132
ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНО-ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ 3 AYLIK ULUSLARARASI DÜŞÜNCE VE KÜLTÜR DERGİSİ ЗИМА / KIŞ 2011 TÜRKİYE’DE FİYATI: 7.50 TL. Кони во сне и наяву: у каждой лошади свой харак- тер, свои манеры и повадки Düşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar: her atın ken- dine has karakteri ve mizacı var Цепная реакция: все началось с маленькой североафриканской страны Zincirleme reaksiyon: herşey küçük bir Kuzey Afrika ülkesinden başladı Бросок через Босфор: в игре главное не рост, а желание 33 Boğazdan bir atış: oyunda önemli olan boy değil, istektir кто ты? kimsin sen? Что в имени твоем? Adının anlamı ne? Дa на вершинах! Da zirvede! Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! / Avrasya’da göçmen olmak. Tolerans: farklıyız, ama beraberiz!

Da Dergisi No33

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Da Dergisi No33

Citation preview

Page 1: Da Dergisi No33

ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНО-ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ 3 AYLIK ULUSLARARASI DÜŞÜNCE VE KÜLTÜR DERGİSİ

ЗИМА / KIŞ 2011

TÜRKİYE’DE FİYATI:

7.50 TL.

Кони во сне и наяву:у каждой лошади свой харак-тер, свои манеры и повадки

Düşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar: her atın ken-dine has karakteri ve mizacı var

Цепная реакция: все началось с маленькой североафриканской страны

Zincirleme reaksiyon: herşey küçük bir Kuzey Afrika ülkesinden başladı

Бросок через Босфор: в игре главное не рост, а желание

33

Boğazdanbir atış: oyunda önemli olan boy değil, istektir

кто ты?kimsin sen?Что в имени твоем?Adının anlamı ne?

Дa на вершинах!Da zirvede!

Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! / Avrasya’da göçm

en olmak. Tolerans: farklıyız, am

a beraberiz!

Page 2: Da Dergisi No33
Page 3: Da Dergisi No33

новый идеальный комфорт от истикбальидеальный для Татьяны и Александра!

АБСОЛЮТНО

ОСОБЕННЫЙ

КОМФОРТ

В ОДНОЙ КРОВАТИ ДВОЙНОЙ КОМФОРТидеальный комфорт, матрац с двумя сторонами, одна мягкая, а другая твердая. Для тех, кто ищет настоящий комфорт.Всем парам сладких снов!

ТВЕРДЫЙ КОМФОРТ

МягкиЙ КОМФОРТ

• Идеальный комфорт, матрац с двумя сторонами, одна мягкая, а другая твердая. Для тех, кто ищет настоящий комфорт • Ткани, разработанные по специальной технологии кислородной терапии, обеспечат Вам расслабляющую атмосферу сна • Специальная двухсторонняя пружинная система поможет сохранить естественное положение тела • Покрытие, которое обеспечит комфорт и простоту использования

ЗДОРОВый образ жИзнИ

Page 4: Da Dergisi No33

содержание / içindekiler

İÇERİK

ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA 14-89

Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! Avrasya’da göçmenlik. Tolerans: farklıyız, ama beraberiz!

Кто ты? Kimsin sen?

Здесь живут не местныеBurası yabancıların yaşadığı yerОлег Рогозин / Oleg Rogozin

языковой барьерDil engeliНаталья Гранина / Natalya Granina

Педагогический экспериментPedagojik deneyКирилл Артеменко / Kirill Artemenko

Храм, который построил муллаMolla’nın Yaptığı KiliseКирилл Артеменко / Kirill Artemenko

Встречали с музыкойMüzikli karşılamaНеввал Севинди / Nevval Sevindi

Оралманы озвращаются на родинуOralmanlar Memleketine dönüyorlarМайра Кабакова - Мира МаульшарифMayra Kabakova - Mira Maulşerif

За лучшей долей – на чужбинуGurbette daha iyi bir kaderi ararkenТолкунбек Турдубаев / Tolkunbek Turdubayev

Помнить свои корни украинцы в миреKöklerini hatırlamak dünyada ukraynalılarВладимир Сергейчук / Vladimir Sergeyçuk

Великое переселение молдаван:благо или беда для народа?Moldovalıların büyük göçü:Halk için fayda mı felaket mi?Борис Мариан, Феридун ТюфекчиBoris Marian, Feridun Tüfekçi

Право на въездGiriş hakkıРазиль Валеев / Razil Valeev

Богатая родословнаяZengin şecereЛениза Мухамедзянова / Leniza Muhametzyanova

Миграция в цифрахSayılarla göçСакит Гусейнов / Sakit Guseynov

Надо не перевоспитывать, а налаживать отношения с диаспорамиAzınlıkları yeniden eğitmek değil, onlarla sağlam ilişkiler kurmak gerekirОлег Белов / Oleg Belov

14

32

38

46

54

60

64

70

74

80

82

84

22

Page 5: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 3

содержание / içindekiler

ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA

> 88 Два берега одного моря Bir denizin iki kıyısı С. Кормилицын / S. Kormilitsin

> 6 Цепная реакция Zincirleme reaksiyon А. Сотниченко / G. İsayev

> 123 Платформа – Таллин Talin de platformDA Владимир Мельников V ladimir Melnikov

> 95 Музыкой завоевали сердца молодежи Gençler gönülleri müzikle fethettiler Анна Холостенко / Anna Holostenko

> 114 Мир в нашем доме Evimizde huzur Дмитрий Шерих / Dmtriy Şerih

> 118 Стал известен новый Председатель «П Д Е» DAP'ın yeni Dönem Başkanı belli oldu Шабан Гюль / Şaban Gül

> 92 Что в имени твоем? Adının manası ne? Т. Алекс / T. Alex

> 98 кони во сне и наяву Düşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar Борис Мариан / Boris Marian

> 128 Диалог без границ Diyalog Sınır Tanımaz

> 96 Место под солнцем Güneşin aydınlattığı yer Cергей Kормилицын Sergey Kormilitsin

> 104 Бросок через Босфор Boğaz'dan bir atış Олег Рогозин / Oleg Rogozin

> 108 Диалог Евразия на вершинах! Diyalog Avrasya zirveye çıktı! Aнна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze

Page 6: Da Dergisi No33

4 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

редактор / editör

Дом открытых дверей Boris KlementyevDA Dergisi Genel Yayın Yönetmeni

Herkesin bildiği bir olan Rus masalı “Teremok” (“Köşk”) esasen uluslararası yurt konseptini kendi içerisinde ta-şır. Masalı hatırlarsanız "bir varmış bir yokmuş, yerde ne

yüksek ne alçak bir yerde bir ev varmış," diye başlar, Teremok masalı. Evin yanından geçen fare “Burada kim yaşıyor?” diye merakla sormuş. Kimse ona cevap vermemiş. Fare evin içerisi-ne girmiş, evi beğenmiş ve orada yaşamaya başlamış.Evin önünden bir kurbağa sıçraya sıçraya geçerken orada yaşamak istemiş. Arkasından bir tavşan gelmiş. Fare hepsi-ni eve almış. Daha sonra da o evde tilki ve kurt yaşamını sür-dürmek istemiş. Artık evi beş arkadaş paylaşıyormuş. Herşey ayı gelene kadar güzel ve uyum içindeymiş. Oysa koca ayı evde kalacak yer bulamamış. O zaman ayı evin çatısına çıkıp orada kalacağını söylemiş. Bir bakmışlar ayının ağırlığına da-yanamayan ev yerle bir olmuş.

Aslında, bu masalı tesadüfen dile getirmiş değilim. Bu sayıda işlenen göç konusunun dolaylı bir göstergisi olarak bize bir fikir verir. Zira dergimize farklı ülkelerden gelen yazı-larda benzer ama önemli bir ifade görülür: eve (şehre, ülke-ye) misafir almada fazla ileri gitme. Bir kere misafir çağırırken onların kalacağı yeri bulmaktan başlayarak, gereken tüm koşulları göz önüne alarak ilgi ve özen göster. Gelen misafir masaldaki ayı gibi evinin çatısına çıkıp evini yıkmasın. Aynı zamanda gelen makalelerde "bir evde (şehir, ülkede) davet-siz konuklar oluşuverince kendi kurallarını koyup geldikleri yerde hakim olan kuralları bozarlar" diye bir kaygı ve endişe var. Ortaya çıkan bu durumda göçmene nasıl davranmalı? Yasal yolla kapı ona nasıl gösterilir?

Dergimizin bu sayısında bu ve buna benzer sorulara ce-vap aradık. İnsanı memleketini, ailesini terk edip göçe iten nedenleri, gurbette ne arayıp neler bulduklarımızı öğrenme-ye çaba gösterdik.

Yaşadığım ev eski Petersburg apartmanlarındandır. Ge-çenlerde apartmanımızın ana girişinin tamiratı başladı. Anla-şılan işçiler yabancıydılar. Gittim tanıştım kendileriyle. Birisi-nin adı Ayrat, çalışma sebebiyle Kırgızistan’dan Petersburg’a gelmiş. Öbürünün ismi Şerzod, Özbekistan’dan gelmiş.

“Benim gibi Petersburg’da yüzlerce, tüm Rusya’da ise binlerce insan çalışır. Bizi buraya çalışmaya çağırırlar ama ya-şamak için gereken koşulları oluşturmazlar.” diye anlatır Ayrat.

“Rus dilini öğrenirsen ileride zorluk çekmezsin” diye ço-cukken annemler beni Rus okuluna verdiler. Haklı çıktılar. Bizim köyümüzde yapacak iş yoktu ve para kazanılmaz hale geldi. Ama sizin büyük şehirlerinizde işçilere ihtiyaç duyulur. Sokak-ları temizlemek, kışın apartmaların çatılarından kar temizlemek, binaların duvarlarını boyamak gibi işleri yapacaklara ihtiyaç du-yulur. Rusça’yı bildiğim için iş bulmakta zorlanmadım. Fakat ge-len göçmenlerden çoğu inatla Rusçayı öğrenmek istemiyorlar. Burada yasa dışı olarak kalıp hem kendi hayatlarını hem de çev-redekilerin hayatlarını zorlaştırıyorlar. Üstelik, vodka içip sarhoş oluyor, yasaları ihmal ediyorlar. Böylelikle bizim gibi “normal” göçmenlerin yüzlerini kızartıyorlar. Bu tür göçmenler yüzünden esas çalışmaya gelenleri yerli halk sevmiyor.

İtalya geçen yüzyılın 20 – 30’lu yıllarında, Türkiye 60’lı yıllarda yaşadığı gibi birçok dünya ülkeleri bu tecrübeyi ya-şadılar. Çin 50’li yıllardan itibaren bugüne kadar bu süreci ya-şamaktadır. Uluslararası göçten kaçmak mümkün değil. Zira insanları ona iten savaş, doğal afetler, ekonomik kriz gibi fak-törleri hala yaşamaktayız. Dergi yazarlarımızdan birinin söy-lediği gibi “Kırk yıl öncesi gibi dünyamız bana o kadar büyük gelmiyor. Sanki dünyamız küçülmüş da her birimiz dünyanın her noktasına eşit yakınlıktayız.”

Tek bir şart, tek bir kurala uymalıyız: “Yaşa ve diğerlerinin yaşamasına izin ver”.

Kapıları açık evБорис клементьевГлавный редактор журнала «ДА»

Всем известная русская народная сказка «Теремок», по сути, – современная концепция межнациональ-ного общежития. Стоит, если помните, в поле тере-

мок, не низок, не высок. бежит мимо мышка-норушка, увидела, заинтересовалась: – Кто в тереме живет? никто не отзывается. Вошла мышка в теремок, да так в нем и осталась.Скакала мимо лягушка-квакушка, захотелось и ей в доме жить. Следом зайчик-побегайчик. Всех мыш-ка пустила. Потом в постояльцы напросились лисичка-сестричка, волчок-серый бочок. И вот уже в теремке пятеро «квартиросъемщиков». Хозяйство ведут, песни поют. Все бы хорошо, да вдруг медведь решил «вписать-ся» в апартаменты. а места большому косолапому в те-ремке уже нет. Тогда залез он на крышу. бац! затрещал дом и развалился.

Вспомнил я про «Теремок» не случайно. Как по писа-ному пригодилась сказка – прямо в тему, про миграцию. Ведь в материалах, поступивших в журнал из разных стран, встречается одно и то же важное примечание – пу-скай гостя в дом (город, страну), но не переусердствуй. А если пригласил, обеспечь приезжего вниманием, заботой, а главное – жильем, чтоб тот как медведь на крышу не полез и тебе же на шею не сел. звучит в статьях и трево-га – что если в доме (городе, стране) объявится незваный, непрошеный гость. Свои порядки установит, правила об-щежития начнет нарушать. Что тогда делать с мигрантом-пришельцем и как по закону «ему на дверь показать»?

В этом выпуске журнала можно найти ответы на эти и другие вопросы. Почему, собственно, люди мигрируют из страны в страну? оставляют родину, семьи. Что все-таки ищем мы в краю далеком и что в результате нахо-дим?

В старом петербургском доме, где я живу, недавно решили отремонтировать парадные. Пришли маляры – явно не местные. Познакомились. айрат приехал на за-работки из Киргизии, Шерзод – из Узбекистана.

– Таких, как я, в Петербурге – сотни, в россии – тысячи. Приглашают работать, а условий для проживания почти никаких, – говорит айрат. – Когда я был мальчиком, роди-тели сказали: пойдешь учиться в русскую школу, будешь знать этот язык – не пропадешь. Правы были. В нашем селе денег не заработаешь, а у вас в крупных городах нужны рабочие руки. Кто будет улицы мести, снег с крыш сбрасывать, красить в домах стены? Мне с моим русским легче устроиться. но многие из приезжих не хотят учить язык, живут нелегально – себе и другим хуже делают. Да еще водку пьют, закон нарушают – нас, «нормальных», по-зорят. Из-за таких и не любят нас, гастарбайтеров.

У процесса эмиграции, помимо минусов, есть и плюсы. Покидающие, например, Киргизию трудовые мигранты поддерживают заработанными деньгами не только собственные семьи, но и экономику страны. Многие страны прошли через это: Италия – в 20–30-е годы минувшего столетия, Турция – в 60-е, Китай – с 50-х и до сих пор. благодаря, в частности, миграции оздо-ровляется экономика, появляются новые технологии. от мировой миграции никуда не деться – на земле все еще бушуют войны, случаются природные катаклизмы, трещат экономики. «Мир сегодня, – пишет один из авто-ров нашего журнала, – уже не кажется таким огромным, как сорок лет назад, и все мы одинаково близки к любо-му месту на планете».

необходимо только соблюдать одно условие: живи и дай жить другим.

Page 7: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 5

Диалог начинается с «да». Diyalog ‘evet’le başlar.

журнал «Да» – издание Платформы Диалог Евразия

DA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yayınıdır.

Ежеквартальный международный культурно-интеллектуальный журнал

Üç aylık uluslararası düşünce ve kültür dergisi

Зима 2011, 33 номер Kış 2011, Sayı: 33Yaygın Süreli Yayın / T. C. Kültür Bakanlığı Sertifika No: 1106-34-002992

Sergey Teluşin

Учредители İmtiyaz Sahibi:В Турции: от имени АО «Фон Да Ажанс Хизм. Сан. ве Тидж.» Эркам Туфан Айтав. В РФ: НО «Фонд содействия развитию Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки»Fon Da Ajans Hizm. San ve Tic. AŞ. adına Erkam Tufan Aytav

Ответственный редактор Sorumlu Yazı İşleri Müdürü: Исмаил Тас İsmail TasГлавный редактор Yazı İşleri Müdürü: Борис Клементьев Boris KlementyevРедакторы русских текстов Rusça Redaktörleri: Наталья Абельская Natalya AbelskayaАлександр Полещук Aleksandr Poleşuk Марина Меланьина Marina Melanina

Редакторы отделов Alan Editörleri:Cоциология Sosyoloji: Умит Мерич Ümit Meriç Kультура Kültür: Джемаль Ушак Cemal UşakЭкономика Ekonomi: Кадир Дикбаш Kadir Dikbaş Новости Haberler: Шабан Гюль Şaban Gül

При участии Katkıda Bulunanlar:Ольга Онар Olga Onar Анна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze

Консультативный совет Danışma Kurulu:Анар Anar (Азербайджан Azerbaycan) Абиш Кекильбаев Abiş Kekilbayev Гарифулла Есим Garifulla Esim Нурлан Оразалин Nurlan Orazalin (Казахстан Kazakistan) Асан Ормушев Asan Ormuşev (Киргизия Kırgızistan) Ростислав Рыбаков Rostislav Rıbakov (Российская Федерация Rusya Federasyonu) Халиль Иналджик Halil İnalcık Кемаль Карпат Kemal Karpat Ильбер Ортайлы İlber Ortaylı Мете Тунчай Mete Tunçay (Турция Türkiye)

Ответственность за статьи, опубликованные в журнале, несут авторы. Yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir, dergiyi bağlamaz.

Координатор журнала в Казахстане Kazakistan Koordinatörü: Салих Акчай Salih AkçayКоординатор журнала в Анкаре Ankara Koordinatörü: Фарук Эрбильгин Faruk ErbilginУправ. информационным отделом İstihbarat ve Haber Bölüm Şefi: Салих Яйладжы Salih YaylacıДизайн Görsel Tasarım: Марина Каминская Marina KaminskayaОтдел маркетинга Abone, Reklam ve Dağıtım: Сервет Балкач Servet Balkaç ([email protected])

Адрес Yönetim Yeri, İmtiyaz Sahibi ve Sorumlu Müdür Adresi: Tophanelioğlu Cad. Aygün Sok. Altunizade Plaza, No: 4 Altunizade-Üsküdar/İstanbul-Türkiye Тел Tel: +90 (216) 339 90 25 Факс Faks: +90 (216) 339 90 26Baskı: Avcılar-İstanbul Tel: +90 (212) 690 89 89

Представительства Temsilcilikler: Турция Türkiye +90 (216) 545 14 42Азербайджан Azerbaycan +994 (12) 493 46 40Беларусия Belarus +375 (17) 2873610Грузия Gürcistan +995 (32) 93 43 76Казахстан Kazakistan +7 (327) 291 31 60Киргизия Kırgızistan +996 (312) 59 65 30Молдавия Moldova +373 (79) 76 70 83Российская Федерация Rusya Federasyonu +7 (495) 514 13 83 Татарстан Tataristan +7 (843) 238 18 47Таджикистан Tacikistan +992 (372) 24 91 83Туркменистан Türkmenistan +99 (312) 41 14 05-06-07Украина Ukrayna +38 (044) 235 66 53

Türkiye’de fiyatı: 7.50 YTL. KKTC’de fiyatı: 8.50 YTL. Yıllık abone bedeli: 28 YTL. Öğrenciler için: 25 YTL. Avrupa: 30 EURO ABD: 35 USDAbone hesap numaraları: Asya Katılım Bankası A.Ş. Taksim Şubesi, YTL: 100-186593-26 USD: 100-186593-27 EURO: 100-186593-29. Posta çeki no: 1612101Подписной индекс: 83156 Каталог Пресса РоссииЖурнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Российской ФедерацииСвидетельство о регистрации: ПИ İ 77-5826 от 07.12. 2000 В России и странах СНГ цена договорная

Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и спорта Республики Казахстан. Свидетельство о регистрации: 5878-Ж

www.daplatform.org • [email protected]

Платформа Диалог ЕвразияDiyalog Avrasya Platformu

Редколлегия Yayın Kurulu

Председатель BaşkanВладимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk Сопредседатель EşbaşkanХарун Токак Harun TokakГенеральный секретарь Genel SekreterИсмаил Тас İsmail Tas

Азербайджан AzerbaycanНизами Джафаров Nizami CaferovИса Хабиббейли İsa HabipbeyliМустафа Саатчи Mustafa Saatçi

Беларусия BelarusИхсан Дилекчи İhsan DilekçiСергей Трахимонак Sergey TrahimonakСветлана Винокурова Svetlana Vinokurova

Эстония EstonyaАлан Алакула Allan AlakylaФатиx Гюллю Fatih Güllü

Грузия GürcistanГиули Аласания Giuli AlasaniaТамаз Гамкрелидзе Tamaz GamkrelidzeНона Гамбашидзе Nona GambaşidzeФатих Демир Fatih Demir

Казахстан KazakistanКансеит Абдезули Kanseyit AbdezulıОлжас Сулейменов Olcas SüleymenovАктолкин Кулсариева Aktolkin KulsarievaДихан Камзабекулы Dihan Kamzabekulı

Киргизия KırgızistanК. Молдокасымов K. MoldokasımovЖаkшылыk Бopoчopoв Jаhsılık Вoroçorov

Молдавия MoldovaФеридун Тюфекчи Feridun TüfekçiБорис Мариaн Boris Marian

Российская ФедерацияRusya FederasyonuМихаил Мейер Mihail MeyerЛеонид Сюкияйнен Leonid SükiyainenТатьяна Филиппова Tatyana FilippovaАлександр Ручкин Aleksandr RuçkinЕвгений Дугин Yevgeniy DuginДамир Исхаков Damir İshakovРазиль Валеев Razil ValeyevРасим Хуснутдинов Rasim HusnutdinovЭшреф Сарышахин Eşref Sarışahin

Таджикистан TacikistanМехмон Бахти Mehmon Bahti Мумин Каноат Mumin Kanoat Эмсал Коч Emsal Koç

Турция TürkiyeМехмет Алтан Mehmet AltanТоктамыш Атеш Toktamış AteşБешир Айвазоглу Beşir AyvazoğluНиязи Октем Niyazi ÖktemАвни Озгурель Avni ÖzgürelЭдибе Созен Edibe Sözen

Туркмениcтан TürkmenistanОсман Языджы Osman Yazıcı

Украина UkraynaВладимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk Владимир Казарин Vladimir KazarinГокхан Демир Gökhan DemirАлексей Чебукин Aleksey ÇebukinИван Драч İvan DraçСергей Телушин Sergey Teluşin

Page 8: Da Dergisi No33

6 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Цепная реакция Zincirleme reaksiyon

диалог / евразия > политика

Page 9: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 7

ТунисИсходя из данных статистики, в Тунисе не могло произойти ничего по-добного. но оказалось, что накопившееся недовольство, которое не измеряется никакими цифрами, способно вывести на улицы тысячи молодых людей и привести к отставке президента. После нескольких самосожжений безработных начались стихийные народные волнения, с которыми власти не смогли справиться. Манифестантам удалось из-бавиться от ненавистной коррумпированной семьи президента, однако, если посмотреть на временный состав руководства Туниса, мы увидим там сплошь государственных деятелей эпохи бен али – ни одного ново-го лица!

революция в Тунисе так и не произошла – люди ушли с площадей, удовлетворенные тем, что бен али свергнут. однако реальных предпо-сылок изменения социально-экономической ситуации нет. Пляжи пусты, и убедить иностранцев вернуться сюда отдыхать будет нелегко. Сезон уже начинается, но испуганные событиями в африке европейцы не хо-тят отдыхать в неспокойном регионе. Потеря доходов от туризма, еще большее количество безработных на улицах – все это должно заставить новые власти предпринять шаги для того, чтобы очередная волна недо-вольства не заставила очередного лидера бежать за границу.

Tunusİstatistik verilerine göre, Tunus’ta böyle birşeyin olması mümkün değildi. An-cak durum, hiçbir şeyle ölçülemeyen birikmiş olan hoşnutsuzluğun, binlerce genç insanı sokaklara çıkarıp başkanın istifasına neden olabildiğini gösterdi. Birkaç işsizin kendini yakmasından sonra yetkililerin baş edemediği kendili-ğinden başlayan halk ayaklanmaları başladı. Göstericiler, nefret ettikleri baş-kanın ailesinden kurtulmayı başardılar. Fakat Tunus’taki geçici yönetim ekibi-ne bakarsak, içinde yeni yüzlerin olmadığını ve tamamen Ben Ali zamanların-dan kalan devlet adamlarından oluştuğunu göreceğiz!

Tunus’ta devrim bir türlü olmadı. İnsanlar, Ben Ali’nin görevinden alın-masından memnun kalıp meydanları terk ettiler. Ancak, sosyo-ekonomik durumunun değişmesi için gerçek önkoşullar oluşmadı. Plajlar boş, ve bu-rada tatil yapmak için yabancıları geri dönmeye ikna etmek zor olacaktır. Sezon artık başlıyor fakat Afrika’daki olaylardan korkan Avrupalılar, böyle huzursuz bir bölgede tatil yapmak istemiyorlar. Turizmden gelir kaybı, so-kaklarda daha fazla işsiz sayısı vb. sıradaki hoşnutsuzluk dalgasının yeni li-derin yurtdışına kaçışına sebep olmaması için yetkilileri gerekli adımları at-maya zorlamaktadır.

Dr. Aleksandr Sotniçenko Dr. Gumer İsayevYrd. Doç. Dr. TarihçiSt. Petersburg Devlet Üniversitesi

Все началось с малень-кой североафриканской страны с населением всего 10 млн человек и стабильным экономи-ческим положениемHerşey, sadece 10 milyon nüfuslu ve ekonomik durumu istikrarlı olan küçük bir Kuzey Afrika ülkesinden başladı

Александр Сотниченко гумер исаевкандидаты исторических наук,Санкт-Петербургский государственный университет

diyalog/avrasya > siyaset

ФОТО: АГЕНТСТВО ДжиХАН / FOTOĞRAF: CHA

Тунис / Tunus

Page 10: Da Dergisi No33

8 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

ЕгипетКогда волнения перекинулись на Египет, стало понятно, что события в Тунисе нельзя рассматривать как случайность. И суть даже не в том, что революциями могли управлять из-вне, сколько в значимости и историчности происходящих процессов, которые следует рассматривать в глобальном контексте. бегство президента Туниса, пусть и не привед-шее к глубинным изменениям в политической системе страны, вдохновило многих недовольных в арабском мире. Молодые люди в арабских странах восприняли успехи сво-их тунисских единомышленников как призыв к действию. «Если в Тунисе получилось, почему у нас не получится?» – так рассуждали египтяне, вышедшие на главную площадь Каира мейдан Ат-Тахрир.

Египет занимает особое место в арабском мире. не зря его всегда называли «головой арабского мира», государ-ством, чья позиция оказывает большое влияние на другие страны региона. Этому отвечает стратегическое положение Египта между морями и континентами, восьмидесятимил-лионное население, авторитет в Лиге арабских государств. Серьезной демографической проблемой, с которой стол-кнулся Египет в последние десятилетия, стал высокий при-рост населения и неспособность обеспечить значительную часть людей работой. С 1950-х годов население страны уве-личилось втрое, а наиболее высокие показатели рождаемо-сти в Египте пришлись на период с 1980 по 1990 год – имен-но эти молодые люди стали движущей силой «пальмовой революции».

Действительно, режим Мубарака прикладывал боль-шие усилия для рационального распределения трудовых ресурсов, создавал рабочие места, стимулировал разви-тие промышленности и сельского хозяйства. но этих мер оказалось недостаточно. Сыграло свою роль чудовищное расслоение общества, пропасть между узким кругом бога-тых и огромным количеством бедных. но не бедняки стали основой антимубараковского движения. Среди недоволь-ных большую часть представляли те же молодые люди, что и в Тунисе: имеющие образование, большие амбиции, но без каких-либо перспектив в жизни. В Египте много высших учебных заведений, выпускающих ежегодно десятки тысяч человек, у большей части которых мало шансов найти хоро-шую работу по специальности с перспективами карьерного роста.

В результате Мубарак был вынужден уйти с поста прези-дента. но что же произошло дальше? Власть взяли лидеры народных масс? нет, у власти оказались военные, которые все время египетских волнений никак себя не проявляли, фактически соблюдали нейтралитет в противостоянии еги-петских демонстрантов и президента Мубарака. Да, египтя-не радовались тому, что Хосни Мубарак, который больше 30 лет был президентом страны, покинул свой пост. не стал президентом и его сын Гамаль, в первые же дни волнений улетевший в Лондон, более родной для него, чем Каир. Во-енные заявили, что будут менять конституцию, готовить страну к новым выборам. Пока египтяне радуются сверже-нию президента, экономическая ситуация в стране только

MısırAyaklanma Mısır’a sıçrayınca, Tunus’taki olayların bir tesadüf olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmıştır. Önemli olan dev-rimlerin dışarıdan kışkırtma ihtimalinden çok, küresel bir bağ-lamda değerlendirilmesi, meydana gelen süreçlerin önemi ve tarihi oluşudur. Tunus Cumhurbaşkanının kaçması, ülkenin si-yasal sisteminde köklü değişikliklere yol açmadıysa bile Arap dünyasında hoşnutsuzların birçoğu için bir ilham kaynağı ol-muştur. Arap ülkelerindeki gençler, Tunus’lu hemfikirlerinin başarısını bir eylem çağrısı olarak algılamışlardır. Kahire'de Al-Tahrir meydanına çıkan Mısır’lılar, "Tunus’ta olduysa, neden biz-de de olmasın?" diye düşünüyorlardı.

Mısır’ın, Arap dünyasında özel bir yeri vardır. Her zaman gö-rüşünün bölgedeki diğer ülkeler üzerinde önemli etki bıraktığı bu ülkeye boş yere "Arap dünyasının başı" dememişler. Bunun sebepleri Mısır’ın denizler ve kıtalar arasındaki stratejik konu-mu, 80 milyonluk nüfusu ve Arap Ülkeleri Birliğindeki otoritesi-dir. Son altmış yıldır Mısır'ın karşılaştığı en ciddi problem, yük-

ухудшилась. Египет еще больше зависим от тури-стов, чем Тунис – и миллиардные убытки от пу-стующих гостиниц и пляжей вряд ли кто-то сможет возместить. Верхушка власти сменилась, но коренные проблемы не решены. Что будет в стране? Вопрос остается открытым.

диалог / евразия > политика

Page 11: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 9

sek nüfus artışı ve insanların çoğuna iş sağlama imkanlarının olmamasıdır. 1950’li yıllardan bu yana ülke nüfusu üç kat arttı, Mısır’da en yüksek doğum oranı ise 1980–1990 döneminde meydana geldi ve palmiye devriminin asıl itici gücü bu gençler oldu.

Mübarek rejimi, işgücü kaynaklarının rasyonel dağıtımı için büyük çaba gösteriyordu, istihdam oluşturuyordu, sanayi ve ta-rımın gelişmesini teşvik ediyordu. Ancak bu tedbirler yetersiz kaldı. Bunda toplumun devasa tabakalaşması, az sayıdaki zen-gin ile çok sayıdaki fakir arasındaki uçurum da kendi rolünü oy-namıştı. Fakat Mübarek’e karşı harekatın temelinde sadece yok-sullar yoktu. Hoşnutsuzların çoğunu, Tunus’taki gibi eğitimli, hırslı, fakat hayatlarında perspektifleri olmayan gençler oluştur-muştu. Mısır'da, her yıl onbinlerce öğrenci mezun veren çok sa-yıda yüksek öğretim kurumları vardır fakat bu öğrencilerin ço-ğunun, kariyer perspektiflerini içeren ve mesleklerine uygun iyi bir iş bulma şansı yoktur.

Sonuç olarak Mübarek, Cumhurbaşkanlığını bırakmak zo-runda kaldı. Fakat sonra ne oldu? İktidarı, halk liderleri mi ele aldı? Hayır, iktidar, Mısır’daki karışıklıklar sırasında kendilerini hiçbir şekilde göstermeyen, Mısır’lı göstericiler ile Cumhur-başkanı Mübarek arasındaki yüzleşme sırasında tarafsız kalan askerlere geçti. Evet, Mısır’lılar, ülkenin 30 yıl dan fazla Cum-hurbaşkanlığı yapan Hüsnü Mübarek’in görevinden istifa et-mesine sevindiler. Karışıklıkların başladığı ilk günlerde kendisi için Kahire’den daha yakın olan Londra’ya giden oğlu Gamal da Cumhurbaşkanı olmadı. Askeri güçler, anayasayı değiştirece-ğini ve ülkeyi yeni seçimlere hazırlayacağını söyledi. Mısır’lılar, Cumhurbaşkanının istifasına sevinirken ülkedeki ekonomik durum daha da kötüye gitti. Tunus’a göre Mısır, turistlere daha bağlı olup, otellerin ve plajların boş olmasından dolayı oluşan milyarlık zararı hiç kimse tazmin edemez. İktidardakiler değişti fakat temel sorunlar çözülmedi. Tunus ve Mısır’daki devrimlerin devamı olacak mı? Bu soru hala cevapsız kalıyor.

diyalog/avrasya > siyaset

Египет / Mısır

Page 12: Da Dergisi No33

10 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

ЛивияСтрана, находящаяся между Тунисом и Египтом, тоже оказалась вовлечена в революционные процессы (на фото). Именно под влиянием революций в Тунисе и Египте в крупных городах про-винции Киренаика 17 февраля вспыхнуло восстание против вла-сти. В отличие от многих соседей, у Ливии куда меньше социально-экономических проблем. Ливия – одна из самых благополучных стран африки, имеющая немалые доходы от продажи нефти и газа. но это не остановило восставших, требующих ухода лидера ливийской революции Муамара Каддафи и превращения Ли-вии в новый Кувейт. Когда-то 27-летний офицер Каддафи сверг ливийского короля, провозгласив республику – теперь, спустя 42 года, восстание в бенгази раскололо страну на две части. Как это часто бывает в международных отношениях, ситуацией по-спешили воспользоваться внешние силы – СШа и их союзники, заинтересованные в том, чтобы в богатой нефтью стране смени-лась власть. Свои интересы и озабоченность ситуацией в Ливии имеет и россия. Практически каждый день в стране происходят новые события. К чему приведет противостояние повстанцев и сил Каддафи, покажет время.

LibyaTunus ile Mısır arasında bulunan bu ülke de devrimci süreç-lere dahil oldu (alltaki foto). Özellikle de Tunus ve Mısır’daki devrimlerin etkisinde Sirenayka bölgesinin büyük kentlerin-de 17 Şubat tarihinde hükümete karşı ayaklanma başladı. Birçok komşunun aksine, Libya çok daha az sosyo-ekonomik sorunlara sahiptir. Libya, petrol ve gaz satışından önemli ge-lirleri olan Afrika'nın en zengin ülkelerinden biridir. Ancak bu Libya’nın yeni bir Kuveyt’e dönüşmesini ve Libya dev-rim lideri Muammer Kaddafi’nin çekilmesini isteyen isyan-cıları durduramadı. Bir zamanlar 27 yaşındaki subay Kadda-fi Libya kralını bir Cumhuriyet ilan ederek devirmişti. Şimdi, 42 yıl sonra, Bengazi’de yükselen ayaklanma ülkeyi ikiye böl-dü. Uluslararası ilişkilerde sık sık olduğu gibi dış güçler, pet-rol bakımından zengin bir ülkede yönetimin değişmesini is-teyen ABD ve işbirlikçileri durumdan faydalanmak istediler. Rusya’nın da Libya’daki bu durumdan dolayı merak ve endi-şeleri var. Hemen hemen her gün ülkede yeni gelişmeler ol-makta. Kaddafi güçlerinin ve isyancı muhalefetinin sonunun nereye varacağını ise zaman gösterecek.

TурцияМы считаем, что причин для этого в Турции нет. Смена элит произошла в стране в 2002 году бескровно, в результате свободных демократических выборов. Последователи устаревших светских националистических теорий в Турции находятся не у власти, как во многих стра-нах арабского мира, а в оппозиции. Многие реформы, проведения которых требуют от своих режимов арабы, уже состоялись в последние 10 лет. Конечно, оппозиция пыталась восполь-зоваться примером соседей с юга и провела 4 марта крупную акцию протеста, однако ее повторения не последовало – народ в целом поддерживает правящую партию, что показал референдум в сентябре 2010 года, и не спешит выходить на улицы.

У экспертов возник вопрос: не перекинутся ли подобные револю-

ции на Ближнем Востоке, напри-мер, в Турцию или Россию?

Uzmanların gündemindeyeni bir soru var: Orta Doğudakidevrimler, Türkiye veyaRusya’ya da sıçrar mı?

диалог / евразия > политика

Page 13: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 11

Россияздесь ситуация немного иная, хотя и есть много схо-жих черт. Как и во многих арабских странах, основа благосостояния российского общества – нефть и газ. В россии существуют партия власти и системная оп-позиция, однако реформистская идеология «Единой россии» вызывает непонимание большинства насе-ления. В стране высокий уровень социального рас-слоения. Средний доход на душу населения невелик, однако по количеству миллиардеров мы на третьем месте после СШа и Китая. В чем-то это напоминает ситуацию в Египте, где секулярная прозападная элита, владеющая львиной долей национальных богатств, противопоставляет себя огромной массе населения, пребывающего в бедности.

однако есть и существенные отличия. россия – все же не ближневосточная страна. Как выяснилось, бес-порядки затронули в первую очередь арабские стра-ны, обладающие собственной спецификой. В россии нет таких проблем с безработицей, как в Северной Африке.

революции всегда совершаются в столицах. Сим-волом противостояния власти и народа на Ближнем Востоке стала площадь Тахрир, на которую вышли все обездоленные Каира. В Москве такое невоз-можно в первую очередь потому, что здесь нет без-работицы и голода, нет бедняцких кварталов и тру-щоб, где проживает местное население. Средний уровень дохода на человека в Москве вполне до-стиг европейского и превышает провинциальный в 10 и более раз (именно поэтому люди стремятся сюда из вымирающих провинциальных городов). Единственное восстание, возможное в российской столице – это бунт москвичей против рабочих с Кав-каза и из Центральной азии, а единственная поли-тическая альтернатива – вульгарно понятый нацио-нализм, что показали события 11 декабря прошлого года на Манежной площади.

Существуют в Москве и сторонники либеральной оппозиции, мечтающие о повторении событий в Кие-ве. однако их слишком мало, а западническую концеп-цию развития, которую они проповедуют, общество не приветствует. несмотря на резкую критику совре-менного политического режима, их мировоззрение не так сильно отличается от взглядов Кремля: и те, и другие воспринимают современный запад в качестве примера для подражания.

Есть еще один немаловажный фактор, способству-ющий стабильности политической обстановки. Если в Египте, Иране, Тунисе, Марокко и алжире средний возраст населения немногим больше двадцати лет, то в россии он приближается к сорока. революционный запал должен поддерживаться возрастом митингую-щих, а в россии приехавшие в Москву молодые люди с окраин озабочены в первую очередь тем, как обу-строиться в столице. n

RusyaBuradaki durum biraz farklı, fakat birçok benzerlikler de vardır. Birçok Arap ülkesinde olduğu gibi Rus toplumunun da zenginli-ği gaz ve petroldür. Rusya'da iktidar partisi ve sistematik muha-lefet vardır, ancak «Birleşik Rusya Partisi’nin» reformist ideolojisi toplumun büyük çoğunluğu tarafından anlaşılmamaktadır. Ül-kede sosyal farklılıklar üst seviyededir. Kişi başına düşen milli gelir çok yüksek değil fakat milyarderler bakımından ABD ve Çin’in ardından 3. sıradayız. Bazı açılardan bu durum, ülke zen-ginliğinin aslan payını alan Batı yanlısı seküler elitlerin olduğu ve kendilerine düşman büyük fakir kitlelerin bulunduğu Mısır’ı andırmaktadır.

Ancak, önemli farklılıklar da vardır. Rusya, Orta Doğu ülkesi değildir. Anlaşıldığı gibi ayaklanmalar ilk başta spesifik özellik-lere sahip Arap ülkelerini etkilemiştir. Rusya’da Kuzey Afrika’da olduğu gibi işsizlik problemi yoktur.

Devrimler her zaman başkentlerde sahne almıştır. Kahire’nin bütün işsizlerinin çıktığı Tahrir Meydanı ayaklanmaların ve karşı çıkmaların sembolü haline gelmiştir. Moskova’da böyle birşeyin olması imkansız çünkü burada işsizlik ve açlık söz konusu de-ğildir. Yerel halkın yaşadığı varoşlar burada yoktur. Kişi başına düşen milli gelir Moskova’da Avrupa standartlarına ulaşıp kü-çük ilçelere göre 10 kat ve daha fazladır (özellikle bu sebepten dolayı fakir ilçelerden insanlar, buraya gelmektedir). Rusya’nın başkentinde isyan ancak Kafkasya’dan ve Orta Asya’dan gelen işçilere karşı olabilir. Tek politik alternatif ise geçen yılın 11 Ara-lığında kendini Manejnaya Meydanında gösteren yanlış anlaşıl-mış milliyetçiliktir.

Aynı zamanda Moskova’da Kiev’deki olayların tekrarını ha-yal eden liberalizm yanlıları da vardır. Ancak onlar oldukça azdır, Toplum onların getirmeye çalıştığı Avrupa tipi kalkınma şeklini desteklememektedir. Modern siyasi sistemin keskin eleştirileri-ne rağmen, onların görüşleri Kremlin’inkinden pek de farklı de-ğildir: her ikisi de modern Batıyı örnek olarak almaktadırlar.

Politik istikrara katkıda bulunan küçümsenmeyecek dere-cede önemli olarak bir faktör daha var. Eğer Mısır, İran, Tunus, Fas ve Cezayir’de halkın ortalama yaşı 20 den biraz fazla iken Rusya’da yaş ortalaması 40’a yaklaşmaktadır. Devrimci ateşli-lik protestocuların yaşıyla desteklenmektedir. Oysa Rusya’da Moskova’ya diğer yerlerden gelen gençler, ilk etapta başkentte nasıl tutunacaklarının hesabını yapmaktadır. n

TürkiyeBiz, Türkiye için böyle bir neden göremiyoruz. Ülkedeki elit değişimi özgür demokratik seçimlerin sonucunda 2002 yılın-da gerçekleşti. Birçok Arap ülkesinin aksine, Türkiye'deki eski laik milliyetçi taraftarları yönetimde olmayıp, muhalefettedir. Arapların kendi yönetimlerinden istemiş oldukları reformların birçoğu Türkiye'de zaten son 10 yılda yapıldı. Muhalefet gü-ney komşularının örneğini kullanmayı deneyip 4 Martta bü-yük bir protesto gösterisi yaptı fakat gerisi gelmedi. Eylül 2010 tarihindeki referandumunda gösterdiği gibi, halk yönetimde-ki partiyi desteklemektedir ve caddelere çıkmak için acele et-memektedir.

dialog/avrasya > siyaset

Page 14: Da Dergisi No33

12 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

кто

ты?

Kim

sin

sen?

М

игра

ция

в Ев

рази

и. То

лера

нтно

сть:

мы

разн

ые –

мы

вмес

те! /

Avr

asya

’da g

öçm

en o

lmak

. Tol

eran

s: fa

rklıy

ız, am

a ber

aber

iz!

ФОТО: АГЕНТСТВО ДжиХАН / FOTOĞRAF: CHA

Page 15: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 13

sözlük bilgileriсловарьМИгРАцИя населения (лат. мigratio – переселение) – пере-мещение людей из одного региона (страны, мира) в другой, в ряде случаев большими группами и на большие расстоя-ния. Люди, совершающие миграцию, называются мигранта-ми, или, в зависимости от характера миграции, эмигранта-ми, иммигрантами или поселенцами.

ИММИгРАцИя (от лат. immigro – «вселяюсь») – въезд на-селения одной страны в другую на временное или посто-янное проживание. В большинстве стран установлены специальные иммиграционные ограничения и квоты – так называемые иммиграционные законы.

ЭМИгРАцИя (от лат. emigro – «выселяюсь») – переселение из одной страны в другую по экономическим, политиче-ским, личным обстоятельствам. Причины эмиграции – вой- на, голод, бедность, политические репрессии, этнические конфликты, межконфессиональные противоречия, природ-ные и экологические катастрофы, воссоединение семьи, дис-криминация (национальная, религиозная, социальная и т. д.), невозможность получить образование, профессию, работу, трудности в реализации творческих, профессиональных, экономических и других личных и семейных планов в стра-не проживания.

ДЕпОРТАцИя (от лат. deportatio – увоз) – изгнание, ссылка, принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность.

(Migration)Migrasyon (Göç): Latince taşınma anlamındaki «migratio» kelimesinden gelen bu kavram, insan gruplarının bir yerden başka bir yere taşınması anlamına gelir. Göç eden insanlara genel olarak göçmen, veya gerçekleştirdiği göç türüne göre emigrant (ülkeden çıkan göçmen), immigrant (ülkeye gelen göçmen) veya yerleşikler denir.

(İMMigration)İMMigrasyon (Yurt dışından göç): kökü Latince «yerleşiyorum», «geliyorum» anlamına gelen «immigro» sözcüğünden gelen bu kavram, kişilerin yaşadıkları ülkeden bir başka ülkeye geçici veya kalıcı olarak gitmesidir. Çoğu ülkede imigrasyon sınırları ve kotaları belirlenmektedir. Bu kurallara imigrasyon yasaları denir.

(EMigration)EMigrasyon (Yurt dışına göç): kökü Latince «terk ediyorum», «çıkıyorum» anlamına gelen «emigro» sözcüğünden gelir. İktisadi, siyasi, sosyal ve kişinin ferdi sebeplerinden dolayı kişinin veya grubun bir ülkeden başka bir ülkeye taşınmasıdır. İnsanı bu tür göçe iten başlıca sebepler arasında: savaş, açlık, yoksulluk, siyasi baskı, dinsel sebepler, milletlerarası çatışmalar, doğal ve ekolojik felaketler, aile birleşmesi, milli, dini ve sosyal ayrımcılık, iyi eğitim alamaması, işsizlik, bireyin potansiyelini gösterememesi, kişisel veya ailevi planlarının gerçekleşememesi bulunur.

DEport: Latince «götürmek» manasına gelen «deportatio» keli-mesinden gelen bu kavram, kovulma, sürgün, bir kişi veya grubu zorunlu bir şekilde bir bölge veya ülkeden sınırdışı edilmesidir.

ФАКТ:Согласно отчету Международной организации по миграции, число международных ми-грантов в 2010 году составило 214 млн человек или 3,1% населения мира. Если рост этого показателя про-должится с преж-ней скоростью, то к 2050 году он достигнет 405 млн человек.

OLGU:IOM (Uluslarara-

sı Göçmen Teşkila-tı) istatistik bilgile-rine göre 2010 yı-

lında uluslarara-sı göç edenlerin sa-yısı 214 milyon kişi

veya dünya nüfusu-nun %3.1’idir. Eğer

bu göstergelerin aynı hızda artış de-

vam ederse 2050 yı-lına kadar uluslarara-sı göçmenlerin sayısı

405 milyon kişiye ula-şacaktır.

С КАРТиНы ФОРДА МЭДОКСА БРАУНА (1855)

MEDOC VA BRAUN KOLEKSiYONUNDAN

Page 16: Da Dergisi No33

14 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Здесь живут не местные

Здесь живут не местные

Burası yabancıların yaşadığı yer

Burası yabancıların yaşadığı yer

ФОТО: иНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: iNTERPRESS

Page 17: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 15

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Oleg RogozinMuhabir, «İzvestiya» Gazetesi (St. Petersburg)

Alişer, Nikola yada Mahmud memle-ketinde iş bulamazlar. Rusya’da ise kendilerine geçim kaynağı sağlaya-cak ve hatta memleketlerinde ka-lan ailelerine yardım edebilecek bir

iş bulabilirler. Neredeyse göçmenlerin tamamı ka-zanılan paranın bir kısmını evlerine gönderir veya bir gün "zengin olurum" düşüncesiyle bir kısmı-nı ayırır. O yüzden de buraya gelenler, kalmak için bütün yolları kullanırlar. Ciddi hastalıkları ve teh-likeli enfeksiyonları olanlardan –kanunlara göre ülkemizi terk etmeliler– %3’ü ülkeyi terk ederler. Geri kalanlar, polis ve sağlık görevlilerinin dikkati-ni çekmemek için ortadan kaybolmaya kadar elle-rinden geleni yaparlar. Ancak, bu düzen ya da dü-zensizlik ne Rus hükümeti ne de halkın hoşuna gi-diyor. Petersburg’da "Senator-klub"un (Senatör kulübü) toplantısında yurtdışından işçileri getir-me ve Göçmenlik Kanunu gibi konular konuşulur-ken Federasyon Konseyi (Rusya Federasyonu

Олег Рогозинкорреспондент газеты «Известия» (Санкт-Петербург)

Приезжим алишеру, николе или Махмуду работу на родине не найти, а в россии можно не только заработать на жизнь, но и помочь родным. Почти каждый имми-

грант или высылает часть заработка домой, или откладывает про запас, чтобы стать «богачом». И потому всеми правдами и неправдами при-езжие остаются. Даже среди тех, кто серьезно болен, у кого выявлены особо опасные инфек-ции (по закону они обязаны покинуть страну) – уезжают три человека из ста. остальные ста-раются исчезнуть из поля зрения сотрудников милиции и органов здравоохранения. но такой порядок, точнее, беспорядок, не устраивает ни российские власти, ни население. Тема привле-чения трудовых ресурсов из-за рубежа и ми-грационного законодательства обсуждалась на заседании «Сенатор-клуба» в Петербурге.

– Эксперты прогнозируют в россии эконо-

В двадцатке самых

востребован-ных специаль-ностей – води-

тели, слесари, продавцы, ме-

ханики

St.Petersburg'ta en çok talep edi-

len mesleklerin ilk 20sine şoför, tesisatçı, esnaf, makine mühen-disi gibi meslek grupları giriyor.

ФОТО: иНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: iNTERPRESS

Page 18: Da Dergisi No33

16 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

мический рост, и предприятиям потребуются дополнительные трудовые ресурсы. однако демографы предупреждают о сокращении в стране трудоспособного населения. Привле-чение рабочей силы из бывших южных респу-блик – вопрос проблемный. Мигранты покры-вают дефицит кадров, но во многих регионах они вызывают раздражение. не из-за нацио-нальности, а в связи с обострением вопросов безопасности, эпидемиологической ситуации, демпинга, то есть согласия работать за неболь-шую плату – такую оценку ситуации дал член Совета Федерации Виктор Евтухов.

Вновь дефицит кадровКвота Петербурга на привлечение иностран-цев в 2011 году – 197 тыс. работников – одна из самых больших в россии, больше, чем в Мо-скве. В северной столице на рынке труда вновь ощущается дефицит кадров, как и до кризиса. В двадцатке самых востребованных специаль-ностей – водители, слесари, продавцы, механи-ки. неудивительно, что за рулем маршруток мы видим в основном лица «южных национально-стей».

– а как может быть иначе? – комментирует руководитель одной из крупнейших городских компаний-перевозчиков Михаил богданов. – В Ленинграде готовили 4000 профессиональных водителей ежегодно, в Петербурге – около 300. Система профтехобразования полностью раз-рушена. Поэтому мы стали одним из главных потребителей услуг миграционной службы. К нам обращаются многие желающие порабо-тать, но проходят аттестацию только двое из десяти. но и эти двое после стажировки уходят. Во-первых, у них разрешение на работу только на год, во-вторых, находят более высокоопла-чиваемую службу.

каждый пятый – иностранецИ все же на многих предприятиях рады новым работникам, независимо, петербуржцы ли они, приехали из других городов россии или ино-странцы. Сколько точно мигрантов в городе, не знает никто. более осведомлены представи-тели землячеств.

Президент узбекского землячества в Петер-бурге алиджан Хайдаров рассказал журналу «Да», что официальные разрешения на работу в северной столице в этом году оформили свы-ше 100 тыс. узбеков. но приехали, по словам Хайдарова, в несколько раз больше: сейчас в городе проживают около 700 тыс. узбеков. И

Трудовые мигранты, проработав в России год, возвращаться на родину не спешат. Почти все они хотят задержаться – одни на несколько лет, другие навсегда...

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 19: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 17

İş bulma amacıyla

Rusya’ya göç edenler, bura-

da bir yıl kadar çalıştıktan son-

ra memleketi-ne dönmek için acele etmiyor-

lar. Çoğu, bura-da daha uzun za-

man kalmayı arzu ediyor:

Bazıları bir yıl bazıları da bir ha-

yat boyunca...

Parlamentosu) Üyesi Viktor Yevtuhov duru-mu şöyle değerlendirdi: "Uzmanlar, gelecekte Rusya’nın ekonomik gelişmesinden bahsedi-yorlar. Bu durumda şirketlerin ekstra çalışan-lara ihtiyacı ortaya çıkabilir. Oysa, demograf-lar ülkenin çalışabilir nüfusun azaldığını vur-guluyorlar. Rusya'nın güney cumhuriyetlerine işçi kaynağı olarak bakılması problemli bir du-rum meydana getirir. Göçmenler kadro sıkın-tısını çözmekle beraber ülkenin birçok bölge-lerinde yerli halkı isyan ettirebilir. Halkın öf-kelenmesi göçmenlerin kendilerinden başka millete ait olduğundan değil, güvenlik soru-nunun artması, epidemiyolojik durumun kö-tüleşmesi, göçmenlerin düşük maaşla çalış-masından kaynaklanır."

Yine bir kadro açığı2011 yılında St. Petersburg’un yabancı işçi kota-sı 197. 000 ile Moskova’nınkini aşan Rusya’nın en büyük kotası oldu. Rusya’nın kuzey başkentinde işçi piyasasında kriz öncesi de olduğu gibi bir kad-ro eksikliği hissedilmektedir. En çok ihtiyaç his-sedilen mesleklerin ilk 20sine şoför, tesisatçı, es-naf, makine mühendisi gibi meslek grupları gi-riyor. Dolayısıyla dolmuş şoförü olarak "güney milletler"i görmemiz gayet doğaldır.

"Tabii ki durum böyle olacak! Başka türlü nasıl olabilir ki?" – diyen şehrin en büyük taşı-ma şirketinin müdürü Mihail Bogdanov duru-mu şöyle açıklıyor: "Leningrad’da her yıl 4000 profesyonel şöfor yetiştirilmesinin yanı sıra Petersburg’da da yaklaşık 300 profesyonel şö-for yetiştiriliyor. Bugünlerde meslek okulları sis-teminin dağılıp çökmesi söz konusudur. Bunun doğal bir sonucu olarak, göçmenlerin hizmeti-ne en fazla ihtiyaç duyan ülke olduk. Burada ça-lışmak isteğiyle birçok yabancı uyruklu vatan-daş bize başvurur ama kontrolden sonra on ki-şiden ancak ikisi çalışma izni alır. İzni alan bu iki kişi de stajlarını geçtikten sonra bir yıllık çalış-ma izni ve daha çok para kazandıran bir iş bul-dukları için bizden ayrılırlar."

