Content - Giang

  • Upload
    kim-anh

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/13/2019 Content - Giang

    1/71

    1

    PART A: INTRODUCTION

    1. Rationale

      In the world today, there are 5,000 to 6,000 living languages, of which English is by far

    the most widely used. Approimately !50 million people spea" English as their first language.

    About the same number use it as a second language. It is the English language that is used as

    the language of aviation, international sport and pop music. #5$ of the world%s mail is in

    English, 60$ of the world%s radio stations broadcast in English and more than half of the

    world%s periodicals are printed in English. It is also the English language that is used as an

    official language in && countries, and as the language of business, commerce and technology

    in many others. English is now an effective medium of international communication.

      In 'ietnam, English has long been considered as a tool of international communication,

    and together with its rising importance, the need of learning English is becoming more and

    more urgent. It can%t be denied that all foreign learners in general and 'ietnamese learners in

     particular desire to master English as the native spea"ers( however, they usually face a lot ofdifficulties that prevent them from gaining successful conversations. )ne of the reasons for

    these problems lies in the way people perceive and use idioms.

      Each nation%s language lies in itself similar and different concepts on many fields of life

    such as humane values, ways of thin"ing, behavior standards, religious beliefs, customs and

    traditions, social conventions, etc. *ords and epressions including idioms have formed the

    vocabulary system of a language. Idioms are considered as special factors of a language%s

    vocabulary system because they reflect cultural specific characteristics of each nation,

    including material and spiritual values. +herefore, a lot of researchers have long shown their

    concerns for idioms.

  • 8/13/2019 Content - Giang

    2/71

      Idioms are used to epress ideas in figurative styles. +hey bring the vividness and

    richness to the spea"ers% speeches. +his is the reason why the more s"illfully a person use

    idioms in his conversations, the more effectively he can establish his communicative

    relationship. )ne more important thing is that the general present tendencies are towards

    idiomatic usage( therefore, "nowing how to use idioms effectively in the right situations is

     becoming essential. -oreover, the most distinguished advantage of idioms is that they do

     provide users with a whole new way of epressing concepts linguistically. It can be said that

    idioms are the color and vitality of a language.

      everal linguists have given a lot of definitions about an idiom basing on its fied

    characteristics. /or eample, An idiom is a fied group of words with a special different

    meaning from the meaning of several words 2ictionary of English Idioms, 13#34. haring

    the same point of view, oang 'an anh 133&4 considered an idiom as a fied group of

    words which is firm in terms of structure, complete and figurative in terms of meaning, and is

    widely used in daily spea"ing. +he fied characteristics of an idiom are as follows

      - Form +he words of an idiom are generally fied. It means that the components

    forming an idiom are unchanged in using.

      - Structure +he fied characteristic of structure of an idiom is epressed by the fied

    order of the components forming an idiom.

      In fact, we can see a lot of idioms violating the principles of their fied characteristics

    such as to  swear like a bargee and to swear like a trooper, to die a dog’s death and to die like

    a dog  in English, nước đổ đầu vt and nước đổ l! khoai "like water o## a duck’s back$, gi%i gi&

    dầm mưa and  dầm mưa gi%i gi& "to be e'posed to the sun and socked with dew$  in

    'ietnamese. +his gives us some 7uestions as follows

       Are the idioms above the idiomatic variants or synonymous idioms?

  • 8/13/2019 Content - Giang

    3/71

    !

      What kinds of idioms allow us to use the violation about their fixed characteristics?

    What criteria make a clear distinction between idiomatic variants and synonymous

    idioms?

      What are the similarities and differences between idiomatic variants and

    synonymous idioms in English and those in Vietnamese?

    +he 7uestions above have not been found in any studies about idioms before. +his is

    the reason why the author decided to ma"e a further study on this topic. +he thesis,  ( stud) on

    idiomatic variants and s)non)mous idioms in *nglish and +ietnamese , is epected to be an

    interesting and helpful material for foreign language teachers and learners and for people who

    are interested in idioms in both English and 'ietnamese.

    2. Aims and objectives of the std!

      +he study, as entitled, focuses on the idiomatic variants and synonymous idioms in

    English and 'ietnamese. +herefore, the study is aimed to

      8 9resent some theoretical bac"ground on idioms.

      8 Establish some possible criteria for the distinction between idiomatic variants and

    synonymous idioms.

      8 :ain an insightful loo" at idioms in general and idiomatic variants and synonymous

    idioms in particular in both English and 'ietnamese.

      8 *or" out the similarities and differences between English and 'ietnamese in terms of

    idiomatic variants and synonymous idioms.

    ". #co$e of the std!

      2ue to the duration of time and the length as well as the references available, this thesis

    does focus on the forms and contents of idiomatic variants and synonymous idioms in English

    and 'ietnamese. +he author would li"e to pay attention to the following 7uestions

  • 8/13/2019 Content - Giang

    4/71

    &

      8 ;omparison can be considered as a cognitive procedure, a scientific thought used in

    all processes of perception. It means that it is different from a basic linguistic method.

      8 ;ontrastive analysis is a method which has its own principles and techni7ues.

      8 emantics89ragmatics, according to 2o uu ;hau, is a mergence of semantics and

     pragmatics semantics containing pragmatics and on the contrary4.

      2ue to the aims and ob

  • 8/13/2019 Content - Giang

    5/71

    5

     Stage 2 >asing on the results from stage 1, the author has ta"en a careful contrastive analysis

    to find out the similarities and differences between English and 'ietnamese about the field of

    the study.

      +he sources for the analysis are from materials and references written by linguists in

    English and in 'ietnamese as well as some bilingual reference boo"s available in 'ietnam.

    +his will help to ma"e clear both the similarities and the differences between the idiomatic

    variants and synonymous idioms in English and those in 'ietnamese.

      Techni'es fo( anal!)in* mate(ials:

      8 English and 'ietnamese idiomatic variants and synonymous idioms are investigated

    in many of their aspects such as appearances, forms, component orders, characteristics,

    meaning colours, figurative styles etc. >asing on this, the author has tried to find out the

    similarities and differences between English idiomatic variants and synonymous idioms and

    'ietnamese ones.

      8 2escription and comparison are carried in the order of different groups of sub

  • 8/13/2019 Content - Giang

    6/71

    6

      9art two, 2evelopment, is the heart of the study which directly deals with the idiomatic

    variants and synonymous idioms in English and 'ietnamese. +his part is divided into three

    chapters including chapter I ?iterature review and theoretical bac"ground, chapter II -a

  • 8/13/2019 Content - Giang

    7/71

    #

    PART ,: D--/OP&-NT

    C0APT-R I: /IT-RATUR- R-I- AND T0-OR-TICA/ ,AC3ROUND

    1.1. /ite(at(e (evie4

      +here have been a lot of authors whose studies generally relate to idioms. oang 'an

    anh 13#!4, @guyen +hien :iap, ?e @hu +ien 134, @guyen Bhac ung 134, oang

    'an +hang 1334, +rinh 2uc ien 13354, 9han 'an Cue 13354, 2ang Anh 2ao 133#4

    showed their concerns for the ways how to use idioms in literature and in different "inds of

    act. tudies on the roles of idioms in traditional culture were carried by some authors such as

    2uong Cuang am 13564, 9ham +he @gu 13634, 2inh :ia Bhanh, ;hu Duan 2ien 13#,

    13#!4, ;ao uy 2inh 13#&4, ?e ;hi Cue, 'o Cuang @hon 13304 etc. @guyen Duan oa

    13354, 9han 'an Cue 13364, @go -inh +huy 0054 gave their own studies on idioms in

    'ietnamese in comparison to ussian, English and Fapanese.

      ere are some studies directly relating to the field of the study

      A #td! on ietnamese Idioms oang 'an anh, 00&4

      oang 'an anh is a well8"nown 'ietnamese linguist who had spent a lot of time and

    energy on this research. +his study speciali=ed in the ob

  • 8/13/2019 Content - Giang

    8/71

      In the study, the author focused on the features of English idioms and made a

    contrastive analysis on animal8based comparison idioms in English and 'ietnamese

    counterparts. +he author found that, though the animal8based comparison idioms in both

    cultures use different animal images to epress ideas, they semantically reflect the personal

    characteristics and status of people in the society during the course of historic development of

    the two nations. According to her, many animals are positive in English but negative or neutral

    in 'ietnamese and vice versa, which creates a lot of interests for learners in accessing and

    analy=ing them.

      #imile in -n*lish and ietnamese 5 A cont(astive anal!sis ?e +hu a, 001, )G4

      In this paper, the author presented a contrastive analysis on the concept, formulation,

    cultural traditional function, syntactic function and classification of simile in English and its

    'ietnamese e7uivalents. he also pointed out some common mista"es made by 'ietnamese

    learners of English and some solutions as well as suggestions for translating simile from

    English into 'ietnamese.

    A cont(astive anal!sis of -n*lish and ietnamese idioms of com$a(ison  2o Cuynh

    Anh, 00&, '@G8;/?4

      +he author gave out some theoretical bac"ground about idioms and made some

    comparison with other concepts such as proverbs, slang and 7uotations. In the development,

    the author made a contrastive analysis of English and 'ietnamese idioms, and then pointed out

    some similarities and differences between these two languages. 2ue to the findings, the author

    stated out some difficulties of learning English in terms of idioms and raised the awareness of

    cultural related factors that should be put into consideration in the teaching process.

      A std! on com$a(ative idioms f(om clt(al $e(s$ective 2o +hi +hu +rang, 006,

    '@G8;/?4

  • 8/13/2019 Content - Giang

    9/71

    3

      In this study, the author analy=ed and discussed English and 'ietnamese comparative

    idioms in the light of culture and she found out some similarities and differences in the way

    and the reason why people from the two cultures convey their comparative idioms.

