78
CHASSIS - FRAME - RAHMEN - TELAIO EXTEND COMPAGNIE RIBOULEAU CHASSIS EXTEND-2011 Réf. 10640129 NOTICE D’UTILISATION USERS MANUAL NOTIZIA D’UTILIZZO BEDIENUNGS ANLEITUNG

Chasis Extend

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Chasis Extend

CHASSIS - FRAME - RAHMEN - TELAIO

EXTEND

COMPAGNIE RIBOULEAU

CHASSIS EXTEND-2011 Réf. 10640129

NOTICE D’UTILISATION

USERS MANUAL

NOTIZIA D’UTILIZZO

BEDIENUNGS ANLEITUNG

Page 2: Chasis Extend
Page 3: Chasis Extend

1

Vous avez choisi un semoir MONOSEM et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel. Cette notice est une notice additive. Elle vient en supplément de la notice NG+4. Cette notice est à lire attentivement avant utilisation de la machine, elle est à conserver soigneusement. Pour plus d’informations, ou en cas de réclamation, vous pouvez appeler l’usine RIBOULEAU MONOSEM, numéro de téléphone en dernière page. L’identification et l’année de fabrication de votre semoir se trouvent sur le châssis, sous la turbine.

Ihre Wahl ist auf eine MONOSEM Sämaschine gefallen und wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen in unser Material. Bei dieser Anweisung handelt es sich um einen Zusatz zu der Anweisung NG+4. Bitte lesen Sie diese Anweisung gründlich durch, bevor Sie die Maschine benutzen und verwahren Sie sie sorgfältig. Für zusätzliche Informationen oder im Falle von Reklamationen können Sie sich mit dem Werk RIBOULEAU MONOSEM in Verbindung setzen. Die Telefonnummer finden Sie auf der letzten Seite. Die Identifizierung und das Herstellungs-jahr Ihrer Sämaschine befinden sich auf dem Rahmen unter der Turbine.

Avete scelto una seminatrice MONOSEM e vi ringraziamo per la fiducia accordata ai nostri prodotti. Queste istruzioni, di tipo supplementare, sono in allegato al foglio del NG + 4. Vi preghiamo di leggerle attentamente prima dell’utilizzo della macchina e di conservarle accuratamente. Per ulteriori informazioni, o in caso di reclamo, potete rivolgervi alla casa costruttrice RIBOULEAU MONOSEM, il numero di telefono si trova nell’ultima pagina. L’identificazione e l’anno di fabbricazione della vostra seminatrice si trovano sul telaio, sotto la turbina.

Thank you for choosing a MONOSEM planter. This manual is an addition to the NG+4 manual. Please read it carefully before using the machine and make sure that you keep it to hand. For further information or any problems, please call the RIBOULEAU MONOSEM plant, whose number is given on the last page. The planter’s identification and year of manufacture can be found on the frame, underneath the turbofan.

Page 4: Chasis Extend

2

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents. Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et de cette notice. Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de s’assurer du respect des dispositions du Code de la Route en vigueur et de la conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE 1- En complément des instructions contenues dans cette notice, respecter la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2- Les autocollants posés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes pour une utilisation sans risque. En les respectant, vous assurez votre sécurité. 3- Respecter les prescriptions du Code de la Route lors de la circulation sur la voie publique. 4- Familiarisez-vous avec l’utilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard. 5- L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6- Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7- Vérifier que les alentours proches soient dégagés (pas d’enfant). 8- Le transport de personnes et d’animaux en cours de travail et de transport est interdit. 9- Atteler la machine sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes en vigeurs. 10- Les opérations d’attelage et de dételage doivent se faire avec précaution. 11- Lors du detelage, s’assurer du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine. 12- Avant l’attelage de la machine, s’assurer du bon lestage de l’essieu avant du tracteur. 13- La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur de tracteur et dans le respect des charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge. 14- Mettre en place et contrôler les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation, ... 15- Les commandes à distance (cordes, flexible, ...) doivent être positionnées de façon à éviter un déclenchement accidentel d’une manoeuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16- Mettre la machine en position transport conformément aux indications avant de s’engager sur la voie publique. 17- Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18- Adapter la vitesse et le mode de conduite au terrain. Eviter les brusques changements de direction. 19- La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Pour ces raisons, soyez vigilant et veillez à avoir suffisamment de réponse avec la direction et les organes de freinage. 20- Dans les virages, tenir compte des objets en saillie, des portes-à-faux et de la masse d’inertie. 21- S’assurer de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation. 22- Avant chaque utilisation, contrôler le serrage des vis et des écrous. 23- Ne pas stationner dans la zone de travail de la machine. 24- Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25- Veiller à couper le moteur, retirer la clé de contact et à attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de descendre du tracteur ou d’effectuer toute opération sur la Machine. 26- Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou avoir placé des cales sous les roues. 27- Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28- Ne pas utiliser l’anneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.

Page 5: Chasis Extend

3

UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Tout dommage lié à l’utilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le contructeur n’engagera en aucun cas la responsabilité de celui-ci. Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. La bonne utilisation de la machine nécessite :

- le respect des notices d’utilisation, d’entretien et maintenance constructeur - utilisation impérative des pièces détachées, accessoires d’origine ou recommandées par le constructeur.

L’utilisation, entretien ou réparation ne se fera que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées. L’utilisateur devra respecter les réglementations :

- prévention contre les accidents - sécurité du travail (Code du travail) - circulation (Code de la route)

Veillez au respect des indications précisées sur les machines. Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage l’entière responsabilité du propriétaire. ATTELAGE 1- Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à ce que le relevage ne puisse s’effectuer. 2- Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondrent au diamètre des rotules du tracteur. 3- Risques d’écrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points. 4- Lors de la manoeuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la machine. 5- Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin d’éviter d’éventuels frottements ou débatements latéraux. 6- En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé. ORGANES D’ANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1- Veillez à utiliser les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2- Veillez au bon état et à la bonne mise en place des carters de protection des prises de force et arbres de transmission. 3- Veillez au bon recouvrement des tubes des arbres de transmission à cardans, en position de travail et en position de transport. 4- Veillez à débrayer la prise de force, couper le moteur, et retirer la clé de contact avant toute connection ou déconnection d’un arbre de transmission à cardans. 5- En cas d’arbre de transmission avec un limiteur de couple ou une roue libre, ils devront impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6- Le Montage et le verrouillage des arbres de transmission à cardans devra être effectué correctement. 7- Les carters de protection des arbres de transmission à cardans doivent être immobilisé en rotation grâce à des chaînettes. 8- Contrôler que le regime choisi et le sens de rotation de la prise de force soit conforme aux préconisations du constructeur, avant l’embrayage de la prise de force. 9- Embrayer la prise de force si vous vous êtes assuré qu’il n’y a aucune personne ou animal près de la machine. 10- Debrayer la prise de force si les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans recommandées par le constructeur risques d’être dépassées. 11- Après le débrayage de la prise de force, ne pas s’en approcher avant l’arrêt total car des éléments peuvent continuer à tourner quelques instants. 12- Les arbres de transmission à cardans doivent être posés sur leur support lors de la dépose de la machine. 13- Couvrir de son capuchon protecteur l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur après sa déconnection. 14- tout carter de protection endommagé de prise de force et d’arbre de transmission à cardans doit être immédiatement remplacé. CIRCUIT HYDRAULIQUE 1- Le circuit hydraulique est sous pression 2- Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou moteurs hydrauliques, selon les directives constructeur. 3- Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique du tracteur. 4- Afin d’éviter tout risque d’inversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les répères d’identification sur les raccord hydrauliques entre le tracteur et la machine. 5- Verifier une fois par an les flexibles hydrauliques :

- blessure et porosité de la couche extérieure - déformation avec et sans pression - état des raccords et joints

Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans d’utilisation, et selon les recommandations du constructeur. 6- Si une fuite apparait, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident. 7- Tout liquide sous pression , comme l’huile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau... , il convient en cas de blessure de contacter immédiatement un médecin et ainsi éviter un risque d’infection. 8- La machine devra être abaissée , le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit hydraulique. CONSIGNES D’ ENTRETIEN 1- La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance, entretien ou réparation de la machine. 2- le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement 3- Avant tous travaux d’entretien sur une machine relevé, étayer celle-ci. 4- Portez des gants et n’utilisez que l’outillage adéquat pour tout remplacement d’une pièce travaillante. 5- Il est interdit de jeter de l’huile, graisse, ou filtres afin de respecter l’environnement. 6- La déconnection de la source d’énergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique. 7- Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées. 8- L’utilisation de pièce de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur. 9- Les câbles de l’alternateur et de la batterie doivent être débranché avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée. 10- Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.

Page 6: Chasis Extend

4

SAFETY REGULATIONS

The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks. It is essential to respect the safety regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual. Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is respected and that the machine is in accordance with safety working regulations. GENERAL 1- In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2- Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3- When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4- Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5- The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6- We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7- before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8- It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9- The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10- Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11- Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12- Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13- Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14- Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15- All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage. 16- Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17- Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18- The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19- Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20- Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21- Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22- Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23- Do not stand in the operation area of the machine 24- Caution ! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts 25- Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26- Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27- Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28- Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.

Page 7: Chasis Extend

5

PROPER USE OF THE MACHINE The machine must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies: - complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer; - using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. these persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding : - accident prevention - safety at work (health and safety regulations) - transport on public roads (road traffic regulations) Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer. HITCHING 1- When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2- When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3- Caution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4- Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5- When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6- When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. DRIVE EQUIPMENT (Power take-off and universal drive shafts) 1- Only use universal shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2- Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3- Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4- Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from ignition. 5- If the primary universal drive shaft is fitted with torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6- Always ensure that universal drive shafts are filled and locked correctly. 7- Always ensure that universal drive shafts guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8- Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9- Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10- Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11- Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12- On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13- After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14- Damage power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately. HYDRAULIC CIRCUIT 1- Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2- When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3- Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized. 4- The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! there is a danger of reversing the functions (for example : raise/lower). 5- Check hydraulic hoses once a year : a. damage to the outer surface b. porosity of the outer surface c. deformation with and without pressure d. stat of the fittings and seals 6- When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7- Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8- Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from ignition. MAINTENANCE 1- Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2- Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3- Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4- When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5- To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6- Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7- Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8- Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts. 9- Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10- Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.

Page 8: Chasis Extend

6

SICHERHEITSVORSCHIFTEN Nur ausgebildet Personal dürfen die Maschine benützen, pflegen, und reparieren. Jeder Benutzer dieser Maschine muss die Sicherheitsvorschriften, die auf Aufkleber (Maschine, Zubehör, und diese Anweisung) gezeichnet sind, genau kennen und unbedingt respektieren. Vor jeder Reise auf der Strasse kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschiften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen. ALLGEMEINES 1- Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits-und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2- Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmassnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3- Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten 4- Vor Arbeitsbeginn muss sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu Spät. 5- Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6- es empfiehlt sich, gemäß den gültigen normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7- Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!). 8- Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9- Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10- Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11- Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12- Die Maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13- Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Aussenmass einhalten. 14- Vor Strassenbenutzung die Schutzvorrichtungen (Licht und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen. 15- Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16- Vor Benutzung der Strasse die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17- Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18- Fahrgeschwindigkeit und –weise müssen immer dem Gelände, den Strassen und Wegen angepasst sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19- Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflusst von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechen Vorsichtsmassnahmen einhalten. 20- Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21- Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22- Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Schreiben, Paletten, Schirme…). Notfalls anziehen 23- Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24- Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und abscherzonen geben. 25- Vor verlassen des Schleppers oder vor jedem eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26- Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27- Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28- Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.

Page 9: Chasis Extend

7

BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE Die Maschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die Bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus: - die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften, - die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. - Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich: - der Unfallverhütung, - der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch) - des Strassenverkehrs (Strassenverkehrsordnung) Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden. ANHÄNGUNG 1- Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, dass der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2- Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, dass die spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3- Vorsicht ! Im dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4- Sich bei Betätigung des äußeren Krafthebersteuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5- Beim Transport muss die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6- Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. ANTRIEBSORGANE (Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1- Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2- Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3- Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4- Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5- Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6- Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7- Immer darauf achten, dass die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8- Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9- Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10- Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, dass die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels Überschritten werden. 11- Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem stillstand nähern. 12- Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf dem dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13- Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muss diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14- Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden. HYDRAULIKLEITUNG 1- Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter druck. 2- Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluss gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3- Vor Anschluss eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass die Schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4- Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht (z.B. : Heben/Senken). 5- Einmal im Jahr dir Hydraulikschläuche kontrollieren auf : - Beschädigung der Aussenschicht - Porosität der Aussenschicht - Verformung ohne Druck und unter Druck - Zustand der Verbindungen und Dichtungen . Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6- Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmassnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7- Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchbringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8- Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen. WARTUNG 1- Vor Instandsetzungs-, wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muss die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2- Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3- Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4- Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder schare bei Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5- Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Artwegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6- Vor Eingriff an de elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen 7- Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn Schadhaft. 8- Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennkennwerten entsprechen. Nur Ribouleau – Monosem Ersatzteile verwenden! 9- Vor Elektroschweissarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10- Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw…)setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.

Page 10: Chasis Extend

8

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

La macchina deve essere utilizzata e riparata da personale esperto e avvertito dei rischi inerenti. Rispettare le norme di sicurezza poste sugli adesivi della macchina e degli accessori di manuale. Prima di ogni spostamento su strade pubbuche, e necessario assicurarsi del rispetto delle disposizioni del codice della strada in vigore e della conformità con la regolamentazione in materia di sicurezza del lavoro. GENERALITA 1- Rispettare, oltre alle istruzioni contenute in questo foglietto, la legislazione relativa alle prescrizioni di sicurezza e di prevenzione d’ incidenti. 2- Gli avvisi apposti sulla macchina sono delle indicazioni sulle misure di sicurezza da osservare e contribuiscono a evitare incidenti. 3- Durante la circolazione su strada pubblica, rispettare le norme del Codice della Strada 4- Prima di iniziare a lavorare, l’operatore dovrà obbligatoriamente prendere mano con gli organi di controllo e manovra della macchina e le loro rispettive funzioni. In fase di lavoro sarà troppo tardi per farlo. 5- L’operatore deve evitare di indossare indumenti svolazzanti che potrebbero rischiare di essere aggrappati dagli elementi in movimento 6- Si consiglia di utilizzare un trattore fornito di cabina o di archetto di sicurezza, conformemente alle norme in vigore. 7- Prima di avviare la macchina e di iniziare i lavori, controllare i pericoli imminenti (bambini!). Cercare di avere una visibilità sufficiente ! Allontanare qualsiasi persona o animale dalla zona di pericolo della macchina (prevedere!). 8- Il trasporto di persone o animali sulla macchina durante il lavoro o durante gli spostamenti è severamente vietato. 9 – L’accoppiamento della macchina al trattore deve essere effettuato esclusivamente sui punti di attacco previsti per questa operazione conformemente alle norme vigenti di sicurezza. 10- La prudenza è di rigore durante l’attacco della macchina al trattore e durante lo sganciamento! 11 – Prima di attaccare la macchina, converrà assicurarsi che lo zavorramento dell’assale davanti al trattore sia sufficiente. La messa in atto di masse di zavorramento deve essere effettuata sui supporti previsti per questa operazione conformemente alle indicazioni del costruttore del trattore. 12- Rispettare il carico massimo dell’assale e il peso totale in movimento autorizzato in carico. 13 – Rispettare la sagoma massima su strada pubblica. 14 – Prima di immettersi su strada, controllare la presenza e il buono stato delle protezioni e dei dispositivi di segnalazione (luminosi, catarifrangenti…) previsti dalla legge. 15 – Tutti i comandi a distanza (corda, cavo, asta,flessibile…) devono essere posizionati in modo tale che non possano causare accidentalmente una manovra causa di rischio d’incidente o danni. 16 – Prima di immettersi su strada, posizionare la macchina in posizione di trasporto, conformemente alle disposizioni del costruttore 17 – Non abbandonare mai il posto di guida quando il trattore è in funzione. 18 – La velocità e la modalità di guida devono essere sempre idonei al terreno, strade e percorsi. In ogni circostanza, evitare cambi di direzione bruschi. 19 – La precisione nella direzione, l’aderenza del trattore, la tenuta di strada e l’efficacia dei dispositivi di frenaggio sono influenzati da fattori quali: peso e natura della macchina agganciata, zavorramento dell’assale anteriore, stato del terreno o della carreggiata. È dunque obbligatorio il rispetto delle regole di prudenza dettate da ogni situazione. 20 – Prestate ulteriore attenzione nelle sterzate tenendo conto delle sporgenze, della lunghezza, dell’altezza e del peso della macchina o del rimorchio agganciato. 21 – Prima di ogni utilizzo della macchina, accertarsi che tutti i dispositivi di protezione siano presenti e in buono stato. Le protezioni danneggiate devono essere obbligatoriamente sostituite. 22 – Prima di ogni utilizzo della macchina, controllare il serraggio delle viti e dei dadi, in particolare di quelli che fissano gli strumenti (dischi, palette, deflettori…). Avvitare se necessario. 23 – Non sostare nella zona di manovra della macchina. 24 – Attenzione! Possono esistere sugli organi di controllo a distanza delle aree di schiacciamento e taglio, soprattutto su quelli motorizzati idraulicamente. 25 – Prima di scendere dal trattore, o preliminarmente a qualsiasi intervento sulla macchina, spegnere il motore, togliere la chiave di accensione e attendere l’arresto totale di tutte le parti in movimento. 26 – Non sostare tra il trattore e la macchina senza avere prima tirano il freno a mano e/o avere sistemato dei cunei sotto le ruote. 27 – Prima di ogni intervento sulla macchina, assicurarsi che questa non possa avviarsi accidentalmente. 28 – Non utilizzare l’anello di sollevamento per sollevare la macchina quando è piena.

Page 11: Chasis Extend

9

UTILIZZO CONFORME DELLA MACCHINA La seminatrice deve essere utilizzata unicamente per gli scopi per cui è stata concepita. In caso di danno legato all’utilizzo della macchina al di fuori del quadro delle sue applicazioni indicate, il costruttore non è soggetto ad alcuna responsabilità. Ogni estrapolazione dalla destinazione di origine della macchina sarà fatta a rischio e pericolo dell’operatore. L’utilizzo conforme della macchina implica allo stesso modo: - il rispetto delle norme d’ uso, di manutenzione e mantenimento formulate dal costruttore, - l’utilizzo esclusivo dei pezzi di ricambio, attrezzatura e accessori originali o raccomandati dal costruttore. La seminatrice deve essere utilizzata, conservata e riparata unicamente da persone competenti, a conoscenza delle caratteristiche e delle modalità di utilizzo della macchina. Queste persone devono inoltre essere informate dei pericoli a cui potranno essere esposte. L’operatore è tenuto a rispettare scrupolosamente la regolamentazione in vigore in materia di: - prevenzione degli incidenti, - sicurezza del lavoro (Codice del Lavoro) - circolazione su strada pubblica (Codice della Strada) - gli è inoltre fatto obbligo di osservare severamente gli avvisi posti sulla macchina, - Ogni modifica della macchina effettuata dall’operatore stesso o da qualsiasi altra persona, senza l’accordo scritto preliminare del costruttore implicherà la

responsabilità del proprietario del materiale modificato. AGGANCIO 1 – In fase di aggancio della macchina al trattore o della sua rimozione, mettere la leva di comando di sollevamento idraulico in una posizione in cui qualsiasi avviamento del sollevamento non possa intervenire in maniera improvvisa. 2 – In fase di aggancio della macchina al sollevamento su 3 punti del trattore, controllate che i diametri dei mandrini o dei perni corrispondano bene ai diametri delle rotule del trattore. 3 – Attenzione ! Nella zona di sollevamento su 3 punti, possono presentarsi dei rischi di schiacciamento e di taglio! 4 – Non mettersi tra il trattore e la macchina durante la manovra della leva di comando esterna del sollevamento. ORGANI DI ANIMAZIONE (Prese di forza e alberi di tr asmissione a cardani) (Prese di forza e alberi di trasmissione a cardani) 1 – Utilizzare unicamente gli alberi di trasmissione a cardani forniti con la macchina o raccomandati dal costruttore. 2 – Le protezioni delle prese di forza e degli alberi di trasmissione a cardani devono sempre essere presenti e in buono stato. 3 - Effettuare una corretta copertura dei tubi degli alberi di trasmissione a cardani sia in posizione di lavoro che in posizione di trasporto. 4 – Prima di collegare o scollegare un albero di trasmissione a cardani, staccare la presa di forza, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione. 5 – Se l’albero di trasmissione a cardani primario è fornito di un limitatore di coppia o di una ruota libera, questi elementi devono imperativamente essere montati sulla presa di forza della macchina. 6 – Controllare sempre il corretto montaggio e bloccaggio degli alberi di trasmissione a cardani. 7 – Controllare sempre che le protezioni degli alberi di trasmissione a cardani siano immobilizzate in rotazione con le catenelle previste per questa operazione. 8 – Prima di attaccare la presa di forza, assicurarsi che il regime scelto e il verso di rotazione della presa di forza siano conformi alle indicazioni del costruttore. 9 – Prima di attaccare la presa di forza, assicurarsi che nessuna persona o nessun animale si trovino in prossimità della macchina. 10 – Scollegare la presa di forza quando i limiti dell’angolo dell’albero di trasmissione a cardani indicati dal costruttore rischiano di essere superati. 11 - Attenzione ! Dopo aver scollegato la presa di forza, gli elementi in movimento possono continuare a girare ancora alcuni istanti. Non avvicinarsi prima dell’arresto totale. 12- Durante la rimozione della macchina, far riposare gli alberi di trasmissione a cardani sui supporti previsti per questa operazione. 13 – Dopo aver scollegato l’albero di trasmissione a cardani dalla presa di forza del trattore, quest’ultima deve essere ricoperta con il suo cappuccio di protezione. 14 – Le protezioni della presa di forza e degli alberi di trasmissione a cardani danneggiati devono essere immediatamente sostituite. CIRCUITO IDRAULICO 1- Attenzione ! il circuito idraulico è a pressione. 2- In fase di montaggio dei martinetti o dei motori idraulici, controllare attentamente il corretto collegamento dei circuiti, conformemente alle disposizioni del costruttore. 3- Prima di collegare un flessibile al circuito idraulico del trattore, assicurarsi che i circuiti del trattore e della macchina non siano pressurizzati. 4- Si raccomanda vivamente l’operatore della macchina di seguire i punti di riferimento d’identificazione sui raccordi idraulici tra il trattore e la macchina al fine di

evitare errori di collegamento. Attenzione ! Può presentarsi il rischio di invertire alcune funzioni (ad esempio: sollevare/abbassare) 5- Controllare una volta all’anno i flessibili idraulici:

- escoriazione dello strato esterno - porosità dello strato esterno - deformazione senza pressione e sotto pressione - stato dei raccordi e dei giunti

La durata di utilizzo massima dei flessibili è di sei anni. Al momento della sostituzione, accertarsi di utilizzare flessibili con specifiche e qualità raccomandate dal costruttore della macchina. 6- Nella localizzazione di una fuga, sarà consigliabile prendere ogni precauzione per evitare incidenti. 7- Qualsiasi liquido pressurizzato, soprattutto l’olio del circuito idraulico, può 8- perforare la pelle e causare gravi ferite! In caso di ferita, consultare un medico! Possono esistere pericoli di infezione! 9- Prima di qualsiasi intervento sul circuito idraulico, abbassare la macchina, depressurizzare il circuito, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione.

MANUTENZIONE 1 – Prima di ogni lavoro di manutenzione, conservazione o riparazione e di ricerca dell’origine di un guasto o di un incidente di funzionamento, occorre obbligatoriamente scollegare la presa di forza, spegnere il motore e che rimuovere la chiave di accensione. 2 – Controllare regolarmente il serraggio delle viti e dei dadi. Avvitare se necessario! 3 – Prima di procedere con lavori di manutenzione su una macchina in posizione rialzata, riporre a terra quest’ultima con un mezzo appropriato. 4 – Nella sostituzione di un pezzo di lavoro, (pala per i distributori o vomere per i seminatori), indossare dei guanti di protezione e utilizzare solo attrezzatura appropriata. 5 – Per il rispetto dell’ambiente, è vietato gettare o versare oli, grassi e filtri di alcun genere. Si consiglia di consegnarli a imprese specializzate nel loro smaltimento. 6 – Prima di qualsiasi intervento sul circuito elettrico, togliere l’alimentazione. 7 – I dispositivi di protezione suscettibili all’usura devono essere regolarmente controllati. Sostituirli immediatamente se risultano danneggiati. 8 – I pezzi di ricambio devono rispondere alle norme e alle specifiche indicate dal costruttore. Utilizzare solo pezzi di ricambio Monosem ! 9 – Prima di intraprendere lavori di saldatura elettrica sul trattore o la macchina agganciata, scollegare i cavi dell’alternatore e della batteria. 10 – Le riparazioni che coinvolgono gli organi in tensione o a pressione (molle, accumulatori di pressione,ecc…) richiedono una sufficiente qualifica e un’attrezzatura specifica; così come personale qualificato.

Page 12: Chasis Extend

10

Page 13: Chasis Extend

11

TABLE DES MATIERES CONTENTS

INHALTSVERZEICHNIS

TAVOLA DELLE MATERIE

. CHASSIS MICROSEM FERTILISEUR FRAME MICROSEM FERTLIZER RAHMEN MICROSEM FERTLIZER CHASIS MICROSEM FERTILIZADOR - PRESENTATION 12 30 40 I - MISE EN ROUTE 14 32 42 II - REGLAGES 18 34 44 III - ENTRETIEN 26 38 48 IV - PIECES DE RECHANGE 52 60 62 - PRESENTATION 12 30 40 I - STARTING UP 14 32 42 II - ADJUSTMENT 18 34 44 III - MAINTENANCE 26 38 48 IV - SPARE PARTS 52 60 62 - BESCHREIBUNG 12 30 40 I - EINSETZUNG 14 32 42 II - EINSTELLUNG 18 34 44 III - WARTUNG 26 38 48 IV - ERSATZTEILE 52 60 62 - DESCRIZIONE 12 30 40 I - MESSA IN CAMPO 14 32 42 II - REGOLAZIONI 18 34 44 III - MANUTENZIONE 26 38 48 IV – PEZZI DI RICAMBIO 52 60 62

Page 14: Chasis Extend

12

CHASSIS - FRAME - RAHMEN - TELA IO .

B

Fig. 1

C D

E

A

Fig. 2

G

F

Page 15: Chasis Extend

13

Le châssis Extend est un châssis pouvant recevoir 6 éléments semeurs NG+ (A fig.2) pour semis de maïs, betterave, tournesol, colza, … Il permet un changement rapide des inter-rangs par commande hydraulique depuis la cabine du tracteur. Le système d’écartement variable permet des inter-rangs de 45, 50, 55, 60, 65, 70, 75 et 80 cm. Ce châssis est constitué de poutres télescopiques (B fig.1) et de glissières permettant le déplacement latéral des 6 tronçons supportant chacun un élément semeur. Il est équipé de blocs roues facilement réglables en largeur (C fig.1), de roues larges (D fig.1), de rayonneurs à commande hydraulique (E fig.1) et d’une boîte de distances latérale (F fig.2.) En option, ce châssis peut être équipé de Microsem insecticide (G fig. 2) et hélicide ainsi que d’une fertilisation solide. -Largeur mini (avec élément NG+ standard) : 3 m -Largeur maxi (avec élément NG+ standard) : 4.40 m -Poids approximatif (avec éléments NG+ standard) sans fertiliseur : 1550kg -Poids approximatif (avec éléments NG+ standard) avec microsem et fertiliseur, trémies vides : 2050kg -Contenance trémie d’engrais : 1020 litres -Pneumatique : 26x12 -Entraînement des éléments : transmission par chaînes -Entraînement de la turbine : Transmission par cardan 540 trs/min (option 450 trs/min ou 1000 trs/min) Avec fertiliseur : transmission par cardan 500 trs/min (option 1000 trs/min) Option : entraînement hydraulique -Hydraulique : 1 distributeur double effets (réglage inter-rangs), 2 distributeurs simple effet (rayonneurs) Option valve de séquence sur rayonneurs : 1 distributeur simple effet au lieu de 2

Bei dem Extend Rahmen handelt es sich um einen Rahmen, der 6 Säelemente NG+ (A Abb.2) für die Aussaat von Mais, Rüben, Sonnenblumen, Raps … erhalten kann. Er ermöglicht über eine Hydrauliksteuerung vom Führerstand des Traktors aus einen schnellen Wechsel vom Reihenabstand. Das verstellbare Abstandssystem ermöglicht Reihenabstände von 45, 50, 55, 60, 65, 70, 75 und 80 cm. Dieser Rahmen ist mit Teleskopträgern (B Abb.1) und Gleitschienen ausgestattet. Letztere ermöglichen die Seitenbewegung der 6 Teilstücke, die jeweils ein Säelement tragen. Der Rahmen ist mit leicht in der Breite einstellbaren Radblöcken (C Abb.1), breiten Rädern (D Abb.1), Furchenziehern mit Hydrauliksteuerung (E Abb.1) und einem Gehäuse für den Seitenabstand (F Abb.2.) ausgestattet. Auf Wunsch kann dieser Rahmen mit Microsem Insektizid (G Abb. 2) und Molluskizid sowie einer soliden Düngung ausgestattet werden. -Minimale Breite (mit NG+ Standardelement): 3 m -Maximale Breite (mit NG+ Standardelement): 4.40 m -Ungefähres Gewicht (mit NG+ Standardelementen) ohne Düngerstreuer: 1550kg - Ungefähres Gewicht (mit NG+ Standardelementen) mit Microsem und Düngerstreuer, Saatgutbehälter leer: 2050kg -Fassungsvermögen vom Düngerbehälter: 1020 Liter -Pneumatik: 26x12 - Elementantrieb: Kettenantrieb - Turbinenantrieb: Gelenkwelle 540 Umdrehungen/min (auf Wunsch 450 Umdrehungen/min oder 1000 Umdrehungen/min) Mit Düngerstreuer: Gelenkwelle 500 Umdrehungen/min (auf Wunsch 1000 Umdrehungen/min) Auf Wunsch: Hydraulikantrieb -Hydraulik: 1 doppelwirkender Verteiler (Einstellung Reihenabstand), 2 einfachwirkende Verteiler (Furchenzieher) Sequenzventiloption auf Furchenziehern: 1 einfachwirkender Verteiler anstelle von 2

The Extend frame is able to accommodate 6 NG+ planter metering units (A fig.2) for the sowing of corn, beetroot, sunflower seeds, rapeseed, and so on. It allows the quick changing of inter-row spacings via hydraulic control from the tractor cab. The variable spacing system allows inter-row spacings of 45, 50, 55, 60, 65, 70, 75 and 80 cm. This frame consists of telescopic beams (B fig.1) and runners allowing the lateral movement of 6 sections each supporting a planter metering unit. It is fitted with wheel blocks that are easily adjustable widthwise (C fig.1), large wheels (D fig.1), hydraulically-controlled furrowers (E fig.1) and a lateral gearbox (F fig.2.) As an option, the frame may be equipped with the Microsem insecticide (G fig. 2) and helicide system and solid fertilizer. -Min width (with standard NG+ metering unit): 3 m -Max width (with standard NG+ metering unit): 4.40 m -Approximate weight (with standard NG+ metering units) without fertilizer: 1550kg -Approximate weight (with standard NG+ metering units) with microsem and fertilizer and empty hoppers: 2050kg -Fertilizer hopper capacity: 1020 litres -Tyre: 26x12 -Metering unit drive system: transmission via chains -Turbofan drive system: Transmission via 540 rpm gimbal (optional 450 rpm or 1000 rpm) With fertilizer: transmission via 500 rpm gimbal (optional 1000 rpm) Option: hydraulic drive system -Hydraulic system: 1 dual-action distributors (inter-row spacing adjustment), 2 single-action distributors (furrowers) Optional sequence valve on furrowers: 1 single action distributor instead of 2

Il telaio Extend è un telaio che può ricevere 6 elementi di semina NG+ (A fig.2) per seme di maïs, barbabietola, girasole, colza, … Permette un rapido cambio di interfile con comando idraulico dalla cabina del trattore. Il sistema di scarto variabile permette di creare interfile da 45, 50, 55, 60, 65, 70, 75 e 80 cm. Questo telaio è costituito da travi telescopiche (B fig.1) e da guide che consentono lo spostamento laterale dei 6 tronconi di sostegno a ogni elemento di semina. È dotato di fermo ruote facilmente regolabili in larghezza (C fig.1), ruote larghe (D fig.1), di tracciatori a comando idraulico (E fig.1) e un cambio di distanze laterali (F fig.2.) Come optional, questo telaio può essere dotato di insetticida (G fig. 2), elicida Microsem e fertilizzatore. -Larghezza minima (con elemento NG+ standard) : 3 m - Larghezza massima (con elemento NG+ standard) : 4.40 m -Peso approssimativo (con elementi NG+ standard) senza fertilizzatore: 1550kg - Peso approssimativo (con elementi NG+ standard) con microsem e fertilizzatore, tramogge vuote : 2050kg -Capacità di concime tramoggia: 1020 litri -Pneumatico : 26x12 - Trasmissione degli elementi : a catene - Trasmissione della turbina : Trasmissione a cardano 540 gir/min (opzione 450 gir/min o 1000 gir/min) Con fertilizzatore: trasmissione a cardano 500 gir/min (opzione 1000 gir/min) Opzione : trasmissione idraulica -Idraulica : 1 distributore doppio effetto (regolazione interfile), 2 distributori effetto semplice (solcatori) Opzione valvola di sequenza su traccatorii: 1 distributore effetto semplice in luogo di 2

PRESENTATION - PRESENTATION - BESCHREIBUNG – DESCRI ZIONE .

Page 16: Chasis Extend

14

CHASSIS - FRAME - RAHMEN - TELA IO .

A

Fig. 1

Fig. 2

B

Fig. 3

Fig. 4

Page 17: Chasis Extend

15

1-1 PREPARATION DE LA MACHINE - A la livraison, vérifier que le châssis soit complet. - Le châssis ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. - Vérifier que le châssis n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce. Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération. - Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur. - En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur 1-2 MANUTENTION - Ne manutentionner le châssis qu’à l’aide de l’attelage 3 points (fig. 1). - Poser le châssis sur un sol plat. 1-3 ATTELAGE Le châssis Extend est équipé d’un attelage 3 points semi-automatique. - Monter la barre d’attelage (cat. 3) sur les bras d’attelage du tracteur et goupiller (fig. 2). - Monter les bras de relevage du tracteur jusqu’à enclenchement de la barre d’attelage dans le taquet (A fig. 1). - Brocher le tirant 3ème point et goupiller.

Lorsque la machine est attelée, retirer les taquets d’élément B (fig. 3). 1-4 REGLAGES - Aplomb : ajuster la longueur du tirant 3ème point pour que, semoir posé au sol, la face supérieure du tube de châssis soit parallèle au sol (fig. 4). - Les bras d’attelage du tracteur doivent être serrés (semoir dans l’axe) sans être bloqués. 1-5 TRANSMISSION - Lire attentivement la notice jointe avec la transmission. - Le régime de rotation est inscrit sur le carter de la turbine. - Le cardan ne doit pas atteindre un angle trop important (voir notice jointe avec la transmission) : si c’est le cas, réduire le régime de la prise de force en bout de champ (normalement à 400trs/min, les graines restent encore aspirées).

1-1 VORBEREITUNG DER MASCHINE - Überprüfen Sie bei Lieferung, ob der Rahmen komplett ist. - Der Rahmen darf nur für solche Arbeiten, für die er konzipiert worden ist, benutzt werden. - Überprüfen Sie, dass der Rahmen während des Transports nicht beschädigt worden ist und dass kein Teil fehlt. Nur die beim Empfang der Maschine vorgebrachten Reklamationen können berücksichtigt werden. - Lassen Sie sich eventuelle Beschädigungen vom Spediteur bescheinigen. - Im Zweifels- oder Streitfall wenden Sie sich an Ihren Händler. 1-2 BEFÖRDERUNG - Befördern Sie den Rahmen nur mit Hilfe des Dreipunktbocks (Abb. 1). - Stellen Sie den Rahmen auf einen flachen Grund. 1-3 ANBAU Der Extend Rahmen ist mit einem halbautomatischen Dreipunktbock ausgestattet. - Die Anhängerwippe (Kat. 3) auf die Anhängerarme vom Traktor montieren und verstiften (Abb. 2). - Die Hebearme vom Traktor bis zum Einrasten der Anhängerwippe im Riegel anheben (A Abb. 1). - Die Spannstange vom dritten Punkt broschieren und verstiften.

Sobald die Maschine angekuppelt ist, die Elementstücke B herausziehen (Abb. 3). 1-4 EINSTELLUNGEN - Senkrecht: die Länge der Spannstange vom dritten Punkt anpassen, damit die obere Fläche vom Rahmenrohr parallel zum Boden ist, wenn die Sämaschine auf dem Boden aufliegt (Abb. 4). - Die Anhängerarme vom Traktor müssen festgezogen werden (Sämaschine axial), ohne dass sie blockiert werden. 1-5 ANTRIEB - Die dem Antrieb beigefügte Anweisung gründlich durchlesen. - Die Rotationsdrehzahl ist auf dem Turbinengehäuse aufgeschrieben. - Der Kardan darf keinen zu großen Winkel erreichen (siehe die dem Antrieb beiliegende Anweisung): falls dies der Fall sein sollte, Drehzahl der Zapfwelle am Ende des Feldes reduzieren (normalerweise bleiben die Saatkörner bei 400 Umdrehungen/min noch angesaugt).

1-1 PREPARING THE MACHINE - On delivery, check that the frame is complete. - The frame must only be used for the works for which it has been designed. - Check that the frame has not been damaged during transport and that there are no parts missing. Only complaints made on receipt of the machine will be considered. - Report any damage to the carrier. - In the case of any doubts or disputes, please contact your reseller 1-2 HANDLING - Only handle the frame using the 3 point coupling system (fig. 1). - Place the frame on flat ground. 1-3 COUPLING The Extend frame is fitted with a semi-automatic 3 point coupling system. - Fit the coupling bar (cat. 3) to the tractor’s coupling arms and pin (fig. 2). - Raise the tractor’s lifting arms until the coupling bar engages in the lock bar (A fig. 1). - Fasten the 3rd point tie strap and pin.

When the machine is coupled, remove metering unit B’s fasteners (fig. 3). 1-4 ADJUSTMENTS - Levelling: adjust the length of the 3rd point tie strap so that, when the planter is placed on the ground, the upper side of the frame tube is parallel with the ground (fig. 4). - The tractor coupling arms must be tightened (planter in the direction of progress) without being locked. 1-5 TRANSMISSION - Carefully read the manual supplied with the transmission system. - The rotation speed is written on the turbofan casing. - The gimbal must not be at too sharp an angle (see manual supplied with the transmission system): if this is the case, reduce the take-off speed at the end of the furrow (at 400 rpm the seeds should still be sucked up).

1-1 PREPARAZIONE DELLA MACCHINA - Al momento della consegna, verificare che il telaio sia completo. - Il telaio deve essere utilizzato unicamente per lavori per cui è stato concepito. - Verificare che il telaio non abbia subito alcun danno durante il trasporto e che ci siano tutti pezzi. Solamente i reclami formulati al momento della ricezione della macchina potranno essere presi in considerazione. - Far constatare eventuali danni dal trasportatore. - In caso di dubbio o lite, rivolgersi al proprio rivenditore 1-2 MANUTENZIONE - Fare la manutenzione del telaio con l’attacco a 3 punti (fig. 1). - Porre il telaio su un solo piatto. 1-3 ATTACCO Il telaio Extend è fornito di un attacco a 3 punti semi-automatico. - Montare la barra d’attacco (cat. 3) sui bracci di attacco del trattore e assemblare (fig. 2). - Montare i bracci di sollevamento del trattore fino all’inserimento della barra d’attacco nel piolo (A fig. 1). - Fizzare il tirante del 3 punto e assemblare.

Quando la macchina è agganciata, ritirare il fermo dall’elemento B (fig. 3). 1-4 REGOLAZIONI - A piombo : regolare la lunghezza del tirante del 3 punto affinché, con la seminatrice posata a terra, il lato superiore del tubo del telaio sia parallelo al suolo (fig. 4). - I bracci di attacco del trattore devono essere stretti (seminatrice nell’asse) senza essere bloccati. 1-5 TRASMISSIONE - Leggere attentamente le istruzioni in allegato alla trasmissione. - Il regime di rotazione è indicato sul carter della turbina. - Il cardano non deve fare un angolo troppo grande (vedere istruzioni allegate alla trasmissione) : se ciò si verifica, ridurre il regime della presa di forza all’estremità del campo (di norma a 400 gir/min, i grani vengono comunque aspirati).

MISE EN ROUTE - STARTING UP - EINSETZUNG – MESSA IN CAMPO .

Page 18: Chasis Extend

16

CHASSIS - FRAME - RAHMEN - TELA IO .

A

Fig. 1 Fig. 2

Fig. 4

Fig. 5 Fig. 6

Fig. 3

Page 19: Chasis Extend

17

1-6 BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES - 2 distributeurs simple effet pour les rayonneurs. La commande des rayonneurs se fait indépendamment par deux distributeurs simple effet. Un limiteur de débit réglable (fig. 1) sur chaque circuit permet de régler la vitesse des rayonneurs. Option valve de séquence : cet accessoire (fig. 2) permet de commander les rayonneurs avec 1 seul distributeur simple effet. - 1 distributeur double effets pour le réglage d’écartement.

Si le semoir est équipé de Microsem, déconnecter les descentes des rangs n°2 et 5 avant modification de l’inter-rang. 1-7 DETELAGE Sur sol plat, trémies vides et éléments rentrés. - Débrancher l’hydraulique. - Retirer la transmission.

Enclencher les taquets d’élément (fig.3). - Poser doucement le châssis au sol. - Retirer le tirant de 3ème point. - Tirer le levier du taquet d’attelage semi-automatique (A fig. 1) pour désengager la barre d’attelage. 1-8 ACCESSOIRES Il existe en option des attelages déportés : - déport 7 cm (attelage semi-automatique catégorie n°3) (fig. 5) - déport 13 cm (attelage à broches catégorie n°2) (fig. 6)

1-6 HYDRAULIKANSCHLÜSSE - 2 einfachwirkende Steuergeräte für die Furchenzieher. Die Steuerung der Furchenzieher erfolgt unabhängig durch zwei einfachwirkende Steuergeräte. Ein einstellbarer Mengenbegrenzer (Abb. 1) auf jedem Kreislauf ermöglicht die Geschwindigkeitseinstellung der Furchenzieher. Option Sequenzventil: dieses Zubehör (Abb. 2) ermöglicht die Steuerung der Furchenzieher mit nur einem einfachwirkenden Steuergerät. - 1 doppelwirkendes Steuergerät für Abstandeinstellung.

Falls die Sämaschine mit Microsem ausgestattet ist, die Abgänge der Reihen Nr 2 und 5 vor Abänderung der Reihenabstände abschalten. 1-7 ABSPANNUNG Auf flachem Grund, Saatgutbehälter leer und Elemente eingefahren. - Hydraulik abschalten. - Antrieb abstellen.

Elementstücke einrasten (Abb.3). - Den Rahmen vorsichtig auf den Boden legen. - Den Hebearm vom dritten Punkt entfernen. - Den Hebel vom halbautomatischen Anhängerriegel ziehen (A Abb. 1), um die Anhängerwippe zu lösen. 1-8 ZUBEHÖR Auf Wunsch gibt es versetzte Anhänger: - Versatz 7 cm (halbautomatischer Anbau Kategorie Nr 3) (Abb. 5) - Versatz 13 cm (Anbau mit Steckern Kategorie Nr°2) (Abb. 6)

1-6 HYDRAULIC CONNECTIONS - 2 single action distributors for the furrowers. The furrowers are controlled independently by two single action distributors. An adjustable flow rate limiter (fig. 1) on each circuit allows the speed of the furrowers to be adjusted. Optional sequence valve: this accessory (fig. 2) allows the furrowers to be controlled with only 1 single action distributor. - 1 double action distributor for spacing adjustment.

If the planter is equipped with the Microsem system, disconnect the row 2 and 5 downpipes before altering the inter-row spacing. 1-7 DECOUPLING On flat ground, with the hoppers empty and the metering units retracted. - Disconnect the hydraulic system. - Remove the transmission.

Engage the metering unit lock bars (fig.3). - Gently place the frame on the ground. - Remove the 3rd point tie strap. - Pull the semi-automatic coupling lock bar’s lever (A fig. 1) to disengage the coupling bar. 1-8 ACCESSORIES Optional offset coupling systems are available: - 7 cm offset (semi-automatic coupling category n°3) (fig. 5) - 13 cm offset (pin coupling category n°2) (fig. 6)

1-6 COLLEGAMENTI IDRAULICI - 2 distributori effetto semplice per i tracciatori. Il comando dei tracciatori viene fatto indipendentemente con due distributori effetto semplice. Un limitatore di portata regolabile (fig. 1) su ogni circuito permette di regolare la velocità dei tracciatori. Opzione valvola di sequenza : questo accessorio (fig. 2) permette di controllare i tracciatori con 1 solo distributore effetto semplice. - 1 distributore doppio effetto per la regalozione delle interfile.

Se la seminatrice è dotata di Microsem, scollegare le discese delle file n°2 e 5 prima di modificare l’interfila. 1-7 SGANCIAMENTO Effettuare lo sganciamento su terreno pianeggiante, a tramogge vuote ed elementi chiusi. - Scollegare l’impianto idraulico. - Togliere la trasmissione.

Attaccare i fermi dell’elemento (fig.3). - Appoggiare delicatamente il telaio a terra. - Ritirare il tirante del 3 punto. - Tirare la leva della tacca di agganciamento semi-automatico (A fig. 1) per sganciare la barra di agganciamento. 1-8 ACCESSORI Esistono come optional degli attacchi di sposiamento : - spostamento da 7cm (agganciamento semi-automatico categoria n°3) (fig. 5) -spostamento 13cm (agganciamento a spinotti categoria n°2) (fig. 6)

MISE EN ROUTE - STARTING UP - EINSETZUNG – MESSA IN CAMPO .

Page 20: Chasis Extend

18

CHASSIS - FRAME - RAHMEN - TELA IO .

A

A

A

B

B

B

D

C

D

D

C

C

Page 21: Chasis Extend

19

2-1 REGLAGE DES INTER-RANGS Le châssis Extend permet de régler les inter-rangs de 45 à 80 cm (de 5 cm en 5 cm). Pour cela, chaque élément est monté sur un tronçon télescopique (A). Chaque tronçon est équipé d’une barre perçée de 8 ou 9 trous (B) destinées à recevoir 2 butées (1 pour la sortie (C) et 1 pour la rentrée (D)). La position des butées détermine les inter-rangs (les valeurs marquées sur les trous de barre correspondent aux inter-rangs en cm): - Les inter-rangs de 45 et 50 cm sont obtenus par butée en rentrée de tronçons (déplacements vers le centre). - Les inter-rangs de 55, 60, 65, 70, 75 et 80 cm sont obtenus par butée en sortie de tronçons (déplacements vers l’extérieur).

Si le semoir est équipé de Microsem, déconnecter les descentes des rangs n°2 et 5 avant modification de l’inter-rang. Réglage pour inter-rang de 55 à 80 cm : - 1 A l’aide du distributeur double effets, rentrer les tronçons télescopiques. - 2 Positionner les 6 butées libres dans les trous correspondants. - 3 Goupiller les butées. - 4 A l’aide du distributeur double effets, sortir les tronçons télescopiques jusqu’à ce que les 6 butées soient en contact avec les tronçons. Réglage pour inter-rang de 45 et 50 cm : - 1 A l’aide du distributeur double effet, sortir les tronçons télescopiques. - 2 Positionner les 6 butées libres dans les trous correspondants. - 3 Goupiller les butées. - 4 A l’aide du distributeur double effets, rentrer les tronçons télescopiques jusqu’à ce que les 6 butées soient en contact avec les tronçons. Au transport : A l’aide du distributeur double effets, rentrer les tronçons télescopiques. Quelle que soit la position des butées (45 ou 50 cm), la largeur est inférieure à 3m. Cas particulier inter-rangs 45/80cm : Il faut impérativement, lors du passage à 45cm, déplacer les butées des rangs 2 et 5 de la position 80 à la position 75. Si cela n’est pas fait, les inter-rangs entre les rangs 1-2 et 5-6 seront de 50cm.

Der Extend Rahmen ermöglicht die Einstellung der Reihenabstände von 45 bis 80 cm (im 5 cm Intervall). Dafür wird jedes Element auf ein Teleskopstück montiert (A). Jedes Stück ist mit einer mit 8 oder 9 Löchern perforierten Stange (B) ausgestattet, die für 2 Anschläge bestimmt sind (1 für den Ausgang (C) und 1 für den Eingang (D)). Die Position der Anschläge bestimmt die Reihenabstände (die markierten Werte auf den Stangenlöchern entsprechen den Reihenabständen in cm): - Die Reihenabstände von 45 und 50 cm werden erreicht durch Anschläge am Teileingang (Auslagerung zum Zentrum). - Die Reihenabstände von 55, 60, 65, 70, 75 und 80 cm werden durch Anschläge am Teilausgang erreicht (Bewegungen nach außen).

Falls die Sämaschine mit Microsem ausgestattet ist, die Abgänge der Reihen Nr 2 und 5 vor der Abänderung des Reihenabstandes abstellen. Einstellung für Reihenabstand von 55 bis 80 cm: - 1 Mit Hilfe des doppelwirkenden Steuergeräts die Teleskopteile hereinholen. - 2 Die 6 freien Anschläge in die entsprechenden Löcher positionieren. - 3 Die Anschläge verstiften. - 4 Mit Hilfe des doppelwirkenden Steuergeräts die Teleskopteile ausfahren, bis dass die 6 Anschläge die Teilstücke berühren. Einstellung für Reihenabstand von 45 und 50 cm: - 1 Mit Hilfe des doppelwirkenden Steuergeräts die Teleskopteile hereinholen. - 2 Die 6 freien Anschläge in die entsprechenden Löcher positionieren. - 3 Die Anschläge verstiften. - 4 Mit Hilfe des doppelwirkenden Steuergeräts die Teleskopteile einfahren, bis dass die 6 Anschläge die Teilstücke berühren. Beim Transport: Mit Hilfe des doppelwirkenden Steuergeräts die Teleskopteile einfahren. Unabhängig von der Anschlagposition (45 oder 50 cm) liegt die Breite unter 3m. Sonderfall Reihenabstand 45/80cm: Bei der Umstellung auf 45 cm muss man unbedingt die Anschläge der Reihen 2 und 5 der Position 80 auf die Position 75 verlagern. Andernfalls betragen die Reihenabstände zwischen den Reihen 1-2 und 5-6 50cm.

2-1 ADJUSTING THE INTER-ROW SPACINGS The Extend frame allows the adjusting of the inter-row spacings from 45 to 80 cm (in 5 cm increments). To this end, each metering unit is mounted on a telescopic section (A). Each section is equipped with a bar drilled with 8 or 9 holes (B) designed to receive 2 stops (1 for extension (C) and 1 for retraction (D)). The position of the stops determines the inter-row spacings (the values marked on the bar’s holes indicate the inter-row spacings in cm): - The 45 and 50 cm inter-row spacings are obtained via the section retraction stop (movement towards the centre). - The 55, 60, 65, 70, 75 and 80 cm inter-row spacings are obtained via the section extension stop (outwards movement).

If the planter is fitted with a Microsem system, disconnect the row 2 and 5 downpipes before altering the inter-row spacing. Adjusting for inter-row spacings of 55 to 80 cm: - 1 Using the dual action distributor, retract the telescopic sections. - 2 Position the 6 free stops in the corresponding holes. - 3 Pin the stops. - 4 Using the dual action distributor, extend the telescopic sections until the 6 stops are in contact with the sections. Adjusting for inter-row spacings of 45 and 50 cm: - 1 Using the dual action distributor, extend the telescopic sections. - 2 Position the 6 free stops in the corresponding holes. - 3 Pin the stops. - 4 Using the dual action distributor, retract the telescopic sections until the 6 stops are in contact with the sections. On transporting: Using the dual action distributor, retract the telescopic sections. Whatever the position of the stops (45 or 50 cm), the width is less than 3m. Special case of 45/80cm inter-row spacings: When switching to 45cm, it is vital to move the row 2 and 5 stops from position 80 to position 75. If this is not done, the inter-row spacings between rows 1-2 and 5-6 will be 50cm.

2-1 REGOLAZIONE DELLE INTERFILE Il telaio Extend permette di regolare le interfile da 45 a 80 cm (di 5 cm in 5 cm). Per questo motivo, ogni elemento è montato su un troncone telescopico (A). Ogni troncone è dotato di una barra forata con 8 o 9 buchi (B) destinati a ricevere 2 fermi (1 per l’uscita (C) e 1 per il rientro (D)). La posizione dei fermi determina le interfile (i valori marcati sui fori della barra corrispondono alle interfile in cm): - Le interfile di 45 e 50 cm vengono ottenute con la spinta del fermo di rientro dei tronconi (spostamenti verso il centro). - Le interfile di 55, 60, 65, 70, 75 e 80 cm vengono ottenute con la spinta in uscita dei tronconi (spostamenti verso l’esterno).

Se la seminatrice è dotata di Microsem, scollegare le discese delle file n°2 e 5 prima di modificare l’interfila Regolazione per interfila da 55 a 80 cm : - 1 Ritirare i tronconi telescopici con un distributore doppio effetto - 2 Posizionare i 6 fermi liberi nei fori corrispondenti. - 3 Sistemare i fermi - 4 Estrarre i tronconi telescopici con distributori doppio effetto finché i 6 fermi non si trovano a contatto con i tronconi. Regolazione per interfila da 45 e 50 cm : - 1 Estrarre i tronconi telescopici con distributori doppio effetto. - 2 Posizionare i 6 fermi liberi nei fori corrispondenti. - 3 Attaccare i fermi. - 4 Ritirare i tronconi telescopici con un distributore doppio effetto finché i 6 fermi non risultano a contatto con i tronconi. Trasporto : Ritirare i tronconi telescopici con un distributore doppio effetto. Qualunque sia la posizione dei fermi (45 o 50 cm), la larghezza è inferiore a 3m. Caso particolare interfile 45/80cm : Nel passaggio a 45cm occorre tassativamente spostare i fermi delle file 2 e 5 dalla posizione 80 alla posizione 75. Se ciò non viene fatto, le interfile tra le file 1-2 e 5-6 saranno di 50cm.

REGLAGES - ADJUSTMENT - EINSTELLUNG - REGOLAZIONI .

Page 22: Chasis Extend

20

CHASSIS - FRAME - RAHMEN - TELA IO .

Distances entre graines sur le rang - Distance betw een seeds on the rows Abstand zwischen den Samenkörnern innerhalb der Rei hen - Distance tra semi sulla fila

cm 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6 6,5 7 10 11 12 13

40 833330 714280 625000 555550 500000 545540 416660 384610 357140 250000 227270 208330 192300

45 740740 634920 555550 493820 444440 404040 370370 341880 317460 222220 202020 185180 170940

50 666660 571420 500000 444440 400000 363630 333330 307690 285710 200000 181810 166660 153840

55 606060 519480 454540 404040 363630 330570 303030 279720 259740 181810 165280 151510 139860

60 555550 476190 416660 370370 333330 303030 277770 256410 238090 166660 151510 138880 128200

65 512820 439560 384610 341880 307690 279720 256410 236680 219780 153840 139860 128200 118340

70 476190 408160 357140 317460 285710 259740 238090 219780 204080 142850 129870 119040 109890

75 444440 380950 333330 296290 266660 242420 222220 205120 190470 133330 121210 111110 102560

Dis

tanc

es e

ntre

ran

gs

Dis

tanc

e be

twee

n ro

ws

A

bsta

nd z

wis

chen

den

Rei

hen

Dis

tanz

e tr

a le

file

80 416660 357140 312500 277770 250000 227270 208330 192300 178570 125000 113630 104160 96150

PIGNONS SPROKETS ZAHNRAD PIGNONE

Nombre de trous dans le disque Number of holes in the seed disc Anzalh der löcher in der Scheiben

Numero dei fori dei dischi B A 120 72 60 36 30 24 18 17 26 1,9 3,1 3,8 6,3 7,5 9,4 12,5 17 24 2,0 3,4 4,1 6,8 8,1 10,2 13,6 17 23 2,1 3,5 4,3 7,1 8,5 10,6 14,2 19 23 2,4 4,0 4,8 7,9 9,5 11,9 15,8 23 26 2,5 4,2 5,1 8,5 10,2 12,7 17,0 24 26 2,7 4,4 5,3 8,8 10,6 13,3 17,7 23 24 2,8 4,6 5,5 9,2 11,0 13,8 18,4 24 23 3,0 5,0 6,0 10,0 12,0 15,0 20,0 26 24 3,1 5,2 6,2 10,4 12,5 15,6 20,8 26 23 3,3 5,4 6,5 10,8 13,0 16,3 21,7 28 24 3,4 5,6 6,7 11,2 13,4 16,8 22,4 28 23 3,5 5,8 7,0 11,7 14,0 17,5 23,3 24 19 3,6 6,1 7,3 12,1 14,5 18,2 24,2 26 19 3,9 6,6 7,9 13,1 15,7 19,7 26,2 28 19 4,2 7,1 8,5 14,1 17,0 21,2 28,3 26 17 4,4 7,3 8,8 14,7 17,6 22,0 29,3 28 17 4,7 7,9 9,5 15,8 18,9 23,7 31,6 24 14 4,9 8,2 9,9 16,4 19,7 24,7 32,9 26 14 5,3 8,9 10,7 17,8 21,4 26,7 35,6 28 14 5,8 9,6 11,5 19,2 23,0 28,8 38,3

Distances entre graines sur le rang - Distance betw een seeds on the rows Abstand zwischen den Samenkörnern innerhalb der Rei hen - Distance tra semi sulla fila

cm 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

40 178570 166660 156250 147050 138880 131570 125000 119040 113630 108690 104160 100000 96150

45 158730 148140 138880 130710 123450 116960 111110 105820 101010 96610 92590 88880 85470

50 142850 133330 125000 117640 111110 105260 100000 95230 90910 86950 83330 80000 76920

55 129870 121210 113630 106950 101010 95690 90900 86580 82640 79050 75750 72720 69930

60 119040 111110 104160 98040 92590 87720 83330 79360 75750 72460 69440 66660 64100

65 109890 102560 96150 90490 85470 80970 76920 73260 69930 66890 64100 61530 59170

70 102040 95230 89280 84030 79360 75180 71420 68020 64930 62110 59520 57140 54940

75 95230 88880 83330 78430 74070 70170 66660 63490 60600 57970 55550 53330 51280

Dis

tanc

es e

ntre

ran

gs

Dis

tanc

e be

twee

n ro

ws

A

bsta

nd z

wis

chen

den

Rei

hen

Dis

tanz

e tr

a le

file

80 89280 83330 78120 73530 69440 65790 62500 59520 56810 54340 52080 50000 48070

Page 23: Chasis Extend

21

2-2 REGLAGE DE LA POPULATION DE SEMIS Le réglage de la population se fait à l’aide des pignons interchangeables de la boîte de distances (A et B photo ci-contre). - 1 Déterminer la distance entre graines (voir tableau ci-contre). Cette distance dépend de la population (nombre de graines par hectare) et de l’inter-rang (en cm). - 2 Déterminer les pignons interchangeables correspondant à la distance entre graines (voir tableau ci-dessus). Ils dépendent du nombre de trous du disque et de la distance entre graines désirée (en cm).

pignon A = pignon moteur, pignon B = pignon récepteur - 3 Retirer le carter de boîte de distances (C fig. 1). - 4 Détendre la chaîne à l’aide du levier (D fig. 2). Le crochet (E fig. 2) permet le blocage du levier en position chaîne détendue. - 5 Positionner les pignons interchangeables correspondants et goupiller (fig. 2) (Attention : pignon A moteur et pignon B récepteur). Un support sur le châssis est prévu pour recevoir les pignons non utilisés (fig. 3). - 6 Retendre la chaîne. - 7 Repositionner le carter.

Les distances données dans le tableau sont des distances théoriques : Plusieurs paramètres peuvent les faire varier (développée des roues, pression de gonflage, charge, patinage, …). Elles sont à vérifier obligatoirement sur le terrain par un essai préalable, afin de pouvoir rectifier le réglage, si nécessaire, pour obtenir la distance réellement désirée. RIBOULEAU MONOSEM décline toute responsabilité dans le choix effectif de la distance de semis qui reste à l’appréciation de l’utilisateur.

Die Einstellung der Population erfolgt mit Hilfe der austauschbaren Zahnräder des Abstandsgehäuses (Foto A und B nebenstehend). - 1 Abstand zwischen Saatkörnern bestimmen (siehe nebenstehende Tabelle). Dieser Abstand hängt ab von der Population (Saatkornanzahl pro Hektar) und vom Reihenabstand (in cm). - 2 Die austauschbaren Zahnräder bestimmen, die dem Abstand zwischen Saatkörnern entsprechen (siehe obenstehende Tabelle). Sie hängen ab von der Lochanzahl der Scheibe und vom Abstand zwischen den gewünschten Saatkörnern (in cm).

Zahnrad A = Motorrad, Zahnrad B = Empfängerrad - 3 Den Einsatz des Abstandsgehäuses entfernen (C Abb. 1). - 4 Die Kette mit Hilfe des Hebels lockern (D Abb. 2). Der Haken (E Abb. 2) ermöglicht die Blockierung des Hebels in der gelockerten Kettenposition. - 5 Die entsprechenden austauschbaren Zahnräder positionieren und verstiften (Abb. 2) (Vorsicht: Zahnrad A Motor und Zahnrad B Empfänger). Für die unbenutzten Zahnräder ist auf dem Rahmen ein Träger vorgesehen (Abb. 3). - 6 Die Kette wieder anziehen. - 7 Den Einsatz wieder positionieren.

Die in der Tabelle angegebenen Abstände sind theoretische Abstände: Mehrere Parameter können sie beeinflussen (Evolute der Räder, Reifendruck, Last, Reifenschlupf, …). Sie müssen unbedingt auf dem Feld durch einen Vortest überprüft werden, um gegebenenfalls die Einstellung zu berichtigen und um somit den tatsächlich erwünschten Abstand zu erhalten. RIBOULEAU MONOSEM übernimmt keine Verantwortung für die getroffene Wahl des Saatabstands, der im Ermessen des Benutzers liegt

2-2 REGOLAZIONE DEL QUANTITATIVO DEI SEMI La regolazione del quantitativo dei semi viene fatta con pignoni intercambiabili del cambio di distanze (A e B in foto qui affianco). - 1 Determinare la distanza tra i semi (vedere tabella qui affianco) Questa distanza dipende dal quantitativo dei semi (numero dei semi per ettaro) e dall’interfila (in cm). - 2 Determinare i pignoni intercambiabili corrispondenti alla distanza tra i semi (vedere tabella qui di seguito). Questi dipendono dal numero dei fori del disco e dalla distanza tra i semi desiderata (in cm).

pignone A = pignone motore, pignone B = pignone ricettore - 3 Togliere il carter dal cambio di distanze (C fig. 1). - 4 Distendere la catena con una leva (D fig. 2). Il gancio (E fig. 2) consente di bloccare la leva in posizione catena distesa. - 5 Posizionare i pignoni intercambiabili corrispondenti e collegare (fig. 2) (Attenzione : pignone A motore e pignone B ricettore). È previsto un supporto sul telaio per ricevere i pignoni inutilizzati (fig. 3). - 6 Ritendere la catena. - 7 Riposizionare il carter.

Le distanze indicate nella tabella sono distanze teoriche : Diversi parametri possono farle variare (sviluppo delle ruote, pressione di gonfiaggio, carico, slittamento, …). Le distanze vanno obbligatoriamente verificate su terreno con una prova preliminare, al fine di poter rettificare la regolazione, se necessario, per ottenere la distanza realmente desiderata. RIBOULEAU MONOSEM declina ogni responsabilità nell’effettiva scelta della distanza del seme che rimane a discrezione dell’operatore.

The population is adjusted using the interchangeable sprockets in the gearbox (A and B in photo opposite). - 1 Determine the distance between the seeds (see table opposite). This distance depends on the population (number of seeds per hectare) and the inter-row spacing (in cm). - 2 Determine the interchangeable sprockets corresponding to the distance between the seeds (see table above). These depend on the number of holes in the disc and the desired distance between the seeds (in cm).

sprocket A = engine sprocket, sprocket B = receiving sprocket - 3 Remove the gearbox casing (C fig. 1). - 4 Relax the chain using the lever (D fig. 2). The hook (E fig. 2) allows the locking of the lever in the relaxed chain position. - 5 Position the corresponding interchangeable sprockets and pin (fig. 2) (Note: sprocket A engine and sprocket B receiving). There is a mounting on the frame to receive the unused sprockets (fig. 3). - 6 Retighten the chain. - 7 Refit the casing.

The distances given in the table are the theoretical distances: Several parameters may cause these distances to vary (wheel tread, inflation pressure, load, wheel spin, etc.). They must be checked in practice through a prior test in order to correct the adjustment, if necessary, to obtain the distance actually required. RIBOULEAU MONOSEM waives any liability for the effective selecting of the sowing distance, which is up to the user’s discretion.

REGLAGES - ADJUSTMENT - EINSTELLUNG – REGOLAZIONI .

C Fig. 1 Fig. 2 D D A E

Fig. 3

Page 24: Chasis Extend

22

CHASSIS - FRAME - RAHMEN - TELI AO .

Fig. 3

C

A Fig. 1 B Fig. 2

Fig. 5

Fig. 6 Fig. 4

D

Page 25: Chasis Extend

23

2-3 REGLAGE DE LA VOIE Plage de réglage : 1m70 à 2m10 - 1 Lever le semoir - 2 Retirer les carters de crabot (A fig. 1) et desserrer les vis de blocage de crabot (B fig. 2). - 3 Desserrer les brides de bloc roue (C fig. 3). - 4 Décaler les blocs roue. Deux rouleaux permettent au bloc roue de rouler sur la poutre du châssis. La position des blocs roues doit être symétrique par rapport à l’axe du semoir. - 5 Resserrer les brides de bloc roue. - 6 Resserrer les vis de blocage de crabot et remonter les carters de crabot. 2-4 REGLAGE DES BLOCS ROUES EN HAUTEUR Possibilité de réglage du bloc roue à +8cm (fig 5&6). -Enlever la roue avec son carter. -Desserrer le tendeur (fig. 4). -Tourner le moyeu pour enlever l’attache rapide de la chaîne par le trou oblong (fig. 5). -Rajouter de la longueur avec le bout de chaîne fournie puis aligner. -Desserrer les 2 vis (fig. 6). -Enlever les 3 boulons M20x220 (fig. 4). -Descendre le tube moyeu d’un trou -Repositionner les boulons puis serrer. -Remettre l’attache rapide de la chaîne. -Remonter la roue. 2-5 REGLAGE DU FLUX D’AIR DE TURBINE La turbine est équipée de série avec fertiliseur d’un système à levier permettant de régler très facilement le débit d’air à l’entrée de la turbine. Plus on ouvre la trappe D (indicateur 6), plus le flux d’air sera important et inversement si on ferme la trappe D (indicateur 0). L’autocollant situé sur la turbine indique le réglage préconisé pour le type de châssis (pour un châssis Extend : indicateur 2).

2-3 SPUREINSTELLUNG Einstellbereich: 1m70 bis 2m10 - 1 Sämaschinenhebel - 2 Die Einsätze der Kupplung herausziehen (A Abb. 1) und die Klemmschraube der Kupplung lockern (B Abb. 2). - 3 Die Flansche der Radbefestigung lockern (C Abb. 3). - 4 Die Radblöcke verschieben. Zwei Rollen ermöglichen den Radblöcken, auf dem Rahmenbalken zu rollen. Die Position der Radblöcke muss symmetrisch im Vergleich zur Sämaschinenachse angeordnet sein. - 5 Die Flansche der Radblöcke wieder anziehen. - 6 Die Klemmschraube der Kupplung wieder anziehen und die Einsätze der Kupplung wieder montieren. 2-4 HÖHENEINSTELLUNG DER RÄDERBLÖCKE Der Räderblock kann auf + 8 cm eingestellt werden (Abb. 5 & 6). - Das Rad mit seinem Gehäuse entfernen. - Den Spanner lösen (Abb. 4). - Die Nabe drehen und den Ketten-Schnellverschluss durch das Langloch entfernen (Abb. 5). - Die Kette mit Hilfe des mitgelieferten Kettenstücks verlängern und ausrichten. - Die 2 Schrauben lösen (Abb. 6). - Die 3 Bolzen M20x220 entfernen (Abb. 4). - Das Nabenrohr um ein Loch nach unten ziehen. - Die Bolzen wieder einsetzen und festziehen. - Den Schnellverschluss der Kette wieder einsetzen. - Das Rad wieder einbauen. 2-5 EINSTELLEN DES TURBINEN-LUFTSTROMS Bei Serien mit Düngereinleger ist die Turbine serienmäßig mit einem Hebelsystem ausgestattet, das eine sehr einfache Einstellung des Luftstroms am Turbineneingang ermöglicht. Je weiter man die Klappe D öffnet (Anzeige 6), desto stärker ist der Luftstrom, und umgekehrt, wenn man die Klappe D schließt (Anzeige 0). Der Aufkleber auf der Turbine gibt die empfohlene Einstellung für den Rahmentyp an (für einen Extend-Rahmen: Anzeige 2).

2-3 ADJUSTING THE TREAD Adjustment range: 1.70m to 2.10m - 1 Raise the planter - 2 Remove the pawl casings (A fig. 1) and loosen the pawl locking screws (B fig. 2). - 3 Loosen the wheel block flanges (C fig. 3). - 4 Unlock the wheel blocks. Two rollers allow the wheel block to roll on the frame’s beam. The wheel blocks must be positioned symetrically in relation to the planter’s axis. - 5 Retighten the wheel block flanges. - 6 Retighten the pawl locking screws and refit the pawl casings. 2-4 ADJUSTMENT OF WHEEL BLOCKS AT A HEIGHT Possibility of adjusting wheel block at + 8 cm (diagrams 5 & 6). - Removing the wheel with its casing. - Loosen the strainer (diagram 4). - Turn the hub to remove the chain’s rapid clamp through the oblong hole (diagram 5). - Add length again with the end of the chain supplied, than align. - Loosen the two screws (diagram 6). - Remove the three M20x220 pins (diagram 4). - Lower the hub tube from a hole - Reposition the pins then tighten. - Restart the chain’s rapid clamp. - Reassemble the wheel. 2-5 ADJUSTMENT OF TURBINE AIR FLOW On models with fertilizer the turbine is equipped with lever system enabling very easy adjustment of air flow at the turbine’s inlet. The more shutter D is opened (indicator 6), the larger the air flow and inversely if shutter D is closed (indicator 0). The self sealing situated on the turbine indicates the recommended adjustment for the type of frame (for an Extend frame: indicator 2).

2-3 REGOLAZIONE DELLA CARREGGIATA Campo di regolazione : 1m70 a 2m10 - 1 Sollevare la seminatrice - 2 Ritirare i carter di innesto a denti (A fig. 1) e allentare le viti di sicurezza d’innesto a denti (B fig. 2). - 3 Allentare le flangie di bloccaggio ruota (C fig. 3). - 4 Spostare i fermo ruota. Due rulli permettono al fermo ruota di scorrere sulla trave del telaio. La posizione dei fermo ruote deve essere simmetrica rispetto all’asse della seminatrice. - 5 Ristringere le flangie del fermo ruota. - 6 Ristringere le viti di sicurezza dell’innesto a denti e rimontare i carter d’innesto a denti. 2-4 REGOLAZIONE IN ALTEZZA DEL FERMO RUOTE Possibilità di regolazione del fermo ruote a + 8 cm (fig. 5 & 6). - Togliere la ruota con il suo carter. - Allentare il tendicinghia (fig. 4). - Girare il mozzo per togliere l’agganciamento della catena attraverso il foro oblungo (fig. 5). - Aggiungere il pezzo di catena fornito poi allineare. - Allentare le 2 viti (fig. 6). - Togliere i 3 bulloni M20x220 (fig. 4). - Fare scendere il tubo del mozzo di un foro - Rimettere in posizione i bulloni e stringere. - Rimettere in posizione l’agganciamento della catena. - Montare di nuovo la ruota. 2-5 REGOLAZIONE DEL FLUSSO D’ARIA DELLA TURBINA La turbina è dotata di serie con il fertilizzatore di un sistema di leva che permette di regolare facilmente il flusso dell’aria all’ingresso della turbina. Più si apre la botola D (indicatore 6), più importante sarà il flusso dell’aria, e inversamente, se si chiude la botola D (indicatore 0). L’adesivo incollato sulla turbina indica la regolazione raccomandata per il tipo di telaio (per un telaio Extend: indicatore 2).

REGLAGES - ADJUSTMENT - EINSTELLUNG – REGOLAZIONI .

Page 26: Chasis Extend

24

CHASSIS - FRAME - RAHMEN - TELA IO .

E L2

L2 = E x (Nb rangs + 1) 2

E L1

L1 = E x (Nb rangs + 1) - V 2

A Fig. 1

D

C

B

Fig. 2

Fig. 4

F E G

Fig. 3

H

Fig. 5

I J

Fig. 6

K

K

L

Page 27: Chasis Extend

25

2-6 REGLAGE DES RAYONNEURS - 1 Calculer la position des disques (voir formule ci-contre) - 2 Baisser le semoir, déverrouiller les rayonneurs : retirer les broches (A fig. 1) et poser un rayonneur au sol - 3 Desserrer les brides ou vis (B, C et D fig. 3). - 4 Positionner le disque à la distance calculée par coulissement des tubes et resserrer les vis (commencer par télescoper le tube K et ensuite le I (fig. 3)). - 5 Brocher la pièce E (fig. 2) dans la chape F (fig. 2) et serrer la vis G (fig. 2). - 6 Régler la position basse (position travail) à l’aide de l’embout de tige de vérin (H fig. 4) : - vissage de l’embout = descente du rayonneur - dévissage de l’embout = montée du rayonneur Un limiteur de débit (fig. 5) équipe chaque flexible de rayonneur. Ce limiteur de débit permet de régler la vitesse de déplacement des rayonneurs. - Tourner la molette vers ‘+’ pour augmenter la vitesse de déplacement - Tourner la molette vers ‘-’ pour diminuer la vitesse de déplacement Le réglage est à faire huile chaude. Pour inter-rangs 45 et 50cm et traçage à la roue opposée ou au centre, il doit être monté les déports de rayonneur (J fig. 6). (traçage à la roue côté tracteur impossible) - 1 Dévisser la bride C et retirer le tube I (fig. 3). - 2 Positionner en lieu et place le support déporté J (fig. 6) et monter dans ce dernier le disque rayonneur L (fig. 6). - 3 Les supports déportés sont pivotants. Le tube K (fig. 6), monté sur ressort, permet le blocage en rotation. Pour faire pivoter les supports, pousser le tube et tourner le support. Lorsque la position souhaitée est atteinte, relâcher le tube et s’assurer qu’il soit bien enclenché.

Au transport : - Verrouiller les rayonneurs à l’aide des broches A (fig. 1). - Si besoin, pour limiter la hauteur, desserrer la bride B (fig. 3) et débrocher la pièce E. Réaliser l’opération inverse au semis suivant. - Si les rayonneurs sont équipés de supports déportés, faire pivoter vers l’intérieur d’un demi tour ces supports pour respecter le gabarit de 3m.

2-6 EINSTELLUNG DER FURCHENZIEHER - 1 Die Scheibenposition berechnen (siehe nebenstehende Gleichung) - 2 Die Sämaschine herablassen, die Furchenzieher entriegeln: die Stifte herausziehen (A Abb. 1) um einen Furchenzieher auf den Boden legen - 3 Die Flansche oder Schrauben lockern (B, C und D Abb. 3). - 4 Die Scheibe durch Verschieben der Rohre auf den berechneten Abstand positionieren und die Schrauben wieder anziehen (mit dem Teleskopieren vom Rohr K beginnen und danach das vom I (Abb. 3)). - 5 Das Teil E (Abb. 2) in der Abdeckung F (Abb. 2) broschieren und die Schraube G (Abb. 2) anziehen. - 6 Die gesenkte Position (Arbeitsposition) mit Hilfe vom Ansatz der Zylinderstange (H Abb. 4) einstellen: - Festziehen vom Ansatz = Absenken vom Furchenzieher - Lockern vom Ansatz = Hochgang vom Furchenzieher Ein Mengenbegrenzer (Abb. 5) bestückt jedes flexible Teil vom Furchenzieher. Dieser Mengenbegrenzer ermöglicht die Einstellung der Bewegungsgeschwindigkeit der Furchenzieher. - Die Rädchen nach ‘+’ drehen, um die Bewegungsgeschwindigkeit zu erhöhen - Die Rädchen nach ‘-’ drehen, um die Bewegungsgeschwindigkeit zu verringern Die Einstellung muss bei Heißöl erfolgen. Für Reihenabstände 45 und 50 cm und Spurziehung am entgegengesetzten Rad oder im Zentrum müssen die Versätze vom Furchenzieher hochgestellt sein (J Abb. 6). (Spurziehung am Rad auf Traktorseite unmöglich) - 1 Den Flansch C lockern und das Rohr I herausziehen (Abb. 3). - 2 Den versetzten Träger J an der richtigen Stelle positionieren (Abb. 6) und darin die Furchenzieherscheibe L montieren (Abb. 6). - 3 Die versetzten Träger sind schwenkbar. Das federnde Rohr K (Abb. 6), ermöglicht die Rotationsblockierung. Zum Ausschwenken der Träger auf das Rohr drücken und den Träger drehen. Wenn die erwünschte Position erreicht ist, das Rohr loslassen uns sich vergewissern, das es richtig eingerastet ist.