Her beş kişiden biri yabancıYine de söylememiz gerekir ki birçok şirkete Rusya'nın başka şehirlerinden yada yabancı ola-rak gelen çalışanlara St.Petersburlular iyi gözle bakıyor. Şehirde kaç göçmenin çalıştığı hakkında kimsenin kesin bir bilgisi yok. Bu konuda daha açıklayıcı bir cevabı ancak Azınlık dernekleri ve-rebilir.

Özbek Derneği Başkanı Alican Haydarov Da Dergisine verdiği röportajda bu yıl Rusya’nın ku-zey başkentinde 100 binden fazla Özbeğin çalış-ma izni almasından söz etti. Ama Haydarov’un

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 20: Da Dergisi No33

18 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

очень многие оказываются нелегалами – ра-ботают без оформления или становятся без-работными. «80% и рады бы уехать, – говорит алиджан Джахангирович, – да не могут. Просто потому, что у них нет денег на дорогу». Узбек-ская диаспора в Петербурге самая большая, но много и таджиков, и украинцев, и молдаван. Всего у нас в городе не менее миллиона гастар-байтеров. Если верить словам главы диаспоры, в Петербурге сегодня каждый пятый – приез-жий. А то и нелегал.

В том, что мигранты мечтают уехать домой, сомневается начальник отдела эпидемиологиче-ского надзора роспотребнадзора по Петербур-гу олег Парков: «По нашим данным, только 3% мигрантов с выявленными особо опасными ин-фекционными заболеваниями, такими как ВИЧ, туберкулез, брюшной тиф, покидают страну, как положено по закону. остальные или «теряются», или где-то добывают справки, что они здоровы. В результате в россии половина случаев зараже-ния брюшным тифом приходится на Петербург».

Все участники заседания «Сенатор-клуба» согласились с тем, что система квот на привле-чение рабочей силы уже не работает. Требуется серьезная корректировка миграционного за-конодательства. Во-первых, мигранты должны приезжать к нам с медицинскими страховка-ми. Сейчас их здесь лечат только за их же счет, поэтому большинство просто не обращаются к

söylediğinden daha fazla Özbekistan vatandaşı gelmişti. Bugün Petersburg’da yaklaşık 700 bin Özbek yaşıyor. Çoğu da burada kaçak veya ça-lışma izni olmadan çalışıyor yada işsiz kalıyor-lar. Alican Haydarov, "Burada kaçak yaşayan Öz-beklerin %80’i seve seve memleketine dönebi-lirlerdi ama yol parası bile olmayınca mecburen kalıyorlar. Petersburg’da en büyük diaspora öz-bek diasporasıdır. Bunun yanında şehirde Tacik-ler, Ukraynalılar, Moldovalılar yaşıyorlar." dedi. Şehrimizde en az bir milyon yabancı işçi çalış-maktadır. Özbek Derneği Başkanının söylediği-ne göre Petersburg’da her beş insandan biri ya-bancı, hem de burada kaçak çalışarak kalmak-tadırlar.

Petersburg Rospotrebnadzor (Tüketici Koru-ma ve İnsan Refahı Sağlama Federal Dairesi) Epi-demiyolojik kontrol bölümü başkanı Oleg Parkov yabancı işçilerin seve seve memleketine dönme isteğine şüphe ile bakıyor. Parkov durumu şöyle açıklıyor: "Elimizdeki verilere göre AİDS, verem, tifo gibi vahim bulaşıcı hastalıkları bulunan göçmen-lerden sadece %3’ü bu konudaki mevcut yasal dü-zenlemelere göre ülkemizi terk ederler. Diğer kalan %97’si ya ortadan kaybolur yada hasta olmadığına dair sağlık raporu alırlar. Doğal bir sonuç olarak ül-kemizdeki istatistiklere göre tifo hastalarının %50’si St. Petersburg’da bulunmaktadır."

Senator-Klub'un toplantısına katılımcıların hepsi yabancı işçilerin getirilmesine yönelik

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Сейчас в городе проживают около 700 тыс. узбеков. и очень многие оказываются нелегалами – работают без оформления или становятся безработными.

Bugün Petersburg’da yaklaşık 700 bin Özbek yaşıyor. Çoğu da burada kaçak veya çalış-ma izni olmadan çalışıyor yada işsiz kalıyorlar.

Page 21: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 19

Kota LİMİtİRusya, yabancı işçilerin akınını azaltmaya ça‑lışıyor. 30 Aralık 2010 yılında Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı 2011 yılında ülkeye gelebile‑cek yabancı işçilerin sayısını bilirledi. 2011 yı‑lında 1. 754 .584 çalışma izni verilecek. Bu ra‑kam 2009 yılının kotası olan 1.9 milyon kişiye göre 150.000 azaltılmıştır. 2009 yılının planla‑rına göre Rusya’da 3.9 milyon yabancıya çalış‑ma izni verilecekti. Kriz patladığı zaman bu sayı 2 milyona düştü.Yabancı işçilerin kontenjan sayısı şirketlerin ta‑leplerine göre şekillendirilmektedir. 2011 yılı için toplam talep sayısı 1 milyon 325 bine çık‑tı. Fakat Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı bu rakama ek olarak %30’luk bir rezerv öngördü. Bakan Yardımcısı Maksim Toçilinin söylediğine göre Moskova’nın bu yılki talebi olan 160 bin çalışma izni müracatı geçen yılın 250 bin kon‑tenjanına göre çok düşük çıktı. Ama Bakan Yar‑dımcısı, başkentin yıl boyunca daha çok yedek kotalara müracaat edebileceğinin gözardı edil‑memesi gerektiğin söyledi. Zaten yedek kota‑lar da bu tür durumlar için yapılır.

БАРьЕР Из КВОТ

Россия стремится уменьшить наплыв трудовых ми‑грантов. 30 декабря 2010 года Министерство здраво‑охранения и социального развития объявило, сколь‑ко иностранных работников может быть привлечено в страну в 2011 году: будут выданы 1 754 584 разре‑шения на работу. Это почти на 150 тыс. меньше, чем в прошлом году – тогда квота составляла 1,9 млн. В 2009‑м поначалу предполагалось позволить при‑влечь в Россию 3,9 млн иностранцев. Впрочем, когда разразился кризис, квоту уменьшили до 2 млн чело‑век.квота на трудовых мигрантов формируется по за‑явкам предприятий. На 2011 год регионы подали заявки на 1 млн 325 тыс. работников, но Минздрав‑соцразвития заложило 30%‑ный резерв. По словам заместителя министра Максима Точилина, Москва запросила на удивление немного – всего 160 тыс. разрешений, тогда как прошлогодняя московская квота составила 250 тыс. трудовых мигрантов. Но чиновник не исключает, что столица еще попросит дополнительных квот в течение года. Для таких слу‑чаев резерв и предусмотрен.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 22: Da Dergisi No33

20 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Познакомив-шись с програм-мой «Толерант-ность», местное население и приезжие сразу не возь-мутся за руки и не начнут бра-таться. Процесс сближения раз-ных культурных групп – долгий, но необходи-мый

врачам. Во-вторых, по окончании срока трудо-вого контракта иностранцы обязаны уезжать на родину. однако в то, что эти ограничения когда-нибудь заработают, верят немногие.

400 млн рублей на толерантностьМедицинские проблемы для мигрантов не са-мые главные. основная проблема – адаптация к стране, отношения с коренным населением российских городов, о чем говорил Виктор Евтухов. В 2006 году петербургское правитель-ство запустило рассчитанную на пять лет про-грамму «Толерантность». В ее рамках были от-крыты бесплатные курсы по изучению русского языка, напечатаны брошюры, разъясняющие правила проживания иностранцев в городе, прошли национальные фестивали и многое другое. на финансирование программы по-трачено 400 млн рублей из бюджета северной столицы. В прошлом году подводили итоги.

– Доля школьников, не считающих русский

kota sisteminin artık çalışmadığını ve Göçmen-lik Kanununun tahsis edilmesine ciddi ihtiyaç duyulduğunu itiraf ettiler. Öncelikle, yabancı işçiler ülkemize ellerinde sağlık sigortaları ha-zırken gelmeliler. Şuanda, bir yabancı işçi has-talandığında tedavi masraflarını kendisi karşı-ladığı için çoğu rahatsızlandığı halde doktora gitmiyor. İkinci olarak, çalışma izni süresi bitti-ğinde memleketlerine dönmeleri gerekir. Fakat bu kurallara bazıları inanmamaktadır.

Tolerans programına 400 milyon rubleGöçmenler için birinci problem sağlık prob-lemi değil Viktor Yevtuhov’un dediği gibi ül-keye alışma, bölgenin insanlarıyla anlaşma problemidir. 2006 yılında Petersburg Hukü-meti beş yıllık "Tolerans" adlı programı baş-lattı. Programda ücretsiz Rusça kursları açıldı, yabancı vatandaşların şehirde yaşama ve dav-ranış kurallarını açıklayan broşürler çıkarıldı.Azınlıkların kültürünü tanıtan festivaller ya-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 23: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 21

язык родным, в Петербурге увеличилась до 8%, – отметил председатель комитета по внешним связям администрации города александр Про-хоренко. – Главной целью программы было предотвращение ксенофобии по отношению к иностранцам. Это не значит, что познакомив-шись с программой «Толерантность», местное население и приезжие сразу возьмутся за руки и начнут брататься. Процесс сближения разных культурных групп – долгий, но необходимый.

руководство города признало программу полезной и решило продлить ее до 2015 года. «Мы получили высокую оценку петербургской программы «Толерантность» от ЮнЕСКо, – за-явила губернатор города Валентина Матвиен-ко. – Ксенофобия, национализм сегодня имеют широкое распространение во многих странах, мы должны этому противостоять». основная задача новой программы – гармонизация меж- этнических и межкультурных отношений. Про-грамма вновь получит финансирование из го-родского бюджета. n

pıldı. Kuzey başkentinin bütçesinden 400 mil-yon ruble verilen programın sonuçları geçen sene değerlendirildi.

Petersburg yönetimi Dış İlişkiler Kurulu Baş-kanı Aleksandr Prohorenko: "Petersburg’da Rus Dilini ana dili olarak görmeyen öğrencilerin sayı-sı %8’e çıkmış. Gerçekleştirilen programın ama-cı yabancılara karşı zenofobiyi önlemekti. Bu, tabi ki, "Tolerans" programını tanıdıktan sonra yerli in-sanlarla gelen göçmen halkın el ele tutuşarak he-men dost olması beklenemez. Birbirinden fark-lı kültüre sahip olan insanların yakınlaşması uzun ama olması gereken bir süreçtir".

Şehir yönetimi bu programın faydalı oldu-ğunu kabuledip 2015 yılına kadar onu uzatma-ya karar verdi. Petersburg Valisi Valentina Mat-veenko "UNESCO bizim Tolerans programımıza büyük önem verdi. Bugünlerde birçok ülkede zenofobi, milliyetçilik sıkıntıları çok yaygın. Bu duruma karşı çıkmalıyız. Yeni programın amacı milletler ve kültürlerarası ilişkilerde uyum sağ-lamaktır. Bunun gerçekleşmesi için şehir bütçe-sinden yeniden para ayrılacak." diye konuştu. n

«Tolerans» prog-ramını tanıdık-tan sonra yerli

insanlarla gelen göçmen halkın el ele tutuşarak he-men dost olması

beklenemez. Birbirinden farklı

kültüre sahip olan insanların

yakınlaşması uzun, ama ol-

ması gereken bir süreçtir

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 24: Da Dergisi No33

22 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 25: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 23

О сложностях взаимоотношений иностранцев с коренным насе-лением города, о проблемах ми-грационного законодательства и воспитании толерантности кор-

респондент журнала «Да» олег белов беседу-ет с руководителем управления Федеральной миграционной службы по Петербургу и Ленин-градской области Еленой Дунаевой.

Елена Владимировна, как можно охарактеризовать отношение к мигран‑там в Петербурге, в других российских регионах?– отношение населения к иностранным

гражданам не будет отрицательным, если люди видят позицию, работу государствен-ных структур. Сегодня не все рабочие места востребованы российскими специалистами, в определенных сферах без привлечения ино-странной рабочей силы обойтись сложно. И потому предприятия оформляют заявку на набор мигрантов, из этих заявок формируется квота на иностранных рабочих в каждом из ре-гионов России.

но если жители видят, что мигранты живут

Da Dergisi muhabiri Oleg Belov Petersburg’un yerlileri ve yabancı-lar arasındaki ilişki zorlukları, Göç-menlik Kanunu ve hoşgörü eğitimi konularında Petersburg ve Lening-

rad Bölgesi Rusya Federal Göçmenlik Bürosu Mü-dürü Yelena Dunayeva ile röpartaj yaptı.

Yelena Vladimirovna, Petersburg’ta veya Rusya’nın diğer şehirlerinde yabancı‑lara bakış nasıldır?Eğer yabancı uyruklu vatandaşlar konusunda

devletin pozisyonu ve ilgili çalışmalara bakılırsa, yabancılara olumsuz yaklaşılamaz. Günümüzde mesleklerinde uzman Rusları ilgilendirmeyen bazı sektörler var ki yabancı işçileri kullanmamak müm-kün değil. Bu yüzden birçok şirket, yabancı işçi alma talebinde bulunuyor. Bu talepler Rusya’nın her böl-gesine has yabancı işçi kotasını oluştuyor. Ama va-tandaşlarımız yabancıların apartmanların bodrum ya da çatı katlarında yaşadıklarını, suç işlediklerini, insanları türlü sıkıntı veya rahatsızlığa uğrattıkları-nı, güvensizliğe yol açtıklarını görünce, göçmenle-re olumsuz bakıyorlar. Bu nedenle yabancılara karşı tepkileri tabii ki negatif oluyor.

Руководитель управления Федеральной миграционной службы по Петербургу и Ленобласти Елена Дунаева:

Rusya Federal Göçmenlik Bürosu Müdürü Yelena Dunaeva:

Azınlıkları yeniden eğitmek değil, onlarla sağlam ilişkiler kurmak gerekir

Надо не перевоспиты-вать, а налаживать отно-шения с диаспорами

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 26: Da Dergisi No33

24 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

в подвалах, на чердаках, совершают правона-рушения, создают горожанам неудобства и даже угрозу безопасности, тогда реакция, ко-нечно, негативная.

количество трудовых мигрантов ре‑гулируется квотами. На 2011 год для Пе‑тербурга и Ленинградской области они сократились?Для Петербурга квота сократилась, хотя и

ненамного. В этом году петербургские пред-приятия смогут привлечь 197 тыс. иностран-ных работников вместо 210 тыс. в 2010-м, хотя тогда квота не была выбрана полностью. В прошлом году в Петербурге оформлены толь-ко около 170 тыс. разрешений на работу. В Ленинградской области, напротив, в середине года пришлось делать корректировку квоты в сторону увеличения – с 18 тыс. до 22–23 тыс. на 2011-й квота составляет около 20 тыс.

Конечно, нарушения миграционного и тру-дового законодательства есть, и их немало. не все работодатели оформляют мигрантов стро-

Yabancı işçilerin sayısı kota sistemiyle kontrol ediliyor. 2011 yılında Petersburg ve Leningrad bölgesi için kotalar azaldı mı?Petersburg için kota azaldı fakat kısıtlamalar

çok fazla değil. 2010 yılının 210.000 kişilik ko-tasına oranla 2011 yılında Petersburg şirketleri 197.000 yabancı işçi çalıştırabilecekler. İtiraf et-mek gerekir ki 2010 yılında bize ayrılan kotayı %100 kullanamadık. 2010 yılında Petersburg’da sadece 170.000 çalışma izni verildi. Leningrad bölgesinde ise yılın ortasında kotanın 18 binden 22–23 bin’e kadar arttırılması ihtiyacı hissedildi.

Ayrıca, Göçmenlik Kanunu ve Çalışma Mev-zuatının ihlalleri de söz konusudur. Birçok iş sahibi yabancı çalışanları Çalışma Mevzuatı-na uygun olarak işe almıyorlar. Bunu daha az vergi ödemek, işçilerin çalışma koşullarından sorumlu olmamak için yapıyorlar. Dairemizde Göçmenler Denetimi Bölümü bulunuyor. Bu tür bölümler Rusya Federal Göçmenlik Bürosunun bütün şubelerinde yer almaktadır. Petersburg ve Leningrad bölgesinde Göçmenler Denetimi

Не все работо-датели оформ-ляют приезжих строго по трудо-вому кодексу. Они избегают этого, чтобы меньше пла-тить налогов, не отвечать за условия труда иммигрантов.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТО: иНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: iNTERPRESS

Page 27: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 25

Bölümünde çalışanların sayısı 191 kişiyi aşma-maktadır. Ama bilindiği gibi, etkinlik çalışan-ların sayısına değil de çalışmanın iyi organize edilmesi ve kalitesine bağlıdır. Çalışmalarımızı emniyet organları ve yerel idare organlarının desteğiyle koordine ediyoruz. Her zaman her şey istediğimiz gibi olmuyor ama 2010 yılında yasalarımızı ihlal eden 90.000 göçmeni açığa çıkarttık. Bu, geçen senenin göstergelerini aşan büyük bir rakamdır.

Yasaları ihlal edenler nasıl cezalandırı‑lıyor?Yasayı ihlal edeni bulmak işin sadece bir

yönü. En önemlisi ise uygun bir cezayı vermek. İdari Kanun gereğince Göçmenlik Kanunu ihlal edildiğinde ihlal eden yabancı uyruklu vatanda-şa 2.000 ile 5.000 ruble arası bir ceza verilir. İşin ilginç yanı yabancılar, bu cezayı ödüyor fakat yasayı da ihlal etmeye devam ediyorlar. Çoğun-lukla burada yasadışı olarak çalışan göçmenler ortadan kaybolmuş gibi davranırlar. Bu durum-

го по Трудовому кодексу. они избегают этого, чтобы меньше платить налогов, не нести от-ветственность за условия труда иностранных рабочих.

В аппарате нашего управления работает отдел иммиграционного контроля, отделения иммиграционного контроля есть и в каждом районном подразделении ФМС, хотя числен-ность их сотрудников невелика, всего по горо-ду и области – 191 человек. но эффективность определяется не количеством, а хорошей ор-ганизацией, качеством работы. Мы стараемся скоординировать свою деятельность с пра-воохранительными органами, местными вла-стями. не всегда это получается безупречно. Тем не менее в 2010 году выявлены около 90 тыс. нарушителей, незаконных мигрантов. Это большая цифра, она превышает показатели предыдущего года.

и как нарушителей наказывают?Выявить нарушителя – одна сторона про-

блемы. Главное – он должен понести наказа-

Zira iş verenle-rin hepsi, yaban-cı işçileri Çalışma

Mevzuatı gere-ğince işe almıyor-lar. Bunu daha az vergi ödemek, iş-

çilerin çalışma koşullarından so-

rumlu olmamak için yapıyorlar.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТО: БОРиС КЛЕМЕНТьЕВ / FOTOĞRAF: BORiS KLEMENTiEV

Page 28: Da Dergisi No33

26 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

da ise ne o göçmeni, ne de ödemesi gereken ceza miktarını bulamazsınız.

En etkili ceza Rusya Federasyonu toprakla-rından yasayı ihlal edenleri sınırdışı etmektir. Bu konuda ilgili kararı mahkeme verir. Ama yine de, mahkeme kararı eline teslim edildikten sonra yasadışı olarak çalışan göçmenlerin havaalanına ya da tren istasyonuna koşup ülkemizden ayrıla-cağını düşünmek büyük bir saflık olur. Bunun bir hayal olduğu bellidir. Ülkede yasadışı olarak kalan göçmen, mahkeme kararı üzerine Yabancı Uyruk-lu Vatandaşlar Merkezine (bölgemizde böyle bir merkez Krasnoye Selo’da bulunur.) gönderildiği zaman ancak sınırdışı edilebilir. (Bu merkez sade-ce 180.000 kişi alabiliyor.) Eğer ihlal eden kişi, pa-saportunun yanında olmadığını söylüyorsa onun kimliği sözleri üzerinden saptanır. Daha sonra Konsolosluk ile irtibata geçip yabancı vatandaşla alakalı elimizdeki bilgileri kontrol ettiriyoruz. Ba-zen insanlar, mahkemede soyadını, yanlış söyleye-biliyorlar. Doğru bilgileri elde edilince yeni bilgiler

ние. Кодексом об административных право-нарушениях за нарушение миграционного законодательства предусмотрено привлече-ние иностранного гражданина к ответствен-ности в виде штрафа размером от 2 до 5 тыс. рублей. В лучшем случае он этот штраф запла-тит, но нарушать закон не перестанет. а чаще нелегал просто «растворится» в городе. ни его, ни денег не увидишь.

Самый действенный способ – выдворить нарушителя с территории российской Фе-дерации. решение принимает суд. но опять же наивно думать, что, получив на руки по-становление суда, гражданин помчится в аэропорт или на вокзал и покинет россию. Все понимают, что это иллюзия. Фактически выдворение возможно, только если ино-странного гражданина по решению суда помещают в специальное учреждение – Центр для иностранных граждан (у нас есть такой в Красном Селе). но там только 180 мест. Это очень мало – притом, что многие живут там месяцами. Если нарушитель за-являет, что у него нет документов, его лич-ность устанавливается со слов. Потом мы связываемся с консульским учреждением, проверяем данные по этому гражданину. нередко бывает, что человек называет в суде неверно, например, фамилию. а ког-да мы получаем правильную информацию, приходится снова обращаться в суд, чтобы получить новое решение по новым устано-вочным данным.

кому в итоге помогли «собрать чемо‑даны»?за весь прошлый год удалось выдворить

из Петербурга и Ленинградской области более 1600 человек, это почти на 20% больше, чем в 2009-м. Есть еще одна категория – депорти-рованные иностранные граждане. решение о депортации выносит Министерство юстиции по лицам, судимым за преступления, а также роспотребнадзор по тем гражданам, у которых выявлены особо опасные заболевания. В 2010 году мы депортировали более 80 человек. Ка-залось бы, немного, но по этому показателю мы занимаем первое место среди регионов россии.

В Петербург едут не только для того, чтобы устроиться на работу, но и тури‑сты, студенты. из каких стран больше всего приезжих?– По данным пограничного контроля, в

2010 году в Петербург и Ленинградскую об-ласть въехали более 2 млн иностранных граж-дан. С разными целями – туризм, получение образования, трудоустройство. Из них на ми-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 29: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 27

üzerinden yeni bir mahkeme kararı almak için tek-rar mahkemeye başvurmak zorunda kalıyoruz.

Sonuçta kaç kişinin "valizlerini topla‑masına" yardım etmişsinizdir?Geçen sene Petersburg ve Leningrad bölge-

sinden 1600 kişi sınırdışı edildi. Bu 2009 yılının sayılarından %20 daha fazla bir rakamdır. Sınırdışı edilen yabancı vatandaşlar ayrı bir grup oluşturur. Bu konuda ilgili kararı suç işleyen ve yargılanmış ya-bancı vatandaşlar hakkında karar Adalet Bakanlığı, tehlikeli hastalıkları olan yabancı vatandaşlar hak-kında ise kararı Rospotrebnadzor (Tüketici Koruma ve İnsan Refahı Sağlama Federal Dairesi) verir. 2010 yılında 80'i aşkın kişiyi sınırdışı ettik. Aslında, büyük bir sayı değil bu, ama bu konuda Rusya’nın tüm bölgelerinde yüksek göstergelerimiz var.

Petersburg’a sadece iş bulma amacıy‑la değil gezmek, okumak niyetleriyle de insanlar geliyor. En fazla hangi ülkelerden insan geliyor?Gümrük ve Sınır Kontrolü organlarının veri-

lerine göre 2010 yılında Petersburg ve Lening-rad bölgesine okumak, gezmek, iş bulmak ama-cıyla 2 milyon yabancı uyruklu vatandaş geldi. Onlardan sadece 1 milyon 200 bin kişi göçmen-lik bürosuna kayıt oldular. (Yedi günden daha az kalacak olan turistlerin bu kayıda geçmesi ge-rekmiyor.) Yılın sonunda 1 milyon kişi, kaydını

грационный учет встали 1 млн 200 тыс. человек (туристы, приезжающие на срок менее сeми суток, на такой учет не ста-новятся), а снялись с учета за год около 1 млн человек. Таким образом, на закон-ных основаниях у нас находятся около 200 тыс. граждан – это трудовые мигран-ты, студенты, туристы с гостевой визой длительного срока.

наибольшее количество гостевых приглашений в 2010 году оформлено для граждан Финляндии – 17 892, затем сле-дуют Китай – 7935, Эстония – 5883, СШа – 3784, на почетном пятом месте Турция – 2358 приглашений.

Из 170 941 оформленного разреше-ния на работу в 2010 году граждане Узбе-кистана получили 58%, Таджикистана – 19%, Украины – 8%, Молдавии – 5%. Из стран с визовым режимом лидируют китайцы – 60,5%, далее идут финны – 13%, турки – 10%, вьетнамцы – 4%.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 30: Da Dergisi No33

28 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

sildirdi. Demek oluyor ki şimdi şehrimizde ka-nunlara uygun olarak sadece 200 bin kişi bu-lunmaktadır. Bunlar yabancı işçiler, öğrenciler ve davetiye üzerinden uzun süreli vize ile gelen turistler.

2010 yılında davetiye alarak en fazla giriş Finlandiya’dan yapıldı: 17892 kişi. İkinci sıra-da Çin – 7935, sonra Estonya – 5883, daha son-ra ABD – 3784, beşinci sırada ise Türkiye – 2358 kişi davetiye ile gelmiştir.

Ayrıca, 2010 yılında toplam 170 941 çalışma izni verildi. Bunlardan %58’i Özbekistan uyruklu vatandaşlara, %19’u Tacikistan uyruklu vatan-daşlara, %8’i Ukrayna uyruklu vatandaşlara, %5’i Moldova uyruklu vatandaşlara verildi.

Vize sistemi uygulanan ülkelerden gelen iş-çilere verilen çalışma izinlerinden %60.5’i Çin-lilere, %13’ü Finlandiyalılara, %10’u Türklere, %4’ü Vietnamlılara verildi.

Программа «Толерантность» – на‑сколько она эффективна?Первая программа была ориентирована в

основном на формирование положительного отношения россиян к иностранным гражда-нам. но практика показала, что этого недоста-точно. оказалось, надо одновременно учить толерантности и зарубежных гостей. Со своей стороны они должны понимать, что следует соблюдать законы принимающей страны, ува-жать местные традиции и культуру.

Вы полагаете, что приезжающих к нам гостей можно перевоспитывать?Перевоспитывать не надо. необходимо ве-

сти активную работу с диаспорами, и она про-водится. Считаю, что в обязательном порядке иммигрант должен хотя бы немного владеть русским языком. Еще мне нравится идея орга-низации доходных домов для их проживания. Два таких должны открыться в Петербурге бук-вально в начале нынешнего года. Если создать нормальные условия, дать возможность зара-батывать, иметь доход, человек не попадет в мир криминала.

Сейчас все чаще говорят, что в отно‑шении мигрантов, особенно нелегаль‑ных, нужно принимать более строгие меры. Причиной этого, в частности, стали декабрьские события в Москве на Манежной площади (после стычки вы‑ходцев с кавказа с болельщиками клуба «Спартак» погиб москвич, и футбольные болельщики устроили акцию устраше‑ния в центре города).

из 170 941 оформленного разрешения на работу в 2010 году граждане Узбекистана получили 58%, Таджики-

стана – 19%, Украины – 8%, Молдавии – 5%. из стран с визовым режимом лидируют китайцы – 60,5%, далее

идут финны – 13%, турки – 10%, вьетнамцы – 4%

2010 yılında 170 941 çalışma izni verildi. Onlardan %58’i Özbekistan uyruklu vatandaşlara, %19’u Tacikistan uyruk-lu vatandaşlara, %8’i Ukrayna uyruklu vatandaşlara, %5’i

Moldova uyruklu vatandaşlara verildi. Vize sistemi uygula-nan ülkelerden gelen işçilere verilen çalışma izinlerinden %60.5’i Çinlilere, %13’ü Finlandiyalılara, %10’u Türklere,

%4’ü Vietnamlılara verildi.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 31: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 29

"Tolerans" programı ne kadar başarılı‑oldu?Birinci program Rus halkının gelen yabancı-

lara karşı bakışını olumlu sağlamaya yönelikti. Ama pratikte bunun yeterli olmadığını gördük. Anlaşıldı ki aynı zamanda hoşgörü temelleri yabancılara da öğretilmeliydi. Zira göçmeler, geldikleri ülkenin kanun ve kurallarına uyma-ları, kültür ve geleneklerine saygı göstermeleri gerektiğini anlamalılar.

Bize gelen yabancı misafirleri bu konu‑da yeniden eğitmenin mümkün olduğunu düşünüyor musunuz?Yeniden eğitilmelerine gerek yok. Sadece di-

asporalar ile aktif bir şekilde ilgili çalışmalar ya-pılmalı, aslında bunlar yapılıyor da. Düşüncem şu ki, her gelen yabancı az da olsa Rusçayı bil-meli. Bundan başka, göçmenlere kiraya verile-

Считаете ли вы, что миграционное за‑конодательство должно ужесточаться?напомню, что события в Москве были вы-

званы конфликтом между гражданами россий-ской Федерации: одни живут в Центральной россии, другие – в южных регионах. Мигран-ты тут ни при чем. Вызваны эти события были в том числе неправильными или не слишком активными действиями правоохранительных органов. С этого, кстати, мы и начали наш раз-говор: люди должны видеть, что власти не без-действуют.

необходимость пересмотреть отдельные положения миграционного законодатель-ства активно обсуждается после заседания Государственного совета, прошедшего в ря-зани. Думаю, в первую очередь необходимо менять подходы к трудовой миграции. Если установить четкий и прозрачный механизм привлечения иностранной рабочей силы на

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 32: Da Dergisi No33

30 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

наши предприятия, то масса вопросов ре-шится сама собой. Когда при приеме на рабо-ту с иммигрантами заключают трудовой до-говор, обеспечивают им достойные условия проживания, социальный пакет, в который входит медицинское обслуживание, проблем не возникает. И подобные примеры есть.

недавно наша служба проверяла условия, созданные для иностранных граждан на Ки-ришском нефтеперерабатывающем заводе (мигранты привлекаются там к строительным работам). В основном там служат белорусы и строители из Волгограда. Прежде чем при-влечь их, завод перестроил несколько зданий под общежития – причем такие, что не всякая гостиница сравнится – чисто, комфортно. на работе люди одеты в спецовки с надписями, поясняющими, к какому подразделению они относятся. обеспечен социальный пакет: завод заключил договор с медицинским учреждени-ем для оказания лечебных услуг. неудивитель-но, что никаких трений ни у администрации за-вода, ни у горожан с этими мигрантами нет.

Когда же трудовой договор не оформляется, руководители предприятий сами вынуждают мигрантов нарушать закон. Считаю, что необхо-димо законодательно закрепить жесткую ответ-ственность нанимателя за выполнение трудово-го законодательства в отношении мигрантов. n

cek apartmanları kurma fikri çok hoşuma gidi-yor. Petersburg’da 2011 başında bu tarzda iki ev açılacak. Eğer uygun çalışma koşulları, para ka-zanma imkanı sağlanırsa o, yanlış yola sapmazlar.

Bugünlerde göçmenler, yabancı işçiler ve özellikle de burada kaçak olarak kalanlara karşı daha sıkı tedbirlerin alınmasından bah‑sediliyor. 2010 Aralık ayında Moskova’daki Manejnaya meydanında ortaya çıkan olaylar kısmen buna sebep olmuştur. (Maçtan son‑ra «Spartak» taraftarları ile Kafkasyalılar ara‑sında geçen kavga sırasında bir Moskovalı ço‑cuk öldürüldü. Futbol taraftarları ise buna bir karşılık olarak şehrin merkezinde, korkutma amacıyla bir protesto yaptılar). Sizce, Göç‑menlik Kanunları daha mı belirgin olmalı?

Unutmamız gerekir ki Moskova’da yaşanan bu olay Güney ve Merkez bölgelerde yaşayan Rusya Federasyonu vatandaşları arasında çıktı. Dolayı-sıyla göçmenler burada söz konusu değiller. Ola-yın ana sebebi emniyet müdürlüğünün doğru veya yeterince aktif davranmaması. Aslında, ko-nuşmamızın başında bunu bir kere daha ifade et-miştik: insanlar, hükümetin durmadığını görme-li. Ryazan’da geçen Devlet Konseyi toplantısından sonra Göçmenlik Kanununun bazı maddelerinin değişme gerekliliği konusu sık sık konuşulur oldu. Bana göre, birinci sırada yabancı işçileri kullanma ile ilgili değişiklikler yapılmalı. Eğer şirketimizde yabancı işçileri çalıştırma ile ilgili net ve kurallı bir sistem kurulsa bu birçok sorunu ortadan kaldırır. Bir yabancı işçi işe alındığı zaman onunla iş akti iz-malandığı, sağlık sigortası dahil sigorta paketi ve-rildiği, uygun yaşama koşulları verildiği zaman bir problem çıkarmaz. İnanın, böyle örnekler de var. Daha geçenlerde Kiriş petrol rafinerisinde çalı-şan yabancı işçilerin çalıştıkları koşulların uygun olup olmadığını kontrol ettik. Yabancı işçiler orada daha çok inşaatta çalışıyorlar. Genelde Belorusya ve Volgograd şehrinden işçiler çalışıyor. Onları fab-rikaya getirmeden önce yetkililer yurt olarak kul-lanma amacıyla birkaç ek bina yaptırmışlar. Yurtlar o kadar güzel, temiz, pırıl pırıl olmuş ki bazı otelle-ri bile bu seviyede yapamazlar. İnsanlar özel uni-formalar giyerek çalışıyorlar. Uniformaların üzerin-de hangi bölümde çalıştıklarını anlatan yazılar var. Ayrıca, fabrika bir sağlık kurumu ile çalışanların te-davi görebilmesi için anlaşma yaptı. Haklı olarak ne fabrika müdürünün ne de yerli insanların fab-rikada çalışan yabancı işçiler ile arasında bir sıkın-tı ve anlaşmazlık çıkmamaktadır. Şirket sahipleri, yabancıları çalışma kontratını yazdırmadan işe al-dıkları zaman işçilerine suç işlettiriyorlar. Bence bu konuda yabancı işçileri işe aldıkları zaman çalışma mevzuatının kurallarını ihmal eden iş sahiplerine ciddi ceza verme sistemi geliştirilmelidir. n

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 33: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 31

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 34: Da Dergisi No33

32 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

языковой барьерDil engeli

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 35: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 33

Несмотря на то, что в столице созданы де-сять специальных школ для мигрантов, где

русский изучается как иностранный, попу-лярностью у приезжих они не пользуются

Başkent Moskova'da yabancılar için 10 tane okul açıldı. Bu öğretim kurumlarında Rusça

yabancı dil olarak öğretilmesine rağmen göç-menler arasında popüler olamadı.

Наталья гранина Корреспондент газеты «Известия» (Москва)

Общественный совет правитель-ства Москвы проведет монито-ринг городских школ в самых «интернациональных» столич-ных округах. Как отмечают в

московском департаменте образования, в по-следнее время в спальных районах появилось много учебных заведений, где больше полови-ны учеников – дети мигрантов. Многие из них либо с трудом говорят по-русски, либо вовсе не знают государственного языка.

Сколько именно детей мигрантов учится в московских школах – неизвестно. Единой статистики просто не существует. Сейчас при приеме в учебное заведение официально ре-гистрация ребенка в Москве не требуется. Вре-менная прописка должна быть лишь у матери или отца. По данным комиссии по делам на-циональностей общественного совета прави-тельства Москвы, ежегодно в столицу вместе с родителями приезжают не меньше 37 тыс. несовершеннолетних из стран СнГ. около 100 тыс. иностранцев посещают гимназии и кол-леджи. И больше половины не знают русский. несколько лет назад в каждом округе Москвы открылись специальные классы для приезжих, плохо знающих русский. Предполагалось, что за два года обучения малыши и подростки под-тянут язык и успеваемость. однако многие ми-гранты не желают отдавать своих чад в «спец-заведения». родители считают, что ребенок лучше адаптируется к столичной действитель-ности в обычных учебных заведениях.

– В результате школы в самых населенных мигрантами районах на окраине Москвы пре-вращаются в национальные анклавы, – говорит председатель комиссии по делам националь-ностей общественного совета при правитель-стве Москвы Мария Котовская. – не знающие русского ребята тормозят учебный процесс. а педагоги не знают, как обращаться с такими школьниками. Ведь многие из них даже не по-нимают, как нужно вести себя на уроке, не отли-чают урока от перемены. например, не знают, что нужно поднять руку и попроситься выйти в туалет, не могут сказать по-русски – поэтому просто встают и выходят. Или надоело сидеть – тоже встал и пошел. Москвичи бегут из таких школ. И в дошкольных заведениях картина не лучше. Мы сейчас по жалобам населения про-вели выборочный мониторинг детсадов. Вы-яснилось, что многие нянечки и воспитатели с трудом общаются на русском. Чему они могут

Natalya Granina Muhabir, «İzvestiya» Gazetesi (Moskova)

Moskova Hükümeti Kamu Konse-yi, başkentin azınlık mensupla-rının en fazla bulunduğu böl-gelerdeki okulları inceleyecek. Moskova Eğitim Müdürlüğünün

kayıtlarına göre Moskova’nın birçok bölgesinde öğrencilerinin yarısını göçmenlerin çocuklarının oluşturduğu okulların sayısı arttı. Bir kısım çocuk-lar Rusça’yı ya çok az biliyorlar ya da hiç bilmiyor-lar.

Moskova okullarında tam olarak kaç ya-bancı çocuğun okuduğuna dair kimsenin elin-de net bir bilgi ya da tek bir istatistiki bilgi yok. Bugünlerde bir çocuğu okula vermek için onu Moskova’da kayıt ettirmeye gerek yok. Anne-sinin veya babasının geçici ikamet izni alma-sı yeterli. Moskova Hükümeti Kamu Konse-yi Azınlık Halkları Komitesinin verdiği verilere göre Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerinden Rusya’nın başkenti Moskova'ya her yıl velileriy-le beraber 37 bin reşit olmayan çocuk geliyor. 100 bin civarında çocuk yabancı lise ve kolej-lerde okuyor. Bu çocuklardan yarısı Rusça’yı bil-miyor. Geçen yıllarda Moskova’nın tüm bölge-lerinde yabancılar için Rusça kursları açıldı. İki yıl içinde küçük çocuklar ve gençlerin Rusça’ya hakim olabileceğini ve dolayısıyla yabancı öğ-

rencilerin başarı oranının artması planlanılıyor-du. Fakat, göçmen ailelerin çoğu, çocuklarını bu özel kurumlara vermek istemediler. Veliler, ço-cuklarının normal okullara giderek yerel yaşam tarzına daha iyi alışacaklarını düşünüyorlar.

"Bunun bir sonucu olarak Moskova’da ya-şayan göçmenlerin en yoğun yaşadığı kenar

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 36: Da Dergisi No33

34 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

научить малышей, какие навыки привить? Все это создает почву для ксенофобии.

Толерантность провалиласьПо заказу столичного правительства социоло-ги Российского гуманитарного университета исследовали процесс этнокультурной адап-тации детей из семей мигрантов. В соцопросе приняли участие 330 детей в возрасте от 12 до 17  лет, половина которых – приезжие. Почти 80% гостей признались, что испытывают труд-ности в общении со сверстниками-москвичами. Друзей среди русских имеют лишь 14%. а 37% коренных горожан неприязненно относятся к мигрантам. И только 20% местных искренне рады представителям этнических меньшинств.

– Для объективной оценки мы предло-жили подросткам представить, что в их класс пришел новенький, не знающий русского, – по-ясняет автор исследования, аспирант социо-логического факультета рГГУ александр Мака-ров. – Готовность помочь выразили только 14% «немигрантов», а большинство (41%) посчита-ли дружбу с ним невозможной и неприятной. большинство негативно настроенных русских детей так и не смогли описать, представителей каких этносов и почему они не любят. ответы были маркерами негативных стереотипов: «азиаты», «кавказцы», «горцы». Это свидетель-ствует о невежестве и ксенофобии, царящих среди взрослых, нежелания и неумения при-нимать ничего и никого чужого, что передает-ся порой и детям.

Трудности общенияГлавные трудности московских школьников в общении с приезжими: проблемы с языком и коммуникацией (39%), неприятные манера по-ведения или тон «чужаков» (26%), нежелание мигрантов общаться с русскими сверстника-ми («общаются только между собой» – 22%), агрессивное поведение (11%) и непонимание местных традиций и обычаев (9%). Еще 13% школьников не могут назвать конкретных пре-пятствий, но негативно воспринимают то, что «чужие люди приехали в нашу страну». без труда межэтническое общение удается только 20% опрошенных детей.

Еще одна проблема межэтнического взаимодействия заключается в том, что дети мигрантов и местных жителей по-разному смотрят на нормы поведения людей в чужой стране. «Хозяева» в 55% случаев твердо уве-рены в том, что приезжим следует принимать традиции, уклад жизни и обычаи местного на-селения. При этом полную ассимиляцию счи-

bölgelerde bulunan okulların azınlık okullarına dönüştüğünü görüyoruz." diye açıklama ya-pan Moskova Hükümeti Kamu Konseyi Azınlık Halkları Komitesi Başkanı Mariya Kotovskaya, "Rusça’yı bilmeyen öğrenciler eğitim sürecini frenliyorlar. Öğretmenler ise bu öğrencilere na-sıl yaklaşmaları gerektiğini bilmiyorlar. Çocukla-rın çoğu ise derste nasıl davranmaları gerekti-ğini anlamıyor, dersi teneffüsle karıştırıyorlar." dedi. Mariya Kotovskaya şöyle devam etti: "Me-sela, tuvalete gitmek istedikleri zaman önce el kaldırıp öğretmenden izin alınması gerektiğini bilmedikleri için direk yerlerinden kalkıp sınıf-tan çıkıyorlar. Ya da oturmaktan sıkılınca yine yerlerinden kalkıp gidiyorlar. Moskovalılar böyle okullara çocuklarını vermek istemiyorlar. Kreş-lerde de durum farklı değil. Velilerin şikayetleri üzerine seçilmiş birkaç kreşde inceleme yaptık. Bakıcı ve öğretmenlerden bazılarının Rusça’yı tam olarak bilmedikleri ortaya çıktı. Bu tür ho-calar küçüklere ne anlatabilir, ne öğretebilirler? Bütün bu sorunlar zenofobiye yol açıyor."

Tolerans tutunamadıRusya Sosyal Bilimler Üniversitesi sosyolog-ları Moskova Hükümeti isteğiyle göçmen çocuklarının yeni topluma etnik ve kültür adaptasyonu sürecini incelediler. Araştırma, yarısı yabancı olan 12 ile 17 yaş arası 330 ço-cuk üzerinde yapıldı. Yabancıların %80’ni aynı yaşta olan Moskovalı arkadaşları ile iletişim kurmakta zorlandığı ortaya çıktı. Rus arkadaş-ları olanlar %14 civarında. Rus çocuklardan %37’si yabancılara düşmanlık duyuyor. Yerli-lerin ancak %20’si azınlıklara olumlu ve içten bakıyorlar.

"Sonuçların objektif olması için çocuklara sınıflarında Rusça’yı bilmeyen yeni öğrencilerin olmadığını düşünmelerini söyledik." diye an-latan Rusya Devlet Sosyal Bilimler Üniversitesi Sosyoloji Fakültesi asistanı Aleksandr Makarov yaptığı araştırmanın sonucu şöyle açıkladı: "öğ-rencilerin %14'ü yeni gelen öğrenciye yardım edeceğini söyledi. Pekçok çocuk (%41) ise ya-bancıları dost edinmenin imkansız olduğunu ve hoşnut olmayacaklarını anlattılar. Negatif tepki gösteren Rus çocuklarının çoğu hangi millet-leri ve niçin sevmediklerini tam anlatamadılar. Onların kullandığı "Asyalılar", "Kafkasyalılar" gibi cevaplar önyargı kalıplarıdır. Bunlar, aslın-da büyüklerin arasında yaygın olan cahillik ve zenofobi, kendisinden farklı olan hiçbir şeyi ve hiçkimseyi kabul edememesi ve kabul etmek istememesinin göstergesidir. Sık sık büyüklerin arasına yayılmış olan bu önyargılar çocuklara aktarılıyor."

Не знающие русского ребята тормозят учеб-ный процесс. А педагоги не знают, как обра-щаться с такими школьниками

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 37: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 35

İletişim zorlukları Moskovalı öğrencilerin gelen yabancı öğrenci-lerle münasebetini engelleyen başlıca faktörler arasında dil ve iletişim sorunları (%39), «yaban-cıların» hoşnutsuz davranışları (%26), göçmen çocukların aynı yaşta Rus çocuklarıyla arkadaşlık etmek istememesi (sadece kendi aralarında gö-rüşenler – %22), saldırgan davranışlar (%11), yerli gelenek ve adetleri anlamamaları (%9) sıralana-bilir. Okul öğrencilerinin %13’ü yabancı öğren-cilerle irtibat kurmalarına engel olan nedenleri söyleyemediler. Ama bu durumda bile "ülkemize yabancı insanların gelmelerine" olumsuz bakı-yorlar. Ankete katılan çocuklardan %20’si diğer milletlerin halklarıyla problemsiz ilişki kurabiliyor.

Farklı milletlerin çocuklarının iletişimini zor-laştıran nedenlere bir de yabancı ülkede nasıl dav-ranılması gerektiği konusunda Rus ve yabancı ço-cukların farklı görüş açıları ve kriterleri ekleniyor. Yerliler, %55 oranında yabancıların yerel ortamın geleneklerini, örf adetlerini kabullenip toplumda hakim kurallara uymaları gerektiğini düşünüyor-lar. Aynı zamanda, yabancı çocuklardan ancak %20’si asimilasyonu kabul ediyor. Yerli çocukların %30’u yabancıların kendi geleneklerinin ve yerel davranış kurallarının dengeli olarak birleşmesini gerektiğini düşünüyorlar. Göçmenler, bu seçene-ği %58 civarında kabul ediyorlar. Yabancı öğren-

тают оптимальной лишь 20% приезжих детей. 30% автохтонов голосуют за разумный баланс собственных традиций и местных норм, для мигрантов «сбалансированный» вариант опти-мален в 58% случаев. Еще 15% школьников-мигрантов считают, что в чужой стране при-езжие должны всеми способами сохранять и отстаивать свои обычаи и культурные нормы.

«культурный шок»Как показало исследование, тяжелее всего приезжим детям приходится, когда они живут в Москве от 2 до 7 лет: именно в этот период дети больше всего хотят вернуться обрат-но на родину (49% опрошенных). Это объ-ясняется тем, что первому этапу адаптации к новым условиям жизни обычно сопутству-ют энтузиазм и приподнятое настроение – у ребенка много надежд и новых впечатле-ний. а вот дальше, с запозданием, наступает «культурный шок» и, как следствие, пода-вленность. Уверенность приходит только с опытом, через некоторое время. Имеет зна-чение и возраст детей: старшеклассникам сложнее адаптироваться в чужой стране, чем младшим школьникам. Возможно, поэтому подростки интересуются родной культурой чаще, чем их маленькие земляки. но делают

Rusça’yı bilme-yen öğrenciler

eğitim sürecini frenliyorlar.

Öğretmenler ise bu öğrencilere

nasıl yaklaşma-ları gerektiğini

bilmiyorlar

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 38: Da Dergisi No33

36 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

это довольно вяло – только 10% мигрантов-старшеклассников регулярно читают книги и журналы о родной культуре и истории, 21% делает это время от времени. Лишь 9% на-зывают в числе любимых книг произведения национальной литературы. При этом родной язык доминирует или используется наравне с русским в трети иммигрантских семей. Однако до 80% приезжих подростков имеют высокую мотивацию овладения русским. Школьники осознают важность изучения государствен-ного языка для успешной жизни в российском обществе. Интересно, что дети мигрантов стыдятся своей этнической принадлежности: 12% опрошенных иностранцев испытывают внутренний дискомфорт, 8% предпочли бы родиться людьми другой национальности. Со-циологи делают вывод, что подростки боятся негативного отношения к ним этнического большинства.

кто виноват?Во многом в трудностях адаптации маленьких иностранцев виноваты их мамы и папы, без-различно относящиеся к успехам своих детей. родители трети опрошенных не проявляют ни-какого интереса к их успеваемости. Что еще хуже, около 40% приезжих ребят считают, что их родственникам абсолютно все равно, с кем они общаются и с кем заводят дружбу. большая ответственность за судьбу детей-мигрантов ле-жит на принимающем государстве и, в частно-сти, на учебных заведениях: система адапта-ции у нас, к сожалению, пока не разработана. но дети не смогут увидеть будущего в другой стране до тех пор, пока к этому будущему рав-нодушны их собственные семьи. n

cilerin %15’i yabancı ülkede kendi örf - adetlerini ellerinden geldiği kadar korumak, kültür ve gele-neklerine sahip çıkmak gerektiğine inanıyorlar.

Kültür ŞokuYapılan araştırmanın sonuçları en çok zorluğu Moskova’da yaşayan 2 ile 7 yaş arasındaki çocuk-ların çektiğini gösterdi. Bu yaştaki çocuklar mem-leketlerine dönmek isterler (%49). Bunun şöyle bir açıklaması var: Yeni bir ortama adaptasyonun ilk aşamasında belli bir coşkunluk yaşanır. Zira ço-cuğun birçok hayal ve heyecanı vardır. Sonra ise "kültür şoku" denen zaman gelir ve eziklik hissi or-taya çıkar. Zamanla yeni kültür ortamında çocuk, kendini yeniden emin hissetmeye başlar. Çocuk-ların yaşı da çok önemlidir. Örneğin, lise öğrenci-leri ana sınıf öğrencilerine göre yeni ortama daha zor alışırlar. Belki de buyüzden ana okul öğrencile-ri lise öğrencilerine göre kendi kültürünü daha az merak ediyor. Aslında, gençlerin ilgisi de çok değil. Yabancı lise öğrencilerinin sadece %10’u memle-ketleri hakkında tarihi – kültürel dergi ve kitap-ları takip ediyorlar. Bunlardan %21’i bunu zaman zaman yapıyorlar. Yabancı çocukların %9’u en sev-dikleri kitapları sayarken milli edebiyat kitapla-rından birkaç tanesini söylüyorlar. Aynı zaman-da, göçmen ailelerin üçte biri ana dillerini günlük konuşmalarında Rusça’dan daha fazla veya aynı oranda kullandıklarını söylüyorlar. Yabancı öğren-cilerin %80’i Rusça’yı öğrenmek için yüksek moti-vasyona sahipler. Zira Rusya’da başarılı olabilme-leri için Rus dilini iyice öğrenmek gerektiğinin far-kındalar. Göçmen çocukların farklı millet mensu-bu olmaktan çekinme durumu merak uyandırıcı-dır. Ankete katılan kişilerden %12’si rahatsız olma-larının yanı sıra %9’u başka millet mensubu olarak doğmayı arzu ediyor. Sosyologlar çıkardığı sonu-ca göre, yabancı çocuklar yerel çoğunluğun ken-dilerine olumsuz bakması ve soğuk davranmasın-dan endişe duyuyor.

Kim Suçlu?Küçük yabancıların yeni ortama alışmasında çektikleri zorlukların kısmen sorumlusu çocuk-ların başarısına ilgisiz kalan velilerdir. Anket so-rularını cevaplayan çocukların üçte birinin anne babaları çocuklarının başarılarına ilgi göstermi-yorlar. Üstelik, çocukların %40’ı kiminle arka-daşlık ettiklerinin ailelerinin umurunda olmadı-ğını düşünüyorlar. Göçmen çocukların hayatın-dan, geldikleri devlet ve bizzat eğitim kurum-ları sorumludur. Maalesef, elimizde yeni ortama adaptasyon sistemi yok. Ama kendi aileleri ço-cukların geleceğine ilgisiz olduklarından, göç-men çocuklar da yaşadıkları ülkede kendi gele-ceklerini göremiyorlar. n

До 80% приезжих подростков имеют высокую мотивацию овладения русским. Школьники осознают важность изучения

государственного языка для успешной жизни в российском обществе

Yabancı öğrencilerin %80’i Rusça’yı öğren-mek için yüksek motivasyona sahipler. Zira Rusya’da başarılı olabilmeleri için Rus dilini

iyice öğrenmek gerektiğinin farkındalar.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 39: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 37

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 40: Da Dergisi No33

38 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Впервые в России провели своеобразный педаго-гический эксперимент. Чтобы мигранты и их дети могли учиться русскому языку и осваивать азы пе-тербургской культуры, специально для них в городе на Неве изданы азбука и букварь

Rusya’da kendi alanında ilk olan pedagojik bir deney gerçekleştirildi. Göçmenlerin ve çocuklarının Rusça’yı öğrenmesi ve Petersburg kültürünü tanıması için Neva nehri üzerindeki şehirde bir alfabe kitabı çıkarıldı

Педагогический экспериментPedagojik deney

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Доктор филологических наук ирина Лысакова / Filolog, Dr. irina Lısakova

Проректор Педагогического университета Сергей Гончаров со студентами / Pedogoloji Üniversitesi rektör yardımcısı Sergey Gonçarov öğrencileri ile

Page 41: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 39

Кирилл Артеменко

«русский букварь для ми-грантов» создан как допол-нение к обычному школь-ному учебнику русского языка. он помогает детям

приезжих освоиться в иноязычной среде. ав-торы учебника – сотрудники российского госу-дарственного педагогического университета имени а. И. Герцена. В этом вузе национально-му вопросу уделяют особое внимание.

