Upload
ledien
View
214
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
值此第二十四屆澳門藝術節來臨之際,本人謹代表澳門特別行政區
政府文化局,向所有支持單位、參與演出和服務的全體人員表示衷
心問候,向給予我們熱情支持和鼓勵的廣大觀眾表示熱烈歡迎!
澳門藝術節作為本地的一項文化盛事,充分發揮作為文化之城的優
勢,以廣濶的視野和開放的襟懷,匯古今中西、融雅俗於一體,建
立起“引領審美,推動本土藝術發展”的理念,實現多元和諧的文
化旨歸。
本屆藝術節將在此基礎上層樓更上。來自十多個國家地區及本澳的
藝術家,共同推出三十四項精彩節目,同台獻藝,合璧交輝。其
中,既有大師傑作的經典演繹,又有現代作品的探索創新;既有隻
身一人的超卓技藝的展現,又有粵港澳三地通力合作的大型舞劇。
開幕和閉幕的演出,由兩部當代舞蹈大師作品首尾呼應,寄寓着深
厚的人文關懷;根據美國著名劇作家尤金‧奧尼爾《夜漫漫路迢
迢》改編的同名話劇,由台灣和澳門兩地戲劇家攜手演繹,以一幕
幕震撼人心的情景,對所謂“家”的本質作深度揭示;國家京劇
院帶來的新編京劇《韓玉娘》,梅派傳人董圓圓等一眾名伶領銜演
出,經典正宗,魅力非凡;而青少年擔綱演出的大型古裝粵劇,展
示新一代的傳統戲曲紥實功底;澳門獨有的非物質文化遺產-土生
土語話劇,將在舞台上呈獻諷刺時弊的幽默創作。
澳門藝術節的不斷發展,需要你和我的共同關心與支持。相信,本
屆藝術節定能為大家的文化生活帶來更多的繽紛色彩,並成為一年
一度的難忘記憶。
吳衛鳴
澳門特別行政區政府文化局局長
前言 / MENSAGEM
Dong Yuanyuan no papel principal; As Guerreiras de Yang, levada
à cena pelo Grupo Juvenil de Ópera Cantonense dos Kaifong
de Macau, uma grandiosa ópera cantonense clássica que revela
uma nova geração de talentos que irá herdar, preservar e
perpetuar esta arte milenar. O Grupo de Teatro Dóci Papiaçám di
Macau volta a apresentar uma divertida sátira em Patuá sobre
a sociedade local, um dialecto incluído no património cultural
imaterial único de Macau.
O desenvolvimento continuado do Festival de Artes de Macau
depende da nossa prestação e esforço conjuntos. Esta edição
do Festival irá certamente dar ainda mais cor ao quotidiano dos
cidadãos e criar memórias inesquecíveis.
Ung Vai MengPresidente do Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau
Ao darmos início ao XXIV Festival de Artes de Macau, gostaria
de, em nome do Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de
Macau, agradecer a todas as organizações que nos apoiaram,
aos artistas e grupos participantes e a todo o pessoal que
contribuiu com o seu trabalho para este evento, bem como dar
as boas-vindas ao grande número de espectadores que nos
apoia e encoraja pela sua devoção às artes e à cultura.
Um evento cultural local de grande escala, o Festival de Artes
de Macau, tirando pleno proveito da herança da cidade, reúne
programas clássicos e contemporâneos do ocidente e do oriente
que demonstram um espírito aberto e horizontes amplos,
segundo os princípios do “impulso à apreciação artística” e da
“promoção do desenvolvimento das artes locais”, de forma a
concretizar um propósito culturalmente harmonioso.
Esta edição do Festival apresenta programas variados
extraordinários. Artistas provenientes de uma dezena de países
juntam-se a talentos de Macau em trinta e quatro produções
diversas e complementares, que vão desde interpretações
de obras-primas clássicas a explorações inovadoras
contemporâneas, de demonstrações de técnicas sublimes a solo
a espectáculos grandiosos nascidos da cooperação entre as
regiões de Guangdong, Hong Kong e Macau. Dois coreógrafos
contemporâneos notáveis assinam a produção dos espectáculos
de abertura e encerramento deste ano, os quais expressam uma
profunda preocupação humanística. Do programa destacam-se
ainda produções como Muralha de Nevoeiro, inspirada na obra-
-prima Longa Jornada para a Noite do famoso dramaturgo norte-
-americano Eugene O’Neill, na qual equipas e actores de Taiwan
e Macau unem forças para apresentar uma peça emocionante
sobre a essência do “lar”; a ópera de Pequim Han Yuniang, pelo
Teatro Nacional de Ópera de Pequim, uma adaptação de um
clássico do notável Mei Lanfang, a qual conta com a renomada
本地節目 / Espectáculo Local合家歡節目 / Espectáculo Familiar
6旱.雨 /
SECA E CHUVA
8舞蹈劇場《MY CHAIR 20:13 》 /
A MINHA CADEIRA 20:13
10文學舞蹈劇場《影落此城》 /
AQUI ELA DANÇA
12溫暖的家 /
LAR DOCE LAR
14舞蹈劇場《情書》 /
CARTAS DE AMOR
16意國隨想 /
AROMA ITALIANO
18《相約銀幕年代》默片與音樂 /
RENDEZ-VOUS COM OS ANOS 20
– CINE CONCERTOS
20通知書 /
O MEMORANDO
22眼仔碌碌手郁郁 /
MÃOS NO AR!
24消失的技法──鮑德里亞攝影展 /
TÉCNICAS EM EXTINÇÃO
– FOTOGRAFIA DE JEAN BAUDRILLARD
26青少年粵劇《楊門女將》 /
AS GUERREIRAS DE YANG
28澳門抒懷 /
SENTIMENTOS DE MACAU
– OBRAS ENCOMENDADAS
30梨園春暉 /
ÓPERA CANTONENSE EM CONCERTO
32當代舞蹈《潛藏空間》 /
SELF-UNFINISHED (AUTO-INACABADO)
34百藝看館 /
MOSTRA DE ESPECTÁCULOS AO AR LIVRE
36心隨所動 /
MOTIVAÇÕES
38兒童影偶戲《馬戲團來了》 /
O CIRCO CHEGOU
40告別:身體十六章 /
DESPEDIDA: O CORPO EM 16 CAPÍTULOS
42金龍 /
DER GOLDENE DRACHE
44新編京劇《韓玉娘》 /
HAN YUNIANG
46江南詩情 /
PINGTAN DE SUZHOU
48長夜漫漫路迢迢 /
MURALHA DE NEVOEIRO
50大世界娛樂場 /
UM MUNDO DE JOGO
52投愛一票 /
AMOCHAI DIVOTO
54莎士比亞《冬天的故事》 /
CONTO DE INVERNO,
DE WILLIAM SHAKESPEARE
56墓所事事 /
PIQUENIQUE NO CEMITÉRIO
58象映乾坤──中國風 /
MUNDO DE FANTASIA – CHINOISERIE
60光影遺跡 I 及 I I /
MAPPING: FABRICADO EM MACAU I E II
62喝彩 /
ESTRELA CADENTE – UM MUSICAL
64多媒體舞蹈《同床異夢》 /
REFLEXOS,
POR URI MORAG E YORAM KARMI
662013年澳門視覺藝術年展
──中國書畫類 /
EXPOSIÇÃO ANUAL DE ARTES
VISUAIS DE MACAU 2013
– CATEGORIA DE PINTURA
E CALIGRAFIA CHINESAS
68誰怕吳爾芙? /
QUEM TEM MEDO DE VIRGINIA WOOLF??
70追.尋 /
FAR
購票指南
GUIA DE RESERVA DE BILHETES
演出場地
LOCAIS
節目表
CALENDÁRIO
Ea S
ola (Fran
ça / Vietn
ame)
SECA E CH
UVA
3 /5
旱.雨 愛雅.索拉(法國 / 越南)
星期
五 / 晚
上八
時
澳門
文化
中心
綜合
劇院
6ª-feira / 20:00
Cen
tro C
ultu
ral de M
acau – G
rand
e Au
ditó
rio
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 200, 150, 120
編劇、劇作、佈景、燈光、服裝:愛雅.索拉
作曲:Nguyen Xuan Son
編曲:Nguyen Xuan Son、愛雅.索拉
歌詞:Nguyen Duy
聯合製作:英國愛丁堡國際藝術節、英國倫敦莎德勒威爾斯劇
院、意大利那不勒斯戲劇節、法國塞納爾國家劇院
法越裔編舞家愛雅.索拉於越戰時離開越南,1990年返
國,花了五年時間研究越南傳統音樂及舞蹈,以及越戰對
當地人民所遺留的影響。
《旱.雨》於1995年首次公演,是一部關於戰爭回憶的
作品。是次演出版本於2011年應愛丁堡國際藝術節委託重
新創作,以傳統的歌唱、催眠般的動作,加上現場樂器演
奏,喚起一種令人敬佩的人文精神。
為了更忠實地呈現作品,愛雅.索拉邀請十多位曾於越戰
時期以歌聲撫慰戰士的越南婦女參與演出,她們的年齡屆
乎五十五至七十五歲。傳統上,越南婦女結婚後就不再跳
舞,但某些村落的老婦人還記得她們年輕時代的儀式和慶
典,她們如今成為了越南傳統舞蹈的守護者。
愛雅.索拉此作品中的影像多半是抽象的,但本質以寓言
故事為藍本。舞蹈中的太陽神和雨神在爭奪對人民的掌
控權,揭示了越南人的戰爭回憶,帶出他們掙扎求存的
現實。
愛雅.索拉說:“《旱.雨》不只是一部關於戰爭的作
品,它和我們所有人都有關──我們在承受苦難的同時,
更重要的是學會寬恕。”
“……深刻、發人深省且振奮人心的世界寫照。” ──英國《衛報》
演出時間約一小時十五分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora e 15 minutos, sem intervalo
主辦 / Organização:
協辦 / Co-organização:
Dramaturgia, Coreografia, Cenografia, Luzes e Guarda-roupa: Ea Sola
Compositor: Nguyen Xuan Son
Arranjos Musicais: Nguyen Xuan Son e Ea Sola
Letras: Nguyen Duy
Co-produção: Edinburgh International Festival, Sadler’s Wells
London, Napoli Teatro Festival Italia, em associação com Scène
nationale de Sénart
A recriação de 2011 do espectáculo Seca e Chuva da
encenadora, coreógrafa e artista franco-vietnamita
Ea Sola, encomendada pelo Festival Internacional de
Edimburgo, dá continuidade ao estudo da memória da
Guerra do Vietname que Sola há muito desenvolve, uma
investigação artística que oferece uma visão profunda
da história e do sofrimento tumultuosos de um país.
Em pouco mais de uma hora, este espectáculo belo e
comovente, que inclui canto tradicional, hipnotizantes
movimentos de dança e música ao vivo, invoca uma
visão espantosa do espírito da humanidade, um feito
ainda mais impressionante por não contar com a
participação de bailarinos profissionais: as doze mulheres
em palco são cantoras que em tempos confortavam,
através do canto, os soldados na frente de batalha. Todo
o elenco de músicos tradicionais, cantoras e executantes,
têm idades compreendidas entre os 55 e os 75 anos.
Seca e Chuva é uma alegoria na qual sol e chuva tentam
dominar uma população impotente, uma referência à
memória que o povo tem da guerra, assim como à sua
luta pela sobrevivência face aos extremos do clima
vietnamita. “Seca e Chuva não é só sobre a guerra, é
sobre todos nós – como suportamos dificuldades mas
também como aprendemos a perdoar” (Ea Sola).
“…uma narrativa universal profunda, esclarecedora e inspiradora.”
– The Guardian (Reino Unido)
Co
ntem
po
rary Stag
e
A M
INH
A CA
DEIRA
20:134 , 5 /5
舞蹈劇場《My Chair 20:13》當代舞台藝團
星期
六、
日 / 下
午三
時、
晚上
八時
舊法
院大
樓
Sáb
ado
, Do
min
go
/ 15:00, 20:0
0
Ed
ifício d
o A
ntig
o Trib
un
al
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 100 8 /9
藝術總監、編舞、導演:曾可為
監製、編劇、導演、製作設計及技術統籌:梁彥浚
小提琴演奏:洪逸宇
鋼琴演奏:張琬彤
主演:翁麗華、張健祥、何浩源
舞者演員:劉嘉虹、麥翠姍、鄺天樂
椅子──權位的象徵。
時下女性從小就被教育,要積極爭取椅子、爭取勝利,以
博取家人朋友的歡呼讚賞,印証自身價值。“寧願在寶馬
裡哭泣,也不願意在自行車後微笑。”這真的是現代年輕
女性的價值觀嗎?還是整個社會對金錢、物質的渴求和貪
婪的寫照?
本土舞蹈家曾可為親自編導的首個當代舞台作品重新整理
演出,聯同多位本地優秀年青音樂家即場伴奏,呈現一個
現代年輕女性努力奮鬥為求達至“成功”的故事,意味深
長,引人省思。演出從當代女性角度出發,探討當今“成
功”的意義及人本價值,刺激都會女性思考自身存在的
價值。
演出時間約一小時十五分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora e 15 minutos, sem intervalo
Directora Artística, Coreógrafa e Encenadora: Phoebea Tsang
Produtor, Dramaturgo, Encenador, Designer de Produção
e Coordenador Técnico: Sam Leung
Músicos: Iat U Hong (Violino) e Coris Cheong (Piano)
Bailarinos Principais: Bella Yung, Rico Cheung e Mill Ho
Outros Bailarinos e Actores: Sonia Lao, Trason Mak e Cita Kuong
A cadeira: um símbolo de poder.
As mulheres são, hoje em dia, ensinadas desde
pequenas a lutar pela cadeira do poder e pelo triunfo
na sociedade para ganharem o aplauso da família e dos
amigos, provando assim o seu valor. “Prefiro chorar no
interior de um BMW do que rir sentada numa bicicleta.”
Serão realmente estes os valores prezados pelas jovens
mulheres modernas? Ou constituirão antes um retrato
do desejo e da cobiça da sociedade moderna pelo
dinheiro e pelo materialismo?
Uma versão re-imaginada da peça de estreia da bailarina
local Phoebea Tsang, com a participação de alunos da
Hong Kong Dance Company como bailarinos principais
e acompanhamento musical ao vivo por jovens talentos
locais de excelência, A Minha Cadeira 20:13 narra
a história sugestiva da luta de uma jovem mulher
moderna pelo “sucesso”. Partindo de uma perspectiva
feminina moderna, a obra explora os significados e o
valor humanístico inerente ao “sucesso”, convidando à
introspecção e à reflexão das mulheres sobre o valor da
sua própria existência.
Contemporary Stage, fundada em 2008, tem como
objectivos explorar os valores da sociedade moderna de
um ponto de vista feminino através de diferentes formas
de expressão artística como dança, música, canto, artes
dramáticas e visuais e instalação, entre outros elementos
que se possam transformar em linguagem teatral.
Co
mu
na d
e Pedra
AQ
UI ELA
DA
NÇA
4 , 5 /5
文學舞蹈劇場《影落此城》石頭公社藝術文化團體
星期
六、
日 / 晚
上八
時
何東
圖書
館
Sáb
ado
, Do
min
go
/ 20:00
Bib
lioteca S
ir Ro
bert H
o Tu
ng
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 100 10 /11
詩、文原作者:玉文
監製:鄭冬
聯合導演:關若斐、張健嫻
編舞:郭瑞萍
音樂創作:李慧芬、陳蔚風
燈光設計:鄭文仔(香港)
錄像創作:區秀詒(馬來西亞)、梁祖賢
音響設計:張佳霖
服裝設計:林月娥
現場演奏:李慧芬、黎淑貞、盧亦聰
創作演員:郭瑞萍、林詠欣、關若斐、張健嫻、馮曉華
詩人客居小城,偶而把半生,投影在南灣堤岸。
波光樹影,是鏡頭定格,也是剎那抽離。
一片雲,遨遊海河溪澗,翩然到來。
在我們身邊,俯瞰,綻放。
隨風而起。
──玉文《祝旅途愉快》
去年於何東圖書館連演三場的本地原創文學舞蹈劇場《影
落此城》,以本地詩人玉文的作品為藍本,結合多種藝術
媒介把飄逸的文學妙思作多角度呈現,為澳門文學及演藝
界留下令人回味的一頁。
珠玉在前,口碑載道,澳門藝術節粹其精華,再度上演,
再造盛會。本澳編舞郭瑞萍、音樂創作人李慧芬特邀為演
出進行創作及現場演奏,詩歌、舞蹈及音樂結合古色古香
的何東圖書館,創造出一場跨媒體結合的劇場體驗。
溫馨提示:建議觀眾穿著長袖衫褲以免蚊蟲叮咬。
Obs.: Aconselha-se o público a usar mangas compridas e calças para evitar picadas de mosquito.
演出時間約一小時三十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora e 30 minutos, sem intervalo
Poemas Originais e Texto: Jenny Ng
Produtor: Winter Chiang
Co-Encenadores: Inês Kuan e Cheong Kin Han
Coreógrafa: Candy Kuok
Composição Musical: Evonne Lei e Patrick Chan
Designer de Luzes: Arvin Cheng (Hong Kong)
Produção Vídeo: Au Sow Yee (Malásia) e Leong Chou In
Designer de Som: Gallant Cheong
Designer de Guarda-roupa: Lam Ut Ngo
Actuação Musical ao Vivo: Evonne Lei, Rachel Lai
e Lou Iek Chong
Intérpretes Criativos: Candy Kuok, Lam Weng Ian, Inês Kuan,
Cheong Kin Han e Fong Hio Wa
A poetisa e bailarina Jenny Ng chegou a Macau nos anos
70 onde depressa começou a ensinar dança assim como
a revelar o seu talento literário. Uma década mais tarde,
as suas obras começaram a ser publicadas nos jornais
locais e, desde então, tem escrito inúmeros poemas
e ensaios. Estreado no ano passado na Biblioteca Sir
Robert Ho Tung, Aqui Ela Dança é um espectáculo
baseado em poemas de Jenny Ng, combinando artes
multimédia com excertos literários e dança.
A associação não-lucrativa Comuna de Pedra foi criada
em 1996 e dedica-se à criação e promoção do teatro
e das artes visuais. As suas produções teatrais foram
apresentadas em Hong Kong, Taiwan, EUA e Alemanha,
entre outros países. Este belíssimo exemplo de talento
local irá certamente deixar uma marca nos círculos
literários e das artes performativas de Macau!
Maria R
ueff e Jo
aqu
im M
on
chiq
ue (Po
rtug
al)
LAR D
OCE LA
R4 , 5 /5
溫暖的家瑪利亞.泡芙與佐堅.蒙奇(葡萄牙)
星期
六、
日 / 晚
上八
時
崗頂
劇院
Sáb
ado
, Do
min
go
/ 20:00
Teatro D
om
Pedro
V
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 120, 100 12 /13
主演:瑪利亞.泡芙、佐堅.蒙奇
導演:安東尼奧.皮雷斯
舞美設計:里貝羅
服裝設計:甸奴.阿維斯
燈光設計:保羅.薩比諾
製作:UAU公司
故事從爭奪一間單人房間開始……
兩位出色的葡萄牙喜劇笑匠,圍繞多樂多養老院,展開連
串爆笑而温馨的故事,一段段回憶與秘密,以輕鬆而又有
笑有淚的方式揭露。
瑪利亞.泡芙和佐堅.蒙奇首度合作,在這部令人震撼的
喜劇中傾情演出,不可錯過!
