20
Für uns und mit uns Nr. 15 Mai 2009 Zeitung des deutsch-russischen Integrationsvereins Nasch Dwor – Unser Hof e.V., Leverkusen Preis 1,00 € Symbolе / Символы Майское дерево Одним из символов весны в Германии является «Май- ское дерево». Обычно это высокий ровный ствол, на ко- тором сверху закрепляют венок, украшенный молодой зеленью, цветами и семью разноцветными ленточками (семь цветов радуги). Деревянный ствол символизирует мировую ось, вокруг которой вращается вселенная, а майское дерево – символ жизни, плодородия, цветения и здоровья. В районе среднего Рейна для майского де- рева выбирают березу. В различных общинах майское дерево украшают по-разному: ствол обвязывают цвет- ной тканью или краской наносят полосы по спирали, а иногда его устанавливают, даже не снимая кору. Неред- ко используют один и тот же ствол каждый год, но при этом украшают его заново. Дерево остаётся стоять до конца месяца Праздник прихода весны проводится 1-го мая. Праздничная процессия в сопровождении духового оркестра торжественно проходит по улицам к централь- ной площади, где дерево чаще всего уже установлено. Вокруг него начинаются танцы, звучат песни, проводят- ся различные конкурсы, тут же можно выпить пива, по Der Maibaum Eines der Symbole des Frühlings in Deutschland ist „der Maibaum“. Gewöhnlich ist es ein hoher astloser Stamm, auf dem sich oben ein Kranz befindet, der von jungem Grün und siebenfarbigen Bändern (sieben Farben des Regenbo- gens), geschmückt ist. Der hölzerne Stamm symbolisiert die Weltachse, um die sich das Universum dreht. Der Mai- baum ist das Symbol des Lebens, der Fruchtbarkeit, der Blüte und der Gesundheit. Im Bereich des Mittelrheines wählt man eine Birke als Maibaum. In verschiedenen Ge- meinden schmückt man den Maibaum verschieden: man um- wickelt den Stamm mit farbigem Stoff oder trägt Farbe um ihm in Spiralstreifen auf. Nicht selten benutzt man denselben Stamm jedes Jahr, aber man schmückt ihn dann neu. Der Baum bleibt bis zum Monatsende stehen. Am 1. Mai feiert man am Maibaum. Eine festliche Prozession in Begleitung eines Blasorchesters zieht feierlich durch die Straßen zum Hauptplatz, wo der Baum gewöhnlich schon aufgestellt ist. Um ihn herum beginnt man zu tanzen, zu singen und es werden verschiedene Wettbewerbe durch- Fortsetzung Seite 3 Unsere Mitglieder machen mit bei der Putzaktion 2009 „Wir für unsere Stadt“! Fotos: Svetlana Vovk

ECHO 15 (Mai 2009)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Zeitung des deutsch-russischen Integrationsvereins Nasch Dwor - Unser Hof e.V.

Citation preview

Page 1: ECHO 15 (Mai 2009)

Für uns und mit uns Nr. 15 Mai 2009

Zeitung des deutsch-russischen Integrationsvereins Nasch Dwor – Unser Hof e.V., Leverkusen Preis 1,00 €

Symbolе / Символы

Майское дерево

Одним из символов весны в Германии является «Май-

ское дерево». Обычно это высокий ровный ствол, на ко-

тором сверху закрепляют венок, украшенный молодой

зеленью, цветами и семью разноцветными ленточками

(семь цветов радуги). Деревянный ствол символизирует

мировую ось, вокруг которой вращается вселенная, а

майское дерево – символ жизни, плодородия, цветения

и здоровья. В районе среднего Рейна для майского де-

рева выбирают березу. В различных общинах майское

дерево украшают по-разному: ствол обвязывают цвет-

ной тканью или краской наносят полосы по спирали, а

иногда его устанавливают, даже не снимая кору. Неред-

ко используют один и тот же ствол каждый год, но при

этом украшают его заново. Дерево остаётся стоять до

конца месяца Праздник прихода весны проводится 1-го

мая. Праздничная процессия в сопровождении духового

оркестра торжественно проходит по улицам к централь-

ной площади, где дерево чаще всего уже установлено.

Вокруг него начинаются танцы, звучат песни, проводят-

ся различные конкурсы, тут же можно выпить пива, по

Der Maibaum

Eines der Symbole des Frühlings in Deutschland ist „der

Maibaum“. Gewöhnlich ist es ein hoher astloser Stamm, auf

dem sich oben ein Kranz befindet, der von jungem Grün

und siebenfarbigen Bändern (sieben Farben des Regenbo-

gens), geschmückt ist. Der hölzerne Stamm symbolisiert

die Weltachse, um die sich das Universum dreht. Der Mai-

baum ist das Symbol des Lebens, der Fruchtbarkeit, der

Blüte und der Gesundheit. Im Bereich des Mittelrheines

wählt man eine Birke als Maibaum. In verschiedenen Ge-

meinden schmückt man den Maibaum verschieden: man um-

wickelt den Stamm mit farbigem Stoff oder trägt Farbe

um ihm in Spiralstreifen auf. Nicht selten benutzt man

denselben Stamm jedes Jahr, aber man schmückt ihn dann

neu. Der Baum bleibt bis zum Monatsende stehen. Am 1.

Mai feiert man am Maibaum. Eine festliche Prozession in

Begleitung eines Blasorchesters zieht feierlich durch die

Straßen zum Hauptplatz, wo der Baum gewöhnlich schon

aufgestellt ist. Um ihn herum beginnt man zu tanzen, zu

singen und es werden verschiedene Wettbewerbe durch-

Fortsetzung Seite 3

Unsere Mitglieder machen mit bei der Putzaktion 2009 „Wir für unsere Stadt“!

Fotos: Svetlana Vovk

Page 2: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 2

2

Zum runden Geburtstag gratulieren wir herzlich:

Erna Mikoleit

Sofia Mirochnik

Albert Maliarewitsch

Roza Pugatschowa

Anna Krajnaj

Maria Zoschke

Wir wünschen allen Jubilaren von Herzen für das

neue Lebensjahr alles Gute. Der Vorstand

Bei der

Lesung am 28. April 2009 mit Michael Mirochnik und Renate Kretschmer als Übersetzerin

Fotos: Günter Junkers

Inhalt dieses Heftes

Der Maibaum (Maria Perski) 1 Kinderosterfest (Maria Perski) 4 Frauentag (Maria Perski) 5 Karneval 2009 bei Nasch Dwor (Regina Pütz) 6 „Alle Tage ist kein Sonntag“ (Renate Kretschmer) 7 Noch ein Schritt zur Integration (Nina Girivenko) 8 Nur vorwärts! (Irma Meder) 8 Wahl des Europaparlaments am 7.6.2009 (G. Junkers) 10 Weltkrieg II-Veteranenklub in Düsseldorf Naum Bendel, Alexander Gendler) 11 Versöhnung (Hannelore Scriba) 12 Leserbrief (Valentina Mumber) 13 Was tun im Notfall – Notruf 112 (G. Junkers) 14 Feuerwehrwache (Maria Perski) 15 100 Jahre Erholungshaus (Marion Klewitz) 16 W.C. Röntgen und das Röntgenmuseum (Sören Wegner) 17 Kindergruppen Rheindorf (Rita Weber) 19 Kinderseite (Svetlana Vovk) 20

Spaß beim Tanz in den Mai Foto: Stanislav Heinisch

Vorschau auf ECHO 16 Freuen Sie auf interessante Beiträge in unserer nächsten Ausgabe, die im August 2009 erscheint! Interview mit Familie Voronel (Pavlo Pustovar und Asja Schachtina) Kinderseite Svetlana Vovk) Ausflug nach Hechelscheid/Eifel (Maria Perski) Sprachecke (Renate Kretschmer) Unserer Stadt (Marion Klewitz) Briefe aus dem gelben Koffer (Valentina Schlee) Nobelpreisträger aus Köln (Sören Wegner) Krebs und Ernährung (Svetlana Cukanova) Internet: Die Suchmaschine (Vadim Margolius) und viel mehr!

Lösungen zu den Rätseln auf Seite 20: 1a) – die Kühe, 1b) – das Ferkel, 1c) – die Schafe, 1d) – die Gänse, 1e)– ein Küken. 2a) – Ein Auto aus Leverkusen, 2b) – Kein Tier nimmt seinen Schwanz beim Fressen ab 2c) – Eine Tomate im Aufzug. 2d) – Zwei bissige Hunde, 2e) – Schwarz. 4) - 4. 5) -8. 6. Watte. 7a) -1, 7b) -2. 8) – 8. 9) 4; 1 5 6; 7 3 2 10) siehe Zeichnung:

Page 3: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 3

3

Fortsetzung von Seite 1:

лакомиться сосисками или купить у мастера понравив-

шееся изделие. Иногда на майском дереве прикрепля-

ют приз, и парни соревнуются в ловкости: кто долезет

по гладкому стволу до приза, тот его и получит.

До сих пор сохранился обычай «похищать» майское

дерево. Полиция в подобные дела не вмешивается.

Обычно кража происходит в Вальпургиеву ночь с 30 ап-

реля на 1-е мая. Этот праздник связан с именем монахи-

ни Святой Вальпургии. В римском списке святых ее

день – 1 мая. В эту ночь ведьмы верхом на своих мётлах,

колдуны и прочая нечистая сила собираются на пир для

встречи с дьяволом, Принято похищать майское дерево

у соседей, тщательно охраняя свой ствол. Если охран-

ник, заметив воров, коснется ствола и скажет: «Дерево

остается!», то похитить его нельзя. Украсть дерево мож-

но лишь так, как его установили. Если при установке не

использовали технику, то и похитить ствол можно

только вручную. Если кражу обнаружили в то время, ко-

гда воры не успели вывезти украденный ствол из селе-

ния, то он должен быть возвращен. Но если кража была

успешной, то нужно выкупить дерево у соседей за пару

бочек пива.

Другой вариант майского дерева – это берёзка, установ-

ленная молодым парнем под окном его любимой де-

вушки. Это не означает, что избранница молодого чело-

века уже является его невестой - присутствие берёзки

никого ни к чему не обязывает. Дерево украшают разно-

цветными ленточками. При этом цвет имеет опреде-

ленное значение: голубой - защита, тёмно-зелёный -

процветание, красный - любовь, тёмно-фиолетовый -

магия и т.д. Если девушка отвечает парню взаимностью,

то приглашает отведать собственноручно испечённый

пирог или иные сладости, а ее отец угощает пивом. А

если присутствие этого парня нежелательно, выставля-

ется пустая корзинка. Украшенная берёзка остаётся сто-

ять под окнами девушки целый месяц. И если в мае,

проходя по улице, Вы видите украшенную ленточками

берёзку, это значит, что Вы прикоснулись к чужой тайне,

подсмотрели чьё-то признание в любви.

Мария Перская

geführt. Hier darf man ein Bier trinken, da von den Würst-

chen naschen oder bei einem Handwerksmeister schöne

Dinge kaufen. Manchmal befestigt man oben auf dem Mai-

baum einen Preis, und die jungen Männer wetten, wer der

Geschickteste ist und den Preis am Ende des Stammes er-

reicht, derjenige ist der Sieger.

Bis jetzt ist der Brauch erhalten geblieben, den Maibaum

zu stehlen. Die Polizei mischt sich in diesem Fall nicht ein.

Gewöhnlich geschieht der Diebstahl in der Walpurgisnacht

vom 30. April auf den 1. Mai. Dieser Feiertag ist mit dem

Namen der Heiligen Walpurgis verbunden. In der römi-

schen Heiligenliste ist ihr Tag am 1. Mai. In dieser Nacht

reiten die Hexen reiten auf ihren Besen, die Zauberer und

bösen Kräfte sammeln sich zum Festmahl für das Treffen

mit dem Teufel. Den Maibaum stiehlt man bei den Nach-

barn und beschützt den eigenen Stamm sorgfältig. Wenn

der Wachmann die Diebe bemerkt, den Stamm berührt und

sagt: „Der Baum bleibt!“, dann darf man nicht stehlen. Den

Baum darf man nicht mit Hilfe von Maschinen wegholen. Es

ist eine Frage der Ehre, ihn nur mit Muskelkraft zu rau-

ben. Erwischt man die Diebe, solange der Baum sich noch in

der Nähe befindet, muss er zurückgebracht werden. Wenn

aber der Diebstahl erfolgreich war, dann ist es Brauch,

den Baum bei den Nachbarn für ein paar Fässer Bier los-

zukaufen.

Eine andere Variante des Maibaums ist eine Birke, die der

junge Mann unter dem Fenster seiner Liebsten aufstellt.

Es bedeutet nicht, dass die Auserwählte des jungen Man-

nes schon seine Braut ist - die Anwesenheit der Birke ver-

pflichtet niemanden. Der Baum wird mit vielfarbigen Bän-

dern geschmückt. Dabei hat die Farbe eine bestimmte Be-

deutung: blau - Schutz, dunkelgrün - Blühen, rot - Liebe,

dunkelviolett - Magie usw. Wenn das Mädchen die Gefühle

des Verehrers teilt, so lädt sie ihn ein, einen selbstge-

backenen Kuchen oder andere Süßigkeiten zu essen, und

ihr Vater gibt ein Bier aus. Und wenn die Anwesenheit

dieses jungen Mannes unerwünscht ist, wird eine leere

Tasche aufgestellt. Die geschmückte Birke bleibt einen

ganzen Monat unter dem Fenster des Mädchens stehen.

