206
Lezione 1 - L'alfabeto Alfabeto Exemplos Letra Pronúncia Italiano Português A (a) albero árvore B (bi) bambino criança C (chi) cane, cinema (1) cão, cinema D (di) dubbio, debito dúvida, dívida E (e) elefante, edicola elefante, quiosque F (effe) foto, freddo foto, frio G (gi) gatto, gioco gato, jogo H (acca) ho, hai, ha (2) tenho, tens, tem I (i) immagine imagem L (elle) lacrima, largo lágrima, largo M (emme) madre, mela mãe, maçã N (enne) niente, no nada, não O (o) orecchio orelha P (pi) padre, pesce pai, peixe Q (ku) quadro, qualcuno quadro, alguém R (erre) rosso, rotto vermelho, quebrado S (esse) sapone, sempre sabão, sempre T (ti) tavolo, tentare mesa, tentar U (u) uva, uscita uva, saída V (vi) vaso, veloce copo, rápido Z (zeta) zebra, zingaro zebra, cigano (1) Diante de E e I pronuncia-se como se fosse "ch"; "chinema" (2) Pronuncia-se com uma breve aspiração Altri suoni (outros sons): SCI (schi) fascia, uscire usciare, franja, sair, esquiar SCE (sche) scegliere escolher GN (nh) gnomo, degna (3) duende, digna GL (lh) diante de i gli, degli os, dos (3) Pronuncia-se como "nhomo", "denho" Consonanti doppie (consoantes duplas): Consoantes Exemplos Duplas 1 consoante 2 consoantes 1

Curso de Lingua Italiana

  • Upload
    jaceir

  • View
    16.553

  • Download
    5

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Curso de Lingua Italiana

Lezione 1 - L'alfabeto

Alfabeto ExemplosLetra

Pronúncia

Italiano Português

A (a) albero árvoreB (bi) bambino criançaC (chi) cane, cinema (1) cão, cinemaD (di) dubbio, debito dúvida, dívidaE (e) elefante, edicola elefante, quiosqueF (effe) foto, freddo foto, frioG (gi) gatto, gioco gato, jogoH (acca) ho, hai, ha (2) tenho, tens, temI (i) immagine imagemL (elle) lacrima, largo lágrima, largoM (emme) madre, mela mãe, maçãN (enne) niente, no nada, nãoO (o) orecchio orelhaP (pi) padre, pesce pai, peixeQ (ku) quadro,

qualcunoquadro, alguém

R (erre) rosso, rotto vermelho, quebrado

S (esse) sapone, sempre sabão, sempreT (ti) tavolo, tentare mesa, tentarU (u) uva, uscita uva, saídaV (vi) vaso, veloce copo, rápidoZ (zeta) zebra, zingaro zebra, cigano

(1) Diante de E e I pronuncia-se como se fosse "ch"; "chinema"(2) Pronuncia-se com uma breve aspiração

Altri suoni (outros sons):

SCI (schi) fascia, uscire usciare, franja, sair, esquiarSCE (sche) scegliere escolherGN (nh) gnomo, degna (3) duende, dignaGL (lh) diante de i gli, degli os, dos

(3) Pronuncia-se como "nhomo", "denho"

Consonanti doppie (consoantes duplas):

ConsoantesExemplos

Duplas1 consoante 2 consoantes

Italiano Português Italiano PortuguêsPP copia cópia coppia parRR caro querido carro carro  tori touros torri torresTT note notas notte noite  sete sede sette sete  fato destino fatto feito  dita dedos ditta empresaMM camino chaminé cammino caminhoNN cane cachorro canne néscios

1

Page 2: Curso de Lingua Italiana

  pena pena penna caneta  sono sou sonno sonho  nono nono nonno avô

CumprimentosCiao: Olá / tchauBuon giorno: Bom diaBuon pomeriggio: Boa tardeBuona sera: Boa noite (quando chega)Buona notte: Boa noite (quando vai embora)Arrivederci: TchauA domani: Até amanhãAddio: AdeusBenvenuti: Bem vindoPiacere: PrazerPiacere do conscerla: Prazer em conhecê-laMolto lieto: Muito prazer

VOCABULÁRIO

Italiano Português Italiano Português

giornali jornal sognare sonhar

segnale sinal cuscino almofada

centro centro scemo bobo

muscolo músculo cassa caixa

pezzi pedaços cogliere agarrar

studioso estudioso cagliare coalhar-se

oggi hoje scendere baixar

aglio alho scettico cético

maglione pulôver scenografia cenografia

Lezione 2 - I pronomi personali soggetto e presente dell'indicativo dei verbi regolari

Pronomes pessoais sujeitos e presente do indicativoPronomes pessoais sujeitosOs pronomes pessoais sujeitos são:

Italiano Português io eu tu tu

lui / lei ele / ela noi nós voi vós loro eles 

(*) Também se pode utilizar " egli " para indicar " ele " e " essi " para indicar " eles " mas são bastante raros na conversação (falada)

Singolare Plurale Prima persona io noiSeconda persona tu voiTerza persona egli/ella essi/esse

Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita, com a função de sujeito, podemos encontrar egli ao invés de lui e ella ao invés de lei.

2

Page 3: Curso de Lingua Italiana

Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no feminino quanto no masculino. Tu é utilizado no tratamento informal

NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano, não são de uso obrigatório.FORMAS IMPESSOAIS

O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do português. Como em português, serve para construir formas impessoais.

Si dice che....... (fala-se que.....)Si sa che............(sabe-se que....) 

PRONOMES POSSESSIVOS

  Singolare Plurale io mio / mia miei / mietu tuo / tua tuoi / tuelei suo / sua suoi / suelui suo / sua suoi / suenoi nostro / nostra nostri / nostrevoi vostro / vostra vostri / vostreessi/esse loro / loro loro / loro

NOTA: O possessivo é precedido de artigo definido.

Il nostro appartamento é grande.Le loro automobili sono costose.Il mio cane é docile.La tua amica é molto carina.

EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que indicam relação de parentesco no singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia madre.

Presente do indicativo dos verbos regulares

Os verbos se dividem em três conjugações:

Verbos da primeira conjugação: o infinitivo termina em "-are", como por exemplo:

Italiano Português Mangiare Comer

Amare Amar Guardare Olhar

Vejamos o paradigma do verbo mangiare:

Italiano Português Io mangio Eu como Tu mangi Tu comes

Lui / lei mangia Ele / Ela come Noi mangiamo Nós comemos Voi mangiate Vós comeis

Loro mangiano Eles (as) comem

A letra sublinhada indica a posição do acento que em italiano não se escreve nestas palavras. fica só nos casos nos que o acento pode emprestar-se a confusão.

3

Page 4: Curso de Lingua Italiana

Verbos da segunda conjugação: o infinitivo termina em "-ere", como por exemplo:

Italiano Português Leggere Ler Vedere Ver Correre Correr

Vejamos o declínio do verbo leggere:

Italiano Português Io leggo Eu leio Tu leggi Tu lês

Lui / lei legge Ele / Ela lê Noi leggiamo Nós lemos Voi leggete Vós ledes

Loro leggono Eles (as) lêem

Lezione 3- Gli articoli. Formazione del maschile e del femminile dei nomi

Os artigos. Formação do masculino e  feminino dos nomes

Artigos

O artigo indeterminado serve para designar coisas ou pessoas e introduzir-las na esfera dos falantes:

Italiano Português un / uno um

una uma

Expressam também a unidade:

Italiano Português Uno zio Um tio

Ho solo un figlio Só tenho um filho Vive qui da una settimana

Vive aqui há uma semana

" Una " diante de palavras que começam por vogal se transforma em " un' "

Italiano Português Un' occasione Uma ocasião Un' eccezione Uma exceção

Não existe o plural do artigo indeterminado, se utiliza em seu lugar o partitivo dei, degli (alguns) e delle (algumas):

Transformação

um dei um degli uma delle

4

Page 5: Curso de Lingua Italiana

Vejamos uns exemplos:

Transformação

Um livro Dei libri Um livro Uns livros Uno zio Degli zii Um tio Uns tios

Una sedia Delle sedie Uma cadeira Umas cadeiras

Este partitivo se utiliza também no singular (del, dell', della, dello) com nomes não contáveis para expressar uma quantidade indeterminada:

Italiano Português Bevo del caffè Bebo (algo / um pouco) de café

Compro del vino (latte, pane...) Compro vinho (leite, pão...)

O artigo determinado serve para identificar coisas ou pessoas previamente introduzidas na esfera dos falantes:

Italiano Português il / lo (*) o

la a gli os le as

(*) " il " se utiliza diante de uma palavra que começa por consoante simples:

Italiano Português Il burro A manteiga Il posto O lugar

" Lo " quando a próxima palavra começa por s- seguida por consoante ou começa por: i-, y- , x, ps, gn, sg, sl, sch, sp, i, pn, z, sv, sm, sn, sc, sd

Italiano Português Lo scherzo

A brincadeiraLo iodio O iodo

Lo gnomo O duende Lo sgabello

O tamborete

Se a próxima palavra começa por s- seguida de vogal, se usa il: il sabato, il silenzio. Diante de palavras que começam por vogal se produz a seguinte transformação:

il se transforma em L'La se transforma em L'

Italiano Português L' albero

A árvoreL'uomo O homem

L'occasione A ocasião L'eternità A eternidade

5

Page 6: Curso de Lingua Italiana

Não se põe artigo diante dos nomes próprios de pessoas e de cidades:Italiano Português

Parigi è stupenda Paris é estupenda Vivo a Roma Vivo em Roma

Vado in Olanda Vou a Holanda

Mas, quando os nomes de nações são sujeitos da frase se põe o artigo:Italiano Português L'Olanda Holanda

La Spagna Espanha La Francia França

L'Italia è un paese bellissimo Itália é um país belíssimo

Articoli definiti

Masculino singular: il, lo, l' Feminino singular: la, l'Masculino plural: i, gli Feminino plural: le

il / i são usados antes de palavras que começam com consoante (il bosco, i cavalli)

l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali)

lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que começam com letras inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo)

la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le macchine)

l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le ostriche) 

Articoli indefiniti Masculino singular: un, uno Feminino singular: una, un'Masculino plural: dei, degli Feminino plural: delle

 Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco)

Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo)

Dei é o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi)

Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (degli whisky, degli xenofobi)

 Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna, una zia)

Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica)

Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle amiche)

Lezione 4 - Il verbo essere e gli aggettivi

6

Page 7: Curso de Lingua Italiana

O verbo ser e os adjetivosVerbo serO verbo ser se conjuga no presente da seguinte maneira:

Italiano Português Io sono Eu sou Tu sei Tu es

Lui / lei è Ele / ela é Noi siamo Nós somos Voi siete Vós sois Loro sono Eles (as) são

O verbo ser se utiliza:

Para identificar e nomear as coisas e as pessoas:

Italiano Português Chi sei ? Quem é?

Sono una studentessa italiana Sou uma estudante italiana Cos'è ? O  Que é isso ?

È una macchina É um carro

Para descrever as qualidades (permanentes ou passageiras) de uma pessoa ou coisa:

Italiano Português Com'è il tuo amico ? Como é seu amigo ? È molto simpatico É muito simpático

Com'è la macchina ? Como é o carro ? È rossa É vermelho

L'uva è verde As uvas estão verdes

Para indicar nacionalidade ou origem:

Italiano Português Io sono giapponese Eu sou japonês

Loro sono russe Elas são russas

Para indicar que nos encontramos em um lugar, ou que estamos em companhia de alguém:

Italiano Português Sono in un bar con Angela Estou em um bar com Angela

Dove sei ? Aonde estás? Sono a scuola Estou na escola

Para indicar o estado em que se encontra alguém:

Italiano Português Lui è seduto Ele está sentado

Loro sono sdraiate Elas estão deitadas Noi siamo in piedi Nós estamos de pé

 

Verbo "stare" (estar)

7

Page 8: Curso de Lingua Italiana

Indicativo presente

Io stoTu Stai

Egli/ella sta

Noi stiamoVoi stateEssi/esse stanno

Adjetivos

Os adjetivos masculinos normalmente terminam em -o e o feminino se forma trocando  -o por -a:

Italiano Português Bello / a Bonito / a Alto / a Alto / a

Buono / a Bom / a Tedesco / a Alemão / a

 Italiano Português

Un(a) uomo (donna) gentile Um(a) homem (mulher) gentil Un té molto dolce Um chá muito doce

Uno(a) bambino(a) inglese Um(a) menino(a) inglês(a)

Lezione 5- Formazione del Plurale Formação do plural

No plural os nomes e adjetivos masculinos trocam a vogal final (o / e) para - i:

Singular PluralItaliano Português Italiano Portuguêsil cane o cachorro i cani os cachorros il gatto o gato i gatti os gatos

il bambino o menino i bambini os meninosalto alto alti altos

O plural dos nomes femininos trocam a - a final por - e:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português la gatta a gata le gatte as gatas

la bambina a menina le bambine as meninas la macchina o carro le macchine os carros

alta alta alte altas

Há algumas exceções:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português l'uomo o homem gli uomini os homens

la mano a mão le mani as mãos il braccio o braço le braccia os braços

il dito o dedo le dita os dedos l'uovo o ovo le uova os ovos

Todas as palavras terminadas em - e tem o plural em - i, mas mantém o artigo:

8

Page 9: Curso de Lingua Italiana

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português il pescatore o pescador i pescatori os pescadores

la legiòn a legião le legioni as legiões

As palavras acentuadas (agudas) não mudam no plural:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português la città a cidade le città as cidades

A única palavra feminina que termina em - o é:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português la mano a mão le mani as mãos

As palavras masculinas terminadas em -a tem o plural em -i, como lhes corresponde:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português il turista o turista i turisti os turistas l'autista o condutor gli autisti os condutores

As palavras que terminam em consoante se mantém iguais no plural:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português l'autobus o ônibus gli autobus os ônibus

il film o filme i film os filmes

As palavras que terminam em -i são femininas e não mudam no plural:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português la crisi a crise le crisi as crises l'analisi a análise le analisi as análises

Há algumas exceções:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português il brindisi o brinde i brindisi os brindes

il taxi o táxi i taxi os táxis

As palavras que terminam em -u são femininas e não mudam no plural:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português la tivù a televisão le tivù as televisões

la gioventù a juventude le gioventù as juventudes

Há algumas exceções:

Singular Plural

9

Page 10: Curso de Lingua Italiana

Italiano Português Italiano Português il tabù o tabu i tabù os tabus il ragù (molho para

massa) i ragù (molho para

massa)

Lezione 6 - Altri plurali irregolari Outros plurais irregulares

As palavras com o acento na penúltima sílaba, que terminam por -co; -go (ou seja, masculinas) tendem a manter-se com o som no plural mudando a grafia.

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português stanco cansado stanchi cansados antico antigo antichi antigos

Algumas exceções:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português amico amigo amici amigos greco grego greci gregos

Mas:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português amica amiga amiche amigas greca grega greche gregas

As palavras com -co; -go mudam o som no plural e mantém a grafia.

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português sindaco prefeito sindaci prefeito

magnifico magnífico magnifici magníficos

Algumas excepciones:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português carico carga carichi cargas

Palavras em -go; -ga tem o plural sempre em -ghi; ghe:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português largo largo larghi largos larga larga larghe largas

As palavras que terminam em -io tem o plural:

Se tem a -i tônica tem o plural em -ii:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português

10

Page 11: Curso de Lingua Italiana

zio tio zii tios

Se a -i é átona tem o plural em -i:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português pomeriggio tarde pomeriggi tardes

As palavras femininas que terminam em -cia; -gia:

Se tem uma vogal antes de -cia; -gia mantém a -i no plural:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português camicia camisa camicie camisas cilegia cereja cilegie cerejas

Se tem uma consoante antes de -cia; -gia perdem a -i:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português provincia província province províncias pioggia chuva piogge chuva

Plurais irregulares:

Singular Plural

Italiano Português Italiano Português Dio Deus dei dioses bue boi buoi bois mille mil mila milhares

    duemila dois mil lenzuolo lençol lenzuola lencóis

ciglio pestana ciglia pestanas sopracciglio sobrancelha sopracciglia sobrancelha

labbro lábio labbra lábios ginocchio joelho ginocchia joelhos

Palavras que normalmente se usam no plural:

Plural

Italiano Português gli occhiali as gafas le forbici as tesouras

le stoviglie a baixela

le manette as esposas

Lezione 6 (cont.) - Altri plurali irregolariOutros plurais irregulares

Vocabulário

11

Page 12: Curso de Lingua Italiana

Italiano Português Italiano Português lo zodiaco o zodíaco i segni zodiacali os signos

zodiacais toro touro sagittario sagitário

acquario aquário capricorno capricórnio gemelli gêmeos scorpione escorpião pesci peixes vergine virgem

cancro câncer bilancia libra ariete áries leone leão

Lezione 7 -I dimostrativi (Os demonstrativos)

Os adjetivos demonstrativos singulares são:

Italiano PortuguêsQuesto Este / esse Questa Esta / essa

Quello / Quel (*) Aquilo Quella Aquela

(*) Quello e Quel seguem as mesmas regras expostas para os artigos lo e il.

Vejamos uns exemplos:Italiano Português

Questo ragazzo Este menino Questa ragazza Esta menina Quello studente Esse estudante

Quel ragazzo Esse menino

Diante de palavras que começam por vogal se produz a seguinte transformação:

Questo Quest' Questa Quello  Quell' Quella

 Vejamos uns exemplos:

Italiano Português Quest'amico Este amigo Quest'amica Esta amiga Quell'amico Aquele amigo Quell'amica Aquela amiga

Os adjetivos demonstrativos plurais são:

Italiano Português Questi Estes / esses Queste Estas / essas

Quei / Quegli (*) Aqueles Quelle Aquelas

(*) Quei e Quegli seguem as mesmas regras expostas para os artigos i e gli.

Vejamos uns exemplos:

Italiano Português

Questi uomini Estes homens Queste donne Estas mulheres

12

Page 13: Curso de Lingua Italiana

Quei ragazzi Aqueles meninos Quegli amici Aqueles amigos

Quegli scherzi Aquelas mentiras Quelle ragazze Aquelas meninas Quelle amiche Aquelas amigas

O adjetivo bello segue as mesmas regras:

Italiano Português Bel ragazzo belo menino Bello stivale Bonita bota Bell'amico Amigo bonito

Bella ragazza bela menina Bell'amica bela amiga

Vocabulário

Italiano Português Italiano Português la famiglia

(familha)a família i parenti os parentes

la madre a mãe mamma mamãeil padre o pai papà papai

i genitori os pais il figlio/ Figlia (filho/ filha)

o filho/

la figlia a filha i figli (fílhi) os filhosla nonna a avó il nonno o avôi nonni

os avósil fratello (fratéllo) o irmão

la sorella (sorélla) a irmã i fratelli os irmãoslo zio o tio la zia a tiagli zii os tios il cugino o primo

la cugina a prima i cugini os primosil suocero o sogro la suocera a sograi suoceri os sogros non sposato solteirola nuora a nora il genero xo genroil nipote o neto, o sobrinho i nipoti os netos, os

sobrinhosMarito (marito) marido Moglie (mólhe) esposa

Genitori (djenitôri) pais

Lezione 8 – PreposiçõesPREPOSIÇÕES

As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo.

 A:

Movimento: andare a ..... (ir para.......) Permanência: sto a casa (vou ficar em casa) Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....) Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à, aos, às)

 

Da: Procedência: vengo da casa (venho de casa) Movimento: vado da te Permanência: resto da voi

 Di:

13

Page 14: Curso de Lingua Italiana

Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma de d' (d'inverno, d'estate)

 As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição.

In: Movimento: andare in montagna (ir para a montanha) Permanência: rimango in auto (vou ficar no carro) Contrações e combinações: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na, nos, nas);

exemplos:

o nel cielo ci sono le nuvole (in+il) o nello stagno ci sono le rane (in+lo) o nella foresta ci sono gli animali (in+la) o nei campi si coltiva il mais (in+i) o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) o nelle miniere si scava l’oro (in+le)

Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposição e o substantivo, as contrações "nello" e "negli" passam a ser "nel" e "nei". Exemplos:

nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane" negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti"

PER:A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte significados:

Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora) Per me, per noi (para mim, para nos) Per caso (por caso), per fortuna (por sorte) Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver)

CON:A preposição "con" (com) as vezes se une com o artigo:

Con te (com você) Con amore (com amor)

Contrações e combinações: col, coi (com o, com os); exemplos:

o Parlo col giornalista (con + il) o Vado coi miei genitori (con + i)

 SU: Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural segue as mesmas regras do artigo).

Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos:

o Sul tavolo c’è un libro (su+il) o Sullo scudo c’è un simbolo (su+il) o Sulla lavagna c’è scritto che... (su+la) o Sui mobili c’è polvere (su + i) polvere = poeira o Sugli alberi ....... (su+gli) o Sulle montagne c’è neve (su+le)

 TRA (FRA): Proposição que significa "entre" ou "daqui a".

Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai) Tra me e te c’è molta differenza (entre você e eu tem muita diferença)

14

Page 15: Curso de Lingua Italiana

Tra le nuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se vê o céu)

Lezione 9 – No e non

NO / NON

No é usado como negação daquilo que é perguntado ou proposto.(Ti piace? No – Você gosta? Não gosto)Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo.(Non mi piace – Não gosto)

Lezione 10 – Substantivos

MASCULINO / FEMININO

Os substantivos em italiano são masculinos ou femininos (não há neutros). A maioria dos substantivos masculinos termina em –o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos termina em –a ou -e.

 NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de substantivos masculinos, como em buon albergo.

Il cielo é azzurro (masc.)Il cane aggressivo abbaia (masc.)La sedia é rossa (fem.)L’automobile é veloce (subst.fem. e adj. neutro)La pelle é morbida (fem.)

A forma plural

Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em –i. Os substantivos e adjetivos femininos na forma plural terminam em –e. Os adjetivo neutros na forma plural terminam em –i.

I cieli sono azzurriI cani aggressivi abbaianoLe sedie sono rosse Le automobili sono velociLe pelli sono morbide

Lezione 11 – Verbi Parlare e Cantare Presente do Indicativo

15

Page 16: Curso de Lingua Italiana

 Verbo “parlare” (falar) Io parloTu parliEgli/ella parlaNoi parliamoVoi parlateEssi/esse parlano

Verbo “cantare” (cantar) Io cantoTu cantiEgli/ella canta Noi cantiamoVoi cantateEssi/esse cantano

 Lezione 12 – Gênero

Genere

Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a. Amico BiciclettaArmadio FinestraAppartamento Camicia

Mas nem sempre...

Radio (feminino)Mano (feminino)

Os adjetivos têm o mesmo gênero dos substantivos a que se referem.

Un amico simpatico Una bicicletta nuovaUna armadio spazioso Una finestra sporcaUn appartamento costoso Una camicia stirataUna mano morbidaUna radio usata

Lezione 13 – Adverbio

Avverbi che terminano in -mente

Formam-se a partir do advérbio, como em português.

ImprovvisamenteFacilmenteCoerentementeFatalmente

Lezione 14 – Adjetivo

Aggettivi

Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e (masculino e feminino) fazem o plural em -i.

Exemplos: la casa grande / le case grandiUn vestito elegante / vestiti elegantiLa pasta soffice / Le paste soffici

Lezione 15 – Verbo "prendere" (pegar) e "vivere" (viver)

16

Page 17: Curso de Lingua Italiana

Indicativo presente

Verbo “prendere” (pegar)

Io prendoTu prendiEgli/ella prendeNoi prendiamoVoi prendeteEssi/esse prendono

Verbo "vivere" (viver)

Io vivoTu viviEgli/ella viveNoi viviamoVoi viveteEssi/esse vivono

Lezione 16 – Números, Horarios e Meses

Números

1 uno 11 undici30 – trenta

2 due 12 dodici 40 - quaranta

3 tre 13 tredici 50 - cinquanta

4 quattro 14 quattordici 60 - sessanta

5 cinque 15 quindici70 - settanta

6 sei 16 sedici 80 - ottanta

7 sette 17 diciassette 90 - novanta

8 otto 18 diciotto 100 - cento

9 nove 19 diciannove

10 dieci 20 venti

Números ordinais

1º - primo/prima 2º - secondo /seconda3º - terzo /terza4º - quarto /quarta5º - quinto /quinta6º - sesto /sesta7º - settimo /settima8º - ottavo /ottava9º - nono /nona10º - decimo /decima

17

Page 18: Curso de Lingua Italiana

 Horários

Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le sette) e l' para uma hora (è l'una)

Para meio dia e meia noite não usa os artigo (è mezzogiorno ou a mezzanotte)

5:45 h - sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque

8:00 h - sono le otto

12:00 h – sono le dodici /è mezzogiorno

12:15 h – sono le dodici e un quarto

14:15 h – sono le due e un quarto (del pomeriggio)

18:30 h – sono le sei e mezza

21:40 h – sono le nove e quaranta (di sera)

00:00 h – è mezzanotte

00:10 h – è mezzanotte e dieci

Mesi/Meses

1. Gennaio - Janeiro2. Febbraio -Fevereiro3. Marzo - Março4. Aprile - Abril5. Maggio - Maio6. Giugno - Junho7. Luglio - Julho8. Agosto - Agosto9. Settembre -Setembro10. Ottobre -Outubro11. Novembre -Novembro12. 12.Dicembre - Dezembro

Lezione 17 - Verbo "partire" (partir) e "capire" (entender)

Verbo "partire" (partir) Io partoTu partiEgli/ella parte Noi partiamoVoi partiteEssi/esse partono

Verbo "capire" (entender)Io capiscoTu capisciEgli/ella capisceNoi capiamoVoi capiteEssi/esse capiscono

18

Page 19: Curso de Lingua Italiana

Lezione 18 – Verbos irregulares

Indicativo presente

Verbo "dire" (dizer)

Io dicoTu diciEgli/ella diceNoi diciamoVoi diteEssi/esse dicono 

Verbo "andare" (andar)

Io vadoTu vaiEgli/ella vaNoi andiamoVoi andateEssi/esse vanno

 Verbo "sapere" (saber)

Io soTu saiEgli/ella saNoi sappiamoVoi sapeteEssi/esse sanno 

Verbo "fare" (fazer)

Io faccioTu faiEgli/ella faNoi facciamoVoi fate Essi/esse fanno

Verbo "venire" (vir)

Io vengoTu vieniEgli/ella viene Noi veniamoVoi veniteEssi/esse vengono 

Lezione 19 – Verbos regulares – tempo passado

Verbo "essere" (ser) Verbo "stare" (estar)Io ero Io stavoTu eri Tu stavi

Egli/ella era Egli/ella stavaNoi eravamo Noi stavamoVoi eravate Voi stavate

Essi/esse erano Essi/esse stavano

Verbo "avere" (haver) Verbo "parlare" (falar)Io avevo Io parlavoTu avevi Tu parlavi

Egli/ella aveva Egli/ella parlavaNoi avevamo Noi parlavamoVoi avevate Voi parlavate

Essi/esse avevano Essi/esse parlavano

19

Page 20: Curso de Lingua Italiana

Verbo "credere" (crer) Verbo "partire" (partir)Io credevo Io partivoTu credevi Tu partivi

Egli/ella credeva Egli/ella partivaNoi credevamo Noi partivamoVoi credevate Voi partivate

Essi/esse credevano Essi/esse partivano

Verbo "finire" (terminar)

Io finivo

Tu finivi

Egli/ella finiva

Noi finivamo

Voi finivateEssi/esse finivano

Lezione 20 - Verbos irregulares – tempo passado

Verbo "andare" (ir)

Io andavo

Tu andavi

Egli/ella andava

Noi andavamo

Voi andavate

Essi/esse andavano

Lezione 21 – Colori (cores)

Giallo = amarelo Marrone = marron

Rosso = vermelho Bianco = branco

Azzurro = azul Nero = preto

Verde = verde Arancione = laranja

20

Page 21: Curso de Lingua Italiana

Grigio = cinza Rosa = rosa

Lezione 22 - Tavola riassuntiva del plurale

Tavola riassuntiva del plurale maschile-o ........ –i il porto i porti-e ........ –i il conte i conti-a ........ –i il poeta i poeti-i ........ –i il brindisi i brindisi-ca ......-chi il monarca i monarchi-ga ........ –ghi il collega i colleghi-gio ........ –gi il miraggio i miraggi-io ........ –ii il pio i pii-io ........ –i lo spazio gli spazi-co ........ –ci il comico i comici-co ........ –chi il tronco i tronchi-go ........ –gi il miraggio i miraggi-go ........ –ghi il biologo i biologhi

Tavola riassuntiva del plurale femminile-a ........ –e la rosa le rose-e ........ –i la palla le palle-i ........ –i la sintesi le sintesi-ca ......-che l’amica le amiche-ga ........ –ghe la vanga le vanghe-cia ........ –cie la torcia le torce-cia ........ –ce la traccia le tracce (*)-gia ........ –gie l’energia le energie-gia ........ –ge la loggia le logge (*)-ie ........ –ii la serie le serie

(*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i"

Lezione 23 - Uso del "tu" e del "lei"

Uso del "tu" e del "lei"

O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos) ou com crianças e pessoas muito jovens.