“……該劇表現出的生命力並非罕見,但其中蘊含的強烈洞察力卻實
屬難得……” ——《Time Out》雜誌
葡文演出,設中、英文字幕
Representada em português, com legendagem em chinês e inglês
演出時間約一小時四十五分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora e 45 minutos, sem intervalo
Artistas: Maria Rueff e Joaquim Monchique
Encenador: António Pires
Designer de Cenários: F. Ribeiro
Designer de Guarda-roupa: Dino Alves
Designer de Luzes: Paulo Sabino
Produção: UAU
Dois dos mais brilhantes comediantes portugueses
protagonizam Lar Doce Lar, dando a conhecer o
inconfessável da residência Antúrios Dourados para
Séniores de Qualidade. Em palco, diversos personagens
partilham memórias e confidências e, sobretudo,
hilariantes atribulações. E a história começa com uma
corrida por um quarto particular…
Juntos pela primeira vez em palco, Maria Rueff
e Joaquim Monchique dão corpo às diferentes
personagens desta surpreendente comédia.
Não vai querer perder, pois não?
“(...) um brio não raro mas poucas vezes executado com tanta
vivacidade(...)”
Time Out
Pro
gram
a de In
tercâmb
io C
ultu
ral entre R
egiõ
es do
Delta d
o R
io d
as Pérolas
CARTA
S DE A
MO
R8 /5
舞蹈劇場《情書》粵港澳文化交流計劃
星期
三 / 晚
上八
時
澳門
文化
中心
綜合
劇院
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 150, 120, 80 14 /15
© Cheung Chi-wai
4ª-feira / 20:00
Cen
tro C
ultu
ral de M
acau
– Gran
de A
ud
itório
主辦:廣東省文化廳、香港特別行政區政府民政事務局、澳門特
別行政區政府文化局
承辦:廣東星海現代舞蹈藝術有限公司
製作:廣東現代舞團
總導演、概念、演出文本:潘少輝(香港)
助理導演:黎慧茹(廣東)
原創文本:楊青(廣東)
原創音樂:李鐵橋(北京)
編舞: 潘少輝(香港)、梅卓燕(香港)、胡曉(廣東)、
王榮祿(香港)、洪振宇(澳門)
佈景設計:賴妙芝(香港)
助理佈景設計:陳菲菲(香港)
燈光設計:馮國基(香港)
服裝設計:張月娥(廣東)
音響設計:夏恩蓓(香港)
錄像製作:馮國基、劉詩豪(廣東)
演出:潘少輝、梅卓燕、王榮祿、胡曉、洪振宇、
廣東現代舞團、澳門舞者工作室
現場演奏:李鐵橋(北京)、鄧博宇(深圳)
節目 / Programa
家書 (Uma Carta de Pai para Filho)
色彩的祭禮 (Ritual de Cores)
心動 (Uma Primeira Carta de Amor)
沒有腳的小鳥 (Amor Abandonado)
給爸爸的情書 (Uma Carta a Meu Pai)
一封封情書、一代代情“結”、兜兜轉轉數十年的情感
變遷……
舞蹈劇場《情書》以情真意賅的舞蹈,糅合多媒體創意,揭
示纏繞兩代人的骨肉親情、自我追逐的摘星豪情、青春煥發
的一往深情、被愛遺忘的孤寂逃情及最後驀然回首的豁達忘
情。蕩氣迴腸的感情變遷,兜兜轉轉數十年的書信往來,貫
穿於蕭邦、拉威爾、馬勒及蓋希文的浪漫樂章之中。
總導演潘少輝將攜粵港澳三地精英編舞家,聯同廣東現代
舞團、澳門舞者工作室及一眾跨界藝術家演出,情之所
動,舞於此時此刻。
演出時間約一小時三十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora e 30 minutos, sem intervalo
設中文字幕
Com legendagem em chinês
Organização: Departamento de Cultura da Província de
Guangdong, Home Affairs Bureau of the Hong Kong S.A.R.
Government e Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau
Co-Organização: Companhia de Dança Moderna Xinghai de
Guangdong Lda.
Produção: Companhia de Dança Moderna de Guangdong
Encenador, Autor do Guião e Conceito: Pun Siu-fai (RAE Hong Kong)
Assistente de Encenação: Forest Lai (Província de Guangdong)
Música Original: Li Tieqiao (Beijing)
Coreógrafos: Pun Siu-fai (RAE Hong Kong), Mui Cheuk-yin (RAE
Hong Kong), Hu Xiao (Província de Guangdong), Ong Yong Lock
(RAE Hong Kong) e Popeye Hong (RAE Macau)
Designer de Cenografia: Yoki Lai (RAE Hong Kong)
Designer de Cenografia Assistente: Fei Chan (RAE Hong Kong)
Designer de Luzes: Gabriel Fung (RAE Hong Kong)
Designer de Guarda-roupa: Karen Cheung (Província de Guangdong)
Designer de Som: Candog Ha (RAE Hong Kong)
Produção Vídeo: Gabriel Fung e Low Shee Hoe (Província de
Guangdong)
Artistas: Pun Siu-fai, Mui Cheuk-yin, Ong Yong Lock, Hu Xiao,
Popeye Hong, Companhia de Dança Moderna de Guangdong e
The Dancer Studio Macao
Música ao Vivo: Li Tieqiao (Beijing) e Deng Boyu (Shenzhen)
Cartas de Amor é uma peça de dança moderna que
descreve uma relação precária que dura várias décadas
baseada em cinco cartas escritas sobre os laços
familiares entre gerações, que aludem à busca do eu,
ao romance, à introspecção e aos ciclos de vida. Uma
produção multimédia, a peça é tecida com música
romântica de Chopin, Ravel, Mahler e Gershwin.
O encenador Pun Siu-fai reúne uma equipa de
coreógrafos notáveis da Província de Guangdong e
das R.A.E. de Hong Kong e Macau, que unem forças
com a Companhia de Dança Moderna de Guangdong,
The Dancer Studio Macau e um conjunto esplêndido de
artistas multi-disciplinares, na criação de um espectáculo
profundamente inspirador!
Orq
uestra d
e Macau
ARO
MA
ITALIA
NO
9 /5
意國隨想澳門樂團
星期
四 / 晚
上八
時
澳門
文化
中心
綜合
劇院
5.ª-feira / 20:00
Cen
tro C
ultu
ral de M
acau – G
rand
e Au
ditó
rio
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 120, 100, 80 16 /17
指揮:阿爾佛.伏爾默
曲目
柴可夫斯基:意大利隨想曲 作品45
門德爾頌:A大調第四交響曲“意大利” 作品90
雷斯畢基:羅馬噴泉、羅馬之松
意大利迷人的風景、郊外大自然的聲音、繁囂的鬧市聲,
甚至家中歡欣的吵雜聲和食物的氣味──這些統統都曾引
發作曲家的創作靈感。
柴可夫斯基在意大利旅遊時,從民族音樂和街頭歌曲中獲
得靈感,創作了《意大利隨想曲》,並被認為是最滿足人
心的小型管弦樂作品之一,作品譜寫出明媚的意大利風
光,牧畜鄉村之音,喧囂的城市生活,還有嘉年華式的節
日狂歡。門德爾頌也從意大利的一遍浪漫色彩和氣氛中獲
得靈感而寫成了《A大調第四交響曲“意大利”》;雷斯
畢基的《羅馬噴泉》及《羅馬之松》則選取自其著名的管
弦作品《羅馬三部曲》交響詩。
澳門樂團在阿德萊德交響樂團音樂總監兼首席指揮阿爾
佛.伏爾默的指揮下,透過俄羅斯、德國,當然還包括
意大利作曲家的獨特視野,與大家一同探索這個美麗的
國度。
演出時間連中場休息約一小時三十五分
Duração: aproximadamente 1 hora e 35 minutos, incluindo um intervalo
Maestro: Arvo Volmer
Programa:
P. I. Tchaikovsky: Capriccio Italien, op. 45
F. Mendelssohn: Sinfonia N.o 4 em Lá Maior, op. 90, “Italiana”
O. Respighi: Le Fontane di Roma/ I Pini di Roma
A Orquestra de Macau, sob a batuta do Maestro
Arvo Volmer, Maestro Principal e Director Musical da
Orquestra Sinfónica de Adelaide, na Austrália, tem o
prazer de apresentar o concerto Aroma Italiano, uma
exploração sinfónica do belo país mediterrânico através
das perspectivas individuais de um compositor russo,
um compositor alemão e, claro, um compositor italiano.
O célebre Capriccio Italien de Tchaikovsky foi inspirado
por uma longa digressão em Itália, durante a qual o
compositor se tornou apreciador da música folclórica e
das canções populares do país. Actualmente aclamada
como uma das obras de pequena escala mais bem
conseguidas, esta fantasia para orquestra evoca
encantadoras paisagens italianas, sons pastorais do
campo e o bulício das cidades, e mesmo um festivo
carnaval! A Sinfonia Italiana de Mendelssohn está
também impregnada do colorido e da atmosfera de
Itália, onde a obra foi esboçada, enquanto Le Fontane
di Roma (As Fontes de Roma) e I Pini di Roma (Os
Pinheiros de Roma), de Respighi, fazem parte da Trilogia
Romana deste compositor italiano, sendo as suas obras
orquestrais mais conhecidas. Aromas a não perder!
Octu
or d
e France e M
úsico
s Locais
RENDEZ-VOUS COM
OSA
NO
S 20 - CINE CO
NCERTO
S
10 – 12 /5
《相約銀幕年代》
默片與音樂法國八重奏與本地音樂人
星期
五至
日 / 晚
上八
時(10 /5
);
晚上
七時
半(11 /5
);下
午四
時、
晚上
八時
(12 /5)
崗頂
劇院
6ª-feira a Do
min
go
/ 20:00 (10 /5);
19:30 (11 /5); 16:00, 20:0
0 (12 /5)
Teatro D
om
Pedro
V
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 120, 100
現場音樂演奏:法國八重奏
本地音樂人:Paulo Pereira、雲超、李兆康、威光良
一百多年前,默片的出現讓全世界愛上電影,影響了一代
代的電影人,為一代代的觀眾帶來無限啟思。當時受製作
技術所限,電影未能現場錄音,這個“障礙”反而使掌鏡
人能無拘無束地運用鏡頭,拍攝出多姿多彩的故事。
法國八重奏和本地音樂人將為《歌劇魅影》 (1925)、《安
達盧西亞的狗》 (1929) 及《亞特蘭蒂斯》 (1921) 配上專門
譜寫的音樂,為觀眾帶來一次嶄新體驗。法國動畫《佳
麗村三姊妹》 (2003) 在默片的基礎加以改良發揮,配樂師
Ben Charest 以趣味溫馨,俏皮活潑的曲風,令此影片成
為備受矚目的佳作,榮獲多個獎項,更曾入圍奧斯卡最佳
動畫片獎及最佳原音樂獎,是繼《艾蜜莉的異想世界》後
最受注目的法國影片。
本澳的崗頂劇院是中國土地上其中一個最早開始播放默片
的地方。能在默片傳入中國約一百年的今天,在此處與觀
眾重溫數齣經典默片,一同感受它們昔日在那大時代展現
的驚人魅力,意義非凡。
節目 / Programa
歌劇魅影 (1925)The Phantom of the Opera (EUA), de Rupert Julian
《安達盧西亞的狗》及《亞特蘭蒂斯》 (1929/1921)Un Chien Andalous (França), de Luis Buñuel e Salvador Dali + L’Atlantide (França, Bélgica), de Jacques Feyder
佳麗村三姊妹 (2003)Les Triplettes de Belleville (França, Canadá), de Sylvain Chomet
現場音樂演奏 / Música ao Vivo
法國八重奏
Octuor de France
本地音樂人
Músicos Locais
–––
演出時長 / Duração
1小時45分,不設中場休息
1 hora e 45 minutos, sem intervalo
連中場休息約3小時
3 horas, incluindo um intervalo
1小時20分,不設中場休息
1 hora e 20 minutos, sem intervalo
日期 / Data
10 /5
11 /5
12 /5
主辦 / Organização:
協辦 / Co-organização:設中、葡、英文字幕
Com legendagem em chinês, português e inglês
《安達盧西亞的狗》及《佳麗村三姊妹》部分內容可能令人不安,適
合15歲或以上人士觀看,建議家長陪同觀看
Un Chien Andalous e Les Tripplets de Belleville: para maiores de 15 anos. Supervisão parental recomendada.
Músicos Visitantes: Octuor de France (França) / Músicos
Locais: Paulo Pereira, Yuen Chao, Lei Siu Hong e Ray Granlund
O XXIV Festival de Artes de Macau quer aproximá-lo à
época do cinema mudo, apresentando um programa
de três filmes que reflectem o génio, a intensidade e o
glamour dos anos 20. Les Triplettes des BelleVille (12/5),
é um filme contemporâneo de animação nomeado para
os Óscares que, recorrendo exclusivamente à imagem e
música, dá continuidade à tradição do cinema mudo.
Os cineastas da era do cinema mudo produziram obras-
-primas que podem parecer assombrosamente modernas.
Num período extraordinariamente curto após o nascimento
do cinema, os realizadores desenvolveram todas as técnicas
que tornariam o cinema uma forma de arte própria. A única
técnica que os iludia era a capacidade de casar o som com a
película, mas estes filmes nunca foram destinados a serem
vistos em silêncio e é frequentemente óbvio que a música
fazia parte da sua produção assim como da sua exibição.
Foi através destes filmes que o mundo começou a apreciar
o cinema e aprendeu como o apreciar como arte. Os filmes
mudos influenciaram cada geração de cineastas e continuam
a inspirar públicos quase um século após a sua produção.
Os filmes mudos dos Cine Concertos Rendez-vous com os
Anos 20 contam com acompanhamento musical ao vivo pelo
agrupamento Octuor de France e por quatro compositores
locais, tocado em sincronia total com as obras-primas.
Asso
ciação Teatral H
iu K
ok
O M
EMO
RAN
DO
11 , 12 /5
通知書曉角話劇研進社
星期
六、
日 / 晚
上八
時
舊法
院大
樓
Sáb
ado
, Do
min
go
/ 20:00
Ed
ifício d
o A
ntig
o Trib
un
al
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 100 20 /21
聯合導演:許國權(大鳥)、盧惠儀
編劇:瓦茨拉夫.哈維爾
演員:吳嘉偉、鄭儉倫、朱詠沁、梁兆富、劉雲峰、李兆生、
戴顯揚、黃穎駿、鄭嘉豪、湯泳虹、楊麗虹、陳展鵬等
捷克“總統”劇作家瓦茨拉夫.哈維爾一生充滿傳奇,由
擔任舞台管理、助理導演到劇作家,最終一躍成為捷克共
和國總統。澳門藝術節罕有地上演東歐名作,以獨特的舞
台風格,諷刺大型公司中的人事溝通以及人性弱點等問
題,對照現今澳門社會的人心浮躁、羊群心態,令觀者在
笑聲中不禁暗自省思。
某主管發現公司正在推廣一種全新語言,以令員工打破溝
通障礙,更準確地傳達上級的指示。但這種全新語言雜亂
無章,難以識別,亦無法學懂;員工在抗拒、服從、得
過且過、互篤背脊、及時行樂之間,引發出連場離奇的
鬥爭。
演出於舊法院中進行,觀眾需要經過重重關卡和手續入
場,以驗證你是否新語言的死忠粉絲!
盧惠儀及大鳥兩位導演首次合作,風格迥異,一莊一諧,
他們又會擦出甚麼火花呢?
演出時間連中場休息約兩小時
Duração: aproximadamente 2 horas, incluindo um intervalo劇本版權 / Guião fornecido por cortesia de
© Václav Havel´s Estate c/o Aura-Pont s.r.o., Prague, Czech Republic
Co-Encenadores: Hui Koc Kun e Lou Wai I
Dramaturgo: Václav Havel
Elenco: Ng Ka Wai, Cheang Kim Lon, Chu Weng Sam,
Bobby Leong, Lau Wan Fong, Lei Sio Sang, Jose Chan
Rodrigues, Vong Weng Chon, Cheang Ka Hou, Tong Weng Hong,
Ieong Lai Hong, Chen Zhanpeng et al.
Václav Havel, dramaturgo, ensaísta, poeta, dissidente
e o primeiro presidente da República Checa, teve uma
vida lendária. O Festival Artes de Macau apresenta
especialmente uma produção local da sua famosa obra O
Memorando. A peça, cuja acção é passada originalmente
na Europa de Leste, assenta num estilo teatral único
para satirizar a comunicação interpessoal numa
grande companhia, analisando desse modo questões
relacionadas com a fragilidade da natureza humana.
Nesta produção reimaginada, a obra de Havel reflecte os
traços impetuosos e o instinto de rebanho dos membros
actuais da sociedade de Macau, desafiando o público a
ponderar – entre gargalhadas - assuntos que lhe
são familiares.
O enredo inicia-se com o director de uma organização
sem nome a receber um memorando escrito numa
nova linguagem, concebida pela própria organização
para deitar abaixo as barreiras de comunicação entre os
funcionários e transmitir mais fielmente as instruções
dos seus superiores. A linguagem, contudo, é confusa
e pouco sistemática, tornando-se difícil de traduzir e
compreender. Os funcionários resistem, obedecem,
desenrascam-se, traem-se e entregam-se a prazeres
breves, desencadeando uma série de disputas absurdas
e bizarras.
A peça, representada em cantonense, foi traduzida de
forma tão inovadora que permite ao humor negro da
obra mexer imediatamente com o público.
Teatro Lejo
(Ho
land
a)
MÃ
OS N
O A
R!11﹣14 /5
眼仔碌碌手郁郁 荷蘭叻仔叔叔
星期
六至
二 / 下
午二
時、
四時
、六
時(
11, 12 /5)
;
五時
、六
時半
、八
時(
13, 14 /5)
/ 盧家
大屋
Sáb
ado
a 3ª-feira / 14:00, 16:0
0, 18:00 (11, 12 /5);
17:00, 18:30, 20:0
0 (13, 14 /5) / Casa d
e Lou
Kau
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 100 22 /23
創作人、玩偶師:李奧.彼德遜(叻仔叔叔)
西班牙穆西亞偶戲之友節最佳表演
一雙靈活巧手,一對精靈眼睛,究竟可以帶出什麼創意來?
來自荷蘭的玩偶師叻仔叔叔,僅利用雙手和一系列表情豐
富的木眼睛,加上其天馬行空的想像力,即時變出小狗、
鴕鳥、兒童唱詩班、食指怪等一群古怪風趣的主角,於
《眼仔碌碌手郁郁》舞台上大放異彩!
