12
1.理事会便り - 評議員総会、通常総会 - 2.図書案内 3.行事案内 - JICA 日系継承教育 ( 教師育成Ⅱ )、通信講座、 日本語教師認定、日本語学校生徒作品コンクール - 4.作文指導 5.行事報告 - 日本語能力試験 - 1. Diretoria Executiva 2. Apresentação da Biblioteca 3. Informações do CBLJ - Ensino da Língua Japonesa como Língua de Herança ( Formação de Professor II ), Curso de Língua Japonesa à Distancia, Certificado de Professor de Língua Japonesa/ Concurso Nacional de Alunos de Língua japonesa - 4. Orientações para a escrita de uma Redação 5. Relatório dos Atividades - Exame de Proficiência em Língua Japonesa - N o 211 会報 211 号 2019 年 2 月 fevereiro 2019 Centro Brasileiro de Língua Japonesa 雪まつり Festival da neve ブラジル日本語センター P. 2 P. 3 P. 4 P. 8 P. 11 世界三大雪まつりがあるのをご存知ですか。 中国の「ハルビン氷祭り」、カナダの「ケベックウィンターカーニバルそして北海道のビッグイベント「さっぽろ雪まつり」です。 北海道札幌市で毎年 2 月に開催される雪と氷のお祭りは、も ともとは、1950 年に地元の学生が 6 基の雪像を大通公園に 置いたことが「さっぽろ雪まつり」の始まりと言われています。 小規模から始めた雪像も昨年の 2018 年の作品数は 203 基! 来客数も 254 万人ととても大規模なイベントとなりました。 雪や氷で作ったとは思えない素晴らしい作品は、大人から子 供まで一日中楽しめ、最近は、流行のキャラの雪像が多いの も特徴です。 Você sabia que existem 3 grandes festivais da neve no mundo? Temos o Festival Internacional da Neve de Harbin, na China; o Carnaval de Inverno de Quebec, no Canadá; e o grande evento Festival da Neve de Sapporo, em Hokkaidô. O festival da neve e do gelo que acontece todo mês de fevereiro na cidade de Sappôro, na Província de Hokkaidô, teve início em 1950, quando estudantes locais colocaram 6 estátuas de neve no parque da avenida. Isso é conhecido como o nascimento do Festival da Neve de Sapporo. As esculturas pequenas, que já existiam no início do festival, em 2018 já eram 203 obras! E houve 2.540.000 visitantes, o que demonstra que o festival se tornou um evento de grandes proporções. As maravilhosas obras que nem parecem feitas de neve e gelo podem divertir adultos e crianças durante um dia todo. Recentemente, uma de suas características é que há muitas estátuas de personagens populares.

Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

ブラジル日本語センター会報

1.理事会便り - 評議員総会、通常総会 - 2.図書案内3.行事案内 - JICA 日系継承教育 ( 教師育成Ⅱ )、通信講座、 日本語教師認定、日本語学校生徒作品コンクール -4.作文指導5.行事報告 - 日本語能力試験 -

1. Diretoria Executiva 2. Apresentação da Biblioteca3. Informações do CBLJ - Ensino da Língua Japonesa como Língua de Herança ( Formação de Professor II ), Curso de Língua Japonesa à Distancia, Certificado de Professor de Língua Japonesa/ Concurso Nacional de Alunos de Língua japonesa -

4. Orientações para a escrita de uma Redação5. Relatório dos Atividades - Exame de Proficiência em Língua Japonesa -

No211

会報 211 号2019 年 2 月

fevereiro 2019

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

雪まつりFestival da neve

ブラジル日本語センター

P. 2P. 3P. 4

P. 8P. 11

世界三大雪まつりがあるのをご存知ですか。中国の「ハルビン氷祭り」、カナダの「ケベックウィンターカーニバル」そして北海道のビッグイベント「さっぽろ雪まつり」です。北海道札幌市で毎年 2 月に開催される雪と氷のお祭りは、もともとは、1950 年に地元の学生が 6 基の雪像を大通公園に置いたことが「さっぽろ雪まつり」の始まりと言われています。小規模から始めた雪像も昨年の 2018 年の作品数は 203 基!来客数も 254 万人ととても大規模なイベントとなりました。雪や氷で作ったとは思えない素晴らしい作品は、大人から子供まで一日中楽しめ、最近は、流行のキャラの雪像が多いのも特徴です。Você sabia que existem 3 grandes festivais da neve no mundo?Temos o Festival Internacional da Neve de Harbin, na China; o Carnaval de Inverno de Quebec, no Canadá; e o grande evento Festival da Neve de Sapporo, em Hokkaidô.O festival da neve e do gelo que acontece todo mês de fevereiro na cidade de Sappôro, na Província de Hokkaidô, teve início em 1950, quando estudantes locais colocaram 6 estátuas de neve no parque da avenida. Isso é conhecido como o nascimento do Festival da Neve de Sapporo.As esculturas pequenas, que já existiam no início do festival, em 2018 já eram 203 obras! E houve 2.540.000 visitantes, o que demonstra que o festival se tornou um evento de grandes proporções. As maravilhosas obras que nem parecem feitas de neve e gelo podem divertir adultos e crianças durante um dia todo. Recentemente, uma de suas características é que há muitas estátuas de personagens populares.

Page 2: Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

2 ... Boletim do CBLJ 211号 / fevereiro 2019 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

理事会便り

【 評議員会総会の開催について 】第 35 回評議員総会を下記により開催しますので、評議員の方は、ご出席方よろしくお願いします。

記1.日時: 2019 年 3月 9日(土)     第 1次招集 13時 30分     第 2次招集 14時 00分2.場所: ブラジル日本語センター講堂3.議事:(1)2018 年度 事業報告(2)2018 年度 決算報告(3)2019 年度 事業計画(4)2019 年度 予算計画(5)その他

[ Reunião do Conselho Deliberativo ]Será realizada, conforme segue abaixo, a 35ª Reunião do Conselho Deliberativo do Centro Brasileiro de Língua Japonesa .Aguardamos a presença e sugestões de planos de atividades de todos os membros do Conselho Deliberativo.