Beim Transport: - Die Furchenzieher mit Hilfe der Stifte A blockieren (Abb. 1). - Falls notwendig Flansch B lockern, um die Höhe zu verringern (Abb. 3) und Teil E herausziehen. Bei nächster Aussaat den gegenteiligen Arbeitsvorgang durchführen. - Falls die Furchenzieher mit versetzten Trägern ausgestattet sind, diese Träger im Halbkreis nach innen schwenken lassen, um die Maße von 3m einzuhalten.

2-6 ADJUSTING THE FURROWERS - 1 Calculate the position of the discs (see equation opposite) - 2 Lower the planter and unlock the furrowers: remove the pins (A fig. 1) and place a furrower on the ground - 3 Loosen the flanges or screws (B, C and D fig. 3). - 4 Position the disc at the calculated distance by sliding the tubes and retighten the screws (start by extending tube K and then tube I (fig. 3)). - 5 Pin part E (fig. 2) in mounting bracket F (fig. 2) and tighten screw G (fig. 2). - 6 Adjust the low position (working position) using the cylinder rod attachment (H fig. 4): - screwing of attachment = lowering of furrower - unscrewing of attachment = raising of furrower A flow rate limiter (fig. 5) is fitted on each furrower hose. This flow rate limiter is used to adjust the speed at which the furrowers move. - Turn the thumbwheel towards ‘+’ to increase the speed of movement - Turn the thumbwheel towards ‘-’ to reduce the speed of movement Adjustment should be performed with the oil hot. For 45 and 50cm inter-row spacings and opposite wheel or centre tracing, the furrower offsets must be increased (J fig. 6). (tractor side wheel tracing is not possible) - 1 Unscrew the flange C and remove the tube I (fig. 3). - 2 Fit offset mounting J (fig. 6) in its place and fit the furrower disc L (fig. 6) inside the mounting. - 3 The offset mountings swivel. The tube K (fig. 6), mounted on a spring, allows locking to prevent rotation. To swivel the mountings, push the tube and rotate the mounting. When the correct position has been reached, release the tube and check that it is fully engaged.

During transport: - Lock the furrowers using the pins A (fig. 1). - If necessary, to limit the height, loosen the flange B (fig. 3) and unpin the part E. Repeat the process in reverse on the next sowing operation. - If the furrowers are fitted with offset mountings, swivel these mountings inwards by a half revolution to comply with the 3m gauge.

2-6 REGOLAZIONE DEI TRACCIATORI - 1 Calcolare la posizione dei dischi (vedere formula qui affianco) - 2 Abbassare la seminatrice, sbloccare i tracciatori : ritirare i mandrini (A fig. 1) e posizionare un tracciatori a terra - 3 Allentare le flangie o viti (B, C e D fig. 3). - 4 Posizionare il disco alla distanza calcolata per scorrimento dei tubi e ristringere le viti (cominciare a tamponare il tubo K e in seguito il tubo I (fig. 3)). - 5 Allargare il foro del pezzo E (fig. 2) nel giunto a forchetta F (fig. 2) e stringere la vite G (fig. 2). - 6 Regolare la posizione bassa (posizione di lavoro) con una ghiera di un’asta di un martinetto (H fig. 4) : - avvitamento della ghiera = discesa del solcatore - svitamento della ghiera = salita del solcatore Un limitatore di portata (fig. 5) è presente su ogni flessibile di solcatore. Tale limitatore di portata consente di regolare la velocità di spostamento dei solcatori. - Girare la rotella verso il segno ‘+’ per aumentare la velocità di spostamento - Girare la rotella verso il segno ‘-’ per diminuire la velocità di spostamento. La regolazione deve essere effettuata ad olio caldo. Per le interfile da 45 e 50cm e il tracciaggio con la ruota opposta o al centro, vanno montati i deviatori del solcatore (J fig. 6). (tracciaccio con la ruota sul lato del trattore impossibile) - 1 Svitare la flangia C e tirar via il tubo I (fig. 3). - 2 Posizionare sul posto il supporto con riporto J (fig. 6) e montare su questo il disco solcatore L (fig. 6). - 3 I supporti con riporto sono ruotanti. Il tubo K (fig. 6), montato su molla, permette il bloccaggio in rotazione. Per f are girare i supporti, spingere il tubo e girare il supporto. Quando viene raggiunta la posizione desiderata, rilasciare il tubo e accertarsi che sia ben collegato.

Trasporto : - Bloccare i solcatori con dei mandrini A (fig. 1). - Se necessario, per limitare l’altezza, allentare la flangia B (fig. 3) e sfilare il pezzo E. Effettuare l’operazione inversa alla semina successiva - Se i solcatori sono forniti di supporti con riporto, far roteare di mezzo giro verso l’interno per rispettare la sagoma di 3m.

REGLAGES - ADJUSTMENT - EINSTELLUNG - REGOLAZIONI .

Page 28: Chasis Extend

26

CHASSIS - FRAME - RAHMEN -TELA IO .

Fig. 1 A

Fig. 2 B C D

Fig. 3

Fig. 5 G Fig. 6

H

E

Fig. 4

F

E

Page 29: Chasis Extend

27

3-1 TURBINE Chaque semaine : - Graissage du cardan (voir notice jointe avec la transmission). Chaque saison : - Contrôler la tension de la courroie d’entraînement : 1 - Démonter la transmission et le carter de transmission (C fig. 2). 2 - Retirer le carter de courroie (E fig. 3). 3 - Desserrer les 4 vis de palier (B fig. 1) sans les démonter. 4 - Ajuster la tension de la courroie à l’aide de la vis de pression (F fig. 4) (couple de serrage de cette vis : 1.8 daN.m pour poulie 20 et 25 gorges) 5 - Resserrer les 4 vis de palier. 6 - Remonter le carter de courroie, la turbine, le carter de transmission et la transmission dans cet ordre. - Contrôler le bon serrage de la turbine sur ses supports ainsi que des pattes renfort. 3-2 CIRCUIT D’ASPIRATION Chaque saison : - Contrôler que tous les tuyaux soient bien serrés sur le collecteur de turbine ainsi que sur les boîtiers de distribution. - Contrôler que les tuyaux ne soient pas percés, pincés ou bouché. 3-3 ROUES – BLOCS ROUES Chaque semaine : - Contrôler la tension de chaîne (H fig. 6). - Un nettoyage des chaînes est impératif, il convient de décrasser la chaîne avec de l’essence de nettoyage ou du carburant diesel. Ensuite lubrifier avec une huile en bombe aérosol à base de téflon pour la lubrification. (FÖRCH PTFE Truck S416) - Contrôler le serrage des roues - Pression de gonflage des pneumatiques : 2.5 bars sans fertiliseur (26x12) 3 bars avec fertiliseur Chaque saison : - Graisser les moyeux de roue (G fig. 5).

3-1 TURBINE Wöchentlich: - Gelenkwelle schmieren (siehe Anweisung mit der Übertragung beigelegt). Jede Saison: - Die Spannung des Treibriemens kontrollieren: 1 – Die Übertragung und den Übertragungseinlass demontieren (C Abb. 2). 2 – Den Riemeneinsatz entfernen (E Abb. 3). 3 – Die 4 Lagerschrauben lockern (B Abb. 1), ohne sie zu entfernen. 4 – Die Riemenspannung mit Hilfe der Druckschraube anpassen (F Abb. 4) (Anziehdrehmoment dieser Schraube: 1.8 daN.m für Rolle 20 und 25 Hohlkehlen) 5 – Die 4 Lagerschrauben wieder anziehen. 6 – Den Riemeneinsatz, die Turbine, den Übertragungseinsatz und die Übertragung in dieser Reihenfolge wieder montieren. - Richtiges Festspannen der Turbine auf ihren Trägern sowie der Verstärkungslaschen kontrollieren. 3-2 ANSAUGKREISLAUF Jede Saison: - Kontrollieren, ob alle Schläuche auf der Turbinensammelleitung sowie auf den Verteilergehäusen fest sitzen. - Kontrollieren, ob die Schläuche keine Löcher haben oder eingeklemmt beziehungsweise verstopft sind. 3-3 RÄDER– RADBLÖCKE Wöchentlich: - Die Kettenspannung kontrollieren (H Abb. 6). - Die Ketten müssen unbedingt gereinigt werden. Sie sollten mit Reinigungsbenzin oder Dieselkraftstoff geputzt werden. Danach mit einem Schmierölspray auf Teflonbasis einsprühen. (FÖRCH PTFE Truck S416) - Kontrollieren, ob die Räder fest sitzen - Reifenluftdruck: 2.5 Bars ohne Düngerstreuer (26x12) 3 Bars mit Düngerstreuer Jede Saison: - Die Radnaben schmieren (G Abb. 5).

3-1 TURBOFAN Once a week: - Grease the gimbal (see the manual supplied with the transmission). Once a season: - Check the tension of the drive belt: 1 – Remove the transmission and the transmission casing (C fig. 2). 2 – Remove the belt casing (E fig. 3). 3 – Loosen the 4 bearing screws (B fig. 1) without removing them. 4 – Adjust the belt’s tension using the pressure screw (F fig. 4) (screw torque: 1.8 daN.m for 20 and 25 groove pulleys) 5 – Retighten the 4 bearing screws. 6 – Refit the belt casing, the turbofan, the transmission casing and the transmission in that order. - Check that the turbofan is adequately secured on its mounting and the adequate securing of the support straps. 3-2 SUCTION CIRCUIT Once a season: - Check that all the pipes are securely connected to the turbofan manifold and the metering boxes. - Check that the pipes have not been pierced, trapped or blocked. 3-3 WHEELS – WHEEL BLOCKS Once a week: - Check the chain’s tension (H fig. 6). - Cleaning of the chains is essential and it is suitable to scour the chain with cleaning petrol or diesel fuel. Then lubricate with a Teflon based aerosol container oil for lubrication. (FÖRCH PTFE Truck S416) - Check the tightness of the wheels - Tyre inflation pressure: 2.5 bars without fertilizer (26x12) 3 bars with fertilizer Once a season: - Grease the wheel axles (G fig. 5).

3-1 TURBINA Ogni settimana : - Ingrassaggio del cardano (vedere istruzioni in allegato alla trasmissione). Ogni stagione : - Controllare la tensione della cinghia di trasmissione : 1 - Smontare la trasmissione e il carter di trasmissione (C fig. 2). 2 – Togliere il carter dalla cinghia (E fig. 3). 3 – Allentare le 4 viti del piano (B fig. 1) senza smontarle. 4 – Regolare la tensione della cinghia con la vite di pressione (F fig. 4) (coppia di serraggio di questa vite : 1.8 da N.m per puleggia 20 e 25 scanalature) 5 – Stringere le 4 viti del piano. 6 - Rimontare il carter della cinghia, la turbina, il carter di trasmissione e la trasmissione nel seguente ordine. - Controllare che la turbina abbia i rapporti e le graffe di rinforzo ben stretti. 3-2 CIRCUITO D’ASPIRAZIONE Ogni stagione : - Controllare che tutti i tubi siano ben stretti sul collettore di turbina e sulle cassette di distribuzione. - Controllare che tutti i tubi non siano forati, pizzicati o ostruiti. 3-3 RUOTE – FERMO RUOTE Ogni settimana : - Controllare la tensione della catena (H fig. 6). - La pulizia delle catene è obbligatoria, è necessario disincrostare la catena con della benzina smacchiante o del carburante diesel. Poi, lubrificare con un olio spray a base di teflon per lubrificazione. (FÖRCH PTFE Truck S416) - Controllare il serraggio delle ruote - Pressione di gonfiaggio dei pneumatici : 2.5 bar senza fertilizzatore (26x12) 3 bar con fertilizzatore Ogni stagione : - Ingrassare i mozzi delle ruote (G fig. 5).

ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG – MANUTENZIONE .

Page 30: Chasis Extend

28

CHASSIS - FRAME - RAHMEN - TELA IO .

Fig. 1

A

B

C

C

C

Fig. 2 Fig. 3

A

D E

F G

Page 31: Chasis Extend

29

3-4 BOITE DE DISTANCES Chaque saison : - Un nettoyage des chaînes est impératif, il convient de décrasser la chaîne avec de l’essence de nettoyage ou du carburant diesel. Ensuite lubrifier avec une huile en bombe aérosol à base de téflon pour la lubrification. (FÖRCH PTFE Truck S416) 3-5 CHASSIS Chaque semaine : - Contrôler le serrage de l’attelage. - Contrôler la tension et l’alignement des chaînes. - Graisser légèrement les parties télescopiques (A et B fig. 1 et 3), les glissières des éléments n°3 et n°4 (C fig.1 et 2) et les arbres 6 pans (F fig. 3). Chaque saison : - Les éléments n° 3 et 4 sont montés sur glissière (D fig. 2). Les guides de glissières sont maintenus en pression par les 2 vis (E fig. 2). Le couple de serrage ces 2 vis doit être de 1.2 à 1.5 N.m. Ne pas intervenir sur les 2 vis inférieures. - Les galets assurant le guidage des parties télescopiques sont réglés en usine. Ne pas modifier ces réglages. - Contrôler le serrage des bagues d’arbre 6 pans G (fig. 3). 3-6 NETTOYAGE / STOCKAGE -Avant remisage, le châssis doit être nettoyé (nettoyage par eau sous forte pression interdit). -Graisser les parties télescopiques (A et B fig. 1 et 3), les glissières des éléments n°3 et n°4 (C fig.1 et 2) et les arbres 6 pans (F fig. 3). Rentrer et sortir ensuite plusieurs fois les tronçons. -Le semoir doit être entreposé tronçons rentrés, à l’abri de la poussière et de l’humidité.

3-4 ABSTANDSGEHÄUSE Jede Saison: - Die Ketten müssen unbedingt gereinigt werden. Sie sollten mit Reinigungsbenzin oder Dieselkraftstoff geputzt werden. Danach mit einem Schmierölspray auf Teflonbasis einsprühen. (FÖRCH PTFE Truck S416) 3-5 RAHMEN Wöchentlich: - Kontrollieren, ob Anbau fest sitzt. - Spannung und Abgleich der Ketten kontrollieren. - Die teleskopischen Partien (A und B Abb. 1 und 3), die Gleitschienen der Elemente Nr 3 und Nr 4 (C Abb.1 und 2) und die sechsseitigen Wellen (F Abb. 3) leicht schmieren. Jede Saison: - Die Elemente Nr 3 und 4 sind auf Gleitschienen montiert (D Abb. 2). Die Führer der Gleitschienen werden durch die beiden Schrauben (E Abb. 2) unter Druck gehalten. Das Anziehdrehmoment dieser beiden Schrauben muss zwischen 1.2 und 1.5 N.m liegen. Nicht die beiden unteren Schrauben berühren. - Die Walzen, welche die Führung der Teleskoppartien garantieren, sind werkseingestellt. Ihre Einstellung nicht verändern. - Kontrollieren, dass die sechsseitigen Wellenringe G fest sitzen (Abb. 3). 3-6 REINIGUNG / LAGERUNG -Vor dem Wegstellen muss der Rahmen gereinigt werden (Reinigung mit starkem Wasserdruck verboten). -Die Teleskoppartien (A und B Abb. 1 und 3), die Gleitschienen der Elemente Nr 3 und Nr 4 (C Abb.1 und 2) und die sechsseitigen Wellen (F Abb. 3) schmieren. Die Teilstücke mehrere Male einholen und ausfahren. -Die Sämaschine muss mit eingefahrenen Teilstücken, geschützt gegen Staub und Feuchtigkeit, gelagert werden.

3-4 GEARBOX Once a season: - Cleaning of the chains is essential and it is suitable to scour the chain with cleaning petrol or diesel fuel. Then lubricate with a Teflon based aerosol container oil for lubrication. (FÖRCH PTFE Truck S416) 3-5 FRAME Once a week: - Check the tightness of the coupling. - Check the tension and alignment of the chains. - Lightly grease the telescopic sections (A et B fig. 1 and 3), the metering unit 3 and 4 runners (C fig.1 et 2) and the hexagonal shafts (F fig. 3). Once a season: - Metering units 3 and 4 are mounted on runners (D fig. 2). The runner guides are kept under pressure by the 2 screws (E fig. 2). The torque of these 2 screws must be from 1.2 to 1.5 N.m. No adjustments should be made to the 2 lower screws. - The rollers ensuring the guiding of the telescopic sections are adjusted in-plant. Do not alter these adjustments. - Check the tightness of the hexagonal shaft rings G (fig. 3). 3-6 CLEANING / STORAGE -Before storage, the frame must be cleaned (cleaning with highly pressurised water prohibited). -Grease the telescopic sections (A and B fig. 1 and 3), the metering unit 3 and 4 runners (C fig.1 et 2) and the hexagonal shafts (F fig. 3). Next retract and extend the sections several times. -The planter must be stored with the sections retracted, away from dust and humidity.

3-4 CAMBIO DI DISTANZE Ogni stagione : - La pulizia delle catene è obbligatoria, è necessario disincrostare la catena con della benzina smacchiante o del carburante diesel. Poi, lubrificare con un olio spray a base di teflon per lubrificazione. (FÖRCH PTFE Truck S416) 3-5 TELAIO Ogni settimana : - Controllare il serraggio dell’attacco. - Controllare la tensione e l’allineamento delle catene. - Ingrassare leggermente le parti telescopiche (A e B fig. 1 e 3), le guide di scorrimento degli elementi n°3 e n°4 (C fig.1 e 2) e gli alberi esagonali (F fig. 3). Ogni stagione : - Gli elementi n° 3 e 4 sono montati sulla guida di scorrimento (D fig. 2). Le guide di scorrimento sono mantenute in pressione dalle 2 viti (E fig. 2). La coppia di serraggio di queste 2 viti deve essere da 1.2 a 1.5 N.m. Non intervenire sulle 2 viti inferiori. - Le rotelle che assicurano la guida delle parti telescopiche sono regolate dal produttore. Non modificare tali regolazioni. - Controllare il serraggio degli anelli dell’albero esagonale G (fig. 3). 3-6 PULIZIA / STOCCAGGIO -Prima del rimessaggio, pulire il telaio (non effettuare la pulizia con acqua a forte pressione). -Ingrassare le parti telescopiche (A e B fig. 1 e 3), le guide di scorrimento degli elementi n°3 e n°4 (C fig.1 e 2) e gli alberi esagonali (F fig. 3). Far entrare e uscire più volte i tronconi. -La seminatrice deve essere riposta con tronconi rientrati, al riparo dalla polvere e dall’umidità.

ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG – MANUTENZIONE .

Page 32: Chasis Extend

30

MICROSEM - MICROSEM - MICROSEM - MICROSEM .

B

C

A

D

Page 33: Chasis Extend

31

Cet équipement permet l’apport de microgranulés insecticide ou/et hélicide lors du semis. Chaque trémie (A) de contenance 20 litres est équipée d’un boîtier de distribution 2 sorties (B) pour alimenter 2 éléments semeurs. Le transport des microgranulés jusqu’aux éléments semeurs se fait par gravité au travers les tuyaux de descente télescopiques (C). L’entraînement des boîtiers est mécanique et le réglage de la dose/ha se fait par un variateur (D). Cette transmission est équipée d’un débrayage qui permet d’arrêter l’apport de produit. Trois montages possibles :

-Microsem insecticide seul -Microsem hélicide seul -Microsem insecticide et hélicide en combiné

Dans ce cas, la rampe hélicide se trouve derrière la rampe insecticide.

La granulométrie des produits insecticides et hélicides étant différente, les boîtiers de distribution sont différents.

Diese Ausrüstung gestattet die Zuführung von Insektizid-Mikrogranulaten und/oder von Molluskizid während der Aussaat. Jeder Saatgutbehälter (A) mit einem Fassungsvermögen von 20 Litern ist mit einem Verteilergehäuse ausgestattet, das über 2 Ausgänge (B) für die Versorgung der 2 Säelemente verfügt. Der Transport der Mikrogranulate bis zu den Säelementen erfolgt nach Schwere durch die teleskopischen Aussaatschläuche (C) hindurch. Der Gehäuseantrieb ist mechanisch und die Dosierungseinstellung pro Hektar erfolgt über einen Regler (D). Diese Übertragung ist mit einer Abschaltvorrichtung ausgestattet, mit der man die Produktzufuhr stoppen kann. Drei Montagemöglichkeiten:

-Microsem Insektizid alleine -Microsem Molluskizid alleine - Kombination aus Microsem Insektizid und Molluskizid

In diesem Fall befindet sich die Molluskizidrampe hinter der Insektizidrampe.

Da die Granulometrie der Insektizid- und Molluskizidprodukte unterschiedlich ist, sind die Verteilergehäuse auch unterschiedlich.

This equipment supplies microgranular insecticide and/or helicide during sowing. Each 20 litre capacity hopper (A) is equipped with a 2 outlet metering box (B) supplying 2 planter metering units. The microgranules are conveyed to the planter metering units through the effect of gravity via the telescopic downpipes (C). The metering box drive system is mechanical and the dose/ha is adjusted by means of a variator (D). This transmission is equipped with a disengaging mechanism to stop the supplying of the product. There are three possibilities:

-Microsem insecticide only -Microsem helicide only -Combined Microsem insecticide and helicide

In this last case, the helicide manifold is located behind the insecticide manifold.

As the particle size of the insecticide and helicide products is different, the metering boxes differ too.

Questa apparecchiatura permette l’apporto di microgranuli insetticida o/e elicida durante la semina. Ogni tramoggia (A) con capienza 20 litri è dotata di una scatola di distribuzione a 2 uscite (B) per alimentare 2 elementi di semina. Il trasporto di microgranuli fino agli elementi di semina viene effettuato attraverso i tubi di discesa telescopici (C). L’alimentazione delle scatole è meccanica e la regolazione della dose/ha viene effettuata da un variatore (D). Questa trasmissione è fornita di un disinnesto che permette di arrestare l’apporto del prodotto. Tre possibili combinazioni :

-Microsem insetticida singolarmente -Microsem elicida singolarmente -Microsem insetticida ed elicida insieme

In tal caso, la rampa elicida si trova dietro la rampa insetticida.

Essendo la granulometria dei prodotti insetticidi ed elicidi differente, le cassette di distribuzione sono differenti.

PRESENTATION - PRESENTATION - BESCHREIBUNG - DESCRI ZIONE .

Page 34: Chasis Extend

32

MICROSEM - MICROSEM - MICROSEM - MICROSEM .

Fig. 1 Fig. 2

A

Fig. 3 Fig. 4

B

Page 35: Chasis Extend

33

1-1 Vidange des trémies Deux trappes par boîtier permettent la vidange de celles-ci (A fig. 3). Pour bien vidanger le ou les boîtiers, il est ensuite nécessaire de réaliser quelques rotations de roue.

Cet appareil craint l'humidité. Il doit être vidangé à chaque fin de journée. Il doit être utilisé uniquement avec des microgranulés et non avec des poudres ou des granulés. Il sera possible de distribuer des granulés anti-limaces à condition de remplacer le système vis sans fin insecticide par un système vis sans fin hélicide. 1-2 Débrayage – embrayage de l’entraînement Pour arrêter temporairement la distribution de microgranulés, placer le selecteur B (fig. 4) sur 0. Pour relancer la distribution, remettre le selecteur B (fig. 4) au réglage souhaité de 1 à 10.

Pas de réglage entre 0 et 1.

1-1 Entleerung der Saatgutbehälter Zwei Klappen pro Gehäuse ermöglichen ihre Leerung (A Abb. 3). Für das ordentliche Entleeren des bzw. der Gehäuse(s), müssen ein paar Radumdrehungen vorgenommen werden.

Dieser Apparat ist sehr feuchtigkeitsempfindlich. Er muss abends immer entleert werden. Er darf nur mit Mikrogranulat aber keineswegs mit Pulver oder Granulaten benutzt werden. Es besteht die Möglichkeit, Schneckenvertilgungsgranulate zu verteilen, wozu jedoch erst die Ausbringinsektizidvorrichtung durch die Molluskizidvorrichtung ausgetauscht werden muss. 1-2 Auskuppeln – Einkuppeln des Antriebs Um kurzfristig das Verteilen von Mikrogranulat zu unterbrechen, den Wähler B (Abb. 4) auf 0 stellen. Um das Verteilen wieder aufzunehmen, den Wähler B (Abb. 4) wieder auf die gewünschte Einstellung zwischen 1 und 10 stellen..

Zwischen 0 und 1 erfolgt keine Einstellung. .

1-1 Emptying the hoppers Each metering box has two hatches used for emptying (A fig. 3). To drain the casing(s) well, it is necessary to carry out some wheel rotations.

This equipment is sensitive to humidity. It must be emptied at the end of each day. It must only be used with microgranules, and not with powders or granulated products. It is possible to distribute granulated molluscicides, providing that the insecticide worm screw system is replaced with a helicide worm screw system. 1-2 Drive’s release-engagement To temporarily stop the distribution of micro-pellets, put selector B (fig. 4) on 0. In order to re-launch distribution, put selector B (diagram 4) back at the desired setting from 1 to 10.

No adjustment between 0 and 1.

1-1 Svuotamento delle tramogge Le due botole su ogni cassetta ne consentono lo spurgo (A fig. 3). Per effettuare bene lo spurgo della o delle cassette, è necessario realizzare alcune rotazioni della ruota.

Questo apparecchio è sensibile all’umidità. Deve essere spurgato al termine di ogni giornata lavorativa. Deve essere utilizzato unicamente con microgranulati e non con polveri o granulati. Sarà possibile distribuire granulati antilimacce se si sostiuisce il sistema a viti senza insetticida sottile con un sistema a viti senza elicida sottile. 1-2 Disinnesto – innesto della trasmissione Per fermare temporaneamente la distribuzione dei microgranulati, mettere il selettore B (fig. 4) su 0. Per riprendere la distribuzione, mettere de nuovo il selettore B (fig. 4) sulla regolazione desiderata, da 1 a 10.

Nessuna regolazione tra 0 e 1.

MISE EN ROUTE - STARTING UP - EINSETZUNG – MESSA IN CAMPO .

Page 36: Chasis Extend

34

MICROSEM - MICROSEM - MICROSEM - MICROSEM .