Und wenn Sie im Mai durch eine Straße gehen und eine mit

Bändern geschmückte Birke sehen, so bedeutet das eine

heimliche Liebeserklärung. Maria Perski

Maibaum in Schlebusch (Foto: Stanislav Heinisch)

Page 4: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 4

4

Erwachsene und Kinder/Взрослые и дети

Kinderosterfest

Детский праздник Пасхи

Необычно многолюдно было с самого утра в празднич-ный понедельник 13 апреля 2009 г. на Зандштрассе, 67. Сюда пришли дети со своими родителями, чтобы от-праздновать Пасху. Гостей встречали Елена Попова, Инга и Яна Пустовар, Ирина Булер. Они вместе со свои-ми детьми подготовили и провели этот праздник. Пос-ле совместного завтрака все приготовились смотреть кукольный спектакль «Курочка Ряба» в новой редакции. Во время его просмотра к зрителям выкатился Колобок (Л. Попова). А когда все дети хором позвали Пасхаль-ного Зайца (Я. Пустовар), он не замедлил к ним явиться. Потом прилетела пчела Майя (Инга Пустовар) и вместе с Пасхальным Зайцем и Колобком начала проводить весёлые игры под музыку. Все вместе водили хоровод, и без призов, конечно, тоже никто из детей не остался. Наигравшись вволю, они отправились в «творческую» мастерскую, чтобы раскрашивать яйца и делать различ-ные поделки.

В это время родители тоже не скучали. Весело общаясь за чашечкой кофе, они мастерили для своих ребятишек праздничные корзиночки, в которые те позже собирали пасхальные яйца. Ребята подготовили оригинальный сюрприз для всех взрослых. Все детишки получили му-зыкальные инструменты: барабаны и барабанчики, треу-гольники, маракасы, бубны. У них получился замеча-тельный большой оркестр! А потом они с удовольстви-ем плясали, и оказалось, что танцевать умеют все. А Берута Чайко со своими внучками и друзьями исполни-ли русскую народную песню «Во поле берёза стояла».

В заключение все отправились во двор искать пасхаль-ные яйца. Искали их очень азартно и успешно - каждый ребенок нашел спрятанные яйца. А, кроме того, во дво-ре детей ждал ещё один сюрприз: они обнаружили там настоящего живого зайца, который и спрятал для них эти яйца. Его все могли погладить, а зайчик только дрожал и жевал травку. Уходили все с наполненными праздничными корзиночками и очень довольные. Спа-сибо всем, кто подготовил этот праздник. Мария Перская

Am 13, April 2009, dem Ostermontagmorgen, ging es in der Sandstr. 67 ungewöhnlich lebhaft zu. Viele Kinder wa-ren mit ihren Eltern gekommen, um das Osterfest zu fei-ern.

Elena Popova, Inga und Jana Pustovar und Irina Buhler, die dieses Fest vorbereitet hatten, empfingen ihre Gäste – und dann ging es los. Nach einem gemeinsamen Frühstück freuten sich alle auf die Puppenvorstellung von „Das Hühn-chen Rjaba“. Der Kolobok (E. Popova) rollte zu den Kindern, und als alle zusammen den Osterhasen (J. Pustovar) riefen, kam dieser auch sofort angehoppelt. Dann kam die Biene Maja (I. Pustovar) angeflogen und machte mit dem Kolobok lustige Spiele. Alle tanzten gemeinsam einen Reigen, und selbstverständlich erhielt jedes Kind einen Preis. Nachdem alle nach Herzenslust gespielt hatten, ging es an die „schöpferische Arbeit“. Es wurden Eier bemalt und ver-schiedene kleine Gegenstände gebastelt.

Währenddessen langweilten sich die Eltern keineswegs. Sie unterhielten sich bei einem leckeren Tässchen Kaffee und bastelten für ihre Kinder kleine Festtagstaschen, damit die später gefundenen Ostereier auch gut nach Hause transportiert werden konnten. Und dann bereiteten die Kinder den Erwachsenen eine tolle Überraschung. Jedes Kind spielte auf einem Musikinstrument – und so entstand ein großartiges Orchester aus großen und kleinen Trom-meln, Triangeln, Tamburinen und Rasseln. Danach tanzten alle mit Vergnügen, und es war keiner dabei, der das nicht konnte. Beruta Tschajko, ihre Enkelinnen und ihre Freunde erfreuten alle mit dem russischen Volkslied „Im Feld stand eine Birke“.

Den Abschluss bildete das große Ostereiersuchen im Hof. Die Kinder suchten sehr erfolgreich – und kein Ei blieb un-entdeckt. Außerdem gab es noch eine Riesenüberraschung: da saß doch tatsächlich ein lebendiger Osterhase, der wohl alle diese Eier versteckt hatte. Alle wollten und durften ihn natürlich streicheln. Der Häschen blieb ein wenig scheu – und mümmelte sein Gras. Alle gingen sehr zufrieden und mit gefüllten Täschchen nach Hause. Vielen Dank denjeni-gen, die dieses gelungene Fest vorbereitet haben. Maria Perski

Fotos: links: Svetlana Vovk; oben Günter Junkers

Page 5: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 - Mai 2009 Seite 5

5

Gesellschaft/Общество

Frauentag

Праздник 8 Марта

4-го марта 2009 г. на Шарнхорстштрассе собрались бо-

лее сорока человек, чтобы отпраздновать привычный

для нас женский праздник 8 Марта. Зал был празднично

украшен Ниной Гиривенко, Машей Гиривенко, Валенти-

ной Шлее и Берутой Чайко, столы расставлены и по-

крыты новенькими скатертями, которые купила для На-

шего Двора Нина Гиривенко. Большое спасибо Терезе

Юнкерс, Наталье Гиривенко, Фае Варкентиной, Венере

Вегнер, Наде и другим! Благодаря их стараниям мы

могли полакомиться разными вкусностями.

Началось торжество, как у нас было принято, с торжест-

венной части. Теперь мы живём в Германии и хотим

больше знать о выдающихся немецких женщинах. По-

этому была предложена информация о первой немец-

кой послевоенной кинозвезде Хильдегард Кнеф. Фрау

Юнкерс прочитала нам одно из стихотворений актри-

сы, мы также прослушали запись песен в исполнении

Х.Кнеф. Несколько танцев станцевали восьмилетние

Миша Бpуссер и Рита Шумихина. Ребята занимаются в

группе Анны Ригер только второй год, но уже добились

некоторых успехов. Затем детское стихотворение рас-

сказал пятилетний Вадим Гиривенко. О своей внучке

Александре Вайнгандт, финалистке конкурса детского

рисунка в Дюссельдорфе, рассказала собравшимся Ли-

дия Вайгандт, представив выставку рисунков маленькой

Саши. Но главным героем праздничной программы

оказался Станислав Хайниш. Он прежде всего нам со-

общил, что «наступает Женский день, но это не страш-

но, ведь все остальные дни в году принадлежат мужчи-

нам». В честь праздника г-н Хайниш прямо на глазах у

зрителей попытался испечь торт «Бехеревка». Он за-

брасывал в кастрюлю яйца, даже не разбив их, и масло

прямо в обёрточной бумаге, несколько раз поливал те-

сто «Бехеревкой» и, самое главное, каждый раз не за-

бывал попробовать этой самой «Бехеревки». Как ни

странно, торт у него получился очень вкусный и краси-

вый. Программу праздника блистательно вела Инга

Пустовар, она рассказывала забавные истории, шутила,

представляла участников праздника. Несколько немец-

ких песен пели все вместе, а запевали София Хайниш

и её группа. Кроме того, София Хайниш спела несколь-

ко сольных песен. А в заключение праздника все при-

сутствующие по очереди поздравили женщин с насту-

пающим праздником. И все нашли искренние и нестан-

дартные слова, практически ни одно пожелание не пов-

торялось дважды. Благодаря тёплой атмосфере празд-

ника этот хмурый дождливый день показался нам свет-

лым и радостным. Мария Перская

Am 4.März 2009 versammelten sich mehr als 40 Menschen

in der Scharnhorststr. 2, um unseren Frauentag, den 8.

März, zu feiern. Der Saal wurde festlich von Nina Girivenko,

Mascha Girivenko, Beruta Tschajko und Valentina Schlee

geschmückt. Auf den Tischen lagen die neuen Decken, die

Nina Girivenko für uns gekauft hatte. Wir möchten uns

herzlich bedanken für die fleißigen Hände der „Bäckerin-

nen“, an deren leckere Köstlichkeiten wir uns gerne er-

innern. Dank an Thesi Junkers, Natalja Girivenko, Faja

Warkentin, Venera Wegner, Nadja und alle anderen!

Fotos: Svetlana Vowk

Wie wir es gewöhnt sind, fing die Feier mit einem Vortrag

an. Wir wohnen jetzt in Deutschland, also möchten wir

gerne berühmte deutsche Frauen kennen lernen. Deshalb

wurde über den ersten Nachkriegs-Kinostern Hildegard

Knef erzählt. Frau Junkers las für uns ein Gedicht von H.

Knef, wir hörten ein paar Lieder, die von „der Knef“ ge-

sungen wurden. Die beiden 8-Jährigen Mischa Brusser und

Rita Schumichin aus Anna Rigers Gruppe tanzten für die

Gäste. Sie tanzen erst seit anderthalb Jahren, haben aber

schon Erfolg. Dann trug der 5-jährige Vadim Girivenko ein

Kindergedicht vor. Lidia Weigandt erzählte von ihrer

Enkelin Alexandra Weigandt, der Finalistin im Malbewerb

in Düsseldorf. In einer Ausstellung wurden Zeichnungen

der kleinen Sascha vorgestellt. Aber eine Hauptfigur des

Festes wurde Stanislaw Heinisch. Vorher sagte er, dass

der Frauentag wäre, dass das egal wäre: alle andere Jah-

restage gehörten sowieso den Männern. Er backte direkt

vor den Augen des Zuschauer eine Torte. Er warf Eier mit

der Schale, Butter mit Papier in den Kochtopf, goss etli-

che Male „Becherovka“ hinein und die Hauptsache: er ver-

gaß nicht, jedes Mal selbst davon zu trinken. Es ist schon

seltsam, aber die Torte wurde wirklich sehr schön und

sehr, sehr lecker. Durch das Festprogramm führte ganz

hervorragend Inga Pustovar. Sie erzählte lustige Ge-

Page 6: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 6

6

schichten und Scherze. Sie stellte auch die Teilnehmer

des Festes vor. Und wir sangen alle zusammen deutsche

Lieder, und Sofia Heinisch und ihre Gruppe sangen vor.

Außerdem sang Sofia Heinisch etliche Sololieder. Und zum

Abschied sprachen alle Anwesenden der Reihe nach ihre

Wünsche zum Feiertag. Und alle fanden außergewöhnliche

Worte und tatsächlich wurde kein Wunsch zweimal gesagt.

Dank der warmen Atmosphäre des Feiertages erschien uns

dieser finstere Regentag hell und froh. Maria Perski

Gesellschaft/Обществo

Karneval 2009 bei Nasch Dwor

Карнавал 2009 в «Нашем дворе»

Дух Карнавала царил на Розенмонтаг (23.02.09) на

Шарнхорсштрассе,2. Вместе со мной в подготовке

праздника участвовали: Герда Маейер, Ирина Вегнер и

Марион Клевитц. Ранее мы договорились: «нет коельн-

скому диалекту», будем праздновать Карнавал по-свое-

му. Мы обсудили программу и все, что должно ей соот-

ветствовать: декорирование зала, костюмы, девиз

«Добрые призраки», рифмованные «кричалки», музыку,

последовательность номеров и танцевальную часть. В

начале праздника наши «добрые Призраки» от имени

«Нашего двора» пригласили на Карнавал почетных

гостей – Нину Гиривенко и Марию Цошке.

Вела всю программу Инга Пустовар, она же учила нас

шуточной песенке «О красном коне». Эта веселая пе-

сенка до сих пор звучит во мне. «Добрые призраки»

представили пантомиму «Кельнские домовые». Текст

подготовила и читала Ирина Вегнер. Человечки из

Кельна ночью, не проронив ни слова , прилежно и

ловко выполняли всю работу вместо глупого ремес-

ленника (Марион Клевитц) и его жены (Герда Майер).

После спектакля сцена была предоставлена для танцев

и коллективных игр. Нашему модератору удалось все

очень хорошо организовать. Отдельная благодарность

семье Пустовар, оказавшим нам энергичную поддержку.

Спасибо также всем, кто принес карнавальные пироги

домашней выпечки, а также Беруте Чайкo, за костюмы

для «домовых». У меня надолго останется воспомина-

ние об этом празднике. Регина Пютц.

Am Rosenmontag

(23.02.09) herrschte

Karnevalsstimmung in

der Scharnhorststr. 2.

Ich gehörte zum Orga-

nisationsteam der

Veranstaltung, außer-

dem: Gerda Maier, Iri-

na Wegner, Marion Kle-

witz. Wir hatten die

Vorbereitung übernom-

men. Eine Vorbedingung

war: Bitte keinen

Kölschen Dialekt! Nasch Dwor feiert Karneval eben auf

eigene Art. Wir stellten ein Programm zusammen mit allem,

was zum Karneval gehört: ein bunt dekorierter Saal, Kostü-

mierungen, ein Motto („Gute Geister“), gereimte Sprüche,

viel Musik, Darbietungen und selbstverständlich Tanz und

Polonaise. Zu Beginn wurden die Guten Geister von Nasch

Dwor geehrt, die wir als Ehrengäste eingeladen hatten

(Nina Girivenko und Maria Zoschke).