    Idiomatic va(iants and s!non!mos idioms in ietnamese  @guyen +hi -inh

    9huong, 0064

      +his is a study written in 'ietnamese. In the study, the author gave some theoretical

     bac"ground relating to 'ietnamese idioms in general and their idiomatic variants and

    synonymous idioms in particular. >asing on the forms and contents, some criteria were given

    to ma"e a clear distinction between idiomatic variants and synonymous idioms in 'ietnamese.

    he also carried an investigation on these due to their forms and meanings.

    1.2. Theo(etical bac6*(ond

    1.2.1. Clt(e and the (elationshi$ bet4een lan*a*e and clt(e

      ;ulture has a great influence on the origin and development of language. +his is the

    season why content of language is closely lin"ed to culture. >esides words and epressions,

    idioms are considered as special language units because they reflect cultural characteristics of

    different countries.

    1.2.1.1. Clt(e and its cha(acte(istics

      ;ulture is what ma"es you a stranger when you are away from home. It includes all

     beliefs and epectations about how people should spea" and act which have become a "ind of

    second nature to you as a result of social learning.

      A way of thin"ing about culture is to contrast it with nature. @ature refers to what is

     born and grows organically from the ?atin nascere to be born4( culture refers to

    what has been grown and groomed from the ?atin colere to cultivate4

      Bramsch, 000 &4

  • 8/13/2019 Content - Giang

    10/71

    10

      According to :oodenough%s famous definition 135# 16#4, the term culture is used in

    the sense of whatever a person must "now in order to function in a particular society.

      ociety%s culture consists of whatever it is one has to "now or believe in order to

    operate in a manner acceptable to its members, and to do so in any role that they accept

    for any one of themselves.

      ;ulture, therefore, is the "now8how that a person must possess to get through the tas"

    of daily living( only for a few does it re7uire a "nowledge of some, or much, music, literature,

    and the arts.

      ome scientists also compare the nature of culture to an iceberg, which is mostly

    hidden under water. +he part of culture that is eposed is not always that which creates cross8

    cultural difficulties( but the hidden aspects of culture have significant effects on behavior and

    on interactions with others.

      ;haracteristics of culture proposed by 9orter and amovar 133& 14

      8 ulture is not innate, it is learnt. /act has shown that members of culture learn their

     patterns of behaviors and ways of thin"ing until they have become internali=ed. +he power

    and influence of these behaviors and perceptions can be seen in the ways in which people

    ac7uire culture.

      8 ulture is transmissible. +he symbols of a culture are what enable us to pass on the

    content and patterns of a culture. 9eople can use spo"en words as well as nonverbal actions as

    symbols to spread culture.

      8 ulture is d)namic. As with communication, culture is on going and sub

  • 8/13/2019 Content - Giang

    11/71

    11

    assumptions and values that are meaningful to each culture. In other words, culture also

    defines the boundaries of different groups. +he notion of selectivity also suggests that cultures

    tend to separate one group from another. If one culture selects wor" as an end Fapan4 while

    another emphasi=es wor" as a means to an end -eico4, we have cultural separation.

      8 Facets o# culture are interrelated . As all clearly states Hou touch a culture in one

     place and everything else is affected 9orter and omovar, 133& 1!4. +his characteristic

    shows that culture is li"e a comple system.

      8 ulture is ethnocentric. Beesing notes that ethnocentrism is a universal tendency for

    any people to put its own culture and society in a central position of priority and worth

    9orter and omovar, 133& 1!4. Ethnocentrism, therefore, becomes the perceptual window

    through which a culture interprets and ritain and @orthern Ireland. :reat >ritain is the largest island in

    the cluster of islands, or archipelago, "nown as the >ritish Isles. England is the largest and

    most populous division of the island of :reat >ritain, ma"ing the outh and East. *ales is on

    the *est and cotland is to the @orth. @orthern Ireland is located in the @ortheast corner of

    Ireland, the second largest island in the >ritish Isles. Among these four cultural regions, the

  • 8/13/2019 Content - Giang

    12/71

    1

    English culture is considered a representative and often used to refer to the entire country%s

    culture.

      +o other Europeans, the best "nown 7uality of the >ritish, especially of the English is

    reserve. +hey are people who often "eep certain distance to strangers, do not tal" much

    about themselves, do not show much emotion and seldom get ecited. +his fact tends to give

    their communicators the impression of coldness.

    Apart from reserve, a typical English man is epected to be modest and humorous.

    Any self8praise is felt to be ill8bred and it is ideal to laugh at oneself8 at one%s own faults, one%s

    own failures and embarrassment. e also tends to epect those characters in others and

    distrusts eaggerated promises and shows of affection, especially if they are epressed in

    flowery language.

      9oliteness is a hallmar" of >ritish society though their habits of politeness are on the

    whole very informal. +here are no complicated greetings, for instance, a simple good

    morning or a cheery wave of the hands across the street is 7uite satisfactory( handsha"es are

    only echanged on a first introduction, or on special occasions, or as a to"en of agreement or

    congratulation. All politeness is based on the elementary rule of showing consideration for

    others, and fitly ac"nowledging the consideration they show to you.

      -oreover, sportsmanship is highly valued in >ritain with rules showing generosity to

    one%s opponent and good temper in defeat. It is also an ideal that is applied to life in general.

    +his is proved by the number of sporting terms used in ordinary speech. )ne of the most

    elementary rules of life is never hit a man when he%s down, in other words, never ta"e

    advantage of another%s misfortune.

      In short, we can say that although the Gnited Bingdom covers only a small area of the

    earth surface, the >ritish, on the one hand, represent people of many different origins and

  • 8/13/2019 Content - Giang

    13/71

    1!

    cultures( on the other hand, they are very different in some ways from people of other

    continents.

    1.2.1.". Cha(acte(istics of ietnamese clt(e

      +he 'ietnamese culture is said to be an agricultural one with the most distinguishing

     products as rice, vegetables and fish. ?iving in an agricultural country created democracy and

    hierarchy, unity, and collective and independent spirit in 'ietnamese people. +hey are also

    greatly affected by Hin and Hang philosophy, clearly epressed in harmony tendency between

     people with people and with the nature. In their social and communicative relationships, the

    'ietnamese prefer feelings to reasons, spirit to material, subtlety and reserve to rough and

    violence. In their spiritual life, they idoli=e fertility8 a belief praises multiply with the genitals

    as its symbol.

      +hough at any development period, to every 'ietnamese person, motherland is the most

    miraculous and nothing can compare to it. +hey have fought for centuries, against a lot of

    enemies, to protect and hand it down to their ancestors. +he second distinguishing feature

    when tal"ing about 'ietnamese cultural identity is the durable relationship between

    individuals and their family, between families and village, and to a broader term, the

    motherland. :enerally spea"ing, 'ietnamese people are those of duty and responsibility.

    Another feature of no less importance is the personalism in 'ietnamese culture, which is

    opposite with individualism in *estern culture. 'ietnamese people are those of various and

    diversified relationship and strongly controlled by such complicated relationships. In the 'iet

    community, to a person%s children, he is a father( to his wife, he is a husband( to his

    grandparents, he is a nephew( to his neighbors, he also a family%s child and a member of a

    large family.

  • 8/13/2019 Content - Giang

    14/71

    1&

      In general, 'ietnamese culture is an undetechable part of outh8East Asian culture

    space with typical features of a wet8rice civili=ation and 'ietnamese people are said to be very

    hard8wor"ing, brave and faithful in their living and behaviors.

    1.2.1.%. /an*a*e and clt(e

      According to Bramsch 000!4 language is the principle means whereby we conduct

    our social lives. *hen it is used in contets of communication, it is bound up with culture in

    multiple and comple ways.

      Bramsch argued that the words people utter epress facts, ideas or events that are

    communicable. *ords also reflect their authors% attitudes and beliefs, their points of view,

    which are also those of others. In both cases, language epresses cultural reality.

      owever, members of a community belonging to different social groups do not only

    epress eperience, they also create eperience through language. +hey give meanings to it

    through the medium they choose to communicate with each other, for eample, spea"ing face

    to face, writing a letter or reading a newspaper. +he way in which people use the spo"en,

    written or visual medium itself creates meanings that are understandable to the groups they

     belong to, for eample, through the spea"er%s tone of voice, accent, conversational style,

    gestures and facial epressions. +hrough all its verbal or nonverbal aspects, we find that

    language embodies cultural reality.

      ?anguage is also a system of signs that is seen as having itself a cultural value.

    pea"ers identify themselves and others through their use of language as a symbol of their

    social identity. +he prohibition of its use is often perceived by its spea"ers as a re

  • 8/13/2019 Content - Giang

    15/71

    15

      +he theory of linguistic relativity does not claim that linguistic structure constrains

    what people can thin" or perceive, only that it tends to influence what they routinely do thing.

    In this regard, the wor" of apir and *holf has led to two insights

      8 +here is nowadays recognition that language, as code, reflects cultural preoccupations

    and constrains the way people thin".

    8 -ore than in *holf%s days, however, we recogni=e how important contet is in

    complementing the meanings encoded in the language.

      In brief, language and culture always eist together and reinforce each other. +he

    relationship between them is so inetricable that we could not understand or appreciate the one

    without the "nowledge of the others.

    1.2.2. Idioms

    1.2.2.1. hat is meant b! 7idioms89

      *ords have their own meanings. +hey, however, do not

  • 8/13/2019 Content - Giang

    16/71

    16

    words which, ta"en together, mean something different from the individual words of the idiom

    when they stand aloneM. /or instance, the collocation of kick  and the bucket  forms an idiom

    meaning die, which is not systematically determinable from the meanings of kick   and the

    bucket . +his idiom or phrasal leeme is formally identical with the phrase kick the bucket

    whose meaning is systematically determinable on the basis of the meaning of the leemes of

    which it is composed hit a certain t)pe o# container #or liuids with their #oot .

      ere are some more definitions of idioms

      8 LAn epression which functions as a single unit and whose meaning cannot be wor"ed

    out from its separate partsM.