Les réglages ci-dessus ne sont qu’indicatifs. Un contrôle à la mise en route reste obligatoire.

Avec un pignon de gamme (12 dents) (H) Inter-rang

Distance between rows

Abstand zwisschen den Reihen

Distanze tra le file

FORCE 1,5G (10kg/ha)

FORCE 1,5G (12,2kg/ha)

BELEM 0,8MG

(12kg/ha)

ONCOL S (7kg/ha)

45cm (6,2) 8.2 10.0 3.9 2.7 50cm (5,6) 9.1 / 4.3 3.0 55cm (5) 9.9 / 4.9 3.3

60cm (4,6) / / 5.3 3.7 65cm (4,3) / / 5.7 3.9 70cm (4) / / 6.2 4.3

75cm (3,7) / / 6.6 4.6 80cm (3,5) / / 7.1 4.9

REPERE – MARK MARKIERUNG - RIFERIMENTO

Avec un pignon de gamme (25 dents) (G) Inter-rang

Distance between rows

Abstand zwisschen den Reihen

Distanze tra le file

FORCE 1,5G (10kg/ha)

FORCE 1,5G (12,2kg/ha)

BELEM 0,8MG

(12kg/ha)

ONCOL S (7kg/ha)

45cm 3.9 4.8 1.8 1.3 50cm 4.4 5.3 2.0 1.5 55cm 4.8 5.8 2.4 1.6 60cm 5.2 6.3 2.6 1.7 65cm 5.7 6.9 2.7 1.8 70cm 6.2 7.5 2.9 2.0 75cm 6,7 8.1 3.2 2.2 80cm 6,9 8.4 3.3 2.4

REPERE – MARK MARKIERUNG - RIFERIMENTO

G

H

Fig. 1

C

A

F

E

12D

12D

12D

12D

12D

12D / 25D Changement de gamme

Axe moteur / Roue

Page 37: Chasis Extend

35

2-1 DOSE/HECTARE PAR LE VARIATEUR Le réglage de la dose/hectare se fait à l’aide du sélecteur de variateur (A fig. 1). Ce réglage dépend de l’inter-rang et du produit utilisé. Le tableau ci-contre donne des réglages indicatifs (source AGPM) qui doivent être vérifiés sur le terrain. Pour réaliser le réglage :

Pour un réglage précis, réaliser un étalonnage : 1 - Mettre le produit dans la trémie Microsem de droite 2 - Placer le sélecteur du variateur sur le repère 10 (desserrer la molette C, déplacer puis resserrer la molette C) 3 - Poser un bac pour récupérer le produit sur les 2 sorties 4 - Faire 50 tours de roue 5 - Peser le produit récupéré sur les 2 sorties. 6 - Déterminer le repère de réglage en appliquant la formule suivante : REPERE = Quantité désirée (kg/ha) x 2 inter-rangs (cm) Quantité pesée (en gr) Si la valeur calculée est inférieure à 1 ou supérieure à 10, changer de gamme d’entraînement (voir 3-2) et refaire l’étalonnage (à partir du point n°2). 7 - Placer le sélecteur du variateur sur le repère calculé (desserrer la molette C, tourner la molette C et resserrer la molette C)

Plusieurs paramètres peuvent faire varier les débits (granulométrie, hygrométrie, …). Ils sont donc à vérifier obligatoirement sur le terrain, par un essai préalable, afin de pouvoir rectifier le réglage, si nécessaire, pour obtenir réellement la dose/hectare désirée. RIBOULEAU MONOSEM décline toute responsabilité dans le réglage du débit qui reste à l’appréciation de l’utilisateur. 2-2 CHANGEMENT DE GAMME D’ENTRAINEMENT (PIGNON 12/25) Le pignon moteur de l’entraînement Microsem est un pignon double dentures (12 et 25 dents) ce qui permet d’avoir deux gammes. Pour changer de gamme : 1 - Démonter les deux carters d’entraînement (E et F fig. 1) 2 - Changer la position de la chaîne 3 - Modifier la position (pignon 12 dents : H, pignon 25 dents : G) 4 - Repositionner les deux carters (E et F fig. 1)

2-1 DOSIERUNG/HEKTAR DURCH DEN REGLER Die Dosierungseinstellung pro Hektar erfolgt mit Hilfe des Wahlschalters vom Regler (A Abb. 1). Diese Einstellung hängt vom Reihenabstand und vom verwendeten Produkt ab. Die nebenstehende Tabelle zeigt die empfohlenen Einstellungen (Quelle AGPM), die auf dem Gelände überprüft werden müssen. Um diese Einstellung zu erzielen:

Für eine präzise Einstellung muss eine Abdrehprobe durchgeführt werden: 1 – Das Produkt in den rechten Microsem Saatgutbehälter füllen 2 – Den Wahlschalter vom Regler auf die Markierung 10 platzieren (das Rädchen C lockern, das Rädchen C drehen und das Rädchen C wieder anziehen) 3 – Einen Behälter auf die beiden Ausgänge stellen, um das Produkt aufzufangen 4 – 50 Raddrehungen vornehmen 5 – Das in beiden Ausgängen aufgefangene Produkt wiegen. 6 – Die Einstellungsmarkierung anhand folgender Gleichung bestimmen: MARKIERUNG = Erwünschte Menge (kg/ha) x 2 Reihenabstände (cm) gewogene Menge (in Gramm) Falls der errechnete Wert unter 1 oder über 10 liegt, den Antriebsbereich wechseln (siehe 3-2) und Abdrehprobe noch einmal vornehmen (von Punkt Nr 5 an). 7 – Den Wahlschalter vom Regler auf die errechnete Markierung platzieren (das Rädchen C lockern, das Rädchen C drehen und das Rädchen C wieder anziehen)

Mehrere Parameter können die Menge beeinflussen (Granulometrie, Hygrometrie, …). Aus diesem Grund müssen sie unbedingt auf dem Feld durch einen Vortest überprüft werden, um gegebenenfalls die Einstellung zu korrigieren und so tatsächlich die erwünschte Dosierung/Hektar zu erhalten. RIBOULEAU MONOSEM übernimmt keine Verantwortung für die Mengeneinstellung, die im Ermessen des Benutzer liegt. 2-2 WECHSEL VOM ANTRIEBSBEREICH (ZAHNRAD 12/25) Das Motorzahnrad des Microsem Antriebs ist ein doppelverzahntes Zahnrad (12 und 25 Zähne), wodurch die Möglichkeit geboten wird, zwei Bereiche zu haben. Um den Bereich zu wechseln: 1 – Die beiden Antriebsgehäuse demontieren (E und F Abb. 1) 2 – Die Kettenposition auf den doppelverzahnten Zahnrad (Abb.2) ändern 3 – Die Position (Zahnrad 12 Zähne: H, Zahnrad 25 Zähne: G) 4 – Die beiden Gehäuse wieder neu positionieren (E und F Abb. 1)

2-1 DOSE/HECTARE VIA THE VARIATOR The dose/hectare is adjusted using the variator selector (A fig. 1). This adjustment depends on the inter-row spacing and the product used. The table opposite provides indicative adjustments (source AGPM) that must be checked in practice. To perform the adjustment:

For an accurate adjustment, perform a calibration: 1 – Put the product in the righthand Microsem hopper 2 – Disengage the variator (pull handle B (fig. 1) and turn by a ¼ revolution) 3 – Move the variator selector to mark 10 (loosen thumbwheel C, turn thumbwheel C and retighten thumbwheel C) 4 – Engage the variator (return handle B to its initial position) 5 – Use a tray to collect the product from the 2 outlets 6 - Perform 50 wheel revolutions 7 – Weigh the product collected from the 2 outlets. 8 – Determine the adjustment mark by applying the following equation: MARK = Quantity required (kg/ha) x 2 inter-row spacings (cm) Quantity weighed (in gr) If the value calculated is less than 1 or greater than 10, change the drive range (see 3-2) and calibrate again (from point 2). 7 – Move the variator selector to the mark calculated (loosen thumbwheel C, turn thumbwheel C and retighten thumbwheel C)

Several parameters may cause the flow rates to vary (particle size, hygrometry, etc.). They must therefore be checked in practice, through a prior test, so that the adjustment may be corrected, if necessary, to actually obtain the dose/hectare required. RIBOULEAU MONOSEM waives any liability for the adjusting of the flow rate, which is up to the user’s discretion. 2-2 CHANGING THE DRIVE RANGE (12/25 SPROCKET) The Microsem drive system’s engine sprocket is a 2 tooth cluster sprocket (12 and 25 teeth), providing the option of two ranges. To change the range: 1 – Remove the two drive casings (E and F fig. 1) 2 – Change the position of the chain 3 – Alter the position (12 tooth sprocket: H, 25 tooth sprocket: G) 4 – Refit the two casings (E and F fig. 1)

2-1 DOSE/ETTARO FATTA DAL VARIATORE La regolazione della dose/ettaro viene effettuata con un selettore di variatore (A fig. 1). Questa regolazione dipende dall’interfila e dal prodotto utilizzato. La tabella qui a lato fornisce le regolazioni indicative (fonte AGPM) che devono essere verificate su terreno. Per effettuare la regolazione :

Per una regolazione precisa, effettuare una calibratura : 1 – Sistemare il prodotto nella tramoggia Microsem di destra 2 – Sistemare il selettore sul punto di riferimento 10 (allentare la rotella C, girare la rotella C e ristringere la rotella C) 3 – Sistemare una bacinella per recuperare il prodotto dalle 2 uscite 4 - Fare 50 giri di ruota 5 – Pesare il prodotto recuperato dalle 2 uscite. 6 – Determinare il punto di riferimento per la regolazione applicando la seguente formula : RIFERIMENTO = Quantità desiderata (kg/ha) x 2 interfile (cm) Quantità pesata (in gr) Se il valore calcolato è inferiore a 1 o superiore a 10, cambiare il tipo di trasmissione (vedere 3-2) e rifare la calibratura (partendo dal punto n°5). 7 – Sistemare il selettore del variatore sul punto di riferimento calcolato (allentare la rotella C, girare la rotella C e riavvitare la rotella C)

Diversi parametri posssono far variare le portate (granulometria, igronomoetria, …). Questi parametri sono perciò da verificare su terreno, con una prova preliminare, al fine di poter rettificare la regolazione, se necessario, per ottenere realmente la dose/ettaro desiderata. RIBOULEAU MONOSEM declina ogni responsabilità per la regolazione della portata che resta a descrizione dell’operatore. 2-2 CAMBIO DI TIPOLOGIA DI MOTORIZZAZIONE (PIGNONE 12/25) Il pignone motore della motorizzazione di Microsem è un pignone a doppio dente (12 e 25 denti) che permette di avere due tipi di motorizzazione. Per cambiare la tipologia : 1 – Smontare i due carter di trasmissione (E e F fig. 1) 2 – Cambiare la posizione della catena 3 – Modificare la posizione (pignone 12 denti : H, pignone 25 denti : G) 4 – Riposizionare i due carter (E e F fig. 1)

REGLAGES - ADJUSTMENT - EINSTELLUNG - REGOLAZIONI .

Page 38: Chasis Extend

36

MICROSEM - MICROSEM - MICROSEM - MICROSEM .

Inter-rang 75/80cm - Distance between rows 75/80cm - Abstand zwisschen den Reihen 75/80cm - Distanze tra le file 75/80cm

Repère variateur Variator mark

Regler Markierung Riferimento variatore

ALLOWIN 5G MAGISEM 440 000 gr/ha

MESUROL PRO – 2KG

METAREX 5G SKIPPER 3.5 KG SKIPPER 2.5 KG

Pignon gamme Sproket range

Zahnradsbereich Pignone gamma

Pignon Sproket Zahnrad Pignone

Pignon Sproket Zahnrad Pignone

Pignon Sproket Zahnrad Pignone

Pignon Sproket Zahnrad Pignone

Pignon Sproket Zahnrad Pignone

Pignon Sproket Zahnrad Pignone

12dents 25dents A B

Montage Assembly Montage

Montaggio A B

Montage Assembly Montage

Montaggio A B

Montage Assembly Montage

Montaggio A B

Montage Assembly Montage

Montaggio A B

Montage Assembly Montage

Montaggio A B

Montage Assembly Montage

Montaggio

3 1.5 15 12 n°2 12 12 n°2 12 27 n°2 15 12 n°2 15 12 n°2 12 18 n°2 3.5 1.75 15 12 n°2 12 12 n°2 12 27 n°2 15 12 n°2 15 12 n°2 12 18 n°2 4 2 12 12 n°2 15 18 n°2 12 35 n°1 12 12 n°2 12 12 n°2 15 27 n°2 5 2.5 15 18 n°2 12 18 n°2 12 35 n°1 15 18 n°2 15 18 n°2 12 27 n°2

5.5 2.75 12 18 n°2 15 27 n°2 12 50 n°1 15 18 n°2 12 18 n°2 12 35 n°1 6 3 12 18 n°2 15 27 n°2 12 50 n°1 12 18 n°2 12 18 n°2 12 35 n°1 7 3.5 15 27 n°2 15 35 n°1 12 50 n°1 12 18 n°2 15 27 n°2 15 50 n°1 8 4 15 27 n°2 15 35 n°1 n°1 15 27 n°2 15 35 n°1 12 50 n°1

8.5 4.25 12 27 n°2 12 35 n°1 n°1 15 27 n°2 15 35 n°1 12 50 n°1 10 5 15 35 n°1 15 50 n°1

12 (1) 50 12 (1) 50 12 (1) 50 n°1 15 35 n°1 15 35 n°1 12 (2) 50 n°1

Inter-rang 50/60cm - Distance between rows 50/60cm - Abstand zwisschen den Reihen 50/60cm - Distanze tra le file 50/60cm

Repère variateur Variator mark

Regler Markierung Riferimento variatore

ALLOWIN 5G MAGISEM 440 000 gr/ha

MESUROL PRO – 2KG

METAREX 5G SKIPPER 3.5 KG SKIPPER 2.5 KG

Pignon gamme Sproket range

Zahnradsbereich Pignone gamma

Pignon Sproket Zahnrad Pignone

Pignon Sproket Zahnrad Pignone

Pignon Sproket Zahnrad Pignone

Pignon Sproket Zahnrad Pignone

Pignon Sproket Zahnrad Pignone

Pignon Sproket Zahnrad Pignone

12dents 25dents A B

Montage Assembly Montage

Montaggio A B

Montage Assembly Montage

Montaggio A B

Montage Assembly Montage

Montaggio A B

Montage Assembly Montage

Montaggio A B

Montage Assembly Montage

Montaggio A B

Montage Assembly Montage

Montaggio

3 1.5 15 18 n°2 12 18 n°2 12 35 n°1 15 18 n°2 15 18 n°2 12 27 n°2 3.5 1.75 15 18 n°2 12 18 n°2 12 35 n°1 15 18 n°2 15 18 n°2 12 27 n°2 4 2 12 18 n°2 15 27 n°2 12 50 n°1 12 18 n°2 12 18 n°2 15 35 n°1 5 2.5 15 27 n°2 12 27 n°2 12 50 n°1 15 27 n°2 15 27 n°2 12 35 n°1

5.5 2.75 12 27 n°2 15 35 n°1 n°1 15 27 n°2 12 27 n°2 12 50 n°1 6 3 12 27 n°2 15 35 n°1 n°1 12 27 n°2 12 27 n°2 12 50 n°1 7 3.5 15 35 n°1 15 50 n°1 n°1 12 27 n°2 15 35 n°1 12 50 n°1 8 4 15 35 n°1 15 50 n°1 n°1 15 35 n°1 15 50 n°1 n°1

8.5 4.25 12 35 n°1 12 50 n°1 n°1 15 35 n°1 15 50 n°1 n°1 10 5 15 50 n°1 12 (3) 50 n°1

12 (4) 50 12 (4) 50 12 (4) 50 12 (4) 50 12 (4) 50 12 (4) 50 n°1 15 50 n°1 15 50 n°1

12 (5) 50 12 (5) 50 12 (5) 50 n°1

B

A Fig. 1

Fig. 2

B A

Fig. 3

Fig. 4 B

n°1

n°2

C

Page 39: Chasis Extend

37

2-3 REGLAGE DE LA DOSE/HECTARE DE LA RAMPE HELICIDE COMBINEE Le réglage de la dose/hectare se fait à l’aide des pignons de l’entraînement hélicide combiné (un pignon moteur 2 dentures (A fig. 1 et 4), un pignon récepteur 5 dentures (B fig. 1, 3 et 4)). Le réglage dépend du repère du sélecteur du variateur, du pignon de gamme de variateur, de l’inter-rangs et du produit hélicide utilisé. Pour réaliser le réglage : 1 - Ouvrir le carter double d’entraînement (C fig. 2) 2 - Positionner la chaîne sur les dentures correspondantes (voir tableau ci-contre). Lors du réglage, attention à bien positionner la chaîne par rapport au galet (voir tableau ci-contre et fig. 4 montage n°1 ou n°2).

Ce réglage doit se faire après le réglage du variateur et il sera à refaire si le réglage du variateur est modifié.

Plusieurs paramètres peuvent faire varier les débits (granulométrie, hygrométrie, …). Ils sont à vérifier obligatoirement sur le terrain par un essai préalable afin de pouvoir rectifier le réglage si nécessaire pour obtenir réellement la dose/hectare désirée. RIBOULEAU MONOSEM décline toute responsabilité dans le réglage du débit qui reste à l’appréciation de l’utilisateur. (1) La dose de 2 kg/ha est dépassée pour ces réglages (2) La dose de 2.5 kg/ha est dépassée pour ces réglages (3) La dose de 440000 granules/ha est dépassée pour ces réglages (4) La dose de 2 kg/ha est dépassée pour ces réglages (5) La dose de 3.5 kg/ha est dépassée pour ces réglages Source AGPM

2-3 DOSIERUNGSEINSTELLUNG/HEKTAR DES KOMBIMOLLUSKIZIDSTREUERS Die Dosierungseinstellung/Hektar erfolgt mit Hilfe der Antriebszahnräder vom Molluskizidstreuer (ein Zahnradmotor 2 Verzahnungen (A Abb. 1 und 4), und Zahnradempfänger 5 Verzahnungen (B Abb. 1, 3 et 4)). Die Einstellung ist abhängig von der Markierung des Wahlschalters vom Regler, vom Zahnrad des Reglerbereichs, von den Reihenabständen und vom verwendeten Molluskizidprodukt. Für die Einstellung: 1 – Das Doppelantriebsgehäuse öffnen (C Abb. 2) 2 – Die Kette auf die entsprechenden Verzahnungen positionieren (siehe nebenstehende Tabelle). Bei der Einstellung darauf achten, dass die Kette im Vergleich zur Walze richtig positioniert ist (siehe nebenstehende Tabelle und Abb. 4 Montage Nr 1 oder Nr 2).

Diese Einstellung muss nach der Reglereinstellung erfolgen und muss wiederholt werden, wenn die Reglereinstellung abgeändert wird.

Mehrere Parameter können die Menge beeinflussen (Granulometrie, Hygrometrie, …). Sie müssen unbedingt auf dem Feld durch einen Vortest überprüft werden, um die Einstellung gegebenenfalls abzuändern, damit tatsächlich die erwünschte Dosierung/Hektar erreicht wird. RIBOULEAU MONOSEM übernimmt keine Verantwortung für die Mengeneinstellung, die im Ermessen des Benutzers bleibt. (1) Die Dosierung von 2 kg/ha wird für diese Einstellungen überschritten (2) Die Dosierung von 2.5 kg/ha wird für diese Einstellungen überschritten (3) Die Dosierung von 440000 Granulaten/ha wird für diese Einstellungen überschritten (4) Die Dosierung von 2 kg/ha wird für diese Einstellungen überschritten (5) Die Dosierung von 3.5 kg/ha wird für diese Einstellungen überschritten Quelle AGPM

2-3 ADJUSTING THE DOSE/HECTARE OF THE COMBINED HELICIDE MANIFOLD The dose/hectare is adjusted via the combined helicide drive sprockets (one 2 tooth cluster engine sprocket (A fig. 1 and 4) and one 5 tooth cluster receiving sprocket (B fig. 1, 3 and 4)). The adjustment depends on the variator selector mark, the variator range sprocket, the inter-row spacing and the helicide product used. To perform the adjustment: 1 – Open the double drive system casing (C fig. 2) 2 – Place the chain on the corresponding tooth clusters (see table opposite). During adjustment, make sure that the chain is correctly positioned in relation to the roller (see the table opposite and fig. 4 assembly 1 or 2).

This adjustment must be made after the variator has been adjusted and must be repeated if the variator adjustment is altered.

Several parameters may cause the flow rates to vary (particle size, hygrometry, etc.). They must be checked in practice through a prior test in order to correct the adjustment, if necessary, to actually obtain the dose/hectare required. RIBOULEAU MONOSEM waives any liability for the adjustment of the flow rate, which is up to the user’s discrimination. (1) The dose of 2 kg/ha is exceeded for these adjustments (2) The dose of 2.5 kg/ha is exceeded for these adjustments (3) The dose of 440,000 granules/ha is exceeded for these adjustments (4) The dose of 2 kg/ha is exceeded for these adjustments (5) The dose of 3.5 kg/ha is exceeded for these adjustments Source AGPM

2-3 REGOLAZIONE DELLA DOSE/ETTARO DELLA RAMPA ELICIDA COMBINATA La regolazione della dose/ettaro viene fatta con i pignoni dell’alimentazione elicida combinata (un pignone motore a 2 denti (A fig. 1 e 4), un pignone ricettore a 5 denti (B fig. 1, 3 e 4)). La regolazione dipende dal punto di riferimento del selettore del variatore, dal pignone di gamma del variatore dall’interfila e del prodotto elicida utilizzato. Per effettuare la regolazione: 1 - Aprire il doppio carter doppia di trasmissione (C fig. 2) 2 – Posizionare la catena sui denti corrispondenti (vedere tabella qui a lato). Nella regolazione, fare attenzione a ben posizionare la catena rispetto al rullo (vedere tabella qui a lato e fig. 4 montaggio n°1 o n°2).

Questa regolazione deve essere effettuata dopo la regolazione del variatore e dovrà essere ripetuta se la regolazione del variatore viene modificata.

Diversi parametri possono far variare le portate (granulometria, igrometria, …). Tali parametri sono da verificare obbligatoriamente su terreno con una prova preliminare al fine di poter rettificare la regolazione, se necessario, per ottenere realmente la dose/ettaro desiderata. RIBOULEAU MONOSEM declina ogni responsabilità perla regolazione della portata che resta a descrizione dell’operatore. (1) La dose di 2 kg/ha è superata per queste regolazioni (2) La dose di 2.5 kg/ha è superata per queste regolazioni (3) La dose di 440000 granuli/ha è superata per queste regolazioni (4) La dose di 2 kg/ha è superata per queste regolazioni (5) La dose di 3.5 kg/ha è superata per queste regolazioni Fonte AGPM

REGLAGES - ADJUSTMENT - EINSTELLUNG – REGOLAZIONI .

Page 40: Chasis Extend

38

MICROSEM - MICROSEM - MICROSEM - MICROSEM .

A Fig. 2

B

Fig. 2

A

Fig. 1

Page 41: Chasis Extend

39

Chaque jour : - Vidanger les trémies à l’aide des trappes (A fig. 1). Pour bien vidanger, il est nécessaire de réaliser quelques rotations de roue. - Contrôler la tension et l’alignement des chaînes Chaque fin de saison : - Nettoyer à l’air comprimé les boîtiers. - Contrôler le bon état et le bon serrage des tuyaux de descente. - Graisser le variateur par l’orifice (B fig. 2) après avoir retiré la molette noire de blocage. Utiliser un lubrifiant synthétique en bombe sous pression (exemple : FÖRCH PTFE Truck S416). - Un nettoyage des chaînes est impératif, il convient de décrasser la chaîne avec de l’essence de nettoyage ou du carburant diesel. Ensuite lubrifier avec une huile en bombe aérosol à base de téflon pour la lubrification. (FÖRCH PTFE Truck S416) Deux trappes par boîtier permettent la vidange de celles-ci (A fig. 2). Une goulotte de vidange existe et permet sans effort de vidanger les trémies Microsem (A fig. 1). Pour bien vidanger le ou les boîtiers, il est nécessaire de réaliser quelques rotations de roue. Utiliser la manivelle fournie pour effectuer le réglage du débit (rotation de l’axe moteur : roues motrices)

Cet appareil craint l'humidité. Il doit être vidangé à chaque fin de journée. Il doit être utilisé uniquement avec des microgranulés et non avec des poudres ou des granulés. Il sera possible de distribuer des granulés anti-limaces à condition de remplacer le système vis sans fin insecticide par un système vis sans fin hélicide.

Pour que la machine reste toujours opérationnelle et qu’elle assure

des bonnes performances, il est impératif de procéder à des travaux d’entretien et de nettoyage réguliers.

Täglich: - Die Saatgutbehälter mit Hilfe der Klappen entleeren (A Abb. 1). Für das richtige Entleeren ist es im Anschluss notwendig, einige Radrotationen vorzunehmen. - Die Spannung und Anpassung der Ketten kontrollieren Wöchentlich: - Die Ketten schmieren (vorzugsweise Dieselkraftstoff benutzen, der keinen Staub zurückhält). An jedem Saisonende: - Mit Pressluft die Gehäuse reinigen. - Kontrollieren, dass die Aussaatschläuche in einem guten Zustand sind und fest sitzen. - Den Regler durch die Öffnung schmieren (B Abb. 2), nachdem das schwarze Blockierrädchen entfernt worden ist. Einen synthetischen Schmierstoff in einer Druckbombe benutzen. (FÖRCH PTFE Truck S416) - Die Ketten müssen unbedingt gereinigt werden. Sie sollten mit Reinigungsbenzin oder Dieselkraftstoff geputzt werden. Danach mit einem Schmierölspray auf Teflonbasis einsprühen. (FÖRCH PTFE Truck S416) Die Gehäuse können anhand von je zwei Klappen entleert werden (A, Abb. 2). Es gibt eine Entleerungsrutsche, mit der die Microsem-Trichter mühelos entleert werden können (A, Abb. 1). Für das ordentliche Entleeren des bzw. der Gehäuse(s), müssen ein paar Radumdrehungen vorgenommen werden. Den Durchfluss mit Hilfe der mitgelieferten Kurbel einstellen. (Die Kurbel dreht die Antriebsachse und somit die Antriebsräder.)