Exemplos:Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (você) quer comer?(Tu) Stai bene? = Você está bem?Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro?

Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato".

Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras use "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal).

O "lei" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser utilizado quando se fala pela primeira vez com alguem, a não ser que a pessoa não seja já familiar (ex: amigo/a ou irmã/o do seu namorado/a).

O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e mulheres.

Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular.

Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer?

21

Page 22: Curso de Lingua Italiana

(Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora está bem?

Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as chaves do carro?

Lezione 24 - Verbos regulares – tempo passado próximo

Verbo "lavare" (lavar) Verbo "essere e stare" (estar)*

Verbo "finire" (terminar)

Io ho lavato Io sono stato Io ho finito

Tu hai lavato Tu sei stato Tu hai finito

Egli/ella ha lavato Egli/ella era stato/a Egli/ella ha finito

Noi abbiamo lavato Noi siamo stati Noi abbiamo finito

Voi avete lavato Voi siete stati Voi avete finito

Essi/esse hanno lavato Essi/esse sono stati Essi/esse hanno finito

*n.b. no passado próximo os dois verbos coincidem

Lezione 25 - Giorni della settimana ( Dias da Semana)

Lunedì: Segunda-feiraMartedì: Terça-feiraMercoledì: Quarta-feiraGiovedì: Quinta-feiraVenerdì: Sexta-feiraSabato: SábadoDomenica: Domingo

Lezione 26 - Passato Prossimo o Passato Semplice

O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato prossimo. Esta forma verbal possui verbo auxiliar essere (para verbos intransitivos) e avere (para verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partícipio passado e o verbo auxiliar fica sempre no presente.

O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o gênero do sujeito:

Lui è andato al cinema.

Ele foi ao cinema.

O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no particípio NÃO MUDA CONFORME A PESSOA.

22

Page 23: Curso de Lingua Italiana

Lui ha avuto molto da fare a casa.

Ele teve muito o que fazer em casa.

Exemplos de verbos usados com auxiliar essere

andare: irvenire: virtornare: voltararrivare: chegarrimanere: permanecerrestare: ficar stare: estarpartire: partiruscire: sairpiacere: gostarmorire: morrernascere: nascerscendere: descersalire: subir

Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere". Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere.

Participio passato

verbi in _are è _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....)verbi in _ere regolari è _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......)verbi in _ire è _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......)Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso), rimanere (rimasto) Passato Prossimo

Verbo: comprare – Auxiliar: avereIo ho compratoTu hai compratoLui/Lei ha compratoNoi abbiamo compratoVoi avete compratoLoro hanno comprato Auxiliar essereIo sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa)Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoaLui è rimastoLei è rimastaNoi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas)

Lezione 27 – Comparativo

23

Page 24: Curso de Lingua Italiana

Como em português, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e igualdade.

Superioridade

Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più .......che" (mais .... que)

Il rosso è un colore più vivo del grigio Io sono più alto di te Antonio è più intelligente che astuto

InferioridadeSe forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre "più .......che" (menos .... que)

In questo sei meno abile di me Sei più bravo di Giorgio ma meno di Luca

IgualdadeSe forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou entre "cosí .......come" (assim .... como)

Tu sei tanto intelligente quanto Andrea La tua auto è tanto veloce quanto la mia Il giorno è così bello come la notte

Comparativos irregularesCom alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo:Bene ------> meglioMale ------> peggioGrande -------> maggiorePiccolo -------> minoreBuono --------> meglioCattivo ------> peggiore

Esserci é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira pessoa singular ou plural.C’è = háCi sono = háC’era = haviaC’erano = haviaCi sará = haveráCi saranno = haveráExemplos:In questa casa c’è un televisore = Nesta casa há uma televisor

In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa há dois televisores

Lezione 28 – Verbos - Futuro Simples

Fututo Semplice

24

Page 25: Curso de Lingua Italiana

Verbos terminados em –ARE e -ERE

Io .............eròTu ............eraiLui/Lei ............eràNoi ...........eremoVoi ............ereteLoro ...........eranno

Verbo STUDIAREIo studieròTu studieraiLui/Lei studieràNoi studieremoVoi studiereteLoro studieranno

Verbo LEGGEREIo leggeròTu leggeraiLui/Lei leggeràNoi leggeremoVoi leggereteLoro leggeranno

 Verbos terminados em –IREIo .............iròTu ............iraiLui/Lei ............iràNoi ...........iremoVoi ............ireteLoro ...........iranno

Verbo PARTIREIo partiròTu partiraiLui/Lei partiràNoi partiremoVoi partireteLoro partiranno

 Verbos irregularesIo .............ròTu ............raiLui/Lei ............ràNoi ...........remoVoi ............reteLoro ...........ranno

Verbo POTEREIo potròTu potraiLui/Lei potràNoi potremoVoi potreteLoro potranno

 

Verbos irregularesIo .............rròTu ............rraiLui/Lei ............rràNoi ...........rremoVoi ............rreteLoro ...........rranno

Verbo BEREIo berròTu berraiLui/Lei berràNoi berremoVoi berreteLoro verano

Lezione 29 – Conjuntivo

Uso do conjuntivo

O uso do conjuntivo é muito parecido com o português.

Congiuntivo presente:

Penso che tu sia (ser) intelligente.Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore.È meglio che tu vada (ir) a prendere un po’ di pane.

25

Page 26: Curso de Lingua Italiana

Penso che tu abbia ragione.

Congiuntivo passato:

Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove.Penso che lui non abbia mangiato perché non aveva fame.

Congiuntivo imperfetto:

Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio.Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo.Mi sembrava che andasse bene cosí.

Conjuntivo trapassato:

Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato.Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.Pensavo che fosse andata a Torino, invece è ancora qui.

Lezione 30 – Verbo – Imperativo

Imperativo Affermativo

Verbos terminados em –ARE (Tu) ..............................a(Lei - formale).............i(Noi) .............................iamo(Voi) ..............................ate(Loro – formale) ..........ino

Verbo STUDIARE(Tu) studia(Lei - formale) studi(Noi) studiamo(Voi) studiate(Loro – formale) studino

Verbos terminados em –ERE (Tu) ...............................i(Lei - formale).............a(Noi) .............................iamo(Voi) ..............................ete(Loro – formale) ..........ano

Verbo LEGGERE(Tu) leggi(Lei - formale) legga(Noi) leggiamo(Voi) leggete(Loro – formale) leggano

Verbos terminados em –IRE (Tu) ...............................i(Lei - formale).............a(Noi) .............................iamo(Voi) ..............................ite(Loro – formale) ..........ano

Verbo PARTIRE(Tu) parti(Lei - formale) parta(Noi) partiamo(Voi) partite(Loro – formale) partano

!!Não se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo é um discurso direto em que se fala diretamente com a pessoa, portanto só uso o LEI e LORO em maiúscula por ser tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.!!

Verbo DIRE(Tu) dì(Lei - formale) dica

(Noi) diciamo(Voi) dite(Loro – formale) dicano

26

Page 27: Curso de Lingua Italiana

Verbo ANDARE(Tu) va(Lei - formale) vada

(Noi) andiamo(Voi) andate(Loro – formale) vadano

Verbo FARE(Tu) fa(Lei - formale) faccia(Noi) facciamo(Voi) fate(Loro – formale) facciano

Verbo DARE(Tu) dà(Lei - formale) dia(Noi) diamo(Voi) date(Loro – formale) diano

Verbo STARE(Tu) sta(Lei - formale) stia(Noi) stiamo(Voi) state(Loro – formale) stiano

 Verbo AVERE(Tu) abbi(Lei - formale) abbia(Noi) abbiamo(Voi) abbiate(Loro – formale) abbiano

 Imperativo negativo con tu

Non fare, non dire, non andare (tu - verbo all’infinito)

As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro são conjugadas como no imperativo affermativo.

Lezione 31 - Os verbos na forma impessoal

São impessoais todos os verbos que:

indicam fenômenos atmosféricos (piovere, nevicare, tuonare, lampeggiare etc.) indicam um evento o fato casual (avvenire, capitare, succedere, accadere etc.) indicam necessidade, oportunidade (bisogna, occorre, conviene, sembra, pare

etc.) são precedidos pela "particella" si ou ci si (si dice che...., si corre ai ripari

quando...., d’inverno ci si annoia....) indicam opinião, afirmação, permissão (va riconosciuto, é proibito, é vietato)

e as locuções formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo (é vero, é giusto.....), um adverbio (é bene, é male, é meglio...) ou um substantivo (é una fortuna, é uno spreco, é un peccato....)O verbo auxiliar dos verbos impessoais é sempre essere. Com os verbos que indicam um fenômeno metereologico pode se usar também avere, mas somente quando se expressa a duração do fenômeno (Ha nevicato per tre giorni). 

Diálogos

27

Page 28: Curso de Lingua Italiana

Diálogo 1

Matteo: Ciao, Giuliana, come va?Oi, Giuliana, como vai?Tchiau, Djiuliana, come vá? Giuliana: Molto bene. E tu? Muito bem, e você?Molto bene, e tu? Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai? Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai?Bene, sono felitche di vederti ancora. Má dímmi, dove vai? Giuliana: Vado al cinema. Vou ao cinema.Vádo al tchínema. Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta. Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta.Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia sorélla, Roberta. Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti.Oi, Roberta. Prazer em conhecê-la.Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti.

Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e chiacchierare um po'.Oi, Giuliana, porque não vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer alguma coisa e conversar um pouco.Tchiau Djiuliana, perquê non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa e quiiaquerare um pó. Giuliana: Va bene, andiamo! Está bem, vamos então.Vá bene, andiamo!

Matteo: Non c'è fretta. Abbiamo ancora mezz'ora.Não tenha pressa. Ainda temos meia hora.Non tche fretta. Abbiamo ancora metsóra. Giuliana: Perchè? Porque?Perquê?

Matteo: Perché il film comincia alle 20.30.Porque o filme começa as 20.30.Perquê il film comintchia ale 20:30. Giuliana: E dopo il cinema? E depois do cinema?E dopo il tchinema?

Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta?Depois do cinema, você vai para casa, não é Roberta?

28

Page 29: Curso de Lingua Italiana

Dopo il tchinema tu vai a casa, véro Roberta? Roberta: A dire il vero....Para falar a verdade.....A díre il véro...

Vocabulário do diálogo

Biglietto: ingressoOrologio: relógioRistorante: restauranteAutomobile: carroTelefono: telefoneBicchiere: copoFame: fomeSedia: cadeira Giuliana: Vado al cinema.  Scuola: escolaTeatro: teatroSupermercato: Supermercado Mercatino: feiraUfficio: escritorio Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa. Bere una birra: beber uma cervejaAndare a casa mia: ir para a minha casaAndare a dormire: ir dormir Andare al parco: ir no parqueMatteo: Ciao, Giuliana, come va? Come stai?: como está?Tutto bene?: tudo bem?  Giuliana: Molto bene. E tu?  Non c'é male: nada malNom molto bene: não muito bemCosí cosí: mais ou menos

Diálogo 2

Giuliana: Molto bello il film! Ti é piaciuto? Lindo esse filme! Você gostou?Molto belo il film! Ti é piatchuto? Matteo: Mi é piaciuto molto, sí. Adesso cosa facciamo?Gostei bastante. E agora o que vamos fazer?Mi é piatchuto molto sí. Adesso cosa fatchiamo? Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite? Poderiamos comer uma pizza, o que acham?Potrêmo andáre a mandjiare una pizza, cosa ne díte?

29

Page 30: Curso de Lingua Italiana

 Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina?Mas você não tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha?Má tu non dovêvi andáre a casa dopo il film, sorelina? Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo? Mudei de idéia! Então, vamos?Ó cambiato idéa! Alôra, andiamo? Giuliana: Io sono d’accordo, ho una fame! Eu concordo, estou com fome!Io sono dacórdo, ó una fáme! Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta!Então tá bom, vamos! Essa você me paga, Roberta!E vá bene, andiamo! Ma qüesta me la págui, Roberta! (in pizzeria) Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare?E aí, escolheram que pizza querem comer?E alôra, avête schélto que pizza volête mandjiare? Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli?Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugestão?Io ne volho una sentza formadjio sôpra, cosa mi consilhi? Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io invece mi prendo una “siciliana”, adoro le olive!Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma “siciliana”, adoro azeitonas!Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io invétche mi prendo una "sitchiliana". Adoro le olive. Matteo: E da bere, cosa volete?E para beber, o que vocês querem?E da bêre, cosa volête? Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare.Para mim um suco de laranja, não quero engordar.Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassáre. Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un po’!Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um pouco!Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra, góditela un pó!

Vocabulário do diálogo

Piatto: pratoBirra: cervejaTelevisore: televisãoTavolo: mesaStanco: cansado

Gonna: saiaPantalone: calçaScarpa: sapatoCalza: meiaCintura: cinto

30

Page 31: Curso de Lingua Italiana

Letto: camaMorbida: maciaCane: cão, cachorro

Cielo: ceuSettimana: semanaRitardo: atraso

Diálogo 3

Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani avró una giornata di lavoro pesante. Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de trabalho pesado.Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una djornata di lavoro pesante.

Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’ di musica? Ho comprato l’ultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare.Mas ainda é cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de música? Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que você o ouvisse.Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di musica? Ó compráto lúltimo CD de Jovanóti, mi piatchereble fartelo ascoltare.

Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere una cosa che ho comprato ieri!Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa que comprei ontem!Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquío volevo fárti vedêre una cosa que ó comprato iéri! (in casa di Matteo e Roberta)

Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due? Mas que casa bonita, somente vocês dois moram aqui?Má que bela casa, tchi vivete sólo voi due?

Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni.Falando verdade, Mãe e Pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença. Estarão longe ainda três ou quatro dias.A díre il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi amitchi a Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni.

Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno?Entendí. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro?Ó capito. Scusa Roberta, posso usáre il banho?

Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. È la seconda porta a sinistra.Pode, espere que te acompanho. É a segunda porta a esquerda.Vá bene, aspeta que ti acompanho. É la seconda porta a sinistra.

Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana?Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa sozinho com Giuliana?

31

Page 32: Curso de Lingua Italiana

Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com Djiuliana?

Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere, lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te.Ehi, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos, talvez ela não goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno para você.Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far piatchere, lachia fara a me, vedo di sondáre il terreno per te.

Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non farmi arrabbiare!!Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!!Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi arrabiare?

(Giuliana torna)

Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame in Università. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via peró mi avvisi perché ti faccio vedere delle scarpe che ho comprato.Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na Faculdade. Você se importa se deixar vocês sozinhos? Mas antes de ir embora você me avisa porque te mostro os sapatos que comprei.Senti Djiuliana, devo finire di studiare perquê domani ó um esame in Universitá. Ti dispiatche se vi lachio sóli? Prima di andáre via pero mi avisi perque ti fatchio vedere dele scarpe que ó comprato.

Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le hai comprate?Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os?Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curiósa!

Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per Giuliana.Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana.Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetáre qüi, intanto meti sul il CD di Jovanótti e prepara qualcosa da bére per Djiuliana.

Vocabulário do diálogo

Cos'è? / Casa è?Qual’è? / Quale è?Dov’è? / Dove è? Cos`è una sciarada?Qual’è il tuo indirizzo?Dov’è il ristorante piú vicino?Sempre que possível, deverá ser evitado o encontro de duas vogais.

32

Page 33: Curso de Lingua Italiana

 Giorni della settimanaDomenica: (Domenica)Lunedì: (lunedí)Martedì: (martedí)Mercoledì: (mercoledí)Giovedì: (djovedí)Venerdì: (venerdí)Sabato: (sábato)Stagioni dell’annoPrimavera (Primavera)Estate (Estate)Autunno (Autuno)Inverno (Inverno)

Diálogo 4

Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpatico ma un po’ insistente, pensa di essere innamorato di me!Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco insistente, acha que está apaixonado por mim!Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é simpático ma un po insistente, pensa di essêre inamorato di me!

Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia davvero, sai? È che a volte è un po’ precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti faccio vedere le scarpe che ho comprato!Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você, sabe? É que as vezes é um pouco precipitado e perde a noção das coisas. Vamos, vou te mostrar os sapatos que comprei!Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi piáttchia davéro, sai? É que a volte é un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti fáttchio vedêre le scarpe que o compráto!

Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un sacco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi non ho avuto tempo.Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas não consigo encontrá-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, também se é muito caro, mas não tive tempo.Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andáre da Verdjelio, anque se é molto caro, ma poi non o avuto tempo.

Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Però penso fosse l’ultimo modello che avevano, hanno avuto molto successo, non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello shopping!Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de japoneses ........ no shopping!

33

Page 34: Curso de Lingua Italiana

Guarda, le o trovate in saldo in un negózio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchésso, non ti dico la coda per entráre! Era piêno di djaponesi scatenati nelo shopping!

Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo?Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma medida, o que ahca? Se incomoda se eu o provo?Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la stessa talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo?

Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! È di Versace, l’ho trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, l’ho pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250).Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, Acho que é muito sexy, eu o uso somente em ocasiões particulares quando quero chamar atenção! É de Versace, encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o somente 250.000 liras. Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto solamente in ocasiôni particolári quando volhio fare colpo! É di Versace, lo trovato da uno stotchista qüi vitchino, un véro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250).

Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo.Realmente muito bonito, espera que o experimento.Veramente molto bélo, aspéta que lo próvo.

Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici?Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito, muito linda...... entendo meu irmão! E o vestido fica melhor em você que em mim, você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha?Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é píu belo, sei próprio molto, molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito stá melhio a te que a me, sei molto sensuále. Quasi quasi te lo regálo, cosa ditchi?

Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco una notte, sarebbe bellissimo!Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo, assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo!Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi esco una note, sarebe belíssimo!

Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto quest’altro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic!Tudo bem, mas com uma condição: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido que adoro e vamos num lugar chique!Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto qüestaltro vestito que adoro e andiámo insieme in un posto chic!

Giuliana: E Matteo?

34

Page 35: Curso de Lingua Italiana

E Matteo?

Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina la serata!Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite!A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la serata!

Giuliana: Povero Matteo...... però hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sarà molto divertente!Tadinho do Matteo..... mas você tem razão, saimos sozinhas, será muito divertido!Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto divertente!

Vocabulário do diálogo

Negozio: lojaSaldo: saldoPrezzo: preçoScontrino: Ricevuta: reciboVetrina: vitrine

Quartiere: bairroGelosia: ciumePortafogli: carteiraSpazzolino da denti: escova de dentesSpazzola: escova

Almoço e jantar Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario. Vieni a pranzo?Andiamo a pranzare insieme?Questa sera a cena mangeremo minestra.Sarà una cena elegante. Ritardo e anticipo Sono in ritardo, arriveró tra mezz’ora.Il treno ha due ore di ritardo.Siamo arrivati in anticipo.L’aereo é arrivato con quindici minuti di anticipo.

Diálogo 5

Al telefono:

Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai?Oi Roberta, como vai?

Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora quando ci vediamo?Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a gente se ve?

Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo!È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo l’ora!

35

Page 36: Curso de Lingua Italiana

Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no Capolinea (boate de Milão) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estarão lá muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E é também uma boa ocasião para colcoar aquela roupa que você me emprestou, não vejo a hora!

Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime. Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo?Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal convidar o Matteo também?

Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te....Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar como sempre, quero me divertir e só! E ainda mais quero me divertir com você...

Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente lá?Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmente divertida. E como vamos fazer, você vem nos pegar ou a gente se encontra diretamente lá?

Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente lá.... facciamo alle 23, di fronte all’ingresso, va bene?Melhor nos encontrarmos diretamente lá....... vamos fazer as 23 horas, na frente da entrada, tá bom?

Sabato sera, al Capolinea:

Matteo: Ecco là Giuliana, accidenti come é bella.... e che vestito sexy!Olhe lá a Giuliana, quanto é bonita...... e que roupa sexy!

Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla tua festa di laurea, è mio!!!Ehi irmãozinho, não reconheceu aqeule vestido? O coloquei também na sua festa de graduação, é meu!!!

Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto!Falando verdade não me lembro dele...... mas em giuliana está realmente muito bem..... pena que ela não quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avião!

Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci!Você é sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos!

Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco di gente, ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono già dentro. Entriamo!Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a está cheio, reservei uma mesa para nos três e outros amigos que já estão dentro. Entramos!

Vocabulário do diálogo

36

Page 37: Curso de Lingua Italiana

Semaforo: farolRagazzo: rapaz/moçoCameriere: garçomAmico/a: amigo/aTelecomando: controle remotoOmbrello: guardachuvaCanzone: cançãoEmozione: emoção

Gioco: jogoGiocattolo: brinquedoRegalo: presenteArticolo: artigoScaffale: pratileiraOcchiali: oculosCompleanno: aniversario

Dialogo 6

No Capolinea, em Milão.....

Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi piaceranno.Vamos lá no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles.Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi piatcheranno.

Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi.Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois.Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde.

Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno?Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este lugar é muito bonito, muito milanes. Que musica toca?Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvéro bello qüesto lokale, molto milanése. Que música fanno?

Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei amici! Ti presento.... ragazzi, questa é Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo, lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi dell’universitá e sono tutti un po’ pazzi come me.Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos! Vou te apresentar...... rapazes, ela é Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele é Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e são todos um poucos loucos como eu.Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi! Ti présento ..... ragatzi, qüesta é Roberta, una mia caríssima amíca.Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi dell’universitá e sòno tutti un pó patzi come mé.

Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il gruppo che suona oggi?Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai tocar hoje?Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò conóchi il gruppo que suóna hodje?

Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scorso sono anche andata a Umbria Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso?

37

Page 38: Curso de Lingua Italiana

Falando verdade, não a conheçõ, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz italiano) com alguns amigos. Vocês vem aqui frequentemente?A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di disqui di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scórso sóno anqüe andata a Úmbria Jazz com delhi amitchi! Voi veníte qüa spesso?

Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera per uscire tutti insieme diventa difficile. Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando no hospital cada um de nos tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar uma noite para sair todos juntos fica difícil. Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi, lavorándo in ospedále onhuno di nói á túrni e orári molto differente e riutschire a fissáre una séra per utschire tutti insiéme diventa diffícile.

Vocabulário do diálogo

Musica: músicaConversazione: conversaPiacere: prazerPerpiacere/perfavore: por favorBevanda/bibita: bebidaBirra: cervejaTazzina: chicaraBottiglia: garrafa

Cucchiaio: colherForchetta: garfoColtello: facaFinestra: janelaMarciapiede: calçadaStrada: estradaEntrata: ingressoEntrata: saída

Diálogo 7

Ainda no Capolinea, em Milão..... Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta? O que quer beber, Roberta?Cosa vuoi bêre, Roberta?

Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo?Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para começar. Tem que ir pega-la no balcão o te servem na mesa?Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per comintchiare. Bisonha andáre al bar o te sérvono al távolo?

Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c’è oggi sarà un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi!Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora...... Giuliana, ainda não contou como conheceu Roberta, estamos curiosos!Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché hodje sará un mirácolo sè riutschiremo a bere tra una mezzorétta.... Djiuliana, non tchi hái ancóra raccontato come hái conotschiuto Roberta, siámo curiósi!

38

Page 39: Curso de Lingua Italiana

Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci conoscessimo da anni, non é vero Roberta? Tra l’altro il vestito che indosso è suo! Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero speciale.Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se conhecesse há anos, não é verdade, Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial.Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se tchi conotschessimo da anni, non é véro Roberta? Tra l’áltro il vestíto que indósso é súo! Volévo que la conotscheste anque voi, perqué é davvéro spetchiale.

Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta? Giuliana è così difficile con le amicizie, specie se sono femminili, è davvero terribile, se non le piaci ti distrugge in 30 secondi! Ehi, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é tão difícil para as amizades, em particular se femininas, é realmente terrível, se não gosta de você te destroi em 30 segundos!Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davvéro, sái Roberta? Djiuliana é cosí diffícile com le amitchizie, spetchie se femminíli, é davvero terríbile, se non le piatchi te distrudje in trénta secóndi!

Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce subito...... ma evidentemente non è il tuo caso....Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que Andrea fala! Bem, digamos que, se não gosto de uma pessoa, dá para perceber na hora..... mas evidentemente não é seu caso....Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il móstro que Andréa ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persóna non me piatche lô se capitche súbito....... ma evidentemente non é il túo cáso.....

Andrea: Uhu, ma questa è una dichiarazione di amore....... ahahahahah.Uhu, mas esta é uma declaração de amor...... ahahahahah.Uhu, ma qüesta é una diquiaratzione de amóre......

Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso?E se fosse? Por acaso está com ciume?E se anqüe fosse? Per caso sei djeloso?

Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche qualcosa da mangiare, cosa dite?Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e talvez também algo para comer, o que acham?Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa da mandjare, cosa díte?

Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di arancia, niente alcool perchè ingrassa!Sim, de pressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada de alcool porque engorda!Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una spremúta di arantcha, niente alcool perqüe ingrassa!

Vocabulário do diálogo

Sigaretta: cigarro Accendino: isqueiro

39

Page 40: Curso de Lingua Italiana

Cenere: cinzaPolmone: pulmãoPortacenere: cinzeiroUscita: saídaPatente di guida: carteira de motoristaTesta: cabeça

Collo: pescoçoMano: mãoOcchio: olhoGola: gulaUnghia: unhaPiede: pé

Diálogo 8

O dia seguinte Giuliana liga para Roberta..... Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta? Alô é Giuliana que fala, posso falar com Roberta?Pronto sòno Giuliana, posso parlàre con Roberta?

Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai?Oi Giuliana, sou eu, como vai?Tchau Giuliana, sòno io, cóme stai?

Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono perché stavo pensando di fare un giro per negozi, anche se è domenica in centro molti sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio?Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava pensando de ir para fazer compras (ver lojas), támbem sendo Domingo no centro muita delas estão abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde?Mi sòno svelhiata adèsso, avèvo pròprio bisonho di dormìre. Ti telèfono perque stavo pensando di fàre un djiro per negòzi, anque se é domènica in tchentro mòlti sòno apèrti. Cosa ne ditchi? Ti vá di venìre con me nel pomeridjio?

Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo un’occhiata ai negozi e poi andiamo al cinema.Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca ví, mas podemos fazer as duas coisas, não é? Vamos dar uma olhada às lojas e depois vamos ao cinema.Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que non ò mai visto, ma possìamo fàre tutte e dùe le còse, no? Diàmo un’oquiàta ai negotzi e pòi andiàmo al cìnema.

Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in quale cinema?Boa ideía, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual cinema?Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E in qüàle cìnema?

Roberta: È "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi.É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro tradicional da zona nordeste de Milão). È "Effetto Nòtte", lo danno al Cìnema Antèo, in Porta Garibaldi.Giuliana: È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come restiamo d’accordo? Dove ci incontriamo? É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como ficamos? Onde a gente se encontra?

40

Page 41: Curso de Lingua Italiana

È il mìo preferìto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! Allòra come reztiamo d’accòrdo? Dove tchi incontriàmo?

Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria così se una di noi due è un po’ in ritardo l’altra può vedere qualcosa.Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de Milão, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos està um pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa.Tchi possiàmo vedère de fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto profumerìa così se una de nòi due è in ritàrdo l’altra può vedère qüalcosa.

Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e mezza?Tá certo, então nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as duas e meia?Vá bène, allòra tchi vediàmo al reparto profumerìa de La Rinatschente alle due e mèzza?

Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo!Muito bem, as duas e meia então. Tchau, até!Benìssimo, alle due e mezza allòra. Tchiao, à dòpo!

Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti starà molto bene, ok?Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho vai ficar muito bem em você, ok? Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te starà molto bène, ok?

Vocabulário do dialogo

Uomo: homemDonna: mulherGiovane: jovemVecchio: velhoSpiaggia: praiaSole: solBanca: bancoEdicola: bancaTifoso: torcedor

Traffico: trânsitoGiornalista: jornalistaSpazio: espaçoMondo: mundoPianeta: planetaStella: estrelaVento: ventoPioggia: chuva

Conversazione Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo AttílioCiao, io sono Attilio = Oi, eu sou AttílioPiacere, Luca = Prazer, LucaDove abiti? = Onde você mora?Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em São Paulo, no BrasilQuanti anni hai? = Quantos anos você tem?Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anosConosci il Brasile? = Você conhece o Brasil?Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdadeDa quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo você está na Itália?Da due settimane soltanto = Somente há duas semanasQuanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itália?Rimango un mese = Vou ficar um mês

41

Page 42: Curso de Lingua Italiana

Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho?Sono professore di portoghese = Sou professor de portuguêsScusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a farmácia mais perto?

Lavori/professioniMedico: medicoIngegnere: engenheiroAvvocato: advogadoSegretaria: secretáriaStagista: estagiárioDirigente: executivoPanettiere: padeiroMacellaio: açogueiroCalzolaio: sapateiroRicercatore: pesquisadorInfermiera: enfermeira

Commessa: vendedora (de loja)Autista: motoristaPoliziotto: policialGiudice: juizVeterinario: veterinárioPubblicitario: publicitárioModello/a: modeloFotografo: fotografoAnalista: analistaAttore: atorRegista: diretorArchitetto: arquiteto

 Dialogo 9

Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo. Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada. Tchao, Roberta. Scusami, sono in ritárdo.

Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa.Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás.Tchao, non tché probléma. Anqüio sono arriváta sólo póchi minúti fá.

Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare i biglietti. Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già pranzato?Vamos a bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos. Depois podemos comer alguma coisa, não almocei ainda. O que me diz? Já almoçou?Andiámo alla bigliettería a vedére l’orário del film e per compráre i bilhetti. Dopo possiámo mandjare qualcosa, non hó ancóra pranzáto. Cosa ne ditchi? Hai djà pranzáto?

Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo a fare la spesa.Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos fazer compras. Que bélla idéa! Hó volha di mandjare una bélla pasta. Dopo il film, andiámo a fare la spésa.

Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille. OK, a propósito aqui está o seu vestido, muito obrigada.Vá béne, a propósito écco il túo vestíto, grázie mílle.

Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo a comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono.

42

Page 43: Curso de Lingua Italiana

Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora vamos comprar os nossos ingressos, senão se esgotam.Ah! Ma lo potévi tenére per un pó, ti stá così béne! Ma adésso andiámo a compráre i bilhetti del tchínema, altriménti si esauríscono.

Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30.Dois ingressos para "Effetto Notte" às 15:30h.Dúe bilhetti per "Effétto Nótte" délle 15.30.

Bigliettaio: Sono trentamila lire.São 30.000 liras.Sóno tréntamila lire.

Giuliana: Grazie.Obrigada.Grázie.

Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento.De nada e divirtam-se.Si figúri e buón divertiménto.

Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.Agora, acho que podemos comer antes do filme.Beh, pénso que possiámo mandjare qualcósa príma del film.

Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea? Certo, onde? Tem alguma idéia? Vá béne, dôve? Hai qualque idéa?

Vocabulário do dialogo

Come mai: Por que?Piove: choveStamattina: esta manhãStasera: esta noiteLa settimana scorsa: semana passadaOggi pomeriggio: hoje a tardeDomattina: amanhã de manhãIeri mattina: ontem de manhãBuona fortuna: boa sorte

L’anno prossimo: ano que vemHo preso trenta e lode: tirei dez com louvorIl fine settimana: o fim–de-semanaAspetta un attimo: Espere um momento/instanteIl tempo libero: o tempo livreVacanze: fériasMolte ore: muitas horasAlcuni mesi: alguns meses

 Conversazione Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar?Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.Quanto costa? = Quanto custa?250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao mês.Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto?Sì, andiamo. Questa è la camera: c’è il letto, il comodino, l’armadio e il tavolo. Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos. Este é o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armário e a mesa. Este é o banheiro: tem uma pia, uma banheira e o espelho.Ecco i soldi... = Eis o dinheiro....Grazie. = Obrigado.Buongiorno. = Bom dia.

43

Page 44: Curso de Lingua Italiana

Buongiorno, signora = Boa dia, senhora.

Diálogo 10

All’uscita del cinema......

Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo.Belíssimo filme, não me canso de revê-lo. Bellíssimo film, non mi stánco mái di rivedérlo.

Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di piú?Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem você gosta mais?Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo líbro-intervísta a Alfred Hitchcock? E tra i regísti italiani, qui ti piatche di piú?

Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa veramente sognare, quando é morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me, dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia...Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com "Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha perdido também um pedaço de mim, das minhas recordações..... Ah, mas tem também muitos outros que são muito grandes, de Visconti até Antonioni, Bertolucci, Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mãos sobre a cidade" do Rosi é o melhor filme sobre o horror da cultura mafiosa que já tenho visto, sem dúvida, um filme de forte empenho mas também de uma beleza expressiva fortíssima, com aquele preto e branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Sicília......Ah Dío, come scelherne solaménte uno, Roberta? Però il mío preferíto rimáne Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcórd" e "La Dolce vita"; un redjista que mi fá veraménte sonhare, quando é mórto ó sentíto que avévo pérso anque un pezzo di me, dei miei ricórdi..... Ah, ma pói tche ne sóno tanti áltri que sono grandíssimi, da Viscónti a Antonióni, Bertolúcci, Dino Risi, Pontecórvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orróre della cultura mafiósa que ábbia mai visto, sénza dúbbio, un film di fórte impenho ma anque di una bellézza espressíva fortíssima, con qüel suo biánco e néro usáto per scolpíre i volti del bene e del male della Sicília...

Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma dei suoi film è un dipinto e sapeva dirigere così bene i suoi attori...... E Bertolucci? "Ultimo tango a Parigi" penso sia una delle più belle e disperate storie d’amore mai viste al cinema, altro che film americani zuccherosi! E pensare che al suo lancio era stato censurato, cielo in che paese bigotto che vivevamo, adesso una cosa del genere per fortuna non succederebbe più!Eu também gosto muito do Visconti, um grandíssimo esteta, cada fotograma dos seus filmes é uma pintura e sabia dirigir tão bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que

44

Page 45: Curso de Lingua Italiana

"Último tango em Paris" seja uma das mais belas e desesperadas histórias de amor já vista no cinema, nada a ver com os açucarados filmes americanos! E pensar que no seu lançamento foi censurado, céus em que país careta que vivíamos, agora uma coisa dessa não poderia mais acontecer, graças a Deus!Anque a me piatche mòlto Visconti, un grandíssimo estéta, onhi fotográmma dei suói film è un dipínto e sapéva diridjere così béne i suoi attóri...... E Bertolucci? "Último tango a Parígi" pénso sia una delle più bélle e disperáte stórie d’amóre mai víste al tchinema, altro que film americáni zuccherósi! E pensáre que al suo lántcho era stato tchensuráto, tchiélo in que paése bigótto que vivevámo, adésso una cosa del djenere per fortúna non succederébbe più!

Vocabulario do dialogo

Spettacolo: espetáculoAttore: atorAttrice: atrizRegista: diretorMontaggio: montagemEdizione: ediçãoFotografia: fotografia

Racconto: contoStoria: estóriaSceneggiatura: roteiroRicerca: pesquisaTrucco: maquilagemPellicola: películaScena: cena

Dialogo 11

Sempre all’uscita del cinema...... Giuliana: E tra i registi dell’ultima generazione? Chi ti piace di più?E entre os diretores da última geração? De quem você gosta mais?E tra i redjisti dell’última generazióne? Qui ti piatche di piú?

Roberta: Senza dubbio Nanni Moretti, probabilmente per una questione generazionale, visto che ritratta tanto bene il modo di essere e di pensare – ma anche le nevrosi e le manie – dei trentenni e quarantenni di oggi.Sem dúvida o Nanni Moretti, provavelmente por uma questão geracional, visto que descreve tanto bem a maneira de ser e de pensar – mas também as neuroses e as manias – dos trintões e quarentões de hoje.Sénza dúbbio Nanni Moretti, probabilménte per una qüestione djenerazionale, vísto que ritrátta tanto béne il módo di essére e di pensáre – ma anque le nevrósi e le maníe – dei trenténni e quaranténni di odje.

Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguardo a Nanni Moretti, rimane sempre il migliore. A volte però mi chiedo se all’estero i suoi film siano comprensibili, visto che i suoi riferimenti alla realtà italiana sono molto forti. Eu gosto também do Gabriele Salvatores, mas concordo com você em relação a Nanni Moretti, continua sempre o melhor. Mas às vezes me pergunto se no exterior os filmes dele sejam compreensíveis, pois suas referências à realidade italiana são muito fortes.A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguárdo a Nanni Moretti, rimáne sempre il milhore. A volte però mi quiédo se all’éstero i suoi film síano comprensíbili, visto que i suoi riferiménti alla realtà italiana sono molto forti.

45

Page 46: Curso de Lingua Italiana

Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" è internazionale, i suoi riferimenti culturali non sono strettamente italiani come per esempio in "Palombella rossa", che è il ritratto della crisi della sinistra italiana.No meu parecer um filme como "Caro Diario" é internacional, suas referências culturais não são estritamente italianas como por exemplo em "Palombella rossa", que é o retrato da crise da esquerda italiana.A mio avvíso un film come "Caro diário" è internazionále, i suoi riferiménti culturáli non sóno strettamente italiani come per ezempio in "Palombélla rossa", que è il ritrátto della crísi della sinístra italiana.

Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei così simpatica e intelligente......... forse mi piaci perfino troppo, comincio ad essere preoccupata! (risata) Roberta, sabe que gosto muito de falar com você? Você é tão simpatica e inteligente.... talvez goste até demais, estou começando a ficar preocupada! (risos)Roberta, sai que mi piatche próprio parlare con té? Sei cosí simpática e intelligente...... fórse mi piatchi tróppo, comintchio ad éssere preoccupáta!

Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana....... vedi, è strano.... non mi era mai capitato di provare una attrazione cosí forte per un’altra donna.... Dio che vergogna dirti questo, pensavo che non avrei mai avuto il coraggio!Eu também gosto muito de você..... veja, é estranho.... nunca tinha acontecido comigo de sentir uma atração tão forte por uma outra mulher.... Deus que vergonha falar isso, achava que nunca teria tido a coragem!Anque tu mi piatchi molto, Djuliana....... vedi, è stráno.... non mi era mai capitáto de prováre una attrazióne così forte per un’altra dónna.... Dio, que vergonha dirte qüesto, pensavo que non avréi mai avúto il coradjio!

Giuliana: Roberta, posso darti un bacio? Roberta, posso te dar um beijo? Roberta, posso darti un bátchio?

Roberta: Abbracciami forte, prima.....Me abraça forte primeiro.... Abbratchami forte, príma.....

Vocabulário do dialogo

Abbraccio: abraçoSorriso: sorrisoCarezza: caríciaMorso: mordidaOdore: cheiroCompagno/a: parceiro/aFidanzato/a: namorado/a

Omosessuale: homossexual Eterosessuale: heterossexual Sensualitá: sensualidadeCorteggiare: cortejar (paquerar)Immaginazione: imaginaçãoInnamorato/a: apaixonado/aScapolo (single): solteiro

Dialogo 12

In università. Roberta é studente di economia all’Universitá Bocconi.  Roberta: Ciao ragazzi, come state? Il professore non è ancora arrivato?Olá rapazes, como vai? O professor ainda não chegou?Tchiao ragatzi, cóme state? Il professóre non é ancóra arriváto?

46

Page 47: Curso de Lingua Italiana

Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il professore arriverà verso le 10, con un dirigente di azienda che ha invitato per parlarci di un caso di marketing. Dopo la lezione pensavamo di andare al Parco Ravizza, c’è un sole meraviglioso. Vieni con noi?Oi Roberta! Sempre atrasada você! Como está? Parece que hoje o professor chegará às 10, com um executivo de uma empresa convidado para nos falar de um caso de marketing. Depois da aula estavamos pensando de ir ao parque Ravizza, tem um sol maravilhoso. Vem conosco?Tchiao Roberta! Sempre in ritárdo tu! Come stai? Sembra que odje il professóre arriverà vérso le dietchi, con un diridjente di aziénda que à invitáto per parlartchi di un cáso di marketing. Dópo la letzione pensavámo di andare al Parco Ravízza, tché un sole meravilhoso. Viéni con noi?

Max: Ehhhhh Roberta! Quanto tempo che non ti vedo! Non frequenti più? Ho incontrato quella tua amica .... come si chiama..... ah sì, Elisa!... l’altro giorno in biblioteca, ma non sapeva nulla di te.Ehhhhh Roberta! A quanto tempo! Não está freqüentando mais as aulas? Encontrei aquela sua amiga.... como se chama.... ah sim, Elisa!.... outro dia na biblioteca, mas não sabia nada de você.Ehhhhh Roberta! Quanto tempo que non ti védo! Non freqüenti più? Ho incontráto qüella tua amíca .... cóme si qüiama..... ah sì, Elísa!... l’altro djorno in bibliotéca, ma non sapéva nulla di te.

Roberta: Guarda, è un periodo in cui sto studiando molto in casa, per preparare gli esami. Devo dare statistica e economia politica 2, settimana prossima ...... non me ne parlare..... Voi a che punto siete?Olha, é um período em que estou estudando muito em casa, para preparar as provas. Tenho que fazer as provas de estatística e economia política 2, na próxima semana..... nem me fale.... Vocês a que ponto estão?Guárda, è un período in cui sto studiándo molto in casa, per preparáre lhi esámi. Devo dáre statística e economía política 2, settimana próssima ...... non me ne parlare..... Voi a que punto siete?

Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci grandi problemi anche se sono due esami veramente fondamentali e densi. Devo dirti che ho studiato con piacere, in particolare economia politica. Hai seguito le lezioni del prof. Porta? Me falta somente reler as últimas coisas, não deveria ter muitos problemas, mesmo que sejam dois exames realmente fundamentais e densos. Preciso te dizer que estudei com prazer, em particular economia política. Você foi nas aulas do prof. Porta?A me manca sólo ripassáre le últime cose, non dovrébbero essertchi grandi problemi anque se sono dúe esámi veraménte fondamentali e denzi. Devo dirti que ho studiáto con piatchere, in particoláre economía política. Ai següito le letzioni del prof. Porta?

Roberta: Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didattico, spiega molto bene e fa degli esempi molto chiari. Gli appunti che ho preso mi stanno servendo molto per l’esame.

47

Page 48: Curso de Lingua Italiana

Quando consegui, sempre! É um professor muito didático, explica muito bem e da exemplos muitos claros. As anotações que tomei estão sendo muito úteis para a prova.Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didáttico, spiéga molto bene e fa delhi esempi molto kiari. Lhi appúnti que ho preso mi stanno servéndo molto per lesame.Roberta: Sì, è veramente un professore molto bravo...... eccolo che arriva.....Sim, è realmente muito bom..... olha ele se aproximando....

Vocabulário do dialogo

Troppo: demaisPrima volta: primeira vezSesto piano: sexto andarSciopero: greveNatale: NatalCapodanno: Ano NovoCapitale: capital

Specchio: espelhoMacchina: carroPiazza: praçaChiesa: igrejaPisolino: cochiloPittura: pintura 

Conversazione Secondo me, Luciana non andrà al cinema con noi.Segundo eu, Luciana não irá ao cinema conosco.Ma perchè? Cosa t’ha detto?Mas por que? O que ela te disse?Niente ma lei era un pò triste. Non so il motivo.Nada mas ela estava um pouco triste. Não sei a razão.Va bene. Parlerò con lei domani.Tudo bem. Falarei com ela amanhã.A proposito, avrò un esame all’università.A próposito, terei un exame na universidade.In bocca al lupo! Boa sorte!Crepi al lupo. Obrigada.

Dialogo 13

Dopo la lezione all’Universitá Bocconi.....  Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se non mangio qualcosa, svengo!Rapazes, o que vão fazer agora? Alguém vai no bar a tomar alguma coisa? Se não comer algo, eu desmaio!Ragátzi, cosa fáte adésso? Qüalcúno viéne djú al bar a préndere qüalcosa? Se non mandjo qüalcosa, svéngo!

Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E tu Max, vieni con noi?Eu vou, vou tomar um capuccino e uma brioche e depois tenho que fugir, tenho coisas para fazer. E você, Max, vem conosco?Io véngo, mi préndo un cappútcho e una brióche e poi scáppo, ó da fáre. E tu Max, vieni con noi?

Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?

48

Page 49: Curso de Lingua Italiana

Não posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida tenho uma outra aula, Estatística 2, com Cifarelli. Talvez a gente se vê amanha na biblioteca, ok?Non pósso, devo andáre in biblioteca a restituíre qüesto líbro e poi ó unáltra letzione, Statística 2, con Tchifarelli. Magári tchi vediámo dománi in biblioteca, ok?

Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!....... Tudo bem, Max, mas veja de não estudar demais!!! Tchau!Vá béne Max, ma védi di non studiáre tróppo!!! Tchao!.......

Al bar della Bocconi...

Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola?Marco, ainda está saindo com Paola?Marco, stái ancóra utschendo con Páola?

Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei?E você o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela?E tu cosa ne sai di Páola??? Qüi te lá raccontáto qüe sto utschendo con lei?

Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa inosservata, visto che lei é attrice!Mas por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza voc6es não são um casal que passa despercebido, já que ela é uma atriz!Ma dái Marco, lo sá tutta la Boccóni! Tcherto non siéte una cóppia que pássa inosserváta, vísto que lei é attritche!

Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che nessuno lo avesse capito..... comunque sí, stiamo insieme da poco più di un mese. Lei è veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va? Ahahahahahaha, e pensar que me parecia de ter sido discreto e que ninguém tivesse percebido.... de qualquer forma estamos juntos há pouco mais de um mês. Ela é uma pessoa extraordinária, deveria conhece-la...... aliás, sabe de uma coisa? Vou te apresenta-la, devo encontra-la daqui a pouco, aqui perto. O que acha? Ahahahahah, e pensáre que mi sembráva di éssere stato discréto e que nessúno lo avésse capíto..... comúnqüe sí, stiámo insiéme da póco piú di un mése. Lei è veraménte una persóna straordinária, dovrésti conotscherla.... ánzi, sai que ti díco? Te la presénto, devo incontrárla tra póco, qüi vitchino. Ti va?

Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!Claro, estou curiosissima! E também nunca conheci uma atriz! Mas espero que paola não seja uma daquelas com o nariz empinado (ndr: tradução não literal) e te esnobam, porque se não prefiro não conhece-la..... me sentiria constrangida, eu pessoa normal!!Tcherto, sono curiosíssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma spéro que Páola non sia una di qüelle que si dánno un sácco di árie e ti snóbbano, altrimenti preferísco non conotscherla..... mi sentiréi a disadjo, io comúne mortále!!!

Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete amiche! Imagine! É uma pessoa simples e simpática, aposto que virarão amigas! Ma figúrati!!! É una persóna sémplice e simpática, scommétto que diventeréte amique!

49

Page 50: Curso de Lingua Italiana

Dialogo 14

Bar Magenta, centro di Milano.....  Marco: Siamo arrivati in anticipo, vuoi bere qualcosa?Chegamos cedo, quer beber alguma coisa?Siamo arriváti in antícipo, vuoi bere qüalcosa?

Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti anni fa era uno dei locali più frequentati e alla moda di Milano.Não quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta, muitos anos atrás era um dos bares mais freqüentados e na moda de Milão.No, gratzie, hó appena bevúto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni fá era uno dei locáli piú freqüentati e alla moda di Milano.

Marco: Ah sì, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine settimana. Sabato scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai mangiato lo "speciale" che fanno qui?Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado passado, por exemplo, não se conseguia nem entrar. Já comeu o "speciale" ("especial") que fazem aqui?Ah sì, ma güarda que tchi viéne ancóra molta gente, soprattutto nel fíne settimána. Sabato scórso, per esémpio, non si riutschiva nemméno ad entrartchi. Ai mái mandjato lo "spetchiale" que fanno qüi?

Roberta: No, cos’è?Não, o que é?No, cosé?

Marco: È un panino meraviglioso, la specialità del Magenta. Penso sia fatto con brie e pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino a Piazza Duomo.É um sanduíche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com queijo brie e bacon, depois o esquentam na "piastra". Um "must", como o panzerotto de Luini (*), perto da praça do Duomo.É un paníno meravilhoso, la spetchialità del Madjenta. Penso sía fátto con brie e pantchetta, poi lo scaldano alla piástra. Un must (ndr: palavra inglês), qüasi cóme il pantzerotto di Luíni, vitchino a Piazza Duómo.(*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milão, de experimentar o panzerotto de Luini, uma experiência gastronômica tipicamente milanês, apesar de ser uma receita da Puglia (sud da Itália).

Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che passo così spesso di qui.A próxima vez o experimentarei, mas agora não estou com fome. Sabe que nunca tinha percebido que tinha uma loja de música aqui na frente? E olhe que passo com muita freqüência por aqui.La próssima volta lo próvo, adésso non ó fáme. Sai que non mi ero mái accorta que tchi fósse qüel negótzio di disqui quí di frónte? Pensáre que passo cosí spésso di qüi.

50

Page 51: Curso de Lingua Italiana

Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre che era il suo posto preferito per comprare dischi, ti parlo della fine degli anni ’70, inizio anni ’80. Li conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n’è uno dei Clash......... ah, ecco che è arrivata Paola, vado a dirle che siamo qui.Está falando de Buscemi? Outra loja "histórica" de Milão, meu pai sempre me conta que era o seu lugar preferido para comprar discos, te falo da fim dos anos ’70, começo dos anos ’80. Ele os conserva todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos Clash......... ah, Paola chegou, vou avisá-la que estamos aqui.Stái parlándo di Butschemi? Altro negótzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre que era il súo posto preferíto per comprare disqüi, ti parlo della fine delhi anni settánta, inizio anni ottánta. Li conserva ancóra tutti e güái se lhieli tocqüi. Tche nè uno dei Clash......... ah, ecco que é arriváta Páola, vado a dirle que siámo qüí.

Vocabulário do dialogo

Musica: músicaChitarra: guitarraVoce: vozLuce: luzesMicrofono: microfoneCantante: cantor(a)Suono: som

Canzone: canção/músicaVetrina: vitrine Esperimento: experimentoNovità: novidade Immaginazione: imaginação Creazione: criação Creatività: criatividade

Dialogo 15

Arriva Paola......

Marco: Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della quale ti avevo parlato l’altro giorno. Visto che ormai tutti sanno che stiamo assieme, tanto vale che tu la conosca, no? E poi Roberta è molto simpatica ..... insomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento Paola.Ela é Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. Já que todo mundo sabe que estamos juntos, pensei fosse melhor que você a conheça, não é? E Roberta é muito simpática.... então, ela é Roberta..... Roberta, te apresento Paola.Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della qüale ti avévo parláto láltro djorno. Visto que ormái tutti sanno que stiamo assiéme, tanto vale que tu la conosca, no? E pói Roberta è molto simpática ..... intsomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento Paola.

Paola: Oh, finalmente ci conosciamo! Questa storia di mantenere il segreto mi stava stufando proprio! So che Marco lo stava facendo per me, ma come tutti i segreti non è durato molto. Conosci Marco da molto tempo?Até que enfim a gente se conheceu! Esta história de manter o segredo estava me cansando mesmo! Sei que Marco estava fazendo isso por mim, mas como todos os segredos não durou muito. Você conhece Marco há muito tempo? Oh, finalmente tchi conotschiamo! Qüesta stória di mantenére il segréto mi stava stufándo próprio! Sò que Marco lo stava fatchendo per me, ma come tutti i segréti non è duráto molto. Conotschi Marco da mólto tempo?

Roberta: Ci conosciamo dal primo anno di università, siamo un gruppo di amici, saremo cinque o sei. Ma Marco ha difeso bene il vostro piccolo segreto, sai? Sapevamo

51

Page 52: Curso de Lingua Italiana

che c’era una donna misteriosa, ma nessuno immaginava potesse essere una attrice famosa come te.Nos conhecemos desde o primeiro ano de faculdade, somos um grupo de amigos, cinco ou seis. Mas Marco protegeu bem vosso segredinho, sabe? Nos sabíamos que tinha uma mulher misteriosa, mas ninguém imaginava que pudesse ser uma atriz famosa como você. Ci conotschiamo dal prímo anno di università, siamo un grúppo di amitchi, sarémo tchinqüe o sei. Ma Marco há diféso bene il vostro píccolo segreto, sái? Sapevámo que tchera una donna misteriosa, ma nessúno immadjnava potesse essere una attritche famosa come té.

Paola: (ridendo) Ma non dire così che mi metti in imbarazzo! Guarda che sono una persona normalissima, chiedi a Marco se non ci credi! (rindo) Mas não fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma pessoa muito normal, pergunte para o Marco se não acredita! Ma non dire così que mi métti in imbarátzo! Güarda que sono una persóna normalíssima, quiédi a Marco se non tchi crédi!

Marco: Paola ha ragione, nemmeno me ne accorgo più che lei è un personaggio famoso. Se vi ho tenuto nascosta la nostra relazione è perché non volevamo che diventasse il pettegolezzo della Bocconi e che ci trovassimo poi fotografi tra i piedi. Paola tem razão, nem percebo mais que ela é uma personagem famosa. Se escondi de vocês o nosso relacionamento é porque não queríamos que virasse a fofoca da Bocconi e que encontrassemos em seguida fotógrafos em qualquer canto.Paola há radjione, nemméno me ne accórgo piú que lei è un personadjio famóso. Se vi ó tenúto nascosto la nostra relatzione è perque non volevámo que diventásse il pettegolétzo della Boccóni e que tchi trovássimo poi fotógrafi tra i piédi.

Roberta: Ah è così, allora!!!! Dirlo ai tuoi amici è come farlo sapere a tutta l’università, secondo te? Pensi che non siamo capaci di mantenere un segreto, capisco.... ma sei proprio un bel tipo anche tu, Marchino....Ah, então é assim!!!! Falar disso com seus amigos é como espalhar a notícia na universidade toda, na sua opinião? Você acha que não sabemos manter um segredo, entendi.... mas você é mesmo uma figura, Marquinho.....Ah è così, allóra!!!! Dírlo ai tuoi amitchi è come farlo sapére a tutta luniversità, secondo te? Pénsi que non siamo capatchi di mantenére un segreto, capisco.... ma sei próprio un bel típo anque tu, Marquino....

Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono veramente contenta. Penso sia importante conoscere gli amici della persona a cui si vuole bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovete divertirvi molto insieme. Ehi, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito feliz. Acho que seja importante conhecer os amigos de uma pessoa querida e Marco sempre me fala de vocês, em particular de você, Roberta. Devem se divertir muito juntos.Dái, dái, smettétela di litigáre, adesso tchi siamo conotschiute e io sóno veramente contenta. Penso sía importánte conotschere lhi amitchi della persona a cúi si vuóle bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovéte divertirvi molto insiéme.

Roberta: Bé, certo la nostra vita di studenti non è così eccitante come la tua, no? Immagino che tu debba viaggiare molto, conoscere un sacco di gente interessante... non è così? Dai, raccontami qualcosa, che sono curiosa!

52

Page 53: Curso de Lingua Italiana

Bem, com certeza a nossa vida de estudantes não é tão excitante como a sua, né? Imagino que você deve viajar muito, conhecer um monte de gente interessante... não é? Me conte alguma coisa, que estou curiosa!Bé, tcherto la nóstra vita di studenti non è così etchitante come la tua, no? Immádjno que tu débba viadjiare molto, conotschere un sácco di djente interessante... non è così? Dái, raccóntami qüalcosa, que sono curiosa!

Vocabulário do dialogo

Discorso: discursoRuolo: papel (de um ator, etc.)Carta: papel (do jornal, higienico etc.)Festa: festaViaggio: viagemVolo: vôoBagaglio: bagagemEtichetta: etiqueta

Imbarco: Embarque Dogana: alfandegaPortabagagli: porta-malasCarrello: carrinhoPassaporto: passaporteControllo: controlePannello: painel

Conversazione Buongiorno Roberto.Bom dia Roberto.Buongiorno Barbara.Bom dia Barbara.Come va?Como anda?Sono molto felice. Vado in vacanza la prossima settimana.Estou muito feliz. Saio de férias na próxima semana.Buona fortuna! Buon viaggio!Boa sorte! Boa viagem!Ci sentiamo, bacioni.Nos vemos, beijões.Alla prossima.Até a próxima.

Dialogo 16

Sempre al bar Magenta, Milano...

Paola: Guarda, a dire il vero cerco di frequentare il meno possibile feste e festine varie dell’ambiente del cinema. Credimi, è una noia mortale, tutti lì a farsi vedere, a parlare male dei colleghi... Certo non posso fare a meno di farmi vedere anch’io, perché in alcune occasioni si aprono dei contatti interessanti per il lavoro. Ma ti assicuro che per ogni persona interessante ce ne sono dieci tristi e vuote. Per questo preferisco starmene il più possibile con il mio Marco.Olhe, falando a verdade, procuro freqüentar o menos possível as várias festas e festinhas do ambiente do cinema. Acredite, são de um tédio mortal, todos aí para se mostrar e falar mal dos colegas. Claramente não posso evitar de me mostrar também, porque em algumas ocasiões se abrem contatos interessantes para o trabalho. Mas te juro que por cada pessoa interessante tem dez tristes e vazias. Por isso prefiro estar mais tempo possível com o meu Marco.Güarda, a dire il vero tcherco di freqüentare il meno possíbile feste e festíne várie dellambiénte del tchínema. Crédimi, è una nóia mortále, tutti lì a farsi vedére, a parláre male dei collegui... Tcherto non posso fáre a méno di farmi vedére anquío, perque in alcúne occasióni si áprono dei contatti interessánti per il lavóro. Ma ti

53

Page 54: Curso de Lingua Italiana

assicúro que per onhi persona interessante tche ne sono dietchi trísti e vuóte. Per qüesto preferísco starmene il più possíbile con il mio Marco.

Roberta: E chi sono le persone che ritieni più interessanti?E quais são as pessoas que você considera mais interessantes?E qui sono le persone que ritieni più interessanti?

