24
argumentative: éléments de réflexion sur le français et l’italien Louis de Saussure Université de Neuchâtel Laura Baranzini Université de Genève Deixis, Wien, Sept. 2007

Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Embed Size (px)

DESCRIPTION

2007. Present-time indexicality with argumentative meaning. Evidence from French and Italian. Presentation delivered at the Workshop on indexicality within the Conference of German Romanists, University of Vienna, Sept. 2007. Louis de Saussure and Laura Baranzini.

Citation preview

Page 1: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l’italien

Louis de SaussureUniversité de Neuchâtel

Laura BaranziniUniversité de Genève

Deixis, Wien, Sept. 2007

Page 2: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Introduction: deux problématiques en présence (au moins…) Problématique de la

référence ‘Indexicalité’ Kaplan, Perry etc. Philosophie et

sémantique vériconditionnelle.

Problématique de la subjectivité Renan, Sechehaye,

Bally, Benveniste… Approches

énonciatives de toutes sortes.

Référence à un élément de la situation d’énonciation.

Mode d’appréhension de l’élément de la situation.

Page 3: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Quel point de vue possible pour la pragmatique cognitive?

encode un mode d’appréhension de l’élément contextuel concerné. mode ‘interne’, ‘subjectif’, ‘originel’,

‘ex origoex origo’… (notion venue de Bühler) l’expression déictique représente la

conscience qu’un individu a de l’élément situationnel. le ici, maintenant, dans une heure, etc. est

celui d’un être subjectif, en général le locuteur.

Page 4: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

La notion d’Origo

Bühler K ([1934] 1982), Sprachtheorie, Stuttgart, Fischer

Idée d’un centre de conscience originel, profond, irréductible, qui est l’origine de toute référence: l’origo; les déictiques sont des expressions de l’origo, qui ont la propriété de relever de la monstration (type ad oculos ou ad phantasma).

Idée proche chez Bréal (1897, 207), Essai de sémantique, Paris, Champion: le « pronom » est « plus instinctif », plus « primitif », « plus facilement commandable par le geste ».

Idées proches, bien qu’avec des différences, chez Benveniste et dans quelques autres traditions.

On trouve donc chez ces chercheurs l’idée d’un mécanisme mental de référence primordial.

Page 5: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Des cas marqués

se présentent lorsque la référence de l’expression ne se conforme pas uniquement à l’origo du locuteur elle passe par l’origo du destinataire

(1) message du répondeur: I am not here now elle passe par l’origo d’un autre individu: cas allocentrique

(2) qu’allait-il faire maintenant? elle passe par un origo abstrait / non déterminé

(3) je reste ici! (affichette avec un chien) elle semble se comporter comme une sorte de

démonstratif (cf. Predelli, Recanati): « context-shifted » indexicality

elle ne concerne pas son domaine typique de dénotation (usages non référentiels)

(4) On sait qu’ils se voient souvent. Maintenant, on ne sait pas s’ils sont amants (Nef 1978).

Page 6: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

L’origo en langage naturel: question de code et question de cognition

La signification encodée par les indexicaux est sous-déterminée. Les indexicaux sont des indices d’origo plus ou moins contraints.

Ils donnent lieu potentiellement à divers types d’effets en lien avec la deixis mais qui ne s’y réduisent pas

Page 7: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Usages non référentiels

De ce fait, il ne semble pas très étonnant qu’ils apparaissent comme marqueurs de structuration discursive ou comme manifestant la temporalité de l’énonciation (4) On sait qu’ils se voient souvent.

Maintenant on ne sait pas s’ils sont amants (D’après Nef).

(5) Passons maintenant au deuxième exemple.

Page 8: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

La question principale

La possibilité d’utiliser un déictique comme maintenant pour référer à la deixis de l’énonciation semble évidente, car il s’agit toujours de deixis.

La possibilité d’utiliser un déictique comme maintenant pour marquer la structuration argumentative du discours est plus problématique: Est-ce encore un usage déictique? (est-ce le « maintenant »

de l’argumentation?) Et donc ses effets de sens sont fondés sur la deixis temporelle,

par un mécanisme « naturel » de transfert, comme on pourrait le suspecter avec d’abord, ensuite etc…?

Est-ce une valeur que prend maintenant de manière beaucoup plus linguistiquement encodée?

Et donc l’effet de sens, notamment contrastif, résulte d’une procédure d’interprétation attachée à ce lexème?

Page 9: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Plusieurs indices plaident pour un encodage de l’effet argumentatif Deux arguments pour supposer qu’il ne s’agit pas

dans ce cas d’un transfert déictique vers le « temps de l’argumentation », ou du moins pas seulement d’un tel transfert: Non-commutabilité de maintenant avec d’autres

expressions à valeur déictique similaire Examen interlinguistique: dans plusieurs langues, cet

usage n’existe pas, ou ne se réalise qu’avec une expression et non l’autre, quand il y a plusieurs expressions « équivalentes » à maintenant.

