Upload
aron
View
40
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Case Kielikone. Kieli koneeseen. Kieliteknologian kaupallistaminen Kielikoneen tapaan. Sisällys. Intro Oma tausta Kielikone past & present Kieliteknologian kaupallistamisesta Yhteenveto Demoja & keskustelua. Minä itse. Opinnot HY:ssä 1987-1994 - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Case Kielikone
Kieli koneeseen.Kieliteknologian kaupallistaminen
Kielikoneen tapaan
Sisällys
Intro Oma tausta
Kielikone past & present Kieliteknologian kaupallistamisesta
Yhteenveto Demoja & keskustelua
Minä itse
Opinnot HY:ssä 1987-1994 engl. filologia ja yleinen kirjallisuustiede pro gradu: Sexual/Textual Identity: The
Works of Kathy Acker in the Intersection of Postmodernism and Feminism
Kielikoneessa 1989 kielellinen kehityspäällikkö,
viestintäpäällikkö (o.t.o.)
Kielikoneen tausta
Kielikone-projekti Sitrassa 1982, vetäjänä Harri Arnola
Morfo 1984, tuotantovalmis 1986 (Tekoplus)
jäsennin työn alla alkaen 1983 synonyymisanakirja (WSOY 1988) Kielikone Oy 1987: Morfo, DOS-
termipankki, DOS-Virkku
Kielikone-projekti siirtyy tutkimaan konekääntämistä, su-en-sanakirja
Kielikone Oy: Morse MOT Projekti ja Kielikone Oy yhdistyvät -92 Kultaa ja kunniaa:
– 1992: Tietotekniikan kansallinen suurpalkinto (Virkku)
– 1994: Kuukauden avainteko (TranSmart)– 1996: Oiva (TranSmart)
Kielikone tänään
kehittää kieliteknologiaa (geneerisiä prosesseja, tietokantoja ja kehittimiä)
kehittää kieliteknologiatuotteita markkinoi kieliteknologiatuotteita lisensoi kieliteknologiaa
Kielikone-konserni
W ordm ark O yM arkk inoin tiyh tiö
4 henk ilöä
Transw ise O yK onekäännöspalvelu t
ei om aa henk ilökun taa
K äännöskone O y(O sakkuusyh tiö)
E lek tron iset taskusanak ir jat2 henk ilöä
K ielikone O yE m oyh tiö
12 henk ilöä
Tuotealueet
Kielenhuolto-ohjelmistot: Morfo ja Virkku
Digitaaliset sanakirjat: MOT ja Dictor Termipankkiohjelmat: TermIt Konekäännösohjelmistot: TranSmart Kieliteknologia
WinMorfo Tehokas ja tarkka suomen kielen
oikaisu-lukuohjelma, joka toimii yleisimpien Windows-tekstinkäsittelyohjelmien kanssa.
Käyttäjä voi poimia luettelosta todelliset kirjoitusvirheet ja opettaa WinMorfolle uusia sanoja.
Sisältää HyperTavu-älytavuttimen, joka tavuttaa hankalatkin yhdyssanat oikein.
WinVirkku “Kapulakielen leppymätön vihaaja” Oikaisuluvun lisäksi kattava kielenhuolto. Käyttäjä voi valita haluamansa tarkistukset. Huomauttaa kieliopillisista puutteista ja tyylin
heikkouksista, kuten esimerkiksi– kaksoispassiivista– toistosta– kuluneista ilmaisuista
MOT Sanakirjasto Ammattikäyttöön kehitetty sanakirjasto. Selkeän käyttöliittymän takana aina sopiva valikoima
sanakirjoja. Älykkäät hakuominaisuudet. Sopii ympäristöön kuin ympäristöön: DOS, Windows,
Macintosh ja UNIX. Yleiskielen sanakirjat, tekniikan ja kaupan sanakirjat
sekä erikoisalojen sanakirjat. Kielet: suomi, ruotsi, englanti, saksa, ranska, venäjä,
espanja, portugali, tanska ja latina.
Dictor
Kompakti ja helppokäyttöinen viisikielinen sanakirjaohjelma Windows-ympäristöön.
Kielet: suomi, englanti, ruotsi, saksa, ranska, mukana kielioppitietoa.
Käyttöliittymän kielen voi valita. Oma sanasto. Sopuhintainen mutta laadukas työkalu kotiin,
kouluun tai työpaikalle.
TermIt
Ensimmäinen kotimainen termipankki-ohjelmisto.
Monipuolinen työkalu termistöjen luomiseen, ylläpitoon ja käyttöön.
Sopii niin amatöörille kuin ammattilaisellekin. TermIt-ohjelmaan voi liittää myös valmiita
kaupallisia termistöjä (esimerkiksi SFS).