Durch das Programm führte Inga Pustovar. Sie übte mit

uns das diesjährige Erkennungslied ein „Da hat das rote

Pferd…“. Der fröhliche Gesang klingt mir immer noch in

den Ohren. Zum Motto Gute Geister passend wurde eine

kleine Aufführung gegeben: „Die Heinzelmännchen von

Köln“. Irina Wegner trug souverän den Text vor. In der

Pantomime ließ Gerda Maier genießerisch die Guten Geister

für sich fleißig sein. Marion Klewitz mimte einen faulen

Handwerker. Die großen und kleinen Heinzelmännchen

erledigten wortlos, flink und mit geschickten Händen des

Nachts alle Arbeiten.

Nach der Aufführung war die Bühne frei für Tanz und Ge-

sellschaftsspiele. Unserer Moderatorin gelang es mit Char-

me und Autorität alle mitzureißen. Wir 25 Jecken, zwi-

schen 6 und 75 Jahren, waren begeistert dabei. So haben

wir alle zum Gelingen des Festes beigetragen. Mein beson-

derer Dank gilt der Familie Pustovar, die tatkräftig das

Organisationsteam unterstützte. Dank auch an all dieje-

nigen, die für leckeres Karnevalsgebäck gesorgt haben und

an Beruta Tschajko für die Kostüme der Heinzelmännchen.

Ich werde noch lange an den schönen Nachmittag denken.

Regina Pütz

Fotos: Stanislav Heinisch

Page 7: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 7

7

Unsere Sprachecke / Уголок немецкого языка

„Alle Tage ist kein Sonntag“

«Не каждый день воскресенье»

Так начинается старинная немецкая песенка. Дальше поётся: «Не каждый день есть вино…» В те времена эти строки давали людям понять, что шесть дней в неделю они должны усердно работать, чтобы затем в воскре-сенье – выходной день согласно библии - могли бы оп-рокинуть стаканчик вина. Но знаете ли Вы, как возникли названия дней недели? Мы используем эти слова каж-дый день, но почему они называются именно так?

Как известно, на седьмой день тяжкой работы по созда-нию мира господь Бог отдыхал. Слово SONNTAG-вос-кресенье произошло от Sonne-солнце. Словом MON-TAG-понедельник мы обязаны римской богине Луны MOND. А как со вторником? Вновь отправимся в мир языческих богов. Древние римляне назвали этот день в честь бога войны Марса. В Германии стали называть этот день в честь своего бога войны Циу- ZIESTAG, со временем в течение столетий он превратился в DIENSTAG-вторник.

Для среды есть свой римский бог торговли Меркурий, который как посланец Богов поспевал по всему миру. Но поскольку этот день находится посреди недели и разделяет её, его в Германии назвали просто MITT-WOCH-среда. Определяя происхождение ЧЕТВЕРГА, мы возвращаемся вновь к богам. В конце концов наши предки имели своих богов и не должны были постоян-но «одалживать» их у римлян! Бог ДОНАР, владыка ГРОМА, угрожал составителям календаря своим моло-том и добился своего. У него появился свой собствен-ный день, четверг-DONNERSTAG.

А женщин снова обделили?? Хорошо, что у древних немцев была богиня ФРАЙЯ, которая в женский день 8 Марта громко воскликнула: «А меня забыли?» Посколь-ку боги тоже боялись сварливых женщин, они быстрень-ко выделили ей свой день, пятницу-FREITAG. Суббота - SONNABEND предшествует воскресенью - солнечному дню. Второе название субботы - SAMSTAG – позаимст-вовано из древнееврейского и означает «субботний день» - шабат. И снова воскресенье, круг замкнулся, и мы опять можем позволить себе стаканчик вина. И выпить за здравие! Рената Кречмер

So beginnt ein altes deutsches Lied. Es geht weiter: „Alle Tage gibt´s keinen Wein…“ Mit diesen zwei Zeilen wurde den Menschen der damaligen Zeit gesagt, dass sie sechs Tage lang immer schön fleißig arbeiten sollten, um sich dann am SONNTAG, dem Ruhetag der Bibel, auch mal ein Gläschen Wein gönnen zu dürfen.

So weit, so gut. Aber wissen Sie eigentlich, wie die Namen unserer WOCHENTAGE entstanden sind? Wir benutzen sie täglich, aber warum heißen sie eigentlich so, wie sie heißen?

Wie schon erwähnt, hat sich Gott am siebten Tag ja von seiner schweren Arbeit der Welterschaffung ausgeruht. Der Name dieses Tages –SONNTAG- leitet sich, wie auch in anderem Sprachen, von der SONNE ab.

Den MONTAG verdanken wir der römischen MOND-Göttin Luna.

Aber wie ist´s mit dem DIENSTAG? Auch hier müssen wir einen Sprung in die Welt der heidnischen Götter machen. Die so genannten „alten Römer“ nannten diesen Tag nach ihrem Kriegsgott den MARTIS DIES, den Tag des Gottes MARS. Daraus wurde dann im Laufe der Jahrhunderte über den germanischen „Umweg“ – die hatten nämlich ihren eigenen Kriegsgott, den ZIU – der ZIESTAG – und schließlich unser Dienstag.

Natürlich gab es für den MITTWOCH auch einen römi-schen Gott, den Gott des Handels, MERKUR, der als Göt-terbote um die Welt flitzte. Weil aber dieser Tag die Wo-che teilte, also in der Wochenmitte lag, nannte man ihn in Deutschland einfach MITTWOCH.

Beim DONNERSTAG kehren wir wieder zurück zu den Göt-tern, schließlich hatten unsere Vorfahren ja ihre eigenen und mussten sich nicht immer bei den Römern welche lei-hen! Gott DONAR, der Herr des DONNERS, drohte den Kalendermachern mit seinem großen Hammer – und schwupp! hatte er ein eigenen Tag.

Und wo bleiben die Frauen?? Gut, dass es bei den „alten Germanen“ schon die Göttin FREYA gab, die am Frauentag am 8. März laut geschrien hatte: „Und wo bleibe ICH?“ Da sogar auch die Götter Angst vor zänkischen Weibern hat-ten, gaben sie ihr schnell einen eigenen Tag, den FREITAG.

Der Vortag des SONNTAGs ist schließlich der SONN-ABEND, auch – vom hebräischen „Sabbattag“ abgeleitet – SAMSTAG genannt.

Und am SONNTAG schließt sich der Kreis, und es gibt wie-der das wohl verdiente Gläschen Wein! Na, dann PROST! Renate Kretschmer

Page 8: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 8

8

Integration/Интеграция

Noch ein Schritt zur Integration

Еще один шаг к интеграции

Звучит хорошо – «мигранты для мигрантов» или сокра-

щенно «ми – ми», но что это на самом деле - новый

проект или новая интеграционная программа? С такими

мыслями шла я осенью 2008г. на первое заседание

«ми-ми» в городскую музыкальную школу. Система

здравоохранения в Германии для многих моих земля-

ков была и остается крепким орешком. Не секрет, что

многие русскоговорящие жители города не используют

в полной мере разнообразные консультации и профи-

лактические медицинские обследования. Но действи-

тельно, если плохо владеешь немецким языком, то как

попросить растолковать, например, почему нужно пла-

тить ежеквартальный взнос в страховую больничную

кассу и какие обследования она перенимает или что оз-

начает «премиальная тетрадь»? С моей точки зрения,

это была отличная идея: организовать группу медиато-

ров в области медицины. Курсанты представляли раз-

личные страны: Турцию, Польшу, Шри-Ланка, Россию и

др. Программа обучения была рассчитана на 50 часов,

длилась три месяца и завершилась экзаменом, который

выдержали 20 женщин и двое мужчин. Теперь перед

нами стоит социальная задача: передать полученную

информацию окружающим нас людям. Мне также дос-

тавило громадную радость знакомство с различными

слушателями группы. Я узнала очень много об органи-

зации системы здравоохранения не только в Германии,

но и в других странах. 5-ти русскоговорящим выпускни-

цам из этой группы разрешено работать медиаторами в

области медицины. Этот проект инициирован Этно-ме-

дицинским центром Ганновера. В Леверкузене он полу-

чил финансовую поддержку земельного фонда СРВ и

страховой больничной кассой «Пронова». Руководит

проектом в нашем городе г-жа Доаль из Женского бюро.

Меня персонально обучение обогатило, и я полагаю,

что смогу помочь мoим землякам. Нина Гиривенко

Mit Migranten für Migranten – kurz auch „Mi-Mi“ – klingt

ja gut, aber was ist das? Ein neues Projekt, oder ein neues

Integrationsprogramm? Mit solchen Gedanken kam ich im

Herbst 2008 zur ersten Sitzung in die Leverkusener Mu-

sikschule.

Das Gesundheitssystem war und ist noch immer eine harte

Nuss für viele meiner Landsleute. Es ist ja, kein Geheimnis,

dass viele russischsprachige Menschen längst nicht alle

Angebote nutzen, die es gibt. Das Gesundheitssystem bie-

tet ja verschiedene Beratungen und Vorsorgenuntersu-

chungen an. Aber wenn die Sprachkenntnisse noch nicht so

gut sind, so dass man nicht verstehen kann, warum man z.B.

die Praxisgebühr bezahlen muss, oder was z.B. ein Bonus-

heft bedeutet, oder welche Vorsorgeuntersuchungen von

der Kasse getragen werden, ist Hilfe gefragt.

Aus meiner Sicht ist das eine ganz gute Idee: so eine

Gruppe als Helfer (Mediatoren) zusammenzukriegen. Die

meistens Kursteilnehmer waren aus verschiedenen Län-

dern, u.a. aus Türkei, Polen, Sri-Lanka, Russland. Die Schu-

lung umfasste 50 Stunden, und hat drei Monate gedauert

bis zur Prüfung. 20 Frauen und 2 Männer haben die Ab-

schlussprüfung geschafft. Nun dürfen wir alle in unserem

sozialen Umfeld Info-Veranstaltungen durchführen. Ich

persönlich habe mich riesig gefreut, so viele verschiedene

nette Leute kennenzulernen. Ganz viel Neues erfuhr ich

über das deutsche Gesundheitssystem, so wie über das in

anderen Ländern. Insgesamt haben 5 russischsprachige

Frauen die Schulung absolviert und sind jetzt in der Lage,

als Gesundheitsmediatoren zu arbeiten. Dieses Projekt

wurde entwickelt vom Ethno-medizinischen Zentrum Han-

nover. Finanziert wird es in Leverkusen vom Land NRW und

der Krankenkasse Pronova. Geleitet wurde das Projekt in

Leverkusen von Frau Dahl vom Frauenbüro. Die Ausbildung

war für mich persönlich eine Bereicherung und ich hoffe,

meinen Landsleuten helfen zu können.

Nina Girivenko

Integration / Интеграция

Nur vorwärts!

Только вперед!

Мы с мужем и двумя дочерьми (13 и 17 лет) переехали

на ПМЖ в Германию из Узбекистана 19.11.91г. Мне было

40 лет, и я - преподаватель математики - полагала, что

процесс изучения языка пойдет успешно. Но то, что на-

до привыкнуть к новым отношениям между людьми,

ведь здесь иная система и совсем другая ментальность

жителей, и что надо понимать законы этой страны и

правовые отношения, чтобы уверенно чувствовать себя

здесь - всё это я недооценила. Важно быть открытым и

заинтересованным в познании всего нового, чтобы ин-

тегрироваться в это общество. Потребовалось около 4,5

лет активной Работы над языком, чтобы я смогла сво-

бодно писать деловые письма и понимать статьи зако-

нов. Я читала книги одновременно на двух языках, учи-

ла наизусть отрывки текстов, стенки комнат всегда бы-

ли оклеены бумажками с незнакомыми словами - так

они легче запоминались. Я стремилась устанавливать

контакты с местными жителями, благодаря чему накап-

ливался опыт и знания о жизни в стране, посещала раз-

личные семинары, информационные мероприятия,

уличные и городские праздники. Я буквально впитыва-

ла в себя все новое, это доставляло удовольствие и

вносило позитивные изменения в мою жизнь.

Когда мы жили в общежитии, я подружилась с г-жой

Шатке, которая помогала школьникам выполнять до-

машние задания. Она оставляла мне ключи от квартиры

на время своего отпуска, приглашала нас в гости, ввела

Page 9: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 9

9

в круг своих знакомых. Эта дружба придала мне чувство уверенности в себе. Ещё в первые дни после приезда в Германию я решила помогать соотечественникам в ин-теграции. Начала с помощи соседям по общежитию, заполняла различные формуляры, сопровождала в уч-реждения, переводила различные документы. Через 9 месяцев после нашего переезда в Германию прибыли две моих сестры. Я решила добиться, чтобы их направи-ли жить в Кёльн, поблизости от меня. Составив соответ-ствующее ходатайство в правительство СРВ, я направи-лась в Унна - Массен и обратилась к управделами, ста-раясь как можно убедительнее объяснить и обосновать мою просьбу. Чиновник вошел в мое положение, и хо-датайство была удовлетворено. Это придало мне силы, я поняла: зная язык и законы, можно решить даже кажу-щиеся на первый взгляд неразрешимыми проблемы. Я всегда старалась очень тщательно подготовиться к ви-зитам в учреждения, обращаясь к служащим с просьбой о помощи моим соотечественникам. Окончив языковые курсы в Кёльне для людей с высшим образованием, я собиралась продолжить доскональное изучение немец-кого языка.