– У нас обучаются студенты тридцати на-циональностей, – говорит проректор универ-ситета Сергей Гончаров. – Львиная доля ино-странцев – студенты из Китая.

Три года назад Европейский союз выде-лил грант на создание «русской азбуки для цыганских школ». Сотрудники кафедры меж-культурной коммуникации университета под руководством Ирины Лысаковой выпустили учебник. Вскоре в университет позвонили из московского издательства: педагогам предла-гали издать книгу в лучшем качестве и новом формате. они с готовностью откликнулись и решили разработать учебник русского языка

Kirill Artemenko

"Yabancılar için Rusça alfabe ki-tabı" müfredata göre Rusça ders kitabına ek olarak çıkar-tıldı. Bu ek ders kitabı yaban-cı çocukların dile hakim olma-

sına ve yabancı dil konuşulan ortama alışmasına yardım ediyor. Ek ders kitabı Rusya Devlet Hert-sen Pedagoji Üniversitesi öğretim üyeleri tarafın-dan hazırlandı. Üniversite azınlık sorunlarına bü-yük önem veriyor.

Rektör Yardımcısı Sergey Gonçarov, "Üniversi-temizde 30 milletten öğrenci okumaktadır ve bü-yük çoğunluğunu Çinliler oluşturmaktadır." diyor.

Üç yıl önce Avrupa Birliği, hazırlanan "Roman okulları için Rusça alfabe kitabı"na ödül verdi. Rus-ya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversitesi Uluslara-sı ilişkiler bölümü öğretim üyeleri İrina Lısakova önderliğinde bir ders kitabı hazırladılar. Bir süre sonra üniversiteye özel hazırlanan bu ders kitabı-nı farklı bir format ve kalitede yeniden çıkartmak isteğiyle bir Moskova yayınevinden telefon gelir. Eğitimciler bu teklifi kabul edip ilkokulda Rusça’yı yabancı dil olarak öğrenen çocuklara özel bir ders kitabı üzerinde heyecanla çalışmaya başlarlar.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Для начала хватит и этого / Başlangıç için bu kadar yeterli

Yazarın MESLEĞİ NE!?!?!!

Page 42: Da Dergisi No33

40 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

как иностранного для младших школьников из ближнего зарубежья.

В изданном в прошлом году «русском бук-варе для мигрантов» материал подан весь-ма строго: простые диалоги, схематичные и внятные рисунки, точно расставленные над общеупотребительными словами ударения. В конце учебника – русские народные сказки, стихи Маршака и Чуковского. Словаря же нет, потому что по такому букварю русской грамоте должен выучиться и маленький таджик, и азер-байджанец, и армянин.

– Есть проблема – обучение детей, родите-ли которых сами плохо владеют русским язы-ком, – говорит Ирина Лысакова.

Поэтому для взрослых при поддержке го-родского комитета по культуре придумали свой учебник – «азбуку начинающего петер-буржца». Кроме главной задачи издания – изучения русского языка – в нем не без юмора рассказывается о достопримечательностях Пе-тербурга. Это уже для тех, кто освоит началь-ную языковую грамоту.

Пролистываю первые страницы учебника: буква «а». «аврора» – статья об истории рево-люционного крейсера. открываю один из по-следних разворотов – есть тут и о музее с ми-ровым именем «Эрмитаж».

немало места уделено заметкам о коррект-ном словоупотреблении: например, слов «бул-ка» и «хлеб». Это разные вещи, – утверждают авторы. Самая большая статья посвящена па-мятнику Чижику-Пыжику, который, как поется в народной песенке, «на Фонтанке водку пил» (Чижик-Пыжик – маленькая птичка, Фонтанка – река. – Прим. автора). Впрочем, большой во-прос, станут ли разбираться в фольклорных об-разах и традиционных обычаях петербуржцев мигранты-гастарбайтеры и сумеют ли они по-нять не самый простой язык статей «азбуки».

Проректор университета Сергей Гончаров уверен, что невозможно привить приезжим общепринятые культурные нормы эдаким учебным экспресс-курсом за короткое время, и также невозможно быстро воспитать толе-рантность у горожан.

– нельзя острейшую проблему решить «на раз», сиюминутно, можно разве что прига-сить, притупить. Есть три основных культурно-социальных сегмента, посредством которых можно предупредить ксенофобию, – это семья, воспитание и образование, – говорит Сергей александрович.

Гончаров сетует, что в Советском Союзе проблема межэтнических отношений не рас-сматривалась по политическим причинам. ны-

Профессор Гон-чаров: Дезори-ентированный человек может совершить любую глупость. Поэтому в обще-стве важно вести просве-тительскую работу. Чтобы родители пони-мали: здоровье ребенка, его безопасность за пределами квартиры связа-ны с тем, на-сколько он готов к восприятию иного.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Этнокалендарь для школьников

Page 43: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 41

Geçen yıl basılan "Yabancılar için Rusça alfabe kitabı" itina ile hazırlandı: basit diyaloglar, net re-simler, en çok kullanılan kelimeler ve üzerindeki vurgulamalar... Kitabın sonuna Rus masalları, Mar-şak ve Çukovskiy’in şiirleri eklendi. Ders kitabının arkasına sözlük eklenmedi. Zira bu kitap küçük Tacik, Azeri, Ermeniler için yani Rusça’yı öğrenen bütün yabancı çocuklar için hazırlandı.

İrina Lısakova, "Rusça’yı yeterince bilmeyen anne babaların çocuklarına Rusça’yı öğretmek gibi bir sorunla karşı karşıyayız." dedi.

Dolayısıyla bu sorunu çözmeye yönelik büyük-ler için de "Petersburglu’nun Kılavuzu" isimli bir ders kitabı hazırlandı. Büyüklere Rusça öğretmek amacıyla bazen mizah yardımıyla Petersburg’un tarihi ve görülmeye değer yerleri anlatılıyor. Bu ekstra bilgiler Rus dilinin temelini öğrenenler için eklendi.

Ders kitabının sayfalarını şöyle bir karıştırdım. "A" harfi ile alakalı sayfayı açıp devrimin ünlü kru-vazörü "Avrora"nın tarihi hakkında bir makale gör-düm. Kitabın son sayfalarına göz atıp dünyaca ta-nınmış "Ermitaj" isimli müzeyi anlatan bir yazı gör-düm. Kelimelerin kullanılma biçimlerine önem ve-rildiği belliydi. Mesela, yazarlar "bulka" (beyaz ek-mek) ve "hleb" (ekmek) kelimelerinin aynı anlama gelmediğini açıklamışlar. Kitabın en büyük ma-kalesi bir şarkıda söylendiği gibi Çijık-Pıjık yazı-sı. (Çijık-Pıjık minicik kuş, Fontanka bir nehir / ya-zarın dipnotu). Çalışmak üzere buraya göç eden-ler Petersburg’un örf ve adetlerini veya "Alfabe kitabı"nın süslü dilini ne kadar anlayabilirler? Bu başlı başına bir sorudur.

Rusya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversite-si Rektör Yardımcısı Sergey Gonçarov, çok kısa zaman içerisinde yoğunlaştırılmış program yar-dımıyla göçmenlere alışılagelmiş, genel olarak kabul edilen kültür kurallarının öğretilmesinin, St.Petersburglularda yabancılara karşı hoşgörü yaklaşımının oluşmasına katkı yapmadığını düşü-nüyor.

"Bu sorunu kısa sürede çözmek mümkün de-ğil. Oysa, durumu biraz gevşetmek mümkün. Ze-nofobi: aile, terbiye ve öğretim olmak üzere üç temel kültürel ve sosyal yoldan önlenebilir." diye açıklıyor Sergey Aleksandroviç.

Sayın Gonçarov Sovyetler Birliği zamanında milletlerarası ilişkiler sorununa siyasi nedenlerden dolayı dikkat edilmediğinden şikayetçi. Tarafsız, etnik sorunların olmadığı ortamda büyüyen bu-günkü anne babalar çocukların ve gençlerin başı-na gelen süreçlerin özünü anlayamazlar.

«Yanılgıya düşen insan her türlü yanlışı yapar. Bu açıdan toplumu aydınlatmaya yönelik etkinlik-lerin çok büyük önemi var. Ana-babalar, çocukları-nın sağlıklarının ve evin dışındaki güvenliklerinin

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Prof. Dr.Gonçarov:

Yanılgıya düşen insan her türlü

yanlışı yapar. Bu açıdan toplumu

aydınlatmaya yönelik etkin-

liklerin çok büyük önemi

var. Ana-babalar, çocuklarının sağ-lıklarının ve evin dışındaki güven-liklerinin onların

farklılıkları kabullenme ve

farklılıklara açık olma derecesine

bağlı olduğunu anlamalılar.

Page 44: Da Dergisi No33

42 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

нешние родители, сами выросшие в нейтраль-ной, благополучной межэтнической среде, не понимают сути процессов, происходящих с детьми и молодыми людьми.

– Дезориентированный человек может со-вершить любую глупость, – продолжает про-фессор Гончаров. – Поэтому в обществе важно вести просветительскую работу. Чтобы родите-ли понимали: здоровье ребенка, его безопас-ность за пределами квартиры связаны с тем, насколько он готов к восприятию иного. Ведь азы толерантности – это способность воспри-нимать иное не как враждебное.

Тематическое образование, похоже, и впрямь важно: в ноябре 2009  года «Левада-центр» провел опрос 1600 россиян в 46 регио-нах россии с целью выяснить их отношение к гастарбайтерам. негативно относятся к приез-жим рабочим 35% общего числа опрошенных.

onların farklılıkları kabullenme ve farklılıklara açık olma derecesine bağlı olduğunu anlamalılar. Zira hoşgörü temelleri, farklılıkları düşman unsur olarak görmemek anlayışında yatar." diye de-vam ediyor Prof. Gonçarov.

Tematik eğitim önemlidir. 2009 yılının Kasım ayında "Levada-tsentr" merkezi Rusya’nın 46 böl-gesinden 1600 kişiye yabancı işçilere bakışlarını öğrenmek amacı ile anket yaptı. Ankete katılan insanlardan %35’nin gelen yabancı işçilere olum-suz baktıkları ortaya çıktı. Genelde orta eğitim ve düşük gelire sahip olan Rusya vatandaşları böyle bir düşünceye sahipler.

Gonçarov büyük ülkenin kültür farklılığını sağ-layan, milli geleneklerin parçası olan aile gelenek-lerinin korumasından ve üniversitede öğrenciler için hazırlanmış olan birkaç "etnik takvim"den söz ediyor. "St.Petersburg bir çok milletlerin yaşadığı bir şehir" açıklamasında bulunuyor rektör yardım-cısı. Takvimin rengarenk sayfalarında milli bay-ramları anlatan resim ve kısa yazılar da bulunuyor.Mesela Mart ayında, Japonya’da kutlanan Kukla Günü’nü Uluslararası Kadınlar Günü takip ediyor. Takvimin bir sonraki sayfasında ise Yahudilerin bayramı olan Purim Bayramı var.

"Diyaloğu insani prensiplerin yardımıyla kur-malıyız. Bu da, yaptıklarımı sizin ahlak ve değer prensiplerinize uyarak gerçekleştiriyorum demek-tir." diye vurguluyor Rusya Devlet Hertsen Peda-goji Üniversitesi rektör yardımcısı.

"Yabancılar için Rusça alfabe kitabı"nı ve "et-

Должна быть жесткая правовая реакция, вплоть до депортации. А по отношению

к националистам – преследование в рамках закона. Закон не может быть

добрым или злым. Если его нет, возникает ситуация неопределенности, которая

идеальна для манипулирования людьми

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ВЯЧЕ

СЛАВ

ШиЛ

ОВ. w

ww

.CAR

YOON

BANK

.RU

– Halkın sabrı sınırsızdır!!!

Page 45: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 43

Это по большей части россияне со средним об-разованием и низкими доходам.

Гончаров говорит о сохранении се-мейных традиций, которые вписываются в национально-этнические и составляют куль-турное многообразие большой страны. он рас-сказывает о серии разработанных в универ-ситете «этнокалендарей» для дошкольников. «Петербург – город многонациональный», – объясняет проректор. на пестрых страницах настенного календаря – рисунки и корот-кие справки о разнообразных национальных праздниках. В марте за японским Днем Кукол следует Международный женский день, а на следующей странице – еврейский праздник Пурим.

– нам требуется строить диалог на основе гуманитарных технологий, – отмечает прорек-тор. – Это значит, что я стараюсь согласовать свои действия с вашей этической и ценност-ной позицией.

авторы «русского букваря для мигрантов» и этнокалендарей стараются заложить фун-дамент толерантного многонационального общества. но как быть с одним из грубых, но убедительных аргументов националистически ориентированной части общества: «зачем нам быть толерантными, если приезжие не уважа-ют наши законы и нормы поведения?»

Сергей александрович хмурится:– До тех пор, пока мигранты будут времен-

щиками психологически и юридически, нам не избежать проблем. нужны мощное законода-тельство и воля исполнительной власти: жест-кий паспортный режим, соблюдение миграци-онных требований, контроль прибывающих в страну. Давайте честно признаем, что приезжа-ет к нам, в основном, не интеллектуальная эли-та. И уж если мы пускаем людей, то они долж-ны иметь право на медобслуживание, на стра-хование – словом, все те права, которые спо-собствуют честной работе. нужно проводить семинары, сотрудничать с влиятельными диа-спорами, учить уважать местную культуру, тра-диции, законы и порядок. Пока это не выполня-ется: посмотрите на Москву с чудовищным ко-личеством нелегалов! Если приезжие не захо-тят вести себя в соответствии с местными нор-мами, должна быть жесткая правовая реакция, вплоть до депортации. а по отношению к наци-оналистам – преследование в рамках закона. закон не может быть добрым или злым. Если его нет, возникает ситуация неопределенности, ко-торая идеальна для манипулирования людьми. а когда люди еще и боятся… Ведь страх перед иным – архаическое чувство первобытного че-

nik takvimleri"ni hazırlayanlar hoşgörüyle birçok milletin bir arada yaşadığı toplumun temellerini oluşturmaya çalışıyorlar. Fakat, milliyetçiliği des-tekleyenlerin "Yabancılar, kurallarımıza ve gele-neklerimize saygı göstermemelerine rağmen on-lara karşı niye hoşgörülü olalım ki?" gibi sert ama gerçekçi sorusuna karşı nasıl bir cevap vermeliyiz.

Sergey Aleksandroviç kaşlarını çatarak şöyle devam ediyor:

"Göçmenlerin topraklarımızda kısa süreli bu-lunmalarına rağmen psikolojik ve hukuki prob-lemleri bitmiyor. Sert pasaport kontrollerine, göç-menlik kurallarına, ülkeye gelenleri kontrol altına alabilecek güçlü mevzuat ve yürütme organları-nın kuvvetli iradesine ihtiyacımız var. Açıkça iti-raf etmemiz gerekirki ülkemize gelenler kültürlü değiller. Eğer yabancılara ülkemize gelme iznini veriyorsak, onlara ülkemizin vatandaşları gibi sağ-lık, sigorta ve yasal çalışmalarını sağlayacak olan bütün hakları vermeliyiz. Diasporalar ile ortak ça-lışmalar, seminerler düzenlemeli, yabancılara yerli kültür, gelenek, örf adetlere saygılı olmayı öğret-meliyiz. Şimdilik bütün bunlar yapılmamaktadır. Üstelik, Moskova’ya bakın: kim bilir orada yasadışı kaç insan çalışıyor? Yabancılar, burada hakim olan kurallara göre hareket etmek istemedikleri taktir-de ülkeden sınırdışı edecek kadar sert hukuki yap-tırım uygulanmalı. Milliyetçilere karşı ise yasalara göre uygun ceza verilmeli. Yasalar iyi ya da kötü olamaz.

Yasalar uygulanmazsa asıl o zaman insanları kullanmaya, onlarla kukla gibi oynamaya elverişli durum ortaya çıkar. Hele de insanlar korkuyorsa… Çünkü değişik bir şeye karşı duyulan korku ilkel

Yabancılar burada hakim olan kurallara göre hareket etmek istemedikleri taktirde

ülkeden sınırdışı edilecek kadar sert hukuki yaptırım uygulanmalı. Milliyetçilere karşı ise

yasalara göre uygun ceza verilmeli. Yasalar iyi ya da kötü olamaz. Yasalar uygulanmazsa asıl

ozaman insanları kullanmaya, onlarla kukla gibi oynamaya elverişli durum ortaya çıkar.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 46: Da Dergisi No33

44 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

insanların arkaik duygusudur. Bu korkuyu aşabile-cek tek tedbir ise karşılıklı anlayış kültürünü oluş-turmaktır".

Sergey Gonçarov birkaç yıl Almanya’da ya-şamış. Uzun zaman et almak için hep aynı Türk esnafa gittiğini hatırlıyor. Ruslar ve Türkler ara-sında dostluk ilişkileri kurulmuş. "Her gün sağ-dan soldan konuşurduk, farklı konuları tartışır-dık, böylece "sosyal etkileşim" de bulunurduk" diye Sergey Aleksandroviç konuşmasına devam ediyor. "Bu farklı kültüre sahip olan iki insanın ilişkilerinin örneğidir. Evet, tabiki ikimizden biri devamlı müşteri, öbürü ise esnaf, ama aramız-daki ilişkili canlı ve duygu doluydu. İnsanların birbirine karşı ilgi, merakları sayesinde zincirle-me iyilik tepkisi oluşur."

İlk sonuçları on yıl sonra ortaya çıkacak olan çalışmalardan korkmamamın sebeplerini an-lamaya başladım. "Yabancılar için Rusça alfabe kitabı"na ek olarak interaktif öğretme programı da veriliyor. n

ловека. И излечение только одно – формирова-ние культуры взаимопонимания.

Сергей Гончаров несколько лет прожил в Гер-мании. он вспоминает, как ходил за мясом на ры-нок к одному и тому же турецкому продавцу. У русского и турка завязались неформальные, дру-жеские отношения. «Мы каждый день общались, обсуждали разные темы, словом, находились в «гуманитарном бульоне», – комментирует Сер-гей александрович, видимо, вспомнив вкусное турецкое угощение. – Это человеческие отноше-ния представителей разных культур: да, в пер-вую очередь постоянного покупателя и заинте-ресованного продавца, но наполненные живы-ми эмоциями. Там, где появляется интерес друг к другу, возникает цепная реакция добра.

Мне становится понятно, почему не стоит бояться работы, результат которой можно бу-дет увидеть, дай бог, через десять лет. К «рус-скому букварю для мигрантов» приложена ин-терактивная обучающая программа. n

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 47: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 45

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

YUNUS EMRE The Sufi Poet in Love

Offering an authoritative and yet accessible analysis of the poetryof Yunus Emre, this book presentsa comprehensive understanding of his poetry as well as the immense in uence this important 13 century saint-poet has had in the Su tradi-tion, from his own day until the pre-sent. The ardent, deceptively simp-le, yet powerful expressions of love and the musicality of the poetry of Yunus Emre resonate through theages and transcend the boundaries of time and place.

“The commemoration by UNESCO in 1991 of the 750 anniversary of the birth of the Anatolian Su poet, Yunus Emre (ca. 1241—1321) and in 2007 of the 800 anni-iiversary of the birth of another Anatolian Su poet, Rumi (1207–1273), has brought incre-ased international acclaim to both of these celebrated gures…. We are fortunate to have avvailable the presentnt wworo k whwhicich h fofor the rstt t ime locates Yuununuss EmE re iin n his own hihiststororicical and cultural ccontext while provi-didid ngn aaann n ininiinfoffoformrmmmativve ee aanand d insightful analysis ofof t ttthehehheh mm mulululultitit plplp iciciity ofofof c cccomomommomomommpepepp titingng m mododeses i in n thhee e e inintteterprppprerereetatatatitionnnnnon o o ooofff f hihiiss s ppopopooetetetettryryyryy.’’’’’

97978181119393939 5252529595950005115115x2x2x22,22,77 cmmcmcmcm 2202 8 88 ppppppp.

th33

th00

th

Sarah GG. MMoomommMMo eent AtissProP fessoor of TTuuTuT rkrkir shUniUn ververssity y of WWWWWisiscconsin-in-n-inin MadMadMa isosoisoisonnnnn

Online OOOOrddrdrderere s:s:TUTUTUUURRRKRKRKKEYEYEYYYEYEEY OO OOOOOOOFFFFFFFFF ICICICICICCICICE:EEE AAAA AAAAAllalaalalalaykykyyyy öö kü CCaad.NNo:o::1212 Caa alaalooo luulu,, sssssstttatatataanbbnbnbbnn llulululul /// / / / TTTT URUURURRURRURURU KEEKEK YYY

PhPhPhhhPh ::.::. ++ + 99099009909 2 2222112222122111 5 1919 3 399 1111 F Fax: +9+900 00 221212 222 22222 551551515155 99 39393999 000 1111

wwwwwwwwwwwwwwwwwwww.ww.aamamamamazazon.commwwwwwwww.w kkkakkakaaaynynynyyny akakkakaaa pupupuupubbbbllblb isississishhihingg.ccom www ww.kikitaaataaaapkpkkpkpkkaaayayayaaynanagiigigig .cccoomomomomo

Page 48: Da Dergisi No33

46 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Кирилл Артеменко

В поселке рахья под Петербургом по промыслу божьему, благодаря епархии и местным священникам, на деньги прихожан возвели пра-вославный храм святой великому-

ченицы Варвары. Его построили таджикские строители. Их бригадир мулла Гулмахмад бо-бохонов дружен с настоятелем церкви отцом Ильей – оба считают, что ничего удивительного в таком святом деле для мусульман и христиан нет.

– Господь шире всяких канонов и правил! Кто вправе проводить границы церкви? – зву-чит под сводами деревянного храма глубокий и сильный голос. отец Илья – высокий, видный мужчина – рассуждает на непростые темы. – Я не хочу, чтобы думали, что бог замкнулся на одной нации, а на остальных ему плевать! Ведь и верующие бывают паршивцами, и не-верующие порой живут по Христу. Хотя по-нимаю, что спасение – только в церкви, и только одно имя под небом, которым можно спастись, – имя божие.

Храм, который построил муллаХрам, который построил мулла

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 49: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 47

Molla’nın Yaptığı Kilise

Kirill Artemenko

Petersburg’un yakınlarında bulunan Rahya kasabasında Tanrı’nın izni ile, eparşi ve yerli din adamlarının saye-sinde, cemaat üyelerinin de parasal desteğiyle Aziz Varvara Ortodoks Kili-

sesi inşaa edildi. Kiliseyi Tacik inşaatçılar inşaa etti-ler. Ekip başkanı Molla Gülmehmet Bobohonov ve kilisenin başrahibi Peder İlya iyi arkadaş olmuşlar. İkisi de bir ibadet yeri kurma gibi hem Hıristiyan-lar, hem de Müslümanlar için kutsal sayılan bir işte çalışmayı şaşılacak bir şey olarak görmüyorlar.

"Tanrı bütün kurallardan daha üsttedir! Kilise-ye sınırlar koymak kimin elindedir ki!" diyen Peder İlya’nın derin ve güçlü sesi ahşap kilisede duyulu-yor. Peder İlya uzun boylu, iri yapılı bir adam. De-ğindiği konular sıradan ve basit değil. "İnsanların, Tanrı’nın bir millete odaklandığından, diğerlerinin de Onun umurunda olmadığını düşünmelerini istemiyorum. Bazı inananlar var ki dinin uyulması gereken kurallarının bütününe uymazlar, iman et-meyen insanlar da var ki Hz. İsa’nın sözlerine uya-rak yaşarlar. Bununla beraber bizim kurtarıcımızın kilise ve mavi semada tek isim olduğunu anlıyo-rum. O da''Tanrı!''. diyor Peder İlya.

Molla’nın Yaptığı Kilise

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТО: БОРиС КЛЕМЕНТьЕВ / FOTOĞRAF: BORiS KLEMENTiEV

Page 50: Da Dergisi No33

48 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Дорога жизни – нить, в Великую отече-ственную войну, в блокаду соединявшая Ле-нинград с большой землей, и сегодня насквозь прошивает маленький поселок рахья. здесь, в двадцати пяти километрах от большого горо-да, живут всего три тысячи человек. Вплоть до «перестройки» в этих краях гудели заводы по переработке торфа. Во время войны жители поселка спасали топливом осажденный Ленин-град. В июльский зной земля в рахье начинает дымиться, и торфяной смог туманит горизонт до середины сентября.

братская могила да обелиск в честь Героя Советского Союза алексея Севастьянова, та-ранившего фашистские самолеты, – вот и все достопримечательности рахьи, если бы не православная церковь святой великомучени-цы Варвары. Храм возвела бригада таджикских строителей-мусульман. Их бригадир Гулмахмад Чутович бобохонов – мулла, причем потом-ственный, как и Илья Дмитриевич амбарцумов – потомственный православный священник.они дружат с тех пор, как Гулмахмад, приехав из соседнего Всеволожска в рахью, с десятком то-варищей взялся за строительство деревянного храма. В родном Душанбе он построил камен-ную мечеть. Вопросу, как относятся единовер-цы к его дружбе с православными, Гулмахмад удивляется:

"Hayat yolu" denen ve İkinci Dünya Savaşı sü-resince devam eden Leningrad blokajı yıllarında, şehri dünyaya bağlayan yol bugünlerde de küçük Rahya kasabasında aşağıdan yukarıya doğru uza-nır. Büyük şehre 25 kilometre uzaklığında olan bu kasabada 3 000 insan yaşıyor. "Perestroyka" ("Ye-niden Yapılanma", Sovyetler Birliğinde 1980’li yıl-lardan itibaren gerçekleştirilen ekonomik ve siya-si sistemi yeniden yapılandırma ve reform hare-ketleri) yıllarına dek burada turba işleme fabrika-ları harıl harıl çalışıyordu. Savaş zamanında bu kü-çük kasaba Leningrad’ın yakıt kaynağı olarak, na-ziler tarafından sarılmış şehri kurtardı. Temmuz sı-caklığında Rahya topraklarında dumanlar yükse-lir. Turba dumanı gökyüzünü Eylül’ün ortasına ka-dar kaplar.

Aziz Varvara Ortodoks Kilisesi olmasaydı Rahya’nın ünlü yerleri; toplu mezarlar ve nazi uçaklarını mahmuzlayan Sovyetler Birliği Kah-ramanı Aleksey Sevastyanov’un adına yaptırılan bir anıttan ibaret olurdu. Kiliseyi müslüman Tacik ekibi inşaa etti. İlya Dmitriyeviç Ambartsumov’un atadan gelme bir papaz olması gibi, inşaatçıların başı Gülmehmet Çutoviç Bobohonov da atadan gelme bir molla. Gülmehmet, komşu Vsevolojsk şehrinden Rahya’ya on kadar arkadaşıyla geldiği ve kilise inşaa etmeye başladıkları andan itibaren Peder İlya ile dost olmuş. Memleketi Duşanbe şehrinde de bir camii inşaa etmiş. Gülmehmet

Храм возвела бригада таджикских строителей-мусульман. их бригадир Гулмахмад Чутович Бобохонов – мулла, причем потомственный, как и илья Дмитриевич Амбарцумов – потомственный православный священник.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 51: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 49

Kiliseyi müslüman

Tacikler inşaa etti. İlya

Dmitriyeviç Ambartsumov’un

atadan gelme papaz olduğu

gibi, inşaatçıların başı Gülmehmet

Çutoviç Bobohonov

atadan gelme molladır.

– Я в Таджикистан икону привез, она в род-ном доме висит... У нас нет такого, чтобы в меня пальцем тыкали и спрашивали, мол, зачем я храм строил. Мулла сказал людям, что это большая гордость, что наш товарищ строил дом Божий.

– Митрополит Владимир наградил Гулмах-мада грамотой за работу, – добавляет отец Илья. – У него очень глубокая любовь к Иисусу. Ведь все мусульмане ждут, когда Иисус побе-дит шайтана. Гулмахмад никогда не произно-сит просто «Христос» без пожелания ему мира.

– Иссалай Салом, – кивает Гулмахмад. – Мы Иисуса почитаем как пророка. а бог – он один. Просто мусульмане молятся по-другому, пять раз в день.

Так и совершали намаз десять строителей – на ковриках в обжитом вагончике в поселке. Дисциплина у них строгая – Гулмахмад хоть и утверждает, что в бригаде все правоверные мусульмане, но следит, чтобы блюли сухой за-кон: «Должен быть направляющий человек, чтоб плохой дороги не было». Когда в 2005 году началось строительство церкви, местные жи-тели понесли таджикам хлеб, молоко, варенье,

müslüman arkadaşlarının Hristiyanlarla olan bu dostluğa nasıl baktıkları sorusuna şaşırarak:

"Tacikistan’a bir aziz tasviri götürdüm. Evimin duvarına astım… Bizde bana kimse kalkıp niçin kilise inşaa ettiğimi sormadı. Mollamız, halka arka-daşlarımızdan birinin Tanrı evini inşaa etmesinin büyük bir şeref olduğunu anlatmıştı."

Metropolit Vladimir, Gülmehmet’e yaptı-ğı iş için bir takdirname verdi. Gülmehmet’in Hz. İsa’ya sevgisi çok derin. Zira bütün müslüman-lar Hz. İsa’nın şeytanı yeneceği günü bekliyorlar. Gülmehmet, Hz. İsa’nın isminin arkasına "Aley-hisselam" ekleyerek sözlerine devam ediyor. Gül-mehmet: "Hz. İsa peygamberlerimizdendir, Tan-rı ise tektir. Müslümanlar sadece günde beş kere farklı bir şekilde dua ederler."

İşte böyle, küçük kasabadaki 10 inşaatçı yaşa-dıkları minicik evde seccadelerinde namazlarını kı-larlardı. Ekibin sıkı bir disiplini vardı. Gülmehmet, ekibindeki herkesin İslam'ın kurallarına uymasına ve içki içmemesine rağmen "kötü yola sapmayı önlemek için bir yönlendiren, yol gösteren olmalı" diyerek dikkatlerimizi çekiyor. 2005 yılında kilise-nin inşaatı başlayınca yerli halk Tacik inşaatçılara ekmek, süt, reçel ve et getirmiş.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 52: Da Dergisi No33

50 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

мясо. Гулмахмад, вспоминая, улыбается: «нас тут очень уважали и поддерживали. И сейчас рады видеть».

Помогали строителям, по словам священ-нослужителей, не только простые люди, но и святые силы.

– одним из великих людей нашей церкви была скимонахиня Варвара. Сама инвалид, она все свои копеечки отдавала церкви. не раз спа-сала от болезней нашу многодетную семью, – рассказывает отец Илья.

Случился трудный момент у Гулмахмада и его мусульман: у дома, где они жили, местные удалые молодцы сильно подрались. Как гово-рит отец Илья, началось «страшное побоище». И Варвара явилась им, ходила со свечой вокруг дома, предупреждая, чтобы в эту ночь не вы-ходили.

– Да-а-а, – зажмуривается на секунду Гул-махмад. – В полночь возле магазина была такая драка, что приехала милиция, и если бы мы вышли, нам бы не поздоровилось и всех бы нас забрали.

на дворе мороз под тридцать градусов; воздух густой и неподвижный. Идет воскрес-ная служба – несколько десятков прихожан причащаются. В церкви лишь немного теплее, чем на улице. В углу, между скамейками, стоит короб с горизонтальной прорезью на крышке и выписанными кириллицей словами «на ото-

Gülmehmet bunu hatırlayınca gülümsüyor. "Bize burada saygı gösterdiler ve destek verdiler. Şimdi de bizi görmekten memnunlar."

Din adamlarına göre inşaatta çalışanlara sadece insanlar değil ilahi güçler de yardım ettiler. "Kilisemi-zin en büyük kişilerinden birisi de Skinomonajinya (rahiplerin üstü ünvanı, kendilerine çile çektirerek yaşamayı seçen rahip) Varvara idi. Özürlü olmasına rağmen tüm parasını son kuruşuna kadar kiliseye verdi. Çok çocuklu ailemizi hastalıklardan birçok kez kurtardı." diye anlatıyor Peder İlya.

Kötü bir gün Gülmehmet ve onun müslüman arkadaşları bir olay atlatmışlar. Yaşadıkları evin yakınlarında yerli gençler kavgaya tutuşmuş. Pe-der İlya’nın anlattığına göre tam bir "meydan savaşı"ymış. Tacikler de, elinde bir mum tutarak evin etrafında dolaşan ve kendilerini o gece dışarı çıkmamaları için uyaran Aziz Varvara’yı görmüşler.

"Evet – diye bir an gözlerini kapıyor Gülmeh-met. – Gece yarısında dükkanın önünde öyle bir kavga çıktı ki polisler geldi. Dışarı çıksaydık polis bizi de alıp karakola götürecekti".

Dışarıda eksi otuz derece bir hava var. Hava kuru ve durgun. Pazar günü ayini yapılmakta. Cema-at Evharistya’yı (ekmek ve şarap ayini) yerine getiri-yor. Kilisenin içerisi dışarısıyla neredeyse aynı sıcak-lıkta. Köşede iskemleler arasında, üstünde delik olan bir kutu duruyor. Kutunun üzerinde "Kiliseyi ısıtmak için" diye bir yazı var. Aynen öyle, herkesten Aziz Var-vara Kilisesi’nin inşaatı için para toplanıyordu.

У обоих священ-нослужителей схожие судьбы: их прадедов расстреляли в тридцать седьмом году. Отцы, право-славный священник и мулла, с детства прививали любовь к Богу, Аллаху, и теперь мужчины говорят об исламе и христианстве практически в одних и тех же выражениях.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Сами рисовали, сами строилиKendisi çizdi, kendisi inşaa etti

Page 53: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 51

Kilisenin inşaatını devamlı bir şekilde finanse eden bir kuruluş ya da kişi yoktu. Parayı bize ce-maat getirirdi. Bir tomruk almak için bin rublelik sertifika çıkarttık. Bize yardımda bulunan herkesi her ayinde anarız. Üstelik, inşaatçılar ve tabiki Gül-mehmet için de dua ederiz.

İlya, Gülmehmet’den biraz daha uzun boylu-dur ve papaz cüppesi giyer. Avuçları yumuşak-tır. Gülmehmet’in el sıkışları zımpara gibi sıkı ve serttir. Altarın karşısında yan yana durup gülüm-süyorlar. Tacik, altarın olduğu duvara şöyle bir göz atarak:

"Burada ciddi zorluklar yaşadık… Bu kısmını nasıl yapacağız bilmiyorduk. Bir an korktuk ve vaz-geçip kaçmak istedik. İçimizden bunu yapamaya-cağımızı söylemek geliyordu. Çünkü çizimlerin ya-rısı eksikti." diye anlatıyor inşaatçı.

"Allah Gülmehmet’e kilisenin nasıl yapılması gerektiğini gösterirdi. Para yetersizliğinden dolayı mimar alamadık. Dolayısıyla tüm projeleri ken-dimiz çizdik. Gülmehmet Almanların tecrübesini kullanan yetenekli bir uzman olmasına rağmen bazı bağların nasıl bağlanması gerektiğini bilmi-yordu. O zaman Allah ona inşaatın sürdürülmesin-de doğru yolu gösterdi.» diyor Peder İlya.

"Altar kısmını rüyada gördüm. Çatı kirişlerinin şöyle ya da böyle durduğunu görünce demek ki böyle yapılırsa olabiliyormuş diyerek hatırlamaya çalıştım. Sabah da yapmaya koyulduk. Üç yılda kiliseyi inşaa ettik ve nihai biçimini verdik. Çok

пление храма». Так же, всем миром, собирали и на строительство церкви святой великомуче-ницы Варвары.

– У нас не было постоянного финансирова-ния, и деньги давали простые люди, – расска-зывает отец Илья. – Мы выпустили сертификат на покупку одного бревна за тысячу рублей. Имена всех, кто жертвовал, поминаем на каж-дой службе. Так же, как строителей и, конечно, Гулмахмада.

Илья на голову выше Гулмахмада и обла-чен в церковные одежды. У него крупные, но мягкие ладони – а рукопожатие Гулмахмада крепкое и цепкое, как наждак. Они стоят перед алтарем плечо к плечу и улыбаются. Таджик окидывает взглядом стены алтарной части церкви:

– были трудности тут... не знали, как стро-ить, хотели убежать, бросить все. Сказать, что не сможем, половины чертежей ведь не было, – говорит строитель.

– аллах открывал Гулмахмаду, как строить церковь, – объясняет отец Илья. – По бедности не взяли архитектора, и мы все рисовали сами, так я сам столько косяков сделал... Гулмахмад, хоть строитель опытный – у немцев учился, не знал, как некоторые узлы связывать, и аллах ему показывал, как строить.

– алтарная часть мне снилась, – кивает Гулмахмад. – Вижу, стропила так и эдак лежат,

İki din adamının kaderleri birbiri-

ne benzer. Büyük babaları 1937 yılında Stalin

baskısına kurban gitmişler. Babaları,

Ortodoks papazı ve molla,

oğullarına Tanrı’yı, Allah’ı

sevdirmişler. Şimdi de iki

adam Hıristi-yanlık ve İslam’ı

anlatırken benzer cümleleri

kullanıyorlar

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 54: Da Dergisi No33

52 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

para kazanmadık, ama karnımız doydu, insanların sıcaklığı bizi ısıtıyordu."

Peder İlya Türkiye’ye gitmişti. Papaz cüppesi gi-yerek müslümanlarla dolu bir kafeye girdiğini hatır-ladı. Girince Kitab-ı Mukaddesi’n Eski Ahit'in azizi ve aynı zamanda müslümanların da peygemberi olan İbrahim Peygamberi’n ismini söyleyerek "Ibrahim is a father of all believers" (İbrahim bütün inananların babasıdır) diye yüksek sesle konuştu.

"Türkler yerlerinden fırlayıp bana koştular. Sarılmaya, öpmeye başladılar. Oysa ben İncil’den bir cümle söyledim. Müslüman ile Hıristiyanların %90 ortak noktaları var. Vahhabizm ve Katolik Engizisyon gibi aşırıcılığa yönelmeler Kutsal ki-tapların yanlış anlaşılmasıdır. Kuran’ın tercümeleri yapılırken en önemli olan "Allah" kelimesi neden Rusça’ya tercüme edilmemiş. Oysa, "Allah", "Tanrı" demektir." der din adamı.

Müslüman inşaatçı, papazın sözünü dikkatlice dinler. Ama İslam’daki aşırıcılıktan söz edilince kaş çatar.

"Hiçbir Kutsal kitap insana kalkıp da başkasını öldürmesini emretmez. Ben mollayım Kuran’ı bili-yorum: yazmıyor öyle bir şey. İnancı için başkaları-nı öldüren kişiler şeytan gibidir. Kötülüğü işleyen üçüncü güçtür. Asıl bunlar inancı olmayan insan-lardır." der Gülmehmet.

İki din adamının kaderleri birbirine benzer.

значит, можно построить. Проснусь, запомню. И мы взялись. за три года построили, отделали.Много не заработали, зато сыты были, добром согреты.

отец Илья ездил в Турцию. Вспоминает, как облаченный в одеяние священнослужителя, зашел в кафе, полное мусульман. Тогда Илья громко провозгласил: «Ibrahim is a father of all believers», назвав имя ветхозаветного святого и одновременно исламского пророка.

– Турки бросились ко мне, стали обнимать и целовать, а я ведь сказал евангельскую фразу. У мусульман и христиан 90 процентов общего, – рассказывает священник. – Есть и неправильные толкования, порождающие экстремизм – типа ваххабизма или католиче-ской инквизиции. Почему не переведено из Корана с арабского языка на русский самое главное слово: «аллах»? а ведь это значит «бог».

Строитель-мусульманин внимательно слу-шает, но при упоминании о радикальном исла-мизме хмурится:

– ни в одной божественной книге не написа-но, что нужно пойти и убить кого-то. Я – мулла, Коран знаю: не написано нигде! Те люди, кото-рые убивают будто бы за веру, подобны шайта-ну, третья плохая сила, и это люди неверующие.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Ни в одной бо-жественной кни-ге не написано, что нужно пойти и убить кого-то. Я – мулла, Коран знаю: не напи-сано нигде! Те люди, которые убивают будто бы за веру.

"Hiçbir Kutsal kitap insana kalkıp da başka-sını öldürmesini emretmez. Ben mollayım Kuran’ı biliyorum: yazmı-yor öyle bir şey. İnancı için baş-kalarını öldüren kişiler şeytan gibidir.

Page 55: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 53

У обоих священнослужителей схожие судьбы: их прадедов расстреляли в тридцать седьмом году. отцы, православный священ-ник и мулла, с детства прививали любовь к богу, аллаху, и теперь мужчины говорят об исламе и христианстве практически в одних и тех же выражениях. отец Илья – красноре-чиво, Гулмахмад – выверенно и точно. Каж-дый год он возвращается на родину. здесь – работает строителем, там – возделывает зем-лю.

– Все беды и нетерпимость от недостатка просвещения. В мозг вбит гвоздик! Да, видно, и вера слаба. Чего бояться, если у тебя есть креп-кая вера в Иисуса? И главное – нет любви! – со-крушается Илья.

– а мусульмане как считают? – спрашиваю у Гулмахмада.

– Если человек с богом, то от него не ждешь вреда, – отвечает мулла. – У нас в Душанбе есть улица – с одной стороны стоит храм, с другой – мечеть. Я там рос, и ни разу не слышал, чтобы случались какие-то ссоры. n

Büyük babaları 1937 yılında Stalin baskısına kur-ban gitmişler. Babaları, Ortodox papazı ve mol-la, oğullarına Tanrı’yı, Allah’ı sevdirmişler. Şim-di de iki adam Hıristiyanlık ve İslam’ı anlatırken benzer cümleleri kullanıyorlar. Peder İlya doku-naklı bir biçimde, Gülmehmet net ve kısa ifade-lerle Tanrı’yı anlatıyor. Gülmehmet her yıl mem-leketine gider. Burada inşaatta çalışır, orada ta-rımla meşgul olur.

"Bütün problemler ve ayrımcılığın sebebi bil-gi eksikliğinden kaynaklanır. İnsanın kafasına bir çivi sokulmuş gibi! Demek ki inancı zayıf. Zira, Hz. İsa’dan, imanı güçlü olan kişi, niçin korksun ki! Ayrıca, ayrımcılığın sebeplerinden en önemlisi ise sevgi eksikliğidir." diyerek çok üzülür Peder İlya.

Müslümanlar ne düşünüyorlar diye Gülmehmet’e soru yöneltiyorum:

"Eğer bir insanın yüreğinde Allah varsa, ondan zarar, kötülük beklenmez. Duşanbe’de bir tarafın-da kilise öbür tarafında camii olan bir sokak var. Orada büyüdüm. Halkın arasında hiçbir zaman herhangi bir anlaşmazlık veya kavganın çıktığını görmedim." der Gülmehmet. n

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Bütün problemler ve

ayrımcılığın sebebi bilgi

eksikliğinden kaynaklanır.

İnsanın kafasına bir çivi sokulmuş

gibi!

– Все беды и нетерпимость от недостатка просвещения.

В мозг вбит гвоздик!

Page 56: Da Dergisi No33

54 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Неввал Севинди,журналист, писатель

В древности у тюркских народов пе-реселение на запад считалось свя-тым делом. Мне довелось много ез-дить по свету, и я встречала турок в самых экзотических местах нашей

планеты. находясь в турецком ресторане, на-пример, в Кении, испытываешь незабываемое чувство, узнавая земляков.

В Европу турки впервые попали шестьсот лет назад. новую страницу в их передвижениях по евразийскому континенту открыл массовый исход на заработки в ХХ веке. Миллионы турец-ких рабочих стали выезжать сначала в Герма-

Встречали с музыкой 

Nevval SevindiGazeteci, yazar

Türklerde çok eski bir kültür olan Batı-ya göç etmek kutsal sayılmıştır. Dün-yanın birçok ülkesini gezdim ve eg-zotik yerlerde bile Türklere rastladım. Türklerin Avrupa’da 600 yıldan fazla

varlığının hüküm sürmesine rağmen Avrupa’ya göçmen işçi olmaları bambaşka bir sayfa aç-mıştır. Avrupa-Türkiye ilişkilerinde bu yeni açı-lan kapıdan milyonlarca Türk işçisi sanayi-de çalışmak üzere öncelikle Almanya’ya, son-ra da Avrupa’nın diğer ülkelerine göç ettiler. Politik karışıklıklar, yasaklar da politik göçlere yön verdi.

Müzikli karşılama

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 57: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 55

нию, а затем и в другие страны, чтобы работать на заводах и фабриках. Политические пресле-дования вызвали эмиграцию по политическим мотивам.

Требовалась рабочая силаВ сороковую годовщину начала новейшей вол-ны переселения турок в Европу я совершила путешествие длиной 27 тысяч километров, что-бы познакомиться с первым, вторым и третьим поколениями турецких эмигрантов. Во время поездки снимала документальный фильм и убедилась: многие из этих людей оставлены на произвол судьбы. несмотря на то, что Гер-мания уже давно известна как страна эмигран-тов, осознание этого факта на государственном уровне началось совсем недавно. Германия делала вид, что не замечает переселенцев. В одной из своих статей немецкий писатель Макс Фиш заявил: «нужна была рабочая сила, и люди приехали». Это высказывание еще раз подтверждает, что эмигранты в Германии не воспринимались как люди со своей культурой и своим образом жизни.

один деревенский житель, приехавший сюда в 1970-х годах, рассказал, как по прибы-тии на фабрику всю группу впихнули в комна-ту, где в качестве постели была приготовлена солома. Всю ночь он промучился, но так и не смог заснуть, а утром подошел к шефу и через переводчика сказал: «Там, откуда я приехал, люди так не спят. У нас принято спать в постели с одеялом, а солома у нас для животных».

Цель у турок, покидавших родные места и ехавших за границу, была одна: улучшить свою жизнь. основная черта, которая делает европейца «западным человеком» – умение проявить волю для улучшения своей жизни. У турок это получилось, но они не нашли ни по-нимания, ни поддержки государства.

над первыми «сумасшедшими», которые в Турции покидали свои деревни, смеялись все односельчане. однако через несколько лет эти «сумасшедшие» возвращались из Германии на автомобилях, носили шляпы с пером и имели в руках транзисторы. Под впечатлением на-глядного успеха их соседи брали паспорта и выстраивались в длинную очередь, чтобы тоже попасть в «рай». они стремились обзавестись красивой одеждой и деньгами. Что ж, желание повысить свой жизненный уровень – достой-ное уважения проявление характера турецко-го народа.

Первый турецкий народный депутат гер-манского парламента Джем оздемир, один из тех, кто когда-то приехал искать счастья в Гер-

İş gücü ihtiyacıAvrupa’da Türlerin işçi göçünün 40. yılında bir bel-gesel çektim. Avrupa yollarında 27.000 km. geze-rek Türklerin birinci, ikinci ve üçüncü kuşak sosyal, kültürel analizlerini yapmaya çalıştım. Belgeseli hazırlarken bu insanların terk edilmişliğine tanık-lık ettim. Almanya bir göç ülkesi olmasına rağmen kabullenmesi çok yeni bir olgu. Onlar göçmenle-ri görmezlikten gelirken Türk devleti de işçilerini orada unutmuş. "İşçi bekliyorduk, insanlar geldi" diyen Alman yazar Max Frisch’in itirafı göçmenle-rin "insan" olduğu ve kültürleriyle beraber gelece-ğinin hiç dikkate alınmadığını kanıtlıyor.

1970 yılında göçen köylü bir işçimiz geldiğin-de fabrikanın onları bir odaya tıktığını ve yatmak için ot yataklar hazırladıklarını anlattı. O gece içi içini yiyerek yatmış. Gözüne uyku girmemiş. Sa-bah hemen şefin yanına gitmiş ve tercüme edil-mesini isteyerek şunları söylemiş: "Benim geldi-ğim yerde insanlar böyle yerlerde uyumazlar. Be-nim kültürümde yatak yorgan var, ot bizde hay-vanlar içindir."

Burada kültür tarifi yapan işçimiz kendilerine bakışın ne kadar önyargılı ve insanlık dışı olduğu-nu vurguluyordu.

Türkiye’nin birçok köyünden, kasabasından kalkıp göçen Türkler "kaderlerini iyileştirmek" istiyorlardı. Avrupalıyı Batılı yapan en önemli kri-ter de budur; "kaderini iyileştirme" iradesini gös-termek. Türkler bunu yapmışlar, fakat ne kendi ülkelerinin aydınları ne de devletleri tarafından sahip çıkılmamıştır onlara. Türkler köylerinden ilk gidenlere deli demişler, delilere gülüp geçmişler. Sonra Almanya’dan dönenler ellerinde transistor lü radyoları, telekli şapkaları ve arabaları ile hava atınca eline pasaportunu alan koşa koşa "cenne-te" gitmek için sıraya girmiş. Herkes güzel giyin-mek, para pul sahibi olmak için yollara düşmüş. Hayat standardını yükseltme isteği Türklerin öv-güye değer uzak görüşlülüğüdür.

Alman parlamentosunun ilk Türk asıllı millet-vekili olan Cem Özdemir kaderlerini iyileştirmek için gelenlerden olan annesi ve babası için; "Al-manya o zamanlar annemle babam gibi "yabancı-lara" ve onların kendilerine yurtdışında bir gelecek kurma konusundaki kararlılığına ve cesaretine çok muhtaçtı." dedi. Cem Özdemir bu cesareti devam ettiren ve siyasete taşıyan isim olmuştur.

Almanya gibi sanayi ülkeleri genellikle göçü teşvik eden ülkelerdir. Kendi istekleriyle göçmen talebinde bulundular. Türkleri ülkelerine çağırdılar.

Almanya’da bugün üç milyon civarında Türk ya-şamaktadır. 2001 yılında değişen vatandaşlık yasa-sı ile Türkler çifte vatandaşlığa kavuştular. Hızla Al-man vatandaşı olan Türk işçiler vatandaşlık değişti-ren göçmenler arasında en yüksek sayıya sahipler.

Цель у турок, покидавших

родные места

и ехавших за границу,

была одна: улучшить

свою жизнь

Türkiye’nin birçok köyünden,

kasabasından kalkıp göçen

Türkler «kaderle-rini iyileştirmek»

istiyorlardı

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 58: Da Dergisi No33

56 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

мании, вспоминал: «В то время Германия нуж-далась в таких «иностранцах», какими были мои мать с отцом, имевшие храбрость и реши-мость строить свое будущее за границей».

Многие индустриальные страны, в том чис-ле и Германия, обычно поощряют миграцион-ные процессы. они открыто заявляют о спросе на эмигрантов. они же позвали к себе турок. на сегодняшний день в Германии проживает около трех миллионов выходцев из Турции. После принятия поправок к закону о граж-данстве иностранцы получили возможность иметь двойное гражданство. Первыми среди эмигрантов отреагировали на изменение зако-нодательства именно турецкие рабочие, они оказались самыми активными в этом вопросе.

«Рабочие в гостях»В первые годы немцы называли турок «гастар-байтерами» – «рабочими в гостях», подчеркивая их временный статус. Да и сами турки воспри-нимали себя так же, намереваясь уехать спустя несколько месяцев или лет. но час возвращения все откладывался. были семьи, которые десяти-летиями не ремонтировали квартир, словно вот-вот наступит день, когда они смогут вернуться на родину. Так прошло сорок лет. После принятия в 1980-х годах постановления «о содействии воз-вращению» часть рабочих-эмигрантов действи-тельно вернулась в Турцию, но сейчас о возвра-щении не задумываются даже пенсионеры.

Германия, испытавшая наплыв итальянских рабочих в 1954 году позднее раскрыла ворота рабочим из Греции и Испании. Первые турки приехали в Германию в 1960 году Это были городские жители, в основном с авантюрной жилкой. один их наших рабочих, сорок лет проживший в Мангейме, стал предпринимате-лем. он рассказал, что немцы встречали пер-вых эмигрантов с музыкой. Городские жители, выходцы из средних и низших слоев, они были окружены заботой и вниманием. В первый ра-бочий день немцы очень удивились, увидев турок, пришедших на завод в костюмах и гал-стуках, как это было принято в Турции. Их по-считали высококвалифицированными специа-листами. Совсем не похожие на рабочих, турки быстро освоили новые профессии и постепен-но стали на ноги, формируя класс предприни-мателей. Их дети получали высшее образова-ние, многие женились на местных девушках.

говорить на разных языкахВ отличие от этого слоя, выходцы из деревень, как правило, не пытались выучить язык и жили замкнутыми колониями в обособленных квар-

Yabancı işçiOysa Türklere Almanlar ilk yıllarda "konuk işçi" diyor-lardı. Bu onların kalıcı değil, gidici olduklarının altını çizen bir kimlikti. Türk işçiler de hep, bir gün döne-ceklerini düşünerek yaşadılar. Türk işçiler yıllarca ça-lıştıkları ülkelerde kendilerini geçici gördüler. 30 yıl yaşadığı ülkede kendine yeni bir ev eşyası almayan aileler gördüm. Sadece ikinci el mal alırlardı. Çünkü çadırda yaşar gibi davranıp hep gidecekleri "o gün" ü bekliyorlardı. Birinci kuşak Türkler sadece birkaç ay veya yıl çalışıp geri dönmek için göçtüler. Gitme za-manı bir türlü gelmedi, ertelendi durdu. 40 yıla da-yandı. 1980’li yıllarda çıkartılan geri dönüşü teşvik yasasıyla dönenler olduysa da şimdi emekliler bile artık dönmek niyetinde değil. Avrupa’nın alt yapı-sına, şartlarına ve demokratik haklarına alışan Türk-ler kendi ülkelerinde yabancı gibi davranılmasından şikayetçiler. Çocukları da kendilerini yabancı hisset-mekten yakınıyor.