TranSmart
TranSmart-konekäännösjärjestelmä kääntää automaattisesti suomesta englantiin.
Tuottaa raakakäännöksen, jota käyttäjä voi muokata tarpeen mukaan.
Integroituu täydellisesti Windows-tekstinkäsittelyohjelmaan.
Yritysasiakkaille suunnattu.
Kieliteknologia
Sanaprosessit: Morfo, Formo, Hahmotin, HyperTavu
Virkeprosessit: DCParser, TextMorfo Tietokannat: suomen kielen synonyymit,
kaksikieliset sanastot Kehittimet: KMTech, kehitysympäristöt
Kieliteknologiset sanaprosessit
Morfo - täydellinen suomen kielen sananmuotojen analyysiohjelma.
Formo - täydellinen suomen kielen sananmuotojen tuotto-ohjelma.
Hahmotin - suomenkielisten hakuvartaloiden tuotto-ohjelma.
HyperTavu - suomen kielen laatutavutin.
Kieliteknologiset virkeprosessit DCParser - suomen kielen virkkeiden
täydellinen jäsenninohjelma, joka tekee ns. dependenssijäsennyksen.
TextMorfo - yhdistää Morfon ja DCParserin tekstinhallinnan tarpeisiin– tuottaa sananmuodoille yksikäsitteiset
perusmuodot– osoittaa nominaaliset lausekkeet– osoittaa lauseenjäsenet
Kieliteknologiset tietokannat
Suomen kielen synonyymisanasto Kaksikieliset sanastot:
– suomi-englanti-suomi– suomi-ruotsi-suomi– suomi-saksa-suomi– suomi-ranska-suomi– suomi-venäjä-suomi– ruotsi-venäjä-ruotsi
Kieliteknologiset kehittimet
KMTech - konekäännösjärjestelmän kehitysympäristö.
Digitaalisten sanakirjojen kehitin. Dependenssijäsentimen kehitin. Älykäs käännösmuisti.
Kieliteknologian kaupallistamisesta
Teknologiaa kahden tyyppistä: uutta ja vanhaa.
Kehitysnopeus huikea - päivityksissä jo kädet täynnä työtä.
Tie protosta ja pakettiin on pitkä ja mäkinen: tuotekonsepti voi muuttua monta kertaa.
Epätäydellisen tuotteen ongelma. Uuden tuotteen ongelma: asiakas ei ehkä
vielä tiedä tarvitsevansa sitä.
Mitä onnistumiseen tarvitaan? laadukas kieliteknologiainnovaatio ihmisiä (i,l,m) jotka uskovat siihen hyviä sovellusideoita pragmaattista otetta nöyryyttä: valmiutta tehdä asia uudestaan
toisella tavalla kykyä ottaa käyttäjä huomioon aina munkkia (Tekoplus, Windows MOT, jm) MT: rohkeutta olla myymättä
Kielikoneen sisukset 12 työntekijää (+ Wordmark ja Käännöskone) kielellinen kehitys: 4 lingvistiä ohjelmistonkehitys: 5 ohjelmoijaa hallinto ja tuotanto: 2 henkilöä koulutustausta:
– lingvistit: 2 engl. filologia, 1 suomen kielen maisteri (OY) ja 1 muinaiskreikkateologi
– ohjelmoitsijat: 4 TKK:lta, 1 HY:ltä– 1 ekonomi, 2 merkonomia
Ganesa Oy (1 PhD)
Liikevaihto (MFIM) ja henkilöstömäärä
0
2
4
6
8
10
12
1995 1996 1997 1998 1999
liikev.henk.
PK-yrityksen ominaislaatu työnantajana ja työyhteisönä
Kaikki tekevät kaikkea. Nopea priorisointi. Litteä organisaatio. Daavid ja Goljat -suhde asiakkaisiin. Tuotekehitys kädestä suuhun. Kieliteknologiassa: saatava insinöörit ja
humanistit puhaltamaan samaan hiileen?!
Tulevaisuus
Käyttäjäystävällisyys!
Integraatio!
Uusi teknologiasukupolvi!
Yhteenveto Kieliteknologian kaupallistamisessa
– Määrällisesti: 1 osaa innovaatiota9 osaa raakaa työtä
– Tuotekehitys ja markkinointi/myynti ovat yhtä tärkeitä!
– Laatu on tärkeää, mutta joskus nopein voittaa.– Visio ei aina ole kristallinkirkas.– Tarvitaan myös onnea.– Rahaa pitää tulla, tutkiminen onnistuu aina.– Erikoisongelma: miten saada yritykset
kiinnostumaan kielestä?
The End.