2
CATVLLI CARMINA VIVAMVS MEA LESBIA, atque amemus, rumoresque senum seueriorum omnes unius aestimemus assis! soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit breuis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus inuidere possit, cum tantum sciat esse basiorum. Catulli Carmina, V LVGETE, O VENERES Cupidinesque, et quantum est hominum uenustiorum: passer mortuus est meae puellae, passer, deliciae meae puellae, quem plus illa oculis suis amabat. nam mellitus erat suamque norat ipsam tam bene quam puella matrem, nec sese a gremio illius mouebat, sed circumsiliens modo huc modo illuc ad solam dominam usque pipiabat. qui nunc it per iter tenebricosum illuc, unde negant redire quemquam. at uobis male sit, malae tenebrae Orci, quae omnia bella deuoratis: tam bellum mihi passerem abstulistis o factum male! o miselle passer! tua nunc opera meae puellae flendo turgiduli rubent ocelli. Catulli Carmina, III ILLE MI PAR ESSE DEO VIDETVR, Ille, si fas est, superare divos, Qui sedens adversus identidem te Spectat et audit Dulce ridentem, misero quod omnis Eripit sensus mihi, nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi Vocis in ore. Lingua sed torpet, tenuis sub artus Flamma demanat, sonitu suopte Tintinant aures, gemina teguntur Lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est; Otio exultas nimiumque gestis. Otium et reges prius et beatas Perdidit urbes. Catulli Carmina, LI Poemas de Catulo (traducción: Juan Petit, 1974) Vivamos, Lesbia mía, y amémonos, y no nos importen un as todas las murmuraciones de los ancianos ceñudos. Los soles pueden ponerse y volver a salir; pero nosotros, una vez se apague nuestro breve día, tendremos que dormir una noche eterna. Dame mil besos, luego cien, luego otros mil, luego cien más, luego todavía otros mil, luego cien,

Catulli Carmina

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Selección de los 'Catulli Carmina', con traducción de Juan Petit.

Citation preview

Page 1: Catulli Carmina

CATVLLI CARMINA

VIVAMVS MEA LESBIA, atque amemus,rumoresque senum seueriorumomnes unius aestimemus assis!soles occidere et redire possunt:nobis cum semel occidit breuis lux,nox est perpetua una dormienda.da mi basia mille, deinde centum,dein mille altera, dein secunda centum,deinde usque altera mille, deinde centum.dein, cum milia multa fecerimus,conturbabimus illa, ne sciamus,aut ne quis malus inuidere possit,cum tantum sciat esse basiorum.

Catulli Carmina, V

LVGETE, O VENERES Cupidinesque,et quantum est hominum uenustiorum:passer mortuus est meae puellae,passer, deliciae meae puellae,quem plus illa oculis suis amabat.nam mellitus erat suamque noratipsam tam bene quam puella matrem,nec sese a gremio illius mouebat,sed circumsiliens modo huc modo illucad solam dominam usque pipiabat.qui nunc it per iter tenebricosumilluc, unde negant redire quemquam.at uobis male sit, malae tenebraeOrci, quae omnia bella deuoratis:tam bellum mihi passerem abstulistiso factum male! o miselle passer!tua nunc opera meae puellaeflendo turgiduli rubent ocelli.

Catulli Carmina, III

ILLE MI PAR ESSE DEO VIDETVR,Ille, si fas est, superare divos,Qui sedens adversus identidem teSpectat et auditDulce ridentem, misero quod omnisEripit sensus mihi, nam simul te,Lesbia, aspexi, nihil est super miVocis in ore.Lingua sed torpet, tenuis sub artusFlamma demanat, sonitu suopteTintinant aures, gemina tegunturLumina nocte.Otium, Catulle, tibi molestum est;Otio exultas nimiumque gestis.Otium et reges prius et beatasPerdidit urbes.

Catulli Carmina, LI

Poemas de Catulo (traducción: Juan Petit, 1974)

Vivamos, Lesbia mía, y amémonos,y no nos importen un astodas las murmuraciones de los ancianos ceñudos.Los soles pueden ponerse y volver a salir;pero nosotros, una vez se apague nuestro breve día,tendremos que dormir una noche eterna.Dame mil besos, luego cien,luego otros mil, luego cien más,luego todavía otros mil, luego cien,y finalmente, cuando lleguemos a muchos miles,perderemos la cuenta para no saberlay para que ningún malvado pueda aojarnosal saber cuántos han sido los besos.

Llorad, Venus y Cupidos,y cuantos hombres seáis algo sensibles a la belleza.Ha muerto el gorrión de mi amada,el gorrión, delicias de mi amada, a quien ella quería más que a la niña de sus ojos.Pues era dulce como la miel, y conocía a su dueñatan bien como una chiquilla a su misma madre,y no se alejaba de su regazo,sino que, dando saltitos de aquí para allá,sólo para ella estaba continuamente piando.Y ahora va por un camino tenebrosohacia allá de donde dicen que nadie vuelve.Pero malditas seáis, crueles tinieblas del Orco,que devoráis toda hermosuray me quitásteis un tan lindo gorrión.¡Oh, desdicha! Pobrecito gorrión, por ti, ahora, el llanto enrojece los dulces ojos de mi amada.

A los dioses me parece ser igual,y, si no es impiedad, estar por encima de los dioses, aquel que sentado ante ti sin cesar te contempla y te oyereir dulcemente, cuando eso a mí me arrebata todos los sentidos:pues en cuanto te he visto, Lesbia, no me quedavoz en los labios,sino que se me turba la lengua, una llama sutil corre bajo mis miembros, con un sonido peculiarme zumban los oídos, y una doble nocherecubre mis ojos.El ocio, Catulo, te es pernicioso:en el ocio te exaltas y te impacientas demasiado;el ocio, en tiempos pasados,perdió a reyes y ciudades felices.