12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2015 2 No.106 fEbruary SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / free / 無料 français / English / 日本語 LA TABLETTE DE MISS CHOCO (P.7) BON APPÉTIT!

Coco Montreal February 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal February 2015

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2015

2No.106

fEbruary

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / free / 無料 français / English / 日本語

LA TABLETTE dE Miss ChoCo (P.7)Bon AppéTiT!

Page 2: Coco Montreal February 2015

2 February 2015 www.cocomontreal.com

伊邪那岐(イザナギ)と伊邪那美(イザナミ)の話

 日本には色々な宗教があります。主流は神道です。神道に関係している話が神話で、様々な神様が『古事記』と『日本書紀』という二つの古い本に登場しています。今回は『古事記』にある伊邪那岐(イザナギ)と伊邪那美(イザナミ)の話を紹介します。

 イザナギノミコト(伊邪那岐命)とイザナミノミコト(伊邪那美命)は、最初の神様ではありませんが、日本の国土の創造主たちで、神話の中では重要な人物です。二人は兄妹で同時に夫婦です。この二人の神様は、元々水と空しかなかった世界に大地と島を作り、その島々が日本の国土になったのです。そして、島で伊邪那美が万物の神様を生みました。山の神、海の神、風の神、船の神、火の神が次々に生まれました。しかし、伊邪那美は火の神を生んだ時、死んでしまいました。

 伊邪那美の死は、伊邪那岐にとって認めたくない事実でした。ですから、伊邪那岐は、もう一度伊邪那美に会うため、黄泉の国に行きました。長い間、暗い黄泉の国を歩いていると、一つの部屋の中から愛する妻の声が聞こえてきました。伊邪那岐は、「伊邪那美よ、一緒に地上へ帰ろう」と言いました。驚いた伊邪那美は、初めは迷いましたが、最後には一緒に戻ることにしました。そして、「ただし、私の準備ができるまで決してこっちを見ないで」と言いました。伊邪那岐は少し待っていましたが、伊邪那美は出てきませんでした。それで、伊邪那美を呼びました。しかし、何も聞こえなかったので、部屋の中を見てみようと思いました。そして…

 そこには、腐った死体のような伊邪那美の体がありました。伊邪那美は、「殺しておしまい!」と悪霊たちに命令しました。伊邪那岐は怖くなって、地上に逃げ戻りました。その後、怒った伊邪那美は「これから一日に千人殺す」と呪いました。そして、伊邪那岐は

「それでは、私は一日に1500人の子供を作ろう」と答えました。これが生と死の始まりです

LEArning JApAnEsEJapanese History

ArTiCLE By 文学(LiTErATurE)クラブ dAvid howArd, yvonnE LEEproofrEAd in JApAnEsE By CoCo MonTrEAL

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、クラブ活動の一環として書いたものです。気になる点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。(マギル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう!

This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Let's study Japanese together!

Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

Entertainment

04 Events

Series05 Japanese Cooking Recipe

06 Michoro's Here, There and Where?

07 Bon Appétit!

08 Nikka times

Learning

02 Learning Japanese

jpn eng fra

CONTENTS: February 2015

Page 3: Coco Montreal February 2015

3 February 2015 www.cocomontreal.com

English

The story of Izanagi and Izanami

There are many different religions in Japan. Among them, perhaps the most important is Shintoism. The word « Shinto » literally means “the way of gods.” Most of the gods in Shintoism first emerged from two of the oldest texts in Japanese history: the Kojiki and the Nihon Shoki. This article is about a story from the Kojiki: the story of Izanagi and Izanami.

Izanagi and Izanami are the creators of the world and, even though they are not the first deities to appear, two of the most important gods of all time. Although Izanagi and Izanami are siblings, they are also husband and wife. In the beginning, the world consisted originally only of the ocean and the sky, and the two gods created earth and islands. Those islands then became the territories of Japan. Then, on one of the islands, Izanami gave birth to several gods. One after another, the mountain god, the sea god, the wind god, the god of boats, and the god of fire were born. However, while giving birth to the god of fire, Izanami passed away.

The death of Izanami was a fact Izanagi could not accept. The grieving Izanagi set out for the Underworld so he could see Izanami once more. After walking for a very long time in the dark Underworld, Izanagi heard the voice of his beloved wife from a room. "Izanami, let's go back above ground together!" said Izanagi. Izanami was surprised. At first she hesitated, but even-tually, she agreed. "However," she said, "until I finish preparing, never look in here, ok?" Izanagi obliged and waited a while. He called out to Izanami but, upon not hearing any reply, he thought to look into the room.

Then...

Seeming like a rotting corpse was Izanami's body, lying in the room. "Kill him!" ordered Izanami to the evil spirits nearby. Scared, Izanagi fled and fled, and returned above ground. The furious Izanami cursed, "From now on, I will kill a thousand people a day!" "Then I will make it so a thousand five hundred children are born every day!" countered Izanagi. And that, is the origin of life and death.

Français

«L'histoire de Izanagi et Izanami»Il existe plusieurs religions différentes au Japon, la plus im-portante étant probablement le shintoïsme. Le mot « Shinto » veut littéralement dire « la voie des dieux ». La plupart des dieux shintos ont fait leur apparition dans deux des plus vieux textes de l’histoire du Japon : le Kojiki et le Nihon Shoki. Cet article racontera une histoire tirée du Kojiki, celle d’Izanagi et d’Izanami.

Izanagi et Izanami sont les créateurs du monde et, même si elles ne sont pas les premières divinités à être apparues, deux des dieux les plus importants. Bien que frère et sœur,

Izanagi et Izanami sont également mariés. Au début des temps, notre monde était constitué seulement du ciel et de l’océan, jusqu’à ce que les deux dieux créent la terre et des îles, qui devinrent par la suite le territoire japonais. Puis, sur une de ces îles, Izanami donna naissance à plusieurs autres dieux. Les uns après les autres, le dieu des montagnes, ce-lui des mers, celui des vents, celui des navires et celui du feu virent le jour. Cependant, en enfantant ce dernier, Izanami mourut.

La mort de sa femme fut une épreuve insurmontable pour Izanagi. Il partit donc aux Enfers, pour qu’il puisse revoir Izanami. Après y avoir marché très longtemps, Izanagi en-tendit la voix de sa femme bien aimée dans une pièce.— Izanami, retournons à la surface ensemble, d’accord ? cria-t-il.D’abord hésitante, elle finit par accepter.— Par contre, déclara-t-elle, ne t’avise pas de regarder à l’intérieur avant que je sois prête.Izanagi s’exécuta, et attendit un petit moment. Il appela sa femme, mais n’entendant aucune réponse, il risqua un œil dans la pièce.