Cas de l’anglais, et des langues germaniques qui présentent des doublons de type jetzt / nun ou yet / now

Cas de l’italien, qui présente ora vs. adesso.

Page 10: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Adesso / ora

Différente distribution diatopique Ora: forme prédominante

- distribution effective?

- forme toscane, préstige

- substantif

- autres emplois dans la langue

Parmi les autres emplois:

- deixis discursive (ora souvent préféré)

- emploi argumentatif (ora toujours préféré)

Page 11: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Emploi argumentatif

- Ora toujours préféré(6) Questo studio presenta numerose lacune di ordine teorico; ora, non è certo per questo che smetteremo di farlo leggere agli studenti.Cette étude présente de nombreuses lacunes d’ordre théorique; maintenant ce n’est certainement par pour cela qu’on va arrêter de le faire lire aux étudiants.(7) ?Questo studio presenta numerose lacune di ordine teorico; adesso, non è certo per questo che smetteremo di farlo leggere agli studenti.

- emplois peu fréquents en italien: construction de l’argumentation propre à la langue écrite ou contrôlée, structuration en étapes de l’exposition du raisonnement (cfr français or)

- correspondance avec maintenant pour la deixis du discours

Page 12: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Emplois Deixis temporelle:(8) Chiamami più tardi; adesso non ho tempo.(9) Chiamami più tardi; ora non ho tempo.

Appelle-moi plus tard; je n’ai pas le temps maintenant.

Emploi métalinguistique de la deixis temporelle:(10) Ora passiamo all’analisi del secondo esempio.(11) Adesso passiamo all’analisi del secondo esempio.

Passons maintenant à l’analyse du deuxième exemple.

Structuration de l’argumentation: (12) […] Ora, se passiamo all’analisi del secondo esempio vediamo che la

nostra ipotesi dovrà essere modificata.(13) ?Adesso, se passiamo all’analisi del secondo esempio vediamo che la

nostra ipotesi dovrà essere modificata.Maintenant (or), si nous passons à l’analyse du deuxième exemple nous voyons qu’il faudra modifier notre hypothèse.

Page 13: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Effets

Deixis présente: ancrage sur un moment temporel de la réalité extra-linguistique

Deixis argumentative: ancrage sur un présent discursif, qui comporte une clôture résomptive du cotexte précédent (y compris toutes les inférences activées), et un changement de “phase discursive”, une progression non pas temporelle mais “expositive”

- séparation par rapport à la phase précédente, début d’un nouvel élément argumentatif du discours, coordination impossible (vs allora, phase conclusive, en lien avec le cotexte précédent)

Page 14: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Opposition? ora argumentatif:

marque ce changement de phase discursive, marque une nouvelle étape dans l’exposition du discours (en réactualisant en bloc, grâce à son pouvoir déictique, tout le cotexte précédent pertinent)

Hypothèse:Le fait de signaler l’ouverture d’une nouvelle phase de l’argumentation (ou de signaler une phase temporelle présente pour les cas temporels) oblige à interpréter cette nouvelle phase comme différente de la précédente (dans les cas temporels le non aboutissement de l’interprétation peut demander de prendre en considération non pas la phase précédente mais la successive, mais en italien typiquement avec per). Ce changement se manifestera typiquement par une opposition.(cfr ma)

Page 15: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

(14) Il sintagma è messo in una posizione di primo piano. Ora un tal rilievo mal si adatta all’architettura logica che si vuol trasmettere.(14’) Le syntagme est mis en position de premier plan. Maintenant (or) un relief de ce genre s’adapte mal à l’architecture logique que l’on veut transmettre.

(15) L’opinione diffusa è che si tratti di uno strumento pericoloso. Ora, questa idea è stata facilmente smentita da nuovi studi scientifici.(15’) L’opinion courante est qu’il s’agit d’un instrument dangereux. ?Maintenant / Or cette idée a été facilement démentie par de nouvelles études scientifiques.

Page 16: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Co-orientation

Est-il nécessaire de réaliser cette nouvelle étape comme opposée?

(16) (?) Il sintagma è messo in una posizione di primo piano. Ora un tal rilievo è perfettamente coerente con l’architettura logica che si vuol trasmettere.(16’) Le syntagme est mis en position de premier plan. ? Or (? maintenant) un relief de ce genre est parfaitement cohérent avec l’architecture logique qu’on veut trasmettre.

(17) L’opinione diffusa è che si tratti di uno strumento pericoloso. Ora questa idea è stata dimostrata da numerosi studi scientifici.(17’) L’opinion courante est qu’il s’agit d’un instrument dangereux. ? Or / (?) maintenant cette idée a été démontrée par de nombreuses études scientifiques.