Paola: Tra i registi, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramente. Tra gli attori.... fammi pensare... Ricky Tognazzi e Alessandro Haber .... tra le attrici ho una sola amica, le voglio molto bene, è Nancy Brilli. Ce ne sono altre molto simpatiche, ma non posso considerarle amiche.Entre os diretores, Silvio Soldini e Nanni Moretti, com certeza. Entre os atores... me deixe pensar... Ricky Tognazzi e Alessandro haber... entre as atrizes tenho somente uma amiga, muito querida, é Nancy Brilli. Tem outra muito simpáticas, mas não posso considera-las amigas.Tra i redjsti, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuraménte. Tra lhi attóri.... fammi pensare... Ricky Tonhazzi e Alessandro Haber .... tra le attritchi hó una sola amíca, le volho molto bene, è Nancy Brilli. Tche ne sono altre molto simpatique, ma non posso considerarle amique. Marco: Ma dai, ti sei dimenticata di Amanda!Ehi, esqueceu-se de Amanda!Ma dái, ti sei dimenticáta di Amánda!

Paola: (ridendo) Oddio, è vero! Sono amicissima di Amanda Sandrelli, ce l’hai presente, no? É una persona tenerissima e intelligente, quando possiamo usciamo sempre assieme. Anche Marco la conosce, viene spesso a casa mia.(rindo) Ai Deus, é verdade! Sou muito amiga de Amanda Sandrelli, a conhece né? É uma pessoa muito doce e inteligente, quando podemos, sempre saímos juntas. Marco também a conhece, ela vem com freqüencia na minha casa.(ridéndo) Oddío, è véro! Sono amitchissima di Amánda Sandrélli, tche lái presénte, nó? É una persona teneríssima e intellidjente, qüando possiámo utschiámo sempre assiéme. Anque Marco la conotsche, viéne spésso a casa mía.

Roberta: Ma senti, tu che lo conosci.... com’è Nanni Moretti? Voglio dire, a me a volte sembra un po’ snob anche se adoro i suoi film.Mas escute, você que o conhece.... como é Nanni Moretti? Quero dizer, as vezes ele me parece um pouco esnobe, mesmo eu adorando os filmes dele.Ma sénti, tu que lo conotschi.... comè Nánni Morétti? Volho díre, a mé a vólte sémbra un po’ snób anque se adóro i suoi film.

Paola: Secondo me Nanni trasmette questa immagine perchè non sopporta le ipocrisie e la noia del mondo del cinema. Io lo ritengo una delle persone più semplici di questo ambiente, nel senso che gli fanno orrore gli atteggiamenti da star così normali tra i nostri colleghi. Però quando ha vinto a Cannes si è emozionato molto, il giorno dopo l’ho chiamato per fargli i complimenti e lui era felicissimo.Na minha opinião, Nanni transmite essa imagem porque não agüenta as hipocrisias e a chaticce do mundo do cinema. Eu o considero uma das pessoas mais simples deste ambiente, no sentido que fica horrorizado as postura de "star" tão normais entre os nossos colegas. Mas quando ganhou em Cannes emocionou-se muito, o dia seguinte liguei para parabeniza-lo e ele estava muito feliz.Secóndo me Nánni trasmétte qüesta immadjine perque non soppórta le ipocrisíe e la nóia del móndo del tchínema. Io lo riténgo una delle persóne più sémplici di qüesto ambiénte, nel sentso que lhi fanno orróre lhi attedjamenti da stár così normáli tra i

54

Page 55: Curso de Lingua Italiana

nostri collegui. Però qüando há vínto a Cánnes si è emotzionáto mólto, il djiorno dópo ló quiamáto per farlhi i compliménti e lui era felitchíssimo.

Vocabulário do dialogo

Pioggia: chuvaNeve: neveNebbia: neblinaFulmine: raioTuono: trovãoTempesta: tempestadeOmbrello: guardachuvaFreddo: frio

Caldo: quenteGhiaccio: geloNuvola: nuvemGrandine: granizoAllagamento: enchenteUmidità: umidade

HINO DA ITÁLIA  

Fratelli d'Italia(Lyrics by Goffredo Mameli)

Fratelli d'Italia,l'Italia s'e' desta,

dell'elmo di Scipios'e cinta la testa.Dov'e la vittoria?

Le porga la chioma,che schiava di Roma

Iddio la creo'.

Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,

l'Italia chiamo'.Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,

l'Italia chiamo', si'!

55

Page 56: Curso de Lingua Italiana

Noi fummo da secolicalpesti, derisi,

perche' non siam popoli,perche' siam divisi.Raccolgaci un'unica

bandiera, una speme:di fonderci insieme

gia' l'ora suono'.

Uniamoci, uniamoci,l'unione e l'amorerivelano ai popolile vie del Signore.Giuriamo far libero

il suolo natio:uniti, per Dio,

chi vincer ci puo'?

56

Page 57: Curso de Lingua Italiana

O ITALIANO BRINCANDO: Primeira Lição - A pronúncia

Pronunciar a língua italiana é fácil porque, embora com pouquíssimas exceções, cada grupo de palavras se pronuncia de um e somente um modo (isto é, em italiano, não se tem a ambiguidade do inglês, por exemplo though, tough, enough, through, plough, cough...). Todavia, a pronúncia é diferente daquela do português e, por isso, é preciso aprender algumas regras.

Um famoso provérbio italiano diz:

"Non tutte le ciambelle escono col buco!" ( ouça!)

isto è, literalmente:

"Nem todas as roscas saem vazias no meio!" (Nem todas as coisas saem bem!)

CUIDADO COM AS DUPLAS...

"Tutte""Ciambelle"

Em português somente as letras 'r' e 's' podem ser duplicadas. No italiano, ao contrário, todas as consoantes podem ser duplas e a pronúncia dessas consoantes duplas é diferente das consoantes simples. Pior ainda: muitas palavras assumem significados completamente diferentes se escritas com ou sem a dupla consoante. Por exemplo ( ouça!):

capello = cabelo

cappello = chapéu

outros exemplos...

rosa = rosa rossa = vermelha pala = pá palla = bola

Infelizmente não existe nenhuma regra para aprender se é necessário usar a dupla consoante ou não. A única solução é prestar atenção à pronúncia das palavras e aprender pouco a pouco (ainda que, pelo menos no início, seja praticamente inevitável que um lusófono erre ! Se serve de consolação, muitas vezes, erram também os italianos!)

57

Page 58: Curso de Lingua Italiana

A PRONÚNCIA DE "C" e "G" - ouça!

A pronúncia das consoantes 'C' e 'G' muda dependendo da vogal seguinte:

* C e G "duras" (à frente de A, O, U)

Ca : cane (cão)Ga : gatto (gato)Co : buco (buraco), colore (cor)Go : governo (governo)Cu : cucina (cozinha)Gu : gufo (mocho)

* C e G "doces" (à frente de E, I)

Ce : cena (jantar)Ge : gelato (sorvete)Ci : cinema (cinema)Gi : giro (volta)

* Quando 'C' ou 'G' são seguidas de 'H', o som é sempre duro:

Che : barche (barcos)Ghe : alghe (algas)Chi : chiesa (igreja)Ghi : ghiotto (guloso)

CUIDADO COM O GRUPO "SC"

Confronte a pronúncia das palavras seguintes ( ouça!):

sca: scala (escada)sce: scemo (tolo)sche: scherzo (brincadeira)schie: schiena (costas)schiu: schiuma (espuma)sci: sci (esqui)scia: scia (esteira)scie: scienza (ciência)scio: sciopero (greve)sco: scolaro (aluno)scu: scuola (escola)

O GRUPO "GN"

58

Page 59: Curso de Lingua Italiana

Também o grupo 'gn' tem sempre um som doce (diferentemente do português!), o mesmo som do grupo 'nh' em português, como em:

gna: campagna (campo)gne: cagne (cadelas)gni: ragni (aranhas)gno: gnomo (gnomo)gnu: gnu (gnu)

O GRUPO "GL"

O grupo 'gl' sempre tem um som doce (como 'lh' em português). Vamos ler e escutar um famoso poema do poeta italiano Giuseppe Ungaretti, escrito na trincheira durante a primeira guerra mundial:

Soldati - ouça!

Si sta come d'autunnosugli alberi le foglie

Soldados

Se está como no outononas árvores as folhas

Prestem atenção ao som de 'sugli' (sobre os) e de 'foglie' e, também, à letra dupla em 'outono'.

EXERCÍCIO ouça!

VAMOS ESCUTAR, REPETIR E TRADUZIR QUALQUER FRASE ?

1) Le ciambelle sono paste dolci, a forma di cerchio, fatte con farina di grano, uova e zucchero.2) Non a tutti piacciono i dolci, alcuni preferiscono il salato.3) Nessuno fa le ciambelle buone come mia nonna.4) Il gufo è un uccello rapace notturno.5) Ieri siamo andati al cinema.6) I miei cugini sono ghiotti delle ciambelle della nonna.

DICIONÁRIO DA LIÇÃO

NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃO

alberi albero árvore

alcuni alcuno algum

59

Page 60: Curso de Lingua Italiana

alghe alga alga

andati andare ir

  autunno outono

barche barca barco

  buco buraco

buone buono bom

cagne cagna cadela

 

campagna campo

cane cão

capello cabelo

cappello chapéu

cena jantar

cerchio anel

chiesa igreja

ciabatta chinelo

ciambelle ciambella rosca

 

cinema cinema

ciurma chusma

colore cor

come como

col com com

  cucina cozinha

cugini cugino primo

  dolce doce

sono essere ser

fatte fare fazer

 

farina farinha

foglia folha

gatto gato

gelato sorvete

ghetto gueto

ghiotti ghiotto guloso

  giada jade

gioco jogo

giro volta

60

Page 61: Curso de Lingua Italiana

giusto justo

gnomo gnomo

gnu gnu

governo governo

grano trigo

gufo mocho

ieri ontem

mia mio meu

 

nessuno ninguém

non não

nonna avó

notturno noturno

pasta massa

piacciono piacere gostar

preferiscono preferire preferir

ragni ragno aranha

  rosa rosa

rossa rosso vermelho

 

salato salgado

scala escada

scemo tolo

scherzo brincadeira

schiuma espuma

sci esqui

scia esteira

scienza ciência

sciopero greve

scolaro aluno

scuola escola

soldati soldato soldado

sta stare estar

  su sobre

tutte tutto todo

 uccello ave

ufficio escritório

61

Page 62: Curso de Lingua Italiana

uova uovo ovo

escono uscire sair

  zucchero açucar

O ITALIANO BRINCANDO: Segunda Lição - Os acentos

Escrever na língua italiana é fácil porque, à parte poucas exceções, cada grupo de letras se escreve assim como se pronuncia, de um e somente um modo.

Como em todas as línguas, também no Italiano, em toda palavra existe uma sílaba tônica (isto é, uma sílaba sobre a qual a voz se apóia mais fortemente) mas, na escrita, a sílaba tônica normalmente não é evidenciada com um acento. Isso pode ser un problema para quem fala português, pois nem sempre é fácil saber qual é a sílaba que leva o acento. Em outras palavras: o português é uma língua mais exata no que diz respeiro às regras de acentação; o italiano é mais impreciso e, em geral, não ajuda o leitor com acentos escritos.

Se escrevêssemos a frase da primeira lição evidenciando as sílabas tônicas, a frase poderia ser escrita deste modo:

"Nòn tútte le ciambèlle éscono col búco!" ( ouça!)

Porém ninguém, nem os gramáticos, escreve nesta maneira em italiano!!! Todos escrevem simplesmente:

"Non tutte le ciambelle escono col buco"

ACENTO TÔNICO

Pergunta: como é possível saber onde cai o acento tônico das palavras italianas?Resposta: não é possível em geral, pois não há nenhuma regra geral!

Então... precisa estudar muito e, sobretudo, escutar ainda mais!

Um professor de Língua italiana, começando uma aula sobre o acento tônico, poderia falar assim: “L’Italiano è una lingua parossitonica!” (O italiano é uma língua paroxítona!) ... O que é isso?! Uma doença? Não! Significa somente que na maior parte das palavras italianas o acento tônico cai sobre a penúltima sílaba: ( ouça!):

accento (acento) se lê accèn-tocane (cão) se lê cà-negatto (gatto) se lê gàt-toparola (palavra) se lê parò-ladomanda (pergunta) se lê domàn-da

62

Page 63: Curso de Lingua Italiana

risposta (resposta) se lê rispò-staconfusione (confusão) se lê confusiò-ne

Em algumas palavras o acento tônico cai sobre a antepenúltima sílaba ( ouça!):

sillaba (silaba) se lê sìl-labalucciola (vaga-lume) se lê lùc-ciolatavolo (mesa) se lê tàvolo

Como é possível ver nos exemplos anteriores, não há acento nenhum que permita saber em geral qual é a pronúncia exata de cada palavra. Precisa aprender tudo de cor!

Há também palavras onde o acento cai na última sílaba. Este é o único caso no qual o acento tônico é assinalado graficamente e portanto não há maneira de cometer erros ( ouça!):

città (cidade) perché (porque) così (assim) però (porém) virtù (virtude)

NOTA:

Poucas palavras se lêem com o acento tônico sobre a pré-antepenúltima sílaba (trata-se quase que exclusivamente de vozes verbais- ouça!):

zoppicano (mancam) se lê zò-ppicanoterminano (terminam) se lê tèr-minanogenerano (geram) se lê gé-nerano

CUIDADO COM OS... "FALSOS AMIGOS"

Em italiano e em português existem palavras escritas do mesmo modo e com o mesmo significado e que se pronunciam da mesma maneira ( ouça!):

governopresidentesentimentorelativamentecomponentemodesto

Porém, existem outras que, apesar de serem escritas da mesma maneira e de terem o mesmo sentido, se pronuciam com a sílaba tônica diferente ( ouça!):

significa se pronuncia em portoghese: signifì-ca in italiano: signì-ficalimite se pronuncia em portoghese: limì-te in italiano: lì-miteelogio se pronuncia em portoghese: elogì-o in italiano: elò-gio

63

Page 64: Curso de Lingua Italiana

Quais são as regras? Já sabe a resposta …não há!Como saber quando se está diante de um caso ou de outro? Somente escutando e lembrando…

CUIDADO!

"La nave non ha ancora gettato l’ancora là dove voleva il capitano""O navio ainda não lançou âncora lá onde o capitão queria"

ouça!

Note-se as duas "ancora" na frase anterior. Elas tem significado diferente (ainda e âncora) e se pronunciam diferentemente (o acento tônico é diverso), mas... se escreve na mesma maneira!

Há outros exemplos do mesmo tipo em italiano ( ouça!):

capitano (capitàno - capitão) capitano (càpitano - acontecem)

principi (prìncipi - príncipes) principi (princìpi - princípios)

subito (sùbito - logo, já) subito (subìto - sofrido)

Mais uma vez a regra é... que não existem regras! Para distinguir o sentido das palavras a única maneira é fazer atenção ao contexto da frase ( ouça!):

Il capitano fuma la pipa (O capitão fuma o cachimbo)Certe cose capitano solo a me (Certas coisas acontecem apenas a mim)

DICIONÁRIO DA LIÇÃO

NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃO

 

accento acento

ancòra ainda

àncora âncora

ha avere ter

 beltà beleza

capitàno capitão

càpitano capitare acontecer

  carne carne

certe certo certo

  città cidade

componente componente

64

Page 65: Curso de Lingua Italiana

comune comun

confusione confusão

cose cosa coisa

 

così assim

domanda pergunta

dove onde

elogio elogio

è essere ser

generano generare gerar

gettato gettare lançar

 

già já

giù abaixo

la a

là lá

limite limite

lucciola vaga-lume

ma mas

modesto modesto

nave navio

né nem

ognuno cada um

parola palavra

perché porque

però porém

pipa cachimbo

più mais

potrà potere poder

può potere poder

  presidente presidente

prìncipi principe príncipe

princìpi principio princípio

 

quello aquele

relativamente relativamente

risposta resposta

so sapere saber

65

Page 66: Curso de Lingua Italiana

 

sé si

sentimento sentimento

si se

sì sim

significa significare significar

  solo apenas

subito subire sofrer

subito subito logo

 successo sucesso

tavolo mesa

terminano terminare terminar

 un um

virtù virtude

voleva volere querer

zoppicano zoppicare mancar

O ITALIANO BRINCANDO: Terceira Lição - Masculino e feminino

Bollettino meteorologico ( ouça!)

Oggi nel nord del paese il giorno sarà nuvoloso con pioggia, a causa della presenza di un'area di instabilità. La temperatura media sarà piuttosto fredda, fino a 2 °C sotto la norma, con nebbia mattutina. Nella maggior parte del sud il sole predominerà e il cielo sarà poco nuvoloso o sereno e la temperatura gradevole.

Boletim meteorológico

Hoje no norte do País o dia estará nublado com chuva, por causa da presença de uma área de instabilidade. A temperatura media será bastante fria, até 2 °C abaixo do normal, com nevoeiro matinal. Na maior parte do Sul o sol predominará e o céu será pouco nublado ou limpo e a temperatura agradável.

“O ouvido è o que mais nos ajuda na determinação do gênero das palavras!”Será verdade? Esperimentamos lendo as frases seguintes… ( ouça!)

Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O gato negro persegue o rato cinza)Lo zucchero è usato per fare i dolci. (O açucar è usado para fazer doces)L'aglio è molto usato nella cucina italiana. (O alho è muito usado na cozinha italiana)La bambina sta piangendo. (A menina está chorando)

66

Page 67: Curso de Lingua Italiana

L'aquila ha il becco adunco. (A águia tem o bico adunco)Un cane abbaia nella strada buia. (Um cão ladra na estrada escura)Uno scolaro non è venuto a scuola. (Um aluno não veio à escola)Una bella ragazza sta passando. (Uma bela moça está passando)Un'amica mi ha telefonato ieri. (Uma amiga me telefonou ontem)

As palavras vermelhas são femininas, enquanto os termos negros são masculinos.

GÊNERO MASCULINO SINGULAR

As palavras do gênero masculino terminam... ( ouça!)

... quase sempre em “o”:gatto topo zucchero

... mas (algumas) também em “e”:cane paese pesce

... e (poucas) também em “a”:cinema

... e também em “i”:sci

GÊNERO FEMININO SINGULAR

As palavras do gênero feminino terminam... ( ouça!)

... quase sempre em “a”:cucina bambina ragazza aquila

... mas (algumas) também em “e”:confusione parte carne

... em “ù”:virtù gioventù

... em “à”:instabilità felicità

...e em "o":radio

Regras? Geralmente... não há! Precisa aprender de cor (como sempre!)

67

Page 68: Curso de Lingua Italiana

FEMININO OU MASCULINO? ( ouça!)

Os nomes de animais masculinos ou de pessoas masculinas são obviamente masculinos:

* gatto (gato), attore (ator), poeta (poeta)

Igualmente os nomes de animais femininos ou de pessoas femininas são femininos:

* gatta (gata), attrice (atriz), poetessa (poetisa)

Os nomes de plantas são quase sempre masculinos:

* arancio (laranjeira), pesco (pessegueiro), melo (macieira), pero (pereira)

Os nomes dos frutos dessas plantas são femininos:

* arancia (laranja), pesca (pessego), mela (maçã), pera (pêra)

Nos demais casos... aposto que já sabem a resposta! Não há regra!

CASOS INTERESSANTES ( ouça!)

* Farmacista (farmacêutico): Il farmacista e La farmacista* Pianista: Il pianista e La pianista* Giornalista (jornalista): Il giornalista e La giornalista* Studente (estudante): Lo studente e La studentessa* Avvocato (advogado): L'avvocato e L'avvocatessa* Scrittore (escritor): Lo scrittore e La scrittrice* Attore (ator): L'attore e L'attrice

... mas...

* Dottore (doutor): Il dottore e La dottoressa (!!!)

CUIDADO COM OS FALSOS AMIGOS... ( ouça!)

Femininos em português e masculinos em italiano:

* ponte (a ponte - il ponte)* serpente (a serpente - il serpente)* conto (a conta - il conto)

Masculinos em português e femininos em italiano:

* radio (o rádio - la radio)* barca (o barco - la barca)

68

Page 69: Curso de Lingua Italiana

* banca (o banco - la banca)* nave (o navio - la nave)

ARTIGOS SINGULARES

Para um português que começa a estudar o italiano, os artigos são bastante complicados. De fato em português há apenas:

* um artigo definido masculino singular (o: o gato)* um artigo definido feminino singular (a: a galinha)* um artigo indefinido masculino singular (um: um amigo)* um artigo indefinido feminino singular (uma: uma pessoa)

A situação na língua italiana é mais complicada e pode gerar confusão para o estudante lusofono.

Lendo as frases seguintes, encontramos as diferentes formas do artigo singular, definido e indefinido, masculino e feminino na língua italiana.

Il - Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O - O gato negro persegue o rato cinza)Lo - Lo zucchero è usato per fare i dolci. (O - O açucar è usado para fazer doces)L’ - L'aglio è molto usato nella cucina italiana. (O - O alho è muito usado na cozinha italiana)

Un - Un cane abbaia nella strada buia. (UM - Um cão ladra na estrada escura)Uno - Uno scolaro non è venuto a scuola. (UM - Um aluno não veio à escola)

La - La bambina sta piangendo. (A - A menina está chorando)L' - L'aquila ha il becco adunco. (A - A águia tem o bico adunco)

Una - Una bella ragazza sta passando. (UMA – Uma bonita moça está passando)Un' - Un'amica mi ha telefonato ieri. (UMA – Uma amiga me telefonou ontem)

AS REGRAS MAIS IMPORTANTES

ARTIGOS MASCULINOS SINGULARES

DEFINIDOS INDEFINIDOS

Antes de consoante simples (IL,UN) Il panino (O sanduíche) Un panino (Um sanduíche)

Antes de vogal (L',UN)L'aperitivo (O aperitivo)

Un aperitivo (Um aperitivo)

Antes de z, gn, s+consoante (LO) Lo studente (O estudante)Lo zucchino (A

Uno studente (Um estudante)Uno zucchino (Uma

69

Page 70: Curso de Lingua Italiana

abobrinha)Lo gnomo (O gnomo)

abobrinha)Uno gnomo (Um gnomo)

ARTIGOS FEMININOS SINGULARES

DEFINIDOS INDEFINIDOS

Antes de consoante (LA,UNA) La spremuta (O sumo) Una spremuta (Um sumo)

Antes de vogal (L',UN') L'arancia (A laranja) Un'arancia (Uma laranja)

CUIDADO COM O APÓSTROFO NO ARTIGO INDEFINIDO…

Feminino (com apóstrofo) Masculino (sem apóstrofo)

Un'amica Un amico

Un'attrice Un attore

Leia: O apóstrofo a mais (As notinhas do professor Franco)

ADJETIVOS NO SINGULAR

Os adjetivo singulares masculinos terminam sempre com "o" ou com "e". Exemplos:

* Un gatto nero (um gato preto)* Un cane grande (um cão grande)

Os adjetivos em "o" tornam-se em "a" no feminino. Os adjetivos em "e" ficam invariados:

* Una gatta nera (uma gata preta)* Una cagna grande (uma cadela grande)

A língua italiana é mais livre do que o português no que diz respeito à posição do adjetivo e do substantivo, ou seja o adjetivo pode seguir o substantivo

* Una tempesta violenta (uma tempestade violenta)

ou pode precedê-lo

* Una violenta tempesta (uma violenta tempestade)

Não é fácil para um estrangeiro aprender quando é oportuno utilizar a primeira forma (mais comun) e quando por outro lado é melhor utilizar a segunda. Ás vezes as duas formas são iguais; em outros casos os sentidos podem ser diferentes:

70

Page 71: Curso de Lingua Italiana

* Un uomo povero (um homem pobre)* Un pover'uomo (um pobrezinho)

DICIONÁRIO DA LIÇÃO

NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃO

abbaia abbaiare ladrar

adunco adunco

aglio alho

amica amiga

amico amigo

aperitivo aperitivo

aquila águia

arancia laranja

aranciata laranjada

arancio laranjeira

area área

attore ator

attrice atriz

avvocatessa advogada

avvocato advogado

bambina menina

banca banco

becco bico

buia buio escuro

causa causa

conto conta

dolci dolce doce

dottore doutor

dottoressa doutora

farmacista farmacêutico

felicità felicidade

gatta gata

giornalista jornalista

giorno dia

gradevole agradável

71

Page 72: Curso de Lingua Italiana

grande grande

grigio cinza

il o

instabilità instabilidade

ionosfera ionosfera

iugoslavo iugoslavo

l' o, a

lo o

mela maçã

melo macieira

molto muito

nebbia nevoeiro

nero preto

nord norte

nuvoloso nublado

oggi hoje

paese país

panino sanduíche

pera pêra

pero pereira

pesca pessego

pesco pessegueiro

piangendo piangere chorar

pianista pianista

pioggia chuva

poeta poeta

poetessa poetisa

ponte ponte

povero pobre

presenza presença

radio rádio

rincorre rincorrere perseguir

scrittore escritor

scrittrice escritora

sereno limpo

72

Page 73: Curso de Lingua Italiana

serpente serpente

spremuta sumo

strada estrada

studente estudante

studentessa estudante

sole sol

sud sul

telefonato telefonare telefonar

temperatura temperatura

tempesta tempestade

topo rato

un um

un' uma

una uma

uno um

uomo homem

usato usare usar

venuto venire vir

violenta violento violento

zaino mochila

zucchino abobrinha

O ITALIANO BRINCANDO: Quarta Lição - Plurais e numerais

DIÁLOGO ( ouça!)

D. Quanti alunni sono assenti da scuola oggi? (Quantos alunos são ausentes da escola hoje?)R. Sette, a causa della pioggia! (Sete, por causa da chuva!)

D. Nei prossimi due giorni pioverà ancora? (Nos próximos dois dias choverá ainda?)R. La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni! (A TV prevê chuva ainda por alguns dias!)

D. Ieri a Milano ha piovuto continuamente per dodici ore! (Ontem em Milão choveu continuamente por doze horas!)R. Anche qui a Genova! (Também aqui em Gênova!)

73

Page 74: Curso de Lingua Italiana

ALGUNS PROVÉRBIOS ( ouça!)

* I gatti hanno nove vite (Os gatos têm nove vidas - Os gatos têm sete vidas)* Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi (O diabo faz as panelas mas não faz as tampas - O diabo cobre com uma manta e descobre com um chocalho)* I panni sporchi si lavano in famiglia (As roupas sujas se lavam em familia -Roupa suja se lava em casa)* La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (A gata apressada fez os gatinhos cegos -Quem tem pressa come crú)* Non c'è due senza tre (Não tem dois sem três)* Patti chiari, amicizia lunga (Patos claros, amizade longa)

SUBSTANTIVOS ADJETIVOS E ARTIGOS NO PLURAL

Lendo as frases anteriores, encontramos as diferentes formas do plural dos substantivos, dos adjetivos e dos artigos definidos e indefinidos, masculinos e femininos:

* Quanti alunni sono assenti da scuola oggi?* Nei prossimi due giorni pioverà ancora?* La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni!* I gatti hanno nove vite* Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi* I panni sporchi si lavano in famiglia* La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi* Patti chiari, amicizia lunga

AS REGRAS MAIS IMPORTANTES PARA OS ARTIGOS PLURAIS

ARTIGOS MASCULINOS PLURAIS

DEFINIDOS INDEFINIDOS

Antes de consoante simples (I,ALCUNI/DEI)

I panini (Os sanduíches)

Alcuni/dei panin (Uns sanduíches)

Antes de vogal (GLI, ALCUNI/ DEGLI)

Gli alberi (As árvores)

Alcuni/degli alberi (Umas arvores)

Antes de z, gn, s+consoante (GLI, ALCUNI/ DEGLI)

Gli studente (Os estudantes)Gli zucchini (As abobrinhas)Gli gnomi (Os gnomos)

Alcuni/degli studenti (Uns estudantes)Alcuni/degli zucchini (Umas abobrinhas)Alcuni/degli gnomi (Uns gnomos)

ARTIGOS FEMININOS DEFINIDOS INDEFINIDOS

74

Page 75: Curso de Lingua Italiana

PLURAIS

Sempre (LE,ALCUNE/DELLE)

Le spremute (Os sumos)Le arance (As laranjas)

Alcune/delle spremute (Uns sumos)Alcune/delle arance (Umas laranjas)

NOTA:

Na realidade a língua italiana não possui um verdadeiro artigo indeterminativo plural, como em português. Em seu lugar são utlizadas as formas "alcuni/alcune" (que corresponderia em português a "alguns, algumas") ou "dei/degli/delle". Esta última forma existe também no singular e muitas vezes não é traduzida em português:- Ci sono dei libri sul tavolo (Há uns livros na mesa)- Ho dell'acqua in frigo (Tenho água no frigorífero)

SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS DO GÊNERO MASCULINO NO PLURAL

As palavras do gênero masculino que terminam...