C’est là qu’il vit le corps d’Izanami sur le sol, en décomposi-tion.— Tuez-le ! ordonna sa femme aux esprits malveillants non loin de là.Effrayé, Izanagi s’enfuit, jusqu’à retourner enfin à la surface. Izanami, furieuse, lança alors une malédiction.— À partir de maintenant, je tuerai mille personnes par jour!— Alors je ferai en sorte que mille cinq cents enfants nais-sent chaque jour ! rétorqua Izanagi.Et c’est ainsi que le cycle de la vie et de la mort vit le jour.

日本

語校

正:

Coco Montreal ⎢

Translation (Eng) : David How

ard, yvonne Lee ⎢Traduction (Fre): Lisa Khaled⎢

Illustration: Jieying Lei

言葉のリスト:紹介 (しょうかい): introduction

同時に (どうじに): at the same time

元 々(もともと): originally

次 (々つぎつぎ): one after another

認める (みとめる): to admit

愛する (あいする): to love

驚く (おどろく): to be surprised

初め (はじめ): at first

迷う (まよう): to hesitate

最後に (さいごに): in the end

決して (けして): by no means, never

腐る (くさる): to rot

殺す (ころす): to kill

-ておしまい: finish doing ______

怖い (こわい): scary, scared

逃げる (にげる): to flee

戻る (もどる): to return

怒る (おこる): to anger

呪う (のろう): to curse

参考文献

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_mythologyhttp://en.wikipedia.org/wiki/Shintohttp://matome.naver.jp/odai/2138892582524490601?&page=1http://miyagi-jinjacho.or.jp/shinwa.htmlhttp://miyagi-jinjacho.or.jp/shinwa/shinwa_kuniumi.html

Page 4: Coco Montreal February 2015

4 February 2015 www.cocomontreal.com

EvEnTs

IGLOOfEST

Old Montréal and Old PortMetro: Champ-de-Marswww.igloofest.ca

Every winter thousands of electronic music lovers dance under the stars at the Quays of the Old Port of Montréal. With its icy décor blanketing steel structures, its striking architectural volumes, its programming drawing from the best local and international DJs, its igloo village, and its renowned "one piece" contest, Igloofest offers the hottest winter evenings in Montréal!

Chaque hiver, Igloofest rassemble des milliers d’amateurs de musique électronique venus danser à la belle étoile sur les Quais du Vieux-Port de Montréal. Avec son décor de glace se fondant aux structures d’acier, sa scénographie architecturale percutante, sa programmation puisant parmi les meilleurs DJs locaux et internationaux, son village d’igloos et son fameux concours de «one piece». C’est officiel: Igloofest génère les soirées les plus chaudes de l'hiver montréalais!

寒い冬だからこそ、エレクトロニクス音楽で熱くなろう! Igloofestは、ビジュアルアート、建築コンセプト、そしてDJたちの大競演!

Jan 16 to Feb 8

MOntréal BOtanICal GarDEn / SuGarInG Off

© Jardin botanique de Montréal, Michel tremblay

SuGarING-Off TIME

Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)Metro : Pie-IXwww.museumsnature.ca

Discover some secrets about the maple tree and the prod-ucts that make it so popular.

Découvrez les secrets de l'érable et les produits que l'on en tire et qui font sa grande popularité.

おなじみのメープルシロップがどうやって作られているのか、子供向きのわかりやすい解説つきで紹介。さまざまな無料のアクティビティも。

Feb 28 to Apr 6

MONTréaL INTErNaTIONaL CHILDrEN'S fILM fESTIvaL

Cinéma Beaubien (2396 Beaubien Street East)Metro : Beaubien, Bus : 18 Eastwww.fifem.com

the best of international cinema for kids and families.

Le meilleur de la production cinématographique destinée aux enfants et aux familles.

子供向けの映画祭。アニメーション、3Dグラフィックを駆使した本格的なものも。

Feb 28 to Mar 8

MONTréaL HIGH LIGHTS fESTIvaL

Quartier Des Spectacles (Bordered by rené-lévesque, Sherbrooke, City Councillors and Berri Streets), etcMetro : Place-des-artswww.montrealhighlights.com

Hundreds of exceptional gastronomic and wine tasting activities, shows (music, dance, theater, circus...) and a free outdoor illuminated site in the heart of the Quartier des spectacles.

Des centaines d'activités gastronomiques et vinicoles et de spectacles hors pair (musique, danse, théâtre, cirque...) sans compter le site extérieur gratuit, illuminé en plein coeur du Quartier des spectacles.

雪で覆われた旧市街の町並みが、光で照らされて美しく演出される。クッキングやワークショップなど無料で楽しめるイベントも盛りだくさん。

Feb 19 to Mar 1

La fÊTE DES NEIGES DE MONTréaL

ParC JEan-DraPEau Metro : Jean-Drapeauwww.parcjeandrapeau.com

tube sliding, ice skating, funny snow games and much more. the perfect activity for families and winter lovers.

Glissades sur tubes, patins à glace, jeux de neige rocam-bolesques et plus encore. Une sortie incontournable pour les milliers de familles et adeptes de l’hiver.

滑り台、アイススケート、おかしな雪遊び、カラフルな野外ショーなどのアクティビティを通して「雪」をとことん楽しめる。

Jan 21 to Feb 5

NuIT bLaNCHE À MONTréaL

Old Montréal and Old Port Metro : Champ-de-Marswww.montrealenlumiere.com

live performances, music, exhibitions and design will cast their spell over the city.

Performances, expositions et design déploieront leurs sortilèges dans la ville avec, entre autres.

モントリオール各地で夜通しのイベント(ライブパフォーマンス、ミュージック、展示会など)が開催される。

Feb 28

LES rENDEz-vOuS Du CINéMa QuébéCOIS

CInéMatHÈQuE QuéBéCOISE (335 De Maisonneuve Blvd. E)Metro : Berri-uQaMwww.rvcq.com

With hundreds of films, wild nights, and a multitude of activities in the company of the most inspiring directors and actors from here and elsewhere.

À l'affiche: des centaines de films projetés, des nuits endia-blées et une multitude d'activités en compagnie des plus inspirants réalisateurs et comédiens d'ici et d'ailleurs.

ケベック映画に焦点を当てた映画祭。ムービーナイト、アーティストとのディスカッションなど、イベントが盛りだくさん!