Как-то на глаза попалось объявление о наборе на курсы психологии по Дейлу Карнеги, но цена за обучение была для меня «неподъё-мной» – 2000 марок. Всё-таки я позвонила туда, и они согласились взять меня на обучение за 1000 марок. На первом занятии очень волно-валась, ведь, кроме меня, все остальные курсанты были местными жителями. Однако все прошло благополучно – представление и рассказ о себе, ко мне отнеслись благожелательно. На курсах мы занимались один раз в неделю. Надо было заранее подготовить доклад на заданную тему, прочитать его на занятии и ответить на вопросы курсантов и препода-вателя. Составлять доклады мне помогала пенсионерка, моя соседка по дому г-жа Иим, которая очень интересовалась нашей жизнью и всегда нас подбадривала. Доклады я учила наизусть, поэтому на занятиях мне легко было выступать и отвечать на вопросы. Одновременно с курсом по психологии я посещала занятия в VHS по программированию и курсы английского языка. (Продолжение следует) Ирма Медер (Кёльн)

Am 19.11.1991 kamen mein Mann, unsere zwei Töchter (13 und 17 Jahre alt) und ich aus Usbekistan nach Deutsch-land. Ich (eine Mathematiklehrerin) war 40 Jahre alt und dachte, dass die Beherrschung der Sprache mir leichter fallen würde. Was ich damals nicht einschätzen konnte, war die Tatsache, dass es auch neue Handlungsmuster zu erlernen gab, weil die Systeme sich unterscheiden und die Mentalität der Bundesdeutschen so anders ist, und dass man sie Gesetze und die Rechtsverhältnisse verstehen

muss, um sich hier wohl zu fühlen. Sehr wichtig ist: für alles Neue offen und motiviert zu sein, um sich in diese Gesellschaft zu integrieren.

Ich brauchte mindestens 4 bis 5 Jahre, um problemlos Be-hördenbriefe zu schreiben und jeden Gesetzestext zu ver-stehen. Ich habe versucht, Bücher mit dem selbem Inhalt in 2 Sprachen parallel zu lesen. Ich habe ganze Sätze aus-wendig gelernt. Ich habe die unbekannten Wörter mit ei-nem bunten Stift gekennzeichnet und an die Wände ge-hängt, damit sie im Gedächtnis bleiben sollen. Ich war sehr gespannt auf Kontakte mit den einheimischen Deutschen. Ich habe verschiedene Seminare, Informationsveranstal-tungen und Straßen- sowie Stadtteilfeste besucht. Das gab neue Erfahrungen und Kenntnisse der deutschen Le-bensart. Ich habe versucht, alles Neue einzusaugen. Das machte mir Spaß und brachte positive Änderungen in mei-nem Leben.

Als wir im Wohnheim lebten, habe ich mich mit Frau Schatke angefreundet, die den Schülern half, die Haus-aufgaben zu erledigen. Sie gab mir die Schlüssel ihrer Wohnung für die Zeit ihres Urlaubs, lud uns zu Gast ein,

führte uns in den Kreis ihrer Be-kannten ein. Diese Freundschaft hat mir Selbstbewusstsein gegeben. In den ersten Tagen nach der Ankunft in Deutschland habe ich mich ent-schieden, den Landsleuten bei der Integration zu helfen. Es begann mit der Hilfe der Nachbarn im Wohnheim. Ich füllte Formulare aus, begleitete sie zu den Insti-tutionen, übersetzte verschiedene Dokumente. Neun Monate nach unserem Umzug nach Deutschland kamen zwei meiner Schwestern

nach. Ich wollte, dass sie in meine Nähe nach Köln kamen. Ich füllte einen entsprechenden Antrag an das Land NRW aus, fuhr nach Unna - Massen und bat dort überzeugend den Geschäftsführer des Landesstelle um Hilfe. Der Beamte verstand und unterstützte meinem Wunsch. Der Antrag wurde genehmigt. Das gab mir neue Kraft und ich begriff: wenn man die Sprache beherrscht und die Ge-setze kennt, kann man sogar unlösbar scheinende Probleme erfolgreich lösen. Also bemühe ich mich immer, Behörden-gänge sorgfältig vorzubereiten, auch dann, wenn ich ver-suche, meinen Landsleuten zu helfen. Nach den Kölner Sprachkursen für Hochschulabsolventen, setzte ich das Studium der deutschen Sprache fort.

Einmal las ich eine Anzeige, in der Teilnehmer eines Psy-chologiekurses nach Dale Carnegie gesucht wurden. Kos-tenpunkt: 2000 DM. Also rief ich dort an, und sie waren mit meiner Teilnahme einverstanden: zum halben Preis!! Beim ersten Mal war ich sehr aufgeregt, waren doch alle Teilnehmer Hiesige. Doch alles ging gut. Nach der Vor-stellung meiner Person und meiner Geschichte waren alle sehr freundlich zu mir. Die Kurse fanden wöchentlich statt. Man musste sich auf die nächste Woche und das Thema gut vorbereiten und viel lesen, um Fragen der

Irma Meder Foto: Maria Perski

Page 10: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 10

10

Kursteilnehmer und des Lehrers beantworten zu können. Bei der Vorbereitung der Vorträge half mir meine Nach-barin, eine Rentnerin, Frau Ihm, die sich sehr für unser Leben interessierte und uns immer aufmunterte. Ich lern-te die Vorträge auswendig, und dadurch war es leicht für mich, auf die gestellten Fragen zu antworten. Neben den Carnegie-Kurse besuchte ich Kurse in der Volkshochschule: einen Programmierkurs und einen Englischkurs. (Fortsetzung folgt). Irma Meder (Köln)

Gesellschaft/ Общество

Wahl des Europaparlaments am 7.6.2009

Выборы в Европарламент 07.06.2009

Выборы депутатов из 27 стран в Европейский парла-мент проводятся раз в пять лет (для Румынии и Болга-рии впервые). Из 736 депутатов Европарламента 99 представляют Германию. Выборы проводятся по спис-кам. Каждый член Евросоюза, достигший 18 лет и про-живающий в Германии, может выставлять свою канди-датуру в Европарламент. Регистрация партийного спис-ка или единого списка политических объединений за-вершается в начале апреля. Все кандидаты в соответст-вии с требованиями демократии должны пройти про-цедуру обсуждения и собрать 4000 подписей перед отправкой заявки на регистрацию. Депутаты националь-ных парламентов не могут быть включены в заявочный лист. Проходной балл в Европарламент составляет в среднем 5%.

Участвовать в выборах могут все 18-летние и старше граждане стран, входящих в Евросоюз. Если Вы зареги-стрировались в списке избирателей, то в мае 2009г. получите из избирательной комиссии соответствующее подтверждение. Граждане Германии, которые живут вне Евросоюза, должны подать заявления для участия в выборах до 21 мая 2009г. Если в день выборов Вы пла-нируете находиться в отпуске или в путешествии, то об этом надо заранее сообщить в комиссию.

Почему следует принять участие в выборах? Тем са-мым будет выражено доверие жителей Европы избран-ным депутатам, которые будут стремиться представлять их интересы. Только сильный парламент обеспечит Европе будущее.

О последующих выборах, которые назначены на август и сентябрь этого года, читайте в следующих номерах «Эхо». Гюнтер Юнкерс

Alle fünf Jahre werden die Abgeordneten des Europapar-laments in den 27 Ländern der Europäischen Union neu ge-wählt. Die beiden Länder Rumänien und Bulgarien sind zum ersten Mal dabei. Insgesamt müssen 736 Abgeordnete, da-von 99 aus Deutschland, gewählt werden. Es gibt nur eine sogenannte Listenwahl und keine Einzelkandidaten. Jeder Unionsbürger in Deutschland, der 18 Jahre alt ist, kann für das Parlament kandidieren. Die Parteien oder soge-nannte politische Vereinigungen stellen Listen mit ihren Kandidaten für das Europaparlament auf. Kein Europaab-geordneter darf gleichzeitig ein weiteres Amt im nationa-len Länderparlament haben. Die Parteien und politischen Vereinigungen haben ihre Vorschläge für die Bundes- oder Landeslisten bis Anfang April beim Bundeswahlleiter ein-gereicht. Damit alles demokratisch verläuft, haben die Gruppen ihre Vorschläge diskutiert, abgestimmt und die Listen mit 4000 Unterschriften (für Landeslisten je nach Bundesland weniger) eingeschickt. Bei der Wahl müssen die Parteien, die eine Bundesliste eingereicht haben, mindes-tens 5 % der Stimmen erreichen.

Wer darf wählen? Alle Bundesbürger, die mindestens 18 Jahre alt sind. Wer seinen Hauptwohnsitz im EU-Ausland hat, darf dort oder in Deutschland wählen, ebenso EU-Bür-ger, die in Deutschland leben. Man muss in den Wählerlis-ten stehen, dann bekommt man im Mai 2009 die Wahlbe-nachrichtigung zugeschickt. Deutsche, die außerhalb der EU leben, können auf Antrag ins Wählerverzeichnis einge-tragen werden. Der Antrag muss bis zum 21.5.09 beim Bun-deswahlleiter eingegangen sein. Wer am Wahltag in Urlaub oder auf Reisen ist, kann mit der Wahlbenachrichtigungs-karte einen Antrag auf Briefwahl stellen.

Warum soll man wählen? Die Anliegen der Bürger Europas werden durch die Parlamentarier ihres Vertrauens vertre-ten. Nur ein starkes Parlament kann Europas Zukunft vor-anbringen.

Über die nächsten Wahlen im August und September mehr im nächsten ECHO. Günter Junkers

Page 11: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 - Mai 2009 Seite 11

11

Gesellschaft/Общество

Клуб ветеранов Великой Отечественной

Войны Дюссельдорфа

В мае 2009 года исполняется 5 лет клубу ветеранов 2-й

мировой войны при Еврейской общине Дюссельдорфа.

Инициатором создания этой общественной организации

и её бессменным руководителем является участник бое-

вых действий Наум Бендель. На начальном этапе при-

шлось выполнить кропотливую работу по выявлению и

учёту ветеранов 2-й мировой войны, которые живут в

Дюссельдорфе, Нойсе, Хильдене, Леверкузене и других

близлежащих городах и селениях. При этом выясни-

лось, что более трети из них уже не могут самостоя-

тельно передвигаться и посещать мероприятия клуба.

Учитывая преклонный возраст ве-

теранов, основной задачей клуба

является оказание им всесторонней

помощи и поддержка хорошего ду-

шевного состояния. Ежегодно в мае

при финансовой поддержке Ев-

рейской общины руководством

клуба организуются встречи фронт-

овиков, узников гетто, тружеников

тыла, блокадников Ленинграда.

После поздравлений с Днем Побе-

ды в концерте звучат песни воен-

ных лет и молодости. За празднич-

ным столом по традиции в память

о минувших событиях ветераны вы-

пивают «боевые 100 грамм». В последние два года для

ветеранов войны и узников гетто организуются празд-

ники Пурим, Песах, Рoш-га-шана, Ханука с участием

Раввината и Правления общины.

Независимые государства бывшего СССР проявляют

различное отношение к участникам войны и труженикам

тыла бывшей великой державы, проживающих ныне в

СРВ. Россиянам вручалась медаль «60 лет Победы в Ве-

ликой Отечественной войне 1941-1945 гг.» в торжест-

венной обстановке в Российском консульстве в Бонне 9

мая 2005 года. А выходцы из Украины получили её

только через год и только благодаря настойчивости и

усилиям Наума Бенделя. Годом раньше посольство

Украины в Бонне награждало (по инициативе Наума

Бенделя) своих граждан медалью «60 лет освобожде-

ния Украины». К сожалению, до сих пор не получил

медаль «60 лет Победы...» ветеран ВОВ Розенберг

Моисей Вениаминович, проживавший в 2006 году в

Леверкузене. На телефонные звонки он и его сын не

отвечают. Если Вам что-либо известно о его судьбе,

просьба сообщить в клуб ветеранов или редакцию газе-

ты «ЭХО». Каждый месяц в клубе ветеранов читаются

лекции и проводятся консультации, в основном, по со-

циально-правовой тематике. Актуальным вопросом по-

прежнему является возвращение средств по сберега-

тельным вкладам, замороженных в январе 1992 года. В

традициях клуба так же поздравления ветеранов с днем

рождения и юбиляров, т.е. тем, кому исполняется 80,

85, 90 и более лет. Как правило, Наум Бендель в до-

машней обстановке поздравляет ветерана и вручает при-

ветственный адрес и подарок от имени Правления об-

щины, а А. Гендлер и А. Якуб проводят фотографиро-

вание. Фото дарят ветерану и помещают в газете «Unse-

re Gemeinde“.Такие визиты воспринимаются пожилыми

людьми как праздник в компании однополчан. Ветера-

ны ощущают заботу о себе и чувствуют, что о них пом-

нят. В 2008 году была издана книга «Победившие на-

цизм» об участии ветеранов в войне. В заключение при-

водим телефон Совета клуба ветеранов 0211-4691244.

Будем рады Вашему звонку.