Das Gerät muss vor Nässe geschützt werden. Es muss nach jedem Arbeitstag entleert werden. Es darf ausschließlich mit Mikro-Granulat und nicht mit Pulver oder Granulat verwendet werden. Schneckenkorn kann nur verteilt werden, wenn das Insektizid-Schneckensystem gegen ein Molluskizid-Schneckensystem ausgetauscht wird.

Damit die Maschine immer betriebsbereit bleibt und eine gute Leistung bringt, muss sie unbedingt regelmäßig instandgehalten und gereinigt werden.

Once a day: - Empty the hoppers via the hatches (A fig. 1). To fully empty them, perform a few wheel revolutions. - Check the tension and alignment of the chains Once a week: - Grease the chains (preferably use diesel oil as it does not trap dust). At the end of the season: - Clean the units with compressed air. - Check that the downpipes are in good condition and are adequately secured. - Grease the variator via the port (B fig. 2) after removing the black locking thumbwheel. Use a synthetic lubricant in a pressurised spray can. (FÖRCH PTFE Truck S416) - Cleaning of the chains is essential and it is suitable to scour the chain with cleaning petrol or diesel fuel. Then lubricate with a Teflon based aerosol container oil for lubrication. (FÖRCH PTFE Truck S416) Two casing shutters which enable drainage of the former (A diagram 2). A drainage spout exists and enables the effortless drainage of the Microsem hoppers (A diagram 1). To drain the casing(s) well, it is necessary to carry out some wheel rotations. Use the crank handle supplied to carry out the flow rate adjustment (engine axle rotation: driving unit wheels)

This apparatus does not like moisture. It must be drained at the end of the day. It must be used only with micro-pellets and not with powder or pellets. It will be possible to distribute anti-slug pellets provided that the insecticide auger system is replaced by a helicide auger system.

So that the machine always remains operational and that it assures good performance, it is essential to proceed to maintenance works and regular cleaning.

Ogni giorno : - Spurgare le tramogge con le botole (A fig. 1). Per effettuare bene uno spurgo è necessario in seguito realizzare alcune rotazioni della ruota. - Controllare la tensione e l’allineamento delle catene Ogni settimana : - Ingrassare le catene (utilizzare preferibilmente gasolio che non trattiene la polvere). Ogni fine stagione : - Pulire con aria compressa le cassette. - Controllare il buono stato e il buon serraggio dei tubi di discesa. - Ingrassare il variatore dall’orifizio (B fig. 2) dopo aver rimosso la rotella nera di sicurezza. Utilizzare un lubrificante sintetico in bombola a pressione. (FÖRCH PTFE Truck S416) - La pulizia delle catene è obbligatoria, è necessario disincrostare la catena con della benzina smacchiante o del carburante diesel. Poi, lubrificare con un olio spray a base di teflon per lubrificazione. (FÖRCH PTFE Truck S416) Due botole per ogni cassetta ne consentono lo spurgo (A fig. 2). Esiste un bocchettone di scarico che permette, senza sforzo, di spurgare le tramogge Microsem (A fig. 1). Per effettuare bene lo spurgo della o delle cassette, è necessario realizzare alcune rotazioni della ruota. Usare la manovella in dotazione per effettuare la regolazione della portata (rotazione dell’albero motore: ruote motrici)

Questo apparecchio è sensibile all’umidità. Deve essere spurgato al termine di ogni giornata. Deve essere usato unicamente con microgranulati e non con polveri o granulati. Sarà possibile distribuire granulati antilimacce a condizione di sostituire il sistema vite senza fine per insetticida con un sistema vite senza fine elicida.

Affinché la macchina sia sempre operativa e che abbia un buon rendimento, è obbligatorio procedere a interventi regolari di manutenzione e di pulizia.

ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG – MANUTENZIONE .

Page 42: Chasis Extend

40

FERTILISEUR – FERTLIZER – DÜNGERSTREUER – FERTILIZZATORE .

A

Fig. 1

B

C

D

E

Fig. 2

A

Fig. 3

Page 43: Chasis Extend

41

Cet équipement permet l’apport d’engrais granulés lors du semis. La trémie A de contenance 1020 litres est équipée de six boîtiers de distribution B qui alimentent les enfouisseurs à double disques (fig. 3). L’ouverture sur toute la largeur permet un chargement facile avec des sacs de 500 kg ou en vrac avec un godet. Cette trémie est équipée de fenêtres transparentes qui permettent un contrôle visuel rapide du niveau d’engrais depuis la cabine du tracteur. La passerelle C avec marchepied D (fig. 2) permet un accès sécurisé à la trémie fertiliseur et aux Microsem. Le transport de l’engrais jusqu’aux enfouisseurs se fait par gravité (pneumatiquement sur les rangs n°1, n°2, n°5 et n°6) au travers des tuyaux de descente. L’entraînement des boîtiers est mécanique et le réglage de la dose/ha se fait par un variateur E. Cette transmission est également équipée d’un débrayage qui permet d’arrêter l’apport d’engrais.

Diese Ausrüstung ermöglicht den Zusatz von Düngergranulaten während der Aussaat. Der Saatgutbehälter A mit einem Fassungsvermögen von 1020 Litern ist mit sechs Verteilergehäusen B ausgestattet, welche die Doppelscheiben-Spurlockerer versorgen (Abb. 3). Die Öffnung über die volle Breite ermöglicht ein einfaches Befüllen mit 500 kg Säcken oder als Schüttgut mit einem Eimer. Dieser Saatgutbehälter ist mit transparenten Fenstern ausgestattet, welche eine schnelle Sichtkontrolle des verbleibenden Düngerniveaus aus der Traktorkabine heraus ermöglichen. Die Brücke C mit Trittbrett D (Abb. 2) ermöglicht einen gesicherten Zugang zum Düngerstreuer-Saatgutbehälter und zu den Microsem. Der Düngertransport bis zu den Spurlockerern erfolgt nach Gewicht (pneumatisch über den Reihen Nr 1, Nr 2, Nr 5 und Nr 6) durch die Aussaatschläuche. Der Gehäuseantrieb ist mechanisch und die Dosierungseinstellung/ha erfolgt durch einen Regler E. Diese Übertragung ist ebenfalls mit einer Abschaltvorrichtung ausgestattet, mit der man den Düngerzusatz stoppen kann.

This equipment is used to supply granulated fertilizer during sowing. Hopper A, which has a 1020 litre capacity, is equipped with six metering boxes B that supply the double disc furrowers (fig. 3). The opening along the entire width allows easily loading with 500 kg bags or in bulk with a bucket. This hopper has transparent windows for quick visual checking of the fertilizer level from the tractor cab. The footwalk C with step plate D (fig. 2) provides secure access to the fertilizer hoppers and the Microsem units. The fertilizer is conveyed to the furrowers through the effect of gravity (pneumatically for rows 1, 2, 5 and 6) via downpipes. The boxes’ drive system is mechanical and the dose/ha is adjusted via a variator E. This transmission is also fitted with a disengaging system to stop the supplying of fertilizer.

Questo apparecchio permette l’apporto di concimi granulati durante la semina. La tramoggia A con capienza 1020 litri è fornita di 6 cassette di distribuzione B che alimentano gli infossatori a doppio disco (fig. 3). L’apertura su tutta la larghezza consente di caricare facilmente sacchi da 500 kg o merce non imballata con una benna. Questa tramoggia è dotata di finestre trasparenti che consentono un controllo visivo rapido del livello del concime dalla cabina del trattore. La passerella C con pedana D (fig. 2) permette un accesso di sicurezza alla tramoggia fertilizzante e ai Microsem. Il trasporto del concime fino agli infossatori viene effettuato per gravità (in modo pneumatico sulle file n°1, n°2, n°5 e n°6) attraverso i tubi di discesa. La trasmissione delle cassette è meccanica e la regolazione della dose/ha viene effettuata da un variatore E. Questa trasmissione è fornita anch’essa di un blocco che permette di arrestare l’apporto di concime.

PRESENTATION - PRESENTATION - BESCHREIBUNG - DESCRI ZIONE .

Page 44: Chasis Extend

42

FERTILISEUR – FERTLIZER – DÜNGERSTREUER – FERTILIZZATORE.

A

Fig. 1

B

D

Fig. 3 Fig. 4

B

C

Fig. 2

Fig. 5 Fig. 6

Fig. 7 Fig. 8

Page 45: Chasis Extend

43

1-1 Remplissage de la trémie : - Ouvrir le couvercle de trémie - Faire pivoter vers l’arrière la tôle (A fig. 1) qui se trouve dans la trémie de façon à faire entonnoir pour le remplissage. 1-2 Vidange de la trémie Deux trappes (B fig. 3 et 4) équipées d’un tuyau permettent la vidange de la trémie. Pour bien vidanger la trémie, il est nécessaire d’ouvrir chaque boîtier de distribution pour vidanger l’engrais non évacué par les trappes de vidange.

Cet appareil craint l'humidité. Il doit être vidangé à chaque fin de journée. 1-3 Débrayage – embrayage de l’entraînement Pour arrêter temporairement la distribution d’engrais, placer le levier C sur 0 (fig. 2). Pour relancer la distribution, remettre le levier C au réglage souhaité de 1 à 10.

Pas de réglage entre 0 et 1. 1-4 Passerelle Il est interdit de monter sur la passerelle lorsque le semoir est levé. Le marchepied doit être levé au travail et au transport (Fig. 5). Pour intervenir sur le semoir, il peut être nécessaire de lever la passerelle (fig.8): -Remonter le marchepied au ¾ de sa hauteur (fig. 6). -Retirer l’axe (D fig. 7) qui se trouve au centre sous la passerelle. -Pivoter l’ensemble de la passerelle vers l’avant (fig. 8).

1-1 Auffüllen des Saatgutbehälters: - Den Saatgutbehälterdeckel öffnen - Das Blech, das sich im Saatgutbehälter befindet, nach hinten schwenken lassen (A Abb. 1), um somit einen Trichter für das Auffüllen zu machen. 1-2 Leerung des Saatgutbehälters Zwei mit einem Schlauch ausgestattete Klappen (B Abb. 3 und 4) ermöglichen die Entleerung des Saatgutbehälters. Um den Saatgutbehälter gut zu entleeren, ist es notwendig, jedes Verteilergehäuse zu öffnen, um den nicht benutzten Dünger über die Entleerungsklappen abzuführen.

Dieser Apparat ist sehr feuchtigkeitsempfindlich. Er muss abends immer entleert werden. 1-3 Auskuppeln – Einkuppeln des Antriebs Um kurzfristig das Verteilen von Dünger zu unterbrechen, den Hebel C auf 0 stellen (Abb. 2). Um das Verteilen wieder aufzunehmen, den Hebel C wieder auf die gewünschte Einstellung zwischen 1 und 10 stellen.

Zwischen 0 und 1 erfolgt keine Einstellung. 1-4 Brücke Es ist verboten, auf die Brücke zu steigen, solange die Sämaschine angehoben ist. Das Trittbrett muss während der Arbeit und beim Transport angehoben sein (Abb. 5). Um auf der Sämaschine arbeiten zu können, kann es unter Umständen notwendig sein, die Brücke anzuheben (Abb.8): -Das Trittbrett um ¾ seiner Höhe anheben (Abb. 6). -Die Achse (D Abb. 7), die sich zentral unter der Brücke befindet, entfernen. -Die gesamte Brücke nach vorne schwenken (Abb. 8).

1-1 Filling the hopper: - Open the hopper cover - Swivel the metal plate (A fig. 1) inside the hopper backwards to create a funnel for filling. 1-2 Emptying the hopper Two hatches (B fig. 3 and 4) connected to a pipe allow the emptying of the hopper. To fully empty the hopper, open each metering box to empty out the fertilizer not released via the emptying hatches.

This equipment is sensitive to humidity. It must be emptied at the end of each day. 1-3 Drive’s release-engagement In order to stop the accretion distribution temporarily, put lever C on 0 (diagram 2). To re-launch the distribution, place lever C at the desired setting from 1 to 10.

No adjustment between 0 and 1. 1-4 Footwalk It is prohibited to climb onto the footwalk when the planter is raised. The step plate must be raised during work and transport (Fig. 5). It may be necessary to raise the footwalk to work on the planter (fig.8): -Raise the step plate to ¾ of its height (fig. 6). -Remove the axle (D fig. 7) at the centre beneath the footwalk. -Swivel the entire footwalk forwards (fig. 8).

1-1 Riempimento della tramoggia : - Aprire il coperchio della tramoggia - Far ruotare all’indietro la lamiera (A fig. 1) che si trova nella tramoggia in modo da formare un imbuto per il riempimento. 1-2 Svuotamento della tramoggia Due botole (B fig. 3 e 4) fornite di un tubo consentono lo spurgo della tramoggia. Per spurgare bene la tramoggia, è necessario aprire ogni cassetta di distribuzione per spurgare il concime non evacuato dalle botole di spurgo.

Questo apparecchio è sensibile all’umidità. Deve essere spurgato al termine di ogni giornata di lavoro. 1-3 Disinnesto – innesto della trasmissione Per fermare temporaneamente la distribuzione di concime, mettere la leva C su 0 (fig. 2). Per riprendere la distribuzione, mettere de nuovo la leva C sulla regolazione desiderata, da 1 a 10.

Nessuna regolazione tra 0 e 1. 1-4 Passerella È vietato salire sulla passerella quando la seminatrice è sollevata. La pedana deve essere sollevata durante le operazioni di lavoro e trasporto (Fig. 5). Per intervenire sulla seminatrice, può essere necessario sollevare la passerella (fig.8): -Rialzare la pedana a ¾ della sua altezza (fig. 6). -Ritirare l’asse (D fig. 7) che si trova al centro sotto la passerella. -Far ruotare tutta la passerella in avanti (fig. 8).

MISE EN ROUTE - STARTING UP - EINSETZUNG – MESSA IN CAMPO .

Page 46: Chasis Extend

44

FERTILISEUR – FERTLIZER – DÜNGERSTREUER – FERTILIZZATORE .

Fig. 1

A

Fig. 2 Fig. 3 E E F F

D

Page 47: Chasis Extend

45

2-1 DOSE/HECTARE PAR LE VARIATEUR 1 - Mettre l’engrais dans la trémie. 2 - Placer le sélecteur du variateur sur le repère 10 (desserrer la molette A, puis déplacer le levier) 3 – Poser un bac pour récupérer le produit sur 1 sortie 4 - Faire 50 tours de roue ou 50 tours de manivelle 5 - Peser le produit récupéré. 6 - Déterminer le repère de réglage en appliquant la formule suivante : REPERE = Quantité désirée (kg/ha) x inter-rangs (cm) Quantité pesée (en gr) Si la valeur calculée est inférieure à 1 ou supérieure à 10, changer de gamme d’entraînement (voir 3-2) et refaire l’étalonnage (à partir du point n°5). 7 - Placer le sélecteur du variateur sur le repère calculé (desserrer la molette A puis déplacer le levier et resserrer la molette A)

Plusieurs paramètres peuvent les débits (granulométrie, hygrométrie, …). Ils sont à vérifier obligatoirement sur le terrain par un essai préalable afin de pouvoir rectifier le réglage, si nécessaire, pour obtenir réellement la dose/hectare désirée. RIBOULEAU MONOSEM décline toute responsabilité dans le réglage du débit qui reste à l’appréciation de l’utilisateur. 2-2 CHANGEMENT DE GAMME D’ENTRAINEMENT (PIGNON 12/25 DENTS) Le pignon moteur de l’entraînement est un pignon double dentures (12 et 25 dents) ce qui permet d’avoir deux gammes. Pour changer de gamme : 1 - Démonter le carter d’entraînement (D fig. 1) 2 - Changer la position de la chaîne sur le pignon double dentures (E fig. 2 et 3) 3 - Modifier la position du ressort de tendeur F (fig. 2 : pignon 12 dents, fig. 3 : pignon 25 dents) 4 - Aligner la chaîne par déplacement du pignon double (une vis de serrage se trouve entre les 2 dentures) 5 - Repositionner le carter d’entraînement (D fig. 1)

2-1 DOSIERUNG/HEKTAR DURCH DEN REGLER 1 – Den Dünger in den Saatgutbehälter füllen. 2 - Den Wahlschalter vom Regler auf die Markierung 10 platzieren (das Rädchen A lockern). 3 – Einen Behälter auf einen Ausgang stellen, um das Produkt aufzufangen 4 - 50 Raddrehungen oder 50 Kurbeldrehungen vornehmen 5 – Das aufgefangene Produkt wiegen. 6 – Die Einstellmarkierung anhand folgender Gleichung bestimmen: MARKIERUNG = erwünschte Menge (kg/ha) x Reihenabstände (cm) gewogene Menge (in Gramm) Falls der errechnete Wert unter 1 oder über 10 liegt, den Antriebsbereich wechseln (siehe 3-2) und Andrehprobe noch einmal vornehmen (von Punkt Nr 5 an). 7 - Den Wahlschalter vom Regler auf die errechnete Markierung platzieren platzieren (das Rädchen A lockern).

Mehrere Parameter können die Menge beeinflussen (Granulometrie, Hygrometrie, …).Aus diesem Grund müssen sie unbedingt auf dem Feld durch einen Vortest überprüft werden, um gegebenenfalls die Einstellung zu korrigieren und so tatsächlich die erwünschte Dosierung/Hektar zu erhalten. RIBOULEAU MONOSEM übernimmt keine Verantwortung für die Mengeneinstellung, die im Ermessen des Benutzers bleibt. 2-2 WECHSEL DES ANTRIEBBEREICHS (ZAHNRAD 12/25 ZÄHNE) Das Motorzahnrad vom Antriebsrad ist ein doppelt verzahntes Zahnrad (12 und 25 Zähne), wodurch sich die Möglichkeit ergibt, zwei Bereiche zu haben. Um den Bereich zu wechseln: 1 – Das Antriebsgehäuse demontieren (D Abb. 1) 2 – Die Kettenposition auf dem doppelverzahnten Zahnrad ändern (E Abb. 2 und 3) 3 – Die Position der Druckfeder F abändern (Abb. 2: Zahnrad 12 Zähne, Abb. 3: Zahnrad 25 Zähne) 4 – Die Kette durch Versetzen des Doppelzahnrads anpassen (eine Klemmschraube befindet sich zwischen den beiden Verzahnungen) 5 – Das Antriebsgehäuse neu positionieren (D Abb. 1)

2-1 DOSE/HECTARE VIA THE VARIATOR 1 – Put the fertilizer in the hopper. 2 – Move the variator selector to mark 10 (loosen thumbwheel A). 3 – Use a tray to collect the product from 1 outlet 4 – Perform 50 wheel or crank rotations 5 – Weigh the product collected. 6 – Determine the adjustment mark by applying the following equation: MARK = Quantity required (kg/ha) x inter-row spacings (cm) Quantity weighed (in gr) If the value calculated is less than 1 or greater than 10, change the drive range (see 3-2) and recalibrate (from point 5). 7 – Move the variator selector to the mark calculated (loosen thumbwheel A).

Several parameters may cause the flow rates to vary (particle size, hygrometry, etc.). They must be checked in practice through a prior test in order to correct the adjustment, if necessary, to actually obtain the dose/hectare required. RIBOULEAU MONOSEM waives any liability for the adjustment of the flow rate, which is up to the user’s discretion. 2-2 CHANGING THE DRIVE RANGE (12/25 TOOTH SPROCKET) The drive system’s engine sprocket is a double tooth cluster sprocket (12 and 25 teeth), providing the possibility of two ranges. To change range: 1 – Remove the drive system casing (D fig. 1) 2 – Change the chain’s position on the double tooth cluster sprocket (E fig. 2 and 3) 3 – Change the position of the tensioner spring F (fig. 2: 12 tooth sprocket, fig. 3: 25 tooth sprocket) 4 – Align the chain by moving the double sprocket (there is a tightening screw between the 2 tooth clusters) 5 – Refit the drive system casing (D fig. 1)

2-1 DOSE/ETTARO EFFETTUATA DAL VARIATORE 1 – Mettere il concime nella tramoggia. 2 – Sistemare il selettore del variatore sul punto di riferimento10 (allentare la rotella A). 3 – Mettere una bacinella per recuperare il prodotto da 1 uscita 4 - Fare 50 giri di ruota o 50 giri di manovella 5 – Pesare il prodotto recuperato. 6 – Determinare il punto di riferimento per la regolazione applicando la seguente formula : RIFERIMENTO = Quantità desiderata (kg/ha) x interfile (cm) Quantità pesata (in gr) Se il valore calcolato è inferiore a 1 o superiore a 10, cambiare tipologia di trasmissione (vedere 3-2) e ripetere la calibratura (partendo dal punto n°5). 7 – Posizionare il selettore di variatore sul punto di riferimento calcolato (allentare la rotella A).

Diversi parametri possono variare le portate (granulometria, igrometria, …). Tali parametri vanno obbligatoriamente verificati su terreno con una prova preliminare al fine di poter rettificare la regolazione, se necessario, per ottenere la dose/ettaro desiderata. RIBOULEAU MONOSEM declina ogni responsabilità per la regolazione della portata che resta dunque a descrizione dell’operatore. 2-2 CAMBIO DI TIPOLOGIA DI TRASMISSIONE (PIGNONE 12/25 DE NTI) Il pignone motore dell’alimentazione è un pignone a doppio dente (12 e 25 denti) che consente una doppia tipologia di trasmissione. Per cambiare tipologia : 1 – Smontare il carter di trasmissione (D fig. 1) 2 – Cambiare la posizione della catena sul pignone a doppio dente (E fig. 2 e 3) 3 – Modificare la posizione della molla del tendicinghia F (fig. 2 : pignone 12 denti, fig. 3 : pignone 25 denti) 4 – Allineare la catena con uno spostamento del doppio pignone (tra i 2 denti si trova una vita di sicurezza ) 5 – Riposizionare il carter di trasmissione (D fig. 1)

REGLAGES - ADJUSTMENT - EINSTELLUNG – REGOLATIONI .

Page 48: Chasis Extend

46

FERTILISEUR – FERTLIZER – DÜNGERSTREUER – FERTILIZZATORE .

A

Fig. 1

B C

D

Fig. 2 E F

G

G

Page 49: Chasis Extend

47

2-3 REGLAGE DES ENFOUISSEURS -Réglage de la position de l’enfouisseur par rapport à l’élément : Les supports enfouisseurs sont montés sur glissière (A fig. 1). Leur position par rapport à la ligne de semis est réglable de 5 à 13 cm. Lever le semoir. Desserrer les 2 vis (B fig. 1), positionner le support enfouisseur dans la position souhaitée et resserrer les 2 vis. -Réglage de la profondeur d’enfouissement (8 positions de 15 mm en 15 mm) : Lever le semoir, dégoupiller et retirer la broche (C fig. 1). L’enfouisseur coulisse dans son support. Brocher dans la position souhaitée et goupiller. -Réglage de la pression du ressort : Un préréglage est réalisé en usine. Le réglage final doit être réalisé au champ, car il dépend des conditions de sol. Ce réglage se fait à l’aide de l’écrou (D fig. 2), semoir levé. Le bon réglage est obtenu quand : -l’enfouisseur s’escamote devant un obstacle (pierre, …) -l’enfouisseur maintient sa position de profondeur en conditions normales -Réglage des décrottoirs, 2 extérieurs (E fig. 2) et 2 intérieurs (F fig. 2). Les décrottoirs doivent effleurer les disques. Ils sont montés sur glissière Pour ajuster leur position, lever le semoir, desserrer la vis (G fig. 2), faire glisser le décrottoir jusqu’à ce qu’il vienne effleurer le disque et resserrer la vis . Après réglage, faire tourner les disques pour contrôler leur libre rotation.

2-3 EINSTELLUNG DER SPURLOCKERER -Einstellung der Spurlockererposition im Vergleich zum Element: Die Spurlockererträger sind auf Gleitschienen montiert (A Abb. 1). Ihre Position im Verhältnis zur Saatlinie ist von 5 bis 13 cm einstellbar. Die Sämaschine anheben. Die beiden Schrauben lockern (B Abb. 1), den Spurlockererträger in die gewünschte Position bringen und die beiden Schrauben wieder anziehen. -Einstellung der Auflockerungstiefe (8 Positionen im 15 mm Intervall): Die Sämaschine anheben, den Stift entsichern und herausziehen (C Abb. 1). Der Auflockerer gleitet in seinen Träger. In der gewünschten Position broschieren und sichern. -Einstellung des Federdrucks: Eine Voreinstellung wird im Werk vorgenommen. Die Endeinstellung muss auf dem Feld erfolgen, da sie von den Bodenverhältnissen abhängt. Diese Einstellung erfolgt mit Hilfe der Mutter (D Abb. 2) bei angehobener Sämaschine. Die richtige Einstellung ist erreicht, wenn: -der Spurauflockerer sich vor einem Hindernis einzieht (Stein, …) -der Spurauflockerer seine Tiefenposition unter normalen Bedingungen beibehält -Einstellung der Abstreifer, 2 außen (E Abb. 2) und 2 innen (F Abb. 2). Die Abstreifer müssen die Scheiben leicht berühren. Sie sind auf Gleitschienen montiert Für die Anpassung ihrer Position Sämaschine abheben, die Schraube lockern (G Abb. 2), den Abstreifer gleiten lassen, bis dass er die Scheibe leicht berührt und die Schraube wieder anziehen. Nach Einstellung die Scheiben drehen lassen, um ihre freie Rotation zu kontrollieren.