1995年,當叻仔叔叔仍在埋頭苦幹做研究計劃時忽發奇
想,創造了這些手仔眼仔的鮮活角色,隨即取得巨大成
功,除了成為荷蘭版幼教電視節目《芝麻街》的常客外,
叻仔叔叔更經常於各大小劇院、藝術節和電視節目介紹他
的好朋友。此次來澳,定必讓觀眾眼界大開!
親子節目,適合3歲或以上人士觀看
Para maiores de 3 anos
演出時間約三十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 30 minutos, sem intervalo
Criador e Marionetista: Leo Petersen
Melhor Espectáculo do Festival Titeremurcia (Espanha)
Usando apenas as suas mãos e um conjunto de
expressivos olhos de madeira, o marionetista holandês
Leo Petersen (Lejo) sobe ao palco em Mãos no Ar!,
dando vida a uma série de extravagantes, divertidas e
cativantes personagens que vão de animais, a um coro
de crianças e a um monstro devorador de dedos.
Leo Petersen concebeu as suas marionetas constituídas
apenas por mãos e olhos para um projecto de estudo em
1995 e estas tornaram-se um sucesso imediato. Desde
então, tem-se dedicado a entreter miúdos e graúdos em
todo o mundo, em teatros, festivais e na televisão como
artista assíduo na versão holandesa da “Rua Sésamo”.
Mãos no Ar! é um espectáculo a não perder!
TÉCNICA
S EM EXTIN
ÇÃO
FOTO
GRA
FIAD
E JEAN
BA
UD
RILLARD
1 1 /5 – 28 /7
消失的技法
鮑德里亞攝影展
每日
上午
十時
至下
午七
時
塔石
藝文
館
Das 10:0
0 às 19:00
Galeria Tap
Seac
免費
入場
En
trada Livre
鮑德里亞是當前世界上最重要的思想家之一,也是最受中
國讀者歡迎的法國思想家之一。其攝影理論和攝影實踐均
獨樹一幟。他的攝影作品展現了一位獨特的思想家看待
世界的獨特方式,作品在國際攝影界引起廣泛的關注和
爭議。
這次展覽是鮑德里亞先生逝世以後,最能全面展示其攝影
作品的展覽。展出的五十件攝影作品皆由鮑德里亞太太親
自挑選,並由法籍華人策展人費大為先生擔任總策劃。
主辦 / Organização:
協辦 / Co-organização:
Um dos filósofos mais influentes do nosso tempo,
Jean Baudrillard (1929-2007) é também um dos
pensadores franceses mais lidos na China. Baudrillard
é frequentemente considerado um dos maiores gurus
da teoria pós-modernista francesa, que comentava
alguns dos fenómenos culturais e sociológicos mais
proeminentes da era contemporânea. Desenvolveu uma
teoria e prática fotográficas únicas, que lhe permitiram
demonstrar com uma câmara as suas diferentes formas
de olhar e compreender o mundo e que conferiram
às suas fotografias um grande impacto, as quais se
tornaram consequentemente parte de debates influentes
a uma escala internacional.
Técnicas em Extinção, uma exposição composta por
cerca de 50 fotografias, é a mais completa e exaustiva
introdução às obras de Baudrillard desde a sua morte.
As fotografias foram pessoalmente seleccionadas pela
mulher do falecido pensador, Marine Baudrillard, em
colaboração com o curador sino-francês Fei Dawei.
Gru
po
Juven
il de Ó
pera C
anto
nen
se do
s Kaifo
ng
de M
acau
AS G
UERREIRA
S DE YA
NG
青少年粵劇《楊門女將》澳門街坊會聯合總會青少年粵劇培訓班
星期
日 / 晚
上七
時半
澳門
文化
中心
綜合
劇院
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 100, 80 26 /27
Do
min
go
/ 19:30
Cen
tro C
ultu
ral de M
acau – G
rand
e Au
ditó
rio
12 /5
劇本整理:楊賢安
導演:趙麗芳
執行導演:鄧志明、陳日雲、張春園
藝術總監:羅杏冰
化妝:麥穗秀
佈景裝置:黃一平、張堅志、羅曉慶、伍輝、陳漢光、黃長順
服裝:仇麗嫦、吳玉英、周翠瓊、馬瑞雲
攝影:吳志強
主要角色及演員:
佘太君 – 鄧志明 / 穆桂英 – 吳芷晴 / 楊七娘 – 張嘉瑩 /
楊文廣 – 莫穎霖 / 王文 – 歐煒樂 / 王翔 – 湯志華 /
王輝 – 鄧子健 / 寇準 – 張春園 / 柴群主 – 張雪茵
天波府喜氣盈盈,百歲佘太君正為鎮守邊關的孫兒楊宗保
舉辦壽宴,忽傳噩耗,楊宗保不幸陣亡。朝廷震驚,意欲
求和。佘太君力抑悲痛,凜然掛帥,率楊門女將西征,與
西夏王展開一場驚心動魄的戰爭……
自從粵劇被列入人類非物質文化遺產,如何更好地傳承及
弘揚粵劇,已經成為備受重視的一大課題。一年一度的澳
門藝術節為粵劇提供展演平台,扶持熱愛這門傳統藝術的
年青一代成長,不少天姿聰穎的粵劇小將們已經成為備受
矚目及關注的新星。
是次演出行當多樣,包括老旦、花旦、武旦、小武、娃娃
生小武、青衣、花臉、武生、老生、醜生、須生,其中佘
太君更將由男生反串扮演,令人引頸。這一台文武兼備的
大型粵劇古裝戲,將是對一眾本土演員們唱作念打功力的
一大考驗,大家且拭目以待。
設中文字幕
Com legendagem em chinês
演出時間連中場休息約兩小時
Duração: aproximadamente 2 horas, incluindo um intervalo
Co-ordenador de Guião: Ieong In On
Encenador: Zhao Lifang
Assistentes de Encenação: Deng Zhiming, Chen Riyun e
Zheng Chunyuan
Director Artístico: Lo Hang Peng
Caracterização: Mai Suixiu
Instalação de Cenários: Wong Iat Peng, Cheong Kin Chi,
Luo Xiaoqing, Ng Fai, Chan Hon Kuong e Vong Cheong Son
Designers de Guarda-Roupa: Chau Lai Seong, Ng Iok Ieng,
Chao Choi Keng e Ma Soi Wan
Fotografia: Ng Chi Keong
Personagens Principais e Elenco:
Senhora She — Deng Zhi Ming / Mu Guiying — Ng Chi Cheng /
Yang Qiniang — Cheong Ka Ieng / Yang Wenguang — Mok Weng
Lam / Wang Wen — Noé Cristovão / Wang Xiang — Tong Chi Wa /
Wang Hui — Tang Chi Kin / Kou Zhun — Zheng Chunyuan /
Princesa Chai — Cheong Sut Ian
Na Casa Tian Bo Yang impera a felicidade. A centenária
Senhora She está a organizar um banquete de
aniversário para o neto Yang Zongbao, um general em
serviço na defesa das fronteiras do país contra o reino
Xia do Oeste. A trágica notícia de que o estimado Yang
Zongbao perdeu a vida em combate apanha a corte de
surpresa, que decide enviar um pedido de paz às forças
inimigas. No entanto, a Senhora She quer vingar a morte
do neto e, renunciando ao luto, lidera as leais guerreiras
da Casa Tian Bo Yang rumo ao ocidente, onde vão travar
uma calamitosa luta contra o reino Xia do Oeste…
A ópera As Guerreiras de Yang inclui um grande número
de papéis de ópera cantonense, entre os quais se
destaca o papel de Senhora She, interpretado por um
actor. Desde que a Ópera Cantonense passou a integrar a
Lista de Património Cultural Imaterial da Humanidade, as
acções de promoção e divulgação desta arte tradicional
têm vindo a aumentar. O Festival de Artes de Macau
tornou-se numa plataforma de divulgação da mesma e
de apoio à formação das novas gerações de actores.
Não perca esta oportunidade de testemunhar os jovens
talentos de Macau brilharem no palco!
15 /5
澳門抒懷澳門中樂團委約作品專場
憑票
免費
入場
En
trada co
m b
ilhete g
ratuito 28 /29
Orq
uestra C
hin
esa de M
acau4ª-feira / 20:0
0
Igreja d
e S. D
om
ing
os
SETIM
ENTO
S DE M
ACA
U O
BRA
S ENCO
MEN
DA
DA
S
星期
三重
/ 晚上
八時
玫瑰
堂
指揮:彭家鵬
女高音:呂薇
男中音:高鵬
女高音:張詠彤
嚶鳴合唱團
聖庇護十世音樂學院合唱團
曲目
區師達神父 (1931 – 1993)
乾坤與妙法(合唱與樂隊)
湖邊少女(合唱與樂隊)
綠眼睛的女孩
基督今日誔生了(合唱與樂隊)
澳門主題聲樂套曲(澳門中樂團委約作品 )
蓮島(董芳芳詞/郝維亞曲)
鏡海(董芳芳詞/李濱揚曲)
媽閣(董芳芳詞/劉長遠曲)
區師達神父
謝主頌(合唱與樂隊)
澳門中樂團特別委約名家劉長遠、郝維亞、李濱揚作曲,
董芳芳作詞,圍繞本澳特色人文風情,展現濠江風韻,抒
發蓮島情懷──《澳門主題聲樂套曲》由三部民族聲樂交
響作品組成,以美聲和民族唱法與中樂團民族器樂演奏相
結合,文學與音樂相輝映,現代手法打造民樂新經典,教
人耳目一新。
特邀國內外音樂界享負盛譽的青年歌唱家聯袂演出:女高
音呂薇獲獎無數歌聲,歌聲清亮溫婉;男中音高鵬醇厚的
嗓音源於天籟,發自肺腑。同場獻演本澳著名音樂教育家
區師達神父優秀作品,由本地合唱團及女高音張詠彤演
繹,音樂會以濃郁的本土氣息演繹恆久美善的普世情懷!
演出時間約一小時十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora e 10 minutos, sem intervalo
Maestro: Pang Ka Pang
Lu Wei e Cecilia Cheong, Sopranos
Gao Peng, Barítono
Coro Perosi
Coro da Academia de Música de S. Pio X
Programa:
P. Áureo da Costa Nunes e Castro (1931-1993)
Coeli enarrant gloriam Dei para Coro e Orquestra
Hu Pien Shao Nu para Coro e Orquestra
Menina de Olhos Verdes
Hodie Christus Natus Est para Coro e Orquestra
Te Deum para Coro e Orquestra
Música Vocal sobre o Tema “Macau” (Obras encomendadas pela
Orquestra Chinesa de Macau)
Música: Hao Weiya/ Letra: Dong Fangfang: Ilha de Lótus
Música: Li Binyang/ Letra: Dong Fangfang: Jinghai
Música: Liu Changyuan/ Letra: Dong Fangfang: Barra
A Orquestra Chinesa de Macau encomendou
especialmente aos compositores de renome Liu
Changyuan, Hao Weiya e Li Binyang e ainda ao famoso
letrista Dong Fangfang a produção de um conjunto de
canções baseadas na cultura e costumes característicos
de Macau. Música Vocal sobre o Tema “Macau” inclui três
obras sinfónicas com solistas vocais, as quais combinam
bel canto e técnicas de canto folclórico com os sons
da Orquestra Chinesa de Macau. Elementos literários
e musicais criam um novo clássico da música popular,
numa obra certamente refrescante para o público. A
Orquestra convidou os jovens cantores Lu Wei, uma
soprano galardoada com numerosos prémios pela sua
voz clara e suave, e Gao Peng, um barítono possuidor
de uma voz etérea e aveludada, aclamados no país e no
estrangeiro, para interpretarem estas canções que irão
certamente encantar a assistência. Este concerto inclui
ainda obras do educador de renome P. Áureo de Castro,
interpretadas por coros locais e pela soprano
Cecilia Cheong.
Emanando um rico sabor local, Sentimentos de Macau
realça o valor universal da bondade e da beleza.
Asso
ciação G
eral de Ó
pera C
anto
nen
se e Arte M
usical d
e Macau
ÓPERA CANTON
ENSE EM
CONCERTO
1 5 /5
梨園春暉澳門粵劇曲藝總會
星期
三 / 晚
上七
時半
澳門
文化
中心
綜合
劇院
4ª-feira / 19:30
Cen
tro C
ultu
ral de M
acau – G
rand
e Au
ditó
rio
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 150, 120, 80 30 /31
曲目
何永強、黃曉韻:雙仙拜月亭
朱振華、何錦嫦:重台別
鄧奕生、鄭詠梅:秦准冷月葬花魁(折子戲)
鄧志駒:哭墳(折子戲)
梁玉嶸:惆悵杜鵑紅
麥嘉、曾慧、陳永紅:《刁蠻公主》之“駙馬出嫁”(折子戲)
粵劇原稱“大戲”或“廣東大戲”,明朝嘉靖年間開始在
廣東、廣西一帶出現,是一門揉合了唱做念打、樂師配
樂、戲台服飾等的綜合表演藝術,深受廣東人喜愛。二零
零九年,粵劇獲聯合國教科文組織列入人類非物質文化
遺產名錄,粵港澳三地共同肩負起對粵劇的保護及推廣
工作。
澳門藝術節一年一度粵曲盛會,匯聚本澳粵劇界名伶唱
家,粉墨登場,聲情並茂,展演粵韻新姿:做手、功架、
身段等,皆以專業精湛的演出打動人心。一睹非遺藝術的
舞台風采,正在此時!
設中文字幕
Com legendagem em chinês
演出時間連中場休息約兩小時三十分
Duração: aproximadamente 2 horas e 30 minutos, incluindo um intervalo
Artistas e Programa:
Ho Weng Keong e Huang Xiaoyun: Preces no Pavilhão da Lua
Chu Chan Wa e Ho Kam Sheung: O Pavilhão da Despedida
Tang Yick Sang e Cheng Wing Mui: Sepultando a Cortesã em
Qinhuai (excerto)
Deng Zhiqu: Chorando sobre a Campa (excerto)
Liang Yurong: Azálea em Sofrimento
Mak Kar Sheung, Zeng Hui e Cheng Yong Hong: “O Genro do
Imperador Casa e Torna-se Membro da Família da Princesa”, de A
Princesa Maliciosa (excerto)
A Ópera Cantonense surgiu nas Províncias de
Guangdong e Guangxi durante o Período Jiajing da
Dinastia Ming (1521-1567). Esta forma de arte integrada,
que combina canto, representação, récita, artes marciais,
acompanhamento musical e um guarda-roupa rico, é
muito estimada pela comunidade falante de cantonense.
Desde 2009, ano em que a Ópera Cantonense foi inscrita
na Lista Representativa do Património Cultural Imaterial
da UNESCO, as três regiões da Província de Guangdong,
Hong Kong e Macau, tomaram novas medidas para
assegurar a preservação e promoção desta forma de
arte tradicional.
Ópera Cantonense em Concerto, um evento anual do
Festival de Artes de Macau, reúne artistas famosos
dos círculos de Ópera Cantonense de Macau. Vestidos
e caracterizados a rigor, cantam e comovem-se no
palco, tocando os corações do público com os seus
movimentos profissionais e refinados. Esta é uma
oportunidade ideal para experimentar a elegância
intemporal deste item do Património Mundial Cultural
Imaterial em todo o seu esplendor.
Xavier Le R
oy (Fran
ça)
SELF UN
FINISH
ED(A
UTO
INA
CAB
AD
O)
16 – 19 /5
當代舞蹈《潛藏空間》法國 Xavier Le Roy
星期
四至
日 / 晚
上八
時
舊法
院大
樓
5ª-feira a Do
min
go
/ 20:00
Ed
ifício d
o A
ntig
o Trib
un
al
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 100 32 /33
編舞及演出:夏維.利.羅伊(Xavier Le Roy)
製作經理及協調:文森特.卡華洛克
合作:勞倫.顧志林
音樂:戴安娜.羅斯
製作: in situ productions、利.厥華特
聯合製作:蘇斯坦斯-科特布斯、德累斯頓州立TIF劇院、德國聯
邦內政部表演藝術基金
支持機構:柏林舞蹈工作坊、柏林博德維爾藝術中心、柏林科
學、研究與文化行政議會
2009年於英國沙德勒之井劇院演出
2010年於波士頓當代藝術館演出
2010年於英國伯明翰國際舞蹈節演出
匪夷所思的肢體秘技,由法國傑出編舞大師Xavier Le Roy
結合科學與天馬行空的想像力大膽呈現,讓人驚嘆身體的
不可思議,釋放潛藏能量的無限可能!
Xavier Le Roy被認為是舞蹈界反傳統的翹楚,研習分子生
物學的他,其舞蹈作品受到科學、表演藝術和現代舞蹈等
各方面不同的影響。於無聲的舞台空間上,Xavier Le Roy
充分利用身體扭出各種驚人的肢體動作,突破了“人”的
身體局限,引導觀眾重新思考人體的無限潛能。
“樸實無華而想像超狂野……一個激盪人心的舞台體驗。”
《紐約時報》
內容涉及裸露場面,只限18歲或以上人士觀看
Para maiores de 18 anos (contém nudez)
演出時間約五十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 50 minutos, sem intervalo
Coreógrafo e Executante: Xavier Le Roy
Director de Produção e Coordenador: Vincent Cavaroc
Segundo uma colaboração com: Laurent Goldring
Música: Diana Ross
Produção: in situ productions e Le Kwatt
Co-produção: Substanz-Cottbus, TIF Staatsschauspiel
Dresden e Fonds Darstellende Künste e.v. aus Mitteln des
Bundesministeriums des Innern
Com o apoio de TanzWerkstatt-Berlin, Podewil-Berlin e de Berlin
Senatsverwaltung für Wissenschaft, Forschung und Kultur
Representado no Sadler’s Wells Theatre, Grã-Bretanha em 2009
Representado no Institute of Contemporary Art, Boston em 2010
Representado no Festival Internacional de Dança de
Birmingham, Grã-Bretanha em 2010
Considerado um iconoclasta no mundo da dança,
Xavier Le Roy é um coreógrafo francês notável que se
inspira em influências diversas dos mundos da ciência,
das artes performativas e da dança contemporânea.
Formado em biologia molecular, aborda o seu trabalho
cientificamente, começando com uma ideia ou
questão simples.
A peça Self Unfinished (Auto Inacabado), que diz respeito
à representação do corpo, apresenta Le Roy sozinho no
palco à medida que se metamorfoseia entre homem e
máquina, contorcendo o seu corpo numa variedade de
poses surpreendentes, afastando-se o mais possível de
uma figura humana identificável. A peça, com a duração
de uma hora e executada em silêncio, sugere um mundo
de possibilidades múltiplas e revela o interesse contínuo
de Le Roy pela robótica.
“Rigorosamente simples e extravagantemente imaginativa… uma
experiência teatral revigorante.”