1)... em “o” ou em "e":substituem a letra final com a letra "i":

cappello - cappelli , capitano - capitani , diavolo - diavolicane - cani , principe - principi , pesce - pesci

>>>>>

Atenção: quando a palavra termina com "co", o plural pode ser "ci" ou "chi"!amico - amici , antico - antichi

Atenção também aos seguintes casos particulares (palavra que mudam de gênero no plural!):l'uovo - le uova , il ginocchio - le ginocchia, il lenzuolo - le lenzuola

>>>>>>

2) ... em “a”:

Algumas vezes a terminação do plural é igual à do singular:il cinema - i cinema

outras vezes substituem o"a" com a letra "i"il poeta - i poeti

75

Page 76: Curso de Lingua Italiana

3) ... em “i”:A terminação do plural é igual à do singularlo sci - gli sci

SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS DO GÊNERO FEMININO NO PLURAL

As palavras do gênero feminino, que já conhecemos, que terminam...

1) ... em “a”:substituem o "a" com a letra "e":àncora - àncore , cena - cene , cucina - cucine

2) ... em "e":substituem o "e" com a letra "i": carne - carni, canzone - canzoni

3) ... em “ù” , em "à" e em "o":a terminação do plural é igual à do singularla virtù - le virtù, la città - le città, la radio - le radio

OS NÚMEROS ( ouça!)

Aprender os números de Um a Vinte é tudo o que precisa... os outros vem sem problemas!

Uno (1), due (2), tre(3), quattro (4), cinque (5), sei (6), sette (7), otto (8), nove (9), dieci (10), undici (11), dodici (12), tredici (13), quattordici (14), quindici (15), sedici (16), diciassette (17), diciotto (18), diciannove (19), venti (20)

Venti (20), trenta (30), quaranta (40), cinquanta (50), sessanta (60), settanta (70), ottanta (80), novanta (90), cento (100)

Mille (1.000) milione (1.000.000) miliardo (1.000.000.000)

E agora:

21 – venti+uno = ventuno;25 - venti+cinque = venticinque;47 - quaranta+sette = quarantasette;48 - quaranta+otto = quarantotto;53 – cinquanta+tre = cinquantatre;98 – novanta+otto = novantotto;108 – cento+otto = centootto;232 - due+cento+trenta+due = duecentotrentadue;1000 – mille;2000 - duemila3459 - tre+mila+quattro+cento+cinquanta+nove = tremilaquattrocentocinquantanove.

76

Page 77: Curso de Lingua Italiana

>>>>>>>>>>>>>>>>>

Atenção: em italiano o número due (dois) e as centenas, diferentemente do português, são invariaveis no masculino e no feminino:- due amici - due amiche (dois amigos, duas amigas)- trecento uomini - trecento donne (trezentos homens, trezentas mulheres)

>>>>>>>>>>>>>>>>> 

UNA FILASTROCCA (UMA LENGALENGA) ( ouça!)

Uno, due, tre e quattro: (Um, dois, três e quatro:)acchiappare volevo un gatto; (queria apanhar um gato)cinque, sei, sette e otto (cinco, seis, sete e oito)ho invece un bel leprotto! (tenho ao invés uma bela lebrezinha)

UN'ALTRA FILASTROCCA (UMA OUTRA LENGALENGA) ( ouça!)

Un, due, tre: (Um, dois, três:)una volta c'era un re, (uma vez tinha um rei,)era un re con un mantello, (era um rei com uma capa,)ma era corto di cervello. (mas era curto de cérebro.)Si credeva intelligente, (Se achava inteligente,)ma non sapeva quasi niente. (mas não sabia quase nada.)Voleva sempre comandare, (Queria sempre comandar,)dare ordini e farsi servire, (dar ordens e fazer-se servir,)ma con tutta la sua boria, (mas com toda a sua arrogância,)non aveva manco memoria. (nem tinha a memória.)E quando contava, quello sciocco re, (E quando contava, aquele tolo rei,)arrivava soltanto fino al tre. (chegava somente até três.)

L'OROLOGIO E LE ORE ( ouça!)

Donna: Che ora è? (Que horas são?)Uomo: Sono le sette e mezzo! (São sete e meia!)

D: Siamo in ritardo! A che ora è il film? (Estamos atrasados! A que horas é o filme?)U: Alle otto! (Às oito!)

D: Possiamo andare al secondo spettacolo? Quando è? (Podemos ir ao segundo espetáculo? Quando é?)U: Alle 10 e mezzo. (Às 10 e meia.)

D: Perfetto. Allora possiamo uscire di casa alle 10, no? (Perfeito. Então podemos sair de casa às 10, não?)U: E' meglio se usciamo alle 10 meno un quarto. (É melhor sairmos quinze para as 10.)

77

Page 78: Curso de Lingua Italiana

D: Va bene, ma mi restano solo due ore e tre quarti per prepararmi... (Está bem, mas me resta só duas horas e quarenta e cinco minutos para me preparar...)

DICIONÁRIO DA LIÇÃO

NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃOacchiappare apanhar

allora entãoalunni alunno aluno

amicizia amizadeanche também

arrivava arrivare chegarassenti assente ausente

boria arrogânciacausa causa

cervello cérebroche que

chiari chiaro clarociechi cieco cego

cinque cincocontare contar

continuamente continuamentecoperchi coperchio tampa

corto curtodare dar

davanti na frentedesideri desiderare desejar

diavolo diabodiciannove dezenovediciassette dezessete

diciotto dezoitodieci dez

dodici dozedue dois

famiglia famíliafarsi fazer-se

favore favorforse talvez

frettolosa frettoloso apressadogattini gattino gatinhogiorni giorno dia

incontrarci incontrare encontrar

78

Page 79: Curso de Lingua Italiana

intelligente inteligenteinvece ao invés

lavano lavare lavarleprotto lebrezinha

lunga lungo longomanco nem

mantello capameglio melhorniente nadanove nove

ore ora horaordini ordine ordem

otto oitopanni panno roupa

passate passato passadopatti patto pato

pentole pentola panelaperfetto perfeitopioggia chuva

pioverà piovere choverpossiamo potere poder

prepararmi prepararsi preparar-seprevede prevedere preverprossimi prossimo próximo

quando quandoquanti quanto quanto

quarto quartoquasi quase

quattordici quatorzequindici quinzequattro quatro

re reirestano restare restar

ritardo atrasosciocco tolosedici dezesseis

sei seisservire servirsette sete

spettacolo espetáculosporchi sporco sujo

svegliata svegliare acordar

79

Page 80: Curso de Lingua Italiana

tre trêstredici trezeundici onzeventi vinte

vite vita vida

O ITALIANO BRINCANDO: Quinta Lição - Verbo "essere"

EQUIVOCO ( ouça!)

Uomo: "Ciao" (Olá)Donna: "Salve" (Salve)

U: "Tu sei la nuova segretaria, vero?" (Você é a nova secretária, não é verdade?)D: "Non esattamente..." (Não exatamente...)

U: "Eppure sono sicuro di averti già visto... Sei per caso l'impiegata del magazzino?" (Apesar disso estou certo de já ter lhe visto... É, por acaso, a funcionária do almoxarifado?)D: "Sbagliato!" (Errado!)

U: "Scusa, chi sei allora?" (Desculpe, quem és então?)D: "Sono la nuova direttrice!" (Sou a nova diretora!)

U: "Oh, dio mio, mi scusi. Lei è la direttrice! Sono davvero un'idiota!" (Oh, meu Deus, me desculpe. Você é a diretora! Eu sou realmente um idiota!)

D: "Non importa: in fondo siamo tutti colleghi, no?" (Não importa no fundo somos todos colegas, não?)U: "E' vero. Il fatto è che lei è molto giovane e... Domando scusa." (É verdade. O fato é que você é muito jovem e...peço desculpas.)

D: "E' scusato. Arrivederci" (Está deculpado. Até mais!)U: "Buon giorno" (Até.)

VERBO "ESSERE"

Em Italiano, a diferença do Português (que têm dois verbos: o SER e o ESTAR), existe um só verbo ESSERE (SER) que se usa em todos os casos.

Sono contento (Estou contente)Sono in pensione dal 2000 (Sou aposentado desde 2000)

80

Page 81: Curso de Lingua Italiana

Oggi il mare è agitato (Hoje o mar está agitado)Il mare è pieno di pesci (O mar é cheio de peixes / O mar está cheio de peixes)

Siamo molto stanchi (Estamos muito cansados)Siamo amici da molti anni (Somos amigos desde há muitos anos)

PRONOMES E USO DAS DIVERSAS PESSOAS DO VERBO "ESSERE" NO "INDICATIVO PRESENTE"

Em Italiano o indicativo presente tem os mesmos usos do que em Português. Vamos ver a conjugação do verbo "essere" no indicativo presente:

Io sono (Eu sou)Tu sei (Tu és)Egli è, Lui è, Lei è (Ele/Ela é)Noi siamo (Nós somos)Voi siete (Vós sois)Esse sono, Essi sono, Loro sono (Eles/Elas são)

IoO pronome "io" equivale exatamente ao "eu" em Português e se usa nos mesmos casos.

Io sono in pace con me stesso (Eu estou em paz comigo mesmo)

Tu

O pronome "tu" se usa para se dirigir aos amigos, familiares, meninos ou pessoas com as quais se têm uma relação de intimidade (Ex: colegas de trabalho). Corresponde em Português ao "tu" ou ao "você" " que são usados entre amigos (ou informalmente).

Tu sei un bambino dispettoso (Você é um menino dispeitado)

EgliLui

"egli" corresponde a "ele" em Português. No Italiano falado é freqüentemente substituído por "lui""Egli è un'ottima persona" ou "Lui è un'ottima persona" (Ele é uma ótima pessoa)

Lei

"lei" corresponde a "ela" em Português (o pronome "ella" ja' é usado somente na literatura)

Lei è una donna molto intelligente (Ela é uma mulher muito inteligente)

"lei" se usa também como pronome de cortesia para referir-se a pessoa adulta com a qual não se tem confidencia ou a superiores (corresponde ao "você" em Português como é usado em Portugal ou as formas de cortesia tipo 'o senhor' , 'a senhora'). Neste caso o pronome é usado indiferentemente para se dirigir a homens e a mulheres (note-se porém que os eventuais adjetivos concordam com o gênero da pessoa à qual se refere).

Lei è molto simpatico (Você é muito simpático (refere-se a um homem))Lei è molto simpatica (Você é muito simpática (refere-se a uma mulher))

81

Page 82: Curso de Lingua Italiana

Noi"noi" corresponde exatamente ao 'nós' em Português.

Noi siamo amici da molti anni (Nós somos amigos há muitos anos)

Voi

"voi" corresponde ao 'vocês' em Português,(na realidade corresponde mais precisamente ao pronome 'vós', que caiu em desuso tanto em Portugal como no Brasil). Se usa indiferentemente para referir-se a pessoas com as quais se tem ou não uma relação de informalidade.

Voi siete i miei migliori amici (Vocês são os meus melhores amigos)Voi siete i miei insegnanti (Vocês (os senhores) são os meus professores)

LoroEssiEsse

"essi" ou "loro" (este último mais comum no uso coloquial) se usam como o 'eles' em Português..

Loro sono i dipendenti della ditta (Eles são os dependentes da firma)

"esse" ou "loro" correspondem ao 'elas' em português.

Loro sono le segretarie della ditta (Elas são as secretárias da firma)

FORMAS DE SAUDAR

CIAOSe usa entre pessoas com as quais se têm relações de familiaridade ou com as crianças. Em Italiano, diferentemente do Português, pode ser usado tanto no início de um encontro assim como na despedida:

Ciao! Come stai? (Olá, como estás?)Ciao, a presto! (Tchau, até logo!)

SALVEÉ uma forma neutra, que se pode usar seja com amigos ou com pessoas desconhecidas.

BUONGIORNO, BUONASERA'buongiorno' e 'buonasera' ('bom dia' e 'boa tarde') são expressões mais formais que se usa, respectivamente, durante o dia e depois do pôr-do-sol.

BUONANOTTE'buonanotte' (boa noite) Em Italiano é diferente do Português: serve somente para despedir-se de uma pessoa que está indo dormir.

ARRIVEDERCIUtiliza-se como fórmula de despedida (adeus, até logo).

 

82

Page 83: Curso de Lingua Italiana

VERBO ESSERE E PREPOSIÇÕES DE LUGAR ( ouça!)

- Dov'è l'armadio? L'armadio è accanto al comò. (Onde está o armário? O armário está ao lado da cômoda.)- Dov'è il berretto? Il berretto è sopra il comò. (Onde está o boné? O boné está sobre a cômoda.)- Dov'è il letto? Il letto è sotto la finestra. (Onde está a cama? A cama está debaixo da janela.)- Dove sono i quadri? I quadri sono sul muro, ai lati dell'armadio. (Onde estão os quadros? Os quadros estão na parede, ao lado do armário.)- Dov'è la sveglia? La sveglia è sul davanzale della finestra. (Onde está o despertador? O despertador está sobre o peitoril da janela.)- Dov'è il monte? Il monte è nel quadro sopra il letto. (Onde está a montanha? A montanha está no quadro sobre a cama.)- Dov'è la ragazza? La ragazza è nel quadro sopra il comò. (Onde está a moça? A moça está no quadro sobre a cômoda.)- Il letto è vicino all'armadio? Sì, è proprio accanto. (A cama está perto do armário? Sim, está exatamente do lado.)- Il letto è vicino al comò? No, sono abbastanza lontani. (A cama está perto da cômoda? Não, está bastante longe.)- Dov'è il cielo? Il cielo è fuori dalla finestra. (Onde está o céu? O céu está fora da janela.)

83

Page 84: Curso de Lingua Italiana

- Dov'è il letto? Il letto è dentro la stanza. (Onde está a cama? A cama está dentro do quarto.)- Dov'è la moquette viola? La moquette viola è sul pavimento e sotto il letto. (Onde está o carpete violeta? O carpete violeta está sobre o chão e sob a cama.)- Dove sono le tendine? Le tendine sono ai lati della finestra. (Onde estão as cortinas? As cortinas estão ao lado da janela.)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Atenção: nel = in + il; nella = in + la; nello = in + lo; nei = in + i; negli = in + gli; nelle = in + lein casa - nella casa (= in+la casa)in mare - nel mare (= in+il mare)negli uffici (= in+gli uffici)nelle case (= in+le case)

Atenção: sul = su + il; sulla = su + la; sullo = su + lo; sui = su + i; sugli = su + gli; sulle = su + lesul pavimento (= su+il pavimento)sulla sedia (= su+la sedia)sugli scaffali (= su+gli scaffali)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 

TRAVA-LINGUAS

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa ( ouça!)

Tre tozzi di pan secco ( ouça!)in tre strette tasche stanno;in tre strette tasche stantre tozzi di pan secco.

C'E' - CI SONO (TEM, HÁ) ( ouça!)

Turista1: Buongiorno, mi scusi: lei è del posto? (Bom dia, me desculpe: o senhor é daqui mesmo?)Guarda: Certo! Sono un vigile, non vede? (Certo! Sou um guarda, não vê?)Turista2: Mi scusi, ma siamo stranieri. (Me desculpe, mas somos estrangeiros.)G: Di dove siete? (De onde são?)

84

Page 85: Curso de Lingua Italiana

T2: Siamo brasiliani. (Somos brasileiros.)G: Il Brasile è un paese bellissimo! (O Brasil é um país belíssimo!)T1: Grazie. C'è un ristorante da queste parti? (Obrigado. Tem um restaurante por aqui?)G: Ci sono molti ristoranti qui! Che tipo di ristorante? (Tem muitos restaurantes aqui. Que tipo de restaurante?)T1: Un ristorante semplice. (Um restaurante simples.)G: C'è un ottimo ristorante proprio qui vicino ed è anche molto economico. (Tem um ótimo restaurante bem aqui perto e é muito barato também.)T2: Perfetto! Dove è esattamente? (Perfeito! Onde é exatamente?)G: E' in fondo a questa strada sulla destra. Andate diritti e siete subito arrivati. (É ao final desta estrada à sua direita. Sigam direto e logo chegam.)T2: Grazie, è stato molto gentile. Arrivederci! (Obrigada, foi muito gentil. Até depois!)G: Prego! Buon appetito! (De nada! Bom apetite!)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Atenção:Em Italiano, o "c'è" e o "ci sono" são usados no sentido de existir (assim como no Português são utilizadas as formas 'tem' ou 'há'), sendo que o "c'è" e o "ci sono" são usados quando o sujeito está no singular ou no plural, respectivamente:* C'è una nave nel porto (Há/Tem um navio no porto)* Ci sono molte navi nel porto (Há/Tem muitos navios no porto)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 

DICIONÁRIO DA LIÇÃO

ITALIANO TRADUÇÃOabbastanza bastante

accanto ao lado agitato agitado anno ano

armadio armário arrivare chegar berretto boné

cielo céu collega colega comò cômoda

da desde davanzale peitoril

dentro dentro

85

Page 86: Curso de Lingua Italiana

dipendente dependentes direttrice diretora dispettoso despeitoso

ditta firma economico barato

eppure apesar disso esattamente exatamente

finestra janela fuori fora

guardia vigia impiegato funcionario insegnante professor intelligente inteligente

lato lado letto cama

lontano longe magazzino almoxarifado

mare mar monte montanha

moquette carpete muro parede nel no

pace paz paese país

pavimento chão pensionato aposentado

perfetto perfeito persona pessoa posto lugar

quadro quadro ristorante restaurante sbagliato errado scusare desculpar

segretaria secretária semplice simples

sicuro certo simpatico simpático

sopra sobre sotto debaixo

stanco cansado stanza quarto

straniero estrangeiro

86

Page 87: Curso de Lingua Italiana

sveglia despertador tendina cortina

tipo tipo vero verdade

vicino perto vigile guarda viola violeta

O ITALIANO BRINCANDO: Sexta Lição - Verbo "avere"

CONJUGAÇÃO DO PRESENTE DO INDICATIVO DO VERBO "AVERE" (TER) ( ouça!)

Io ho la cravatta (Eu tenho a gravata)Tu hai un vestito rosso (Tu tens um vestido vermelho)Lei ha la pelle nera (Ela tem a pele negra)Lui ha i capelli grigi (Ele tem os cabelos grisalhos)Noi abbiamo la camicia azzurra (Nós temos a camisa azul)Voi avete un foglio in mano (Vocês têm um papel na mão)Loro hanno una casa spaziosa (Elas/Eles têm uma casa espaçosa)

Nos exemplos precedentes o verbo “avere (ter)” poderia ser traduzido como “possuir”, com o mesmo significado. Assim como no português, o verbo “avere” em italiano também pode exprimir “qualidades mais abstratas”, como por exemplo ( ouça!):

Io ho fame. (Eu tenho fome)Ho voglia di uscire. (Tenho vontade de sair)Ho un brutto presentimento. (Tenho um pressentimento ruim)Ho la sensazione di averti già visto. (Tenho a sensação de já ter te visto)Hai freddo? (Tens frio?)Ha intenzione di restare? (Tem a intenção de ficar?)Abbiamo sonno. (Temos sono)Avete bisogno di aiuto? (Vocês têm necessidade de ajuda?)Hanno paura di volare. (Eles têm medo de voar)Hanno sempre fretta! (Eles têm sempre pressa!)

EIS ALGUNS OUTROS USOS DO VERBO "AVERE" COM EXPRESSÕES DE TEMPO ( ouça!)

* Domani ho l'esame e non so assolutamente niente. (Amanhã tenho o exame e não sei absolutamente nada)* Non ho mai un giorno libero! (Nunca tenho um dia livre!)* Ho una riunione proprio domani. (Tenho uma reunião amanhã mesmo)

87

Page 88: Curso de Lingua Italiana

* Abbiamo un compito in classe fra due giorni. (Temos uma prova em classe daqui a dois dias)* Avete due giorni di tempo per finire il lavoro. (Vocês têm dois dias de prazo para terminar o trabalho)* Hai un po' di tempo per leggere questo libro? (Você tem um tempo para ler este livro?)

QUANTI ANNI HAI? ( ouça!)

Quanti anni hai? (Quantos anos tu tens?)Ho trent'anni e tu? (Tenho trinta anos e tu?)Io ho compiuto trentacinque anni il mese scorso. (Eu completei trinta e cinco anos no mês passado)Tuo fratello quanti anni ha? (Quantos anos tem o teu irmão?)Ne ha quasi ventotto. (Ele tem quase vinte e oito anos)E i tuoi genitori? (E teus pais?)Sono coetanei: hanno entrambi sessantasette anni. (Eles têm a mesma idade: ambos sessenta e sete anos)

 

ALGUMAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS COM OS VERBOS "ESSERE" E "AVERE"

A língua italiana é riquíssima de expressões idiomáticas. Muitas dessas usam os verbos “essere” e “avere” se referindo à partes do corpo humano.

viso – rostopetto – peitomano – mãoginocchio – joelhogambe - pernaspiede – pétesta – cabeçaspalle – ombrosschiena – costasgomito – cotovelobraccio – braçosedere - nádegas

Eis alguns exemplos ( ouça!):

* Oh mio Dio! Fra tre giorni ho l’esame e non ho fatto niente per tre mesi! Sono con l’acqua alla gola!

88

Page 89: Curso de Lingua Italiana

Oh meu Deus! Daqui a três dias tenho exame e não fiz nada por três meses. Sou como água no cano!

* Giorgio, hai proprio le mani bucate! Il tuo conto in banca è in rosso.Giorgio, tem as mãos furadas mesmo! A sua conta no banco está no vermelho

* Hai attraversato il deserto da solo??? Certo che hai proprio fegato.Tem atravessado o deserto só??? Tem muita coragem mesmo.

* Sonia è una donna di polso, niente e nessuno la spaventa.Sonia é uma mulher de pulso, nada nem ninguém a espanta.

* Mio figlio è un ragazzo in gamba! Va benissimo a scuola, fa sport e suona pure la chitarra!Meu filho é um rapaz bem capaz! Vai muito bem na escola, faz esporte e toca guitarra!

* Mio figlio, invece, ha sempre la testa fra le nuvole.Meu filho, ao invés, tem sempre a cabeça nas nuvens.

* Ho un buco nello stomaco. C’è niente in frigo?Tenho um buraco no estômago. Não tem nada na geladeira?

* Quel vestito è proprio un pugno nell’occhio!Aquele vestido é realmente um soco no olho!

* Oggi è proprio una giornataccia! Ho un diavolo per capello!Hoje é um mau dia mesmo! Tenho um diabo em cada cabelo. (equivale: "Tenho fogo saindo pelas ventas")

IL MIO PAPA (tratto da "Bambini G., Il Teatro Canzone di Giorgio Gaber, Giorgio Gaber, 1992") ( ouça!)

a) Io mi chiamo G. (Eu me chamo G.)b) Io mi chiamo G. (Eu me chamo G.)

a) No, non hai capito, sono io che mi chiamo G. (Não, não entendeu, sou eu que me chamo G.)b) No, sei tu che non hai capito, mi chiamo G. anch’io. (Não, você que não entendeu, me chamo G. também.)

a) Il mio papà è molto importante. (O meu pai é muito importante.)b) Il mio papà no. (O meu pai não.)

89

Page 90: Curso de Lingua Italiana

a) Il mio papà è forte, sano e intelligente. (O meu pai é forte, saudável e inteligente.)b) Il mio papà è debole, malaticcio e un po’ scemo. (O meu pai é fraco, meio doente e um pouco idiota.)

a) Il mio papà ha tre lauree e parla perfettamente cinque lingue. (O meu pai é formado em três cursos superiores e fala perfeitamente cinco línguas.)b) Il mio papà ha fatto la terza elementare e parla in dialetto, ma poco, perché tartaglia. (O meu pai concluiu a terceira série do ensino primario e fala em dialeto, mas pouco, porque gagueja.)

a) Io sono figlio unico e vivo in una grande casa con diciotto locali spaziosi. (Eu sou o filho único e moro em uma casa grande com dezoito cômodos espaçosos.)b) Io vivo in una casa piccola, praticamente un locale, però c’ho diciotto fratelli. (Eu vivo em uma casa pequena, praticamente um cômodo, porém com dezoito irmãos.)

a) Il mio papà guadagna 31 miliardi al mese che diviso 31 che sono i giorni che ci sono in un mese, fa un miliardo al giorno. (O meu pai ganha 31 bilhões por mês que dividido por 31 que são os dias que tem um mês, faz um bilhão ao dia.)b) Il mio papà guadagna 10.000 lire al mese che diviso 31 che sono i giorni che ci sono in un mese fa 10.000 al giorno… il primo giorno, poi dopo basta. (O meu pai ganha 10.000 lire por mês que dividido por 31 que são os dias que tem um mês faz 10.000 ao dia... o primeiro dia, depois basta.)

a) Noi siamo ricchi ma democratici, quando giochiamo a tombola segniamo i numeri coi fagioli. (Nós somos ricos mas democráticos, quando jogamos o bingo marcamos os números com feijões.)b) Noi invece segniamo i fagioli coi numeri… per non perderli. (Nós ao invés, marcamos os feijões com números … para não perdê-los.)

a) Il mio papà è così ricco che cambia ogni anno la macchina, la villa e il motoscafo. (O meu pai é tão rico que troca todo ano de carro, de casa de campo e de lancha.)b) Il mio papà è così povero che non cambia nemmeno idea. (O meu pai é tão pobre que não troca nem mesmo idéia.)

a) Il mio papà un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto: "Guarda, tutto quello che vedi un giorno sarà tuo!". (O meu pai um dia me levou sobre a colina e me falou: “Olha, tudo isso que vê um dia será teu!”)b) Anche il mio papà un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto:

90

Page 91: Curso de Lingua Italiana

"Guarda!". Basta. (Também meu pai um dia me levou sobre a colina e me falou: “Olha!” Basta.)

O ITALIANO BRINCANDO: Sétima Lição - O presente dos verbos

Os verbos italianos são classificados em três conjugações, seguindo a terminação do infinitivo: -are, -ere, -ire. Por exemplo:

1ª. Conjugação (-ARE)parlare (falar)mangiare (comer)amare (amar)andare (ir)

2ª. Conjugação(-ERE)vedere (ver)potere (poder)volere (querer)cadere (cair)

3ª. Conjugação (-IRE)sentire (sentir)partire (partir)udire (ouvir)uscire (sair)

PRESENTE DO INDICATIVO DOS VERBOS REGULARES

  Parlare (Falar) Vedere (Ver) Sentire (Sentir)io (eu) parlo (falo) vedo (vejo) sento (sinto)tu (tu) parli (falas) vedi (vês) senti (sentes)lui/lei (ele/ela)

parla (fala) vede (vê) sente (sente)

noi (nós)parliamo (falamos)

vediamo (vemos)

sentiamo (sentimos)

voi (vós) parlate (falais) vedete (vedes) sentite (sentis)loro (eles/elas)

parlano (falam) vedono (vêem) sentono (sentem)

PARTICULARIDADES

Os verbos da primeira conjugação (-ARE) que terminam em -CARE e em -GARE( ex. cercare (procurar), giocare (jogar), pregare (rezar), pagare (pagar) acrescentam um “h” para conservarem o som duro da consoante em frente à algumas desinências. Exemplo:

91

Page 92: Curso de Lingua Italiana

Io gioco (Eu jogo)Tu giochi (Tu jogas)Egli gioca (Ele joga)Noi giochiamo (Nós jogamos)Voi giocate (Vós jogais)Loro giocano (Eles jogam)

Diferentemente do português o som doce da “g” é perdido na primeira pessoa dos verbos que apresentam terminações em -gere, -cere, -gire. Exemplos:

Dirigere: Io dirigo (cfr. português dirigir: dirijo)Leggere: Io leggo (cfr. português ler: leio)

VERBOS IRREGULARES

A maior parte dos verbos da primeira conjugação (-ARE) no presente do indicativo são regulares. Duas exceções importantes são:

Andare (Ir) Fare (Fazer)io (eu) vado (vou) faccio (faço)tu (tu) vai (vais) fai (fazes)lui/lei (ele/ela) va (vai) fa (faz)noi (nós) andiamo (vamos) facciamo (fazemos)voi (vós) andate (ides) fate (fazeis)loro (eles/elas) vanno (vão) fanno (fazem)

Os verbos irregulares da segunda conjugação são muitíssimos. Entre os mais importantes, recordemos:

 Dovere (dever)

Potere (Poder)

Volere (querer)

Sapere (saber)

io (eu) devo (devo) posso (posso) voglio (quero) so (sei)tu (tu) devi (deves) puoi (podes) vuoi (queres) sai (sabes)lui/lei (ele/ela)

deve (deve) può (pode) vuole (quer) sa (sabe)

 noi (nós)dobbiamo (devemos)

possiamo (podemos)

vogliamo (queremos)

sappiamo (sabemos)

 voi (vós)dovete (deveis)

potete (podeis)

volete (quereis)

sapete (sabeis)

loro (eles/elas)

devono (devem)

possono (podem)

vogliono (querem)

sanno (sabem)

Ainda mais numerosas sãos as irregularidades da terceira conjugação (-IRE), tanto que os verbos regulares em IRE são quase mais uma exceção do que uma regra em italiano. Alguns exemplos úteis:

92

Page 93: Curso de Lingua Italiana

  Uscire (Sair) Venire (Vir) Dire (Dizer)io (eu) esco (saio) vengo (venho) dico (digo)tu (tu) esci (sais) vieni (vens) dici (dizes)lui/lei (ele/ela) esce (sai) viene (vem) dice (diz)

noi (nós)usciamo (saimos)

veniamo (vimos)

diciamo (dizemos)

voi (vós) uscite (saís) venite (vindes) dite (dizeis)loro (eles/elas) escono (saem) vengono (vêm) dicono (dizem)

USOS DO PRESENTE DO INDICATIVO

O Indicativo é o modo da realidade, da objetividade, da certeza. Em geral se utiliza em italiano exatamente como em português.