2-3 ADJUSTING THE FURROWERS -Adjusting the position of the furrower in relation to the metering unit: The furrower mountings are fitted on runners (A fig. 1). Their position with regard to the sowing line may be adjusted from 5 to 13 cm. Raise the planter. Loosen the 2 screws (B fig. 1), place the furrower mounting in the required position and retighten the 2 screws. -Adjusting the furrowing depth (8 positions in 15 mm increments): Raise the planter, unfasten and remove the pin (C fig. 1). The furrower will slide in its mounting. Fasten in the required position and pin. -Adjusting the spring pressure: Preadjustment is performed in-plant. The final adjustment must be made in the field, as it depends on the ground. Adjustment takes place via the nut (D fig. 2) with the planter raised. The adjustment is correct when: -the furrower retracts when it meets an obstacle (stone, etc.) -the furrower maintains its depth position under normal conditions -Adjusting the 2 outside (E fig. 2) and 2 inside (F fig. 2) disc scrapers. The disc scrapers should come into contact with the discs. They are mounted on runners. To adjust their position, raise the planter, loosen the screw (G fig. 2), slide the disc scraper until it comes into contact with the disc and retighten the screw. After adjusting, rotate the discs to check that their free rotation.

2-3 REGOLAZIONE DEI DISCHI INFOSSATORI -Regolazione della posizione del doppio disco rispetto all’elemento : I supporti sovesciatori sono montati su guida (A fig. 1). La loro posizione rispetto alla linea della semina è regolabile da 5 a 13 cm. Sollevare la seminatrice. Allentare le 2 viti (B fig. 1), posizionare il supporto sovesciatore nella posizione desiderata e stringere le 2 viti. -Regolazione della profondità del doppio disco (8 posizioni di 15 mm in 15 mm) : Sollevare la seminatrice, togliere la coppiglia e rimuovere il mandrino (C fig. 1). Il doppio disco scorre sul suo supporto. Allargare il foro con una broccia alla posizione desiderata e fissare. -Regolazione della pressione della molla : Una pre-regolazione è effettuata in fabbrica. La regolazione finale deve essere realizzata su campo, poiché dipende dalle condizioni del suolo. Questa regolazione viene effettuata con un dado (D fig. 2), a seminatrice sollevata. La regolazione è effettuata in maniera ottimale quando : -il doppio disco rientra davanti a un ostacolo (pietra, …) -il doppio disco mantiene la sua posizione di profondità in condizioni normali -Regolazione dei raschiatori, 2 esterni (E fig. 2) e 2 interni (F fig. 2). I raschiatori devono sfiorare i dischi. Vanno montati sulla guida Per regolarne la posizione, sollevare la seminatrice, allentare la vite (G fig. 2), far scivolare il raschiatori fino ad andare a sfiorare il disco e riavviatare. Dopo la regolazione, far girare i dischi per controllare la loro regolare rotazione.

REGLAGES - ADJUSTMENT - EINSTELLUNG – REGOLAZIONI .

Page 50: Chasis Extend

48

FERTILISEUR – FERTLIZER – DÜNGERSTREUER – FERTILIZZATORE .

A

Fig. 1

B

C

Fig. 2

Page 51: Chasis Extend

49

Chaque jour : - Vidanger les trémies à l’aide des trappes. - Contrôler la tension et l’alignement des chaînes Chaque semaine : - Graisser les chaînes (utiliser de préférence du gasoil qui ne retient pas la poussière). - Contrôler le réglage des décrottoirs de double-disques d’enfouisseur Chaque fin de saison : - Nettoyer à l’eau (nettoyage par eau sous forte pression interdit) la passerelle et la trémie. Insister sur les boîtiers pour bien dissoudre l’engrais. Veiller à bien laisser sécher avant le stockage. Les boîtiers peuvent être passés au gasoil. - Contrôler le bon état des tuyaux de descente et des tuyaux d’air. -Nettoyer les cyclones (sur rangs n°1, n°2, n°5 et n°6) (Fig.1). Retirer l’agrafe (A fig. 1) pour ouvrir le volet (B fig.1). - Graisser le variateur par l’orifice (C fig. 2). Lubrifier avec une huile en bombe aérosol à base de téflon pour la lubrification. (FÖRCH PTFE Truck S416)

Täglich: - Die Saatgutbehälter mit Hilfe der Klappen entleeren. - Die Spannung und Anpassung der Ketten kontrollieren Wöchentlich: - Die Ketten schmieren (vorzugsweise Dieselkraftstoff benutzen, der keinen Staub zurückhält). - Die Einstellung der doppelscheibigen Abstreifer vom Spurlockerer kontrollieren An jedem Saisonende: - Die Brücke und den Saatgutbehälter mit Wasser reinigen (Reinigung mit starkem Wasserdruck verboten). Vor allem auf die Gehäuse achten, um den Dünger gut aufzulösen. Gut vor Lagerung trocknen lassen. Die Gehäuse können mit Dieselkraftstoff in Berührung gekommen sein. - Den einwandfreien Zustand der Aussaat- und Luftschläuche kontrollieren. - Die Zyklone reinigen (auf Reihen Nr 1, Nr 2, Nr 5 und Nr 6) (Abb.1). Die Klammer entfernen (A Abb. 1), um die Verschlussklappe zu öffnen (B Abb.1). - Den Regler durch die Öffnung schmieren (C Abb. 2). Einen synthetischen Schmierstoff als Druckbombe benutzen.

Once a day: - Empty the hoppers using the hatches. - Check the tension and alignment of the chains Once a week: - Grease the chains (preferably use diesel oil as it does not trap dust). - Check the adjusting of the furrower double disc scrapers At the end of each season: - Clean the footwalk and the hopper with water (cleaning using highly pressurised water is prohibited). Pay particular attention to the metering boxes to ensure that the fertilizer is thoroughly dissolved. Leave to completely dry before storing. The boxes may be greased with diesel oil. - Check that the downpipes and the air pipes are in good condition. - Clean the cyclones (on rows 1, 2, 5 and 6) (Fig.1). Remove the fastener (A fig. 1) to open the shutter (B fig.1). - Grease the variator via the port (C fig. 2). Use a synthetic lubricant in a pressurised spray can.

Ogni giorno : - Spurgare le tramogge con le botole. - Controllare la tensione e l’allineamento delle catene Ogni settimana : - Ingrassare le catene (utilizzare preferibilmente gasolio che non trattiene la polvere). - Controllare la regolazione dei raschiatori del doppio disco Ogni fine stagione : - Risciacquare (è vietato il risciacquo con acqua compressa) la passerella e la tramoggia. Insistere sulle cassette per eliminare perfettamente il concime. Lasciare asciugare bene prima dello stoccaggio. Le cassette possono essere passate al gasolio. - Controllare il buono stato dei tubi di discesa e dei tubi dell’aria. -Pulire i cicloni (sulle file n°1, n°2, n°5 e n°6) (Fig.1). Ritirare la graffa (A fig. 1) per aprire l’anta (B fig.1). - Ingrassare il variatore dall’orifizio (C fig. 2). Utilizzare un lubrificante sintetico in bombola a pressione.

ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG – MANUTENZIONE .

Page 52: Chasis Extend

50

………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………

Par soucis d’amélioration continue de notre production, nous nous réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels qui, de ce fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits sur cette notice.

Photographies non contractuelles.

NOTES

Page 53: Chasis Extend

51

PIECES DE RECHANGE SPARE PARTS ERSATZTEILE

PEZZI DI RICAMBIO

Page 54: Chasis Extend

52

Page 55: Chasis Extend

53

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation 4108.b 30074019 Axe excentrique 66004814 Support palier renvoi

4110.1a 10074020 Galet guide épaisseur : 20mm 66004815 Tendeur de chaîne renvoi entraînement

4110.2a 10160013 Bague autolubrifiante 66004824 Butée 6 pans mâle

4365.a 66000688 Axe d’attelage semi-automatique 66004825 Support butée 6 pans

4366.c 66000686 Taquet d’axe d’attelage 66004828 Support palier 6 pans moteur

4369 40060871 Douille d’articulation 66004858 Support turbine grand débit

4370 10153049 Ressort de taquet

4480.3 65029038 Axe supérieur châssis 10603010 Ecrou frein M10

4502 30634020 Bride de serrage en U Ø16 10603012 Ecrou frein M12

4515 10161007 Palier tôle complet avec roulement 10603014 Ecrou frein M14

4516.1c 66002598 Plaque latérale G d’attelage semi-automatique 10603016 Ecrou frein M16

4516.2c 66002599 Plaque latérale D d’attelage semi-automatique 10629009 Rondelle AZ Ø8

4517 65009484 Embout plastique de barre porte outils 30170093 Goupille fendue Ø6 x 40

4549 10200046 Embout plastique de protection 30172092 Goupille élastique Ø6 x 35

4597.a 10183021 Raccord T 18 x 1,5 30172093 Goupille élastique Ø6 x 40

4681 40001103 Axe de vérin 30501055 Vis H M8 x 25

4716 40060122 Douille Ø40/hexa 22 Lg.8 mm 30502016 Vis H M10 x 25

4827 10200147 Galet de chaîne (Pas:15,87) 30502048 Vis H M12 x 35

5150.15 65009172 Pignon 15 dents 30502049 Vis H M12 x 40

5516 30179006 Epingle R118 30503009 Vis H M16 x 40

5653 30156022 Ressort (RS17) 30507044 Vis H M12 x 20

9724.2 65009291 Axe tête fendue (rep.6) 30507076 Vis H M14 x 25

11450.1 10183027 Pusch pull male 18 x 1,5 30507084 Vis H M14 x 65

11459.a20 10181020 Flexible hydraulique Lg.2 m 30512021 Vis H M10 x 50

11459.10 10181010 Flexible hydraulique Lg.1 m 30512053 Vis H M12 x 60

11476.1 10991004 Goupille clips Ø9 avec chaînette 30512080 Vis H M14 x 45

30512081 Vis H M14 x 50

10090246 Carter renvoi 30513014 Vis H M16 x 70

10125074 Pignon 17dents pas 15,87 30561055 Vis TRCC M8 x 22

10180070 Vérin de châssis Extend 30590154 Vis CHC M8 x 20

10183014 Coude à 90 mâle femelle M12 30600008 Ecrou H M8

20026840 Chaîne 11N 56 RLX 30600012 Ecrou H M12

20048090 Plat barre cent. réglage écartement 30600016 Ecrou H M16

20048100 Plat barre inf. réglage écartement 30601008 Ecrou Hm M8

20048110 Plat barre sup. réglage écartement 30601012 Ecrou Hm M12

20048160 Tôle patin glissière 30601016 Ecrou Hm M16

20048170 Cale fixation barre centrale de réglage 30620089 Rondelle Ø10.5 x 20 x 2

20048230 Plaque retenu 6 pans 30620095 Rondelle Ø10.5 x 27 x 2

20048420 Plaque fermeture bras télescopique 30621046 Rondelle Ø13 x 27 x 2

20048560 Carré support turbine double 30622002 Rondelle Ø16.5 x 34 x 2

20051760 Tirant turbine double parois châssis EXTEND 30622026 Rondelle Ø16.5 x 26 x 2

20058880 Cale de blocage de la glissière du 7ème élément 30622069 Rondelle Ø17.5 x 30 x 4

40090278 Tube 6 pans Lg.410 mm 30623055 Rondelle Ø26 x 40 x 4

40090284 Tube 6 pans Lg.1270 mm

40090287 Bague 6 pans male entraînement

40090288 Axe 6 pans Lg.900 mm

40090289 Axe 6 pans Lg.2650 mm

40090290 Plat butée réglage écartement

65009108 Bride d’arrêt 6 pans

65009342 Butée male réglage écartement

65009359 6 pans fourreau intermédiaire

65038041 Axe broche de vérin

66004800 Partie centrale châssis Extend

66004802 Bras latéral droit simple

66004803 Bras latéral gauche simple

66004804 Bras latéral droit double

66004805 Bras latéral gauche double

66004806 Support palier 6 pans

66004807 Glissière gauche

66004808 Glissière droite

CHASSIS EXTEND Mise à jour le 03/11/2010

Page 56: Chasis Extend

54

Page 57: Chasis Extend

55

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation 11476.1 10991004 Goupille clip Ø9 avec chainette 10603016 Ecrou frein M16

30172093 Goupille élastique Ø6 x 40

41065730 Axe déport 3ème point 30513025 Vis H M16 x 180

41065960 Plaque de bridage 30623051 Rondelle Ø26 x 36 x 2

65038056 Axe attelage inférieur Ø28 lg.170mm

66006573 Rallonge d’attelage supérieure Extend

66006592 Rallonge droite d’attelage inférieure Extend

66006596 Rallonge gauche d’attelage inférieure Extend

ATTELAGE A BROCHES +130cm CHASSIS EXTEND Mise à jour le 24/11/2010

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation 4451 10200070 Bouchon Ø40 10603016 Ecrou frein M16

4453 10990017 Collier de serrage Ø40 30502047 Vis H M12 x 30

4454 Tuyau aspiration Ø40 (Préciser la longueur) 30503010 Vis H M16 x 45

9368 10209015 Bouchon plastique tube rect. 100x50 30508007 Vis H M16 x 30

30600012 Ecrou H M12

20048520 Support poutre dépression Extend 30600016 Ecrou H M16

20057891 Support droit poutre dépression Monobloc 2

20057892 Support gauche poutre dépression Monobloc 2

66004851 Poutre de dépression

RAMPE DEPRESSION Mise à jour le 14/04/2009

Page 58: Chasis Extend

56

Page 59: Chasis Extend

57

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation

4501 30634019 Bride de serrage en V Ø16 10176027 Rivet alu tête plate 4.8 x 10

4502 30634020 Bride de serrage en U Ø16 10603016 Ecrou frein M16

4515 10161007 Palier complet 10991095 Goupille clips Ø6

4793.a 65009274 Support pignons 30170093 Goupille fendue Ø6 x 40

4827 10200147 Galet de chaîne 30170094 Goupille fendue Ø6 x 45

4894 10200166 Embout plastique rouge K25x6 lg.90 30501055 Vis H M8 x 25

6714.a 10990096 Anneaux d’arrêt Ø16 30600008 Ecrou H M8

7259 30156026 Ressort tendeur 30600016 Ecrou H M16

9559 40160101 Bague blocage pignon 30622024 Rondelle Ø16.5 x 26 x 1

9724.1 65009312 Clip de fermeture (rep.3) 30622026 Rondelle Ø16.5 x 26 x 2

10090247 Carter boîte de distance

10090248 Carter micro boîte de distance

20021521 Galet T87

20048380 Brosse anti-poussière

66004829 Plaque boîte de distance

66004830 Levier tendeur boîte de distance

66004949 Bride support pignon fixe

BOITE DE DISTANCE EXTEND Mise à jour le 14/04/2009

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation 4319 10200044 Galet tendeur de chaîne (G50A) 66004879 Bride de serrage pour bloc roue mobile et réglable

4515 10161007 Palier complet 66006090 Pontet fixation enjoliveur de roue 26x12

4788 65009198 Corps de crabot bloc roue 66006353 Tube moyeu (2 roulements 6210+1 roulement 6208)

4789 40090174 Broche sur crabot 65046190 Axe flasque Ø50-40

5247 30156002 Ressort ralentisseur R65

6915 10174030 Circlips ext. Ø30 10591934 Goujon M14 x 150 Lg 50

10118 10163000 Graisseur droit M6 10603020 Ecrou frein M20

11515.1 40020122 Entretoise 10609050 Ecrou de roue H M14 x 150

10629009 Rondelle AZ Ø8

10090322 Carter supérieur de bloc roue 10601114 Ecrou mince Hm M 14 x 150

10090343 Garde boue bloc roue gauche 10629013 Rondelle AZ Ø12

10090344 Garde boue bloc roue droit 10991086 Rondelle 991W04-1BP

10125076 Pignon moteur 13 dents 10991089 Axe tête fendue 991S01-8-AF

10161057 Roulement 6208 Z 30170066 Goupille fendue Ø5 x 35

10161062 Roulement 6210 Z 30172091 Goupille élastique Ø6 x 30

10161063 Roulement 6210 30172095 Goupille élastique Ø6 x 50

10175090 Circlip intérieur Ø90 30173065 Goupille élastique Ø10 x 60

10203014 Galet guide 30501055 Vis H M8 x 25

10210037 Roue RC26 droite 30502014 Vis H M10 x 20

10210038 Roue RC26 gauche 30502017 Vis H M10 x 30

20026810 Chaîne 13N 60 rouleaux 30503071 Vis H M20 x 50

20048340 Plat support garde boue 30512032 Vis H M10 x 160

20048350 Tube rond TE 12x20 lg.128 30513076 Vis H M20 x 90

20048360 Tube rond TE 22X30 lg.122 30518088 Vis H M20 x 220

20048730 Support garde boue supérieur gauche 30561055 Vis TRCC M8 x 22

20048810 Support garde boue supérieur droit 30562015 Vis TRCC M10 x 22

20048820 Axe fixation vis de serrage 30562016 Vis TRCC M10 x 25

20063531 Entretoise 30600008 Ecrou H M8

30075062 Axe galet tendeur de chaîne 30600010 Ecrou H M10

40090360 Douille de galet guide 30600012 Ecrou H M12

40090408 Bague entretoise 30600020 Ecrou H M20

40090432 Enjoliveur de roue 26x12 30601020 Ecrou Hm M20

41063532 Entretoise d épaulement 30620089 Rondelle Ø10.5 x 20 x 2

65009343 Pignon crabot débrayable 30620095 Rondelle Ø10,5 x 27 x 2

66002629 Chaîne 13N 10 rouleaux (rallonge pour réglage) 30621032 Rondelle Ø13 x 24 x 2

66004875 Tige filetée de serrage 30623009 Rondelle Ø21x 32 x 1

66004876 Bloc roue mobile et réglable gauche 30623031 Rondelle Ø21 x 40 x 4

66004877 Bloc roue mobile et réglable droit 30624016 Rondelle Ø31 x 41 x 2

BLOC ROUE MOBILE ET REGLABLE Mise à jour le 20/10/2009

Page 60: Chasis Extend

58

RAYONNEUR TYPE A99

Page 61: Chasis Extend

59

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation 1339 30071074 Bague d’articulation (B11) 30173084 Goupille élastique Ø12 x 70

4295 40130102 Bride de serrage en U Ø12 pour carré de 50 30501054 Vis H M8 x 20

4472 40090273 Entretoise de roulement 30502047 Vis H M12 x 30

4473 40090018 Bague butée pour roulement 30511060 Vis H M8 x 200

4483.a 66001610 Bride de déport rayonneur 30512062 Vis H M12 x 160

4504.1 30636002 Bride de serrage en U Ø20 30600008 Ecrou H M8

4506.a 10603020 Ecrou frein M20 30600010 Ecrou H M10

4542 30150035 Ressort de sécurité 30600016 Ecrou H M16

4551 20016470 Plaque contre bride de support rayonneur 30600020 Ecrou H M20

4555.1 20029490 Moyeu de disque 30601012 Ecrou Hm M12

4556 10219006 Joint d’étanchéité 30620064 Rondelle Ø8,5 x 16 x 2

4559 66009162 Vérin de rayonneur 30620089 Rondelle Ø10.5 x 20 x 2

4561 20016788 Tube écrou sur vérin 30622044 Rondelle Ø17 x 30 x 2

4562 30601030 Contre écrou de 30 mm 30622099 Rondelle Ø20.5 x 30 x2

4580.a 10183056 Raccord M18x1.5 /M.SAE 3/4 30623009 Rondelle Ø21 x 32 x 1

4582 10182002 Valve de séquence 30624039 Rondelle Ø33,5x 45 x 1

4583 66001900 Support de valve de séquence

4589 65040080 Pastille ralentisseur de débit

4596.a 10183054 Raccord hydraulique 12x17/18x1,5

4600.a 10183060 Raccord écrou tournant 12 x 17 - 18 x 1,5

4647 30631009 Bride en U Ø10

4954 66003648 Cadre de rayonneur lg. 1.30m

4955.1 66003647 Tube de rayonneur 50 x 50 lg.1m25

4956.1 66003646 Tube 40x40 L : 1,30m

4956.2 66003643 Tube 40x40 L : 1,80m

4957 20036460 Axe porte disque

4958 66003649 Collier d'escamotage

4960 10150053 Ressort amortisseur

4961 40090019 Axe de vérin

4962 10183022 Ralentisseur réglable bi directionnel (3/8)

4964 10183031 Rondelle joint BS 16

7014.a 10161020 Roulement 3204.2RS

9557 65019010 Goupille clips

11207 30100007 Disque de rayonneur

11207.3 30100077 Disque seul cranté Ø350

11214 65011092 Couronne d'appui pour disque Ø300

11450.1 10183027 Raccord mâle 18 x 1.5

11459.a Flexible hydraulique (préciser la longueur)

11459.15 10181015 Flexible hydraulique (Lg.1m50)

11476 10991000 Goupille clips Ø9mm

11482 40090123 Broche Ø19x65

11539.1 65011102 Broche de verrouillage percée

10219032 Joint torique

20048450 Tube de verrouillage déport rayonneur

20048470 Tube emmanchement déport rayonneur

20050990 Axe d’articulation de cadre

66004843 Bras porte disque gauche

66004844 Axe de déport rayonneur

66004850 Bras porte disque droit

66005099 Support de cadre rayonneur

RAYONNEUR TYPE A99 Mise à jour le 18/03/2010

Page 62: Chasis Extend

60

Page 63: Chasis Extend

61

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation 4239 65004139 Moyeu de turbine GD 10176040 Rivet Alu-Acier tête large 4,8 x 15

4290 30090184 Goulotte 2 sorties pour fertiliseur 10603010 Ecrou frein M10

4292 10992042 Collier de serrage Ø70 à 90 10603020 Ecrou frein M20

4402.c 65009489 Carter turbine GD 10629007 Rondelle AZ Ø6

4405.a 20015430 Axe inférieur de palier turbine 10629009 Rondelle AZ Ø8

4407 10161000 Roulement (6206.2RS) 10629013 Rondelle AZ Ø12

4408 10161001 Roulement (6306.2RS) 30502014 Vis H M12 x 20

4409 10175072 Circlips int. Ø72 30502016 Vis H M10 x 25

4410 20015390 Entretoise de roulement sur palier supérieur 30507076 Vis H M14 x 25

4411 20015400 Entretoise de roulement sur palier turbine 30510099 Vis H M6 x 40

4412.b 20015417 Poulie de turbine 25 gorges Ø290 30511005 Vis H M6 x 80

4412.1b 20015404 Poulie de turbine 25 gorges Ø150 1000 tr/min 30511067 Vis H M8 x 100

4413.b 10219089 Courroie 25 gorges GD 30562047 Vis TRCC M12 x 30

4413.1b 10219091 Courroie 25 gorges 1000 tr/min 30561061 Vis TRCC M8 x 50

4428 10990030 Cardan complet Lg. 610 30561062 Vis TRCC M8 x 55

4434.4 65004250 Carter de cardan 30600006 Ecrou Hu M6

4437 10179022 Clavette 8 x 7 x 40 30600008 Ecrou Hu M8

4439.a 10179023 Clavette 6 x 6 x 45 30600012 Ecrou Hu M12

4440 30072049 Vis de réglage tension courroie 30600014 Ecrou Hu M14

4452.b 20015403 Axe supérieur de turbine 25 gorges 30620049 Rondelle Ø8,2 x 12 x 0,5

6089 10219004 Joint torique 8 x 1.9 30620069 Rondelle Ø8,5 x 20 x 1,5

6090 10990086 Anneau SLR Ø6 30620088 Rondelle Ø10,5 x 20 x 1,5

30620089 Rondelle Ø10.5 x 20 x 2

10020595 Cale de compensation circulaire turbine double 30620095 Rondelle Ø10.5 x 27 x 2

10020596 Cale de compensation haute turbine double 30621046 Rondelle Ø13 x 27 x 2

10020597 Cale de compensation latérale turbine double 30621061 Rondelle Ø13 x 40 x 4

10090296 Goulotte 4 sorties turbine double 30623043 Rondelle Ø22.5 x 48 x 4

10090311 Couvercle de turbine 30624015 Rondelle Ø31 x 41 x 1.5

10090383 Goulotte 4 sorties châssis TFC 30624016 Rondelle Ø31 x 41 x 2

10090384 Carter de courroie turbine DF poulie 25 gorges

10090409 Carter de courroie (poulie 25 gorges Ø360)

10219100 Bouchon carter de turbine

10219101 Courroie extra large

10990043 Cardan de turbine renforcé + roue libre (710)

10992021 Tuyau Ø80mm gris (Préciser la longueur)

10992054 Poignée de verrouillage M8 femelle

20015402 Axe de turbine GD Ø36 25 gorges

20048570 Carter de courroie turbine GD

20060850 Rondelle INOX Ø10,2 x 20 x 1

20060870 Plaque séparatrice pour turbine DOUBLE GD régl.

20060890 Grille d’indexation

20063200 Poulie 25 gorges Ø360

20090381 Tuyau Ø80mm lg.90mm

20090386 Tuyau Ø80 (préciser la longueur)

40090236 Contre bride de collier de fixation

40090315 Vis H M12 x 30 + pt de centre

40090339 Axe ce couvercle

65004042 Roue de turbine double

65037194 Carter protection de cardan TFC

66005132 Cadre renforcé support turbine double

66006088 Levier de réglage

66006377 Cadre renforcé support turbine double (Poulie Ø360)

66009188 Palier inférieur de turbine double complet

66009197 Palier inférieur turbine double

TURBINE DOUBLE GD REGLABLE Mise à jour le 14/04/2009

Page 64: Chasis Extend

62

Page 65: Chasis Extend

63

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation 4329 a 10175001 Circlip de roulement 20063391 Tôle de calage pied microsem

5021 10160001 Bague autolubrifiante (B25) 40090400 Axe de verrouillage

5653 30156022 Ressort tendeur (RS17) 40090411 Rondelle de calage

5654 10990092 Clips d’arrêt Ø 12 mm 40090424 Bague d’entrainement microsem

6090 10990086 Clips d’arrêt Ø 6 mm 40090425 Axe d’entrainement

6259 10125050 Pignon 12 dents 40090426 Douille d’entrainement

6714.a 10990096 Clips d’arrêt Ø 16 mm 40090427 Axe de renvoi

7085.D1a 66003521 Guide descente insecticide droit NG+ 41063702 Goupille de sécurité pour variateur

7085.G1a 66003520 Guide descente insecticide gauche NG+ 65046070 Tendeur d’entrainement