İlk 1954’de İtalyan işçilerin akınına uğrayan Al-manya, daha sonra Yunanlı ve İspanyol işçilere ku-cak açtı. 1960’da ilk kez Türkler göçmeye başladı. Bu ilk Türkler kentli, biraz macera arayan tiplerdi. Mannheim’da 40 yıldır yaşayan konuştuğum bir iş-çimiz bugün işadamı. Onunla söyleşirken kendilerini Almanların davul zurna ile karşıladığını anlattı. İlk gi-den kentli,orta ve alt orta gruptan bu insanlar büyük bir ilgi görmüşler. İlk fabrikaya gittikleri gün takım el-bise ve kravat takan Türkleri gören Alman işçiler çok şaşırmışlar. Türkleri yabancı uzman sanmışlar. Sana-yi işçisine benzemeyen bu Türkler işi çabuk öğrenip daha sonra girişimci olarak yükselen bir sınıf. Çocuk-ları da yüksek eğitim yapmış. Yabancı gelin de alarak ülkeye entegre olmuşlar.

Farklı dilde konuşmakKırsal alandan gelenler ise hiç dil öğrenmeden, kapalı yaşayanları oluşturuyor. Getto diyebilece-ğimiz, sadece Türklerle bir arada oldukları yerleri tercih eden bu grup çocuklarını da işçi olsun diye zorlamış. Bunun bir nedeni de evde Almanca ko-nuşulmadığı için dili öğrenemeyen çocuğun okul-da başarısız olması ve bu nedenle "Sonderschule" denilen okullara gönderilmesi. Halk arasında bu okullara "gerizekalılar" okulu deniyor. Bu okulu bitirmek anlamlı değil, ayrıca bu okulu bitirmiş olmanız iş bulmak için inanılmaz bir engel. Bir çok Alman öğretmen hiç çaba harcamadan Türk ço-cukları "Sonderschule"lere göndermişlerdir.

Almanya göçü aileleri birbirinden ayırdı. Ka-dınlar tarlada, çapada ve çocukların başında kal-dı. Erkekler yıllarca gelmediler. Erkeklerin "gâvur" karıları, hatta çocukları oldu. Türkiye’de kalan ka-dınlar çok acı çekti, yalnız kaldı. Çocuklar baba-sız büyüdü. Kardeşleri ayırdılar, hepsini amca, hala, babaanne yanına yerleştirdiler. Hiçbir şekil-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

В первые годы немцы называ-ли турок «га-старбайтерами» – «рабочими в гостях», подчер-кивая их вре-менный статус. Да и сами турки воспринимали себя так же, намереваясь уехать спустя несколько меся-цев или лет. Но час возвраще-ния все откла-дывался.

Oysa Türklere Almanlar ilk yıllarda "konuk işçi" diyorlardı. Bu onların kalıcı değil, gidici olduklarının altını çizen bir kimlikti. Türk işçiler de hep, bir gün döneceklerini düşünerek yaşadılar. Türk işçiler yıllarca çalıştıkları ülkelerde kendilerini geçici gördüler.

Page 59: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 57

талах – своего рода гетто, где преобладало ту-рецкое население. Дети из таких семей вынуж-денно повторили судьбу родителей. Поскольку в семьях старались не говорить по-немецки, они плохо знали язык, не успевали в школе и поэтому направлялись в так называемые Sonderschule. В народе эти учебные заведения называют «шко-лами для слабоумных». Выпускникам таких школ невозможно найти хорошую работу.

Семьи рабочих, уехавших в Германию, рас-падались. женщины оставались дома с детьми, работали в поле и на огороде. У мужчин за дол-гие годы жизни в Германии появлялись жены – не мусульманки, иногда и дети. женщины, оставшиеся в Турции, тяжело переживали раз-луку. Дети росли без отцов, братьев и сестер не-редко разъединяли: кто-то рос у дяди, кто-то – у тети. никто не думал о сохранении семьи, не было даже попыток.

Германия отбирала мужей у жен. Потому что

de aile bütünlüğü düşünülmedi. Bu konudaki yı-kımın sosyal sonuçlarının çalışması yapılmadı. Ruhsal dengesi bozulan, sonra şizofreni teşhisiy-le Amsterdam’da klinikte yatan bir genci gördüm. Hiçbir şeyin farkında değildi artık. Yıllarca annesi ve babası, babaanne yanındaki çocuklarını gör-meye gitmemişlerdi. Yapayalnız ve özlem dolu bu çocuk kendi kurduğu dünyada kaybolmuş.

Azınlık bir grup için de, Almanya karılarını ellerinden alan yer oldu. Çünkü işgücü olarak ka-dınları talep eden Almanya, kadınların göçmesini kolaylaştırdı. O zaman kadınlar "ben gideyim, seni aldırayım" dediler ya da buna zorlandılar. Kocası-nın işçi olması için zorladığı kadınlar sudan çıkmış balık gibi yabancı topraklara düştüklerini anlattı-lar. Yaşanan aile dramları yüzlerce kitap olur.

İkinci kuşak gençlerin aile bireyleri ile ortak dil sorunu da psikolojik tahribat yaratmış. Alman dili ve kültürü içine doğan çocuklar dil bilmeyen anne ve babalarıyla iletişim kuramamaktaydı.

Семьи рабочих, уехавших в Германию, распадались. женщины оставались дома с детьми, работали в поле и на огороде. женщины, оставшиеся в Турции, тяжело переживали разлуку. Дети росли без отцов

Almanya göçü aileleri birbirinden ayırdı. Kadınlar tarlada, çapada ve çocukların başında kaldı. Erkekler yıllarca gel-mediler. Türkiye’de kalan kadınlar çok acı çekti, yalnız kal-dı. Çocuklar babasız büyüdü.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 60: Da Dergisi No33

58 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Германия, нуждавшаяся в работницах, упростила процедуру иммиграции для женщин. женщины стали уезжать в Германию, чтобы потом вызвать к себе мужей. одни делали это по собственно-му желанию, другие были вынуждены так посту-пать. женщины, уехавшие только для того, чтобы их мужья потом смогли стать рабочими в Герма-нии, на чужой земле чувствовали себя как рыбы, выброшенные на берег. о семейных драмах тех лет можно написать сотни романов.

Согласно новому закону о гражданстве, ро-дители, прожившие в Германии более сорока лет, но не знающие языка, лишаются гражданства, но их дети остаются гражданами Германии. У второ-го поколения рабочих-эмигрантов, то есть у мо-лодежи, стали появляться психологические про-блемы, связанные с тем, что в семье говорили на разных языках. Дети, выросшие в немецкой куль-турной среде, не могли найти контакт с родите-лями, которые не говорили по-немецки.

Детям – образованиеСимволы Турции – такие как мост через бос-фор, минарет, турецкий флаг, нечасто можно встретить в молодежной среде. одни дети эми-грантов выросли вне обеих культур, другие же впитали обе. Последние сделали лучшую ка-рьеру. Турки сейчас являются самой массовой группой эмигрантов, которая старается дать своим детям университетское образование. около 30 тысяч молодых турок обучаются в университетах. Вкладывая деньги в образова-ние детей, турки пытаются повысить собствен-ный общественный статус. Лишь немногие не-мецкие рабочие семьи позволяют себе это.

В европейских приключениях турок можно увидеть и взаимообмен культур, и способность к совместному проживанию с носителями дру-гих культур. Европа ищет приемлемую форму-лу интеграции, поскольку вынуждена мириться с необходимостью сосуществования выходцев из разных стран. Люди со статусом эмигранта имеют право на свои, отличные от общеприня-тых в Европе, культурные проявления.

Эмигранты не являются носителями культу-ры лишь тех мест, откуда приехали, они имеют шанс стать основоположниками синтезиро-ванной культуры, которая поспособствует до-стижению мира на планете.

В новом веке будут шириться и расти ми-грационные потоки во все концы света. Сейчас мир уже не кажется таким огромным, как сорок лет назад, и все мы одинаково близки к любо-му месту на планете. благодаря добровольным мигрантам мир на земле может стать счастли-вой реальностью. n

Şimdi vatandaşlık yasasından sonra da dil bilmeyen, 40 yıldır Almanya’da oturan ebeveyn-ler vatandaş olamazken, ikinci kuşak vatandaş olmakta. Çünkü yasaya göre Almanca bilmeniz ve konuşabilmeniz şartı var. İkinci ve üçüncü kuşak gençler Almanca konuşulmayan ortam-larda sıkılıyorlar. Türkiye’ye ait bilgileri çok zayıf. Dilini kaybeden bu çocuklara Türk kültürü nasıl verilebilir ki?

Çocuk eğitimiTürk olmalarının sembolleri Boğaz köprüsü, mina-re ve bayrakla sınırlı. İkinci kuşakta iki kültür ara-sında kalanlar olduğu gibi her iki kültürü sindiren-ler de var. Bunlar çok başarılı meslek kariyeri ya-panlar. Bugün en fazla üniversitede çocuk okutan işçi topluluğu, Türkler. 30.000 civarında genç, üni-versitelerde eğitim görüyor. Kendi sınıfının üstüne tırmanmak isteyen, farklı sınıfa atlamak için eğiti-me yatırım yapanlar Türkler. Alman işçi sınıfı için-de üniversiteye çocukları devam eden çok az sa-yıda bir kitle.

Türklerin Avrupa macerasında farklı kültürler-le alış verişini, birlikte yaşama becerisini görebiliriz. Asi mile edilemeyen yabancı kültürler bugün enteg-rasyonu konuşmakta. Avrupa, artık entegrasyon po-litikaları belirleme yolunda çaba harcıyor. Çünkü Av-rupa bir arada yaşamayı, çokkültürlülüğü içine sin-dirmek zorunda. Göçmen kimliğinde olan insanların farklı kökenleriyle (origin) varolma hakları var.

Göçmenler sadece geldikleri yerin kültürünü taşımazlar, kaldıkları yerin kültürüyle bunu sen-tezleyerek dünya barışına katkıda bulunacak or-tak değerlerin üreticisi olabilirler.

Yeni yüzyılda insanlar çok daha büyük dalga-larla dünyanın her yanına göç edecekler. Dünya artık çok küçük ve herkes her yere çok yakın. Dün-ya barışı gönüllü göçmenlerle zenginleşebilir. Bir-likte yaşamanın vazgeçilemez olduğu yenidünya-mızda Türkler bir sentezi temsil ediyor. n

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Европа ищет приемлемую формулу ин-теграции, поскольку вынуждена ми-риться с необ-ходимостью со-существования выходцев из разных стран. Люди со стату-сом эмигранта имеют право на свои, отличные от общепри-нятых в Европе, культурные проявления.

Avrupa, artık entegrasyon politikaları belirleme yolunda çaba harcıyor. Çünkü Avrupa bir arada yaşamayı, çokkültürlülüğü içine sindirmek zorunda. Göçmen kimliğinde olan insanların farklı kökenleriyle (origin) varolma hakları var.

Page 61: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 59

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ИсИсИсИИИслаллаламсмсмсмскикикикие еее учучучучччученененныееыеые----боббобоооогогогогг слслслслс ововововововвыы ы ы дададаютютютю н нн ннауауаууучнчнчнччнно оо ообобобобобобосососо ноноонооваввававаааннннннннннныеыеыыеыыеыые о ооооо отвтвтвтвтвететететы ыыыы ннананаа шшшшш шширириририрококококийийийиййи к ккруруруур гг г вовововопрпрппрпппроосососсововововв

ïïï НаНаНаНаННааНаНаНаскскскксскололололлооллькькькькь ооо о прпрпрпррправаввававомомомомерерернонононон ссс свявяявявязызызызыыывавававаавааатьтьтьтьтьть и иии исслслслслллламамамаамамаама и иии и т тттереререререрроророорр рррррррр???ïïïï ДаДаДаДДаааД ютютютютюттюю ллл ллллли ииии зезезезез лелелееллееныныныныыыынн ййй ййййй свсвссветететтетттеттт т ттттеререререрророророрроририририириизмзммзмууу у исисиислалааламсмсмссмсмскикикикиикк е еее исисисисиси тотототточнчнччнчникиикикиккки ии и

ии и и прпрпррпракакккакттитититикакакакакк э ээээттоттототоййй й й ререререререеелиллилилигигигигиигиииии?????ïïï ЧтЧтЧтЧЧтЧто о оо скскскскссс рырырыыывававававаетететтетететсяссясясяс з з ззз заа а а чаччччачачачачастстстстсстымымымымы ууууупопопопоп мимимимиинананнананинининииемемемеме иииислсллслслламаамамама а а а ааа рярярряряддодоодоммм ммм ссс с

тететететет ррррррррр оророороррромомомом?????ïïïï ЯвЯвЯвЯвЯЯ ляляляляяететтететтсясясясяя лл лл ииии и ии джджджджддд иихихихадададад т тт теререререрророророр ророророоммммммм??????ïïïï КаКаКаКаКККК кококоокоововововово о ооо отнтнтнтнт ошошошшшошошененененниеиеииеие иииии ислслллслсламамамамааммаа аа ааа к к к кк акакакакакцицицицициямямяямямям т ттттеререрреррррроророророророрриририририр стсттстсттовоововово ---

смсмсмсмереререррттнтнтнтникикикиккковововов???

В В ВВВ ккнкнкнкнигиигги ее е е рарарараазъзъзъзъясясссняняняннняетететететттсясясяссяясся, , ,, ччччтчтчтооо

ïïïïï ИсИсИсИслалалал мм м м ммм иии и тететет рррррррророророр н н н несесессовововво мемемееместстстстимимимими ыыыы;;;ïï ï ИсИсИсИссИслалалалам м мм всвсввсегегегегегддаададааадад пп пппододододо дедедеддержжржржжививививалалллл ии и ии ии пп п пподододооддедедержржржживививаеаеаеет т тт мимимимимирррррр;;;;ïïïïï КоКоКооКоК рарараран н нн ссчсччссчититити аеаеаеттт т чечечеччелолололовевевевечечечечеческсккскскуюуюуюуюю жжж ж изизиззньнньньньнь в в ввелелелееличичичичииии айаййайшешешешей йй й й йй

цецецеценнннннннннососососо тьтьтьтьююююю;;;ïïïï ИсИсИслалалаллаамм мм счсчсчсчсчс итититити аеааеет тт убубийийийи стсттвововоо оо оооодндндндннимимимм ии из зз сасаасамымымыммыыхх хх х

стстстррараар шншншншнныхыхыыхых г г гререрреххоххховввв;;;;;ïïï ДжДжДжжДжихиххиххададададд о ооо тнтнттннюдюдююдюююю ьь ь нененеененее оо о о знзнззнзнзнзначачачачачаеаеаеаеаееттт т тт тетееетететеррррррррророророр;;ïï ï ААкАкАкА цицицицициии и и иии ттететтеррррррррррророророрррррисиссисисиссстттотототоввввв--смсмсмммеререрртнтнтннннтникикикии ововово в в ввв ии иииислслслсламамамамеее е счсчсчсчссчититититаюаюаюаюююютстстст я я тятятятяяжкжкжкжкимимиммм пппппререререстстстступупупупплелелеенинининниемеемеме ..

Ислам

ииииииии аааааккккккцццццццииииииияяяяяяяхххххх тттттеееееерррррррррррроооооррррррриииииссссссстттттттооооооввввввв----сссссмммммммммммммеееееееееррррррррттттттттттннннннннннннииииииииккккоооооооввввввввв

СосСосСосСосСоСоставтавтавтавиитеитеитель ль ль ль - Э- Э- Э- ЭЭргюргюргююр н Чн Чн Чн Чн апаапааапап н н н КолКолКолололлККоК -во-вовоов стстстстстрранранрананиц:иц:иц:иц:: 17 1 171 17 1766 66IISBSBISBISBSBSBNNNN: N:NNN 5-95-95-9998358358358359-09-09-09-09 22-222-22-7777

Page 62: Da Dergisi No33

60 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Майра кабаковадоцент Казахского национального университета им. аль-Фараби

Мира Маульшарифдоцент Университета международного бизнеса

Одна из характерных черт глоба-лизации в современном мире – процесс миграции. С момента обретения Казахстаном неза-висимости начала действовать

программа возвращения на родину этниче-ских казахов – «оралманов», предки которых покинули родные места из-за войн, голода и репрессий.

Mayra KabakovaDoc. Dr. Al-Farabi Kazak Milli Üniversitesi

Mira MaulşerifDoc. Dr. Uluslararasi Ticaret Üniversitesi

Modern dünyada küresel değişik-liklerin özelliklerinden biri göç sürecidir. Kazakistan’ın bağım-sızlık sürecinden itibaren, ata-larının savaş, açlık ve baskınlar

nedeniyle evlerini terk ettikleri oralmanları, yani etnik kazakları ülkesine geri getirme programı başlamıştır.

Oralman kelimesi diğer ülkelerde (Çin, Moğo-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Оралманы возвраща‑ются на родинуOralmanlar Memleke‑tine dönüyorlar

Page 63: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 61

Словом «оралманы» называют этнических казахов, проживавших на территории других государств (в Китае, Монголии, Иране, аф-ганистане, Пакистане, Узбекистане, россии, Киргизии и др.) и вернувшихся в Казахстан. С 1991  года возвращение казахов на истори-ческую родину стало одним из важнейших на-правлений миграционной политики государ-ства.

Согласно статистике комитета по миграции на 1 апреля 2009 года в Казахстан возвратились более 730 тысяч оралманов, а если учитывать прибывших сверх квоты – около 1 млн человек (10% всех казахов республики).

На постоянное жительствоофициально оралманы в Казахстане получи-ли законодательный статус только в декабре 1997 года, когда был принят закон «о миграции населения». В соответствии с ним, оралманами признаются иностранцы или лица без граж-данства казахской национальности, постоян-но проживавшие на момент приобретения Казахстаном суверенитета за его пределами и прибывшие в страну с целью постоянного про-живания.

В 2008  году при поддержке президента Казахстана была утверждена специальная правительственная программа репатриации этнических казахов «нyрлы кoш». В ее рамках правительство компенсирует расходы на пере-езд, предоставляет средства на жилье или вы-деляет земельные участки для строительства, оказывает финансовую помощь. В университе-тах и других высших учебных заведениях для репатриантов зарезервировано определен-ное количество мест.

В 2009  году правительство Казахстана за-ложило в бюджет 17 млрд тенге (около 130 млн долларов СШа) на поддержку репатриантов.

В мировой практике миграции наиболее известными и успешно работающими считают-ся программы репатриации этнических нем-цев в Германию и евреев в Израиль. В Герма-

listan, İran, Afganistan, Pakistan, Özbekistan, Rus-ya, Kırgızistan, v.b.) yaşayan ve Kazakistan'a geri dönen etnik Kazakları ifade eder. 1991 yılından bu yana, Kazakların kendi tarihsel vatanına dönüşü devletin göç politikasının en önemli alanlarından biri olmuştur.

Göç Komitesinin 1 Nisan 2009 tarihli istatis-tik verilerine göre, Kazakistan'a 730 binin üzerin-de oralman geri dönmüştür, ama kota üzerinden gelenleri de hesaba katarsak bu rakam yaklaşık 1 milyon kişiye ulaşmıştır (ülkenin tüm Kazakların % 10'u.)

Devamlı ikamet etmek üzereResmi olarak Kazakistan’da oralmanlar sadece "Halk göçü" Kanunu kabul edildiğinde 1997 yılı-nın Aralık ayında yasal bir statüye sahip olmuştur. Kanuna göre Kazakistan’da bağımsızlık ilan edildi-ğinde Kazakistan’ın dışında sürekli ikamet eden ve daimi olarak ikamet etmek amacıyla Kazakistan’a gelen milliyeti Kazak olan yabancılar veya uyruk-suzlar oralman olarak kabul edilmektedir.

2008 yılında Kazakistan Cumhurbaşkanının desteği ile etnik Kazakların geri dönmesi için "Nur-lu koşu" adlı özel bir hükümet programı onaylan-mıştır. Bu program çerçevesinde, hükümet, taşın-ma giderlerini, konut bedelini karşılar ya da inşa-at için arazi tahsis eder, maddi destek sağlar. Üni-versitelerde ve diğer yüksek eğitim kurumlarında göçmenler için belli sayıda yer ayrılmıştır.

2009 yılında hükümet Kazakistan'a dönüş ya-panlara destek için 17 milyar tenge (yaklaşık 130 milyon ABD $) bütçe ayırmıştır.

Uluslararası göç tarihinde en ünlü ve en ba-şarılı göç programları arasında etnik Almanların Almanya’ya ve Yahudilerin İsrail'e dönüş program-ları vardır. Almanya'da göçmenlerin kabulü kanu-nu 1954 yılında kabul edilmiş ve Alman uyruklu insanlar, tarihsel vatanına dönme imkanından ya-rarlanabilmişlerdir.

İsrail’de şu anda çalışan ve yeni açılan farklı göçmen merkezleri var, örneğin, "Aliya VIP" – dö-nüş yapanlara yönelik kapsamlı yardım amaçlı bir karşılama sistemidir. Geçen yılın Haziran ayında

динамика прибытия оралманов в казахстан

годколичество прибывших

семей

2005 117 698 семей

2009 188 248 семей

yılgelen

aile sayısı

2005 117 698 aile

2009 188 248 aile

oralmanların Kazakistan'a dönüş dinamiği

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Оралманы возвраща‑ются на родину

Словом «оралманы»

называют этнических

казахов, проживавших на территории

других государств

(в Китае, Монголии,

иране, Афганистане,

Пакистане, Узбекистане,

России, Киргизии и др.) и вернувшихся

в Казахстан.

Oralman kelimesi diğer ülkelerde

(Çin, Moğolistan, İran, Afganistan,

Pakistan, Özbekistan,

Rusya, Kırgızistan,

v.b.) yaşayan ve Kazakistan'a

geri dönen etnik Kazakları ifade

eder.

Page 64: Da Dergisi No33

62 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

нии закон о приеме переселенцев был принят в 1954 году, и люди немецкой национальности получили возможность вернуться на истори-ческую родину.

В Израиле в настоящее время работают и создаются новые различные центры алии, к примеру, «алия VIP» – система приема, направ-ленная на всестороннюю помощь репатриан-ту. В июне прошлого года стартовала еще одна программа – «алия-2010».

Под влиянием казахского опыта в Кирги-зии также создана государственная програм-ма «Кайрылман», направленная на оказание помощи этническим киргизам, которые воз-вращаются в страну. Вводится новый статус – «кайрылман» (аналогичный статусу оралмана в Казахстане), позволяющий переселенцу вос-пользоваться правами на образование, трудо-устройство и медицинское обслуживание до получения киргизского гражданства.

Четыре главные темыПервая наиболее острая проблема для оралма-нов в Казахстане – социально-психологическая адаптация. особенно непростой она становит-ся для приезжих из Монголии и Китая. В первую очередь из-за языкового барьера. незнание русского языка, который в Казахстане является языком межнационального общения, а также трудности с казахским языком (оралманы не знакомы с кириллицей), усложняют их повсед-невный быт, межличностные коммуникации. нелегко репатриантам получить образование и работу.

Вторая проблема – социокультурные раз-личия в менталитете и образе жизни. Третья – неоднозначное отношение коренных жителей республики к переселенцам. об этом свиде-тельствуют результаты социологического ис-следования (всего были опрошены 1800 ре-спондентов в возрасте от 18  лет). Только 34% относятся к новоселам хорошо, 25% – терпимо, 22,5% – безразлично, 10,1% – плохо.

В различной степени лояльное и толе-рантное отношение к репатриантам проявля-

başka bir program Aliye-2010 başlatılmıştır.Kazakistan deneyiminin sayesinde Kır-

gızistan’da da Kırgızistan’a geri dönen ve yerle-şen etnik Kırgızlara yardım sağlamak için "Kayrıl-man" adlı eve geri dönüş programı düzenlenmiş-tir. Göçmenin Kırgız vatandaşlığını almadan önce eğitim, istihdam ve sağlık hizmetleri haklarından yararlanmasına olanak sağlayan Kazakistan’daki oralman statüsüne benzer kayrılman statüsü ilan edilmiştir.

Dört önemli konuKazakistan’daki oralmanlar için en ciddi sorun, sosyo-psikolojik adaptasyondur. Moğolistan ve Çin’den gelenler için adaptasyon özellikle zor-dur. İlk önce dil engelinden dolayı. Ülkemizde uluslararası iletişim dili olan Rus dilinin biline-memesi ve oralmanların Kiril alfabesini bilme-mesinden dolayı Kazak dili ile sorunlar oluyor, burada onların günlük yaşamını ve kişisel ileti-şimini zorlaştırıyor. Eğitim almak ve iş bulmak ta kolay olmuyor.

İkinci sorun mantalite ve yaşam tarzlarındaki sosyo-kültürel farklılıklardır. Üçüncüsü ise, ülkenin yerli halkının göçmenlere karşı farklı tutumlarıdır. Sosyolojik araştırma sonuçları (18 yaş ve üzeri toplam 1800 anket katılımcısı) bunu kanıtlamıştır. %34 'ü yeni gelenlere iyi, %25 'i toleranslı, %22,5 'i ilgisiz, %10,1 'i ise kötü davranmaktadır.

Yerli etnik grup ve diğer milletlerin temsilcileri göçmenlere karşı farklı derecede sadık ve hoşgö-rülü tutum sergilemektedirler. Olumlu açıdan an-kete katılanların %13,7 'si oralmanları Kazak kültü-rünün ve geleneklerinin taşıyıcıları olarak, %11,8 'i ise gerçek vatansever olarak nitelendirmektedir-ler. Ancak ankete katılanların sadece %8,3 ' ü onla-rı ülkenin tüm haklarına sahip vatandaşları olarak kabul etmektedirler.

Dördüncü sorun, istihdam. Işsizlik ora-nı özellikle bu sosyal grupda yaklaşık % 40 ve bölgeye göre % 60' a kadar ulaşabilmektedir. Oralmanların kendi düşüncelerine göre de Kazakistan’a döndüklerinde en sık karşılaştıkları sorunlar arasında istihdam (%45.3) ve konut da-ğıtımı (%31,1) gelmektedir. Üniversite mezunu olan etnik göçmenlerin çoğu genellikle mühen-dis, teknolog, doktor, ekonomist, avukat, öğ-retmen olarak kendi alanlarında iş bulamıyor. Oralmanların yaklaşık %29 'u Kazakistan’a gel-meden önce eğitim, sağlık, bilim, emniyet, vb. alanlarda çalışmıştı ancak oralman statüsünü aldıktan sonra sadece %7 'si benzer bir alanda işe girebilmiştir.

Kazakların sayısı arttıGeri dönenler arasında yeni şartlara çabuk adap-

Неоднозначно отношение коренных жителей респу-блики к переселенцам. Только 34% опрошенных отно-сятся к новоселам хорошо, 25% – терпимо, 22,5% – безразлично, 10,1% – плохо

Ülkenin yerel sakinlerinin göçmenlere karşı tutumları farklılık gösteriyor. %34 ' ü yeni gelenlere iyi, %25 ' i tole-ranslı, %22,5 ' i ilgisiz, %10,1 ' i ise kötü davranmaktadır.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 65: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 63

ют представители коренного этноса и других национальностей. Позитивно оралманов как носителей казахской культуры и традиций ха-рактеризуют 13,7% опрошенных, 11,8% – как настоящих патриотов своей родины. но только 8,3% опрошенных считают их полноправными гражданами республики.

Четвертая проблема – трудоустройство. Доля безработных среди репатриантов состав-ляет около 40%, а в некоторых областях дости-гает 60%. По мнению самих оралманов, среди проблем, с которыми они чаще всего сталкива-ются при возвращении в Казахстан, главные – трудоустройство (45,3%) и сложность распре-деления и получения жилья (31,1%). Многие этнические мигранты, имеющие высшее обра-зование – инженеры, технологи, врачи, эконо-мисты, юристы, педагоги, не могут трудиться по специальности. Примерно 29% репатриантов до приезда в Казахстан работали в системе об-разования, здравоохранения, науки, МВД и т. п., но только 7% этих людей после получения ста-туса оралмана смогли устроиться в подобной структуре.

казахов стало большеСреди репатриантов есть те, кто сумел быстро адаптироваться в новых условиях. оралманы, сохранившие национальную самобытность – родной язык, обычаи и традиции, возрождают и показывают местному населению традицион-ное казахское ремесленное искусство: тuскиіз, сырмак, изготовление других изделий из вой-лока и лоскутов (кyрак), вышивку (кесте) и т. п. К примеру, у жителей алма-аты и зарубежных го-стей пользуется большим спросом националь-ная одежда фирмы «Еркенур», учредителем и работниками которой стали оралманы.

Возвращение этнических казахов на ро-дину предков с одной стороны стало истори-ческой миссией республики Казахстан во гла-ве с ее президентом, с другой – именно за счет оралманов увеличилась численность казах-ского народа. Долгие годы казахи были этни-ческим меньшинством в собственной стране.

Помощь в успешной интеграции пере-селенцев – это оказание информационной поддержки, организация языковых курсов, содействие в трудоустройстве. заботу о ре-патриантах сегодня взяли на себя междуна-родные организации и неправительствен-ный сектор Казахстана. работают и действу-ют в этом направлении Международная ор-ганизация по миграции, программа развития оон в Казахстане, а также многочисленные нПо. n

te olabilenler de var. Ulusal özgünlüğünü – anadi-lini, gelenek ve göreneklerini muhafaza eden oral-manlar, Kazak geleneksel el sanatlarını: tuskiіz, sır-mak gibi keçeden, kumaş parçalarından (kurak) farklı ürünlerin yapılması, nakış işleri (keste), vs ya-pıyorlar ve yerel halka gösteriyorlar. Örneğin, ku-rucusu ve çalışanlarının Kazak oralmanların oldu-ğu Erkenur firmasının ulusal giysileri hem Almatı yerel eliti, hem de yabancı konuklar arasında bü-yük talep görmektedir.

Uzun yıllardan beri bulundukları ülkelerde etnik azınlıkta olan Kazakların, atalarının vatanı-na dönüş yapması, bir yandan, Cumhurbaşkanı başkanlığında ki Kazakistan Cumhuriyetinin tari-hi bir misyonu olmuş, diğer yandan da, özellikle oralmanlar sayesinde Kazak halkının sayısı artış göstermiştir.

Göçmenlerin başarılı bir şekilde entegrasyo-nu için, bilgi yardımının sağlanması, dil kursları-nın açılması, istihdam desteği, vs. yapılmalı. Gü-nümüzde Kazakistan'daki uluslararası kuruluşlar ve sivil toplum örgütleri bu sorunların çözülme-sini üstlendiler. Uluslararası Göçmenlik Kuruluşu, Birleşmiş Milletlerin Kazakistan Kalkınma Progra-mı ve çok sayıdaki sivil toplum kuruluşu bu alanda çalışmalar yapıyor ve faaliyet gösteriyor. n

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

В числе участников

iii Всемирного курултая

казахов были и оралманы

iii. Dünya Kazakları Kurul-

tayına katılanlar arasında Oral-

manlar da vardı.

Page 66: Da Dergisi No33

64 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

За лучшей долей – на чужбинуGurbette Daha İyi Bir Kaderi Ararken

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТО: АЛижАН ЯКУБОВ / FOTOĞRAF: ALiCAN YAKUBOV

Толкунбек ТурдубаевTolkunbek Turdubayev

Page 67: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 65

Покидающие Киргизию трудовые мигранты поддерживают своими заработками как собственные семьи, так и родную страну. По оценкам специалистов Мини-стерства труда, занятости и миграции Киргизской Республики, в поисках заработ-ка в другие страны, преимущественно в Россию и Казахстан, выехали от полумил-лиона до восьмисот тысяч граждан страны. В течение года они отправляют домой денежных переводов более чем на миллиард долларов США. Это сумма, вполне сопоставимая с годовым бюджетом государства

İş bulma sebebiyle Kırgızistan’dan ayrılan vatandaşlar, kazandıkları parayla sadece kendi ailelerine değil aynı zamanda devletlerine de destek veriyorlar. Kırgız Cumhuriyeti Emek, İstihdam ve Göçmenlik Bakanlığı’nın çıkarttığı istatistiğe göre iş bulmak üzere gurbete – özellikle Rusya ve Kazakistan’a giden Kırgız sayısı 500 bin ile 800 bin kişi arasında. Gurbette çalışanlar, yılda ailelerine toplam olarak bir milyar doları aşkın para yolluyor. Bu miktar kendi devletlerinin yıllık bütçesiyle neredeyse aynı.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 68: Da Dergisi No33

66 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

С Джайлообеком абдрашитовым я познакомился на бишкекском же-лезнодорожном вокзале, куда мой новый знакомый приехал прово-жать сына – старшего из пятерых

детей, отправляющегося на заработки в россию. Сын решил попытать счастья на чужбине, когда окончательно убедился: в родных краях ему ни-чего не найти из-за высокой безработицы.

Мой собеседник говорит, что нынче многие люди совсем не высокого достатка больше упо-вают на регулярное денежное вспомощество-вание от работающих за границей родственни-ков, чем на зарплату и материальные пособия в собственной стране.

Присоединившаяся к нашей беседе пря-мо на перроне атыргуль Мамаканова тоже рассказывает, что ее дети, поначалу работав-шие на родине, едва могли кое-как обеспе-чить даже самих себя. Теперь они трудятся в россии и каждый месяц присылают по 15–20 тысяч сомов, то есть почти четыре тысячи долларов СШа:

– Теперь в нашем селе почти не осталось молодежи, большинство трудоспособных од-носельчан отправились на заработки в другие страны, в основном – в россию, иногда в Ка-захстан. Вот и мои дочь и зять уже полгода в россии. они крепко нам помогают. не знаю, как нам жилось бы без их поддержки…

Восемнадцатилетний алибек тоже пришел сегодня на вокзал проводить родственников. Уже в ближайшие дни он и сам отправится в россию на заработки:

– а чего тут сидеть?! надо уезжать. здеш-ней зарплаты ни на что не хватит, даже на еже-дневный проезд, учебу и подавно не окупишь. Хотя, говорят, и там, в россии, условия совсем не райские, лишнего не переплатят. но все рав-но надо работать, что-то делать, как-то вперед двигаться.

заведующий отделом в Министерстве тру-да, занятости и миграции адилет бейшеналиев рассказывает:

– наши соотечественники – трудовые мигранты, зарабатывают в других странах не только себе на пропитание, они обеспечивают и семьи малоимущих родственников. Сумма поступающих в Киргизию только из россии де-нежных переводов по различным банковским системам достигает миллиарда долларов СШа. Подчеркиваю, это только банковские или по-чтовые переводы. а ведь многие выехавшие на заработки стараются, кроме того, при каж-дом удобном случае передать родственникам деньги с оказией – через возвращающихся на

Cayloobek Abdraşitov ile Bişkek tren istasyonunda tanıştık. Kendisi bura-ya, beş çocuğundan Rusya’ya çalışma vesilesiyle giden en büyük oğlunu uğurlamaya geldi. İşsizlik oranı çok

yüksek olan memleketinde bir iş bulamayacağın-dan emin olan oğlu şansını denemek için gurbete gitmeye karar verdi. Muhatabım: "Bugünlerde ge-çimini zar-zor sağlayan insanlar devlet desteği ve herhangi bir ödenekten ziyade daha çok gurbette çalışan akrabalarının gönderdiği maddi destekten medet umar" diyor.

Sohbetimize katılan Atırgul Mamakanova da kendi çocuklarının Kırıgızistan’da çalıştıkları za-man hayatlarını zar-zor geçindirdiğini söyledi. Şimdi onlar Rusya’da çalışıyor ve her ay eve 4000 dolara karşılık gelen 15–20 bin Kırgızistan Somu gönderiyorlar.

"Köyümüzde genç kalmadı. Hepsi ya Rusya ya da Kazakistan’a iş bulmaya gittler. Benim kızım ve onun eşi altı aydır Rusya’da çalışıyorlar. Böylece bize çok yardım ediyorlar. Onlar bize bu kadar yar-dım etmeseydi halimizin ne olacacağını düşüne-miyorum bile" dedi Atırgul Mamakanova.

On sekiz yaşındaki Alibek de bugün tren istas-yonuna akrabalarını uğurlamaya geldi. Yakında kendisi de Rusya’ya çalışmak üzere gidecek:

"Burada niçin kalalım ki! Buradan gitmek la-zım. Burada alınan maaş günlük yol harcamaları-na ancak yeter. Peki ya okul parası? Yalnız, Rusya da cennet değil. Çalışanlara fazla maaş vermezler. Ama yine de çalışmak, gelişmek, bir şekilde çaba göstermek lazım".

Kırgıziztan Cumhuriyeti Emek, İstihdam ve Göçmenlik Bakanlığı’nda bölüm başkanı Adilet Beyşenaliyev durumu şöyle açıklıyor:

"Gurbette çalışan vatandaşlarımız sadece ken-dilerini geçindirmiyorlar, orada kazandıkları ma-aşla aynı zamanda buradaki ailelerine ve akra-balarına yardım ediyorlar. Farklı banka sistemle-ri üzerinden Kırgızistana sadece Rusya’dan yolla-dıkları para bir milyar dolar. Bunun, banka ve pos-ta ile gönderilen para miktarı olduğunu vurgula-mak isterim. Bunun haricinde yurtdışında çalışan-lar, memleketine dönen arkadaşlar ile kendi aile-lerine para gönderiyor veya kendileri memlekete geldikleri zaman getirirler".

Bakanlık temsilcisi, çalışmak üzere yapılan göçmenliğin sadece olumsuz değil de olumlu ta-raflarının olduğunu düşünüyor:

"Uluslararası iş piyasasının bizim kurtarıcımız olduğu söylenebilir. Böylece, memleketinde çalı-şarak, potansiyelini ortaya çıkaracak bir iş bulama-yanlara yurtdışında iş bulma imkanı sağlanır…"

Böylece, muhatabıma göre göçmen olarak çalışmak, uluslararası iş piyasasına farklı meslek

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

AdiletBeyşenaliyev:"Uluslararası iş piyasasının bi-zim kurtarıcı-mız olduğu söy-lenebilir. Böyle-ce, memleketin-de çalışarak, po-tansiyelini orta-ya çıkaracak bir iş bulamayanla-ra yurtdışında iş bulma imkanı sağlanır…"

АдилетБейшеналиев:Можно сме-ло сказать, что международ-ный рынок тру-да – наш насто-ящий спаситель. Он позволяет трудоустроить за рубежом лю-дей, которые не нашли приме-нения своим си-лам и способ-ностям на вну-треннем рынке труда.

Page 69: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 67

Отправляясь за рубеж в по-исках лучшей доли, киргиз-

ские граждане порой подверга-

ют опасности не только

здоровье, но и жизнь

родину земляков и друзей, или привозят с со-бой, когда приезжают в отпуск.

Представитель министерства считает, что в трудовой миграции есть не только негативные, но и позитивные стороны:

– Можно смело сказать, что международ-ный рынок труда – наш настоящий спаситель. он позволяет трудоустроить за рубежом лю-дей, которые не нашли применения своим силам и способностям на внутреннем рынке труда.

Таким образом, считает мой собеседник, трудовая миграция из страны регулярно по-ставляет на внешний рынок труда кадры раз-личной квалификации и, кроме того, выпол-няет важную социальную функцию, снижая социальную напряженность в Киргизии, вы-званную в том числе высокой безработицей.

Как отмечают специалисты в области ми-грации и занятости, на заработки за рубеж граждане Киргизии отправляются прежде все-го из-за невозможности найти на родине ра-боту по душе, достаточную, чтобы обеспечить себя и семью. К тому же многие молодые люди

kadrolarının gelmesini sağlar, ülke içinde kısmen işsizlik dolayısıyla meydana gelen sosyal gergin-liği azaltır. Göçmenlik ve istihdamdan sorumlu uzmanlar, Kırgızların kendilerinin ve ailelerinin geçimini sağlayacak istedikleri gibi bir iş bulama-dıkları için yurtdışına çalışmaya gitmek zorunda kaldığını belirtir.. Ayrıca birçok genç, memleke-tinde yüksek maaşlı, güzel bir iş bulamama ve dolayısıyla kendilerini geliştirememe korkusuyla buraları terk eder.

Sosyologların verilerine göre yurtdışına çalış-mak üzere daha çok ülkenin gelişmemiş bölgele-rinden yoksul insanlar gidiyor. Bunların çoğu işsiz köylüler, müslüman olan Özbek veya Kırgızlar. Yurtdışında genelde kapıcı, temizlikçi, olmak üze-re her türlü işi yapıyolar. Gurbete para kazanmaya gidenlerin bir kısmı ise yemekhanelerde veya satı-cı olarak çalışıyorlar.

Oysa, geçen yıl yurtdışına yapılan para havalesi ve çalışmak üzere göç eden kişi sayısı sıralamasın-da Rusya ilk beş ülke arasında yer alıyor. Rusya Fe-deral Göçmenlik Dairesinin verilerine göre ülkede 5 milyon yabancı uyruklu vatandaş çalışıyor. Fakat, uzmanlar ülkede resmi belgelerin gösterdiği sayılar-

Daha iyi bir ha-yat bulmak ümi-diyle yurtdışına

giden Kırgızistan vatandaşları sağ-lıkları ile beraber

hayatlarını da riske atarlar

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 70: Da Dergisi No33

68 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

не видят дома возможностей для получения высококвалифицированной работы с хоро-шим заработком, не находят перспектив само-реализации.

Социологи сходятся на том, что в поис-ках заработка за рубеж мигрируют наименее обеспеченные жители глубинки. Почти все они – безработные сельчане, этнические кир-гизы и узбеки, традиционно исповедующие ислам. на новом месте жительства они чаще всего заняты неквалифицированным трудом: служат дворниками, уборщиками или разно-рабочими на промышленных предприятиях и в строительстве. Часть уехавших на заработки работает в сфере общественного питания и торговле.

Между тем по итогам минувшего года рос-сия вошла в пятерку стран-лидеров как по объ-ему денежных переводов за границу, так и по числу прибывающих мигрантов. В настоящее время, по данным Федеральной миграцион-ной службы российской Федерации, в стране работают 5 миллионов иностранцев. однако эксперты утверждают, что мигрантов в россии куда больше, чем фиксирует официальная ста-тистика.

российские работодатели охотно берут на работу гастарбайтеров прежде всего потому, что мигранты из стран бывшего Советского Союза соглашаются на такие условия труда, ко-торые россияне однозначно расценивают как неприемлемые. Приезжие зачастую работают нелегально со всеми вытекающими негативны-ми последствиями – они не могут потребовать равнозначной, достойной оплаты (соглашаясь порой на половину или даже на треть заработ-ка местных граждан), хороших бытовых усло-вий и достаточного отдыха, они лишены каких бы то ни было прав в плане охраны труда и со-циальной защиты.

нелегальных мигрантов регулярно выдво-ряют из стран пребывания. Так, по сообще-нию российского регионального информа-ционного агентства «Пресс-Лайн», только из Красноярского края россии с начала 2010 года выдворены почти сто граждан Киргизии и Тад-жикистана.

В апреле минувшего года «Интерфакс-Казахстан» со ссылкой на пресс-службу жам-былского областного департамента внутрен-них дел сообщил, что в указанной области всего лишь за два дня (21–22 апреля) в ходе полицейской операции были задержаны за нарушение правил пребывания в стране 257 иностранцев, в том числе около 200 граждан Киргизии, незаконно находившихся на терри-

dan çok daha fazla göçmenin olduğunu söylüyor.İş sahipleri yabancı işçileri rahatlıkla işe alıyor-

lar. Zira eski Sovyetler Birliği Cumhuriyetlerinden gelen göçmenler, Rusya Federasyonu vatandaşla-rının kesinlikle çalışmayacağı koşullarda çalışma-ya hazırlar. Birçok yabancı işçi burada herhangi bir resmi uygulama yapılmadan yasa dışı olarak çalı-şıyor. Dolayısıyla işverenlerden diğer yerli çalışan-larla aynı maaşı almayı (yabancı işçiler, bazen nor-malde verilmesi gereken maaşın %50 veya %30’u ile çalışıyor), iyi yaşama koşullarının sağlanmasını, veya tatil günlerinin yeterliliği ile ilgili konuşmayı talep edemiyorlar. İş ve sosyal güvenlik konusun-da hakları eksik kalıyor.

Yasadışı olarak çalışanları kaldıkları ülkeden sı-nırdışı ediyorlar. Mesela, «Press-Line» Rus bölgesel haber ajansına göre 2010 yılında Rusya’nın Kras-noyarsk bölgesinden 100 Tacik ve Kırgız memle-ketine gönderildi.

Geçen yılın Nisan ayında «İnterfax – Kazakhstan», Jambıl bölgesinin emniyet müdürlüğüne dayanarak bu bölgede 21 ve 22 Nisan olmak üzere iki gün içe-risinde ülkede kalma kurallarını ihlal eden 257 kişi-nin tutuklanmasını söyledi. Tutuklananlar arasında ki 200 kişi Kazakistanda yasadışı olarak bulunan Kırgızistan vatandaşı. Yabancı işçileri yasadışı olarak çalıştıran 29 iş yeri sahibine ceza verildi. Yabancı işçi-ler, sık sık yasayı ihlal eden iş yeri sahiplerinin dolan-dırıcılığına kurban oluyorlar: Onlara yaptıkları iş için maaş verilmeyebiliyor.

Daha iyi bir hayat bulmak ümidiyle yurtdışına giden Kırgızistan vatandaşları sağlıkları ile bera-ber hayatlarını da riske atıyorlar.

Geçen yılın Eylül ayında Kırgızıstan’ın bazı basın-yayın organlarında Bişkek'ten – Moskova'ya

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Birçok yabancı işçi herhangi bir res-mi uygulama ya-pılmadan yasa dışı olarak çalışı-yor. Dolayısıyla iş-verenlerden diğer yerli çalışanlarla aynı maaşı alma-yı (yabancı işçiler, bazen normalde verilmesi gereken maaşın %50 veya %30’u ile çalışı-yor), iyi yaşama koşullarının sağ-lanmasını, veya tatil günlerinin yeterliliği ile ilgili konuşmayı talep edemiyorlar.

Приезжие зача-стую работают нелегально со всеми вытекаю-щими негатив-ными послед-ствиями – они не могут потре-бовать равно-значной, достой-ной оплаты (со-глашаясь порой на половину или даже на треть за-работка местных граждан), хоро-ших бытовых условий и доста-точного отдыха

Page 71: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 69

тории Казахстана. Сообщалось также, что за незаконное использование иностранной ра-бочей силы к ответственности привлечены 29 должностных лиц.

Гастарбайтеры нередко становятся жертва-ми мошенничества нарушающих закон рабо-тодателей, которые отказываются оплачивать уже выполненную работу.

отправляясь за рубеж в поисках лучшей доли, киргизские граждане порой подвергают опасности не только здоровье, но и жизнь.

В сентябре прошлого года некоторые сред-ства массовой информации Киргизии сообщи-ли, что в линейное отделение внутренних дел на транспорте на станции актобе в Казахстане обратилась следовавшая в пассажирском поез-де №17 бишкек – Москва гражданка Киргизии. она заявила, что по прибытии поезда на стан-цию жайсан проводивший проверку сотруд-ник пограничной службы Казахстана доставил ее в терминал погранслужбы комитета нацио-нальной безопасности и там изнасиловал.

Пассажиры поезда, граждане Киргизии, возмущенные происшедшим, остановили со-став на несколько часов, требуя арестовать ка-захского пограничника. И только после этого прибывшие сотрудники прокуратуры аресто-вали подозреваемого.

омбудсмен Киргизии Турсунбек акун на за-седании парламентского комитета по конститу-ционному законодательству, государственно-му устройству и правам человека в свое время сообщил, что в россии в 2009 году в результате нападения скинхедов погибли тринадцать кир-гизских граждан.

Между тем точная численность киргизских трудовых мигрантов, выехавших в поисках ку-ска хлеба и лучшей доли в другие страны, до сих пор неизвестна.

«Мы до сих пор не располагаем точной ин-формацией о числе внутренних и внешних ми-грантов в Киргизии», – заявил в середине сен-тября минувшего года на одном из совещаний первый вице-премьер-министр тогдашнего технического правительства Киргизии аман-гельди Муралиев.

По его словам, данных о точном числе мигрантов не может предоставить ни Ми-нистерство труда, занятости и миграции, ни Министерство иностранных дел страны. «Я неоднократно посылал запрос в эти ведом-ства, особенно в Министерство труда, заня-тости и миграции, но ответа не получил. а в представленном отчете ведомства допуще-но много неточностей», – сказал амангельди Муралиев. n

17no’lu tren ile giden ve Kazakistan’da bulunan Aktobe istasyonunda polise müracaat eden bir Kırgız hanımefendinin hikayesi yer aldı. Tren Jay-san istasyonuna geldiği zaman treni kontrol eden hudut memuru onu hudut memurluğu termineli-ne getirip kadının ırzına geçti. Aynı trenle seyahat eden ve mevcut olaydan öfkelenen Kırgız vatan-daşları treni birkaç saat durdurarak polisin, haksız-lık eden Kazak memuru tutuklanmasını istediler. Bu protestodan sonra olay yerine gelen savcılık memurları (ilgili görevliler) suçluyu tutukladılar…

Kırgızistan Ombudsmanı (kamu denetçi-si) Tursunbek Akun, Kırgızistan Cumhuriyeti Par-lamentosunda yapılan anayasal mevzuatı, dev-let yapısı ve insan hakları komitesi toplantısında 2009 yılında Rusya’da skinheadler’in (dazlak, neo-naziler) saldırıları sırasında 13 Kırgızistan vatanda-şının öldüğünü söyledi.

Halen, daha iyi bir kaderi bulmak ümidiyle yurtdışına giden Kırgız vatandaşlarının net sa-yısı bilinmemektedir. Geçen yılın Eylül ayında bir toplantı sırasında o zamanki hükümetin Baş bakan yardımcısı Amangeldi Muraliyev "Hala Kırgizistan’ın iç ve dış göçmenleri hakkında ke-sin bilgimiz yoktur" dedi. Söylediklerine göre iş amaçlı göçenlerin kesin sayısını ne Emek, İstih-dam ve Göçmenlik Bakanlığı ne de Dışişleri Ba-kanlığı verebilir. "Bu bakanlıklardan, özellikle de Emek, İstihdam ve Göçmenlik Bakanlığından de-faatle bilgi talebinde bulundum, ama bir cevap alamadım. Verdikleri raporda ise birçok eksiklik-ler var"dedi. n

Социологи сходятся на том, что в поисках заработка за рубеж мигрируют наименее обеспеченные жители глубинки. Почти все они – безработные сельчане, этнические киргизы и узбеки, традиционно испове-дующие ислам. На новом месте жительства они чаще всего заняты неквалифицированным трудом: служат дворниками, уборщиками или разнорабочими на про-мышленных предприятиях и в строительстве. Часть уехавших на заработки работает в сфере обществен-ного питания и торговле.

Sosyologların verilerine göre yurtdışına çalışmak üzere daha çok ülkenin gelişmemiş bölgelerinden yoksul insan-lar gidiyor. Bunların çoğu işsiz köylüler, müslüman olan Özbek veya Kırgızlar. Yurtdışında genelde kapıcı, temiz-likçi, olmak üzere her türlü işi yapıyorlar. Gurbete para kazanmaya gidenlerin bir kısmı ise yemekhanelerde veya satıcı olarak çalışıyorlar.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 72: Da Dergisi No33

70 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Свыше 600 тысяч квадратных кило-метров, на которых расположено сегодня украинское государство, – лишь часть земель этнического расселения украинской нации.

Территории расселения нашего народа в силу тех или иных политических или военных об-стоятельств остались ныне во многих европей-ских странах. Скажем, в россии такие регионы – Стародубщина, Слобожанщина, нижнее Подо-нье, Кубань и Причерноморье, в Молдавии – Приднестровье, в румынии – Южная буковина и Мараморощина, в Словакии – Пряшевщина, в Польше – Лемковщина, надсянье, Холмщина и Подляшье, в белоруссии – берестейщина.

Bugün Ukrayna devletinin üzerinde bulunduğu 600 bin kilometrekare-den fazla bir alan, etnik Ukraynalıların yerleştiği toprakların sadece bir par-çasıdır. Halkın yerleştiği alanlar bazı

siyasi veya askeri koşullar nedeniyle birçok Avrupa ülkesinde kaldı. Örneğin, Rusya’da – Starodubş-çina, Slobojanşçina, Aşağı Don bölgesi, Kuban ve Karadeniz bölgesi, Moldova’da – Transnistria, Romanya’da – Güney Bukovina ve Maramoroşçi-na, Slovakya’da – Pryaşevşçina, Polonya’da – Lem-kovşçina, Nadsyanye, Holmşçina ve Podlaşye, Belarus’ta – Beresteyşçina.

Aynı zamanda, binyıldan fazla Ukraynalılar aktif olarak dünyanın farklı ülkelerine göç ediyor

Помнить свои корниукраинцы в мире

Köklerini hatırlamakdünyada ukraynalılar

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Владимир Сергейчукпрофессор, историк

Vladimir Sergeyçuktarihçi, profesör

Page 73: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 71

В то же время уже больше тысячи лет украинцы активно мигрируют в разные страны света и, в зависимости от компакт-ного сосредоточения на новых землях, про-должают развивать собственную культуру, сберегая свое национальное лицо, или же постепенно ассимилируются, при этом при-внося заметный вклад в развитие культуры автохтонов.

Первые мощные миграционные потоки в предыдущем тысячелетии нашей исто-рии связаны с походами киевских князей на земли нынешней россии, когда значи-тельная часть дружинников оставалась на землях угро-финских племен для поддер-жания нового порядка. Эти завоеватели не только удерживали под властью киевского престола обширные просторы нынешней россии – один из таких выходцев с террито-рии нынешней Украины, князь Юрий Долго-рукий, в 1147 году основал Москву. Кстати, начиная с XVI века, в разных городах и весях Московского государства украинцы стали появляться не только в качестве воинской силы: многих выходцев из Приднепровья приглашали как носителей просвещения.

Миграционные потоки украинцев в пределы Московского государства действи-тельно особенно увеличились в период казачества. Тогда украинское воинство мас-сово принимали в ряды московских стрель-цов. Тогда же украинских казаков нанимали на службу и многие императорские дома Ев-ропы. Соответственно, определенная часть их навсегда осталась в Польше, австрии, Франции, Швеции, утратив постепенно свое, национальное.