Наум Бендель, Александр Гендлер

Weltkrieg II -Veteranenclub in Düsseldorf

Fünf Jahre sind schon vergangen, seit im Mai 2004 der

Club der Veteranen des 2. Weltkrieges bei

der Jüdischen Gemeinde in Düsseldorf

gegründet wurde. Der ehemalige Welt-

kriegsteilnehmer Naum Bendel ist der Ini-

tiator und Leiter dieses ehrenamtlichen

Vereins. Die anfängliche Arbeit war recht

mühsam, musste er sich doch auf die Su-

che machen, um im Großraum Düsseldorf-

Neuß-Leverkusen und umliegenden Orten

Kriegsveteranen ausfindig zu machen. Da-

bei stellte sich heraus, dass rund ein Drit-

tel nicht mehr mobil genug ist, den Club in

der Zietenstr. 50 aufzusuchen. Eine der

Aufgaben des Clubs ist, den Veteranen in

Anbetracht ihres vorgerückten Alters Re-

spekt zu erweisen und, wenn erforderlich, Hilfe zu leisten.

Alljährlich organisiert und unterstützt die Jüdische Ge-

meinde finanziell ein festliches Treffen der ehemaligen

Frontkämpfer, der Zivilbevölkerung, der Eingesperrten in

den Ghettos und der von der Leningrader Blockade Betrof-

fen. Nach einem Konzert und den Gratulationen zum „Tag

des Sieges“ erklingen an den festlich gedeckten Tischen

Lieder aus der Jugendzeit. Traditionsgemäß wird zur Er-

innerung an die Ereignisse der Vergangenheit ein „Sto-

(100)-Gramm-Sieges-Gläschen“ geleert. Nach Absprache

mit dem Rabbinat und dem Gemeindevorstand werden auch

Feste wie Purim, Pessach, Rosch-Ha-Schana und Chanukka

mit den Veteranen veranstaltet.

Die GUS (Gemeinschaft unabhängiger Staaten) unterhält

als Nachfolgerin der UdSSR allerdings unterschiedliche

Beziehungen zu den Veteranen, die in NRW wohnen. Den

„Russen“ wurde zur Erinnerung an den 60. Jahrestag des

„Größen Vaterländischen Kriegs (1941-1945)“ am 9. Mai

2005 im Konsulat in Bonn eine Gedenkmedaille überreicht.

Die Zugewanderten aus der Ukraine erhielten diese Er-

innerungsmedaille an den Tag der Befreiung aber erst ein

Jahr später – nur dank der Bemühungen Naum Bendels.

Leider hat Moisei Veniaminovich Rosenberg, der 2006 in

Leverkusen wohnte, sie bis heute noch nicht erhalten. Te-

lefonische Nachforschungen nach Rosenberg und seinem

Sohn blieben erfolglos. Wer etwas über den Verbleib der

beiden weiß, wende sich bitte an den Veteranenclub oder

an die Redaktion von „Echo“. Im Veteranenclub finden auch

Naum Bendel grüßt Pavel Pustovar

Page 12: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 12

12

monatliche Lesungen, vor allem aber soziale und rechtliche Beratungen statt. Ein aktuelles Thema ist die Herausgabe von Ersparnissen die und bis heute noch nicht freigegeben wurden. Zur Tradition des Clubs gehören auch Gratulatio-nen zu Geburtstagsjubiläen (80, 85, 90 …) verbunden mit einem Erinnerungsgeschenk der Gemeinde. Bei Verhinde-rung der Teilnahme an der Feier finden Hausbesuche (Naum Bendel) statt, und das Geburtstagsgeschenk wird feierlich zu Hause überreicht. Natürlich wird auch ein Erinnerungsfoto (A. Gendler und A. Jakub) gemacht. Sol-che Besuche werden von den älteren Gemeindemitgliedern durchgeführt. Es ist wichtig, dass man sie nicht vergisst. Es gibt inzwischen auch ein eignes Buch „Überwindenden das Nazismus“ (2008) wo Sie die Namen aller Veteranen finden können. Zum Schluss möchten wir Ihnen die Num-mer des Beratungstelefons des Veteranenvereins in Düs-seldorf mitteilen: 0211-4691244. Wir freuen uns über Ihren Anruf. Naum Bendel, Alexandr Gendler

Gesellschaft/Общество

Versöhnung

Примирение

Война, как повелось в мире, наносит ужасные и долго не заживающие раны. Ненависть порождает только не-нависть.

Я родилась в 1921 г. в Берлине. В апреле /мае 1945г. русская армия начала штурм Берлина. Нам было извест-но, что русские творят много злодеяний, поэтому роди-тели, брат и я решили вместе с последними немецкими солдатами прорваться на запад и сдаться в плен амери-канцам. Берлин был почти полностью окружен совет-ской армией, и мы пробирались пешком, днем и ночью под вражеским обстрелом. Во время этого бегства роди-телей ранили, они попали в госпиталь и умерли там от заражения крови. Различным образом, но я и брат все же оказались в русском плену. В отчаянии я безудержно плакала. Русская военнослужащая обняла меня за плечи и сказала в утешение по-немецки: «Не плачь, все будет хорошо!». Я почувствовала искренность и сочувствие в её словах. («А русские ведь другие»*). Во время марша в сборный лагерь мне и брату удалось убежать от кон-воя. Мы встретились вновь в родительском доме и там пробыли до окончания войны.

Другой участок военных действий: средиземноморский остров Крит. Туда десантировался с воздуха 20-го мая 1941г. мой муж, 25-го мая в бою за аэропорт Малемес его ранили, и на следующий день он был отправлен в Вену. Остров Крит в эту кампанию был завоеван. В 1965 году мы с мужем впервые отправились в отпуск на Крит. Во время отпуска мы познакомились с руководи-телем одного из филиалов Гёте-института, который рассказал о том, что произошло на острове после окку-пации его нашими войсками, Разгоревшееся пламя партизанской войны было жестоко укрощено: заложни-ки, местные жители – женщины, дети, старики – были

расстреляны немецкими солдатами. Ясно, что эти зло-деяния островитяне никогда не смогут забыть. Но долж-ны ли народы ненавидеть друг друга за те чудовищные преступления, которые были совершены по воле пре-ступного руководства и окружавших его пособников? Последующие поколения должны без предубеждений общаться с бывшими врагами. Мы предложили органи-зовать молодежный обмен (как он нам представлялся) и схему, по которой он мог бы быть осуществлен. Идея пришлась по душе доктору Герстенбергу из Гете-инсти-тута, и он незамедлительно познакомил нас с 18-летней интеллигентной критянкой. Она изучала немецкий язык и мечтала учиться в Германии, не смотря на то, что её дедушка был расстрелян в числе других заложников. Так появилась в нашей семье «греческая дочь», которая проявила отменное старание и училась с радостью. Она вышла замуж за сокурсника, родила двоих детей и окончила университет с отличием. Ныне наша «гречес-кая дочь» занимает высокую должность, а для ее детей мы являемся «бабушкой» и «дедушкой. Для нас боль-шим потрясением явилась смерть Стеллы, старшей внучки, которая погибла в автокатастрофе – на Крите! Мы рады, что смогли принять деятельное участие в её короткой жизни и в жизни этой семьи. В заключение хочу отметить, что во всех отчетах немецкой органи-зации, которая следит за захоронениями жертв войн на территории бывшего СССР, мы читаем о понимании и готовности местного населения, оказывать помощь. Все народы стремятся к миру и добрососедству.

Ханнелоре Скриба (* Имеется в виду статья в ЭХ0- 13: « А немцы ведь другие)

Jeder Krieg – wo immer auf unserer Erde – schlägt furcht-bare und nachwirkende Wunden. Hass sät Hass – endlos.

Ich bin in Berlin aufgewachsen, Jahrgang 1921. Als im April/Mai 1945 der russische Sturm auf Berlin begann, beschlossen meine Eltern, mein Bruder und ich, uns den letzten deutschen Soldaten anzuschließen, die versuchen wollten, aus Berlin nach Westen auszubrechen, um lieber beim Amerikaner als beim Russen in Gefangenschaft zu gehen, denn es geschahen viele Gräueltaten von russischen Soldaten.

Während dieser Flucht zu Fuß standen wir ständig, tags und nachts, unter feindlichem Beschuss, denn die Russen hatten Berlin bereits ringsherum eingeschlossen. Meine Eltern wurden beide an den Beinen verwundet, mit anderen Verwundeten gesammelt und in Lazarette gebracht, wo sie wenige Wochen später an Wundinfektionen verstorben sind. Mein Bruder und ich gerieten getrennt in russische Gefangenschaft. In meiner Verzweiflung weinte ich hem-mungslos. Da nahm mich eine russische Soldatin in die Ar-me und sagte tröstend auf Deutsch: „Nicht weinen, alles wird wieder gut!“. Ich spürte die Ehrlichkeit ihres Mitge-fühls. („Die Russen sind doch anders.“)

Auf dem Marsch ins Sammellager gelang sowohl meinem Bruder als auch mir die Flucht. Wir trafen uns wieder in unserem Elternhaus und überlebten so äußerlich unbescha-det den Krieg.

Page 13: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 13

13

Ein ganz anderer Kriegsschauplatz: die Mittelmeerinsel

Kreta. Hier sprang mein Mann am 20.5.1941 als Fallschirm-

jäger ab, wurde im Kampf um den Flughafen Maleme am 25.

Mai verwundet und am 26. Mai nach Wien ausgeflogen.

Kreta wurde erobert.

1965 machten wir unsere erste Urlaubsreise nach Kreta.

Wir nahmen dort Kontakt auf zum damaligen Leiter des

deutschen Goethe-Institutes in Chania. Er berichtete uns,

dass nach der Eroberung Kretas ein Partisanenkrieg auf-

flammte und mit harter Hand erstickt wurde, in dem viele

Geiseln – Frauen, Kinder, alte Leute – von deutschen Solda-

ten umgebracht wurden. Uns war klar, dass die Bewohner

Kretas, welche die Gräuel miterlebt haben, sie nie werden

vergessen können. Aber müssen sich ganze Völker hassen,

weil im Krieg Untaten geschehen sind, weil von verbreche-

rischen Regierungen Untaten befohlen wurden und von

ihren Handlangern ausgeführt worden sind? Die nachfol-

genden Generationen sollten unvoreingenommen mit ehe-

maligen Feinden umgehen können. Wir schlugen einen Ju-

gendaustausch vor, der leider so umfassend, wie wir ihn

uns vorstellten, nicht verwirklicht werden konnte. Aber

Herr Dr. Gerstenberg vom Goethe-Institut war von der

Idee so elektrisiert, dass er uns sofort eine 18jährige

Kreterin vorstellte, ein hochintelligentes Mädchen, das bei

ihm Deutsch gelernt hatte und davon träumte, in Deutsch-

land zu studieren, obwohl ihr Großvater unter deutscher

Besatzung als Geisel erschossen worden war. So bekamen

wir unsere griechische „Tochter“, die dann auch sehr flei-

ßig und mit großer Freude studierte. Sie heiratete einen

ihrer Kommilitonen, bekam zwei Kinder und beendete ihr

Studium „summa cum laude“, der höchst möglichen Note.

Sie bekleidet heute ein hohes Amt.

Für ihre Kinder sind wir „Oma“ und „Opa“. Der größte

Schmerz für uns alle ist, dass Stella, unsere älteste

„Enkelin“ mit 21 Jahren bei einem Autounfall ums Leben

kam – auf Kreta! Wir sind dankbar, dass wir an ihrem

kurzen Leben und dem Leben dieser Familie soviel Anteil

haben dürfen.

Zum Schluss möchte ich noch gern darauf hinweisen, dass

man in allen Berichten der Deutschen Kriegsgräberfürsor-

ge über ihre Tätigkeiten auf dem Gebiet der ehemaligen

Sowjetunion von dem großen Verständnis und der Hilfsbe-

reitschaft der örtlichen Bevölkerung lesen kann. Alle Völ-

ker sehnen sich nach Frieden und guten Beziehungen zu

ihren Nachbarn. Hannelore Scriba

Leserbrief/Письмo читателя

Liebe Echo-Leserinnen und Leser!

Дорогие читатели!

Я подумала, что если напишу это письмо, то станет

легче на душе. Однако оно не только исповедь, но и

обращение к тем, кто полон тоски по прошлой жизни, к

тем, у кого проблемы со здоровьем или в семье боль-

шие трудности. Самое главное, по моему мнению, по-

верить в себя и в божеское провидение. Надо верить и

набираться сил. Я осознала, что доброта не столько от-

того, что человек пожелал, а потому, что это свыше на

нас приходит благодать.

Уже 4 года моя семья живет в Леверкузене. Переезжать

на ПМЖ мы боялись. Муж говорил: «Отца расстреляли

в России, а меня это ждет в Германии, потому что я был

коммунистом». Конечно, здесь мы сразу же поняли, что

стрелять в нас не будут из-за того, что мы жили при

другом строе. Муж говорил на швабском наречии и его

местные немцы плохо понимали. У него, после приез-

да в лагерь в Унна-Массен, врачи обнаружили рак лег-

ких и сразу же увезли примерно за 300 км. Страшно

было, тяжело и одиноко, но нам пришел на помощь

человек по имени Фридрих. Он работал при церкви и

вспомнил, что за 10 лет до нашего приезда уже помо-

гал родственникам мужа. Из-за ошибки врачей, случив-

шейся еще до отъезда из Казахстана, у моего сына на-

рушился обмен веществ, и он начал полнеть: его вес

превысил 200 килограммов. Нам, конечно, трудно было

найти одежду размера 10x L. Когда Фридрих узнал об

этой проблеме, то прислал женщину, которая сняла

мерку с сына, и уже через 2 дня ему привезли новую

одежду, включая и нижнее белье. Фридрих и его сын

несколько раз возили нас к мужу на личной машине. Мы

дали согласие на операцию, и на полтора года удалось

продлить мужу жизнь.

