26
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ЧЕРНІВЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ЮРІЯ ФЕДЬКОВИЧА ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНИХ МОВ European Credit Transfer System ECTS - Інформаційний пакет 2005/2006 Спеціальність Німецько - український переклад ЧЕРНІВЦІ , 2005

European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ЧЕРНІВЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ЮРІЯ ФЕДЬКОВИЧА

ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНИХ МОВ

European Credit Transfer System

ECTS - Інформаційний пакет

2005/2006

Спеціальність „Німецько-український переклад”

ЧЕРНІВЦІ , 2005

Page 2: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія
Page 3: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

3

Зміст

ЗАГАЛЬНИЙ ОПИС 5

Структура та організація факультету 5 Деканат (0372) 58-48-45 5 Міжкафедральна лабораторія факультету 5 Фонетичний кабінет 5 Кафедри 5

Кафедра германського, загального та порівняльного мовознавства 5 Секція німецької мови для природничих факультетів 6 Кафедра англійської мови 6 Кафедра французької мови 6 Кафедра англійської мови для неспеціальних факультетів 7

Координатор від факультету та його заступники 7

Перелік запропонованих спеціальностей з присвоєння ступенів і тривалості навчання за кожною з них 7

Умови для навчання 8

Опис основних методів та форм викладання, навчання і способів оцінювання студентів, що використовуються на факультеті 8

СТУПЕНЕВА СТРУКТУРА 9

Спеціальність „Німецько-український переклад” 9

Структура спеціальності 9

ДИСЦИПЛІНИ 12

Дисципліни спеціалізації освітнього рівня „бакалавр” 12 Вступ до мовознавства 12 Основна іноземна мова 12 Латинська мова 13 Аспектний переклад 13 Вступ до перекладознавства 14 Друга іноземна мова 14 Основи наукових досліджень 15 Порівняльна лексикологія 15 Порівняльна стилістика 16 Третя іноземна мова 16 Історія мови 17 Історія перекладу 18 Методика викладання мови та літератури 18 Теорія перекладу 19 Основи теорії мовної комунікації 19 Особливості літературного перекладу 20 Порівняльна граматика 20 Лінгвокраїнознавство основної мови 21 Основи лінгвістики тексту 21

Дисципліни спеціалізації освітнього рівня „спеціаліст” 22 Практика перекладу з основної іноземної мови 22 Практичний курс з другої іноземної мови та переклад 22 Загальне мовознавство 23 Етика 23

Page 4: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

4Теорія та історія другої мови 24 Лінгвокраїнознавство другої мови 24 Термінологія основної іноземної мови 25 Порівняльна стилістика іноземної та української мови 25 Соціологія 26

Page 5: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

5

Загальний опис

Структура та організація факультету Адреса: 5 корпус, ауд. 155

вул. Коцюбинського 2

58012 Чернівці

Тел.: (0372) 584845

Ел. пошта: [email protected]

На факультеті навчається 553 студенти на денній, 493 – на заочній і 4 студенти на екстернатній формі навчання.

Створений факультет у 1954 році. До цього кафедри іноземних мов (англійська, німецька, французька) функціонували при філологічному факультеті, а ще раніше (за австрійських часів) – при філософському факультеті.

До складу факультету входять кафедри: англійської мови; германського, загального та порівняльного мовознавства; французької мови; англійської мови для неспеціальних факультетів.

Деканат (0372) 58-48-45 Декан ((0372) 58-47-35) Вацеба Роман Васильович Заступник декана з навчально-методичної роботи Кійко Юрій Євгенович

Заступник декана з навчально-виховної роботи Мазуряк Ліліана Тарасівна Заступник декана з наукової роботи Задорожна Ірина Петрівна секретар Бучко Аліна Василівна секретар Калитчук Юлія Михайлівна

Міжкафедральна лабораторія факультету Бочан Марія Йосипівна методист Маковійчук Ліліана Василівна методист

Фонетичний кабінет Сустроєв Микола Семенович інженер ((0372) 58-47-36)

Кафедри

Кафедра германського , загального та порівняльного мовознавства Левицький Віктор Васильович зав. кафедри, проф. ((0372) 58-48-86) Огуй Олександр Дмитрович професор Іванюк Василь Юрійович доцент Капатрук Микола Дмитрович доцент Гостюк Тетяна Миколаївна доцент Кійко Юрій Євгенович доцент Кійко Світлана Василівна доцент Задорожна Ірина Петрівна доцент Агапій Анжела Петрівна доцент Осовська Ірина Миколаївна доцент Гіков Леонід Вікторович асистент Кудрявцева Олена Діонізіївна асистент Джурюк Орися Георгіївна асистент Попова Марія Петрівна асистент Лех Ольга Степанівна асистент Мацкуляк Юлія Йосипівна асистент Найдеш Ольга Василівна асистент Солонар Оксана Василівна асистент Чаглей Ангеліна Іванівна асистент Іваніна Ірина Олександрівна асистент Малайко Олеся Іванівна лаборант

Page 6: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

6Секція німецької мови для природничих факультетів Лабовкіна Галина Андріївна зав. секцією, доцент ((0372) 58-47-37) Кушнерик Володимир Іванович доцент Щербань Надія Петрівна доцент Бачинський Ярослав Васильович доцент Кантемір Сергій Олександрович доцент Джурюк Тетяна Вікторівна асистент Олексишина Лариса Георгіївна асистент Гікова Галина Вікторівна асистент Тимощук Надія Петрівна асистент Король Антоніна Анатоліївна асистент Лопатюк Олександр Вікторович асистент Бучко Аліна Василівна асистент Гринчук Лариса Ігорівна лаборант

Кафедра англійської мови Михайленко Валерій Васильович зав. кафедри, проф. ((0372) 58-48-69) Б’ялик Василь Дмитрович доцент Близнюк Михайло Іванович доцент Коломієць Зоя Григорівна доцент Микитюк Ірина Михайлівна доцент Мусурівська Олеся Валеріївна доцент Беженар Ірина Володимирівна асистент Грижак Людмила Михайлівна асистент Домбровська Наталія Віталіївна асистент Кравченко Олена Володимирівна асистент Куконіна Наталія Анатоліївна асистент Лукащук Михайло Володимирович асистент Москаль Тетяна Дмитрівна асистент Солошенко Яніна Сергіївна асистент Суродейкіна Тетяна Валеріївна асистент Трутяк Ірина Петрівна асистент Турчин Роман Степанович асистент Шиба Альона Василівна асистент Гнатковська Олена Михайлівна асистент Мазуряк Ліліана Тарасівна асистент Перган Жанна Анатоліївна асистент Писарюк Олександр Сергійович асистент Предій Юлія Дмитрівна асистент Савка Роман Михайлович асистент Чижик Оксана Михайлівна асистент Янчак Тамара Іванівна асистент Терещук Валерія Олександрівна ст. лаборант

Кафедра французької мови Попович Михайло Михайлович зав.кафедри, проф. ((0372) 58-48-77) Вацеба Роман Васильович доцент Івасютин Тарас Дмитрович доцент Князєва Діна Андріївна доцент Драненко Галина Флоріївна доцент Ковтанюк Марина Романівна доцент Александрова Ірина Юріївна асистент Балановська Валентина Романівна асистент Гладка Валентина Анатоліївна асистент Комаровська Ванда Феліксівна асистент Лішман Ігор Ліліянович асистент Матвєєва Олена Олександрівна асистент Назаревич Галина Ярославівна асистент Руснак Діана Андріївна асистент Шаповал Наталя Вікторівна асистент Якубовська Наталя Олексіївна асистент Глех Ольга Василівна асистент Косенко Олександра Валеріївна асистент

Page 7: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

7Стефурак Олена Валеріївна асистент Ткачук Євгенія Никодимівна асистент Говорова Олександра Георгіївна асистент Жерновей Євген Георгійович асистент Кушнір Тетяна Миколаївна ст. лаборант

Кафедра англійської мови для неспеціальних факультетів Огуй Олександр Дмитрович зав.кафедри, проф. ((0372) 58-48-35) Романова Тетяна Олександрівна доцент Семен Галина Ярославівна, доцент Мурадханян Ірина Саркісівна доцент Баланюк Світлана Сергіївна асистент Белей Наталія Іванівна асистент Бойко Тетяна Олександрівна асистент Бортник Світлана Борисівна асистент Вакарюк Руслан Володимирович асистент Венкель Тетяна Василівна асистент Ганяк Лілія Володимирівна асистент Гончарук Марина Миколаївна асистент Долинська Тетяна Василівна асистент Данилович Оксана Дмитрівна асистент Ісаєнко Світлана Вікторівна асистент Калитчук Юлія Михайлівна асистент Клічук Оксана Дмитрівна асистент Кожем'якіна Людмила Леонідівна асистент Комаріца Оксана Вікторівна асистент Манютіна Олена Іванівна асистент Матійчак Альона Анатоліївна асистент Паранюк Дан Вікторович асистент Поведа Тетяна Петрівна асистент Собков Юрій Вікторович асистент Спіжавка Ніна Вікторівна асистент Тимчук Леся Григорівна асистент Тоненчук Тетяна Василівна асистент Черепня Юлія В'ячеславна асистент Вовк Світлана Василівна лаборант Щербан Олександр Ярославович лаборант

Координатор від факультету та його заступники Координатор

Кійко Юрій Євгенович

Понеділок 9.00-11.00, четвер 9.00-11.00

E-mail: [email protected]

Телефон: (0372) 584886

Заступники Осовська Ірина Миколаївна (німецька мова) (0372) 584886 Ковтанюк Марина Романівна (французька мова)

(0372) 584877

Панаськов Андрій Вікторович (англійська мова) (0372) 584869 Спіжавка Ніна Вікторівна (англійська мова для неспеціальних факультетів)

(0372) 584835

Перелік запропонованих спеціальностей з присвоєння ступенів і тривалості навчання за кожною з них Спеціальність “Англійська мова та література”

• ступінь бакалавра (4 роки навчання) • ступінь спеціаліста, магістра (5 років навчання)

Page 8: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

8Спеціальність “Німецька мова та література”

• ступінь бакалавра (4 роки навчання) • ступінь спеціаліста, магістра (5 років навчання)

Спеціальність “Французька мова та література” • ступінь бакалавра (4 роки навчання) • ступінь спеціаліста, магістра (5 років навчання)

Спеціальність “Англійсько-український переклад” • ступінь бакалавра (4 роки навчання) • ступінь спеціаліста (5 років навчання)

Спеціальність “Німецько-український переклад” • ступінь бакалавра (4 роки навчання) • ступінь спеціаліста (5 років навчання)

Спеціальність “Французько-український переклад” • ступінь бакалавра (4 роки навчання) • ступінь спеціаліста (5 років навчання)

Умови для навчання Підготовка фахівців повністю забезпечена приміщеннями для навчання, самостійної роботи (в тому числі бібліотека, читальні зали, учбові кімнати в гуртожитках, тощо) проживання та культурно-соціального життя студентів. Площа аудиторного фонду на одного студента складає 10,8 м2.

На факультеті є 36 аудиторій, 3 спеціально обладнані комп’ютерні класи, конференц-зал, переносна аудіо- та відеоапаратура для технічного забезпечення сучасного навчального процесу. На кожній кафедрі є кафедральні бібліотеки зі спеціальною літературою.

Опис основних методів та форм викладання, навчання і способів оцінювання студентів, що використовуються на факультеті Навчальний процес відбувається у таких формах, як практичне заняття, лекція, семінар, лабораторне заняття, курсова робота, педагогічна практика. Перевірка знань здійснюється у формі заліку, іспиту в усній або письмовій формах. Іспит з основної мови складається з двох частин: письмової роботи й усної відповіді. Навчання завершується державною атестацією у формі державного іспиту або захисту кваліфікаційної, магістерської роботи.

Page 9: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

9

Ступенева структура

Спеціальність „Німецько-український переклад” Ця спеціальність створювалася з метою підготовки студента до роботи перекладачем.

