzizki batekinkonbinatzen da. Kasu konposatu horiek hauexekdira: komitaboa (etxearekin), direkzionala (etxe-rantz), teliko edo terminaboa (etxeraino), bene-fakboa (etxearentzat ), kausala (etxearenga k ) etadesnaboa (etxerako). Kasu horietan guzetan,bereizten ahal dira, alde batek, oinarrizko atziz-kia (genibo edo adlaboa) eta, bestek, berariaz-ko atzizkia. Adibidez, etxe-a-ren-tzat   (arkuluaridagokion -a- bat barne) edo etxe-ra-ino. Ikuspegihistorikok, zenbait formaren kasuan, gaur egun du-ten itxura bi atzizki batzearen ondorio da, aurrekoadibideetan bezala, edo paradigmaz kanpoko osa-gaiei esker gorpuztu da, kausalean edo, kasu konpo-

satuen artean, lokabo adnominalean gertatu denmoduan.Deklinabidearen kasu lokaletan (lokaboa, ablaboa,adlaboa eta azken honen oinarrian eratzen direnkasu konposatuetan) erreferentzia biziduna dutenizenek atzizki osagarri bat erakusten dute (-ga(n)-),gehienetan geniboarekin konbinatuta agertzendena: ablaboaren kasuan honako forma hauek

konpara daitezke, etxe- k   eta gizon-a-ren-gan-dik ,edo lokaboaren kasuan beste hauek, etxe-a-n  etagizon-a-ren-gan.Euskarazko deklinabide sistemak hiru forma edoparadigma talde dauzka: bat singularrerako, bestebat pluralerako eta beste bat deklinabide muga-gaberako, hots, artikulurik ez daukan eta, numerogramatikalari dagokionez, indiferentea den ho-

rretarako (ikus bedi lagin hau liburu substantibo-rako):

Kasua/Numeroa Singularra Plurala MugagabeaAbsoluboa liburu-a-Ø liburu-ak liburu-ØErgaboa liburu-a-k liburu-e-k liburu-k  Daboa liburu-a-ri liburu-e-i liburu-ri  Geniboa liburu-a-ren liburu-e-n liburu-renLokaboa liburu-a-n liburu-e-ta-n liburu-tan

Manuel Larramendi (1690-1766)Manuel de Larramendi (1690-1766)

Larramendiren Hiztegi hirukoitza (1745)

Diccionario trilingüe de Larramendi (1745)The Trilingual Dic onary, by Larramendi (1745)

Page 17: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 17/88

15indeterminado y que en ocasiones no es consideradoun caso de pleno derecho en el sistema.A los casos con sufi jo simple se les añaden los com-puestos, basados en la combinación de la forma degenivo o alavo con otro sufi jo postpuesto: esoscasos compuestos son el comitavo (etxearekin), eldireccional (etxerantz), el télico o terminavo (etxe-raino), el benefacvo (etxearentzat ), el causal (etxea-renga k ) y el desnavo (etxerako). En todos ellospuede segmentarse, por una parte, el sufi jo base (ge-nivo o alavo), y, por otra, el sufi jo especí fico, comoen etxe-a-ren-tzat  ‘para la casa’ (con una -a- corres-pondiente al ar culo) o en etxe-ra-ino ‘hasta la casa’.Desde el punto de vista histórico, más de una formapresenta un origen claramente secundario, debido ala unión de dos sufi jos, como en los casos anteriores,

o a la incorporación de elementos externos al para-digma flexivo, como en el causal o incluso, entre loscasos simples, el locavo adnominal.En los casos locales de la declinación (locavo, abla-vo, alavo y los compuestos que se construyen sobreeste úlmo) los sustanvos de referencia animadaconenen un segmento adicional (-ga(n)-), que apa-rece combinado casi siempre con la forma de geni-

vo: a este respecto pueden compararse las formas deablavo etxe- k  ‘desde la casa’ y gizon-a-ren-gan-dik  ‘de parte del hombre’ o las de locavo etxe-a-n  ‘encasa’ y gizon-a-ren-gan ‘en el hombre’.El sistema de la declinación en euskera conene tresgrupos de formas o paradigmas: uno para el singular,otro para el plural y un tercero para la declinación in-determinada, aquella que no incluye al ar culo y que

es indiferente con respecto al número gramacal (véa-se la siguiente muestra para el sustanvo liburu ‘libro’):

Caso/Número Singular Plural IndeterminadoAbsoluvo liburu-a-Ø liburu-ak liburu-ØErgavo liburu-a-k liburu-e-k liburu-k  Davo liburu-a-ri liburu-e-i liburu-ri  Genivo liburu-a-ren liburu-e-n liburu-renLocavo liburu-a-n liburu-e-ta-n liburu-tan

Besides this nucleus of cases with a simple suffi x,there are compound cases, based on the combina-on of the genive or allave form with anotherpostposional suffi  x: those compound cases arethe comitave (etxearekin), the direconal (etxe-rantz), the telic or terminave (etxeraino), the ben-efacve (etxearentzat ), the causal (etxearenga k )and the desnave (etxerako). All of them can bedivided up by, on the one hand, the base suffi x(genive or allave), and, on the other, the specificsuffi x, such as etxe-a-ren-tzat “for the house” (withan -a- which indicates the arcle) or etxe-ra-ino

“up to the house.” From a historical point of view,more than one of these forms is clearly secondary,due to the joining of two suffi xes, as in the previouscases, or the incorporaon of external elements

into the flexible paradigm, as in the causal or even(in simple cases) the locave genive or adnominallocave.In local cases of declension (locave, ablave, alla-ve and the compounds deriving from the laer)animate nouns have an addional element (-ga(n)-),which almost always appears with the genive form:in this regard, one can compare the ablave forms

etxe- k “from the house” and gizon-a-ren-gan-dik“from the place of the man” or “on behalf of theman” or those of the locave etxe-a-n “in the house”and gizon-a-ren-gan “in the man.”The declension system in Euskara has three groups offorms or paradigms: one for the singular, another forthe plural, and a third for the indeterminate declen-sion, which does not include the arcle and is indis-

nct as regards grammacal number (see the follow-ing example for the noun liburu “book”).

Case/Number Singular Plural IndeterminateAbsoluve liburu-a-Ø liburu-ak liburu-ØErgave liburu-a-k liburu-e-k liburu-k  Dave liburu-a-ri liburu-e-i liburu-ri  Genive liburu-a-ren liburu-e-n liburu-renLocave liburu-a-n liburu-e-ta-n liburu-tan

Page 18: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 18/88

16 Euskarazko deklinabidea erabiltzen deneko mo-duaren funtsezko ezaugarri bat haren izaera sintag-makoa da, alegia, kasua markatzen duen atzizkiasintagma edo talde nominalaren azken osagaiari ge-hitzen zaio, ez osatzen duten guzei: liburu-an iraku-rri zuen, liburu har-tan irakurri zuen, liburu erosiberri-an irakurri zuen. Berezitasun hori numero plu-ralaren adierazpenera ere zabaltzen da: sintagmakoazken kidea bakarrik agertzen da markaturik pluralgisa: liburu berri-ak , liburu berri hori-ek . Euskarazkodeklinabidearen erabileraren beste bereizgarri bat,hizkuntza aglunatzaileetan gertatu ohi dena, formanominaletan desinentzien markak metatzeko aukerada (elipsiaren ondorio gisa): lagun-a-ren-e- k , geni-boko -ren- atzizkia eta ablaboko - k   atzizkia me-taturik.

Aditz morfologiaEuskarazko aditzaren morfologia konplexuagoa daizenarena baino. Kategoria unibertsalak ez ezik (ten-pusa, aspektua, modua, numeroa eta pertsona), eus-karaz forma sistema jori bat dago: aditz batzuetan(dozena bat, aditz laguntzaileak barne) forma anali-ko edo perifraskoak (eramaten dut ), alde batek,

eta, bestek, forma sintekoak (daramat , eraman aditz berekoa) bereizten dira; horrez gain, konjuga-zio orokor bat dago, pluripertsonala deritzona, nonaditzaren ekintzan diharduen edo parte hartzenduen bakoitzarentzat markak ageri baira; eta gaine-ra konjugazio alokubo bat ere bada, formak modubatean edo bestean osatzerakoan entzulearen sexuakontuan hartzen duena.

Forma sintekoen bidez, aspektuaren esanahi pro-gresiboa adierazten da, forma perifraskoen esanahipuntualaren kontrakoa: dator   alde batek eta etor-tzen da bestek, darama alde batek, eramaten du bestek (aditz estaboetan, ordea, erlazio hori ezda gertatzen: daki , dakusa). Adibide hauetan ikusdaitekeenez, forma perifraskoen aditz laguntzai-lea (da/du) aldatzen ahal da, eta aditzaren izaera

Euskaltzaindiaren gramaka (1991)Gramáca de la Real Academia

de la Lengua Vasca (1991)Grammar of the Royal Academy of the

Basque Language/Euskaltzaindia (1991)

Page 19: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 19/88

17Una caracterísca esencial del modo en que se em-plea la declinación en euskera es su carácter sin-tagmáco, esto es, el sufi jo que marca el caso seañade al úlmo constuyente del sintagma o gruponominal, no a todos los que lo conforman: liburu-anirakurri zuen ‘lo leyó en el libro’, liburu har-tan iraku-rri zuen ‘lo leyó en aquel libro’, liburu erosi berri-anirakurri zuen  ‘lo leyó en el libro recién comprado’.Esta parcularidad se exende igualmente a la ex-presión del número plural: solo el úlmo miembrodel sintagma aparece marcado como plural: liburuberri-ak  ‘los libros nuevos’, liburu berri hori-ek  ‘esoslibros nuevos’. Otro rasgo caracterísco del uso dela declinación vasca, frecuente en las lenguas aglu-nantes, es la acumulación de marcas desinencialesen las formas nominales (como resultado de elipsis):

lagun-a-ren-e- k   ‘desde el/la del amigo’, con sufi jo-ren- de genivo y - k  de ablavo.

Morfología verbalLa morfología verbal del euskera es más complejaque la nominal. A la expresión de categorías univer-sales como el empo, el aspecto, el modo, el númeroy la persona la lengua vasca añade un prolijo engra-

naje formal que incluye una oposición morfológica,restringida actualmente a una docena de verbos (in-cluidos los auxiliares), entre formas analí cas o pe-rifráscas (eramaten dut   ‘llevo’), por un lado, y for-mas sintécas (daramat  ‘estoy llevando’, del mismoverbo eraman ‘llevar), por otro; una conjugación lla-mada pluripersonal caracterizada por la presencia demarcas para cada uno de los actantes o parcipantes

en la acción verbal; y una conjugación alocuva queene en cuenta el sexo del oyente a la hora de confi-gurar de una manera u otra sus formas.Mediante las formas sintécas se expresa un signi-ficado aspectual progresivo, opuesto al significadopuntual de las formas perifáscas: dator  ‘está vinien-do’ frente a etortzen da ‘viene’, darama ‘está llevan-do’ frente a eramaten du ‘lleva’ (en verbos estavos,

One key feature of declension in Euskara is its syntag-mac nature. In other words, the suffi x which marksthe case is added only to the last component of thesyntagm or noun phrase rather than to all of them:liburu-an irakurri zuen “he/she read it in the book,”liburu har-tan irakurri zuen “he/she read it in thatbook,” liburu erosi berri-an irakurri zuen “he/she readit in the recently purchased book.” This trait is alsoa feature of expressing plural numbers, where onlythe last part of the syntagm takes on a plural marker:liburu berri-ak “the new books,” liburu berri hori-ek“those new books.” Another characterisc featureof the use of Basque declension, and one typical inagglunave languages, is the accumulaon of casemarkers in nominal forms (as a result of ellipsis): la-gun-a-ren-e- k “from that of the friend,” with the suf-fix -ren- from the genive and - k from the ablave.

Verbal morphologyVerbal morphology is more complex than nominalmorphology in Euskara. In addion to the universalcategories of tense, aspect, mood, number and per-son, the Basque language also includes a meculousformal gear which includes, though only in a dozen

verbs (amongst them, auxiliary verbs), a morphologi-cal contrast between, on the one hand, analycal orperiphrasc forms (eramaten dut “I take”) and, onthe other, synthec forms (daramat “I am taking,”from the same verb eraman “to take”); a generalpluripersonal conjuncon characterised by markersfor each actor or parcipant in verbal acvity; and anallocuve conjuncon that takes the gender of the

listener into account when construcng its forms inone way or another.Progressive aspectual meaning is expressed throughsynthec forms, in contrast to the fixed meaning ofperiphrasc forms: dator “he/she is coming” as op-posed to etortzen da “he/she comes,” darama “he/she is bringing (something)” as opposed to eramatendu “he/she brings (something)” (although this is not

Page 20: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 20/88

18 semankoaren arabera benetan aldatzen: aditzairagangaitzen taldekoa bada (edo, hobe, adituek“inakusaboak” deitzen dieten horretakoa) lagun-tzaileak izan-eko formak hartzen ditu. Aitzik, adi-tza iragankorra bada edo iragangaitza baina akboabada, laguntzailea *edun  paradigmak hartzen da(forma hori ez dago dokumentatua, horregak izar-txo batekin markatzen da):

izan *edunOrainaldia Lehenaldia Orainaldia Lehenaldia

1. P. sg. naiz nintzen dut nuen2. P. sg. zara zinen duzu zenuen3. P. sg. da zen du zuen1. P. pl. gara ginen dugu genuen2. P. pl. zarete zineten duzue zenuten3. P. pl. dira ziren dute zuten

*edun-ek datorren laguntzailearekin osaturikoaditz-multzoetako subjektuek ergaboaren markadaukate (-k   singularrean). Esan den bezala, ezauga-rri hori egitura iragankorrei ( Anek liburua irakurri du)ez ezik, esanahi akboko egitura iragangaitzek osa-turiko azpitalde txiki ba ere badagokio ( Anek ondodantzatzen du, emanaldiak luze iraun du). Horrega-k, egile batek baino gehiagok pentsatzen du euska-ra ez dela zehazki hizkuntza ergabo bat, kontzeptuaezaugarri morfologiko eta sintakkoetak abiaturikdefinitu ohi den moduan, egitura akboko hizkuntzabat baizik.Konjugazio edo aditz komunztadura pluripertsonalakadizki bakar batean partaide batzuk biltzen ahal ditu:subjektua, osagarri zuzena (gehienetan, markatugabe) eta zeharkako osagarria. Darama adizkia da-

ramakio adizkiarekin alderatuz gero, berehala atze-maten da ekintzako hirugarren partaidea, zeharkakoosagaiarena egiten duena. Ikus ditzagun beste adibi-de batzuk:

ekarri d-i-da-zu:  laguntzaileko d - orainaldiaren adiera-zlea da, -i - arzki bat da, -da- singularreko lehen pertsona-ren adierazlea eta -zu singularreko bigarren pertsonarena.

Euskal aditz batua (1979)Libro de conjugaciones verbales en vascuence unificado (1979)Book of verb conjugaons in Unified Basque (1979)

Page 21: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 21/88

19sin embargo, este relación no se da: daki   ‘sabe’,dakusa ‘ve’). Como puede observarse en estos ejem-plos, el verbo auxiliar de las formas perifráscas (da/du) puede variar, y lo hace en función del caráctersemánco del verbo: si el verbo pertenece al grupode los intransivos (o, más bien, de aquellos que losespecialistas llaman inacusavos) el auxiliar toma lasformas de izan, mientras que si el verbo es transivoo bien intransivo pero acvo, el auxiliar correspon-diente procede del paradigma de *edun  (forma noatesguada, por eso se marca con un asterisco):

izan *edunPresente Pretérito Presente Pretérito

1ª P. sg. naiz nintzen dut nuen2ª P. sg. zara zinen duzu zenuen3ª P. sg. da zen du zuen

1ª P. pl. gara ginen dugu genuen2ª P. pl. zarete zineten duzue zenuten3ª P. pl. dira ziren dute zuten

Los sujetos de los complejos verbales con auxiliar pro-cedente de *edun presentan marca de ergavo (-k  ensingular). Como se ha indicado, este rasgo no es ex-clusivo de estructuras transivas como Anek liburuairakurri du ‘Ane ha leído el libro’, sino que se exendea su vez a un pequeño subgrupo de estructuras intran-sivas de significado acvo: Anek ondo dantzatzen du ‘Ane baila bien’, emanaldiak luze iraun du ‘la sesión hadurado mucho’. Por esta razón, más de un autor con-sidera que el euskera no es estrictamente una lenguaergava, tal y como este concepto suele ser definido aparr de rasgos tanto morfológicos como sintáccos,sino más bien una lengua de estructura acva.

La conjugación o concordancia verbal pluripersonalpuede integrar en una sola forma a varios parcipan-tes: el sujeto, el complemento directo (generalmenteno marcado) y el complemento indirecto. Cuando secompara una forma como darama  ‘lleva (algo)’ condaramakio ‘le lleva (algo)’, enseguida se aprecia la di-ferente sustancia morfológica que acarrea la adición

the case in stave verbs: daki “he/she knows (some-thing),” dakusa “he/she sees (something)”). As onecan see from these examples, the auxiliary verb inperiphrasc forms (da/du) may vary, and it does soin terms of the semanc nature of the verb: if theverb belongs to the intransive group (or, rather, towhat specialists term unaccusave verbs), the auxil-iary takes the izan form, while if the verb is transive(or intransive yet acve), the corresponding auxil-iary comes from the *edun paradigm (a non aestedform, hence the asterisk).

izan *edunPresent Past Present Past

1st Person Sing. naiz nintzen dut nuen2nd Person Sing. zara zinen duzu zenuen3rd Person Sing. da zen du zuen

1st Person Plural gara ginen dugu genuen2nd Person Plural zarete zineten duzue zenuten3rd Person Plural dira ziren dute zuten Subjects of verbal complexes with an auxiliary from*edun  take on an ergave marker (-k in singular). Asnoted, this feature is not exclusive to transive struc-tures –such as  Anek liburua irakurri du “Ane has readthe book”– but also extends to a small subgroup of in-transive structures with an acve meaning: Anek ondodantzatzen du “Ane dances well,” emanaldiak luze iraundu “the session has lasted a long me.” For this reason,several authors consider Euskara not strictly an ergavelanguage –in the way this concept is usually defined onthe basis of both morphological and syntacc features–but, rather, a language with an acve structure.

Conjugaon or pluripersonal verbal agreement can

integrate several parcipants in one single verbalform: subject, direct object (generally not marked)and indirect object. When one compares a form likedarama “he/she is taking (something)” with daram-akio “he/she is taking (something) to him/her,” oneimmediately appreciates the diff erence that the addi-on of a third parcipant in the acvity –funconing

Page 22: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 22/88

20 ekarri d-i-o-zu: laguntzaileko d - orainaldiaren adie-razlea da, -i - arzki bat da, -o- singularreko hirugarrenpertsonaren adierazlea eta -zu singularreko bigarren per-tsonarena.ekarri d-i-gu-te: laguntzaileko d - orainaldiaren adieraz-lea da, -i - arzki bat da, -gu- pluraleko lehen pertsonarenadierazlea eta -te pluraleko hirugarren pertsonarena.ekarri z-i-z-ki-gu-te-n: laguntzaileko z- lehenaldiarenadierazlea da, -i - artizki bat da, -z- pluralaren adieraz-lea, -ki - beste artizki bat (datibozko markarekin lotua),-gu- pluraleko lehen pertsonaren adierazlea, -te-  plu-raleko hirugarren pertsonarena eta -n  lehenaldiarenmarka da.

Adizkiak, bereziki konjugazio pluripertsonalaren ba-rruan, oso modu ikusgarrian zailtzen ahal dira, adibidehauek frogatu bezala (egiazko kasuak dira, baina gutxierabiliak): ziezazkiguketen, z-ieza-z-ki-gu-ke-te-n mor-

femetan zatua, edo generamazkionan  (emakumeba  hitz egiten zaionean), ge-ne-ram(a)-z-ki-o-na-n morfemetan zatua.Azkenik, konjugazio alokuboak solaskidearensexuaren arabera bereizten diren adizki-paradigmakbiltzen ditu. Adizki horiek orokorrei buruz diferen-teak dira, ez bakarrik hizlariak espresuki bere solas-kidea aipatzen duenean (ikusi duk  (mask.), ikusi dun

(fem.), hori beste aditz pertsona ba bailegokioke,baizik eta solaskideak ekintzan parte hartzen ez due-nean ere bai: liburu hau irakurri diat  (gizon ba hitzegiten zaionean), liburu hau irakurri dinat (emaku-me ba hitz egiten zaionean); adizki markatugabea,solasaldiaren erreferentziarik egiten ez duena, li-buru hau irakurri dut esaldian dago. Forma berezihauen erabilera harreman eta egoera jakin batzue-tara mugatua dago: erabiltzen den barietateetan,konjugazio alokuboa arrunta da anai-arreben ar-tean eta adin beretsuko lagun minen artean, ohikoa-goa, dena den, gizonezkoen artean emakumezkoenartean eta harreman mistoetan baino. Bestelakoegoeretan forma alokuboen erabilera urria da, edoez da gertatzen.

Resurreccion Maria AzkueResurrección María de Azkue

(1864-1951)

R.M. Azkueren Euskara-gaztelania-

 frantsesa hiztegia (1905)Diccionario vasco-español-francés 

de R.M. de Azkue (1905)The Basque-Spanish-French

Dic onary, by R.M. de Azkue (1905)

Page 23: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 23/88

21de un tercer parcipante en la acción, el que actúacomo complemento indirecto. Veamos algunos otrosejemplos:

ekarri d-i-da-zu ‘me lo has traído’: en el auxiliar d - indicapresente, -i - es un interfi jo, -da- indica ‘me’ y -zu ‘tú’ekarri d-i-o-zu ‘se lo has traído’: en el auxiliar d- indicapresente, -i- es un interfi jo, -o- indica ‘se’ y -zu ‘tú’ekarri d-i-gu-te ‘nos lo han traído’: en el auxiliar d- indi-

ca presente, -i- es un interfi jo, -gu- indica ‘nos’ y -te ‘ellos’ekarri z-i-zki-gu-te-n ‘nos los trajeron’: en el auxiliar z-indica pretérito, -i- es un interfi jo, -z- indica plural, -ki- esotro interfi jo (relacionado con la marca de davo), -gu- in-dica ‘nos’, -te- ‘ellos’ y -n es marca de pretérito.

Las formas verbales, en especial dentro de la con- jugación pluripersonal, pueden llegar a complicarsehasta extremos espectaculares, como muestran lassiguientes formas (reales, aunque poco empleadas):ziezazkiguketen  ‘nos los podrían haber’, con una di-visión morfológica z-ieza-z-ki-gu-ke-te-n , o genera-mazkionan  ‘se los llevábamos (interlocutor fem.)’,con una división ge-ne-ram(a)-z-ki-o-na-n.Por úlmo, la llamada conjugación alocuva inclu-ye paradigmas diferenciados de formas con arregloal sexo del interlocutor. Esas formas contrastan conlas generales no solo cuando el hablante menciona

expresamente a su interlocutor (ikusi duk   ‘has visto(masc.)’, ikusi dun ‘has visto (fem.)’ (en lo que seríamás bien una referencia a una personal verbal dis-nta), sino también en construcciones en las queel interlocutor no parcipa en la acción: liburu hauirakurri diat  ‘he leído este libro (interlocutor masc.)’,liburu hau irakurri dinat ‘he leído este libro (interlo-cutor fem.)’; la forma no marcada, sin referencia al

interlocutor, se encuentra en la oración (equivalen-te salvo en este aspecto a las anteriores) liburu hauirakurri dut  ‘he leído este libro’. El uso de estas for-mas especí ficas se limita a situaciones y relacionesconcretas: en aquellas variedades en que se emplea,la conjugación alocuva es común entre hermanosy entre amigos ínmos de edad similar, mucho másfrecuente en este caso entre hombres que entre mu-

as an indirect object– brings. Let us consider somemore examples:

ekarri d-i-da-zu “you have brought it to me”: in the auxi-liary d- indicates the present, -i- is an interfix, -da- indica-tes “me” and -zu “you.”ekarri d-i-o-zu “you have brought it to him/her”: in theauxiliary d- indicates the present, -i- is an interfix, -o- indi-cates “him/her” and -zu “you.”

ekarri d-i-gu-te “they have brought it to us”: in the auxi-liary d- indicates the present, -i- is an interfix, -gu- indica-tes “us” and -te “they.”ekarri z-i-z-ki-gu-te-n “they brought them to us”: in theauxiliary z- indicates the past, -i- is an interfix, -z- indicatesplural, -ki- is another interfix or extra morph (called daveflag), -gu- indicates “us”, -te indicates “they”, and -n is thepast suffi x.

Verbal forms, especially in the pluripersonal form,

can be extremely complex, as demonstrated by thefollowing (authenc yet rarely used) examples: zie-zazkiguketen “they could have (done it) for us,” di-vided morphologically into z-ieza-z-ki-gu-ke-te-n ;and generamazkionan “we were taking them to her”(feminine interlocutor), divided morphologically intoge-ne-ram(a)-z-ki-o-na-n.Finally, the so-called allocuve conjuncon contains

diff 

erent form paradigms according to the sex/gen-der of the interlocutor. These forms diff er from moregeneral forms not just when the speaker specificallymenons the interlocutor (ikusi duk “you have seen”(masculine), ikusi dun “you have seen” (feminine) –in what would be more akin to a disnct personalverb– but also in construcons where the interlocu-tor does not parcipate in the acvity: liburu hauirakurri diat “I have read this book” (male interlocu-tor), liburu hau irakurri dinat “I have read this book”(female interlocutor). The non-marked form, withoutreference to the interlocutor, is found in the clause(equivalent, except in this aspect, to those above) li-buru hau irakurri dut “I have read this book.” Use ofthese specific forms is limited to parcular situaonsand relaons: in those variaons in which it is used,

Page 24: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 24/88

22 Ezaugarri sintakkoakEuskaraz, hitzen ordena SOV (Subjektua-Objektua-Aditza) izan ohi da, marka ergaboa duten hizkun-tzetan oso zabaldua dagoena. Hala ere, euskarakmalgutasun sintakko nabarmena du. Esaldienmailako ordenarik ohikoena ( Jonek 

(S)  auto berria

(O) 

erosi du(V)

) izenen eta postposizioen arteko harrema-narekin bat dator (euskaraz ez dago preposiziorik):aulkiaren atzean, iritzi horren aurka. Gaztelaniakharturiko preposizioak, euskarak onartu eta gero,beste postposizioak bezala portatzen dira: iritzi ho-rren kontra. Izen sintagmaren eta haren genibozkoosagarriaren arteko ordena (aitaren etxea) bat datorpologikoki hitzen oinarrizko ordenarekin. Gauzabera esan daiteke egitura konparaboez: hauetan,konparazioaren bigarren osagaia adjekboaren –haudagokion graduan– aurrek agertzen da (zu bainogazteagoa).Mendeko esaldi erlabodunak laguntzen dutensubstanboaren aurrek joan ohi dira ([erosi be-rri dudan]

(Rel)  liburua). Hala ere, hori ez da modu

bakarra klausula erlabodunak sortzeko: mailabatzuetan zeina izenordaina erabiltzen da, erro-mantzearen egituraren antzera, hots, erlaboa

substanboaren ondoren. Gaurdaino ia-ia iraun ezduten eraikuntza zaharretan, erlaboa erreferen-tearen atzek ere bazihoan, hala nola: monumentageri ez radenak 

(Rel)  bezala zarete (Leizarraga,

1571, Lukas XI, 44). Joskera hori oraingoarekin al-deratzen ahal da (ageri ez diren

(Rel)  monumentuak

bezala(koak) zarete). Barne erlaboko klausulakdira, seguru asko. Horrenbestez, euskarak izan li-

tezkeen aukera pologiko guzak dauzka mendekoesaldi erlaboak osatzeko.

Ezaugarri lexikoakEuskararen lexikoa hizkuntzaz gutxien ezagutzenden kontuetako bat da eta horrek bide eman diebalizko iritzi emologiko guzei, fundamentuarekin

Orotariko Euskal Hiztegiaren liburuki bat (1987-2005),Koldo Mitxelenaren obra magna Un tomo del Diccionario General Vasco (1987-2005),obra magna de Luis MichelenaA volume of the General Basque Dic onary  (1987-2005),Luis Michelena’s obra magna

Page 25: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 25/88

23 jeres y que en relaciones mixtas. En otras circunstan-cias su empleo es raro o práccamente nulo.

Aspectos sintáccosEl orden de palabras en euskera sigue en general elesquema SOV (Sujeto-Objeto-Verbo), muy extendidoen las lenguas con marca ergava, aunque es cierto

que el euskera disfruta de una notable flexibilidadsintácca. El orden más común en el nivel oracional(Maitek 

(S) auto berria

(O) erosi du

(V) ‘Maite se ha com-

prado un coche nuevo’) se halla en correspondenciacon la relación que existe entre nombres y postposi-ciones (no hay en euskera preposiciones): aulkiarenatzean ‘detrás de la silla’, iritzi horren aurka ‘contraesa opinión’. Incluso las preposiciones que el euskera

ha tomado prestadas del español se comportan, unavez adoptadas, como el resto de las postposiciones:iritzi horren kontra ‘contra esa opinión’. El orden re-lavo del núcleo del sintagma nominal y su comple-mento genivo (aitaren etxea ‘la casa del padre’), asícomo el que caracteriza a las estructuras compara-vas, donde el segundo término de la comparaciónantecede al adjevo en el grado correspondiente (zubaino gazteagoa  ‘más joven que tú’), resultan con-gruentes con el orden básico de palabras.Las oraciones subordinadas de relavo antecedencomúnmente al sustanvo al que modifican ([erosiberri dudan]

(Rel)  liburua  ‘el libro que acabo de com-

prar’), aunque esta no es la única manera de confor-mar cláusulas de relavo: en algunas variedades seuliza el pronombre zeina ‘el cual’ dentro de una es-tructura muy similar a la romance, con relavo post-

puesto al sustanvo. En construcciones anguas, quehan tenido escasa connuidad en época moderna, elrelavo también sucedía al referente, como en mo-nument ageri ez radenak 

(Rel) bezala zarete (Leiçarra-

ga, 1571, Lucas XI, 44) ‘sois como los sepulcros queno se ven’ (estructura que se puede comparar con laactual ageri ez diren

(Rel)  monumentuak bezala(koak)

the allocuve conjugaon is typical amongst siblingsor amongst close friends of a similar age, and is farmore typical amongst men than amongst women orin mixed relaonships. In other circumstances, itsuse is rare or praccally non-existent.

Syntax

Word order in Euskara generally follows the SOV (Sub- ject-Object-Verb) scheme typical of languages with anergave marker, although it is also true that Euskaraenjoys substanal syntacc flexibility. The most typi-cal order in clauses –Maitek 

(S) auto berria

(O) erosi du

(V)

“Maite has bought a new car”– corresponds to therelaonship that exists between nouns and postposi-ons (there are no preposions in Euskara): aulkiaren

atzean “behind the chair,” iritzi horren aurka “againstthat opinion.” Even preposions which Euskara hasborrowed from Spanish behave, once embraced,like postposions: iritzi horren kontra “against thatopinion.” The relave order of the core of the nounphrase and its genive complement (aitaren etxea“the father’s house”), as well as that which character-ises comparave structures, where the second termof the comparison precedes the adjecve in the cor-responding level (zu baino gazteagoa “younger thanyou”), are consistent with the basic word order.Subordinate relave clauses usually precede thenoun they modify: erosi berri dudan

(Rel) liburua “the

book I have just bought.” However, this is not theonly means of construcng a relave clause. In somevariees the pronoun zeina (“that” or “which”) isused in a structure very similar to that of Romance,

with the relave pronoun placed aer the noun asa postposion. In older construcons which barelysurvive to this day the relave also occurs aerthe referent, as in the example monument ageriez radenak 

(Rel) bezala zarete (Leiçarraga, 1571, Luke

XI, 44) “ye are as graves which appear not” (a struc-ture that might be compared to the current ageri ez

Page 26: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 26/88

24 edo gabe. Zoritxarrez, azken hauek izan dira nagusihistorian zehar. Badakigu euskara lanezko eta erro-mantzezko hitzez elikatu dela lotsarik gabe. Mailegubatzuk begi bistakoak dira (bake < lat. pace(m), oho-re < lat. (h)onore(m), liburu < lat. libru(m), herren,herrenka  < esp. renco, rengo), baina beste batzukez hainbeste (aizkora < lat. asciola, begiratu < lat.vigilare, biao < lat. meridianu(m), aitortu < aragoie-

ra zaharreko aytorgar ). Askoz gutxiago izanik ere,litekeena da antzinako hizkuntza zeltetak hartu-riko lexikoa ere izatea (mando, gori , maite, agianizokin, baina azken hitz horren jatorria lan beran-arreko esocina izan daiteke, Asturietako esguín ‘izokin gaztea’ kide izan dezakeena) eta germaniarhizkuntzetak ere bai (agian urki ). Arabierak har-turiko hitzak ere badaude (alkandora, azoka, gutun,

ar. kutub  ‘liburuak’), baina gehienak erromantzeakiragazirik etorri dira.Ondare-lexikoari dagokionez, oso gutxi dakigu ze-hazki. Hala ere, gaur egungo ikerketek (Joseba A.Lakarraren eskuk) adierazten dute, antza, jatorriz-ko lexikoaren multzoaren muina erro laburretan,monosilabikoetan, oinarritzen zela eta, hork abia-turik, hizkuntzaren bilakaeraren ondorengo urratse-

tan, bi silaba edo gehiagoko erroak sortuz joan zi-rela. Euskarak hiztegi emologiko on baten premiagorria du.

Euskaltzaindiaren webgunea / Web de Euskaltzaindia / Euskaltzaindia website

Page 27: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 27/88

25zarete). Podría tratarse de cláusulas de relavo in-terno, con lo que el euskera presenta práccamentetodas las opciones pológicas posibles para formaroraciones subordinadas relavas.

Aspectos léxicosEl léxico del euskera es uno de los aspectos menos co-nocidos de la lengua y, por ello mismo, ha dado pie atodo po de suposiciones emológicas, mejor o peorfundadas, aunque, lamentablemente, han sido estassegundas las que han abundado a lo largo de la his-toria. Sabemos con seguridad que la lengua vasca seha nutrido generosamente de palabras lanas y ro-mances, algunas claramente reconocibles (bake ‘paz’< lat. pace(m), ohore ‘honor’ < lat. (h)onore(m), liburu ‘libro’ < lat. libru(m), herren ‘cojo’, herrenka ‘cojeando’

< esp. renco, rengo), otras no tanto (aizkora ‘hacha’ <lat. asciola, begiratu ‘mirar’ < lat. vigilare, biao  ‘sies-ta’ < lat. meridianu(m), aitortu ‘reconocer’ < aragonésant. aytorgar ). Es posible que haya, aunque en infinitamenor medida, léxico procedente de anguas lenguasceltas (mando ‘mulo’, gori  ‘candente’, maite ‘querido’,tal vez izokin  ‘salmón’, aunque este úlmo términopuede provenir del la n tardío esocina, reflejado pro-

bablemente en la voz asturiana esguín ‘salmón joven’)y también germánicas (quizá urki   ‘abedul’). Hay asi-mismo palabras de origen árabe (alkandora  ‘camisa’,azoka ‘mercado’, gutun  ‘carta’, del ár. kutub ‘libros’),que llegarían en general a través del filtro romance.Acerca del léxico patrimonial es muy poco lo quese sabe a ciencia cierta, aunque las invesgacionesmás recientes (debidas a Joseba A. Lakarra) parecen

apuntar a un núcleo de acervo léxico originario ba-sado en raíces breves, monosílabas, a parr de lascuales, en etapas posteriores de evolución de la len-gua, se fueron creando raíces de dos y más sílabas.La elaboración de un buen diccionario emológicode la lengua vasca es una de las tareas que han dedesarrollarse en el futuro más inmediato.

diren(Rel)

  monumentuak bezala(koak) zarete). This ismost likely the case of an internally-headed relaveclause, so Euskara uses through every possible typo-logical opon to make relave subordinate clauses.

LexiconThe lexicon of Euskara is one of the least known di-mensions of the language and, for that very reason,has given rise to all kinds of etymological conjectureof varying degrees of quality (although, unfortu-nately, mainly poor throughout history). We knowfor sure that the Basque language has drawn gener-ously from Lan and Romance words. Some of theseare clearly recognisable: bake “peace” < Lat. pace(m),ohore  “honour” < Lat. (h)onore(m), liburu  “book” <Lat. libru(m), herren “limp,” herrenka “limping” < Sp.

renco, rengo. Others are less obvious: aizkora “axe” <Lat. asciola, begiratu “to look at” < Lat. vigilare, biao “nap” < Lat. meridianum, aitortu “acknowledge” < OldAragonese aytorgar . Some vocabulary, although notmuch, may have been borrowed from ancient Celclanguages: mando “mule,” gori   “red-hot” or “incan-descent,” maite  “beloved,” perhaps izokin “salmon,”although the laer may be directly traced back to the

Vulgar Lan word esocina, probably reflected in theAsturian term esguín “young salmon”; a similar lim-ited number of words may come from ancient Ger-manic languages, such as urki “birch tree.” There arealso words of Arabic origin –alkandora “shirt,” azoka“market,” and gutun “leer,” from the Ar. kutub –which would have arrived via the filter of Romance.As regards nave words very lile is known accurate-

ly, although the most recent research (by Joseba A.Lakarra) would appear to point to a core of an originallexical patrimony based on short stems or monosyl-lables. From these, during the later evoluon of thelanguage, stems of two or more syllables were cre-ated. A good etymological diconary of the Basquelanguage needs to be drawn up as soon as possible.

Page 28: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 28/88

Euskararen dialektoen arteko aldea oso nabarmenada. Europa osoan, beste herri batean bakarrik, Eslo-venian, da hain begi bistakoa dialektoen aniztasuna.Dialekto eta hizkeren arteko aldeaz ari garenean, gu-txienez bi kontuz ari gara. Alde batek, hizkera batzukbeste batzuei buruz bereizten dituzten ezaugarriez.Bestek, dialektoen arteko urruntasun linguiskoaz.Azken hori dialektoen arteko elkar-ulermenaren

arabera neurtzen da. Hori ez da berehalakoa, ez etahurrik eman ere, euskalkien kasuan, bereziki men-debaleko eta ekialdeko muturretan. Aldaera linguis-koak, gainera, kilometro karratu gutxitan sumatzendira. Euskaldun batzuek kontatu ohi dute, ondokoherrira bizitzera joan bezain laster konturatu zirelaberen jaioterriko eta auzo-herriko hizkeren artekoezberdintasun nabarmenaz. Gaur egun, euskalkiez

gaindiko aldaera estandarrak (euskara batuak) etaeuskalkiek, ahozko komunikaziorako erabiltzen dire-nek, elkar elikatzen dute.Louis-Lucien Bonapartek, Napoleonen ilobak,1863an, euskalkien lehen mapa prestatu zuen. Le-henago, beste idazle batzuek, Manuel LarramendikXVIII. mendean, adibidez, emana zuten euskalki ez-berdinen berri. Bonaparteren lanetan zortzi euskalki

aipatzen dira: gipuzkera, bizkaiera, iparraldeko nafa-rrera garaia, hegoaldeko nafarrera garaia, lapurtera,mendebaleko nafarrera beherea, ekialdeko nafarrerabeherea eta zuberera. Euskalki bakoitzak bere barne-sailak zeuzkan: egile frantsesak 26 azpieuskalki eta50 barietate lokal kontatu zituen guzra. Erronkarikoazpieuskalkia (Bonapartek zubererarekin lotu zuena)XX. mendearen bukaeran desagertu zen, azken hiz-

tuna, Fidela Bernat 1991n hil baitzen. Historian zeharliteraturan lau euskalki erabili dira nagusiki: ekialde-k mendebalera, zuberera, lapurtera, gipuzkera etabizkaiera.Gaur egungo ikerketetan (bereziki, Koldo Zuazorenlanetan) proposatzen da euskalkiak bost taldetansailkatzea: mendebalekoan, erdialdekoan, nafarrean,nafar-lapurtarrean eta zuberotarrean, hain zuzen

Euskalkien aniztasuna Diversidad dialectal 

Dialectal Diversity

Page 29: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 29/88

27

La lengua vasca presenta una diferenciación en dia-

lectos muy pronunciada. En Europa solo otra región,

Eslovenia, se caracteriza por un grado tan acusado de

diversidad dialectal. Cuando hablamos de las diferen-cias entre dialectos y hablas, nos estamos refriendo

al menos a dos cuesones: el conjunto de rasgos que

individualiza unas hablas frente a otras, por un lado,

y a la distancia lingüísca entre dialectos, medida en

términos de comprensión mutua entre los hablantes

de un dialecto y otro, algo que no es ni mucho me-

nos automáco en el caso de los dialectos vascos, en

There is major dialectal variaon within the Basquelanguage. In Europe, only Slovenia matches this kind

of dialectal diversity. When we refer to the dieren-

ces among dialects, we are referring to at least twoissues: the set of features which single out somevariees as dierent from others; and the linguiscdistance between dialects, measured in terms ofmutual comprehension among the speakers of one

dialect and another. This is not altogether automacin the case of Basque dialects, especially betweenits extreme western and eastern variants. Linguisc

Bonaparteren mapa, 1863koa / Mapa de Bonaparte, de 1863 / Bonaparte’s Map, 1863

Page 30: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 30/88

28 Koldo Zuazok atondutako euskalkien mapa modernoa.Mapa mostrando la distribución actual de los dialectos del euskera, según Koldo Zuazo.Modern map of Basque dialects, developed by Koldo Zuazo.

Mendebalekoa / Dialecto occidental / Western dialect

Erdialdekoa / Dialecto central / Central dialect

Nafarra / Dialecto navarro / Navarrese

Nafar-lapurtarra / Dialecto navarro-labortano / Navarrese-Labourdin

Zuberotarra / Dialecto suleno / Soulen

XIX. mendean euskal hiztunak zituzten eremuak (Louis-Lucien Bona-

partek egindako maparen arabera) /  Zonas hispanófonas que eran

vascófonas en el siglo XIX (de acuerdo con el mapa de Louis-Lucien

Bonaparte) / Basque-speaking area in the 19th century (according to

Louis-Lucien Bonaparte’s map)

Page 31: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 31/88

29especial entre sus extremos occidental y oriental. Lavariedad lingüísca se concentra, además, en escasoskilómetros cuadrados: no es nada infrecuente el tes-monio de vascohablantes que, tras mudarse a unapoblación próxima, enseguida percibieron un notoriocontraste entre su habla natal y la de sus vecinos. Hoyen día, conviven la variedad supradialectal o estándar(euskara batua) y los dialectos, que se manenen para

la comunicación oral.Louis-Lucien Bonaparte, sobrino de Napoleón, ela-boró en 1863 un primer mapa dialectal del euske-ra. Anteriormente, otros autores, como Manuel deLarramendi en el siglo XVIII, habían constatado laexistencia de dialectos diferenciados. En los trabajosde Bonaparte se señalan ocho dialectos: el guipuz-coano, el vizcaíno, el alto navarro septentrional, el

alto navarro meridional, el labortano, el bajo nava-rro occidental, el bajo navarro oriental y el suleno.Cada dialecto cuenta, además, con su propia diferen-ciación interna: el autor francés contabilizó un totalde 26 subdialectos y 50 variedades locales. El subdia-lecto roncalés (que Bonaparte asociaba al suleno)desapareció a finales del siglo XX con el fallecimientode su úlma hablante, Fidela Bernat, en 1991. Los

dialectos que han conocido culvo literario a lo lar-go de su historia han sido principalmente cuatro: deoriente a occidente, el suleno, el labortano, el gui-puzcoano y el vizcaíno.En las úlmas invesgaciones actuales (especialmen-te en los trabajos de Koldo Zuazo) se propone la cla-sificación de los dialectos vascos en cinco grupos: eldialecto occidental, el dialecto central, el navarro, elnavarro-labortano y el suleno. La acumulación dediferencias en los rasgos lingüíscos se da, como sue-le ser la norma, en las áreas más alejadas entre sí,en este caso en el dialecto occidental (vizcaíno) y enel suleno (extremo oriental de la región vascófona).Para ilustrar el alcance de algunas de esas diferencias,al menos en el plano morfológico, es convenientecomparar formas de las tres macroáreas dialectales,

variety is concentrated, moreover, in a reducedgeographical area: it is quite typical to hear Basque-speakers who moved from one area to another quitenear and immediately noced a significant contrastin the way the language was spoken between theirown and their neighbours’. Nowadays, the supra-dia-lectal or standard variety of Basque (Euskara Batua)coexists with dialects, which are maintained for oral

communicaon.Louis-Lucien Bonaparte, Napoleon’s nephew, drewup the first dialectal map of Euskara in 1863. Pre-viously, other authors like Manuel de Larramendi inthe eighteenth century had been aware of the exis-tence of diff erent dialects. Eight dialects were esta-blished by Bonaparte’s work: Guipuzcoan, Biscayan,Northern Upper Navarrese, Southern Upper Nava-

rrese, Labourdin, Western Lower Navarrese, EasternLower Navarrese and Soulen. Furthermore, eachdialect possessed its own internal diff erenaon:the French author registered a total of twenty-sixsub-dialects and fiy local variees. The sub-dialectof Roncal/Erronkari (which Bonaparte associatedwith Soulen) disappeared in the late twenethcentury with the death of its last speaker, Fidela

Bernat, in 1991. There are mainly four dialects thathave culvated a literary tradion historically: fromeast to west, Soulen, Labourdin, Guipuzcoan andBiscayan.According to the latest research (especially thatof Koldo Zuazo), Basque dialects can be classifiedinto five groups: the Western dialect, the Centraldialect, Navarrese, Navarrese-Labourdin and Sou-letin. Differences in linguistic features are mostevident, as is usually the case, in areas that arelocated the furthest away from one another: inthis case between the Western dialect (Biscayan)and Souletin (in the far eastern part of the Basque-speaking area).In order to illustrate the extent of these diff erences,at least in a morphological sense, one might compare

Page 32: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 32/88

30 ere. Gertatu ohi den bezala, ezaugarri linguiskoenarteko diferentziak elkarrengandik urrunen daudeneremuetan metatzen dira, hots, mendebaleko eus-kalkian (bizkaieran) eta zubereran (Euskal Herrikoekialdeko muturrean).Diferentzia horietako batzuen nondik norakoak adie-razteko, maila morfologikoan behintzat, komeni daeuskalkien hiru eremu handietako adizkiak aldera-

tzea (sailkapen orokor hori Bonapartek berak asmatuzuen):

Mendebalekoa Erdialdekoa Ekialdekoa Euskara Batuadot det dut dut  dau du du du

deust dit daut dit  eban zuan zuen zuen

eutsan zion zion/zakon zion

egingo egingo eginen egingo/eginen

Adizkien zerrenda horrek mendebaleko eremua-ren berezitasuna ikusarazten du, beste eremuekinbat-etortze eta antzekotasun gutxien baitu. Erdial-dekoa eta ekialdekoa, ordea, elkarren antzekoa-goak dira.Ahaleginak egin izan dira euskalkien arteko banaketaidazle klasikoek aipatzen dituzten euskal leinu proto-

historikoen garai arte atzeratzeko (ikusi aurrerago).Hala ere, gaur egun, adostasuna dago berriagotzat

 jotzeko, ez Erdi Aroa baino lehenagokotzat. Halaxepentsatzen zuen oraindik ere historiako euskalaririkhandientzat jotzen denak, Koldo Mitxelenak, eta ha-laxe pentsatzen dute oraingo dialektologoek. Euskal-kien eta Erdi Aroko elizbarruen arteko mugak elka-rrekin etorri ohi dira (Iruñea, Armena-Calahorra,

Baiona, Akize eta Oloroe ziren euskal elizbarrue-tako egoitzak). Horrek ez du esan nahi VII. edo VIII.mendeak baino lehen euskara sistema unitario batzenik, inolako diferentzia dialektalik gabea, baiziketa, besterik gabe, gaur egungo euskalki banaketa,gehienez ere, garai horretakoa dela, ez lehenagokoa.

Sarako eliza (Lapurdi) / Iglesia de Sara (Labort) / Church of Sare/Sara (Labourd)

Page 33: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 33/88

31agrupación genérica, por cierto, que remonta al pro-pio Bonaparte:

Occidental Central Oriental Glosadot det dut   ‘(lo) he’dau du du ‘(lo) ha’

deust dit daut   ‘me (lo) ha’eban zuan zuen ‘(lo) hubo’

eutsan zion zion/zakon ‘se (lo) hubo’

egingo egingo eginen part. fut. ‘hacer’

Esta lista de formas verbales hace ver la singularidaddel área occidental, la que menos coincidencias oproximidad presenta con el resto de áreas, mientrasque la central y la oriental son a este respecto másparecidas entre sí.A pesar de los intentos de hacer retrotraer las divi-siones dialectales a las tribus vascas protohistóricas

de las que nos hablan los autores clásicos (véase másadelante), hoy día existe, por lo general, acuerdo enconsiderarlas relavamente recientes, no anterioresa la Edad Media. Así lo creía quien sigue siendo elmayor vascólogo de la historia, Luis Michelena, y asílo siguen esmando los dialectólogos actuales. Existecierta correspondencia entre los límites dialectales ylos de las diócesis medievales (Pamplona, Armena-

Calahorra, Bayona, Dax y Oloron). Eso, por otra par-te, no quiere decir que con anterioridad a los siglosVII o VIII d. C. la lengua vasca fuera un sistema unita-rio, sin diferenciación dialectal alguna; simplementeindica que la base de la distribución actual proviene,como máximo, de aquella época, y no de antes.

forms in three micro dialectal areas (a generic grou-ping employed by Bonaparte himself):

Western Central Eastern Glossdot det dut   “I have (it)”dau du du “He/She has (it)”

deust dit daut     “He/She has(something to me)”

eban zuan zuen “He/She had (it)”

eutsan zion zion/zakon“He/She had

(something to me)”egingo egingo eginen fut. part. “to make/do”

This list of verb forms highlights the singularity of theWestern area, which has less in common with the re-maining areas, while the Central and Eastern areasare in this respect more similar to one another.Despite aempts to aribute dialectal variants to theproto-historical Basque tribes menoned by classicalauthors (see below), there is general agreement to-day that they are relavely recent and do not preda-te the Middle Ages. This was the view of Luis Miche-lena/Koldo Mitxelena, sll considered the principalexpert in the Basque language, and contemporarydialectologists sll share this opinion. There is a cer-tain degree of concurrence between the geographi-cal limits of these dialects and those of the mediae-

val dioceses (Pamplona/Iruñea, Armena-Calahorra,Bayonne/Baiona, Dax and Oloron). Yet this does notmean that prior to the seventh or eighth centuriesthe Basque language was a unitary system withoutany dialectal variaon. It simply demonstrates thatthe foundaons of the present distribuon were es-tablished, at most, during that period and not before.

Page 34: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 34/88

Miguel de Unamunok, euskarari buruz 1884an iraku-rri zuen doktore-tesiaren epigrafean, J.-J. Ampèrefilologo eta historialari frantsesaren aipamen batsartu zuen. Horren arabera, euskarak eta hizkuntzazeltek zalantzazko pribilegio bera zeukaten: hamaikaburutazio inolako funtsik gabe eta bitxienetakorenmintzagaia izan izana. Ordurako asko esana bazen,euskarari buruz hurrengo mendean garatuz joan di-

ren hipotesiek, gaur egun, hizkuntza zelten gainek jartzen dute oso, horien harreman linguiskoez, bar-nekoez zein kanpokoez, ez baitago inolako dudarik.Aitzik, euskara genekoki isolaturiko hizkuntza batdenez, neurririk ez duten edonolako usteetarako luremankorretan gaude, bereziki isolamendu hori na-hitaez zuzendu egin behar dela pentsatzen dutenenartean, posible izan edo ez.

Horregak, euskararen jatorriaz denetariko iritziakadierazi izan dira (eta adierazten dira be), gehiene-tan ez buru ez buztan ez dutenak. Egia esan, gutxidira euskararekin alderatu ez diren familia linguiskoeta hizkuntza isolatuak, ustezko ahaidetasun-harre-manen bila.Argi eta garbi esan daitekeen gauza bakarra da gauregungo euskara Akitaniako antzinako inskripzioetako

hizkuntzarekin loturik dagoela (inskripzioak K. o. I. etaIII. mende bitartekoak dira eta 400 bat antroponimoeta 70 teonimo biltzen dituzte). Akitaniera, garai har-tan, Pirinioez iparraldean ez ezik, hegoaldeko zenbaittokitan ere mintzatzen zen euskararen forma zaharbat besterik ez da, bi sistemetan ageri diren egituraz-ko bat-etortzeek frogatu eta inskripzioak osatzendituzten hitz batzuek adierazten duten bezala: nes-cato, cison  ‘gizon’, sembe  ‘seme’, andere, ombe etaumme ‘ume’, baita -tar /-thar  kidegoko atzizkia ere.Akitanierarekiko lotura horretak aparte, euskara hiz-kuntza enbor batekin batu nahi duten ahaidetasun-hipotesi guzek ez dute inolako funtsik. Sobera ze-haztu gabe, bi talde historiko eratu daitezke euskarariburuzko ideiekin: hipotesi klasikoak deitu ditzakegu-nak, alde batek, eta modernoagoak, bestek.

Orígenes de la lengua eideas acerca de su parentesco

Origins of Euskara andTheories about its Relation

 to Other Languages

Hizkuntzaren jatorriaeta ideiak haren ahaideez

Page 35: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 35/88

33En el epígrafe de su tesis doctoral sobre la lengua vasca,leída en 1884, Miguel de Unamuno insertó una cita delfilólogo e historiador francés J.-J. Ampère, para quienla lengua vasca compar a con las celtas el dudoso pri-vilegio de haber sido materia de elucubraciones innu-merables y de lo más extravagantes. Si para entoncesse había dicho mucho, las hipótesis sobre el origen deleuskera que se han ido sucediendo a lo largo del siglo

posterior sitúan hoy a la lengua vasca muy por delantede los idiomas celtas, sobre cuyas relaciones lingüíscastanto internas como externas no cabe en la actualidadla menor duda. Por el contrario, en el caso de una len-gua genécamente aislada como es el euskera, el terre-no para todo po de suposiciones no suele tener lími-tes, sobre todo entre quienes creen que ese aislamientoha de ser necesariamente corregido, se pueda o no.

Por ello, sobre los orígenes del euskera se han verdoy se siguen verendo opiniones absolutamente vario-pintas y casi siempre descabelladas. De hecho, pocasserán las familias lingüíscas y las lenguas aisladascon las que el euskera aún no haya sido comparadoen pos de presuntas relaciones de parentesco.Lo único que puede afirmarse con certeza hoy día esel vínculo que une al euskera actual con la lengua de

las an

guas inscripciones aquitanas, fechadas entrelos siglos I y III d. C. y que conenen unos 400 antro-pónimos y en torno a 70 teónimos. Esa lengua aqui-tana, empleada en su época tanto al norte como enpartes del sur de los Pirineos, no era sino una formaangua de euskera, según atesguan las correspon-dencias estructurales que se aprecian en ambos siste-mas y como muestran varias de las palabras que inte-gran las inscripciones: nescato ‘niña’, cison ‘hombre’,sembe ‘hijo’, andere ‘señora’, ombe y umme ‘crío, -a’,también el sufi jo de pertenencia -tar /-thar .Al margen de esta conexión con el aquitano, el conjun-to de hipotésis de parentesco que tratan de asociar lalengua vasca a un tronco lingüísco determinado care-ce de todo po de fundamento. Aunque sea solo a be-neficio de inventario podemos establecer dos grupos

In the epigraph of his 1884 doctoral thesis on theBasque language, Miguel de Unamuno quoted theFrench philologist and historian Jean-Jacques Am-père, for whom the Basque language shared with itsCelc counterparts the dubious privilege of havingbeen material for innumerable and highly extrava-gant reflecons. If by that me already much hadbeen said, the hypotheses on the origins of Euskara

throughout the century that followed have led theBasque language to a posion way beyond that of itsCelc counterparts (about whose internal and exter-nal linguisc relaons there is, now, lile doubt). Bycontrast, for a genecally language isolate like Euska-ra there is a limitless area for speculaon, especiallyfor those who believe that this isolaon must be ne-cessarily corrected, whether it can or cannot.

For this reason a variety of colourful and almostalways far-fetched opinions have been expressed(and connue to be expressed) about the origins ofEuskara. Indeed, there are few linguisc families andlanguage isolates with which Euskara has not beenassociated in the pursuit of presumed kinship rela-ons.The only thing one can say with any certainty today is

that contemporary Euskara does share

es with thelanguage of ancient inscripons in Aquitaine (dangfrom between the first and third centuries CE andcontaining about four hundred anthroponyms andseventy teonyms). This ancient Aquitanian, used atthe me both north of and some areas south of thePyrenees, was just an older form of Euskara, as de-monstrated by the structural coincidences betweenboth systems and by several words in these inscrip-ons: nescato “girl,” cison “man,” sembe “son,” ande-re “lady,” ombe and umme “baby” (male and fema-le), as well as the suffi x of belonging -tar/-thar .Beyond this connecon with Aquitanian, all thehypotheses which aempt to link Basque with a spe-cific language group lack any kind of foundaon. Ifonly for the record, we might classify the ideas that

Page 36: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 36/88

34 Klasikoen artean, lehenbizi, eusko-iberismoa dago.Teoria horrek euskara iberierarekin lotzen du, hots,Hispaniako antzinako hizkuntza ez-indoeuroparrare-kin (ustez, iberierazko il-  eta euskarazko hir-i /hur-ihitzen artean dagoen bat-etortzek abiaturik). Bes-teak beste, Wilhelm von Humbodt-ek sinetsi zuenteoria horretan XIX. mendean. Ideia horren aldekoenarabera, bi hizkuntzak enbor berekoak dira eta, ikus-

pegi horretak, Antzinatean Iberiako Penintsulakoeremu gehienean hitz egin zen hizkuntzaren azkenaztarna izanen litzateke euskara. Edonola ere, iberie-razko inskripzioak ulertzeko eten gabe eta irudimenhandiz eginiko ahalegin guzak alferrikakoak izandira, dudarik gabe. Euskararen eta iberieraren arte-ko konparaziok ondorioztatzen ahal diren formazkoeta egiturazko antzekotasunak, gehienez ere, bi siste-

men arteko harreman geografiko edo, hobe, kulturalberezi batean pentsarazten digu. Halako zerbait egondaiteke egituren hein bateko hurbilketaren atzean.Beste hipotesi klasiko samar batek euskara Kaukasokohizkuntzen multzoan biltzen du. Hizkuntzalari askok(horietariko batzuk presgiodunak, hala nola, RenéLafon), XX. mendean ahalegin nabarmenak egin zituz-ten euskararen eta Kaukasoko hizkuntzen arteko lotu-

ra frogatzeko. Antzekotasun lexiko batzuk eta grama-kalen bat aurkitu ziren Kaukasoko talde batzuekinzein besteekin, baina lotura genekorako saio horrekbi arazo ditu. Alde batek, antzekotasunen portzen-tajeak –batzuetan bat-etortzeenak– ez du behin eregainditzen halabeharrezkotzat jotzen den muga (osoantzeko emaitzak lortzen dira hizkuntza uraliko edoafro-asiarrekin alderatuz gero). Bestaldek, ez da fro-gatu Kaukasoko hizkuntza guzak elkarri lotuak dau-denik, hori bakarrik ziurtzat jotzen baita georgiera,mingreliera, lazera eta svanera biltzen dituen taldekartveliarraren kasuan. Areago, talde kartveliarrare-kiko konparazioak oso azaleko emaitzak ematen ditu,balio zienfiko gutxikoak. Izan ere, haren aldekoek,maiz, uko egin diote denek erabili beharreko arauenaplikazioari, horien artean, bat-etortze fonologiko

Akitaniako inskripzioa / Inscripción aquitana / Aquitanian Inscripon

Page 37: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 37/88

35históricos con las ideas que han circulado en torno ala lengua vasca: las que podemos denominar hipótesisclásicas, por un lado, y las más modernas, por otro.Entre las clásicas se encuentra, en primer lugar, el vas-co-iberismo, teoría –profesada, entre otros, por Wil-helm von Humboldt en el siglo XIX– que vincula la len-gua vasca con el íbero, angua lengua no indoeuropeade Hispania (a parr de correspondencias como la que

supuestamente se da entre ibérico il - ‘ciudad’ y vascohir-i /hur-i   ‘idem’). Según los defensores de esta idea,ambas lenguas pertenecerían a un tronco lingüíscocomún e incluso el euskera sería, desde esta perspec-va, el úlmo vesgio de la lengua que se habló en laangüedad en buena parte de la Península Ibérica. Encualquier caso, los repedos e imaginavos intentospor comprender las inscripciones ibéricas mediante

traducciones que recurren al euskera han sido clara-mente en vano. De las similitudes formales y estructu-rales que pueden extraerse de la comparación entrelas lenguas vascas e ibérica se podría deducir, en todocaso, una especial relación geográfica o incluso másbien cultural entre ambos sistemas que pudo derivarprecisamente en cierta aproximación mutua, siempreparcial, de sus estructuras.

Otra de las hipótesis rela

vamente clásicas es la queintegra el euskera en el conjunto caucásico de lenguas.Varios lingüistas, algunos de presgio (como René La-fon), dedicaron a lo largo del siglo XX considerablesesfuerzos encaminados a probar la relación entre lalengua vasca y las caucásicas. Se hallaron semejanzasléxicas y alguna que otra gramacal con unos gruposcaucásicos y otros, pero el problema con este intentode conexión genéca es doble: por una parte, el por-centaje de semejanzas –en ocasiones coincidencias–no supera en ningún caso el umbral de lo que puedeconsiderarse absolutamente accidental (resultados muyparecidos se obenen de la comparación con lenguasurálicas o afro-asiácas); por otra, no está demostradoque las lenguas caucásicas, todas ellas, estén emparen-tadas entre sí, algo que solo es seguro en el caso del

have circulated about the Basque language into twogroups: those we might term classic and more mo-dern hypotheses.Among the classic interpretaons there is the Bas-que-Iberian theory professed by (among others)Wilhelm von Humboldt in the nineteenth century.This theory links Basque to Iberian, the ancient non-Indo-European language of Hispania (based on sup-

posed connecons such as the Iberian -il “city” andBasque hir-i/hur-i ). According to proponents of thisidea, both belonged to a common language familyand Euskara would even be the last vesge of thetongue spoken throughout the Iberian Peninsula inanquity. Whatever the case, repeated and imagina-ve aempts to understand Iberian inscripons bymeans of translaons based on Euskara have clearly

been in vain. From the formal and structural simi-laries that might be extracted from a comparisonbetween Iberian and Basque one deduces, in reality,a special geographical or area relaonship betweenboth systems which might have derived, precisely,into a certain mutual though paral convergence oftheir structures.Another of the relavely classic hypotheses is that

linking Euskara to the Caucasian group of languages.Various linguists –some of them presgious, such asRené Lafon– dedicated considerable eff ort throughthe tweneth century to demonstrang the relaon-ship between Basque and the Caucasian languages.Certain lexical similaries and some remote resem-blances were found with one or another Caucasiangroup, but there was a twofold problem with theseaempts: on the one hand, the percentage of simi-laries –even of mere coincidences–never exceededthe threshold that one might consider purely acci-dental (for example, similar results are achieved in acomparison with Uralic and Afro-Asiac languages);on the other, it has never been proved that the Cau-casian languages are all related amongst themselves

 –something that is only certain in the Kartvelian case

Page 38: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 38/88

36 erregularren idenfikazioari, hizkuntzen arteko ahai-detasunak frogatu nahi badira. Adibidez, georgierahizkuntza ergaboduna delako, horrek ez du esannahi litekeena dela hura euskararen ahaidea izatea.Halaber, egitura nominabo-akusaboko hizkuntzakez daude nahitez elkarri lotuak. Familia berean (in-doeuropar hizkuntzenean, kasu) hizkuntza ergabo-dunak (hindiera eta kurduera) eta ergaborik gabeko

hizkuntzak (ia gainerako guzak) egon daitezke.Bide egin duten beste iritzi batzuek bereberrarekinedo hizkuntza fino-ugriarrekin lotzen dute euskara.Azken hamarkadetan, euskararekin ustez lotura ge-nekoa dutenen zerrendari hautagai asko gehituzaizkio, hala nola, txinera, hizkuntza paleosiberia-rrak, kikuyua (Kenian hitz egiten den hizkuntza), an-tzinako piktoen mintzaira edo Iparraldeko Amerikako

hizkuntza batzuek osaturiko na-dene makrofamilia.Proposamen hauetarik, batek ere ez du gutxienekosendotasun metodologikorik seriotan hartua izateko.Azken aldi honetan, nazioartean entzute handia duenhizkuntzalari baten (Theo Vennemann-en) eskuk,beste hipotesi bat gorpuztu da, ez ahaidetasunaz,euskararen jatorriaz baizik. Oso hipotesi eztabaida-garria da, baina, batera, oso erakargarria adituak

ez direnentzat. Vennemann-ek antzinako Europakotoki-izenak aztertu ditu eta, haren arabera, Europakolehen bizilagunen hizkuntza euskararen forma zahar-zahar bat izan liteke, Proto-Vasconic deritzona. Eus-kara Europaren jatorriarekin lotzeko ideia berria ezbada ere, Vennemann-en metodoa bada. Izan ere,tokien eta ibaien izenei buruzko burutazio emolo-gikoak eta populazio genekaren datuak konbinatzenditu. Arazo nagusia hauxe da: antzinako europera de-lakoaz duen ikuspegia ezbaian jarri dela, bai indoeu-ropar hizkuntzetako adituen aldek, bai euskalarienaldek ere eta, gainera, datu genekoak, hizkuntzafrogarik gabe, ez dira batere erabakigarriak.Labur bildurik, ez dago arrazoi enpirikorik pentsatze-ko euskarak ahaidetasun-harremanak dituela bestesistema batzuekin, antzinako akitanieraz gain, ez eta

Ez dago arrazoi enpirikorik pentsatzeko eus-

karak ahaidetasun-harremanak dituela beste

sistema batzuekin, antzinako akitanieraz gain,

ez eta haren jatorria euskaldunak gaur egun

bizi diren eremuk asko urruntzeko ere.

Page 39: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 39/88

37grupo kartvélico (georgiano, mingrelio, lazo y svano).Pero incluso la comparación con el grupo exclusivamen-te kartvélico no deja de arrojar unos resultados que sonmuy superficiales y de escaso rigor cien fico, dado quesus praccantes han renunciado en general a la aplica-ción de las reglas universalmente aceptadas, entre ellasla idenficación de correspondencias fonológicas regu-lares, para la demostración de parentescos lingüíscos.

El hecho de que el georgiano, por ejemplo, sea una len-gua con caso ergavo no hace genécamente probablesu aproximación a la lengua vasca, de la misma maneraen que las lenguas de estructura nominavo-acusavano están por ello emparentadas entre sí. En una mismafamilia (caso de la indoeuropea) pueden coexisr, porotra parte, lenguas ergavas (como el hindi y el curdo) ylenguas no ergavas (casi todas las demás).

Otras suposiciones con cierta trayectoria son las queasocian el origen de la lengua vasca al bereber o alas lenguas fino-ugrias. En las úlmas décadas se hanañadido numerosos candidatos a la lista de vínculossupuestamente genécos del euskera con otras len-guas, desde el chino o las lenguas paleosiberianasal kikuyu (lengua hablada en Kenia), pasando por elidioma de los anguos pictos o la macrofamilia na-de-

ne de lenguas americanas septentrionales. Ningunade estas propuestas cuenta con un mínimo de solidezmetodológica para poder ser tomadas en serio.En años recientes ha ido tomando cuerpo, de la manode un lingüista internacionalmente reconocido (TheoVennemann), una hipótesis no de parentesco, sinoacerca del origen de la lengua vasca que ha resulta-do sumamente polémica, aunque al mismo empoatracva para los no especialistas. Según el análisisde los topónimos de la angua Europa que realizaVennemann, la lengua de los primeros pobladores deEuropa sería una forma remota de euskera, a la quedenomina Proto-Vasconic. Aunque la idea de rela-cionar la lengua vasca con los orígenes de Europa noes nueva, el método de Vennemann sí lo es, puestoque combina especulación emológica sobre formas

(Georgian, Mingrelian, Laz and Zan). Yet even com-parison with the Kartvelian group alone only throwsup superficial and not very scienfically rigorous re-sults, given that its praconers have all but given upapplying the universally accepted rules, among themthe idenficaon of regular phonological correspon-dences, to demonstrate linguisc relaonships. Thefact that Georgian, for example, is an ergave lan-

guage does not make it any more likely to genecallyresemble Basque. Similarly, other languages are notnecessarily related just because they share their no-minave-accusave structure. Moreover, in the samelanguage family –such as that of Indo-European– onemightfind both ergave (Hindi and Kurdish) and non-ergave (almost all the rest) languages.Other widely held assumpons link Basque to the

Berber or Finno-Ugric languages. And in recent de-cades several other candidates have been added tothe list of supposedly genecally related languagesto Euskara: from Chinese to the Paleo-Siberian lan-guages to Kikuyu (spoken in Kenya), including thelanguage of the ancient Picts and, among others, theNa-Dene languages of North America. None of thesetheories has the suffi cient methodological grounding

to be taken seriously.In recent years an internaonally renowned linguist,Theo Vennemann, has been developing a hypothe-sis not of a relaonship with other languages but,rather, of the origins of Basque. This has been highlycontroversial but also aracve to non-specialists.According to Vennemann’s analysis of ancient Euro-pean toponymy, the language of the original Euro-pean populaons would have been a remote form ofEuskara, which he calls Proto-Vasconic. Although thenoon of associang Basque with European origins isnothing new, Vennemann’s methods are, since theycombine etymological speculaon about toponymicand hydronymic forms with the genec data of popu-laons. The main problem with this is that his noonof what he takes as “Ancient European” has been

Page 40: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 40/88

38 haren jatorria euskaldunak gaur egun bizi diren ere-muk asko urruntzeko ere. Ikuspegi kronologikok,ez daukagu, bistan da, inolako frogarik euskararen

 jatorria nora eta Goi Paleolitora (hots, Harri Arora)eramateko, maiz halaxe esan den arren.Euskararen eta haren inguruko hizkuntzen arteko lo-turari dagokionez, Nafarroako, Errioxako, Gaskoniakoeta, askoz duda gehiagorekin, Gaztelako erroman-

tzeak osatzeko prozesuan eragin mugatua izan zuelapentsatu izan da, gehienbat fonekan eta lexikoan.Bere aldek, euskarak erromantzeen ezaugarri askobildu ditu bere egitura gramakalean eta lexikoan.Elkarrenganako eragineko harreman bat izan da. His-toriako garaien arabera, eragin horiek txandakatu egindira, baina ez dago dudarik euskarak hizkuntza erro-manikoei harturiko maileguak nagusi direla. Orobat,

pasa diren mendeetan, euskararen aztarna  pidginedo kode misto banatan igartzen da, Islandian eta Ka-nadako ekialdeko kostan, Euskal Herriko baleazaleekeramanik, eta, ia gaurdaino, Galiziako, Asturietako etaGaztelaren iparraldeko hizkeretan (mascuence, xíri-ga, eta abarretan) eta motxaile edo ijito euskaldunenerromintxela  hizkuntzan ere bai. Euskarazko bi hitzgutxienez (akelarre eta silueta, zilueta/zulueta-k da-torrena) mendebaleko hizkuntza askoren lexikoarenosagaiak dira.

1167. urteko dokumentua, euskarari “Lingua Navarrorum” deitzen

diona / Documento de 1167 que denomina al euskera “Lingua Na-

varrorum” / A Document dang from 1167 which calls Euskara the

“Lingua Navarrorum”

Page 41: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 41/88

39toponímicas e hidronímicas con datos de la genécade poblaciones. El problema principal es que su visióndel así llamado an guo europeo ha sido seriamentepuesta en cuesón tanto desde el flanco indoeuropeocomo desde el eusquérico y que, además, los datosgenécos, sin el sustento de la evidencia lingüísca,no resultan en modo alguno determinantes.En conclusión, no hay razones empíricas para pensar

que la lengua vasca tenga relación de parentesco conotros sistemas más allá del anguo aquitano, ni tam-poco para mover su origen geográfico a una regióndemasiado alejada de la que sus hablantes ocupan enla actualidad. Desde el punto de vista cronológico, nocontamos, desde luego, con prueba alguna que per-mita remontar su origen, pese a lo que se ha dichocon frecuencia, nada menos que al Paleolí co supe-

rior (Edad de Piedra).En cuanto a los contactos del euskera con las lenguasde su entorno, tradicionalmente se asume su influen-cia, aunque limitada, en el proceso de formación de losromances navarro, riojano, gascón e incluso –aquí conmuchas más dudas– del castellano, especialmente enlo que respecta a los terrenos fonéco y léxico. Por suparte, la lengua vasca ha ido incorporando a su estruc-tura gramacal y léxica numerosos rasgos romances, enlo que ha sido una relación de influjo mutuo, con alter-nancias por períodos históricos, aunque con predomi-nio indudable de los préstamos romances en euskera.Por otra parte, la impronta del vascuence se dejó senren siglos pasados en sendos  pidgins  (códigos mixtos)de Islandia y la costa oriental de Canadá, transmidopor balleneros vascos, y casi hasta nuestros días en las jergas de tejeros y canteros de Galicia, Asturias y Norte

de Caslla (mascuence, xíriga, etcétera), así como enel erromintxela, la lengua de los motxaileak   o gitanosvascos. Al menos dos palabras de origen eusquérico(aquelarre y silueta, procedente en úlma instancia deltérmino vasco  zilueta/zulueta  ‘lugar con oquedades’)integran el léxico de muchos idiomas occidentales.

seriously quesoned by both Indo-European andBasque specialists. Moreover, genec data withoutthe support of linguisc evidence are not at all con-clusive.In sum, there is no empirical reason to believe thatBasque is related to any other systems beyond an-cient Aquitanian, or to think that it was ever spokenmuch further than the present-day geographical area

its speakers inhabit today. From a chronological pointof view, there is of course no proof of its origin, des-pite what has been frequently said about nothingless than the Upper Palaeolithic (Stone Age).As regards contacts between Euskara and its surroun-ding languages, its influence (however limited) hastradionally been taken for granted in the forma-ve process of Romance languages (Lan derivaves)

like Navarrese, Riojan, Gascon and even –althoughwith much cauon– Caslian, especially with regardto the phonec and lexical terrain. Basque graduallyadopted Romance features into its grammacal andlexical structure in what was a mutually influenalrelaonship marked by alternaons according tohistorical era, although with an undeniable greatertendency for Euskara to borrow from Romance lan-guajes. Meanwhile, Basque le its mark in centuriespast in numerous pidgins (mixed codes): in Icelandand the eastern coast of Canada (transmied by Bas-que whalers); in the slang, in use almost up to thepresent-day, of le-makers and stonemasons in Ga-licia, Asturias and Northern Casle (Mascuence, Xíri-ga, and so forth); and in Erromintxela, a language ofBasque Roma, called Motxaileak  in Euskara. At leasttwo words of Basque origin –“aquelarre” (from ake-

larre or “(witches’) coven”) and “silhouee” (fromzilueta/zulueta “place of holes”)– are part of the lexi-con of several Western languages.

Page 42: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 42/88

Aurreko atalean azaldu den bezala, euskara antzi-nako iberieraren hondar bat zela pentsatzeko beharadina froga ez daude eta, beraz, ezin da ondoriozta-tu, erromatarrak etorri baino lehen, Portugal etaEspainia osoan hitz egiten zela. Aitzik, baditugu ar-gumentuak euskararen eta gaur egungo Frantziarenhego-mendebalean mintzatzen zen akitanieraren ar-teko harreman genekoaren alde jotzeko. Deigarria

bada ere, mintzaira horretako ia inskripzio guzakgaur egun euskaraz mintzatzen deneko lurraldekurrunen dagoen Akitaniaren partean aurkitu dira.Hala ere, pentsatzen ahal dugu euskara Lapurdin,Baxenabarren eta Zuberoan ere hitz egiten zela. Hiruherrialde horiek Novempopulaniaren barruan zeu-den III. mendean.Duela bi mila urte, gaur egungo Euskadiko eta Na-

farroako autonomia erkidegoetan lau leinu edogens  bizi ziren: baskoiak, barduliarrak, karisarraketa autrigoiak. Baskoiak Nafarroan eta Gipuzkoako,Huescako, Zaragozako eta Logroñoko probintzienza  banatan zeuden. Barduliarrak, Gipuzkoaren za-rik handienean eta Arabako lur-zerrenda batean.Karisarrak Bizkaiaren eta Arabaren gehienean etaGipuzkoaren mendebalean. Eta autrigoiak, BizkaikoEnkartazioetan eta Arabaren, Santanderren eta Bur-gosen zaetan.XVII. mendean, Allande Oihenart zuberotar histo-rialariak, akitaniar inskripzioak ez zezagutzanak,pentsatu zuen baskoiak zirela Antzinateko leinueuskaldun bakarra eta, Erdi Aroaren hasieran,beste leinuen lurraldeak kolonizatu zituztela. XX.mendean, Adolf Schulten-ek lagundu zuen Oihe-narten tesia zabaltzen, Joan Biclaroko eta Gre-

gorio Toursko Erdi Aro Garaiko kronisten pasartebatzuen interpretazio behartu batez baliatuz.Claudio Sánchez-Albornoz-ek nafarrentzat jatorrietniko diferente bat proposatu zuen, arabarrak, gi-puzkoarrak eta bizkaitarrak berandu euskaldundu-riko indoeuropar herriak zirelakoan. Hala ere, zailada ulertzen nola inposatu ahal izan zieten beren

Euskararen muga historikoak Límites históricos del euskera The Historical Limits of Euskara 

Page 43: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 43/88

41

Tal como se ha expuesto en el apartado anterior,

no existen elementos suficientes para suponerque el vascuence sea un resto del antiguo íbero y,por lo tanto, no se puede concluir que antes de lallegada de los romanos se hablara en la totalidadde los actuales territorios de Portugal y España.En cambio, sí tenemos argumentos para defenderuna relación genética entre el euskera y el aqui-tano, hablado en el sudoeste de la actual Francia.Curiosamente, casi todas las inscripciones en esalengua se han conservado en la parte de Aquitaniamás alejada del territorio hoy vascófono. Podemossuponer, sin embargo, que el euskera también erahablado en Labort, Baja Navarra y Sola, que en elsiglo III estaban incluidas en la denominada No-vempopulania.Hace dos mil años, el territorio de las actuales co-munidades autónomas del País Vasco y Navarra es-

taba poblado por cuatro tribus o gentes: vascones,várdulos, carisos y autrigones. Los vascones ocu-paban Navarra y sendas porciones de las provinciasde Guipúzcoa, Huesca, Zaragoza y Logroño. Los vár-dulos, la mayor parte de Guipúzcoa y una franja deÁlava. Los carisos la mayor parte de Vizcaya y Ála-va y el occidente de Guipúzcoa. Y los autrigones, las

As noted previously, there is not suffi cient evidence

to consider Basque the remnant of ancient Iberian.As such, one cannot conclude that, before the arrivalof the Romans, it was spoken throughout present-day Portugal and Spain. Yet there are plausible argu-ments defending the idea of a connecon betweenEuskara and ancient Aquitanian, spoken in present-day southwest France. Curiously, almost all the ins-cripons in this language were found in that part ofthe region furthest away from the modern Basque-speaking area. We might assume, however, that Eus-kara was also spoken in Labourd, Lower Navarre andSoule, which by the third century were all part of theprovince of Novempopulania.Two thousand years ago, the territory today coveringthe current communies of the Basque Country andNavarre was populated by four tribes or gentes: theVascones, Vardules, Caristes and Autrigones. The

Vascones lived in Navarre and parts of the provincesof Guipuzcoa, Huesca, Zaragoza and Logroño; theVardules, most of Guipuzcoa and a strip of land inAlava; the Caristes, most of Biscay and Alava, as wellas western Guipuzcoa; and the Autrigones, the En-cartaciones/Enkartazioak of Biscay and in pockets ofAlava, Santander and Burgos.

Euskal Herriko leinu protohistorikoen mapaMapa de las tribus vascas protohistóricasMap of Proto-historical Basque Tribes

BASKOIAK

BEROIAK

AKITANIARRAK

AUTRIGOIAK

KARISTIARRAK

Page 44: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 44/88

42 hizkuntza baskoiek, Euskal Herriko leinu protohis-torikoetan erromatartuena osatzen zutenek, bestegens-ei. Izan ere, gaztelaniazko vascongado hitzakez du “baskoitua” esan nahi, baskoien zabalpena-ren aldekoek adierazi ohi duten bezala, “euskal-duna” baizik: XIX. mende arte nafar gehienak vas-congadoak   ziren eta arabar eta enkartau asko ezziren vascongadoak , romanzadoak  edo latinadoak  

baizik.Deigarria da Euskal Herriko leinuen herrien izen ge-hienak, Tolomeok II. mendean bildu zituenak, ezindirela interpretatu euskararen bidez. Salbuespenbatzuk daude, denak baskoien eremuan, honakohauek: Pompaelo eta Andelos (bi kasuetan, bigarrenosagaiak *il   dirudi, hots, ‘hiri’: Iruñea eta Andion,Mendigorrik gertu, hurrenez hurren) eta Oiasso

(‘oihan + zu’: Irun/Oiartzun). Tolomeoren tauletakoeuskarazko toki-izenen urritasunak Oihenarten kon-trakoa pentsarazi dio Francisco Villar-i (nahiz etahorren hipotesia zuberotarrarena bezain eztabaida-garria izan), alegia, historia aurreko garaian euskarabakarrik Akitanian hitz egiten zela eta hork Pirinioezhegoaldera ekarri zela, gure aroaren aurreko I. men-dek gure aroko VII. mendera bitartean. Lergakoinskripzioa, Zangozako merindadearen hegoaldean,Nafarroan, II. edo III. mendekoa, euskararen antze-ko hizkuntza bateko pertsona-izenak biltzen ditu eta,beraz, beste pertsona-izen batzuekin eta Pompaelo,

 Andelos eta Oiasso toki-izenekin batera, ustezko aki-taniar kolonizazioaren lehen adibideetako bat izanliteke.Baditugu, beraz, froga epigrafikoak, duela bi milaurte gaur egungo euskararen aurrekaria den hizkun-

tza bat Akitanian eta, behintzat, Nafarroako toki ba-tzuetan hitz egiten zela adierazten dutenak, eta zan-tzu batzuk, barduliarren eta karisarren lurraldeeiburuz gauza bera pentsarazten digutenak, Villar-ekesanak esan. Baina autrigoien eta baskoien berenerrealitatea are nahasiagoa da, ondoren azaltzensaiatuko garen bezala.

Veleiako aztarnak, Euskal Herriko hiririk garrantzitsuenetako batAntzinatean /  Restos de Veleia, unas de las ciudades vascas másimportantes en la Angüedad / Remains of Veleia, one of the mostimportant Basque cies in Anquity

Page 45: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 45/88

43Encartaciones de Vizcaya y fragmentos de las provin-cias de Álava, Santander y Burgos.En el siglo XVII, el historiador suleno Arnauld Oi-hénart, quien desconocía la existencia de las ins-cripciones aquitanas, pensó que los vascones eranla única tribu vascófona en la Angüedad y dedujoque a principios de la Edad Media colonizaron losterritorios de las demás tribus. Ya en el siglo XX,

Adolf Schulten contribuyó a difundir la tesis de Oi-hénart, valiéndose para ello de una interpretaciónforzada de fragmentos de los cronistas altomedie-vales Juan de Bíclaro y Gregorio de Tours. ClaudioSánchez-Albornoz llegó incluso a defender un ori-gen étnico disnto de los navarros respecto a ala-veses, guipuzcoanos y vizcaínos, que serían pueblosindoeuropeos vasquizados tardíamente. Sin embar-

go, resulta di 

cil de explicar cómo los vascones, losmás romanizados de entre las tribus vascas proto-históricas, pudieron imponer su lengua a las demásgentes. Por cierto, la palabra “vascongado” no sig-nifica “vasconizado” como suelen aducir los par-darios de la expansión vascona, sino simplemente“vascófono”: hasta el siglo XIX la mayoría de los na-varros eran “vascongados” y muchos alaveses y en-cartados no eran vascongados, sino “romanzados”o “lanados”.Llama la atención que la mayoría de los nombres delas poblaciones de las tribus vascas que nos transmi-te Tolomeo en el siglo II sean de imposible interpre-tación por medio del euskera. Entre las excepciones,todas en territorio vascón, se encuentran las siguien-tes: Pompaelo  y  Andelos  (cuyo segundo elementoen ambos casos parece ser *il   ‘ciudad’: Pamplona y

Andión, cerca de Mendigorría, respecvamente) yOiasso (‘lugar de bosques’: Irun/Oiartzun). Esa esca-sez de topónimos eusquéricos en las tablas de Tolo-meo lleva a Francisco Villar a la suposición contrariaa la de Oihénart, tan discuble como la del autor su-leno: que en época protohistórica el euskera solose hablaba en Aquitania, de donde se importó al sur

In the seventeenth century the Soulen historianArnauld Oihénart/Allande Oihenart, not knowinganything of the Aquitanian inscripons, thoughtthat the Vascones were the only Basque-speakingtribe in ancient mes and deduced from this thatthey must have colonised the territories of the othertribes at the beginning of the Middle Ages. By thetweneth century Adolf Schulten helped to spread

Oihénart’s argument, basing this on a forced inter-pretaon of fragments of early medieval chroni-clers John of Biclaro and Gregory of Tours. ClaudioSánchez-Albornoz even argued that Navarrese haddiff erent ethnic origins to Alavese, Guipuzcoansand Biscayans, who, according to him, were Indo-Europeans that were later made culturally Basque.However, it is diffi cult to see how the Vascones –the

most Romanised of all proto-historic Basque tribes–could impose their language on the other gentes. Tobe sure, the word vascongado (one of the Spanishwords for “Basque”) does not mean “Basquised”as adherents of the Vascones’ expansion theorysuggest, but simply “Basque-speaker”: unl the ni-neteenth century, most inhabitants of Navarre werevascongados, while many inhabitants of Alava andthe Encartaciones/Enkartazioak were not called vas-congados but romanzados (“Romanised”) or la na-dos (“Lanised).”It is striking that most place names of these Basquetribes menoned by Ptolemy in the second centuryare impossible to interpret via Euskara. Among theexcepons to this (all of which were in the Vascones’territory) are: on the one hand Pompaelo  and  An-delos, whose second element in both cases appears

to be *il   “city,” and whose present day forms arePamplona and Andion, near Mendigorria in Nav-arre; and on the other Oiasso, “place of the woods”or present-day Irun/Oiartzun in Guipuzcoa. Thislack of Basque place names in Ptolemy’s lists leadsFrancisco Villar to defend the opposite of Oihénart’stheory (and both hypotheses are similarly dubious

Page 46: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 46/88

44 Oso litekeena da autrigoiek indoeuropar jatorria iza-tea, zelkoa, zehatzagoak izanez gero. Enkartazioenekialdeko partean euskarazko toponimia badago,baina mendebalekoan ez dago ia-ia. Muga linguis-koa Colisa eta Serantes mendietako gailurren arte-ko alegiazko lerro batek doa eta, gutxi gorabehera,Pisoracak Flaviobrigara zihoan erromatar galtzada-rekin bat egiten du. Halaber, Arabaren mendebaleko

muturrean (Artziniegan, Valdegovían eta Añanan),eta Trebiñurenekoan (Tri  fi nium: hiru leinuen artekomuga: barduliarren, karisarren eta autrigoien arte-koa, hain zuzen ere), autrigoien lurraldean, euskaraz-ko toki-izenak oso-oso gutxi dira.Baskoiei dagokienez, Nafarroaren iparraldeko bi he-renetan, euskarazko toponimia badago, ez, ordea,hegoaldekoan. Koldo Mitxelenak adierazi zuen beza-

la, baskoi guz

ak ez ziren euskaldunak eta euskaldunguzak ez ziren baskoiak. Euskararen muga histo-rikoa, gutxi gorabehera, Tafallan dago, agian SaltusVasconum  eta  Ager Vasconum  arteko mugan, erro-matar idazleek aipatzen baituzte. Lerro horretaz he-goaldean aipatzea merezi duten salbuespen bakarrakhonako bi hauek dira: Zarrakaztelu, non euskarazkotoponimia beharbada erronkariar eta zaraitzuar ar-tzainek Bardeara egiten zuten transhumantziari zorbaitzaio, eta Elizagorria, Sesma eta Mendabiako ere-mua, non euskarazko toki-izen bakan batzuek bai-raute, agian Errioxakoen jarraipena direnek.Aipatu diren salbuespen horietaz gain, Tafallazhegoaldean ez dago euskarazko toponimiarik.Erriberri ez da, berez, Oliteren euskal izena, *Erri-zar -ko nafar euskaldunek musulmanei konkista-turiko eremu erdaldunari emaniko deitura bai-

zik.  Azkoien, Peraltaren ustezko euskal izena, XX.mendearen hasierako neologismo bat da. Alfaroridagokionez, Errioxan, baina baskoien lurraldean,haren latinezko izena Gracchurris   da. Horren bi-garren osagaia euskara modernoko (h)uri   edo(h)iri -rekin identifikatu da. Hala ere, identifikaziohori ez da batere segurua (euskara zaharrean *hil  

Baskoiei dagokienez, Nafarroaren iparraldeko

bi herenetan, euskarazko toponimia badago, ez,

ordea, hegoaldekoan. Koldo Mitxelenak adiera-

zi zuen bezala, baskoi guzak ez ziren euskaldu-

nak eta euskaldun guzak ez ziren baskoiak.

Page 47: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 47/88

45de los Pirineos, en un período que se exende en-tre el siglo I antes de nuestra era y el VII de nuestraera. La inscripción de Lerga, al sur de la merindad deSangüesa, en Navarra, que data del siglo II o III, re-coge unos antropónimos de una lengua idenficadacomo eusquérica, por lo que, junto a algunos otrosantropónimos y los nombres de Pompaelo, Andelos yOiasso, sería una de las primeras manifestaciones de

la supuesta colonización aquitana.Si tenemos pruebas epigráficas de que una lenguaantecesora del actual euskera era hablada hace dosmil años en Aquitania y, frente a lo que pretende Vi-llar, al menos en partes de Navarra y si tenemos in-dicios que nos permiten suponer lo mismo respectoal territorio de várdulos y carisos, más complejaaún es la realidad de los autrigones y de los mismos

vascones, como intentaremos explicar a con

nua-ción.Resulta verosímil que los autrigones fueran un pue-blo de raigambre indoeuropea, más concretamentecélca. Existe toponimia vasca en la parte orientalde las Encartaciones, pero en su parte occidentalla toponimia eusquérica es nula o despreciable. Lafrontera lingüísca transcurre a lo largo de una lí-nea imaginaria entre las cumbres de Colisa y Seran-tes, coincidiendo aproximadamente con la calzadaromana de Pisoraca a Flaviobriga. Igualmente, enla zona más occidental de Álava (Artziniega, Valde-govía y Añana) y de Treviño (Tri  fi nium: límite de lastres tribus: várdulos, carisos y autrigones), tambiénterritorio autrigón, los topónimos vascos son muyminoritarios.Respecto a los vascones, existe toponimia vasca en

los dos tercios septentrionales de la actual Navarra,no así en el meridional. Como sentenció Luis Miche-lena, ni todos los vascones eran vascófonos, ni to-dos los vascófonos eran vascones. El límite históricodel euskera se encuentra más o menos a la alturade Tafalla, que tal vez coincida con la frontera entreel Saltus Vasconum y el Ager Vasconum, de los que

and quesonable): namely, that in proto-historicalmes Euskara was only spoken in Aquitaine and laterspread south of the Pyrenees, between the first cen-tury BC and the seventh century AD. An inscripon inLerga, near Sangüesa/Zangoza, Navarre, dang fromthe second or third centuries, presents some anthro-ponyms in a language idenfied as Basque-like. This,together with some other anthroponyms and the

names Pompaelo,  Andelos  and Oiasso, would markthe early stages of this supposed Aquitanian coloni-saon.There is, then, epigraphic proof that a forebear ofEuskara today was spoken two thousand years ago inAquitaine and, in spite of Villar’s opinion, some partsof Navarre, and there are indicaons that allow us toassume the same regarding the lands of the Vardules

and Caristes. However, the reality of the Autrigonesand the Vascones themselves is more complex, as wewill see now.It is plausible to think that the Autrigones were apeople with Indo-European, and more specificallyCelc, roots. There is Basque toponymy in the east-ern part of the Encartaciones/Enkartazioak, butthere is hardly any at all in the west. The linguiscborder runs in an imaginary line from the Colisa andSerantes summits and roughly coincides with theRoman road from Pisoraca to Flaviobriga. Similarly,there is very lile Basque toponymy in another areainhabited by the Autrigones: the westernmost partof Alava (Artziniega, Valdegovía/Gaubea and Añana)and Treviño/Trebiñu (Tri  fi nium, the limit of the threeVardules, Caristes and Autrigones tribes).As regards the Vascones, there is Basque toponymy

in the two upper thirds of present-day Navarre, butless so in the south. As Luis Michelena observed,not all Vascones were Basque-speakers and not allBasque-speakers were Vascones. The historical lim-its of Euskara are to be found more or less aroundTafalla. This perhaps coincided with the border be-tween the Saltus Vasconum and the Ager Vasconum,

Page 48: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 48/88

46

izan beharko luke), eta, balitz, ez luke deus froga-tuko, (h)uri  edo (h)iri , ez arazorik gabe, iberierazkomailegu bat izan litekeelako. Festo, IV. mendean,da Gracchurris-en izen zaharra Ilurcis izan zeladioen egile bakarra. Litekeena da, baina, Ilurcis hutsegite bat izatea, Iliturgis-en ordez. Iliturgis

gaur egungo Mengíbar da, Jaéngo probintzian, An-daluzian. Festoren akatsa agian gertatu zen bai Al-faro, bai Mengíbar, Tiberio Sempronio Gracok sor-tu zituelako. Calagurris-i, gaur egungo Calahorrari,dagokionez, hasiera batean zeltiberiarren herri batizan zen, gero baskoien esku utzi zena, eta harenizenak ez du zerikusirik ‘gorri’-rekin.

Menéndez Pidal-en mapa, ustez, euskarak historian zehar izan duen zabalpen handiena erakusten duena / Mapa de Menéndez Pidal, que

pretende representar el área de máxima extensión histórica de la lengua vasca / Menéndez Pidal’s Map, which tries to represent the grea-

test historical territorial extent of the Basque language

Page 49: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 49/88

47nos hablan los autores lanos. Las únicas excep-ciones reseñables al sur de esa línea son Carcas-llo, cuya toponimia eusquérica se debe quizás a latrashumancia de pastores roncaleses y salacencoshacia la Bardena, y la zona de Lazagurría, Sesma yMendavia, donde perdura una toponimia eusqué-rica muy residual, tal vez connuación de la de laRioja.

Aparte de las excepciones reseñadas, no existe to-ponimia vasca al sur de Tafalla. Erriberri (la “TierraNueva” o Extremadura) no es propiamente el equiva-lente eusquérico de Olite, sino la denominación quelos navarros vascófonos de la “Tierra Vieja” (*Errizar )dieron a la comarca de lengua romance conquistadaa los musulmanes. Azkoien, el supuesto nombre vas-co de Peralta, es un neologismo de principios del si-

glo XX. En cuanto a Alfaro, en la Rioja, pero pertene-ciente al territorio de los vascones, su nombre lanoes Gracchurris, cuyo segundo elemento ha sido iden-ficado con (h)uri  o (h)iri  ‘ciudad’ en euskera moder-no. Sin embargo, tal idenficación no es en absolutosegura (en euskera anguo debería ser *hil ), y aun-que lo fuera, nada probaría porque (h)uri  o (h)iri  po-dría ser –no sin ciertos problemas– un préstamo delíbero. Festo, en el siglo IV, es el único autor que se-ñala que Gracchurris se llamó anteriormente Ilurcis.Es probable, sin embargo, que Ilurcis sea una erratapor Iliturgis, la moderna Mengíbar, en la provincia deJaén, en Andalucía. El error de Festo puede debersea que tanto Alfaro como Mengíbar fueron fundadaspor Tiberio Sempronio Graco. En cuanto a Calagurris,la moderna Calahorra, se trataba en origen de unapoblación cel bera atribuida posteriormente a los

vascones, cuyo nombre no ene nada que ver congorri  ‘rojo’.Curiosamente, otros territorios que hoy nada e-nen de vascos sí que conservan toponimia eusqué-rica. Por ejemplo, el norte de Aragón y el noroestede Cataluña, la Rioja Alta y la Bureba (Burgos). Esono quiere decir de ninguna manera que el euskera

which Lan authors spoke of. The only two excep-ons of note to the south of this line are Carcasllo/Zarrakaztelu (whose Basque toponymy is the result,perhaps, of the transhumance of shepherds fromthe northern Roncal/Erronkari and Salazar/ZaraitzuValleys coming down to the Bardenas/Bardeak); andthe area around Lazagurría/Elizagorria, Sesma andMendavia/Mendabia, where a very residual Basque

toponymy remains, perhaps as a connuaon of thatin La Rioja.Apart from these notable excepons, there is noBasque toponymy south of Tafalla. Erriberri (the“New Land” or Extremadura, i.e. “the furthest land”)is not exactly the Basque equivalent of Olite, butrather a denominaon that Basque-speaking Navar-rese from the “Old Land” (*Errizar ) gave to the Ro-

mance language-speaking region conquered fromthe Muslims. Azkoien, the supposed Basque name ofPeralta, is a neologism dang from the early twen-eth century. As regards Alfaro in present-day LaRioja but which was part of the Vascones’ territory,its Lan name was Gracchurris, the second elementof which has been linked with (h)uri or (h)iri “city”in modern Euskara. Yet such a connecon is by nomeans certain because in ancient Euskara it shouldbe *hil . Even if it were true, it would prove nothingbecause it could just be a borrowing from Iberian(though not without some problems). The fourth-century Festus is the only author who points out thatGracchurris was previously called Ilurcis. It is likely,however, that Ilurcis was a misspelling of  Iliturgis, themodern Mengíbar, in the province of Jaén, Andalu-sia. Festus’ error might be due to the fact that both

Alfaro and Mengíbar were founded by Tiberius Sem-pronius Gracchus. As regards Calagurris or present-day Calahorra, it was originally a Celberian sele-ment aributed later to the Vascones. Its name hasnothing to do with the Basque word for “red” (gorri ).Curiously, there are other areas that nowadays haveno Basque influence at all but which do preserve

Page 50: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 50/88

48 Bitxia bada, gaur egun batere euskaldunak ez direnbeste lurralde batzuek euskarazko toponimia gordedute. Adibidez, Aragoiren iparraldeak eta Katalunia-ren ipar-mendebalak, Errioxa Garaiak eta Burgoskoprobintziako Bureba eskualdeak. Horrek ez du inolaere esan nahi euskara batera Bordelek Zaragozaraeta Santanderk Lleidara bitarteko eremu zabaleanhitz egin zenik, maiz entzuten den bezala. Gaskonia-

ren izena Vasconia-k dator, baina herrialde horre-tako toki-izen gehienak erromantzezkoak dira (besteaskok, baina, aitzineuskararen hondartzat jotzen den-òs atzizkia edo aldaeraren bat biltzen dute). Posibleda, erromatarrak etorri zirenean, euskara edo euska-raren antzeko hizkuntza bat, gaur egun Aragoi edoKataluniarenak diren lurraldeetan mintzatzea, bainaez, pentsatu ohi den bezala, Zaragoza bezain he-

goaldera, bertan euskararen antza duten pertsona-izenak agertu badira ere, eta ez Tossa de Mar bezainekialdera, oso litekeena baita Turissa  izen zaharrakIturritza-rekin zerikusirik ez izatea. Euskara Erre-konkista garaian hedatu zen Errioxara eta Burebara,Aragoi eta Katalunia gehienean galdua edo galtzearzegoenean. Berez, euskarak luzeago iraun zuen Errio-xa Garaiko eta Burebako zenbait tokitan Nafarroakozenbait eremutan baino.

Euskara Errekonkista garaian hedatu zen Errioxara

eta Burebara, Aragoi eta Katalunia gehienean gal-

dua edo galtzear zegoenean. Berez, euskarak luzea-

go iraun zuen Errioxa Garaiko eta Burebako zenbait

tokitan Nafarroako zenbait eremutan baino.

Page 51: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 51/88

49se haya hablado simultáneamente en el territoriocomprendido entre Burdeos y Zaragoza y entre San-tander y Lleida, como suele afirmarse. El nombre deGascuña deriva de Vasconia, pero la mayoría de losnombres de lugar de esa región son de lengua ro-mance (aunque otros muchos incluyen el sufi jo -òs y variantes, que se interpreta como un vesgio delprotovasco). Es posible que, a la llegada de los ro-

manos, el euskera, o una lengua parecida al euskerase hablara en territorios hoy aragoneses y catalanes,aunque no, como se ha supuesto, tan al sur comoZaragoza, a pesar de la existencia de antropónimosvascoides, ni tan al este como Tossa de Mar, cuyonombre anguo, Turissa, con toda probabilidad noene nada que ver con el vascuence Iturritza, “si-o de fuentes”. La extensión de la lengua vasca aterritorio riojano y burebano es consecuencia de laReconquista, cuando la lengua ya estaba exnta, oen vías de exnción, en la mayor parte de Aragón yCataluña. De hecho, el euskera se manene durantemás empo en zonas de la Rioja Alta y de la Burebaque en zonas de Navarra.

Basque toponymy: for example, northern Aragon,north-western Catalonia, La Alta Rioja and Bureba(Burgos). This does not mean at all that Euskara wasspoken simultaneously in an area stretching fromBordeaux to Zaragoza, and between Santander andLleida, as is oen argued. The name Gascony derivesfrom Vasconia but most place-names in this regionare Romance in origin (although many others incor-

porate the suffi x -òs and variants, which has beeninterpreted as a vesge of Proto-Basque). It is pos-sible that when the Romans arrived, Euskara or alanguage like Euskara was spoken in what today ispart of Aragon and Catalonia; although not (as hasbeen contended) as far south as Zaragoza, despitethe existence of Basque anthroponyms; or as far eastas Tossa de Mar, whose ancient name (Turissa) has,more than likely, nothing to do with the Basque Itur-ritza  “place of fountains”. The extension of Basqueinto La Rioja and Bureba was the result of the Chris-an Reconquista, when it was already exnct or inthe process of becoming so in Aragon and Catalonia.Indeed, Euskara was maintained for longer in certainareas of La Rioja Alta (western La Rioja) and Burebathan in some parts of Navarre.

Page 52: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 52/88

Koldo Mitxelenak zioenez, euskararen historiakezkutatzen duen egiazko misterioa ez da haren ja-torria, gaurdaino iraun izana baizik. Harrigarria da,benetan, hizkuntzak Euskal Herrian irautea, pasabi-de bat baita, beste herri eta beste jende batzuekinbe  harremanetan egon dena, Done Jakue Bidea,Euskal Herria kostaldek eta barnealdek zeharka-tzen duena, XI. mendean instuzionalizatu baino le-

hen eta horren ondoren. Salbuespenak salbuespen,XVI. mende arte euskara ez zen idatzi eta ez dirudierakundeek eta eliteek inoiz aparteko maitasunaizan dioterik.Zeltek gaur egungo Euskal Herri gehiena koloniza-tu zuten. Toki-izen batzuk utzi dizkigute, hala nola,Deba  Gipuzkoan eta Ultzama  Nafarroan. Emo ba-tzuk ehuneko ehunean seguruak ez diren arren, an-tza, euskarak hitz batzuk zor dizkie, adibidez, maite,mando eta, agian, izokin. Ez dakigu zer eragile izanzen erabakigarria, geografia ala demografia, bainaPenintsulako eta Akitaniako beste toki batzuetan ezbezala, euskaldunek beretu zituzten zeltak eta ez al-derantziz.Euskarak irauteko arrazoi eragingarri bat hauxeizan zen: baskoiek ez zietela aurka egin erromata-rrei, haiekin aliantzak ezarri baitzituzten. Dirudie-

nez, hasiera batean baskoienak ez ziren lurraldebatzuk, Jakerria, Aragoiko Bost Hiriak eta Errioxa-ren parte bat haien esku utzi zituzten Ebro ibarrekoherrien matxinadaren ondoren, Kristo aurreko II.mendearen hasieran. Erromatarren kantabriarre-kiko jarrera alderantzizkoa izan zen, erromatarreiaurka egin baitzieten eta horiek ia-ia akabatu eginbaitzituzten.

Antonio Tovar-en eta Koldo Mitxelenaren hipote-siaren arabera, euskararen eta lanaren artekoalde genekoa onuragarria izan zen harentzat. Ai-tzik, hizkuntza zeltak, lana bezala, indoeuropar

 jatorrikoak ziren eta berehala asimilatuak izan ziren.Hipotesi hori osorik ukatu gabe, esplikatu beharkolitzateke zergak desagertu ziren erromatarren pre-

Euskararen iraupenaren  zergatikoak

Razones de la pervivenciadel euskera 

Reasons for the Survivalof Euskara 

Page 53: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 53/88

51Luis Michelena decía que el auténco misterio queencierra la historia del euskera no es el de su ori-gen, sino el de su conservación hasta nuestros días.Resulta, en efecto, sorprendente que esta lenguahaya sobrevivido en Vasconia, un lugar de paso quesiempre ha estado en contacto con otros lugares yotras gentes, antes y después de la instucionali-zación en el siglo XI del Camino de Sanago, que

atraviesa el país por la costa y el interior. Con ex-cepciones, el vascuence ha sido hasta el siglo XVIuna lengua ágrafa y no parece que las instucionesdel país ni sus clases dirigentes le hayan tenido unaesma especial.Los celtas colonizaron buena parte de la Vasconiaactual. Nos han dejado topónimos como Deba, en

Guipúzcoa, y Ultzama en Navarra. Aunque algunasemologías no son seguras al cien por cien, pare-

ce que el vascuence les debe palabras como maite 

(‘querido’), mando  (‘mulo’) y tal vez izokin  (‘sal-

món’). Desconocemos qué factor fue determinante,si la geograa o la demograa, pero el caso es que,a diferencia de lo que ocurrió en otras partes de laPenínsula y de Aquitania, los vascos asimilaron a losceltas y no al revés.Una explicación determinante de la permanencia

del euskera es que los vascones no se enfrentarona los romanos, sino que establecieron alianzas conellos. Parece incluso que territorios que en princi-pio no les pertenecían, como la Jacetania, las CincoVillas de Aragón y parte de la Rioja, les fueron en-

tregados tras la sublevación de los pueblos del valledel Ebro a principios del siglo II antes de nuestra era.Contrasta esta actud de los romanos con la que

mantuvieron con los cántabros, por ejemplo, quese resiseron a su dominio y fueron práccamenteexterminados.Antonio Tovar y Luis Michelena defendieron la hipó-

tesis de que la distancia genéca entre el vascuencey el lan supuso una ventaja para aquel. Por el con -

trario, las lenguas célcas comparan con el lan su

Luis Michelena used to say that the real mystery sur-

rounding Euskara was not its origins, but its survivalto the present day. It is, in eect, surprising that thislanguage has subsisted in Basqueland, a crossroadswhich has always been in contact with other placesand peoples, before and aer the instuonalisa-

on of the Camino de Sanago (Saint James’ Way) –which crosses the territory both inland and along

the coast– in the eleventh century. With some excep-ons, Basque was a non-wrien language unl thesixteenth century and it seems like both its instu-

ons and its ruling classes did not value it especially.The Celts colonised most of present-day Basquelandand le toponyms like Deba  in Guipuzcoa and Ul-

tzama in Navarre. Although we are not one hundredpercent sure about some etymologies, it would ap-

pear that Basque borrowed words like maite (“belov-ed”), mando (“mule”) and perhaps izokin (“salmon”)from them. We do not know why exactly, whetherit was for geographical or demographic reasons, butunlike in the rest of the Iberian Peninsular and Aqui-taine, Basques assimilated Celts and not the reverse.One key explanaon for the survival of Euskara is that

Koldo Mitxelena / Luis Michelena (1915-1987)

Page 54: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 54/88

52 siopean hizkuntza ez-indoeuropar batzuk, iberieraeta tartesikoa, adibidez, goi mailako kultura garatuazutenak. Berriro ere, beraz, azalpen linguiskoakgeografiarekin edo antolamendu ekonomiko eta so-zialarekin konbinatu behar dira.Bestaldek, entzun ohi da kristautasuna berandusartu zela Euskal Herrian. Kristautasuna, segurue-nik, homogeneizazio kultural eta linguiskorako

tresna bat izan zen, baina, egia esan, ezin dugubaieztatu Euskal Herria Europako beste herri ba-tzuk baino berantago kristautu zela. Beranarragoaizan ez bazen, agian, hasiera batean ez zen haintrinkoa izan, doktrina berria hirietak abiatu zelakoeta Euskal Herrian hiri gutxi, eta txikiak, zeudelako.Berez, hiru hiri aipatu ditzakegu soilik: Pompaelo (Iruñea), Lapurdum  (Baiona) eta Veleia  (Iruña Oka,Araban).Euskarak desagertzeko zorian egon behar izan zuengure aroko lehen mendeetan, baina Erromatar Enpe-radoreagoaren desegiteak, une egokian gertatuak,ziurtzat jo zitekeen heriotzak libratu zuen. Baskoiek,erromatarrekin nahiko ongi konponduak zirenek,eten gabe aurka egin zieten godoei, Iruñea kontrola-tu zutenei. Frankoek beren izenezko nagusigoa ezarrizioten VI. mendek aurrera Wasconia (Gaskonia) iri-

tziko zien lurraldeari.Musulmanen inbasioarekin, konkistaturiko lurral-deetako kristau askok Penintsularen iparraldekoerresistentzia guneetan hartu zuten aterpe, ba-tzuetan jatorrizko bizilagunak ordeztu zituztelarik.Godoak eta baskoiak gaizki konpondu ohi zirenez,Euskal Herrian kokatu ziren iheslariak agian gutxia-go izan ziren antzinako Kantabrian kokatu zirenak

baino.Oso harrigarria da, euskarak lanari hamaika maile-gu hartu badizkio ere (agian bere lexikoaren erdia),ia-ia ez dagoela germaniar hizkuntzen mailegurik.Ustezko salbuespen bat, baieztatuko balitz oso adie-razgarria izanen litzatekeena, ‘gudu’ da. Horrek godoeta frankoekiko harremanen urritasuna adierazi le-

Oso harrigarria da, euskarak lanari hamaika

mailegu hartu badizkio ere, ia-ia ez dagoela

germaniar hizkuntzen mailegurik. Ustezko

salbuespen bat, baieztatuko balitz oso adie-

razgarria izanen litzatekeena, ‘gudu’ da.

Page 55: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 55/88

53origen indoeuropeo y fueron rápidamente asimila-das. Sin negar esta hipótesis en su totalidad, habríaque explicar por qué desaparecieron bajo presiónromana lenguas no indoeuropeas, como el íbero yel tartésico, que habían alcanzado formas culturalesmuy avanzadas. Así que, una vez más, hay que com-binar explicaciones de orden lingüísco con otrascomo la geogra a o la organización económica y

social.Por otra parte, suele aducirse que la introduccióndel crisanismo en Vasconia se produjo con retraso.Parece claro que el crisanismo fue un vehículo dehomogeneización cultural y lingüísca, pero, en rea-lidad, no podemos afirmar que los países vascos fue-ran crisanizados mucho después que otras regionesde Europa. Aunque no más tardía, tal vez en un prin-cipio la crisanización fue menos intensa porque lanueva doctrina se expandió a parr de las ciudades,cuyo número y tamaño en erra vasca era menor. Enrealidad, práccamente solo podemos hablar de tresde ellas: Pompaelo  (Pamplona), Lapurdum (Bayona)y Veleia (Iruña de Oca, en Álava).El euskera debió de estar a punto de desapareceren los primeros siglos de nuestra era, pero la opor-tuna desintegración del Imperio Romano lo salvó

de una exnción que parecía segura. Los vascones,que se habían entendido razonablemente bien conlos romanos, no cesaron de enfrentarse contra losgodos, que controlaron la ciudad de Pamplona. Losfrancos impusieron su autoridad nominal en el terri-torio que en el siglo VI empezó a llamarse Wasconia(Gascuña).Con la invasión musulmana, muchos crisanos de

los territorios conquistados se refugiaron en los nú-cleos de resistencia del norte de la península hasta elpunto de suplantar a sus habitantes primivos. Porlas malas relaciones entre godos y vascones, los re-fugiados que se establecieron en erra vasca tal vezfueron menos numerosos que, por ejemplo, en laangua Cantabria.

the Vascones did not confront the Romans, but in-stead established alliances with them. It even seemslike territories which they inially did not possess

 –such as Jaccetania and the Cinco Villas in present-day Aragon and part of La Rioja– were handed overto them aer the revolt of the peoples in the EbroValley at the beginning of the second century BC. Bycontrast, the Cantabrians, who resisted Roman rule,

were prac

cally exterminated.Antonio Tovar and Luis Michelena defended the thesisthat the genec distance between Basque and Lanwas advantageous in this regard. On the contrary, theCelc languages shared with Lan a common Indo-Eu-ropean origin and were quickly assimilated. Withoutrefung this idea completely, though, one would haveto explain why other non-Indo-European languagessuch as Iberian and Tartessian (both having achievedquite advanced cultural forms) disappeared throughRoman pressure. Thus, once more one must combinelinguisc explanaons with other reasons based ongeography or social and economic organisaon.Elsewhere, it is oen alleged that Chrisanity wasintroduced late into Basqueland. Clearly, Chrisanitywas a vehicle for cultural and linguisc homogenisa-on, but it cannot be argued that the Basque territo-

ries were Chrisanised much later than other regionsin Europe. Although not much later, perhaps iniallyChrisanisaon was less intense because the newdoctrine expanded via cies and they were fewer innumber and smaller in size on Basque soil. In reality,there were just three: Pompaelo  (Pamplona/Iruñea),Lapurdum  (Bayonne/Baiona) and Veleia  (Iruña deOca/Iruña Oka, in Alava).

Euskara should have been on the point of disappear-ing around the first few centuries AD, but the melyfall of the Roman Empire saved it from an exnc-on that seemed likely. The Vascones, who had goton reasonably well with the Romans, did not hesi-tate in fighng the Goths, who controlled the cityof Pamplona/Iruñea. The Franks then imposed their

Page 56: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 56/88

54 zake. Esan den bezala, arabierazko maileguak gehia-go dira, baina haietariko batzuk inguruko erroman-tzeen bidez sartu ziren euskaran.Hurrengo puntuan ikusiko den moduan, eztabaida-tzen ahal da noraino lagundu zion euskarari aduaneneta foru erakundeen iraupenak, XVIII. mende arteIpar Euskal Herriko hiru herrialdeetan eta XIX. mendearte Hego Euskal Herriko lauretan. Agian, herriaren

pobrezia bera izan zen foruak baino lagungarriagoa,XIX. mende bukaerako industrializazio arte, EuskalHerria emigrazio eremu bat izan zelako, ez immigra-zio eremu bat, orduz gerozk bezala. Argi eta garbidago, hala ere, historian zehar euskarak frogatu due-la beste hizkuntza batzuen hitz eta egiturak beretze-ko izugarrizko gaitasuna duela. Horrela izan ez balitz,duela mende batzuk desagertuko zen seguruenik,gaur egungo Espainia-Frantzietan duela bi mila urtehitz egiten ziren beste hizkuntzak bezala.

Argi eta garbi dago historian zehar euskarak

frogatu duela beste hizkuntza batzuen hitz

eta egiturak beretzeko izugarrizko gaitasuna

duela.

Page 57: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 57/88

55Resulta muy llamavo que frente a los incontablespréstamos del la n en euskera (que constuyen talvez hasta la mitad de su léxico), los préstamos delenguas germánicas son práccamente inexisten-tes. Una posible excepción, muy significava deconfirmarse, es gudu  (‘combate’). Eso podría in-dicar la precariedad de las relaciones con godos yfrancos. Como se ha señalado, mayor es el número

de préstamos del árabe, aunque varios de ellos seintrodujeron a través de las lenguas romances ve-cinas.Como se verá en el punto siguiente, puede discursehasta qué punto benefició al euskera la permanenciade las aduanas y de las instuciones forales, hasta elsiglo XVIII en las tres provincias del Norte y hasta elsiglo XIX en las cuatro del Sur. Quizás, más que losfueros, lo que contribuyó a su supervivencia fue lapropia pobreza del país, que hasta la industrializa-ción de finales del siglo XIX, fue un polo de emigra-ción y no de inmigración como desde entonces. Loque está claro es que la lengua vasca ha demostradoa lo largo de la historia una enorme capacidad deadaptar vocablos y estructuras de otras lenguas. Sino hubiera sido así, seguramente habría desapareci-do hace siglos, como ocurrió con los demás idiomas

que se hablaban en las actuales España y Franciahace dos mil años.

nominal authority in the territory that, in the sixthcentury, became known as Wasconia (Gascony).With the Muslim invasion, many Chrisans fromconquered territories took refuge in the north of thepeninsula to the point of supplanng the region’sprimive inhabitants. Because of the bad relaonsbetween Vascones and Goths, there were perhapsless refugees who seled in Basque territory than,

for example, in ancient Cantabria.It is striking that, unlike the mulple borrowings inEuskara from Lan (making up conceivably half of itslexicon), borrowings from Germanic languages arepraccally inexistent. One possible excepon, andvery significant if confirmed, is gudu (“combat”). Thiscould indicate the precarious nature of relaons withthe Goths and the Franks. As has been noted, thereare more borrowings from Arabic, although severalof these were introduced via neighbouring Romancelanguages.As will be addressed below, it is debatable to what ex-tent having separate customs borders and  foral ins-tuons (from the charters, called fueros in Spanish and

 fors or rather coutumes in French, which established instuonal relaons between the Basque territoriesand central authority, and codifying the scope of local

authority), up to the eighteenth and nineteenth cen-turies respecvely for the three provinces of Northand the four of South, benefited Euskara. Perhaps,more than the fueros or coutumes, what contributedto its survival was the poverty of the country itself,which unl late nineteenth-century industrialisaon,was a focus more for emigraon than the immigraonthat has occurred since. What does remain obvious is

that the Basque language has demonstrated a remark-able ability to adapt words and structures from otherlanguages. If this were not the case, it would have dis-appeared centuries ago, as eventually happened to allthe other languages that existed in present-day Spainand France two thousand years ago.

Page 58: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 58/88

Erdi Aroan euskarazko tesgantzak ez ziren soberaugariak izan. Honako hauek dira agiri zaharrenak:Donemiliaga Kukulako monasterioko dokumentubaten bazterretan idatziriko bi esaldi labur eta uler-gaitz (XI. mendekoak), Donemiliagako Rejak biltzendituen toki-izenen zerrenda (XI. mendekoa), etatestu batzuetan ageri diren hitz solteak (AymericPicaud erromes frantsesaren Codex Calix  nus de-

lakoan, XII. mendean, edo Nafarroako Foru Oroko-rrean, XIII. mendean). Erdi Aro Beherean, lekukota-sun horiek ugalduz joan ziren. Ezin zehaztu den garaibatekoak, agian, XIV. eta XV. mendeetakoak, ahoztransmituriko kantu epikoetako pasarteak dauzka-gu. Gainera, beren interesagak, Arnold von Harff  Koloniako bidaiariak bilduriko hiztegi laburra nabar-mena da. Von Harff -ek, 1496k 1499ra bitarte, erro-mesaldi luze bat egin zuen. Erroma eta Jerusalembisitatu zituen, besteak beste, eta Compostelarainoailegatu zen. Euskal Herrik barna iragatean, bidaie-tako bere ohiturari eutsiz,  pascaysche spraich  edoeuskal hizkuntzako hitzak idatzi zituen, alemanezkoitzulpenarekin, adibidez, arduwa (wijn) ‘ardoa’, gas-ta (keyss) ‘gazta’ edo schambat  (wat gilt dat) ‘zenbat(da)?’.Antolamendu polikoari dagokionez, euskal herrial-

deek Gaztelako eta Frantziako Koroekin bat eginzuten XII. mendek XVII. mendera bitarte, baina bimonarkien barruan beren erakundeei eutsiz. Lapur-din, Zuberoan eta Baxenabarren, erakunde horiek1789an ezeztatu ziren, Iraultza Frantsesa hasi berri-tan. 1876an, Hirugarren Karlistadaren ondoren, Ara-bakoak, Gipuzkoakoak eta Bizkaikoak ezeztatu ziren.Gero “Hitzartua” iritzi zion 1841eko Legearen bidez,

Nafarroak Gorteak eta Erresumako Diputazioa galduzituen, baina bere autonomia mantendu zuen eko-nomiari eta zerga bilketari dagokienez.Kataluniako Usatge-ak lanez idatzi ziren, bainalaster katalanera itzuli ziren. Euskal Herriko foruak,ordea, gaztelaniaz (Nafarroakoa, Arabakoa, Biz-kaikoa eta Gipuzkoakoa), gaskoiz (Zuberoakoa eta

 Fueros y euskera (siglos XVI -XIX):instituciones forales y apologistas

The Fueros/Coutumes  and Euskara (Sixteenth to Nineteenth Centuries):

 Foral  Institutions and Apologists

 Foruak eta euskara(XVI -XIX. mendeak): foru erakundeak eta apologistak 

Page 59: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 59/88

57

La Edad Media no había sido especialmente pró-diga en tesmonios del euskera. Dos breves frasesde di cil comprensión escritas en los márgenes deun documento del monasterio de San Millán de laCogolla (siglo XI) y listas de topónimos como la querecoge la Reja de San Millán (siglo XI), además devocablos sueltos en diversos textos (entre ellos elCodex Calix  nus  del peregrino francés Aymeric Pi-caud en el siglo XII o el Fuero General de Navarraen el siglo XIII) conforman buena parte de la docu-mentación más angua. En la Baja Edad Media esos

tesmonios van progresivamente en aumento. Defecha indeterminada, algunos quizá de los siglos XIVy XV, conservamos fragmentos de cantares épicostransmidos oralmente. Además, destacan, por suinterés, breves vocabularios como el recopilado porel viajero Arnold von Harff   de Colonia, que entre1496 y 1499 realizó una larga peregrinación durantela cual visitó lugares como Roma o Jerusalén y llegó

hasta Sanago de Compostela. A su paso por Vas-conia, como hizo en otros territorios, anotó variaspalabras de lo que, en nuestro caso, denominó pas-caysche spraich (lengua vasca) con su respecva tra-ducción al alemán, como arduwa (wijn) ‘vino’, gasta (keyss) ‘queso’ o schambat   (wat gilt dat) ‘¿cuánto(vale eso)?’.

The Middle Ages were not especially prodigious asregards tesmonies about Euskara. The oldest docu-mentaon consists of two short diffi  cult to under-stand phrases wrien in the margins of a documentin the San Millán de la Cogolla monastery (eleventhcentury), some toponymic lists such as that collectedin the Reja de San Millán  document (eleventh cen-tury), and the odd words in various other texts suchas the Codex Calix  nus by the French pilgrim AymericPicaud (twelh century) or the Fuero General de Na-varra  (thirteenth century). In the Late Middle Ages,

however, more and more tesmonies addressedthe language. There are fragments of some epicsongs transmied orally of unknown precise date,although possibly originang in the fourteenth andfieenth centuries. Moreover, some short vocabular-ies also stand out, such as that by the traveller Arnoldvon Harff  of Cologne. He undertook a major pilgrim-age from 1496 to 1499, vising Rome, Jerusalem and

even Sanago de Compostela. On passing throughBasqueland, as he had done in other territories, he

 joed down several words of what he termed  pas-caysche spraich (“Basque language”), and translatedthem into German, including arduwa (wijn) “wine,”gasta (keyss), “cheese,” and schambat (wat gilt dat)“how much (is that)?”

Donemiliaga Kukulako glosa eta monasterioaren ikuspegiaGlosa de San Millán de la Cogolla y vista del monasterioGloss of San Millán de la Cogolla and a view of the monastery

Page 60: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 60/88

58 Baxenabarrekoa) eta frantsesez (Lapurdikoa) ida-tziak daude. Katalanak, XVIII. mendearen hasieranerakundeak ezeztatu zituzten arte, Aragoiko Koroakohizkuntza administraboa izaten segitu bazuen ere,euskal erakundeek gutxi erabili zuten euskara, iainoiz ez ez esateagak.Gaur egun, ohituak gaude hitz egiten dugun hizkun-tza berean idazten. Hori, baina, fenomeno berri bat

da, XIX. eta XX. mendeetako alfabetatze kanpainekinlotua dagoena. Erregimen Zaharrean, oso maiz, hitzegiten zen hizkuntza eta idazten zena ez ziren bat.Adibidez, lana Eliza Katolikoko eta Erdi Aroarenhasieran sorturiko lehen estatu-ernamuinetako hiz-kuntza administraboa zen, oso gutxi baziren ereaise mintzatzeko gai. Erdi Aro Beherek aurrera,erromantzeak lanaren tokia hartuz joan ziren. Hala-xe gertatu zen, adibidez, gaztelaniarekin eta frantse-sarekin. Joana Albretekoa Baxenabarren euskararenerabilera instuzionalizatzen saiatu bazen ere, lana-rekiko alde genekoa agian traba bat izan zen, eus-karari inguruko hizkuntzen toki bera hartzea eragotziziona. Klase aberatsen utzikeria orokorra haren pa-tuarekiko ere eragingarria izan zen.Zehazki, XVI. eta XVII. mendeetan, Gipuzkoako,Bizkaiko eta Arabako Batzar Nagusietako ahaldun

izateko gaztelaniaz irakurtzen eta idazten jakinbeharra zegoen nahitaez, euskaldun analfabetoekosaturiko gizarte batean (egia esan, ezbaian jar-tzen ahal da xedapen horiek zorrotz bete ote zi-ren inoiz, Euskal Herriko egoera soziolinguiskoakontuan hartuz). Baxenabarreko Estatuek gaskoiaerabili zuten hizkuntza idatzi gisa 1620 arte etafrantsesa orduz gerozk, baina deialdietan, gazte-

lania erabili zen 1772 arte. Alegia, inoiz ez euskara.Baxenabarreko Estatu horiek Bidegarairi uko eginzioten diru-laguntza bere lan, frantses, euskaraeta gaztelaniako hiztegi laukoitza argitaratzeko,1675 eta 1676an. Lapurdiko Biltzarrak, XVIII. men-dearen hasieran, ez zion laguntzarik eman nahiizan Joanes Etxeberri Sarakoari euskarak abiaturik

Joana Albretekoa, Nafarroako erregina (1555-1572)Juana de Albret, reina de Navarra (1555-1572)

Jeanne d’Albret, Queen of Navarre (1555-1572)

Page 61: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 61/88

59Desde el punto de vista de su organización polí ca,los territorios vascos se fueron incorporando a lasCoronas castellana y francesa entre los siglos XII yXVII, pero manteniendo sus instuciones en el senode ambas monarquías. Tales instuciones fueronabolidas en 1789, recién comenzada la RevoluciónFrancesa, en el caso de Labort, Sola y Baja Navarra.En 1876, tras la Tercera Guerra Carlista, se abolie-ron las de Álava, Guipúzcoa y Vizcaya. Por medio dela Ley de 1841 (llamada posteriormente “Paccio-nada”), Navarra perdió sus Cortes y su Diputacióndel Reino, pero mantuvo su autonomía económicay fiscal.A diferencia de los Usatges catalanes, redactadosen la n, pero prontamente traducidos al catalán,los fueros vascos están redactados en castellano(Navarra, Álava, Vizcaya y Guipúzcoa), gascón (Solay Baja Navarra) y francés (Labort). Si el catalán semantuvo como lengua administrava en la Coronade Aragón hasta la abolición de sus instuciones aprincipios del siglo XVIII, el uso del euskera por lasinstuciones vascas fue muy discreto, por no decirmínimo.Hoy estamos acostumbrados a escribir en la mismalengua en la que hablamos. Sin embargo se trata este

de un fenómeno reciente, que ene mucho que vercon las campañas de alfabezación de los siglos XIXy XX. En el Anguo Régimen, era muy habitual quela lengua hablada no coincidiera con la escrita. Porejemplo, el la n era la lengua administrava de laIglesia Católica y de los primeros núcleos estatalessurgidos a principios de la Edad Media, aunque muypocas personas fueran capaces de hablarlo con sol-

tura. Desde la Baja Edad Media, las lenguas roman-ces fueron ocupando el lugar del la n. Así ocurrió,por ejemplo, en el caso del castellano y el francés.A pesar del intento de Juana de Albret de instu-cionalizar el uso del euskera en la Baja Navarra, ladistancia genéca respecto al la n tal vez impidieraal vascuence ocupar el mismo lugar que las lenguas

As regards polical organisaon, the Basque territo-ries were incorporated into the Caslian and Frenchcrowns between the twelh and seventeenth cen-turies, but maintaining their own instuons withineach kingdom. These instuons were abolished inLabourd, Soule and Lower Navarre in 1789 aer theoutbreak of the French Revoluon; and in 1876 inAlava, Guipuzcoa and Biscay aer the Third CarlistWar. By the terms of an 1841 law (later known as theLey Paccionada) Navarre lost its Parliament and itsroyal administraon, but retained its economic andfinancial autonomy.In contrast to the Catalan usatges, wrien in Lan butsoon translated into Catalan, the Basque  fueros/cou-tumes were redacted in Caslian (Navarre, Alava, Bis-cay and Guipuzcoa), Gascon (Soule and Lower Navarre)and French (Labourd). While Catalan was sll used asan administrave language in the Crown of Aragon un-l the abolion of its instuons at the beginning ofthe eighteenth century, the use of Euskara by Basqueinstuons was very discrete, if not minimal.Today we are used to wring in the same language inwhich we speak. However, this is a recent phenom-enon that is mostly the result of nineteenth- andtweneth-century literacy campaigns. In early mod-

ern mes it was more typical to have diff erent spo-ken and wrien languages. For example, Lan wasthe administrave language of the Catholic Churchand the first embryonic states emerging at the begin-ning of the Middle Ages, yet few people were ableto speak it fluently. From the Late Middle Ages on-wards, Romance languages gradually took over fromLan, as in the cases, for example, of Caslian and

French. Despite the aempts of Jeanne d’Albret toinstuonalise the use of Euskara in Lower Navarre,its genec distance from Lan possibly impededBasque from occupying the same posion as itsneighbouring languages. The widespread indiff er-ence of the wealthy classes regarding its fate mustalso have been crucial in this regard.

Page 62: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 62/88

60 prestaturik zeukan lan-ikasbiderako. Gaztelaniaz jakin beharra Batzar Nagusietan eta NafarroakoGorteetan populu xehearen partaidetza eragoztekomodu bat izan zen, populu xeheak, maiz, euska-raz besterik ez zuelako egiten. Hala ere, bitxia da,euskaldun elebakarrekiko bereizkeria indarrean ze-goen bitartean, kargu publikoetan jardutea eragotzibaitzitzaien, oso literatura indartsu bat sortu zela(gehienbat gaztelaniaz, baina frantsesez ere bai),euskararen berezko balioak etengabe goraipatzenzituena. XVI. mendek XIX. mendera bitarteko apo-logista gehienek ez zuten egiazko interesik euska-raren iraupenean eta are gutxiago haren zabalpe-nean, baina euskarak aitzakiatako balio zien EuskalHerriko erakunde bereziak eta, zeharka, erakundehorien onura gehiena hartzen zuen klasearen pribi-legioak defenditzeko.

Apologista entzutetsuenen artean (haietako zenbai-tek euskal ikerketei ekarpen nabarmena egin zieten),Andres de Poza (1530-1595) bizkaitarrak eta EstebanGaribai (1533-1600) gipuzkoarrak euskara, erroma-tarrak baino lehen, Espainia osoan mintzatzen zelakohipotesiaren alde egin zuten. Manuel Larramendik(1690-1766), hau ere gipuzkoarra, euskal gramakabaten eta bere garaian eragin handia izan zuen gaz-

telania, euskara eta laneko hiztegi hirukoitz batenegileak, euskarazko neologismo asko sortu zituen(gero berak erabiltzen ez zituenak) eta horrela gauregun arte iraun duen tradizio garbizale ba ekin zion.Larramendik berak, Pedro Pablo Astarloa (1752-1806) bizkaitarrak eta garai hartako beste idazle ba-tzuek zeharka edo zuzenean adierazi zuten euskaraAdan eta Ebaren, aingeruen eta Jainkoaren berbe-

raren hizkuntza zela. Egile horiek guzek lagunduzuten euskal nortasun berezi bat sortzen, nortasunespainol eta frantsesek bereizia eta, batzuetan, ho-riei aurka egiten ziena. Izan ere, Astarloak zuzenekoeragina izan zuen Sabino Arana Goiri (1865-1903)Euzko Alderdi Jeltzalearen sortzailearen ideia linguis-koetan.

Esteban Garibai / Esteban de Garibay (1533-1599)

Page 63: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 63/88

61vecinas. Tuvo que resultar también determinante laindiferencia generalizada de las clases pudientes res-pecto a su suerte.En concreto, en los siglos XVI y XVII las Juntas Ge-nerales de Guipúzcoa, Vizcaya y Álava exigen a susmiembros saber leer y escribir la lengua castellana,en una sociedad mayoritariamente analfabeta yvascófona (en realidad, se puede dudar de que ta-les disposiciones se cumplieran a rajatabla, dada lasituación sociolingüísca del país). Los Estados de laBaja Navarra tuvieron por lengua escrita el gascónhasta 1620 y desde entonces el francés, pero paralas convocatorias de las mismas se ulizó el caste-llano hasta 1772. Es decir, nunca el euskera. Los mis-mos Estados bajonavarros negaron su subvención aldiccionario mullingüe (la n, francés, vascuence ycastellano) de Bidegaray, en 1675 y 1676. La Asam-

blea (Bilçar ) de Labort se opuso a conceder ayudaalguna para el método de aprendizaje del la n par-endo del euskera de Joannes Etcheberri de Sara,a principios del XVIII. La exigencia del castellanofue una manera de impedir la parcipación en lasJuntas Generales y en las Cortes de Navarra de loselementos populares, generalmente monolingüesvascos. Lo curioso es que a la vez que se discrimina

a los vascohablantes monolingües, impidiéndoselesocupar cargos públicos, se produce una importan-te literatura (sobre todo escrita en castellano, perotambién en francés) que no cesa de ensalzar los va-lores intrínsecos del vascuence. La mayoría de losapologistas de la lengua vasca entre los siglos XVIy XIX no tenían un interés real en el mantenimientoy mucho menos en la propagación del vascuence,

sino que este les servía de excusa para defender laespecificidad instucional vasca e, indirectamente,los privilegios de la clase que era la principal benefi-ciaria de aquella.Entre los personajes más destacados, algunos de loscuales contribuyeron significavamente a los estu-dios vascos, el vizcaíno Andrés de Poza (1530-1595)

Specifically, in the sixteenth and seventeenth centu-ries the Provincial Parliaments ( Juntas Generales  inSpanish, Batzar Nagusiak   in Basque) of Alava, Gui-puzcoa and Biscay required their members to knowhow to read and write in Caslian in a predominant-ly illiterate Basque-speaking society (in reality, it isdoub ul whether such resoluons were adhered toso strictly, given the sociolinguisc situaon of thecountry). The Estates of Lower Navarre used Gasconas a wrien language unl 1620 and French fromthen on, but in their noficaons of the meengsCaslian was used unl 1772; in other words, neverEuskara. The same Estates of Lower Navarre refusedto fund Bidegaray’s mullingual diconary (Lan,French, Basque and Caslian) in 1675 and 1676.And at the beginning of the eighteenth century,the Assembly (Bilçar ) of Labourd refused to fund a

method for learning Lan from Euskara by JoannesEtcheberri/Joanes Etxeberri from Sare/Sara. The re-quirement of the Caslian language in the ProvincialParliaments (called Cortes  or Gorteak in Navarre)was a means of excluding the parcipaon of thepopular classes, who were generally monolingualBasque-speakers. Curiously, though, at the sameme as there was discriminaon against monolin-

gual Basque-speakers, impeding them from holdingpublic offi ce, a significant literature emerged (mostlywrien in Caslian but also in French) praising theintrinsic qualies of Basque. Most of the Basque-language apologists between the sixteenth andnineteenth centuries were not really interested inmaintaining, or even less extending, Basque. Rather,the language was used as a means of defending the

disnct nature of Basque instuons and, indirectly,the privileges of the class which was the main ben-eficiary of this.Amongst the main apologists, some of which con-tributed to Basque studies to a high degree, theBiscayan Andrés de Poza (1530-1595) and the Gui-puzcoan Esteban de Garibay/Garibai (1533-1600)

Page 64: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 64/88

62

Erakundeen euskararekiko utzikeriaren salbuespenbatzuk aipatzea bidezkoa da. Joana Albretekoaz, Ba-xenabarreko erregina protestanteaz, mintzatu gara

 jadanik. 1571n Testamentu Berria bere manupekogehienen hizkuntzara itzultzeko agindua eman zuen.Joanes Leizarraga lapurtarrak ondu zuen itzulpen

hori. Protestansmoak, herri hizkuntzak lantzen saia-tu zenak, ez zuen bide egin, katolizismoa, lanarenalde apustu egiten segitzen zuena, gailendu baitzi-tzaion. Horrek, beharbada, eten egin zuen euskarahizkuntza administraboa bihurtzeko bidea. Ez duguinoiz jakinen. Halaber, baditugu dokumentu batzuk,Lapurdiko Biltzarra, euskaraz hitz egin eta idaztenzuen burgesia txiki bat ordezten zuena, euskaraz ari-

tu ohi zela frogatzen dutenak. Ez zen kasualitatea, ga-rai hartako euskarazko idazlerik hoberenak herrialdehorretakoak izatea. Baina, lapurtar klase ikasi hori,Ternuaren galeragak, balea Bizkaiko Golkoan akaba-tzeagak edo frantses nazionalizazioagak beragak,maldan behera zihoan 1789rako. Bestaldek, bada-kigu, XIX. mendearen hasierak aurrera, Bizkaiko

Leizarragaren Testamentu Berria (1571)

Nuevo Testamento de Leiçarraga (1571)

Leiçarraga’s New Testament (1571)

Bizkaiko Batzar Nagusiak / Juntas Generales de Bizkaia / The Parliament of Biscay

Page 65: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 65/88

63y el guipuzcoano Esteban de Garibay (1533-1600)defendieron la hipótesis de que el euskera fue lalengua común a toda España antes de la invasiónromana. El también guipuzcoano Manuel de Larra-mendi (1690-1766), autor de una gramáca vasca yde un diccionario trilingüe (castellano, vascuence yla n) de gran influencia en la época, creó numero-sos neologismos en vascuence (que luego no solíaulizar) para diferenciar esta lengua todo lo posibledel castellano, iniciando una tradición purista queha perdurado hasta nuestros días. El propio Larra-mendi, así como el vizcaíno Pedro Pablo de Astarloa(1752-1806) y otros autores de la época mantu-vieron de modo más o menos explícito que el vas-cuence era la lengua de Adán y Eva, los ángeles y elmismísimo Dios. Todos estos autores contribuyerona crear una idendad vasca diferenciada e incluso

opuesta a la española y a la francesa. Por ejemplo,Astarloa tuvo una influencia directa en las ideas lin-güíscas de Sabino Arana Goiri (1865-1903), funda-dor del Pardo Nacionalista Vasco.Resulta de juscia mencionar algunas excepciones ala dejación instucional respecto al euskera. Ya se haaludido a la reina de la Baja Navarra, la protestanteJuana de Albret, que en 1571 ordenó la traducción

del Nuevo Testamento a la lengua de la mayoría desus súbditos, labor que sería realizada por el labor-tano Joannes de Leiçarraga. El fracaso del protestan-smo, que trataba de culvar las lenguas vernáculas,frente al catolicismo, que seguía apostando por ella n, tal vez truncó la difusión del vascuence comolengua administrava. Nunca lo sabremos. Así mis-mo, tenemos documentos que demuestran que el

Bilçar  de Labort, que representaba a una incipienteburguesía vascófona y vascógrafa, solía funcionar eneuskera. No es casualidad que los mejores escritoreseusquéricos de la época procedan de esa zona. Peroesa clase culta labortana, sea por la pérdida de Terra-nova, sea por la exnción de la ballena en el Golfo deVizcaya, sea por el propio proceso de nacionalización

contended that Euskara was the common languageof Spain before the Roman invasion. Another Gui-puzcoan, Manuel de Larramendi (1690-1766), authorof a Basque grammar and of a trilingual diconary(Spanish, Basque and Lan) which had a great in-fluence in his me, created several neologisms inBasque (which he later did not use very much) todisnguish it as much as possible from Caslian, ini-ang a purist tradion that survives to this day. Lar-ramendi himself, together with the Biscayan PedroPablo de Astarloa (1752-1806) and other authors ofthe era, argued more or less explicitly that Basquewas the language of Adam and Eve, the angels andGod himself. All these authors contributed to creat-ing a Basque identy that was diff erenated fromand even opposed to a Spanish or French one. Forexample, Astarloa was a direct influence on the lin-

guisc ideas of Sabino Arana Goiri (1865-1903), thefounder of the Basque Naonalist Party.One should also menon some excepons to theinstuonal renouncement of Euskara. We have al-ready alluded to the Queen of Lower Navarre, theprotestant Jeanne d’Albret, who in 1571 ordered atranslaon of the New Testament into the languageof the majority of her subjects. This was undertaken

by Joannes de Leiçarraga from Labourd. The failureof Protestansm (which tried to culvate vernacularlanguages) to take root and the persistence of Ca-tholicism (which connued to funcon in Lan) mayhave cut off  the diff usion of Basque as an adminis-trave language. We will never know. Likewise, thereare documents showing that the Bilçar of Labourd

 –which represented a nascent Basque-speaking and

wring bourgeoisie– used to funcon in Euskara. It is,then, no coincidence that the best Basque-languagewriters of this me came from this area. Yet this edu-cated class in Labourd, whether as the result of theloss of Newfoundland, whether as a result of the ex-ncon of whales in the Bay of Biscay, or whether asa result of the French naonalisaon process itself,

Batzar Nagusietan euskara hitz egin eta idazten zela

Page 66: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 66/88

64

Batzar Nagusietan euskara hitz egin eta idazten zela,

aurreko mendeetako arauen kontra. Foruak ezezta-tu (1876) baino lehentxeago, Gipuzkoako erakun-deen euskararekiko interesa ere somatzen dugu.Gipuzkoako erakundeek, Bizkaikoak bezala maizkarlistek kontrolatuek, euskaraz jakitea eskatu zutenzenbait lanpostu publikotarako.Urte horiek baino lehen, euskararen erabilera admi-nistraboa udal batzuetara eta Estatuko xedapenen

itzulpenetara (adibidez, Ipar Euskal Herrian, agintariiraultzaile frantsesen aginduetara) mugaturik egonzen. Dozenakako euskarazko udal dokumentu eza-gutzen ditugu, baina, foru erakundeek, hots, batzarnagusiek eta diputazioek sortuak askoz gutxiagodira. Antso Jakitunaren garaiko dokumentu batean(1167koan), euskarari lingua Navarrorum  deritzo,baina Nafarroako Erresumako Diputazioaren edo

Gorteen ofi

zio bakar bat ere ez dago hizkuntza horre-tan idatzirik. Gaztelaren aldeko anexioak (1515) ezzion funtsezko aldaketarik ekarri euskararen egoerariNafarroan.XVIII. mendek aurrera, euskararen erabilera ozto-patzeko Koroaren lehen saioak dokumentatzen dira.Adibidez, 1766an, Arandako kondeak KardaberazekLoiolako Inaziori buruz idatziriko euskarazko lan batdebekatu zuen. Euskarazko literaturako lanik hobe-renetako bat, Peru Abarka, Juan Antonio Mogelek1802an idatzia, ezin izan zen 1881 arte argitaratu.XVIII. eta XIX. mendeetan hain zuzen ere nabarmen-tzen da euskararen galera, lehenago Araban eta be-rehala Nafarroan.

Juan Antonio Mogelen Peru Abarka (1881)Peru Abarka, de Juan Antonio Moguel (1881)Peru Abarka, by Juan Antonio Moguel (1881)

Page 67: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 67/88

65francesa, estaba ya en decadencia para 1789. Porotra parte, desde principios del siglo XIX, tenemosconstancia del empleo del vascuence, tanto oral-mente como por escrito, en las Juntas Generales deVizcaya, en contraste con la normava de los siglosanteriores. Ya en vísperas de la abolición foral (1876)encontramos cierto interés también por parte de lasinstuciones guipuzcoanas, a menudo controladas,como las vizcaínas, por los carlistas, hacia el culvode la lengua vasca. En algunos casos se llegó inclusoa exigir el conocimiento del vascuence para accedera empleos públicos.Antes de estas fechas el uso administravo del eus-kera estuvo restringido a algunos ayuntamientos ya traducciones de disposiciones del poder central,las órdenes de las autoridades revolucionarias fran-cesas en la parte connental del país, por ejemplo.

Conocemos decenas de documentos municipales envascuence, pero los producidos por las instucionespropiamente forales, es decir, las Juntas y Diputacio-nes, constuyen un número infinitamente menor. Enun documento de empos del rey Sancho el Sabio(1167), se denomina al vascuence lingua Navarro-rum, pero ni un solo oficio de la Diputación o de lasCortes del Reino de Navarra está redactado en ese

idioma. Así que la anexión por Caslla (1515) no su-puso un cambio sustancial en el estatus del euskeraen Navarra.A parr del siglo XVIII se documentan los primerosintentos por parte de la Corona de poner obstáculosal uso de la lengua vasca. Así, en 1766 el conde deAranda prohíbe una obra en euskera de Cardaverazsobre la vida de Ignacio de Loyola. Y una de las obras

mayores de la literatura eusquérica, Peru Abarca,de Juan Antonio Moguel, escrita en 1802, no pudopublicarse hasta 1881. Es precisamente en los siglosXVIII y XIX cuando se hace patente la pérdida de te-rritorio de la lengua vasca, primero en Álava y en se-guida en Navarra.

was already in decline by 1789. Meanwhile, fromthe early nineteenth century on, Basque was usedin both oral and wrien form in the Parliament ofBiscay, in contrast to the ruling of previous centuries.And on the eve of the abolion of the fueros in 1876the Guipuzcoan instuons –oen controlled, liketheir Biscayan counterparts, by Carlists– also showedsome interest in culvang the Basque language. In-deed, they even made knowledge of Basque a condi-on for gaining public employment.Before this me the administrave use of Euskarawas limited to some town halls and translaons ofresoluons by the central authories, such as theorders of the French revoluonary authories in thenorthern part of the country, for example. There aredozens of municipal documents in Basque, but thoseof the  foral instuons (Parliaments and Provincial

Governments or Diputaciones) are much less in num-ber. In 1167, during the reign of Sancho the Wise,Basque is termed (though only once) lingua Nava-rrorum, yet not one document by the Governmentor the Parliament of the Kingdom of Navarre waswrien in this language. Therefore its annexaon byCasle in 1515 did not imply any substanal changein the status of Euskara in Navarre.

From the eighteenth century on, there is document-ed evidence of the first aempts by the Crown tohinder the use of the Basque language. In 1766, forexample, the Count of Aranda banned a work in Eu-skara by Cardaveraz/Kardaberaz on the life of Igna-us of Loyola. And one of the main works in Basque-language literature, Peru Abarca by Juan AntonioMoguel, wrien in 1802, could not be published unl

1881. It was, precisely, in the eighteenth and nine-teenth centuries when it became obvious that theBasque language was losing ground, firstly in Alavaand then in Navarre.

Page 68: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 68/88

Pizkundea izena eman zaion mugimenduak, arrazoisendorik gabe Mendebaleko Euskal Herriko foruenezeztatzek (1876k) Espainiako azken Gerra Zibi-laren hastapenera (1936ra) bitarte kokatu denak,bi fenomeno diferente biltzen ditu bere baitan,elkarrekin zerikusi handirik ez dutenak: alde ba-tek, Lore Jokoen inguruan sorturiko euskarazkoliteratura, ustez apolikoa, baina egitez apaizeriamilitantearen mende, salbuespenak salbuespen;bestek, literatura foruzale berria, gehienbat gaz-telaniaz idatzia, agitazio polikorako borondategardena ezkutatzen ez zuena, nahiz eta lerratuagoegon moderansmora (liberalismo kontserbadore-ra) karlismora baino. Tradizio horietako lehena IparEuskal Herrian ageri da bereziki. Bigarrena, HegoEuskal Herrian. Lehen abertzaletasuna bigarren tra-dizioaren oinordekoa da. Hego Euskal Herriko nazio-

nalismo polikoak eta Ipar Euskal Herriko kulturalis-mo apolikoak 1960ko hamarkadan bat egin zuten,eta neurri batean bakarrik.1851n, Ipar Euskal Herriko herrialdeetan, eraginfrantses edo, zehatzago, proventzalaren ondorioz,Lore Jokoak ospatzen hasi ziren, Anton Abadia--Ürrüstoi zuberotar mezenasak sustaturik. Antzekomugimenduak beste hizkuntza batzuetan gertatu

ziren, ez bakarrik eremu gutxikoetan: Espainianospatu ziren lehen Lore Jokoak Madrilen jazo zi-ren, 1841ean, gaztelaniaz, bistan denez. Katalunian1859an ospatu ziren eta Galizian, 1861ean. Abadia-Ürrüstoik lehen jokoak antolatu baino lehen, bestezuberotar batek, Agos Xahok, Uscal-Herrico Gase-ta-ren bi ale argitaratuak zituen, 1848an, lehen eus-karazko aldizkaria sortzeko ahaleginetan. Azaleko

begiratu batek bide eman lezake pentsatzeko hiz-kuntza berreskuratzeko prozesua bateratsu gertatuzela Euskal Herrian eta Katalunian, adibidez. Efektuopko bat besterik ez litzateke. Lore Jokoek katala-naren normalizazioan eragin nabarmena izan bazu-ten ere, euskaran izanikoa hutsaren hurrengoa izanzen, Euskal Herriko Lore Jokoak folklore hutsaren

Euskal Pizkundea 

Uscal-Herrico Gaseta (1848). Euskaraz argitaraturiko le-hen astekaria / El primer semanario en lengua vasca / The first weekly newspaper published in Basque

Page 69: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 69/88

67El período que ha venido llamándose Pizkundea  oRenacimiento, que arbitrariamente suele situarseentre la llamada abolición foral de la Vasconia oc-cidental (1876) y el comienzo de la Guerra Civil es-pañola (1936) engloba en realidad dos fenómenosdiferentes que poco enen que ver entre sí: por unlado, la literatura eusquérica surgida en torno a losJuegos Florales, pretendidamente apolí ca, aunqueen la prácca y salvo excepciones muy supeditadaal clero militante; por otro, la literatura neoforalista,mayormente en castellano, con una clara voluntadde agitación polí ca, aunque más orientada hacia elmoderansmo (liberalismo conservador) que haciael carlismo. La primera de estas tradiciones se ma-nifiesta especialmente en la Vasconia francesa. Lasegunda, en la Vasconia española. El primer nacio-nalismo vasco es heredero de la segunda tradición.

La fusión entre el nacionalismo polí co del Sur y elculturalismo apolí co del Norte solo se producirá, yde manera parcial, en los años 60 del siglo XX.En 1851, en las provincias vascas septentrionales,por influencia francesa, y más especí ficamente pro-venzal, empiezan a celebrarse, a iniciava del mece-nas suleno Antoine d’Abbadie d’Arrast, los JuegosFlorales. Se trata este de un fenómeno común a otras

lenguas y no solo minoritarias: los primeros JuegosFlorales que se celebraron en España tuvieron lugaren Madrid en 1841, en castellano, evidentemente.En Cataluña se organizaron en 1859 y en Galicia, en1861. Antes incluso de que Abbadie organizara losprimeros Juegos, otro suleno, Augusn Chaho ha-bía editado, en 1848, dos números de Uscal-HerricoGaseta, el primer intento de periódico en lengua

vasca. En principio parecería que el proceso de recu-peración lingüísca es paralelo en Vasconia y en Ca-taluña, por ejemplo, pero se trata de un espejismo.Si los Juegos Florales tuvieron una influencia nadadesdeñable en la normalización de la lengua catala-na, su repercusión en el euskera fue práccamentenula, ya que los Juegos vascos quedaron reducidos

The period that has come to be known as Pizkundea(Renaissance) –which one might arbitrarily locatebetween the so-called foral abolion in western Bas-queland (1876) and the Spanish Civil War (1936)– en-compassed in reality two diff erent phenomena thathad lile in common with one another: on the onehand, a Basque-language literature which emergedout of the “floral games” or cultural fesvals and wastheorecally apolical yet, in pracce (with some ex-cepons) subordinate to a militant clergy; and on theother, a mostly Caslian-language pro- foral literaturewhich was clearly polical in nature although moregeared towards a moderate conservave liberalismrather than Carlism. The first of these tradions wasmost evident in French Basqueland, while the secondpredominated in Spanish Basqueland. Early Basquenaonalism is a descendant of this second tradion.

The fusion of the polical naonalism in the Southand the apolical culturalism in the North only occu-rred, and then only parally, in the 1960s.In the northern provinces, the first floral games, or-ganised by the Soulen patron of the arts Antoined’Abbadie d’Arrast/Anton Abadia-Ürrüstoi and mo-delled on French (more specifically Provençal) exam-ples, were held in 1851. These were events common

to other, and not just minority, languages: the firstSpanish floral games were held in Madrid in 1841, inCaslian obviously, and they were followed by Cata-lonia in 1859 and Galicia in 1861. Even before Abba-die organised the first games, in 1848 another Soule-n, Augusn Chaho/Agos Xaho, had published twoissues of Uscal-Herrico Gaseta, the first aempt ata newspaper in the Basque language. It might seem

like the process of linguisc recovery was similar inBasqueland and Catalonia, but this would be a mi-rage. If the floral games were not at all meaninglessin the normalisaon of the Catalan language, theyhad almost no influence in Euskara whatsoever. Thiswas because the Basque version was reduced to itsmost folkloric dimension and it was obsessed with

Page 70: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 70/88

68 adibideak izan zirelako eta, euskalkiekin tematurikzeudenez, ez zutelako akuilutako balio izan kalitate-ko literatura sortzeko ez eta hizkuntza literario batenoinarria ezartzeko ere.Hego Euskal Herriko literatura foruzale berria eta na-zionalista, horren ondorengoa dena, biak gehienbatgaztelaniaz idatziaz, XVI., XVII. eta XVIII. mendeetakoeta XIX. mendearen lehen erdiko euskararen aldekotradizio apologekoaren jarraipena da, ez euskaraz-ko literatura jatorrarena (Sabino Aranak, nazionalis-mo polikoaren sortzaileak, ez zuen ezagutzen ereAxular, XX. mende arte izan zen idazlerik hoberena).Mugimendu horretako egileek, gehienak oso kaxka-rrak baziren ere, lagundu egin zuten Euskal Herriannortasun berezi bat zabaltzen, azken buruan, euskaraberraurkitu eta lantzeko balioko zuena, bereziki XX.mendeko hirugarren hamarkadak aurrera, Primo de

Riveraren diktaduran eta Espainiako Bigarren Errepu-blikan, hain zuzen ere.Ia lege historiko bat da nazionalismo polikoa lehe-nagoko nazionalismo kultural batek abiatzea. Ha-laxe gertatu zen, adibidez, Katalunian eta Galizian.Euskal Herrian, ordea, Lore Jokoen berezko oinorde-koak, Euskaltzaleen Biltzarrak (1902), ez zuen inolakoeraginik izan gizartean, Hego Euskal Herrikoan behin-

tzat. Sabindar nazionalismo polikoaren hedapenanazionalismo kultural hutsak Hego Euskal Herrikoanizan zuen porrotaren arrazoietako bat da. Horregak,lau hegotar herrialdeetan, aldarrikapen kulturalak,neurri handi batean, aldarrikapen polikoen ondo-rengoak dira eta, beste neurri handi batean ere, ho-rien mendekoak. Hori hala gertatu zen, nazionalismopolikoa erdaldunek sortu zutelako, XIX. mendearen

bukaeran. Euskaldunak geroago abertzaletu zirentropelka. Abertzaletasunak proposaturiko hizkuntzaeredua bera ezinezkoa zen haren garbizalekeriagak.1960ko hamarkada arte ez zen egiazko euskarak etatradizio literariok hurbilago egonen zen beste eredubat zabaldu.

Sabino Arana (1865-1903).Euzko Alderdi Jeltzalearen sortzaileaFundador del Pardo Nacionalista VascoThe founder of the Basque Naonalist Party

fi dialects; both of which did li

Page 71: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 71/88

69a su ver

ente más folclórica y por su propiafi

 jacióncon los dialectos no sirvieron de es mulo para crearuna literatura de calidad, ni siquiera para establecerlos rudimentos de una lengua literaria común.La literatura neoforalista de la Vasconia española y lanacionalista que le siguió, escritas ambas sobre todoen castellano, son connuadoras de la tradición apo-logéca del vascuence de los siglos XVI, XVII, XVIII yprimera mitad del XIX y no de la genuina literaturaeusquérica (Sabino Arana, fundador del naciona-lismo polí co, desconocía la existencia de Axular,el mejor escritor hasta la época moderna). A pesarde la mediocridad generalizada de los autores deesta tendencia, contribuyó a difundir en el país unaidendad vasca diferenciada, que a la postre servi-rá para el redescubrimiento y el culvo del euskera,especialmente desde la tercera década del siglo XX,

coincidiendo con la Dictadura de Primo de Rivera y laSegunda República Española.Es casi una ley histórica que el nacionalismo polí coparta de un nacionalismo cultural previo. Así ocurrió,por ejemplo, en Cataluña y en Galicia. En Vasconia,en cambio, el heredero natural de los Juegos Florales,Euskaltzaleen Biltzarra (1902), tuvo una nula influenciaen la sociedad vasca, o al menos en la parte española

del país. La difusión del nacionalismo polí co sabinia-no es uno de los factores que explican el fracaso delnacionalismo exclusivamente cultural en la Vasconiameridional. Por eso mismo, en sus cuatro provincias,las reivindicaciones culturales son en gran medidaposteriores a las reivindicaciones polí cas y tambiénen gran medida están supeditadas a estas. Eso ocurrióasí porque el nacionalismo polí co vasco fue creado

por los castellanohablantes afi

nales del siglo XIX. Soloposteriormente incorporó en masa a los vascófonos.El propio modelo de lengua propuesto por el nacio-nalismo polí co era inviable por su purismo extremo.Hasta la década de 1960 no se generalizó otro modelomás cercano al euskera real y a la tradición literaria.

dialects; both of which did lile to s

mulate the es-tablishment of a quality literature, nor even to createthe rudiments of a common literary language.In Spanish Basqueland, the pro- foral literature andits naonalist counterpart which followed, both writ-ten mostly in Caslian, connued the pro-Basquelanguage apologec tradion between the sixteenthand mid nineteenth centuries. They do not representgenuine Basque-language literature (Sabino Arana,the founder of polical naonalism, was unaware ofAxular, the best writer unl the modern era). Despitethe widespread mediocrity of the authors in this cu-rrent, they contributed to diff using the noon of a di-ff erenated identy in the country. Later, this wouldserve as a smulus for the rediscovery and culva-on of Euskara, especially from the 1920s onwards,coinciding with the dictatorship of Primo de Rivera

and the Second Spanish Republic.It is almost a historical law that polical naonalismstems from a prior cultural naonalism. This wasthe case, for example, in Catalonia and Galicia. InBasqueland, however, the natural heir of the floralgames, the Euskaltzaleen Biltzarra (Associaon ofBascophiles, 1902) was scarcely influenal in Bas-que society, at least in the Spanish part. The spread

of Arana’s polical naonalism is one factor explai-ning the failure of exclusively cultural naonalism insouthern Basqueland. For this same reason, in thefour provinces there, cultural demands came in greatmeasure aer polical demands and were to a largeextent subordinate to them. This was a result of thefact that Basque polical naonalism was createdby Caslian-speakers at the end of the nineteenth

century and only later a

racted Basque-speakers enmasse. The language model itself proposed by poli-cal naonalism was not viable because of its extremepurism. Unl the 1960s, no other model closer to thereal situaon of Euskara and its literary tradion wasformulated.

Frantziaren eta Espainiaren eraikuntza nazionaleko

Page 72: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 72/88

Frantziaren eta Espainiaren eraikuntza nazionalekoprozesuek baldintzatu dituzte euskararen bizia etagaztelania eta frantsesarekiko harremanak azken bimendeetan. Haien aurka, beste nazio bat gorpuz-teko saioa izan da: euskal nazioa, hain zuzen ere.Berezko hizkuntzaren egitekoa anbiguo samarrada abertzaletasunean. Izan ere, diskurtso teorikoahandi-mandia bada ere, errealitate soziolinguis-koak behartzen du askoz pragmakoagoa den ja-

rrera bat hartzera.Honaino ailegaturik, Frantziaren eta Espainiarennazionalizazio prozesuen artean eta, beraz, EuskalHerriaren bi aldeen artean, dagoen funtsezko dife-rentzia aipatu behar da. Frantzia iraultza arrakasta-tsu baten obra da. Hamarkada askotan, aurrerakoiaeta frantsesa sinonimoak izan ziren. Ipar euskaldu-nen nortasunak, erakunderik gabe, kutsu klerikal

eta abarkadun bat hartu zuen XIX. mendean, azkenburuan, haren iraupenerako bererako oso kaltegarriaizan dena. Hego Euskal Herrian ere gertatu zen iden-fikazio bat kleroaren eta euskalduntasunaren ar-tean (karlismoa besterik ez da gogoratu behar, men-de eta erdiz euskaldunen bizitza baldintzatu zuena),baina Gerra Zibilak eta horren ondorengo diktadurakaukera eman zioten madarikazio hori hausteko eta

euskal nortasuna frankismoaren kontrako erresis-tentziaren eragile bat bezala aurkezteko. Ipar EuskalHerrian ez bezala, Hego Euskal Herrian aurrerakoiaeta euskalduna sinonimoak izan ziren hirurogeikohamarkadak aurrera, orduantxe sortu baitzen ezke-rreko abertzaletasuna.Nazionalismo frantsesa eta espainola 1789ko iraul-tzaren oinordekoak dira (gehiago hura hau baino)

eta “nazio bat, hizkuntza bat” dogma prak

karaeramaten saiatu ziren. Euskal nazionalismo poli-koa, neurri batean, Estatu espainol zentralizatuakburuturiko homogeneizazio instuzional eta kultu-ralaren kontrako erreakzio bat da eta oso berandukokatu zen Ipar Euskal Herrian, gutxiengo txiki ba-tean, gainera.

XX eta XXI. mendeak

Siglos XX y XXI The Twentieth andTwenty-First Centuries

71La vida del euskera y su relación con el castellano y el The state of Euskara and its relaonship with Cas-

Page 73: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 73/88

71La vida del euskera y su relación con el castellano y elfrancés en los dos úlmos siglos vienen determinadaspor los procesos de construcción nacional de Franciay España, frente a los cuales se intenta arcular unanación alternava, la vasca. El papel de la lengua pri-vava en el nacionalismo polí co vasco resulta cuandomenos ambiguo, ya que varía entre un discurso teóricomuy ambicioso y la realidad sociolingüísca, que obli-ga a adoptar una actud mucho más pragmáca.

Llegados a este punto hay que mencionar una dife-rencia fundamental en los procesos de nacionaliza-ción en Francia y en España y, por tanto, entre lasdos verentes de Vasconia. Francia es la obra de unaexitosa revolución. Durante décadas, progresista yfrancés fueron sinónimos. La idendad vasco-france-sa, privada de instuciones propias, tomó durante elsiglo XIX un nte clerical y ruralista que en úlmo tér-

mino se ha demostrado fatal para su propia perma-nencia. En la Vasconia española se dio también unaidenficación entre lo clerical y lo vasco (no hay másque pensar en el carlismo, que determinó la vida delpaís durante siglo y medio), pero la Guerra Civil y ladictadura que le siguió brindaron la oportunidad deromper ese maleficio al presentar la idendad vascacomo un elemento de resistencia al franquismo. A di-

ferencia de lo ocurrido en la parte francesa del país,en la Vasconia peninsular lo progresista y lo vasco fue-ron sinónimos desde los años sesenta, coincidiendocon la aparición de un nacionalismo de izquierdas.Los nacionalismos francés y español, herederos am-bos (más aquel que este) de la Revolución de 1789,intentaron aplicar el dogma de “una nación, una len-gua”. El nacionalismo polí co vasco es, en cierta me-

dida, una reacción contra la homogeneización ins

-tucional y cultural praccada por el Estado españolcentralizado y solo de manera tardía y minoritaria seimplantó en la parte francesa del país.En realidad, la Revolución Francesa representa unepisodio más del largo proceso de homogeneizaciónlingüísca. Iniciado en el siglo XVI, se intensificó con

The state of Euskara and its relaonship with Caslian and French in the last two centuries has beencondioned by the naonal construcon processesof France and Spain, against which there have beenaempts to arculate an alternave Basque naon.The role of priorising language in Basque policalnaonalism has been quite ambiguous because ithas varied its discourse between very ambioustheory and the sociolinguisc reality. This has obli-

ged it to adopt a more pragmac a tude.At this point, we should menon a fundamental di-ff erence in the naonalisaon processes of Franceand Spain, and therefore between the two parts ofBasqueland. France is the result of a successful revo-luon. For decades “progressive” and “French” weresynonyms. In the nineteenth century and lacking itsown instuons, French-Basque identy embraced

a clerical and rural dimension that ulmately provedfatal for its own survival. In Spanish Basqueland therewas also a link between clericalism and Basque cultu-re (one only need think of Carlism, which shaped thelife of the country for a century and a half). However,the Spanish Civil War and the subsequent dictatorshipoff ered the chance to break this curse by presenngBasque identy as an element of resistance to Franco.

In contrast to events in the French part of the country,in southern Basqueland “progressive” and “Basque”were synonymous from the 1960s on, coinciding withthe emergence of a le-wing form of naonalism.French and Spanish naonalism, both heirs of the1789 French Revoluon (although the former morethan the laer) aempted to apply the dogma “onenaon, one language.” Basque polical naonalism

was, to some extent, a reac

on against the ins

tu-onal and cultural homogenisaon pracced by thecentralised Spanish state and only later and in muchmore reduced form did it gain any foothold in theFrench part of the country.In reality, the French Revoluon was just one moreepisode in a long process of linguisc homogenisa-

72 Egia esan, Iraultza Frantsesa homogeneizazio lin-

Page 74: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 74/88

g , gguiskoaren prozesu luzean beste urrats bat izanzen. XVI. mendean hasita, Lehen Mundu Gerran in-dartu eta azken hamarkadetako industrializazioare-kin (edo, hobe, tertziarizazioarekin) bukatu zen. IparEuskal Herrian, II. urteko Berolisaren 2ko (1794kouztailaren 20ko) Dekretuak (frantsesa ez beste hiz-kuntza guzak debekatu zituenak) baino askoz era-gin handiagoa izan zuten Ferryk eta Goblet-ek 6

urtek 13 urtera bitarteko haurrentzat eskola nahi-taezko, doako eta laikoa sortzeko bultzaturiko legeek(1881-1886).Hego Euskal Herrian, alfabetatzea (gaztelaniaz) klaseaberatsentzat erreserbaturiko pribilegio bat izan zenhasiera batean, klase horiek baitziren sortzen ari zenhezkuntza sisteman sartzeko aukera zuten bakarrak.XVIII. mendek aurrera, euskararen erabilera eraz-

tunaren bidez zigortu izan da. 1969an oraindik Na-farroan erabiltzen zen eraztuna. Moyanoren legeak(1857k 1970era bitarte indarrean egon zenak) nahi-taezko lehen hezkuntza eta gaztelaniazko gramaka-ren irakaskuntza ezarri zituen Espainia osoan. Baina,ordurako, Nafarroako erakundeek hamarkadak egi-nak zituzten gaztelaniazko nahitaezko irakaskuntzabultzatzen.

Hala ere, erlatibizatu egin behar da hezkuntzasistemak euskararen ahultzean izaniko eragina.1860an, Hego Euskal Herriko bizilagunen ehune-ko 63 analfabetoak ziren eta 1930ean ehuneko 27ziren oraindik. Horrek frogatzen du sistemak tokiguztietatik huts egiten zuela. Estatuaren ezgaita-sunak berak esplikatzen du euskal herritar askoreneskolatzerik eza. Euskararen galera erlatiboan, es-

kola baino eragingarriagoak izan ziren agian, aldebatetik, komunikazioen hobekuntza, mugikorta-suna erraztu zuena (Espainiako beste eskualdebatzuetarako, Ameriketarako eta Filipinetarakoemigrazioa eta erdaldun askoren immigrazioa)eta, bestetik, nahitaezko soldadutza, urte batzukiraun ohi zuena. Erregimen Zaharrean, gizartearen

1801eko aldarrikapena, frantsesez eta euskaraz / Proclamaciónbilingüe de 1801 / Bilingual Proclamaon, 1801

73la Primera Guerra Mundial y no culminó hasta la in- on. Beginning in the sixteenth century, it intensified

Page 75: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 75/88

dustrialización (o, más bien, terciarización) de las úl-mas décadas. En la Vasconia norteña, bastante másinfluencia que el Decreto de 2 de termidor de año II(20 de julio de 1794), que prohibía todas las lenguasdisntas del francés, tuvieron las leyes impulsadaspor Ferry y Goblet (1881-1886) para la creación deuna escuela primaria obligatoria, gratuita y laica paralos niños de 6 a 13 años.

En la Vasconia peninsular la alfabezación (en caste-llano) fue en un principio un privilegio reservado alas clases pudientes, que eran las únicas que teníanacceso al incipiente sistema educavo. Desde el sigloXVIII se documenta el uso del anillo en las escuelaspara penalizar el uso del vascuence. Todavía en 1969se empleaba en Navarra. La Ley Moyano (que estuvovigente entre 1857 y 1970) estableció la obligación de

la enseñanza primaria y la enseñanza de la gramácacastellana en toda España. Pero, para entonces, lasinstuciones navarras llevaban décadas impulsandola enseñanza obligatoria en castellano en las escuelas.Con todo, hay que relavizar la influencia del sistemaeducavo en el debilitamiento de la lengua vasca. En1860, el 63 por ciento de los vascos españoles erananalfabetos y todavía en 1930 lo eran el 27 por cien-

to, prueba palpable de que el sistema fallaba por todaspartes. La propia incapacidad del Estado explica la fal-ta de escolarización de una gran parte de la poblaciónvasca. En la pérdida (relava) del euskera, tal vez mayorrepercusión que la escuela tuvieron, por una parte, lamejora de las comunicaciones, que facilitó una mayormovilidad geográfica (emigración a otras regiones, aAmérica y a Filipinas, e inmigración de grandes masas

de población castellanohablante) y, por otra, el serviciomilitar obligatorio, que solía durar varios años. Duran-te el Anguo Régimen, la propia estructura estamentalhabía favorecido la permanencia del euskera, aunquefuera como lengua de rango inferior en una situaciónpuramente diglósica. Con la aparición de un discursoigualitario propio de la mentalidad burguesa, la sepa-

during the First World War and culminated with in-dustrialisaon (or rather the emergence of a teraryservice economy) in recent decades. In northern Bas-queland the Decree of 2 Thermidor, Year II (20 July,1794) banned all non-French languages; but moreimportant sll were the laws passed by Jules Ferryand René Goblet between 1881 and 1886 whichcreated free, mandatory and lay primary educaon

for children between six and thirteen years of age.In southern Basqueland literacy (in Caslian) was inprinciple a privilege reserved for the wealthy classes

 –the only people with access to an emerging educa-onal system. There is documented evidence dangfrom the eighteenth century onwards about the useof the ring in schools to penalise the use of Basque (inother words, anyone caught speaking Basque would

be punished and sgmased by having to wear a spe-cial ring). This pracce was sll being employed inNavarre in 1969. The Moyano Law (in eff ect between1857 and 1970) established the obligatory teachingof Spanish grammar in primary and secondary educa-on throughout Spain. Yet by that me the Navarreseinstuons had already been promong obligatoryteaching in Caslian in schools for decades.

Having said all this, one must put the influence of theeducaonal system on the weakness of the Basquelanguage in context. In 1860, 63 percent of SpanishBasques were illiterate while in 1930 this figure wassll 27 percent; clear proof that the system was failingcompletely. The incapacity of the state itself explainsthe lack of schooling for a wide secon of the Basquepopulaon. Two other factors were perhaps more

important in the (rela

ve) loss of Euskara: on the onehand, the eff ect of improving communicaons whichallowed for greater geographical mobility (emigraonto other regions, the Americas and the Philippines,and the immigraon of masses of Spanish-speakingpeople); and on the other, obligatory military service,which used to last several years. In the Ancien Regi-

74 estamentu-egiturak berak lagundua zion euskara-

Page 76: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 76/88

ren iraupenari, nahiz eta beti gaztelaniaren azpi-tik, egoera erabat diglosiko batean. Mentalitateburgesak bere duen diskurtso berdintzailea ager-tzean, gaztelania/euskara bereizketak bere zen-tzua galdu zuen toki askotan eta horrek kalte eginzion hizkuntzari.1914an, Kataluniako Mankomunitatea osatu zen. Le-henbizikoz, 1833an probintziak behin bekoz sortu

zirenez gerozk, Estatu espainolak Bartzelona, Tarra-gona, Lleida eta Gironaren arteko loturak onartu zi-tuen. 1917an, Arabako eta, bereziki, Gipuzkoako etaBizkaiko Diputazioek (Nafarroakoa berehala baztertubaitzen), Euskal Herriko Mankomunitatea sortzekobidea urratu zuten. Garai hartan, kostako bi probin-tzietako diputazioetako administrazioan euskararenerabilera dokumentatzen da. Eusko Ikaskuntzaren

(1918) eta Euskaltzaindiaren (1919) sorrera autono-miarako lehen prozesu honen zeharkako ondorioaizan zen.1923an, Primo de Rivera jenerala aginteaz jabetueta diktadura aldarrikatu zuen (1923-1930), erre-geak lagundurik. Primo de Riverak indar handiz erre-primitu zituen periferiako nazionalismoen agerraldipolikoak, baina duda-mudatan egon zen Espainiako

hizkuntza ez-gaztelauei buruz, garai hartan gaztela-nia ez baitzen ez eta hurrik eman ere herritar espai-nol guzek ulertua. Horrek esplikatzen du zergaksegitu zen euskara betebehar gisa eskatzen edo me-rezimendu gisa baloratzen udal administrazioko lan-postu publiko batzuetarako (idazkari, mediku, maisueta abar izateko), Gipuzkoan, adibidez. Hori horrela,inguruabar polikoek beharturik, abertzale askok

erabaki zuten autonomiaren aldeko borroka biga-rren mailan jarri eta bete-betean euskara lantzea.Testuinguru horretantxe jarri behar da Euskaltzaleak(1927) elkartearen sorrera, non, besteak beste, Xa-bier Lizardi poetak eta José Arizmuño “Aitzol” apaizabertzaleak, frankistek hilen zutenak, parte hartubaitzuten. Bigarren Errepublikan (1931-1936), eus-

Euskaltzaindiaren sorrera, 1919an / Creación de Euskaltzaindia en1919 / The Creaon of Euskaltzaindia, 1919

75

Page 77: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 77/88

ración castellano/euskera perdió su sendo en muchoslugares, lo que redundó en perjuicio de la lengua.En 1914 se constuyó la Mancomunidad de Cataluña.Por primera vez desde la creación definiva de las pro-vincias en 1833, el Estado español reconocía los vín-culos entre Barcelona, Tarragona, Lleida y Girona. En1917, las diputaciones de Álava y, sobre todo de Gui-

púzcoa y Vizcaya (la de Navarra se descolgó ensegui-da), emprenden el camino para crear una Mancomuni-dad para Vasconia. Durante esta época se documentael uso administravo del euskera por las diputacionesde las dos provincias costeras. Este primer procesoautonómico tuvo como consecuencia indirecta la crea-ción por las cuatro diputaciones de la Sociedad de Es-tudios Vascos/Eusko Ikaskuntza (1918) y la Academia

de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia (1919).En 1923, el general Primo de Rivera se hace con elpoder y proclama la dictadura (1923-1930) con apoyoreal. Primo de Rivera reprimió duramente las mani-festaciones polí cas de los nacionalismos periféricos,pero se mostró vacilante respecto al tratamiento delas lenguas no castellanas de España, pues el castella-no distaba en aquella época de ser una lengua com-prendida por todos los súbditos españoles. Eso explicaque el euskera se siguiera exigiendo como requisito ovalorando como mérito para algunos empleos públi-cos (secretario municipal, médico, maestro…) en laadministración local, por ejemplo en Guipúzcoa. Asílas cosas, forzados por las circunstancias polí cas, mu-chos nacionalistas vascos optaron por relegar la lucha

me, the very estate or class system itself had favou-red the survival of Euskara, even though it remaineda lower status language in a purely diglossic situaon.Once an egalitarian discourse associated with a bour-geois mentality emerged, the Caslian/Euskara sepa-raon no longer made sense in many places, whichhad a detrimental eff ect on the language.

In 1914 the Associaon of Catalan Municipalies wascreated. For thefirstme since the definive creaonof provinces in 1833, the Spanish state recognisedthe communal es of Barcelona, Tarragona, Lleidaand Girona. In 1917 the Provincial Governments ofAlava and, especially, Guipuzcoa and Biscay (Navarrewithdrew almost immediately) iniated the ground-work for establishing an Associaon of Municipali-

es for Basqueland. There is documented evidenceof the use of Euskara by the two coastal provinces’Provincial Governments during this era. An indirectconsequence of this inial project in favour of suchan associaon was the creaon, by the four Provin-cial Governments, of the Society of Basque Studies(Eusko Ikaskuntza, 1918) and the Academy of theBasque Language (Euskaltzaindia, 1919).In 1923, General Primo de Rivera assumed power inSpain and proclaimed a dictatorship (1923-30) withroyal approval. Primo de Rivera severely repressed anypolical manifestaon by the peripheral naonalisms,but was more ambivalent when it came to the treat-ment of non-Caslian languages in Spain because Cas-lian at the me was far from being a language under-

Euskaltzainak 2011n / Miembros de Euskaltzaindia en 2011 / Members of Euskaltzaindia in 2011

76

Page 78: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 78/88

karak urrezko aro bat ezagutu zuen, literaturari etakazetaritzari dagokienez, eta ikerketa zienfikoarengai gisa.

Luzaz irrikaturiko autonomia 1936ko urrian onar-tu zitzaion Euskadiri, Gerra Zibila hasita. OrdurakoGipuzkoa gehiena frankisten eskuetan zegoen (Na-farroan eta ia Araba osoan matxinada militarrarenarrakasta erabatekoa izan zen hasierak). Bilbok1937ko ekain arte aurka egin zien frankistei etaEnkartazioen mendebaleko aldeak pare bat hila-bete gehiago. Azken euskal gotorlekuarekin bate-

ra euskarak bere historia osoan gozaturiko ofizial-tasuna ere erori zen, hamar hilabete eskas iraunzuena. Erregimen frankistaren ezaugarrietako batEspainiako hizkuntza ez-gaztelauekiko destainaizan zen.1960ko hamarkadak aurrera, euskara euskal na-zioaren arima bihurtu zen, lehenagoko abertzaleta-sunean bigarren mailan baitzegoen, katolizismoarenedo euskal arrazaren aldean. Errepresio frankistarenondorioz, euskarak balio sinboliko ikaragarria beretuzuen, euskal herritar gutxienen ohiko komunikaziotresna izateagak legokiokeenaren gainek.Frankismo garaian, ikastolek edo euskarazko haur es-kolek merezi dute aipatzea. Ikastolaren lehen aurre-karia Resurrección María de Azkuek Bilbon 1896an

Haurrak ikastolanNiños en la ikastola

Children at an ikastola

77por la autonomía a un segundo plano y dedicarse depleno al culvo del euskera En este contexto hay que

stood by all Spanish subjects. This explains why Euskaraconnued to be a requisite or highly valued for some

Page 79: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 79/88

pleno al culvo del euskera. En este contexto hay queconsiderar la creación de la sociedad Euskaltzaleak(1927), en la que, entre otros, parciparon el poetaXabier Lizardi y el sacerdote nacionalista José Ariz-muño “Aitzol”, que sería asesinado por los franquistas.Durante la Segunda República (1931-1936), el euskeraconoce una auténca edad de oro, en los planos litera-rio y periodísco, y como objeto de estudio cien fico.