После его смерти осталась я с больным сыном одна,

дочь со своей семьей уже жили в другом городе. Горе-

вала я день и ночь, казалось, что сойду с ума. Наверное,

повторяюсь, но появились от бога эти люди, которые

не позволили нам замкнуться в нашем горе. Мы встре-

тились с ними в тяжелую годину, и они стали нам как

родные. Не проходило ни дня без их участия. «Помощь

моральная, материальная» - слова какие-то официаль-

ные, а на самом деле они явились как отцы, матери и,

даже, как ангелы. Как будто сам Бог их послал и сказал

в вдогонку: «Помогите этой семье». Мы с сыном счита-

ем, что они заменили нам нашего отца и мужа. Горе,

однако, не приходит один раз. Может, я расплачиваюсь

за грехи родных? Моего отца призвали в Красную ар-

мию не по его воле, где он и погиб, мама рано умерла,

затем муж и теперь большие проблемы со здоровьем у

сына. И еще прошу я Бога, чтобы он всегда покрови-

тельствовал этим добрым людям. Пусть они еще долго

и бескорыстно помогают всем, кому требуется их по-

мощь. Сколько добрых дел, и не только по отношению к

моей семье, на их счету! Их сердца полны любви к лю

Deutscher Soldatenfriedhof Maleme (www.kreta-wiki.de)

Page 14: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 14

14

дям и вот кого я хотела бы через газету «Эхо» сердечно поблагодарить: Гюнтера и Тези Юнкерс, Нину и Ма-шеньку Гиривенко, Ренату Кречмер, Венеру Вегнер и Кристину Цамек. С уважением. Валентина Мумбер

Liebe Echo-

Leserinnen

und Leser!

Ich habe diesen Leserbrief geschrieben, um meine Seele ein wenig zu erleichtern. Es soll keine Beichte sein, sondern ich möchte mich an diejenigen wenden, die dem früheren Leben nachtrauern, gesundheitliche Probleme haben, oder mit großen Schwierigkeiten in der Familie kämpfen. Ich bin der festen Überzeugung, dass das Wichtigste ist, an sich selbst zu glauben und auf Gottes Vorsehung zu vertrauen und dadurch Kraft zu sammeln. Ich bin fest davon überzeugt, dass alles Gute uns von Gott geschickt wird.

Meine Familie lebt seit vier Jahren in Leverkusen. Bevor wir hierher kamen, hatten wir Angst, nach Deutschland zu fahren. Mein Mann sagte: “Meinen Vater haben sie in Russ-land erschossen, und jetzt warten sie auf mich, weil ich dort Kommunist war“. Aber hier angekommen, haben wir sofort begriffen, dass man uns nicht erschießen wird, nur weil wir unter einem anderen Regime gelebt haben. Mein Mann sprach nur den schwäbischen Dialekt seiner Vorfah-ren, und die Hiesigen verstanden ihn schlecht. Nach der Ankunft in Unna-Massen stellten die Ärzte bei ihm Lun-genkrebs fest, und er wurde in einer 300 km entfernten Klinik behandelt. Das Herz war uns schwer, und wir fühlten uns sehr verlassen Aber dann kam Hilfe durch den Men-schen Friedrich. Dieser Herr arbeitete bei der Kirche und erinnerte sich, zehn Jahre zuvor schon Verwandten meines Mannes geholfen zu haben. Wegen eines ärztlichen Diagno-sefehlers vor unsere Abreise aus Kasachstan kam es zu einer schwerwiegenden Stoffwechselstörung bei meinem Sohn. Er nahm ständig zu, bis er rund 200 kg wog. Passen-de Kleidung für ihn zu finden, wurde schon zu einem Rie-senproblem. Als Herr Friedrich dieses Problem erkannt hatte, schickte er eine Frau, die Maß nahm und schon nach zwei Tagen war mein Sohn einschließlich Unterwäsche neu eingekleidet. Herr Friedrich und sein Sohn fuhren uns mehrmals privat ins Krankenhaus, wo es den Ärzten gelang, das Leben des Mannes und Vaters um ein und ein halbes Jahr zu verlängern.

Nach dem Tod blieb ich mit dem kranken Sohn allein, denn meine Tochter wohnt mit ihrer Familie in einer anderen Stadt. Ich trauerte Tag und Nacht, und ich hatte Angst, vor Sorgen verrückt zu werden. Wahrscheinlich wiederhole ich mich, aber Gott schickte uns Menschen, die nicht zuließen, dass wir uns in unserem Kummer vergruben. Sie begegneten uns in einer schweren Zeit, und sie wurden für uns wie Verwandte. Kein Tag verging ohne ihre Anteilnah-me – offiziell sagt man wohl: „Sie leisteten materielle oder moralische Hilfe“, aber für uns waren sie Vater, Mutter oder sogar Engel. Gott hatte sie geschickt mit dem Auf-

trag: „Helft dieser Familie“. Kummer kommt nicht nur ein-mal, oder zahle ich für die Sünden der Vorfahren? Mein Vater wurde gegen seinen Willen zur Roten Armee ein-gezogen und verlor dabei sein Leben. Meine Mutter starb sehr früh. Dann verlor ich meinen Mann, und jetzt kämpfen wir mit den gesundheitlichen Problemen meines Sohnes. Immer wieder bete ich zu Gott. dass er alle guten Men-schen, die uns geholfen haben, segnet, damit sie noch lange und uneigennützig denen helfen, die ihre Hilfe brauchen. Wie viele Guttaten, nicht nur für meine Familie, leisten sie doch! Ihre Herzen sind voller Menschenliebe, und ich möchte Günter und Thesi Junkers, Nina und Maschenka Girivenko, Renate Kretschmer, Venera Wegner und Christina Zamejc von Herzen danken. Mit Respekt. Valentina Mumber. (Übersetzung - R. Kretschmer)

Gesundheit/Здоровье

Was tun im Notfall? - Notruf 112

Номер телефона неотложной помощи 112

При некоторых заболеваниях или при несчастном слу-чае необходима срочная медицинская помощь. Пере-лом, сильное кровотечение, отравление или инфаркт как раз такие случаи. Если жизни угрожает опасность, надо немедленно вызвать скорую помощь, чтобы скорее попасть в больницу. Наклейте на телефонный аппарат табличку с номером 112, чтобы исключить панику при поиске телефонного номера, При вызове скорой помо-щи сохраняйте спокойствие и отчётливо сообщите, что случилось и в каком состоянии находится больной. Это важно для принятия решения, надо ли со спасательной машиной присылать также врача. Отвечайте чётко на все вопросы, прежде всего сообщите адрес.

Если же Вам или Вашему ребенку не угрожает смер-тельная опасность, то надо обратиться к домашнему или к детскому врачу. Попросите его приехать к Вам домой, если не можете сами поехать к врачу. В выход-ные дни или когда врач не работает, за неотложной помощью следует обращаться по телефону 0180 5 044100 (зубной врач 0180 5 986700). Конечно, в случае необходимости можно обратиться за амбулаторной по-мощью в ближайшую больницу. В городе всегда работа-ет дежурная аптека, в которой ночью или в выходные дни можно купить лекарства. Не забудьте, что при ам-булаторном посещении врача следует заплатить сбор 10 евро. Гюнтер Юнкерс

Manchmal ist bei einer Krankheit oder einem Unfall schnel-le ärztliche Hilfe nötig. Ein gebrochenes Bein, starkes Blu-ten, eine Vergiftung oder ein Infarkt sind solche Beispiele. Wenn das Leben bedroht ist, muss man sofort den Kran-kenwagen bei der Feuerwehr rufen, damit man schnell ins Krankenhaus gebracht wird. Kleben Sie einen Zettel mit der Rufnummer 112 auf das Telefon, damit keine Panik bei der Suche nach der Telefonnummer passiert. Bleiben Sie ruhig und erklären Sie deutlich, was passiert ist und wie der Zustand des Patienten ist. Es ist wichtig zu wissen, ob mit dem Rettungsauto auch ein Notarzt kommen muss. Be-antworten Sie alle Fragen, vor allem nach der Adresse.

Page 15: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 - Mai 2009 Seite 15

15

Sind Sie oder Ihr Kind einfach krank, dann sollten Sie zum Haus- oder Kinderarzt gehen. Wenn Sie nicht fahren kön-nen, bitten Sie ihn, nach Hause zu kommen. Wenn der Arzt z.B. am Mittwochnachmittag oder am Wochenende keinen Dienst hat, dann ist die Nummer des Arztnotdienstes 0180 5 044100 (Zahnarzt 0180 5 986700). Natürlich kann man im Notfall auch zur Ambulanz ins nächste Krankenhaus fahren. Auch für die Apotheke gibt es einen Notdienst, in der Nacht oder am Wochenende wechseln sich die Apotheken damit ab.

Übrigens: Wer den ärztlichen Notarzt oder die Ambulanz besucht, muss die Praxisgebühr von 10 € bezahlen. Günter Junkers

Gesellschaft/Общество Feuerwehrwache

Пожарная часть

19 марта 2009 г. члены Нашего Двора посетили пожар-ную часть Леверкузена на Штиксхесштрассе 162. Мы разделились на 2 группы. Экскурсоводы Торстен Кройц и Дамиан Тиншерт рассказывали обо всём очень инте-ресно. На смене всегда присутствует 30 человек, дежур-ство круглосуточное, С 7.30 до 19.30 пожарники занима-ются текущими делами, с 19.30 до 7.30 утра можно по-заниматься в спортзале на тренажёрах или отдохнуть. Чтобы работать пожарником, надо иметь хорошую фи-зическую подготовку и устойчивую нервную систему, т.к. приходится сталкиваться с различными трагедиями в экстремальных ситуациях. Кроме того, пожарник дол-жен быстро и правильно принимать решения в любых условиях, необходимо владение какой-либо професси-ей. Обладая этими качествами, можно закончить в Кёльне школу пожарников, срок обучения 18 мес. После окончания школы работа Вам обеспечена, пожарников всегда не хватает.

Центральная часть – пульт управления, за которым кру-глосуточно дежурят 3 человека. Сюда поступают все звонки. В зависимости от ситуации диспетчеры прини-мают решение, какую машину выслать по вызову. Име-ются кухня и столовая, готовит еду повар. Люди дол-жны качественно питаться, чтобы быть в хорошей физи-ческой форме. Рядом со спортзалом расположены соо-ружения, имитирующие т.н. лабиринт, в котором пожар-ники регулярно сдают тесты. Они должны пройти лаби-ринт в темноте, в противогазе и в полном обмундиро-вании за определённое время, израсходовав норматив-ное количество кислорода. Вес обмундирования около 40 кг, Всю текущую работу – ремонт аппаратуры, ма-шин, починку столярных и слесарных изделий, мойку машин, стирку одежды – пожарники выполняют сами. Для этого в части есть различные мастерские. Пожар-ные шланги моют в специальном бассейне, затем подъ-ёмник тянет их наверх, чтобы повесить для просушки. Мы видели также герметические костюмы для работы в условиях химической опасности, моторную лодку и водолазные костюмы.

Затем мы осмотрели подготовленные к выезду пожар-ные машины. Возле каждой из них находится в полной готовности одежда для 6 человек команды, её надо одеть примерно за минуту. Рюкзак с кислородным ци-линдром, каска, перчатки, противогаз, топорик (разбить стекло или что-нибудь разрубить), фонарик, верёвки, ра-ция – всё это надевают и берут уже в пути. Каждая спа-сательная машина снабжена носилками, большими нож-ницами (при аварии на дорогах часто надо вскрыть ку-зов машины, чтобы вытащить оттуда человека), неболь-шим подъёмным краном, прибором для кардиограммы (надо уметь сделать и прочитать её), прибором для электрошока, установкой с насосом для искусственного дыхания, набором из 50 лекарств, ручным прибором для искусственного дыхания, шприцами, капельницами (надо уметь сделать укол, поставить капельницу), пере-вязочным и дезинфицирующим материалом, шинами для переломов. Спасатели имеют право использовать только 5 видов основных лекарств, остальные может применять только врач. Врачи дежурят при больницах в Шлебуше и в Опладене и выезжают при необходимо-сти. Пожарная машина снабжена всем, что необходимо при тушении пожара, Это прожектор, шланги, насос, вентилятор, чтобы разогнать дым при пожаре, и прочее.

В заключение экскурсии дети и некоторые взрослые поднялись по пожарной лестнице на 30-метровую высоту, а потом все вместе сфотографировались. Мы благодарны сотрудницам RAA фрау Готтхельф и фрау Форст, которые помогли нам организовать эту экскур-сию. Мария Перская

Fotos: Svetlana Vovk

Am 19. März 2009 besuchten Mitglieder von „Unser Hof“ die Hauptfeuerwache der Stadt Leverkusen (Stixchesstr. 162). Wir wurden in 2 Gruppen aufgeteilt. Unsere Führer waren Thorsten Kreutz und Damian Tinschert. Sie erzähl-ten sehr interessant. Dienst haben bei der Feuerwehr pro Schicht immer 30 Personen. Der Dienst dauert 24 Stun-den. Von 7.30 bis 19.30 beschäftigen sich die Leute mit den laufenden Angelegenheiten. Ab 19.30 bis zu 7.30 mor-gens darf man in der Sporthalle mit Trainingsgeräten Sport treiben oder sich erholen. Um Feuerwehrmann zu werden, muss man sehr sportlich sein. Außerdem muss man psychisch stabil sein, da man häufig mit verschiedenen

Page 16: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 16

16

Tragödien in schrecklichen Situationen zu tun hat. Man muss schnell Entscheidungen treffen, Situationen erfassen und eine abgeschlossene Ausbildung haben. Wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, können Sie in Köln eine Feu-erwehrfachschule absolvieren. Die Ausbildung dauert an-derthalb Jahre. Nach Abschluss der Ausbildung ist eine Anstellung garantiert, denn Feuerwehrmänner braucht man immer.