      ?ongman 2ictionary of ?anguage +eaching and Applied ?inguistics, 1334

      8 LAn idiom is a fied group of words which is firm in terms of structure, complete and

    figurative in terms of meaning, and is widely used in daily spea"ingM

      oang 'an anh, 133& 14

      8 LAn idiom is a fied group of words with a special different meaning from the

    meaning of several wordsM

      2ictionary of English Idioms, 13#34

      As can be seen from the above definitions, there are different ways of defining an

    idiom. In general, most of the linguists share the same point that an idiom is a fied epression

    whose meaning can not be wor"ed out by loo"ing at the meaning of its individual words.

    1.2.2.2. hat is meant b! 7idiomatic va(iants89

      In L>ases of :eneral ?inguisticsM, Fu.D. Dtepanov partly dealt with variants. e said

    that phonetic variation of words had its own limitation performed by synonyms. It means that

    the forms of the words change but their meanings are the same. +hat a word is pronounced in

    two ways ma"es two phonetic variants of a word. N!1 &O

  • 8/13/2019 Content - Giang

    17/71

    1#

      'ariant is something which differs in form from another thing, though really the

    same( as, a variant from a type in natural history( a variant of a story or a word. NO

      >asing on these, we can say that idiomatic variants are idioms having the same

    meanings and grammatical structures or having different components belonging to the same

    field of meaning.

    1.2.2.". hat is meant b! 7s!non!mos idioms89

      ynonym is one of two or more words commonly words of the same language4

    which are e7uivalents of each other, one of two or more words which have very nearly the

    same signification, and therefore may often be used interchangeably.

      httpPPwww.usingenglish.comPsynonym4

      It can be said that ussian linguists have recorded great achievements of synonymy,

    especially synonymous idioms. +.A. >ertagaep and '.I Qimin referred to synonymous idioms

    synonymous idiomatic groups of words4 in modern ussian. >asing on the structures of

    synonymous idioms, they gave the concept of idiomatic variants and the opposite of idiomatic

    variants and synonymous idioms. +hey supposed that synonymous idioms were idiomatic

    groups of words which had the same meanings but different epressive colours belonging to

    different functional styles of the language. N# 55O

    In 'ietnam, 2o uu ;hau has partly referred to the synonymous idioms. e said L+he

    idioms which are about the same as words are mainly synonymous, colorific and descriptiveM.

    N#O It means that synonymous idioms are idioms having the same meanings but different

    structures or having the same structures but different components belonging to different fields

    of meaning.

    1.2.2.%. nctions of idioms

      Idioms may play different roles. +hey are used  to name ob.ects, actions or describe

  • 8/13/2019 Content - Giang

    18/71

    1

     situations/ +hey may epress certain generali0ations, advice, make evaluation, emphasi0e1

      +raditionally, from the point of view of the function of idioms, we can refer to the

    following basis groups

    8 idioms with a nominative function 8 e'press concepts and name ob.ects, states,

     processes, actions, ualities, etc/ +hey have the structure of a  phrase. Eamples while

    elephant, pull somebod) 2s leg, cool as a cucumber3 bod) and soul 

    8 idioms with a communicative function 8 describe  situations and e'press independent

     statements/ +hey have the structure of a sentence, e.g. all that glitters is not gold, the

    coast is clear 

    8 idioms with both nominative and communicative functions including idioms with a

    mied, limited variable structure4, e.g. break the ice - the ice is broken, close the door

    on - the door is closed, lead somebod) b) the nose - somebod) is led b) nose

    8 idioms without any distinctive nominative and communicative function 8 linguists

    usually include here modal and inter

  • 8/13/2019 Content - Giang

    19/71

    13

    "adverbial$/ +heir function is not completely identical with that of single words, since their

    meaning usually includes a higher degree of both epressiveness and evaluation.

    /rom the pragmatic point of view and discourse, some linguists, including /ernando

    l3364 spea" about

    8 ideational idioms the state and way of the world idioms, epressing namely

    actions, events,. situation, people, things, attitudes, emotions, etc.4 red herring, bur)

    the hatchet, as white as a sheet 

    8 interpersonal idioms epressing greetings, agreement, re

  • 8/13/2019 Content - Giang

    20/71

    0

    1.". #mma(!

    +here have been a lot of authors whose studies generally relate to idioms. owever, no

    studies directly relating to idiomatic variants and synonymous idioms in English and

    'ietnamese are "nown to us. +his is the reason why we carry a study on idiomatic variants

    and synonymous idioms in both English and 'ietnamese.

      It can be said that culture has a great influence on the origin and development of

    language. ;ontent of language is closely lin"ed to culture. >esides words and epressions,

    idioms are considered as special language units because they reflect cultural characteristics of

    different countries.

      In general, idioms in both English and 'ietnamese are fied groups of words which

    have settled forms and figurative meanings and reflect their own nation%s culture values,

    including material and spiritual values. 

    Idiomatic variants are idioms which have the same meanings and grammatical

    structures or have different components belonging to the same field of meaning.

      ynonymous idioms are idioms which have the same meanings but different structures

    or have the same structures but different components belonging to different fields of meaning.

      Idioms are used to name ob

  • 8/13/2019 Content - Giang

    21/71

    1

    C0APT-R II: &A;OR C0ARACT-RI#TIC# O -N3/I#0 AND I-TNA&-#-

    IDIO

    2.1. Cha(acte(istics of idioms

    2.1.1. Cha(acte(istics of -n*lish idioms

      According to many linguists, a group of words which has a fied structure, indivisible

    meaning, and can appear in speech li"e a word is called an idiom. +herefore, idioms can be

    distinguished by their grammatical and semantic features.

    2.1.1.1. 3(ammatical feat(es

      It is very easy to reali=e that most idioms are fied epressions. +here are no changes

    in structure, word order and leicology. *e can ta"e the idiom black and blue of bruises4 as

    an eample. It would sound uncanny if we changed it into blue and black . It means that it

    wouldnKt ma"e sense. -oreover, when an idiom is used in a complete sentence, it is hardly

    change into passive voice. ?et us consider the idiom to stu## one’s #ace in the sentence She is

     stu##ing her #ace with chocolates he is eating a lot of chocolates4( It would be unnatural to

    say 6er #ace is stu##ed with chocolates.

      owever, some other idioms are more fleible( we can ma"e some changes if they

    donKt lose their idiomatic meaning. +his means that idioms are only fied in some of their

     parts but not all. +he alteration of component words can help to form a different idiom of the

    same or different meaning. Appearing on the mass media is in this way of using. +hey no

    longer "eep the full form of the idiom but add some more components to ma"e it more vivid,

     particularly effective when writing articles. *e can change the tense of the verb in the idiom

    to give someone the cold shoulder  to treat someone in a cold or unfriendly way4, or the verb

    in to have one’s #inger  with to get one’s #inger/ 

  • 8/13/2019 Content - Giang

    22/71

      In addition, idioms may ta"e many different forms or structures. ome idioms are noun

     phrases such as tender age, a black sheep, #ort) winks, etc. ome are verb phrases such as to

     spare one’s blushes, to do someone proud, to cut one’s coat according to one’s cloth , etc. +he

    most important thing is that an idiom can have its own regular, irregular or even incorrect

    grammatical structure. to be at large is an eample of grammatical irregularity. +he idiom is

    formed by verb 7 preposition 7 ad.ective. In English, no structure li"e this is normally

    accepted because an ad

  • 8/13/2019 Content - Giang

    23/71

    !

     public  means to discuss or argue about one’s personal a##airs in public, etc. All those

    eamples show that the nuances of idiomatic meanings are very complicated. +hey mainly

    depend on the nuances of their "ey components.

    2.1.2. Cha(acte(istics of ietnamese idioms

      In 'ietnamese, idioms are considered as very special language units because they

    reflect 'ietnamese cultural characteristics. +he forms and contents of idioms are also

    distinguished by grammatical and semantic features.

    2.1.2.1. 3(ammatical feat(es

      -ost of 'ietnamese linguists have had the same point of view about the forms of

    'ietnamese idioms. @guyen 'an +u NO said LIdioms are fied epressions whose word

    components do not have their own individual meanings and become a solid bloc"M. e

    emphasi=ed the combination of the components forming the meaning of idioms. @guyen

    +hien :iap N1O did consider an idiom as a fied epression. Although @guyen 2uc 2an N#O

    didnKt focus on the forms of 'ietnamese idioms, he dealt with the fiation of idioms. e said

    LIdioms are language units which have fied formsM. oang 'an anh 13#4 attached special

    importance to the components forming idioms. e affirmed that an idiom was a fied group of

    words whose form was unchanged.

      It can be said that 'ietnamese idioms are fied groups of words whose forms are

    unchanged the fied combination comes from settled words and epressions such as b8t c!

    hai ta) "to run a#ter two hares$, m9o m: vớ c! r!n ";he devil looks a#ter his own$, c! ch

  • 8/13/2019 Content - Giang

    24/71

    &

    epressions which are not idioms such as b!nh 'e lch sD "the wheel o# histor)$, gia đEnh v>n

    h&a "good #amil)$, khoa hc kG thu

  • 8/13/2019 Content - Giang

    25/71

    5

    as a sweep$ and b!m như đJa đ&i "to stick like a limpet$, whose imagery comes from the

    images compared with activities or properties. ome ino8'ietnamese idioms such as nhKt cD

    lưLng tiMn "to kill two birds with one stone$, b!n tNn b!n nghi "hal# doubt#ul$ and b!ch ph!t

    b!ch trOng "to hit the mark one hundred times out o# one hundred$ also have literal sense

     basing on the meanings of their components.