1. Data: 09 de março de 2019 (sábado) 1ª convocação : 13:30 h2ª convocação : 14:00 h

2. Local: Auditório do CBLJ3. Ordem do Dia :

(1) Relatório das Atividades - 2018(2) Balancete - 2018(3) Plano de Atividades - 2019(4) Previsão Orçamentária – 2019(5) Outros

旧年中はいろいろお世話になりました。今年もよろしくお願いいたします。さて、私が理事長に就任してやがて1年が経とうとしています。「光陰矢の如し」と申しますが、まさにあっという間でした。就任後、ブラジルにご理解の深い複数の国会議員の先生や関係省庁の方々へブラジルにおける日本語教育事情を訴えるため、昨年5月と11月の2度にわたり日本へまいりました。「三度目の正直」で、今年3月から4月にかけてもう一度足を運ぼうと考えており、現在日程調整中です。日本政府への新たな支援要請がいかに大変か、身をもって感じました。しかし、今後も継続して訴えていかなければなりません。

理事長就任時に会員の皆様にご披露いたしました会員倍増、教師のレベルアップ、日本の関係団体との連携強化などはまだ歩み始めたばかり。引き続き会員の方々の一層のご協力、ご理解のほどお願い申し上げます。理事、評議員、日本語教師の方々はもちろん、事務局員の皆さんも一所懸命働いてくれており感謝の外はありません。このエネルギーを一本にまとめて前進いたしましょう。今年こそ「ブラジル日本語センター」の飛躍の年にしたいです。皆様の力強いご協力、ご理解をお願い申し上げます。

ブラジル日本語センター理事長 日下野良武

Feliz Ano Novo a todos. Contamos também para este ano com o mesmo apoio valioso que recebemos dos senhores no ano que se passou. Em breve completa-se um ano desde que tomei posse no cargo de diretor-presidente. Como dizem popularmente que “o tempo voa”, assim foi. Após a minha posse, estive no Japão duas vezes no ano passado, em maio e novembro. As viagens tiveram como objetivo relatar a situação do ensino de língua japonesa no Brasil aos parlamentares e pessoas dos ministérios ligados ao assunto, que possuem profundo conhecimento sobre o nosso país. Para obter um retorno mais concreto, pretendo fazer mais uma visita neste ano entre março e abril; e para tanto, estamos ajustando a programa-ção de viagem. Senti na pele o quão trabalhoso é realizar um novo pedido de apoio para o governo japonês. Porém, é preciso continuar trabalhando nessa questão. Estamos apenas iniciando a caminhada rumo à concretização dos planos que apresentei na ocasião de minha posse como diretor-presidente, tais comoo aumento significativo de associados, aprimora-mento dos professores e fortalecimento dos laços com entidades japonesas ligadas ao assunto. Dessa forma, gostaria de pedir a compreensão e a cola-boração ainda maior dos senhores associados.Expresso minha profunda gratidão aos diretores, membros do conselho deliberativo, professores e funcionários da secretaria que estão se dedicando de corpo e alma. Vamos concentrar essa energia e avançar ainda mais. Gostaria de fazer deste ano, o ano de grande crescimento do Centro Brasileiro de Língua Japonesa. Peço aos senhores a sua preciosa colaboração e compreensão.

Presidente do CBLJ Yoshitake Kusakano

Cumprimentos de Ano Novo年頭のご挨拶

Page 3: Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

Boletim do CBLJ 211 号 / fevereiro 2019... 3ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

【Assembleia Geral Ordinária do CBLJ】Ficam convidados todos os associados para a 31ª Assembleia Geral Ordinária do CBLJ a realizar-se conforme abaixo descrito. Serão deliberados sobre a seguinte.

1. Data: 23 de março de 2019 (sábado) 1ª convocação : 13:30 h 2ª convocação : 14:00 h

2. Local: Auditório do CBLJ3. Ordem do Dia :

(1) Relatório das Atividades de 2018(2) Balancete – 2018(3) Parecer do Conselho Fiscal(4) Plano de Atividades para 2019(5) Previsão Orçamentária para 2019(6) Outros

※ Após a Assembleia, realizaremos uma con-fraternização para que todos possam usufruir de um momento para trocas de ideias.

『JSL 中学高校生のための教科につなげる学習語彙・漢字ドリル:ポルトガル語版』  樋口万喜子編

中学・高校生の日本語支援を考える会著

日本語を母語としない中学高校生が、教科学習を理解するために必要とされる基本的な語彙と漢字を習得するための教材です。「語彙チェック」、「漢字の読み方テスト」、「教科の重要ポイント」などをポルトガル語訳とともに掲載。母国で培ってきた言語能力を日本語での学びに役立てることができます。

“Material para exercícios de vocabulário e Kanji relacionados às disciplinas escolares, para alunos do Ensino Ginasial e Médio que não têm o japonês como língua materna - edição em português”

Edição: Makiko HiguchiComitê de apoio ao ensino da língua

japonesa para alunos do ensino ginasial e médioMaterial voltado aos alunos do ensino ginasial e médio que não possuem o japonês como idioma materno, para adquirirem vocabulário e kanjis básicos necessários para a compreensão das disciplinas escolares. Constarão, entre outros , “consulta de vocabulário”, “teste de leitura de kanji” e “pontos importantes das d isc ip l inas escolares”, com tradução para português. É um material que permite que o aluno utilize a proficiência em sua língua materna para o aprendizado do idioma japonês.

図書室に新しい図書が入りました!Confira os novos livros da nossa biblioteca !

