12
Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 Ida klassika tõlked Amenemhet I õpetus oma pojale Vanaegiptuse keelest tõlkinud ja kommenteerinud Sergei Stadnikov. („Bibliotheca Antiqua“, 2.) Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2014, 109 lk. Tartu Ülikooli dotsendi Mait Kõivu sõnul on Egiptuse Keskmise Riigi ajast (21.–18. sajand eKr) pärinev ja hiljem kuulsale Heti nimelisele kirjutajale omistatud vaarao Amenemheti õpetussõnad Muinas-Egiptuse didaktilise kirjanduse üks tähtteoseid. „Ühtlasi on tegu selle žanri ühe omanäolisema näitega, sest manitsused on pandud vandenõulaste tapetud valitseja suhu, kes postuumselt oma poja Senuserti poole pöördudes mõrvarid hukka mõistab ja sõnastab kujutelma ideaalsest valitsemi- sest nii, nagu Egiptuse ülemkiht seda eelnenud kriisist välja kasvanud Keskmise Riigi ajal nägi,“ selgitas Kõiv. „Temaatiliselt seonduvad Amenemheti õpetused teise Egiptuse kirjanduse tähtteose, Sinuhe jutustusega, milles peategelase pagendus ja järgnevad katsumused võõrsil said alguse just kõnealusest mõrvast. Amenemheti õpetussõnade põhjalikult kommenteeritud tõlge on Sergei Stadnikovi järje- kordne panus maailma ühe vanema kirjakultuuri tutvustamisse eesti lugejale.“ Raamatu Amenemhet I õpetus oma pojale Senusertile kommentaarides ja saate- sõnas analüüsib selle tõlkija, egüptoloog Sergei Stadnikov Vana-Egiptuse Kesk- mise riigi aegse (ca 2040–1782 eKr) jumalkuninga institutsiooni olemust. Viimasega seoses süvenetakse valitseja seotusele maailmakorraga (Maat), tema peaaegu piirideta võimule ja privileegidele ning ametist johtuvatele kohustus- tele. Ülevaatlikus vormis esitatakse ka kuningriikluse püsistumise kulg IV aasta- tuhande lõpust kuni Keskmise riigi alguseni. Teemakohastest kirjalikest allikatest käsitletakse eelkõige vaaraode titulatuuri, Püramiiditekste, „Õpetussõnu Meri- karale“, „Amenemhet I õpetust oma pojale Senusertile“ ning „Sinuhe jutustust“. Vladimir Sazonov: „Amenemhet I õpetus oma pojale Senusertile on unikaalne teos, mille aktuaalsus pole kadunud ka tänapäeval. Taolisi õpetusi valitsejale teame hilisemast ajast mitmeidki, nagu N. Machiavelli Il Principe (1532) või Rotterdami Erasmuse Institutio principis Christiani (1516), kuid Amenemheti õpetus on üks esimesi selles valdkonnas ja selles mõttes novaatorlik ja teedrajav.“

Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015Ida klassika tõlkedAmenemhet I õpetus oma pojale Vanaegiptuse keelest tõlkinud ja kommenteerinud Sergei Stadnikov. („Bibliotheca Antiqua“, 2.) Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2014, 109 lk.

Tartu Ülikooli dotsendi Mait Kõivu sõnul on Egiptuse Keskmise Riigi ajast (21.–18. sajand eKr) pärinev ja hiljem kuulsale Heti nimelisele kirjutajale omistatud vaarao Amenemheti õpetussõnad Muinas-Egiptuse didaktilise kirjanduse üks tähtteoseid. „Ühtlasi on tegu selle žanri ühe omanäolisema näitega, sest manitsused on pandud vandenõulaste tapetud valitseja suhu, kes postuumselt oma poja Senuserti poole pöördudes mõrvarid hukka mõistab ja sõnastab kujutelma ideaalsest valitsemi-sest nii, nagu Egiptuse ülemkiht seda eelnenud kriisist välja kasvanud Keskmise Riigi ajal nägi,“ selgitas Kõiv. „Temaatiliselt seonduvad Amenemheti õpetused teise Egiptuse kirjanduse tähtteose, Sinuhe jutustusega, milles peategelase pagendus ja järgnevad katsumused võõrsil said alguse just kõnealusest mõrvast. Amenemheti õpetussõnade põhjalikult kommenteeritud tõlge on Sergei Stadnikovi järje-kordne panus maailma ühe vanema kirjakultuuri tutvustamisse eesti lugejale.“Raamatu Amenemhet I õpetus oma pojale Senusertile kommentaarides ja saate-sõnas analüüsib selle tõlkija, egüptoloog Sergei Stadnikov Vana-Egiptuse Kesk-mise riigi aegse (ca 2040–1782 eKr) jumalkuninga institutsiooni olemust. Viimasega seoses süvenetakse valitseja seotusele maailmakorraga (Maat), tema peaaegu piirideta võimule ja privileegidele ning ametist johtuvatele kohustus-tele. Ülevaatlikus vormis esitatakse ka kuningriikluse püsistumise kulg IV aasta-tuhande lõpust kuni Keskmise riigi alguseni. Teemakohastest kirjalikest allikatest käsitletakse eelkõige vaaraode titulatuuri, Püramiiditekste, „Õpetussõnu Meri-karale“, „Amenemhet I õpetust oma pojale Senusertile“ ning „Sinuhe jutustust“.Vladimir Sazonov: „Amenemhet I õpetus oma pojale Senusertile on unikaalne teos, mille aktuaalsus pole kadunud ka tänapäeval. Taolisi õpetusi valitsejale teame hilisemast ajast mitmeidki, nagu N. Machiavelli Il Principe (1532) või Rotterdami Erasmuse Institutio principis Christiani (1516), kuid Amenemheti õpetus on üks esimesi selles valdkonnas ja selles mõttes novaatorlik ja teedrajav.“