Feb 19 to 28

Page 5: Coco Montreal February 2015

5 February 2015 www.cocomontreal.com

Mipo O (Director)

Translation (Jpn to Eng): yuki Murata⎢

Proofreader: anna Mihaltchev⎢

Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correcteur: anna Mihaltchev | Photograph: yuka Togam

i

KinAKo (roAsTEd soyBEAn fLour)

And MApLE syrup CooKiEs

ArTiCLE in JApAnEsE By yuKA TogAMirECipE

MonTrEAL “dE” JApAnEsE food

新年の雰囲気もだいぶ収まってきましたね。年末

年始、たくさん美味しいものを食べた方も大勢い

るのではないでしょうか?美味しいものを食べると

心が和みますし、それが健康にいいのであればも

っと嬉しい♪ そこで今回は、牛乳や卵、白砂糖を使

わない和スイーツをご紹介します。

It’s been a while since New Year’s Day. During the Holidays, most people eat more than usual, right? This is because we become calmer when we have delicious food. Also, we are happier if it is good for our health. For this reason, we present Wa-sweets (Japanese sweets) which do not con-tain any milk, eggs or white sugar.

Cela fait déjà un bon moment depuis le jour de

l’An. Durant les Fêtes, la plupart des gens man-

gent plus que d'habitude, n’est-ce pas? Déguster

des plats succulents nous rend plus calme. En

plus, on est heureux quand c’est bon pour la

santé. Ainsi, nous présentons des petites pâtis-

series japonaises qui ne contiennent ni lait, œufs

ou sucre blanc.

きなことメイプル・シロップのクッキー■材料(約50個分)

(A)

薄力粉:70g

片栗粉:15g

きなこ:15g

(B)

メイプル・シロップ:60g

なたね油:50g

塩:ひとつまみ

作り方:

(A)の材料をすべてボウルに入れ、泡だて器でよ1. く混ぜる。

別のボールに(B)の材料をすべて入れ、泡だて器2. を立てて持ったら、小さな円から大きな円を描くように全体を混ぜ、生地を乳化させる。

2を1に加え、ゴムベラを使いながらゆっくりと生3. 地をひとまとめにする。

生地を絞り出し袋に入れ、クッキングシートを敷4. いた天板にくるくると絞り出す。

160℃に余熱したオーブンで10分焼き、その5. 後、150℃で15分焼く。 ※絞り出し袋がない場合は、厚手のビニール袋の端をカットして手作りするといいですよ。

Biscuits au Kinako(farine de soja) et sirop d’érable

■ Ingrédients (donne environ 50 biscuits)

(a)70 g de farine de blé entier15 g de fécule de pommes de terre15 g de Kinako (farine de soja)

(B)60 g de sirop d’érable50 g d’huile de colzaune pincée de sel

Instructions:

Mettre tous les ingrédients A dans un bol et mé-1. langer bien avec un fouet.

Mettre tous les ingrédients B dans autre bol. 2. Mélanger avec un mouvement circulaire, en allant de petits cercles aux grands, jusqu’à ce que le mélange émulsionne.

Combiner l’étape 2 à l’étape 1 et mélanger 3. doucement avec une spatule en caoutchouc pour former une pâte.

Verser la pâte dans une poche à pâtisserie et 4. presser en spirale sur une plaque de four tapissée d’un papier à cuisson.

Préchauffer le four à 1605. ℃ et faire cuire pendant 10 min. Ensuite, faire encore cuire à 150℃ pen-dant 15 min.

* Si vous n’avez pas une poche à pâtisserie, vous pouvez en fabriquer une en coupant le coin d’un sac en plastique épais.

Kinako (roasted soybean flour)

and Maple Syrup Cookies

■ Ingredients (Makes about 50 cookies)

(a)70 g wheat flour

15 g potato starch

15 g Kinako (roasted soybean flour)

(B)60 g maple syrup

50 g rapeseed oil

a pinch of salt

Instructions:

In a bowl, whisk together ingredients A.1.

In another bowl, pour ingredients B. Whisk in a 2.

circular motion, from small to large circles, in order

to emulsify the substance.

Pour 2 into 1, mixing slowly with a rubber spatula 3.

to create a dough.

Pour dough into a pastry bag. Squeeze mixture 4.

while moving over a cooking sheet on a tray that

can go into the oven.

Preheat oven at 1605. ℃ and bake for 10 min. After

that, bake for another 15 min. at 150℃.

* If you don’t have a pastry bag, you can make one by

cutting off the corner of a thick plastic bag.

Français

English

Japanese

yuka's Japanese Cooking

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

Information

Page 6: Coco Montreal February 2015

6 February 2015 www.cocomontreal.com

 2015年1月5日、モントリオールは今年初めての寒波に見舞われた。

 そんな中、日本でも北国として知られる北海道から、北海道札幌西高等学校の生徒19名がモントリオールに到着した。

 昨年度、同校は日本国外務省が推進している「KAKEHASHI プロジェクト」に参加し、当地の高

校と交流を深めている。

 このプロジェクトは、青少年交流事業の一環で、日本とカナダの相互理解、交流ネットワーク形成、グローバル人材育成を目的とし、日本の高校生や大学生がアメリカやカナダの各地を訪問して、交流事業やホーム・スティなどを通して日本の魅力を伝える事業である。

 それに引き続き、今回も10日間の日程でモントリオールを訪問することとなった。

 生徒達は、モントリオール郊外のSaint-Valen-tin市の一般家庭にてホーム・スティをするとともに、現地校等で日本を紹介する活動を行う。尚、Saint-Valentin市は岡山県美作市と姉妹提携を結んでいる。

 札幌西高等学校は、校訓「自由・自律・叡智・創造」でもわかるように、進学校でありながら自由闊達な校風が特徴である。その背景には、「2012年度から文部科学省のスーパー・サイエンス・ハイスクールの指定校となっており、学校の国際化を進めたいと考えていること、英語以外の外国語

(フランス語)にも触れる機会を生徒に与えたいこと、芸術・文化の面で興味深い地域との交流を進めたいという希望があったことが挙げられます」と、引率の英語科教諭、伊藤 都章(いとう くにあき)先生は語る。

 生徒のひとり、大内隆輔(おおうち りゅうす

け)さん(高2:17歳)は、「モントリオールの人達が親切で親しみやすく、とても気に入りました。今回の訪問で、ここケベック州の背景にある歴史や文化を、少しでも肌で感じることができればいいなと思います」と答えてくれた。

 また、関根美空(せきね みく)さん(高1:15歳)は、「今回、ホーム・スティできることをとても楽しみにしていました。少しでもフランス語を学んで、地元の方達と交流を図りたいと思います。私は弓道部に在籍しています。今回は的と弓道手袋を持参してきました。自分が知っている日本の伝統や文化を、自分なりに伝えることができればいいなと思っています」と話してくれた。

 帰国後、生徒達は、今回の成果や感想、課題などを全校生徒に報告することになる。生徒ひとりひとりが、両国における「明日への架け橋」の担い手として、大きな一歩を踏み出していってくれることだろう。

Français

Le pont vers le futur19 étudiants du lycée Nishi de Sapporo à Hokkaidō rendent visite à Montréal

Le 5 janvier 2015, nous avons eu notre première vague de froid à Montréal.