【 CBLJ 通常総会について 】第 31回通常総会を下記により開催します。つきましては、万障お繰り合わせの上、ご出席方お願いします。       記1.日時:2019 年 3月 23日(土)     第 1次招集 13時 30分     第 2次招集 14時 00分2.場所:ブラジル日本語センター講堂3.議事:(1)2018 年度 事業報告(2)2018 年度 決算報告(3)監査役の意見発表(4)2019 年度 事業計画(5)2019 年度 予算計画(6)その他

※ なお、議事終了後、懇親会を行いますので、皆様ごゆっくりご歓談ください。

『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級

<副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター CD-ROM 初級/初中級たのしい読み物 55…初級、初中級に対応(他テキスト使用者でも応用できます) 

Page 4: Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

4 ... Boletim do CBLJ 211号 / fevereiro 2019 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

【研修期間】2019 年 12 月 1 日~ 2020 年 2 月 21 日(予定)

【期待される成果】1. 継承教育 ・ 言語 ( 発達 ) 教育の応用理論

を理解し、実践方法を習得する。2. 継承教育におけることばに関する知識お

よび指導技術を習得する。3. 初級コースのコースデザイン方法を習得

する。4. 文化的活動の指導計画作成方法および

指導技術を習得する。【資格条件】

現職・資格・知識 : 日系移住者子弟の教育を目的とし て設立された日系学校に勤務する 教師

経験年数 : 5 年以上 ( 教授時間 500 時間以上 ) 年齢 : 21 歳~ 50 歳 日本語能力 : 日本語能力試験N 2 程度以上

JICA 日系継承教育 ( 教師育成Ⅱ ) のご案内Ensino da Língua Japonesa como Língua de Herança

( Formação de Professor II )

Período de Treinamento no Japão: 01/12/2019 ~ 21/02/2020 (Previsão)

Objetivos:1. Entendimento da teoria aplicada ao ensino

de herança cu l tura l e ao ens ino (e evolução) da língua e aprender métodos de aplicação;

2. Conhecimentos e técnicas de orientação relacionada ao vocabulário do ensino de herança cultural;

3. Método de elaboração de programa do curso básico;

4. Método de elaboração de plano de orien-tação e técnicas de orientação de atividades culturais.

Pré-requisitos:Ocupação atual/qualificação/background:

Professor de língua japonesa que atue em escola japonesa estabelecida com o objetivo de ensinar os descendentes de imigrantes japoneses

Experiência de ensino: Acima de 5 anos commais de 500h de ensino

Idade: 21 a 50 anosNível de proficiência em língua japonesa:

Equivalente ao N2 do Exame de Proficiência da Língua Japonesa継承教育を実践する教師を育成することを

目的とした研修なので、対象は日系移住者子弟の教育を目的として設立された日系学校に勤務する教師となっています。 O Treinamento está voltado a professores

que lecionam em escolas da comunidade Nikkei, que tenham sido criadas com o objetivo de educar os filhos de imigrantes japoneses, uma vez que o objetivo do curso é a formação de professores que coloquem em prática o ensino da língua japonesa como língua de herança.

申込期間

2019 年 2 月 25 日~ 4 月 15 日Período de Inscrição

25/02/2019 ~ 15/04/2019

この研修は日系教師以外の方でも応募できます。Professores não descendentes também podem se inscrever neste treinamento.

Page 5: Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

Boletim do CBLJ 211 号 / fevereiro 2019... 5ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

お問い合わせ:[email protected].(11) 5579 - 6513

研修担当まで

あなたはこうなれる:

基本的な文型・文法の整理ができる 文を書くコツがつかめる いろいろな文章が読めるようになる 正確な表記ができるようになる

対象:日本語能力試験 N3 以上の現役日本語教師または日本語教師になりたい人

目的:日本語のレベルアップ … Part1、 Part2 を通して N2 を目指す

期間:2019 年 4 月 1 日 ( 月 ) ~ 6 月 29 日 ( 土 )申込み締切:3 月 10 日 ( 日 ) まで

日本語力のレベルアップをしたい!

パソコンがあればどこででも

勉強できるインターネット通信講座、

ぜひ参加してください!

Aquisição das seguintes habilidades: Ordenar a gramática e a estrutura

frasal básicas Usar as técnicas da escrita de frases Ler textos variados Escrever corretamente

Público alvo: Professores de japonês ou aspirantes a / pessoas com proficiência na língua japonesa superior a N3 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa.

Objetivo: Elevar seu nível de proficiência- meta: alcançar o N2 ao final do curso (Parte 1/ Parte 2)

Período: 01/04 a 29/06Prazo de Inscrição : até 10 de março

Quer melhorar sua habilidade linguística?

Tendo acesso à Internet, poderá estudar de onde estiver.

Participe!

Para maiores informações contatar: E-mail: [email protected]

Tel. (11) 5579 - 6513 (responsável pela Área de Treinamentos)

2019 年度日本語通信講座 - Part 1-Curso de Língua Japonesa à Distância 2019 -Parte 1-

料金 Valor 教師会員割引料金(学校会員の場合 代表 1 名可)Professor Associado (Escola associada: aceita-se 1 representante)

R$ 600,00 x 2 回 = R$ 1.200,00 R$ 300,00 x 2 回 = R$ 600,00

お支払いは 3 月 25 日 ( 月)(1 回目)と 4 月 25 日 ( 木 )(2 回目)までにお願いします。 * 受講キャンセルの場合、所定の用紙に記入後、事務所に提出していただきます。As datas de vencimento das parcelas são: 25/03 e 25/04.* Em caso de cancelamento, é obrigatório o preenchimento e envio ao nosso escritório de um formulário específico para esse fim.