Page 2: Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

Oktoober 2014 – september 2015 179

Kuningate ülevus: Etioopia rahvuseepos Vanaetioopia keelest tõlkinud, märkused ja järelsõna kirjutanud Kalle Kasemaa. Tartu: Johannes Esto Ühing, 2015, 126 lk.Kebra nagast ehk Kuningate ülevus, üks etioopia kirjanduse peateoseid, on eepi-line jutustus Saalomoni dünastia võimulepääsemisest Etioopias. Lugu räägib Etioopia kuningatari reisist kuningas Saalomoni juurde Jeruusalemma, neitsiliku kuningatari võrgutamisest kavala Saalomoni poolt, nende poja siirdumisest Etioo-piasse ning asumisest kuningatroonile. Etioopia rahvuseepos on üks omapära-semaid piibliainese (1Kn 10) töötlusi ning see on andnud alust ka mitmete juudi ja araabia legendide tekkele. Saalomoni dünastia valitses Etioopias 1974. aastani, mil viimase valitseja Haile Selassie (‘Kolmainsuse Vägi’) kukutasid kommunistli-kud ohvitserid.

Mišnatraktaat „Sabat“ Heebrea keelest tõlkinud ja kommenteerinud Kalle Kasemaa. („Piibel kontekstis“, 2.). Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2015, 152 lk.„Piibel kontekstis“ on raamatusari, mille eesmärgiks on tuua eesti lugejani Piibli raamatute ning nendega kõige lähemalt seotud kirjanduse (apokrüüfi d, pseudoepi-graafi d, Qumrani kirjutised jne) tekstikriitilisi uus- ja esmatõlkeid ning pakkuda nende juurde nüüdisaegseid teaduslikult aluselt lähtuvaid kommentaare.

Sarja teine köide pakub lugejale sissevaadet juudi usuliste seaduste kesksesse kogumikku Mišnasse, mille teise osa esimene traktaat „Sabat” tegeleb judaismi jaoks olemuslikult tähtsa sabatipäeva erilisuse ja kombestikuga. Näeme, kuidas tõlgendatakse Vana Testamendi käske ja keelde, kuidas sünteesitakse autoriteet-sete rabide õpetuslikke lahkarvamusi ning kohandatakse sabatiseadusi erinevate aegade ja oludega. Mišnatraktaat „Sabat“ on judaismi jaoks põhjapanev, aga ka usundilooliselt tähelepanuväärne tekst, sest see aitab mõista nii juudi usundi kuju-nemist kui ka mitme Uue Testamendi kirjakoha tausta.

Patañjali. Yogasūtra Sanskriti keelest tõlkinud Martti Kalda. Kommenteerinud Inga Põldma ja Martti Kalda. („Bibliotheca Asiatica“) Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2015, 215 lk.5.–2. sajandil eKr kirja pandud Yogasūtra on India ja maailma kirjanduspärandi üks kuulsamaid tekste. Teos loodi murrangulisel ajal, mil Indias sündisid arvu-kad mõttevoolud ja erinevad usundid (näiteks brahmanism, budism, džainism). Yogasūtra, Patañjali kirja pandud jooga fi losoofi a ja praktika baastekst, on kohus-tuslik kirjandus igale joogahuvilisele. Sellega pandi alus uuele askeetlikule maa-ilmavaatele, mis levis sajandite jooksul Indiast üle kogu maailma ning mõjutab inimeste vaateid oma ihule ja hingele tänaseni. Yogasūtra on muistne tekst, mis sisaldab minevikutarkusi, mis on aktuaalsed ka tänapäeval.

Tõlke põhjalik sissejuhatus avab lugejale Vana-India aja-, kultuuri- ja mõtteloo olulisimad aspektid, jutustades samas ka yoga fi losoofi a ja jooga fenomeni arengu-loost minevikust kuni tänaseni. Sissejuhatuses tuleb juttu kõigest, mis Yogasūtra

Page 3: Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

Eestis ilmunud Ida-kirjandus180

puhul relevantne: veedade kirjandusest ja upanišadide fi losoofi ast, Buddha õpetu-sest ja omaaegsest mõttemaailmast. Läbi käiakse kõik jooga ajaloo olulisimad etapid. Yogasūtra tõlge on varustatud originaaliga ning põhjalikult kommenteeritud.

Koraan Araabia keelest tõlkinud Haljand Udam, toimetanud ja saatesõna kirjutanud Amar Annus, kommentaarid ja järelsõna kirjutanud Jaan Lahe. Tallinn: Avita, 2015, 450 lk. 2. trükk.Koraan on islami püha raamat, mis sisaldab Allahi ilmutusi Muhammadile.Koraan jaguneb 114 peatükiks ehk suuraks. Koraani struktuur ei ole kronoloogiline nagu näiteks Piiblil, peamiselt sisaldab Koraan käske ja hoiatusi, lugusid on vähem.Kuna Koraanis sisalduvad vihjed on tavainimesele sageli mõistetamatud, on selle lugemisel vajalikud sisu tõlgendused.

Islamimaailmas valitseb seisukoht, et Koraani ei ole võimalik täiesti õigesti tõlkida — ainult araabiakeelne originaal on õige ning usklikule sobiv. Seetõttu loevad ka araabia keelt mitteoskavad muslimid Koraani tavaliselt araabia keeles.Esimese võõrkeelena tõlgiti Koraan ladina keelde 1143. aastal. Tänapäeval on Koraan tõlgitud kõigisse suurematesse keeltesse.