    2.2. Classification of idioms

      In both English and 'ietnamese there eist many different ways of idiom classification

    among linguists who have based on different categories such as motivation, function, origin,

    meaning and "ind, etc. owever, each language has its own characteristics and the idiom

    classification is also based on different points of view.

    2.2.1. Classification of -n*lish idioms

      ome authors have classified English idioms into topic groups and countries. +hey

    have also listed the amount of idioms belonging to each topic or country.

    Idioms b! to$ic

    8 Animals the birds and the bees

    8 >ody and bodily functions at arm’s length

    8 >uildings and construction to drive someone up the wall 

    8 ;haracter and appearance as cold as ice

    8 ;hildren and babies like a kid in a cand) store

    8 ;lothes at the drop o# a hat 

    8 ;olours black and white

    8 2eath at death’s door 

    8 2rin"ing and pubs to turn water in to wine

    8 2rugs close but no cigar 

  • 8/13/2019 Content - Giang

    26/71

    6

    8 /ood as cool as a cucumber 

    8 /urniture and household fittings to cut a rug 

    8 :ambling to go #or broke

    8 ?aw to bring someone to book 

    8 -en and women man in the street 

    8 -oney #or m) mone)

    8 -usic to call the tune

    8 @ationality and ethnicity #or *ngland 

    8 @ature as cold as a stone

    8 @umbers to #eel like a million

    8 9ersonKs name as rich as roesus

    8 9lace name to set the ;hames on #ire

    8 9lants and flowers to gild the lil)

    8 9olice and crime to get awa) with murder 

    8 9olitics on the stump

    8 9rofession or wor" all in a da)’s work 

    8 eligion at the bottom o# the totem pole

    8 e and seuality to pla) the #ield

    8 port to drop the ball 

    8 +echnology and science to hit the airwaves

    8 +ime behind the times

    8 +ransport and travel to hit the road 

    8 *ar and conflict war o# words

    8 *eather in a #og 

  • 8/13/2019 Content - Giang

    27/71

    #

    Idioms b! cont(!

    8 American English as mad as a wrongl) shot hog

    8 Australian English to cut down the tall poppies

    8 >ritish English b) a long chalk 

    8 ;anadian English ;he Pountie alwa)s gets his man

    8 Indian English to do the need#ul 

    8 Irish English *ven the dogs in the street know

    8 @ew Qealand English across the ditch

    8 cottish English to turn the crack 

      httpPPwww.usingenglish.comPidiom catergory4

      >asing on parts of speech, Fennifer eidl *. -c-ordie 134 gave eight groups of

    idioms as follows

    e! 4o(ds 4ith idiomatic ses

    8 Ad

  • 8/13/2019 Content - Giang

    28/71

    8 Identical pairs bit b) bit 

    Idioms 4ith $(e$ositions b), #or, #rom etc

    Ph(asal ve(bs act up, call something o##, make something up to someone etc

    e(bal idioms blow one’s own trumpet, call a spade a spade, do a bunk  etc

    Idioms 4ith 6e! 4o(ds f(om s$ecial cate*o(ies

    8 Animals bird, bee, bull  etc

    8 ;olours black, blue, red  etc

    8 @umbers, si=e, measurement one, inch, mile etc

    8 9arts of the body arm, back, nose etc

    8 +ime da), minute, night  etc

    Idioms 4ith com$a(isons

    8 ;omparisons with as 1 as as bold as brass

    8 ;omparisons with like to go like the wind 

      >asing on functions, idioms can be also classified as follows

    Idioms as non $h(ases

      e.g. peace and uiet  peaceP calm4 It is nice to have some peace and 7uiet.

      the cat’s whiskers wonderful4 he thin"s she is the catKs whis"er.

      dog’s dinner  over dressed in a showy way4 e was dressed up li"e a dogKs

    dinner.

    Idioms as ve(b $h(ases

      e.g. to ump out o# m) skin give a big

  • 8/13/2019 Content - Giang

    29/71

    3

    Idioms as adjective $h(ases

      e.g. as good as gold  generous, helpful, well8behaved4 e is as good as gold.

      hard and #ast  can not be changed in any circumstances4 +here are no hard and

    fast rules about this.

    Idioms as adve(bial $h(ases

      e.g. as likel) as not  certainlyP surely4 eKll be at home now, as li"ely as not.

    Idioms as $(e$ositional $h(ases

      e.g. in a black mood  a bad moodP temper4 :erry is in a blac" mood.

    Idioms as inte(jections

      e.g. Qell, R never

      Tever sa) die

      ;ake )our time

    Idioms as inde$endent clases

      e.g. ( little bird told me  It is not necessary for me to tell you who told me this4 

    2.2.2. Classification of ietnamese idioms

      According to ?uong 'an 2ang N3O, 'ietnamese idioms in L+hSnh ngT tiUng 'iVtM4

    can be classified as follows

    Idioms 4ith th(ee sin*le 4o(ds o( mo(e

      e.g. bCn nUi khU "a bosom #riend$

      bV hHi tai "#agged out$

      treo đầu dW, b!n tht ch& "6e cries wine and sells vinegar$

      trX khYng tha, giI khYng thưHng "Teither consideration #or the )oung nor the pit)

     #or the old$1

  • 8/13/2019 Content - Giang

    30/71

    !0

    Idioms 4ith a sin*le 4o(d and a com$ond 4o(d

      e.g. bZ hCt tiWu "little bod), great mind$

      c[m miMng h\n "mute as a #ish$

      c& m!u m?t "to be in com#ortable circumstances$1

    Idioms 4ith t4o com$ond 4o(ds

      e.g. buYn gian b!n lm 'ung th!ng hCn "an unpropitious period o# time$ 1

    Idioms as sim$le sentences

      e.g. ch[u chKu đ! 'e "]avid #ights ^oliath$

      Wch ng=i đ!) gi\ng "a #rog in a well$

      m9o m: vớ c! r!n ";he devil looks a#ter his own$1

    Idioms 4ith allite(ations o( com$ond 4o(ds

      e.g. hE hI hE h_c "be completel) engrossed in$

      l`m nh`m l`m nhIm "to drivel$

      >n bớt >n 'Zn "to take a stealth) rake o##$1

    Idioms 4ith s!mmet(ical com$a(isons

      e.g. n!t như tưHng "as pastr) as so)$

      đen như mc "ink)-black$$

      n?ng như chE "as heav) as the lead$

      ngu[) ngu) như m u) tYm "to turn awa) in anger$1

    Idioms 4ith smma(! com$a(isons

      e.g. như c! g?p nước "#eel like duck in water$

      như đJa ph`i vYi "like a scalded cat$

  • 8/13/2019 Content - Giang

    31/71

    !1

      như nước đổ đầu vt "like water o## a duck’s back$1

      owever, the common structures of 'ietnamese idioms are the structures which have

    two balanced members. Idioms are also formed by n thm miMng mưi "loud-mouthed$

      m=m loa mZp d`i " loud-spoken$1

      8 ;;y ; ad

  • 8/13/2019 Content - Giang

    32/71

    !

      v_ng ch9o khZo chUng "( bad workman blames his tools$1

      8 22y 2 numeral( , y combinative words4

      e.g. nDa nCc nDa mL "neither #lesh nor #ish$

      nDa đ:a nDa th, and they are concreti=ed by the following epressions

      8 A nhX > A verb or ad noun4

      e.g. n&i như vt "to parrot$$

      ngang như cua "utterl) nonsensical$

      chua như dKm "sour like vinegar$$1

      8 A nhX > A verb8ad noun4

      e.g. n&i dUi như cuAi "to be a colossal liar$

      n&i ngt như đưng "to use hone)ed words$

      n&i dXo như ko "to be smooth-tongued$1

      8 A nhX > A usually verb( > phrase epressing activity4

      e.g. d như d vong "to soothe$

      chDi như v?n tht "to abuse someone regularl)$

      chDi như h!t ha) "to heap abuses on$1

  • 8/13/2019 Content - Giang

    33/71

    !!

      8 A nhX > A phrase consisting of a verb and an ad phrase epressing

    activity4

      e.g. n&i dai như ch& nhai dX r!ch "to talk constantl)$

      chu)Mn nV như ngY rang "to chat loudl)$

      chu)Mn gin như b8p rang "to chat loudl)$1

    2.". Idioms ve(ss othe( lan*a*e nits

      *ords and groups of words including idioms ma"e a vocabulary system of a

    language. It means that a vocabulary system of a language is very comple. It consists of a lot

    of different language units. +herefore, distinguishing idioms and other language units is

    necessary.

    2.".1. Idioms ve(ss 4o(ds

      L*ords are the smallest language units having their own meanings and fied forms,

    and are used to build sentencesM. N3O According to this definition, words have the following

    features

      8 *ords are independent language units and have their own meanings.

      8 *ords are available language units and have their own fied forms.

      8 *ords usually have nominative functions. It means that they are the names of things,

     phenomena, activities, properties, states, etc.

      8 *ords are basic language units used to build sentences.

      +he biggest difference between idioms and words is that they are compared with single

    words +he smallest idioms consist of at least two single words. -oreover, the determination

    of words closely connects concepts. /or eample, hXo l!nh "out o# the wa)$ is a word and khJ

    ho c g!) "out o# the wa)$ is an idiom. >oth of these semantically epress the same meaning.

    owever, hXo l!nh "out o# the wa)$ has literal meaning which is 7uite ob

  • 8/13/2019 Content - Giang

    34/71

    !&

    khJ ho c g!) "out o# the wa)$ has figurative meaning containing the spea"erKs emotional

    colorings and comments It is a boring hard place to live and wor".