Part1 参加費 Valor do curso e material :

Page 6: Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

6 ... Boletim do CBLJ 211号 / fevereiro 2019 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

日本語教師認定証

◆ 「日本語教師認定証」 発行のお知らせ◆Certificado de Professor de Língua Japonesa

【教師認定資格条件】※ 日本語能力試験 N2 合格以上、あるいは同等の

日本語力および 3 年以上の教師経験を有し、証明するものを付した推薦書。

※下記の要件の一つ以上に該当する者。① 本邦日本語教師研修(JICA/ 基金)参加者② ブラジル日本語センターの養成講座修了者③ 国内日本語教師研修会に 10 回以上の参加者

特例:① 60 歳以上で 10 年以上の教師経験者で、第 3 者

による証明書付きの推薦書が必要② 日本での日本語教育能力検定試験合格者

日本語能力試験の受験資格がない日本語母語話者は、第 3 者による証明(学校の卒業証明書など)を添付する。

※ ブラジル日本語センターの個人会員であること

★ 日本語教師として立派な経験と技術をお持ちになりながら、日本語教師としての資格をお持ちでない先生方をブラジル日本語センターが認知させていただく制度です。

☆ 認定証を受け取り、生徒募集、就職活動、待遇の改善などにご活用ください。

★ 既にお持ちの 232 名の中には、市役所に対する「日本語教師の証明」や「自営業者登録」に利用されていらっしゃる方もいらっしゃいます。

申込み方法:認定証を希望される方は「次の書類を作成の上、センター事務局までお送り下さい。

(1) 日本語教師認定申請書および添付書類用紙は、センターのサイトからダウンロードするか、事務局にお申込み下さい。

(2) 推薦書(地区教育団体、父母会、地区教師会のいずれかのもの)

(3) 作文 1.000 字以上(原稿用紙使用、手書き)テーマ <日本語教師として思うこと>

受付期間:2019年5月2日 (木)~6月10日 (月)

認定料金:R$250,00

★ A emissão de "Certificado de Professor de Língua Japonesa" tem como objetivo atestar a competência dos professores que possuem experiência e habi-lidades suficientes, mas que não tenham meios para comprová-las.☆ O Certificado é um instrumento para conquistar maior número de alunos e também comprovar a sua capacidade.★ Os certificados emitidos atualmente aos 232 professores estão sendo utilizados como compro-vante de professor de língua japonesa perante a prefeitura para cadastramento.Inscrição: Os interessados deverão preencher os seguintes documentos e enviá-los para o CBLJ:(1) Formulário de Requerimento do Certificado de

Professor de Língua Japonesa. O formulário encontra-se no nosso site e, se necessário, pode ser solicitado ao CBLJ;

(2) Carta de Recomendação escrita por algumaEntidade Educacional Regional, Associação de Pais e Mestres, Associação Regional de professores ou entidades afins;

(3) Escrever uma Redação à mão, utilizando“papel para manuscrito” (genkouyoushi) contendo mais de 1000 letras. Tema: “O que penso como professor de língua japonesa”.

Prazo: 02 de maio de 2019 a 10 de junho de 2019Investimento: R$250,00

[Requisitos para Certificação de Professor de Língua Japonesa]

※ Carta de Apresentação atestando a aprovação em Exame de Proficiência em Língua Japonesa no mínimo no nível N2, ou um outro comprovante de proficiência equivalente e mais de 3 anos de experiência no ensino da língua japonesa.※ Habilitado em mais de um item abaixo relacio-nado: ①Participante do treinamento para os professores de língua japonesa, no Japão (JICA/Fundação Japão) ② Concluinte do Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa – CBLJ ③ Participante de mais de 10 vezes dos treinamentos para professores de língua japonesa realizados no Brasil.Condição Especial: ① Indivíduos acima de 60 anos com experiência de mais de 10 anos no ensino da língua japonesa será necessário apresentar uma Carta de Apresentação atestado por um terceiro. ② Possuidores do Certificado de Apro-vação do Exame de Habilitação do Ensino da Língua Japonesa do Japão e os “native speakers” sem direito de prestar o Exame de Proficiência em Língua Japonesa deverão apresentar um atestado, certificado de conclusão da escola, emitido por um terceiro.※Ser associado pessoa física do Centro Brasileiro de Língua Japonesa

Page 7: Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

Boletim do CBLJ 211 号 / fevereiro 2019... 7ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

2019 年 全伯日本語学校生徒作品コンクール案内Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa - 2019

【趣旨】・日本語学習者の意欲を高める。・活発で多様な教室活動を目指す。・日本文化への理解を深め、豊かな人間性を育てる。

【募集要項】部門:書道、絵画、硬筆、作文、まんが、イラスト実施期間:5 月 18日(土)~ 6月 2日(日)

※ 地区単位もしくは参加校で実施締切日:6 月 12 日(水)必着厳守参加費:非会員の生徒:R$35,00 会員の生徒:R$18,00

※ 会員生徒のセンターへの支払い実費は $14,00残り R$4,00 は各学校実施経費に充てる。

参加者リスト受け取り後、請求書を送付いたします。※ 4 部門以上参加する生徒は参加費の割引制度が

あります。応募先:ブラジル日本語センター

Rua Manoel de Paiva, 45 – Vila MarianaSão Paulo – SP CEP:04106-020

表彰:金賞、銀賞、銅賞を数点選定し、メダルを贈呈部門ごとに優秀作品賞も授与。入賞作品は 8 月末の発表

地区代表、参加校代表の皆様へ実施要項、課題、硬筆手本、硬筆用紙は各部門ごとにセンターのサイトからダウンロード可能です。サイト:www.cblj.org.br  ※ 4 月 8 日以降

【お知らせ】★寄付金募集★

入賞作品の写真入のカレンダーを作成し、参加校及び参加者に進呈するための寄付金を募っています。

 ※ 一口:R$50,00 何口でも OK 6 月末日〆切り ご寄付いただきました団体名・個人名もカレンダー

に掲載いたします。ご協力の程、よろしくお願いいたします。

★勉強会開催★指導者を対象とした各部門の勉強会を開催予定です。詳細は2月初旬以降センターサイト及び会員メールにてお知らせいたします。たくさんの先生方のご参加をお待ちしております。問い合わせ:ブラジル日本語センター ( 担当クラウジア )(11)5579-6513 又は [email protected] まで

A組 B 組 C 組 D 組2011 年以降出生 2010 年~ 2009 年出生 2008 年~ 2007 年出生 2006 年~ 2005 年出生

E 組 成人組 ※課題内容は E 組と同じ 初歩組2004 年~ 2000 年出生 1999 年以前出生 2006 年以前出生*

*硬筆、書道、作文の各部門に初めて参加する 2006 年以前に生まれた人

[ Objetivo] - Elevar a motivação dos aprendizes do idiomajaponês.- Promover atividade dinâmica em sala de aula.- Compreender a cultura japonesa e formar melhores cidadãos.