Eesti orientalistika: kogumikudIdakiri: Eesti Akadeemilise Orientaalseltsi aastaraamat 2014 Peatoimetaja Tarmo Kulmar, tegevtoimetaja Indrek Ude. Tartu: Eesti Akadeemiline Orientaalselts, 2015, 176 lk.Eelretsenseeritav teadusajakiri Idakiri sisaldab kõigepealt mitu toimunud XXV orientalistikapäevade teaduskonverentsi (5.–6. aprillil 2013. a Tartus) ettekannete põhjal koostatud artiklit. Kaks tööd tuginevad arhiiviallikatele: usuteadlane Priit Rohtmets uurib aastail 1935–1944 tegutsenud omaaegse Akadeemilise Orientaal-seltsi liikmeskonda ja üritusi, ajaloolane Tarmo Kulmar aastail 1971–1977 toiminud TRÜ ÜTÜ orientalistikasektsiooni ajalugu. Teoloogiadoktorant Erki Lind uurib hathajooga tekstidele tuginedes jooga kehalisi religioosseid eesmärke. Füüsik Vik-tor Korrovits arutleb mütoloogilises võtmes moodsa kosmoloogia üle.

Lisaks konverentsiettekannetele leidub väljaandes ka teisi uurimusi. Vana-meister Jaan Puhvel teeb artiklis „Äkke orad hetiidi metafoorikas“ paeluva eks-kursi indoeuroopa võrdlevasse keeleteadusesse, Gao Jingyi toob esile põnevaid laensõnaleide hiina keelest eesti keelde, indoloog Martti Kalda tutvustab Delhi au sammaste näitel monumentide teisaldamist Vana-India moodi. Viis teadus-kirjutist on pühendatud Ees-Aasia temaatikale. Sumeroloog Peeter Espak arutleb mõnede sumeri senidateerimata müütide kirjapanekuaja üle, teoloogiadokto-rant Andreas Johandi on tõlkinud ja kommenteerinud kuningas Ammī-ditāna hümni jumalanna Ištarile, arabist Helen Geršman aga Abū Nuwāsi veiniluulet ning assürioloog Vladimir Sazonov tõmbab paralleele Saddam Husseini ja muistsete Lähis-Ida despootide vahel. Koos politoloog Holger Mölderiga uurib Sazonov ka

Page 4: Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

Oktoober 2014 – september 2015 181

tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid. Lõpus on tavapärane üle-vaade Eestis (seekord septembrist 2013 kuni oktoobrini 2014) ilmunud Ida-kirjan-dusest ja artiklite ingliskeelsed kokkuvõtted.

EAO aastaraamatu väljaandmist on toetanud Eesti Kultuurkapital.

Eesti orientalistika: doktoriväitekirjadErki Lind. Th e Concept of the Body in Chinese and Indian Bodily Practices: Transformation, Perspective, and Ethics(Eestikeelne kokkuvõte: Kehakontseptsioon Hiina ja India kehalistes religiooni-praktikates: transformatsioon, perspektiiv ja eetika.) Supervisor: Prof. Dr. Tarmo Kulmar. (Dissertationes theologiae Universitatis Tartuensis, 31.) Tartu: Tartu Üli-kooli Kirjastus, 2015, 167 lk. Kaitsmise toimus 11. novembril 2015.Doktoriväitekirjas uuritakse kehakontseptsioone Ida- ja Lõuna-Aasia kehalistes religioonipraktikates — jooga, tantra ja taoistlikud tehnikad — ning selle kaudu ka inimkeha rolli religioonis. Nendes praktikates esineb olulisi sarnasusi ja töös jõu-takse järeldusele, et selle aluseks on ühine arusaam inimkehast. Töös näidatakse, kuidas inimkehale omistatakse kultuurilise tähendusega erijooni, mille muutmine võib olla religiooni eesmärgiks. Väitekiri sisaldab kolme juhtumiuuringut: esi-mene käib Ha .tha Yoga Pradīpikā kohta, teine uurib kahte erinevat hiina teksti, Zhuangzi’d ja Reisi Läände Viveiros de Castro perspektivismi teooria kaudu ning kolmas Ge Hong’i Shenxian zhuan’i.

Dissertatsiooni järeldused on järgmised: keha transformatsioon võib olla ise-seisev religioosne eesmärk; transformatsioonitehnikad kasutavad korrelatiivset mõtlemist praktikate ülesehituses; inimkeha mõistetakse premodernsetes ühis-kondades ebastabiilse ja muutlikuna; keha ja selle konstrueerimise protsess on seotud eetikaga ja omab ka sotsiaalset mõõdet.

Eesti orientalistika: võõrkeelsed monograafi adPeeter Espak. Th e God Enki in Sumerian Royal Ideology and Mythology(Philippika — Altertumswissenschaftliche Abhandlungen / Contributions to the Study of Ancient World Cultures, 87.) Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 235 lk.Raamat on täiendatud väljaanne autori 2010. aastal kaitstud samanimelisest dok-toritööst. Selgitava eessõna on kirjutanud Viini ülikooli sumeroloogiaprofessor Gebhard J. Selz. Teose esimesed seitse peatükki annavad ülevaate teemakohastest allikmaterjalidest, mis on säilinud jumal Enki või temaga seotud jumalike fi guu-ride kohta ajavahemikust ca 2500–1700 eKr: kuninglikud raidkirjad, hümnid ja ametlikud tekstid. Kaks viimast peatükki on sünteesivad, keskendatud võrdlevale mütoloogiale ja arhailise Sumeri usundiloole. Sumeri, akadi ja teised muistsed kirjandusteosed on autor tõlkinud originaalkeelest. Erinevalt assürioloogiateadu-

Page 5: Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

Eestis ilmunud Ida-kirjandus182

ses üldlevinud arusaamadest väidetakse, et jumal Enki ei pruukinud algselt olla vetejumalus ning kahe erineva teoloogiakoolkonna olemasolu (Nippur ja Eridu) muistses Sumeris on kaheldav. Muuhulgas on peatutud sellel, et heebrea Vana Testamendi Genesise raamatu Eeva ja Jahve suhe võib kajastuda muistses Lähis-Ida müüdis, kus loojajumalus Enki teeb omale savist naise ja saab temaga esimese lapse. Samuti on käsitletud Lähis-Ida ühiskonnas läbi ajaloo selgelt nähtavaid nais-jumaluste ja seega ka naise positsiooni üleüldise vähenemisega seotud probleeme ning mitmeid teemasid poliitilisest ajaloost, mis kajastuvad uuritud mütoloogi-listes tekstides.