Програма підготовки включає теоретичні курси з перекладу, лінгвістики, а також значну кількість практичних годин з іноземної мови і виробничу практику.

Студенти мають також змогу здобути додатково кваліфікацію „вчитель іноземної мови та літератури”, прослухавши теоретичні курси з педагогіки та методики викладання іноземних мов.

Ступінь бакалавра включає в себе 190,5 кредиту.

Ступінь спеціаліста – 32,5 кредиту.

Структура спеціальності Назва дисципліни Шифр

дисципліни О/В Години Кредити

Кваліфікація „Бакалавр” 1 курс, 1-й семестр Основна іноземна мова 6.030500/22/2.01 О 257 7Історія України 6.030500/00/1.01 О 108 3Вступ до мовознавства 6.030500/00/2.07 О 108 3Фізичне виховання 6.030500/00/1.01 О 34 1Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 53 1,5Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 57 1,5Історія зарубіжної літератури 6.030500/00/2.10 О 79 2Основи інформатики і прикладної лінгвістики 6.030500/00/2.13 О 54 1,5 20,51 курс, 2-й семестр Основна іноземна мова 6.030500/22/2.01 О 320 9Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 55 1,5Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 78 2Фізичне виховання 6.030500/00/1.09 О 36 1Культурологія 6.030500/00/1.02 О 54 1,5Вступ до літературознавства 6.030500/00/4.04 О 54 1,5Історія зарубіжної літератури 6.030500/00/2.10 О 126 3,5 20 / 40,52 курс, 1-й семестр Основна іноземна мова 6.030500/22/2.01 О 152 4Аспектний переклад 6.030500/22/2.19 О 77 2Філософія 6.030500/00/2.01 О 108 3Основи екології 6.030500/00/1.11 О 54 1,5Фізичне виховання 6.030500/00/1.09 О 34 1Сучасна українська література 6.030500/00/2.09 О 81 2Друга іноземна мова 6.030500/22/2.12 О 191 5Історія зарубіжної літератури 6.030500/00/2.10 О 58 1,5 21,52 курс, 2-й семестр Вступ до перекладознавства 6.030500/00/2.03 О 54 1,5Основна іноземна мова 6.030500/22/2.01 О 158 4,5Правознавство 6.030500/00/1.07 О 81 2Фізичне виховання 6.030500/00/1.09 О 36 1Етика 6.030500/00/2.17 О 27 1Друга іноземна мова 6.030500/22/2.12 О 193 5,5Історія зарубіжної літератури 6.030500/00/2.10 О 60 1,5Аспектний переклад 6.030500/22/2.19 О 96 2,5 21 / 42,53 курс, 1-й семестр Порівняльна лексикологія 6.030500/22/2.06 О 81 2