После Переяславской рады 1654  года Украина постепенно превратилась в обыч-ную провинцию Московского государства. Ее выходцев царское правительство стало использовать в качестве колонизаторов не-объятных степных просторов на востоке, которые постепенно превратились в земле-дельческие регионы российской империи. К примеру, с середины XVII  века украинцы массово заселили Поволжье, постепенно продвигаясь к Уралу оренбургскими степя-ми. Во второй половине XIX столетия они основательно обосновались в зауралье и приняли активнейшее участие в аграрном освоении казахских степей и земель запад-ной Сибири. Этот регион приобрел настоль-ко этнографически «украинское лицо», что современники называли его не иначе как Серая Украина.

ve yeni topraklarda düzenli yerleşime bağlı ola-rak, ulusal kimliğini koruyarak kendi kültürlerini geliştirmeye devam ediyor ya da otokton (yerli) kültürün gelişmesine gözle görülür bir katkıda bulunarak yavaş yavaş asimile ediliyorlar.

Tarihimiz de önceki binyılın ilk güçlü göç akım-ları Kiev prenslerinin bugünkü Rusya topraklarına yaptığı seferlerle ilgili olup yeni düzeni sürdürmek için askerlerin büyük bir kısmı Fin-Ugor kabilele-rinin topraklarında kalmıştır. Bu işgalciler sadece bugünkü Rusya’nın geniş topraklarını Kiev tahtı-nın egemenliği altında tutmadı, modern Ukrayna topraklarından gelenlerden biri Prens Yuri Dolgo-ruki 1147 yılında Moskova'yı kurdu. Bu arada, 16. yüzyıldan başlayarak Moskova Devletinin farklı şehir ve kasabalarına Ukraynalılar sadece askeri bir güç olarak değil, Dnieper bölgesinden gelen-

lerin çoğu eğitimin taşıyıcısı olarak davet üzerine gelmişlerdir.

Moskova Devlet sınırları içindeki Ukraynalıla-rın göç akımları Kazak dönemi sırasında özellikle artmıştı. O zamanlarda Ukrayna ordu mensupları-nı toplu bir şekilde Moskova okçuları olmaya kabul ediyorlardı. Aynı zamanda Avrupa'nın imparator ailelerinin çoğu Ukraynalı Kazakları görevli olarak işe alıyorlardı. Dolayısıyla, bazıları yıllarca Polonya, Avusturya, Fransa, İsveç’te kaldılar ve yavaş yavaş milli özelliklerini kaybettiler.

1654 yılında Pereyaslav antlaşmasından sonra Ukrayna yavaş yavaş Moskova devletinin sıradan bir ili haline gelmiştir. Çar hükümeti, bu topraklar-dan gelenleri yavaş yavaş Rus İmparatorluğu'nun tarım bölgeleri haline gelen doğudaki engin boz-kırın sömürgecileri olarak kullanmaya başlamıştır. Örneğin, 17. yüzyılın ortalarından beri Ukrayna-

С XVi века в разных городах и весях Москов-

ского государ-ства украинцы

стали появляться не только

в качестве воинской силы:

многих выходцев из Приднепровья

приглашали как носителей просвещения

16. yüzyıldan baş-layarak Moskova Devletinin farklı

şehir ve kasabala-rına Ukraynalılar sadece askeri bir güç olarak değil,

Dnieper bölge-sinden gelenlerin

çoğu eğitimin taşıyıcısı olarak

davet üzerine gelmişlerdir

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 74: Da Dergisi No33

72 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

зеленой Украиной в начале ХХ века стал еще один регион украинского расселения на Дальнем Востоке: здесь, как и на землях Серой Украины, трудно отличить местные бытовые условия жизни от собственно украинских.

Если же говорить о количестве украинцев, эмигрировавших в восточные регионы рос-сийской империи, то материалы первой со-ветской переписи 1926  года свидетельству-ют о том, что их было свыше 7 млн человек. Только на Северном Кавказе насчитывалось 3,5 млн украинцев, около 1 млн – в Поволжье, 860 тыс. в Северном Казахстане, по несколь-ко сотен тысяч в Сибири, на Дальнем Восто-ке, в Москве и Ленинграде. Количество укра-инцев в некоторых из этих регионов увели-чивалось и потом – как за счет организован-ных переселений добровольцев, так и путем насильственных депортаций так называемых врагов народа. После преследования украин-цев большевицкой властью за развитие наци-ональной духовности вне советской Украи-ны наши земляки, живущие вдали от родной земли, с 1932 года стали бояться собственных корней, отрекаться от своей национальной принадлежности. Поэтому, если в 1926  году в пределах нынешнего Краснодарского края насчитывалось 1 млн 583 тыс. украинцев, то в 1939-м – уже только 143 тыс.

Власть в СССр, создавая новую общность советских людей, пыталась сделать все для скорейшей ассимиляции нерусских народно-стей. В конечном итоге по документам в раз-ных регионах бывшего Союза число украинцев уменьшалось.

С конца XIX столетия украинские хлебо-робы массово эмигрировали и на запад. они были среди пионеров, осваивавших северо- американские прерии, о чем свидетельству-ют названия многих населенных пунктов в СШа. До Первой Мировой войны украинская эмиграция, как правило, была трудовой (если не считать мазеповской в 1709  году, которая оставила родную землю по политическим мотивам). но после двух неудавшихся попы-ток возродить независимое украинское госу-дарство в первой половине ХХ века, в 1920 и 1945 годах на западе оказались миллионы по-литически активных граждан Украины, не по-желавших оставаться под советской властью, предпочитая горький хлеб чужбины. Эти беженцы оказались в австралии, во многих странах Европы и америки. не меньше, чем по миллиону украинцев насчитывается сегод-ня только в СШа и Канаде, очень много их и в Южной америке.

lılar giderek Orenburg bozkırlarının içinden Ura-la yaklaşarak Volga bölgesine yerleşmişlerdir. 19. yüzyılın ikinci yarısında Trans-Ural bölgesinde iyi-ce yerleşip Kazak bozkırları ile Batı Sibirya toprak-larının tarımsal kalkındırılmasında aktif bir rol oy-namaya başlamışlardır. Bu bölge etnografik açı-dan o kadar «Ukrayna kişiliğine» sahip olmuştur ki günümüzde buraya Gri Ukrayna adını verdiler.

20. yüzyılın başında Ukraynalıların Uzakdoğu'da Yeşil Ukrayna olarak adlandırılmış başka bir yerleşim bölgesi oldu: burada, Gri Uk-rayna topraklarında olduğu gibi, yerel yaşam koşullarını öz Ukrayna koşullarından ayırt etmek zordur.

Rus İmparatorluğu'nun doğu bölgelerine göç eden Ukraynalıların sayısından bahsedecek olursak, 1926 yılında ilk yapılan Sovyet nüfus sayımının verileri, 7 milyondan fazla kişinin ol-duğunu göstermiştir. Sadece Kuzey Kafkasya’da 3,5 milyon, Volga bölgesinde yaklaşık 1 mil-yon, Kuzey Kazakistan’da 860.000, Sibirya, Uzak Doğu, Moskova ve Leningrad’ın her birinde yüz-binlerce Ukraynalı vardı. Daha sonra bu bölge-lerin bazılarında Ukraynalıların sayısı hem gö-nüllülerin organize edilen taşınmasından, hem de halk düşmanları olarak adlandırılan kişilerin zorla sürülmesinden dolayı artmıştır. Ukraynalı-ların Sovyet Ukrayna dışında milli maneviyatla-rının gelişmemesi için Bolşevik iktidarı tarafın-dan takip edilmesinden sonra, ülkesinden uzak yaşayan Ukrayna vatandaşları, 1932 yılından beri, kendi ulusal kimliğinden vazgeçmeye, kendi köklerinden korkmaya başladı. Bu neden-le, şimdiki Krasnodar bölgesinde 1926 yılında 1 milyon 583 bin Ukraynalı olduğu halde, 1939 yılında ancak 143 bin vardı.

SSCB’deki iktidar, Sovyet halkından yeni bir toplum oluşturarak, Rus olmayan milliyetlerin en hızlı asimilasyonu için elinden geleni yapmaya ça-lışıyordu. Sonuçta, belgelere göre eski Sovyetler Birliği'nin değişik bölgelerinde Ukraynalıların sa-yısı azalmıştır.

19. yüzyılın sonlarından itibaren Ukrayna çift-çileri toplu bir şekilde Batıya da göç etti. Onlar, Ku-zey Amerika'nın çayırlık alanlarını yaşanır hale ge-tiren öncüler arasında yer aldı. ABD’nin birçok ye-rinin adları bunu kanıtlamaktadır. 1. Dünya Sava-şından önce Ukraynalıların göçü, genellikle, iş gö-çüydü (1709 yılında siyasi nedenlerle anavatanı-nı terk eden Mazeppa taraftarları hariç). Ama 20. yüzyılın ilk yarısında bağımsız Ukrayna devleti-ni yeniden canlandırmak için yapılmış olan iki ba-şarısız denemeden sonra 1920 ve 1945 yıllarında Sovyet egemenliğ altında kalmak istemeyen, gur-betin acı ekmeğini tercih eden Ukrayna'nın poli-tik olarak aktif olan milyonlarca vatandaşı kendile-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

С конца XiX столетия укра-инские хлебо-робы массово эмигрировали и на Запад. Они были среди пионеров, осваивавших северо- американские прерии, о чем свидетельству-ют названия многих насе-ленных пунктов в США.

19. yüzyılın sonlarından itibaren Ukrayna çiftçileri toplu bir şekilde Batıya da göç etti. Onlar, Kuzey Amerika'nın çayırlık alanlarını yaşanır hale getiren öncüler arasında yer aldı. ABD’nin birçok yerinin adları bunu kanıtlamaktadır.

Page 75: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 73

Украинцы-эмигранты

всегда от-личались

трудолюбием, им удавалось

адаптировать-ся к новым

условиям на чужбине и рас-

крыть там свои таланты.

Ukraynalı göçmenler her

zaman çalışkan olup, gurbette

yeni şartlara uyum sağlamayı ve yeteneklerini ortaya çıkarma-

yı başardılar.В связи с экономическими проблемами на Украине в последнее время миллионы наших граждан ищут лучшей жизни за границей, пре-имущественно на западе. Как правило, боль-шинство пребывает там на нелегальном поло-жении, что затрудняет полный учет мигрантов. Тем не менее они составляют значительные группы в таких странах, как Греция, Италия, Ис-пания, Португалия, а также за океаном.

Украинцы-эмигранты всегда отличались трудолюбием, им удавалось адаптироваться к новым условиям на чужбине и раскрыть там свои таланты. Поэтому среди многих выдаю-щихся деятелей человеческой цивилизации, внесших весомый вклад в развитие мировой науки, техники, культуры, образования, есть и украинские имена.

например, за пределами родной земли в освоении космоса прославились украинцы Сергей Королев, Валентин Глушко, Владимир Челомей, Михаил Яримович. Тайны атомного ядра в числе первых раскрывали Георгий Ки-стяковский, николай Духов. Уроженец Волы-ни Георгий Шарпак стал лауреатом нобелев-ской премии в этой области физики. Лучшие вертолеты конструировал за океаном Игорь Сикорский.

они не отрекались от своего рода, так же как и писатели николай Гоголь и антон Чехов, кино-актер Владимир Палагнюк (Джек Паланс). n

rini Batı'da buldu. Bu mülteciler Avustralya, Avru-pa ve Amerika'nın birçok bölgesinde bulunuyor. Şu anda en az bir milyon Ukraynalı sadece ABD ve Kanada’da bulunuyor, Güney Amerika’da da çok büyük sayıdalar.

Bağımsız Ukrayna’da ekonomik sorunlardan dolayı son yıllarda milyonlarca Ukrayna vatandaşı Batı başta olmak üzere, yurt dışında daha iyi bir yaşam arıyor. Genellikle, onların çoğu yasadışı olarak orada bulunuyor, bu da göçmenlerin tam sayımının yapılmasını zorlaştırıyor. Yine de, Yuna-nistan, İtalya, İspanya, Portekiz ve okyanus ötesi ülkelerde önemli gruplar oluşturmaktadırlar.

Ukraynalı göçmenler her zaman çalışkan olup, gurbette yeni şartlara uyum sağlamayı ve yete-neklerini ortaya çıkarmayı başardılar. Bu nedenle dünyada bilim, teknoloji, kültür, eğitim alanlarına önemli katkıda bulunan insan uygarlığının seçkin kişileri arasında Ukraynalı isimler de vardır.

Örneğin, Ukraynalı Sergei Korolev, Valentin Gluşko Vladimir Çelomey, Mihail Yarimoviç kendi anavatanının dışında uzay keşiflerinde ünlü ol-dular. Atom çekirdeğinin sırlarını ilk açıklayanlar arasında Georgiy Kistyakovsky ve Nikolay Duhov vardı. Volyn doğumlu Georgiy Şarpak fizik alanın-da Nobel ödülü kazandı. En iyi uçakları okyanus ötesinde İgor Sikorsky tasarlamıştır.

Onlar aynı yazarlar Nikolay Gogol ve Anton Çehov, aktör Vladimir Palahniuk (Jack Palance) gibi soylarını inkâr etmediler. n

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 76: Da Dergisi No33

74 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Об эмиграции – самом крутом социальном пово-роте в судьбе современной Молдавии, размыш-ляют доктор политологических наук профессор Виктор Морару и эксперт по проблемам эмигра-ции Ольга Поалелунжь.

Эмиграция – одна из наиболее вол-нующих молдавскую обществен-ность проблем, самая обсуждае-мая тема в СМИ и постоянная го-ловная боль правительства. от-

ъезд рабочей силы из Молдавии в россию, Тур-цию и страны Евросоюза, положение граждан страны за границей стали политическим това-ром, которым спекулируют партии и партий-ные лидеры в борьбе за власть, особенно во время предвыборных кампаний. однако си-туация вокруг этой проблемы парадоксаль-на: обвиняя предыдущее руководство стра-ны в том, что по его вине масса граждан поки-нула Молдавию в поисках работы на чужби-не, новые претенденты на власть, новые пра-вительства обещают и пытаются облегчить вы-езд за границу и трудоустройство там очеред-ных безработных и полубезработных сограж-дан, поощряя таким образом исход молдаван из родных мест. К сожалению, это свидетель-ствует, что ни у прошлого, ни у нынешнего ру-ководства страны не было и нет четкой эми-грационной политики, никакой стратегии или

Великое переселение молдаван: благо или беда для народа?

Çağdaş Moldova’nın kaderindeki en sert sosyal geri dönüşümü olan göç hakkında Siyaset Bilimleri doktoru Viktor MORARU ve göç sorunları uzmanı Olga POALELUNJ düşüncelerini paylaştılar.

Göç, Moldova kamuoyunu en çok endişelendiren problemlerden, medyada en çok tartışılan konu-lardan biri ve hükümetin daimi bir baş ağrısı. İşgücünün Moldova’dan

Rusya'ya, Türkiye'ye ve AB ülkelerine göçü, göç-menlerin yurt dışındaki durumu, özellikle seçim kampanyaları sırasında, iktidar mücadelesinde ki partilerin ve parti liderlerinin spekülasyon yaptık-ları bir siyasi malzeme haline gelmiştir. Ancak, bu sorunun etrafında oluşan durum oldukça para-doksaldır: İktidara talip olanlar, yeni hükümetler, birçok kişinin devletin yanlışlarından dolayı yurt dışında iş aramak amacıyla ülkesini terketmesini ülkenin eski yönetiminin yanlışlarına bağlayarak, işsiz ve yarı işsiz yurttaşların yurtdışına çıkışlarını ve oradaki istihdamlarını kolaylaştırmak için söz veriyor ve çaba gösteriyorlar, böylece Moldo-valıların evlerini terketmelerini teşvik ediyorlar. Ne yazık ki, bu durum, ülkenin ne geçmiş ne de mevcut yönetiminin net bir göç politikasının, göç akımlarını düzenleyen herhangi bir stratejisinin veya programının, hatta bu durumu değerlendir-menin, yani göçün ülke için bir yarar mı veya bir zarar mı olduğu sorusunun cevabının olmadığını

Moldovalıların büyük göçü: halk için fayda mı felaket mi?

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Борис Мариан, Феридун Тюфекчи

Boris Marian, Feridun Tüfekçi

Page 77: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 75

программы, регулирующей миграционные по-токи, ни даже оценки этого явления, то есть по-нимания, во благо ли стране эмиграция или в ущерб? ответить на этот вопрос мы попросили специалистов Института европейской интегра-ции и политических наук ан Молдавии.

Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучшеК руководителю института, доктору полито-логии, профессору Виктору Морару (на фото) мы обратились не только с вопросом об эми-грации – у нас был особый повод для беседы. Дело в том, что накануне нового года в Киши-неве вышла книга «Трудовая миграция из ре-спублики Молдавия в Италию», написанная им в соавторстве с В. Мошнягой, Г. руснаком и В. Цурканом, а спустя две недели под эгидой института и при активном участии профессо-ра Морару увидел свет сборник статей мол-давских ученых «Вызовы эмиграции». Почти одновременное появление таких весомых ис-следований на столь актуальную тему – сво-еобразный научный рекорд и ответ науки на один из острейших вопросов времени. По-здравив ученого с этим достижением, мы по-интересовались:

Почему молдаване выбрали именно италию?

mı göstermektedir? Moldova Bilimler Akademisi Avrupa Entegrasyon ve Siyasal Bilimler Enstitü-sünün uzmanlarının bu soruya cevap vermelerini istedik.

Balık, daha derin yerleri, in‑sanlar ise daha iyi yerleri ararSiyaset bilimi doktoru Profesör Viktor Moraru’ya (fotoğraftaki) sadece göç sorusunu sormadık – sohbet için özel bir nedenimiz vardı. Aslında Yeni yılın arifesinde Kişinev’de V. Moşnyaga, G. Rusnak, V. Tsurkan ile birlikte yazdığı ‘Moldova Cumhu-riyetinden İtalya'ya iş göçü’ adlı kitabı çıktı ve iki hafta sonra enstitünün himayesinde ve yine pro-fessor Moraru’nun aktif katılımı ile Moldovalı bilim adamlarının ‘Göçün çağrıları’ adlı makale kitabı ya-yımlandı. Böyle hayati bir konuda bu kadar önemli araştırmaların hemen hemen aynı zamanda orta-ya çıkması bir nevi akademik rekor ve günümü-zün en acil sorunlarından birine bilim tarafından verilen bir yanıttır. Bu başarısından ötürü üzerine bilim adamını tebrik ederek, sorularımızı sorduk:

Moldovalılar neden özellikle İtalya’yıseçtiler?En elverişli ülke. Bazı ülkelerden farklı olarak,

Moldovalıları orada severek kabul ediyorlar. Bir de Moldovalı göçmenlerinin sayısı (bugün en az 175 bin kişi), Rusya’dan sonra ikinci sırada yer almaktadır. Moldovalıların çoğu orada birkaç yıl çalıştıktan son-

из-за эмигра-ции националь-ные предприя-тия перестают

работать, поля зарастают бу-

рьяном, десят-ки тысяч детей

остаются без родительской

заботы, падает рождаемость, население ста-реет и быстро

уменьшается в количестве

Göçten dolayı ulu-sal şirketler çalış-

masını durduru-yor, tarlalarda ya-

bani otlar yetişi-yor, on binlerce

çocuk anne baba bakımından yok-

sun kalıyor, do-ğum oranları dü-şüyor, nüfus yaş-lanıyor ve sayısı

hızla azalıyor.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 78: Da Dergisi No33

76 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Пожалуй, потому что это наиболее благо-приятная страна для наших трудовых имми-грантов. Молдаван там принимают радушно, в отличие от некоторых других государств. Да еще ввиду того, что по количеству мол-давских иммигрантов (сегодня – не менее 175 тыс. человек) она стоит на втором месте по-сле россии. Многие молдаване, поработав там несколько лет, завели свой бизнес и семьи. К тому же правительство и местные власти Ита-лии пошли на беспрецедентные шаги по ле-гализации наших незаконных иммигрантов, а молдавское посольство в риме помогало нам в сборе материалов (кстати, сам посол Георге руснак стал соавтором книги). Словом, Италия

Молдавской семье Чимпоеш из Кишинева повезло. В 2002 году супруги Валентин и Алена с четырьмя детьми неплохо устроились в ирландии. Муж работает по специ-альности автослесарем, жена – швеей на фабрике

Kişinev şehrinden gelen bu Moldovalı ailenin şansı yaver git-ti. 2002 yılında dört çocuklu bu aile İrlanda'ya yerleşti. Valen-tin kendi mesleği ile alakalı araba tamircisinde, karısı Valenti-na ise terzi olarak bir fabrikada çalışmaktadır.

ra kendi işini ve ailesini kurdu. Ayrıca, İtalya hüküme-ti ve yerel makamları bizim yasadışı göçmenlerimi-zin durumlarını yasallaştırmak için benzeri görülme-miş adımlar atmıştır. Roma'daki büyükelçiliğimiz ise kitap için (bu arada, büyükelçi George Rusnak ken-disi bu kitabın yazarlarından biri) veri toplama konu-sunda bize yardımcı olmuştur. Kısacası, İtalya göç sü-recinde olumlu bir işbirliği deneyimidir.

İlginç tarihi bir tablo oluşuyor, değimi? Yaklaşık iki bin yıl önce Eski Romalılar Dak‑yalıları ve topraklarını fethettiler, sonra birlikte bizim atalarımız sayılan Dakyalı‑Romalılar doğurdular. İtalyanlarla ve Mol‑dovalılar kuzenler gibi ve dolayısıyla, göç‑menlerimiz İtalya'ya akrabalarının yanına mı gidiyorlar?Şaka bir yana, ama dil, gelenek, din yakınlığı

barizdir. İtalyanların Moldovalılara karşı hissettik-leri güven ondan olsa gerek. Bu da ülkeler arasın-daki güçlü ve çok yönlü işbirliği, hatta özel ilişki için sağlam bir temeldir. Bizim kitabımızda geli-nen sonuç ta budur.

Sayın Moraru, sizce ülkenin çalışabilir nü‑fusun yabancı topraklara akın etmesi ülke için bir yarar mı, felaket mi?Ben soruyu o kadar tek taraflı ve o kadar

dramatik sormazdım. Bu küresel bir fenomen ve sadece Moldovaya özgü değildir. Muhtemelen eksileri kadar artıları da var ve dramatize etme-ye gerek yoktur. Eğer işgücü göçü veya İncilden kullandığınız ifadeyle akın nedenlerini düşünecek olursak, cevabı çok basittir: Moldovalılar yurt dı-şında yoksulluktan kendilerini kurtarıyorlar, zira evinde iş olsa bile, alınan ücret ailesine bakmaya yetmez. Göçmenlerin eve gönderdikleri döviz ha-valeleri (yılda yaklaşık 1.4–1.6 milyar dolar) çoğu ailenin geçimini sağlamakla beraber devlet büt-çesini de tamamlıyor ve dengeliyor, yani ülkenin ekonomisine destek oluyor. Bunlar önemli artıla-rı. Eksileri de şunlardır: aynı göçten dolayı ulusal şirketler çalışmasını durduruyor, tarlalarda yabani otlar yetişiyor, on binlerce çocuk anne baba bakı-mından yoksun kalıyor, doğum oranları düşüyor, nüfus yaşlanıyor ve sayısı hızla azalıyor.

Başka bir deyişle, insanlar iki kötülük ara‑sında seçim yapmak zorunda kalıyor, değil mi?Aynen öyle! Ve göçü seçtiler.

Mutluluk nerede bulunur?Bu konuda uzman olan Enstitünün kıdemli bilim uzmanı Bayan Olga Poalelunj da iş göçü hakkında konuştu.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 79: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 77

– это положительный опыт сотрудничества в процессе миграции.

интересная историческая картина воз‑никает, не так ли? Около двух тысяч лет назад древние римляне завоевали да‑ков и их земли, потом вместе они поро‑дили дако‑римлян, которые считаются предками молдаван. итальянцы и мол‑даване – вроде как двоюродные братья и, значит, эмигранты едут в италию «к родне»?Шутки шутками, но близость языка, обы-

чаев, религии очевидна. отсюда, наверное, и доверие итальянцев к молдаванам. а ведь это прочная основа для тесного всестороннего сотрудничества стран, я бы сказал даже, для особых взаимоотношений между ними. К та-кому выводу мы и пришли в книге.

как вы считаете, г‑н Морару, массовый исход в чужие края трудоспособного населения страны – это благо или беда?Я бы не ставил вопрос так однозначно и

так резко. Явление это глобальное и характер-но не только для Молдавии. В нем, пожалуй, столько же минусов, сколько и плюсов, и не стоит его драматизировать. Если задуматься о причинах трудовой эмиграции, или, как вы по-библейски выразились, исхода, то ответ будет очень простым: за границей молдаване спасаются от бедности, поскольку дома у них если и есть работа, то заработок не позво-ляет содержать семью. Присылаемые домой эмигрантами денежные переводы в валюте (а это примерно от 1,4 до 1,6 млрд долларов в год) не только обеспечивают существование многих семей в Молдавии, но пополняют и уравновешивают госбюджет, то есть поддер-живают экономику страны. Таковы основные плюсы. а вот и минусы: из-за той же эмигра-ции национальные предприятия перестают работать, поля зарастают бурьяном, десятки тысяч детей остаются без родительской забо-ты, падает рождаемость, население стареет и быстро уменьшается в количестве.

иными словами, народу приходится выбирать из двух зол?Вот именно. И он выбрал эмиграцию.

где счастье найти?Старший научный сотрудник института, экс-перт по данной проблеме г-жа ольга Поале-лунжь также высказалась по поводу трудовой эмиграции.

Трудовая миграция в Молдавии, так же,

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?Aslında, Moldova’da işgücü göçü, aynı Ukrayna,

Belarus ve Rusya'da olduğu gibi, 90'lı yılların başında Sovyetler Birliği'nin çöküşünden sonra başladı. An-cak 6–7 yıl sonra yapılan bir dizi ekonomi reformu sonucunda (devlet işletmelerinin ve tarım arazilerin özelleştirmesi, piyasa mekanizmaları uygulamaları vs.) işgücü göçü devlet istatistiğinin, hükümetin ve bilimin 1998'den itibaren takip etmeye başladığı bir sosyal fenomen haline gelmiştir.

Ancak en komik ve üzücü olan nokta şu ki şu anda kaç Moldovalının yurtdışında çalıştığı hala belli değildir. Bilgi ve siyasi çıkarları de‑recesine bağlı olarak farklı kaynaklardan 335 binden bir milyon kişiye kadar farklı rakam‑lar çıkmaktadır. Inanılmaz bir fark! Tabii ki bir milyon hiçbir bilimsel ve istatistiksel hesap‑lama yöntemlerine uymuyor, resmi rakam 335 bin ise, açıkça düşürülmüş olup, göç‑menlerin çoğunluğu yasadışı olarak ülkeyi terkettiklerini dikkate almayan bir rakamdır. Sizce durum nedir?Dünya Bankası ve Uluslararası Göç Örgütünün

hesaplarına göre, yurtdışında 550 ile 700 bin arası, yani resmi istatistiklerin gösterdiğinin iki katı Mol-dovalı göçmen çalışmaktadır.

Bu durumda, ortalama olarak yaklaşık 600 bini baz almayı teklif ediyoruz. İhraç edilen Moldovalı işgücünün kalite özellikleri ne‑lerdir? Bu işgücü nerelere gidiyor, göçmen‑lik sürecinde yeni bir eğilim var mı?Göçmenlerin %70'ini köylüler oluşturuyor.

Eğitim düzeyleri oldukça yüksek – bunlardan %37'si üniversite ve yüksek okul mezunu. Ancak çok az istisna ile üniversite mezunları bile, göç-menlerin yaklaşık üçte birini oluşturan az eğitimli bugünkü dokuz yıllık okullardan mezun olanlar birlikte ağır vasıfsız işlerde çalışmak zorundadır-lar. En çok ABD, Kanada ve Almanya’da talep edi-len bilgisayar mühendisleri, programcılar, mate-matikçiler, fizikçiler istisnayı oluşturuyorlar, fakat onların gidişi 'beyin ihracı' olarak kabul ediliyor ve yerel ekonomi ile bilime zarar veriyor.

Göçün olumsuz taraflarından biri de, göçmen akışı, 18–44 yaşları arasında (%79) olan ülkenin en aktif, güçlü insanlarını dışarıya attığı için ülke, ekono-mik iyileşme perspektiflerinden yoksun kalıyor. Bu arada, göçmenlerin büyük çoğunluğu evli insanlar-dan oluşuyor. Ancak, göçmenlerin uzun süreli (üç yıl ve üzeri) yurt dışında kalmaları sık sık ülkelerini ziya-ret etmemelerine ve ailelerinin parçalanmasına ne-den olmaktadır. Bu nedenle, son yıllarda, birçok göç-men eş ve çocuklarını, kaldıkları ülkelere yanlarına alıyorlar. Bu da göç sürecinde yeni bir eğilimdir. Bir de göç akımlarının coğrafi istikametleri de değişme-

Göçün olumsuz taraflarından

biri de, göçmen akışı, 18–44 yaş-

ları arasında (%79) olan ülke-

nin en aktif, güç-lü insanlarını dı-şarıya attığı için ülke, ekonomik

iyileşme pers-pektiflerinden

yoksun kalıyor.

К негативной стороне этого

явления следу-ет отнести так-же то, что эми-

грантские по-токи «вымыва-

ют» из страны наиболее ак-

тивное, трудо-способное на-

селение в воз-расте от 18 до

44 лет (79%), лишая ее таким

образом пер-спективы эко-

номического возрождения

Page 80: Da Dergisi No33

78 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

как на Украине, в белоруссии и россии, на-чалась в начале 90-х, после развала СССр, но лишь через шесть-семь лет, в результа-те ряда экономических реформ (боновой приватизации госпредприятий и сельхозу-годий, введения рыночных механизмов и т. д.) приобрела масштабы социального фено-мена, который государственная статистика, правительство и наука начали отслеживать с 1998 года.

Самое смешное и грустное при этом – до сих пор точно не установлено, сколь‑ ко молдаван трудится сейчас за ру‑бежом. Разные источники, в зависи‑мости от степени информированно‑сти и политических интересов, назы‑вают разные числа – от 335 тыс. до 1 млн человек. Разброс неимоверный! конечно, целый миллион ни в какие научно‑статистические методы подсче‑тов не укладывается, 335 тыс. – цифра официальная и явно заниженная, не учитывающая, что большинство эми‑грантов выехали из страны нелегаль‑но. какова будет ваша версия, Ольга Петровна?По подсчетам Всемирного банка и Между-

народной организации по миграции, за рубе-жом трудятся от 550 до 700 тыс. молдавских граждан, то есть вдвое больше, чем показыва-ет официальная статистика.

В таком случае выведем среднюю величину – получится примерно 600 тыс., которые мы предлагаем при‑нять за основу. каковы качествен‑ные характеристики экспортируе‑мой Молдавией рабочей силы? куда устремляются ее потоки, есть ли но‑вые тенденции в развитии миграци‑онного процесса?70% эмигрантов – селяне, уровень обра-

зования у них довольно высок – 37% окончи-ли вузы и техникумы. однако и эмигрантам с высшим образованием, за редким исключе-нием, наряду с малообразованными выпуск-никами нынешних девятиклассных гимназий, составляющих примерно одну треть, при-ходится заниматься тяжелым неквалифици-рованным трудом. Исключение составляют компьютерщики-программисты, математики, физики, востребованные более всего в СШа, Канаде, Германии, но их выезд считается «экс-портом мозгов» и наносит ущерб автохтонной экономике и науке.

На непродолжи-тельное время эмиграция по-лезна. Многие страны прошли через это: италия – в 20–30-е годы минувшего столетия, Турция – в 60-е, Китай – с 50-х и до сих пор. им эмигра-ция пошла на пользу – обно-вила технику и технологии, оздоровила экономику

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

К негативной стороне этого явления сле-дует отнести также то, что эмигрантские по-токи «вымывают» из страны наиболее актив-ное, трудоспособное население в возрасте от 18 до 44  лет (79%), лишая ее таким обра-зом перспективы экономического возрожде-ния. Кстати, абсолютное большинство уезжа-ющих – люди семейные. однако длительное (три года и более) пребывание эмигрантов за рубежом часто приводит к невозвращению на родину и распаду семьи. Поэтому в последнее время многие эмигранты забирают в страну пребывания супругов и детей. Это новая тен-денция в развитии миграционного процесса. Существует и другая заметная тенденция – к изменению географической направленности миграционных потоков. Так, в последние годы идет переориентация главного для молдаван российского вектора в сторону юго-западной Европы. В этом направлении охотно едут мол-даванки (более 60% общего количества ми-грантов), поскольку в Италии, Испании, Пор-тугалии больше востребована работа в до-машнем хозяйстве, в сфере услуг и по уходу за больными.

Вопрос к вам тот же, что и к г‑ну Мора‑ру: во благо ли стране и народу трудо‑вая эмиграция?об этом нельзя судить однозначно. на не-

продолжительное время она точно полезна. Многие страны прошли через это: Италия – в 20 – 30-е годы минувшего столетия, Турция – в 60-е, Китай – с 50-х и до сих пор. Им эмигра-ция пошла на пользу – обновила технику и технологии, оздоровила экономику. а у нас, несмотря на обилие законодательных актов и политическую трескотню на эту тему, во-просы легализации, обеспечения условий труда и социальной защиты трудовых эми-грантов за пределами Молдавии так и не были решены. Впрочем, кому решать, если в стране нет ни одного государственного орга-на, непосредственно занимающегося этими делами… Плохо и то, что эмигранты по воз-вращении домой тратят накопленные деньги на собственное потребление, не вкладывая их в какой-нибудь стоящий бизнес, что они не привозят с собой новые технологии и про-екты, почти не обучаются за границей новым профессиям. Правда, в Молдавии вложить капитал в выгодное дело очень рискованно и трудно из-за коррупции, бюрократических барьеров, чиновничьего произвола, уста-ревшей налоговой системы, незащищенно-сти внутреннего рынка. n

Page 81: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 79

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?Kısa bir süre için

göç kesinlik-le yararlıdır. Bir-

çok ülke İtalya – geçen yüzyılın

20–30-lu yılların-da, Türkiye – 60'lı

yıllarda, Çin – 50'li yıllar-da bunu yaşadı.

Göç onlara faydalı olup ekipman ve teknolojiyi gün-

celledi, ekonomi-sini geliştirdi

ye başladı. Böylece, Moldovalılar için esas olan Rus yönelimi, son yıllarda Güney-Batı Avrupa’ya kayma-ya başladı. Moldovalı bayanlar (göçmenlerin toplam sayısının % 60 'ından fazlası) isteyerek bu istikamete gidiyorlar, zira İtalya, İspanya ve Portekiz’de ev işleri, hizmet sektörü ve hasta bakıcılığı alanlarında daha fazla talep var.

Bay Moraru’ya sorduğumuz aynı soru size de soralım, işgücü göçü ülke ve insanlar için faydalı mıdır?Bunu tek taraflı olarak yargılamak mümkün

değildir. Kısa bir süre için o kesinlikle yararlıdır. Birçok ülke İtalya – geçen yüzyılın 20-30-lu yılla-rında, Türkiye – 60'lı yıllarda, Çin – 50'li yıllarda bunu yaşadı. Göç onlara faydalı olup ekipman ve

teknolojiyi güncelledi, ekonomisini geliştirdi. Biz-de ise, bu konuyla ilgili mevzuat ve siyasi konuş-maların bolluğuna rağmen, işçi göçmenlerin Mol-dova dışında yasallaştırması, çalışma koşulları ve sosyal koruma sorunları hala çözülmüş değildir. Ancak, ülkede doğrudan onların işleriyle ilgilenen tek bir resmi kurum olmadığı için kim bu sorun-ları çözecek ki… Bizim göçmenlerimizin de eve dönüp biriktirdikleri paraları işe yararlı bir ticarete yatırmayıp tüketime harcamaları ve yurtdışından yeni teknoloji ve proje getirmemeleri, neredeyse hiç yeni meslek öğrenmemeleri kötüdür. Gerçi, Moldova’da karlı bir işe yatırım yapmak yolsuzluk, bürokratik engel, bürokratik keyfilik, eski bir vergi sistemi, iç piyasanın açığı nedeniyle çok riskli ve zordur. n

Page 82: Da Dergisi No33

80 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Казань расположена там, где запад встречается с Востоком. здесь всегда существовали две куль-туры, хотя известно, что до середины XVI  века преобладала восточная. В течение последних 400–500  лет на город оказывали сильное влия-

ние обе культуры. Это ощущается в современной архитекту-ре, литературе, отражается в менталитете живущих в столице Татарстана людей. Казань – город, объединивший две культу-ры, и следует продолжать эти традиции.

Как только упал «железный занавес», к нам стали при-езжать люди из разных стран. Это было хорошо, но и при-вело к возникновению определенных проблем. Прежде чем приглашать иностранцев в свою страну, республику, город, мы должны понимать, кто нам нужен и кто собирается пере- ехать. Мы должны хорошо изучить этих людей.

В 1991 году, прилетев в Канаду, я удивился, что в аэропор-ту ко мне обратились с вопросами. оказалось, у каждого при-бывающего выясняют, «собирается ли он / она остаться жить

Право на въездGiriş hakkı

Разиль Валеевпредседатель комитетаГоссовета Республики Татарстан, писатель

Razil ValeevTataristan Cumhuriyeti Devlet Şurası Komite Başkanı, yazar

Нам не нужны лица без профессии, с криминальным прошлым,

наркоманы, алкоголики. Для полноценной благополучной жизни

и для решения социальных проблем требуются духовно и физически здоровые люди

Kazan, Batının Doğu ile buluştuğu yerde bulun-maktadır. 16. yüzyılın ortasına kadar Doğu kül-türünün hakim olmasına rağmen, burada her za-man iki kültür vardı. Son 400-500 yıl içinde, bu iki kültürün kente güçlü bir etkisi olmuştur. Bu

modern mimari de, edebiyat da hissedilir ve Tataristan'ın baş-kentinde yaşayan insanların mantalitesine yansıtılır. Kazan, iki kültürü birleştiren bir şehirdir ve bu gelenekleri devam ettir-mek gerekmektedir.

Demir Perde kalkar kalkmaz, bize farklı ülkelerden insan-lar gelmeye başladı. Bu iyiydi, fakat bazı sorunların oluşması-na da yol açmıştı. Kendi ülkemize, cumhuriyetimize, şehrimi-ze yabancıları davet etmeden önce, bize kimlerin lazım oldu-ğunu ve kimlerin geleceğini iyi anlamamız gerek. Bu insanla-rı iyi incelememiz lazım.

1991 yılında Kanada’ya gittiğimde havaalanında bana sorulan sorulara şaşırmıştım. Anlaşıldığı gibi, her gelene

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Bize, mesleksiz, kriminal geçmişe sahip, uyuşturucu ve alkol bağımlısı

kişiler gerekmez. İyi ve refah dolu bir hayat için, sosyal sorunların çözülme-

si için, manevi ve maddi olarak sağlıklı insanlara ihtiyacımız var

Page 83: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 81

Право на въезд

в Канаде?». В случае положительного ответа человека рас-спрашивают в отдельном помещении. Вопросы в основном касаются возраста, состава семьи, образования, профессии, способностей. Только после такого «экзамена» появляется возможность получить право на въезд. на время адаптации людей стараются обеспечить самым необходимым для суще-ствования, жильем, обучают языку и истории страны, потом устраивают на работу по специальности.

нам необходимо изучать зарубежный опыт работы с миграцией. Миграционная политика в некоторых странах разрабатывается на государственном уровне: к примеру, в Германии и Израиле есть отдельные государственные структуры. а в Татарстане в структуре правительства нет подобного органа, хотя, конечно, миграцией занимаются в Министерстве внутренних дел. Миграционная политика в россии в компетенции федеральной власти, и это усложняет региональную деятельность. Люди приезжают в конкретный регион, а там не могут предъявить им свои требования. Фе-деральная власть ежегодно выделяет Татарстану квоту для мигрантов. однако она рассчитана на тех, кто прибывает официально. а сколько человек приезжают неофициально? Приезжают к родным, близким, остаются… надо знать и о них! Важно владеть информацией не только о количестве, но и о «качестве» этих людей. Какую пользу они могут при-нести Татарстану, насколько они способны развить наш ин-теллектуальный и рабочий потенциал? республике не нужен «балласт» – лица без профессии, с криминальным прошлым, наркоманы, алкоголики. Для полноценной благополучной жизни и для решения социальных проблем требуются духов-но и физически здоровые люди.

Считаю, что должны выполняться два условия приема приезжих. Во-первых, мы обязаны с большим уважением их встречать, обеспечивать жильем, выделять их детям места в детских садах и школах, обеспечить возможность нормаль-ного участия во всех социальных институтах. Во-вторых, не-обходим установленный перечень требований к мигрантам, начиная с уважения наших законов, обычаев и традиций, знания языка и прочего. Только в случае выполнения этих условий отношения с приезжими будут нормальными.

несколько лет назад появился указ президента россии «о работе с соотечественниками», на основе которого Татар-стан должен был составить свою программу. Программа го-това, но до сих пор не утверждена, согласовывается с Мо-сквой. Мы начали разрабатывать и свой собственный закон о соотечественниках, необходимый в связи с дисперсным рас-селением наших соплеменников. В этом – еще одна специ-фическая особенность региона. Говоря о соотечественниках, мы подразумеваем представителей всех народов россии, од-нако не забываем, что около 75% татар живут за предела-ми Татарстана. Многие из них хотят вернуться сюда, особен-но из среднеазиатских республик, республик Кавказа и даже из дальнего зарубежья. Мы должны создавать возможности переселения в первую очередь для них, поскольку они име-ют на это и моральные, и законные права. Для решения тако-го рода проблем мы начали готовить закон, который, несо-мненно, должны принять в 2011 году. n

Kanada’da yaşamayı planlayıp planlamadığı soruluyor. Ce-vap olumlu ise, o insanları ayrı bir odada soruşturuyorlar. Sorulan sorular ağırlıklı olarak yaş, aile yapısı, eğitim, mes-lek, yetenekler vs. ile ilgili. Gelenler ancak böyle bir ‘sınav-dan’ sonra giriş hakkı alabiliyorlar. İnsanlara adaptasyon sü-recinde, konut, dil ve ülkenin tarihi bilgisi gibi yaşamları için gerekli olanlar sağlanmaya çalışılıyor, sonra ise mesleğe göre işe girmeleri sağlanıyor.

Bizim, göç ile ilgili yabancı ülkelerin deneyimini incele-memiz lazım. Bazı ülkelerde göç politikası, devlet düzeyin-de geliştirilmektedir. Örneğin, Almanya ve İsrail gibi ülkeler-de bunun için ayrı devlet kuruluşları vardır. Tataristan’da ise, İçişleri Bakanlığı göç sorunları ile uğraşmasına reğmen, hü-kumet bünyesinde ayrı bir kurum yoktur. Rusya’da göç poli-tikası, federal organların yetkisi dahilinde olduğu için bu du-rum yerel faaliyetleri zorlaştırmaktadır. İnsanlar belli bir ile geliyor, ancak orada onlardan istenen şartlar belirtilemiyor. Her yıl, federal organlar Tataristan’a belli bir göç kontenja-nı ayırıyor. Ancak bu kontenjan, sadece resmi olarak gelenler için geçerli. Ya gayri resmi olarak kaç kişi geliyor? Birçok in-san, yakın ve uzak akrabalarına gelip burada devamlı olarak kalıyorlar… Onlar hakkında da bilgi sahibi olmamız lazım! Bu kişilerin sadece sayısını değil ‘niteliklerini’ de bilmemiz lazım. Tataristan’a ne gibi fayda getirebilirler, bizim entelektüel ve iş potansiyellerimizi ne kadar geliştirebilirler? Cumhuriyeti-mize, mesleksiz, kriminal geçmişe sahip, uyuşturucu ve al-kol bağımlısı kişiler gerekmez. İyi ve refah dolu bir hayat için, sosyal sorunların çözülmesi için manevi ve maddi olarak sağ-lıklı insanlara ihtiyacımız var.

Gelenlerin kabulü için iki koşulun yerine getirilmesinin ge-rektiğini düşünüyorum. Birincisi, gelenleri büyük bir saygı ile karşılayıp onlara konutlar, çocukları için anaokulları ve okul-lar, sosyal kuruluşlardaki bütün imkanları sağlamak zorunda-yız. İkincisi, göçmenler için bizim yasalara uyum, gelenek ve göreneklere saygı, dil bilimi vs. kapsayan talep listesini hazır-lamamız gerekiyor. Ancak bu şartlar yerine getirilirse gelenler-le ilişkilerimiz normal olacaktır.

Birkaç yıl önce, Rusya Cumhurbaşkanının "Vatandaşlarla işbirliği" üzerine bir yönerge çıkmıştır. Bu yönerge çerçevesin-de Tataristan da kendi programını hazırlayacaktı. Program ha-zır fakat hala onaylanmamış olup Moskova ile müzakere edil-mektedir. Bizim yurttaşlarımızın geniş dağılımından dolayı, biz yurttaşlarla ilgili kendi yasamızı hazırlamaya başladık. Bu da bizim bölgemizin bir başka özelliğidir. Yurttaşlardan bah-sederken Rusya'daki bütün halklarının temsilcilerini kastedi-yoruz, ancak Tatarların %75’inin Tataristan dışında yaşadığını da unutmuyoruz. Onların birçoğu, özellikle Orta Asya ve Kaf-kas cumhuriyetlerinden ve hatta BDT'ye üye olmayan ülkeler-den de buraya dönmek istiyorlar. Biz ilk olarak onlar için yer-leşme imkanları oluşturmalıyız. Çünkü onların buna hem ma-nevi hem de yasal hakları vardır. Bu gibi sorunların çözülmesi için yeni bir yasa hazırlamaya başladık ve bu yasa 2011 yılında kesin kabul edilmelidir. n

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 84: Da Dergisi No33

82 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Koruma altındaki Kazan Kremlini Müze Müdürü Ramil Hayrutdinov ile göçmenlik üzerine Leniza Muhametzyanova konuştu.

Богатая родословнаяZengin şecere

С Рамилем Хайрутдиновым, директором музея-заповедника «Казанский Кремль», беседовала Лениза Мухамедзянова

Рамиль Равилович, ваше мнение как историка, музейщика: каков вклад при‑езжих в развитие культуры казани, Та‑тарстана?В смешении культур, в их взаимодействии

создавалось то богатейшее историко-культурное наследие нашей республики, населяющих ее на-родов, которым мы сейчас по праву гордимся, которое развиваем и сохраняем. В этногенезе со-временных народов участвовали представители различных рас и народностей. Мы гордимся тем, что в нашей родословной есть страницы истории великих тюркских государств. В нее вошли пери-од гуннов, Великой Булгарии, Волжско-Камской булгарии, золотой орды, Казанского ханства. Ев-разия – огромный котел, в котором переплавля-лись государства и народы, а мы – ученые, слава аллаху, прилагаем все усилия к популяризации общего тюркского наследия.

историю казани создавали представите‑ли самых разных народов?Да. не только татары и не только русские.

золотыми буквами в историю города вписаны имена выдающихся деятелей и представителей различных наций и религий. Как можно называть их мигрантами? Люди нашли здесь свою вторую родину. У каждого были свои причины приехать в Казань, в Татарстан. Для кого-то это была препода-вательская деятельность. Казанский университет, да и Санкт-Петербургский университет, и Москов-

Ramil Raviloviç, sizin tarihçi, müze görevlisi olarak göçmenlerin Kazan’ın, Tataristan’ın kültür gelişimine katkısı hakkında ki dü‑şünceleriniz nelerdir?Bugün övündüğümüz, geliştirdiğimiz ve ko-

ruduğumuz cumhuriyetimizin ve onu oluşturan halkların zengin tarihi-kültürel mirası, farklı kültür-lerin karışması ve etkileşimi sonucunda oluşmuş-tur. Halihazırdaki halkların oluşmasına farklı ırk ve millet temsilcileri katılmıştı. Seçeremizde Büyük Türk Devletlerinin tarihi sayfalarının olduğundan dolayı gurur duyuyoruz. Bunlar arasında Hunlar, Büyük Bulgar devleti, İdil Bulgar devleti, Altın Ordu, Kazan Hanlığının tarihi dönemleri vardır. Avrasya, devletlerin ve halkların yeniden eridikleri büyük bir kazandır. Biz, bilim adamları ise, Allah’a şükür, genel Türk mirasının yaygınlaştırılması için elimizden gelen bütün gayreti sarfediyoruz.

Kazan tarihinde, farklı halkların temsilcile‑ri rol oynamışlardı değil mi?Evet. Sadece Tatarlar ve Ruslar değil. Değişik

millet ve dinden gelen insanların isimleri şeh-rimizin tarihine altın harflerle yazılmıştı. Onlara nasıl göçmen diyebiliriz? İnsanlar burada ikinci memleketlerini bulmuşlar. Her birinin Kazan’a, Tataristan’a gelmek için kendi özel nedenleri vardı. Bazıları öğretmenlik yapmak için geldi. Kazan Üniversitesinin kadrosunu, St. Petersburg ve Moskova Üniversitelerinin öğretmen kadroları

Конечно, можно все ужесточить, но нельзя забы-вать: мигранты – не рабы, они приезжают не только на за-работки

Tabii şartlar sert-leştirilebilir, fa-kat göçmenlerin ‘köle’ olmadığını unutmamalıyız. Onlar sadece para kazanmak için gelmiyorlar.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 85: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 83

ский, формировались за счет ученых, приехавших из Германии, Франции, Голландии. Все они в той или иной степени корнями вросли в нашу землю, но в то же время гордились своей родной культу-рой. Характерный пример: Карл Фукс – врач, нату-ралист, историк, ректор Казанского университета – немец по происхождению, ставший близким по духу и менталитету татарскому народу. В Казани много свидетельств выдающегося вклада в ее историю поволжских народов, а также украинцев, поляков, которые в разной мере оставили след не только в культурной, но и в повседневной жизни города. Да и в современной истории были значи-тельные события, связанные с изменением этни-ческой картины в отдельных районах – возьмем строительство Камаза.

Отношение основного населения – рус‑ских и татар, проживающих в республике, к приезжим и переселившимся вполне адекватно?Да. но я уверен, что в республику должны

приезжать профессионалы, люди, без которых сложно представить развитие экономики, про-изводства, науки, культуры. Существующие го-сударственные институты должны исполнять не только контрольные и карательные функции, но и проводить определенную воспитательную работу. Важно отношение самих мигрантов к тому городу, той земле, куда они приезжают. Есть примеры, когда несовпадение менталитетов, от-сутствие общего языка приводит к конфликтам. Конечно, можно все ужесточить, но нельзя за-бывать: мигранты – не рабы, они приезжают не только на заработки. При всех минусах бывшего Советского Союза нельзя отрицать большой ра-боты по созданию уважительного отношения к представителям других народов. Этого сегодня не хватает. Чувство уважения должно формиро-ваться, это значимая часть современной жизни. Считаю, что и на Кавказе, и в Средней азии одна из проблем заключается в том, что люди действи-тельно не имеют возможности реализовать свои таланты и способности. Когда они приезжают в города или российскую глубинку и действитель-но хотят зарабатывать деньги, им отводят только определенную нишу: разнорабочие, торговцы на рынке. Понятно, у мигрантов складывается свое отношение к происходящему.

А что говорит ваш личный опыт?Казанский Кремль, где я работаю – один из

культурных и политических символов. В Кремле люди не живут, а приходят сюда посмотреть, при-коснуться к истории. наш Казанский Кремль – это некое обращение, назидание любому казанцу, любому гостю. Яркий образ отношения нас, жите-лей Татарстана, к современному миру. некая гар-мония культур, о которой все мечтают. n

gibi Almanya, Fransa ve Hollanda’dan gelen bilim adamları oluşturmuştur. Hepsi belli bir ölçüde toprağımıza kök bırakmışlar ve aynı zamanda öz kültürlerinden de gurur duymuşlardı. Tatar hal-kının ruhuna ve mantalitesine yakın olan Alman asıllı Kazan üniversitesi rektörü, doktor, natüra-list, tarihçi Karl Fuks, bunun tipik bir örneğidir. Kazan’da, şehrimizin sadece kültür hayatında değil gündelik yaşamında da farklı ölçüde iz bıra-kan İdil devleti halklarının, Ukraynalıların, Polon-yalıların üstün katkılarının kanıtları çoktur. Yakın tarihimizde de etnik durumun değişmesi ile ilgili önemli olaylar yaşanmıştır, KAMAZ kamyon fabri-kasının inşaatı, mesela.

Cumhuriyetimizde yaşayan Tatarlar ve Ruslar gibi yerel nüfusun, gelenlere ve göç‑menlere karşı tutumu uygun mu?Evet. Fakat eminim ki, Tataristan’a profesyo-

neller gelmeli, çünkü onlar olmadan ekonomi, üretim, bilim ve kültürün gelişmesinin sağlan-ması söz konusu değildir. Var olan devlet kurum-ları sadece denetim ve cezalandırma fonksiyon-ları ile sınırlanmayıp belli eğitim çalışmaları da yapmalıdır. Göçmenlerin kendilerinin geldikleri ülkeye, şehre tavırları da önemli tabii. Mantalite-lerin birbirine uymadığı ve anlaşılabilecek ortak bir dilin olmaması durumunda bunların çatışma-lara sebep olduğu örnekler de vardır. Tabii şartlar sertleştirilebilir, fakat göçmenlerin ‘köle’ olma-dığını unutmamalıyız. Onlar sadece para kazan-mak için gelmiyorlar. Sovyetler Birliğinin bütün eksiklerine rağmen, diğer halkların temsilcilerine karşı saygılı bir tutumun oluşturulması için yap-tığı çalışmaları inkar edemeyiz. Bugün bu eksik-tir. Saygı duygusu oluşmalı, bu modern hayatın önemli bir parçasıdır. Kafkasya ve Orta Asya’daki problemlerden biri, insanların kendi becerileri ve yeteneklerinin hayata geçirilmesi için imkanların bulunmaması olduğunu düşünüyorum. Bu in-sanlar, Rusya’nın büyük ve küçük şehirlerine ge-lip para kazanmak istedikleri zaman, ancak belli bir çalışma alanında çalışabilmektedirler, o da vasıfsız işçi veya pazarda tüccar olarak. Tabii ki, göçmenlerin de buna karşı kendi tutumu oluş-maya başlıyor.