La ansiada autonomía no fue concedida al País Vas-co hasta octubre de 1936, iniciada ya la Guerra Civil.Para entonces la mayor parte de Guipúzcoa ya ha-bía caído en manos de los franquistas (en Navarra ycasi toda Álava el triunfo del Alzamiento fue absolu-to desde el principio). Bilbao resisó hasta junio de1937 y la parte más occidental de las Encartaciones,un par de meses más. Con la caída del úlmo reducto

autónomo vasco caen también los únicos meses decooficialidad –diez, en total– de los que el euskerahabía gozado en toda su historia. El nuevo régimenfranquista (1939-1975) se caracterizó por su desdénhacia las lenguas no castellanas de España.A parr de los años 60, el euskera se convierte enencarnación de la nación vasca, pues en el naciona-lismo anterior había ocupado un lugar secundario

frente al catolicismo o el concepto de “raza” vasca.A causa de la represión franquista el euskera adop-tará un enorme valor simbólico, muy por encima delo que le correspondería como vehículo habitual decomunicación de una minoría de los vascos.Durante el franquismo, uno de los fenómenos quemerecen especial mención es el de las ikastolas  oescuelas infanles en lengua vasca. El primer prece-dente de ikastola fue el Euskal Ikastetsea  de Resu-rrección María de Azkue en Bilbao en 1896. Antes dela Guerra Civil había ikastolas en una decena de loca-lidades, la mitad de ellas en Guipúzcoa. Pocos añosdespués de la Guerra, en condiciones muy precarias,Elvira Zipitria (1906-1982) empezó a enseñar euskeraen una casa parcular en San Sebasán. A la muerte

connued to be a requisite or highly valued for somepublic posions (municipal secretary, doctor, school-teacher, and so on) in local government, for example inGuipuzcoa. This being the situaon, forced by policalcircumstances, many Basque naonalists chose to rel-egate their struggle for autonomy to a secondary leveland fully concentrate instead on promong Euskara.This led to the creaon of the Euskaltzaleak associaon

in 1927, which included among its members the poetXabier Lizardi and the naonalist priest José Arizmuño“Aitzol” (later assassinated by pro-Franco forces). Dur-ing the second Spanish Republic (1931-36) Euskara hada real golden age, in the literary and journaliscfields aswell as becoming an object of scienfic study.The longed-for autonomy was not conceded to theBasque Country unl October 1936, with the Spanish

Civil War already underway. By that me, most ofGuipuzcoa had fallen to Franco’s troops (in Navarreand almost all of Alava the uprising was successfulfrom the start). Bilbao/Bilbo resisted unl June 1937and the western part of the Encartaciones/Enkarta-zioak a couple of months aer that. With the fall ofthe last remnant of Basque autonomy, so the only(ten) months of co-offi  cial status that Euskara had

ever had in its history came to an end. Franco’s newregime (1939-75) was marked by its disdain for thenon-Caslian languages of Spain.From the 1960s on, Euskara became the living embo-diment of the Basque naon, where before it had oc-cupied a secondary place to Catholicism or a noon ofthe Basque “race” for naonalism. Because of Franco’srepression, Euskara took on enormous symbolic value;much more than its real posion as a typical means ofcommunicaon for a minority of Basques.One of the phenomena of Franco’s era which deser-ves special aenon is that of the ikastolak or infants’schools in the Basque language. The antecedent ofthese schools was the Euskal Ikastetsea founded byResurrección María de Azkue in Bilbao/Bilbo in 1896.

78 sortu zuen Euskal Ikastetsea  izan zen. Gerra Zibilabaino lehen hamar bat herrik zeukaten ikastola bat

Page 80: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 80/88

baino lehen, hamar bat herrik zeukaten ikastola bat,haien erdiak Gipuzkoan. Gerra bukatu eta urte gutxi-ra, oso baldintza zailetan, Elvira Zipitria (1906-1982)hasi zen euskara irakasten, Donosako etxe batean.Diktadorea hil zenerako, 1975erako, Hego Euskal He-rrian 144 ikastola zeuden, guzra 33.546 ikasle zeuz-katenak.Ikastolekin zuzenean loturik, gau-eskolak (gaur egun-

go euskaltegien aurrekariak) daude, hots, helduekeuskara ikasi eta hobetzeko eskolak. Euskaraz alfabe-tatzeko lehen kanpaina 1966an gertatu zen, Euskal-tzaindiak sustaturik. Horixe izan zen AEK-Alfabetatzeeta Euskalduntze Koordinakundearen abiapuntua.AEK 1976k aurrera Euskal Herri osora zabaldu zeneta hurrengo urterako 20.000 ikasle zeuzkan (gauregun, 40.000 helduk ikasi edo hobetzen dute beren

euskara ikastetxe publiko eta pribatuetan). Ikastoleneta gau-eskola edo euskaltegien berritasunik handie-na hauxe da: ez direla mugatzen ama hizkuntza eus-kara duten ikasleei irakastera, baizik eta Euskal Herriosoan jardun nahi dutela, baita duela mende batzue-tak euskara mintzatzen ez deneko lurraldeetan etaama hizkuntza gaztelania (edo, hala bada, frantsesa)duten ikasleekin ere. 1960ko hamarkadak aurrera,

ordura arte bitxi samarra izan zen figura bat ugalduzen: euskaldunberria edo euskara heldua deneanikasten duena, ez ikergai gisa, komunikazio tresnagisa baizik.1981ean, gutxi gorabehera, 596.000 euskaldunzeuden Euskal Herrian (bizilagunen %20,35) eta102.000 Euskal Herrik kanpo. 120 urte lehena-go, 1860an edo, 500.000 pertsonak zuten euskarahizkuntza nagusi gisa, hots, bizilagunen %55 in-guruk. Beraz, 1860k 1981era bitarte, euskaldunkopuruak iraun egin du eta, areago, bosten bateangehitu da. Baina, erlaboki, haren proportzioa biherenetan gutxitu da eta euskara alde txikiaz eus-kal herritar gehienen hizkuntza izatek gutxienenaizatera pasa da.

Ordenagailu bat, pantaila euskaraz daukana / Un ordenador conuna pantalla en euskera / A computer with a screen in Euskara

79del dictador, en 1975, en la Vasconia española había144 ikastolas con 33.546 alumnos.

Prior to the Spanish Civil War, there were ikastolak

in a few dozen localies, most of them in Guipuzcoa.

Page 81: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 81/88

144 ikastolas con 33.546 alumnos.Relacionadas directamente con las ikastolas están lasgau-eskolas  (precursoras de los actuales euskalte-gis), centros para el aprendizaje y perfeccionamientodel euskera por los adultos. La primera campaña dealfabezación en esta lengua se produce en 1966,fomentada por la Academia de la Lengua Vasca, cam-paña que constuye el precedente de la Coordina-

dora de Alfabezación y Euskaldunización (AEK), quese expande desde 1976 por todo el país, contandoya para el año siguiente con 20.000 alumnos (en laactualidad 40.000 adultos aprenden o mejoran sueuskera en toda Vasconia, en centros públicos y pri-vados). Pero la gran novedad, tanto de las ikastolascomo de los euskaltegis o gau-eskolas, es que no selimitarán a la enseñanza del vascuence a alumnos

que enen este como lengua materna, sino que pre-tenderán extenderse al conjunto de Vasconia, en te-rritorios donde no se ha hablado euskera desde hacesiglos y con alumnos de lengua materna castellana(o, en su caso, francesa). Desde los años 60 proliferauna figura que hasta entonces había sido bastantea pica, la del euskaldunberri , o persona que aprendeel vascuence de adulto, no como mero objeto de es-

tudio, sino como medio de comunicación.En 1981 había aproximadamente 596.000 vascoha-blantes en Vasconia (el 20,35% de la población) y102.000 fuera de ella. Unos 120 años antes, hacia1860, unas 500.000 personas tenían el euskera comolengua principal, en torno al 55% de la población.Podemos deducir, por tanto, que el número de vas-cohablantes se había mantenido, y que incluso habíaaumentado una quinta parte entre 1860 y 1981, peroen términos relavos su proporción se había reduci-do en dos tercios, pasando de ser una lengua ligera-mente mayoritaria a converrse en minoritaria en supropio territorio.Según la UNESCO, la lengua vasca se encuentra enuna situación de debilidad en Euskadi y especial-

in a few dozen locali es, most of them in Guipuzcoa.A few years aer the war, Elvira Zipitria (1906-1982)began teaching Basque in a private house in SanSebasán/Donosa in very precarious condions.When the dictator died in 1975, there were 144 ikas-tolak with 33,546 pupils in Spanish Basqueland.The gau-eskolak  (nowadays called euskaltegiak) –cen-tres for adult learning and perfecng Basque– are di-

rectly related to the ikastolak . The first Basque literacycampaign took place in 1966, led by the Academy ofthe Basque Language. This campaign established theAlfabetatze Euskalduntze Koordinadora (Coordinatorof Educaon and Literacy in Euskara, AEK), which ex-panded throughout the country aer 1976. By the fo-llowing year it had twenty thousand students (currentlythere are forty thousand adults learning or perfecng

Euskara in both public and private centres throughoutBasqueland). Yet the major innovaon of both ikasto-lak and gau-eskolak  or euskaltegiak  was that they didnot limit themselves to just teaching to pupils whosemother-tongue was Basque. Instead, they focused onthe whole of Basqueland, in areas where Euskara hadnot been spoken for centuries, and on pupils who-se mother tongue was Caslian or French. From the

1960s, afi

gure who had un

l that

me been very rare –the euskaldunberri or person who learned Basque asan adult, not just as an object of study but as a means ofcommunicaon– became more common.In 1981 there were approximately 596,000 Basque-speakers in Basqueland (20.35 percent of the popu-laon) and 102,000 elsewhere. Around 1860, some120 years previously, Euskara was the first languageof about 500,000 people or 55 percent of the po-pulaon. We can deduce, then, that the number ofBasque-speakers had remained about the same or in-creased by a fih in the period 1860-1981; yet in re-lave terms this number had declined by two thirds,with Euskara changing from being a slight majoritylanguage to a minority one in its own territory.

80Bernardo Atxaga. Euskarazko idazle eta Espainiako Literaturaren

Sari Nazionalaren irabazlea (1989) / Escritor en euskera y PremioNacional de Literatura de España (1989) / Basque-language writer

Page 82: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 82/88

UNESCOren arabera, euskara egoera ahuleandago Euskadin eta, bereziki, Nafarroan, eta arriskuhandian Ipar Euskal Herrian. Euskadiko AutonomiaErkidegoan, azken hamarkadetan, haren normaliza-ziorako aurrerapen ukaezinak egin dira. Hizkuntzaofiziala da, gaztelaniaren maila berean, teorian, be-

hintzat, eta euskararen alde ia indar poliko guzenadostasuna bada, 1982ko Normalizazio Legeangauzatu zena. Gurasoen (euskaldun zein erdaldun)%59k beren seme-alaben irakaskuntzarako aukera-tzen duten hizkuntza da (gainera, %23k eredu elebi-dun bat aukeratzen dute eta besteek, %18k, euska-ra ikasgai gisa). Unibertsitaterako, hedabideetarako(telebista barne, Euskal Telebista 1983az gerozk

baitago antenan) eta teknologia berrietarako sar-bidea bermaturik dauka. Gora doan kultura batentresna da eta azken urteetan, adibidez, lau euska-razko idazleri eman zaie Espainiako LiteraturarenSari Nazionala. Haren iraupena, nahiz eta egoeraahul samar batean, bermaturik dago. Txanpona-

ren aurkiarekin batera, ezin da ifrentzua ezkutatu.Jakite-maila gora doa, baino horrek ez du be era-ginik erabileran, oso mantso aurreratzen ari baita.Nafarroak, bere aldek, Euskarari buruzko bereLegea dauka (1986), hiru hizkuntza eremu ezartzendituena: euskalduna (non euskara ofiziala baita gaz-

telaniarekin batera), mistoa (estatus anbiguokoa)eta ez-euskalduna (non bakarrik gaztelania baitaofiziala). Euskadin ez bezala, Nafarroako gizarteanez dago adostasunik hizkuntzari buruz eta herrita-rrak zaturik daude horri dagokionez. Euskaldunkopuruak pixka bat gora egin du, baina nafar askokez dute begi onez ikusten euskara, uste baitute, epeluzera begira, Nafarroa Euskadin sartzeko tresna bat

izan daitekeela. Are okerrago, Ipar Euskal Herrian,euskaldunak gero eta gutxiago dira eta berehala joera hori aldatzen ez bada, euskara arriskuan iza-nen da hizkuntza marjinal bihurtzeko, belaunaldihonetan berean.

Nacional de Literatura de España (1989) / Basque-language writer

and winner of the Spanish Naonal Prize in Literature (1989)

Gabriel Ares (1933-1975)

81mente en Navarra, y de gran riesgo en la Vasconia

francesa. En la Comunidad Autónoma del País Vasco,

According to UNESCO, Euskara is in a weak posion

in Euskadi and especially Navarre, and at great risk

Page 83: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 83/88

en las úlmas décadas, se han realizado avances in-negables hacia su normalización. Es lengua cooficial,con el mismo rango teórico que el castellano y existeun consenso de casi todas las fuerzas polí cas, plas-mado en la Ley de Normalización de 1982, acerca desu promoción. Es el idioma de instrucción escogidopor el 59% de los padres, hablen o no euskera, a la

hora de escolarizar a sus hijos (además, un 23% op-tan por un modelo bilingüe y el resto, 18%, eligen eleuskera como asignatura). Tiene su acceso garan-zado a la universidad, a los medios de comunicación(incluyendo la televisión, Euskal Telebista, en antenadesde 1983) y a las nuevas tecnologías. Es vehículode una cultura en auge y en los úlmos años nadamenos que cuatro escritores en lengua vasca han

sido galardonados con el Premio Nacional de Lite-ratura de España. Su supervivencia, pese a las difi-cultades, está, por lo tanto, asegurada. Junto a esacara, no puede ocultarse la cruz de la medalla. Losprogresos en el conocimiento del idioma no siemprerepercuten en su uso, que avanza muy lentamente.Navarra, por su parte, cuenta con su propia Ley delVascuence (1986), que establece tres zonas lingüís-

cas: vascófona (donde el euskera es ofi

cial junto alcastellano), mixta (de estatus ambiguo) y no vascó-fona (donde solo el castellano es oficial). A diferen-cia de Euskadi, en la Comunidad Foral no existe unacuerdo social sobre la lengua y la población se hallamuy polarizada al respecto. El número de hablantesha aumentado ligeramente, pero muchos navarrosmiran al euskera con recelo, pues lo considera uninstrumento para integrar a largo plazo a Navarraen Euskadi. Peor incluso, en la Vasconia francesa si-gue perdiendo hablantes en la actualidad y, si no seproduce un inminente cambio de tendencia, corre elpeligro de converrse en una lengua residual en estamisma generación.

p y gin French Basqueland. In the Autonomous Commu-nity of the Basque Country in recent decades, therehave been undeniable advances towards its norma-lisaon. It is a co-offi  cial language with the sametheorecal status as Caslian and there is consensusabout its promoon amongst almost all polical for-ces in the shape of the 1982 Normalisaon Law. It is

the language of instrucon chosen by 59 percent ofparents, whether they speak Euskara or not, whenchoosing how their children will be educated (mo-reover, 23 percent opt for a bilingual model and therest, 18 percent, choose Euskara as a school subject).It has guaranteed access to university, the media (in-cluding television, Euskal Telebista, broadcasng sin-ce 1983) and new technologies. It is the vehicle of a

growing culture and in recent years no less than fourBasque-language writers have won Spain’s NaonalLiterary Award. Its survival, even with diffi cules, isthen guaranteed. The flipside of this, however, is thatthe progress made in knowledge of Basque does notalways result in its greater use, which is advancingonly slowly. Navarre, meanwhile, has its own BasqueLanguage Law (1986), which establishes three linguis-

c zones: the Basque-speaking zone (where Euskarais co-offi cial with Caslian), the mixed zone (where ithas an ambiguous status), and the non-Basque-spea-king zone (where only Caslian is offi cial). In contrastto Euskadi, there is no social agreement on the lan-guage and people remain highly divided on the issuein the Foral Community of Navarre. The number ofspeakers has risen slightly there, but many Navarreselook at Euskara with suspicion, regarding it as a long-term instrument to integrate Navarre into Euskadi.Worse sll, at present French Basqueland connuesto lose speakers and if no immediate changing is for-thcoming, it runs the risk of becoming a residual lan-guage during this same generaon.

82 BONAPARTE, L. L., Cartes des Sept Provinces Basques mon-

trant la délimita on actuelle de l’Euskara et sa division endialectes sous dialectes et varietés London: Stanford’s

MICHELENA, L.,Lengua e historia, Madrid: Paraninfo, 1985.

MICHELENA, L., Sobre historia de la lengua vasca. I-II. Do- S S b á Di ió d G i ú (A j d l

Bibliografia Bibliografía / Bibl iography

Page 84: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 84/88

dialectes, sous-dialectes et varietés.  London: Stanford sGeographical Establishment, 1863.

CARO BAROJA, J., Materiales para una historia de la lenguavasca en su relación con la la na. Salamanca: Universidadde Salamanca, 1946.

ERIZE, X, Nafarroako euskararen historia soziolinguis koa(1863-1936): Soziolinguis ka historikoa eta hizkuntza gutxi-tuen bizitza. Iruñea: Nafarroako Gobernua, 1997.

ERIZE, X., Vascohablantes y castellanohablantes en la his-toria del euskera de Navarra. Pamplona: Gobierno de Na-varra, 1999.

EUSKALTZAINDIA/REAL ACADEMIA DE LA LENGUA VASCA. Euskararen liburu zuria / El libro blanco del euskara. Bilbao: 1977.

GORROCHATEGUI, J. Onomás ca indígena de Aquitania, Bilbao: Universidad del País Vasco, 1984.

HUALDE, J. I.; LAKARRA, J. A.; TRASK, R. L. (eds.). Towardsa History of the Basque Language. Amsterdam/Philadel-phia: 1995.

HUALDE, J. I.; ORTIZ DE URBINA, J. (eds.). A Grammar ofBasque. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2003.

INTXAUSTI, J., Euskara, euskaldunon hizkuntza. Eusko Jaur-laritza, 1990.

INTXAUSTI, J., Euskera, la lengua de los vascos. San Sebas-

án: Elkar, 1992.JIMENO JURÍO, J. M., Navarra. Historia del Euskera. Tafalla:Txalaparta, 1997.

LACARRA, J. M., Vasconia medieval. Historia y  fi lología. SanSebasán: Seminario Julio de Urquijo, 1957.

LAKARRA, J. A., “Sobre el Europeo Anguo y la reconstruc-ción del protovasco”,  Anuario del Seminario de FilologíaVasca “Julio de Urquijo”  30, 1-70. 1996

MICHELENA, L., Textos arcaicos vascos. Madrid: Minotau-ro, 1964.

MICHELENA, L., Foné ca histórica vasca 2.ª ed. San Sebas-án: Diputación Foral de Guipúzcoa, 1977.

MICHELENA, L., “Lengua común y dialectos vascos”, Anua-rio del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo” 15,291-313. 1981

nosa-San Sebasán: Diputación de Guipúzcoa (Anejos delSeminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo” 10), 1988.

MICHELENA, L., Obras completas.  I-XV. Donosa-San Se-basán: Diputación de Guipúzcoa/UPV-EHU/Gobierno Vas-co, 2011.

REBUSCHI, G., “Basque from a typological, dialectologicaland diachronic point of view”, in Th. Roecke (ed.), Varia on

Typology / Varia 

onstypologie. Berlin/New York: Walter deGruyter, 837-865, 2003.

SARASOLA, I., Euskal literatura numerotan. Donosa: Kri-selu, 1975.

SARASOLA, I.,Historia social de la literatura vasca. Madrid:Akal, 1982.

TEJERINA, B., Nacionalismo y lengua. Los procesos de cam-bio lingüís co en el País Vasco. Madrid: Siglo XXI, Centro deInvesgaciones Sociológicas, 1992.

TORREALDAI, J. M., Euskal idazleak, gaur. Oña-Arantzazu:Jakin, 1977.

TOVAR, A., Mitología e ideología sobre la lengua vasca.  Madrid: Alianza Editorial, 1980.

TRASK, R. L., The History of Basque. London: Routledge, 1997.

TRASK, R. L., “The typological posion of Basque: Then andnow”, Language Sciences 20/3, 313-324. 1998.

TREBIÑO, I., Administrazio zibileko testu historikoak . Oña:

Instuto Vasco de Administración Pública, 2001.VENNEMANN, Th., Europa Vasconica - Europa Semi  ca.Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2003.

VILLAR, F., B. M. Prósper, Vascos, celtas e indoeuropeos.Genes y lenguas. Salamanca: Ediciones de la Universidad deSalamanca, 2005.

VOGT, H., “Le basque et les langues caucasiques”, Bulle nde la Société de Linguis que de Paris 51, 121-147. 1955.

ZABALTZA, X., Mater Vasconia. Lenguas, fueros y discursosnacionales en los países vascos. San Sebasán: Hiria, 2005.

ZUAZO, K., “Euskalkiak, gaur”, Fontes Linguae Vasconum78, 191-233. 1998.

83(6) Elkar argitaletxea

(8) Wikipedia

Argazkiak Fotografías / Photographs*

Page 85: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 85/88

(14) Euskaltzaindia

(20) Euskaltzaindia

(27) Wikipedia

(28) Wikipedia (Asier Sarasua Garmendia)

(30) Peio Garaikoetxea

(34) Wikipedia

(38) Wikipedia

(41) Tiktak

(42) Wikipedia

(46) Euskaltzaindia

(51) Koldo Mitxelenaren ondorengoak

(57) Wikipedia

(58) Wikipedia

(60) Wikipedia

(62) Eusko Jaurlaritza

(66) Wikipedia

(74) Euskaltzaindia

(75) Juantxo Egaña

(76) Rosa Izquierdo

(80a) Wikipedia

(80b) Ernesto Valverde

* Parentesi artean doaz argazkiak azaltzen diren orrien zenbakiak. Entre paréntesis se indican las páginas en las que aparecen las fotogra as.The pages on which the photographs appear are indicated in parenthesis.

84 Xabier Zabaltza Pérez-Nievas  historialaria da. Haren

obra akademikoaren barruan Mater Vasconia. Len-guas fueros y discursos nacionales en los países vascos

Iván Igartua Ugarte hizkuntzalaria eta eslaviar filo-

logiako irakasle tularra da Euskal Herriko Unibert-sitatean (UPV/EHU) Origen y evolución de la flexión

Iván Igartua (Vitoria/Gasteiz, 1972)

Xabier Zabaltza (Tudela/Tutera, 1966)

Page 86: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 86/88

guas, fueros y discursos nacionales en los países vascos (2005) eta Una historia de las lenguas y los naciona-lismos (2006) liburuak aipatzekoak dira. Gu, nafarrok  (2007) euskarazko saiakeran, gaztelaniaz Nosotros,los navarros (2009) izenburuarekin argitaratu zen ho-rretan, Nafarroaren nortasunak, elkarri aurka egitendiotenak, modu krikoan aztertu zituen. Agos Xaho

zuberotar idazlearen euskarazko biografia baten egileada ( Agos  Xaho. Aitzindari bakar  a, 2011), gaztelaniazeta frantsesez ere agertu zenarena. Euskal Herrikoprentsako ohiko kolaboratzailea da eta noizbehinkakopoeta ere bai (Lasciate ogni speranza, 1996).

Xabier Zabaltza Pérez-Nievas  es historiador. Su obraacadémica incluye los libros Mater Vasconia. Lenguas, fueros y discursos nacionales en los países vascos

(2005) y Una historia de las lenguas y los nacionalis-mos (2006). En su ensayo en lengua vascaGu, nafarrok  (2007), que apareció en castellano con el tulo de No-sotros, los navarros (2009), abordó de manera crí calas idendades contrapuestas de Navarra. Es, además,autor de una biogra a en euskara del escritor sule-no Augusn Chaho ( Agos   Xaho. Aitzindari bakar  a, 2011), editada también en castellano y en francés. Escolaborador habitual de la prensa de Vasconia y poetaocasional (Lasciate ogni speranza, 1996).

Xabier Zabaltza Pérez-Nievas  is a historian. His aca-demic work includes the books Mater Vasconia. Len-guas, fueros y discursos nacionales en los países vascos (2005) and Una historia de las lenguas y los nacion-alismos  (2006). In his essay in Euskara, Gu, nafarrok  (2007), translated into Spanish as Nosotros, los nava-rros (2009), he crically addresses conflicng idenesin Navarre. He is, moreover, the author of a biographyof the Soulen writer Augusn Chaho,  Agos   Xaho. Aitzindari bakar  a (2011), translated into Spanish andFrench. He is a habitual collaborator in the Basquepress and an occasional poet: Lasciate ogni speranza, 1996.

sitatean (UPV/EHU). Origen y evolución de la  fl exiónnominal eslava  (2005) eta Gramá ca histórica de lalengua rusa  (2007) izeneko monografiak argitaratuditu. Euskalaritzaren alorrean, euskararen bilakabidefonologikoari eskaini dizkio hainbat lan. Neurri apala-goan bada ere, literaturan ere aritua da: Metroko nes-ka  (2001) ipuin bilduma eta Harrizko hiri hau  (2006)

poema liburua kaleratu ditu orain arte. El País egunka-riaren Euskadiko edizioan zutabegilea izan da eta gauregun Hizkuntza Ikerketa eta Koordinaziorako zuzenda-ria da Eusko Jaurlaritzako Kulturan Sailean.

Iván Igartua Ugarte es lingüista y profesor tular defilología eslava en la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). Ha publicado la monogra a Origen y evoluciónde la  fl exión nominal eslava (2005) y una Gramá ca

histórica de la lengua rusa (2007). En el ámbito de lalingüísca vasca ha invesgado algunos aspectos dela evolución fonológica del euskera. Se ha dedicadotambién, aunque en menor medida, a la literatura:Metroko neska  (2001) y Harrizko hiri hau  (2006) sonlos dos libros que ha publicado hasta la fecha. Cola-boró como columnista en la edición vasca del diarioEl País. Hoy día es director de Invesgación y Coordi-nación Lingüísca en el Departamento de Cultura delGobierno Vasco.

 Iván Igartua Ugarte is a linguist and senior lecturer ofSlavic Philology at the University of the Basque Country(UPV/EHU). He has published the monograph Origeny evolución de la  fl exión nominal eslava (2005) and aGramá ca histórica de la lengua rusa  (2007). In thefield of Basque linguiscs he has researched certain as-pects of the phonological evoluon of Euskara. He hasalso worked, although to a lesser extent, in the fieldof literature, publishing two books to date: Metrokoneska (2001) and Harrizko hiri hau  (2006). He was acolumnist for the Basque edion of El País. Today he isthe director of Linguisc Research and Coordinaon inthe Department of Culture of the Basque Government.

Page 87: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 87/88

E k hi i l b

   E   u   s    k   a    l   H   e   r   r   i   a

   P   a    í   s   V   a   s   c   o

   B   a   s   q   u   e

   C   o   u   n   t   r   y

Iván Igartua - Xabier Zabaltza 

Page 88: Cap Tulos Para Resumen

7/21/2019 Cap Tulos Para Resumen

http://slidepdf.com/reader/full/cap-tulos-para-resumen 88/88

Euskararen historia laburra Breve  historia  de la  lengua  vasca   A Brief  History of   the Basque  Language