Tõlgitud teadus- ja aimekirjandusSogyal Rinpoche. Tiibeti raamat elust ja surmast Inglise keelest tõlkinud Kai Vassiljeva ja Urmas Saarma. Tallinn: Clemens & Tütred OÜ, 2014, 464 lk.Tegemist on rahvusvaheliselt tunnustatud Tiibeti budistliku õpetaja Sogyal Rin-poche põhjaliku teosega, mis ühendab iidse Tiibeti tarkuse ja tänapäevased teaduslikud uuringud surma ja suremise ning universumi olemuse kohta. Raa-matus selgitatakse Tiibeti surnuteraamatu vaateid elule ja surmale.

Raamat keskendub küsimusele, kuidas mõista elu tõelist tähendust, kuidasleppida surmaga ning aidata surijaid ja surnuid. Sogyal Rinpoche käsitleb põhjali-kult ka püsimatust, karmat, kaastunnet ja erinevaid meeleharjutusi. See väga elu-jaatav raamat on kirjutatud taolise soojuse ja mõistmisega, et üks lugejatest ütles: „Ma ei tea, mis see on, aga see raamat lihtsalt armastab mind!“

Kurt Rudolph. Gnoosis: Ühe hilisantiikaegse usundi olemus ja ajalugu Saksa keelest tõlkinud Jaan Lahe, Jana Lahe, Marju Lepajõe, kommenteerinud ja järelsõna kirjutanud Jaan Lahe. („Gigantum Humeris“) Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2014, 552 lk.Kurt Rudolphi Gnoosis: Ühe hilisantiikaegse usundi olemus ja ajalugu on seni ainus ülevaatlik raamat gnoosisest ja selle põhiprobleemidest. Tegu on teosega, mis on ida-poolse Vahemere-ruumi religiooniloo, varakristluse ajaloo ja dogmaatika, samuti Uue Testamendi kujunemisloo ja teoloogia tundmaõppimiseks esmajärgulise tähtsusega.

Gnosis on kreekakeelne sõna, mis tähendab ‘taipamist’ — inimvaimu avane-mist millegi uue mõistmiseks. Gnoosiseks nimetatatakse religioosset liikumist, mis rõhutas jumalike saladuste tundmist. Liikumine tekkis Vahemere-ruumi ida-osas ja levis meie ajaarvamise esimestel sajanditel Rooma riigi erinevates piirkon-dades. Ühe oma haru, maniluse ehk manihheismi näol levis liikumine laial daselt ka Sassaniidide ehk Uus-Pärsia riigis, jõudes seal misjonäride kaudu koguni Hiinasse. Gnoosisel on palju kokkupuutepunkte varase kristluse, aga ka teiste Rooma keisririigis levinud usunditega (judaism, müsteeriumikultused) ja fi losoofi a-süsteemidega, eriti keskmise platonismiga. Liikumisena, mis rõhutab inimeses

Page 6: Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

Oktoober 2014 – september 2015 183

olevat varjatud jumalikkust ja selle avastamise vajadust, on gnoosis olnud atrak-tiivne ka hilisema aja õhtumaistele mõtlejatele ning on seda tänapäevalgi, olles inspiratsiooniallikaks paljudele vaimsuse otsijatele.

Kurt Rudolph on üks tunnustatumaid gnoosise-spetsialiste maailmas. Raama-tut on tõlgitud paljudesse keeltesse.

Mahatma Gandhi. Mõtteid ja vaateid Inglise keelest tõlkinud Ruth Lias, toimetanud ja saatesõna kirjutanud Märt Läänemets. („Avatud Eesti Raamat“) Tartu: Ilmamaa, 2015, 320 lk.

Mohandas Karamchandi ehk Mahatma Gandhi (1869–1948), tuntuima 20. sajandi India fi losoofi ja poliitiku mahukast kirjalikust pärandist on tõlkija Ruth Lias käesolevasse kogumikku valinud kirjatööd, mis annavad autorist, tema ajast ja mõttemaailmast tasakaalustatud ja põhjaliku ülevaate. Lihtsas sõnastuses ja löö-valt esitab autor oma mõtteid Briti ülemvõimu all asuva India vabadusvõitlusest, vaimse ja ilmaliku maailma ühtsusest, püüdlustest Tõe poole ning ühest kõige vägevamast relvast — vägivallatust vastupanust.

Raamat neile, kes on väsinud vihkamast.

Daniel Goleman. Headuse väel: Dalai-laama visioon tuleviku maailmast Inglise keelest tõlkinud Krista Kallis. Tallinn: Tänapäev, 2015, 283 lk.

14. dalai-laama Tenzin Gyatso (sünd. 1935) on aastate jooksul avaldanud rea raama-tuid. Headuse väel ilmub dalai-laama 80. sünnipäevaks ning on valminud koostöös tema sõbra Daniel Golemaniga, kellelt on muuhulgas eesti keeles ilmunud Emot-sionaalne intelligentsus ning Keskendumine. Käesolevas raamatus selgitab dalai-laama, kuidas võib igaüks meist kaasa aidata sellele, et maailm oleks elamiseks parem paik. See ei ole budismiõpik, vaid visionääri ettekujutus tuleviku maailmast. Dalai-laama selgitab oma põhimõtteid ja vaateid elule — siin on tõsielulugusid ini-mestest, kes on üritanud midagi muuta ja tõestusi uue mõtteviisi toimimisest.