– New York Times
16 – 19 /5
百藝看館綜合文藝演出
星期
四至
日 /
晚上
六時
至十
時
祐漢
公園
5ª-feira~Do
min
go
/
18:00~22:0
0
Jardim
Iao H
on
免費
入場
En
trada Livre
MOSTRA DE ESPECTÁCULOS
AO AR LIVRE
34 /35
(節目有待公佈)
多年來,澳門藝術節的雅俗兼俱、與眾同樂,已經成為其
中一個為人所熟悉並喜愛的特徵;如果說《百藝看館》
是澳門藝術節中包羅萬象的萬花筒,相信本地居民必有
同感。
匯集多個本地及海內外表演藝團,一連四天在祐漢廣場免
費上演,延續“百藝匯聚,其樂無窮”的廣場歡樂氣氛,
為廣大觀眾獻上饒富趣味的各式藝文表演。弘揚傳統藝
術,推廣民間藝萃。
Programa a anunciar
A mostra de espectáculos ao ar livre, que o Festival
de Artes de Macau vem promovendo na zona norte da
cidade a fim de possibilitar o acesso gratuito ao evento
a um público mais vasto, integra artistas de várias
gerações e tradições de Macau, assim como grupos e
artistas do exterior. Música, teatro e dança nascem e
florescem do intercâmbio entre as culturas chinesa e
portuguesa, em conjunto com expressões estrangeiras
que reverberam com os ecos ora da tradição ora
da modernidade.
Asso
ciação A
ud
io-V
isual “C
ut”
MO
TIVAÇÕ
ES
心隨所動拍板視覺藝術團
星期
五至
日 / 晚
上七
時半
至十
時
大三
巴遺
址廣
場
6.ª-feira a Do
min
go
/ 19:30 às 22:00
Ru
ínas d
e S. Pau
lo
免費
入場
En
trada Livre 36 /37
17 – 19 /5
多媒體裝置創作:彭韞、陳嘉強、包為躍
音樂創作:陳蔚風
當文字不再是文字,我們如何溝通交流?
在這裡,各種文字以純粹的造型形態與人進行互動與溝
通。文字超越了文化的界限,無論書寫的是中文、葡文或
其他文字,所有文字只是一種圖像。觀眾親手創造的文字
於此時此刻彷彿擁有了生命,心隨所動。
澳門藝術節再作“紅娘”,將古老建築與新銳技術再度
完美結合!於澳門重要的世遺建築,也是我們的地標建
築──大三巴牌坊展演,歡迎你拿起特製的電子筆,在音
樂的襯托下自由書寫,為古跡添上新意,畫出姿彩。
Instalação Multimédia: Peng Yun, Chan KaKeong e Bao
Composição Musical: Kaze Patricio Chan
Se a escrita deixasse de ser escrita, como
comunicaríamos?
Em Motivações, os caracteres transformam-se em
formas puras para interagir e comunicar com as pessoas.
Superando os limites culturais, os traços escritos, sejam
caracteres chineses, palavras em português ou noutros
idiomas, tornam-se apenas ideogramas, à medida que a
escrita inventada pelo público parece ganhar
vida própria.
Mais uma vez, o Festival de Artes de Macau combina
a arquitectura antiga com as novas tecnologias! Nas
icónicas Ruínas de S. Paulo, um importante sítio do
Património Mundial de Macau, o público é convidado a
escrever livremente com canetas LED especiais ao som
da música. Seja criativo e dê um pouco de cor a este
sítio histórico!
Clair d
e Lun
e Th
éâtre (Bélg
ica)
17 – 19 /5
兒童影偶戲《馬戲團來了》比利時月光光劇團
星期
五至
日 / 上
午十
一時
;
下午
十二
時半
、三
時、
四時
半
盧家
大屋
6ª-feira a Do
min
go
/ 11:00, 12:30, 15:0
0, 16:30
Casa d
e Lou
Kau
O CIRCO
CHEG
OU
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 100 38 /39
創作:保羅.費雷拉
導演:艾利莎.德希邇
音樂:帕斯高.阿耶比
偶師、佈景設計、木偶:保羅.費雷拉
帷幕升起,影子馬戲團來了!小丑、大力士、獅子、大笨
象等可愛的動物,隨著音符逐一上台,為小朋友們帶來一
個充滿幻想的快樂時光!
比利時月光光劇團由保羅.費雷拉及一班志同道合的朋友
於1990年創立,致力把各種魔幻元素融入影子舞台。演出
中的音樂及聲音多源自玩具或幼稚園,為小朋友所熟悉,
因此演出即使沒有言語也能一目了然。演出時藝術家不會
躲在幕後,小朋友可以清楚看到偶師如何控制黑影。節目
如此精彩多趣,最適合一家大小齊齊觀賞!
親子節目,適合3歲或以上人士觀看
Para maiores de 3 anos
演出時間約三十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 30 minutos, sem intervalo
Ideia Original, Marionetista, Designer de Cenografia e
Marionetas: Paulo Ferreira
Encenação: Elise Dethier
Música: Pascal Ayerbe
Os cenários de O Circo Chegou evocam a atmosfera do
famoso Cabaret du Chat Noir de Paris e da era dourada
do teatro de marionetas de sombras em Montmartre.
A escuridão total cria uma intimidade coerente entre o
público, as sombras e o artista. A cortina sobe. Um circo
de sombras vem aí e tudo se torna possível… Sombra e
luz pulam e brincam em conjunto, saltitando sobre notas
musicais e o tinido de sinos para nos contar um novelo
de divertidas histórias sem palavras.
Paulo Ferreira, encorajado pelas suas primeiras
experiências com sombras chinesas nos espectáculos
La vie de Guesar de Ling (França, 1984) e Le Rossignol
et l’Empereur (Bélgica, 1987), criou a companhia Clair de
Lune em 1990 com a colaboração de Paula Santos, Jesus
Alvarez e Alfredo Boniquet. Inspirado no trabalho de
Lotte Reiniger, realizadora famosa de filmes de silhuetas
animadas, Paulo Ferreira procura sempre integrar no
seu teatro de sombras a magia das suas histórias,
considerando-a a sua “Mestre de Sombras”.
18 , 19 /5
告別:身體十六章新加坡戲劇盒與澳門藝術節
星期
六、
日 / 晚
上八
時
崗頂
劇院
Sáb
ado
, Do
min
go
/ 20:00
Teatro D
om
Pedro
V
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 120 (不
設劃
位 / sem
lug
ar marcad
o)
DESPED
IDA
: O
CORPO
EM 16 CA
PÍTULO
S
40 /41
Sin
gap
ore D
rama B
ox (Sin
gap
ura) e Festival d
e Artes d
e Macau
內容涉及敏感題材,適合18歲或以上人士觀看
Para maiores de 18 anos (contém referências sexuais)
演出時間約一小時三十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora e 30 minutos, sem intervalo
導演:郭慶亮
助理導演:葉嘉文(澳門)
編劇:黃浩威
佈景設計:聶雯婷(澳門)
燈光設計:方珍文
服裝設計:陳安東尼
音響設計:余思行
多媒體設計:劉偉誠
演員:吳惜愛、許婉婧、林婷婷(澳門)、卓桂枝、梁海彬、
倪佑思
錦彤是高級公務員,雖想全心投入與Jackie的同性感情,
心中卻有一段難以消除的陰影;數學女老師Vicky愛上男
學生,到底是想補償無法從丈夫身上得到的撫慰,還是想
填補少女時期的回憶?兩段不一樣的故事,一個終日心存
芥蒂,一個藏著不可告人的秘密,到底錦彤和Vicky會在
什麼樣的時空相遇?
成立於1990年的新加坡戲劇盒,以富娛樂性、啟發性和
省思性的作品,展開與人、與社會、與政治環境的藝術對
話,體現對社會現象的關懷,備受肯定。文化局去年開辦
“亞洲劇場大師班”,邀請新加坡知名導演、戲劇盒藝術
總監郭慶亮主持工作坊,受到好評。是次演出加上本土資
深演藝人葉嘉文擔任助導,聶雯婷擔任佈景設計及林婷婷
參演,實行一次實力相當的“新澳”交流!
戲劇盒獲新加坡國家藝術理事會2012年主要撥款贊助
Encenador: Kok Heng Leun
Encenador Assistente: Ip Ka Man (Macau)
Dramaturgo: Ng How Wee
Designer de Cenografia: Nip Man Teng
Designer de Luzes: Dorothy Png
Designer de Guarda-Roupa: Anthony Tan
Designer de Som: Jeffrey Yue
Designer Multimédia: Low Wee Cheng
Actores: Goh Seok Ai, Koh Wan Ching, Lam Teng Teng (Macau),
Doreen Toh, Neo Hai Bin e Timothy Nga
Jintong é uma funcionária pública de nível superior.
Anseia por empenhar-se incondicionalmente na sua
relação homossexual com Jackie, mas é prejudicada
por medos que se recusa a admitir. Vicky, professora
de matemática do ensino secundário, apaixona-se por
um aluno. Será que está a tentar preencher um vazio
no seu casamento ou antes a tentar fugir ao passado?
Uma história apresenta-nos um coração angustiado,
enquanto a outra fala de um coração que esconde um
segredo inconfessável. Onde e quando se encontrarão
os caminhos de Jintong e Vicky?
Fundada em 1990, a companhia de teatro
contemporâneo Drama Box, através das suas produções
divertidas e interessantes, todavia provocantes e que
convidam à reflexão, enceta um diálogo artístico com o
público, a sociedade e o ambiente político, repercutindo
preocupações com fenómenos sociais. A convite do
Instituto Cultural, o célebre encenador de Singapura Kok
Heng Leun realizou uma Master Class de Teatro Asiático
em Macau, com grande êxito. Despedida: O Corpo em
16 Capítulos, em colaboração com os veteranos locais
Ip Ka Man e Lam Teng Teng, representa sem dúvida um
intercâmbio de forças compatíveis entre Macau
e Singapura!
Drama Box beneficia de uma Bolsa do National Arts
Council 2012
Teatro H
orizo
nte
DER G
OLD
ENE D
RACH
E18 , 19 /5
金龍天邊外(澳門)劇場
星期
六、
日 / 晚
上八
時
澳門
文化
中心
小劇
院
Sáb
ado
, Do
min
go
/ 20:00
Cen
tro C
ultu
ral de M
acau – Peq
uen
o A
ud
itório
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 120, 100 42 /43
改編自羅蘭.希梅芬尼的《金龍》
導演:譚智泉
燈光設計:廖頴駿
化妝、服裝及舞台設計:林嘉碧
音樂設計:陳銘健
監製:林俊熠
舞台監督:林碧華
演員:溫毅恒、鄭君熾、盧偉研、曾倩倩、林穎詩
金龍餐廳是一家中式/泰式/越南料理餐廳,餐廳及樓上
住著不同階層的人。其中一個新來的男生牙齒痛,卻因為
是非法移民而不能看醫生。餐廳員工手忙腳亂地替他拔出
牙齒,豈料他因流血過多而死。最後他被丟進河裡,希望
他可以一路順著河流,漂回中國老家……
羅蘭.希梅芬尼被認為是當代最重要的德國劇作家之一,
其作品被翻譯成多國語言。他的作品充滿豐富想像力、獨
特的語言和節奏,是德國實驗戲劇的先驅。2010年他親自
執導的《金龍》獲德語劇場報導權威雜誌《當代戲劇》評
選為年度最佳戲劇。
“羅蘭.希梅芬尼細火熬出的劇本帶出一種不同的視角……其中的聰
慧與深思是顯而易見的。 ” ──英國《衛報》
演出時間約一小時四十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora e 40 minutos, sem intervalo
Adaptado da obra Der Goldene Drache de Roland
Schimmelpfennig
Encenador: Johnny Tam
Designer de Luzes: Andrew Lio
Designer de Caracterização, Guarda-roupa e Cenografia: KaBig Lam
Designer de Música: Chan Ming Kin
Produtor: Calvin Lam
Directora de Cena: Luby Lam
Artistas: Ego Wan, Jordan Cheng, Simon Lou, Jasmine Chang e
Toby Lam
Escrita em 2009 pelo dramaturgo contemporâneo
alemão Roland Schimmelpfennig, a peça Der Goldene
Drache (O Dragão Dourado) decorre num restaurante
sino-vietnamita-tailandês numa terra estrangeira, onde
cinco imigrantes trabalham numa cozinha minúscula a
fazer comida com sabor asiático para fora. Entre os sons
sibilantes do fogão e do rapar de pratos, um jovem rapaz
chinês sem autorização de residência debate-se com
uma dor de dentes agonizante. O malfadado dente é
eventualmente extraído com um puxão deixando o rapaz
a sangrar até à morte. O seu corpo é atirado a um rio, e
levado de volta a casa…
Considerada a Melhor Peça Alemã pela revista Theater
heute e distinguida com o Mülheimer Dramatikpreis
em 2010, esta obra revela o lado mais obscuro da
globalização e da imigração, à medida que os actores
trocam de papéis para narrar e representar as histórias
de cada um. Os resultados são brutais todavia poéticos,
surreais todavia realistas.
A companhia Teatro Horizonte Macau foi criada em 2008
como uma filial da Theatre Horizon Hong Kong, com o
objectivo de promover as artes dramáticas em Macau e
de dar formação aos jovens talentos locais com
a ajuda de veteranos e profissionais do teatro
altamente qualificados.
“O lento desenrolar da peça de Roland Schimmelpfennig oferece
outra forma de ver… a sua inteligência e reflexão são evidentes.”
– The Guardian
Teatro N
acion
al de Ó
pera d
e Pequ
im d
a Ch
ina (In
terior d
a Ch
ina)
HA
N YU
NIA
NG
19 /5
新編京劇《韓玉娘》中國國家京劇院
星期
日 / 晚
上八
時
澳門
文化
中心
綜合
劇院
Do
min
go
/ 20:00
Cen
tro C
ultu
ral de M
acau – G
rand
e Au
ditó
rio
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 200, 150, 120 44 /45
編劇:李瑞環
導演:高牧坤
副導演:高琛
唱腔設計:邱小波
音樂設計:朱世傑、李金平
舞美設計:董永茂
燈光設計:李竟成
服裝設計:蔣連起
化妝造型:王凡
出品人:宋官林
總監製:尹曉東
監製:呂慧軍、李金平、劉彤
舞美監製:張青竹、於立德、於躍剛
主要演員:
韓玉娘 – 董圓圓 / 程鵬舉 – 張建國 / 和氏 – 寇春華
李氏 – 張蘭 / 胡公子 – 呂昆山 / 趙尋 – 王旭東 /
老尼 – 張亞寧
根據梅蘭芳愛國名劇《生死恨》改編而成,梅葆玖弟子、
京劇梅派藝術第三代優秀傳人董圓圓擔綱,以嚴謹精美、
樸實大氣的舞台藝術,入木三分地刻劃一個淒美動人的女
性形象。
新編京劇《韓玉娘》講述南宋時金兵入侵,宋朝難民被擄為
奴,民女韓玉娘與書生程鵬舉結為夫婦,鵬舉投軍救國,玉
娘卻被轉賣為妾,後又淪落尼庵避難,幾度輾轉,心力交
瘁;最終夫妻聚首,卻已至生命殘燭,溘然長逝……
《韓玉娘》曾於第五屆中國京劇藝術節獲“特別榮譽改編
獎”,被認為是“既繼承原劇精華又脫胎換骨的新戲,是
傳統京劇改編難得的成功範例”。此劇由李瑞環改編,從
平民視野入手,透過“韓玉娘”這位於民族危難時處於社
會底層的弱勢女性,高舉人文精神,謳歌愛國情懷以及頑
強堅貞的傳統美德,對當代具有啟發作用。
梅派傳人演繹梅派經典,轟動京城的名劇,澳門首度上
演,不容錯過!
設中文字幕
Com legendagem em chinês
演出時間約兩小時二十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 2 horas e 20 minutos, sem intervalo
Dramaturgo: Li Ruihuan
Encenador: Gao Mukun
Assistente de Encenação: Gao Chen
Formador de Estilo Vocal: Qiu Xiaobo
Designers de Música: Zhu Shijie e Li Jinping
Designer de Cenografia: Dong Yongmao
Designer de Luzes: Li Jingcheng
Designer de Guarda-roupa: Jiang Lianqi
Designer de Caracterização: Wang Fan
Produtor: Song Guanlin
Director de Produção Executivo: Yin Xiaodong
Produtores Executivos: Lu Huijun, Li Jinping e Liu Tong
Produtores de Cenografia: Zhang Qingzhu, Yu Lide e Yu Yuegang
Personagens e Elenco:
Han Yuniang — Dong Yuanyuan / Cheng Pengju — Zhang Jianguo /
He — Kou Chunhua / Li — Zhang Lan / Jovem Senhor Hu — Lu
Kunshan / Zhao Xun — Wang Xudong / Freira Idosa — Zhang Yaning
Han Yuniang é uma adaptação para Ópera de Pequim
da conhecida obra patriótica de Mei Lanfang “Remorso
às Portas da Morte”. O papel principal é desempenhado
por Dong Yuanyuan, uma artista famosa pelo seu estilo
preciso e delicado, capaz de retratar vividamente o
carácter triste mas belo da heroína da história.
Passada na dinastia Song do Sul (1127- 1279), a ópera conta
a história do casamento e da separação pela guerra de Han
Yuniang e do seu marido Cheng Pengjiu, por ocasião da
invasão do Império Song do Sul por Jurchens do norte.
Cheng alista-se no exército Song em defesa da nação e, na
sua ausência, Han é capturada e vendida como concubina.
Consegue eventualmente escapar e encontrar refúgio num
convento. No momento em que ela e Cheng se voltam
finalmente a reunir, a agora senil Han morre nos seus braços.
Han Yuniang recebeu a Distinção Especial de Adaptação
no 5.º Festival de Ópera de Pequim, no qual foi
reconhecida como “uma rara e bem sucedida adaptação
de ópera tradicional, herdeira do espírito do original e
respirando uma nova ambição”.
Não perca a estreia em Macau deste clássico intemporal!