Page 10: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

10

Назва дисципліни Шифр дисципліни О/В Години Кредити

Основна іноземна мова 6.030500/22/2.01 О 186 5Порівняльна стилістика 6.030500/22/2.18 О 54 1,5Фізичне виховання 6.030500/00/1.09 О 34 1Релігієзнавство 6.030500/00/1.04 О 54 1,5Друга іноземна мова 6.030500/22/2.12 О 151 4Історія зарубіжної літератури 6.030500/00/2.10 О 58 1,5Психологія 6.030500/00/2.04 О 54 1,5Основи наукового дослідження 6.030500/22/4.05 О 27 1Третя іноземна мова 6.030500/22/5.02 В 87 2Аспектний переклад 6.030500/22/2.19 О 58 1,5Ділова українська мова (профспрямування) 6.030500/00/1.12 О 54 1,5Військова підготовка* 6.030500/00/5.01 В 25,53 курс, 2-й семестр Економічна теорія 6.030500/00/1.05 О 108 3Основна іноземна мова 6.030500/22/2.01 О 158 4,5Аспектний переклад 6.030500/22/2.19 О 96 2,5Історія перекладу 6.030500/22/2.16 О 54 1,5Педагогіка* 6.030500/00/5.04 В 108 3*Фізичне виховання 6.030500/00/2.19 О 36 1Історія мови 6.030500/22/2.08 О 81 2Друга іноземна мова 6.030500/22/2.12 О 121 3,5Методика викладання ін. мови в сер. школі* 6.030500/22/5.05 В 81 2*Медицина 6.030500/00/4.01 О 162 4,5Третя іноземна мови 6.030500/22/5.02 В 89 2,5Основи педмайстерності* 6.030500/00/5.06 В 54 1,5*Методика виховної роботи* 6.030500/00/5.07 В 54 1,5*Курсова робота з основної мови 6.030500/22/0.00 О Військова підготовка* 6.030500/00/5.01 В 25 / 50,54 курс, 1-й семестр Політологія 6.030500/00/1.06 О 108 3Основна іноземна мова 6.030500/22/2.01 О 138 4Аспектний переклад 6.030500/22/2.19 О 96 2,5Основи теорії мовної комунікації 6.030500/22/2.15 О 54 1,5Теорія перекладу 6.030500/22/3.03 О 54 1,5Друга іноземна мова 6.030500/22/2.12 О 126 3,5Сучасні інформаційні технології 6.030500/22/3.04 О 54 1,5Третя іноземна мова 6.030500/22/5.02 В 97 2,5Виробнича практика з осн. мови 6.030500/22/0.00 О 6 тижн. 6Військова підготовка* 6.030500/00/5.01 В 324 курс, 2-й семестр Соціологія 6.030500/00/1.08 О 54 1,5Основна іноземна мова 6.030500/22/2.01 О 158 4,5Порівняльна граматика 6.030500/22/2.05 О 54 1,5Особливості літературного перекладу 6.030500/22/5.03 В 27 1Друга іноземна мова 6.030500/22/2.12 О 157 4,5Лінгвокраїнознавство 6.030500/22/2.11 О 54 1,5Третя іноземна мова 6.030500/22/5.02 В 125 3,5Безпека життєдіяльності 6.030500/00/1.10 О 54 1,5Комп’ютерна обробка текстів 6.030500/22/4.02 О 108 3Основи лінгвістики тексту 6.030500/22/3.02 О 54 1,5Переклад ділового мовлення 6.030500/22/3.01 О 27 1Військова підготовка* 6.030500/00/5.01 В Бакалаврська робота ДЕК 25 / 57 190,5

Page 11: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

11

Назва дисципліни Шифр дисципліни О/В Години Кредити

Кваліфікація „Спеціаліст” 5 курс, 1-й семестр Цивільна оборона 7.030507/00/1.01 О 54 1,5Практика перекладу з основної іноземної мови 7.030507/22/1.02 О 242 7Практичний курс з другої іноземної мови та переклад 7.030507/22/1.03 О 270 7,5

Загальне мовознавство 7.030507/00/1.04 О 54 1,5Теорія та історія другої мови 7.030507/22/1.05 О 108 3Лінгвокраїнознавство другої мови 7.030507/22/1.06 О 54 1,5Термінологія основної іноземної мови 7.030507/22/1.07 О 54 1,5Порівняльна стилістика іноземної і української мов 7.030507/22/1.08 О 54 1,5

23,55 курс, 2-й семестр Виробнича практика 7.030507/22/0.00 О 9 тиж. 9Дипломний проект ДЕК О 9 / 32,5

Page 12: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

12

Дисципліни

Дисципліни спеціалізації освітнього рівня „бакалавр”

Вступ до мовознавства Шифр дисципліни – 6.030500/00/2.07

Курс 1; семестр 1; всього годин – 108; на тиждень – 4 год. (л/с); 3 кредити.

Обов’язкова

Мета курсу: ознайомити майбутніх філологів з поняттєво-термінологічним апаратом мовознавства; підготувати студентів до слухання спеціальних лінгвістичних дисциплін; сформувати у студентів наукове розуміння сутності мови як суспільного явища, закономірностей її розвитку і функціонування.

Завдання курсу: опанування базовою термінологією мовознавства; вироблення навичок уживання цієї термінології, уміння застосувати її до отриманих у школі знань про рідну та іноземні мови; формування уміння співвідносити один з одним ці знання, бачити їх як системне ціле і поповнювати цю систему в ході подальшого навчання.