Magdeburgi Mechthild, Meister Eckhart. Jumaluse voogav valgus. Eristamise kõned Keskülemsaksa keelest tõlkinud ja saatesõnad kirjutanud Kalle Kasemaa. („Avatud Eesti Raamat“) Tartu: Ilmamaa, 2015, 432 lk.

Magdeburgi Mechthildi teos Jumaluse voogav valgus on erilisel kohal keskaja müs-tiliste teoste hulgas: see on ülimalt poeetiline, rahvakeeles kirjutatud, ammutab ainest niihästi kristlike ilmikute kui õukondliku kirjanduse varasalvest ning kujutab endast Wolfgang Mohri arvates „võib-olla kõige julgemat erootilist luule teost, mis keskajast meieni on jõudnud“. Magdeburgi Mechthildi on mõjutanud suurimaks Saksa müstikuks peetav Meister Eckhart, kes kuulub samahästi fi losoofi a ja teoloo-gia ajalukku. On leitud ka paralleele Meister Eckharti jutluste ning islami müstika

Page 7: Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

Eestis ilmunud Ida-kirjandus184

ja zen-budismi vahel. Tema Eristamise kõned sisaldab dominiiklaste ordu kloostri-vendadele söögilauas peetud ettekandeid ja vastuseid nende küsimustele.

Matthew Kneale. Jumalate leiutamine: usundite tekkelugu ateisti vaatenurgast Inglise keelest tõlkinud Lauri Liiders. Tallinn: Ajakirjade Kirjastus, 2015, 264 lk.

Mis sundis sügavates koobastes varju otsivat eelajaloolist inimest palves vaimude poole pöörduma? Ja miks usk sestpeale jõudsalt on edenenud, vormides oma teel tuhandeid põlvkondi šamaane, vaaraosid, asteekide preestreid, maiade valitsejaid, juute, budiste, kristlasi, natse ja saientolooge?

Nagu meie unistused ja hirmud on aastatuhandete jooksul muutunud, nii on muutunud ka uskumused. Meie loodud jumalad on arenenud meiega koos sel ajaloolisel teekonnal, mis on täis inimohvreid, poliitilisi rahutusi ja veriseid sõdu.Usust sai inimeste suurim ja töömahukaim leiutis. See on jäänud meie lähedaseks kaaslaseks ning saatnud inimkonda kõigil mandritel kogu ajaloo vältel.

Daniel Meyerson. Kuningate orus: Howard Carter ja Tutanhamoni haua leidmine Inglise keelest tõlkinud Victoria Traat. („Imeline Ajalugu“) Tallinn: Kirjastus Äripäev, 2015, 224 lk.

Egiptuse ajaloos on üks nimi, mida teavad kõik. See on Tutanhamon, lapseohtu vaarao, kes ilmus taas maailma palge ette aastal 1922 ja põhjustas enne olematut sensatsiooni. Ketservaarao Ehnatoni poja Tutanhamoni 3300 aasta vanuse haua ja selle avastajate ümber keerlev lugu jutustab uskumatutest varandustest, ent sama-võrra ka arheoloogia argipäevast, kus põrkuvad keerulised iseloomud ja noore teaduse esimestesse sammudesse sekkub päevapoliitika.

Autor käib läbi kogu pika tee, alustades koos lihtsa maapoisi Howard Carteriga aristokraatide lemmikloomade joonistamisest ning lõpetades teoks saanud kulda ja kalliskive täis maa-aluse varalaeka kaane kergitamisega. Sinna vahele jääb ton-nide kaupa tolmu ja pettumusi, seiklusi, süngeid needusi, alandusi ja kisk lusi nii võimuesindajate kui ka hauaröövlitega, taustaks rahvusvaheline aarete väljavedu muuseumite ja rahameeste kollektsioonidesse. Kuningate orus äratab läbi välja-kaevamiste tolmu ellu muistsete vaaraode kordumatu hiilguse.

Stephen Turnbull. Samurai: Jaapani sõdalase (mitteametlik) käsiraamat Inglise keelest tõlkinud Kristiina Raudsepp. („Imeline Ajalugu“) Tallinn: Kirjastus Äripäev, 2015, 192 lk.

“Samuraid on vaprad Jaapani sõdalased — kartmatud lahinguväljal, vilunud nii sõja- kui ka rahukunstides, eeskujuks alamatele seisustele ja auks esivanematele. Nad on treenitud kõigis võitluskunstides mõõgavõitlusest ja vibulaskmisest karate ja džudžitsuni ning kuuluvad Jaapani võitlejate kuulsusrikka eliidi hulka.

Page 8: Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

Oktoober 2014 – september 2015 185

Jaapani militaarajaloo tunnustatud uurija Stephen Turnbulli rikkalikult illustree-ritud ja humoorikas toonis kirja pandud raamat viib lugeja 17. sajandi Jaapanisse, kus samurai amet oli auasi. Noorte meeste jaoks, kes soovisid lahinguväljal oma vaprust näidata, oli see vägagi ihaldusväärne elu.

Raamatus kirjeldatakse üksikasjalikult, kuidas noorest samuraist saab vapper samuraisõdalane; missugune on samuraide lahinguvarustus, relvad ja riietus; kui-das omandatakse võitluskunstide aluseid ja õpitakse rituaale; kuidas käitutakse lahinguväljal ja piiratakse kindlusi; kuidas koheldakse langenud vastaseid ja teos-tatakse peade ülevaatust; kuidas suhtutakse naissoost samuraidesse; kuidas käi-tutakse teetseremoonial ja lahutatakse meelt; kuidas seistakse vastu kiusatustele; kuidas lahingus väärikalt langetakse.