* O tempo presente exprime geralmente a relação de contemporaneidade entre a ação expressa do verbo e o momento no qual se fala:

- Luigi guarda la televisione (Luiz olha a televisão- neste momento em que digo a frase).

Para reforçar mais o senso de contemporaneidade, também se pode usar em italiano (e é muito usado!) o presente progressivo, formado do verbo STARE (ESTAR) mais o gerúndio. Exemplo:

- Luigi sta guardando la televisione (Luiz está olhando a televisão - neste exato momento!)

Além disso se usa para:

* exprimir fatos gerais:

- L'italiano è una lingua facile. (O italiano é uma língua fácil.)- La terra ruota intorno al sole . (A terra gira em volta do sol.)

* exprimir ações habituais e repetidas (ou, ao contrário, que não acontecem nunca):

- Faccio la doccia tutte le mattine. (Tomo banho todas as manhãs.)- Non bevo mai alcolici. (Não bebo nunca alcoólicos.)

* exprimir uma ação iniciada no passado e que prossegue no presente:

- Lavoro in questo ufficio da cinque anni. (Trabalho há cinco anos neste escritório.)- Sono tre giorni che non chiudo occhio. (Faz três dias que eu não fecho o olho.)

93

Page 94: Curso de Lingua Italiana

* Sobretudo na língua falada, enfim, o presente é usado para exprimir o futuro (quando acompanhado de uma expressão de tempo):

- La prossima estate andiamo in vacanza in Sardegna. (No próximo verão iremos em férias para a Sardegna.)- A che ora parte il treno? (A que hora parte o trem?)- Alla fine del pranzo vado a fare un pisolino. (Quando terminar o almoço vou fazer um soninho.)

ALGUMAS POESIAS PARA CRIANÇAS DE GIANNI RODARI

I mari della luna ( ouça!)(Os mares da lua)

Nei mari della luna (Nos mares da lua)tuffi non se ne fanno: (mergulhos não se fazem:)non c'è una goccia d'acqua, (não tem uma gota de água,)pesci non ce ne stanno. (peixes não existem.)Che magnifico mare (Que magnífico mar)per chi non sa nuotare! (para quem não sabe nadar!)

(Rodari - Filastrocche in cielo e in Terra - La luna al guinzaglio)

Lo spazzino ( ouça!)(O Lixeiro)

Io sono quello che scopa e che spazza (Eu sou aquele que varre e limpa)con lo scopino e con la ramazza: (com o espanador e com a vassoura)carta straccia, vecchie latte, (pedaços de papéis velhos, velhas latas,)bucce secche, giornali, ciabatte, (cascas secas, jornais , chinelos,)mozziconi di sigaretta, (pontas de cigarros,)tutto finisce nella carretta. (tudo termina na carroça.)

Scopo scopo tutto l'anno, (Varro varro o ano todo,)quando son vecchio sapete che fanno? (quando eu ficar velho você sabe o que farão?)Senza scopa, che è che non è, (Sem vassoura, que é que não é)scopano via pure me. (varrem também a mim.)

(Rodari - Filastrocche in cielo e in Terra - I colori dei mestieri)

O ITALIANO BRINCANDO: Oitava Lição - Exprimir o passado

94

Page 95: Curso de Lingua Italiana

No italiano falado se usam preferencialmente dois tempos para exprimir ações acontecidas no passado:

- Imperfetto- Passato prossimo

IMPERFETTO

No italiano o tempo imperfetto se usa praticamente nos mesmos casos do pretérito imperfeito do português. Exemplos:

* Scusate, non volevo disturbare (Desculpem, eu não queria incomodar)* C'era una volta un re, che aveva tre figlie (Era uma vez um rei, que tinha três filhas)* Il nervosismo era grande. La festa era sospesa (O nervosismo era muito. A festa estava suspensa)

Eis as tabelas das conjugações do imperfetto dos verbos regulares e dos auxiliares Essere (Ser) e Avere (Ter):

  Parlare (Falar) Vedere (Ver) Sentire (Sentir)io (eu) parlavo (falava) vedevo (via) sentivo (sentia)tu (tu) parlavi (falavas) vedevi (vias) sentivi (sentia)lui/lei (ele/ela)

parlava (falava) vedeva (via) sentiva (sentia)

noi (nós)parlavamo (falávamos)

vedevamo (víamos)

sentivamo (sentíamos)

voi (vós)parlavate (faláveis)

vedevate (víeis) sentivate (sentíeis)

loro (eles/elas)

parlavano (falavam)

vedevano (viam)

sentivano (sentiam)

 

  Essere (Ser) Avere (Ter)

io (eu) ero (era) avevo (tinha)

tu (tu) eri (eras) avevi (tinhas)lui/lei (ele/ela) era (era) aveva (tinha)noi (nós) eravamo (éramos) avevamo (tínhamos)voi (vós) eravate (éreis) avevate (tínheis)loro (eles/elas) erano (eram) avevano (tinham)

 

VERBOS IRREGULARES NO "IMPERFETTO"

95

Page 96: Curso de Lingua Italiana

Felizmente os verbos irregulares no tempo imperfeito são poucos. Entre esses recordamos:

  Bere (Beber)Condurre (Conduzir)

Dire (Dizer) Fare (Fazer) Porre (Pôr)

io (eu) bevevo conducevo dicevo facevo ponevotu (tu) bevevi conducevi dicevi facevi ponevilui/lei (ele/ela) beveva conduceva diceva faceva ponevanoi (nós) bevevamo conducevamo dicevamo facevamo ponevamovoi (vós) bevevate conducevate dicevate facevate ponevateloro (eles/elas) bevevano conducevano dicevano facevano ponevano

 Alice cominciava a non poterne più di stare sulla panca accanto alla sorella, senza far niente; una volta o due aveva provato a sbirciare il libro che la sorella leggeva, ma non c'erano figure né dialoghi, "e a che serve un libro", aveva pensato Alice, "senza figure e senza dialoghi?" ( ouça!)

(Alice nel paese delle meraviglie - Lewis Carroll - trad. italiana - Masolino D'Amico)

Alice começava a não poder mais estar sobre o banco perto da irmã, sem fazer nada; uma vez ou duas havia experimentado espiar o livro que a irmã lia, mas não havia figuras e

nem diálogos , “ e para que serve um livro” tinha pensado Alice, sem figuras e sem diálogos?”

PASSADO PRÓXIMO

O passato prossimo se usa para exprimir qualquer ação concluída no passado. Portanto, sobstitue seja o Pretérito Perfeito que o Perfeito Composto:

* Non ho detto questo prima (Eu não tenho dito isto antes - Eu não disse isto antes)* Non sono andato a scuola, perchè ero malato (Não fui à escola porque estava doente)* Ho preso il primo treno e sono partito subito (Eu peguei o primeiro trem e parti imediatamente)* Mi sono sposato dieci anni fa (Eu me casei faz dez anos)* Ci siamo incontrati ieri in stazione (Nós encontramos ontem na estação)* Maria si è sposata dieci anni fa (Maria se casou faz dez anos)* Abbiamo voluto dirti la verità (Nós quisemos te dizer a verdade)

FORMAÇÃO DO PASSADO PRÓXIMO

O "passato prossimo" italiano é muito mais simples do que o Pretérito Perfeito português e se assemelha muito ao Perfeito Composto.

Para formá-lo basta usar o presente dos auxiliares ("essere" ou "avere") seguido do particípio passado do verbo. Portanto, não há necessidade de memorizar novas

96

Page 97: Curso de Lingua Italiana

conjugações, pois basta conhecer as conjugações do presente do Indicativo dos verbos "essere" e "avere":

Io ho mangiato - ho bevuto - ho dormito(Eu tenho comido – tenho bebido – tenho dormido)

Tu hai mangiato - hai bevuto - hai dormito(Tu tens comido – tens bebido – tens dormido)

Egli ha mangiato - ha bevuto - ha dormito(Ele tem comido – tem bebido – tem dormido)

e assim por diante...

PARTICÍPIO PASSADO

Para formar o particípio passado dos verbos regulares, basta acrescentar a desinência -ato, -uto, -ito ao tema do infinitivo das três conjugações. Exemplo:

1) PRIMEIRA CONJUGAÇÃO

Am-are: am-ato (Amar – amado)And-are: and-ato (Andar – andado)Compr-are: compr-ato (Comprar – comprado)

2) SEGUNDA CONJUGAÇÃO

Cad-ere: cad-uto (Cair – caído)Av-ere: av-uto (Ter - tido)Tem-ere: tem-uto (Temer – temido)

3) TERCEIRA CONJUGAÇÃO

Dorm-ire: dorm-ito (Dormir – dormido)Part-ire: part-ito (Partir – partido)Sal-ire: sal-ito (Sair – saído)

PRIMEIRA DIFICULDADE: particípios irregulares

O principal problema é representado pelos verbos com particípio passado irregular que, em italiano, são muitos. Aqui estão alguns exemplos:

>>>>>>>>>>>

bere-bevuto, vivere-vissuto, correre-corso, chiudere-chiuso, decidere-deciso, perdere-perso, prendere-preso, ridere-riso, spendere-speso, chiedere-chiesto, rispondere-risposto, vedere-

97

Page 98: Curso de Lingua Italiana

visto, leggere-letto, scrivere-scritto, mettere-messo, vincere-vinto, scegliere-scelto, nascere-nato, morire-morto, scendere-sceso, succedere-successo...

SEGUNDA DIFICULDADE: qual auxiliar devo utilizar?

A diferença dos tempos compostos portugueses, que utilizam como auxiliar sempre o verbo ter,

* Não tenho lido meu livro mas tenho ido ao cinema.

em italiano alguns verbos usam como auxiliar essere enquanto outros usam avere:

* Non ho letto il mio libro e non sono andato al cinema.

Infelizmente não existem regras válidas em todos os casos para sabermos qual auxiliar se deve usar com cada verbo! Freqüentemente a única solução é confiar na memória ou usar um bom dicionário...

Duas regras muito simples (mas não livres de exceções!) são:

1) Os verbos transitivos (isto é, aqueles cuja ação prevê um objeto) usam-se com o verbo avere como auxiliar:

Io ho letto un libro. (Eu tenho lido um livro.)Tu hai bevuto un bicchiere di vino. (Tu tens bebido um copo de vinho.)Loro hanno visto tutto. (Eles têm visto tudo.)

Infelizmente não é verdadeiro o contrário! Os verbos intransitivos (isto é , aqueles que não têm um objeto da ação) usam às vezes o auxiliar essere e às vezes o auxiliar avere:

Ieri ho dormito tutta la notte. (Ontem eu dormi toda a noite.)Il mio visto è scaduto da una settimana. (O meu visto venceu faz uma semana.)

2) Os verbos que exprimem movimento usam quase sempre como auxiliar o verbo essere:

L'anno scorso siamo andati in vacanza in Brasile.(O ano passado fomos em férias para o Brasil.)

Sono salito in ascensore fino all'ultimo piano.(Subi com o elevador até o último andar.)

Quando siete arrivati in città?(Quando voces chegaram à cidade?)

 Hai saputo? La moglie di Peppino è caduta in mare"."Oh, povera signora!".

98

Page 99: Curso de Lingua Italiana

"Ma è stata salvata". "Oh, povero Peppino". ( ouça!) (Achille Campanile - Tragedie in due battute)

"Você soube? A esposa de Peppino caiu no mar.""Oh, pobre senhora!" ."Mas foi salva". "Oh, pobre Peppino".

TERCEIRA DIFICULDADE: O particípio concorda com o sujeito quando o auxiliar é essere

Quando o auxiliar é essere há uma dificuldade a mais: o particípio deve concordar em gênero e número com o sujeito da frase. Exemplos:

* Giovanna non è andata a scuola ieri. (Giovanna não foi à escola ontem.)

* Pietro non è andato a scuola ieri. (Pedro não foi à escola ontem.)

* Giovanna e Pietro non sono andati a scuola ieri. (Giovanna e Pietro não foram à escola ontem.)

* Giovanna e Francesca non sono andate a scuola ieri. (Giovanna e Francesca não foram á escola ontem.)

Este problema de concordância não existe quando o auxiliar é avere. Neste caso o particípio passado assume sempre a forma do masculino singular (exatamente como em português). Exemplos:

* Giovanna non mi ha telefonato oggi. (Giovanna não me telefonou hoje.)

* Pietro non mi ha telefonato oggi. (Pedro não me telefonou hoje.)

* Giovanna e Pietro non mi hanno telefonato oggi. (Giovanna e Pietro não me telefonaram hoje.)

* Giovanna e Francesca non mi hanno telefonato oggi. (Giovanna e Francesca não me telefonaram hoje.)

 La giraffa ha il cuore lontano dai pensieri, si è innamorata ieri e ancora non lo sa.( ouça!)(Stefano Benni)

A girafa tem o coração distante do pensamento, se apaixonou ontem e ainda não sabe.

99

Page 100: Curso de Lingua Italiana

Italiano Sim = Sì Não = No

Obrigado (m), Obrigada (f) = Grazie

Muito obrigado(a) = Grazie Mille

De nada = Prego

Por favor = Per favore

Desculpe-me, Com licença = Mi scusi, Scusa

Olá, Oi = Salve, Ciao

Adeus, Tchau = Arrivederci, Ciao

Até mais, Até logo = Addio

Bom dia = Buon giorno

Boa tarde = Buon pomeriggio

Boa noite = Buona sera

Boa noite = Buona notte

Eu não entendo. = Non capisco.

Como você diz isso em [português]? = Come si dice questo in [Italiano]?

Você fala ... = Parla ...

Inglês = Inglese

Francês = Francese

Alemão = Tedesco

100

Page 101: Curso de Lingua Italiana

Espanhol = Spagnolo

Chinês = Cinese

Eu = Io

Nós = Noi

Você, Tu = Tu

O senhor (m), A senhora (f) = Lei

Vocês = Voi

Eles(m), Elas (f) = Essi (m), Esse (f)

Como você se chama? = Come si chiama? Come ti chiami?

Prazer em conhecê-lo(a) = Felice di conoscerla. Felice di conoscerti. Piacere.

Como vai? = Come sta? Come stai?

Bom (m), Boa (f) = Buono (m), Buona (f), Bene

Mau (m), Má (f), Ruim = Cattivo (m), Cattiva (f), Male, Non bene

Mais ou menos = Cosí cosí

Esposa, Mulher = Moglie

Esposo, Marido = Marito

Filha = Figlia

Filho = Figlio

Mãe = Madre

Pai = Padre

Amigo = Amico (m), Amica (f)

zero = zero

um, uma = uno

101

Page 102: Curso de Lingua Italiana

dois, duas = due

três = tre

quatro = quattro

cinco = cinque

seis = sei

sete = sette

oito = otto

nove = nove

dez = dieci

onze = undici

doze = dodici

treze = tredici

quatorze, catorze = quattordici

quinze = quindici

dezesseis = sedici

dezessete = diciassette

dezoito = diciotto

dezenove = diciannove

vinte = venti

vinte e um = ventuno

trinta = trenta

quarenta = quaranta

cinquenta = cinquanta

102

Page 103: Curso de Lingua Italiana

sessenta = sessanta

setenta = settanta

oitenta = ottanta

noventa = novanta

cem = cento

mil = mille

um milhão = un milione

Quanto custa isto? = Quanto costa?

O que é isto? = Cosa é questo?

Eu o comprarei. Eu vou levar. Eu vou comprar. = Va bene, lo compro

Eu gostaria de comprar ... = Mi piacerebbe comprare ...

Você tem ... = Avreste ...

Você aceita cartões de crédito? = Accettate carte di credito?

Aberto (m), Aberta (f) = Aperto

Fechado (m), Fechada (f) = Chiuso

Cartão postal = Cartolina postale

Selos = Francobolli

Pouco (m), Pouca (f) = Un poco, Un pó, Pochino

Muito (m), Muita (f) = Molto, Un sacco, Moltissimo

Todo (m), Toda (f); Tudo = Tutto, Tutta, Tutti, Tutte (37042 )

Café da manhã = Prima colazione

Almoço = Pranzo

Jantar = Cena

103

Page 104: Curso de Lingua Italiana

Vegetariano (m), Vegetariano(f) = Vegetariano (m), Vegetariana (f)

Koscher = Kasher

Tim-tim! Saúde! = Alla salute! Cin cin!

Por favor traga-me a conta. = Il conto, per favore.

Pão = Pane

Bebida = Bevanda

Café = Caffé

Chá = Té

Suco = Succo

Água = Acqua

Cerveja = Birra

Vinho = Vino

Sal = Sale

Pimenta = Pepe

Carne = Carne

Carne [de vaca] = Manzo

Porco = Maiale

Peixe = Pesce

Ave = Pollame

Legumes = Legumi, Verdura, Ortaggio

Fruta = Frutta

Batata = Patata

Salada = Insalata

104

Page 105: Curso de Lingua Italiana

Sobremesa = Dessert, Dolce

Sorvete, Gelado = Gelato

Onde é ...? = Dove si trova?

Quanto é a passagem? = Quanto costa il biglietto?

Bilhete, Passagem = Biglietto

Uma passagem para ..., por favor. = Un biglietto a ..., per favore.

Para onde você vai? = Dove sta andando? Dove stai andando? Dove va?

Onde você mora? = Dove abiti? Dove abita?

Trem = Treno

Ônibus = Bus, Autobus

Metrô = Metropolitana

Aeroporto = Aeroporto

Estação ferroviária = Stazione (del treno)

Estação rodoviária = Stazione degli Autobus

Estação de metrô = Stazione della metropolitana

Partida = Partenza

Chegada = Arrivo

Locadora de veículos = Autonoleggio

Estacionamento = Parcheggio

Hotel = Albergo, Hotel

Quarto = Camera, Stanza

Reserva = Prenotazione

105

Page 106: Curso de Lingua Italiana

Há vagas para hoje à noite? = Ci sono posti liberi per questa notte?

Não há vagas, Completo = Tutto occupato. Niente camere libere

Passaporte = Passaporto

Esquerda = Sinistra

Direita = Destra

A direito, Em frente = (Sempre) Diritto

Para cima = In alto, Su

Para baixo = In basso, Giú

Longe = Lontano

Perto = Vicino

Longo (m), Longa (f) = Lungo

Curto (m), Curta (f) = Corto, Breve

Mapa = Mappa, Cartina geografica, Cartina stradale

Informações Turísticas = Informazioni turistiche

Correio = Ufficio Postale, Posta

Museu = Museo

Banco = Banca

Delegacia de polícia = Polizia, Stazione di polizia

Hospital = Ospedale

Farmácia = Farmacia

Loja = Negozio

Restaurante = Ristorante

Escola = Scuola

106

Page 107: Curso de Lingua Italiana

Igreja = Chiesa

Banheiro = Toilettes, Bagni, Servizi

Rua = Strada, Via

Praça = Piazza

Montanha = Montagna, Monte, Picco

Colina = Collina

Vale = Valle

Oceano = Oceano, Mare

Lago = Lago

Rio = Fiume

Piscina = Piscina

Torre = Torre

Ponte = Ponte 

Que horas são? = Che ora é?

7:13, Sete e treze = 7:13, Sette e tredici

3:15, Três e quinze = 3:15, Le tre e quindici

3:15, Três e quinze = 3:15, Le tre e un quarto

11:30, Onze e trinta = 11:30, Le undici e trenta

11:30, Onze e meia = 11:30, Le undici e mezza

1:45, Uma e quarenta e cinco = 1:45, L'una e quarantacinque

1:45, Quinze para as duas = 1:45, Le due meno un quarto

Dia = Giorno

Semana = Settimana

107

Page 108: Curso de Lingua Italiana

Mês = Mese

Ano = Anno

Segunda feira, Segunda = lunedí

Terça feira, Terça = martedí

Quarta feira, Quarta = mercoledí

Quinta feira, Quinta = giovedí

Sexta feira, Sexta = venerdí

Sábado = sabato

Domingo = domenica

Janeiro = gennaio

Fevereiro = febbraio

Março = marzo

Abril = aprile

Maio = maggio

Junho = giugno

Julho = luglio

Agosto = agosto

Setembro = settembre

Outubro = ottobre

Novembro = novembre

Dezembro = dicembre

Primavera = Primavera

Verão = Estate

108

Page 109: Curso de Lingua Italiana

Outono = Autunno

Inverno = Inverno

Hoje = Oggi

Ontem = Ieri

Amanhã = Domani

Aniversário = Compleanno

Feliz Aniversário! = Buon compleanno!

                         LIÇÃO 1                   LEZIONE 1                    (letsione 1)

 AS REGRAS GERAIS DA PRONÚNCIA

LE REGOLE GENERALI DELLA PRONUNCIA

(lê régole dgeneráli déla pronúntchia)

CI ~CE

Se pronuncia como o TCHÊ dos gaúchos.

109

Page 110: Curso de Lingua Italiana

                             ITALIANO               PRONUNCIA               PORTUGUÊS

> Exemplo:         Cecità                        (tchetchitá)                    Cegueira

                              Città                           (tchitá)                            Cidade

                              Cieco                         (tchieco)                          Cego

 GL

Se pronuncia como o LH em português

> Exemplo:         Meglio                    (mélho)                         Melhor

                              Foglia                      (folha)                           Folha

                              Voglia                     (vólha)                           Vontade

 SC

Se pronuncia como o CH ou X em português.

> Exemplo:         Sciopero                 (chópero)                        Greve

                             Sciroppo                 (chirópo)                         Xarope

                             Conscio                  (cóncho)                         Consciente

GE - GI

Se pronuncia Dgê, Dgi.

> Exemplo:         Gente                     (dgénte)                           Gente

                             Gioventù                 (dgioventú)                      Juventude

                             Gioia                       (dgióia)                            Alegria

GN

Se pronuncia como o NH em português.

> Exemplo:         Ragno                    (ranho)                           Aranha

                             Montagna               (montanha)                  Montanha

110

Page 111: Curso de Lingua Italiana

                             Legno                     (lénho)                           Madeira

OZ - ZZ

Se pronuncia Dsê ou Tsê.

>Exemplo:       Mezzo                      (médso)                         Meio

                           Nozze                       (nótse)                           Núpcias

                           Mezzogiorno            (métso dgiôrno)          Meio-dia

CH

Se pronuncia como QUE em português.

>Exemplo:      Chimera                    (quimera)                       Quimera

                            Chi                           (qui)                                  Quem

                            Cherubino               (querubino)                    Querubim

QUE - QUI

Se pronuncia como ( K )

Exemplo>               Questo                     (kuêsto)                Este. Esse

                                 Quindi                      (kuíndi)                 Portanto

GH

Se pronuncia como GUE-GUI em português.

>Exemplo:         Portoghese                (portoguese)                 Português

                            Ghiotto                        (guiôto)                           Comilâo

FIM DA LIÇÃO 1 FINE DELLA LEZIONE 1 (fine déla letsione 1)  

111

Page 112: Curso de Lingua Italiana

             LIÇÃO 2                             LEZIONE 2                      (letsione 2)

OS PRONOMES I PRONOMI (i pronomi)

IO                                      (io)                                 Eu

TU, LEI                               (tu, léi)                         Tu, Você

EGLI, LUI                           (élhi, lúi)                       Ele 

ESSA, LEI                           (êssa, léi)                    Ela

NOI                                     (nôi)                                Nós 

VOI                                      (vói)                               Vós

ESSI, LORO                        (êssi, lôro)                  Eles

ESSE, LORO                       (êsse, lôro)                Elas  

OS PRONOMES POSSESSIVOS

I PRONOMI POSSESSIVI

(i prónomi possessivi)

MIO                                     (mío)                          Meu

MIA                                     (mía)                          Minha

MIEI                                    (míei)                          Meus

MIE                                     (míe)                           Minhas 

SUO                                    (suo)                           Seu

SUA                                    (sua)                            Sua 

SUOI                                  (suoi)                            Seus

SUE                                    (súe)                             Suas 

TUO                                   (túo)                              Teu

TUA                                   (tua)                               Tua

112

Page 113: Curso de Lingua Italiana

TUOI                                  (tuói)                              Teus

TUE                                    (túe)                               Tuas 

LORO                                 (lôro)                             Dele, Deles

LORO                                 (lôro)                             Dela, Delas

NOSTRO                            (nôstro)                         Nosso

NOSTRA                            (nôstra)                         Nossa

NOSTRI                              (nôstri)                          Nossos

NOSTRE                             (nôstre)                         Nossas

VOSTRO                             (vóstro)                          Vosso

VOSTRA                             (vóstra)                           Vossa

VOSTRI                               (vóstri)                           Vossos

VOSTRE                               (vóstre)                        Vossas

OS PRÓNOMES DEMONSTRATIVOS I PRONOMI DIMOSTRATIVI

(i prónomi dimostrativi)

QUESTO                                (kuêsto)                        Este, Esse, Isto, Isso

QUESTA                                (kuêsta)                        Esta, Essa      

QUELLO                                 (kuêlo)                         Aquele, Aquilo

QUELLA                                 (kuêla)                         Aquela

QUESTI                                  (kuêsti)                        Estes, Esses

QUESTE                                (kuêste)                     Estas, Essas

QUEI, QUELLI                        (kuêi, kuêli)                   Aqueles

QUELLE                                 (kuêle)                        Aquelas

VERBO SER, ESTAR (Presente) VERBO ESSERE (verbo éssere)

113

Page 114: Curso de Lingua Italiana

IO SONO                              (ío sóno)                          Eu sou

TU SEI                                   (tu sêi)                             Tu és

EGLI, LUI È                          (élhi, lúi é)                        Ele é

NOI SIAMO                         (nôi siámo)                       Nós somos

VOI SIETE                            (vói siete)                         Vós sois

ESSI, LORO SONO             (êssi, lôro sóno)             Eles são

VERBO ESTAR VERBO STARE (verbo istare)

IO STÒ                                (ío stó)                               Eu estou

TU STAI                              (tu stái)                              Tu estás

EGLI, LUI STÀ                    (êlhi, lúi stá)                    Ele está

NOI STIAMO                      (nôi stiámo)                      Nós estamos

VOI STATE                          (vói state)                         Vós estáis

ESSI, LORO STANNO        (êssi, lôro istáno)          Eles estão

COMPREENDER CAPIRE (capíre)

IO CAPISCO                                 (ío capísco)                         Eu compreendo

TU CAPISCI                                  (tu capíchi)                          Tu compreendes 

EGLI, LUI CAPISCE                    (élhi, lúi capíche)                Ele compreende

NOI CAPIAMO                              (nôi capiámo)                       Nós compreendemos

VOI CAPITE                                 (vói capíte)                              Vós compreendéis)

ESSI, LORO CAPISCONO        (êssi, lôro capíscono)          Eles compreendem)

FIM DA LIÇÃO 2 FINE DELLA LEZIONE 2 (fine déla letsione 2)

           LIÇÃO 3                   LEZIONE  3            (letsione 3)

114

Page 115: Curso de Lingua Italiana

OS ARTIGOS GLI ARTICOLI (lhi artícoli)

ITALIANO                              PRONUNCIA                     PORTUGUÊS

IL, LO                                      (il, lô)                                           O

LA                                           (la)                                                A

I, GLI                                      (i, lhi)                                             OS

LE                                           (lê)                                                 AS

DEL, DELLO                         (dél, délo)                                     DO

DEI, DEGLI                           (dêi, dêlhi)                                    DOS  

DELLA                                  (déla)                                              DA

DELLE                                   (dêle)                                             DAS

NEL, NELLO                        (nél, néllo)                                      NO

NELLA                                  (néla)                                               NA

NEI, NEGLI                           (nêi, nêlhi)                                      NOS

NELLE                                   (nêle)                                             NAS

+ O plural italiano masculino termina sempre com a letra" I " enquanto que o feminino termina com a letra " E "  em alguns casos o plural masculino passa para o feminino.

