17
Einführung in die Germanistik 2

Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

Einführung in die Germanistik 2

Page 2: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

Bedeutungswandel

Page 3: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

• dijahronijske promene značenja: 1. promene odnosa među pojedinim jezičkim znacima2. promena odnosa između jezičkog znaka i vanjezičke stvarnosti

Klasifikacija dijahronijskih promena:a. Odnos između nekadašnjeg i novijeg značenja• Sužavanje značenja / specijalizacija – nem. Bedeutungsverengung

hôchgezîte mhd. ‚kirchliche und weltliche Feste‘, danas: ‚Eheschließung‘• Širenje značenja / generalizacija – nem. Bedeutungserweiterung

frouwe mhd. ‚Dame von Adel‘, danas: ‚allgemeine Bezeichnung für Frau‘• Metaforizacija / Bedeutungsübertragung – Tischbein, Bergfuß,

Flaschenhals, der Arm des Gesetzes, der Himmel weint ‚es regnet‘Na sinhronijskom planu često ostaju kao konotacije.Metafora: prenos s jednog pojma na drugi na osnovu sličnosti (R. Dragićević 2007).

Page 4: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

• Metonymie – prenos po bliskoj pojmovnoj vezi (Bugarski 1989) Eisen = Schwert

• Synekdoche – prenos po obimu značenja, zamena dela i celine (ibid.) Ich habe gestern Goethe gelesen.

b. Promena vanjezičke stvarnosti, promene označenih pojmova ili znanja o njima, npr. Bleistift, Licht löschen, Walfisch

c. Pejoracija značenja (nem. Bedeutungsverschlechterung) Dirne ‚junges Mädchen‘ ‚Prostituierte‘ [ali: Dirndl 1. (bayr., österr. mundartl.) junges Mädchen; 2. Dirndlkleid]Melioracija značenja (nem. Bedeutungsverbesserung) Marschall ‚Pferdeknecht‘ ‚hoher militärischer Dienstgrad’

Page 5: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

aus: H. BUßMANN (32002), S. 194.

Page 6: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

Lehnwort – pozajmljenica (Nase, Wein, Rettich, schreiben)Fremdwort – tuđica (Flirt, Sputnik, Courage)Lehnprägung – neologizam po stranom uzoru

Lehnbedeutung (semantička pozajmljenica) – domaća reč, po uzoru na ekvivalentnu stranu reč, preuzima i deo njenog značenja, hero – Held (mh. Helt) – filmski junak (eng. hero); LehnbildungLehnübersetzung – prevedenica, kalk – Telefon – Fernsprecher, Wasserfall – vodopad;– Wolkenkratzer – oblakoder; Lehnübertragung – semantički kalk – patria – Vaterland; skyscraper – WolkenkratzerLehnschöpfung – neologizam – milieu – Umwelt; Sinnbild - Symbol

Page 7: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel
Page 8: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

Sprachwandel

Sprachwandel kann bedingt sein durch:•Neue Erfindungen und Gegenstände, Institutionen und Sachverhalte•Vermeidung von Mehrdeutigkeit•Vermeidung negativer Konnotationen•Ökonomisches Prinzip der Sprachbenutzer•Gesellschaftliche Veränderungen•Anpassung der Sprache an die Umgebung

Page 9: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

Phasen des Sprachwandels• Neuerung: Ein Sprecher führt eine Neuerung ein. Z.B. spricht er einen Laut

etwas anders aus, führt einen Neologismus ein, wagt eine Metapher oder verwendet eine syntaktische Konstruktion als Periphrase. Da Sprache eine kreative Tätigkeit ist, passieren täglich unzählige solcher Neuerungen (Innovationen). Sie verbleiben auf der Ebene der Rede (‘parole’) und verhallen, ohne irgendeine Wirkung in der Sprache (‘langue’) zu hinterlassen.

• Übernahme: Unter günstigen Bedingungen jedoch wird eine Neuerung von anderen aufgegriffen. Dies ist i.w. durch die soziale Verfaßtheit der Sprachgemeinschaft und einzelner Sprechergruppen gesteuert. Das Prestige des Neuerers und der Konformismus der anderen spielen eine Rolle.

• Ausbreitung: Die Neuerung verbreitet sich dann in der Sprachgemeinschaft in Raum, Zeit und Varietäten. In den betroffenen Varietäten wird sie usuell, also zum Bestandteil des Sprachsystems.

Page 10: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

Das Deutsche als plurizentrische Sprache

Page 11: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

Nemački kao pluricentričan jezikJezik sa najmanje dva standardna varijeteta u različitim centrima (npr. Engleski, nemački, arapski, francuski), ako su ti centri vezani za najmanje dve nacije. Nemački je, stoga, pluricentričan i plurinacionalan.Celoviti centri (Vollzentren) – ako su jezičke osobenosti normirane i kodifikovane u zasebnim priručnicima.Nacionalni polucentri (nationale Halbzentren) – ako nema standardizacije, npr. Lihtenštajn, Luksemburg, istočna Belgija, Južni Tirol.Jedan denotat može imati nacionalne varijable ili varijante – Tacker (D), Klammermaschine (A), Bostitch (CH) – tapetarski pištoljSpecifične varijante:Austriazismus – austrijska nacionalna varijante, austrijacizamHelvetismus – helvetizamTeutonismus – tevtonizam; bolje: Deutschlandismus (R. DE CILLIA)

Page 12: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

Nemački kao pluricentričan jezikNespecifične varijante: Blumenkohl (D, CH), Karfiol (A)

Asimetričan odnos između pojedinih varijeteta pluricentričnih jezika. Nemački jezik u Nemačkoj je tzv. dominantni varijetet (D-Varietät), dok su ostali tzv. A(ndere)-Varietät. Govornici D-nacija svoj varijetet često posmatraju kao standardni, a druge varijetete smatraju nestandardnima, egzotičnima, arhaičnima i/ili odstupanjem od standarda.Najveće razlike u svakodnevnoj komunikaciji i jeziku administracije.Tipično za D – mal, lecker, schöner Wein, Tüte, Quark, Anwohner, Jänner, beglaubigen, Verbraucherschutz, RenteTipično za A – Sack, Topfen, Anrainer, Palatschinken, Marille, Leiberl, legalisieren, Konsumentenschutz, Pension

Page 13: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel

Nemački kao pluricentričan jezikIzgovor: mein [main] // [mein], inicijalno s sein [z] // [s], elizija Schwa-Laut-a na kraju reči kommenMorfologija – rod imenica, Polster (A – der; D, CH – das); množina sa umlautom (A – Erlässe); Fugen-s (A – Schweinsbraten; D, CH – Schweinebraten); upotreba vremena (A – perfekt za usmeno pripovedanje)Pragmatika – upotreba titula, oslovljavanje, pozdravi (A - Servus)

Leksičke specifičnosti austrijskog varijeteta u okviru EU

Page 14: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel
Page 15: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel
Page 16: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel
Page 17: Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel