42
SELECCIÓN DE LA GUERRA CIVIL DE CÉSAR CUESTIONES GRAMATICALES 1. El infinitivo concertado: el que depende de un verbo principal, teniendo ambos el mismo sujeto (puedo cantar) 2. El falso relativo: tras pausa fuerte (todas menos la coma), el pronombre relativo se traducirá por un demostrativo 3. El ablativo absoluto: sustantivo/ pronombre + participio de perfecto (también presente), todo en ablativo y en el mismo género y número. Puede llevar, a su vez, complementos 4. Cum puede ser preposición (detrás llevará una palabra en ablativo) o conjunción (acompañando a un verbo en indicativo o subjuntivo) 5. Vocabulario imprescindible Praesidium, -i: defensa, protección; puesto de guardia Munitio, munitionis: fortificación Castellum, -i: fortaleza Milia pasuum, traduciremos “miles de pasos” o millas” Instituo, institui, institutum: ordenar; disponer; preparar Proficiscor, proficisci, profectus sum: ir(se); marchar(se) Dilectus, dilectus (delectus, delectus): leva, reclutamiento

César Julio 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

.

Citation preview

SELECCIÓN DE LA GUERRA CIVIL DE CÉSAR

CUESTIONES GRAMATICALES

1. El infinitivo concertado: el que depende de un verbo principal, teniendo ambos

el mismo sujeto (puedo cantar)

2. El falso relativo: tras pausa fuerte (todas menos la coma), el pronombre relativo

se traducirá por un demostrativo

3. El ablativo absoluto: sustantivo/ pronombre + participio de perfecto (también

presente), todo en ablativo y en el mismo género y número. Puede llevar, a su

vez, complementos

4. Cum puede ser preposición (detrás llevará una palabra en ablativo) o conjunción

(acompañando a un verbo en indicativo o subjuntivo)

5. Vocabulario imprescindible

Praesidium, -i: defensa, protección; puesto de guardia

Munitio, munitionis: fortificación

Castellum, -i: fortaleza

Milia pasuum, traduciremos “miles de pasos” o millas”

Instituo, institui, institutum: ordenar; disponer; preparar

Proficiscor, proficisci, profectus sum: ir(se); marchar(se)

Dilectus, dilectus (delectus, delectus): leva, reclutamiento

Magnis itineribus: a marchas forzadas

Mitto, misi, missum: enviar

Eo (además del ablativo sg de is, ea, id): allí (adverbio)

Eques, equitis: jinete (cfr. equitatus, -us: caballería)

Pedes, peditis: soldado de infantería (cfr. pes, pedís: pie y peditatus, -us:

infantería)

Postero die: al día siguiente

LIBRO PRIMERO

Durante la ausencia de César, Pompeyo y el senado han aumentado su poder en

Roma; por eso, César pretende ser candidato al consulado sin abandonar su mando en la

Galia y su ejército, a pesar de que esto no está permitido por las leyes romanas. El 1º de

enero del año 49 a. C. comenzaban sus funciones como cónsules en Roma C. Claudio

Marcelo y L. Cornelio Léntulo, acérrimos enemigos de César. Ese mismo día César les

envía una carta con sus propuestas. Son rechazadas en el senado, debido, sobre todo, a

la intervención del cónsul Léntulo y de Escipión. Esto y la posterior desobediencia de

César son el comienzo de la guerra civil. El senado decreta que "César deje el mando

del ejército antes de la fecha determinada". Los tribunos de la plebe se oponen y

Pompeyo comienza a organizar a sus partidarios.

EJEMPLO

Una vez disuelto el senado, Pompeyo Pompeius, -i) llama a los senadores para animar,

reñir o incitarlos, según las circunstancias

[1.3.1] Misso ad vesperum senatu, omnes qui sunt eius ordinis a Pompeio evocantur.

Laudat Pompeius promptos atque in posterum confirmat, segniores castigat atque

incitat.

A) Cuestiones

1. ¿Qué tipo de estructura es “misso senatu”? Ablativo absoluto

2. ¿Qué función hace a Pompeio? Complemento agente, por ir con un verbo en voz

pasiva, evocantur

3. ¿Qué tipo de oraciones son “laudat atque confirmat? Busca otro ejemplo. Son

coordinadas copulativas. “castigat atque incitat”

B) Análisis1 del fragmento subrayado y traducción

Suj CD CC Laudat Pompeius promptos atque in posterum confirmat3ª sg pte ntvo sg actvo pl conj coord. prep actvo sg 3ª sg pte Indtvo copulativa indtvo

1 El análisis puede ser: morfológico, es decir la forma, (p. ej., puella: nominativo singular femenino), sintáctico, es decir, la función (puella: sujeto) o morfosintáctico, es decir la forma y la función. Y si sólo se dice análisis, siempre es morfosintáctico.

Traducción del alumno

Disuelto el senado en la víspera, son llamados por Pompeyo todos los que están a sus

órdenes. Pompeyo alaba a los decididos y los anima para el futuro, amonesta y anima a

los señores. (¡¡Debes dejar los errores a la vista, y no borrarlos, para no volver a

cometerlos!!)

Traducción corregida

Disuelto el senado al anochecer, son llamados por Pompeyo todos los que son de este

orden. Pompeyo alaba a los decididos y los anima para el futuro, amonesta y anima a los

indecisos.

En Roma se produce una gran confusión y el senado decreta que la república se

encuentra en peligro y que debe ser defendida para que no sufra daño alguno (dent

operam consules, praetores, tribuni plebis, quique pro consulibus sint ad urbem, ne quid

respublica detrimenti capiat). Los tribunos de la plebe2 huyen de Roma y se unen a

César, que esperaba la respuesta a sus peticiones en Rávena. Pompeyo y sus aliados

siguen preparando tropas. Cuando César se entera (Quibus rebus cognitis), reúne a sus

soldados y les exhorta para la lucha.

Después se dirige a Rímini (Ariminum, -i, ciudad de Umbría), lo que supone traspasar

los límites de su provincia y, por tanto, desobedecer el decreto del senado. Allí recibe la

visita del pompeyano L. César (L. Caesar, Caesaris) y de Roscio (Roscius, -i), que traen

mensajes de parte de Pompeyo (Pompeius, -i)

[1.8.1-2] (Caesar) Cognita militum voluntate, Ariminum3 cum ea legione proficiscitur

ibique tribunos plebis, qui ad eum profugerant, convenit; reliquas legiones ex hibernis 4

evocat et subsequi iubet. Eo5 L. Caesar adulescens venit, cuius pater Caesaris erat

legatus.

2 Diez. Eran inviolables y su mandato duraba un año. Defendían los intereses de la plebe frente a la aristocracia. Podían oponerse a las medidas tomadas por un magistrado y defender a un ciudadano oprimido.3 Ariminum, -i: Rímini (ciudad de Umbría)4 Hiberna, hibernorum: campamento de invierno5 Eo (adverbio de lugar): allí

Vocabula: Venio, veni, ventum: venir, llegar. Pervenio, perveni, perventum: llegar a. Invenio, inveni,

inventum: encontrar. Convenio, conveni, conventum: reunirse; convenir. Cognitus, -a, -um: conocido

(participio de perfecto de cognosco, cognovi, cognitum: conocer)

A) Cuestiones

1. En el texto aparecen dos cargos militares, ¿cuáles? ¿Qué función tenía cada uno?

2. Profugerant (línea dos) es del verbo profugio, profugi, profugitum. Sin buscar en

el diccionario, ¿qué significará?

3. Localiza un ablativo absoluto, un infinitivo concertado y dos oraciones de

relativo

4. Une

Ea L. Caesar

Reliquas legione

Adulescens legiones

5. Define verbo deponente y localiza dos

B) Analiza el fragmento subrayado y traduce

César encarga a L. César (Caesar, Caesaris) y a Roscio (Roscius, -i) que transmitan a

Pompeyo (Pompeius, -i) su propuesta de que ambos (César y Pompeyo) retiren su

ejército de Italia para que haya unas elecciones libres

[1.9.5] Proficiscatur 6 Pompeius in suas provincias , ipsi7 exercitus dimittant, discedant8

in Italia omnes ab armis, metus e civitate tollatur9, libera comitia atque omnis res

publica senatui populoque Romano permittatur10.6 Todos los verbos están en subjuntivo porque se sobreentiende que “César está dispuesto a permitir que…”7 Nominativo pl. masc., se refiere a César y Pompeyo8 Discedo discessi, discessum: alejarse, retirarse, partir9 Tollo, sustuli, sublatum: levantar, subir, quitar10 “Que se permitan elecciones libres y toda la dirección del Estado al Senado y al pueblo romano”

Vocabula: Proficiscor, proficisci, profectus sum (dpte); irse, marcharse. Exercitus, -us: ejército. Arma, -

orum: armas. Civitas, civitatis: ciudad

A) Cuestiones

6. ¿Provincia (provincia, -ae) es lo mismo para los romanos y para nosotros?

7. ¿Cuáles son los sujetos de proficiscatur………………………..,

dimittant……………….,discedant……………y tollatur……………………….?

8. ¿Cómo se llaman estas oraciones sin nexos, separadas por comas?

9. Si libera comitia es nominativo pl. y omnis res publica es nominativo sg., ¿por

qué crees que su verbo, permittatur, va en singular?

B) Analiza el fragmento subrayado y traduce

Los pompeyanos Roscio (Roscius, -i) y L. César (Caesar, Caesaris) llevan las

instrucciones de César a Pompeyo (Pompeius, -i) que está en la ciudad de Capua

(Capua, -ae). Éste los reenvía a Julio César con sus peticiones

[1.10.1-2] Acceptis mandatis, Roscius cum L. Caesare Capuam pervenit ibique consules

Pompeiumque invenit; (is) postulata11 Caesaris renuntiat. Illi deliberata re respondent

scriptaque ad eum mandata per eos remittunt; quorum12 haec erat summa13: Caesar in

Galliam reverteretur14, Arimino excederet, exercitus dimitteret;

Vocabula: Mitto, misi, missum: enviar. Remitto, remisi, remissum: enviar hacia atrás; contestar; remitir.

Dimitto, dimisi, dimissum: enviar (en distintas direcciones); disolver; licenciar. Praemitto, praemisi,

praemissum: enviar por delante

A) Cuestiones

10. Localiza dos ablativos absolutos

11. ¿Cómo podemos saber que consules es el CD de invenit y no su sujeto? ¿Y

cómo, que illi es el sujeto de respondent y no un CI?

11 Postulatum, -i: petición12 Se refiere a mandata13 Summa, -ae: esencia; resumen14 reverteretur, excederet, dimitteret están en imperfecto de subjuntivo porque se sobreentiende un que

12. Define y localiza un falso relativo. ¿Cómo se traducen?

13. Sin buscar en el diccionario, ¿qué crees que debe significar mandatum, -i?

14. Scripta es el part. pftº del verbo scribo, scribere, scripsi, scriptum. Si el

participio (como el adjetivo) no va solo, ¿a quién acompaña scripta?

15. Si Caesar es el sujeto de reverteretur, excederet y dimitteret, ¿qué función hará

exercitus?

16. El verbo dimitto (compuesto de mitto, misi, missum: enviar), como vimos, tiene

distintos significados, para precisarlo tienes que fijarte en su complemento

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

El pretor, pompeyano,Termo (Termus, -i) ocupaba la ciudad de Iguvio (Iguvium, -i) con

cinco cohortes y la fortificaba. César envía a Curión (Curio, Curionis) con tres

cohortes, y Termo decide sacar las suyas de la ciudad y huir. Curión se apodera de

Iguvio (Iguvium, -i). César lleno de confianza se dirige con sus tropas a Áuximo

(Auximum, -i)

[1.12.1-3] (Caesar) Curionem cum tribus cohortibus, quas Pisauri et Arimini habebat,

mittit. Cuius adventu cognito diffisus municipii voluntati15 Thermus cohortes ex urbe

reducit et profugit. Milites in itinere ab eo discedunt ac domum revertuntur.

Vocabula: Tres, trium (dtvo y abtvo: tribus): tres. Discedo, discessi, discessum: partir, retirarse. Iter,

itineris (neutro): camino, marcha

A) Cuestiones

17. Define el caso locativo e identifica dos15 “desconfiando de la adhesión del municipio”

18. ¿qué diferencia hay entre a (ab) + abtvo y ad + actvo?

B) Análisis sintáctico del fragmento subrayado y traducción

Curio summa omnium voluntate16 Iguvium recepit. Quibus rebus cognitis, confisus

municipiorum voluntatibus17 Caesar cohortes legionis XIII ex praesidiis deducit

Auximumque proficiscitur.

Traducción

César (Caesar, Caesaris) se dirige al sur. Conquista la ciudad de Fermo (Firmum,-i),

que estaba defendida por el pompeyano Léntulo (Lentulus, -i); allí prepara nuevas

tropas en las que incluye a los soldados que habían abandonado a Léntulo y continúa el

camino hacia el centro de Italia.

[1.16] Recepto Firmo expulsoque Lentulo, Caesar conquiri milites, qui ab eo

discesserant, delectumque institui iubet18; ipse unum diem ibi rei frumentariae

causa19 moratus Corfinium contendit.

A) Cuestiones

19. El participio de perfecto es pasivo (suele llevar un complemento agente), salvo

el de los verbos deponentes, que no es pasivo. ¿Cómo se traducen? Busca un

ejemplo

16 “con gran adhesión de todos”17 “confiando en la adhesión de los municipios”18 “César ordena que se busquen a los soldados que habían desertado de aquel y que se haga una leva (reclutamiento)”19 “con motivo del abastecimiento de trigo”

20. Sin buscar en el diccionario, deduce el significado de los participios de perfecto

recepto y expulso

21. ¿Cómo puede saberse que Firmo va con recepto y Lentulo con expulso y no al

revés?

22. Si Corfinio es el nombre de una ciudad, y va en acusativo, ¿qué crees que

significará contendit?

B) Traducción

En los primeros encuentros con los Pompeyanos, los exploradores de César logran

despejar un puente, cerca de la ciudad de Corfinio (Corfinium,-i), que estaba ocupado

por cohortes de Domicio (Domitius, -i)

Eo 20 cum venisset, cohortes V praemissae a Domitio ex oppido pontem fluminis

interrumpebant, qui erat ab oppido milia passuum circiter III. Ibi cum antecursoribus

Caesaris proelio commisso celeriter Domitiani a ponte repulsi se in oppidum receperunt.

Caesar legionibus transductis ad oppidum constitit iuxtaque murum castra posuit.Vocabula: Proelium committere: entablar combate. Castra, -orum: campamento. Pono, posui, positum:

poner. Cohors, cohortis: cohorte (cada legión estaba compuesta por diez cohortes)

A) Cuestiones

23. “Cum venisset” de la línea uno y “cum antecursoribus” de la línea tres, nos

servirán para aclarar algunos valores de “cum”, ¿cuáles?

24. La preposición a (ab) + ablativo se traduce “de, desde”, pero si introduce un

complemento agente, ¿cómo se traducirá? Ejemplifica estos matices en “a

Domitio”, “ab oppido” y “a ponte”

25. Más matices, si a (ab) + abtvo y e (ex) + abtvo significan “de, desde”, ¿qué

diferencia habría entre ex oppido (línea uno) y ab oppido (línea dos)?

26. Une los siguientes participios con sus sustantivos:20 (advbio. de lugar): allí

Praemissae proelioCommisso DomitianiRepulsi legionibusTransductis cohortes

27. Del listado anterior, señala qué estructuras serían ablativos absolutos

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

César incrementa su ejército y deja partir al general pompeyano Atio (Attius, -i);

fortifica el campamento y se abastece de trigo a la espera de las restantes tropas.

[1.18.4] Caesar eas cohortes cum exercitu suo coniunxit Attiumque incolumem dimisit.

Caesar primis diebus castra magnis operibus munire et ex finitimis municipiis

frumentum comportare reliquasque copias exspectare instituit. Eo triduo legio VIII21 ad

eum venit cohortesque ex novis Galliae dilectibus XXII22 equitesque ab rege Norico

circiter CCC23. Vocabula: Primus, -a, -um: primero. Dies, diei: día. Instituo, institui, institutum: establecer; ordenar;

decidir

A) Cuestiones

28. ¿De qué verbo en forma personal dependen los infinitivos munire, comportare y

exspectare?

29. Recuerda que sólo acusativo y ablativo pueden llevar preposición. ¿Qué función

hace cualquier palabra con preposición?..................................Señala todos los

sintagmas preposicionales del texto

30. Señala todos los sintagmas del texto, por ejemplo, eas cohortes; exercitu suo;

Attium incolumem;…

21 La legión octava22XXII va con cohortes, 22 cohortes23 CCC va con equites, 300 jinetes

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

César pone otro campamento en otra parte de la ciudad bajo las órdenes de Curión

(Curio, Curionis). Fortifica la ciudad y por esa fecha regresan los enviados a Pompeyo

Quorum adventu altera castra ad alteram oppidi partem ponit; his castris Curionem

praefecit24. Reliquis diebus oppidum vallo castellisque circummunire instituit. Cuius

operis maxima parte effecta eodem fere tempore missi25 a Pompeio revertuntur.

A) Cuestiones

31. ¿Qué diferencia semántica hay entre castra, castrorum y oppidum, oppidi?

32. Si alteram (primera línea) es del adjetivo alter, -a, -um: otro, ¿a qué sustantivo

acompañará, a oppidi o a partem? …………………¿por qué?

33. Completa siguiendo el modelo: his castris; reliquis…………; cuius………….;

máxima……………; eodem……………….

34. Parte effecta es un ablativo absoluto que lleva un complemento, ¿cuál?

35. “A Pompeio” es un complemento agente de ¿revertuntur o de missi?

B) Análisis morfológico del fragmento subrayado y traducción

24 Praeficio, praefeci, praefectum: poner al frente de (+ dtvo) a alguien (+ actvo)25 “los enviados”(es el sujeto del verbo deponente revertuntur: regresan)

En Corfinio (Corfinium, -i) los pompeyanos enviados contra César se le unen. Léntulo

(Lentulus,-i), uno de los generales de Pompeyo, parlamenta con él, y le recuerda

antiguos favores para que sea generoso

[1.22.1-3] Quarta vigilia circiter Lentulus Spinther de muro cum vigiliis custodibusque

nostris colloquitur; velle, si sibi fiat potestas, Caesarem convenire26. Facta potestate

ex oppido mittitur […] Cum eo de salute sua agit, orat atque obsecrat ut sibi parcat,

veteremque amicitiam commemorat Caesarisque in se beneficia exponit; quae erant

maxima27…Vocabula: Circiter: alrededor de; aproximadamente. Facio, feci, factum: hacer. Ago, egi, actum: llevar;

hacer; tratar

A) Cuestiones

36. Orat atque obsecrat ut parcat, ¿qué tipo de subordinada es?

37. Si pono es poner, ¿qué crees que significarán: expono…..……….,

impono………..…., repono…………… y dispono…….……?

38. Quae (última línea) podría ser ntvo. sg. fem; ntvo. pl. fem.; ntvo. pl. neutro; o

actvo. pl. neutro. ¿Cómo podemos saber que es ntvo. pl. neutro?

39. Señala los sintagmas preposicionales

40. El verbo facio, feci, factum (hacer), tiene muchos compuestos. Ya han aparecido

praeficio, praefeci, praefectum (poner al frente de + dtvo) y efficio effeci,

effectum (hacer; hacer del todo; ejecutar); y aparecerán conficio, confeci,

confectum (hacer; formar); reficio, refeci, refectum (rehacer). Nota que la “a” de

Facio, como es breve, al entrar en composición se convierte en “i”: praeficio,

efficio, conficio, reficio, ¿cómo se llama ese fenómeno?

B) Análisis morfosintáctico del fragmento subrayado y traducción

26 “(diciendo) que quería reunirse con César, si se le daba permiso”27 Máxima referido a beneficia

Cuando Pompeyo (Pompeius, -i) se entera de lo sucedido en la ciudad de Corfinio

(corfinium, -i), se retira a Brindis (Brundisium, -i) y recluta tropas. El pretor L. Manlio

(Manlius, -i) y el pretor Rutilio Lupo ((Rutilius, -i, Lupus, -i) huyen

[1.24.1-3] Pompeius, his rebus cognitis quae erant ad Corfinium gestae28, Luceria29

proficiscitur Canusium30 atque inde Brundisium31. Copias undique omnes ex novis

dilectibus ad se cogi iubet32; (Pompeius) servos, pastores armat atque eis equos

attribuit; ex his circiter CCC equites conficit. L. Manlius praetor Alba 33 cum cohortibus

sex profugit, Rutilius Lupus praetor Tarracina 34 cum tribus (profugit);

A) Cuestiones

41. Observa que los nombres propios que en español acaban en –o (Pompeyo,

Manlio, Rutilio, Firmo, Léntulo, etc.) en latín van todos ¿por qué declinación?

42. Alba y Tarracina (ciudades) van necesariamente en ablativo singular, ¿cómo

puede saberse?

43. Para el ablativo sin preposición hay que probar siempre con tres posibilidades:

“de, desde”; “con” y “en”. ¿Cuál de las tres escogerías para Alba y Tarracina?

Análisis del fragmento subrayado y traducción

César llega a Brindis (Brundisium, -i) con sus legiones, tras haber enviado previamente

a las cohortes domicianas a Sicilia (Sicilia, -ae)

[1.25.1] (Caesar) His datis mandatis Brundisium cum legionibus VI pervenit, veteranis

III et reliquis, quas ex novo dilectu confecerat atque in itinere compleverat; (is)

Domitianas enim cohortes protinus a Corfinio in Siciliam miserat.

A) Cuestiones

44. Localiza un ablativo absoluto

28 “que habían sido hechas en Corfinio”29 Luceria, -ae: Lucera (ciudad de Apulia)30 Canusium, -i: Canosa (ciudad de Apulia)31 Brundisium, -i: Brindis (puerto de Calabria por el que Pompeyo pasó a Grecia)32 “ordena que de todas partes se reunan junto a él todas las tropas de las nuevas levas” 33 Alba, -ae: Alba (ciudad de Italia)34 Tarracina, -ae: Terracina (ciudad del Lacio)

45. Localiza dos oraciones de relativo y señala su antecedente

46. Marca con un círculo los distintos sintagmas preposicionales. ¿Qué función

hacen todos?

B) Traducción

Ante el avance de los generales de César, Valerio (Valerius, -i) y Curión (Curio,

Curionis), el pompeyano Cota (Cotta, -ae, gobernador de Cerdeña), aterrorizado huye

a África

[1.30.2-4] (Caesar) Mittit in Sardiniam cum legione una Valerium legatum, in Siciliam

Curionem pro praetore35 cum legionibus tribus. […] Ille (Cotta) perterritus, quod

omnem provinciam consentire intellegebat, ex Sardinia in Africam profugit.

A) Cuestiones

47. In puede ir con actvo o con abtvo. Busca ejemplos

48. Quod + indicativo puede introducir una oración de relativo o una oración causal

(porque, puesto que), ¿Cómo podemos saber con certeza que “quod intellegebat”

es causal?

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

El pompeyano Catón (Cato, Catonis, gobernador de Sicilia) prepara una flota con

naves nuevas y viejas, y recluta ciudadanos romanos en Lucania y Brutio; igualmente

exige más tropas a las ciudades de Sicilia.

Cato in Sicilia naves longas veteres reficiebat, novas (naves) civitatibus imperabat.

Haec magno studio agebat. In Lucanis Brutiisque36 per legatos suos civium

35 “con rango de pretor”36 “en Lucania y Brutio”

Romanorum delectus habebat, equitum peditumque certum numerum a civitatibus

Siciliae exigebat.

A) Cuestiones

49. Sigue buscando ejemplos con la preposición in y diferéncialos según vaya con

acusativo o con ablativo

50. Intellegebat omnem provinciam consentire. La combinación de acusativo (toda

la provincia) + infinitivo (estar de acuerdo) + un verbo introductorio de

significado incompleto (comprender), ¿de qué subordinada se trata?

51. Equitum y peditum no realizan la misma función que certum numerum, ¿por

qué?

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

César envía hacia Hispania a su legado C. Fabio (Fabius, -i) al frente de tres legiones

para que le quite a Afranio (Afranius, -i, legado de Pompeyo en Hispania) el control de

los pasos de los Pirineos. Así lo hace Fabio.

[1.37] (Caesar) Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus

III, quas Narbone37 circumque38 ea loca hiemandi causa39 disposuerat, in Hispaniam

praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet40, qui eo tempore ab L.

Afranio legato praesidiis tenebantur.

A) Cuestiones

52. ¿Por qué “haec” (primera línea) es un pronombre y “ea” (segunda línea) es un

adjetivo?

37 Narbo, Narbonis: Narbona (ciudad del sur de Francia)38 Circum + actvo: alrededor de 39 “para pasar el invierno”40 “ordena que los pasos de los Pirineos sean ocupados rápidamente”

53. En las oraciones de relativo quas… disposuerat; qui… tenebantur; ¿cuál es el

antecedente de cada una y qué función hace cada pronombre relativo?

54. Qué diferentes funciones/ matices aparecen en los ablativos eo tempore; ab L.

Afranio legato; y praesidiis? ¿por qué razón(es) estos tres sintagmas en ablativo

no pueden ir todos juntos?

B) Traducción

Fabio se apresura y se dirige contra el ejército de Afranio

Reliquas legiones, quae longius41 hiemabant, subsequi iubet. Fabius, ut erat

imperatum42, adhibita celeritate praesidium ex saltu deiecit magnisque itineribus ad

exercitum Afranii contendit.Vocabula: Reliquus, -a, -um: restante; demás. Contendo, contendi, contentum: dirigirse hacia; enfrentarse.

Celeritas, celeritatis: velocidad

A) Cuestiones

55. Ya hemos vistos compuesto de venio (venir, llegar), mitto (enviar), pono (poner)

y facio (hacer). Intenta deducir dos compuestos del verbo sequor, sequi, secutus

sum (deponente): seguir. Por ejemplo, subsequor: seguir de cerca;

persequor………………; consequor…………….

56. Si hiems, hiemis significa invierno, intenta deducir el significado del verbo

hiemo (1ª) sin mirar el diccionario, claro.

B) Análisis morfosintáctico del fragmento subrayado y traducción

41 “más lejos”42 “como había sido ordenado”

El legado de César, Fabio (Fabius, -i) procura ganarse el favor de las ciudades

cercanas y construye puentes sobre el río Segre (Sicoris, Sicoris, en Tarragona).

[1.40.1-2-3] Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In

Sicore flumine pontes effecerat duos distantes inter se milia passuum IIII. His pontibus

pabulatum43 mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant44, superioribus diebus

consumpserat.

A) Cuestiones

57. ¿Cómo podemos saber que el adjetivo “duos” y el participio de presente

“distantes” van con “pontes”?

58. ¿Qué tipo de subordinada es “quod…consumpserat”, sabiendo que no es de

relativo, porque no hay ningún antecedente neutro singular?

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

Los pompeyanos también llevas sus bestias a forrajear. A menudo se producen

enfrentamientos con los pompeyanos. Una tempestad destruye uno de los puentes

Hoc idem fere atque eadem de causa45 Pompeiani exercitus duces faciebant,

crebroque46 inter se equestribus proeliis contendebant. […] subito47 vi ventorum et

aquae magnitudine pons est interruptus et reliqua multitudo equitum interclusa48. Vocabula: Dux, ducis: guía; jefe; general. Duco, duxi, ductum: guiar; conducir. Vis, vis: fuerza; violencia

A) Cuestiones

59. “hoc idem Pompeiani exercitus duces faciebant”. Necesitamos un sujeto para

faciebant en ntvo pl.; “duces” puede serlo (y también actvo pl), y “Pompeiani

exercitus” también (y además gtvo sg). Decide (sabiendo que “hoc idem” es el

CD en actvo sg neutro).

43 “a forrajear” (buscar comida para los animales, especialmente caballos y mulos)44 “Lo que había a este lado del río” (refiriéndose a los pastos)45 “casi esto mismo y por la misma causa”46 Crebro (adverbio): frecuentemente47 Subito (adverbio): de repente48 Interclusus, -a, -um (pert, pftº de intercludo, interclusi, interclusum): aislado

60. ¿Qué tipo de oración es “pons interruptus est vi (ventorum) et (aquae)

magnitudine”? Analízala

61. Ya vimos que duco significa guiar, conducir. Observa y deduce el significado a

partir del mecanismo de composición. Si a(ab) y e significan “de, desde”,

abduco……………….., educo………………..// Si in significa “a, hacia”,

induco………………..// Si de significa “de, desde (arriba hacia abajo)”,

deduco……………// Si re significa “hacia atrás”, reduco……………………

B) Traducción

César llega con la caballería y repara el puente, reconoce el lugar y deja algunas

tropas de defensa

[1.41.1-2] Eo biduo49 Caesar cum equitibus DCCCC, quos sibi praesidio reliquerat50,

in castra pervenit. Pons, qui fuerat tempestate interruptus, paene erat refectus; hunc

noctu perfici iussit51. Ipse cognita locorum natura ponti castrisque praesidio sex

cohortes reliquit atque omnia impedimenta […]

A) Cuestiones

62. “Ponti castrisque praesidio… reliquit…” Para poderlo traducir, mira la nota 50

63. Localiza un ablativo absoluto.

64. Localiza el sujeto y el CD del verbo “reliquit (relinquo, reliqui, relictum: dejar,

abandonar) en la línea tres.

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

49 “en estos dos días”50 “había dejado en defensa de él”(César)51 “ordenó que éste (el puente) fuera terminado por la noche”

César se pone en camino y toma posiciones cerca de Lérida (Ilerda, -ae), ciudad

defendida por Afranio (Afranius, -i), y provoca la batalla

[…] (Caesar) et postero die omnibus copiis triplici instructa acie52 ad Ilerdam

proficiscitur et sub castris Afranii constitit et ibi paulisper sub armis53 moratus facit

aequo loco pugnandi potestatem54. Potestate facta, Afranius copias educit et in medio

colle sub castris constituit.

Traducción

Cuando los enemigos comprenden que no pueden conseguir víveres ni pasar el río Ebro

(Hiberus, -i), buscan otras posibilidades de salir allí. Para colmo se enteran de que la

caballería de César (“nuestra caballería”) atacaba a los que habían salido en busca de

agua.

[1.73.1-4] Postero die duces adversariorum perturbati, quod omnem rei frumentariae55

fluminisque Hiberi spem dimiserant, de reliquis rebus consultabant. Erat unum iter,

Ilerdam si reverti vellent; alterum (iter), si Tarraconem peterent56. Haec

consiliantibus eis nuntiantur aquatores ab equitatu premi nostro57. Vocabula: Posterus, -a, -um: siguiente, posterior. Omnis, -e: todo. Flumen, fluminis: río.

Traducción

52 (ablativo absoluto) “formada una triple línea”53 “con las armas”54 Facit potestatem pugnandi: “da posibilidad de luchar”55 Res frumentaria (rei frumentariae): abastecimiento de trigo56 “si querían regresar a Lérida, otro si se dirigían a Tarragona”57 “a los que debatían sobre estas cosas se les anuncia que los aguadores eran asediados por nuestra caballería”

Por esto, colocan puestos de guardias y construyen una trinchera hasta el agua. Este

trabajo se reparte entre los legados pompeyanos Petreyo (Petreius, -i) y Afranio

(Afranius, -i)

(Duces) Qua re cognita crebras stationes58 disponunt equitum et cohortium alariarum59

legionariasque intericiunt cohortes vallumque 60 ex castris ad aquam ducere incipiunt , ut

intra munitionem61 et sine timore et sine stationibus aquari possent. Id opus inter se

Petreius atque Afranius partiuntur

A) Cuestiones

65. Define de nuevo verbo deponente. Localiza dos

66. ¿Puede un verbo deponente llevar CD? Si la respuesta es afirmativa, busca un

ejemplo

67. Ut + subjuntivo suele introducir una subordinada sustantiva o final, ¿de qué

depende? Identifica “ut… possent”

B) Análisis morfológico del fragmento subrayado y traducción

La obra de fortificación de César va muy adelantada, pero los enemigos tratan de

impedir que la termine. Por eso, César tiene que retirar a sus tropas del trabajo

[1.82.1-2] In his operibus consiliisque biduum consumitur; tertio die magna iam pars

operis Caesaris processerat. Illi impediendae reliquae munitionis causa62, hora circiter

VIII signo dato, legiones educunt aciemque sub castris instruunt. Caesar ab opere

legiones revocat, equitatum omnem convenire iubet, aciem instruit;

Análisis del fragmento subrayado y traducción58 Statio, stationis: puesto de guardia59 Cohors alaria (cohortis alariae): cohorte auxiliar60 Vallum, -i: empalizada, vallado61 Munitio, munitionis: fortificación62 “para impedir la restante fortificación

LIBRO SEGUNDO

Desde el capítulo I al XXII de este Libro II se narra el cerco y las diversas

acciones militares en Marsella hasta que la ciudad se rinde a César en el cap. XXII. Los

capítulos XVII a XXI, sin embargo, se refieren al final de la lucha en Hispania: allí el

legado de Pompeyo, Varrón, trataba de mantenerse al lado del más poderoso, según las

noticias que le llegaran. Unas veces hablaba bien de César y otras le atacaba. Creyendo

que la victoria sería de Pompeyo, había hecho algunos preparativos contra César. César

envía un edicto para convocar en Córdoba una reunión de todos los magistrados y

nobles. Todas las ciudades obedecen y, sin ninguna lucha, Varrón se rinde y le entrega

el mando de la provincia en Córdoba. César pone orden de nuevo, tanto allí como

después en Tarragona.

Distintas actuaciones de César: reclutamiento, abastecimiento de trigo, construcción de

naves, recaudación de dinero, etc. También envía tropas a Gades para su defensa

[2.18.1-7] (Caesar) Dilectum habuit tota provincia […]. Frumenti magnum numerum

coegit […]. Naves longas X Gaditanis ut facerent imperavit63 […]. Pecuniam omnem

63 El orden nuestro sería: (is) imperavit Gaditanis ut naves longas X facerent

omniaque ornamenta ex fano Herculis64 in oppidum Gades65 contulit; eo sex cohortes

praesidii causa ex provincia misit […]

A) Cuestiones

68. Si fanum, -i significa templo, ¿qué significará nuestro adjetivo profano?

69. Fero, tuli, latum: llevar. Si cum (= com/con) indica “junto con, conjuntamente”,

¿qué significará confero, contuli, collatum?

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

César no tiene intención de dejar restos de la guerra en las Hispanias (citerior y

ulterior)

[…] arma omnia privata ac publica in domum Gallonii66 contulit. […] Cognitis eis

rebus, quae sunt gestae in citeriore Hispania, bellum parabat.[…] Caesar, etsi multis

necessariisque rebus in Italiam revocabatur, tamen constituerat nullam partem belli in

Hispaniis relinquere.

Análisis del fragmento subrayado y traducción

Desde el capítulo XXIII al final de este Libro II se cuenta la guerra desarrollada

en África por el legado de César, Curión. Allí después de una victoria naval, Curión es

aclamado como imperator (general victorioso). Después de varios combates, pactos,

traiciones,... finalmente es derrotado por las tropas del rey Juba y muere.

64 Hercules, -is: Hércules65 Gades, -is: Gades (Cádiz)66 Gallonius, -i: Galonio (caballero romano, amigo de Domicio)

Aclamación de Curión (Curio, Curionis) como imperator y el anuncio de que llegan a

la ciudad de Útica (Utica, -ae) tropas del rey númida Juba (Iuba, -ae, quien le debía su

trono a Pompeyo).

[2.26] His rebus gestis, Curio se in castra ad Bagradam 67 recipit atque universi exercitus

conclamatione imperator appellatur posteroque die exercitum Uticam ducit et prope

oppidum castra ponit. Nondum opere castrorum perfecto equites ex statione68 nuntiant

magna auxilia equitum peditumque ab rege missa Uticam venire69;

Análisis del fragmento subrayado y traducción

Ante la proximidad de la vanguardia del ejército de Juba (Iuba, -ae), Curión, (Curio,

Curionis) desconcertado, envía jinetes para que los retengan. Retira a las legiones de

las obras de fortificación y dispone el ejército para el combate

[…] eodemque tempore vis magna pulveris cernebatur […], primum agmen erat in

conspectu. Novitate rei Curio permotus praemittit equites, qui primum impetum

sustineant ac morentur; ipse celeriter ab opere deductis legionibus aciem instruit. Vocabula: Impetus, -us: ataque. Opus, operis: obra. Acies, aciei: línea de batalla; ejército (en formación

de batalla)

A) Cuestiones

70. Localiza dos oraciones finales

71. “impetum sustineant”; sabiendo el significado de impetum, deduce sustineant

72. “aciem instruit”; sabiendo el significado de aciem, deduce instruit

B) Análisis morfosintáctico del fragmento subrayado y traducción

67 Bagrada, -ae: río Bagrada (hoy Megerda, en el norte de África)68 Statio, stationis: puesto de guardia69 (anuncia) que iban a Útica enviados por el rey grandes refuerzos de caballería e infantería

La caballería de Curión (Curio, Curionis) entabla combate y matan a un gran número

de infantes

Equitesque committunt proelium70 et […] [pedites] in fugam coniciunt equitatuque

omni fere incolumi71, quod se per litora celeriter in oppidum recepit, magnum peditum

numerum interficiunt.

Traducción

LIBRO TERCERO

En el Libro III (el más largo) se cuenta todo el resto de la guerra. La mayor parte

de las acciones militares tienen lugar al otro lado del mar Adriático, adonde Pompeyo

había huido. Especialmente importantes fueron los combates en Dyrrachium (Durazo),

en los que César perdió a muchos hombres. En la batalla final de Farsalia, César vence y

Pompeyo huye a Egipto, donde es asesinado por orden del Consejo de Regencia del rey

niño Ptolomeo XIV.

Después de cruzar el Adriático, César envía de nuevo a Brindis (Brundisium, -i) las

naves al mando del legado F. Caleno (Calenus, -i) para transportar el resto de las

tropas

70 Proelium committere: entablar combate71 “y con casi toda la caballería intacta”

[3.8.1-2] Expositis72 militibus naves eadem nocte Brundisium a Caesare remittuntur, ut

reliquae legiones equitatusque transportari possent. Huic officio praepositus erat73

Fufius Calenus legatus, qui celeritatem in transportandis legionibus74 adhiberet.

A) Cuestiones

73. En “naves a Caesare remittuntur”, analiza sus elementos. Si “naves” puede ser

ntvo pl (S) o actvo pl (CD), ¿Por qué puedes afirmar que es obligatoriamente

sujeto?

74. Recuerda, ut + subjuntivo puede introducir una subordinada sustantiva o final,

¿de qué dependerá? Usa los siguientes ejemplos como pista: Ej.1 Laboro

(trabajar) ut venias (venir). Ej.2 Iubeo (ordenar) ut venias. Ej.3 Iubeo hoc (esto)

ut venias

75. El pron. relativo puede introducir una subord. final, si el verbo subordinado va

en……………. Busca un ejemplo

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

El río Apso (Apsus, -i) media entre los campamentos de César (Caesar, Caesaris) y

Pompeyo (Pompeius, -i). César envía al legado P. Vatinio (Vatinius, -i) para que trate

asuntos referentes a la paz

[3.19.1-2] Inter bina castra Pompeii atque Caesaris unum flumen tantum75 intererat76

Apsus, crebraque inter se colloquia milites habebant, neque ullum interim telum per

pactiones loquentium 77 traiciebatur . (Caesar) Mittit P. Vatinium legatum ad ripam ipsam

fluminis, qui ea, quae maxime ad pacem pertinere viderentur, ageret78…

A) Cuestiones

72 Expono, exposui, expositum: exponer; desembarcar73 Praepono, praeposui, praepositum: poner al frente de + dtvo74 “en transportar las legiones”75 (adverbio) solamente76 Compuesto del verbo sum: intersum, interesse, interfui: mediar, estar en medio77 Participio del verbo loquor, loqui, locutus sum (dpte): hablar78 “para que tratase aquellas cosas que especialmente parecieran convenir a la paz”

76. El adjetivo (y participio) concuerda con un sustantivo o pronombre en caso,

género y número, pero eso no significa que tengan que ir necesariamente

pegados, como sucede en bina castra, unum flumen, o ripam ipsam. Busca dos

ejemplos en los que adjetivo y sustantivo aparezcan separados

77. ¿Según este texto, qué orden crees que es más normal en latín, adtvo + stvo o

stvo + adjtvo?

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

El consul Escipión (Scipio, Scipionis),del bando de Pompeyo, establece su campamento

cerca del campamento de Domicio (Domitius, -i), legado de César. Domicio cree que

no debe rehusar el combate.

[3.37.1-3] Scipio biduum castris stativis moratus79 ad flumen, quod inter eum et (inter)

Domitii castra fluebat, Haliacmonem80, tertio die prima luce exercitum vado traducit et

castris positis postero die mane copias ante frontem castrorum instruit. Domitius tum

quoque sibi dubitandum non putavit, quin productis legionibus proelio

decertaret81.

A) Cuestiones

78. ¿Por qué el quod de la primera línea es relativo y no causal?

79. Hablando de ríos (flumen, fluminis), deduce el significado de “fluebat”.

B) Traducción

79 Moror, morari moratus sum (dpte): detenerse (cfr. mora, demora, demorarse)80 Haliacmo, Haliacmonis: Haliacmón (río de Macedonia)81 “entonces Domicio pensó también que no debía dudarse por él que, sacadas las legiones, luchara en combate”

César adopta un plan en función del terreno. Ocupa las colinas, las fortifica y lleva las

obras de fortificación desde unos castilletes a otros para rodear a Pompeyo

[3.43.1-2] Quibus rebus cognitis, Caesar consilium capit ex 82 loci natura . Erant enim

circum castra Pompeii permulti editi atque asperi colles. (Is) Hos primum83 praesidiis

tenuit castellaque ibi communit. Inde84, ut loci cuiusque natura ferebat85, ex castello in

castellum perducta munitione86 circumvallare Pompeium instituit

A) Cuestiones

80. ¿Con quién van permulti, editi atque asperi?

81. Valores de ut + indtvo. Busca un ejemplo

82. Define y localiza un infinitivo concertado

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

Pompeyo construye torres, hace otras obras y protege aquella parte del campamento

con manteletes. Ante determinadas dificultades, retira el ejército del campamento a

antiguas fortificaciones

[3.54] Pompeius noctu magnis additis munitionibus, reliquis diebus turres exstruxit, et

in altitudinem pedum XV effectis operibus, vineis eam partem castrorum obtexit. Et,

quinque intermissis diebus, alteram noctem subnubilam nactus87, obstructis omnibus

82 Ex (+ abtvo): de, desde; a partir de; según83 (adverbio) en primer lugar84 (adverbio) luego85 “según lo permitía la naturaleza de cada lugar”86 “llevada la fortificación”87 (participio de perfecto de nanciscor, dpte: hallar, encontrar) se refiere a Pompeyo

castrorum portis et ad impediendum88obicibus obiectis, tertia inita vigilia, silentio

exercitum eduxit et se in antiquas munitiones recepit.

A) Cuestiones

83. Traduce los siguientes ablativos absolutos:

Magnis (grande) additis (añadir) munitionibus (fortificación)

Effectis (hacer) operibus (obra)

Quinque (cinco) intermissis (pasar) diebus (día)

Obstructis (obstruir) omnibus (todo) portis (puerta)

Obicibus (obstáculo) obiectis (colocar)

Tertia (tercera) inita (empezar) vigilia (guardia)

84. Completa la traducción de estos tres ab. abs. con sus correspondientes

complementos:

Noctu (noche) magnis additis munitionibus

In altitudinem (altura) pedum (pie) XV (quince) effectis operibus

Obstructis omnibus castrorum (campamento) portis

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

Pompeyo (Pompeius, -i),tras llegar a Tesalia (Thessalia, -ae) da las gracias (agit

gratias) a su ejército por una victoria conseguida y quiere que Escipión (Scipio,

Scipionis) y sus soldados participen de esta victoria y del botín

[3.82.1] Pompeius paucis post diebus in Thessaliam pervenit, contionatusque89 apud

cunctum exercitum, suis90 agit gratias, Scipionis milites cohortatur ut, parta iam

victoria, praedae ac praemiorum velint esse participes91, receptisque omnibus in una

castra legionibus suum cum Scipione honorem partitur…88 “para impedir (la entrada)”89 Contionor (1ª), dpte: pronunciar una arenga90 “a los suyos”

A Cuestiones

85. Localiza un ablativo absoluto con su complemento

86. Suum es un adjetivo (suus, sua, suum: su; suyo), ¿a quién acompaña?

B) Traducción

Huida de Pompeyo (Pompeius, -i) cuando ve que los soldados de César (“los

nuestros”) están ya dentro de su campamento. Va hacia Larisa (Larissa, -ae, ciudad de

Tesalia) no se detiene allí, y junto con otros huidos de los suyos embarca en una nave

de carga

[3.96.3-4] Pompeius, iam cum intra vallum nostri versarentur, equum nactus,

detractis insignibus imperatoris92, decumana porta se ex castris eiecit protinusque93

equo citato Larissam contendit. Neque ibi constitit, sed eadem celeritate, paucos suos ex

fuga nactus, nocturno itinere non intermisso94, comitatu equitum XXX ad mare pervenit

navemque frumentariam conscendit…

Traducción

Después de la victoria en Farsalia (9 de agosto, 48 a.C. en Grecia central), César

perdona la vida a los soldados vencidos. Estos le suplican por sus vidas y él los

tranquiliza y ordena a sus soldados que no se les haga ningún daño

[3.98.1-2] Caesar prima luce omnes eos, qui in monte consederant, ex superioribus locis

in planitiem descendere atque arma proicere iussit. Quod ubi sine recusatione fecerunt

passisque palmis proiecti ad terram95 flentes ab eo salutem petiverunt, consolatus96

91 “anima a los soldados de Escipión a que, conseguida ya la victoria, quieran ser partícipes del botín y de los premios92 “encontrándose los nuestros dentro de la empalizada, consiguiendo un caballo, retiradas las insignias de general…”93 Protinus (advbio): rápidamente; en línea recta94 Intermitto, intermisi, intermissum: poner en medio; interrumpir95 “arrojados a tierra con las manos extendidas”96 Participio de perfecto (Consolor, 1ª, dpte) va con Caesar

consurgere iussit et pauca apud eos de lenitate sua locutus, quo minore essent

timore97, omnes conservavit militibusque suis commendavit ne qui98 eorum violaretur…

A) Cuestiones

87. Rodea con un círculo los distintos sintagmas preposicionales

88. “quod ubi sine recusatione fecerunt”, si lo ordenáramos según nuestro criterio (=

S + V + CD + CI + CC), ¿cómo quedaría?

89. Aparece dos veces el verbo iubeo (iubeo, iussi, iussum: ordenar, mandar) con

infinitivos concertados, localízalos

90. El pronombre relativo tras una pausa fuerte (todas menos la coma)

es………………………. y se traduce por……………………… Localiza un

ejemplo

91. Commendavit (commendo, 1ª: confiar, recomendar) ne violaretur, ¿qué tipo de

subordinada es?

B) Análisis del fragmento subrayado y traducción

Muerte de Pompeyo a manos del prefecto regio Aquilas y del tribuno militar L.

Septimio. Léntulo es asesinado en prisión

[3.104.2-3] ipsi clam consilio inito Achillam, praefectum regium, singulari hominem

audacia, et L. Septimium, tribunum militum, ad interficiendum Pompeium miserunt. Ab

his liberaliter ipse appellatus et quadam notitia Septimii productus, quod bello

praedonum apud eum ordinem duxerat, naviculam parvulam conscendit cum paucis

suis: ibi ab Achilla et Septimio interficitur. Item L. Lentulus comprehenditur ab rege et

in custodia necatur.

97 “y diciendo ante ellos unas pocas (palabras) sobre su clemencia para que tuviesen menos temor”98 Ne qui = ne aliquis

“Adoptado el plan en secreto, ellos en persona enviaron con el fin de matar a Pompeyo

al prefecto regio Aquilas, hombre de gran audacia, y al tribuno del ejército L. Septimio.

El propio Pompeyo fue saludado cortésmente por estos y, confiando en cierta amistad

con Septimio, porque había sido centurión de su ejército en la guerra de los piratas,

subió a una barquichuela con unos pocos de los suyos. Allí fue asesinado por Aquilas y

Septimio. Igualmente L. Léntulo es apresado por el rey y es matado en prisión.”