Для засвоєння курсу пропонується такі літературні джерела: 1. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. – К., 2001. 2. Карпенко Ю.О. Вступ до мовознавства. – Київ-Одеса, 1991. 3. Ющук І.П. Вступ до мовознавства. – К., 2000. 4. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 2002. 5. Левицький В.В., Іваницька М.Л., Іваницький Р.В. Основи мовознавства: Навчальний

посібник. – Чернівці, 2000.

Викладацький склад: Левицький Віктор Васильович – професор, доктор філологічних наук Скаб Мар’ян Степанович – професор, доктор філологічних наук Кійко Юрій Євгенович – доцент, кандидат філологічних наук Агапій Анжела Петрівна – доцент, кандидат філологічних наук Капатрук Микола Дмитрович – доцент, кандидат філологічних наук Гіков Леонід Вікторович – асистент, кандидат філологічних наук Кузь Галина Тарасівна – доцент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції, групові семінари, індивідуальні консультації.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, тестування, усні відповіді; підсумкове: екзамен (письмовий, усний).

Основна іноземна мова Шифр дисципліни – 6.030500/22/2.01

Курс 1-4; семестр1-8; всього годин – 1527; на тиждень - 12, 15, 6, 6, 6, 6, 7, 8 год (п); 42 кредити.

Обов’язкова

Мета курсу: забезпечити студентів знаннями з основної іноземної мови, різних видів як письмової, так і усної мовленнєвої діяльності, в рамках літературної норми на основі комунікативного, ситуативного та текстуального підходів.

На основі отриманих знань студенти повинні, зокрема, навчитися: вільно і граматично правильно спілкуватися іноземною мовою; робити лінгвостилістичний аналіз наукових і художніх текстів з урахуванням відомостей, отриманих у теоретичних курсах; реферувати іноземною мовою суспільно-політичні, літературознавчі та лінгвістичні тексти; викладати інформацію суспільно політичного змісту в різних видах письмових робіт.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Бибин О.А., Дмитриева В.Т., Маркова А.Н. Немецкий язык.-М.: Просвещение, 1986.-383с.

Page 13: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

132. Супрун Н.И., Гандурина А.А. Практический курс немецкого языка для ІІ курса институтов и

факультетов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1995. – 351с. 3. Fruhwirth F. Holthaus H. Mittelstufe Deutsch. Arbeitsbuch. Verlag für Deutsch. 1995. 4. Іщенко Н., Карпусь А., Перковська І. Німецька мова. Підручник для вузів. – Вінниця: Нова

книга, 2001.

Викладацький склад: Осовська Ірина Миколаївна – доцент, кандидат філологічних наук; Попова Марія Петрівна – асистент; Гостюк Тетяна Миколаївна - доцент, кандидат філологічних наук; Задорожна Ірина Петрівна – доцент, кандидат філологічних наук; Кійко Юрій Євгенович – доцент, кандидат філологічних наук; Іванюк Василь Юрієвич - доцент, кандидат філологічних наук.

Методика викладання та методи навчання: практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, тестування, усні відповіді підсумкове: екзамен (письмовий, усний), курсова робота в шостому семестрі

Латинська мова Шифр дисципліни – 6/030500/00/2.04

Курс – 1; семестр – 1,2; всього годин - 135; на тиждень - 2,5 год. (пр.); 3,5 кредиту.

Обов’язкова.

Мета курсу полягає у здобутті загальнолінгвістичних знань на основі латинської мови, розумінні міжнародної наукової та політичної термінології, лінгвістичних та літературознавчих термінів, у підготовці до самостійної наукової роботи (словники іноземних мов, енциклопедії), у підготовці до порівняльно-історичних студій в галузі індоєвропейських мов, з’ясуванні місця латинської мови в історії світової культури, читанні в оригіналі художніх творів римських класичних авторів, джерел з Історії античного світу, Середніх віків, Відродження, Історії України.

Для її досягнення студенти набувають знань з основ латинської граматики та засвоюють певний лексичний запас.