      *ords are the smallest language units which are independent and have their own

    meanings. +he meanings of compound words such as rain coat, co##ee table  and  pocket

    dictionar)  are usually clear and easy to deduce by loo"ing at the literal sense of their

    components. owever, it is impossible to understand the meanings of idioms by doing li"e

    that ecept comparative idioms in 'ietnamese4 because idioms have figurative meanings.

    2.".2. Idioms ve(ss loctions

      -ost of the linguists share the same point of view that an idiom is a fied epression

    whose meaning can not be wor"ed out by loo"ing at the meaning of its individual words.

    LA locution is a fied group of words having been used for a long time and its meaning

    comes from the meanings of its componentsM. N3 10O /or eample, r!n sInh ra mL "to skin

    a #lint$  'ietnamese4, as bald as a coot   English4 are idioms, but lWn lớp  "to give a lesson$

    'ietnamese4, go to bed  English4 are considered as locutions.

      It can be said that the forms of idioms and locutions are the same +hey are all fied

    groups of words. owever, the meanings of idioms donKt come from the meanings of their

    components( locutions tend to have their own literal sense coming from the meanings of their

    components.

    2.".". Idioms ve(ss slan*

      In )ford Advanced ?earnerKs 2ictionary, slang is defined as follows

    L+hey are very informal words and phrases commonly used in speech, especially

     between people from the same social groups or who wor" together, not considered suitable for

    formal contets and often not in use for longM.

  • 8/13/2019 Content - Giang

    35/71

    !5

      Although both idioms and slang are almost fied in structures and words, they have

    some certain differences.

    /irstly, slang is used among some groups of people whereas idioms can be found

    everywhere. lang is a means of identifying and reinforcing certain sub8groups in society( the

    member of this group may not understand the conversations of other groupsK.

      econdly, even in the same cultural area, while idioms are almost the same, slang

    stands differently from region to region. /or eample, the idiom like death warmed up "being

    ill$  can be understood both in England and the G( meanwhile, such slang as asskissing

    "#lattering, toad)ing$, dinge "a black person$ are accepted only by the American.

      /inally, it is found that slang is fashionable and soon out of date. /or instance, to

    indicate something beautiful, before the *orld *ar II, people used the word top hole, then in

    the 13&0s, it was wi0ard , 13#0s ace, comic and in the 130s, it turned to be brills, wicked .

    2.".%. Idioms ve(ss $(ove(bs

      According to ornby 13354, in his )ford Advanced ?earnerKs 2ictionary, a proverb

    is defined as La short well8"nown sentence or phrase that states a general truth about life or

    gives advice, e.g.  fetter sa#e than sorr)  or  ]on’t put all )our eggs in one basket M. -ore

     particularly, 'u @goc 9han 000 !34 considered a proverb as La complete saying epressing

    one idea of comment, eperience, morality,

  • 8/13/2019 Content - Giang

    36/71

    !6

    individual words but must be understood as a whole. It means that any substitutions in any

    components of an idiom or a proverb may result in unacceptable changes in the meaning of the

    whole group, which ma"e them nonsensical in metaphorical meaning. Apart from this, most

    idioms and proverbs use language in a metaphorical way. *e can not usually discover their

    meanings by loo"ing up the individual words in a dictionary( their meaning must be

    understood metaphorically.

      >eside those similarities, both of them still own typical features that distinguish one

    from the other. +he first and most obvious difference lies in their grammatical structures.

    Idioms are phrases which are parts of sentences( thus, they are e7uivalent to words only.

    9roverbs are complete sentences or phrases epressing the whole idea. -oreover, idioms and

     proverbs are also different in terms of their functions. 9roverbs are short well8"nown

    sentences or phrases that epress a

  • 8/13/2019 Content - Giang

    37/71

    !#

      In short, beside their common things, idioms are distinguished from proverbs by their

    structures and functions.

    2.%. #mma(!

      Although English and 'ietnamese idioms have some different features about

    structures, meanings, functions as well as origins, they both have some similarities as follows

    8 Idioms are fied groups of words which are firm in terms of their structures and

    leical components.

    8 Idioms are complete and figurative in terms of meanings which do not come from

    the meanings of their individual components.

    8 Idioms have their own epressiveness.

    8 :rammatically, idioms are usually groups of words, sometimes sentences.

    8 Idioms are semantically considered as words or groups of words.

    8 +he function of idioms is naming things, phenomena, processes, properties, etc.

    >oth English and 'ietnamese idioms can be classified due to parts of speech, topics or

    origins. owever, Idiom categories basing on their grammatical functions are 7uite common.

    Each group of idioms has its own grammatical function and can form sentences. +his is the

    reason why idioms can function as words. Idioms in both languages are 7uite multiform and

    fleible. +herefore, we can not understand idioms clearly without understanding the culture of

    each country.

      Idioms in both English and 'ietnamese are very different from other language units.

    +hese differences are summari=ed in +able 1

  • 8/13/2019 Content - Giang

    38/71

    !

    Table 1: Idioms ve(ss othe( lan*a*e nits

    eat(es Idioms o(ds /octions #lan* P(ove(bs

    #t(ct(e fied groups

    of words or

    sentences

    morphemes

    or words

    groups of words words or

    fied

    groups of

    words

    sentences

    Relationshi$

    amon*

    com$onents

    close, fied,

    available

    independent

    single

    words4,

    closeP la

    compound

    words4

    close, fied,

    available

    close,

    fied,

    fashionable

    close, fied,

    available

    &eanin* figurative literal literal figurative generali=ed

    Nominative

    fnction

    naming

    things,

     phenomena,

     processes,

     propertiesY

    naming

    things,

     phenomena,

     processes,

     propertiesY

    naming

    things,

     phenomena

    , processes,

     properties

    Y

    naming

    accounts,

    eventsY

    #!ntactic

    fnction

    forming

    sentences

    forming

    sentences

    forming

    sentences

    forming

    sentences

    sentences

    used

    independently

    -

  • 8/13/2019 Content - Giang

    39/71

    !3

    C0APT-R III: IDIO&ATIC ARIANT# AND #=NON=&OU# IDIO IN

    -N3/I#0 AND I-TNA&-#-

    ".1. /e4 but their insides are the same content A [ content >4. ynonymous units including

    synonymous words and idioms are the eceptions of the synonymous epressions. +herefore,

    synonymous idioms can be reali=ed by the following formula

    #!non!m!

    /orm A \ /orm >;ontent A [ ;ontent >

     

    e.g.

    -n*lish

  • 8/13/2019 Content - Giang

    40/71

    &0

    /orm A \ /orm >not to turn a hair without turning a hair  

    ;ontent A [ ;ontent >almost, nearly

    ietnamese

    /orm A \ /orm >dC) đB vZn v!)

    "to teach the dog to bark$

    dC) khJ leo c[)

    "to teach the dog to bark$;ontent A [ ;ontent >

    to do something unnecessary

      *hen studying synonymy, they usually deal with leical and grammatical synonymy.

    ?eical synonymy is the synonymy of words words and e7uivalent units including idioms4.

      Idioms are language units functioning as words( however, they are formed by many

    leical words. +herefore, the synonymous idioms are more comple than the synonyms of

    words because they are connected with the idiomatic variants. In many cases, it is difficult to

    distinguish those phenomena clearly.

      e.g.

    -n*lish ietnamese

    to die a dog’s death  to die like a dog 

    not to turn a hair   without turning a hair 

    to be head over ears in  to be over head

    and ears in

    bja đc bja c!i  buổi đc buổi c!i

    "da) on da) o##$

    mua uan b!n tước  mua danh b!n tước

    "to bu) and sell status$

    tr!nh v dưa g?p v da  tr!nh đưc ln

     c g?p gKu ch&1

    "to .ump out o# the #r)ing pan into the #ire$

    ".2. Idiomatic va(iants in -n*lish and ietnamese

  • 8/13/2019 Content - Giang

    41/71

    &1

      Idiomatic variants are available in both English and 'ietnamese. owever, the forms

    and contents of idiomatic variants in each language are different.

    ".2.1. Idiomatic va(iants in -n*lish

      It is easy to reali=e that the components, especially verbs and nouns, of an English

    idiom can be replaced by units which are synonymous or belong to the same field of meaning.

    /or eample, the verb get  in the idiom to get one’s back up can be replaced by the verb put ,

     but the meaning of the idiom is still the same. *e can see this in a lot of idioms such as  to get

    one’s blood up to have one’s blood up, to welcome with open arms to greet with open

    arms, and to #ind the length o# someone’s #eet to know the length o# someone #eet  which are

    idiomatic variants.

      +he idiomatic variants in English are the other forms of idioms whose meanings are

    the same as the original idioms. In other word, when one or more components4 of the original

    idiom is are4 replaced by another other components4 belonging to the same field of meaning,

    we consider this the idiomatic variant. +hese can be concreti=ed as follows

      8 A verb a verb phrase4 replaced by another belonging to the same field of meaning

    to get one’s back up to set one’s back up to put one’s back up  etc.

    8 A noun a noun phrase4 replaced by another belonging to the same field of meaning

    to take into one’s head to take into one’s mind  etc.

      8 An adverb replaced by another belonging to the same field of meaning to come apart

      to come asunder  etc.

      8 A con

  • 8/13/2019 Content - Giang

    42/71

    &

      In addition, li"e words, English idioms can form sentences( therefore, some

    components of the idioms such as possessive ad

  • 8/13/2019 Content - Giang

    43/71

    &!