> Exemplo:         IL BRACCIO     (il brátchio)         >      O braço

                            LE BRACCIA    (lê brátchia)       >       Os braços

                            IL GINOCCHIO  (il dginóquio)     >     O joelho

                            LE GINOCCHIA (lê dginóquia)    >     Os joelhos 

O ARTIGO INDEFINIDO L'ARTICOLO INDEFINITO (lartícolo indefinito)

UN, UNO                                (un, uno)                               Um

UNA                                        (una)                                      Uma

115

Page 116: Curso de Lingua Italiana

DEI, DEGL, ALCUNI             (dêi, dêlhi, alcuni)              Uns

DELLE, ALCUNE                   (dêle, alcune)                     Umas  

AS ESTAÇÕES DO ANO LE STAGIONI DELL'ANNO (lê stadgioni delano)

AUTUNNO                             (autuno)                    Outono

ESTATE                                  (estáte)                     Verão

PRIMAVERA                         (primavera)                Primavera

INVERNO                              (inverno)                    Inverno

OS DIAS DA SEMANA I GIORNI DELLA SETTIMANA (i dgiorni déla setimána)

LUNEDÌ                                      (lunedí)                          Segunda-feira

MARTEDÌ                                  (martedí)                        Terça-feira

MERCOLEDÌ                             (mercoledí)                   Quarta-feira

GIOVEDÌ                                   (dgiovedí)                       Quinta-feira

VENERDI                                  (venerdí)                          Sexta-feira

SABATO                                    (sábato)                            Sabado

DOMENICA                              (doménica)                        Domingo

FIM DA LIÇÃO 3 FINE DELLA LEZIONE 3 (fine déla letsione 3)

            LIÇÃO 4                    LEZIONE 4                  (letsione 4)   

OS MESES DO ANO I MESI DELL'ANNO (i mési deláno)

GENNAIO                                     (dgenáio)                         Janeiro 

FEBBRAIO                                    (febráio)                           Fevereiro

MARZO                                         (martso)                           Março

APRILE                                          (aprile)                            Abril

116

Page 117: Curso de Lingua Italiana

MAGGIO                                       (mádgio)                          Maio

GIUGNO                                       (dgiunho)                         Junho

LUGLIO                                         (lulho)                             Julho

AGOSTO                                       (agosto)                          Agosto

SETTEMBRE                                (setembre)                    Setembro

OTTOBRE                                    (ôtobre)                           Outubro

NOVEMBRE                                (novembre)                      Novembro

DICEMBRE                                  (ditchembre)                   Dezembro

O TEMPO IL TEMPO (il tempo)

DOMANI                                  (dománi)                           Amanhã

L'ANNO                                    (láno)                               O ano

L'ALTROIERI                            (laltroiéri)                         Anteontem

BUONA NOTTE                       (buonanóte)                     Boa noite

BUONA SERA                          (buona sêra)                    Boa tarde, Boa noite

BUONGIORNO                        (buon dgiôrno)                Bom dia                     

DOPODOMANI                       (dôpodômani)                    Depois de amanhã

IL GIORNO                               (il dgiôrno)                        O dia

IL GIORNO DEI MORTI          (il dgiôrno dêi morti)       O dia dos mortos

DATA DI NASCITA                 (data di náchita)               Data de nascimento

LA STAGIONE                         (lastadgíone)                    A estação

L'ETERNITÀ                             (leternità)                         A eternidade

IL FUTURO, L'AVVENIRE      (il futuro, laveníre)         O futuro

OGGI                                         (ódgi)                                Hoje

117

Page 118: Curso de Lingua Italiana

MATTINA                                 (matína)                          Manhã

POMERIGGIO                          (pomerídgio)                Tarde

NOTTE                                      (nóte)                              Noite

MEZZORA                                (medsôra)                      Meia hora

MEZZOGIORNO                      (métso dgiôrno)            Meio-dia

MEZZANOTTE                         (métsa nóte)                  Meia-noite

IL MESE                                    (il mêse)                        O mês

IN QUEL GIORNO                   (in quel dgiôrno)           Naquele dia

IERI                                            (ieri)                                Ontem

LA PASQUA                              (la páskua)                   A pascoa

IL PASSATO                              (il passato)                   O passado

LA SETTIMANA VENTURA    (la setimána ventura)     A próxima semana

L'ANNO PROSSIMO                (láno próximo)              O proximo ano

IL SECOLO                                (il sécolo)                      O século

IL COMPLEANNO                     (il compleáno)             O aniversário

 

VERBO IR (Presente) VERBO ANDARE (verbo andáre)

IO VADO                                     (io vádo)                        Eu vou          

TU VAI                                        (tu vai)                            Tu vais

EGLI, LUI  VA                             (êlhi, lúi vá)                  Ele vai                

NOI ANDIAMO                            (nôi andiámo)              Nós vamos

VOI ANDATE                              (vói andate)                      Vós ídes

ESSI, LORO VANNO                (êssi, lôro vánno)            Eles vão

118

Page 119: Curso de Lingua Italiana

VERBO TER, HAVER VERBO AVERE (verbo avére)

IO  HO                                            (io hô)                         Eu tenho

TU HAI                                           (tu hái)                        Tu tens

EGLI, LUI HA                                (êlhi, lúi há)                Ele tem

NOI ABBIAMO                                (nôi abbiámo)            Nós temos

VOI AVETE                                      (vói avete)                    Vós tendes

ESSI, LORO HANNO                    (êssi, lôro hánno)      Eles têm

FIM DA LIÇÃO 4  FINE DELLA LEZIONE 4 (fine déla letsione 4)

            LIÇÃO 5                      LEZIONE 5                          (letsione 5)

 OS NÚMEROS I NUMERI (i númeri)

ITALIANO                                  PRONUNCIA                      PORTUGUÊS

UNO                                              (úno)                                      Um

DUE                                               (dúe)                                      Dois

TRÈ                                                (tré)                                        Três

QUATTRO                                     (kuatro)                                 Quatro 

CINQUE                                         (tchínkue)                             Cinco     

SEI                                                   (sêi)                                      Seis

SETTE                                             (sete)                                   Sete

OTTO                                              (óto)                                      Oito

NOVE                                              (nove)                                   Nove

DIECI                                               (dietchi)                                Dez

119

Page 120: Curso de Lingua Italiana

UNDICI                                            (únditchi)                             Onze

DODICI                                            (dóditchi)                              Doze 

TREDICI                                           (tréditchi)                             Treze 

QUATTORDICI                                (kuatórditchi)                      Quatorze

QUINDICI                                         (kuínditchi)                           Quinze  

SEDICI                                               (séditchi)                             Dezesseis

DICIASETTE                                      (ditchiasete)                       Dezessete

DICIOTTO                                          (ditcióto)                              Dezoito

DICIANOVE                                       (ditchianove)                      Dezenove 

VENTI                                                 (vénti)                                  Vinte 

VENTUNO                                          (ventúno)                           Vinte e um

VENTI DUE                                         (vénti dúe)                         Vinte e dois

TRENTA                                               (trénta)                              Trinta

QUARANTA                                        (quaranta)                         Quarenta

CINQUANTA                                      (tchínkuanta)                    Cinquenta 

SESSANTA                                         (sessanta)                        Sessenta

SETTANTA                                         (setánta)                            Setenta

OTTANTA                                           (otánta)                              Oitenta

NOVANTA                                          (novánta)                           Noventa

CENTO                                               (tchénto)                           Cem

CENTUNO                                         (tchentúno)                     Cento e um

CENTO DUE                                     (tchénto dúe)                   Cento e dois 

MILLE                                                  (míle)                                Mil

120

Page 121: Curso de Lingua Italiana

DUE MILLA                                       (dúe mila)                          Dois mil

MILIONE                                            (milione)                            Milhão

MILLIARDO                                       (miliárdo)                           Bilhão

AS CORES I COLORI (i colôri)

IL GIALLO                                       (il dgiálo)                             O amarelo 

IL BLU, L'AZZURRO                      (il blú, latsúrro)                  O azul

IL BIANCO                                      (il bianco)                            O branco

IL GRIGIO                                        (il grídgio)                            O cinza

IL ROSSO                                         (il rôsso)                             O vermelho

IL NERO                                           (il nêro)                               O prêto, Negro 

IL VERDE                                     (il verde)                  verde   

LILLÀ                                                (lilá)                                       Lilás

ROSA                                                (rosa)                                    Rosa

A FAMILIA LA FAMIGLIA (LA FAMILHA)

IL PADRE                                        (il pádre)                               O pai

LA MADRE                                     (la mádre)                             A mãe

IL FRATELLO                                 (il fratélo)                             O irmão

LA SORELLA                                  (la soréla)                            A irmã  

IL NONNO                                     (il nónno)                             O avô

LA NONNA                                    (la nónna)                            A avó

IL CUGINO                                     (il cudgíno)                          O primo

LA CUGINA                                    (la cudgína)                         A prima

NIPOTE                                           (nipóte)                              Sobrinho(a) 

121

Page 122: Curso de Lingua Italiana

NIPOTE                                           (nipóte)                              Neto(a)

LO ZIO                                            (lô dsío)                               O tio

LA ZIA                                             (la dsía)                               A tia

IL BISNONNO                               (il bisnónno)                      O bisavô

LA BISNONNA                              (la bisnónna)                     A bisavó

IL FIGLIO                                        (il filho)                               O filho

IL BAMBINO                                   (il bambíno)                     O menino

IL BIMBO                                         (il bímbo)                        A criança

LA NUORA                                      (la nuóra)                        A nora  

IL GENERO                                      (il dgénero)                   O genro 

IL SUOCERO                                   (il suótchero)                 O sogro

LA SUOCERA                                  (la suótchera)                A sogra

I GENITORI                                      (i dgênitori)                     Os pais

I PARENTI                                        (i parenti)                        Os parentes

PAPPÀ                                              (papá)                              Papai

MAMMA                                            (máma)                            Mamãe 

UOMO                                               (uómo)                             Homem

MOGLIE                                            (mólhe)                            Mulher, Esposa 

MARITO                                            (marito)                            Marido

SPOSA                                             (ispôsa)                           Esposa

FIM DA LIÇÃO 5 FINE DELLA LEZIONE 5 (fine déla letsione 5)

                LIÇÃO 6                   LEZIONE 6            (letsióne 6)                

122

Page 123: Curso de Lingua Italiana

LA STANZA, CAMERA DA LETTO  (stantsa, câmera da lêto)    Quarto de dormir

IL LETTO                 (il lêto)                         A cama

LO SPECCHIO                            (lo spéquio)                 O espelho

IL GUANCIALE                             (il guantchiále)                O travesseiro

LA MATERASSA           (la materássa)                                    O colchão

IL LAMPO                      (il lámpo)                                             A lâmpada 

LA COPERTA                (la coperta)                                          O cobertor 

IL LENZUOLO               (il lentsuolo)                                        O lençol

LE LENZUOLA             (lê lentsuola)                                        Os lençois

LA FODERA                  (la fódera)                                             A fronha 

L'ARMADIO                   (larmádio)                                             O Armário 

IL CUSCINO                   (il cuchíno)                                            A almofada

 VERBO FALAR VERBO PARLARE (verbo parláre)

IO PARLO                    (io párlo)                               Eu falo

TU PARLI                                (tu párli)                             Tu falas

EGLI, LUI PARLA                 (élhi, lúi párla)                         Ele fala

NOI PARLIAMO                  (nôi parliamo)                         Nós falamos

VOI PARLATE                    (vói parlate)                              Vós falais

ESSI, LORO PARLANO       (êssi, lôro parlano)                Eles falam

SABER SAPERE (sapêre)

IO SO                              (io sô)                                       Eu sei

TU SAI                         (tu sái)                                    Tu sabes

EGLI, LUI SA                 (èlhi, lúi sá)                              Ele sabe 

123

Page 124: Curso de Lingua Italiana

NOI SAPIAMO               (nôi sapiámo)                          Nós sabemos

VOI SAPETE                 (vói sapete)                            Vós sabéis

ESSI, LORO SANNO     (êssi, lôro sáno)                       Eles sabem

FAZER FARE (fáre)    

IO FACCIO                    (io fátchio)                                    Eu faço

TU FAI                          (tu fái)                                           Tu fazes 

EGLI, LUI FA                    (élhi, lúi fá)                                   Ele faz

NOI FACCIAMO                       (nôi fatchiámo)                       Nós fazemos

VOI FATE                            (vói fate)                             Vós fazeis

ESSI, LORO FANNO                   (êssi, lôro fáno)                  Eles fazem

DIZER DIRE (díre)

IO DICO                     (io díco)                                      Eu digo

TU DICI                     (tu dítchi)                                    Tu dizes

EGLI, LUI DICE          (élhi, lúi dítche)                           Ele diz

NOI DICIAMO             (nôi ditchiámo)                      Nós dizemos

VOI DITE                       (vói díte)                               Vós dizéis

ESSI, LORO DICONO          (êssi, lôro dícono)                  Eles dizem

FIM DA LIÇÃO 6 FINE DELLA LEZIONE 6 (fín déla letsione 6)

                   LIÇÃO 7                              LEZIONE 7                         (letsione 7)

      O CORPO HUMANO

IL CORPO UMANO

(il córpo umano)

124

Page 125: Curso de Lingua Italiana

ITALIANO                              PRONUNCIA                        PORTUGUÊS

IL CAPO                                  (il cápo)                            A cabeça

IL COLLO                                ( il cólo)                            O pescoço 

L'OCCHIO                               (l'óquio)                             O olho 

GLI OCCHI                              (lhi óqui)                           Os olhos 

IL BRACCIO                            (il brátchio)                       O braço

LE BRACCIA                           (lê brátchia)                      Os braços  

LA MANO                                (la máno)                         A mão

LE DITA                                   (lê dìta)                           Os dedos          

LA BOCCA                               (la boca)                         A boca

LE LABBRA                              (lê lábra)                         Os lábios                   

I CAPELLI                                 (i capéli)                         Os cabelos

LE GAMBE                               (lê gambe)                       As pernas

LE GINOCCHIA                         (lê dginóquia)                   Os joelhos

IL VISO                                     (il víso)                            O rosto

LA FACCIA                                (la fátchia)                       A face  

I PIEDI                                       (i piêdi)                           Os pés

I DENTI                                      (i dénti)                           Os dentes

LA LINGUA                                (la lingua)                        A lingua

IL PETTO                                   (il pêtto)                          O peito

I SENI                                        (i séni)                           Os seios

L'ORECCHIO                              (loréquio)                       A orelha

LE SOPRACIGLIA                      (lê sopratchília)               As sobrancelhas 

125

Page 126: Curso de Lingua Italiana

L'AVAMBRACCIO                      (lavambrátchio)                O ante-braço 

LA COSTOLA                            (la cóstola)                      A costela

IL CUORE                                  (il cuôre)                        O coração

LA PANCIA                                (la pántchia)                   A barriga

IL FEGATO                                (il fégato)                        O fígado

LA LACRIMA                             (la lácrima)                      A lágrima

I MEMBRI                                  (i membri)                       Os membros 

LE NATICHE                              (lê nátiche)                      As nádegas

IL NASO                                    (il náso)                          O nariz

IL POLSO                                  (il pólso)                         O pulso

IL SANGUE                                (il sangûe)                      O sangue 

IL MENTO                                  (il ménto)                        O queixo

LA PELLE                                  (la pêle)                          A pele

LA VENA                                   (la véna)                          A veia

IL POLMONE                             (il polmóne)                     O pulmão

IL GOMITO                                ( il gómito)                       O cotovelo 

IL CERVELLO                            (il tchervêlo)                    O cérebro

LA TESTA                                 (la tésta)                         A testa, A cabeça 

A ESCOLA LA SCUOLA (la scuóla)

IL LIBRO                                 (il libro)                           O livro 

LA PAGINA                             (la pádgina)                     A pagina

IL QUADERNO                        (il kuadérno)                    O caderno

LA GRAMMATICA                   (la gramática)                  A gramatica 

126

Page 127: Curso de Lingua Italiana

IL DIZIONARIO                        (il ditsionário)                   O dicionário

LA CARTA GEOGRAFICA        (la carta dgeográfica)        O mapa

L'INCHIOSTRO                        (linquiôstro)                      A tinta

IL CALAMAIO                          (il calamáio)                     O tinteiro 

LA PENNA                              (la péna)                          A caneta

LA MATITA                              (la matíta)                        O lápis

IL QUADRO NERO                   (il quadro nêro)                O quadro negro  

LA TAVOLA                             (la távola)                        A mesa

LA SEDIA                                (la sédia)                        A cadeira

IL PROFESSORE                     (il professore)                 O professor

L'ALLIEVO                               (laliêvo)                           O aluno

LA GOMMA                             (la goma)                        A borracha

A CASA LA CASA (la casa)

LA PORTA                                    (la porta)                        A porta

LA FINESTRA                               (la finêstra)                     A janela

IL SALOTTO                                  (il salôto)                       A sala

LA STANZA, LA CAMERA              (la stantsa, la câmera)   O quarto 

LA CUCINA                                   (la cutchína)                  A cozinha

LA POLTRONA                             (la poltrona)                   A poltrona

IL QUADRO                                  (il quadro)                      O quadro

LA TAVOLA                                  (la távola)                      A mesa 

LA SEDIA                                     (la sédia)                      A cadeira

L'OROLOGIO                                (lorolodgio)                   O relogio

127

Page 128: Curso de Lingua Italiana

LA STANZA DA LETTO                 (la stantsa da lêto)        O quarto

IL LETTO                                      (il lêto)                         A cama

IL SOFFITTO                                (il sôfíto)                       O teto

IL TETTO                                      (il této)                         O telhado

IL TAPPETO                                 (il tapêto)                     O tapete

IL PORTA CENERE                      (il porta tchénere)          O cinzeiro 

LA PARETE                                 (la parête)                     A parede

LO SCAFFALE                             (loscafále)                    A estante 

LA SVEGLIA                                (la isvêlhia)                   O despertador

LO SPECCHIO                             (lôspéquio)                   O espelho

IL BAGNO                                    (il banho)                     O banheiro

FIM DA LIÇÃO 7 FINE DELLA LEZIONE 7 (fine déla letsione 7)

                  LIÇÃO 8                                    LEZIONE 8                     (letsione 8) 

OS VERBOS I VERBI (i verbi)

ACCONDIRE                             (acondíre)                        Condizer

ACCRESCERE                          (acréchere)                     Acrescentar

AMARE                                    (amare)                           Amar 

ANDARE                                  (andáre)                          Ir                     

APPESANTIRE                         (apesantíre)                     Pesar

AVERE                                     (avére)                            Ter, Haver

BACIARE                                  (batchiáre)                      Beijar

CADERE                                   (cadêre)                         Cair

128

Page 129: Curso de Lingua Italiana

CAMBIARE                               (cambiáre)                      Mudar

CERCARE                                (tchercáre)                      Procurar

CHIAMARE                               (quiamáre)                      Chamar

CHIEDERE                                (quiédere)                      Pedir, Perguntar

COMPERARE                           (comperáre)                    Comprar

CONSEGNARE                         (consenháre)                  Entregar

DECIDERE                                (detchídere)                   Decidir                        

DESIDERARE                            (desideráre)                   Desejar

DIPINGERE                               (dipíndgere)                    Pintar

DISCUTERE                              (discútere)                     Discutir

DISPERARE                              (disperáre)                    Desesperar

DOMANDARE                           (domandáre)                  Perguntar, Pedir 

DOVERE                                  (dovêre)                         Dever, Ter

FARE                                       (fáre)                             Fazer 

FERMARSI                               (fermársi)                       Parar

FINIRE                                      (finíre)                           Acabar

FIRMARE                                  (firmáre)                        Assinar

FORNIRE                                  (fornire)                         Fornecer

GRIDARE                                  (gridáre)                        Gritar

GUARDARE                              (guardáre)                     Olhar

GUADAGNARE                         (guadanháre)                 Ganhar

INSISTERE                                (insístere)                    Insistir

LASCIARE                                 (lachiáre)                     Deixar

129

Page 130: Curso de Lingua Italiana

METTERE                                  (mêtere)                      Pôr, Colocar

MISURARE                                (misuráre)                    Medir

NASCONDERE                          (nascóndere)                Esconder 

OFFRIRE                                   (ofríre)                          Oferecer 

PIANGERE                                (piándgere)                   Chorar

PIEGARE                                  (piegáre)                       Dobrar

PORTARE                                 (portáre)                       Trazer, Levar

POTERE                                   (potêre)                        Poder

PREGARE                                (pregáre)                      Rogar, Rezar

RASEGNARSI                           (rasenhársi)                  Resignar-se 

RICEVERE                                (ritchévere)                   Receber

RIEMPIRE                                 (riempíre)                     Encher

SALIRE                                     (salíre)                        Subir

SCADERE                                 (scadêre)                    Decair

SCEGLIERE                              (chélhere)                    Escolher                   

SCENDERE                               (chéndere)                  Descer

SCIUPARE                                (chupare)                    Estragar

SCRIVERE                                (iscrívere)                    Escrever

SEDERSI                                   (sedêrsi)                     Sentar

SEGARE                                   (segáre)                      Serrar

SENTIRE                                   (sentíre)                      Ouvir, Sentir

SODDISFARE                            (sodisfáre)                  Satisfazer

SPAZZARE                               (ispatsáre)                   Varrer 

130

Page 131: Curso de Lingua Italiana

SPEGNERE                              (ispénhere)                  Apagar 

SPENDERE                              (ispéndere)                  Gastar

SPEZZARE                               (ispetsáre)                   Quebrar

SPIEGARE                               (ispiegáre)                    Explicar 

STRINGERE                              (istríngere)                   Apertar                       

SVEGLIARSI                             (isvelhiársi)                  Acordar               

TRASCINARE                            (trachináre)                 Arrastar                         

TROVARE                                 (trováre)                     Achar, Encontrar

VEDERE                                   (vedêre)                     Ver

FIM DA LIÇÃO 8 FINE DELLA LEZIONE 8 (fine déla letsione 8)

                 LIÇÃO 9                       LEZIONE 9                    (letsione 9)    

CONVERSAÇÃO  1 CONVERSAZIONE 1 (conversatsione) 1

-Buon Giorno ragazzi!                                        Bom Dia rapazes!

-Buon Giorno Maestro(professore)                       Bom Dia Professor.

-Chi manca oggi?                                                Quem falta hoje?

-Oggi non manca nessuno.                                    Hoje não falta ninguém.

-Numero 6!                                                        Número 6!

-Presente.                                                          Presente.

-Numero 31!                                                       Número 31!

-Scusa Signore, manca il numero 31.      Desculpe Senhor, falta o número 31

-Attenzione! contiamo, uno, due, trè        Atençâo! contemos, um, dois, três

131

Page 132: Curso de Lingua Italiana

-Basta!                                                               Basta!

-Michele! conti dal 15 al 30.                                   Miguel! conte do 15 ao 30.

-15, 16, 17...                                                        15,16,17...

-Salutate il Sig. Rettore.                                    Cumprimentem o Sr. Reitor.

-Buon Giorno Sig. Rettore.                                  Bom Dia Sr. Reitor

-Buon Giorno ragazzi.                                         Bom Dia Rapazes.

-Pietro Alzati! Apri il libro sulla pagina 35.    Pedro Levante-se! Abra o livro na pagina 35

-Leggi prego!                                                     Leia, Por favor

-Non leggi così basso, leggi più alto.          Não leia assim baixo, leia alto.

-Parli alto, lentamente. distintamente.              Fale alto, lentamente, distintamente.

-Tu non hai una buona pronuncia!                          Você não tem uma pronúncia boa.

-Non hai l'accento corretto.                               Não tem o acento correto.

-Continui la lettura, prego.                     Continue a leitura, por favor.

-Basta!                                                            Basta!

-Silenzio! Renato non chiaccherare                      Silêncio! Renato não converse

 Tu stai disturbando la classe.                Você está perturbando a classe.

-Va bene siedeti.                                               Está bem sente-se.

-Renato! esci della classe.                                  Renato! saia da classe.

-Carlos! Alzati e vai al quadro nero.                   Carlos! levante-se e vá ao quadro-negro.

-Cosa stai faccendo?                                         O que você está fazendo?

-Vado al quadro nero.                                        Vou ao quadro-negro.

-Adesso scrivi.                                                  Agora escreva.

132

Page 133: Curso de Lingua Italiana

-Giovanni tu non sei attento, sei distratto.        João você não está atento, está distraido.

-Torni al tuo posto.                                            Volte para o seu lugar.

-Cosa fai?                                                         O que você faz?

-Torno al mio posto.                                           Volto ao meu lugar.

-La lezione è finita.                                           A lição acabou.

-Recolham os seus livros.                                    Raccoglietevi i vostri libri.

-Uscite con premura.                                          Saiam com cuidado.

-Arrivederci professore                                     Até logo Professor

-Arrivederci ragazzi. A domani.                           Até logo rapazes, Até amanhã. 

CONVERSAÇÃO 2 CONVERSAZIONE 2 (conversatsione) 2

- Oggi dobbiamo fare un esercizio                  Hoje devemos fazer um exercício

  è un dettato.                                              é um ditado.

-Avete portato le foglie di carta                     Trouxeram as folhas de papel

come vi avevo raccomandati?                           como lhes recomendei?

-Avete portato la matita?                              Trouxeram o lápis?

-Scrivete sopra la pagina questa parola           Escrevam em cima da página esta palavra

 che stò scrivendo sul quadro nero. Dettato.     que estou escrevendo no quadro. Ditado.

-Preparatevi per scrivere le parole.                  Preparem-se para escrever as palavras.

-Sentite! Non dimenticate gli accenti.               Ouçam! não esqueçam os acentos.

  Non avevate fretta.                                     Não tenham pressa.

-Francesco! Abbia premura con la tua              Francisco! tenha cuidado com a sua

133

Page 134: Curso de Lingua Italiana

 calligrafia.                                                 caligrafia

-Siate attenti di non fare degli scarabocchi.    Estejam atentos para não fazer rabiscos.

-Non guadate il dettato dei vostri amici.           Não olhem o ditado dos seus amigos.

-Adesso raccogliamo gli esercizi.                     Agora recolhamos os exercícios.

-Enrico! Raccogli gli esercizi.                           Henrique! recolha os exercícios.

-Afonso! Tu non hai commesso nessun errore,    Afonso você não cometeu nenhum erro,

 hai una bella calligrafia, avrai una buona        tem uma bela caligrafia, terá uma boa

 nota.                                                           nota.

-Enrico! hai commesso qualche errore,              Henrique! Cometeste alguns erros,

 però avrai una nota molto buona.                     porem terás uma nota muito boa.

-Alberto! Il tuo esercizio ha moltissimi             Alberto! o teu exercício tem muitissimos

 errori, ed è ancora sporco, la tua calligrafia    erros, e ainda está sujo, a tua caligrafia

 è troppo brutta, avrai una nota male.             è demasiada feia, terás uma nota ruim.