C’est à ce moment-là que 19 étudiants du lycée Nishi de Sapporo, capitale de la province d’Hokkaidō, au nord du Japon, ont débarqué à

Montréal.

L’année dernière aussi, le lycée Nishi a partic-ipé au projet KAKEHASHI, un projet d’échange conçu par le Ministère des affaires étrangères du Japon pour créer un lien entre les deux écoles.

Le projet KAKEHASHI fait partie d’un plus grand projet de communication qui vise à établir un réseau de communication entre le Canada et le Japon, dans le but de créer un réseau inter-national et former des talents globaux. En par-ticipant à des échanges scolaires, les étudiants japonais (aux niveaux secondaire et universi-taire) font la découverte d’une autre culture et permettent aussi la découverte de leur culture à d’autres.

Cette année, durant une dizaine de jours, nous avons accueilli de nouveau des étudiants du Japon.

Les étudiants ont été hébergé près de Montréal, à Saint-Valentin, ville désormais jumelée à celle de Mimasaka (dans la préfecture d’Okayama). Lors de leur séjour, les étudiants ont dû organ-iser un évènement dont fera partie une présen-tation sur le Japon.

Le lycée Nishi est connu au Japon comme lycée-clé (qui permet d’entrer au niveau uni-versitaire). Fidèle à sa devise, «liberté, autodis-cipline, sagesse et créativité», c’est un lycée qui mise sur l’ouverture d’esprit. C’est donc pour-quoi le lycée a participé au projet KAKEHASHI.

“Notre école a été désignée l’école Super Sci-ence’ par le Ministère de l’Éducation, de la Culture, des Sports, des Science et de la Tech-

nologie depuis 2012, et nous voulons promou-voir l’internationalisation de notre école. Nous espérons que cet échange permettra à nos étudiants d’apprendre des langues autre que l’anglais, comme le français. Nous espérons aussi pouvoir établir un échange international sur des idées dans les domaines culturel et ar-tistique», nous a indiqué Ito Kuniaki, enseignant d’anglais au lycée Nishi.

“J’apprécie beaucoup que les montréalais soi-ent si chaleureux. J’espère que j’aurai la chance d’en apprendre sur la culture et l’histoire du Québec,” nous a dit Ouchi Ryusuke (17), un lycéen de 2ème année.

Sekine Miku (15), une étudiante de première année au lycée, a dit: «J’avais très hâte de pou-voir participer à cet échange. Je veux appren-dre un peu de français pour pouvoir communi-quer avec les gens d’ici. Je suis inscrite au club de tir à l’arc au Japon, et donc j’ai amené avec moi une cible et des gants de tir a l’arc japonais (kyuudo). Je veux être moi-même capable de présenter la culture japonaise à l’étranger».

Lors de leur rentrée au Japon, les élèves dev-ront présenter leurs expériences au Canada, ainsi que des conseils pour des futurs appli-cants. J’espère que les participants à ce projet, au Japon comme au Canada, mèneront, en tant que pionniers, le chemin pour créer un pont (kakehashi) vers le futur.

English

The Bridge to Tomorrow19 Students of Hokkaido Sapporo Nishi High School Visit Montreal

On January 5th, 2015, Montreal experienced the first cold wave of the year. In this cold weather, 19 students from Sapporo Nishi High School, in Hokkaido, Japan’s northernmost island, arrived in Montreal. Last year, the school participated in the KAKEHASHI Project, promoted by the Ministry of Foreign Affairs of Japan, and established a good relationship with high schools here in Montreal. This project is part of the Youth Exchange Program and aims to enhance mutual understanding between Japan and Canada, to form a network, and to nourish young global talents. Japa-

nese high school and university students visit various areas in the United States or in Canada and advocate the charms of Japan through exchange programs and home stays. This year, once again, the school has sent some students to visit Montreal for 10 days. During their homestay with Canadian families in Saint-Valentin, a city just outside of Montreal (and a sister city of Mimasaka in Okayama Prefecture), the students will be tasked with prepar-ing an event during which they will present and promote Japan.

Sapporo Nishi High School is an academically focused school that nonetheless boasts of a tradition of open-heartedness, as one may divine from its motto, “Freedom, Self-discipline, Wisdom, and Creation.” The school has participated in the KAKEHASHI Project since last year and built a good relation-ship with Montreal. As to the reasons why Montreal was chosen, Kuniaki Ito, an English teacher, who leads the students said, “As we have been designated as a Super Science High School by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology since 2012, we would like to promote internationalization of our school. We would like to give our students a chance to learn a

language other than English, like French. We hope to promote a global exchange on ideas pertaining to culture and the arts. One the students, Ryusuke Oouchi (17), told us: “I like it here very much, because people in Montreal are kind and friendly. I hope that while I am here I will have a chance to learn some-thing about the historical background and culture of Quebec.” Another student, Miku Sekine (15), told us, “I have been looking forward to this homestay. I will try my best to learn French and communicate with local people. I belong to the Japanese archery club at school and I have brought an archery target and archery gloves with me this time. I want to convey Japanese tradition and culture that I am familiar with in my own words. The students will be expected to share something about their experience in Montreal as well as some advice for prospec-tive applicants. I hope that the people who participated in this project, both in Japan and in Canada, will become the pioneers in building the bridge (kakehashi) to the future.

明日への架け橋~北海道札幌西高等学校の生徒19名がモントリオールを訪問~

ArTiCLE in JApAnEsE By MiChiyo KoyAnAgi sEriEs MiChoro's hErE, ThErE And whErE?

Translation (Jpn to Eng): atsuyo Chau | Traduction (Jpn to Fre): Wenchao Li ⎢

Proofreader (Eng and Fre): Noah furlani

新井辰夫モントリオール総領事(中央)他と札幌西高等学校一行の皆さん

Page 7: Coco Montreal February 2015

7 February 2015 www.cocomontreal.com

 「10人中9人はチョコレートが好きだ。残りの1人は嘘をついている」とは、ジョン・キュー・タリアスの名言。いつの世も大人気のチョコレート。特に2月のバレンタインには大注目を集める存在です。今月は、モントリオール唯一のBean-to-barチョコレート専門店、「LA TABLETTE de Miss Choco』を御紹介します。

 Bean-to-barとは、カカオ豆(Bean)の状態から板チョコレート(Bar)になるまでの行程を、熟練のチョコレート職人が全て自ら行っているチョコレートのことです。あえて小規模に行うことで、カカオ豆の焙煎具合や、カカオマスの精錬スピードなどを的確に調整することができ、こだわりの香りと味を持った、高品質の板チョコレートが誕生します。

 「LA TABLETTE de Miss Choco」には、世界の20以上の国から、Bean-to-barチョコレートが約90種、150製品集まっています。携わるチョコレート職人は25名。そのほとんどは、この店の共同経営者である、カリーヌ・ギユメットさん、ジャック・デュソーさんが直接会い、チョコレートへの熱い思いを確認し合った人ばかりです。

 ブティックに出向くと、各種製品の解説を丁寧にしてもらえ、お客さんの嗜好を踏まえて、その人に合ったチョコレートを一緒に探してくれます。その場で出来立てをいただくこともできるホットチョコレートは、ミルクなし、純然たるチョコレートをストレートに味わえる逸品。また、カカオをお茶のように煎じて飲むのも新鮮でお勧め。

 不定期にイベントも開催。職人がチョコレート製造過程を解説するアトリエや、ウィスキーとチョコレートのマリアージュを提案するクラスなど、面白い企画が目白押し。

 心をこめて。愛をこめて。そんな思いが似合うあなた好みのチョコレートに、「LA TABLETTE de Miss Choco』で巡り逢えますように・・・

Français « Neuf personnes sur dix aiment le chocolat; la dixième ment », disait John Q. Tullius. En effet, le chocolat a toujours joui d’une énorme popularité et, de nos jours, il at-tire particulièrement l’attention lorsqu’arrive la Saint-Valentin. C’est donc pourquoi je vous présente ce mois-ci l’unique boutique de choc-olat bean-to-bar (« de la fève à la tablette ») de Montréal, LA TABLETTE de Miss Choco. Le terme anglais bean-to-bar désigne la fabri-cation de tablettes de chocolat (bar) à partir de fèves de cacao (bean), pratique évidemment réservée aux chocolatiers experts en la mat-ière. Étant donné que l’on se donne la peine de procéder par petites quantités, on est en mesure de régler avec précision les divers par-amètres du processus de fabrication comme le degré de torréfaction des fèves et la durée d’affinage de la masse de cacao. C’est ce qui permet d’obtenir une tablette de chocolat de haute qualité, et qui présente des saveurs et des arômes exceptionnels. À LA TABLETTE de Miss Choco, à partir d’ingrédients provenant de plus de 20 pays, on fabrique environ 90 variétés de chocolat bean-

to-bar et l’on propose autour de 150 produits. Karine Guillemette et Jacques Dussault, copro-priétaires, ont rencontré la plupart des 25 arti-sans qui fournissent du chocolat à la boutique et ont ainsi pu constater la véritable passion que ces gens vouent au chocolat. Lorsqu’on visite la boutique, c’est avec gentil-lesse qu’on nous donne des informations sur chacun des produits et qu’on nous aide à choi-sir le chocolat qui nous convient en se fondant sur nos préférences. Sur place, on peut égale-ment savourer un chocolat chaud frais fait et offert sans lait afin de laisser toute la place à la pureté de ce produit d’exception. Pour sa fraîcheur, je vous recommande également l’infusion de cacao que l’on prépare un peu à la manière du thé. De plus, la boutique organise aussi des évène-ments sans calendrier particulier. On propose notamment des ateliers où les artisans expli-quent le processus de fabrication du chocolat ainsi que des soirées d’accords chocolats et whiskys. Bref, les propositions intéressantes ne manquent pas!

« Du fond du cœur ». « Avec amour ». Et en vous souhaitant de découvrir le chocolat qui correspond à ces sentiments à LA TABLETTE de Miss Choco…

Translation (Jpn to Eng): Megum

i furihata⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢

Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin ⎢ Photos: N

ico fujita

EnglishJohn Q. Tullius once said, "Nine out of ten people like chocolate. The tenth lies." Chocolate has undeniably always been popular, and draws particular attention when Valentine's Day is around the corner. Accordingly, this month I wish to introduce to you LA TABLETTE de Miss Choco, which is Montreal's one and only "bean-to-bar" chocolate shop. The expression "bean-to-bar" refers to the transformation of cocoa beans into bars of choco-late, an intricate practice reserved without question to skilled

chocolatiers (chocolate makers.) By confectioning small quanti-ties, they are able to precisely adjust the roasting condition of cocoa beans and the refining speed of cocoa mass. This is how high quality chocolate bars with exceptional aromas and flavors are achieved. At LA TABLETTE de Miss Choco, thanks to ingredients from over 20 countries, 90 varieties of bean-to-bar chocolate bars are produced and the shop offers about 150 products. Co-owners Karine Guillemette and Jacques Dussault have met most of the 25 artisans who provide chocolate to the shop, and were able to

see firsthand the passion these people devote to chocolate. When you visit the shop, you are kindly given information on each product, and helped to choose the chocolate which will best suit you according to your preferences. You can also enjoy freshly made hot chocolate on the spot, which is excellent to experience the pure taste of chocolate without milk. For even more freshness I also recommend the infused cocoa, which will remind you of a warm cup of tea. Furthermore, the shop also organizes events on an irregular basis, including workshops where

artisans explain the process of manufacturing chocolate, as well as evenings of chocolate and whiskey tasting/savoring. There are many interesting events not to be missed! "From the bottom of the heart". "With love." I hope you discover the chocolate that meets these feelings at LA TABLETTE de Miss Choco…

LA TABLETTE dE Miss ChoCo

La TabLETTE de Miss Choco

838 avenue du Mont-Royal Esthttp://latablette.ca/

ArTiCLE in JApAnEsE By niCo fuJiTAEnTErTAinMEnT Bon AppéTiT!