[ Instruções para participação]Modalidades: Caligrafia em Pincel, Desenho,

Caligrafia a lápis, Redação, Mangá e IlustraçãoPeríodo de aplicação: 18/05 a 02/06*cada regional ou escola define a data convenienteData limite de entrega no CBLJ: 12/06 Taxa de inscrição: ・Não sócios = R$35,00 /aluno・Sócios do CBLJ =R$ 18,00 /aluno, sendo que R$14,00 deve ser enviado ao CBLJ e R$4,00 são para as escolas cobrirem os custos de aplicação.*Após recebimento da lista de participantes, será enviado boleto bancário.*Os participantes de mais de 4 modalidades terão desconto na taxa.

Enviar os trabalhos para: Centro Brasileiro da Língua JaponesaRua Manoel de Paiva, 45 – Vila MarianaSão Paulo – SP CEP:04106-020

Classificação: Medalhas de ouro, prata e bronze. Prêmio de excelência para um trabalho por modalidade. O resultado será divulgado no final de agosto.

Ao representante da regional e às escolas participantes: O regulamento do concurso de cada

modalidade, temas, modelos e folhas (caligrafia a lápis) estarão disponíveis para download no site www.cblj.org.br após 08/04/2019.

【COMUNICADO】★ Arrecadação de doação para confecção de

calendário com os trabalhos premiados. O valormínimo é de R$ 50,00 e terá impresso o nome da escola ou entidade. Prazo para doação é final de junho/2019. Após a confirmação incluiremos o valor no boleto bancário.

★ Estamos programando curso especial de cadamodalidade para os professores e os maiores detalhes serão informados no site e por email a partir de fevereiro.Contato: Centro Brasileiro de Língua Japonesa Tel.: 5579-6513 ou [email protected] (Claudia)

やってみよう!! もっと楽しく、もっと元気に

詳しくは CBLJ のサイトをご覧ください。Maiores detalhes sobre o concurso; www.cblj.org.br

Page 8: Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

8 ... Boletim do CBLJ 211号 / fevereiro 2019 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

今回から数回に分けて、作文指導の心構えや指導例、すばらしいアイデアをご紹介します。執筆してくださっているのは、ピラール・ド・スールの日本語学校でご指導なさっている渡辺久洋先生。とても熱く、「日本語教師」であることに大きな喜びと誇りを持っている素敵な先生で、生徒たちと一緒の時間や空間をいつも心から楽しんでいるとのこと。そんな渡辺先生の生徒たちは、実際にすばらしい作文をたくさん書いています。

-どうしたら自分の生徒も作文がかけるようになるんだろう?-

悩んでいないで、これを読んで、是非始めてみてください !

皆さんの学校には、日本語で作文が書ける生徒はどのぐらいいるでしょうか?立派な作文でなくても構いません。あるテーマについて日本語で文を連ねて書いていき、それなりのまとまった文章を作れる生徒はいますか?また、皆さんは授業または学校活動の中で、年に1度は「生徒に作文」を書かせることをしていますか?作文指導あるいは作文力を高めるための取り組みをされていますか?全く、あるいはほとんどされていない方は、その理由は何でしょうか?

「必要ではない」「指導の仕方がわからない」「自分も作文が苦手、あるいは書けない(と思っている)」

「授業時間が足りない」、その他にも色々あるかと思います。

● なぜ作文を書く力が必要なのか?時代の流れとともに、学校に求められていることや教師が指導すること・取り組むことは変化し、また広がってきています。しかし、「作文を書かせること・作文を指導すること」は以前と変わら

4 4 4 4 4 4

ず日本語の学習において非常に重要4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4

なものです。① 人と人とのコミュニケーションには言語はなく

てはならないものです。自分の考えや気持ちを相手に上手に伝える。これは話すことだけではなく、書くことによっても行われているものです。話すより、 文章の方が分かりやすかったり伝わりやすかったりする場合も数多くあります。

② それと同時に、文字や文章にすることは、自分の経験を振り返ったり、気持ちや考えを整理し

私の生徒も作文がかけるようになる?!

作文指導に悩んでいる先生方、 必読 !!

【連載】 作文指導 Orientações para a escrita de uma Redação

Quantos alunos há em sua escola capazes de escrever uma redação em japonês? Não é necessário que seja uma redação perfeita. Há alunos capazes de redigir textos razoáveis e organizados, unindo as frases a partir de um tema? Vocês fazem com que seus alunos escrevam uma redação durante a aula ou em atividades escolares, pelo menos uma vez ao ano? Têm realizado atividades para aprimorar a capacidade de orientar ou de escrever uma redação?Quem nunca ou raramente tem realizado essas atividades, qual seria o motivo?Suponho que além de “Não é necessário”, “Não sei ensinar”, “Também tenho dificuldades em escrever ou não sei escrever”, “O tempo de aula é insuficiente”, devam haver muitos outros motivos.• Por que é necessário saber escrever?Aquilo que é exigido das escolas ou o que os professores ensinam e abordam mudam e se expandem com o decorrer do tempo. No entanto, escrever uma redação/ensinar a redigir continuam sendo muito importantes na aprendizagem da língua japonesa. 1. A linguagem é fundamental para que haja uma comunicação entre as pessoas. Transmitir bem os seus pensamentos e sentimentos é feito não só através da fala, mas também pela escrita. Em muitos casos, é mais fácil de entender e de transmitir pela escrita do que pela fala.

