27
Case Kielikone Kieli koneeseen. Kieliteknologian kaupallistaminen Kielikoneen tapaan

Case Kielikone

  • Upload
    aron

  • View
    40

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Case Kielikone. Kieli koneeseen. Kieliteknologian kaupallistaminen Kielikoneen tapaan. Sisällys. Intro Oma tausta Kielikone past & present Kieliteknologian kaupallistamisesta Yhteenveto Demoja & keskustelua. Minä itse. Opinnot HY:ssä 1987-1994 - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Case Kielikone

Case Kielikone

Kieli koneeseen.Kieliteknologian kaupallistaminen

Kielikoneen tapaan

Page 2: Case Kielikone

Sisällys

Intro Oma tausta

Kielikone past & present Kieliteknologian kaupallistamisesta

Yhteenveto Demoja & keskustelua

Page 3: Case Kielikone

Minä itse

Opinnot HY:ssä 1987-1994 engl. filologia ja yleinen kirjallisuustiede pro gradu: Sexual/Textual Identity: The

Works of Kathy Acker in the Intersection of Postmodernism and Feminism

Kielikoneessa 1989 kielellinen kehityspäällikkö,

viestintäpäällikkö (o.t.o.)

Page 4: Case Kielikone

Kielikoneen tausta

Kielikone-projekti Sitrassa 1982, vetäjänä Harri Arnola

Morfo 1984, tuotantovalmis 1986 (Tekoplus)

jäsennin työn alla alkaen 1983 synonyymisanakirja (WSOY 1988) Kielikone Oy 1987: Morfo, DOS-

termipankki, DOS-Virkku

Page 5: Case Kielikone

Kielikone-projekti siirtyy tutkimaan konekääntämistä, su-en-sanakirja

Kielikone Oy: Morse MOT Projekti ja Kielikone Oy yhdistyvät -92 Kultaa ja kunniaa:

– 1992: Tietotekniikan kansallinen suurpalkinto (Virkku)

– 1994: Kuukauden avainteko (TranSmart)– 1996: Oiva (TranSmart)

Page 6: Case Kielikone

Kielikone tänään

kehittää kieliteknologiaa (geneerisiä prosesseja, tietokantoja ja kehittimiä)

kehittää kieliteknologiatuotteita markkinoi kieliteknologiatuotteita lisensoi kieliteknologiaa

Page 7: Case Kielikone

Kielikone-konserni

W ordm ark O yM arkk inoin tiyh tiö

4 henk ilöä

Transw ise O yK onekäännöspalvelu t

ei om aa henk ilökun taa

K äännöskone O y(O sakkuusyh tiö)

E lek tron iset taskusanak ir jat2 henk ilöä

K ielikone O yE m oyh tiö

12 henk ilöä

Page 8: Case Kielikone

Tuotealueet

Kielenhuolto-ohjelmistot: Morfo ja Virkku

Digitaaliset sanakirjat: MOT ja Dictor Termipankkiohjelmat: TermIt Konekäännösohjelmistot: TranSmart Kieliteknologia

Page 9: Case Kielikone

WinMorfo Tehokas ja tarkka suomen kielen

oikaisu-lukuohjelma, joka toimii yleisimpien Windows-tekstinkäsittelyohjelmien kanssa.

Käyttäjä voi poimia luettelosta todelliset kirjoitusvirheet ja opettaa WinMorfolle uusia sanoja.

Sisältää HyperTavu-älytavuttimen, joka tavuttaa hankalatkin yhdyssanat oikein.

Page 10: Case Kielikone

WinVirkku “Kapulakielen leppymätön vihaaja” Oikaisuluvun lisäksi kattava kielenhuolto. Käyttäjä voi valita haluamansa tarkistukset. Huomauttaa kieliopillisista puutteista ja tyylin

heikkouksista, kuten esimerkiksi– kaksoispassiivista– toistosta– kuluneista ilmaisuista

Page 11: Case Kielikone

MOT Sanakirjasto Ammattikäyttöön kehitetty sanakirjasto. Selkeän käyttöliittymän takana aina sopiva valikoima

sanakirjoja. Älykkäät hakuominaisuudet. Sopii ympäristöön kuin ympäristöön: DOS, Windows,

Macintosh ja UNIX. Yleiskielen sanakirjat, tekniikan ja kaupan sanakirjat

sekä erikoisalojen sanakirjat. Kielet: suomi, ruotsi, englanti, saksa, ranska, venäjä,

espanja, portugali, tanska ja latina.

Page 12: Case Kielikone

Dictor

Kompakti ja helppokäyttöinen viisikielinen sanakirjaohjelma Windows-ympäristöön.

Kielet: suomi, englanti, ruotsi, saksa, ranska, mukana kielioppitietoa.

Käyttöliittymän kielen voi valita. Oma sanasto. Sopuhintainen mutta laadukas työkalu kotiin,

kouluun tai työpaikalle.

Page 13: Case Kielikone

TermIt

Ensimmäinen kotimainen termipankki-ohjelmisto.

Monipuolinen työkalu termistöjen luomiseen, ylläpitoon ja käyttöön.