Information

新製品の試食会などイベントも多岐にわたる

カカオ豆一粒一粒への愛情からチョコレート製造が始まる

世界中からチョコレートが集合。豊富な品揃えは見ているだけで嬉しくなる

Page 8: Coco Montreal February 2015

8 February 2015 www.cocomontreal.com

黒田官兵衛ゆかりの姫路城、大天守修理工事終了へ今年3月27日(金)グランド・オープンします!NHKの人気番組、大河ドラマ「軍師 官兵衛」の舞台となった播磨の国。そこに江戸時代から今日にいたるまでそびえる姫路城は、その美しい姿から、別名

「白鷺城」(しらさぎじょう、または、はくろじょう)とも呼ばれます。新幹線の車窓からも見ることができ、旅情をかきたててくれます。

姫路城は長い歴史の中で定期的に大天守保存修理工事が行われてきました。今の大天守保存修理工事は2009年10月から始まり、2015年3月27日(金)にグランド・オープンする予定だそうです。

姫路城は、室町時代の1346年(貞和2年)、小寺一族が姫山に築城して姫山城としたのが始まりといわれています。その後、小寺氏の支配から黒田一族に移り、1567年(永禄10年)黒田孝高(よしたか=官兵衛)が城代となります。そして1580年(天正8年)織田信長軍の武将・羽柴秀吉(のちの豊臣秀吉)が播磨に進駐、孝高は二の丸に居を移し、本丸を秀吉に譲ります。

1600年(慶長5年)関ヶ原の戦いで戦功をあげた徳川家康の娘婿・池田輝政が入城。輝政は秀吉が築いた天守などを取り壊し、石垣などはそのまま生かして、1609年(慶長14年)、五重の姫路城を完成させました。

建築物は国宝で、重要文化財。そして、日本で初めて世界文化遺産に登録されたお城です。美的完成度が日本の木造建築の最高の位置にあり、世界的にも他に類のない優れたものであること、また、1600年

代初頭の城郭建築の最盛期に、天守群を中心に櫓 (やぐら)、門、土塀などの建造物や、石垣、塀などの

土木構造物が良好に保存され、防御に工夫した日本独自の城郭の構成を最もよく示した城であることが評価されたということです。

大手門、入城口から入って「菱の門」をくぐり、「いの門」を通って「二の丸」へ。姫路城では、主要な門は

「いの門」から始まって「ろの門」「はの門」・・・と、いろはにほへとの順に名前が付けられています。

「二の丸」では、お城の真下で天守閣を仰ぎながら遊歩。ここには「お菊井戸」があります。陰謀により、家宝の皿を割ったと濡れ衣を着せられ、殺されて井戸に投げ込まれた女中のお菊が幽霊となって出没、毎夜、この井戸から「一枚~、二枚~・・・」と皿を数える声が聞こえたという怪談になっています。

大天守の下の西側を回って、「ろの門」「はの門」をくぐり、「土塀の石落とし」「十字紋」「五輪塔」などを見学します。十字紋は、軒瓦(のきがわら)に十字架の模様が入っているもので、お城の瓦としてはユニークです。これは、「黒田官兵衛の紋瓦」と呼ばれ、見学者の注目の的になっています。

官兵衛はキリシタン宗に帰依した、いわゆる「キリシタン大名」です。秀吉は1587年にバテレン追放令を出し、キリスト教を禁止したにもかかわらず、姫路城の中に1枚だけ残ったこの十字紋の瓦はミステリーといわれています。

さて、「西の丸」に入り、城の西側を囲む長い館「長局」(ながつぼね)を見学しました。西の丸の長局は「百

間廊下」と呼ばれます。1618年(元和4年)、家康の孫娘・千姫(徳川秀忠の娘)が本多忠刻に嫁いだのを機に、化粧櫓(やぐら)、鏡石などが設けられるなど、大掛かりに整備されたものです(その前年1617年に伊勢桑名から本多忠政が15万石で姫路城に入城しています)。

千姫は1603年(慶長8年)7歳で豊臣秀頼と結婚、大坂城にいましたが、1615年(慶長20年)大坂夏の陣で、家康の命令により落城する大坂城から救出され、その後、1616年(元和2年)本多忠政の嫡男・本多忠刻と結婚しました。波乱の人生を歩んだ千姫は姫路城の二の丸で日々を過ごしたようです。

Français

Le château d’Himeji, dont la notoriété est liée à celle de Kuroda Kanbei, réouvrira ses portes le 27 mars 2015, fai-sant suite aux rénovations entreprises dans le bâtiment principal.

Le château d’Himeji est situé dans la province d’Harima (préfecture d’Hyōgo) depuis la péri-ode Edo. Il a été choisi pour figurer comme cadre à la série télévisée populaire Taiga dra-ma (Série du grand fleuve)* pour l’épisode « Gunshi Kanbei » (Kanbei Le Stratègei), en rai-son de sa magnificence. Le château d’Himeji est aussi connu sous les noms de Shirasagi et Hakuro (château du Héron blanc). Il peut être aperçu par les fenêtres lors du trajet dans le Shinkansen, pour le plus grand plaisir de nom-breux voyageurs.

Des travaux de conservation et de reconstruc-tion du bâtiment principal ont été régulière-ment menés au château d’Himeji tout au long de son histoire. Le plus récent a débuté en octobre 2009 et ne s’achèvera pas avant le 27 mars 2015.

La construction du château d’Himeji remonte à 1346 (Teiwa 2) durant la période Muromachi lorsqu’il fut bâti sur la colline Himeyama par le clan Kodera. Plus tard, le seigneur féodal chan-gea, passant du clan Kodera au clan Kuroda, jusqu’à ce que Kuroda Yoshitaka (Kanbei) devi-enne l’intendant des châteaux en 1580 (Eiroku 10). Quand Hashiba Hideyoshi (par la suite Toy-otomi Hideyoshi), le commandant en chef de

ArTiCLE in JApAnEsE By noBuo iroMoTo sEriEs niKKA TiMEs

松の緑も映えて、まるで白鷺のように美しい

Page 9: Coco Montreal February 2015

9 February 2015 www.cocomontreal.com

あなたと日本・世界をつないで40年 TICO: 1512999

東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD.

旅のお手配お任せください。

日本行き格安航空券、日本国内航空券、

ホテル, 旅館、観光ツアー、

JR Pass (ケベック州内郵送料無料)

(オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。

The best price to Japan!! Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014

Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: [email protected] 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM

English

Himeji Castle famous in connection with Kuroda Kanbei will re-open on March 27, 2015 following con-servation work to the main tower.

Himeji Castle is located in Harima Province (Hyogo-prefecture) since the Edo period. It was selected to stage NHK’s popular TV series, Taiga drama (Big River Drama)* “Gunshi Kanbei” (Kanbei Strategist,) because of its beauty. Himeji Castle is also known as Shirasagi or Hakuro Castle (White Heron Castle.) It can be seen through the window while traveling by Shinkansen, to the delight of many travelers.