      *hen the components of an idiom are replaced by units which are synonymous or

     belong to the same field of meaning, we also call these idiomatic variants dj như h:m dj

    như cp "#erocious like a tiger$3 c:ng hAi c:ng thu)@n đ=ng hAi đ=ng thu)@n "to share the

     same lot$3 binh h:ng tướng mCnh u[n h:ng tướng mCnh "a strong arm)$3 gi` m: gi` đi\c

     gi` đui gi` đi\c "to pretend to be dea# and dumb$3 v đưng cho hưHu chC) vCch đưng cho

    hưHu chC) "to teach the dog to bark$3 cHm dXo canh ngt cHm ngon canh ngt cHm lInh

    canh ngt "good meals$3 chua như mX - chua như dKm "sour like vinegar$3 d%i n8ng dầm mưa

      d%i gi& dầm mưa d%i gi& dầm sưHng d%i gi& dầu mưa "to be e'posed to the sun$3 dCn dI)

    n8ng mưa dCn dI) sưHng gi& dCn dI) gi& sưHng "to be used to the hard weather$  etc.

    'ietnamese idiomatic variants are 7uite multiform and complicated. ow they are

    epressed depends on the spea"ersK habits in different parts of country. >asing on what given

    above, it can be said that the variation limitations of words are synonymy. +herefore, the

    variation limitations of idioms are synonymous idioms.

    ".". #!non!mos idioms in -n*lish and ietnamese

      Although English and 'ietnamese are two different languages, synonymous idioms in

     both are available.

    ".".1. #!non!mos idioms in -n*lish

      It can be said that synonyms are different words with identical or at least similar

    meanings. *ords that are synonyms are said to be synonymous and the state of being a

    synonym is called synonymy. In the figurative sense, two words are often said to be

    synonymous if they have the same connotation.

  • 8/13/2019 Content - Giang

    44/71

    &&

      ynonyms can be any parts of speech e.g. nouns, verbs, ad

  • 8/13/2019 Content - Giang

    45/71

    &5

    to swear like a bargee

    as busy asas bus) as a heaver 

    as bus) as a bee

    ".".2. #!non!mos idioms in ietnamese

      In 'ietnam, 2o uu ;hau has partly referred to the synonymous idioms. e said L+he

    idioms which are about the same as words are mainly synonymous, colorific and descriptiveM.

    N#O

      It can be said that idioms are the language units which are about the same as words.

    +herefore, they are able to be synonymous with words. /or eample, the following idioms aresynonymous with their bases( however, each of these idioms has its own meaning specifying

    different colors of its common root meaning

    ,ases #!non!mos idioms

    ch]m slow4chn cướp

    nhanh như c8t 

    nhanh như chớp

    nhanh như gi&

    nhanh như điMn1

    ^en blac"4

    đen như mc tIu "ink)-black$

    đen như cAt nhI ch!)

    đen như c sOng 

    đen như đ=ng hun

  • 8/13/2019 Content - Giang

    46/71

    &6

    đen như c tam thKt 

    đen như uC1 

    It is easy to reali=e that idioms are usually used in sayings belonging to informallanguage( therefore, they are the language units belonging to this style. Idioms belonging to

    formal language are not very common. +hey are usually idioms coming from ino. /or

    eample, 'o @guyen :iap, in his ; nh[n d[n mI ra, wrote LCu_n gi`i phng lS mt ^i

    7u_n rt trng " lu]t, tuyVt ^i phc tng thXng lVnh, lS mt ^i 7u_n giSu tinh thjn ^oSn

    "Ut, đ=ng cam cAng khổ "to share the hard work with each other$M.

      -eanwhile, words including bases synonymi=ing idioms created usually have neutral

    colors. +his can be shown as the following eamples

    &eanin* #!non!mos idioms

    ^en blac"4

    đen như mc tIu "ink)-black$

    đen như cAt nhI ch!)

    đen như c sOng 

    đen như đ=ng hun

    đen như c tam thKt 

    đen như uC1

    ^oSn "Ut solidarity4đ=ng cam cAng khổ "to share the hard work with

    each other$1

    "eo "iVt meanness4 v8t cổ chI) ra nước "to be a skin#lint$r!n sInh ra mL1

     

    *ords and synonymous idioms can ma"e a clear distinction between them about their

    meaning colours. /or eample, in 'ietnamese đen blac"4 normally means Lli"e the colour of

  • 8/13/2019 Content - Giang

    47/71

    coalM or Lthe colour of kmc tSuK Indian in"4M. +hey can be used for all ob

  • 8/13/2019 Content - Giang

    48/71

    &

    the similar and different properties. +he similarities and differences of leical synonymous

    units are dialectical because they epress the different images of the same phenomenon.

    *ords and idioms are synonymous with each other because the epress the same notions or

    the same phenomena of the obasing on the similar and different properties of words and idioms, syntactic

    synonymy can be clearly analy=ed. It is affirmed that the similar and different properties of

    syntactic synonymous units are the dialectical identicalness of different respects belonging to

    the same aspect of study syntactic aspect.

      As we "now, one of the criteria usually used to identify the synonymy is the possibility

    of replacing one language unit by another. owever, not all words replaced by other are

    synonymous and syntactic means is not an eception. +herefore, it is syntactically necessary

    to give the principles of fiing group of words, sentence, similar or synonymous sentence

    element when it is alone or not. N# 10!O

      ome researchers have shown that syntactic synonymous units must have different

    structures. N# 111O +herefore, synonymous idioms also have different structures although

    they have the same meanings in general. Idioms having the same meanings and structures may

     be variants of idioms. *hen idioms are considered as synonymous idioms of other, the

    components of these idioms must belong to different fields of leicon.

    e.g.

    -n*lish ietnamese

    not to turn a hair without turning a hair chuAt g?m ch[n m9o vuUt r[u h:m

    "to beard the lion in his den$to wrap someone around one’s little #inger đ8p tai gIi chUc m ni che tai

  • 8/13/2019 Content - Giang

    49/71

    &3

      to have someone at one’s beck and call ";urning a dea# ear to ever)thing$to #ace the music to wake up and smell the

    co##ee

    dưLng hổ d hoC - nuYi ong ta) !o

    "to set a #o' to keep one’s geese$

      -./. 9aleps"aia, a ussian linguist, made a clear distinction between syntactic

    synonyms and syntactic variants. he showed that syntactic structures including sentences and

     parts of sentences are different because of their leical elements. he considered them as

    syntactic synonyms. tructures epressing the same content are syntactic variants. -./.

    9aleps"aia also gave a definition about syntactic synonymous units. er definition can be

    epressed as follows syntactic synonymous units are different structures having the samegrammatical positions and contents. +hey are different because of their original meaning

    colours coming from grammatical meanings changed. N# 1O. >asing on this, we can ma"e

    a clear distinction between synonyms and variants of idioms in both English and 'ietnamese.

      In 'ietnamese, @guyen uu ;huong, in his doctorate thesis, gave & minor types of

     pragmatic synonymous sentences and 1 minor types of semantic synonymous sentences.

    Appendi 14 *e only focus on semantic synonymous sentences because they relate to

    idiomatic variants and synonymous idioms.

    ".+. C(ite(ia fo( the distinction bet4een idiomatic va(iants and s!non!mos idioms

    In both English and 'ietnamese, in order to ma"e a clear distinction between idiomatic

    variants and synonymous idioms, we focus on two criteria meanings and grammatical

    structures. -eanings are based on the same or different images. :rammatical structures are

     based on the same or different structures. +he differences between idiomatic variants and

    synonymous idioms can be shown as follows 2iagram 1, 4

  • 8/13/2019 Content - Giang

    50/71

    50

    Dia*(am 1: Idiomatic va(iants

    Idioms

    e.g.

    -n*lish ietnamese

    to take into one’s head 

    to take into one’s mind1

    ng=i như b_t mc

    ng=i như b_t Uc

    "to sit in silence and do nothing$

    Dia*(am 2: #!non!mos idioms

    Idioms

    e.g.

    -n*lish ietnamese

     to have a head on one’s shoulders to have

    one’s head screwed on the right wa)1

     dV tr>ng dV đ9n dHi khYng ra dHi, chuAt

    khYng ra chuAt nDa nCc nDa mL "hal#-

    8 same meanings

    8 same structures

    8 same images

    Idiomatic va(iants

    8 same meanings

    8 different structures

    8 same meanings

    8 same structures

    8 different images

    #!non!mos idioms

  • 8/13/2019 Content - Giang

    51/71

    51

     serious$1 

    as angr) as a bear as angr) as a bull1

     rUi như canh h - rUi như gI m8c t&c rUi

    như mớ bong bong rUi như ruAt tm "to

    be in a stir$1 

    >asing on two criteria above, we can ma"e a clear distinction between idiomatic

    variants and synonymous idioms as follows

      Idioms are considered as variants of each other when they have the same meanings

    and grammatical structures or have different components belonging to the same field of

    meaning.  Idioms are said to be synonymous when they have the same meanings but different

    structures or have the same structures but different components belonging to different fields of

    meaning.