Sopii niin amatöörille kuin ammattilaisellekin. TermIt-ohjelmaan voi liittää myös valmiita

kaupallisia termistöjä (esimerkiksi SFS).

Page 14: Case Kielikone

TranSmart

TranSmart-konekäännösjärjestelmä kääntää automaattisesti suomesta englantiin.

Tuottaa raakakäännöksen, jota käyttäjä voi muokata tarpeen mukaan.

Integroituu täydellisesti Windows-tekstinkäsittelyohjelmaan.

Yritysasiakkaille suunnattu.

Page 15: Case Kielikone

Kieliteknologia

Sanaprosessit: Morfo, Formo, Hahmotin, HyperTavu

Virkeprosessit: DCParser, TextMorfo Tietokannat: suomen kielen synonyymit,

kaksikieliset sanastot Kehittimet: KMTech, kehitysympäristöt

Page 16: Case Kielikone

Kieliteknologiset sanaprosessit

Morfo - täydellinen suomen kielen sananmuotojen analyysiohjelma.

Formo - täydellinen suomen kielen sananmuotojen tuotto-ohjelma.

Hahmotin - suomenkielisten hakuvartaloiden tuotto-ohjelma.

HyperTavu - suomen kielen laatutavutin.

Page 17: Case Kielikone

Kieliteknologiset virkeprosessit DCParser - suomen kielen virkkeiden

täydellinen jäsenninohjelma, joka tekee ns. dependenssijäsennyksen.

TextMorfo - yhdistää Morfon ja DCParserin tekstinhallinnan tarpeisiin– tuottaa sananmuodoille yksikäsitteiset

perusmuodot– osoittaa nominaaliset lausekkeet– osoittaa lauseenjäsenet

Page 18: Case Kielikone

Kieliteknologiset tietokannat

Suomen kielen synonyymisanasto Kaksikieliset sanastot:

– suomi-englanti-suomi– suomi-ruotsi-suomi– suomi-saksa-suomi– suomi-ranska-suomi– suomi-venäjä-suomi– ruotsi-venäjä-ruotsi

Page 19: Case Kielikone

Kieliteknologiset kehittimet

KMTech - konekäännösjärjestelmän kehitysympäristö.

Digitaalisten sanakirjojen kehitin. Dependenssijäsentimen kehitin. Älykäs käännösmuisti.

Page 20: Case Kielikone

Kieliteknologian kaupallistamisesta

Teknologiaa kahden tyyppistä: uutta ja vanhaa.

Kehitysnopeus huikea - päivityksissä jo kädet täynnä työtä.

Tie protosta ja pakettiin on pitkä ja mäkinen: tuotekonsepti voi muuttua monta kertaa.

Epätäydellisen tuotteen ongelma. Uuden tuotteen ongelma: asiakas ei ehkä

vielä tiedä tarvitsevansa sitä.

Page 21: Case Kielikone

Mitä onnistumiseen tarvitaan? laadukas kieliteknologiainnovaatio ihmisiä (i,l,m) jotka uskovat siihen hyviä sovellusideoita pragmaattista otetta nöyryyttä: valmiutta tehdä asia uudestaan

toisella tavalla kykyä ottaa käyttäjä huomioon aina munkkia (Tekoplus, Windows MOT, jm) MT: rohkeutta olla myymättä

Page 22: Case Kielikone

Kielikoneen sisukset 12 työntekijää (+ Wordmark ja Käännöskone) kielellinen kehitys: 4 lingvistiä ohjelmistonkehitys: 5 ohjelmoijaa hallinto ja tuotanto: 2 henkilöä koulutustausta:

– lingvistit: 2 engl. filologia, 1 suomen kielen maisteri (OY) ja 1 muinaiskreikkateologi

– ohjelmoitsijat: 4 TKK:lta, 1 HY:ltä– 1 ekonomi, 2 merkonomia

Ganesa Oy (1 PhD)

Page 23: Case Kielikone

Liikevaihto (MFIM) ja henkilöstömäärä

0

2

4

6

8

10

12

1995 1996 1997 1998 1999

liikev.henk.

Page 24: Case Kielikone

PK-yrityksen ominaislaatu työnantajana ja työyhteisönä

Kaikki tekevät kaikkea. Nopea priorisointi. Litteä organisaatio. Daavid ja Goljat -suhde asiakkaisiin. Tuotekehitys kädestä suuhun. Kieliteknologiassa: saatava insinöörit ja

humanistit puhaltamaan samaan hiileen?!

Page 25: Case Kielikone

Tulevaisuus

Käyttäjäystävällisyys!

Integraatio!

Uusi teknologiasukupolvi!

Page 26: Case Kielikone

Yhteenveto Kieliteknologian kaupallistamisessa

– Määrällisesti: 1 osaa innovaatiota9 osaa raakaa työtä

– Tuotekehitys ja markkinointi/myynti ovat yhtä tärkeitä!

– Laatu on tärkeää, mutta joskus nopein voittaa.– Visio ei aina ole kristallinkirkas.– Tarvitaan myös onnea.– Rahaa pitää tulla, tutkiminen onnistuu aina.– Erikoisongelma: miten saada yritykset

kiinnostumaan kielestä?

Page 27: Case Kielikone

The End.