PING
TAN
DE SU
ZHO
U2 3 – 26 /5
江南詩情江蘇省評彈團
星期
四至
日 / 晚
上八
時
盧家
大屋
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 100
曲目 / Programa
23 /5張建珍:彈詞開篇《宮怨》(俞調)
姜永春:長篇評話《武松.醉打蔣門神》
蔣春雷、黃慶妍:長篇彈詞《孟麗君.試探麗君》
Zhang Jianzhen: Prólogo Tanci – “Estiolar no Palácio” (no tom de Yu)
Jiang Yonhchun: Pinghua Longo – “Canção Wu: Bêbedo Luta com Gigante Jiang”
Jiang Chunlei e Huang Qingyan: Tanci Longo – “Meng Lijun: Sondar”
24 /5 李梁、沈秋英:彈詞開篇《寶玉夜探》(薛調)
蔣春雷、黃慶妍:長篇彈詞《孟麗君.雙女成親》
王建中、張建珍:長篇彈詞《玉蜻蜓.看龍舟》
Li Liang e Shen Qiuying: Prólogo Tanci – “A Visita Nocturna de Baoyu” (no tom de Xue)
Jiang Chunlei e Huang Qingyan: Tanci Longo – Meng Lijun: O Casamento de Duas Raparigas”
Wang Jianzhong e Zhang Jianzhen: Tanci Longo – “A Libelinha de Jade: Ver os Barcos Dragão”
25 /5 李梁、沈秋英:彈詞開篇《梁祝.樓台會》(侯調)
蔣春雷、張建珍:長篇彈詞《玉蜻蜓 .庵堂認母》
王建中、夏夕燕:長篇彈詞《 三笑.追舟》
Li Liang e Shen Qiuying: Prólogo Tanci – “Os Amantes Borboleta: Encontro no Pavilhão” (no tom de Hou)
Jiang Chunlei e Huang Qingyan: Tanci Longo – “A Libelinha de Jade: Ver a Mãe no Convento Budista”
Wang Jianzhong e Xia Xiyan: Tanci Longo – “Sorrir Três Vezes: Apanhar a Jangada”
26 /5 張建珍:彈詞開篇《秋思》(祁調)
姜永春:長篇評話《包公.斷太后》
王建中、夏夕燕:長篇彈詞《三笑.備弄》
Zhang Jianzhen: Prólogo Tanci – “Devaneios de Outono” (no tom de Qi)
Jiang Yonhchun: Pinghua Longo – “Senhor Bao: Decapitar a Imperatriz Viúva”
Wang Jianzhong e Xia Xiyan: Tanci Longo – “Sorrir Três Vezes: Beilong, a Viela Privativa”
46 /47
5ª-feira a Do
min
go
/ 20:00
Casa d
e Lou
Kau
Trup
e de P
ing
tan d
a Pro
víncia d
e Jiang
su (In
terior d
a Ch
ina)
蘇州評彈被譽為中國一絕,又稱“說書”,由“評話”和
“彈詞”合而為一,前者粗獷豪放,後者纖細柔和。“評
彈”唱腔為“吳儂軟語”,極其悅耳動聽,被視為中國傳
統曲壇上的江南明珠。
“評千秋萬代歷史崢嶸,彈青山秀水江南靈傑。”評彈的
主題既說歷史興衰、英雄俠義,也唱家族傳奇、情愛恩
怨。傳統的評彈不僅詞藻清麗,而且極之講究韻味,即
使聽不懂蘇州方言的聽眾,也會被其優美聲腔所陶醉而
動情。
藝術節邀請姜永春、張建珍、王建中等評彈名家,大將風
采展演段段名曲,江南奇葩,難得共賞!
設中文字幕
Com legendagem em chinês
演出約一小時三十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora e 30 minutos, sem intervalo
O Pingtan de Suzhou, também conhecido como
shuoshu, é uma importante forma de arte e componente
da cultura tradicional chinesa. Consiste em duas formas:
o exuberante pinghua e o discreto e terno tanci. O Pingtan
é cantado no dialecto Wu, exaltado como “o discurso
meigo de Wu” devido ao seu carácter suave, gracioso
e fluído.
Os temas do Pingtan vão de eventos históricos e lendas
heróicas a histórias de amor e ódio entre homens e
mulheres da nobreza. Mesmo sem compreender o
dialecto Wu de Suzhou, o público irá ficar encantado
e tocado pelos versos serenos e pelas melodias
requintadas desta forma de arte tradicional.
Entre as celebridades do Pingtan, contam-se Jiang
Yongchun, Zhang Jianzhen e Wang Jianzhong, que foram
convidados a interpretar uma variedade de canções
famosas. Este requintado botão da arte do sul da China
irá desabrochar no Festival de Artes de Macau!
Bo
dy P
hase S
tud
io (Taiw
an) e Festival d
e Artes d
e Macau
MU
RALH
A D
E NEVO
EIRO24 , 25 /5
長夜漫漫路迢迢台灣身體氣象館與澳門藝術節
星期
五、
六 / 晚
上八
時
崗頂
劇院
6.ª-feira, Sáb
ado
/ 20:00
Teatro D
om
Pedro
V
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 120, 100 48 /49
導演 / 編劇:王墨林(台灣)
戲劇顧問:姚立群 (台灣)
音樂設計:王明輝 (台灣)
影像設計:李少莊
舞台美術及服裝設計:黃愛國
燈光設計:Divel(台灣)
化妝:李芷霖
監製:葉穎雯
舞台監督:成達峰
舞台製作:許宗仁
攝影:許斌(台灣)、孔慶輝 x KBT Photograph
演員:陳世平、劉婉薇、何志峰 、陳飛歷、梁奮佳、胡美寶
美國著名劇作家、諾貝爾文學獎得主尤金.奧尼爾以“舊
恨 消 泯 、 血 淚 而 書 ” 寫 就 的 自 傳 名 作 《 長 夜 漫 漫 路 迢
迢》,為眾生赤裸揭示“家”的本質:相互依存又相互鬥
爭,愛作磨難、恨鐵成鋼……一個夾雜著人與人之間眾多
親密關係、複雜情感的地方,一個你我倍感熟悉又時想疏
離的地方──“家”。
劇作家利刃般的文字剖示一己靈魂,留下一幕幕震撼後人
心靈的場景,在他身後一甲子暨奧尼爾劇場創作百年的今
天,台灣知名劇場導演、表演藝術評論家王墨林與澳門演
員,共同理解歷久彌新的戲劇精髓,重新創作,以跨文化
中建構起來的肢體語言作為舞台藝術,共同展示獨到的表
演美學,帶出思辨,為觀眾與劇場再啟全新的對話。
謹以此劇紀念尤金.奧尼爾(1888 - 1953)逝世六十周年
暨劇場創作一百周年。
演出時間約兩小時,不設中場休息
Duração: aproximadamente 2 horas, sem intervalo
Dramaturgo e Encenador: Wang Mo Lin (Taiwan)
Consultor de Dramaturgia: Yao Lee Chun (Taiwan)
Designer de Música: Wang Ming Hui (Taiwan)
Designer de Vídeo: Bianca Lei
Designer de Cenografia e de Guarda-Roupa: Wong Oi Kuok
Designer de Luz: Divel (Taiwan)
Caracterização: Bonnie Lei
Director de Cena: Seng Tat Fong
Produção de Cena: Hsu Tsung Jen
Fotografia: Hsu Ping (Taiwan), Hong Heng Fai e KBT Photograph
Actores: Chan Sai Peng, Lao Im Mei, Ho Chi Fong, Chan Fei Lek,
Leong Fan Kai e Wu May Bo
“Uma peça sobre a mágoa, escrita com lágrimas”, a
obra-prima autobiográfica Longa Jornada para a Noite
(1941) do famoso dramaturgo norte-americano Eugene
Gladstone O’Neill, Prémio Nobel da Literatura, expõe-nos
à natureza do “lar”. Lar: a coexistência da dependência
e contenda mútuas, do amor difícil e do ódio, onde os
membros da família dependem e lutam entre si; um
lugar de relações e ligações complexas, que é o nosso
porto seguro, mas de onde, por vezes, queremos fugir.
Em Muralha de Nevoeiro, inspirada na obra de O’Neill,
o dramaturgo usa a sua linguagem acutilante para
autopsiar a sua própria alma, criando cenas de admirável
mordacidade. No 60.º aniversário da morte de O’Neill
(1888-1953), o aclamado encenador e crítico de artes
performativas de Taiwan Wang Mo Lin dá a conhecer,
através de um elenco e equipa de Taiwan e Macau,
a quinta-essência desta peça clássica. Usando uma
linguagem corporal formada num contexto intercultural,
apresentam-nos uma estética única e uma oportunidade
de introspecção intelectual, iniciando um novo diálogo
entre espectadores e palco.
Cai Fo
ra
UM
MU
ND
O D
E JOG
O24 – 26 /5
大世界娛樂場足跡
星期
五至
日 / 晚
上八
時
舊法
院大
樓
6.ª-feira a Do
min
go
/ 20:00
Ed
ifício d
o A
ntig
o Trib
un
al
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 100 50 /51
監製:鄭冬
製作統籌:盧頌寧
編導:高俊耀(馬來西亞)
聯合編劇:莫兆忠
燈光設計:劉銘鏗(香港)
佈景設計:吳修和(台灣)
音樂設計:旃陀羅(台灣)
服裝及造型設計:盧頌寧、莫群莊
演員: 鄭尹真(台灣)、林偉彤、葉嘉文、莫兆忠、王肇陽(台
灣)、劉雅雯、莫群莊、張炳豪
生活在 “東方拉斯維加斯”的澳門人,對聲色犬馬的大
小娛樂場所並不陌生:“問題不在輸錢,而在贏錢”──
因為我們在贏錢中,才一點一點地輸掉。 由馬來西亞劇
場能人,澳門資深編、導、演員,澳台港實力團隊強強聯
手,締造華文劇場新體驗,展演一場有關金錢、慾望、夢
想的舞台大騷,期待你親臨見證!
就讓我們“盡地一鋪,娛樂眾生”!
內容含不雅用語,適合14歲或以上人士觀看
Para maiores de 14 anos (contém linguagem grosseira)
演出時間約一小時二十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora e 20 minutos, sem intervalo
高俊耀/Koh Choon Eiow 莫兆忠/Mok Sio Chong
一場有關下注與被下注的遊戲,
一場有關慾望驅使的不等價交換,
一場有關城市擴張的蔓延與移居生活的變動,
一場有關夢想競逐的跨世紀大寓言……
Produtora: Winter Chiang
Director de Produção: Lou Chong Neng
Dramaturgo e Encenador: Koh Choon Eiow (Malásia)
Co-Dramaturgo: Mok Sio Chong
Designer de Luzes: Lau Ming Hang (RAE Hong Kong)
Designer de Cenografia: Wu Hsiu Ho (Taiwan)
Designer de Música: Kandala Records (Taiwan)
Designers de Guarda-roupa e Estilistas: Lou Chong Neng e
Mok Kuan Chong
Intérpretes: Cheng Yin Chen (Taiwan), Lam Wai Tong, Ip Ka Man,
Mok Sio Chong, Wang Chao Yang (Taiwan), Lao Nga Man,
Mok Kuan Chong e Cheong Peng Hou
Criada em 2001, a companhia Cai Fora não pode ser
restritamente definida como uma companhia apenas
de teatro ou apenas de dança. Os seus trabalhos
multidisciplinares são caracterizados pelo uso hábil da
linguagem teatral poética e estética na composição de
fábulas contemporâneas sobre a cidade urbana.
Ao talentoso dramaturgo e encenador malaio Koh Choon
Eiow e a um grupo de argumentistas, encenadores
e actores experientes de Macau, juntam-se equipas
fortes de Taiwan e Hong Kong na criação de uma nova e
provocante experiência de teatro chinês - Um Mundo de
Jogo, um espectáculo sobre dinheiro, desejo e sonhos
na “Las Vegas do Oriente”.
Esperamos por si!
Gru
po
de Teatro
Dó
ci Papiaçám
di M
acau
AM
OCH
AI D
IVOTO
(AM
OR ELEITO
)25 , 26 /5
星期
六、
日 / 晚
上八
時
澳門
文化
中心
綜合
劇院
Sáb
ado
, Do
min
go
/ 20:00
Cen
tro C
ultu
ral de M
acau – G
rand
e Au
ditó
rio
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 150, 120, 80
第二十三屆澳門藝術節演出相片 / Performance photo from the 23rd Macao Arts Festival
52 /53投愛一票
澳門土生土語話劇團
編導:飛文基
土生土語是一種源自葡萄牙語的澳門方言,混合了馬來
語、西班牙語、果亞語以及英語的字詞和文法。十九世紀
起,粵語亦對澳門土生土語構成了重大影響。
澳門土生土語話劇團以保存這種獨特方言為主要宗旨,結
合本地社會時事、人文風情,推出詼諧幽默的原創話劇,
由一眾本地土生葡人演員帶領出演,笑中有淚,引發思
考,成為澳門藝術節一年一度的話劇盛會,在戲劇舞台上
發出獨特而耀眼的光芒。該團今年將以2013年重要事件
為藍本,創作出攪笑又曖昧的短篇話劇;還有令觀眾引頸
以待表演滑稽的短片,萬勿錯過!
本屆節目《投愛一票》講述一對情人因家族仇恨被迫分
離,又因為在立法會選舉中各自支持兩個互不相讓的政治
勢力,引發這對情人在追求共諧連理的路上屢遭挫折。
Dramaturgo e Encenador: Miguel de Senna Fernandes
Ernesto e Amália estão unidos pelo amor, mas
separados pelas respectivas famílias, tradicionalmente
rivais em todos os aspectos. O seu desejo de união
definitiva é dificultado quando se acentua a guerra
familiar, pelo facto de cada uma das famílias apoiar
forças políticas opostas no rescaldo de umas eleições
políticas em Macau.
O patuá de Macau é uma língua crioula, em vias de
extinção, que era falada em casa e em situações
informais pela comunidade macaense de Macau, com
um vocabulário baseado no português, bem como no
malaio, cingalês, inglês e espanhol e, a partir do séc.
XIX, também no dialecto cantonense. O Teatro em Patuá
foi inscrito, em 2012, na Lista de Património Cultural
Imaterial da R.A.E. de Macau, sendo este dialecto
considerado pela UNESCO uma língua em sério risco
de extinção.
O grupo de teatro em patuá Dóci Papiaçám tem como
objectivo preservar este dialecto único, apresentando
peças humorísticas e originais nesta linguagem,
baseadas em acontecimentos da sociedade e costumes
locais e protagonizadas por naturais da cidade. Os
temas tratados provocam não só o riso mas convidam
igualmente à reflexão, tendo-se as peças deste grupo
tornado já um dos eventos mais aguardados do Festival
de Artes de Macau. Não perca Amochai Divoto!
設中、葡、英文字幕
Com legendagem em chinês, português e inglês
演出時間連中場休息約兩小時十五分
Duração: aproximadamente 2 horas e 15 minutos, incluindo um intervalo
Gru
po
Juven
il de Teatro
de R
epertó
rio d
e Macau
CON
TO D
E INVERN
O,
DE W
ILLIAM
SHA
KESPEARE
2 5 , 26 /5
莎士比亞《冬天的故事》澳門青年劇團
星期
六、
日 / 晚
上八
時
澳門
文化
中心
小劇
院
Sáb
ado
, Do
min
go
/ 20:00
Cen
tro C
ultu
ral de M
acau – Peq
uen
o A
ud
itório
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 120, 100
第二
十三
屆澳
門藝
術節
演出
相片
Perform
ance p
ho
to fro
m th
e 23rd M
acao A
rts Festival
54 /55
原著編劇:威廉.莎士比亞
藝術總監:李宇樑
導演、翻譯:馬汀尼
舞台及服裝設計:巫嘉敏
燈光設計:陳智康
作曲及音響設計:馬永齡
化妝設計:陳明朗
演員:黃栢豪、梁健婷、周杰成、沈榮根、梁韻儀、
歐志恒、薛嘉希、梁恩倩、廖冬韻、黃嘉麗、蘇淑穎、梁嘉慧、
鄧碧怡、譚業祥、許嘉欣、劉宇亨、黃詠芝、劉詠賢、高凱琳、
高展聰、聶寧峰
西西里亞國王因誤會其好友與其妻子有染,弄得家破人
亡,誤會冰釋後卻已鑄成大錯。十六年後,西西里亞國王
還活在悔疚之中,而遠在波希米亞一段身份懸殊的戀愛,
卻使兩家人重逢,劇情由悲至喜。一個屬於冬天的故事,
哀傷蕭瑟。然而……冬天到了,春天還會遠嗎?
《冬天的故事》是英國大文豪莎士比亞的晚期作品。該劇
人物心理刻劃細緻,情節跌宕有力。是次澳門青年劇團特
邀對莎劇甚有研究、在台灣影視劇場界桃李滿門的馬汀尼
來澳執導。就讓澳門青年劇團為你展演這個遠古奇情故
事,打造澳門舞台上的不朽名作。
粵語演出,設中文字幕
Representada em chinês (cantonense), com legendagem em chinês
演出時間連中場休息約兩小時三十分
Duração: aproximadamente 2 horas e 30 minutos, incluindo um intervalo
Guião Original: William Shakespeare
Director Artístico: Lawrence Lei
Encenador e Tradutor: Ma Tin Ni
Designer de Cenografia e Guarda-Roupa: Mo Ka Man
Designer de Luzes: Chen Zhih Kang
Compositor e Designer de Som: Matthew Ma
Designer de Caracterização: Sunny Chan
Intérpretes: Wong Pak Hou, Leong Kin Teng, Chao Kit Seng,
Sam Weng Kan, Leong Wan I, Au Chi Hang, Sit Ka Hey Rex,
Leong Ian Sin, Lio Tong Wan, Wong Ka Lai, Sou Sok Weng,
Leong Ka Wai, Tang Pek I, Tam Ip Cheong, Hoi Ka Ian, Lao U Hang,
Wong Weng Chi, Lao Weng In, Ko Hoi Lam, Kou Chin Chong e
Nip Neng Fong
Conto de Inverno, um dos últimos romances de
Shakespeare, descreve como a vida de um rei é
destruída quando este acusa por engano a sua mulher
e rainha de infidelidade e dá ordens a um vassalo para
abandonar a sua própria filha recém-nascida. O rei
arrepende-se, mas já é demasiado tarde. Muitos anos
depois, num país distante, inicia-se uma viagem que
pode, em última análise, cicatrizar a sua dor e reunir a
sua família, o que faz deste o conto de reconciliação e
remissão mais inspirador de Shakespeare.
Esta produção de Conto de Inverno, trazida até
si pelo Grupo Juvenil de Teatro de Repertório do
Conservatório de Macau, é uma oportunidade preciosa
para experienciar uma interpretação contemporânea da
peça nos palcos de Macau, sob a direcção do célebre
académico shakespeariano de Taiwan Ma Tin Ni.
Pro
jecto Fo
lga
PIQU
ENIQ
UE N
O CEM
ITÉRIO
墓所事事Folga 更計劃
Sáb
ado
, Do
min
go
/ 20:00
Estú
dio
da A
ssociação
de M
úsica ao
Vivo
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 100
星期
六、
日 / 晚
上八
時
現場
音樂
協會
會址
25 , 26 /5
© A
o Ieo
ng
Wen
g Fo
ng
56 /57
演出約一小時十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora e 10 minutos, sem intervalo
藝術及音樂總監:楊光奇
監製:鄺華歡
製作經理:鄧肇邦
音樂統籌:雷諾文
攝影:歐陽永鋒
製作:點象藝術協會
旅居加拿大的澳門作曲家楊光奇,於澳門學習音樂。出
任加拿大蒙特利爾著名現代舞團La La La Human Steps的
音樂總監多年,於2013年成立Folga更計劃。“Folga更”
是非常地道的澳門獨有名詞,指一般紀律部隊的“放假
更”。每年楊光奇在休假期間均回澳參與不同的製作,
“Folga更計劃”亦因而得名。
是次將演奏其專輯《Picnic in the Cemetery》的部分曲目
及嶄新之作,由小提琴、大提琴及鋼琴搭配演出,部分作
品更加入電子結他,結合了當代音樂的創作手法與風格。
此專輯已在加拿大廣播公司電台定期播放,他的作品曾被
用於世界各地的現代舞創作中,包括荷蘭舞蹈劇場、芝加
哥“胡巴德街”舞蹈團、溫哥華BC芭蕾舞團、波蘭西里
西亞舞蹈劇場及新加坡舞蹈劇場等。音樂會將於本澳首
間工廈Live House演出,與觀眾貫徹地來一次“古典”與
“當代”的對話,別出生面。
“這些輕鬆和動人心弦的小品樂趣無窮,而其令人滿足的程度是在輕
音樂作品中不易碰到的。” ──《全音雜誌》
“聽起來很舒服,在新音樂創作中難得一見。“ ──《多倫多星報》
Director Artístico e Musical: Njo Kong Kie
Produtor: Kuong Wa Fun
Director de Produção: Tang Siu Pong
Co-ordenador de Música: Loi Nok Man
Fotógrafo: Ao Ieong Weng Fong
Produção: Point View Art Association
Talvez melhor descrito pela frase “Velho Mundo no
Novo Mundo”, Piquenique no Cemitério, concebido
pelo compositor local Njo Kong Kie, é um espectáculo
que inclui excertos de um álbum com o mesmo nome,
assim como composições novas escritas especialmente
para este evento, tocadas por músicos do Projecto
Folga, um quarteto composto por piano, violino,
violoncelo e guitarra. A música, entretecendo habilmente
sensibilidades clássicas com impulsos contemporâneos,
é imediatamente moderna, romântica, cativante
e evocativa.