Tecrübenize dayanarak ne söyleyebilirsiniz?Benim çalıştığım Kazan Kremlini, kültürel ve

siyasal simgelerinden biridir. Kremlin’de insanlar yaşamıyorlar, buraya bakmak, tarihe dokunmak için geliyorlar. Bizim Kazan Kremlinimiz, her Ka-zanlıya, her misafire bir çağrı, bir nasihattir. Kazan Kremlini, bizim, Tataristan insanlarının modern hayata bakışı gibi, herkesin hayal ettiği bir kültür uyumudur. n

Чувство ува-жения должно

формироваться, это значимая

часть совре-менной жизни.

Считаю, что и на Кавказе, и в

Средней Азии одна из проблем

заключается в том, что люди действитель-

но не имеют возможности реализовать

свои таланты и способности.

Kafkasya ve Orta Asya’daki

problemlerden biri, insanların

kendi becerileri ve yeteneklerinin

hayata geçirilmesi için

imkanların bulunmaması

olduğunu düşünüyorum.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 86: Da Dergisi No33

84 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Миграция в цифрах

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 87: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 85

Sayılarla göç

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 88: Da Dergisi No33

86 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Сакит гусейновдоктор философских наук, Азербайджан

Одна из особенностей глобаль-ной экономики – расширение миграционных потоков, в свя-зи с чем происходит ускоренное изменение расового состава ми-

рового населения. наблюдения показывают, что место европейцев занимают представите-ли других рас и этнических групп. Так, если в 1960 году европейцы составляли 25% населе-ния планеты, то в 2010-м – уже на 10% меньше.

В сводном отчете Программы развития оон за 2008 год отмечается, что с 2000 года более 40 стран испытали на себе разрушительное воз-действие жестоких конфликтов. В результате появилось 32,9 млн беженцев и вынужденных переселенцев. за последние 20 лет в результа-те природных бедствий погибли 1,5 млн чело-век. Как видно из исследований, основная при-чина происходящих в мире миграционных про-цессов – социально-экономические трудности, военные конфликты и природные катаклизмы.

Согласно расчетам оон, в 2005  году чис-ло международных мигрантов (то есть людей, проживающих не в той стране, где они роди-лись) по сравнению с 1960-м увеличилось в 2,5 раза и достигло 191 млн человек. за вторую половину прошлого века число жителей, пере-ехавших в наиболее развитые регионы, по от-ношению к общему числу землян выросло с 43% до 61%, а их удельный вес в составе насе-

Sakit GuseynovFelsefe Bilimleri Doktoru, Azerbaycan

Dünya nüfusunun ırksal bileşiminin hızlı değişmesini etkileyen göç-men akımlarının çoğalması küre-sel ekonominin etkilerindendir. Farklı araştırma verilerine göre

Avrupalıların yerini diğer ırk ve millet mensup-ları alıyor. Böylece, 1960 yılında dünya nüfsunun %25’inin Avrupalılardan ibaret olmasına karşı 2010 yılında bu sayı %10 azaldı.

Birleşmiş Milletler Kalkınma Programının 2008 yılı raporunda 2000 yılından başlayarak 40’ı aşkın ülkede şiddetli çatışmaların yıkıcı tesiri hissedildi. Bu çatışmalar nedeniyle 32.9 milyon kişi göç et-meye mecbur kaldı. Son 20 yılda doğa felaketleri dolayısıyla 1.5 milyon kişi hayatını kaybetti. Araş-tırmalara göre bugünlerde göç süreçlerinin ana nedeni sosyal ve ekonomik zorluklar, silahlı çatış-malar ve doğa felaketleridir. Birleşmiş Milletler’in hesaplamalarına göre uluslararası göçmenlerin sayısı 1960 yılına göre 2.5 kat artıp 191 milyona çıktı. Geçen yüzyılın ikinci yarısında daha gelişmiş bölgelere göç eden kişilerin sayısı dünya nüfusu-na oranla %43’ten %61’e kadar arttı. Gelişmiş böl-gelerin nüfusunda göçmenlerin sayısı %3.4’ten %9.5’a kadar yükseldi. İş sebebiyle göçmenlik sı-ralamasında ABD’den sonra Rusya ikinci sırayı alır. Uluslararası Gelişme Vakfı’nın istatistik bilgilerine göre Avrupa’da ki göçmenlerin %48’i Rusya’yadır. Uzun yıllar boyunca Rusya için ülkenin en büyük

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 89: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 87

Сегодня Россия по объему трудовой миграции занимает второе место в мире после США

İş sebebiyle göçmenlik sıralamasında ABD’densonra Rusya ikinci sırayı alır.

ления этих регионов – с 3,4% до 9,5%.Сегодня россия по объему трудовой ми-

грации занимает второе место в мире после СШа. По результатам исследований, проведен-ных Международным фондом развития, 48% всех мигрантов в Европе приходится на россию. Страной наибольшего миграционного обме-на для россии долгое время была Украина. Так, с 1989 по 2004 год 30,7% прибывающих в россию составляли украинцы. Такое же количество рос-сийских граждан в тот период уехало на Украину.

Сейчас по количеству мигрантов, прибыва-ющих в россию, Украина занимает второе ме-сто, хотя по официальной статистике в 2006–2007  годах число приехавших из этой страны увеличилось в два раза. на первое место вы-шел Узбекистан, Таджикистан и Киргизия де-лят третье и четвертое места. По данным рос-сийской Федеральной службы миграции, с 2006 года Украина, азербайджан и Грузия так-же занимают ведущие места по числу прибыва-ющих из этих государств людей.

оставаться в стороне от миграционных процессов не может ни одна страна, в том чис-ле и азербайджанская республика. Только в 2009 году в азербайджан на постоянное прожи-вание прибыли 2292 человека, 1373 человека выехали из страны. Интеграция страны в миро-вое сообщество, улучшение отношений с отдель-ными народами – безусловно, позитивное явле-ние. В то же время миграционные процессы мо-гут создавать и серьезные проблемы. Поэтому вопросы миграции еще долгое время будут зани-мать значительное место в мировой политике. n

göçmen değişimi Ukrayna ile oldu. 1989 yılından itibaren 2004 yılına kadar ülkeye göç edenlerin %30.7’si Ukrayna uyruklu vatandaşlardı. Rusya’dan ise aynı oranda insan Ukrayna’ya gitmiştir.

Şimdi ise Rusya Federasyonu’na gelen göç-menler sıralamasında Ukrayna ikinci sırada yer alır. Oysa, resmi istatistik bilgilerine göre 2006–2007 yılları arasında bu ülkeden Rusya’ya gelenle-rin sayısı iki kat arttı. Rusya Federasyonu’na gelen göçmenler sıralamasında birinci sırayı Özbekis-tan, üçüncü sırayı Tacikistan ve dördüncü sırayı Kırgızistan alır. Rusya Federal Göçmenlik Dairesi-nin verilerine göre 2006 yılından itibaren Ukray-na, Azerbaycan ve Gürcistan, Rusya’ya göç edilen ülkeler sıralamasında başı çekerler.

Göçmenlik süreçlerinden uzak durmak hiç bir ülkenin elinde olmadığı gibi Azerbaycan’ın da elinde değil. Sadece 2009 yılında ülkeye devamlı kalmak üzere 2292 kişi geldi. Ülkeden gidenlerin sayısı ise 1373. Dünya nüfusuna entegrasyon, bazı ülkeler ile ilişkilerin pekişmesi kuşkusuz olum-lu gelişmelerdir. Ama aynı zamanda göçmenlik süreçleri ciddi sorunlara yol açabilir. Dolayısıyla göçmenlik sorunları küresel siyasette önemli yer almaya uzun süre devam edecektir. n

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 90: Da Dergisi No33

88 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

диалог / евразия > событие

Два берега одного моряПремьер-министр Tурции Реджеп Тайип Эрдоган посетил Россию

Bir denizin iki kıyısıTürkiye Başbakanı Recep Tayyip Erdoğan Rusya’yı ziyaret etti

ФОТ

О: А

ГЕНТ

СТВО

Дж

иХАН

FOTO

ĞRAF

: CHA

Событие такого масштаба в истории российско-турецких отношений произошло впервые: с официаль-ным визитом россию посетила де-легация из восьми членов прави-

тельства Турции во главе с премьер-министром реджепом Тайипом Эрдоганом и около двухсот бизнесменов. В Москве высокие гости приня-ли участие в заседании российско-турецкого Совета сотрудничества, а также посетили сто-лицу Республики Татарстан Казань. «не скажу, что перед нами открылись новые двери, но мы вышли на новый виток сотрудничества», – оце-нил итоги визита турецкий премьер-министр.

Берег турецкий станет ближеВпрочем, для российских туристов, отдыхаю-щих в Турции, новые двери открылись: главы правительств ратифицировали соглашение об упрощении визового режима между наши-ми странами. С мая этого года въезжающим в Турцию на срок менее 30 дней не придется покупать визу. Это решение тем более свое- временно, что в свете последних событий в Египте именно турецким курортам отдаст предпочтение большинство любителей пляж-ного отдыха.

Сегодня россияне занимают второе место на туристическом рынке Турции: в 2010  году нашу страну посетили более 3 млн граждан

Cергей Kормилицын / Sergey Kormilitsin

Page 91: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 89

россии, – сообщил исполняющий обязанно-сти заместителя министра Турции по культуре и туризму Джумхур Гювен Ташбашы. – Выход россии на первое место ожидается в течение ближайших пяти лет. Уже сегодня, сравнивая первые два месяца 2011-го с аналогичным пе-риодом прошлого года, мы видим прирост на 30% и принимаем все необходимые меры, что-бы встретить около 4 млн туристов из россии. около 80% россиян ни разу не видели Турцию, поэтому наша цель – познакомить их с нашей страной.

безусловно, мы и дальше будем наращи-вать объемы и адреса туризма, – подтвердил его слова реджеп Эрдоган.

Тектонически безопаснаяЕще одним ключевым моментом визита стала договоренность о начале осуществления круп-нейшего совместного российско-турецкого проекта – строительства первой аЭС на терри-тории Турции. Проект предусматривает созда-ние четырех энергоблоков мощностью 1200 МВт каждый. Его ориентировочная стоимость –

Среди самых крупных

проектов Москвы и Анкары – газопровод

«Южный поток» и нефтепровод

Самсун – Джейхан

Güney akım do-ğalgaz boru hat-

tı ve Samsun-Ceyhan petrol

boru hattı, Moskova ile An-

kara arasında ya-pılan projelerin en büyüğüdür.

diyalog/avrasya > olay

Başbakan Recep Tayyip Erdoğan başkan-lığında Hükümetinin sekiz bakanı ve yaklaşık iki yüz işadamının bulunduğu heyet Rusya'ya resmi bir ziyaret yaptı. Bu kadar büyük ölçekli bir ziyaret, Türk-

Rus ilişkileri tarihinde ilk kez gerçekleşti. Moskova'da üst düzey konuklar Rus-Türk İşbirliği Konseyi toplan-tısına katıldı. Öte yandan Tataristan Cumhuriyetinin başkenti Kazan’ı ziyaret ettiler. Ziyareti değerlendi-ren Başbakan Erdoğan şunları söyledi: "Önümüzde yeni kapıların açıldığını söyleyemem ama işbirliği-mizde yeni bir seviye katetdik".

Türk sahilleri daha yakın Bununla birlikte, Türkiye'de tatil yapan Rus turist-ler için yeni kapılar açıldı. Hükümet başkanları, ül-kelerimiz arasında vize muafiyeti konusundaki an-laşmayı onayladılar. Bu yılın Mayıs ayından itibaren, Türkiye’ye 30 günden az bir süre için gidenlere vize gerekmeyecek. Mısır'da son olaylardan dolayı, plaj tatili seven Rusların çoğu, ilk önce Türkiye otellerini tercih edeceği için, zamanlaması bakımından doğ-ru bir karar oldu.

Türkiye Kültür ve Turizm Bakanlığı Tanıtma Ge-nel Müdürü Cumhur Güven Taşbaşı "bugün Ruslar, Türkiye turizm pazarında ikinci sırada yer almaktadır. 2010 yılında ülkemizi, 3 milyondan fazla Rus vatan-daşı ziyaret etti. Beş yıl içinde Rusya’nın turizmde ilk sıraya çıkması bekleniyor. Daha şimdiden, 2011 yılı-nın ilk iki ayını geçen yılın aynı dönemi ile kıyaslar-

Page 92: Da Dergisi No33

90 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Президент Дмитрий Медведев:Турция – при-вилегирован-ный партнер России в об-ласти иннова-ций, строитель-ства, фарма-цевтики и кос-моса. «Есть пер-спективы в ин-вестиционной и банковской сферах, в ме-таллургии»

Başkan Dmitry Medvedev: Türkiye, inovasyon, inşaat, eczacılık ve uzay alanlarında Rusya’nın ayrıcalıklı bir ortağıdır. Yatırım, bankacılık ve metalurji alanlarında da işbirliğini gelişebilir.

диалог / евразия > событие

$20 млрд. Правда, после событий в Японии не-которые специалисты заговорили о том, что с возведением атомной электростанции на тер-ритории страны, полностью находящейся в сейсмической зоне, торопиться не стоит. одна-ко строительство начнется уже в апреле этого года: в провинции аккую заложат фундамент аЭС.

наша страна тоже в сейсмоопасной зоне. В ходе строительства будут приняты все меры, чтобы обеспечить устойчивость аЭС к земле-трясениям магнитудой 8 и 9 баллов. атомная электростанция в Турции станет примером для всего мира, – отметил реджеп Эрдоган.

Президент россии Дмитрий Медведев так-же заверил: «аЭС «аккую» принципиальным образом отличается от тех станций, которые эксплуатировались в Японии, и будет отвечать самым высоким нормам безопасности».

Терроризм – всегда плохоВ ходе визита премьер-министр Турции посетил Московский государственный институт меж-дународных отношений (МГИМо МИД рФ) и встретился со студентами. «особенно почетно выступать в университете, который формиру-ет школу российской дипломатии», – сказал он.

В своем выступлении Эрдоган, в частности, затронул тему терроризма.

В сегодняшнем мире нельзя ничего до-стичь путем террористической деятельности, – заявил он. – не может быть такого понятия, как «исламский терроризм», поскольку ислам – мирная религия. не может быть «плохого» или «хорошего» терроризма. Терроризм – это всег-да плохо.

он также отметил, что «успех борьбы с терро-ризмом может быть обеспечен только в между-народном масштабе. Мы поддерживаем россию в борьбе с терроризмом и намерены расширять наше сотрудничество в этой сфере».

на встрече в институте реджеп Эрдоган кос-нулся и темы карабахского конфликта. «Турция убеждена, что урегулирование карабахского конфликта будет также способствовать урегу-лированию армяно-турецких отношений».

sak, % 30 luk bir artış görüyoruz. Rusya’dan gelecek yaklaşık 4 milyon turisti karşılamak için gerekli olan tüm altyapıyı hazırlıyoruz. Rusların yaklaşık %80'i Türkiye'yi hiç görmediler. Bu nedenle hedefimiz, ül-kemizi onlara tanıtmak."

Recep Tayyip Erdoğan da "Elbette, biz ileride de turizm hacmini ve adreslerini artırmaya devam ede-ceğiz" diyerek Cumhur Güven Taşbaşı’nın sözlerini onayladı.

Tektonik bakımdan güvenliTürkiye'de ilk nükleer santralin inşaatını öngören Rus-Türk en büyük ortak projesinin başlangıcı ile ilgili anlaşma ise ziyaretin diğer önemli bir mad-desi oldu. Proje kapsamında her biri 1200 mega-vat kapasiteli olan dört güç ünitesinin inşaatı ya-pılacak. Projenin tahmini maliyeti 20 milyar $'dır. Japonya'daki olaylardan sonra, bazı uzmanlar, deprem bölgesinde bulunan ülke topraklarında nükleer santral inşaatlarında acele etmemek ge-rektiğini söylemeye başladı. Fakat inşaat bu yılın Nisan ayında başlayacak ve Akkuyu mevkiinde nükleer santralin temeli atılacak.

Recep Erdoğan güvenlik konusunda düşün-celrini çöyle dile getirdi: "Ülkemiz de deprem böl-gesinde bulunuyor. İnşaat esnasında 8–9 ölçeğin-de depremlere karşı nükleer santralin dayanıklığı-nı sağlamak için bütün gerekli tedbirler alınacak-tır. Türkiye'deki nükleer santral dünya için bir ör-nek olacaktır."

Rusya Devlet Başkanı Dmitri Medvedev de "Akkuyu nükleer santrali, Japonya’da işletilen santrallerden tamamen farklı olup en yüksek gü-venlik kurallarına uygun yapılacaktır." dedi.

Terörizm, her zaman kötüdürZiyaret sırasında Türkiye Başbakanı, Moskova Devlet Uluslararası İlişkiler Enstitüsü'nü (MGIMO) ziyaret edip öğrencilerle görüştü. ‘Rus diplomasi-sinin temelini oluşturan bir üniversitede konuş-mak özellikle büyük bir şereftir,’ dedi.

Yaptığı konuşmada Erdoğan, terörizm soru-nuna da değindi,

Bugünkü dünyada terörizm yoluyla bir yere ulaşmak mümkün değildir. İslam barışsever bir din olduğu için ‘islam terörizmi’ gibi bir kavram olamaz. "Kötü" ya da "iyi" terörizm yoktur. Terö-rizm her zaman kötü bir şeydir.

Aynı zamanda şunları da belirtti: "Terörizm mücadelesinde başarıya ancak uluslararası öl-çekte ulaşılabilir. Biz, teröre karşı mücadelesinde Rusya'ya destek verip bu alanda işbirliğimizi ge-nişletmeyi hedeflemekteyiz."

Enstitüde yapılan görüşme esnasında Recep Tayyip Erdoğan, Karabağ ihtilafı konusu ile ilgili olarak şunları söyledi: "Türkiye, Karabağ sorunu-

Page 93: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 91

nun çözülmesinin, Ermeni-Türk ilişkilerinin çözül-mesine de katkı sağlayacağına inanıyor."

Moskova Devlet Uluslararası İlişkiler Enstitü-sü onur konuğu Erdoğan'a fahri doktora ünvanı verildi.

Ortak kalplerRecep Tayyip Erdoğan’ın ziyaret programındaki bir sonraki şehir Kazan oldu (üstteki fotoğraf ). Bu-rada Başbakan Kazan Federal Üniversitesini (CFU) de ziyaret etti. Üniversitenin toplantı salonunda yapılan konuşma esnasında Recep Tayyip Erdo-ğan, 2015 yılına kadar Türkiye ile Rusya arasındaki ticaret hacmini 100 milyar dolar seviyesine çıkar-ma hedeflerileri hakkında bilgi verdi.

Başbakan Erdoğan şunları söyledi: "Bu işbirli-ği çerçevesinde, bu ticaret hacminin çoğunun Ta-taristan ile olmasını istiyoruz. Tataristan ile işbirli-ğimizi gıda ve ağaç sanayi gibi yeni alanlarda ge-liştirmeyi planlıyoruz. Bunun dışında Türkiye, Ka-zan Universiada-2013 için yapılacak olan inşaata da katılmayı planlıyor. Tataristan ve Türkiye halk-ları birbirine akraba gibi yakındır. Onların tek kül-türü, inancı ve dostluğu vardır. Bizim ortak kalple-rimiz var ve bu kalpler bir biriyle uyumlu çarpıyor. İstanbul, birçok medeniyetlerin beşiği olduğu gibi Kazan da birçok kültürü birleştiren bir şehirdir."

Rusya'ya yaptığı ziyaretin değerlendirmesini yaparken Recep Tayyip Erdoğan, Rus-Türk temas-larının geçmişten gelen geleneklerinden bahset-ti ve bu yılın "Dostluk ve Kardeşlik antlaşması"nın imzalanmasının 90. yılının olduğunu hatırlattı. Er-doğan sözleşmenin önemini kaydedip 90. yıldö-nümü anısına Rusya Devlet Başkanına bu tarihsel belgenin bir kopyasını ve Türkiye tarafından çıka-rılan bir posta pulunu hediye etti. n

Высокому гостю было присвоено звание почетного доктора МГИМо.

Общие сердцаСледующим городом в программе визи-та реджепа Эрдогана стала Казань (на фото вверху). Премьер-министр посетил Казан-ский федеральный университет (КФУ). Во время публичной лекции в актовом зале вуза реджеп Тайип Эрдоган сообщил о намерени-ях вывести торговый оборот между Турцией и россией на уровень 100 млрд долларов уже к 2015 году.

В рамках этого сотрудничества хотелось бы, чтобы большая часть пришлась на Татарстан. Мы планируем развивать сотрудничество с Татарста-ном в новых направлениях – пищевой и дере-вообрабатывающей промышленности. Турция также намерена участвовать в строительстве объектов казанской универсиады 2013  года, – сказал премьер. – Татарский и турецкий народы близки по-родственному. они буквально прони-заны одной культурой, верой, дружбой. У нас об-щие сердца, и они бьются в унисон. Стамбул – ко-лыбель многих цивилизаций, и Казань – город, объединяющий многие культуры.

Подводя итоги своего визита в россию, реджеп Тайип Эрдоган упомянул о давних тра-дициях российско-турецких контактов и на-помнил, что в этом году исполняется 90 лет со дня подписания договора «о дружбе и брат-стве». он отметил важность договора и пода-рил президенту россии копию этого истори-ческого документа, а также юбилейную почто-вую марку, которую выпустила Турция в честь 90-летия его подписания. n

Подписано соглашение

о сотрудничестве Всероссийской государствен-

ной телерадио- компании

(ВГРТК) и корпорации «Турецкое ра-

дио и телевидение»

(ТРТ)

Rusya Devlet Televizyon ve

Radyo Yayın Şirketi (VGRTK)

ile Türkiye Radyo ve Televizyon

Kurumu (TRT) arasında İşbirliği

protokolü imzalandı.

diyalog/avrasya > olay

Page 94: Da Dergisi No33

92 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

культура / театр

Что в имени твоем? Adının

manası ne?

Page 95: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 93

Tatyana AlexFOTOĞRAF: BORiS KLEMENTiEV

Gerçek aşkı (Rusça, Türkçe ve ingiliz-ce olmak üzere üç dilde) anlatma-mak imkansızdı. Küreselleşme ça-ğında samimi ve yüksek duygulara o kadar ihtiyacımız var ki! «İki ad»

başlığı olan oyun St. Petersburg Devlet Üniversite-si Serbest Bilimler ve Sanatlar Fakultesi öğrencile-ri tarafından uluslararası aile konferansı için özel hazırlandı.

Konuşmacı sahneye bir kutu getirir. Kutudan gölge tiyatrosunun figürlerini ve şeffaf beyaz ku-maş parçalarını çıkarırlar. Oyuncular bu kumaş parçalarını çarparak dönüyorlar. Havada bir dai-reyi oluşturan kumaş parçaları tarih örgüsünü, ta-rihin dairesel hareket etmesini ve dervişlerin dö-nerken oluşturduğu daireleri çağrıştırıyorlar.

Kız: Kimsin sen? Erkek: Ben Kays. Sen kimsin? Kız: Ben Leyla. Erkek: Bazen yüksek göklerde bir kuş uçar.Kız: Tarlalardan, yoldan gölgesi koşar. Erkek: Sen nesneyi değil tek gölgesini görürsün Kız: Nesnenin kendisi nerede, peki? Erkek: O, göklerdedir.Kız: O, göklerde mi?

Tiyatronun temeli olarak Nizami Gencevi (XII asır), Ali Şir Nevai (XV asır), Fuzuli (XVI asır) ve Haz-ret İnayat Han (XX asırın başlangıcındaki Hindis-tanlı müzisyen ve felsefeci)’ın "Leyla ve Mecnun" hikayeleri alındı.

Oyuncular, tiyatro oyununu hazırlarken fark-lı kaynaklara başvurdular. Leyla ve Mecnun hika-yesinin değişik motiflerini oyun temeline koyarak Mevlana Celalettin Rumi’nin "Fihi Mafih" eseri (XIII yy.), XIV. yy. ünlü Türk şairi Yunus Emre’nin "Hüs-

kültür / tiyatro

Эта любовная история нача-

лась с потери те-атрального рек-

визита в аэропорту Ан-

тальи. Когда де-корации

нашлись, артисты

облегченно вздохнули –

премьере нового

спектакля быть

Bu hikaye Antalya

Havaalanında tiyatro

aksesuarlarının kaybedilmesiyle

başladı. Dekorasyonlar

bulununca oyuncular

oyunun ilk oynanışı

gerçekleşecek diye rahatladı

Татьяна АлексФОТО: БОРиС КЛЕМЕНТьЕВ

О настоящей любви (на трех язы-ках – русском, турецком и ан-глийском) нельзя было не рас-сказать людям. В век глобализа-ции нам так не хватает искрен-

него и высокого! Спектакль «Два имени» был подготовлен студентами факультета свобод-ных искусств и наук Санкт-Петербургского го-сударственного универститета к международ-ной конференции, посвященной вопросам се-мьи.

Главный рассказчик выносит на сцену вос-точный ларец. Из него извлекают фигурки те-атра теней, прозрачные белые ткани. Участни-ки спектакля машут этими тканевыми «крылья-ми», кружатся с ними. Ткани в воздухе сплета-ются в круг – символ переплетения истории, ее кругового движения и знак того круга, который образуют дервиши в своем танце.

Она: Кто ты?Он: Я – Кайс. А ты кто?Она: Я – ЛейлаОн: Порой летит высоко в небе птица,Она: Лишь тень по полю по дороге мчитсяОн: Ты видишь не предмет,А тень предметаОна: А где же сам предмет?Он: Он в небе где‑то…Она: Он в небе где‑то?

В основу сценария легла поэма «Лейла и Мед-жнун (Кайс)» в пересказах низами Гянджеви (ХII  век), алишера навои (конец ХV  века), Физули (ХVI век), Хазрат Инайят Хана (индийского музыкан-та и философа начала ХХ века). Материал для спек-такля участники проекта черпали из различных мо-тивов легенды, вплетая в него нити других источ-ников суфийской литературы: «Поэмы о скрытом смысле» Джалаладдина руми (XIII  век), эпической поэмы о любви «Хосров и Ширин», стихов турецко-го поэта XIV века Юнуса Эмре, знаменитого романа о любви «Птичка певчая» ришада нури Гюнтенкина (1922). не была забыта и турецкая сказка Михаила Лермонтова «ашик Кериб».

– Лейла и Меджнун, как Тристан и Изоль-да, ромео и Джульетта, стали нарицательны-ми именами влюбленных, которых разлучает судьба. но если в европейской литературе ис-точник конфликта вполне очевиден, то в исто-рии Лейлы и Меджнуна преградой любви ста-новится не феодальный институт брака, не средневековая вражда двух родов, не религи-

Page 96: Da Dergisi No33

94 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР94 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

озные рас хождения, не социальное или иму-щественное неравенство, а нечто иное, – гово-рит педагог и руководитель проекта Татьяна боборыкина (на фото).

Лейла и Кайс дружили с детства и со време-нем полюбили друг друга так сильно, что возлю-бленного Лейлы прозвали Меджнуном, то есть безумным. но родные не дали согласия на их брак и в конце концов разлучили влюбленных.

– Трудно было понять, в чем заложена при-рода этого конфликта, – продолжает Татьяна, – пока на страницах книги «Love & Tolerance» Фетхуллаха Гюлена мы не обнаружили ответа на мучивший вопрос. «Любовь глубоко зало-жена в самой природе человека, и повсюду мы слышим стенания Меджнуна, тоскующего по своей Лейле. но те, кому не дано любить, счи-тают его безумным».

Как сказано в притче руми, «красота – это боже-ственное вино внутри кувшина. Меджнуну бог дал вино любви, но другие видят только кувшин!»

– Высший смысл поэмы, как сказано в той же притче, – не на земле, он «в небе где-то». Мы постарались выразить это в пластике, в прит-чах руми, в светлой мелодии звучащей ко-лыбельной, в образе летящей птицы, в песне Юнуса Эмре «Я иду, нестерпимо горя», – объяс-няет Татьяна боборыкина.

Состав небольшой труппы – интернациональ-ный. В ней студенты из россии, Казахстана, Турции, Кубы и СШа. Чтобы сыграться, ребятам приходи-лось не только разучивать роли, но и самим про-водить занятия по турецкому языку и фонетике, по классу движения. В репетициях спектакля участво-вал турецкий музыкант Ферхан Догмушоз.

После премьеры многие при-знавались в любви к артистам. «Встречая ваших студентов в холле гостиницы, я видел просто мальчиков и дево-чек, начинающих взрослеть детей. Когда же они выш-ли на сцену – стали учи-телями, и мне захоте-лось у них учиться. Поразительно, как им удалось так глу-боко выразить фи-лософию любви че-рез пластику, жест, театр теней…» зна-ток культуры Восто-ка, доктор историче-ских наук Ростислав рыбаков был явно впечатлен. n

rev ve Şirin" şiiri gibi tasavvuf eserlerinden, Reşat Nuri Güntekin’in meşhur aşk romanı olan "Çalıku-şu" ndan, Mihail Yüryeviç Lermontov’un "Aşık ke-rib" Türk masalından fikirleri kattılar.

"Tristan ve İzolda, Romeo ve Juliet gibi Leyla ve Mecnun birbirinden uzakta olan iki sevgilinin isimleri olarak kullanılır. Fakat, Avrupa edebiyatın-da iki sevgiliyi birbirinden ayırma sebepleri açık ve ortadadır, Leyla ve Mecnun’un aşkını engelleyen nedenler evlilik, iki soyun ortaçağ çatışması, dini, sosyal ve maddi eşitsizlik değil, onları birbirinden ayıran başka bir şey var.» diye öğretmen ve proje-nin koordinatörü Tatyana Boborıkina açıklıyor (fo-toğrafta).

Çocukluktan beri arkadaş olan Leyla ve Kays büyüyünce birbirine aşık olmuşlar, ve o kadar çok ki Leyla’nın sevgilisine Deli anlamına gelen Mecnun lakabı koymuşlar. Ama aileleri gençlerin evlenmesi-ne razı olmamışlar ve onları birbirinden ayırmışlar.

"Bu çatışmanın özelliği, temeli neydi diye an-lamak güçtü." diye Tatyana Hanım devam ediyor. "Sonunda Fethullah Gülen’in "Love & Tolerance" kitabında aradığımız cevabı bulduk.Sevgi insanın en bariz vasfıdır. Ve Leyla’sını özleyen Mecnun’un acılarını her yerde duyuyoruz. Ama sevmeyi bil-meyenler onu deli zannediyorlar."

Rumi’nin dediği gibi "güzellik, küpün içinde bulunan ilahi bir şaraptır. Allah, Mecnun’a aşk şa-rabından verdi ama diğer insanlar sadece küpü görüyorlar!»

"Aynı hikayede söylendiği gibi Leyla ve Mec-nun hikayesinin manası yerde değil "göklerdedir". Bunu dans, el kol hareketleri ile, Rumi’nin hikaye-leriyle, ninninin güzel melodisiyle, Yunus Emre’nin şarkısıyla ifade etmeye çalıştık." diyor Tatyana Bo-borıkina.

Oyuncu grubumuz uluslararasıdır. Rus, Kazak, Türk, Kübalı ve Amerikalı öğrencilerdendir. Başarı-lı olmak için arkadaşların çalışması ve sadece parça-larını ezberlemesi yetmedi, birbirine Türkçe ve fone-tik dersleri verdip, hareketlerin nasıl yapılması gerek-

tiğini gösterdiler. Provalara Türk sanatçı Ferhan Doğmuşöz de katıldı.

Oyundan sonra oyunculara sempatilerini ifade edenler oldu.

"Otelin hollerinde oyunculara rastladıkça, kız ve erkekleri, büyüyen çocukları görürdüm. Onlar sahneye çıktıkları za-

man kendilerinden birşey öğ-renmek istediğim öğretmenlere

dönüşmüşler. Sevgi felsefesini jest-ler ve gölge tiyatrosu yardımıyla o kadar

derin göstermesiyi nasıl başardılar ki…" diye söyledi, belli ki hayran olmuş Doğu kültü-rü uzmanı, Dr. Rostislav Rıbakov. n

культура / театр

«Красота – это божественное вино внутри кувшина. Мед-жнуну Бог дал вино любви, но другие ви-дят только кув-шин!»

"Güzellik, küpün içindeki ilahi bir şaraptır. Allah, Mecnun’a aşk şarabından verdi, ama diğer insanlar sadece küpü görüyor!"

Proje Koordinatörü: Tatyana Boborikinaкоординатор проекта: Татьяна Боборыкина

Page 97: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 95KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 95

kültür / müzik

Müzik halkların ortak dili, kültürlerin ayrılmaz parçasıdır. Nesillerimizin akıllarında unutulmayacak izler bırakan müzik, manevi dünyamızı yansıtan ilham kaynağımızdır,

diyor Türk Sanatları Ortak Yönetimi (TÜRKSOY) Genel Sekreteri Düsen Kaseinov. Sayın Kaseinov, TÜRKSOY’un bir Gençlik Oda Orkestrası’nın olduğunu söyledi ve Diyalog Avrasya Platformu Genel Kurul Toplantısında bir konser vermeyi teklif etti.

Profesyonel oda orkestrası şefi Anvar Akbarov yönetiminde TÜRKSOY Uluslar arası Gençlik Oda Orkestrası’nın genç yetenekleri Antalya’da Batı ve Doğu müziklerinden örnekler sundular. Azerbaycan, Kazakistan, Kırgızistan, Özbekistan, Rusya Federasyonu ve Türkiye gibi farklı ülkelerden genç sanatçılar ellerinde Cello, Viola, Kontrobas, Violin’lerle seyircileri mest ettiler. Geleceğin büyük sanatçıları Kazak Devlet Sanatçısı Akbarov şefliğinde Bach, Mozart, Bethoven, Şostakoviç, Schnittke, Kazhgaliyev, Zhobanov, Serkebayev, Erkin, Kasimov, Saydaşev, Karayev gibi dünyaca ünlü bestecilerin eserlerini icra ettiler.

Вечером участники конференции были приглашены на концерт Моло-дежного камерного оркестра ТЮрК-СоЙ.

- Музыка – общий язык всех наро-дов, неотъемлемая часть любой культуры. Му-зыка, которая оставляет в умах наших поколе-ний неизгладимые следы, является источником вдохновения, отражающим наш внутренний мир», - сказал перед выступлением оркестра генеральный секретарь Международной орга-низации тюркской культуры (ТЮрКСоЙ) Дюсен Касеинов.

Под руководством дирижера камерного ор-кестра анвара акбарова, молодые исполните-ли из азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана, российской Федерации и Турции исполнили произведения всемирно известных западных и восточных композиторов баха, Мо-царта, бетховена, Шостаковича, Шнитке, Кажга-лиева, жобанова, Серкебаева, Эркина, Касимо-ва, Сайдашева, Караева.

Музыкой завоевали сердца молодежиGençler gönülleri müzikle fethettiler

Anna Holostenko

Анна Холостенко

Page 98: Da Dergisi No33

96 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Презентация новой книги «Стамбул глазами петербург-ских журналистов» прошла в cеверной столице дваж-ды: в Мариинском дворце – здании законодательного

собрания (на фото слева), и в конференц-зале крупнейшего в городе книжного магазина «буквоед» (на фото справа).

Выход книги был приурочен к двадцатилетию подписа-ния Декларации об установлении побратимских связей между Стамбулом и городом на неве. не удивительно, что о книжной премьере первыми заговорили в законодательном собрании.

«Появление этой книги не останется незамеченным в рос-сии и Турции. Все это на пользу нашим отношениям. Прези-дент Дмитрий Медведев на одной из встреч с российскими ди-пломатами указал на исключительную важность дружествен-ных контактов с турецкими соседями. Сегодня в Петербурге действует множество строительных компаний, растут деловые и культурные связи со Стамбулом», – сказал депутат законода-тельного собрания Санкт-Петербурга, полномочный предста-витель по международным делам Ватаняр Ягья.

Генеральный консул Турции в Петербурге Мехмет Чинар отметил на презентации, что книга для многих станет еще и ценным подарком: «До этого дня Турция была известна в рос-сии только своими пляжами и солнцем. но это не есть настоя-щая Турция».

Место под солнцем

"Petersburglu gazetecilerin perspektifinden İstanbul" adlı yeni bir kitabıın tanıtımı Petersburg’da Mariinsky Sara-yı (Petersburg Meclis binasında) (solda ki fotoğraf ) ve

şehrin en büyük "Bukvoyed" (sağda ki fotoğraf ) kitap mağazasının konferans salonunda olmak üzere iki kere yapıldı.

Bu kitap, İstanbul ile St. Petersburg arasında Kardeş Şehir İliş-kileri Bildirisi imzalanmasının 20. yıl dönümü münasebetiyle tanı-tıldı. Kitap tanıtım töreninin Petersburg Meclisinde yapılması çok manidar.

"Bu kitabın baskısı hem Rusya hem de Türkiye’de ilgi gördü. Bu, karşılıklı ilişkilerimizin gelişmesine yararlı bir adımdır. Cumhur-başkanı Dmitriy Medvedev Rusya diplomatları ile görüşmelerin-den birisinde komşu Türkiye ile dost ilişkilerin son derece önemli olduğunu vurguladı. Bugün, Petersburg’da birçok inşaat şirketi fa-aliyet gösteriyor, İstanbul ile olan ticari ve kültürel bağlantılar ge-lişip artıyor" diye kaydetti Petersburg Meclisi milletvekili, Dış İlişki-ler sorumlusu Vatanyar Yagiya.

Tanıtma töreninde kitabın birçok kişi için değerli bir hediye olacağını söyleyen Türkiye Cumhuriyeti St. Petersburg Başkonso-losu Mehmet Çınar, "Bundan önce Rusya’da Türkiye’yi güneşli ha-vası ve plajlarıyla tanıyorlardı. Oysa, bu gerçek Türkiye değil" dedi. Başkonsolos’un bu ifadesine katılarak kitap yazarlarından biri, Vali-lik Basın ve Medya ile İlişkiller Komitesi Müdür Yardımcısı Ana toliy

Güneşin aydınlattığı yer

культура / книги

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Cергей Kормилицын Sergey Kormilitsin

Page 99: Da Dergisi No33

был согласен с ним и один из авторов книги – заместитель председателя комитета по печати и взаимодействию со СМИ анатолий аграфенин: «То, что мы сделали – не очередной пу-теводитель. Я несколько раз бывал в Турции, но это был «видо-вой» взгляд на страну. И на этот раз мы писали о том, что обыч-но остается за кадром. Я, например, попросил познакомить меня с обычной турецкой семьей».

очерк о жизни турецкой семьи получился такой же не-стандартный, как и вся книга в целом. Это не просто рассказ о визите в типичный турецкий дом, а миниатюрная энциклопе-дия быта, из которой можно узнать, как правильно заваривать чай, варить кофе по-турецки, каких примет избегать, каким ра-доваться, и даже как гадать на кофейной гуще.

Главный редактор журнала «Консул» олег Давтян в очер-ке «Место под солнцем» описал жизнь русских в Стамбуле, ме-сто православной церкви в мусульманском, но по сути муль-тикультурном мегаполисе, исторические и культурные связи, объединяющие два наших города.

Шеф-редактор «Санкт-Петербургских ведомостей» Дми-трий Шерих посвятил свою главу книги одной из важнейших проблем современного мира – проблеме воды. Древний го-род, лежащий на обоих берегах босфора, мегаполис, скрываю-щий в своем чреве старинные водяные цистерны, – почти все в нем связано с водой, и каждый житель помнит строку из Ко-рана о том, что именно из воды во дни сотворения мира «сде-лали всякую вещь живую».

заместитель председателя телерадиокомпании «Ямал-регион» Сергей Почин в разделе под названием «ахиллесо-ва пята мегаполиса. Стамбульский гамбит» разобрался в осо-бенностях городского хозяйства и градостроительства в Стам-буле.

Главный редактор журнала «Да» борис Клементьев рас-сказал в главе «Стамбульские наблюдения» о транспорте, ту-рецком образовании, футболе и его болельщиках, и о том, как звучит на берегах босфора русская песня.

«Каждый из нас любит Стамбул по-своему», – признался читателям на презентации в «буквоеде» олег Давтян.

«не будет преувеличением сказать, что мы влюбились в Стамбул. И эту книгу мы создавали с любовью к двум городам. Когда мы писали о Стамбуле, мы примеряли то, о чем пишем, к Петербургу. на берегах босфора есть много такого, о чем нуж-но узнать, что увидеть и чему поучиться», – поддержал его Сергей Почин.

«Любовь эта взаимна. Я уверен, что в дальнейшем мы смо-жем совместно осуществить много проектов и представить не только Стамбул в россии, но и Петербург в Турции. Продол-жение следует в ближайшем будущем», – сказал генеральный консул Мехмет Чинар.

• Проект осуществлен Российско-турецкой ассоциацией дружбы и предприниматель-ства (RUTID) при содей-ствии директората по внешним связям мэ-рии Стамбула, комитета по печати и взаимодействию со средствами мас-совой информации Санкт-Петербурга при поддержке компании «Турецкие авиалинии»

• Bu proje, Rus Türk İş Adamları Derneği (RU-TID) tarafından İstan-bul Belediyesi Dış İlişki-ler Müdürlüğü, St. Peters-burg Basın ve Medya ile İlişkiler Komitesi yardı-mıyla ve Türk Hava Yolları desteğiyle yapılmıştır.

Agrafenin, "Hazırladığımız kitap bir kılavuz değil. Türkiye’ye birkaç kere gittim, ama ülkeye turist gözüyle bakıyordum. Bu sefer de ki-tabımızda normalde dikkat etmediğimiz noktaları aktardık. Mese-la, ben bir Türk ailesiyle tanıştırılmamı rica ettim" dedi.

Türk ailesinin yaşamını anlatan yazı özgün ve orijinal oldu. Bu, sadece Türk ailesini ziyaretten bahseden deneme olmaktan çık-tı. Çay nasıl demlenir, Türk kahvesi nasıl pişirilir, hangi alamet şans, hangileri ise uğur getirir, hatta kahve falına nasıl bakılır diye anla-tan başlı başına yaşamın mini ansiklopedisidir.

Konsul Dergisi Genel Yayın Yönetmeni Oleg Devityan, "Güneşin aydınlattığı yer" (Güneşin altında bir yer) denemesinde İstanbul’da yaşayan Rusların hayatı, müslüman olan ama aslında bir çok kültürü barındıran bu şehirde Ortodoks Kilisesinin yeri, iki şehrimizi birbiri-ne bağlayan tarih ve kültür bağlantıları üzerinde durdu.

St. Peretsburg Vedomosti Gazetesi Genel Yayın Yönetmeni Dmitriy Şerih, kendisine ayrılan kitap bölümünde çağdaş sorun-ların en önemlisi olan su sorununa yer verdi. Kıtaların buluştuğu yerde bulunan bu eski şehir, gövdesinde eski su sarnıçları sakla-yan bir metropol. Bu şehrin her taşı su ile bağlı. İstanbul’da yaşa-yan her birey, Kur’an’dan "tüm canlı varlıklar sudan yaratılmıştır" diyen bir sesi duyar.

Yamal-Region Televizyon ve Radyo Yayıncılığı Şirketi Müdürü Yardımcısı Sergey Pochin "Metropolün zaafı. İstanbul hilesi" bölü-münde şehir ekonomi ve işletmeciliği, kent planını ve şehir mima-risini inceledi.

DA Dergisi Genel Yayın Yönetmeni Boris Klementyev "İstanbul izlenimleri" bölümünde toplu taşıma, eğitim sistemi, futbol ve taraf-tarları, Boğaz kıyılarında duyulan Rus şarkıları hakkında bilgi verdi.

"Hepimiz İstanbul’u kendimize has bir tarzla seviyoruz" diye anlattı Oleg Devityan okuyuculara "Bukvoyed" de yapılan kitap ta-nıtma konferansında.

"İstanbul’a aşık olduk dersek abartı olmaz. Bu kitabı İstanbul ve Petersburg’a karşı duyduğumuz sevgiyle hazırlardık. İstanbul dediğimiz zaman hakkında yazdığımız herşeye Petersburg açısın-dan baktık. Boğaz kıyılarında bilinmeye, görülmeye, örnek olarak alınmaya değer birçok nokta var." diye Sergey Pochin devam etti.

Başkonsolos Mehmet Çınar, "Bu sevgi karşılıklıdır. İleride bir-çok ortak projenin gerçekleştirilmesine ve Rusya’ya İstanbul’un ta-nıtıldığı gibi Türkiye’ye St. Petersburg’u tanıtabileceğimizi ümit ediyorum. Ortak çalışmalarımızın devamı çok yakında" dedi.

kültür / kitap

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 97KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 97

Page 100: Da Dergisi No33

98 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Boris MarianFOTOĞRAF: FERiDUN TÜFEKÇi

Bu, başlangıcı olan, ama sonu olma-yan bir hikayedir. 1776 yılında Rus kont Aleksey Grigoryeviç Orlov’un, Türk sultanından 60 bin gümüş rub-le eden inanılmaz büyük meblağıy-

la Kaymak isimli beyaz Arap atını satın alması ve Moskova’nın yakınlarında bulunan malikanesine getirmesiyle başladı. İsim olarak yeni alınan ata, "Kaymak" la aynı anlama gelen, ama Rusça’ya daha uygun olan Smetanka ismi koyulmuş. Atın İstanbul’dan, sultanın ahırlarından, Rusya’ya ge-tirilmesi iki uzun yıl sürmüş. Bu yorucu yolculuk

Борис МарианФОТО: ФЕРиДУН ТЮФЕКЧи

История эта имеет начало, но не имеет конца. а началась она еще в 1776  году, когда русский граф алексей Григорьевич орлов (один из пяти братьев – фаворит

императрицы Екатерины II) купил у самого ту-рецкого султана за огромную сумму 60 тысяч серебряных рублей шикарного арабского ска-куна белой масти по кличке Каймак, что в пере-воде означает «сметана», и доставил его в свое подмосковное имение, назвав на русский ма-нер Сметанкой. Доставка драгоценного жереб-

персона / коневод

Кони во сне и наявуDüşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar

Page 101: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 99

portre / at yetiştiricisi

ца из султанской конюшни в Стамбуле своим ходом через всю Европу, длившаяся почти два года и не без приключений, могла бы стать сю-жетом современного захватывающего боевика.

ИСТОРИя пЕРвая: внук Сметанки – Барснастоящий знаток лошадей, энтузиаст и зачи-натель коневодства в россии граф алексей ор-лов еще до приобретения султанского жереб-ца собрал на своем конезаводе под Вороне-жем немалое количество лошадей лучших по-род того времени, отдавая предпочтение араб-ским жеребцам за их изящество и резвость, а также голландским и датским кобылицам – за их мощь, выносливость и спокойствие. И заду-мал он путем скрещивания создать новую по-роду, чтобы она была крупной и нарядной, гар-монично сложенной, удобной и под седлом, и в упряжке, одинаково хорошей и в бою, и на па-раде (местные русские лошадки были низко-рослыми и маломощными). Эксперименты дли-лись не один год, в том числе неудачные, пока не появился на свет внук Сметанки, от «араба» и «голландки» – серый в яблоках жеребец барс I, воплотивший в общих чертах замысел графа и считающийся родоначальником новой ор-ловской породы лошадей, известной в мире также как русская. Понадобилось, однако, еще около двадцати лет селекционной работы для закрепления полученных качеств в нескольких поколениях.

на земле насчитываются 250 пород лоша-дей и среди них лишь три рысистых – орло-вская, английская и французская, используе-мые в основном в конном спорте, парадных выездах и т. п. Потому-то такие лошади очень высоко ценятся и оберегаются.

однако над замечательной орловской поро-дой не раз нависала опасность вырождения или полного исчезновения. обычно это случалось в самые драматические, судьбоносные момен-ты истории страны, когда она сама вставала на дыбы над бездной. И только отдельные энтузиа-сты, можно сказать, фанаты конного дела, спаса-ли породу. Так случилось в россии после Граж-данской войны, когда почти все конезаводы были разорены, и за их восстановление взялся по поручению большевицкого руководства зна-менитый еще до революции специалист, насто-ящий поэт лошадиного царства Яков Иванович бутович. Справившись с задачей, он, увы, стал жертвой сталинских репрессий 1937 года.

Похожая ситуация сложилась также по-сле развала СССр, когда в российской Федера-ции и в некоторых других союзных республи-

sırasında yolcuların başına, modern sürükleyici bir filmin senaryosu olabilecek kadar çok serü-ven gelmiş…

BIrIncI HIkayE: Smetanka’nın torunu BarsRusya’da at yetiştiriciliğinin temelini kuran, atlar hakkında uzman ve bu hayvanlara karşı büyük bir sevgi besleyen Kont Aleksey Orlov, sultanın aygı-rını satın almadan çok önce o zamanın en iyi cins-lerinden atları Voronej şehrinin yakınlarında olan at çiftliğinde toplamıştı. Zarif görünümü ve çevik-liğinden dolayı Arap aygırları, gücü, dayanıklılığı ve uslu olmasından (sakin mizacı) dolayı Hollanda ve Danimarka kısraklarını tercih edermiş. İki cins-ten atları çiftleştirerek iri ve güzel, zarif, fiziksel ve doğası itibariyle uyumlu, at arabası ve at terbiye-si için uygun, hem savaşta çarpışmalara karşı ko-yabilecek hem de resmi geçit törenleri için yeter-li zarafete sahip olacak atı bulmak istiyormuş. Zira Rus atları, boyu küçük ve dayanıksız idi. Aralarında başarısız olarak sonuçlanan birçok deneme yaptı; çalışmaları, Smetanka’nın torunu dünyaya gele-ne kadar birkaç yıl sürmüş. Arap ve Hollanda at-larından elde edilmiş gri benekli I. Bars adlı bir ay-gır. Böylece Kontun amacı gerçekleşmiş. I. Bars ise Orlov Atı türü ya da dünyada Rus Atı adıyla tanı-nan yeni bir at türünün ilki olmuş. Yeni elde edilen özelliklerin birkaç nesil korunması 12 yıl boyunca seçici üretim ile sağlandı…

Dünyada 250 at cinsi bulunmaktadır. Bütün at türlerinden sadece üçü rahvan atıdır. Bunlar, ge-nelde yarış, ve resmi geçit törenlerinde kullanı-lan Orlov, İngiliz ve Fransız atlarıdır. Bu yüzden bu hayvanlara çok büyük bir önem ve dikkat verilir.

Bir tür olarak Orlov Atları birçok kez soyu tü-kenme tehlikesiyle yüz yüze geliyordu. Rus atla-

Эксперименты длились не

один год, в том числе неудач-

ные, пока не появился

на свет внук Сметанки, от

«араба» и «голландки» –

серый в ябло-ках жеребец –

Барс i

Birçok deneme yaptı, çalışmaları

bir yıldan daha fazla sürdü.

Sonuçta başarabildi ve Smetanka’nın

torunu elde edildi. Gri benekli aygır

i. Bars, bir "Arap" ve bir "Hollanda"

atından elde edilmiştir.

Page 102: Da Dergisi No33

100 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

ках хорошо налаженная государственная по-литика улучшения и охраны орловской поро-ды дала сбой, и многие конезаводы попросту были закрыты, а лошади проданы за бесценок либо отправлены на бойню. К 1996 году коли-чество орловских кобылиц упало до 800 го-лов, то есть ниже красной черты безопасно-сти для продления рода, установленной нау-кой на уровне одной тысячи. но и тут нашлись опять-таки энтузиасты – бессребреники: объе-динившись в ассоциацию рысистого коневод-ства «Содружество», они остановили рыночно-капиталистическую анархию, спасли орли-ное племя рысаков – живую красоту природы. Правда, не без помощи «заграницы» – фран-цузская рысистая ассоциация финансировала ряд спортивных соревнований.

ИСТОРИя вТОРая: рысакиПомимо российских, в «Содружество» входят также специалисты и любители рысистых пород нескольких бывших советских республик, в том числе Молдавии. Душой молдавского конно-го дела, представленного всего лишь государ-ственной фермой под названием «ат-Пролин» (г. Чадыр-Лунга) с поголовьем 60–70 рысистых лошадей, в основном орловцев, является Кон-стантин Васильевич Келеш. зоотехник по обра-зованию, унаследовавший любовь к лошадям от отца и деда, он передал свое увлечение двум своим сыновьям Дмитрию и анатолию, рабо-тающим вместе с ним. Причем старший – Дми-трий, окончил зоотехнический факультет Ком-ратского (Гагаузского) университета, где ныне его отец обучает конному делу студентов. Пре-подает без отрыва от производства – благо от родного городка, на окраине которого базиру-

rının tarihinde dramatik anlar, ülkemizin tarihin-deki dramatik, dönüm noktaları olan, ülkenin bir at gibi uçurumun kıyısında şaha kalktığı zamanla-rı ile paralel olarak gider. Her seferinde atları ger-çekten sevenler, at düşkünleri Orlov Atının nesli-ni kurtarmayı başarabiliyordu. Mesela, İç Savaştan sonra, haraların çoğunun yıkıldıkları ve sahipleri-nin iflas ettikleri halde bolşeviklerin emriyle Dev-rimden önce isim yapmış, ünlü uzman, atlar ülke-sinin büyük şairi Yakov İvanoviç Butoviç durumu düzeltmeye koyuldu. Görevini başarıyla tamamla-dıktan sonra, maalesef, 1937 yılında Stalin’in bas-kısına kurban oldu.