Der Zentralteil der Feuerwehr ist die Leittafel, an der 3 Personen 24-stundenweise Dienst haben. Hierher kommen alle Aufrufe an. Je nach der Situation treffen die Dispat-cher die Entscheidung, welchen Wagen sie nach jedem Aufruf losschicken. Es gibt eine Küche und eine Kantine, ein Koch bereitet das Essen zu. Die Menschen sollen gut ernährt sein, um in guter physischer Form zu sein. Neben der Sporthalle gibt es das sogenannte Labyrinth, in dem die Feuerwehrmänner regelmäßig getestet werden. Sie sollen in der Dunkelheit durch das Labyrinth gehen mit Gasmaske und in voller Ausrüstung für eine bestimmte Zeit mit einer geringen Menge Sauerstoff auskommen. Die Ausrüstung wiegt 40 Kg. Die Reparatur der Apparate, Ge-räte, Wagen, zerbrochener Tischler- und Schlosser-erzeugnisse, die Wäsche der Wagen, das Waschen der Kleidung – das alles machen die Feuerwehrmänner selbst. Dazu gibt es in der Feuerwehr verschiedene Werkstätten. Für das Waschen der Schläuche gibt es ein Schwimmbad, dann werden mit einem speziellen Aufzug die Schläuche nach oben gehoben, um sie zum Trocknen aufzuhängen. Wir sahen dort Sicherheitsanzüge für die Arbeit mit Chemika-lien, und sogar ein Motorboot und Taucheranzüge. Dann be-sichtigten wir die zur Abfahrt fertigen Wagen. Neben je-dem befindet sich die Kleidung für die Mannschaft (6 Per-sonen). Man muss die Kleidung in ungefähr einer Minute anziehen können. Der Rucksack mit dem Sauerstoffzylin-der, der Helm, Handschuhe, die Gasmaske, eine kleine Axt, eine Lampe, die Leine, das Funkgerät – das alles wird schon auf dem Weg angezogen und mitgenommen. Der Rettungs-wagen ist mit Tragen, einer großen Schere, um Menschen aus Unfallautos herauszuschneiden, und medizinischen Ge-räten aller Art für den Notfalleinsatz ausgerüstet. Es sind zum Beispiel ein Gerät für das Kardiogramm, ein Gerät für den Elektroschock, eine Hilfe für künstliche Beatmung, ein Satz mit 50 Medikamenten, ein Handgerät für künstliche Beatmung, Spritzen und Tropfflaschen, Binden, Bruch-schienen. Die Feuerwehrmänner sind berechtigt, 5 be-stimmte Medikamente zu verwenden, andere darf nur der Arzt geben. Die Ärzte haben bei den Krankenhäusern in Schlebusch und Opladen Dienst und fahren je nach Bedarf. Das Löschfahrzeug enthält alles, was bei einem Brand ge-braucht sind. Es sind Schläuche, Pumpen, ein Scheinwer-fer, ein Ventilator, um den Rauch zu vertreiben, und ande-res. Zum Schluss wurden die Kinder und einige Erwachsene von der Feuerleiter auf eine Höhe von 30 m gehoben. Später wurden alle zusammen fotografiert. Wir sind Frau Gotthelf und Frau Forst (RAA) dankbar, die bei der Organisation dieser Exkursion halfen.

Mariya Perski

Unsere Stadt/Наш город

100 Jahre Erholungshaus

Сто лет культурному центру «Erholungshaus»

Перед зданием на Нобельштрассе, 37 ( р-н Висдорф) развeвается полотнище с надписью «100 лет Дому культуры». Erholungshaus, собственность концерна Бай-ер, впервые распахнул двери для посетителей во вре-мена кайзеровского правления в 1908 г. В то время ни одно из государств в мире не финансировало деятель-ность аналогичных культурных центров для трудящих-ся. Дом культуры и отдыха располагался в «Колонии», жилом центре, в котором проживали семьи работников фирмы, и они могли дойти к нему пешком. Посетите-лям предлагались: разнообразные выставки и театраль-ные постановки, организация различных заседаний, празднеств, библиотека, а также спортивные меропри-ятия. Концерн Байер инвестировал в строительство со-временного, импозантного, в стиле позднего барокко, сооружения около 481000 золотых марок. На 1-ом эта-же здания располагались: ресторан, биллиардная, чи-тальный зал с книгами, газетами и журналами, комнаты для репетиций и проведения семинаров. Но главными являлись театральные помещения, включающие сцену и зрительный зал.

Первая программа культурных мероприятий появилась зимой 1908/09г, составители не оставили без внимания и организацию карнавального празднества. За неболь-шую плату участникам Карнавала предлагались яркие головные уборы и тексты песен. Разнообразная программа пришлась многим по душе. Руководство кон-церна стремилось, чтобы в свободное от работы время сотрудники фирмы совместно отдыхали и культурно развивались. Предполагалось, что атмосфера общности всех объединит: рабочих, служащих, докторов и дирек-торов. Посещение Erholungshaus вначале было прерога-тивой сотрудников Байера, плативших ежемесячные членские взносы в общество «Дом культуры». В первый же год работы в нем насчитывалось уже 2300 членов. Необходимыми условиями для принятия в общество были: возраст (не младше 18 лет) и стаж работы на фир-ме (не менее 6 месяцев). В тридцатые годы Дом куль-туры и отдыха открылся для всех жителей города. С 1969г. культурную эстафету принял «Форум». Дважды (1944 и 1976гг.) здание Дома культуры и отдыха было основательно повреждено, но после ремонта и модер-низации полностью восстанавливалась культурно-про-светительная работа. Все же библиотека и спортивные мероприятия ныне выведены из списка услуг этого учреждения, зато театральные помещения основательно переоборудованы. Ныне здание хорошо отреставриро-вано. В юбилейный год посетителей Erholungshaus привлекает разнообразная программа, включающая танцевальные постановки, драматические спектакли и концерты. Кроме того, проводятся мероприятия для детей и организуются художественные выставки, вер-нисажи сопровождаются концертом. Марион Клевитц

Page 17: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 17

17

Vor dem Erholungshaus in Wiesdorf, Nobelstraße 37, weht

eine riesige Fahne mit der Aufschrift „Ein Kulturhaus wird

hundert“. Das Erholungshaus der Firma Bayer wurde im

Jahre 1908 eröffnet, als in Deutschland noch der Kaiser

regierte. Damals gab es auf der Welt noch nicht einen ein-

zigen sozialistischen Staat, der für die Werktätigen Kul-

turhäuser errichtete. Die Bayerwerke schufen einen

Treffpunkt als kulturelles Zentrum für ihre Werksange-

hörigen. Es lag in deren Wohnkolonie. Zu Fuß konnten die

Menschen die verschiedensten Veranstaltungen besuchen:

Aufführungen, Versammlungen, Vorträge, Vergnügungen.

Man konnte sich in die Bibliothek setzen. Selbst Sportver-

anstaltungen waren möglich. Das Kulturhaus sollte Eindruck

machen. Die Firmenleitung investierte die hohe Summe von

481000 Goldmark für den Neubau. Es entstand ein impo-

santes Gebäude im neobarocken Stil, der vor hundert Jah-

ren modern war. In Gedanken machen wir jetzt einen

Rundgang durch das Erholungshaus zur Zeit seiner Eröff-

nung: Im Erdgeschoss befanden sich eine Gaststätte, ein

Billardsaal, eine Lesehalle mit Büchern, Zeitungen und

Zeitschriften, außerdem Räume für Aufführungsproben

und Vorträge sowie ein Sitzungszimmer. Das Wichtigste im

Erdgeschoss war das Theater mit Bühnenraum und Zu-

schauersaal.

Im Winter 1908/09 präsentierte die Firmenleitung von

Bayer das Programm für die erste Saison. Eine Karnevals-

feier durfte nicht fehlen. Gegen ein kleines Eintrittsgeld

erhielten die Besucher eine lustige Kopfbedeckung und

Liedtexte fürs Mitsingen. Das breite Programm des Erho-

lungshauses lockte viele Menschen an. Die Werksleitung

wollte, dass sich die Werksangehörigen am Feierabend und

am Sonntag bei Geselligkeit und Bildungsveranstaltungen

„erholen“. Ein „Band der Gemeinsamkeit“ sollte alle um-

schließen: Arbeiter, Angestellte, Meister, Doktoren und

Direktoren. Zunächst durften nur diejenigen Werksange-

hörigen die Einrichtung nutzen, die Mitglieder der „Gesell-

schaft Erholung“ waren und einen monatlichen Beitrag

zahlten. Trotzdem wurde das Kulturhaus begeistert be-

grüßt. Bereits im ersten Jahr nahm der Verein 2300 Mit-

glieder auf. Sie mussten 18 Jahre alt sein und mindestens

seit 6 Monaten bei Bayer arbeiten. In den 1930er Jahren

öffnete man das Haus für alle Interessierten. So wurde es

das Kulturhaus für die Leverkusener. Erst 1969 brachte

das FORUM ein weiteres Angebot. Das Erholungshaus ist

zweimal stark beschädigt worden (1944, 1975). Jedes Mal

hat die Firmenleitung von Bayer für Wiederaufbau und

Modernisierung gesorgt. Dabei fielen Sportmöglichkeit und

die Bibliothek leider weg, doch der Theaterraum wurde

großzügiger ausgebaut. In der Jubiläumssaison 2008/09

zeigt sich das Haus bestens renoviert. Es lockt mit einem

breiten Programm von Tanz, Theater und Konzerten. Es

gibt Veranstaltungen für Kinder und regelmäßig Kunst-

ausstellungen. Marion Klewitz

Gesellschaft/Общество

W.C. Röntgen und das Röntgen-Museum

В.К. Рентген и музей его имени

Вильгельм Конрад Рентген

родился 27.03.1845г. в Ленепе ,

ныне район Ремшайда. Он был

единственным ребенком в

семье суконного фабриканта Ф.

Рентгена и Ш. Констанцы В

период с 1861 по 1863гг. юноша

учился в техникуме в Утрехте

(Нидерланды), однако из-за

плохого поведения был

отчислен без аттестата зрелости

(абитура). Через 5 лет ему удалось

все же получить диплом по

специальности «инженер-машиностроитель» в Высшей

технической школе Цюриха (Швейцария). В 1869 г.

Рентген защитил диссертацию в Цюрихском

университете по физике на тему «Исследование газов».

19 Января 1872г. в Апелдорне состоялось его

бракосочетание с Анной Бертой Лудвиг, дочерью мест-

ного ресторатора. Брак оказался бездетным, и в 1888г.

Молодая семья удочерила семилетнюю Джозефину

Берту, дочь брата Анны Рентген.

В годы с 1870 по 1888 В.К. Рентген работал ассистентом

и внештатным профессором в городах Вюрцбург, Хоен-

хайм и Страсбург. 31 Августа 1988 года принц-регент

Леопольд назначает его на должность профессора экс-

периментальной физики Вюрцбургского университета,

а через пять лет Рентгена избирают ректором этого

учебного заведения. В стенах этого университета в зате-

ненной лаборатории Рентген проводил многочисленные

эксперименты, которые 8 ноября 1895г. привели к важ-

ному научному открытию. Были обнаружены т. н. «Х-

лучи», названные впоследствии по имени этого вели-

кого ученого «рентгеновскими лучами». В 1901 г. В. К.

Рентген стал первым Нобелевским лауреатом в области

физики. В этом году он занимал должность профессора

Мюнхенского университета. В 1919г. его избирают по-

четным членом Немецкого физического Общества, а

через год он по состоянию здоровья уходит на пенсию.

Умер великий физик 10.02.1923г. в возрасте 77 лет от

рака желудка и погребен в Гисене рядом с могилами

родителей. Такова была его воля.

Erholungshaus in Wiesdorf

W.C. Röntgen

Page 18: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 18

18

В 1907г. Немецким рентгеновским обществом была

предпринята первая попытка организовать в Берлине

музей ученого, но реализовать идею не удалось. Пла-

нировалось так же создание музея Рентгена в Мюнхене,

но помешала 2-ая мировая война. Когда в 1927 г. было

создано Рентгеновское общество Рейн-Вестфалии, его

председатель проф. Краузе предложил дом, в котором

родился В.К. Рентген, превратить в Музей ученого. Зда-

ние в Ленепе по Швелмерштрассе,41 (постройка 1803г.)

было выкуплено городом, и 18.06.32 состоялось откры-

тие первой очереди музея. В 1951 г. он получил совре-

менное название: «Немецкий Музей Рентгена». Члены

«Нашего двора» при поддержке общества «Каритас»

посетили этот интересный музей в 2004г. В нем собра-

ны разнообразные экспонаты, связанные с детством,

семьей Рентгена и научным наследием великого учено-

го, а так же широко представлены экспозиции, показы-

вающие применение рентгеновских лучей в различных

областях науки и техники. В Музее проводятся занятия,

и хранится библиотека, переданная ему Немецким рент-

геновским обществом. Хотелось бы еще раз посетить

Ремшайд и совершить экскурсию по памятным местам

этого привлекательного города. Зерен Вегнер

Wilhelm Conrad Röntgen wurde am 27. März 1845 in Len-

nep, heute ein Stadtteil von Remscheid, als einziges Kind

des Tuchfabrikanten F. Röntgen und dessen Frau C.