Conservation and repair work of the main tower have been regularly conducted at Himeji Castle during its long history. The most recent started work in October 2009 and due to be completed on March 27, 2015.

Himeji Castle’s construction dates back to 1346 (Teiwa 2) during the Muromachi pe-riod, when it was built on Himeyama hill by the Kodera clan. Later on, the feudal ruler was changed from the Kuroda clan to the Kodera clan, and Kuroda Yoshitaka (Kanbei) became the castle’s keeper in 1580 (Eiroku 10.) When Hashiba Hideyoshi (later Toyo-tomi Hideyoshi), the military commander of Oda Nobunaga Force advanced into Harima, Yoshitaka moved into the outer citadel after presenting the inner citadel to Hideyoshi.

Following the Battle of Sekigahara in 1600 (Keicho 5,) Ikeda Terumasa, the son-in-law of Tokugawa Ieyasu, was granted the castle for his help in the battle. He then demol-ished the main tower built by Hideyoshi, but kept the stonewalls intact, to comprise the five-storied Himeji Castle in 1609 (Keicho 14.)

The architectural structures are designated as National Treasure and Important Cultural Properties, as it is the first of Japan’s World Heritage Sites. Himeji Castle is one of Japan’s most aesthetically refined wooden buildings and its excellence is unlike any other in the world. The castle was con-structed at the beginning of the 1600s, considered to be the pinnacle of the era of castle building. The castle consists of build-ings around a group of towers (similar to turrets,) gates and mud walls, with the civil engineering structure used in the stone-walls and the fences having been preserved well. And it shows a prime example of the defensive artifices used in Japanese castle

construction. All those points were recog-nized in the evaluation process.

Entering from the front gate to the castle entrance, you pass through “Hishi no Mon” (Diamond Gate,) to “I no Mon” (I-gate,) through to “Ni no Maru” (Outer Citadel.) Each main gate in Himeji Castle has a Japa-nese alphabetical name in order, like “I, Ro, Ha, Ni, Ho, He, To…” In “Ni no Maru,” you can stroll right under the castle while look-ing up at the main tower. You will also find “Okiku Ido” (Okiku’s Well) there. According to the legend, Okiku, a servant, was falsely accused of losing dishes that were valuable family treasures, and then killed and thrown into the well. Her ghost is said to remain to haunt the well every night, counting dishes “one, two, three…” People believe in this ghost story.

After going around the west side under the main tower and passing through “Ro-gate” and “Ha-gate,” you will reach “Stone Drop Mud Walls,” “Cross Crest,” “Five-ringed Tower” and so on. Cross Crest is a cross de-sign that was installed in an eaves end roof tile, a unique feature of this castle. This tile is called “Cress Tile of Kuroda Kanbei” and attracts a great deal of visitors’ attention. Kanbei was a so-called “Christian Feudal Lord” following his conversion to Christian-ity. In 1587, Hideyoshi issued the order to expel Christian Priests as well as place a ban on Christianity. However the cross crest tile in the eaves end remains in Himeji Castle, as a mystery to many people.

When you enter the “Nishi no Maru” (West-ern Citadel) you will find Nagatsubone (a row of rooms for maids,) the long mansion surrounding the castle’s west side. The Nagatsubone in “Nishi no Maru” is called “100-ken corridor (1 ken = 1.82 meters.)” In 1618 (Genwa 4,) to mark the occasion of Princess Sen (Tokugawa Hidetada’s daugh-ter,) Ieyasu’s grand-daughter marriage to Honda Tadatoki, Kesho Yagura (Vanity Tower) and a Mirror-stone were added to the castle. In order to conserve the castle, Honda Tadamasa from the Kuwana area in Ise Province (now Mie prefecture,) became the feudal lord of Himeji castle in 1617, with 150000-koku (yielding 150 thousand koku of rice (1 koku = 1.8 litres.)

In 1603 (Keicho 8,) at the age of 7, Princess Sen married Toyotomi Hideyori and lived at Osaka castle. However in 1615 (Keicho 20,) at the time of Osaka Natsu no Jin (Summer Battle in Osaka Castle,) she was rescued from Osaka castle before it fell to the enemy, by Ieyasu’s order. She later married Honda Tadatoki, the heir of Honda Tadamasa, in 1616 (Genwa 2.) It seems like Princess Sen led a life full of ups and downs at Ni no Maru in Himeji Castle.

* Taiga drama: is an annual year-long historical fiction television series that NHK broadcasts in Japan.

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢

Proofreader: Christine Kinsella ⎢Traduction (Eng to Fre): Chrystel vannier ⎢

Photos: Nobuo Irom

oto

黒田官兵衛が着用したといわれる鎧兜(よろいかぶと)と陣羽織

l’armée d’Oda Nobunaga, fit marche sur Harima, Yoshitaka se réfugia dans l’enceinte extérieure de la citadelle après avoir abandonné à Hidey-oshi la citadelle intérieure.

À la suite de la bataille de Sekigahara en 1600 (Keicho 5), Ikeda Terumasa, le beau-fils de Toku-gawa Leyasu, s’est vu offrir le château en récom-pense de ses services rendus lors des combats. Ce dernier fit démolir le bâtiment principal érigé par Hideyoshi, mais conserva la fondation du mur en pierre intacte, comprenant une suite de cinq pièces datant de 1609 (Keicho 14).

Ses structures architecturales sont désignées comme Trésor national et Biens culturels et pat-rimoniaux, ainsi qu’étant le premier des sites inscrits au patrimoine mondial du Japon. Le château d’Himeji est la plus élégante des édifi-cations en bois du Japon et sa magnificence n’a pas sa pareille à travers le monde. Construit au début du 17ème siècle, le château est consid-éré comme représentant l’apogée de l’ère de l’édification des châteaux. Le château comprend différentes constructions encerclant une série de tours (telles des tourelles), portes et murs de glaise, suivant les plans d’architecture civile utilisés pour la conception des murs en pierre et des murs défensifs ayant été très bien conservés. Ainsi, ces vestiges témoignent d’une des toutes premières structures défensives mises en place dans la construction des châteaux japonais. Tous ces éléments sont caractéristiques de la recon-naissance d’un tel lieu.