    ".>. o(ms of idiomatic va(iants and s!non!mos idioms in -n*lish and ietnamese

    ".>.1. o(ms of idiomatic va(iants

      As we "now, idioms are considered as variants of each other when they have the same

    meanings and grammatical structures or have different components belonging to the same

    field of meaning. >asing on these criteria, we can reali=e idiomatic variants through their

    forms as follows

    ".>.1.1. Phonetic idiomatic va(iants

      In English, it seems that there are no phonetic idiomatic variants because English

    articulate system is very close and fied.

      owever, in 'ietnamese it is not difficult to find out phonetic idiomatic variants such

    as trV giV m?t như bIn ta) "change about$, [n Hn s[u nghBa n?ng "to entertain a #eeling o#

     gratitude deep in one’s heart$, bu=n như chKu trKu c8n "ver) sad$, chYn rau nhau c8t rUn

  • 8/13/2019 Content - Giang

    52/71

    5

    "native place$, gI trUng sUng nuYi con "a cock with chicks to raise$, giH cao đ!nh s kh

    "long mint little dint$, trưng trIng giang đCi h`i "lenghth)$, d!t nh!t như c!) "as timid as a

    rabbit$ etc. It is clear that the meanings of phonetic idiomatic variants in 'ietnamese are the

    same and they also have the same meaning colours. @evertheless, they have different style

    colours. /or eample, nh!t như c!) is neutral and formal, but d!t như c!)  is negative and

    informal. +he following eamples ma"e it clearer

      L;on ngXi nh!t như c!), bng chc tr ln dqng c`m "hc thXng, mt mnh lun

    7ua lXi ^ch tm b ^i, c th tin ^Xc "hxngJM

    ? Bh_m, k>n "ia bin giiK4

      L:ing xng c hi szng, dXng nhX l{i bc v >S ch| ^Xc ci d!t như c!). ;h}ng

    n giUt ngay b_y gi ^y.M

      Cuang +iUn, k?Sng +~K4

    ".>.1.2. Idiomatic va(iants basin* on the chan*e of thei( com$onent o(de(s

      +his "ind of variants is very rare in English, but it is 7uite common in 'ietnamese.

    +hese idiomatic variants have their own different forms

    o(m 1: A,CD ? CDA,

      +hese idiomatic variants consist of four syllables. It means that they are phrases

    consisting of two disyllabic coordinate compound words.

    e.g.

    A,CD CDA,

    chZn th: chZn tCc chZn tCc chZn th:

  • 8/13/2019 Content - Giang

    53/71

    5!

    ";oasts e'changed in a drinking about$

    chc trng u)@n cao

    "high o##ice and great power$

    chC) ngưc chC) 'uYi1

    "to move heaven and earth$

    u)@n cao chc trng 

    chC) 'uYi chC) ngưc1

     

    emantically, disyllabic compound words in the idiomatic variants above refer to

     phenomena which usually go together. *hen these phenomena are used together, they become

    idioms having general meanings.

      Although these idiomatic variants have different forms, they have the same meaning

    and style colours as their base idioms. owever, how often they are used is sometimes

    different. /or eample, the idiomatic variants such as chia loan r phưng "to separate two

    lovers$  and cDa hổng s[n ;rEnh ";he on#ucianist School$ are more popular whereas chia

     phưng r loan "to separate two lovers$  and s[n ;rEnh cDa hổng ";he on#ucianist School$

    are not very often used.

    o(m 2: A

  • 8/13/2019 Content - Giang

    54/71

    5&

    "to have a mean heart$

    dCn gi& dI) sưHng 

    "to be used to the hard weather$

     'a chC) cao ba)1

    "to run awa)$

    dI) gi& dCn sưHng 

    cao chC) 'a ba)1

    o(m ": A

  • 8/13/2019 Content - Giang

    55/71

    55

      8 /our syllables idioms coming from ino are 'ietnami=ed and become 'ietnamese

    idioms 6I Yng sư tD - sư tD 6I Yng "a tigress$.

      8 Idioms having  sub.ect - predicate - complement  forms changed into complement -

     predicate - sub.ect  ones are also considered as idiomatic variants  'ưHng bc da da bc

     'ưHng "a bag o# bones$.

      8 Idioms having LnhX D vi HM forms changed into LnhX H vi DM ones are idiomatic

    variants như nước với lDa như lDa với nước "#ire and water$.

    ".>.1.". Cont(active idiomatic va(iants and the cont(a(!

      In English this "ind of idiomatic variants is rare. It sometimes appears on the mass

    media. +hey no longer "eep the full form of the idiom but add some more components to

    ma"e it more vivid, particularly effective when writing articles.

    +here are two "inds of contractive idiomatic variants in 'ietnamese

      8 Idiomatic variants are contractions of their base idioms

      e.g.

    ,ase idioms Cont(active idiomatic va(iants

    treo đầu dW b!n tht ch&

    "6e cries wine and sells vinegar$

    ln lInh chja thInh ln u9

    "( remed) is worse than disease$

    lung bOng như ng

  • 8/13/2019 Content - Giang

    56/71

    56

    Cont(active base idioms Idiomatic va(iants

    dai như đJa

    "as tough as old boots$

    đAi tri đCp đKt "to get complete #ree hand in one’s li#e and action$

    lWn như di@u

    "to get uick promotions$

    dai như đJa đ&i

    đầu đAi tri ch[n đCp đKt 

    lWn như di@u g?p gi&

     

    +hese variants are usually used in specific contets( therefore, they are easy to

    understand and restore their base idioms.".>.1.%. Idiomatic va(iants comin* f(om idioms of othe( lan*a*es

      English idioms can be formed by using borrowings as their components. +he idiom

    Saigon moment   is an eample in which Saigon  is a borrowing coming from 'ietnamese.

    owever, idiomatic variants coming from idioms of other languages are not available in

    English.

      In 'ietnamese, there are a lot of idiomatic variants coming from idioms of other

    languages, especially ino. In order to ma"e it easy to understand, ino idioms are

    'ietnami=ed and have 'ietnamese meaning colours.

      e.g.

    #ino Idioms Idiomatic va(iants

    binh đa ba đIo

    "(n upheaval happening during a calm$

    uUc s8c thiWn hưHng1

    "beaut)$

    đKt bng nổi s&ng 

     s8c nước hưHng tri1

     

  • 8/13/2019 Content - Giang

    57/71

    5#

      In general, the meanings of these idiomatic variants are similar to those of their ino

    idioms 'ietnami=ed. owever, ino idioms 'ietnami=ed are more general and formal than

    their variants. +his is the reason why ino idioms 'ietnami=ed are usually used in boo"s.

    ".>.1.+. Idiomatic va(iants 4ith thei( com$onents (e$laced b! s!non!ms

      In both English and 'ietnamese, these idiomatic variants are available. owever, they

    are more common in 'ietnamese. In English the components of idioms are usually replaced

     by others whose meanings are close. -eanwhile, the components of 'ietnamese idioms can

     be replaced by synonyms or others whose meanings are close.

      e.g.

    -n*lish ietnamese

    to come apart to come asunder 

    to have a great mind to to have a good 

     mind to

    to get wise to someone something to be

     wise to someone something1

    m!t lng m!t dC - m!t lng m!t ruAt 

    "to be grati#ied at$

    n8m đng c!n n8m đng chuYi

    "to be on the sa#e side$

    bI) mưu tNnh k\ - bI) mưu l

    .1.>. Idiomatic va(iants 4ith thei( com$onents (e$laced b! 4o(ds o( e

  • 8/13/2019 Content - Giang

    58/71

    5

    -n*lish ietnamese

    there is no stopping someone there is no

    holding someone

    to get a share o# the cake to get a slice o#

    the cake

    to give it to someone to hand it to

     someone1

    lng lang dC thO lng lang dC s&i

    "to have a mean heart$

    >n no v!c n?ng >n no g!nh n?ng "to eat to satiet) and carr) a heav) load$

     chiWm khW m:a thUi chiWm khW m:a Ong1

    "a##ected b) drought in summer and

    waterlogged in autumn$

     

    In general, the fre7uencies of using idiomatic variants and their base idioms in English

    are the same. In addition, the meaning and style colours of English idiomatic variants are

    similar to those of their base idioms. owever, these are not the same in 'ietnamese. It means

    that their pragmatic meanings are different. /or eample, that we can say n8ng như đổ lDa,

    n8ng như hầm, or n8ng như thiWu "a scorching sun$ depends on how hot it is.

      >asing on the meanings and the forms of idiomatic variants and their base idioms with

    their components replaced by words or epressions having the same leical8semantic field, we

    can consider this "ind of idiomatic variants as an intermediary between variation and

    synonymy.

    ".>.2. o(ms of s!non!mos idioms

      Idioms are said to be synonymous when they have the same meanings but different

    structures or have the same structures but different components belonging to different fields of

    meaning. In order to reali=e synonymous idioms, we focus on two criteria meanings and

    grammatical structures. -eanings are based on the same or different images. :rammatical

  • 8/13/2019 Content - Giang

    59/71

    53

    structures are based on the same or different structures. +hese two criteria also help us reali=e

    synonymous idioms in both English and 'ietnamese as follows

    ".>.2.1. i*(ative and lite(al s!non!mos idioms

      +hese synonymous idioms are 7uite common in 'ietnamese but not available in

    English. +wo idioms are said to be synonymous when they have the same meanings this one

    is figurative, and the other is literal4.

      e.g.

    i*(ative /ite(al

    >n tha n&i thi\u

    "to be dishonest$

    >n đHm n&i đ?t 

    "to be dishonest$

    >n s&ng n&i gi&

    "to speak loud and openl)$

    cU đKm >n 'Yi1

    "to put one’s pride in one’s pocket #or the

     sake o# one’s end$

    >n gian n&i dUi

    >n khYng n&i c&

    >n to n&i lớn

    cU sUng cU ch\t1

    ".>.2.2. #!non!mos idioms havin* the same fi*(ative meanin*s basin* on diffe(ent

    ima*es

      +hese synonymous idioms are available in both English and 'ietnamese. Idioms

    having different grammatical structures or different components basing on different images,

     but the same meanings are said to be synonymous.

    e.g.

  • 8/13/2019 Content - Giang

    60/71

    60

    -n*lish ietnamese

    to have a head on one’s shoulders to have

    one’s head screwed on the right wa)

     as bus) as a heaver as bus) as a bee1

     ghi lng tCc dC - nhớ như đinh đ&ng vIo

    cAt "to engrave #or ever on one’s heart$

      chC) như c lYng cYng chC) ngưcchC) 'uYi "to be in a bustle$

     r!n sInh ra mL v8t cổ chI) ra nước "to

     skin a #lint$1

    ".@. A$$ea(ances of idiomatic va(iants and s!non!mos idioms in -n*lish and

    ietnamese

      An investigation was carried out among 100 pairs of English idioms having the same

    meanings adapted by chance from  ocket English !dioms written by Fennifer eidl *.