FIM DA LIÇÃO 9 FINE DELLA LEZIONE 9 (fine déla letsione) 9

     LIÇÃO 10             LEZIONE 10                    (letsione 10) 

VERBO FALAR(Futuro) VERBO PARLARE (verbo parláre)

ITALIANO            PRONUNCIA              PORTOGHESE

IO PARLERÒ                                    (ío parlerô)                      Eu falarei

TU PARLERAI                                  (tu parlerái)                       Tu falarás

134

Page 135: Curso de Lingua Italiana

EGLI, LUI PARLERÀ                       (élhi, lúi parlerá)               Ele falará

NOI PARLEREMMO                         (nôi parleremo)                Nós falaremos

VOI PARLERETE                            (vói parlerête)                      Vós falaréis

ESSI, LORO PARLERANNO         (êssi, lôro parleráno)        Eles falarão  

SABER SAPERE (sapêre)

IO SAPRÒ                                  (ío saprô)                               Eu saberei

TU SAPRAI                                 (tu saprái)                               Tu saberás 

EGLI, LUI SAPRÀ                      (élhi, lúi saprá)                       Ele saberá

NOI SAPREMMO                     (nôi saprémmo)                    Nós saberemos

VOI SAPRETE                         (vói saprête)                           Vós saberéis 

ESSI, LORO SAPRANNO          (êssi, lôro sapráno)             Eles saberão

DIZER DIRE (díre)

IO DIRÒ                                      (ío dirô)                              Eu direi

TU DIRAI                                     (tu dirái)                              Tu dirás

EGLI, LUI DIRÀ                           (élhi, lúi dirá)                    Ele dirá

NOI DIREMMO                             (nôi dirémo)                      Nós diremos

VOI DIRETE                                 (vói dirête)                          Vós diréis

ESSI, LORO DIRANNO               (êssi, lúi diráno)              Eles dirão

FAZER FARE (fáre)

IO FARÒ                                      (ìo farô)                              Eu farei

TU FARAI                                     (tu farái)                              Tu farás

EGLI, LUI FARÀ                           (élhi, lúi fará)                    Ele fará

NOI FAREMMO                             (nôi farémo)                      Nós faremos

135

Page 136: Curso de Lingua Italiana

VOI FARETE                                 (vòi farete)                           Vós faréis

ESSI, LORO FARANNO               (êssi, lôro faráno)           Eles farão

COMPREENDER CAPIRE (capíre)

IO CAPIRÒ                             (ío capirô)               Eu compreenderei

TU CAPIRAI                      (tu capirái)                     Tu compreenderás

EGLI, LUI CAPIRÀ                 (élhi, lúi capirá)          Ele compreenderá

NOI CAPIREMMO              (nôi capirémo)             Nós compreenderemos

VOI CAPIRETE                (vói capirête)                Vós compreenderéis

ESSI, LORO CAPIRANNO    (êssi, lôro capiráno)   Eles compreenderâo 

FIM DA LIÇÃO 10 FINE DELLA LEZIONE 10 (fíne déla letsione) 10

                    LIÇÃO 11                             LEZIONE 11                   (letsione) 11

VERBO QUERER (Presente) VERBO VOLERE (verbo volêre)

ITALIANO                                  PRONÚNCIA                  PORTUGUÊS

IO VOGLIO                                (io vólho)                           Eu quero  

TU VUOI                                    (tu vuói)                              Tu queres

EGLI, LUI VUOLE                    (élhi, lúi vuóle)                  Ele quer  

NOI VOGLIAMO                         (nôi volhiámo)                 Nós queremos

VOI VOLETE                              (vói volête)                          Vós queréis

ESSI, LORO VOGLIONO          (êssi, lôro vólhiono)         Eles querem

VERBO QUERER (Futuro Pretérito)

IO VORREI                                     (io vor-réi)                            Eu queria

TU VORRESTI                               (tu vor-rêsti)                        Tu querias 

136

Page 137: Curso de Lingua Italiana

EGLI, LUI VORREBBE                  (èlhi, lúi vor-rêbe)             Ele queria 

NOI VORREBBEMO                      (nôi vor-rebémo)                 Nós queríamos 

VOI VORRESTE                            (vói vor-rêste)                        Vós queríeis

ESSI, LORO VORREBBERO        (êssi, lôro vor-rêbero)       Eles queriam

VERBO ESTUDAR (Pretérito imperfeito) VERBO STUDIARE (verbo istudiare)

IO STUDIAVO                                 (io istudiávo)                        Eu estudava

TU STUDIAVI                                  (tu istudiávi)                         Tu estudavas

EGLI, LUI STUDIAVA                     (egli, lúi istudiáva)              Ele estudava

NOI STUDIAVAMO                       (nôi istudiavámo)              Nós estudávamos

VOI STUDIAVATE                             (vói istudiaváte)                   Vós estudáveis

ESSI, LORO STUDIAVANO             (êssi, lôro istudiávano)    Eles estudavam 

VERBO SER (P. Imperfeito) VERBO ESSERE (verbo éssere)

IO ERO                                            (io éro)                           Eu era

TU ERI                                             (tu éri)                            Tu eras

EGLI, LUI ERA                                (élhi, lúi éra)                 Ele era 

NOI ERAVAMO                                 (nôi eravámo)              Nós éramos

VOI ERAVATE                                   (vói eraváte)                  Vós éreis

ESSI, LORO ERANO                        (êssi, lôro érano)        Nós éramos

VERBO SABER VERBO SAPERE (verbo sapêre)

IO SAPEVO                                         (io sapêvo)                   Eu sabia

TU SAPEVI                                          (tu sapêvi)                   Tu sabias  

EGLI, LUI SAPEVA                             (élhi, lúi sapêva)        Ele sabia

NOI SAPEVAMO                                  (nôi sapevámo)          Nós sabíamos

137

Page 138: Curso de Lingua Italiana

VOI SAPEVATE                                    (vói sapeváte)             Vós sabíeis

ESSI, LORO SAPEVANO                  (êssi, lôro sapeváno)  Eles sabíam  

FIM DA LIÇÃO 11 FINE DELLA LEZIONE 11 (fín déla letsione) 11

                  LIÇÂO 12               LEZIONE 12               (letsione) 12

AS BEBIDAS - OS ALIMENTOS LE BEVANDE - GLI ALIMENTI

(lê bevánde - lhi alimenti)

ACQUA                                         (ákua)                        Água

LATTE                                           (láte)                          Leite

BIRRA                                           (bír-ra)                      Cerveja

VINO                                             (víno)                          Vinho

CIOCCOLATA                              (tchiocolata)              Chocolate

TÈ                                                 (tê)                                Chá 

ZUPPA, MINESTRA                    (dsúpa, minêstra)       Sopa

BEVANDE MEDICINALI             (bevánde meditchináli)  Bebidas medicinais

RISO                                           (ríso)                             Arroz 

FAGGIOLO                                  (fadgiôlo)                      Feijão

ZUCCHERO                              (dsùquero)                     Açucar

OLIO                                           (ólio)                                Óleo

OLIVA                                         (oliva)                              Azeitona

PATATA                                      (patáta)                           Batata

POMODORO                             (pomodóro)                    Tomate

CIPOLA                                       (tchipôla)                       Cebola

138

Page 139: Curso de Lingua Italiana

CAROTA                                      (carôta)                         Cenoura

CECI, PISELLI                           (tchêtchí, piséli)           Ervilhas       

UOVO                                          (uóvo)                               Ovo

BURRO                                        (bur-ro)                           Manteiga

PANE                                          (páne)                              Pão

INSALATA                                    (insaláta)                        Salada

SARDINA                                     (sardina)                         Sardinha      

PROSCIUTTO                               (prochiúto)                    Presunto

FORMAGGIO                                (formádgio)                   Queijo 

PASTICCIO                                   (pastítchio)                   Pastel

MACCHERONE                             (maquerône)               Macarrão

GALLETTO                                    (galêto)                          Frango

O CORREIO LA POSTA (la pôsta)

LA LETTERA                                     (la létera)                      A carta

IL FRANCOBOLLO                          (il francobôlo)              O selo 

LA CARTA                                        (la carta)                         O papel

IL POSTINO                                      (il pôstíno)                   O carteiro

LA BUSTA                                        (la busta)                        O envelope

RACCOMANDATA                            (racomandáta)             Carta registrada

CASELLA POSTALE                         (caséla postále)          Caixa postal

INDIRIZZO                                         (indirítso)                      Endereço

LA RICEVUTA                                   (la ritchevuta)                O recibo

MITTENTE                                         (miténte)                        Remetente

139

Page 140: Curso de Lingua Italiana

PACCO POSTALE                             (páco postále)            Encomenda postal

VAGLIA POSTALE                             (válhia postále)            Vale postal

LA BILANCIA                                     (la bilántchia)                A balança

IL BOLLO                                          (il bôlo)                           O carimbo

L'ABBONAMENTO                          (labonaménto)               A assinatura

PRODUTOS PARA HIGIENE PRODOTTI PER L'IGIENE (prodóti per lidgiéne)

LA SAPONETA                               (la saponêta)                 O sabonete

IL DENTIFRICIO                            (il dentifrítchio)               A pasta de dentes

LA SPAZZOLA                                (la ispátsola)                   A escova

LA SPAZZOLA DA DENTI             (la ispátsola da denti)   A escova de dentes

IL PROFUMO                                  (il profumo)                     O perfume

IL RASOIO                                      (il rasôio)                        O barbeador

AS PROFISSÕES I MESTIERI (i mestiéri)

AVVOCATO                           (avocáto)                     Advogado

ATTORE                                 (atôre)                         Ator

ATTRICE                                 (atrítche)                    Atriz

ARCHITETTO                         (arquiteto)                   Arquiteto

SARTO                                    (sárto)                          Alfaiate

MACELLAIO                            (matcheláio)                Açougueiro

BARBIERE                              (barbiére)                    Barbeiro

LIBRAIO                                  (libráio)                        Livreiro

FALEGNAME                          (falenháme)                 Carpinteiro

FARMACISTA                         (farmatchista)               Farmacêutico

140

Page 141: Curso de Lingua Italiana

CAMERIERE                           (cameriére)                  Garçom

VENDITORE                            (venditôre)                    Vendedor

INGEGNERE                           (indgenhêre)                 Engenheiro

FRUTTIVENDOLO                  (frutivéndolo)                 Fruteiro

SARTA, CUCITRICE              (sarta, cutchitrítche)   Costureira

GIUDICE                                 (dgiúditche)                   Juiz

MUSICISTA                             (musitchísta)                Músico

FABBRO                                 (fábro)                             Ferreiro

CALZOLAIO                             (caltsoláio)                  Sapateiro

MURATORE                            (muratôre)                   Pedreiro

POSTINO                                (postíno)                      Carteiro

LATTAIO                                 (latáio)                           Leiteiro

MEDICO, DOTTORE            (médico, dotôre)          Médico

PRETE                                   (préte)                             Padre

FIM DA LIÇÃO 12 FINE DELLA LEZIONE 12 (fín déla letsione) 12

             LIÇÃO 13                               LEZIONE 13                    (letsione) 13

A CIDADE LA CITTÀ (la tchitá)

ITALIANO                                PRONUNCIA                        PORTUGUÊS

DOGANA                                  (dogána)                                Alfândega

VIALE                                        (viále)                                      Avenida

VIA, STRADA                            (vía, istrada)                          Rua

RIONE                                       (rióne)                                    Bairro

141

Page 142: Curso de Lingua Italiana

BANCA                                      (bánca)                                  Banco

MARCIAPIEDI                           (martchiapiedi)                    Calçada

GRATTACIELO                           (gratatchélo)                       Arranha-céu

QUESTURA                                (kuestúra)                           Distrito Policial

SINDACO                                   (síndaco)                            Prefeito

SCUOLA                                    (iscuola)                               Escola

FONTANA                                  (fontána)                              Fonte, Chafariz 

OSPEDALE                                (ospedále)                          Hospital

ALBERGO                                  (albérgo)                              Hotel

CHIESA                                      (quiêza)                               Igreja      

MAGAZZINO                               (magadsíno)                    Armazém, depósito

MERCATO                                  (mercato)                           Mercado

PIAZZA                                       (piátsa)                                Praça

SOBBORGO                               (sobôrgo)                           Subúrbio

GIARDINO                                   (dgiardíno)                       Jardim

CIMITERO                                   (tchimitéro)                        Cemitério

PALAZIO                                     (palátsio)                         Palácio      

MUSEO                                       (muséo)                             Museu 

CANCELLO                                 (cantchélo)                        Portão

UNIVERSITÀ                                (universitá)                      Universidade

CINEMA                                       (tchínema)                        Cinema

EDIFICIO                                      (edifítchio)                        Edificio

STAZIONE                                    (statsióne)                         Estação(TREM)

142

Page 143: Curso de Lingua Italiana

FARMACIA                                   (farmatchía)                      Farmácia

QUARTIERE                               (kuartiére)                            Bairro

AS ROUPAS LE VESTIMENTE (lê vestiménte)

GIACCA                                        (dgiáca)                          Paletó

PANTALONI                                  (pantalôni)                    Calças

MUTANDE                                     (mutánde)                    Cuecas

CAMICIA                                        (camítchia)                   Camisa

CRAVATTA                                     (craváta)                       Gravata

CALZONI                                         (caltsóni)                     Calças, Calções

SCARPA                                          (iscárpa)                     Sapato

CINGHIA                                          (tchínguia)                 Cinturão, Cinto

CIABATTA                                  (tchiabáta)                  Chinelo, Sapato velho

TASCA                                             (tásca)                         Bolso

PORTAFOGLIO                              (portafólho)                 Carteira   

CAPPELLO                                       (capêlo)                     Chapéu

OMBRELLO                                      (ombrélo)                   Guarda-Chuva

FAZZOLETTO                                    (fatsolêto)                 Lenço

GONNA                                             (gónna)                       Saia

CALZE                                               (cáltse)                      Meias

MAGLIETTA                                       (malhêta)                  Camiseta

REGGISENO                                    (redgiséno)               Sutiã

VESTITO                                            (vestíto)                     Vestido 

BRACCIALETTO                               (bratchialêto)            Pulseira, bracelete

143

Page 144: Curso de Lingua Italiana

SOTTANE                                           (sotáne)                    Sáias

OROLOGIO                                         (orolódgio)               Relogio          

ROSSETTA                                          (rossêta)                 Batom

BORSA                                                 (bôrsa)                    Bolsa

BORSETTA                                           (borsêta)                Bolsinha

REGGIPANCIA                                     (redgipántchia)      Suspensório

OCCHIALI                                              (oquiáli)                   Óculos

PIGIAMA                                                (pidgiáma)              Pijama

GUANTI                                                 (guánti)                    Luvas

A SALA DE JANTAR LA SALA DA PRANZO (la sala da prántso)

LA TAVOLA                                         (la távola)                     A mesa

LA SEDIA                                            (la sédia)                     A cadeira

IL PIATTO                                            (il piáto)                       O prato 

IL VASSOIO                                         (il vassôio)                   A bandeja

IL BICCHIERE                                     (il biquiêre)                  O copo

LA POSATA                                          (la posáta)                  O talher

IL CUCCHIAIO                                      (il cuquiáio)                A colher

LA FORCHETTA                                   (la forquêta)               O garfo 

IL COLTELLO                                        (il coltélo)                   A faca

IL PASTO                                              (il pásto)                     A refeição

LA CENA                                               (la tchéna)                 A ceia

IL PRANZO                                            (il prántso)                O jantar, A janta 

IL CAFFÈ                                               (il cafê)                      O café

144

Page 145: Curso de Lingua Italiana

IL TÈ                                                       (il tê)                          O chá 

LA BOTTIGLIA                                        (la botílha)               A garrafa 

LA COLAZIONE                                      (la colatsióne)          A refeição, comida

L'ASCIUGAMANO                                   (lachugamáno)        A toalha

LE STOVIGLIE                                        (lê istovílhe)             A louçaria

OS MEIOS DE TRANSPORTE I MEZZI DI TRASPORTO

(i médsi di traspórto)

LA ZATTERA                                        (la dsátera)                 A jangada

LA BARCA                                           (la barca)                     O barco

LA MACCHINA                                     (la máquina)               O carro

IL TRENO                                             (il tréno)                       O trem

L'AEREO                                              (laéreo)                        O avião

IL CAMION                                            (il cámion)                   O caminhão

L'ELICOTTERO                                    (lelicótero)                   O helicóptero 

LA BICICLETA                                       (la bitchiclêta)              A bicicleta

LA NAVE                                                (la náve)                        O navio 

FIM DA LIÇÃO 13 FINE DELLA LEZIONE 13 (fine déla letsióne) 13

          LIÇÃO 14                           LEZIONE 14                        (letsióne) 14

OS PRONOMES INDEFINIDOS I PRONOMI INDEFINITI

(i pronómi indefiníti)

QUALCHE                                     (kuálque)                     Algum, Certo

MOLTO                                          (mólto)                          Muito

145

Page 146: Curso de Lingua Italiana

MOLTI                                           (mólti)                            Muitos

MOLTE                                         (mólte)                           Muitas

TUTTO                                          (túto)                             Tudo, Todo

TUTTI                                            (tuti)                              Todos

TUTTE                                           (túte)                            Todas

ALTRO                                          (áltro)                            Outro 

ALTRI                                            (áltri)                            Outros

ALTRE                                          (áltre)                            Outras

POCO                                           (póco)                          Pouco 

POCHI                                           (póqui)                        Poucos

POCHE                                         (póque)                       Poucas

TANTO                                          (tánto)                         Tanto

TANTI                                            (tánti)                          Tantos

TANTE                                          (tánte)                          Tantas

QUALSIASI                                 (kualsíasi)                   Qualquer

QUALUNQUE                 (kualúnkue)         Qualquer(antes do substantivo)

TROPPO                                      (trópo)                           Bastante, Muito

QUANTO                                      (quánto)                       Quanto

QUANTI                                        (quánti)                        Quantos

QUANTE                                      (quánte)                       Quantas

TALE                                            (tále)                              Tal

QUALE                                        (quale)                           Qual

QUALCOSA                                 (kualcósa)                     Algo, Alguma coisa

146

Page 147: Curso de Lingua Italiana

QUALCUNO                                 (kualcúno)                     Alguém

NESSUNO                                   (nessúno)                      Ninguém

NESSUNA                                   (nessúna)                      Ninguém(feminino)

NIENTE                                        (niénte)                          Nada 

OGNI                                           (ónhi)                              Cada

CHI                                              (quí)                                Quem

PIÙ                                              (piú)                                Mais

MENO                                         (méno)                           Menos

VERBO LEMBRAR (Pretérito Perfeito Composto)

VERBO RICORDARE (verbo ricordáre)

 

IO MI SONO RICORDATO     (ío mi sóno ricordáto)    Eu me tenho lembrado 

TU TI SEI RICORDATO        (tu ti séi ricordáto)          Tu te tens lembrado 

EGLI, LUI SI È RICORDATO   (élhi, lúi si é ricordáto)   Ele se tem lembrado

NOI CI SIAMO RICORDATI   (nôi tchí siámo ricordáti)     Nós nos temos lembrado

VOI VI SIETE RICORDATI    (vói vi siéte ricordáti)             Vós vos tendes lembrado

LORO SI SONO RICORDATI    (lôro si sono ricordáti)         Eles se são lembrado  

PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO

 IO MI ERO RICORDATO  (ío mi éro ricordáto)    Eu me tinha lembrado

TU TI ERI RICORDATO     (tu ti éri ricordáto)       Tu te tinhas lembrado

EGLI, LUI SI ERA RICORDATO          (élhi, lúi si éra ricordáto)      Ele se tinha lembrado

NOI CI ERAVAMO RICORDATI          (nôi tchí eravámo ricordáti)   Nós nos tinhámos lembrado 

147

Page 148: Curso de Lingua Italiana

VOI VI ERAVATE RICORDATI            (vói vi eraváte ricordati)           Vós vos tínheis lembrado

LORO SI ERANO RICORDATI            (lôro si érano ricordáti)         Eles se tinham lembrado

FUTURO DO PRESENTE COMPOSTO

IO MI SARÒ RICORDATO                 (ío mi sarô ricordáto)               Eu me terei lembrado 

TU TI SARAI RICORDATO                 (tu ti sarái ricordáto)               Tu te terás lembrado

EGLI, LUI SI SARÀ RICORDATO      (élhi, lúi si sará ricordáto)      Ele se terá lembrado  

NOI CI SAREMMO RICORDATI         (nôi tchí sarémo ricordáti)     Nós nos teremos lembrado

VOI VI SARETE RICORDATI             (vói vi sarête ricordáti)             Vós vos teréis lembrado

LORO SI SARANNO RICORDATI      (lôro si saráno ricordáti)        Eles se terão lembrado  

FUTURO DO PRETÉRITO COMPOSTO

IO MI SAREI RICORDATO                   (ío mi saréi ricordáto)                 Eu me teria lembrado 

TU TI SARESTI RICORDATO               (tu ti sarêsti ricordáto)               Tu te terias lembrado

EGLI, LUI SI SAREBBE RICORDATO  (élhi,Lúi si sarêbe ricordáto)   Ele si teria lembrado 

NOI CI SAREBBEMO RICORDATI       (nôi tchí sarebémo ricordáti)   Nós nos teriamos lembrado

VOI VI SARESTE RICORDATI              (vói vi sarèste ricordáti)             Vós vos terias lembrado

LORO SI SAREBBERO RICORDATI    (lôro si sarebéro ricordáti)      Eles se teriam lembrado

148

Page 149: Curso de Lingua Italiana

FIM DA LIÇÃO 14    FINE DELLA LEZIONE 14 (fíne déla lezione) 14

B (bi)

C (tchi)

D (di)

E (i)

F (effe

I (i)

L (elle)

M (emme)

N (enne)

O (o)

R erre)

S (esse)

T (ti)

U (u)

V (vi) ou (vu

149

Page 150: Curso de Lingua Italiana

Acentos - Accento

As palavras em italiano podem ter acento tônico, isso não quer dizer que tenham acentos gráficos, ou seja, elas tem silabas tônicas mas nem sempre sem acentuadas graficamente. Normalmente coloca-se acento gráfico somente na última sílaba. Na última sílaba (oxítonas).

Neste caso levam acentos gráficos, caso tenham mais de uma sílaba.Exemplo: tchità (tchitá), caffè (café), università (universitá). 

Na penúltima sílaba (paroxítonas).Exemplo: casa (casa), porta (porta), amico (amico). 

Na ante-penúltima sílaba (proparoxítonas).Exemplo: facile (fátchile), medico (medico), celebre (celebre). 

Na antes da ante-penúltima sílaba (sem correspondente no português).

Exemplo: telefonano (telefonano), mostramela (mostramela), desiderano (deziderano).

 Não existe nenhuma marcação que indique onde fica a sílaba tônica, a não ser no caso das palavras oxítonas. O tipo de acento gráfico não respeita normas rígidas, mas indicamos abaixo uma diretriz. Acentos graves (`)

O que ocorre na maioria das vezes, e determina a ela som aberto, símbolo (´).Exemplo: così (cosí), può (puó), città (tchitá).

 Acentos agudo (´)

Determina à letra som fechado, símbolo (^).Exemplo: perché (perquê), ché (quê), piú (piu).

150

Page 151: Curso de Lingua Italiana

 Em alguns casos as palavras levam acento gráfico para se diferenciarem de outras.Exemplo:

dà (verbo dare) da (preposição)

là (adverbio de lugar) la (artigo)

Artigos - Articoli

Como no português, os artigos da língua italiano possuem dois gêneros, masculino e feminino; dois números Singular e plural e são divididos em definidos e indefinidos.   Definidos Ao contrário dos artigos definidos da língua portuguesa, que possuem somente um artigo para cada gênero e úmero, os italianos possuem varias formas e são utilizados de acordo com as regras abaixo:   Il.

Usados diante de palavras singulares masculinas começadas por consoantes.  Exemplo: Il libro, Il quaderno, Il suono...

 Lo.

Usadas diante de palavras singulares masculinas começadas por z, s mudo, p mudo, gn  ou em palavras estrangeiras que começam com letras inexistentes no alfabeto italiano.  Exemplo: Lo zero, Lo scolaro, Lo psicologo, Lo whisky, Lo xenofobo, Lo gnocco...

 L'.

Usados diante de palavras singulares masculinas começadas por vogais.  Exemplo: L'anno, L'inverno...

 I.

Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por consoantes.  Exemplo: I libri, I quaderni, I suoni...

 Gli.

Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por vogais, z, s mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com

151

Page 152: Curso de Lingua Italiana

letras inexistentes no alfabeto italiano.  Exemplo: Gli zeri, Gli scolari, Gli anni, Gli psicologi, Gli whisky, Gli xenofobi, Gli gnocchi...

 Gl'.

Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por i.  Exemplo: Gl'inverni...

 La.

Usados diante de palavras singulares femininas começadas por consoantes.  Exemplo: La penna, La scuola...

 L'.

Usados diante de palavras singulares femininas começadas por vogais.  Exemplo: L'erba, L'aria...

 Le.

Usados diante de todas palavras plurais femininas.  Exemplo: Le penne, Le scuole, Le erbe (*), Le arie...(*) quando a palavra plural feminina começa pela vogal e poderá ser utilizado L' como no exemplo: L'erbe.

 Indefinidos Para os artigos indefinidos. temos as seguintes regras:   Un.

Usados diante de palavras singulares masculinas começadas por vogais e por consoantes.  Exemplo: Un libro, Un albero, Un individuo...

 Uno.

Usadas diante de palavras singulares masculinas começadas por z ou s mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras inexistentes no alfabeto italiano.  Exemplo: Uno studente, Uno zaino, Uno psicologo, Uno whisky, Uno xenofobo, Uno gnocco...

 Una.

Usados diante de palavras singulares femininas começadas por consoantes.  Exemplo: Una valle...

 Un'.

152

Page 153: Curso de Lingua Italiana

Usados diante de palavras singulares femininas começadas por vogais.  Exemplo: Un'arena...

 

153

Page 154: Curso de Lingua Italiana

Dei.Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por consoantes.  Exemplo: Dei libri...

 Degli.

Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por vogais, z ou s mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras inexistentes no alfabeto italiano.  Exemplo: Degli alberi, Degli studenti, Degli zaini, Degli psicologi, Degli whisky, Degli xenofobi, Degli gnocchi....

 Degl'.

Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por i.  Exemplo: Degli'individui...

 Delle.

Usados diante de todas palavras plurais femininas.  Exemplo: Delle valli, Delle arene...

Preposições - PreposizioniAs preposições em italiano, na sua forma básica,  são: di, a, da, in, per, com, su. porém elas podem se fundir aos artigos definidos formando as contrações, conforme abaixo.   Di.

A preposição Di tem sua tradução para o português como De, como em: Il libro di Marco è vecchio. (O livro de Marco é Velho) E quando utilizada precedendo uma palavra iniciada por vogal deve ser contraída na forma de D', como  em: D'inverno, D'estate... Quando contraída com um artigo, o que em italiano leva o nome de preposição articulada, ela se transforma da seguinte forma:   La copertina del (di+il) libro è vecchia. A capa do (de+o) livro está velha. Veja a tabela abaixo:  

Singular masculino  Di+il = Del Del maestroDi+lo = Dello Dello scolaroDi+l' = Dell' Dell' anno

Singular femininoDi+la = Della Della pennaDi+l' = Dell' Dell' erba

154

Page 155: Curso de Lingua Italiana

Plural masculinoDi+i = Dei Dei maestriDi+gli = Degli Delgi scolariDi+gl' = Degl' Degl' anni

Plural femininoDi+le = Delle Delle erbe (*)

  (*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede começar pela vogal e poderá ser utilizado Dell' como no exemplo: Dell'erbe.  

A: A preposição A pode ser traduzida para o português como: a, em ou para, como mostrado abaixo: Scrivo una carta a Maria. Escrevo uma carta para Maria. Io abito a Sao Paulo. Eu moro em São Paulo. Dico questo a Laura. Digo isto a Laura Quando contraída com um artigo ela se transforma como mostra o quadro abaixo:

Singular masculino  A+il = Al Al maestroA+lo = Allo Allo scolaroA+l' = All' All' anno

Singular femininoA+la = Alla Alla pennaA+l' = All' All' erba

Plural masculinoA+i = Ai Ai maestriA+gli = Agli Agli scolariA+gl' = Agl' Agl' anni

Plural femininoA+le = Alle Alle erbe (*)

  (*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede começar pela vogal e poderá ser utilizado All' como no exemplo: All'erbe.  

Da.A preposição Da é traduzida para o português de vários modos, como mostrado abaixo:  

De:  Io vendo da Veneto.  Eu venho de Veneto

155

Page 156: Curso de Lingua Italiana

Por:  Il vestito è cucito da Maria.  O vestido é costurado por Maria.

Com:  Tu impari dal professore.  Você aprende com o professor.

A:  Io vado dal medico.  Eu vou ao médico. 

Quando contraída com um artigo ela se transforma como mostra o quadro abaixo:  Singular masculino  Da+il = Dal Dal giardinoDa+lo = Dallo Dallo studioDa+l' = Dall' Dall' orto

Singular femininoDa+la = Dalla Dalla casaDa+l' = Dall' Dall' erba

Plural masculinoDa+i = Dai Dai giardiniDa+gli = Dagli Dagli studiDa+gl' = Dagl' Dagl' orti

Plural femininoDa+le = Dalle Dalle erbe (*)

(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede começar pela vogal e poderá ser utilizado Dall' como no exemplo: Dall'erbe.  

In. Sua tradução para o português é em, como nos exemplos abaixo: Oggi io rimango in casa. Hoje eu fico em casa. Io guardo il denaro nel (in+il) casaforte. Eu guardo o dinheiro no (em+o) cofre. Quando contraída com um artigo ela se segue a regra mostrada no quadro abaixo: 

  Singular masculino  In+il = Nel Nel giardinoIn+lo = Nello Nello studioIn+l' = Nell' Nell' orto

Singular femininoIn+la = Nella Nella casaIn+l' = Nell' Nell' erba

Plural masculino

156

Page 157: Curso de Lingua Italiana

In+i = Nei Nei giardiniIn+gli = Negli Negli studiIn+gl' = Negl' Negl' orti

Plural femininoIn+le = Nelle Nelle erbe (*)

(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede começar pela vogal e poderá ser utilizado Nell' como no exemplo: Nell'erbe. 

Per. A preposição Per é traduzida para o português como por, ela não se unia a nenhum artigo, sendo utilizado separadamente, como segue: Per il fratelo. Pelo irmão. Per le zia. Pela tia. Per l'ideale. Pelo ideal. Per me. Por mim.  

Con. A preposição con que tem sua tradução como com só se uni aos artigos masculino singular il formando a preposição col e ao masculino plural i formando a preposição coi. Nos demais casos é utilizado separadamente. Con la mamma. Com a mãe Con l'amica. Com a amiga. Con gli scolari. Com os estudantes. Col fratello. Com o irmão Coi genitori. Com os pais.

  Su.

Esta proposição tem seu significado em português como sobre , pode se unir com os artigos formando as contrações: 

 Singular masculino  Su+il = Sul Sul bancoSu+lo = Sullo Sullo scudoSu+l' = Sull' Sull' albero

Singular femininoSu+la = Sulla Sulla scadaSu+l' = Sull' Sull' erba

157

Page 158: Curso de Lingua Italiana

Plural masculinoSu+i = Sui Sui banchiSu+gli = Sugli Sugli scudiSu+gl' = Sugl' Sugl' alberi

Plural femininoSu+le = Sulle Sulle erbe (*)

(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede começar pela vogal e poderá ser utilizado Sull' como no exemplo: Sull'erbe.

158