Lisaks räägitakse samuraide kohast Jaapani ühiskonnas, Jaapani kuulsaimatest samuraidest ja sellest, missugused olid Jaapani ajaloo kuulsusrikkaimad lahingud.

Rohkelt illustreeritud ja humoristlikus toonis kirja pandud raamat Jaapani võitlus kunstide ajaloost sobib lugemiseks kõigile, kes tunnevad huvi Jaapani kul-tuuri vastu ja omavad piisavas koguses huumorimeelt.

Damo Mitchell. Taoistlik neigong: fi losoofi line muutumiskunst Inglise keelest tõlkinud Marja Liidja. Tallinn: Ersen, 2014, 256 lk. Neigong oli sajandeid Hiina taoistlike sektide hästi varjatud saladus, põhineb Laozi õpe-tustel ja seda on edasi antud vaid muistsete ordude juhtide lähedastele õpilastele.

See raamat on murranguks kogu neigong’i protsessis ja seletab lihtsas sõnastu-ses mõttelaadi, millele tugineb neigong’i harjutamine. Damo Mitchell kirjeldab ka sung-hingamist, kõrgema taseme meditatsioonipraktikat, mida seni pakuti vaid „majasisestele“ õppuritele. Raamatus on esitatud terve kompleks qigong’i harju-tusi koos abistavate fotode ja joonistustega.

Damo Mitchell on niihästi võitluskunstide kui sisemiste kunstide õpetaja põhili-selt Suurbritannias, kuid ka mujal Euroopas. Ta alustas treeninguid nelja-aastaselt ja tundis noorukina huvi loomulikult võitluskunstide vastu, alles hiljem ilmusid ta huvisfääri neigong ja klassikalised taoistlikud tekstid, mis on selle aluseks. Ta on Lotus Nei Gong School of Daoist Arts tehniline direktor ja Suur britannias ja Rootsis.

Tõlgitud ilukirjandusRobert van Gulik. Kohtunik Di kuulsad juhtumid Inglise keelest tõlkinud Kersti Unt. Tallinn: Tänapäev, 2015, 272 lk.Tegemist on algupärase 18. sajandi Hiina detektiivromaaniga, mis on valminud peamiselt Vaikse ookeani sõdade (1941–1945) ajal, kui pidev reisimine seoses mitme suguste sõjaaja kohustustega tegi võimatuks teised ja keerukamad uuri-mused sinoloogia vallas. Eessõna, järelsõna ja märkused on lisatud hiljem, autori viibimise ajal diplomaatilisel tööl Washingtonis.

Page 9: Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

Eestis ilmunud Ida-kirjandus186

Šolem Aš. Oru laul Jidiši keelest tõlkinud, kommenteerinud ja järelsõna kirjutanud Kalle Kasemaa. Tallinn: Loomingu Raamatukogu, 2015, nr 12–14, 136 lk. Jidišikeelse klassiku Šolem Aši (1880–1957) 1938. aastal ilmunud lüüriline olu-kirjeldus sionistlikust Iisraeli-utoopiast, mida 20. sajandi algul läksid üles ehi-tama juudid kõikjalt maailmast. Idealistide ettevõtmist, mis algul näib lootusetu ja üle jõu käiv, kroonib kevade saabumine iidsesse, unarule jäetud orgu.

Tan Twang Eng. Õhtuste udude aedInglise keelest tõlkinud Triin Tael. („Moodne aeg“) Tallinn: Varrak, 2015, 376 lk. Noor naine Yun Ling on otsustanud rajada Malaisia mägismaale aia Jaapani oku-patsiooni ajal tapetud õe mälestuseks. Ainsana saab teda plaani elluviimisel aidata Aritomo, harukordsete oskuste ja mainega mees, kes oli kunagi Jaapani keisri enese aednik. Yun Ling võtab vastu Aritomo ettepaneku hakata tööle tema õpi-poisina ning sellest saab alguse teekond naise minevikku, mis on tihedalt põimu-nud Yun Lingi paljukannatanud kodumaa ajaloo saladustega.

Tan Twan Eng on sündinud 1972. aastal Malaisias. Ta õppis Londoni ülikoolis juurat ja töötas aastaid Kuala Lumpuris advokaadina, enne kui pühendus kirjan-dusele. Engi debüütromaan Vihmaand ilmus 2007. aastal. Teine romaan Õhtuste udude aed (2012) jõudis Bookeri auhinna kandidaatide lõppnimekirja ja võitis Aasia tähtsaima kirjandusauhinna Man Asian Literary Prize’i.

Amos Tutuola. PalmiveinijoodikInglise keelest tõlkinud Mathura. Kirjastus Allikaäärne, 2015, 104 lk.Nigeeria kirjaniku Amos Tutuola Palmiveinijoodikut on nimetatud üheks oluli-semaks teoseks 20. sajandi Aafrika kirjanduses. 1952. aastal esmailmunud raamat põhineb suuresti joruba pärimuslugudel, paljude eriskummaliste tegelaste hulgas astuvad siin üles tantsu vihtuvad mäeelukad, riukalik pealuupere, silmadega saaki jahtiv röövvaim ja öö varjus tegutsev nähtamatu sulane. Loo peategelaseks on aga oma surnud veinilaskjat taga otsiv mees nimega Jumalate-isa-kes-suudab-siinilmas-kõike-korda-saata. Walesi kirjanik Dylan Th omas on öelnud, et Tutuola raamat on „kuratlik umbluujutt”; üleloomulik muutub siin enesestmõistetavaks, müstikast saab argipäev. See on vist üks pöörasemaid lugusid, mis eales kirja pandud.