A música de Njo tem sido usada nas produções de
várias companhias de dança contemporânea, incluindo
Nederlands Dans Theater, Hubbard Street Dance Chicago,
Ballet BC, Silesian Dance Theatre e Singapore Dance
Theatre. O compositor, que reside no Canadá, compôs
estas peças musicais durante o seu longo mandato
com pianista e Director Musical da famosa companhia
de dança contemporânea de Montreal, La La La
Human Steps.
Njo criou o Projecto Folga apenas este ano, como
referência à expressão coloquial macaense única “folga
gaang”, a qual se refere a um turno de trabalho extra
atribuído a pessoal das forças disciplinares no seu dia
de folga. O nome irónico do Projecto Folga advém do
facto de Njo, apesar de radicado no Canadá, passar a
maior parte dos seus períodos de descanso em Macau a
trabalhar em várias colaborações artísticas.
“Estes divertidos e sentidos temas são um prazer de contemplar e
convincentes de uma forma que outras mais leves nem sempre o são.”
– Wholenote magazine
MU
ND
O D
E FAN
TASIA
–CH
INO
ISERIE
2 5 /5 – 18 /8
象映乾坤——中國風
上午
十時
至下
午六
時
(逢
星期
一休
館)
澳門
博物
館
Das 10:0
0 às 18:00 (en
cerra à 2.ª-feira)
Mu
seu d
e Macau
© RMN-Grand Palais (Cité de la Céramique – Sèvres et Limoges) – © Martine Beck-Coppola
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 15
(優惠
詳情
請參
閱澳
門博
物館
資 /
Para mais in
form
ações so
bre d
escon
tos,
é favor co
ntactar o
Mu
seu d
e Macau
)
早在明朝,歐洲的傳教士已開始踏足中國,他們把中國的
哲學、宗教、科學、技術和藝術等知識帶回歐洲,致使歐
洲在十七世紀初至十八世紀末長時間流行“中國熱”,歐
洲人對來自中國的物品極感興趣,同時也熱衷於模仿中國
的藝術風格和生活習俗,以致形成一種被稱為“中國風”
的時尚。這種時尚滲透到歐洲人生活的各個層面,如日常
用品、家居裝飾、園林建築等。是次展覽主要介紹“中國
風”在法國的形成及其影響,表現歐洲人對中國文化的認
識和追捧。
展品分別由巴黎裝飾藝術博物館、羅浮宮博物館、塞夫勒
國立陶瓷博物館、貝桑松考古美術館,以及永利渡假村
(澳門)股份有限公司等機構借出,展出油畫、版畫、瓷
器、掛毯等約共八十件藝術珍品,彌足珍貴。
© RMN-Grand Palais(Cité de la Céramique – Sèvres et Limoges)© Martine Beck-Coppola
© R
MN
-Gra
nd
Pal
ais
(Cit
é d
e la
Cér
amiq
ue
– S
èvre
s et
Lim
og
es)
– ©
Mar
tin
e B
eck-
Co
pp
ola
Os primeiros missionários europeus chegaram à China na
dinastia Ming (1368-1644), levando de regresso à Europa
conhecimentos acumulados pelos chineses sobre filosofia,
religião, ciência, tecnologia e arte e causando um fervor
acerca do país asiático no Velho Continente durante os
séculos XVII e XVIII. Os europeus ganharam um enorme
interesse por artigos vindos da China e ansiavam imitar
o estilo da arte e os costumes chineses, criando assim
uma moda a que se chamou chinoiserie. A chinoiserie
penetrava em todos os aspectos da vida dos europeus,
tais como nos utensílios de uso quotidiano, na decoração
da casa e na arquitectura paisagística. Esta exposição
pretende mostrar a formação da chinoiserie em França e
as suas influências, revelando assim o entendimento e o
gosto dos europeus pela cultura chinesa.
As peças em exibição são emprestadas pelo Musée des
Arts Décoratifs, Musée du Louvre – Département des arts
graphiques, Cité de la Céramique – Sévres et Limoges,
Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie (Besançon) e Wynn
Resorts (Macau) S.A., num total de cerca de 80 obras de
arte, incluindo pinturas a óleo, gravuras, porcelanas e
tapeçarias, entre outras.
26 – 29 /531 /5 – 8 /6
光影遺跡 I 及 I I
Praça d
o Tap
Seac (26 – 29 /5) /
Casa d
o M
and
arim (31 /5 – 8 /6)
20:00, 20:30, 21:0
0
免費
入場
En
trada Livre
MA
PPING
:FA
BRICA
DO
EM M
ACA
U I E II
塔石
廣場
(26 – 29 /5
) /
鄭家
大屋
(31 /5 – 8 /6
)
晚上
八時
、八
時半
、九
時
60 /61
31 /5 – 8 /6II. 鄭家大屋《盛世光影》鄭家大屋《盛世光影》以“緣起”、“盛世”、“衰落”及“重現”,
演示大屋百年風霜、人事變遷,從中窺視文化巨人鄭觀應的生活痕跡。
II. Mapping Audiovisual na Casa do MandarimEste espectáculo, concebido para a fachada da Mansão Yuqing da Casa
do Mandarim, divide-se em quatro capítulos: “A Origem”, “Período
Dourado”, “Degradação” e “Renovação”. Através de som e imagens, o
público irá testemunhar vários incidentes que tiveram lugar na Casa
do Mandarim, por ordem cronológica, para além de episódios da vida
do antigo proprietário da Casa, Zheng Guanying.
26 – 29 /5I. 塔石廣場《聲光魅影》塔石廣場《聲光魅影》以“點、線、面”為創作概念,加上三段風格異
廻的原創音樂,帶出厚重的空間感。
I. Mapping Audiovisual na Praça do Tap SeacEste espectáculo baseia-se nos elementos visuais “Ponto, Linha e
Formato” e na sua relação com o som. A música divide-se em três
géneros: música electrónica rítmica, minimalismo melódico e efeitos
de som. Complexas texturas audiovisuais criam uma sensação de
espaço e de espessura. Os efeitos visuais exploram duas, três e
mesmo quatro dimensões, criando um espaço para a imaginação
definido pela estrutura dos edifícios.
主辦:澳門特別行政區政府文化局、澳門業餘進修中心
工 作 坊 導 師 : Eloi Maduel l、 Santiago Vi lanova、 Miquel
Arregui、Miguel Gozalbo
工作坊學員:張智斌、Bruno Oliveira、余家杰、胡振邦、何卓
鋒、 João Oliveira、郭石惠、李錦盈、蔡振飛、鄚益聰、李綺
琪、黃雅愛、岳青玲、劉麗婷賴明德、Raymond Nogueira、沈
棟廷、Sebastião Vilela、葉溢成、陳婉兒、黃康峻、蘇恩霆
協助單位:熊貓藝人經紀管理有限公司 (澳門)
曾於第二十二屆澳門藝術節嬴盡口碑的《光影大三巴》掀
起全城“光影效應”,其後載譽重演,市民遊客蜂擁而
至,魅力至今不減。為培育本地演藝人才,文化局去年特
與業餘進修中心合辦工作坊,邀請西班牙原班創作人馬來
澳執教,本地學員得以從中習藝取經。
是次演出由本地學員主創,結合建築的歷史文化背景及
外觀特色,以先進影音技術配合別出心裁的畫面及原創
音樂,為建築披上充滿故事性的“光影傳奇”,營造視覺
奇蹟。
演出時間約十分鐘,不設中場休息
Duração: aproximadamente 10 minutos, sem intervalo
Organização:
Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e Centro
Amador de Estudos Permanentes de Macau - iCentre
Professores do Workshop: Eloi Maduell, Santiago Vilanova,
Miquel Arregui e Miguel Gozalbo
Formandos do Workshop: Ben Cheong, Bruno Oliveira,
Casber U Ka Kit, Eric Wu, Jeff Ho, João Oliveira, Joyce Kuok,
Kam Ying Lee, Faye Choi, Genet Cheang, Gigi Lee Yee Kee,
Grace Wong, Kathy Ngok, Lee Kam Ying, Puzzle Lai,
Raymond Nogueira, Sean Sam, Sebastião Vilela, Seng Ip,
Venus Chan, Wong Hong Tsun e Yan Ting A Sou
Facilitação do Projecto: Panda Artist Management Ltd. (Macau)
Na Primavera de 2011, surgiu uma enorme excitação e
interesse público à volta do espectáculo do Festival de
Artes de Macau “Encontros: Mapping Audiovisual nas
Ruínas de S. Paulo”. Este espectáculo de grande escala,
criado pela Comunidade Criativa Aberta Audiovisual
Telenoika, de Espanha, foi recebido com um entusiasmo
sem precedentes. A solicitação popular por mais
apresentações desta nova forma de arte inspirou o
Instituto Cultural a produzir uma segunda volta do
espectáculo no Verão seguinte, igualmente
bem recebida.
No ano passado, o Festival de Artes de Macau teve a
honra e o prazer de voltar a convidar os criadores de
“Encontros” a deslocarem-se a Macau, desta vez para
orientarem três workshops intensivos de mapping no
iCentre, um serviço profissional de estudos contínuos
em Macau, durante os meses de Outono e Inverno. Tendo
completado estes workshops, os formandos conceberam
os seus próprios trabalhos de mapping arquitectural
audiovisual, os quais são agora apresentados ao público
em Mapping: Fabricado em Macau I e II, integrados no
Festival de Artes de Macau deste ano.
Sp
ring
-Tim
e Exp
erimen
tal Th
eatre (R.A
.E. d
e Ho
ng
Ko
ng
) e Teatro d
e Lavrado
res
ESTRELA CA
DEN
TE – UM
MU
SICAL
3 1 /5 , 1 /6
喝彩香港春天實驗劇團及澳門戲劇農莊
星期
五、
六 / 晚
上八
時
何黎
婉華
庇道
演藝
劇院
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 120, 100, 80 62 /63
6ª-feira, Sáb
ado
/ 20:00
Teatro B
rito C
lemen
tina Leitão
Ho
制作:春天實驗劇團(香港)、戲劇農莊(澳門)
監製:高志森、李俊傑
導演:高志森
編劇:高志森、盧俊豪、蔡妙雪
角色及演員:
Leslie 黃嘉威
Danny 李俊傑
Paul 陳冠中
年青人面對 抑鬱、濫藥和嗜賭,顯得迷惘。
三 位 才 華 橫 溢 的 少 年 人 Leslie、 Danny和 Paul為 多 年 好
友,他們剛剛踏足社會,本應前途無限。Danny在歌唱比
賽中展露音樂天份,一夜成名,成為流行樂壇的新寵兒,
但面對成名後的種種壓力,竟漸漸依賴藥物去逃避及減
壓。Paul口才了得,成為電台當紅DJ,但卻愛上賭博,導
致眾叛親離,更欠下無法償還的巨債。Leslie當上歌手,
面對挫折從不放棄,屢戰屢敗,咬緊牙關,努力奮鬥,終
創出 驕人佳績,但長年累月繃緊著的神經卻令他漸漸染
上抑鬱的情緒。
昔日的三個 好友,在成長路上漸漸越行越遠,分道揚鑣
……
這齣曾於香港八度公演的音樂劇《喝彩》,自2006年首演
以來曾於澳門、新加坡、馬來西亞、加拿大等多地巡演,
大獲好評,並獲得高度讚譽。今年是張國榮先生逝世十周
年,《喝彩》重臨澳門,藉此一同紀念並緬懷他昔日在舞
台上的風采,喝采聲再度。
演出約一小時四十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora e 40 minutos, sem intervalo
Produção: Spring-Time Experimental Theatre (R.A.E. de Hong
Kong) e Teatro de Lavradores (R.A.E. de Macau)
Produtores: Ko Chi Sum e Li Chun Kit
Encenador: Ko Chi Sum
Dramaturgo: Ko Chi Sum, Lo Chun Ho e Choi Miu Suet
Personagens Principais e Elenco:
Leslie Wong Ka Wai
Danny Li Chun Kit
Paul Chan Kun Chung
Leslie, Danny e Paul, três talentosos amigos de longa
data, acabam os estudos e iniciam os seus percursos
profissionais, com enormes perspectivas de futuro.
Danny exibe o seu talento para a música pop num
concurso de canto, tornando-se famoso da noite para
o dia. No entanto, para escapar às pressões da fama, a
nova estrela da pop passa a depender do uso de drogas.
O eloquente Paul torna-se num famoso apresentador
de rádio. Porém, vicia-se no jogo, afastando família
e amigos, além de contrair enormes dívidas que não
consegue pagar. Leslie torna-se também cantor e,
devido ao seu carácter perseverante e lutador, consegue
finalmente alcançar o êxito. Contudo, o stresse
acumulado ao longo dos anos fá-lo cair na depressão.
Os três velhos amigos vão-se, aos poucos, afastando uns
dos outros até que, finalmente, se separam…
Uma Estrela Cadente – Um Musical subiu oito vezes
aos palcos de Hong Kong desde a sua estreia em 2006,
passando por Macau, Singapura, Malásia e Canadá,
entre outros países e territórios, tendo sido muito bem
recebido e aclamado pelo público. A reposição deste
musical em Macau marca a sua 100.ª apresentação
pública. Não perca!
Fresco D
ance C
om
pany (Israel)
31 /5 , 1 /6
多媒體舞蹈《同床異夢》尤然.摩勒與約南.卡爾米(以色列)
6ª-feira, Sáb
ado
/ 20:00
Cen
tro C
ultu
ral de M
acau – Peq
uen
o A
ud
itório
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 120, 100
REFLEXOS,
POR U
RI MO
RAG
E YORA
M KA
RMI
星期
五、
六 / 晚
上八
時
澳門
文化
中心
小劇
院
64 /65
創作、導演、燈光設計:尤然.摩勒
藝術總監、編舞:約南.卡爾米
音樂:納達.魯賓斯坦
服裝:尤然.摩勒、約南.卡爾米
佈景設計:班比.費德文
面具、戲偶:依納.韋伯
錄像程式及操控:尼姆德羅.沙尼爾
技術指導:雅尼爾.利帕文
角色及演員:
男人 — 伊散格.嘉比爾 / 女人 — 羅法.妮維珍 /
靈 — 奧妮花.葛特-瑪莎
《同床異夢》以豐富的視覺元素帶領觀眾進入一段錯綜複
雜的男女愛戀關係,透過肢體動作、燈光音樂、偶戲等,
將戀人密語娓娓道來。
一對愛侶在舞台上那張再普通不過的床上,上演著日常生
活的戲碼。一個女人走進了愛侶的生活,模糊了時間,過
去和當下的界線漸漸瓦解,真實與幻象瞬間分崩離析。孰
真孰假,留待觀眾自己追尋:到底是同床異夢,還是人生
若夢?
“精妙絕倫!幹練的編舞加上嶄新舞台設計。” ── 《以色列舞蹈》
演出時間約五十分,不設中場休息
Duração: aproximadamente 50 minutos, sem intervalo
Criador, Director de Cena e Designer de Luzes: Uri Morag
Director Artístico e Coreógrafo: Yoram Karmi
Música: Nadav Rubinstein
Guarda-Roupa: Uri Morag e Yoram Karmi
Design de Cenografia: Bambi Friedman
Máscaras e Marionetas: Elite Weber
Programador e Operador de Vídeo: Nimrod Sharir
Director Técnico: Yanir Liberman
Personagens e Elenco:
Homem — Itzik Gabai / Mulher — Nophar Levinger /
Espírito — Olivia Court-Mesa
Reflexos é um espectáculo visual no qual as emoções
das personagens são comunicadas através da
combinação de movimento, efeitos de luz, música,
vídeo e marionetas, proporcionando ao público uma
experiência verdadeiramente excepcional. Inspirado
em obras famosas de poetisas israelitas icónicas,
Reflexos conta a história de uma relação turbulenta – um
triângulo amoroso entre um homem, uma mulher e uma
segunda mulher.
Uma enorme cama surge no palco – um objecto do
quotidiano transformado no recreio de um casal, no
qual este coloca em prática a sua relação. Mas não está
sozinho. Um terceiro, a outra mulher, junta-se-lhes. Esta
segunda mulher interage na vida do casal, manipulando
a sua história à medida que esta se desvenda no palco.
O conceito de tempo torna-se inapreensível. O tempo
linear deixa de existir, criando dúvidas sobre o que é no
presente e o que é no passado. O público muda o seu
foco de atenção do casal sobre a cama para a
outra mulher, interrogando-se quem é real e quem é
um reflexo.
“Excepcional, uma coreografia sofisticada com um design de palco
new age.”
– Dance in Israel
EXPOSIÇÃ
O A
NU
AL D
E ARTES
VISUA
IS DE M
ACA
U 2013
CATEGO
RIA D
E PINTU
RAE CA
LIGRA
FIA CH
INESA
S
1 /6 – 11 /8
2013澳門視覺藝術年展
中國書畫類
每日
上午
十時
至下
午七
時
舊法
院大
樓
Diariam
ente d
as 10:00 às 19:0
0
Ed
ifício d
o A
ntig
o Trib
un
al
免費
入場
En
trada Livre 66 /67
為推動本地視覺藝術發展,鼓勵更多的藝術人才及具創意
的藝術作品參展,讓不同領域的藝術家有更優質的展示空
間發揮,文化局每年於澳門藝術節期間均舉辦澳門視覺藝
術年展,多年來獲本澳藝術家的積極支持及參與。為了讓
藝術家在一個公平開放的平台上,呈現個人的獨特創意及
文化特質,文化局首次以中國書畫為主題,為本年度的視
覺藝術年展進行作品徵集,透過中國書畫、篆刻及實驗水
墨等作為先行舉辦項目,並由評審委員精選出是次展覽的
八十一件作品,藉以反映澳門當前中國書畫創作的現況,
呈現本澳藝術家對中國書畫傳承與創新的發展路向。
Tendo como objectivo impulsionar o desenvolvimento
das artes visuais de Macau e de estimular a participação
e exposição de obras de talentos locais, o Instituto
Cultural promove anualmente a Exposição Anual de
Artes Visuais de Macau, no âmbito do Festival de Artes
de Macau. O evento, aplaudido pelos artistas locais,
oferece um espaço de exposição de trabalhos nas muitas
categorias das artes visuais.