2. Ao mesmo tempo, o ato de transformarsentimentos e pensamentos em palavras e

Meus alunos também conseguirão escrever uma redação?!... Uma leitura essencial aos professores com dificuldades em orientar seus alunos a como escrever uma redação!

Ao longo desta e das próximas edições, apresen-taremos formas de como devem estar preparados para orientar, alguns exemplos de orientação, assim como ótimas ideias, entre outras coisas. Quem nos escreveu foi o Professor Hisahiro Watanabe da Escola de Língua Japonesa de Pilar do Sul (interior de São Paulo). Extremamente dedicado, é um professor maravilhoso que sente grande alegria e orgulho por sua profissão, e curte o tempo e o espaço que compartilha e convive com seus alunos. Os alunos do professor Watanabe têm realmente escrito ótimas redações.

– O que eu faço para que meus alunos também aprendam a escrever uma redação?

Deixem de lado suas preocupações, leiam isto e comecem a colocar em prática tudo que aprenderem!!

Page 9: Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

Boletim do CBLJ 211 号 / fevereiro 2019... 9ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

たりすることにつながります。その出来事や経験が自分にもたらしたことや漠然と抱いていた感情、考えをはっきりと理解することができるなど、それまで自分自身が気づいてはいなかった多くの発見があります。それにより考え方や判断力を多様で深いものにし、豊かな感情を育みつつ気持ちの整理がつけられるようになるなど、生徒の心の成長を大きく促しています。もちろん、始めは上手には書けません。書きたいことが書けないということもあると思います。しかし、何事も継続です。やめずに続けていれば、必ず力はついてきます。生徒はもちろん、教師自身がそれを信じてください。 

●「できないこと」を「できるように “しようとする”」一昔前のように家庭で日本語を使用する生徒はほとんど見られず、現在日本語は学校で学習して覚える第二言語となっています。よって以前のように、「生徒に作文用紙を渡せばそれなりにでも作文が書ける」ということはあまりないかもしれません。しかし、「できないからからこそ指導する」「わからないからこそ教える」、それが教師の仕事、教師の役割です。もし、「今できない(作文が書けない)から、今の生徒はできない(作文が書けない)」と安易に無理だと判断してしまうと、学習者の新たな可能性・能力はなくなってしまいます。

●「日本語教師の仕事」=「学習者の日本語力を高める」 → そのためには?またもし、教師自身が指導の仕方がわからないのだとしたら、教師が勉強するべきではないでしょうか?日本語の勉強において「わからない、難しい、めんどうくさい、だからしない」という生徒も珍しくありませんが、そのような生徒に対して皆さんはどのような対応をされていますか?どのような声掛けをされていますか?日本語教師の仕事の本質は「日本語を教えること」なのではなく、「学習者の日本語力を高めようとすること」です。学習者が努力して、勉強を頑張って日本語を覚えていくのと同じように、教師も「日々努力して、少しずつ、一つずつ、レベルアップを図ろう」という姿勢はとても大事な事です。もちろんどのような仕事でも、初めはわからないことばかりです。何年も続けていても、難しいことや大変なことは尽きず、その仕事を完璧にこなすことなどなかなかできません。しかし、本人の意識・努力次第で少しずつそこに近づいていく

4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4

ことはできます。

textos, ajuda a organizá-los e leva a pessoa a relembrar suas experiências. Permite com-preender de forma clara tais acontecimentos e experiências, emoções e pensamentos que até então eram muito vagos, e com isso, muitas descobertas que até então não haviam sido percebidas. Isso leva a diversificar e aprofundar o modo de pensar e de julgar, ajudando-os a organizar, enriquecer e amadurecer seus sentimentos. É óbvio que, no início, não há como escrever bem. É possível que o aluno não consiga escrever aquilo que deseja. Mas tudo é questão de persistência. Se continuar escrevendo, a habilidade certamente se desenvolverá. É importante que tanto os alunos quanto os professores acreditem nisso.

• Transformar o “não consigo” em “vou tentar conseguir”A língua japonesa já não é tão usada pelos alunos no seu dia a dia, diferentemente do que era há algum tempo, tornando-se uma segunda língua aprendida nas escolas. Por isso, é possível que um aluno, entregando-lhe uma folha de redação, não consiga produzir um texto razoável, como acontecia anteriormente. Porém, justamente “por não conseguir é que se orienta” e “por não saber é que se ensina”. Esse é o trabalho e o papel do professor. Ao julgar que é impossível que o aluno consiga um dia escrever bem um texto só porque ele não consegue agora, suas possibilidades e capacidades futuras serão perdidas.• “O trabalho do professor de língua japonesa” = “Aprimorar as habilidades do aluno na língua japonesa” O que fazer para lograr isso?Se é o professor que não sabe como ensinar, não seria ele quem deveria estudar? Não são raros os alunos que no estudo da língua japonesa dizem “não sei, é muito difícil, trabalhoso, por isso não quero estudar”. Como vocês lidam com esse tipo de aluno? Que conselhos você dá a eles?A essência do trabalho do professor de língua japonesa não é “ensinar o japonês”, mas “tentar aprimorar, melhorar a habilidade do aluno”. Assim como os alunos se empenham e se esforçam em aprender, é importante que o professor mantenha uma postura, esforçando-se em tentar melhorar a cada dia. Como qualquer trabalho, é natural que no início haja muitas coisas que não saibamos. Mesmo que continue por anos, as dificuldades nunca terminarão e não há como fazer um trabalho perfeito. Porém, dependendo da consciência e do esforço, é possível aproximar-se aos poucos da perfeição.