Eesti autorite reisiraamatudEthel Aoude. Minu GhanaKirjastus Petrone Print, 2014, 280 lk.Autor võtab oma muljed kokku nii: „Palju Euroopa noori satub Aafrika pinnale esimest korda turisti või vabatahtlikuna. Mina võtsin reisi ette aga hoopis isekamal põhjusel — ma tahtsin rikkaks saada. Mul oli plaan kasutada Eestis hästi toimivaid

Page 10: Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

Oktoober 2014 – september 2015 187

äriideid Mustal Mandril, kus kõik on alles arenemisjärgus. Olen majandusinimene. Ma teadsin, et Ghanas on hiljuti leitud naftat, et seal on algamas ehitusbuum, et sealsed aktsiaturud on plussis. Aga ma ei arvestanud sellega, et satun korduvate röövide ohvriks, pistan rinda riikidevahelise bürokraatiaga ning pean tegelikult otsima tööd illegaalina.

Kogu segaduse ning kõikide viperuste kõrval oli alati aga midagi, mis hoidis suu naerul. Nüüd, viis ja pool aastat hiljem võin öelda, et leidsin selle, mida otsima tulin. Töötan reklaamiagentuuri tegevjuhina, mul on oma internetiäri ning Aafri-kast lahkumise plaane ei pea.“

Heilika Pikkov. Minu Jeruusalemm: Kaameraga kloostrisKirjastus Petrone Print, 2014, 245 lk.Heilika Pikkov: „Jeruusalemm on erakordselt tundlik linn. Pole olemas teist paika maa peal, kus nii palju palvetataks, kus erinevad religioonid risti-rästi läbi-põimununa üksteise kõrval nõnda eksisteeriks ja kuhu inimesed saabuks nii suurte ootuste ja lootustega.

Viise, kuidas Jeruusalemma kogeda, on lõpmatu hulk. Mina elasin Ida-Jeruusa-lemmas, vene õigeusu kloostris keset araablaste küla, okupeeritud Palestiina ala-del. Olin 28-aastane, kui hakkasin seal tegema dokumentaalfi lmi 82-aastasest eesti nunnast, ema Kseniast. Käisin läbi pika tee — idee tekkimisest kuni fi lmi „Õlimäe õied” valmimiseni läks seitse aastat. Pidin kloostrielust sügavuti läbi kasvama, et mind omaks võetaks. Teisalt sain lähemalt tundma õppida, kuidas tuksub Püha Linna süda väljaspool kloostrimüüre — sattusin müstilistesse seiklustesse nii ultra-ortodokssete juutide kui ka palestiinlastega. Pidasin fi lmimise ajal päevikut ja sel-lest kasvas välja raamat, millest leiab vastused mõnelegi olulisele küsimusele, mis jäi fi lmis vastamata.“

Nargiz Kuut. Samarkandi kuum suviKirjastus Nargiz Kuut, 2014, 345 lk.Samarkand — kauge ja võõras Idamaa pärl — avaneb läbi ajalooseikade, legendide, rahvakommete ja igapäevaislami, mida autor on kaasahaaravalt ladusa jutustuse vormis raamatu lehekülgedele põiminud.

Erki Loigom. Põhja-Korea — nälg, hirm ja maailma suurim vangla: kuidas ta püsib? Kirjastus Kentaur, 2015, 424 lk. Kuidas on 21. sajandil võimalik eksisteerida riigil, mille alamad elavad kui suures vangilaagris? Põhja-Korea ebainimlik eksperiment on kestnud kauem kui mis tahes teine türannia viimase saja aasta jooksul.

Kuidas üle 20 miljoni inimese on elanud ligi 70 aastat valitsejate all, kes neid vaevu on suutnud toita ja katta, hoidnud neid eemale kõigest välismaailmas toi-muvast ja loonud hirmuäratava repressiivühiskonna, kus mees kaebab naise, tütar ema peale?

Page 11: Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

Eestis ilmunud Ida-kirjandus188

Käesolev raamat üritab seletada Aasia ühe julmema riigi loomist, ülesehitust ja jätkuvat toimimist. Põhja-Korea ei ole vaid üks ajaloomuuseum aegu tagasi toi-munud õuduste meenutamiseks, vaid see kõik toimub nüüd ja praegu, kogu maa-ilma silme all.

Riik, mis on eelistanud panustada eelkõige relvadesse ja on arvestatav tuuma-jõud oma arenenud naabrite kõrval, kujutab peagi ohtu ka kaugematele riikidele üle merede. Miks kuni kolm miljonit nälga surnud inimest ei olnud piisav Kim Il-sungi loodud koletusliku monstrumi kokkukukkumiseks? Milline tohutu jõud on karismaatilistel liidritel inimeste ajukeemia üle ja kuidas tekib isikukultus?

Raamat heidab pilgu nii Põhja-Korea ajaloole, poliitikale kui majandusele, kuid kirjeldab ka kodanike argipäeva ja neid väheseid rõõme, mis selles hirmust läbiimbunud ühiskonnas veel alles on. Lõpetuseks keskendutakse ühele võima-likule tulevikustsenaariumile, mida teised Pyongyangi jälgijad käsitlenud ei ole. Raamatu kirjutamiseks viibis autor riigis ka kohapeal ja omab veidi isiklikumat vaadet Põhja-Korea olemusele ja toimimisele.

