45
ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА».

ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»

Embed Size (px)

DESCRIPTION

ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА». Самуил Яковлевич Маршак. Русский поэт, переводчик. Стихи, сказки, пьесы для детей. Переводы Р. Бернса, сонетов У. Шекспира, сказок разных народов и др. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»

ENGLISH LITERATURE

«АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА».

Page 2: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»

Русский поэт, переводчик. Стихи, сказки, пьесы для детей. Переводы Р. Бернса, сонетов У. Шекспира, сказок разных народов и др. Философские стихи («Избранная лирика», 1962; Ленинская премия, 1963), лирические эпиграммы.Литературная критика (книга «Воспитание словом», 1961).Книга воспоминаний «В начале жизни» (1960)Государственная премия СССР (1942, 1946, 1949, 1951).

МАРШАК Самуил Яковлевич (1887-1964)

Page 3: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 4: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 5: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 6: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»

Robin the BobbinRobin the Bobbin,The big – bellied Ben,He ate more meatThan fourscore men;He ate a cow,He ate a calf,He ate a butcherAnd a half,He ate a church, Te ate a steeple,He ate a priest And all the people!A cow and a calf,An ox and a half,A church and a steeple,And all good people,And yet he complainedThat his stomach wasn’t full.Робин – Бобин Робин – Бобин

Page 7: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 8: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»

This is the house that Jack built. This is the maltThat lay in the house that Jack built.This is the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the cat,That killed the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the dog,That worried the cat ,That killed the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the cow with the crumpled horn,That tossed the dog,That worried the cat,That killed the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the maiden all forlon,That milked the cow with the crumpled horn,That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built

Page 9: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 10: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 11: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 12: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»

Three little kittensThey lost their mittens, And they began to cry,Oh, mother dear,We greatly fearOur mittens we have lost.Lost your mittens, You naughty kittens!Then you shall have no pie.Miew , miew, miew,No, you shall have no pie.Three little kittensThey found their mittens,And they began to cry,Oh, mother dear, See here, see here,Our mittens we have found!Found your mittens, You clever kittens, Then you shall have some pie.Purr, purr, purr,Oh, let us have some pie.

Humpty-Dumpty sat on a wall,Humpty-Dumpty had a great fall;All the king’s horses and all the king’s menCouldn’t put Humpty together again.Шалтай-БолтайСидел на стене.Шалтай-БолтайСвалился во сне.Вся королевская конница,Вся королевская ратьНе можетБолтая,Шалтая-Болтая,Болтая-Шалтая,Шалтая-Болтая собрать.

Page 13: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»

There was a crooked man,And he walked a crooked mile,He found a crooked sixpenceAgainst a crooked stile;He bought a crooked cat,Which caught a crooked mouse,And they all lived togetherIn a little crooked house.Жил-был человечек кривой на мосту.Прошел он однажды кривую версту.И вдруг на пути меж камней мостовой Нашел потускневший полтинник кривой.Купил на полтинник кривую он кошку,А кошка кривую нашла ему мышку.И так они жили втроем понемножку,Покуда не рухнул кривой их домишко.

Traveler Pussy – cat, pussy – cat,Where have you been?I’ve been to LondonTo look at the Queen.Pussy – cat, pussy – cat,What did you there?I frightened a little mouseUnder her chair.В гостях у королевыГде ты была сегодня, киска?У королевы у английской.Что ты видала при дворе?Видала мышку на ковре.

Page 14: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»

This is the key of the kingdom: In that kingdom there is a city. In that city there is a town. In that town there is a street. In that street there is a lane. In that lane there is a yard. In that yard there is a house. In that house there is a room. In that room there is a bed. On that bed there is a basket. In that basket there are some flowers. Flowers in a basket. Basket on the bed. Bed in the room. Room in the house. House in the yard. Yard in the lane. Lane in the street. Street in the town. Town in the city. City in the kingdom. Of the kingdom this is the key.

Ключ Вот вам ключ от королевства. В королевстве-город, А в городе-улица, А на улице есть двор. На дворе-высокий дом. В этом доме – спаленка. В спаленке – колыбелька. В колыбели – ландышей Полная корзина. Ландышей, ландышей Полная корзина! Ландыши – в корзине, Корзина – в колыбельке. Колыбелька – в спаленке. А спаленка – в доме. Дом стоит среди двора. Двор глядит на улицу. А улица – в городе, Город – в королевстве. Вот от королевства ключ, Ключ от королевства

Page 15: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 16: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 17: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 18: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 19: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 20: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 21: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 22: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 23: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 24: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 25: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 26: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 27: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 28: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 29: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 30: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 31: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 32: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 33: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 34: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 35: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 36: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 37: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 38: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 39: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 40: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 41: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 42: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 43: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 44: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»
Page 45: ENGLISH LITERATURE «АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ С.Я. МАРШАКА»

The end.