Page 10: Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

10 ... Boletim do CBLJ 211号 / fevereiro 2019 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

●「指導する」≠「教える」「教師なので教えなければいけない」と考えてしまうかもしれません。教師は確かに学習者に対して指導をしますが、しかし「指導」=「教える」、ではありません4 4 4 4 4 4 4

。教師は教えなくても、様々な方法で「指導」をすることができます。学習者に対してどのような「仕掛け」をするのか?「教えること」もその「仕掛け」の1つにすぎません。作文指導においても同じことが言えます。必ずしも教師が教える必要はありません。教師自身がいい作文を書けなければいけないわけでもありません。授業時間をあまり使わないものも考え出すことができるはずです。

●作文指導の入り口・第一歩まず、学習者に日本語で文章を書くことを慣れさせてください。作文用紙に作文を書かせるのも、いい作文を目指すのも、ずっと後で構いません。教師が

「昨日の事や日曜日の事」を聞きながらでもいいです。何か絵を見せてそこに描いてあることでもいいです。見た後の絵本や紙芝居やアニメのことでもいいです。教室にあるものでもいいです。重要な事は、学習者が「自分の頭の中に浮かんだことを日本語で書く」ことです。それを何度も何度も繰り返すことで、日本語で文章を書くことに徐々に慣れさせていきます。そこから、文の順序や語彙や文節の増加、文章の拡張、より深い思考力など、作文に関する様々な指導を展開していくことができます。これは授業時間を多く必要とはしません。授業の初めの 10 分でも宿題でも、色々とやりようは考えられると思います。それぞれの学校・クラスで無理なく行える方法がきっと見つかるのはないでしょうか。

余談:毎回ただ書かせて終わりではなく、内容や書いた量などによって、評価や競争のようなものを取り入れると、積極的に取り組もうとする学習者は増えると思います。(次号へ続く)

• “Orientar” ≠ “Ensinar”É possível você pensar que “por ser professor, precisa ensinar”. O professor certamente orienta seus alunos, mas “orientar” não é o mesmo que “ensinar”. O professor, mesmo não ensinando, pode orientar de diversas formas. Que truques utilizar com o aluno? “Ensinar” também não passa de um desses truques.Pode-se dizer o mesmo ao orientar a escrita de uma redação. Não é necessário que o professor ensine. Tampouco é necessário que o professor saiba redigir uma boa redação. É também possível pensar em algo que não utilize muito do tempo da aula.• O Início da orientação – Os primeiros passosPrimeiro, faça com que os alunos se acostumem a escrever em japonês. Fazer escrever uma redação em uma folha própria para redação ou almejar uma boa redação, pode ser deixado para bem mais tarde. Peça para escrever sobre “o dia de ontem” ou sobre “o domingo passado”. Pode pedir também que escreva a respeito de uma ilustração, mostrando-lhe uma. Pode ser um resumo de um livro ilustrado, um kamishibai ou um anime que o aluno leu ou assistiu. Ou mesmo sobre algo que se encontra na sala de aula.O importante é que o aluno escreva em japonês aquilo que vem à sua mente. A repetição fará com que ele se acostume a escrever, aos poucos, em japonês. A partir de então, pode-se iniciar as várias orientações relacionadas à escrita, como a ordem das sentenças, o aumento do vocabulário, a expansão das frases, e as habili-dades de gerar pensamentos mais profundos.Para isso, não é necessário um tempo de aula maior. Acredito que os primeiros dez minutos da aula ou as tarefas de casa voltadas para isso serão suficientes. Tenho certeza de que encontrarão a maneira mais adequada para sua escola ou sua classe.Observação: não termine a atividade apenas na escrita. Dependendo do conteúdo ou do tamanho da redação, você poderá incorporar algo como avaliações e competições o que fará com que haja mais alunos empenhados e dispostos a enfrentar os desafios.

皆さんは、学校でどんな作文の授業をしていますか ? こんな授業をしています、という指導例や、アイデアを是非、教えてください。作文指導シリーズの中で取り上げ、会報紙面にて紹介させていただきます。詳しくは、[email protected] まで。メールにてお問い合わせください。Solicitam-se exemplos de Orientações & Ideias sobre Redação !!Que tipo de aulas de redação você ministra em sua escola?Apresente-nos exemplos de orientação e de ideias, tais como “Dou esse tipo de aula”.Apresentaremos seu exemplo na série “Orientações para a escrita de uma Redação”.Para mais detalhes, entre em contato conosco pelo e-mail [email protected].

作文指導例&アイデア募集 !!

Page 11: Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

Boletim do CBLJ 211 号 / fevereiro 2019... 11ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

No primeiro domingo de dezembro de 2018, como tradicionalmente acontece, tivemos mais uma edição do Exame de Proficiência em Língua Japonesa. Graças ao suporte de todos os professores de todas as escolas de japonês do Brasil, tivemos 3906 candidatos, divididos em 8 cidades em todo o país (Belém, Manaus, Brasí l ia, Rio de Janeiro, Londrina, Salvador, Porto Alegre e São Paulo).Para os candidatos a prova pode ser

bastante cansat iva, muito t r a b a l h o s a , m a s a

p r e p a r a ç ã o p a r a que todos possam prestar um bom exame envolve bastante esforço,

um longo tempo e u m a e q u i p e

enorme, sendo que m u i t o s d o s e n v o l v i d o s

sequer são conhecidos pelo grande público. Há também muitas exigências do Japão às quais temos que ficar atentos: o sigilo quanto ao conteúdo da prova, os equipamentos a serem utilizados, a acessibilidade para os candidatos, as condições favoráveis para a execução da prova... são tantas coisas! Mas, que no final sentimos uma grande satisfação.Em São Paulo, tivemos 2445 inscritos no Exame que foi realizado na UNIFAI (Centro Universitário Assunção). Utilizamos os dois blocos do prédio separando os candidatos conforme os níveis, tomando cuidado para que os candidatos de cada nível não venham atrapalhar outros níveis durante a prova, visto que os intervalos são em diferentes horários. Graças ao empenho dos monitores e fiscais, o Exame transcorreu sem grandes problemas.Agora em 2019 teremos grandes novidades com relação à prova, fiquem atentos para avisar possíveis candidatos assim que divulgarmos essas surpresas! E contamos com o apoio de todo em mais um ano!