Siisi Saetalu. Minu Uganda: Eestlaste kohvik AafrikasKirjastus Petrone Print, 2015, 264 lk.Ühel päeval tuleb eesti mehel Jüril Ugandas vabatahtlikku tööd tehes mõte avada selle pealinnas Kampalas kohvik, mis pakub tööd kohalikele eriva-jadustega noortele. Muidu rahulikus ja sõbralikus riigis on töötus üüratu ning erivajadustega noortel tööturule siseneda peaaegu võimatu. Mõeldud-tehtud. Eestis kogume annetustena kokku vajaliku raha ning autor — soovi-des Aafrikas midagi asjalikku ära teha — läheb Ugandasse plaani ellu viima.Pidevad hoiatused, et inimesi ei tohi usaldada, kohalike raske elu, närvekõditav liiklus ning külge kleebitud muzungu- ehk valge inimese staatus panevad linna eksinud autori kannatuse proovile. Peale harjumatu keskkonna ohustavad koh-vikuprojekti õnnestumist rahaprobleemid, piiratud aeg ning harilikud äririskid. Üsna pea selgub, et õige suhtumisega on välismaalasel Kampalas asju ajada siiski täiesti võimalik. Positiivselt ja paindlikult lähenedes võib elu Ugandas olla lõputu üllatusi täis seiklus, mida saadab kohalike rõkkav naer ja stressivaba ellusuhtu-mine. Kuid kas sellest piisab, et eriline projekt ka edukalt käima lükata?

Hannes Hanso, Mart Kuusk, Priit Kuusk, Liivo Niglas, Kristjan Prii, Tanel Rütman. Ehh, uhhuduur! Sina ei muuda Aafrikat, Aafrika muudab sind Tallinn: Tänapäev, 2015, 350 lk.Viimati kohtusime Uhhuduuri natuke hullumeelse, ent alati edasipürgiva jalgrat-turite seltskonnaga 2011. aastal, kui nad olid jõudnud Addis Abebasse Etioopias. Järgmine samm pidi olema teekond läbi Aafrika ning see teostus 2014. aastal, kui läbiti 5000 kilomeetrit Etioopiast Namiibiasse. Nagu ikka – päris kõik ei sujunud plaanide kohaselt, juhtus üsna uskumatuid lugusid, kohtuti veel uskumatumate inimestega, aga ikkagi jõuti kohale. Kõigest sellest raamat räägibki.

Page 12: Eestis ilmunud Ida-kirjandus: oktoober 2014 – september 2015 · 2018-07-01 · Oktoober 2014 – september 2015 181 tänapäeva Süüria sõjaliste sündmuste usulisi tagamaid

Oktoober 2014 – september 2015 189

Tõlgitud teabekirjandusShao LanHsueh. Chineasy: Lihtne nagu hiina keel Inglise keelest tõlkinud Piret Ruustal. Tallinn: Argo, 2015, 192 lk.Hiina keelt on pikka aega peetud kõige raskemini omandatavaks suureks keeleks, enamjaolt kirjamärkide rohkuse ja keerukuse tõttu. Kui Chineasy autor, Taiwanil sündinud, kuid suurema osa oma elust Inglismaal veetnud Shao LanHsueh hakkas oma Suurbritannias sündinud lastele hiina keelt õpetama, adus ta, kui kaelamurd-vad on hiina kirjamärgid teiskeelsete jaoks. See oli tema lastele nagu Hiina piin! Niisiis lõi ta omaenda meetodi hiina kirjamärkide lugemaõppimiseks — Chineasy. Praeguseks on Chineasy tõlgitud juba enam kui 30 keelde.

Hiina keelt õpetatakse traditsiooniliselt umbes 180 kuni 215 radikaalist koos-nevate seeriate kaudu. Neid radikaale saab seejärel kasutada hiina kirjamärkide moodus tamiseks. Chineasy on selle kirjamärkide kogumi jaganud kõige põhi-lisemateks ja sagedamini ette tulevateks vormideks — see lubab õppida vähem ja lihtsamaid radikaale, mis selles raamatus kannavad nime „ehitusklotsid“. Chineasy ees märgiks ongi õpetada lugema hiina kirjamärke lihtsate ja lõbusate piltide kaudu, seostades kirjamärgi tähenduse tugevalt visuaaliga. Vaid ühe väi-kese ehitus klotside komplekti abil on võimalik moodustada hulganisti uusi kirja-märke ja fraase — ja hiina keel polegi enam nii keeruline!

Andrew Humphreys. Marrakech Inglise keelest tõlkinud Olavi Teppan. („Silmaringi reisijuht. Top 10.“) Tallinn: Koolibri, 2015, 128 lk.Pole tähtis, kas reisite esimeses klassis või olete kokkuhoidlik, „Silmaringi esi-kümne reisijuht“ viib teid otse Marrakechi parimate pakkumiste juurde. Iga ala esikümme alates kõige parematest hammam’itest ja spaadest kuni aedade, riad’ide ja restoranideni annab igale reisijale vajalikke näpunäiteid. Aja ja raha säästmi-seks on koguni nimekiri kümnest asjast, millest kindlasti hoiduda. Raamatu vahelt saate välja võtta väikese voldikkaardi linnaplaaniga, millele on lisatud veel 60 head ideed, kuidas Marrakechis päeva veeta.

Ron Emmons. Bangkok Inglise keelest tõlkinud Anneli Kritšmann-Lekštedt. („Silmaringi reisijuht. Top 10.“) Tallinn: Koolibri, 2015. 128 lk.Tai pealinnas Bangkokis on külluslikult vaatamisväärsusi, alates kulla säralistest templitest ja safranikarva rüüdes munkadest kuni hiiglaslike ostukeskuste, gurmee toidulettide ja moodsate ööklubideni. Siin saavad kokku ühelt poolt iidne ja aja looline ning teisalt siravalt tänapäevane. Reisijuhis on loetletud kaunimad budistlikud templid, põnevamad muuseumid ja galeriid, rikkalikumad poed ja turud, parimad restoranid ja söögikohad, vahvamad paigad lastele, maalilisemad rannad, luksuslikumad spaad ja elavamad ööklubid. Iga vaatamisväärsuse juures on lühike tutvustus ja vajalik info, kuidas ja millal on sinna kõige parem minna. Aja ja raha säästmiseks on ära toodud ka kümme asja, mida tasuks kindlasti väl-tida. Taskuformaadis voldikkaarti on mugav linna kaasa võtta.