Este ano, o Instituto Cultural define, pela primeira
vez, a “Pintura e Caligrafia Chinesas” como tema da
Exposição, reunindo obras pioneiras nos campos da
Pintura Chinesa, Caligrafia, Gravação de Sinetes e Água-
-tinta Experimental. O júri da Exposição seleccionou
cuidadosamente 81 obras que reflectem as tendências
actuais da pintura e caligrafia chinesas em Macau.
Nin
e Years Th
eatre (Sin
gap
ura)
1 , 2 /6
誰怕吳爾芙? 新加坡九年劇場
Sáb
ado
, Do
min
go
/ 20:00 (1 /6); 15:0
0 (2 /6)
Teatro D
om
Pedro
V
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 120, 100
QU
EM TEM
MED
OD
E VIRGIN
IA W
OO
LF?
星期
六、
日 / 晚
上八
時(1 /6
)、下
午三
時(2 /6
)
崗頂
劇院
68 /69
編劇:愛德華.奧比(1928-)
導演/翻譯:謝燊傑
監製:徐山淇
佈景設計:黃志偉
燈光設計:林菀雯
音響設計:黃澤暉
服裝設計:許婉婧
角色及演員:
佐治 — 黃家強 / 瑪達 – 劉詩璿 / 尼克 – 劉俊葳 /
甜心 – 徐山淇
一場簡單的派對,隱藏了複雜的秘密。一夜單純的宿醉,
揭露出扭曲的人性。一對年輕夫妻受邀到老教授夫婦家中
參加派對,卻無辜捲入他們的家庭糾紛。在酒精的挑釁
下,兩對夫妻以語言為武器,互揭對方難以啟齒的傷疤。
一場荒誕的遊戲,挑起各自心底深埋已久的缺憾。是什麼
樣的糾結令表面的和諧變成無法自拔的 諷刺、中傷、玩
弄、勾引?最終,由衷的謊言,卻成了他們唯一的希望。
這一夜的折騰,又將如何了結?真實與幻象,我們是否能
分辨?我們又是否有勇氣生活在一個沒有幻象,只有真實
的世界?
《誰怕吳爾芙?》由三度獲普立茲獎得主的美國劇作家愛
德華.奧比創作,於1962年百老匯首演,榮獲托尼獎最
佳劇作及最佳男女主角。此劇於2005在百老匯重演及於
2012再度公演,備受歡迎。
九年劇場是由謝燊傑與徐山淇聯合創立的新加坡華語劇
團。劇團的中心理念在於重視藝術創作中的累積過程,旨
在探討舞台作品的發展和延續性、對演員的訓練,以及透
過分享藝術知識來培養觀眾。劇團名字裡的“九年”象徵
劇團年復一年不斷累積滋長的決心。
此 劇 原 為 濱 海 藝 術 中 心 華 藝 節 2012委 約 製 作 。 演 出 由
William Morris Endeavor Entertainment, LLC. 特別協議
呈獻。
設中、葡、英文字幕
Com legendagem em chinês, português e inglês
演出時間約兩小時,不設中場休息
Duração: aproximadamente 2 horas, sem intervalo
Dramaturgo: Edward Albee
Encenação e Tradução do Guião: Nelson Chia
Produção: Mia Chee
Design de Cenografia: Wong Chee Wai
Design de Luz: Lim Woan Wen
Design de Som: Darren Ng
Design de Guarda-roupa: Koh Wan Ching
Personagens e Elenco:
George — Johnny Ng / Martha — Liow Shi Suen /
Nick — Jeffrey Low / Honey — Mia Chee
A peça Quem tem Medo de Virginia Woolf, escrita pelo
americano Edward Albee, três vezes vencedor do Prémio
Pulitzer, foi estreada na Broadway em 1962, tendo
ganho o Prémio Tony para Melhor Peça, Melhor Actor e
Melhor Actriz. A peça foi reposta na Broadway em 2005 e
novamente em 2012 para assinalar o 50.º aniversário da
sua estreia.
Um professor idoso, George, e a sua mulher, Martha,
convidam um universitário recém-chegado, Nick, e a
sua mulher, Honey, para uma festa tardia em sua casa.
À medida que a noite avança, estes vêem-se apanhados
no meio de um conflito matrimonial. Alimentados pelo
álcool e fazendo uso da linguagem como uma arma,
são compelidos a difamar, magoar, seduzir e manipular
de forma a ferir os seus adversários. Por fim, mentiras
loucas tornam-se a sua última esperança. Como
terminará esta noite de tormento?
Nine Years Theatre é uma companhia de teatro em
mandarim de Singapura, co-fundada por Mia Chee e Nelson
Chia. A companhia acredita no processo acumulativo
da arte, que se reflecte nos seus objectivos principais: o
desenvolvimento das suas criações, a formação regular
e de longa duração de actores e o aperfeiçoamento do
público através da partilha do conhecimento.
Peça encomendada originalmente por Esplanade para
Huayi – Festival Chinês de Artes (2012)
Produzida por acordo especial com William Morris
Endeavour Entertainment, LLC.
FAR
1 , 2 /6
追.尋Wayne McGregor | Random 舞蹈團
Wayn
e McG
rego
r | Ran
do
m D
ance (R
eino
Un
ido
)
星期
六、
日 / 晚
上八
時
澳門
文化
中心
綜合
劇院
Sáb
ado
, Do
min
go
/ 20:00
Cen
tro C
ultu
ral de M
acau – G
rand
e Au
ditó
rio
票價
/ Bilh
etes
澳門
幣 / M
OP 200, 150, 120 © Ravi Deepres
70 /71
原創、導演:韋恩.麥奎格(Wayne McGregor)
編舞:韋恩.麥奎格與舞蹈員合編
舞蹈員:卡塔琳娜.卡瓦路、查韋斯.賀森-奈特、大衛德.迪.
布列托羅、米高-約翰.夏伯、路易斯.麥克米勒、丹尼爾拉.紐
格巴厄、安娜.諾瓦克、班雅明.奧爾德、片岡洋子、謝西嘉.
萊特
排練導演:奧德迪.休斯
燈光設計:露絲.卡特
佈景設計:Random International
服裝設計:莫力斯.祖格
技術導演:克利斯托夫.查理斯
技術經理:哥連.艾維里特
原創音樂:班.弗羅斯特
英國現代舞大師Wayne McGregor又一創新之作!十位優
秀舞者挑戰身體自然線條,精準的律動,創造出令人驚艷
的肢體語言。《追.尋》不僅是形體上的探索,同時極富
哲理性,它的靈感來自多方面,包括《理性時代下的肉
身》一書對於靈魂和肉身的關係之歷史探討,以及西方
啟蒙運動追求開放知識與思維的精神。《追.尋》延續
McGregor一貫大膽跨界的作風,以突破性的編舞,結合
非凡的環境音樂、壯觀的視覺呈現,創造出完整而令人難
忘的作品,其中一幅由3,200顆LED燈組成的燈牆眩目壯
觀,視覺效果震撼人心!
“Wayne McGregor | Random舞蹈團”是英國其中最具代
表性的沙德勒之井劇院的常駐現代舞團,屢獲英國本地及
國際性重要舞蹈大獎,包括南岸舞蹈表演獎(英國)及國
際舞台學院優秀國際舞蹈獎等。McGregor以挑戰肢體動
作與大膽跨越不同媒介而聞名。他是首位獲任英國皇家芭
蕾舞團常駐編舞師的現代舞者。2011年,他更獲頒大英帝
國司令勳章,以表揚他在舞蹈方面的成就。
“如果說哪一位藝術家標誌了這個十年,那就是韋恩.麥奎格。”
《泰晤士報》
演出時間約一小時,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora, sem intervalo
Conceito e Direcção: Wayne McGregor
Coreografia: Wayne McGregor em colaboração com os bailarinos
Bailarinos: Catarina Carvalho, Travis Clausen-Knight, Davide Di
Pretoro, Michael-John Harper, Louis McMiller, Daniela Neugebauer,
Anna Nowak, Benjamin Ord, Fukiko Takase e Jessica Wright
Directora de Ensaios: Odette Hughes
Designer de Luz: Lucy Carter
Designer de Cenografia: Random International
Designer de Guarda-roupa: Moritz Junge
Director Técnico: Christopher Charles
Gerente Técnico: Colin Everitt
Música Original: Ben Frost
A coreografia anatomicamente desafiante de Wayne
McGregor e a sua abordagem pioneira à dança, à ciência,
ao cinema, à música, às artes visuais e à tecnologia,
têm alimentado uma série de obras verdadeiramente
únicas. Executado por um conjunto de dez incríveis
bailarinos, expoentes máximos do estilo dinâmico e
singular de McGregor, o bailado FAR (inspirado no
livro revolucionário de Roy Porter Flesh in the Age of
Reason) é simultaneamente físico e imediato, embora
intensamente cerebral. O trabalho de McGregor é
inspirado na controverso Século das Luzes e no primeiro
conjunto enciclopédico do filósofo francês Diderot.
Uma banda sonora soberba da autoria de Ben Frost,
colaborador de Brian Eno, e suportes visuais incríveis,
incluindo um placard com mais de 3,200 LEDs, fazem de
FAR um espectáculo a não perder!
Wayne McGregor | Random Dance é uma companhia
residente em Sadler’s Wells e recipiente do Prémio
de Espectáculo de Dança South Bank e do Prémio de
Excelência do Instituto Internacional de Teatro, entre
outros. Wayne McGregor é o primeiro criador de dança
moderno a ser nomeado Coreógrafo Residente do The
Royal Ballet. Foi agraciado com o título de Commander
of the Order of the British Empire (CBE) na Lista de
Honra do Ano Novo em 2011.
“Se algum artista definiu a década – ele é Wayne McGregor.”
– The Times
購票 / BILHETES
• 首日售票各場節目,每人每次每場最多限購十張門票;
• 門票於3月24日(星期日)上午十時起在澳門售票網公開發售;
• 電話及網上訂票:3月24日中午十二時起,才開通此項服務。
•No dia de abertura das bilheteiras, a venda de bilhetes é limitada a um
máximo de 10 bilhetes por espectáculo e por pessoa;
•Bilhetes à venda a partir das 10:00 horas do dia 24 de Março de 2013
(Domingo) na Rede Kong Seng;
•Reserva de bilhetes online e por telefone a partir das 12:00 horas do dia
24 de Março de 2013.
購票優惠 / DESCONTOS
Early Bird 早購六折優惠
藝術節Early Bird着數優惠全新登場! 3月24日至4月7日期間,凡以下列方
式購買門票,即可享受超低六折的早購優惠,早買早着數。4月8日後以下
列方式購買門票,可享七折優惠。
• 一次購買四場不同場次門票;
• 一次購買十張或以上同場門票(團體票);
• 全日制學生證(每位學生每場只限購買一張指定區域
的優惠門票);
• 頤老卡(每位長者每場只限購買一張優惠門票)。
八折優惠
• 憑澳門教師證購買任何張數門票;
• 中國銀行信用卡及中銀卡三幣通、永亨信用卡、大豐銀行信用卡、工銀
卡、澳門商業銀行信用卡、澳門國際銀行信用卡、大西洋銀行信用卡購
買任何張數門票。
Descontos na Compra Antecipada
Descontos na compra antecipada de bilhetes para o Festival estão agora
disponíveis! Desconto de 40% na compra de bilhetes, entre 24 de Março e
7 de Abril, e desconto de 30% a partir de 8 de Abril:
• Para4oumaisespectáculosdiferentes;
• 10bilhetesparaomesmoespectáculo;
• ParaportadoresdeCartãodeEstudante(umbilheteporestudante,para
estudantes a tempo inteiro e em áreas limitadas);
• ParaportadoresdoCartãodeIdoso(umbilheteporpessoa).
Desconto de 20% na compra de bilhetes:
• ParaportadoresdoCartãodeProfessor
• ParaportadoresdecartãodecréditodoBancodaChinaMacau,Banco
Weng Hang (Macau), S.A., Banco Tai Fung, Banco Industrial e Comercial
da China (Macau), BCM Bank, Banco Luso Internacional S.A. e BNU;
• ParaportadoresdocartãodedébitoTri-MoedadoBancodaChina
(Macau).
精選優惠 / PROMOÇÃO ESPECIAL
品味藝術推介
一次品味咖啡與藝術表演的雙重享受。凡一次購
買開幕節目《旱‧雨》及閉幕節目《追‧尋》門
票各一張,即可獲贈飲品券,免費換領標準咖啡
飲品一杯(樽裝飲品及果汁除外),多買多送,送完
即止。優惠可與藝術節其他折扣優惠同時使用。
升級優惠
凡出示第二十四屆澳門藝術節門票購買任何杯裝飲品即可免費升級(樽裝
飲品及果汁除外),每張門票只限使用一次。
*以上兩項活動優惠期至2013年8月31日,只適用於Pacific Coffee Company
澳門分店。澳門特別行政區政府文化局及Pacific Coffee Company Ltd. 將保
留優惠之解釋權及最終決定權。
“Artes e Café” - Desfrute das artes e dos sabores do café em conjunto!*
•Na compra simultânea de um bilhete para ambos os espectáculos de
abertura e de encerramento do XXIV Festival de Artes de Macau (FAM),
Seca e Chuva e FAR, respectivamente, oferecemos-lhe um voucher de
uma bebida de café de tamanho regular. Esta promoção é acumulável
com outros descontos do FAM. Quanto mais comprar mais ganha!
•Ao apresentar os seus bilhetes para espectáculos do XXIV FAM aos
balcões da Pacific Coffee Company (Macau), goze de um upgrade gratuito
da sua bebida (não inclui bebidas engarrafadas e sumos). Cada bilhete dá
direito a apenas um upgrade.
*Promoções válidas até 31 de Agosto de 2013, em qualquer Pacific Coffee
Company (Macau). O Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e
a Pacific Coffee Company Ltd. reservam-se o direito de interpretação e de
decisão final em caso de disputa relativamente a estes termos.
不設劃位節目 / BILHETES SEM LUGAR MARCADO
舊法院大樓、何東圖書館、鄭家大屋、盧家大屋、玫瑰堂、塔石藝文館、
現場音樂協會會址及各免費節目均不設劃位,先到先得,請提早到場。
Espectáculos no Edifício do Antigo Tribunal, Biblioteca Sir Robert Ho Tung,
Casa do Mandarim, Casa de Lou Kau, Igreja de S. Domingos, Galeria
Tap Seac, Estúdio da Associação da Associação de Música ao Vivo e
espectáculos de entrada livre.
免費巴士 / TRANSPORTES
澳門文化中心之節目完場後設有免費巴士前往關閘及港澳碼頭。
Será disponibilizado transporte gratuito para o Terminal Marítimo do Porto
Exterior e as Portas do Cerco após a realização de cada espectáculo no
Centro Cultural de Macau.
購票指南 / GUIA DE RESERVA DE BILHETES
珠海
珠海市吉大路43號商舖(君怡花園)
電話: (86-756) 322 6620 傳真: (86-756) 322 8203
珠海吉大水灣路373號
電話: (86-756) 322 6600 / 326 0111 傳真: (86-756) 322 6022 / 326 0105
珠海拱北迎賓南路1144號(迎賓廣場首層A2商舖-即麥當奴旁)
電話: (86-756) 888 8662 / 888 8992 傳真: (86-756) 888 8798
廣州
廣州市天河區珠江新城華穗路174號星晨大廈東塔701室
電話: (86-20) 3703 6636 / 3703 6689 傳真: (86-20) 3703 6683
中山
中山市東區博愛五路2號文化藝術中心
電話: (86-760) 8880 0088 傳真: (86-760) 8833 1886
深圳
深圳市羅湖區嘉賓路太平洋商貿大廈B座908室
電話: (86-400) 628 2188 / (86-755) 8231 7919 傳真: (86-755) 8229 3388
購票熱線及網址 / LINHAS DIRECTAS DE RESERVA DE BILHETES
澳門: (853) 2855 5555
香港: (852) 2380 5083
內地: (86) 139 269 11111
網址 / 手機購票:www.macauticket.com
Macau: (853) 2855 5555
Hong Kong: (852) 2380 5083
Região do Delta do Rio das Pérolas: (86) 139 269 11111
Website de Reserva de Bilhetes / Reserva através de Telemóvel:
www.macauticket.com
節目查詢 / INFORMAÇÕES
電話: (853) 8399 6699(辦公時間)
網址:www.icm.gov.mo/fam
Linha Directa: (853) 8399 6699 (no horário de expediente)
Website do Festival: www.icm.gov.mo/fam
Email do Festival: [email protected]
觀眾須知 / AVISOS
觀眾務請提前10分鐘到達表演現場(為免影響演出,主辦單位有權決定
遲到者的入場時間及方式)。
6歲以下兒童謝絕入場(《眼仔碌碌手郁郁》、《馬戲團來了》節目除
外)。主辦單位有權要求觀眾出示相關證明文件,並有權拒絕未滿6歲之
兒童進場觀看節目。
演出期間請關閉手提電話及其他響鬧裝置。
演出場內嚴禁吸煙及進食,並不得攜帶危險物品及飲料、食物、膠袋等
入場。
未經許可,不得錄音、錄影或拍照,以免影響演出及其他觀眾權益。
主辦單位保留臨時更改原定節目及演出者的權利。
O público deverá chegar pontualmente ao local dos espectáculos. A
Organização reserva-se o direito de decidir sobre qual o momento
conveniente para admitir a entrada dos retardatários nos locais dos
espectáculos;
Não é permitida a entrada de menores de 6 anos nos espectáculos
(exceptuando nos espectáculos Mãos no Ar! e O Circo Chegou). A
organização reserva-se o direito de pedir e examinar o bilhete de
identidade válido de qualquer criança para efeitos de determinação da
sua idade e o direito de recusar a entrada a qualquer criança quando
não seja possível a prova da idade mínima;
Para não perturbar as actuações e o público, os telemóveis e aparelhos
similares devem ser desligados antes do início dos espectáculos e o
público deve permanecer sentado e em silêncio durante as actuações;
Nos locais dos espectáculos é proibido fumar, comer ou beber e estar
na posse de sacos de plástico e/ou objectos considerados perigosos;
É estritamente proibido filmar ou gravar nos locais dos espectáculos,
excepto com autorização expressa da Organização;
A Organização reserva-se o direito de alterar o programa e/ ou os
artistas.
購票地點 / POSTOS DE VENDA DE BILHETES
澳門
荷蘭園正街71號B地下
高士德大馬路42號B地下
南灣馬統領街金來大廈19號G地下
台山巴坡沙大馬路176-186號地下
氹仔孫逸仙大馬路267號利民大廈地下F
冼星海大馬路文化中心
Rede Kong Seng
•Av.doConselheiroFerreiradeAlmeida,71-B,R/C
•Av.HortaeCosta42-B,R/C
•RuaComandanteMataeOliveira,19-21,Edif.KamLoi,R/C
•Av.ArturTamagniniBarbosa,176-186,Edif.D.Julieta,R/C
•Av.Dr.SunYat-Sen,267,Edif.LeiMan,R/C-F,Taipa
•CentroCulturaldeMacau,Av.XianXingHai,S/N
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
想知更多有關各演出場地的介紹?