    -c-ordie in 13. Appendi 4 *e also investigated 100 pairs of 'ietnamese idioms having

    the same meanings adapted by chance from "h#nh ng$ ti%ng Vi&t "+ietnamese Rdioms$

    written by @guyen ?uc and ?uong 'an 2ang in 13#. Appendi !4 +he purpose of the

    investigation was to discover the amount of idiomatic variants and synonymous idioms in both

    English and 'ietnamese. >asing on this, we found out how idiomatic variants and

    synonymous idioms appear in each language. +he main findings are in +able

    Table 2: A$$ea(ances of idiomatic va(iants and s!non!mos idioms in -n*lish and

    ietnamese

    /an*a*e Total $ai(sB Idiomatic va(iants #!non!mos idioms

    -n*lish 100 100$4 &6 &6$4 5& 5&$4ietnamese 100 100$4 65 65$4 !5 !5$4

     

    +he table shows that the idiomatic variants and synonymous idioms in English are

    7uite e7ual. Idiomatic variants are &6$ and 5&$ are synonymous idioms. owever, in

  • 8/13/2019 Content - Giang

    61/71

    61

    'ietnamese Idiomatic variants are much more common than synonymous idioms. Among 100

     pairs of 'ietnamese idioms having the same meanings, 65$ are idiomatic variants, and

    synonymous idioms are only !5$.

    In general, synonymous idioms in English are much more common than those in

    'ietnamese. In contrary, 'ietnamese idiomatic variants are more common than English ones.

    It can be said that both English and 'ietnamese people tend to use different idioms having the

    same meanings in their everyday conversations. owever, how often they use these idioms

    depends on their habits and points of view in each country.

    ".. #mma(!

      Although there are some similarities such as multiform meaning colours, sentence

    forming abilities and distinction criteria, idiomatic variants and synonymous idioms in both

    languages have some differences

      In English, the order of the components of an idiom is fied. owever, in 'ietnamese

    we can see that the order of the components of some idioms can change but their meanings are

    the same such as n\m m

  • 8/13/2019 Content - Giang

    62/71

    6

      In both English and 'ietnamese, idiomatic variants and synonymous idioms are 7uite

    common. In order to ma"e a clear distinction between them, we focus on two criteria

    meanings and grammatical structures.

      Idioms are considered as variants of each other when they have the same meanings

    and grammatical structures or have different components belonging to the same field of

    meaning.

      Idioms are said to be synonymous when they have the same meanings but different

    structures or have the same structures but different components belonging to different fields of

    meaning.

      Idiomatic variants and synonymous idioms are available in both English and

    'ietnamese( however, their forms and availabilities in each language are different. +hese can

     be summari=ed in +able !.

    Table ": o(ms of idiomatic va(iants and s!non!mos idioms in -n*lish and ietnamese

    Idiomatic va(iants

    o(ms -n*lish ietnamese

    9honetic idiomatic variants not available availableIdiomatic variants basing on the change of

    their component orders

    available rare4 available

    ;ontractive idiomatic variants and the

    contrary

    available rare4 available

    Idiomatic variants coming from idioms of

    other languages

    not available available

    Idiomatic variants with their componentsreplaced by synonyms

    available available

    Idiomatic variants with their components

    replaced by words or epressions having

    the same leical8semantic field

    available available

  • 8/13/2019 Content - Giang

    63/71

    6!

    #!non!mos idioms

    o(ms -n*lish ietnamese

    /igurative and literal synonymous idioms not available availableynonymous idioms having the same

    figurative meanings basing on different

    images

    available available

     

    In general, base idioms are more used and common than their variants and synonyms.

    ow often they are used depends on specific contets and spea"ersK habits. It can be said that

    idiomatic variants and synonymous idioms in both English and 'ietnamese have the same

    meaning colours but different figurative style colours. Idiomatic variants and synonymous

    idioms in 'ietnamese are more comple and multiform than those in English.

    >oth English and 'ietnamese people tend to use different idioms having the same

    meanings in their everyday conversations. ynonymous idioms in English are much more

    common than those in 'ietnamese. In contrary, 'ietnamese idiomatic variants are more

    common than English ones.

  • 8/13/2019 Content - Giang

    64/71

    6&

    PART C: CONC/U#ION

    1. Conclsions

      In this thesis, the relationship between culture and language is given. >asing on this, the

    author interprets why idioms are considered as special language units and what their idiomatic

    variants and synonymous idioms are. +he author also gives some criteria to ma"e a clear

    distinction between idiomatic variants and synonymous idioms in English and 'ietnamese.

    +he main findings are as follows

      Idioms in both English and 'ietnamese are fied groups of words which have settled

    forms and figurative meanings and reflect their own nation%s cultural values, including

    material and spiritual values.

      Although English and 'ietnamese idioms have some different features about

    structures, meanings, functions as well as origins, they both have some similarities

    8 Idioms are fied groups of words which are firm in terms of their structures and

    leical components.

    8 Idioms are complete and figurative in terms of meanings which do not come from

    the meanings of their individual components.

    8 Idioms have their own epressiveness.

    8 :rammatically, idioms are usually groups of words, sometimes sentences.

    8 Idioms are semantically considered as words or groups of words.

    8 +he function of idioms is naming things, phenomena, processes, propertiesY

  • 8/13/2019 Content - Giang

    65/71

    65

      >oth English and 'ietnamese idioms can be classified due to parts of speech, topics or

    origins. owever, Idiom categories basing on their grammatical functions are 7uite common.

    Each group of idioms has its own grammatical function and can form sentences. +his is the

    reason why idioms can function as words. Idioms in both languages are 7uite multiform and

    fleible. +herefore, we can not understand idioms clearly without understanding the culture of

    each country.

      +here are some similarities such as multiform meaning colours, sentence forming

    abilities and distinction criteria( however, idiomatic variants and synonymous idioms in both

    languages have some differences

      8 In English, the order of the components of an idiom is 7uite fied. owever, in

    'ietnamese we can see that the order of the components of some idioms can change easily,

     but their meanings are the same such as n\m m

  • 8/13/2019 Content - Giang

    66/71

    66

      8 Idioms are considered as variants of each other when they have the same meanings

    and grammatical structures or have different components belonging to the same field of

    meaning.

      8 Idioms are said to be synonymous when they have the same meanings but different

    structures or have the same structures but different components belonging to different fields of

    meaning.

      Idiomatic variants and synonymous idioms are available in both English and

    'ietnamese( however, their forms and appearances in each language are different.

    ynonymous idioms in English are much more common than those in 'ietnamese. In

    contrary, 'ietnamese idiomatic variants are more common than English ones.

    In general, base idioms are more used and common than their variants and synonyms.

    ow often they are used depends on specific contets and spea"ersK habits. It can be said that

    idiomatic variants and synonymous idioms in both English and 'ietnamese have the same

    meaning colours but different figurative style colours. Idiomatic variants and synonymous

    idioms in 'ietnamese are more comple and multiform than those in English.

    2. Im$lications fo( teachin* and lea(nin* -n*lish idioms in *ene(al and thei( va(iants

    and s!non!ms in $a(ticla(

    +eaching and learning English as well as 'ietnamese, to some people, is an easy tas",

     but to some others, it is really a hard8solving problem. +he reason for any difficulties facing

    these people can be various maybe they lac" a Lnatural abilityM or they do not have suitable

    methods of teaching and learning. owever, apart from linguistic competence, the most

    important factor that affects the effectiveness of teaching and learning English and 'ietnamese

    in general and idioms in particular, as far as the author is concerned, is their cultural awareness

  • 8/13/2019 Content - Giang

    67/71

    6#

    and 7uic"8minded and active abilities in applying language "nowledge to conversational

    contets.

      +eachers and learners must ma"e themselves master their mother tongue and their

    countryKs culture. -any students even do not have sufficient "nowledge of 'ietnamese culture

    and language but still re7uire a good result in their language learning. )bviously, they could

    never achieve their aims successfully. +he teacher must be well aware of this fact and have

    suitable methods to help students enrich their mother tongue as well as their foreign language

    linguistically and culturally.

      pea"ing a foreign language is not very difficult, but understanding and using it

    effectively is not easy. /or any languages, one idea can be epressed and understood in many

    different ways. Idioms are considered as very special language units because they are different

    from words and epressions. +hey are phrases where the words together have a meaning that

    is different from the dictionary definitions of the individual words. +his can ma"e idioms hard

    for E? students and learners to understand. In order to "now how to use idioms effectively in

    the right situations, teachers have to help learners discover the forms, contents, origins,

    functions and figurative style colours of idioms.

    In this study, idiomatic variants and synonymous idioms were grammatically and

    semantically analy=ed 7uite deeply in both English and 'ietnamese. +his helps teachers and

    learners have a further understanding of idioms and suitable methods of teaching and learning.

    ". #**estions fo( f(the( stdies

      8 Idioms are language units functioning as words. +hey can form sentences and have

    their own meaning colours. +he roles of idioms in forming sentences in English and

    'ietnamese have not been investigated in a systematic way. *e hope that this can be studied

    in the coming time.

  • 8/13/2019 Content - Giang

    68/71

    6

      8 Idioms are considered as very special language units because they are different from

    words and epressions. +hey are phrases where the words together have a meaning that is

    different from the dictionary definitions of the individual words. >esides special meaning

    colours, idioms also have their own figurative style colours. LA study on figurative style

    colours of idio