7088.a 10200159 Couvercle de trémie plastique 65046090 Chaine 5R 134 rouleaux

7088.2 10159013 Ressort de couvercle 65046091 Chaine 5R 36 rouleaux

7096 66009147 Galet fixe 65009411 Pignon 12 dents

9280 10200010 Bague palier sur entraînement 65009413 Pignon 12 dents variateur

9471 40090207 Bride en U Ø10 carré de 40 65009414 Pignon de liaison

9472 40080110 Contre bride largeur 50 pour carré de 40 66005710 Entrainement principale

9473 65014059 Chape fixation boîtier micro 66005715 Support en T entrainement microsem

9474 65014052 Levier gauche trappe boîtier micro 66005718 Tendeur d’entrainement microsem

9475 65014051 Levier droit trappe boîtier micro 66005723 Pied central microsem

9502.d 10200161 Trémie plastique standard 66005811 Levier indexeur pour variateur

9504 30090056 Tôle de fond de trémie plastique 66005812 Support indexeur variateur à levier

9505 a 10219011 Joint de jupe de trémie 66005948 Tube de liaison mâle lg.640mm

9506 30071073 Axe central de boîtier 66005949 Tube de liaison mâle lg.720mm

9507 30070018 Vis sans fin pas à gauche (V75G) 66006336 Platine de fixation barre microsem

9508 30070019 Vis sans fin pas à droite (V75D) 66006337 Pied réglable latéral droit

9509 10043004 Roue centrale à doigts (F78) 66006338 Pied réglable latéral gauche

9516 10153027 Ressort de trappe (R139)

9517 30071055 Boulon de blocage des ½ corps (A117) 10176039 Rivet TAPD Ø3,2 x 8

9519 10219062 Bouchon de corps de boîtier 10560194 Vis TRCC M6 x 20

9520 10040067 Bloc goulottes 2 sorties dirigées vers l’avant 10591905 Vis STHC M8 x 10 bout plat

9520 a 10040066 Bloc goulottes 2 sorties dirigées vers l’arrière 10629009 Rondelle AZ Ø8

9520.1 20013202 Bloc goulotte 1 sortie (F96) 30170032 Goupille fendue Ø3,5 x 30

9521 10219021 Bouchon de bloc goulottes 30170068 Goupille fendue Ø5 x 45

9522 Tuyau de descente Microsem (Préciser la longueur) 30172041 Goupille élastique Ø4 x 25

9525 10200005 Embout plastique de barre 40 30172043 Goupille élastique Ø4 x 35

9554.3 10120002 Pignon interchangeable 12 dents 30172090 Goupille élastique Ø6 x 25

9554.16 10120013 Pignon interchangeable 25 dents 30172091 Goupille élastique Ø6 x 30

9557 65019010 Goupille clip Ø6 30172095 Goupille élastique Ø6 x 50

9565 10219105 Joint torique n° 99 30501055 Vis H M8 x 25

9568 10990015 Collier de serrage tuyau Microsem 30501061 Vis H M8 x 50

9574 20018670 Tôle fond de trémie pour Microsem 1 sortie 30502047 Vis H M12 x 30

9645 10219038 Manchon de protection sur descente 30503009 Vis H M16 x 40

9661 10200073 Manchon femelle de descente Microsem 30503010 Vis H M16 x 45

9662 10200074 Tube coulissant de descente Microsem 30507012 Vis H M10 x 16

9711 10991068 Tendeur pour descente micro ( lg 300 mm ) 30507046 Vis H M12 x 25

9724.2 65009291 Clip de fermeture Rep.6 30511000 Vis H M6 x 45

9727 40090247 Rondelle de tension de ressort 30511058 Vis H M8 x 35

9963 66004961 Pignon 10 dents 30512054 Vis H M12 x 70

9966 10160016 Bague autolubrifiante 30513014 Vis H M16 x 70

10118 10163000 Graisseur droit M6 30530062 Vis Poêlier M5 x 16

30530096 Vis Poêlier M6 x 25

10040057 Demi-corps de boîtier Microsem 30600006 Ecrou H M6

10043032 Trappe de vidange 30600008 Ecrou H M8

10090297 Goulotte de vidange boitier Microsem 30600010 Ecrou H M10

10090349 Carter inférieur d’entrainement principal 30600012 Ecrou H M12

10090350 Carter supérieur d’entrainement principal 30600016 Ecrou H M16

10090351 Carter de renvoi 30601008 Ecrou Hm M8

10125092 Pignon 12 dents sorite variateur 30620064 Rondelle Ø8,5 x 16 x 2

10153083 Ressort tendeur 30620073 Rondelle Ø8,5 x 27 x 2

10219099 Joint de trappe de vidange 30621024 Rondelle Ø13 x 18 x 1

10990083 Anneau SLR Ø3 30621046 Rondelle Ø13 x 27 x 2

10992054 Poignée de verrouillage M8 30622024 Rondelle Ø16,5 x 26 x 1

20018749 Barré carré 40 lg.500mm 30624014 Rondelle Ø31 x 4 x 1

20048141 Indexeur variateur à levier

20058781 Grille indexation variateur à levier

20059420 Tube de liaison mâle (690mm)

20059430 Tube de liaison mâle (610mm)

ENTRAINEMENT MICROSEM POUR EXTEND >08 Mise à jour le 26/04/2010

Page 66: Chasis Extend

64

Page 67: Chasis Extend

65

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation 4292 10992042 Collier de serrage de 70 à 90 mm 10629042 Rondelle plate Ø26 x 16.2 x 1 inox

4417 10990016 Collier de serrage pour tuyau 10629060 Rondelle plate Ø8.5 x 16 x 1.5 inox

4455 10072081 Axe de clapet turbine 10991095 Goupille clip Ø6

4504.1 30636002 Bride de serrage en U Ø20 10991096 Axe tête fendue 991S01-6-1AF

4515 10161007 Palier tôle complet 10990083 Anneau Ext SLR Ø3

4647 30631009 Bride en U pour support 20040520 Chape de verrouillage de trappe fertiliseur

4894 10200166 Embout plastique rouge pour plat de 25x6 20040521 Bague de levier de verrouillage de trappe fertiliseur

4895 10200167 Embout plastique rond Ø14 Lg.90 20051380 Tube hexagonale int. 16.5 ext. 22 Lg. 25

5193 10090261 Grand tamis de trémie 20051390 Hexagone de 19 Lg. 50

5195 10090258 Petit tamis de trémie 20051440 Tube PVC

5196 65013148 Déflecteur de trémie 20051441 Gaine thermo GTI 101,6 noire lg.50mm

5198 66005198 Couvercle avant de trémie 20051450 Plaque fixation tuyau

5660 30150024 Ressort conique R124 20051460 Vitre de trémie

6090 10990086 Anneau d’arrêt Ø6 20051470 Trappe de vidange

6259 10125050 Pignon 12 dents 20063190 Bague plastique

7154 10200157 Galet double 20064201 Plaque latérale de réglage variateur

7157 10153042 Ressort de tendeur 20064202 Index de réglage variateur

9159.a 20090021 Tuyau descente fertiliseur 200900xx Tuyau Ø35 (préciser la longueur)

9178 10156004 Ressort (R66F) 20090380 Tuyau Ø80 lg : 0.64m

9256 10153047 Ressort de trappe 30170068 Goupille fendue Ø5 x 45

9258 10159009 Anneau circlip de tuyau 30172036 Goupille élastique Ø3.5 x 50

9262.1a 66002552 Vis modèle standard bleue débit normal 1 sortie 30172090 Goupille élastique Ø6 x 25

9262.2a 66002551 Vis modèle grand débit rouge 30172092 Goupille élastique Ø6 x 35

9263.2 66001994 Trappe de vidange 2 sorties 30172095 Goupille élastique Ø6 x 50

9263.3 66001988 Trappe de vidange 30500091 Vis H M6 x 12

9264.b 20025680 Axe de boîtier fertiliseur 30501055 Vis H M8 x 25

9265.a 10200092 Chapeau intérieur de boîtier 30503010 Vis H M16 x 45

9267 40140100 Axe de trappe de vidange 30530062 Vis poêlier M6 x 16

9273 10200075 Bouchon de fermeture 1 sortie 30511077 Vis H M8 x 65

9275 66005260 Y de fertiliseur pulsé 30518083 Vis H M20 x 180

9379 20036910 Contre bride de support trémie 30561053 Vis TRCC M8 x 18

9387 10200131 Poignée de manœuvre 30562017 Vis TRCC M10 x 30

9390 10991045 Vérin à gaz de trémie 30600008 Ecrou H M8

9396 20035520 Tôle de protection 30600010 Ecrou H M10

9553 66002623 Chaîne entraînement 92 rouleaux 30603020 Ecrou frein H M20

9555.a 65016071 Pignon moteur double 12-25 dents 30620000 Rondelle Ø4.7 x 11.8 x 0.8

9651.035 20018889 Tube de liaison femelle 30620064 Rondelle Ø8.5 x 16 x 2

11615 10219070 Butée caoutchouc 30620073 Rondelle Ø8.5 x 27 x 2

30620089 Rondelle Ø10.5 x 20 x 2

10020626 Levier de verrouillage de trappe fertiliseur 30620095 Rondelle Ø10,5 x 27 x 2

10040058 Corps de boîtier de distribution 30622026 Rondelle Ø16.5 x 26 x 2

10159060 Ressort de verrouillage trappe de vidange Fertiliseur 40040101 Tube entretoise

10200180 Chapeau intérieur de boîtier à clipper > 2007 40090306 Tube entretoise pour ressort

10090301 Carter mobile entraînement fertiliseur 41063701 Accouplement de sécurité variateur

10090415 Carter fixe pour variateur à levier 41063702 Goupille de sécurité variateur

10176040 Rivet tête large Ø4,8 x 15 65019055 Tuyau Ø80 Lg 0m64 avec embout

10176047 Rivet tête plate 4 x 13 66005117 Rallonge pour clé Extend

10219105 Joint torique 66005118 Manivelle clé Extend

10230178 Gaine thermo GTI 101,6 noire 66005119 Support clé Extend

10509058 Vis H M8 x 35 inox 66005136 Platine fixe pour charnière

10509064 Vis H M8 x 70 inox 66005140 Support pour maintient de tuyau

10591905 Vis STHC M8 x 10 bout plat 66005177 Contre bride déport rayonneur

10591954 Vis TRCC M8 x 22 inox 66005178 Support entraînement fertiliseur

10591957 Vis TRCC M8 x 30 inox 66005179 Equerre support entraînement

10603006 Ecrou frein H M6 66005192 Pied support trémie avant droit

10603016 Ecrou frein H M16 66005193 Pied support trémie avant gauche

10609008 Ecrou H M8 inox 66005194 Pied support trémie avant gauche

10609009 Ecrou Hm M8 inox 66005195 Pied support trémie avant droit

10609038 Ecrou frein M8 INOX 66006421 Levier de réglage variateur

10609056 Ecrou à embase cranté M6 inox 66009061 Tube de liaison mâle

TREMIE FERTILISEUR 1020L Mise à jour le 17/01/2011

Page 68: Chasis Extend

66

Page 69: Chasis Extend

67

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation 1829 30150048 Ressort R51 10591954 Vis TRCC M8 x 22 inox

4293 10200192 Embout plastique barre carré 50 10609009 Ecrou Hm M8 inox

4664 40050044 Contre bride de 60 10603010 Ecrou frein M10

9525 10200005 Embout plastique barre carré 40 10603016 Ecrou frein M16

9557 65019010 Goupille clips Ø6 10629060 Rondelle plate Ø8.4 x 16 x 1.5 inox

11539.1 65011102 Broche de verrouillage 30501052 Vis H M8 x 16

30502017 Vis H M10 x 30

20059541 Rambarde fixe 30503009 Vis H M16 x 40

20060410 Tube carré de 40 lg.1005mm 30503010 Vis H M16 x 45

20060420 Tube carré de 40 lg.1335mm 30507012 Vis H M10 x 16

66005156 Marche pied 30507044 Vis H M12 x 20

66005157 Passerelle télescopique 30513012 Vis H M16 x 50

66005159 Support fixation passerelle 30513014 Vis H M16 x 70

66005160 Support rambarde sur trémie 30623020 Rondelle Ø21 x 35 x 2

66005161 Bras support de rambarde

66005723 Pied central support passerelle

66005951 Pied support passerelle gauche

66005952 Pied support passerelle droit

66005953 Passerelle

66005956 Tube fourreau

66005957 Rambarde télescopique

66005958 Pied support passerelle

PASSERELLE TELESCOPIQUE EXTEND Mise à jour le 27/09/2010

Page 70: Chasis Extend

68

Page 71: Chasis Extend

69

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation 1025 10179000 Goupille cavalier (R21)

5189 30150057 Ressort de botte fertiliseur

7010.a 20016178 Moyeu de disque

7012.da 10071035 Axe de roulement pour disque coté droit

7012.ga 10071036 Axe de roulement pour disque coté gauche

7014.a 10161020 Roulement 3204 2RS

7015.a 10161021 Rondelle d’étanchéité 6204 ID

7016.d 20016181 Décrottoir droit

7016.g 20016180 Décrottoir gauche

7018.a 20016250 Décrottoir extérieur

7288 40090197 Broche de verrouillage

9195 10100078 Coutre circulaire Ø300 mm

10118 10163000 Graisseur droit M6

10159058 Ressort sur capot de cyclone

10219095 Protection cyclone (caoutchouc)

20051500 Axe articulation botte fertiliseur

20051510 Axe guide botte fertiliseur

30075044 Bague pour ressort

65009345 Tige filetée piston ressort

66005130 Cyclone de botte fertiliseur

66005131 Capot de cyclone

66005150 Corps de botte double disques

66005151 Bras double disques

66005153 Support double disques ouvre sillon droit

66005154 Support double disques ouvre sillon gauche

66005166 Tube de descente par gravité

66006076 Corps de botte double disques >2010

66006077 Bras double disques >2010

66006078 Tube de descente par gravité >2010

66006136 Cyclone de botte fertiliseur >2010

10176004 Rivet TF Ø6 x 22

10179093 Goupille élastique Ø6 x 40 inox

10603008 Ecrou frein M8

10603014 Ecrou frein M14

30172092 Goupille élastique Ø6 x 35

30507044 Vis H M12 x 20

30511067 Vis H M8 x 100

30512051 Vis H M12 x 50

30530094 Vis poêlier M6 x 20

30561053 Vis TRCC M8 x 18

30562015 Vis TRCC M10 x 22

30600006 Ecrou H M6

30600008 Ecrou H M8

30600010 Ecrou H M10

30601012 Ecrou Hm M12

30620041 Rondelle Ø6.5 x 18 x 1.5

30620063 Rondelle Ø8.5 x 16 x 1.5

30620095 Rondelle Ø10.5 x 27 x 2

30621087 Rondelle Ø15 x 40 x 2

30623047 Rondelle Ø25.3 x 35 x 1

BOTTE FERTISEUR EXTEND Mise à jour le 16/07/2009

Page 72: Chasis Extend

70

Page 73: Chasis Extend

71

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation 10125050 Pignon 12 dents 10172035 Goupille élastique Ø3.5 x 45

10156031 Ressort de biellette 10172094 Goupille élastique Ø6 x 45

7049 10159037 Ressort de compression 10176048 Rivet foret acier Ø5 x 14 6P

5021 10160007 Bague autolubrifiante Ø16.2x22x28x22+3 10603016 Ecrou frein H M16

10160015 Bague autolubrifiante Ø5 x 8 x 10 10628020 Rondelle élastique (belleville) Ø20,4 x 40 x 2

10161036 Roulement 6004.2RS 30172062 Goupille élastique Ø5 x 15

10161054 Roue libre BB25 1K 30172090 Goupille élastique Ø6 x 25

9562 10200006 Galet tendeur 30500060 Vis H M5 x 10

10203010 Galet de biellette 30500065 Vis H M5 x 20

20039130 Ecrou Hm M16 frein 30500094 Vis H M6 x 20

20051860 Came de variateur 30501061 Vis H M8 x 50

20062812 Bague de pignon à crabot 30507012 Vis H M10 x 16

20065820 Bague moyeu acier 30601006 Ecrou Hm M6

30075024 Entretoise de rivetage 30601008 Ecrou Hm M8

30075081 Axe d accrochage des ressorts 30620022 Rondelle Ø6.5 x 15 x 1.5

30075132 Axe de roue libre variateur à sécurité 30622024 Rondelle Ø16.5 x 26 x 1

40090274 Entretoise de roue libre 30622099 Rondelle Ø20.5 x 30 x 2

40090275 Entretoise de came

40090276 Axe de came

41063303 Entretoise de calage

41063700 Axe de sortie de variateur

41063721 Support goupille de sécurité

65009335 Guide biellette

65009339 Tendeur de chaîne

65009390 Carter de boite de variateur Aluminium

65031231 Roulement + bandage de galet

65106281 Pignon à crabot

65106330 Crabot de sécurité mobile

65106341 Biellette formé soudé

66002612 Chaîne 5R 55 rouleaux

66005138 Couvercle côté boîte variateur pour carter aluminium

66006284 Cache sécurité de variateur

66006371 Couvercle côté chaîne variateur à sécurité

VARIATEUR A SECURITE Mise à jour le 23/07/2010

Page 74: Chasis Extend

72

Page 75: Chasis Extend

73

Réf. OLD Réf. NEW Désignation Réf. OLD Réf. NEW Désignation 4292 10992042 Collier de serrage de Ø70 à Ø90 10603008 Ecrou frein M8

4293 10200192 Bouchon plastique pour barre carré de 50 10629009 Rondelle AZ Ø8

4416 Tuyau Ø35 (préciser la longueur) 10629011 Rondelle AZ Ø10

4453 10990017 Collier de serrage sur tuyau Ø40 10629014 Rondelle AZ Ø14

4453.1 10991066 Collier de serrage sur tuyau Ø50 30501055 Vis H M8 x 25

9042 10070062 Palier (P6) 30502016 Vis H M10 x 25

9525 10200005 Bouchon plastique pour barre carré de 40 30502048 Vis H M12 x 35

9840.2a 66003851 Tête de répartition 6 sorties 30503009 Vis H M16 x 40

9841 20038490 Cône de répartition 30507076 Vis H M14 x 25

9842a 66003820 Colonne de répartition 30508007 Vis H M16 x 30

9843a 66003855 Manchon de raccordement sur colonne de répartition 30511063 Vis H M8 x 60

9844 66003863 Collier de serrage sur tuyau Ø110 intérieur 30511066 Vis H M8 x 90

9845 10991060 Tuyau semi-rigide Ø110 intérieur 30511067 Vis H M8 x 100

9846 20038590 Tube PVC (longueur 4 m) 30512079 Vis H M14 x 40

9847 20038640 Fixation tube PVC 30517082 Vis H M14 x 55

9848 40090103 Bride de serrage en U sur tube PVC et sur colonne 30600008 Ecrou H M8

9849 66003817 Support colonne de répartition 30600010 Ecrou H M10

9850 66003819 Rampe de répartition 30600012 Ecrou H M12

9851.1 20038450 Collier de serrage pour tuyau Ø40 intérieur 30600014 Ecrou H M14

9851.2 20038451 Collier de serrage pour tuyau Ø50 intérieur 30600016 Ecrou H M16

9856 66003822 Pied femelle support colonne sur châssis rigide 30620064 Rondelle plate Ø8.5 x 16 x 2

9859.1a 20038441 Collier de serrage cyclone Ø40 extérieur 30621046 Rondelle plate Ø13 x 27 x 2

9859.2a 20038442 Collier de serrage cyclone Ø50 extérieur 30622069 Rondelle plate Ø17.5 x 30 x 4

9861.400 20090140 Tuyau Ø40 intérieur (préciser la longueur)

9862 20090230 Tuyau Ø50 intérieur (préciser la longueur)

9863 30159057 Anneau de maintien

10992070 Tuyau d’évacuation Øint90 (Préciser la longueur)

10992081 Collier de serrage de Ø90 à Ø110

20038432 Cyclone pour tuyau Øint50 (>2006)

20038433 Cyclone pour tuyau Øint40 (>2006)

20038438 Tuyau PVC souple Ø90 (Lg :1m)

20038439 Tuyau PVC souple Ø70 (Lg : 0.85m)

20051160 Support de tube d’évacuation d’air

66005112 Support de botte gauche déporté

66005113 Support de botte droit déporté

66005114 Support cyclone extérieur

66005115 Tube d’évacuation d’air

66005167 Descente par gravité spéciale extérieure

66005168 Barre transversale support cyclone

66005169 Support pied femelle

66005170 Support tuyau de distribution

66006119 Descente par gravité spéciale extérieure >2010

TRANSPORT FERTILISEUR AVANT POUR CHASSIS EXTEND Mise à jour le 16/07/2009

Page 76: Chasis Extend

74

V. GARANTIE EXTRAIT DES CONDITIONS GENERALES DE VENTE COMPAGNIE RIBOULEAU Les conditions générales ne sont applicables qu’aux concessionnaires ou revendeurs assurant normalement les services indispensables : montage, livraison, mise en route du matériel neuf, stockage des pièces de rechange, service après-vente, dépannage et reprise éventuelle du vieux matériel. Notre garantie se limite à la réparation ou au remplacement pur et simple des pièces reconnues défectueuses et cesse un an après la livraison du matériel. Nous ne pourrons en aucun cas être reconnus responsables d’une mauvaise utilisation ou de la non-vérification du bon fonctionnement de l’ensemble du matériel au moment de la mise en service et en cours de campagne. Les revendeurs ou utilisateurs ne pourront prétendre à aucune indemnisation de notre part pour les préjudices éventuels qu’ils pourraient subir (frais de main d’œuvre ou d’approche, travail défectueux, accidents matériels ou corporels, manque à gagner sur la récolte, etc ...). Toute pièce défectueuse devra nous être adressée à LARGEASSE (MONOSEM) pour contrôle, réparation ou échange éventuel. Le démontage et le remontage seront pris en charge par le revendeur dans le cadre de service normal. Seul le transport retour sera à notre charge en cas de remplacement sous garantie.

V. GARANTIE AUSZUG AUS DEN ALLGEMEINEN VERKAUFSBEDINGUNGEN DER COMPAGNIE RIBOULEAU Die allgemeinen Verkaufsbedingungen gelten nur für Vertragshändler oder Händler, die sich normalerweise um sämtliche nötigen Dienstleistungen kümmern: Montage, Lieferung, Inbetriebsetzung des neuen Materials, Lagerung der Ersatzteile, Kundendienst, Störungsbehebung und eventuelle Rücknahme alten Materials. Unsere Garantie begrenzt sich auf die Reparatur und oder den einfachen Umtausch der als fehlerhaft festgestellten Teile und endet ein Jahr nach Lieferung des Materials. Wir können keinesfalls für eine nicht fachgerechte Benutzung oder mangelnde Überprüfung der Funktionstüchtigkeit des gesamten Materials bei der Inbetriebnahme und während der Aussaatkampagne haftbar gemacht werden. Die Händler oder Benutzer können von uns keinerlei Schadenersatz für mögliche daraus entstehende Schäden (Arbeitskräftekosten oder Anreiseentschädigung, mangelhafte Arbeit, materielle oder körperliche Schäden, Gewinnverlust bei der Ernte usw.) verlangen. Jedes fehlerhafte Teil muss uns zur Überprüfung, Reparatur oder für einen eventuellen Umtausch an LARGEASSE (MONOSEM) geschickt werden. Zerlegung und Montage werden von dem Händler im Rahmen der normalen Dienstleistungen übernommen. Bei einem Umtausch unter Garantie geht nur der Rücktransport auf unsere Kosten.

V. WARRANTY EXTRACT FROM COMPAGNIE RIBOULEAU’S GENERAL SALES TERMS AND CONDITIONS The general terms and conditions are only applicable to dealers or distributors usually providing essential services: assembly, delivery, starting up of new equipment, stocking of spare parts, after-sales services, corrective maintenance and possible trading in of old equipment. Our warranty is limited to the repairing, or pure and simple replacing, of parts acknowledged to be faulty, and ends a year after delivery of the equipment. Under no circumstances may we be held liable for improper use or a failure to check that all the equipment is working correctly on commissioning and during sowing. Distributors or users are not entitled to compensation from us for any damages that they may incur (labour costs or travel allowances, faulty work, material damage or bodily injury, failure to harvest more, etc). Any faulty parts must be sent to us at LARGEASSE (MONOSEM) for inspection, repairing or possible replacing. Dismantling and remounting shall be taken care of by the distributor as part of its normal services. Only return transport shall be chargeable to us in the case of replacement under warranty.

V. GARANZIA CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA DELLA COMPAGNIE RIBOULEAU Le condizioni generali sono applicabili solo ai concessionari o ai rivenditori che assicurano normalmente i servizi indispensabili. montaggio, consegna, varo di materiale nuovo, stoccaggio dei pezzi di ricambio, servizio clienti, riparazione ed eventuale recupero di vecchio materiale. La nostra garanzia copre la riparazione o la pura e semplice sostituzione dei pezzi riconosciuti difettosi e termina un anno dopo la consegna del materiale. Non possiamo in alcun caso essere riconosciuti come responsabili di un utilizzo incorretto o della mancata verifica del buon funzionamento dell’insieme del materiale al momento dell’utilizzo e durante la campagna. I rivenditori o gli utilizzatori non potranno pretendere alcun rimborso da parte nostra per gli eventuali giudizi che potranno subire (spese di mano d’opera o di spostamento, lavoro difettoso, incidenti materiali o fisici, mancanza di guadagno sulla raccolta, ecc…). Ogni pezzo difettoso dovrà essere rispedito a LARGEASSE (MONOSEM) per controllo, riparazione o eventuale sostituzione. Lo smontaggio e il rimontaggio saranno a carico del rivenditore nel quadro del normale servizio. Solamente il trasporto di ritorno sarà a carico nostro in caso di sostituzione sotto garanzia.

Page 77: Chasis Extend
Page 78: Chasis Extend

COMPAGNIE COMMERCIALE RIBOULEAU 8, rue de Berri – 75008 PARIS Usine – Technique – Recherche – Informations 12, rue Edmond Ribouleau – 79240 LARGEASSE France TEL. 05 49 81 50 00 – FAX 05 49 72 09 70 www.monosem.com