請瀏覽澳門藝術節網頁。
Quer saber mais sobre os locais dos espectáculos?Aceda ao sítio web oficial do Festival de Artes de Macau.
大三巴牌坊
RUÍNAS DE S. PAULO
地址 / Endereço: 耶穌會紀念廣場 / Largo da Companhia de Jesus
公共汽車 / Autocarros: 8A, 17, 18, 18A, 19, 26(於白鴿巢前地下車
步行約 15 分鐘) / (Sair na Praça Luís Camões e caminhar até ao
local – c. 15 min.);3, 3A, 4, 6, 8A,18A, 19, 26A, 33(於新馬路下
車步行約 15 分鐘) / (Sair na Av. Almeida Ribeiro e caminhar até
ao local – c. 15 min.)
大三巴牌坊是天主之母教堂(即聖保祿教堂)正面前壁的遺址。
聖保祿教堂於 1602 年開始修建,1835 年,一場大火燒毀了聖保
祿教堂及其所附屬的學院,自此聞名於世。
Originalmente, as Ruínas de S. Paulo constituíam a fachada da
Igreja da Mater Dei (Igreja de S. Paulo). A Igreja foi construída
entre 1602 e 1640 e tornou-se conhecida mundialmente desde
que foi destruída por um incêndio que também consumiu o
adjacente Colégio de S. Paulo, em 1835. As Ruínas de S. Paulo
foram oficialmente inscritas na lista de Património Mundial da
UNESCO em 2005.
澳門博物館
MUSEU DE MACAU
地址 / Morada: 澳門博物館前地 / Praceta do Museu de Macau
公共汽車 / Autocarros: 8A, 17, 18, 18A, 19, 26(於白鴿巢前地下車
步行約 15 分鐘) / (Sair na Praça Luís Camões e caminhar até ao
local – c. 15 min.);3, 3A, 4, 6, 8A, 18A, 19, 26A, 33(於新馬路下
車步行約 20 分鐘) / (Sair na Av. Almeida Ribeiro e caminhar até
ao local – c. 15 min.)
澳門博物館坐落在世界文化遺產大炮台,是一間展示澳門歷史和
多元文化的博物館,樓高三層,1998 年落成開幕。
Localizado na Fortaleza do Monte, inscrita na lista de Património
Mundial da UNESCO, o Museu de Macau divide-se em três
níveis dedicados à história e cultura de Macau. O leque de
objectos cultural e historicamente relevantes incluídos no
espólio do Museu demonstram o modo de vida das várias
comunidades que habitaram a cidade ao longo dos séculos. O
Museu abriu ao público em 1998.
演出場地 / LOCAIS
何東圖書館大樓
BIBLIOTECA SIR ROBERT HO TUNG
地址 / Endereço: 崗頂前地三號 / Largo de Sto. Agostinho, N.º 3
公共汽車 / Autocarros: 3, 3A, 4, 6, 8A, 18A, 19, 26A, 33(於新馬
路下車步行約 10 分鐘) / (Sair na Av. Almeida Ribeiro e caminhar
até ao local – c. 10 min.)
何東圖書館大樓建於 1894 年以前,1918 年由香港富商何東爵士
購入,作為夏天來澳門消暑的別墅,有開闊的前庭和後園。1955 年
何東爵士逝世,其後人據他生前遺囑,將大樓贈予澳門政府作公
共圖書館;至 1958 年,圖書館正式對外開放。
O edifício da Biblioteca Sir Robert Ho Tung foi construído antes
de 1894, tendo sido adquirido por Sir Robert Ho Tung em 1918
para sua residência de Verão. Com a sua morte em 1955 e de
acordo com o seu testamento, o edifício foi doado ao Governo
de Macau com o objectivo de ser convertido em biblioteca, a
qual está aberta ao público desde 1958.
玫瑰堂
IGREJA DE S. DOMINGOS
地址 / Endereço: 板樟堂前地 / Rua de S. Domingos
公共汽車 / Autocarros: 3, 3A, 4, 6, 8A, 18A, 19, 26A, 33(於新馬
路下車步行約 10 分鐘) / (Sair na Av. Almeida Ribeiro e caminhar
até ao local – c. 10 min.)
由聖多明我會(道明會)創建於 1587 年,教堂供奉玫瑰聖母。
教堂旁的聖物寶庫,收藏了三百多件澳門天主教珍貴文物。
Fundada em 1587 por três padres dominicanos espanhóis
oriundos de Acapulco, no México, esta igreja está ligada à
Confraria de Nossa Senhora do Rosário. A torre sineira, situada
na parte posterior do edifício, foi modificada para permitir a
instalação de um pequeno Museu de Arte Sacra, que conta com
um espólio de cerca de 300 artefactos.
崗頂劇院
TEATRO DOM PEDRO V
地址 / Endereço: 崗頂前地 / Largo de Santo Agostinho
公共汽車 / Autocarros: 3, 3A, 4, 6, 8A, 18A, 19, 26A, 33(於新馬
路下車步行約 10 分鐘) / (Sair na Av. Almeida Ribeiro e caminhar
até ao local – c. 10 min.)
原稱伯多祿五世劇院,建於 1860 年,是中國第一所西式劇院,供
音樂等文藝演出之用,也是當年葡人社群舉行重要活動的場所。
Construído em 1860, este foi o primeiro teatro de estilo ocidental
na China e um dos mais importantes pontos de referência no
contexto da comunidade macaense local, acolhendo importantes
eventos públicos e celebrações.
盧家大屋
CASA DE LOU KAU
地址 / Endereço: 大堂巷 號 / Travessa da Sé, N.º 7
公共汽車 / Autocarros: 2, 5, 7, 16(於時代商業中心下車步行約 5
分鐘)
(Sair na Praia Grande/ Si Toi e caminhar até ao local - c. 5 min.);
3, 3A, 4, 6, 8A,18A, 19,26A, 33(於新馬路下車步行約 10 分鐘) /
(Sair na Av. Almeida Ribeiro e caminhar até ao local - c. 5 min.)
盧家大屋為澳門著名商人盧華紹(盧九)家族的舊居,約於 1889
年落成,具典型的廣州西關大屋民居建築風格,宅內現定期舉行
精湛的中國民間工藝展演活動。
A Casa de Lou Kau, construída em 1989, foi a residência de Lou
Sio Wa (também conhecido por Lou Kau), um comerciante rico
e famoso de Macau. A casa apresenta o estilo arquitectónico
típico das residências guanxi de Guangzhou, tendo-se tornado
actualmente num local popular para a exibição regular de
mostras e actividades ligadas ao artesanato chinês.
鄭家大屋
CASA DO MANDARIM
地址 / Endereço: 龍頭左巷 10 號 / Travessa de António da Silva,
N.º 10
公共汽車 / Autocarros: 16, 18, 28B(於亞婆井前地下車) / (Sair
no Largo do Lilau)
鄭家大屋約於 1869 年前建成,為一院落式大宅,是中國近代著
名思想家鄭觀應的故居,佔地近四千平方米,是澳門少見的家族
式建築群,經長年修復後 2010 年對外開放。
Construída em 1869, a Casa do Mandarim foi a residência de
Zheng Guanying, um filósofo célebre da história moderna da
China. É um complexo residencial tradicional chinês que ocupa
uma área de cerca de 4.000 m2. A Casa do Mandarim, um
dos raros edifícios de propriedade familiar em Macau, abriu
oficialmente ao público em 2010, após vários anos de restauro.
塔石藝文館
GALERIA TAP SEAC
地 址 / Endereço: 荷 蘭 園 大 馬 路 95 號 / Avenida do Conselheiro
Ferreira de Almeida, N.º 95
公共汽車 / Autocarros: 2, 2A, 5, 9, 9A, 12, 16, 22, 25, 25X, 28C (於
盧廉若公園下車步行約 5 分鐘) / (Sair no Jardim Lou Lim Ioc e
caminhar até ao local – c. 5 min.);2, 2A, 4, 7, 7A, 8, 8A, 9, 9A,
12, 18, 18A, 19, 22, 25, 25X(於塔石體育館下車步行約 5 分鐘) /
(Sair no Pavilhão Polidesportivo Tap Seac e caminhar até ao local
– c. 5 min.)
建於二十世紀二十年代,為一幢獨立、兩層高的大樓,與周邊同
時期的建築物,組成別具特色的塔石區歷史建築群,是澳門法定
文物建築之一。
Pertencente a um grupo de edifícios que integra a Zona Histórica
do Tap Seac, construída nos anos 20 do século XX, o edíficio da
Galeria Tap Seac encontra-se incluído na Lista do Património
Classificado de Macau.
舊法院大樓
EDIFÍCIO DO ANTIGO TRIBUNAL
地址 / Endereço: 南灣大馬路 / Avenida da Praia Grande
公共汽車 / Autocarros: 2, 5, 7, 16(於時代商業中心下車步行約 5
分鐘) / (Sair na Praia Grande/Si Toi e caminhar até ao local - c.
5 min.);2, 3A, 5, 7 ,8A, 10, 10A, 11, 21A, 26A, 33, N1A ( 於中區
/ 殷 皇 子 馬 路 下 車 步 行 約 5 分 鐘 ) / (Sair no Centro/ Infante D.
Henrique e caminhar até ao local - c. 5 min.)
法院大樓於 1951 年落成,原是澳門政府合署大廈,被評為“具建
築藝術價值的建築物”受到保護。大樓已被選址為興建澳門新中
央圖書館,即將成為澳門文化新地標。
Construído em 1951, o Edif íc io do Antigo Tr ibunal foi
originalmente o Edifício das Repartições do Governo de Macau.
Assumiu o estatuto de património protegido na sequência da
sua designação como “um edifício de valor arquitectónico e
artístico” e foi seleccionado para acolher a nova Biblioteca
Central, um dos futuros novos marcos culturais de Macau.
塔石廣場
PRAÇA DO TAP SEAC
公共汽車 / Autocarros: 2, 2A, 5, 9, 9A, 12, 16, 22, 25, 25X, 28C (於
盧廉若公園下車步行約 5 分鐘)/ (Sair no Jardim Lou Lim Ioc); 2,
2A, 4, 7, 7A, 8, 8A, 9, 9A, 12, 18, 18A, 19, 22, 25, 25X(於塔石體育
館下車) / (Sair no Pavilhão Polidesportivo Tap Seac)
鄰近有一系列文化設施,包括圖書館、展覽館及歷史檔案館等。
塔石廣場佔地一萬三千多平方米,廣場舖上富葡國色彩的碎石圖
案,成為澳門具特色的文化地標。
A Praça do Tap Seac é rodeada por instalações culturais,
incluindo bibliotecas, locais de exposições e arquivos históricos.
Ocupando uma área de cerca de 13,000m2, é pavimentada com
calçada portuguesa.
現場音樂協會會址
ESTÚDIO DA ASSOCIAÇÃO DE MÚSICA AO VIVO
地址 / Endereço: 美副將大馬路 48-48 號 D 萬基工業大廈 10 樓 B
/ Avenida do Coronel Mesquita, Edif. Industrial Man Kei, N.º 48-
48D, 10-B
公共汽車 / Autocarros: 5, 5X, 23, 25, 25X (於市政狗房下車)/
(Sair no Canil Municipal); 17(於聖心學校下車)/ (Sair na Escola
S. C. Jesus)
現場音樂協會是由一班熱衷於樂隊現場演出的人士組成的非牟利
團體,志在推動現場音樂表演藝術。場地總面積 6000 平方呎,
設有一個可容納 150 人的現場音樂表演空間。
A Associação de Música ao Vivo é uma organização sem
fins lucrativos, fundada por um grupo de entusiastas com o
objectivo de promover a arte da actuação musical ao vivo. O
Estúdio tem capacidade para 150 pessoas.
澳門文化中心
CENTRO CULTURAL DE MACAU
地址 / Endereço: 澳門新口岸填海區冼星海大馬路 / Av. Xian Xing
Hai s/n, NAPE, Macau
公共汽車 / Autocarros: 3A, 8, 10A, 12, 17(於文化中心下車)/ (Sair
no Centro Cultural de Macau ou NAPE / Centro Cultural)
澳門文化中心是本地的藝術文化地標,除了為本地及海外團體提
供優質和專業的演出場地,更積極普及多元化的演藝節目及文藝
活動,不斷豐富城市的藝術文化氛圍。
Enquanto referência cultural da cidade, o Centro Cultural de
Macau oferece locais e instalações profissionais para grupos
performativos locais e do exterior. Ao apresentar diversos
espectáculos e workshops, o CCM desempenha um papel
importante na popularização de actividades culturais e na
elevação da qualidade de vida da população de Macau.
祐漢公園
JARDIM IAO HON
地址 / Endereço: 市場街 / Rua do Mercado de Iao Hon
公共汽車 / Autocarros: 2, 6, 7, 10B, 12, 19, 22, 30, 34
祐漢公園是北區居民的日常休憩場所。公園自 2009 年至今一直
成為澳門藝術節《百藝看館》的演出場地,節目豐富,吸引眾多
市民觀賞。
Como área de lazer do dia-a-dia dos residentes do bairro
Iao Hon, o Jardim Iao Hon tem sido palco da Mostra de
Espectáculos ao Ar Livre do Festival de Artes de Macau desde
2009. Esta mostra de conteúdo rico atrae numerosos residentes
ao Jardim.
4 /5六 / S
8 /5三 / Q
9 /5四 / Q
10 /5五 / S
11 /5六 / S
12 /5日 / D
13 /5一 / S
14 /5二 / T
15 /5三 / Q
16 /5四 / Q
17 /5五 / S
18 /5六 / S
3 /5五 / S
5 /5日 / D
溫暖的家
Lar Doce Lar
溫暖的家
Lar Doce Lar
日期
Data舞蹈
Dança音樂
Música展覽及綜藝節目
Exposições e Outros戲劇
Teatro
旱.雨
Seca e chuva
My Chair 20:13 A Minha Cadeira 20:13
My Chair 20:13 A Minha Cadeira 20:13
影落此城 Aqui Ela Dança
影落此城 Aqui Ela Dança
情書
Cartas de Amor
意國隨想
Aroma Italiano
通知書
O Memorando
通知書
O Memorando
眼仔碌碌手郁郁 Mãos no Ar!
眼仔碌碌手郁郁 Mãos no Ar!
眼仔碌碌手郁郁 Mãos no Ar!
眼仔碌碌手郁郁 Mãos no Ar!
相約銀幕年代
Rendez-Vous com os Anos 20 – Cine Concertos
相約銀幕年代
Rendez-Vous com os Anos 20 – Cine Concertos
消失的技法 (展至28 /7)
Técnicas em Extinção – Fotografia de Jean Baudrillard (até 28/7 )
楊門女將
As Guerreiras de Yang
澳門抒懷 Sentimentos de Macau – Obras Encomendadas
梨園春暉 Ópera Cantonense em Concerto
相約銀幕年代 Rendez-Vous com os Anos 20 – Cine Concertos
潛藏空間 Self Unfinished (Auto Inacabado)
百藝看館
Mostra de Espectáculos ao Ar Livre
百藝看館
Mostra de Espectáculos ao Ar Livre
百藝看館
Mostra de Espectáculos ao Ar Livre
馬戲團來了 O Circo Chegou
馬戲團來了 O Circo Chegou
潛藏空間 Self Unfinished(Auto Inacabado)
潛藏空間 Self Unfinished(Auto Inacabado)
心隨所動
Motivações
心隨所動
Motivações
告別:身體十六章 Despedida: O Corpo em 16 Capítulos
金龍
Der Goldene Drache
P. 12
P. 12
P. 20
P. 22
P. 20
P. 22
P. 26
P. 22
P. 22
P. 30
P. 38
P. 38
P. 40
P. 42 P. 32
P. 32
P. 32
P. 14
P. 16
P. 18
P. 18 P. 24
P. 34
P. 34
P. 36
P. 34
P. 36
P. 18
P. 28
P. 10
P. 8
P. 10
P. 8
P. 6
24 /5五 / S
25 /5六 / S
26 /5日 / D
31 /5五 / S
1 /6六 / S
2 /6日 / D
19 /5日 / D
23 /5四 / Q
日期
Data舞蹈
Dança音樂
Música展覽及綜藝節目
Exposições e Outros戲劇
Teatro
百藝看館
Mostra de Espectáculos ao Ar Livre
馬戲團來了 O Circo Chegou
潛藏空間 Self Unfinished (Auto Inacabado)
心隨所動
Motivações
告別:身體十六章 Despedida: O Corpo em 16 Capítulos
金龍
Der Goldene Drache
韓玉娘
Han Yuniang
江南詩情
Pingtan de Suzhou
江南詩情
Pingtan de Suzhou
江南詩情
Pingtan de Suzhou
江南詩情
Pingtan de Suzhou
長夜漫漫路迢迢
Muralha de Nevoeiro
長夜漫漫路迢迢
Muralha de Nevoeiro
大世界娛樂場
Um Mundo de Jogo
大世界娛樂場
Um Mundo de Jogo
大世界娛樂場
Um Mundo de Jogo
投愛一票 Amochai Divoto
投愛一票 Amochai Divoto
冬天的故事 Conto de Inverno
冬天的故事 Conto de Inverno
墓所事事 Piquenique no Cemitério
墓所事事 Piquenique no Cemitério
象映乾坤—中國風(展至18 /8)
Mundo de Fantasia – Chinoiserie (até 18/7 )
喝彩 Estrela Cadente – Um Musical
喝彩 Estrela Cadente – Um Musical
同床異夢
Reflexos
同床異夢
Reflexos
光影遺跡I(展至29 /5)
Mapping I (até 29/5 )
光影遺跡II(展至8 /6)
Mapping II (até 8/6 )
誰怕吳爾芙? Quem Tem Medo de Virginia Woolf?
誰怕吳爾芙? Quem Tem Medo de Virginia Woolf?
追.尋
FAR
追.尋
FAR
2013年澳門視覺藝術年展
(展至11 /8)
Exposição Anual de Artes Visuais de Macau 2013 (até 11/8 )
藝術節活動
更多講座、工作坊、分享會等周邊活動有待公佈,密切留意澳門藝術節網站了解最新資訊。
Festival +Várias palestras, workshops e conversas serão anunciadas atempadamente.É favor consultar o sítio web do Festival para informações mais actualizadas: www.icm.gov.mo/fam
P. 44 P. 32 P. 36
P. 34
P. 48
P. 50
P. 48
P. 50 P. 46
P. 46
P. 46
P. 52
P. 54 P. 56 P. 58
P. 50 P. 46
P. 52
P. 54 P. 56 P. 60
P. 62 P. 64 P. 60
P. 68
P. 62 P. 64
P. 70 P. 66
P. 70
P. 68
P. 42
P. 40
P. 38
主辦機構
ORGANIZAÇÃO
崗頂業主委員會Associação dos Proprietários do Teatro Dom Pedro V Macau
場租資助
SUBSÍDIOSDE RENDA
支持機構
APOIO
合作伙伴
PARCEIRO DO FESTIVAL
媒體伙伴
PARCERIASDOS OCS
信用卡伙伴
CARTÕESDE CRÉDITOASSOCIADOS