Constanze geboren. Von 1861 dis 1863 besuchte er ein

Technikum in Utrecht (Niederlande). Der Junge verpasste

den Gymnasialabschluss (Abitur), weil er wegen unge-

bührlichen Benehmens der Schule verwiesen wurde. Nach

fünf Jahren erhielt er sein Diplom als Maschinenbauinge-

nieur an der Technischen Hochschule in Zürich in Physik

mit „Studien über Gase“. Am 19. Januar 1872 heiratete er

in Apeldoorn Anna Bertha Ludwig, die Tochter eines Züri-

cher Gastwirts. Die Familie Röntgen konnte leider keine

eigenen Kinder bekommen; deswegen adoptierten sie die

siebenjährige Josephine Bertha, 1888, die Tochter von

Anna Röntgens Bruder.

Von 1870 bis 1888 arbeitete W.C. Röntgen als Assistent in

Würzburg und als außerordentlicher Professor in Hohen-

heim und Straßburg. Am 31.08.1888 ernannte Prinzregent

Luitpold von Bayern Röntgen zum Professor der Experi-

mentalphysik in der Universität in Würzburg und später

wurde er zum Rektor gewählt. Als Physikprofessor in

Würzburg experimentierte er viel im verdunkelten Labor,

wo ihm am 8. November 1895 seine größte wissenschaft-

liche Leistung gelang - die Entdeckung der „X-Strahlen“

oder heute „Röntgen-Strahlen“. Wilhelm Conrad Röntgen

war 1901 der erste Nobelpreisträger für Physik. Zu dieser

Zeit war er an der Universität München als Professor tä-

tig. 1919 wurde W.C. Röntgen zum Ehrenmitglied der Deu-

tschen Physikalischen Gesellschaft ernannt und am 1. April

1920 wurde er von seiner Tätigkeit als Professor an der

Universität München emeritiert. Der Stolz der Deutschen

Physik starb am 10. Februar 1923 im Alter von 77 Jahren

an Darmkrebs in München und wurde auf Grund seines

testamentarischen Wunsches in Gießen begraben. Dort

fanden bereits Röntgens Eltern ihre letzte Ruhestätte.

Die Deutsche Röntgengesellschaft befasste sich zum er-

sten Mal im Jahr 1907 mit Plänen, in Berlin ein Röntgen-

Museum zu gründen, aber ohne Erfolg. Dann kam die Idee,

diesen Plan in München zu realisieren. Aber auch dieser

Plan zerschlug sich im Zweiten Weltkriege. 1927 wurde die

Rheinisch-Westfälische Röntgengesellschaft gegründet

und der Vorsitzende, Professor Krause, schlug vor,

Röntgens Geburtshaus als Gedenkstätte herzurichten. So

kaufte die Stadt ein altbergisches Haus (gebaut 1803) in

Lennep, Schwelmer Str. 41 und stellte es für die

Museumspläne zur Verfügung. Der erste Abschnitt des

„Röntgen-Museum“ wurde am 18.06.1932 eröffnet und 1951

erhielt es die Bezeichnung „Deutsches Röntgen-Museum“.

2004 besuchten die Mitglieder von „Nasch Dwor“ mit

Unterstützung des Caritas-Verbandes Leverkusen dieses

Museum, das nicht nur persönliche Dinge aus dem Röntgen-

Nachlass zeigt, sondern auch seine Entdeckung und die

daraus resultierende Entwicklung darstellt. Es dient auch

als Studiengebäude und dort ist auch die Bibliothek der

Deutschen Röntgengesellschaft untergebracht. Es wäre

schön noch einmal einen Ausflug in diese kleine und archi-

tektonisch attraktive Stadt zu machen. Sören Wegner

15 Марта исполнилось 70 лет

Софье Мирочник. Супруг, дети

и внуки поздравляют ее с этим

замечательным юбилеем,

желают ей хорошего здоровья и

долгих лет жизни. Семья

Мирочник.

Am 15. März wurde Sofia Mirochnik 70.

Ihr Ehemann sowie ihre Kinder und Enkel

gratulieren ihr zu diesem schönen Jubiläum

und wünschen ihr Gesundheit und ein langes

glückliches Leben. Familie Mirochnik.

Röntgen-Museum im Remscheid-Lennep

Page 19: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 19

19

Erwachsene und Kinder/Взрослые и дети

Kindergruppen im Rheindorf

Детские группы в Райндорфе

В Райндорфе (Кёнигсбергерплатц,14) работают две дет-

ские группы. C 9.00 до 11.00 по средам приходят на за-

нятия родители с детьми от года до трёх лет, а по сре-

дам с 16.00 до 17.30 занимаются ребята постарше - от

трёх до пяти лет.

Мы с сыном посещаем занятия с декабря 2007 года.

Сначала мы занимались в младшей группе. Мы успева-

ли немного мастерить, играли с развивающими играми

и немного пели и танцевали. На каждом занятии масте-

рили что-нибудь новое. Дети учились обращаться с ка-

рандашом, ножницами, клеем, это способствует разви-

тию грубой и мелкой моторики. А если ребёнок уста-

вал, он мог просто поиграть. У родителей появился до-

полнительный стимул позаниматься с ребенком дома,

т.к. все для занятий имеется в каждой семье. Например,

мы теперь умеем соорудить лодочку из стаканчика из-

под йогурта, из бумажного стаканчика смастерить зай-

ца, из гороха, ракушек, крупы и т.д. изготовить краси-

вую картинку, а из карандаша с нитками сделать гусени-

цу или рисовать узоры на камешках, которые собрали

на прогулке. Кроме того, дети учились ладить друг с

другом, что необходимо для подготовки ребёнка к дет-

скому саду. При пении детям иногда предлагались шу-

мовые музыкальные инструменты, что способствует

развитию чувства ритма.

С лета 2008 г. мы посещаем старшую группу. Полтора

часа проходят незаметно. Занятия проводятся так же,

как и в младшей группе с той разницей, что здесь боль-

ше внимания уделяется раннему музыкальному разви-

тию. Во время занятий пением малыши играют на таких

музыкальных инструментах, как бубен, треугольник, ма-

ракасы, кастаньеты. При этом дети получают удоволь-

ствие, и развивается чувство такта.

В обеих группах проводятся различные праздники, это

Хэллоуин, праздник Николауса, карнавал, пасха и т.д.

Любимый праздник у детей Николаус, ведь он прино-

сит им подарки. В этом году, кроме Николауса, к детям

приходил ещё и клоун, дети были очень довольны.

Проводятся для детей и экскурсии. В прошлом году мы

ездили по Леверкузену на автобусе, нам показывали

места, где бесплатно можно провести время с ребёнком.

Теперь мы планируем покатать детей верхом на пони, а

в мае мы поедем в Фантазия–ланд. Я рада, что мы посе-

щаем группу в Райндорфе. И хочу поблагодарить ответ-

ственных фрау Цамек и Оксану Шпомер. Большое им

спасибо!

Рита Вебер

Im Rheindorfer Laden werden zwei Gruppen angeboten.

Der Kurs für Kinder von 1 bis 3 Jahren findet jeden Mitt-

woch von 9 bis 11 Uhr statt und für Kinder von 3 bis 5

Jahre jeden Mittwoch von 16 bis 17.30 Uhr.

Mit meinem Sohn besuche ich den Rheindorfer Laden seit

Dezember 2007. Zunächst waren wir in der Gruppe bis 3

Jahre. Die 2 Stunden unterteilten sich in Bastelzeit, Spiel-

zeit, Sing- und Tanzzeit. In der Bastelzeit wird immer eine

neue Bastelidee vorgestellt. Die Kinder können diese dann

mit ihren Eltern nachmachen. Die Kinder lernen den Um-

gang mit Stiften, Schere, Kleber usw.. Es wird die Grob-

und Feinmotorik der Kinder trainiert. Und hat das Kind mal

keine Lust zu basteln, kann es auch mit vorhandenem Spiel-

zeug spielen. Die Eltern können Anregungen für zu Hause

mitnehmen, was man alles aus Gegenständen, Lebensmit-

teln im Haushalt zur Unterhaltung/Beschäftigung der

Kinder machen kann. Wie z.B.: aus einem leeren Joghurt-

becher ein Boot bauen; aus einem Pappbecher einen Hasen

basteln; mit Bohnen, Linsen usw. tolle Bilder gestalten; aus

Stift und Faden eine Raupe machen; oder einfach beim

Spaziergang gesammelte Steine bemalen. Beim Spielen ler-

nen die Kinder den Umgang mit anderen Kindern, was ich

sehr gut als Vorbereitung für den Kindergarten finde. In

der Sing- und Tanzzeit üben die Kinder auch manchmal mit

Musikinstrumenten wie Rassel oder Trommel das Rhyth-

musgefühl.

Seit Sommer 2008 gehen wir in die Gruppe ab 3 Jahren.

Dieser Kurs dauert ca. 1,5 Std. Der Ablauf ist so ähnlich

wie in der Kleinkindgruppe, mit dem Unterschied, dass hier

mehr Wert auf die musikalische Früherziehung gelegt

wird. Die Kinder benutzen beim Singen immer Musikinstru-

mente wie Triangel, Tamburin, Kastagnetten, Rassel. Das

Taktgefühl wird gefördert und macht den Kindern Rie-

sespaß.

In beiden Kindergruppen werden auch selbstverständlich

Vorbereitungen zu den Festen gemacht und diese Feste

werden auch gemeinsam gefeiert. Wie z.B. Halloween,

Sankt Martin, Nikolaus, Karneval, Ostern usw. Die beste

Feier für die Kinder ist Nikolaus. Wie im Jahr 2007 war

auch im Jahr 2008 ein Nikolaus da und hat den Kindern

Geschenke überreicht. Ein besondere Höhepunkt am

Nikolausfest 2008 war ein Clown, der die Kinder unter-

hielt. Die Kinder waren begeistert. Es werden auch

Ausflüge angeboten. Letztes Jahr haben wir mit einem Bus

eine Rundreise durch Leverkusen gemacht. Uns wurden

spezielle Orte in Leverkusen gezeigt, wo man was mit

Kindern ohne großen finanziellen Aufwand bzw. kostenlos

unternehmen kann. Demnächst wollen wir einen Pony-

Reiterhof besuchen. Und im Mai 2009 werden wir ins

Phantasialand fahren.

Ich bin sehr froh, dass diese Veranstaltungen angeboten

werden. Daher möchte ich mich bei den verantwortlichen

Personen Frau Zamejc und Frau Spomer bedanken. Vielen

Dank! Rita Weber

Page 20: ECHO 15 (Mai 2009)

ECHO – ЭХО Nr. 15 Mai 2009 Seite 20

20

11. Nenne die Namen

dieser Kinder!

Kinderseite/Детская страничка

1. Fülle die Lücken mit Tieren auf einem Bauernhof*:

a) Hier gibt’s auch ….. ohne Frage

Sie geben Milch uns, alle Tage.

b) Ein ….. wälzt sich in Dreck und Matsch,

auf einmal macht es kräftig „platsch“.

c) Es ruft …. laut „mäh“, und weiß genau

das heißt „Hallo“, denn es ist schlau.

d) Was schnattert denn dort auf der Wiese?

Ja, stimmt, es sind ….. von Frau Kiese.

e) Schau mal hin, es ist kein Witz

mitten kleines Ei ein ….. sitzt.

2. Scherzfragen:

a) Vorne ein „Lev“, hinten ein „Lev“ und dazwischen 4

Räder. Was ist das?

b) Welches Tier frisst mit dem Schwanz?

c) Was ist rot und fährt immer auf und ab?

d) Was ist schlimmer als ein bissiger Hund?

e) Welche Farbe hat die graue Katze in der Nacht ?

3. Zeichne weiter:

Einmal nach oben, zweimal nach rechts, noch einmal nach

oben, zweimal nach rechts, zweimal nach unten, dreimal

nach rechts, dreimal nach oben, einmal nach rechts.

4. Bei mir lebt ein Tier.

Es hat 2 linke Pfoten, 2

rechte Pfoten, 2 Pfoten

vorne und 2 Pfoten hinten.

Wie viele Pfoten hat dieses

Tier?

5. Ein Huhn hat 7 Küken.

Jedes Küken hat nur 1 Schwester. Wie viele Küken hat

das Huhn?

6. Was ist schwerer:

1 Kilogramm Watte oder 1 halbes Kilogramm Steine?

7. Weißt du, welche Zahl in jeder Reihe nutzlos ist

und warum:

a) 3, 7, 6, 1, 5, 9

b) 10 , 22, 34, 66, 2, 18?

*Die Lösungen findet ihr auf der Seite 14

Die Seite hat Svetlana Vovk vorbereitet

8. Wie viele Dreiecke sind in dem Bild?

9. Setze die richtigen Zahlen ein.

Beim Zusammenzählen muss jede Reihe 12 ergeben:

10. Versuche mal zwei Dreiecke und ein Quadrat so zu

zeichnen, dass du im Ergebnis noch ein Dreieck be-

kommst.

Herausgeber: Impressum

Verein Nasch Dwor – Unser Hof e.V.,

c/o Caritas-Migrationsdienst, Carl-Leverkus-Str. 13,

51373 Leverkusen. Vorsitzende: Nina Girivenko

Redaktion: Pavlo Pustovar (verantwortlich), Thesi Junkers, Renate

Kretschmer, Nina Girivenko, Maria Perski