Sovyetler Birliğinin dağılmasından sonra benzer bir duruma şahit olduk: Orlov Atlarını geliştirme ve korumaya yönelik devlet politikası bir an çöktü. Bir-çok hara kapatıldı. Atlar ise ya yok fiyatına satıldı ya da salhaneye verildi. 1996 yılında Orlov kısraklarının sayısı 800’e düştü. Yani soylarını sürdürmek için 1000 olması gereken sayıdan çok daha azdı. Ama, yine de hayırseverler vardı. "Dernek" adlı rahvan at yetiştiri-ciliği birliğini oluşturup bu alanda hakim olan açık piyasa ilişkilerini ve kapitalist anarşiyi durdurup rah-van atlarını, doğanın bu yaşayan güzelliğini kurtardı-lar. Gerçi, bunu yurtdışından gelen yardımlarla yap-tılar: Fransa Rahvan Atları Birliği gerçekleştirilen bir-çok yarışmaya sponsor oldu.

İkIncI HIkayE: rahvan atları"Dernek" ve Rusya’dan rahvan at uzmanları ve bu hayvanı sevenlerden başka, eski Sovyetler Birli-ğinin cumhuriyetlerinden, Moldova dahil, üye olanlar da var. Çadır – Lunga şehrinde bulunan "At – Prolin" ismini taşıyan ve çoğu Orlov Atları olan 60–70 bin at bulunduran devlet çiftliğinden Moldova’daki at yetiştiriciliğinin en önemli ismi, Konstantin Vasilyeviç Keleş. Zooteknik uzmanı, at sevgisi dede ve babasından kendisine geç-miş olan Konstantin Keleş ata merakını kendisiy-le beraber çalışan iki oğlu Dmitriy ve Anatoliy’e, geçirdi. Büyük oğlu Dmitriy, babasının çalıştığı Komrat (Gagavuz) Üniversitesi Zooteknik bölü-münü bitirmişti. Konstantin Keleş hem ders ve-riyor, hem de çalışmaya devam ediyordu. İyi ki yaşadığı kentin yakınlarında bulunan haradan Komrat’a kadar 25 kilometrelik mesafe var. As-lında, Kostya Keleş Moldova’da tanınan, meşhur bir kişidir. Özellikle, gazeteciler onu severler. Zira o, dışa dönük, hoş ve neşeli bir insandır. Üstelik de, basında sürekli çıkan ve okuyucuyu sıkan si-yasi mücadeleler konusuna karşı at konusu me-rak uyandırıcıdır.

Her yıl 6 Mayıs Tarihinde Aziz Georgiy (Hıdı-rellez) Gününde yapılan "Altın At" şenliği ilgi çe-kicidir. Şenliğe Gagavuzya, Kişinev, Odessa şe-

персона / коневод

Page 103: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 101

portre / at yetiştiricisi

ется конеферма, до Комрата всего 25 киломе-тров. Вообще-то Костя Келеш – личность в Мол-давии известная, особенно благоволят к нему журналисты, ибо он человек легкий, коммуни-кабельный да и «лошадиная» тема на фоне по-рядком надоевших политических баталий в пе-чати более интересна читателям.

Всеобщее внимание привлекает красоч-ный праздник «алтын-ат» («золотая лошадь»), проводимый ежегодно 6 мая, в день святого Ге-оргия (Хыдыреллез). на него съезжается чуть ли не половина бессарабских гагаузов, а так-же изрядное количество кишиневцев, одесси-тов, приднестровцев. В этот день народ, распо-ложившись прямо на траве вокруг стадиончи-ка, гордо именуемого в Чадыр-Лунге ипподро-мом, любуется прекрасными местными рыса-ками (а в их жилах течет кровь выдающихся ор-ловцев) – гордостью Келеша и всей его коман-ды. В бегах принимают участие также конники из соседних молдавских районов, иногда так-же с Украины и из румынии. разыгрывается Ку-бок президента республики, приз башкана Га-гаузии и другие награды, которые достаются в основном келешевским ученикам и чаще все-го – сыну Дмитрию. Среди здешних рысаков есть также призеры украинских дерби в одес-се, Крыму, российских в раменском, других со-ревнований в рамках СнГ. Еще лет десять тому назад Костя и сам любил поучаствовать в та-ких бегах, нередко привозил домой трофеи. Те-перь же, перевалив за 50-летний рубеж, тре-нирует молодежь и лошадей. Притом не толь-ко конников, но и борцов, и дзюдоистовов. Ведь в армии он служил в спецназе и отлично

hirlerinden ve Pridnestrovie’den insanlar gelir. O günde, insanlar, büyük gururla hipodrom adı verilen küçük stadyumun çevresinde yere otu-rup Keleş ve ekibinin gururu olan yerli rahvan atlarının yarışlara katılmasını hayran hayran iz-lerler. Yarışmaya Moldova’nın diğer bölümlerin-den, ara sıra Ukrayna ve Rusya’dan at yetiştirici-leri katılırlar. Katılımcılar, Cumhurbaşkanı Kupa-sı, Gagavuz Başkanı Kupası ve diğer ödüller için yarışırlar. Ödüllerin çoğu Keleş’in öğrencilerine ve özellikle oğlu Dmitriy’e geçer. Yarışlara katı-lan atlar arasında Ukrayna’da Odessa ve Kırım’da, Rusya’da Ramenskoye’de ve Bağımsız Devletler Topluluğun’da gerçekleştirilen yarışlarda yüksek dereceler alan atlar var. On yıl önce Kostya da bu yarışlara katılıp elleri ödüllerle dolu eve dönerdi. Şimdi, yaşı 50’yi aşınca yarışlara gençleri hazırlı-yor. Sadece ata binme değil aynı zamanda güreş-çilik ve judo kursları veriyor. Zamanında, askerliği özel kuvvetlerde yaptığı için bu spor dallarında iyice ustalaşmış.. Hatta Moldova’nın güreş şam-piyonasında ikinci oldu.

ÜçÜncÜ HİkayE: düşlerNe kadar çok işi olsa da Konstantin’in ana işi seçi-ci üretim, yani en iyi hayvanları seçip rahvan at-larından sağlıklı gelecek nesli sağlamaktır. Uzma-nı üzüntüye sevkeden şey: ileride nasıl bir at ola-cağı belli olmayan çoğu tayın küçük yaşta sat-mak gerekmesidir. Belki o taylar ileride iyi bir soy yetiştirilmesine temel olabilecek. Çiftliği geçin-dirmek, çalışanlara bir maaş vermek için tayla-rı ucuza satmak zorunda kalır. Zira devlet bütçe-sinden buna ayrılan para çiftliğin tüm ihtiyaçla-rını karşılamıyor. Arada-sırada ister yerli idareci-ler, ister ülke hükümeti "Bay Keleş, aygır ve kıs-raklarına ne ihtiyacımız var ki! Gelirden daha çok

Page 104: Da Dergisi No33

102 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

персона / коневод

освоил все эти виды спорта, был даже вице-чемпионом республики по рукопашному бою.

ИСТОРИя ТРЕТья: сныПри множестве дел и проблем главной и посто-янной заботой Константина остается селекция, то есть отбор и получение хорошего потомства лошадей. Ему жаль только, что с большинством жеребят приходится расставаться слишком рано, когда еще неясно, каков будет из него конь – возможно, выдающийся, пригодный для продления славной породы. Приходится, одна-ко, продавать молодь на сторону и очень недо-рого, чтобы прокормить остальное поголовье, а также платить работникам хотя бы скромную зарплату, поскольку выделяемых из госбюд-жета скудных средств никогда не хватает. По-рой то местное, то республиканское началь-ство грозится ликвидировать ферму: дескать, зачем нам твои жеребцы и кобылы, госпо-дин Келеш, если от них нет никакой пользы – одни расходы. а он чиновникам в ответ: «Поче-му у вас под окнами цветники стоят, господа? Велите посеять вместо тюльпанов и роз куку-рузу или свеклу – доходнее будет!». наперекор препятствиям вынашивает планы расширения коневодства в Молдавии, мечтая, «чтобы при-родную эту красоту видело как можно больше людей, а воспитательную пользу понимало как можно больше руководителей». И справедли-во возмущается, что до сих пор в молдавской столице нет ипподрома. В его мечтах и снах он уже построен, а в селе Микауцы под Кишине-вом восстановлен знаменитый до революции на всю россию, а с 1918 по 1940-й – на всю ру-мынию, конезавод боярина Леонида руссо…

masrafı var" diye çiftliği kapatmak niyetinde bu-lunur. O da, "Pencerelerinizin önünde niçin çi-çekler büyür? Lale ve güllerin yerine mısır veya pancarın ekilmesini emredin! Bu size daha çok para getirir!" cevabını verir. Tüm engeller ve bas-kılara rağmen "Bu güzelliği daha çok insan gö-rebilsin, eğitici faydası daha çok anlaşılsın" diye Moldova’da at yetiştiriciliğini geliştirme planları kurar. Moldova’nın başkentinde bir hipodromun olmaması onu, haklı olarak, isyan ettirir. Düşle-rinde bu hipodrom çoktan yaplmış, Kişinev’in ya-kınlarında olan Mikautsı köyünde ise Devrimden önce şöhreti Rusya İmparatorluğunun bütün köşelerinde, 1918 ile 1940 yılları arasında tüm Romanya’da duyulan Leonid Russo’nun harasını yeniden kurmuştu…

DörDÜncÜ HİkayE: resimlerEğer okuyucularımıza, bu insanın bir sürü özel-liğinin yanı sıra bir de becerekli hayvan ressamı olduğunu anlatmazsak Kostya Keleş’in portresi tamamlanmamış olur. Atların resimlerini çizer. Gerçi, bunda olağanüstü bir durum görmüyo-rum. Kostya’nın, atlarına, yabani kuğulara ben-zeyen bu nazik ve şefkatli yaratıklara, sevgiyle bakışını görürken bir de onların resimlerini çiz-mememsine şaşıracaktım. Onun yerine bir bes-tekar bu hayvanlar adına bir beste yapar, şair bir şiir yazardı. Keleş, içinde yaşadığı bu "at dünya-sı" nı çocukluğundan beri, elinde kurşun kalem tutmayı öğrendiğinden beri çizer. Özellikle, bu hayvanların mutlu, tedirgin veya trajik gözleri-ni çizer.

"Her atın kendine has karakter, tavır ve mi-zacı var. Uysal ve şefkatli atlar var, ama bir de kurnazlar var. Bizim Prens gibi zarif ve çevik, ya da Lüpin gibi güzeller güzeli, kendine hay-ran hayran baktıran atlar da var. Lüpin bizim top-modelimizdir" diye anlatır ressam. Can ar-kadaşları olan atlarını görerek veya hayalden çi-zer. Genelde, resimlerini hayaller kurarmış, kağı-da düşlerini aktarırmış gibi çizermiş. Sonuç ola-rak Kişinev’de ressamın üçüncü, en zengin olan albümü çıktı. Albüme giren resimlerin çoğunu-nun daha önce gazete ve dergilerde çıkması res-sama ayrıca bir şöhret kazandırdı. Fransız halkı-nın ve basın mensuplarının Paris’in yakınların-da bulunan Vensen hipodromunda yapılan kişi-sel sergi sırasında ressamın yeni albümünü gö-rebilme imkanı olması buna ayrıca bir değer ka-tar. David, Ingres, Degas ve Vernier gibi uzma-ları olan Fransızlar ressim yapmaktan anlarlar. XIX. asrın sonları ile XX. asrın başlangıcı arasında Sverçkov, Kovalevskiy, Samokiş vb. gibi yetenek-li hayvan ressamlarının yaşadığı Rusya, Keleş’in

Наперекор пре-пятствиям вы-нашивает пла-ны расширения коневодства в Молдавии, меч-тая, «чтобы при-родную эту кра-соту видело как можно больше людей, а воспи-тательную поль-зу понимало как можно больше руководителей»

Tüm engeller ve baskılara rağmen "Bu güzelliği daha çok insan görebilsin, eğitici faydası daha çok anlaşılsın" diye Moldova’da at yetiştiriciliğini geliştirme planları kurar.

Page 105: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 103

portre / at yetiştiricisi

ИСТОРИя чЕТвЕРТая: рисункирассказ о Косте Келеше будет неполным, пор-трет незаконченным, если не поведать на-шим читателям, что помимо основного при-звания лошадника и прочих удивительных способностей, он обладает еще и дарова-нием художника-анималиста, конкретнее – рисует коней. Впрочем, ничего удивитель-ного в этом не нахожу. наблюдая, как неж-но он относится к своим питомцам, этим тре-петным, похожим на диких лебедей создани-ям, я бы удивился, если бы он их не рисовал. будь на его месте композитор, он бы писал о них музыку, поэт – конечно же, стихи. Келеш изображает свой «лошадиный» мир с ранне-го детства, едва научившись держать в руке карандаш. особенно удаются ему портреты этих животных со счастливыми, тревожными, а порой – трагическими глазами.

– У каждой лошади свой характер, свои ма-неры и повадки. Есть лошади покладистые, ла-сковые, а есть с хитринкой. Есть нарядные и резвые, как, например, наш Принц, или такие красавцы, как Люпин, любующийся самим со-бой. Это, конечно, наша топ-модель, – говорит художник.

рисует он своих любимцев с натуры или по воспоминаниям, но чаще всего – фантазируя, как бы передавая бумаге собственные сны. И вот результат – недавно в Кишиневе увидел свет третий, самый богатый альбом его рисун-ков. Многие из вошедших в него работ печата-лись прежде в молдавских газетах и журналах, что, конечно, прибавляло автору популярности. но еще интереснее то, что их видела и оцени-ла французская публика и пресса во время пер-сональной выставки на Венсенском ипподроме под Парижем. а уж французы, имеющие таких выдающихся мастеров жанра, как Давид, Энгр, Дега, Вернье и т. д., знают толк в этом деле. Да и в россии, где в XIX – начале XX века тоже блистала плеяда талантливых художников-анималистов (Сверчков, Ковалевский, Самокиш и другие), Ке-леш получил восторженное признание. Вот как отозвались о его новом альбоме известные рос-сийские ученые-коневоды Елена Попова и ан-дрей Соколов: «рисунки замечательного худож-ника Константина Келеша произвели фурор среди специалистов. Со времени н. Г. Сверчко-ва – выдающегося мастера этого жанра, то есть уже более ста лет, никто не смог так вырази-тельно передать душу и физические особенно-сти орловского рысака, как это сделал молдав-ский график». n

tablolarına büyük önem ve ilgi gösterdi. Meş-hur at yetiştiricileri Yelena Popova ve Andrey So-kolov Keleş’in albümü hakkında "İnanılmaz res-sam Keleş’in çizimleri, uzmanları hayran bıraktı. N. G. Sverçkov zamanından itibaren yani yaklaşık yüzyıldır hiç kimse Moldovalı ressam kadar Or-lov atının fiziki ve ruhi özelliklerini onun kadar anlamlı bir şekilde yansıtmayı başaramamış" ifa-desinde bulundular. n

«У каждой лошади свой характер, свои манеры и по-вадки. Есть лошади покладистые, ласковые, а есть с хитринкой. Есть нарядные и резвые, как, например, наш Принц, или такие красавцы, как Люпин, любую-

щийся самим собой. Это, конечно, наша топ-модель»

"Her atın kendine has karakteri, tavrı ve mizacı var.Uysal ve şefkatli atlar var, ama bir de kurnazlar var.

Bizim Prens gibi zarif ve çevik, ya da Lüpin gibi güzeller güzeli, kendine hayran hayran baktıran atlar var.

Lüpin bizim top-modelimizdir"

Page 106: Da Dergisi No33

104 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

спорт / баскетбол

Бросок через БосфорBoğaz'dan bir atış

Oleg RogozinGazeteci, «İzvestiya» gazetesi (St. Petersburg)

Görevi başında vefat etmiş ga-zetecileri anma etkinliği olan Petersburg’da gerçekleştirilen Umut Kupası turnuvasının ikinci yabancı takımı Türk takımı oldu.

Birinci maça İstanbul’lular 2010 yılının Dünya Şampiyonasında ikinciliği kazanan Türkiye milli takımının renkleriyle çıktılar. İlk hücumda skor bulmakta zorlanmayan Türkler üç sayılık basket ile hemen öne geçtiler.

Önemli olan boy değil, istektir"Eğer amaç turnuvayı kazanmak olsaydı beni ta-kıma almazlardı." diyen ATV’nin gazetecisi Alper Altuğ maçtan hemen sonra "Boyum da yetenekle-

Олег Рогозинкорреспондент газеты «Известия» (Санкт-Петербург)

Турецкая команда стала вторым ино-странным участником петербург-ского турнира «Кубок надежды», посвященного памяти журналистов, погибших при исполнении профес-

сиональных обязанностей. В стартовом матче стамбульцы вышли на площадку в цветах сбор-ной Турции – серебряного призера баскет-больного чемпионата мира 2010  года, быстро разыграли комбинацию и сразу повели в счете, реализовав дальний трехочковый бросок. Мяч в корзине!

главное не рост, а желание– Если бы ставилась задача выиграть турнир, мне бы вряд ли нашлось место в команде, –

ФОТ

О: П

АВЕЛ

МАР

КиН

/ FOT

OĞRA

F: P

AVEL

MAR

KiN

Page 107: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 105

сказал сразу после матча журналист ATV (акту-ального турецкого телевидения) алтуг алпер. – У меня не тот рост, что нужен для баскетбола, и не те навыки. но я немедленно дал согласие выступить в этом соревновании, потому что тема безопасности корреспондентов, защита их жизни (журналистам подчас приходится работать в трудных, почти боевых условиях) актуальна для любой страны. здорово, что в Петербурге есть такой турнир.

«Кубок надежды» прошел в Петербурге шестнадцатый раз. Впервые он разыгрывался в далеком 1995 году. В тот год из служебной ко-мандировки в Чечню не вернулись два петер-бургских журналиста газеты «невское время» Феликс Титов и Максим Шабалин. на поиски выезжали их коллеги – к несчастью, безрезуль-татно. Тогда, в конце 1995-го Лига журналистов решила организовать баскетбольный турнир, чтобы привлечь спонсоров, помочь семьям ребят, пропавших без вести. Поэтому турнир и назвали «Кубок надежды». С тех пор он прово-дится каждый год. Пока были силы, его посеща-ли родители погибших репортеров.

Четыре года назад турнир стал междуна-родным: поддержать петербуржцев приехали журналисты из Литвы. Теперь они постоянные участники. очень хочется надеяться, что эту тра-дицию теперь продолжат и турецкие коллеги.

Решение приняли сразу– Прошлым летом Стамбул посетила большая группа петербургских журналистов – редакто-ров ведущих СМИ. Когда в редакции газеты «за-ман» они рассказали, что в Петербурге прово-дится такой турнир, и пригласили участвовать в нем турецкую прессу, решение было принято сразу: конечно, да! – поделился воспоминания-ми представитель российско-турецкой ассоци-ации дружбы и предпринимательства (рУТИД) в Петербурге аднан озтюрк. – журналисты крупнейших турецких изданий и телекомпа-ний поддержали идею с большим энтузиаз-мом. оценили ее и деловые круги. Компания «Турецкие авиалинии» стала спонсором пере-лета. Благодаря другим турецким фирмам при-везли и подарки коллегам.

Команда из Турции сюрпризов не препод-несла, победителем не стала, хотя боролись турки отчаянно. И без наград не остались. Ма-ленькая копия «Кубка надежды» вручена капи-тану турецкой команды, руководителю Фонда журналистов и писателей Турции Эркам Туфан Эркаму как самому самоотверженному игроку на турнире (в остром эпизоде он повредил себе палец) и лучшему баскетболисту команды.

Команда турецких журналистов из Стамбула впервые приехала вСанкт-Петербург для участия в международном баскетбольном турнире

Uluslararası Gazeteciler BasketbolTurnuvasına katılmak için Petersburg’a İstanbul’dan Türk gazetecileri geldi.rim de basketbola uygun değil. Ama maç yapmak, teklifi gelince hemen kabul ettim. Zira muhabirle-rin güvenliği, hayatlarının korunması her ülke için gerekli ve önemlidir. Muhabirler bazen zor, riskli şartlar altında çalışmak zorunda kalıyorlar. İyi ki Petersburg’ta böyle bir turnuva yapıldı." dedi.

Bu yıl Petersburg’ta 16.sı düzenlenen Umut Kupası ilk kez 1995 yılında yapıldı. Aynı yıl Çeçenistan’a giden Nevskoye Vremya (Nevsk Zamanı) gazetesinin iki muhabiri Feliks Titov ve Maksim Şabalin geri dönmediler. Arkadaşlarını aramaya çıkan meslektaşları, maalesef, bir so-nuca varamadan eli boş döndüler. O zaman, Ga-zeteciler Birliği kaybolan arkadaşlarının arkada kalmış ailelerine yardım etmek için sponsorların dikkatini çekmek amacıyla 1995 yılının sonunda ilk basketbol maçını düzenledi. Bundan dolayı turnuva Umut Kupası ismini taşır. O zamandan beri bu etkinlik her yıl yapılıyor. Ellerinde im-kanları olduğu kadar ölen muhabirlerin anne babaları maçları izlemeye gelirler.

Dört yıl önce uluslararası boyuta kavuşan turnavaya Litvanya da turnuvaya dahil edilmiş. Şimdi ise onlar yapılan etkinliğe her yıl katılırlar. Ümit ediyoruz ki Türk arkadaşlarımız da bu ge-leneği devam ettirip her yıl gelirler.

Karar hemen alındı"St.Petersburg’tan 2010 yazında İstanbul’a büyük yayın organlarının editörlerinden oluşan medya mensupları ekibi geldi. Zaman Gazetesi’nin mer-kezine yaptıkları ziyaret sırasında söz turnuvaya gelince Türk ekibini katılmaya davet ettiler. Biz de kararımızı hemen aldık: Tabiki evet!" diye Rus Türk İş Adamları Derneği Petersburg temsilcisi Adnan Öztürk görüşlerini aktardı. "Türkiye'deki büyük medya şirketlerinin gazeteci ve televizyoncula-rı bu öneriyi olumlu karşıladılar. Aynı zamanda bu fikir iş adamlarının ilgisini çekti. "Türk Hava Yolları"ve diğer şirketlerin bize yaptıkları sponsor-luk sayesinde St.Petersburg’a geldik ve buradaki arkadaşlarımıza hediyeler getirdik." dedi.

spor / basketbol

Page 108: Da Dergisi No33

итоги соревнованийна площадку национальной академии баскет-бола «олимпик» вышли шесть журналистских коллективов. Кроме уже упомянутых команд из Литвы и Турции в турнире сыграли москви-чи – телеканал «нТВ+», и три петербургских коллектива – Санкт-Петербургская лига журна-листов, телеканалы «СТо» и «Кабельное теле-видение». очень старались победить литовцы, ведь осенью нынешнего года у них проводится чемпионат Европы по баскетболу, в стране на-стоящий бум этой игры. Прибалты вышли в фи-нал, но в решающем матче уступили команде «нТВ+». Главный приз турнира – хрустальный кубок, второй год подряд уехал на фирменном поезде «Красная Стрела» в Москву. n

ФОТ

О: П

АВЕЛ

МАР

КиН

/ FOT

OĞRA

F: PA

VEL M

ARKi

N

Türk ekibi sürpriz yapmadı, birinciliği kaza-namadı ama büyük bir cesaretle oynadıkları için ödüllerini aldılar: Kupanın küçük bir kopyası en özverili oyuncu olarak (oyun sırasında parmağını kırdı) Türk takımının kaptanı, Medialog Platformu Genel Sekreteri Erkam Tufan Aytav’a verildi.

Sonuçlar"Olimpik" Milli Basketbol Akademisi sahasına 6 medya takımı çıktı. Yukarıda sözü edilen Türkiye ve Litvanya takımlarından başka Moskova'dan bir (NTV+ kanalı) ve St. Petersburg'dan üç (St. Petersburg Gazeteciler Birliği, "STO" ve "Kablolu Televizyon" kanalları) medya ekibi tur-nuvaya katıldı. Litvanya takımı kazanmak için çok çaba gösterdi. Zira sonbaharda ülkede Av-rupa şampiyonası düzenlenecek, dolayısıy-la bugünlerde basketbol Litvanya’da bir nu-maralı spor dalı. Litvanya’lılar finale çıktı ama "NTV+" takımına yenildiler. Final ödülü olan kristal kupa ise geçen yıl olduğu gibi "Kırmızı Ok" treniyle Moskova’ya gitti. n

спорт / баскетбол

106 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Page 109: Da Dergisi No33

минутный перерыв (комментарии)Заместитель генерального директора «НТВ» (Москва), один из главных организаторов Кубка Петр Годлевский:– Турнир получился очень интересным. Расширилась география участников: от Москвы до Балтийского моря, от Стамбула до Петербурга. Честно говоря, органи-зуя этот турнир в 1995 году, не думали, что ему уготована столь большая жизнь, ведь мы очень надеялись, что ребят разыщут. Но судьба наших коллег так и осталась неизвестной, а с годами, к сожалению, список погибших журналистов только пополнился. Наш турнир – не только память о коллегах. Привлекаются спонсоры, оказывается материальная поддержка родственникам погибших. По итогам «Кубка надежды» финансовую помощь получили девять семей.

журналист газеты «Сабах» («Утро») Махмут Овур:– В актуальности турнира сомневаться не приходится. Я посвятил несколько репортажей тому, что в Турции погибают люди, а расследование покушений и убийств ничем не заканчивается, преступников не находят. И за это поплатился. Однажды ночью стреляли и в меня. Повредили ногу, но я остался в живых и те-перь смог выйти на баскетбольную площадку.

журналист газеты «Заман» («Время») Джелал Сагыр:– Свободную прессу нигде не любят. В Турции тоже далеко не все спокойно. Мы не могли молчать и не отражать в прессе ситуацию, когда в стране, например, проходили операции силовых структур, а военные чиновники препятствовали деятельности журналистов.

Репортер газеты «Радикал» Енис Тайман:– Меня в Турции военачальники уже знают в лицо. Сколько раз не пускали в города и поселки – самые «горячие точки», и объявляли персоной нон грата.

журналист газеты «Санкт-Петербургские ведомости», участник всех шестнадцати турниров Сергей Михельсон:– Никому не подвластно закрыть жанр журналистских расследований. В 90-е  годы особо опасны были поездки в Чечню на поиски пропавших коллег. Сейчас другие тенденции: большие неприятности сулит подготовка материалов, затрагивающих чьи-то коммерческие интересы. Да и отношение чиновников, бюрократии к журналистам не улучшается.

журналист национальной газеты «Литувас ритас» (Вильнюс) Модестас Крукаускас:– Наша команда четыре года подряд с удовольствием приезжает на «Кубок на-дежды». Турнир всегда прекрасно организован и имеет свои традиции. Здесь чувствуешь, что существует журналистское братство, взаимопонимание и под-держка коллег. Как бы мы ни спорили и ни боролись на площадке (таковы пра-вила спорта), мы – прежде всего друзья, сборная единомышленников. Пригла-

spor / basketbol

шаем всех в Вильнюс посмотреть наш прекрасный древний город и сыграть в баскетбол.

Директор Санкт-Петербургской лиги журналистов Марина Алексеева:– Наш турнир благотворительный. Поэтому для нас, организаторов Кубка, важно оказать внимание и как можно большую помощь семьям погибших жур-налистов. Для всех участников это и есть чистая победа. Турнир серьезно под-держали общественный фонд «Открытый мир», ООО «Газпром Трансгаз Санкт-Петербург», «Турецкие авиалинии». В ближайшее время мы хотим открыть на сайте Санкт-Петербургской лиги журналистов специальный счет «Кубка надеж-ды» для пожертвований.

kısa mola (izlenimler)"NTV" (Moskova) genel müdür yardımcısı, Umut Kupası’nın baş organiza-törlerinden biri - Pyotr Gordevskiy:

Turnuvamız çok güzel ve enteresan oldu. Katılımcıların coğrafyası da Moskova’dan Baltik Denizine, İstanbul’dan Petersburg’a kadar genişledi. Aslında 1995 yılında tur-nuvayı düzenlerken, bu kadar yol katedeceğimizi düşünmüyorduk. O zaman kayıp arkadaşlarımız mutlaka bulunacak diye ümit ediyorduk. Yalnız, onlar hakkında hala bir haber alamadık, zamanla, maalesef, kayıp gazetecilerin sayısı arttı. Turnuvamız sadece bir anma etkinliği değil, sponsorların dikkatini çekip, hayatını kaybeden mu-habirlerin alilelerine yardım etmek gayesi olan bir faaliyettir. Umut Kupası’nın neticesi olarak dokuz aileye yardım verilmektedir.

Sabah Gazetesi - Mahmut Övür:Turnuvanın önemli ve güncel olduğundan kimsenin şüphesi yok. Türkiye’de de in-

sanlar ölüyor, suikast ve cinayetler çözülemiyor, katiller bulunamıyor. Bu konuyla ilgili birkaç röportaj yaptım ve bunun karşılığını da hemen aldım: bir gece beni de vurmaya çalıştılar. Ayağımdan vuruldum, ama hayatta kaldım ve bugün sahaya çıktım.

Zaman Gazetesi - Celal Sağır:Bağımsız yayınları kimse sevmez. Türkiye de bu konuda bağımsız değil. Ülkemiz-

de, mesela, derin yapılara karşı operasyonların haberi yapılırken çalışmamıza birçok engel koyuldu. Oysa biz suskun kalamazdık.

Radikal Gazetesi - Enis Mazhar Tayman:Türk komutanlar beni yüzümden tanırlar. Çoğu kez «sıcak nokta» olan şehir ve

kasabalarda yol vermezlerdi bana, bir çok kez istenmeyen kişi ilan edildim.

St. Petersburg Vedomosti (St. Petersburg haberleri) gazetesinin muhabiri, turnuvanın devamlı katılımcısı Sergey Mihelson:

Araştırmacı gazeteciliği durdurmak kimsenin elinde değil. 90’lı yıllarda kayıp arkadaşları aramak için Çeçenistan’a gitmek çok tehlikeliydi. Şimdi ise başka zorluklar çıkıyor karşımıza: birinin mali durumuyla alakalı röportaj hazırlamak zordur, büyük sıkıntılara yol açar. Devlet adamların gazetecilere karşı yaklaşımı da iyi değil.

"Lituvas ritas" milli gazetesinin yazarı Modestas Krukauskas (Vilnius):Takımımız dört yıldır Umut Kupasına memnuniyetle katılıyor. Kendi gelenekle-

rine sahip olan turnuvanın organizasyonu her zaman çok güzeldi. Burada gazeteci-lerin birliği, kardeşliği, anlayışı ve dayanışma havası hissediliyor. Maç esnasında sa-hada ne kadar tartışıp mücadele etsek bile (ki spor kuralları öyledir) öncelikle he-pimiz dostuz. Herkesi Vilnius’e, bu güzel ve tarihi şehre, gezmeye ve basketbol oy-namaya davet ediyoruz.

Gazetecilet Birliği Direktörü Marina Alekseyeva:Turnuvamız bir gönüllü faaliyetidir. Bunun için Kupa’nın organizatörleri

olarak bizim için önemli olan, ölen gazetecilerin ailelerine yardımda bulunmak, onlara ilgimizi göstermektir. Bütün katılımcılar için asıl zafer budur. Etkinliğe "Açık Dünya Vakfı", "Gazprom Transgaz Saint Petersburg Ltd. Şrk." ve Türk Hava Yolları" sponsor oldu. İleride Gazeteciler Birliği’nin sitesinde bağış toplamak için bir hesap açmak istiyoruz.

ФОТ

О: П

АВЕЛ

МАР

КиН

/ FOT

OĞRA

F: PA

VEL M

ARKi

N

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 107

Page 110: Da Dergisi No33

108 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Onkolog ve cerrah Diyalog Avrasya Platformu üyesi İgor Pohvalin dün-yanın en yüksek yedi tepesine tır-mandı. 2011 Şubat ayında dağcı arkadaşlarıyla beraber Ekvador’da

bulunan ve hala faaliyette olan Cotopaxi (5826 m)  yanardağı ve 5126 metre yükseklikteki "İliniza Norte" dağına tırmandı.  Pohvalin, Batı ve Güney yarım kürelerine "Diyalog Avrasya" bayrağını dikti.

"Hepimiz coğrafya dersleri gördük.  Kıtalar, okyanuslar, sahillerin alışılmış şekilleri…" – diye söz ediyor İgor Pohvalin. – "Dış diyalogumuz içi-mizdeki iç diyalogun devamından başka bir şey değil. Aynı soru, aynı cevap ve düşüncelerin de-vamıdır. Kesin veya ara sonuçlara vararak yakı-nımızdakileri sevindiriyor veya üzüyoruz.  İnsa-nın dünyası, aslında ruhunun coğrafya harita-sıdır. Şimdi bu dünyayı gerçek coğrafya harita-

Хирург-онколог, член платфор-мы «Да» Игорь Похвалин поко-рил семь самых высоких горных вершин мира. В феврале вместе с друзьями-альпинистами он осуще-

ствил в Эквадоре восхождение на действую-щий вулкан Котопакси (5897 м) и на пятитысяч-ник Илиница норте (5126 м). на этих вершинах Похвалин водрузил флаг «Диалога Евразия».

– Мы все знаем географию. Материки, океаны, привычные очертания береговых линий, – говорит Игорь Похвалин. – наш внешний диалог является продолжением внутреннего, с его вопросами, ответами, дол-гими и глубокими размышлениями. Мы при-ходим к окончательным и промежуточным выводам и тем самым радуем или огорча-ем своих близких. Мир каждого человека –

Диалог Евразия на вершинах!Diyalog Avrasyazirveye çıktı!

Насколько мы готовы вос-

принять чужое счастье и чужую боль? Кто-то для

ответа на этот вопрос уходит

в горы. Я ухожу в горы. Мне

хорошо здесь

спорт / альпинизм

Aнна гвантцеладзе / Kрым, Украина Anna Gvantseladze / Kırım, Ukrayna

Page 111: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 109

это географическая карта его души. Попробу-ем понять этот мир в проекции реальной ге-ографической карты. Многое ли нам удастся увидеть при незнании местных языков и тра-диций? насколько мы готовы воспринять чу-жое счастье и чужую боль? Кто-то для ответа на этот вопрос уходит в горы. Я ухожу в горы. Мне хорошо здесь. Кроме ветра, снега и скал, здесь нет ничего. Минимализм как последняя надежда на озарение души… отблеск Солнца как намек на свет среди туч и вечно идущего снега. Тепло только от собственного сердца – и нет больше никого, кто защитил бы меня. Мое дыхание очень шумно. Мое сердцебиение раз-рывает этот мир, и я приношу ему за это свои извинения. Все было бы печально, но со мной мои друзья. решительность их устремлений и лиц наполняет меня надеждой. Цель объеди-няет нас. нам не нужно употреблять слова для разговора. Достаточно взгляда…

Ветер на вершине тих и кроток. он не при-носит ничего, кроме редких клочков тумана. нет запахов, нет суеты. Мы пришли к тому месту, где хотим быть. Долгий и опасный путь сделал нас иными. наши тряпичные символы в виде флагов и вымпелов делают нас похожими на маленьких детей. радость осязаема, и при-ношение символов нашего мира Космосу вос-принимается нами как конечная цель долгого пути страданий и лишений…

Так, дорогие друзья, я попытался описать ощущения человека, восходящего на высокую гору. отчасти метафорически, отчасти с ис-кренней верой в необходимость восхождения к вершинам каждого из нас. n

sı yardımıyla anlamayı deneyelim.  Dili ve yer-li adetleri bilmeden acaba ne kadar anlayabili-riz? Bir başkasının mutluluğunu veya acısını ne kadar anlayıp paylaşabiliriz? Bu soruya cevap ararken bazı insanlar dağa çıkar. Ben dağa çıka-rım.  Burada kendimi rahat hissediyorum.  Rüz-gar, kar ve kayalardan başka burada hiçbir şey bulamazsınız.  Ruhun aydınlanması için son ümit olarak minimalizm… Güneş yansıması, bu-lutlar ve durmadan yağan karlardan sızan bir ışı-ğa bir ima… Burada hissettiğim tek sıcaklık kal-bimin sıcaklığıdır. Etrafımda beni koruyabilecek olan kimse yok.  Gürültülü nefes alıyorum.  Kal-bimin çarpıntısı bu dünyayı paramparça edi-yor. Bunun için özür diliyorum. Arkadaşlarım ya-nımda olmasa bu üzüntü devam ederdi. Amaç-larında hissedilen ve yüzlerinde parlayan bu ka-rarlılık bana ümit veriyor. Bizi birbirimize bağla-yan ortak bir amacımız var.  Konuşmak için bir söz değil bir bakış bize yeter…

Dağ tepesinde rüzgar sessiz ve halimdir. Ha-fif sis parçacıklardan başka bir şey getirmez önümüze.  Kokulardan ve koşuşturmalardan bir eser bile yok.  Olmak istediğimiz bir yere ulaştık.  Uzun, yorucu ve tehlikeli yolculuk bizi değiştirdi: Bayrak ve flama şeklindeki bez sem-bollerimiz bizi küçük çocuklara benzetiyor.  Se-vincimiz elle tutulur değil. Ve evrene dünyamı-zın bu sembollerini vermek bizim için acı verici, yoksunluklarla dolu yolun sonu demektir…

İşte böyle, değerli arkadaşlarım, yüksek bir dağa çıkan bir insanın hisleri ve duygularını sizinle paylaşmaya çalıştım. Kısmen kinayeli bir anlatım-la, kısmen hepimizin tepelere çıkması gerektiğine samimice inanarak." n

Bir başkasının mutluluğunu

veya acısını ne kadar anlayıp paylaşabiliriz?

Bu soruya cevap ararken bazı

insanlar dağa çıkarlar. Ben

dağa çıkarım. Burada kendimi

iyi hissediyorum.

spor / dağcılık

Page 112: Da Dergisi No33

110 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

andrey ve Marina Şamrayİstanbul - Bodrum

"Dünya Turizm Piyasasında Türkiye uzun zamandır çalışmakta. Ama devletimiz genç, Avrupa Birliğine girmeye çalışan bir devlettir" ifadesini dile getirerek FIJET Türkiye Başkanı Özcan SANDIKÇIOĞLU ülkenin turizm

altyapısını kongre katılımcılarına göstermek isteğini açıkladı. Aralarında Rusya tem-silcileri olan kongre katılımcılarınının İstanbul gezisi ve Ege denizine, Batı Türkiye’ye hareket etmesi bekleniyordu.Birçok turist için Türkiye Antalya’nın uçsuz-bucaksız güneşli plajları, modern konforlu otelleri, ve muhteşem denizi anlamına gelir. Evet, doğrusunu söylemek gerekirse Türkiye’ye her yıl Rusya ve Avrupa ülkelerinden birçok insan gelir.

aндрей и Mарина ШамрайСтамбул – бодрум

«Турция – не новичок на мировом туристическом рынке, но это молодое независимое государство, стремящееся в Европейское со-общество», – так объяснил коллегам желание продемонстрировать

туристическую инфраструктуру страны глава турецкого отделения Федерации Озкан Сандикиоглу (Ozcan Sandikcioglu). Участников конгресса, среди которых были и россияне, ожидало знакомство со Стамбулом и путешествие в Эгейскую, западную часть Турции. Для многих путешественников Турция прежде всего ассоциируется с бесконечными солнечными пляжами Антальи, современ-ными комфортабельными отелями и, конечно, ласковым теплым морем.

Встреча на перекресткеKavşakta buluşma

Двести пятьдесят членов Международной федерации туристической журналистики (FiJET) – организации, весьма авторитетной в своей сфере, собрались в Стамбуле, на берегу Босфора

не только обсудить профессиональные проблемы, но и ознакомиться с достижениями турец-кой туристической индустрии, ощутить дух больших перемен, происходящих сейчас в стране

Uluslararası Turizm Yazarlar ve Gazeteciler Federasyonu tarafından organize edilen konferansa 250 kişi katıldı. Kendi alanında otorite olan kuruluşun üyeleri İstanbul’da çalıştıkları alanlarda karşı karşıya geldikleri sorunları

çözmek, Türkiye turizminde görülen değişiklikleri konuşmak, ülkeyi kapsayan gelişmenin havasını hissetmek için bir araya geldiler

туризм

Page 113: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 111

Действительно, турецкие курорты стали излюбленным местом отдыха наших соотечественников и европейских соседей, а число отдыхающих на турецком средиземноморье растет в среднем на 10% ежегодно. По данным "Turkish Weekly", в 2009-м страну посетили 27 млн гостей. В этом году здесь рассчиты-вают принять уже 30 млн человек. Однако туристический потенциал далеко не исчерпан. И никакие мировые экономические кризисы не в силах остановить развитие туризма в Турции. Министерство культуры и туризма (из названия видно, что здесь органично со-четаются две важные сферы) активно участвует во всех международных про-ектах, направленных на привлечение желающих посетить страну, узнать боль-ше о ее истории, искусстве. Так, в 2010 году Стамбул стал культурной столицей Европы. Именно поэтому руководство Международной федерации туристиче-ской журналистики выбрало Турцию местом проведения очередного ежегодно-го конгресса. И гостеприимным хозяевам было что показать гостям.

«Колыбель тринадцати цивилизаций» – так говорят о го-роде, который расположился, кажется, в центре Вселенной. Стамбул, некогда Константинополь, находится на пересечении всех видимых и невидимых путей современной цивилизации, это поистине «вселенский перекресток».Тема кон-гресса – «Роль культуры в продвижении туризма» – как нельзя лучше соответ-ствовала гению места. Сегодня деловые кварталы Стамбула уже не отличить от подобных районов европейских городов, а туристическая индустрия набирает

обороты год от года. В 2008 году Стамбул посетили 7,5 млн туристов, а в 2010-м число гостей достигло 9 млн.

«Античный сказочный сон» – так участники конгресса на-звали западную часть Турции. Этот район страны только начинают от-крывать для себя российские туристы, даже те, кто уже не раз побывал на турецких средиземноморских пляжах. Часовой перелет компанией «Turkish Airlines» (кстати, активно развивающейся и у нас, в России) – и журналисты перенесены в древний Бодрум. На причудливо изрезанном побережье Эгейского моря первые поселения появились еще 5 тыс. лет назад. Немногие города в мире могут похвастаться такой историей. Го-род, основанный еще греками, носил название Галикарнас. Здесь роди-лись «отец истории» Геродот и знаменитый учитель риторики Дионисий. Теперь имя «Галикарнас» носит самая знаменитая в Европе дискотека, а город, с которого в Турции начинался массовый туризм, обрел совре-менное название.

«журналист должен быть любопытным» – так из-вестный итальянский писатель и путешественник Идро Монтанелли опре-делил главное профессиональное качество работников СМИ. Конечно, это справедливо и сейчас, в эпоху Интернета, «айпадов» и прочих технологиче-ских новинок. В Турцию надо возвращаться и возвращаться. Представите-ли средств массовой информации из 25 стран заканчивали путешествие по стране именно с этим чувством.

Ülkeyi tercih eden turistlerin sayısı her yıl yaklaşık olarak %10 artmaktadır. Tur-kish Weekly’nin çıkarttığı istatistiki bilgilere göre 2009 yılında ülkeyi 27 milyon turist ziyaret etti. Bu yıl ise 30 milyon kişinin gelmesi bekleniyor. Türkiye’nin turizm potansiyeli müthiştir. Ülkenin bu alanda gelişmesini durdurmak hiçbir ekonomik krizin elinde değil. Ülkeye daha çok turist gelmesi için Türkiye’nin dünyaya anlatılmasını sağlayacak olan program ve etkinlikler T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından destekleneniyor. Mesela, 2010 yılında İstanbul Avrupa Kültür Başkenti olarak seçildi. Bunun için Uluslararası Turizm Yazarlar ve Gazeteciler Federasyonu her yıl gerçekleştirilen kongreyi bu sene Türkiye’de düzenlemeye karar verdi.

"30 medeniyetin beşiği" diye herhalde evrenin merkezinde bulunan İstanbul şehri için söylenir. Eski adı Konstantinopolis olan şehir modern mede-niyetin görülen ve görülmeyen tüm yolların buluşma noktası, tam anlamıyla da "Büyük kavşak" tır. Kongrenin "Turizm gelişmesinde kültürün rolü" olan konusu, etkinliğin geçtiği yer ile yakından ilgiliydi. Bugünlerde, İstanbul’un ticari bölge-leri Avrupa şehirlerinin bu kısımları ile ufak bir fark bulunamayacak kadar ben-

zer. 2008 yılında İstanbul’u 7.5 milyon turist ziyaret ettiği halde, 2010 yılında bu sayı 9 milyona çıkmıştır.

"Muhteşem antik bir rüya" ifadesiyle kongre katılımcıları Ege kıyı-larındaki izlenimlerini anlattılar. Türkiye’nin bu yönünü Rus turistler yeni keşfet-meye başlıyorlar. Türk Hava Yolları’nın uçağı –bu arada şirket Rusya piyasasına başarı ile girmiştir– bir saatte bizi Bodrum’a ulaştırdı. Girintili çıkıntılı bu ilginç kıyıda ilk yerleşimler 5.000 yıl önce kurulmuştu. Bu kadar derin tarih kökleri her şehrin özelliği olamaz. Yunanlılar tarafından kurulan bu eski kentin tarihte geçen ilk adı Halikarnas’tır. Burası, "tarih babası" Herodot’un ve retorik sanatının meş-hur hocası Dionisi’nin memleketidir. Şimdi ise "Halikarnas" ismi Avrupa’da en çok tanınan, gözde eğlence mekânlarından Halikarnas Disko ile özdeşleşir.

"Gazeteci meraklı olmalı" sözleriyle İtalyan yazar İdro Montanel-li basın mensuplarının başta niteliklerini açıkladı. Günümüzde ise, internet, iPad gibi teknoloji çağında da bu sözler geçerlidir. Türkiye’ye tekrar ve tekrar gelmek gerek düşüncesiyle 25 ülkeden gelen katılımcılar evlerine döndüler.

ТиДжАНи ХАДДАТ (TiJANi HADDAD), президент FIJET:– Наша организация играет активную роль в развитии международного туризма, ува-

жающего принципы профессиональной этики. Мы считаем нужным развивать в обще-ственном сознании представление о важности туризма – одной из ключевых от-раслей национальной и международной экономики. Необходимо продви-гать «туризм без границ», устойчивый и долговременный в своем разви-тии, основанный на уважении к окружающей природе и сохранению культурного наследия стран. В основе туризма – человеческие отношения, поэтому для его развития необходимы толе-рантность, взаимопонимание и диалог при много-образии проявлений мировой цивилизации.

TİJANİ HADDAD (FIJET müdürü):

Profesyonel etik değerlere dayanan ulusla-rarası turizmin gelişmesinde kuruluşumuzun rolü bü-

yüktür. İnsanların zihniyetinde her ülkenin milli ve ulusla-rarası ekonomisinin temel kavramlarından olan turizm dalının

önemini öğretmeyi amaç olarak görmekteyiz. Ülkelerin kültür mira-sı ve çevre korumasına dayalı, sağlam olarak gelişmesi için gereken «sınır-

sız turizm»i öne çıkartmalıyız. Turizmin temelinde insan ilişkileri yatar. Dolayısıy-la bu alanda hoşgörü prensipleri, diyalog ve anlayış gibi kavramların bulunması son de-

rece önemlidir.

• мнение / yorum

turizm

Page 114: Da Dergisi No33

112 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР112 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

В семейном кругуВ семейном кругуМеждународная конференция «Семья как ценность в контексте традиций и современ-ности» 26–27 ноября 2010 рикос – текирова. анталья / турция

Page 115: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 113KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 113KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 113

“Din, Gelenek ve Modernite Bağlamında Bir Değer Olarak Aile” uluslararası aile konferansı 26 – 27 Kasım 2010 rixos tekirova – antalya

Aile ortamındaAile ortamında

ФОТО: БОРиС КЛЕМЕНТьЕВ, ГУМЕР иСАЕВ, СЕЛьМАН ГЮЛЕН / FOTOĞRAF: BORiS KLiMENTiEV, GUMER iSAEV, SELMAN GÜLEN

Page 116: Da Dergisi No33

114 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Мир в нашем домеEvimizde huzur

диалог евразия / инфо

ФОТО: БОРиС КЛЕМЕНТьЕВ /

FOTOĞRAF: BORiS KLEMENTiEV

Page 117: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 115

Дмитрий Шерихшеф-редактор газеты «Санкт-Петербургские ведомости»

Международная конференция «Семья как ценность в кон-тексте религий, традиций и современности» прошла ми-нувшей осенью в анталье.

Мероприятие было организовано турецким Фондом журналистов и писателей совместно с платформой «Диалог Евразия». на представи-тельный форум прибыли интеллектуалы: уче-ные, политики, писатели и журналисты из пя-тидесяти трех стран. Каждому из семисот го-стей конференции было что сказать о значе-нии института семьи, его роли и месте в нашей жизни – в философском, социологическом, юридическом, педагогическом, антропологи-ческом, медицинском, политическом, религи-озном аспектах.

Удивительно, что, несмотря на всю разницу творческих подходов, большинство участни-ков семейного сбора по сути буквально вто-рили друг другу. боль бразильского юриста, негодующего по поводу безнравственности телевизионной продукции, понятна и арген-тинскому медику, и российскому парламента-рию. Тревога турецкого психиатра, обвинив-шего солидную часть представителей СМИ в потакании безнравственности, вызвала сочув-ственный отклик в том числе и у самих журна-листов. У тех, разумеется, кто представлял на конференции «белые» издания, не утратившие исконного уважения к своим читателям. не се-крет, что таких газет и журналов сегодня мень-шинство. рынок масс-медиа активно подтал-кивает к сенсациям, скандалам, и количество желтой прессы растет постоянно.

не все сегодня благополучно с институ-том семьи. Чтобы осознать это, вовсе не обя-

Dmitriy Şerih Saint Peretsburg Vedomosti gazetesi genel yayın yönetmeni

Gazeteciler ve Yazarlar Vakfı ile Diya-log Avrasya Platformu’nun ortak-laşa düzenlediği «Din, Gelenek ve Modernite Bağlamında Bir Değer Olarak Aile» uluslararası konferan-

sı geçen sonbahar Antalya’da yapıldı. Gerçekleşti-rilen foruma 53 ülkeden akademisyenler, siyaset adamları, yazarlar ve gazeteciler katıldı. 700 katı-lımcının her birinin felsefe, sosyal bilimler, hukuk, pedagoji, antropoloji, tıp, siyaset ve din açısından insanoğlunun hayatında ailenin önemi, rölü ve yeri konusunda söyleyecekleri vardı.

Katılımcıların konu işleme biçimleri, soruna yak-laşım tarzları farklı olmasına rağmen vardıkları so-nuçlar tıpatıp aynıydı. Brezilyalı hukukçunun televiz-yon programlarının kalitesiz, ahlaksız olmasına kar-şı duyuduğu sıkıntıyı Arjantinli doktor veya Rus siya-setçi anlıyordu. Basın yayın organlarının çoğunu ah-laksızlık ve alçak duygulara müsamaha göstermesi ile itham eden Türk psikiyatristin endişesini konfe-ransa katılan basın mensupları dahil herkes anlayışla karşıladı. Ama, ne yazık ki, okuyucularına değer ve-ren ve saygı gösteren, kendilerine «ak» yayınlar de-nilebilecek olan bazı basın yayın organlarının sayısı-nın gün geçtikçe azalması söz konusu. Medya paza-rı, sansasyon ve skandallarla yönlendiriliyor, bunun doğal bir sonucu olarak asparagas gazeteciliğin yay-gınlaşmasına yol açılıyor; yalan haberciliği ve maga-zin gazetelerinin sayısı artıyor.

Aile kurumu bugünlerde ciddi sorunlar yaşa-maktadır. Bunu anlayabilmek için mutlaka ilgili alan-da uzman veya herhangi bir akademisyen ünvanına sahip olmak gerekmiyor; durumun farkında olabil-mek için çağdaş edebiyat, sinema, tiyatro, modern müzğe göz atmak yeter. Aile değerlerinin zayıflama-sı herkes tarafından kabul gören bir gerçek, oysa in-sanın yüce duyguları ile bağdaşmayan tüketim top-lumunun saldırgan ideolojisi, ortaya çıkan acı duru-mu daha da kötüleştirir. Aile değerleriyle beraber

Коррозия семейных цен-

ностей – факт свершившийся,

а агрессивная идеология общества

потребления, взывающая

к не самым луч-шим человече-

ским качествам, лишь добавляет

масла в огонь

Aile değerlerinin zayıflaması

herkes tarafından

kabul gören bir gerçektir, oysa

insanın yüce duyguları ile

bağdaşmayan tüketim

toplumunun saldırgan ideolo-jisi, ortaya çıkan acı durumu daha

da kötüleştirir.

diyalog avrasya / info

Page 118: Da Dergisi No33

116 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

зательно иметь ученую степень и соответ-ствующую научную специализацию, доста-точно беглого знакомства с современной ли-тературой, кинематографом, театром, попу-лярной музыкой. Коррозия семейных цен-ностей – факт свершившийся, а агрессивная идеология общества потребления, взываю-щая к не самым лучшим человеческим каче-ствам, лишь добавляет масла в огонь. Вместе с семейными ценностями отступают и нрав-ственные, и это уже становится проблемой не локальной. В обществе, где царит вседоз-воленность, жить не хочется никому: радости это не приносит.

жизнь без нравственности, жизнь вне се-мьи и традиции – заведомый путь в никуда.

Выяснилось, что сохранение семьи – тема, способная объединить мыслящих людей из разных стран с самым разным жизненным опы-том. Коррозия разъедает все континенты, всю-

ahlak değerlerinin de devrilmesi yerel düzeyde de-ğil tüm dünyayı kapsayan sorunlara yol açar. Mutlak özgürlüğün hakim olduğu toplumda kimsenin ya-şama arzusu olmamaktadır, zira bu ortamda insan mutlu olamaz.

Ahlak, aile değerleri ve geleneklerin dışında ya-şam tarzı insanı hiç bir yere ulaştıramayan bir yoldur. Aile değerlerinin korunması gerekliliği, farklı hayat tecrübeleri olan, değişik ülkelerden gelen birçok ki-şiyi birarada tutabilecek olan bir konu olarak ortaya çıktı. Aile değerlerinin çökmesi erezyon gibi kıtaları aşındırmakta, gittikçe daha çok insan başkalarına karşı görevlerini yerine getirmek, sorumluluk almak yerine eğlenerek ağız tadıyla yaşamayı tercih etmek-tedir. Tamamlanmamış ailelerin yüksek oranı, sahip-siz çocukların yüksek sayısı, olmaması gereken bin-lerce suçun sebepleri buradan kaynaklanmaktadır.

Bu durumda ne yapabiliriz? sorusunu Antalya’daki konferansta Avrupa, Asya, Afrika ve Amerika ülkelerinden gelen bilim adamları masaya yatırdılar. Yeni neslin sadece ahlaki terbiyesiyle bu

жизнь без нравственности, жизнь вне семьи и традиции – по сути дела, заведомый путь в никуда

Ahlak, aile değerleri ve geleneklerin olmadığı bir ya-şam tarzı, insanı hiçbir yere ulaştırmayan bir yoldur.

ФОТО: ГУМЕР иСАЕВ /FOTOĞRAF: GUMER iSAYEV

диалог евразия / инфо

Page 119: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 117

ду растет число людей, предпочитающих жить в свое удовольствие, не принимая серьезных обязательств перед другими.

отсюда и огромное число неполных семей, и множество брошенных детей, да и десятки тысяч преступлений, которых могло не быть.

Что делать в такой ситуации? Именно об этом и рассуждали участники конференции, прибывшие в анталью из европейских, ази-атских, африканских, американских стран. Всем ясно: обычным нравственным воспи-танием подрастающего поколения сегодня не обойтись. Какое там воспитание, если подросткам при посредстве масс-медиа бук-вально навязываются принципы разруши-тельного поведения, пренебрежения к семье и традициям? Дурной пример, как известно, заразителен, и чтобы преодолеть сложив-шийся кризис, нужен целый комплекс мер – и правительственных, и общественных, и меж-дународных. наверное, речь должна идти, в частности, о более жестком регулировании работы СМИ: то, чего подростки видеть и слышать не должны, необходимо убрать из поля их зрения. Вероятно, стоит оказывать молодым семьям более широкую финансо-вую и правовую поддержку. например, вне-дренный в россии «материнский капитал» – шаг хороший, но за ним нужны и другие. не-обходимы новые инструменты культурного и нравственного просвещения. один из рос-сийских участников конференции рассказал о действующей в Петербурге программе под-держки чтения – и коллеги согласились, что такая акция тоже может способствовать со-хранению и укреплению традиционных цен-ностей, включая семейные.

И конечно же, никак не обойтись без уча-стия общественных организаций, роль которых в укреплении института семьи может оказаться весьма значительной. начало положено: под эгидой турецкого Фонда журналистов и писа-телей будет создана академия семьи. В число ее задач входят психологическая поддержка молодежи, подготовка ее к семейной жизни, помощь молодым парам. Хороший пример для тех, кто еще только задумывается о создании семьи.

а еще на конференции говорили, что не надо бояться меняющихся условий жизни, сле-дует активнее отстаивать свои принципы. на-верное, это главный из сделанных в анталье выводов. «Добро должно быть с кулаками», сказал поэт и был абсолютно прав. Если не про-тивостоять злу, коррозии, упадку – они ведь могут и победить. n

Боль бразильского

юриста, негодующего

по поводу без-нравственности телевизионной

продукции, понятна

и аргентинскому медику,

и российскому парламен-

тарию

Brezilyalı hukuk-çunun televizyon

programlarının kalitesiz, ahlak-

sız olmasına karşı duyuduğu sıkıntı-

yı Arjantinli dok-tor veya Rus siya-

setçi anlıyordu.

soruna çözüm bulunamayacağı herkesin farkanda olduğu bir gerçektir. Medyanın, gençlere yıkıcı, ah-laksız davranışın prensiplerini sunduğu, aile değer ve gelenekleri hor görmeyi kabul ettirdiği durumda terbiye söz konusu bile değildir. Kötü alışkanlık ça-buk benimsenir, dolayısıyla içinde bulunduğumuz krizi aşabilmek için hükümet tarafından alınan, sosyal ve uluslararası tedbirlerinin bütününü uy-gulamak lazım. Alınan tedbirlerin arasında ilk önce basın yayın organlarının çalışması daha sıkı kontrol edilmesi yer almalı: Gençlerin duymaması ve gör-memesi gereken şeyler kaldırılmalı. Üstelik, genç ai-lelere hukuk ve maddi açılarından daha fazla yardım edilmeli. Mesela, Rusya’da nüfus politikası alanında uygulanan aile kurumunun kuvvedlendirilmesine yönelik «Anne sermeyesi» programı iyi bir adımdır, ama yanı sıra diğer adımlar da atılmalı. Kültür ve ah-lak aydınlanması için yeni tedbir ve araçlara ihtiyaç duyulmaktadır. Katılımcılardan birisi Petersburg’da faaliyete geçirilmiş olan kitap okumayı destekleme programından söz etti. Konferanstaki diğer katılım-cılar da bu tür faaliyetlerin temel değerlerin – aile değerleri dahil olmak üzere – korunma ve güçlendi-rilmesini sağlayabileceğini dile getirdiler.

Aile kurumunun kuvvetlendirilmesinde rölü önemli olabilecek sivil toplum kuruluşlarının yar-dımları da ihmal edilmemeli. Kurulan temelin bir başlangıç noktası olarak Gazeteciler ve Yazarlar Vakfı’nın himayesi altında Aile Akademisi kurma ka-rarı alındı. Vazifelerinin arasında evlenmeyi düşünen gençlere ve evli çiftlere psikolojik destek vermek, gençleri evliliğe hazılamak gibi konulara yer verecek olan bu akademi aile kurmayı düşünenler için iyi bir örnek olacak.

Ayrıca, konferansta, değişen hayat şartlarından korkmamak ve prensiplerini aktif biçimde savunmak gerektiği ifadesine yer verildi. Herhalde, Antalya’da varılan sonuçlardan en önemlisi budur. Ünlü bir şair «İyiliğin yumrukları olmalı» diye çok doğru belirtmiş-ti. Kötülüğe, değerlerin aşınmasına, gerilemeye karşı çıkmadığımız halde yeniliriz. n

ФОТ

О: Б

ОРиС

КЛЕ

МЕН

ТьЕВ

/ FO

TOĞR

AF: B

ORiS

KLE

MEN

TiEV

diyalog avrasya / info

Министр по делам семьи Турции Сельма Алие Каваф / Kadın ve aileden sorumlu Devlet Bakanı Selma Aliye Kavaf

Page 120: Da Dergisi No33

118 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Diyalog Avrasya Platformu’nun (DAP) 9. Genel Kurul toplantısı 14 ülkeden 600 aydının katılımıyla Antalya’da gerçekleşti. Seçim heyecanının yaşandığı genel kurulda tek aday olan

Ukraynalı Prof. Dr. Volodemir Sergeyçuk yeni dönem başkanı seçildi. 2008-2010 yılları eski Eşbaşkanı Harun Tokak ise yeniden Eşbaşkan olarak seçildi.

"Avrasya Aydınlar Buluşması" adı altında düzenlenen 9. Diyalog Avrasya Genel Kurul toplantısına 14 ülkeden bakan, milletvekili, rektör, akademisyen, sanatçı ve gazeteciler katıldı. Genel kurulda Platformun eski Dönem Başkanı Nurlan Orazalin açılış oturumunda 2008-2010 yılı dönem faaliyetlerinin raporunu sundu. Katılımcılardan tam not aldı. Son görev olarak 2008-2010 yıllarında platforma üye olanlara toplu üyelik formu verdi.

Öğleden sonra oturumunda ise yeni dönem projeleri hakkında bilgi ve teklifler verildi. Projeler içinde Avrasya Pedagoji Kulübü’nün kurulması, Avrasya Yazarlar Birliği toplantısının yapılması, Hakemli Akademik dergi hazırlanmasına, misafir

Стал известен новый Председатель «П Д Е» DAP'ın yeni Dönem Başkanı belli oldu

В анталии с участием 600 представи-телей 14 стран прошло 9-ое пленар-ное заседание платформы «Диалог Евразия» (ПДЕ). новым председате-лем ПДЕ, единственным кандида-

том на это звание, был избран профессор док-тор наук Владимир Сергейчук из Украины. а Ха-рун Токак, который был сопредседателем плат-формы с 2008 по 2010 год, был вновь переиз-бран на этот пост.

В 9-ом пленарном заседании платформы «Диалог Евразия», названном «Встречей евра-зийских интеллектуалов», приняли участие ми-нистры, депутаты, ректоры университетов, ака-демики, деятели искусства и представители СМИ. Во время открытия заседания председа-тель платформы предыдущего созыва нурлан оразалин представил отчет о проделанной ра-боте и получил от участников конференции выс-шую оценку. Выполнив последнюю обязанность председателя, он передал представителям стран, вошедших в последний состав платфор-мы «Диалог Евразия», сертификаты участников.

диалог евразия / инфо

В 9-ом пленар-ном заседании платформы «Диалог Евра-зия», назван-ном «Встречей евразийских интеллектуа-лов», приняли участие мини-стры, депута-ты, ректоры университетов, академики, дея-тели искусства и представители СМи

Page 121: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 119

Также была представлена информация и внесены новые проекты: открытие Евразийско-го педагогического клуба, проведение съездов Союза писателей Евразии, подготовка рецензи-онного журнала, международная встреча писа-телей и журналистов, проведение конферен-ции на тему «Дети в мире взрослых». обсужда-лись и новые темы для освещения в журнале «Да», ежеквартально издаваемого на евразий-ской территории.

Вновь избранный председатель Влади-мир Сергейчук отметил, что все намеченные проекты, он постарается сделать успешны-ми и поблагодарил представителей нацио-нальных комитетов за оказанное ему дове-рие. В свою очередь сопредседатель плат-формы Харун Токак и председатель Союза писателей Казахстана нурлан оразалин по-желали новому председателю ПДЕ успехов и пообещали оказывать ему всяческую под-держку и помощь.

на пленарном заседании впервые всем его участникам были вручены памятные свиде-тельства, страна Эстония получила членство в платформе, а Индию приняли в качестве на-блюдателя.

Конференция – это не только заседания, доклады, круглые столы. артисты, музыкан-ты, танцоры разных национальностей про-демонстрировали свое мастерство в обла-сти искусства: показали гостям-участникам конференции театральные представления и мини концерты. В фойе главного зала Ка-захстан организовал выставку моделей ка-захских национальных костюмов. Грузия, Украина, другие страны разместили кра-сочные стенды. Издательство «Да Яйинджи-лик» (Да Издательское дело) провело пре-зентацию книги нурлана оразалина «Горя-щие сердца». n

kalem projesi ve ‘Büyüklerin Dünyasında Çocuklar’ konulu bir konferansın yapılması kararlaştırıldı. Ayrıca üç aylık yayın yapan Da dergisinin Avrasya coğrafyasını yansıtması amacıyla yeni konular görüşüldü.

2010-2012 Dönem başkanlığı bayrağını devralan Sergeyçuk, 2 yıllık başkanlık süresince çok başarılı projelere imza atmayı hedeflediklerini belirterek, diğer ülke komite üyelerine desteklerinden ve güvenlerinden dolayı teşekkür etti. Eşbaşkanlığa seçilen Harun Tokak ise yeni başkana destek sözü verdi. Görevini devreden Kazakistan Yazarlar Birliği Başkanı Nurlan Orazalin, yeni başkana başarılar dileyerek her zaman yanlarında olacağını ifade etti.

“Avrasya Aydınları Buluşması” adıyla 500 aydının katıldığı Genel kurulda bu yıl farklı olarak 500 aydına katılım belgesi verildi. Estonya heyetinin başvurusu neticesinde, Estonya’nın da DAP’a üyeliği kabul edildi ve Hindistan’ın gözlemci olarak katılmasına karar verildi.

Her Genel Kurul öncesi olduğu gibi 2 günlük “Bir Değer Olarak Aile” başlıklı konferansımız çok renkli görüntülere sahne oldu. Üç gün boyunca sinema, tiyatro, oda konseri ve mini konserlerle Ülkeler sanat alanında marifetlerini sergilediler. Stand dalında ise Gürcistan, Kazakistan ve Ukrayna boy gösterdi. Kazakistan yerel kıyafetlerini mankenler üzerinde tanıttı.

Önemli bir etkinlik ise Da Yayıncılık tarafından hazırlanan, DAP eski Dönem Başkanı Nurlan Orazalin’in “Yanık Yürekler” adlı kitabının tanıtımı gerçekleşti. Tanıtım toplantısında Kazak sanatçı yerel enstrümanı Dombra ile kazak müziğinden örneklerle katılımcıların gönüllerine seslendi.

Toplantı, Ülkelerin Komite Başkanlarının, Yeni Dönem Başkanı ve Eşbaşkana ülkelerinden getirdikleri hediyeleri vermeleriyle sona erdi. n

diyalog avrasya / info

"Avrasya Aydınlar Buluşması" adı altında

düzenlenen 9. Diyalog Avrasya

Genel Kurul toplantısına 14 ülkeden bakan,

milletvekili, rektör,

akademisyen, sanatçı ve

gazeteciler katıldı.

Page 122: Da Dergisi No33

120 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Харун Токак, сопредседатель платформы «Диалог Евразия»:– Когда в 1998 году платформа «Диалог Евразия» открыла свое первое собра-ние, на нем присутствовали человек сорок, не больше. Мы с осторожностью смотрели друг на друга и сильно сомневались, что из всего этого что-нибудь получится. На этот раз в Анталью съехались 500 делегатов и гостей из разных стран. Состоялось IX пленарное заседание платформы, в рамках которого мы провели конференцию, посвященную проблемам семьи.Самое главное, что нынешнее собрание было и деловым, и неформальным. До-клады, обсуждения, презентации удачно дополняли встречи с друзьями, теа-тральное представление молодых талантов из Петербурга, концерты. Образно говоря, «Диалог Евразия», с одной стороны – звучащий колокол, пытающийся побудить людей рождать новые идеи и создавать проекты, с другой – растущий лес, где каждый человек есть дерево добра. Мир на земле должен быть краси-вым, а воздух чистым.

Нурлан Оразалин, председатель Союза писателей Казахстана:– Мы с вами большая семья, великая семья. Мы должны дорожить этой се-мьей, не делиться на бедных и богатых, а быть равными – вот лозунг «Диалога Евразия». Когда два года назад меня избрали председателем платформы, в этом же зале собрались представители шестнадцати стран, а сейчас число государств-участников конференции увеличилось чуть ли не вдвое. К нам присоединились интеллектуалы из Индии, Китая, Великобритании, Дании, Канады, США, Индо-незии, Бангладеш, стран Африки, Латинской Америки, Новой Зеландии. Мы на правильном пути. Наш принцип: все делать через диалог, через взаимопони-мание и уважение. Пусть Восток и Запад, как два сына одного отца, помогают друг другу жить. Мой дедушка говорил: семья – это залог твоего рода. Казахи говорят: семья – это Родина! Я говорю: семья – это мы!

Султан Раев, советник президента Киргизии– Конференция подняла важные проблемы, связанные с институтом семьи. Семья составляет основу общества и государства. Глобализация внесла свои коррективы, идет трансформация семейных ценностей. Поэтому диалог спе-циалистов, обмен мнениями сегодня крайне необходим.

Ватаняр Ягья, доктор исторических наук, полномочный представитель Законодательного собрания Санкт-Петербурга по международным связям:– На конференции прозвучал призыв ограничить средства массовой информа-ции, особенно телевидение, демонстрирующее сериалы, которые призывают к разврату, насилию, разводам – разрушают семью. Если это сделать только в одной стране, результатов не будет никаких. Больше всего подобных сериалов произво-дится в США и других крупных государствах. Кроме того, я согласен с губернатором Антальи: семья должна приноравливаться к современным реалиям. Возврат к прошлому невозможен, нужно учитывать мировой процесс глобализации.

Нина Останина, член комиссии по семье и детству в Госдуме:– Хорошо понятен международный интерес к теме семьи. В России инсти-тут семьи испытывает значительные трудности, то же самое происходит и в других государствах. Прежде всего, в вопросах воспроизводства, рождае-мости. Сегодня в России многодетная семья, к сожалению, явление редкое. Согласно данным последней переписи населения, только за последний год население страны сократилось на один миллион человек и составляет 141 млн жителей. Стали популярны гражданские браки, особенно среди молодежи. Причины – отсутствие работы, жилья, трудности, связанные с устройством ребенка в ясли и детсад. Многие браки распадаются после пяти-семи лет совместной жизни. Очень остры проблемы социального си-ротства, когда родители, страдающие алкоголизмом и наркоманией, бро-сают своих детей.

ГоворяТ учасТниКи КонфЕрЕнции

Анар, председатель Союза писателей Азербайджана:– В Стамбуле два моста, соединяющих Европу и Азию. Третий мост – «Диа-лог Евразия». Самым эффективным инструментом сближения наших наро-дов я считаю литературу. Без хорошей литературы не вырастет умное поко-ление, между людьми не будет интересного общения, продолжения культу-ры и традиций.

Гиули Аласания, профессор-историк, специалист по культуре средневе-ковой Грузии:– Проблемы образования, семьи – темы не случайные, вечные. И хорошо, что мы говорим о семье именно здесь, на конференции, где собралось мно-го моих друзей из разных стран. Друзей, которых становится с каждом го-дом все больше и больше. Нам сейчас нужен мир – в каждом доме, в каж-дой семье, в семье государств. Сейчас в нашей стране идет большое строи-тельство. Грузия пытается поменять отношения с соседями, открыть грани-цы, изменить визовые режимы.

Ростислав Рыбаков, доктор исторических наук, востоковед:– Я вижу новые лица, аксакалы молодеют. Будущее живет с нами – ходит в детский сад, школу, и постоянно нам, старшим, задает вопросы: «Что я есть на белом свете – это хорошо, а что дальше? В какой стране я живу?» Что мы им ответим? Я всегда считал, что образование – самое главное в жизни. Это так. Но прежде всего семья. Я бы предложил продолжить сегодняшний разговор и собрать новую конференцию на тему «Дети в мире взрослых».

диалог евразия / инфо

Телеинтервью с сопредседателем платформы «Диалог Евразия» Харуном Токаком /Diyalog Avrasya Platformu Eş başkanı Harun Tokak ile röportaj

Page 123: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 121

KATılımcılArın İzlenİmlerİ

«Diyalog Avrasya» Platformu Eşbaşkanı Harun Tokak:1988 yılında «Diyalog Avrasya» Platformunun gerçekleştirdiği ilk toplantısına 40 kişilik ka-

tılım oldu. Başlangıçta birbirimize kuşku ile bakıp bunun bir neticesi olacağından çok şüpheleni-yorduk. Bu sefer Antalya’ya dünyanın farklı ülkelerden 500 katılımcı ve misafir geldi. Platformun IX. Genel Kurul Toplantısı yapıldı. Onun içerisinde aile problemlerine yönelik bir konferans ger-çekleştirdik. Bu toplantının özelliği şudur ki, toplantı verimli geçtiği halde, konferansta resmi bir hava oluşmamıştır. Sunumlar ve müzakereler, dostlarla karşılaşma, Petersburg’dan gelen genç-lerin tiyatrosu, konserler ile tamamlanıyordu. Mecazi konuşursak, «Diyalog Avrasya» bir taraftan insanları uyandırmaya çalışan ve yeni projeler üreten bir çam, diğer taraftan ise her bir kişinin bir iyilik ağacı olduğu bir ormandır. Dünyamız güzel, havamız temiz olmalı.

Kazakistan Yazarlar Birliği Başkanı Nurlan Orazalin:Biz büyük bir aileyiz. Ve bu ailenin kıymetini bilmeliyiz. Birbirimizi fakir – zengin ola-

rak iki gruba ayırmamalıyız, eşit olmalıyız. İşte bu «Diyalog Avrasya» nın sloganıdır. İki sene önce Platformun başkanı olarak seçildiğimde bu salonda 16 ülkeden gelen temsilcileri var-dı, bugün ise katılımcı ülkelerin sayısı iki katına çıktı. Hindistan, Çin, İngiltere, Danimar-ka, Kanada, Amerika, Endonezya, Bangladeş, Afrika, Güney Amerika ülkelerinden, Yeni Zelanda’dan gelen entelektüeller bize katıldılar. Doğru yolun üzerinde adım atmıştık. Her-şeyi diyalog, karşılıklı anlayış ve saygı ile yapmak bizim prensibimizdir. Doğu ve Batı, bir babanın iki oğlu olarak birbirine yardım etsinler. Büyük babam «aile soyun temelidir» diye söylüyordu. Kazaklar «aile vatandır!» derler. Ben ise «aile biziz!» diye söylüyorum.

Kırgızistan devlet başkanı danışmanı Sultan Rayev:Konferans, aile ile ilgili birçok önmeli soruyu masaya yatırdı. Aile, toplum ve devletin te-

melidir. Küreselleşme süreci hayatımızı etkileyip, aile değerlerinin değişmesine yol açtı. Dola-yısıyla konunun üzerinde uzmanlar arasında diyalog ve fikir paylaşılması çok önemlidir.

St.Petersburg Bölge Meclisi Dış ilişkiler sorumlusu Dr. Yagya Vatanyar:Konferansta özellikle ahlak bozukluğuna, şiddete, boşanmaya, aile bozulmasına yer

veren dizileri yayınlanan televizyon kanallarını, sınırlandırma çağrısında bulunuldu. Ama bu tedbirler bir tek ülkede uygulanırsa etkili olmayacak. Bu tür diziler en fazla Amerika ve diğer büyük ülkelerde üretiliyor. Ayrıca, Antalya valisine katılıyorum: Aile, modern hayat koşullarına uymayı öğrenmeli. Geçmişe dönme imkanımız yok, küreselleşme sürecini ih-mal etmemeliyiz.

Rusya Federasyonu Federal Hükümeti, Aile, Kadın ve Çocuklardan So-rumlu Komite Üyesi Nina Ostanina:

Konferans aile ile ilişkin birçok önemli soru ortaya koydu. Rusya’da da, diğer ülkeler-de de olduğu gibi, aile kurumu ciddi problemler yaşamaktadır. Öncelikle, günümüz Rusya-sı için çok çocuklu aile, maalesef, az rastlanan bir şeydir. Son nüfus sayımı sonuçlarına göre geçen yıl içerisinde ülkenin nüfusu bir milyon kişi azaldı (şuan 141 milyon kişi). Özellikle gençler arasında evlenmeden beraber yaşamak pöpüler oldu. Gençlere, bunu tercih ettiren nedenlerin arasında işsizlik, ev bulmakta zorluk çekilmesi, daha sonra da çocuğu kreşe ver-me zorlukları vardır. Bir çok insan evlendikten beş – yedi yıl sonra boşanıyor. Ayrıca, alkol veya uyuşturucu ile problemleri olan anne babaların çocuklarını terk etmesi durumu – sos-yal yetimlik – en yüksek düzeyine çıkmış.

Azerbaycan Yazarlar Birliği Başkanı Anar:İstanbul’un Avrupa ve Asya’yı bağlayan iki köprüsü var. Üçüncüsü ise «Diyalog Avras-

ya» olmuştur. İnsanlarımızın arasında yakınlaşma duygusunu yaratan en etkin araç ola-rak edebiyatı görüyorum. Güzel edebiyat olmayınca akıllı genç nesil büyümeyecek, insanlar arasında ilginç sohbetler yapılmayacak, kültür ve gelenekler sürdürülmeyecek.

Ortaçağ Gürcistan Kültürü uzmanı Prof. Dr.Giuli Alasania:Eğitim ve aile problemleri rastgele seçilmiş konular değil, daimi temalardır. Burada,

farklı ülkelerden gelen seneden seneye sayısı artan arkadaşlarımın toplandığı bu konfe-ransta aile problemlerini konuşmamızın çok önemli olduğunu düşünüyorum. Şimdilik bi-zim her bir evde, her bir ailede, her bir ülkede barışa ihtiyacımız var. Bugün Gürcistan’da bir-çok değişiklikler yapılmaktadır: birçok bina inşaa ediliyor, ülkemiz komşularıyla ilişkilerini değiştirmek, sınırları açmak, vizeleri kaldırmak istiyor.

Şarkiyatçı Dr. Rostislav Rybakov:Yeni yüzleri görüyorum; aksakallar daha genç oluyorlar. Gelecek bizim yanımızda ya-

şar: kreşe, okula gider ve büyükler olarak bize sürekli sorular sorar: «Ben bu dünyada va-rım, bu iyi, peki sonra ne? Nasıl bir ülkede yaşıyorum?». Biz onlara nasıl bir cevap verece-ğiz? Her zaman hayatta en önemli şeyin eğitim olduğunu düşünüyordum. Evet, bu doğru, bu böyledir. Ama aile daha önemlidir, o, herşeyden önce gelir. Aile üzerinde konuşmayı de-vam ettirmek isteğiyle «Büyükler dünyasında çocuklar» konulu başka bir konferansın dü-zenlenmesi öneriyorum.

diyalog avrasya / info

Телеинтервью с сопредседателем платформы «Диалог Евразия» Харуном Токаком /Diyalog Avrasya Platformu Eş başkanı Harun Tokak ile röportaj Ф

ОТО:

БОР

иС К

ЛЕМ

ЕНТь

ЕВ /

FOTO

ĞRAF

: BOR

iS K

LiM

ENTi

EV

Page 124: Da Dergisi No33

122 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Belarus Devlet Üniversitesi (BSU) Felsefe ve Sosyal Bilimler Fakültesi, Belorusskaya dumka (Belarus Düşüncesi) dergisi ve Belarus Cumhuriyeti Enformasyon Bakanlığının desteği

ile Diyalog Avrasya Platformu Gençlik Komitesi tarafından "Küre-selleşme çağında medeniyet özdeşliği" adlı bir konferans düzen-lendi. Konferansa Azerbaycan, Libya, Rusya, Moldova, Ukrayna ve Belarus’tan gelen genç bilim adamları ve öğrenciler katıldı.

Gençlik Forumu dört bölümden oluştu: "Medeniyet etkile-şiminin tarihsel ve kültürel yönleri", "Medenileşme süreçlerinin araştırma stratejileri", "Küreselleşme değişimleri çerçevesinde

insan ve Kültür enformasyonu alanında kimlik oluşumu süreç-leri." Çalışmaların sonuçlarına göre her bölümde en iyi sunum-ları yapanlara hediyeler verildi.

Uluslararası gençlik bilim konferansının sonucunda nihai bir karara varıldı. Bu karar: Genç bilim adamlarının, açık ve de-mokratik toplumun fikirlerinin gerçekleştirilmesi için yeni stra-tejilerin geliştirilmesine yönelik projelerin, farklı dünya görüş-lerine sahip insanların, halklar arasında barışın ve anlayışın ko-runmasına yönelik faaliyet gösteren herhangi bir sivil toplum hareketinin desteklenmesi gerektiğidir.

Молодежный комитет общественной организации «Диалог Евразия» при поддержке факультета фи-лософии и социальных наук белорусского госу-

дарственного университета (бГУ), журнала «белорусская думка» и Министерства информации республики белорус-сия провел международную молодежную научную конфе-ренцию «Цивилизационная идентичность в эпоху глобали-зации». Участниками конференции стали молодые ученые и студенты из азербайджана, Ливии, россии, Молдавии, Украины и белоруссии.

на молодежном форуме работали четыре секции: «Историко-культурные аспекты взаимодействия цивили-заций», «Исследовательские стратегии цивилизационных

процессов», «Человек в контексте глобализационных трансформаций», «Процессы формирования идентичности в информационном поле культуры». По итогам их работы лучшие доклады в каждой секции были отмечены памятны-ми подарками.

В заключение международной молодежной научной конференции была принята итоговая резолюция. В ней, в частности, говорилось, что молодые ученые поддерживают проекты и политические курсы на поиск новых стратегий реализации идей открытого и демократического общества, а также любую гражданскую инициативу, направленную на сохранение мира и понимания между носителями различ-ных мировоззренческих позиций.

молодые взяли слово

gençler söz aldı

диалог евразия / инфо

Page 125: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 123

следующая плат-форма – ТаллинВ прошлом году культурной столицей Европы был

Стамбул, в нынешнем – Таллин. В эстонской столице решено открыть представительство платформы «Ди-

алог Евразия».за круглым столом собрались вице-мэр Таллина Денис

бородич, прибывшие в Эстонию председатель платформы Владимир Сергейчук и сопредседатель Харун Токак. Участ-никами встречи стали также глава общества национальных меньшинств «Лира» Лидия Кылварт, координатор платфор-

найти компромиссВозможен ли компромисс между структурами власти

и простым народом? Этот вопрос стал главной темой обсуждения на конференции в Донецке.

В конференции приняли участие президент донецкого отдела Украинского национального исследовательско-го института Юрий Макахов, председатель платформы «Диалог Евразия», профессор Киевского национального университета имени Тараса Шевченко профессор Влади-мир Сергейчук, представители религиозных меньшинств, депутаты, ученые. Выступления участников диалога будут представлены в научном журнале «региональные пробле-мы развития международных отношений и вывод ино-странного капитала».

uzlaşmaya varmakİktidar ile halk arasında uzlaşma olabilir mi? Bu soru,

Donetsk’te yapılan konferansın esas konusu oldu. Konferansa, Ukrayna Milli Stratejik Araştırmalar Enstitüsü

Donetsk Şubesi Başkanı Yuriy Makahov, DAP Dönem Başkanı

мы на Украине Гекхан Демир, его коллега из Петербурга Сельман Гюлен и Фатих Гюллю, который дал согласие быть координатором платформы «Да» в Эстонии. обсудили план дальнейшей работы представительства, совместные деловые и культурные проекты.

В тот же день Владимира Сергейчука и Харуна Тока-ка приняла посол Турции в Эстонии госпожа аушенyр аль-паслан.

Talin de platformDAGeçen yıl Avrupa kültür başkenti olarak İstanbul seçil-

di, bu yıl ise Talin. Estonya’nın başkentinde Diyalog Avrasya Platformunun temsilciliğinin açılmasına ka-

rar verildi.Yuvarlak masa toplantısına Talin belediye başkanı yardım-

cısı Denis Borodiç ve Diyalog Avrasya Platformu başkanı Vla-dimir Sergeyçuk ile Eşbaşkan Harun Tokak katıldı. "Lira" Azın-lıklar Kurumu Başkanı Lidiya Kılvart, Platformun Ukrayna Ko-ordinatörü Gökhan Demir, St. Petersburg'tan Selman Gülen ve Estonya’daki DA Platformunun Koordinatörü olarak seçi-len Fatih Güllü de görüşmeye katıldı. Görüşmede temsilcili-ğin bundan sonraki çalışma planları ile ortak iş ve kültür pro-jeleri konuşuldu.

Aynı gün Vladimir Sergeyçuk ve Harun Tokak, Türkiye’nin Estonya büyükelçisi Ayşenur Alparslan tarafından kabul edildi.

ve Kiev Milli Taras Şevçenko Üniversitesi öğretim üyesi Prof. Dr. Vladimir Sergeyçuk, azınlıkların dini temsilcileri, milletvekilleri ve bilim adamları katıldı.

Konferansa katılanların sunumları, "Uluslararası ilişkilerin gelişmesinin bölgesel sorunları ve yabancı sermayenin çıkarıl-ması" isimli bilimsel dergide yayımlanacak.

diyalog avrasya / info

Page 126: Da Dergisi No33

124 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

близость двух стран

Вторая международная научно-практическая конфе-ренция «белоруссия – Турция: пути сотрудничества» состоялась при поддержке факультета международ-

ных отношений белорусского государственного универси-тета (бГУ), платформы «Диалог Евразия», ассоциации биз-несменов белоруссии и Турции «BETİD» и «Центра изучения внешней политики и безопасности».

– В белоруссии растет интерес к изучению турецкого языка. Уже возникла идея создания Центра турецкого языка. Важно вести диалог – равноправный, уважительный и постоянный, – сказал на открытии конференции декан факультета Виктор Шадурский.

По данным статистики, товарооборот между белорусси-ей и Турцией составляет 363 миллиона долларов. Бело-русский экспорт – 105 миллионов долларов, а импорт из Турции – около 258 миллионов.

но за этим не только денежные отношения двух стран. Участие турецкой строительной компании в реставрации гостиницы в Минске. развитие белорусско-турецкого биз-неса, дипломатические отношения. Только за два прошлых года парламентарии обменялись делегациями 14 раз.

В мае планируется фестиваль белорусско-турецкой куль-туры совместно с национальной библиотекой республики Белоруссия.

По мнению сопредседателя платформы «Диалог Ев-разия» Харуна Токака, «основоположником белорусско-турецких отношений является женщина». Есть тому много примеров. Саломея русецкая, первая белорус-ская женщина, получившая степень доктора медицины в Турции. Ксения жук, оставившая в 2006 году позади 80 стран и занявшая на песенном конкурсе первое ме-сто с песней «Моя страна». жанна Грищенко, заявившая на собрании делегаций из 15 стран в анталье о жела-нии белоруссии вступить в «Диалог Евразию». Светлана Винокурова, нынешний председатель платформы Да в белоруссии. Кроме того, из пяти чрезвычайных и полномочных послов Турции в белоруссии три были представительницами прекрасного пола. Господин Токак напомнил и о браках, заключаемых гражданами этих двух стран: «В результате близости мужчины и жен-щины рождается человек, в результате близости двух стран – человечность».

диалог евразия / инфо

Page 127: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 125

iki ülkenin yakınlığıBelarus’ta, Belarus Devlet Üniversite-

si Uluslararası İlişkiler Fakültesi, Di-yalog Avrasya platformu, Belarus

Türk İşadamları Derneği (BETİD) ile Dış Po-litika ve Güvenlik Çalışmaları Merkezi des-teğinde "Belarus – Türkiye: İşbirliği Yolla-rı" isimli ikinci uluslararası bilimsel konfe-rans yapıldı.

Belarus Devlet Üniversitesi Uluslara-rası İlişkiler Fakültesi Dekanı Prof. Viktor Şadurskiy açılış konuşmasında, "Belarus’ta Türkçe’ye duyulan ilgi her geçen gün artıyor, bu bağlamda Türk Dili ve Kültürü Merkezinin kurulması planlanıyor. Adil, saygılı ve kalıcı diyalog kurmak çok önem-lidir." dedi.

İstatistiki bilgilere göre, Belarus ile Tür-kiye arasındaki ticaret hacmi 363 milyon dolardır. Belarus'un ihracaatı 105 milyon dolar olup, Türkiye’den ithalatı 258 milyon dolardır.

Bunun arkasında sadece iki ülke ara-sındaki ekonomik ilişkiler bulunmamak-tadır. Bir Türk inşaat şirketi, Minsk’te bu-lunan otelin restorasyonunu yapıyor, Belarus-Türkiye ticareti ve diplomasi iliş-kileri gelişiyor. Sadece son iki yıl içinde ülkelerin parlamentoları, 14 defa karşı-lıklı ziyaretlerde bulundular. Mayıs’ta Be-larus Milli Kütüphanesi ile beraber orga-nize edilen Belarus-Türkiye Kültür Festi-vali yapılması planlanıyor.

DAP Eşbaşkanı Harun Tokak: "Belarus-Türkiye arasındaki ilişkilerin te-mellerini kadınlar attı. Buna bir çok ör-nek verebiliriz. Mesela, Türkiye’deki ilk Belarus’lu tıp doktoru Salome-ya Rusetskaya’dır, 2006 yılında 80 ül-keyi geride bırakarak şarkı yarışmasın-da "Memleketim" şarkısı ile birincili-ği alan Kseniya Juk’tur, Antalya’da 15 ül-kenin temsilcilerinin katıldığı toplantı-da Belarus’un DAP üyesi olmak istedi-ğini söyleyen Janna Grişçenko’dur, DAP Belarus Ülke Komite Dönem Başkanı Svetlana Vinokurova’dır. Bunun yanısıra, Türkiye’nin Belarus büyükelçilerinin 5’te 3’ü kadındı. Erkek ile kadın beraberliğin-den insan doğar, ülkelerin beraberliğin-den ise insanlık doğar."

как противостоять радикализмуВ

Москве состоялась встреча председателя ПаСЕ Мевлюты Чавушоглы и члена комитета Совета Федерации по международным делам ахме-та Паланкоева с представителями российских общественных органи-

заций, учеными и журналистами. Встреча была организована обществен-ной платформой «Диалог-Евразия».

Глава ПаСЕ рассказал о своих визитах к руководителям религиозных конфессий в россии и за рубежом, выразил озабоченность проявлениями на европейском пространстве националистических тенденций.

– Сегодня стабильность в Европе находится под угрозой из-за распро-странения радикализма. Главная цель Парламентской ассамблеи Совета Европы – бороться с радикализмом. Самый лучший путь для этого – откры-тый диалог между народами, религиями, партиями, – сказал Чавушоглы.

Представитель республики Ингушетия ахмет Паланкоев на встрече также подчеркнул важность межгосударственного и межкультурного диа-лога: «Диалог – основа понимания, общения и сотрудничества. Мы живем в открытом мире, в век коммуникации и информации, когда без диалога не-возможно строить деловые отношения, сотрудничество в экономической сфере. Уважения заслуживают общественные организации, которые ведут работу в этом направлении.

radikalizme karşı nasıl mücadele edilirMoskova’da, Avrupa Konseyi Parlamenterler Meclisi (AKPM) Başkanı

Mevlüt Çavuşoğlu, Rusya Federal Konseyi Dışişleri Komitesi üyesi Ah-met Palankoev, Rusya kamu kurumları temsilcileri, bilim adamları ve

gazeteciler ile görüştü. Görüşme Diyalog Avrasya Platformu tarafından organi-ze edildi.

AKPM Başkanı, Rusya ve diğer ülkelerdeki dini liderler ile görüştüğünü ve Avrupa’da milliyetçi eğilimlerin çıkmasından dolayı kaygı hissettiğini söyledi.

M. Çavuşoğlu, "Radikalizmin yayılmasından dolayı Avrupa’nın istikrarı tehlikededir. AKPM'nin esas amacı, radikalizm ile mücadeledir. Bu amaca en iyi ulaşma yöntemi ise, halklar, dinler ve partiler arasında ki açık diyalogdur." dedi.

Görüşme esnasında İnguşetya Cumhuriyeti temsilcisi Ahmet Palankoev, devletler ve kültürler arasında diyaloğun önemini vurgulayıp, "Diyalog, anlayış, iletişim ve işbirliğinin temelidir. Biz, açık dünyada, iletişim ve enformasyon çağında yaşıyoruz. Diyalog olmadan artık iş ve ekonomi alanlarında işbirliği kurmak imkansızdır. Bu istikamette faaliyet gösteren kurumlar, saygıya değer-dir." dedi.

diyalog avrasya / info

Page 128: Da Dergisi No33

126 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

семейная темана конференции в Тбилиси, организованной плат-

формой «Диалог Евразия» и поддержанной парла-ментом Грузии, министерствами здравоохранения,

образования и науки, все внимание участников сосредото-чилось на вопросах семьи в мировых культурах.

Член платформы «Диалог Евразия», профессор-историк Гиули аласания:

– Сегодня тема семьи является важной темой каждой нации. Платформа «Диалог Евразия» своими исследова-ниями, работой собирает разные народы и пытается найти общее решение проблем, которые их интересуют.

Председатель парламентской комиссии по вопросам равноправия мужчин и женщин Гюльдал акшит:

– Каждый из нас как личность имеет право на любовь, уважение, терпимость, преданность и верность. Институт семьи в наше время защищает нас и человеческие ценно-сти от окружающего зла и негатива.

Вице-президент грузинского парламента Гиги Церетели:– Семья должна иметь сильную душевную и нрав-

ственную структуру. Каждый человек – уважать семейные традиции.

заместитель министра образования Грузии Ирина Куртадзе:

– начальное образование дети получают именно в семье. В прошлом семьи, которые были тесно связаны с традициями, меньше встречались с семейными проблема-ми.

Сопредседатель платформы «Диалог Евразия» Харун Токак:

– Платформа «Диалог Евразия» не только призывает к миру и диалогу, она уверенно прокладывает к ним путь. Предлагая новую модель человека, которую видят все на-роды мира, платформа борется за общую, здоровую семью и совершенно новую цивилизацию».

Помощник патриарха Грузии отец Даниил:– Господь создал мужчину и женщину для совместной

жизни. Любовь, зародившаяся между двумя этими людьми, распространяется по всему миру. Только взаимная любовь между людьми является основой мира и терпимости.

Президент парламентской группы «Дружба Грузии» профессор Джелал Эрбай:

– независимо от того, как смотреть на тему семьи – глазами чиновника, родителя, гуманиста или послушно-го гражданина, мы столкнемся с неизбежным выводом, что семья и дети нуждаются в защите.

на пятый день недели

aile konusuDAP tarafından Tiflis’te düzenlenen ve Gürcistan

parlamentosu, sağlık, eğitim ve bilim bakanlıkları tarafından desteklenen konferansta katılımcılar

"dünya kültürlerinde aile" konusu üzerinde konuştular.DAP üyesi Prof. Dr. Giuli Alasania, "Bugün, aile konu-

su her millet için önemlidir. DAP yaptığı faaliyetlerle farklı halkları bir araya getirip sorunların ortak çözümünü bulma-ya çalışmaktadır." dedi.

TBMM Kadın-Erkek Fırsat Eşitliği Komisyonu Başkanı Güldal Akşit ise, "Her kişinin sevgiye, saygıya, hoşgörüye ve sadakata hakkı vardır. Aile enstitüsü, bizi ve insani değerle-ri çevredeki kötülüklerden ve olumsuzluklardan korur." dedi.

Gürcistan Parlamentosu Başkan Yardımcısı Gigi Tsereteli, "Aile güçlü bir iç ve manevi yapıya sahip olmalı. Her insan aile geleneklerine karşı saygı göstermelidir" dedi.

Gürcistan Eğitim Bakanı Yardımcısı İrina Kurtadze de, "İlk öğrenimi çocuklar, ailede alırlar. Geçmişte, geleneklerine bağlı olan aileler daha az ailevi sorunlar yaşıyorlardı" dedi.

DAP Eşbaşkanı Harun Tokak, "DAP barışa ve diyaloğa katkı olarak sadece çağrıda bulunmakla kalmıyor aynı za-manda yol gösteriyor. Herkesin görebileceği yeni bir insan modeli sunup, sağlıklı bir aile kurumu ve tamamen yeni bir uygarlık oluşturmak için çalışıyor." dedi.

Gürcistan Patrik Yardımcısı Papaz Daniel, "Allah erkeği ve kadını ortak bir hayat için yarattı. Bu iki insan arasında-ki sevgi, bütün dünyada yayılıyor. İnsanlar arasında karşılıklı saygı, barış ve hoşgörü temelidir" dedi.

TBMM, Türkiye - Gürcistan Parlamentolararası Dostluk Grubu Başkanı Prof. Celal Erbay ise, "Aile konusuna, bürok-rat, veli, hümanist veya vatandaş gözüyle değil de bağımsız olarak bakarsak ailenin ve çocukların korunmaya ihtiyaçları-nın olduğunu göreceğiz" dedi.

диалог евразия / инфо

Общественный фонд «Диалог Евразия Кыргызстан» организовал круглый стол, на котором обсужда-ли культурные связи между Киргизской и Турец-

кой республиками. С докладами выступили советник пре-

Page 129: Da Dergisi No33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 127

на пятый день недели

DAP Kırgızistan da, Kırgızistan ile Türkiye arasındaki kül-türel ilişkilerin konuşulduğu bir yuvarlak masa toplan-tısı düzenledi. Toplantıda, Kırgızistan Cumhurbaşkanı

Yardımcısı Sultan Raev, Kaşkarlı Mahmut-Barskani Doğu Bilim-leri Üniversitesi rektörü ve DAP Kırgızistan Milli Komitesi Baş-kanı Asan Ormuşev, Avrasya Yazarlar Birliği Başkan Yardımcısı ve Kardeş Kalemler dergisinin redaktörü Ali Akbaş, DAP Eşbaş-kanı Harun Tokak ve Fatih Üniversitesi'nden Doç. Dr. Yusuf Çe-tindağ birer sunum yaptılar.

Toplantı sonrasında Sultan Raev’in Türkçe olarak yayınla-nan "Haftanın beşinci günü" adlı kitabının tanıtımı yapıldı ve Harun Tokak başkanlığındaki Türkiye heyeti Kırgızistan Dev-let Radyo ve Televizyon Kurumu Genel Müdürü Kubat Otor-baev ile görüştü.

haftanın beşinci günü

20. Yılında Ukrayna-Türkiye ilişkileri ve Ukrayna-Türkiye işbirliği" konulu konferans Diyalog Avrasya Platformu ve Kiev Milli Taras Şevçenko Üniversitesi tarafından

organize edildi.Açılış konuşmasını, üniversite rektörü ve Ukrayna Bilim-

ler Akademisi profesörü Leonid Huberskiy yaptı. L. Hubers-kiy, bunun gibi konferans ve forumların düzenlenmesinde platformun büyük rolünü kaydedip, DAP Dönem Başkan-lığına Prof. Vladimir Sergeyçuk’un seçilmesine bağlı olarak Türkiye ile Ukrayna ilişkilerinin büyük perspektiflerinin ol-duğunu söyledi.

Konferansta, Türkiye Büyük Millet Meclisi Milletveki-li Dengir Mir Mehmet Fırat, "Türkiye ve Ukrayna, kötü gün dostlarıdır. Ülkelerimiz arasında her zaman iyi ilişkiler ol-muştur. Ortak çaba gösterip demokrasinin gelişmesine ve istikrarına katkıda bulunmaya çalıştık." dedi.

Türkiye’nin Kiev Büyükelçisi Ahmet Bülent Meriç ise, "Ocak ayında Türkiye Başbakanı R. Tayyip Erdoğan Kiev’e geldiği zaman Türkiye ile Ukrayna arasında serbest ticaret ve vizesiz giriş anlaşmaları imzalandı. Bu da ticaret, iş ve kül-tür değişimi için iyi bir şanstır" dedi.

«друзья в тяже-лые времена»

«20-летие украинско-турецких отноше-ний и сотрудничество Украины и Тур-ции» стали темой конференции, ор-

ганизованной платформой «Диалог Евразия» и Ки-евским национальным университетом имени Тараса Шевченко.

С вступительным словом выступил ректор уни-верситета, профессор академии наук Украины, док-тор Леонид Хуберский. он отметил большую роль платформы в организации подобных конференций и форумов, а также еще большую перспективу со-трудничества Украины и Турции, связанную с вы-бором в председатели платформы «Диалог Евра-зия» профессора киевского университета Владими-ра Сергейчука.

– Турция и Украина – «друзья в тяжелые време-на», сказал на конференции турецкий депутат Ден-гир Мир Мехмет Фырат. – наши страны всегда нахо-дились в дружеских отношениях, совместными уси-лиями пытались внести вклад в стабильность и раз-витие демократии.

Турецкий посол в Киеве ахмед бюлент Мерич привел пример экономического сотрудничества двух стран: «В январе премьер-министр Турции ред-жеп Тайип Эрдоган посетил Киев. были подписаны соглашения о свободной торговле между Турцией и Украиной и о безвизовом режиме. Это – хороший шанс для торговли, бизнеса, культурного обмена».

kötü gün dostları

зидента Киргизии Султан раев, ректор Восточного универ-ситета им. Махмуда Кашгари-барсхани, председатель наци-онального комитета фонда «Диалог Евразия Кыргызстан» профессор асан ормушев, заместитель председателя Сою-за писателей Евразии, исполнительный редактор журнала «Кардеш калемлер» али акбаш, сопредседатель междуна-родной платформы «Да» Харун Токак, доктор-доцент уни-верситета Фатих в Стамбуле Юсуф Четиндаг, председатель управления очным и заочным образованием в Турции ах-мет Гюль.

В рамках мероприятия прошли презентация книги Сул-тана раева «Пятый день недели», вышедшей на турецком языке, встреча представителей платформы «Диалог Евра-зия» во главе с Харуном Токаком с генеральным директо-ром общественной телерадиовещательной корпорации Киргизии Кубатом оторбаевым.

diyalog avrasya / info

Page 130: Da Dergisi No33

актуально

128 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

нЕ сиДиТся наМ на МЕсТЕ. Едем, куда глаза глядят и куда душа пожелает. В дорогу всегда берем фотоаппарат. Возвра-щаемся, показываем снимки родным, друзьям и коллегам. размещаем их на своих страничках в Интернете, в социаль-ных сетях. И мечтаем о новых путешествиях…Давайте на сайте Fotonarod-spb.ru обмениваться, делиться впечатлениями. расскажите с помощью фотографий, что инте-ресного и уникального вы увидели, побывав в другой стране. Пришлите свои самые лучшие фотографии из поездки в стра-ну, где читают журнал «Да», одержите победу в конкурсе и отправляйтесь в новое путешествие!Фотографии, которые мы ждем на конкурс, должны рассказать о странах и народах, красоте пейзажей, памятниках архитек-туры, праздниках и обычаях. Стать фото-диалогом культур двух континентов, объ-единенных в неразрывное географиче-ское единство – Евразия.объявляем фотодиалог между жителями стран, название которых являются номи-нациями нашего конкурса:азербайджан / Белоруссия / Грузия / Ка-захстан / Киргизия / Молдавия / россия / Таджикистан / Туркменистан / Турция / украина / ЭстонияКонкурс «Фотодиалог» – совместный проект информационного агентства «Ин-терпресс», российско-турецкой ассоциа-ции дружбы и предпринимательства «ру-тид», турецкой авиакомпании «Turkish airlines», международного журнала «Да» ("Диалог Евразия"), который читают жи-тели 13 стран.Подведение итогов состоится 1 октября. Победителей конкурса ждут необычные и интересные призы. от авиакомпании «Турецкие авиалинии» – поездки в Стам-бул и Санкт-Петербург. от журнала «Да» – подарки и сувениры.

ваши фотографии присылайте на сайт Fotonarod-spb.ruСнимки должны быть сделаны в стра-не, которую автор посетил, но не в стра-не, в которой он проживает. Помимо на-звания, снимок должен иметь историю его создания, включающую точное наи-менование местности / объекта; краткий рассказ / фразу о том, что заинтересова-ло автора в этой местности / объекте; по-делиться информацией, что привело ав-тора в эту страну.Файл снимка должен быть не менее 2 Мб и не более 5 Мб.Лучшие фотоработы, информация об итогах конкурса и его победителях будут также опубликованы в журнале «Да».

Sınır tanımayan diyalogDA Dergisi, Uluslararası Fotodiyalog Yarışmasına davet ediyor

Диалог без границЖурнал «ДА» объявляет международный конкурс «Фотодиалог»

yerİmİzDe DurAmıyoruz. Gönlümüzün istediği yere gidip geziyoruz. Yanımıza her zaman bir fotoğraf makinesi alıyoruz. Geri dönünce, çektiğimiz fotoğrafları eş, dost, arkadaş ve meslektaşlarımıza gösteriyoruz. İnternet sayfalarımızda ve sosyal ağlarda paylaşıyoruz. Ve yeni geziler yapmayı düşlüyoruz.FotoNarod‑spb.ru sitemizde izlenimlerimizi anlatıp paylaşalım. Başka bir ülkeye gidip gördüğünüz yeni ve enteresan şeyleri fotoğraf aracıyla anlatın. DA dergisinin okunduğu ülkerin gezisinde çekilmiş en iyi fotoğraflarınızı gönderip yarışmayı kazanın ve yeni bir seyahate gidin!Bu yarışma çerçevesinde beklediğimiz fotoğraflar, ülkeleri ve halkları, güzel manzaraları, mimari eserleri, bayramları ve gelenekleri anlatmalıdır. Onlar, Avrasya denilen kopmaz bir coğrafya birliğini oluşturan iki kıtanın kültürlerinin fotodiyalogunu oluşturmalıdır.İsimleri yarışmamızın kategorilerini oluşturan ülkelerin sakinleri arasında bir fotodiyalog yarışmasını açıyoruz: Azerbaycan / Belarus (Beyaz rusya) / Gürcistan / Kazakistan / Kırgızistan / moldova / rusya / Tacikistan / Türkmenistan / Türkiye / ukrayna / estonyaFotodiyalog yarışması, Interpress haber ajansı, Rusya ile Türkiye İş ve Dostluk Derneği (RUTİD), Türk Hava Yolları şirketi ve 13 ülkenin insanlarının okuduğu Uluslararası DA dergisinin (Diyalog Avrasya) ortak bir projesidir.Yarışma sonuçları 1 Ekim'de açıklanacaktır. Yarışmayı kazananlara sıradışı ve sürpriz ödüller verilecektir. Türk Hava Yolları tarafından İstanbul ve St. Petersburg gezileri hediye edilecektir. DA dergisi ise sürpriz hediyeler verecektir.

Fotoğraflarınızı Fotonarod-spb.ru sitesine bekliyoruz.Fotoğraflar, yaşadığınız ülkede değil ziyaret ettiğiniz ülkede çekilmeli. İsimle birliklte her fotoğrafın, yerin / binanın tam ismini içeren bilgi, bu yerde / binada fotoğrafçının dikkatini çeken ne olduğunu açıklayan hikaye / cümle olmalıdır. Bu ülkeye sehayat etme sebeplerinizi de paylaşın.Dosya büyüklüğü en az 2 Mb en fazla 5 Mb olmalıdır.en iyi fotoğraflar, yarışma sonuçları ve kazananların isimleri DA dergisinde yayımlanacaktır.

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 131: Da Dergisi No33
Page 132: Da Dergisi No33