(18) ? L’opinione diffusa è che si tratti di uno strumento pericoloso. Ciò detto, sappiamo che questa idea è stata dimostrata da numerosi studi scientifici.(18’) L’opinion courante est qu’il s’agit d’un instrument dangereux. Ceci dit, on sait que cette idée a été démontrée par de nombreuses études scientifiques.

Page 17: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Cet énoncé, qui semble montrer un enchaînement avec ora co-orienté, suggère toutefois la présence d’une opposition (ou par rapport à un cotexte plus à gauche ou en inglobant la partie introduite par ora dans une construction oppositive)

ciò detto: requiert toujours une construction concessive, ne permet pas de contredire totalement le premier énoncé mais difficulté de jugement (resémantisation facile)

Page 18: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

(19) Ci si potrebbe immaginare a questo punto che le cause di questo fenomeno siano sintattiche.

(20) Ora, l’analisi della configurazione sintattica degli enunciati esclude questa possibilità.

(21) (?) Ora, l’analisi della configurazione sintattica degli enunciati lo conferma.

(22) Ora, l’analisi della configurazione sintattica degli enunciati lo conferma. Bisogna quindi abbandonare l’ipotesi della spiegazione semantica.

?Portée de l’opposition très vaste? Capacité de prendre comme cotexte gauche les inférences liées à la modalisation?

Page 19: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Conclusion sur l’italien

Ora argumentatif marque une nouvelle étape dans le raisonnement, normalement pas la dernière, et cela entraîne presque toujours un changement.

Ora explicite l’existence d’une phase, le changement serait inféré sur cette base, soit temporellement soit argumentativement. Le fait d’expliciter une phase fait inférer que cette

phase est typiquement différente de celle qui précède. Cas marqués temporels: changement de phase

attendu dans le futur, mais typiquement avec per ora / per adesso

Page 20: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Remarques sur l’anglais

(23) We know that they see each-other often. ?Now we don’t know whether they are lovers.

(24) We know that they see each-other often. Yet we don’t know whether they are lovers. Yet marque l’opposition avec un pré-état. Maintenant semble recouvrir le présent

déictique et lui associer une notion d’opposition avec un pré-état

Page 21: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Un postulat métaphysique

Maintenant exprime la prise de conscience par un individu d’une situation présente. De la sorte, maintenant s’enrichit pragmatiquement

naturellement comme faisant inférer que la situation décrite n’était pas le cas auparavant.

En portant sur le temps de l’énonciation, il fait donc inférer un changement de topique

En introduisant un argument, il a grammaticalisé une inférence de contraste, qui n’est pas automatiquement attachée à l’origo en tant que telle

Nef: maintenant argumentatif contredit une hypothèse anticipatoire.

Page 22: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Un autre indice? Si maintenant désigne « simplement » l’origo fondamentale et rien de

plus, alors il devrait pouvoir être systématiquement remplaçable par une expression littéralement équivalente. Je suis au bureau maintenant. Je suis au bureau en ce moment. ? La terre est ronde maintenant. ? La terre est ronde en ce moment. Pierre sait maintenant faire du vélo ? Pierre sait en ce moment faire du vélo Pierre sait à présent faire du vélo Qu’allait-il faire maintenant? ? Qu’allait-il faire en ce moment? Qu’allait-il faire à présent? (4) On sait qu’ils se voient souvent, maintenant on ne sait pas s’ils (4) On sait qu’ils se voient souvent, maintenant on ne sait pas s’ils

sont amantssont amants (25) ? On sait qu’ils se voient souvent, en ce moment / à présent / (25) ? On sait qu’ils se voient souvent, en ce moment / à présent /

au moment où je vous parle / désormais / on ne sait pas s’ils sont au moment où je vous parle / désormais / on ne sait pas s’ils sont amantsamants

Page 23: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

Qu’y a-t-il dans maintenant?

Une procédure: A - Référence: Temps contemporain d’un événement de

pensée (ou de parole); repérage par l’origo du locuteur Si non pertinentnon pertinent (ou impossible contextuellement)

par l’origo d’une autre subjectivité: usage interprétatif Le destinataire Un sujet de conscience récupérable dans la situation

décrite… B - Signalant

quelque chose de l’ordre du contraire aux hypothèses anticipatoires vraisemblables, ce qui est évident si on pense que maintenant signale une « prise de conscience » (changement, topic-switch, hésitation… etc.) CONTRASTE

>Usage argumentatif: seul le point B, car maintenant purement temporel est sous-informatif / non-pertinent.

Page 24: Deixis présente argumentative: éléments de réflexion sur le français et l'italien

(26) Maintenant c’est fini(27) ? Adesso è finito Merci de votre attention