Relatório de Eventos

日本語能力試験Exame de Proficiência em Língua Japonesa

2018 年 12 月第一日曜日に、恒例の日本語能力試験を行いました。ブラジル全国の日本語の先生方、日本語学校関係者の方々のお陰で受験者 3.906 名の申し込みを受け、ブラジル8か所(ベレン・マナウス・ブラジリア・リオ・ロンドリーナ・サルバドル・ポルトアレグレ・サンパウロ)で実施することができました。

受験者にとって、試験は体力的にも精神的にも厳しく多大な集中力を要します。受験者が安心して試験が受けられるようにするためには、大勢の人々の力を借りたり、長い時間をかけての準備をしたりして、すべてが滞りなく進むよう努力しています。そして、日本側からの要求もあります。例えば、試験問題の漏洩、聴解の機材、身体障害者の考慮とさまざまな点があります。しかしながら、試験終了後は充実感、達成感を味わうことができました。

サンパウロの受験者数は 2.445 名で、会場はUNIFAI でした。A棟と B棟を使用し、レベルによって、休憩時間が異なるため、他のレベルの邪魔にならないことを考慮し、試験室を分けました。試験監督員及び本部要員の尽力のおかげで試験は問題なく行うことができました。

2019 年は日本語能力試験が一新しますので、より多くの受験者に広報していただきたく思います。

今年もご協力、どうぞよろしくお願い申し上げます。

行事報告

Page 12: Centro Brasileiro de Língua Japonesa - cblj.org.br · 『できる日本語』シリーズが入りました! <本冊>: 初級/初中級/中級 <副教材>: 教え方ガイド&イラストデーター

12 ... Boletim do CBLJ 211号 / fevereiro 2019 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

R. Manoel de Paiva, 45 Vila M

ariana -São Paulo -SP CEP:04106-020Fone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-m

ail : [email protected] http://www.cblj.org.br/

Centro B

rasileiro de Língua Japonesa

ブラ

ジル

日本

語セ

ンタ

ー CNPJ 58.915.216/0001-67

USO

EXCLUSIVO

DO CO

RREIO:

□ AUSEN

TE

□ ENDEREÇO

INSU

FICIENTE

□ FALECIDO

□ N

ÃO EXISTE O

Nº IN

DICADO□ RECU

SADO□ M

UDO

U-SE

□ DESCON

HECIDO□ O

UTRO

S (ESPECIFICAR) __________________

DATA DA REINTEGRAÇÃO

/ / RU

BRICA DO CARTEIRO

REMETEN

TE

R. Manoel de Paiva, 45 Vila Mariana -São Paulo -SP CEP:04106-020 BRASILFone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-mail : info@

cblj.org.br http://www.cblj.org.br/

CBLJ NEWS !

日に

本ほん

語ご

普ふ

及きゅう

センター(現げん

CBLJ)設せつ

立りつ

時じ

の1985年ねん

は、

戦せん

前ぜん

教きょう

師し

の組そ

織しき

である「日にち

学がく

連れん

」とブラジル

生う

まれの教きょう

師し

や戦せん

後ご

の教きょう

師し

の組そ

織しき

の「日に

本ほん

語ご

普ふ

及きゅう

会かい

/日にっ

伯ぱく

文ぶん

化か

連れん

盟めい

」が存そん

在ざい

し、整せい

理り

が必ひつ

要よう

時じ

期き

でありました。日に

本ほん

語ご

を学まな

ぶ人ひと

たちは 2世せい

から 3 世せい

へと移うつ

り、「外がい

国こく

語ご

としての日に

本ほん

語ご

という言こと

葉ば

が生う

まれていた時とき

でもあります。この

ような新あたら

しい時じ

代だい

への移い

行こう

時じ

に戦せん

後ご

移い

民みん

の中ちゅう

堅けん

教きょう

師し

であった先せん

生せい

方がた

の果は

たした役やく

割わり

はとても

大おお

きいものでした。当とう

センター設せつ

立りつ

に積せっ

極きょく

的てき

参さん

加か

され、運うん

営えい

や教きょう

材ざい

開かい

発はつ

に取と

り組く

まれてこら

れた先せん

生せい

が昨さく

年ねん

(2018 年)、相あい

次つ

いでお亡な

くな

りになりました。ご報ほう

告こく

とともに、ご冥めい

福ふく

をお

祈いの

り申し上げます。

新あら

井い

 千ち

里さと

先せん

生せい

:7 月 3 日 享きょう

年ねん

80 歳さい

岡おか

崎ざき

 やす子こ

先せん

生せい

:10 月 18 日 享きょう

年ねん

88 歳さい

大おお

友おも

 五いつ

子こ

先せん

生せい

: 11 月 26 日 享きょう

年ねん

86 歳さい

また、弁べん

論ろん

大たい

会かい

1 位い

の賞しょう

品ひん

「日に

本ほん

往おう

復ふく

航こう

空くう

券けん

」を 12 年

ねん

間かん

提てい

供きょう

していただいたグローバル社しゃ

、渥あつ

美み

誠まこと

社しゃ

長ちょう

が 11 月 24 日にお亡な

くなりになりました。享

きょう

年ねん

68 歳さい

          合がっ

掌しょう

おくやみ Mensagem de Condolências

2019 年度日本語通信講座 -Part1-Curso de Língua Japonesa à Distancia 2019 -Parte 1-

2019 年 3 月 10 日(日)まで

JICA 日系継承教育研修Treinamento em ensino da língua japonesa como língua de herança

2019 年 2 月 25 日(月)~ 4 月 15 日(月)

日本語教師認定証申請Certificado de Professor de Língua Japonesa

2019 年 5 月 2 日(木)~ 6 月 10 日(月)

全伯日本語学校生徒作品コンクールConcurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa

2019 年 6 月 12 日(水)まで

申し込みお待ちしています!