En pénétrant par la porte principale jusqu’à l’entrée du château, vous traversez le « Hishi no Mon » (la Porte du Diamant), puis le « I no Mon » (la Porte I) faisant suite au « Ni no Maru » (la citadelle extérieure). Chacune des portes princi-pales du château Himeji est nommée selon une lettre suivant l’ordre de l’alphabet, tel que « I, Ro, Ha, Ni, Ho, He, To… » Ainsi, par la porte « Ni no Maru », vous pourrez vous promener au pied du château tout en contemplant le bâtiment prin-cipal. Vous y trouverez également l’« Okiku Ido » (le Puits d’Okiku) à cet emplacement. Selon la légende, Okiku, une servante qui, après avoir été faussement accusée d’avoir égaré de la vaisselle appartenant aux biens inestimables de la famille, fut exécutée et son corps jeté au fond du puits. Dès lors, son fantôme hanterait le puits chaque soir, comptant la vaisselle « un, deux, trois… » Cette croyance est très répandue.

Si vous

poursuivez votre chemin dans la partie ouest, passant au pied du bâtiment principal et en traversant les portes « Ro » et « Ha », vous attein-drez la « Muraille de pierres et d’argile », les « Ar-moiries de la Croix », la « Tour aux cinq anneaux », etc. Les armoiries de la Croix s’apparentent à une croix scuplée installée en bout de corniche de la toiture en tuiles, un motif exceptionnel du château. La tuile est dite « Tuile en croix de Kuroda Kanbei » et retient l’attention d’un grand nombre de visiteurs. Kanbei fut ce que l’on a ap-pelé un « seigneur féodal chrétien », après s’être converti au christianisme. En 1587, Hideyoshi exécuta l’ordre d’expulser les prêtres chrétiens, ainsi que de détruire les lieux de culte du chris-tianisme. Toutefois, la présence des armoiries de la Croix en tuiles à l’extrémité d’une des cornich-es demeure, au château d’Himeji, un mystère pour de nombreuses personnes.

Lorsque vous entrez au « Nishi no Maru » (cita-delle du sud), vous faites face au Nagatsubone (une enfilade de chambres de serviteurs), tout le long du palais dans l’entourage du côté sud du château. Le Nagatsubone, à l’intérieur du « Ni-shi no Maru », est appelé le corridor « 100-ken » (1 ken équivalant à 1m82). En 1618 (Genwa 4), afin d’honorer la princesse Sen (la fille de Tokugawa Hidetada), la petite-fille de Ieyasu se maria à Honda Tadatoki, Kesho Yagura (Tour des Vanités) et un miroir s’ajouta au château. Afin de préserver le château, Honda Tadamasa, durant l’ère Kuwana dans la province Ise (actuellement la préfecture Mie), devint le seigneur féodal du château d’Himeji en 1617, avec 150000 koku (comprenant 150 mille koku de riz (1 koku = 1.8 litres)).

En 1603 (Keicho 8), âgée de 7 ans, la princesse Sen fut mariée à Toyotomi Hideyori et s’installa au château d’Osaka. Cependant, en 1615 (Kaicho 20), au moment de l’Osaka Natsu no Jin (la ba-taille estivale au château d’Osaka), elle fut évacu-ée du château par l’armée commandé par Ieyasu avant que l’ennemi ne s’en empare. Par la suite, elle épousa Honda Tadatoki, l’héritier d’Honda Tadamasa, en 1616 (Genwa 2). Il semble que la princesse mena une vie remplie de hauts et de bas au sein du Ni no Maru du château d’Himeji.-

* Le téléfilm Taiga est un téléfilm historique tourné sur une année et diffusé par la chaîne NHK au Japon.

大手門では戦国衣装で観光客を歓迎

Page 10: Coco Montreal February 2015

10 February 2015 www.cocomontreal.com

Staff �

Publishersasami takemoto Hiromi Yamazaki

EditorHiromi Yamazaki

Cover Designer

Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

WritersMichiyo Koyanagi nico fujita nobuo Iromoto Yuka togami

Proofreadersanna Mihaltchev Christine Kinsella Eric Chiasson leah terrini Michiyo Koyanagi noah furlani

Translatorsatsuyo Chau Chrystel Vannier Etienne lehoux-Jobin JCM Megumi furihata Saki tanihira Wenchao li Yuki Murata

www.cocomontreal.comhttps://twitter.com/cocomontrealcomwww.facebook.com/cocomontrealcom

Page 11: Coco Montreal February 2015

11 February 2015 www.cocomontreal.com

hair salon

Style m Hair & beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。 Cut $35~/Perm $130~/Color$85~/縮毛矯正 $210~

http://stylemhairsalon.com/ [email protected] 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/ タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$60、90min-$80 レシート発行(Receipt for Insurance)

MIKA 450-616-5282 [email protected] http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 [email protected]

volunteer

ボランティア募集中

Coco Montrealではボランティア翻訳者、ウェブデザイナーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせください。 Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

[email protected]

courses

HOT TaI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ [email protected]

yuka's Japanese Cooking

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an op-portunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cook-ing techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

CLAssifiEds

You can pick up this paper free of charge at these places:

ontario

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c.

H.I.S. Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

alBerta

Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

DistributionQuéBec

School Information Centres

Brand New Way Montreal Office 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal Access Canada 370 Guy, G-10, Montréal

Schools

ALI 1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal McGill University 688 Sherbrooke W, Montréal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec Upper Madison College 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and restaurants

Angel Seafoods LTD 7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent Banzai 2120 Décarie, Montréal Le Maison de Bulgogi 2127 Ste-Catherine W, Montréal Juni 156 Laurier, Montréal Épicerie Coréenne & Japonaise 2109 Ste-Catherine W., Montréa Furusato 2137 Bleury, Montréal Korean & Japanese Food 6151 Sherbrooke W., Montréal La Boite Noire 376 Mont-Royal E., Montréal O-TAKU Manga Lounge 3623 St-Denis, Montréal

Others

Consulate-General of Japan 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal Clinique Dentaire Tran 780 St-Joseph E, Montréal Montréal Japanese Cultural Centre 8155 Rousselot, Montréal Style m Hair & Beauty Salon 6543A Somerled Av, Montréal

Page 12: Coco Montreal February 2015

営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

QLSeeker Canada Inc.603-150 Eglinton Ave. EastToronto ON Canada M4P1E8

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834)(#11489)

◇ ケベックスキルワーカー◇ 連邦・ケベック経験クラス◇ ケベック州ビジネス移民◇ ファミリークラス◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ◇ スーパービザ◇ PRカード更新

TEL:1-416-929-6660Email: [email protected]: www.qlseeker.ca

スカイプによる

コンサルテー

ション

初回無料オンラインアセスメント

日本語、英語、仏語でお気軽にお問い合わせ下さい!