Для засвоєння курсу пропонується перелік джерел: 1. Маслюк В.П., Оленич Р.М. Латинська мова. – Львів, 1975. 2. Литвинов В.Д., Скорина Л.П. Латинська мова. – Київ, 1990. 3. Ярхо В.Н., Лобода В.И. Латинский язык. – Москва, 2004. 4. Цимбалюк Ю.В. Латинські прислів’я і приказки. – Київ, 1989. 5. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – Москва, 1976.

Викладацький склад: Загайська Галина Михайлівна – асистент, Шестакова Тамара Федорівна – асистент; Попова Тетяна Дмитрівна – асистент.

Методика викладання та методи навчання: практичні заняття, індивідуальні консультації.

Оцінювання: іспит.

Аспектний переклад Шифр дисципліни – 6.030500/22/2.19

Курс 2-4; семестр 3-7; всього годин – 423; на тиждень – 4, 5, 3, 5, 6 (п); 10 кредитів.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.01.

Мета курсу: забезпечити студентів загальним уявлення про типи перекладу та їх різновиди за прагматичними установками, метою та якістю; шляхи досягнення адекватності перекладу; основні прийоми перекладу; лексико-граматичні особливості перекладу граматичних категорій; основні випадки розходжень між граматичними структурами німецької та української мов.

На основі отриманих знань студенти повинні, зокрема, навчитися: аналізувати паралельні тексти за заданим алгоритмом; здійснювати письмовий переклад науково-технічних, газетних, публіцистичних та художніх текстів з іноземної мови на рідну і з рідної на іноземну; перекладати афоризми чи віршовані строфи; вибирати мовні засоби з урахуванням структурних, лексико-

Page 14: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

14семантичних, фразеологічних і стилістичних особливостей текстів на мові оригіналі й перекладу; передавати власні імена та географічні назви, іменники, дієслова та прикметники, утворені словоскладанням; перекладати інфінітивні конструкції, дієприслівникові та дієприкметникові звороти, поширене означення; використовувати при перекладі словники різних типів.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – С.-Пб.: Союз,

2002. – 314 с. 2. Аистов Н.Б. Основы перевода. – М.: Наука, 1959. – 125 с. 3. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. – М.: Высш. шк., 1983. – 183 с. 4. Чуковский В.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. – М.-Л., 1968;

2. изд. – М., 1983. 5. Німецько-українські паралелі. За ред. Ю.О.Жлуктенка. К., 1998.

Викладацький склад: Гіков Леонід Вікторович - асистент, кандидат філологічних наук; Задорожна Ірина Петрівна - асистент, кандидат філологічних наук; Іванюк Василь Юрійович - асистент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, тестування, усні відповіді; підсумкове: залік (письмовий, усний).

Вступ до перекладознавства Шифр дисципліни – 6.030500/00/2.03.

Курс 2; семестр 4; всього годин – 54; на тиждень – 3 (л/с); 1,5 кредиту.

Обов’язкова

Мета курсу: забезпечити студентів загальним уявленням про перекладознавство як міждисциплінарну галузь знань, його основну проблематику та завдання; типи перекладу та їх різновиди; здобутки різних шкіл перекладу; принципи та методи української школи перекладу у їх історичній динаміці; ключові поняття загальної та часткових теорій перекладу, історії, критики та редагування перекладів; праці видатних вітчизняних та зарубіжних перекладознавців.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Левий И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 398 с. 2. Мальгрем Э., Раевская Е. Пособие по переводу немецкой научно-технической

литературы.– М.: Инлитизд.,1959. – 190 с. 3. Німецько-українські паралелі. За ред. Ю.О.Жлуктенка. – К. – 1999. – 221 с. 4. Семенец О.Е., Панасьев. История перевода. – К.: Либідь, 1991. – 365 с.

Викладацький склад: Огуй Олександр Дмитрович – доктор філологічних наук, професор; Задорожна Ірина Петрівна – доцент, кандидат філологічних наук; Попова Марія Петрівна – асистент

Методика викладання та методи навчання: лекції та семінари.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, тестування, усні відповіді; підсумкове: екзамен.

Друга іноземна мова Шифр дисципліни – 6.030500/22/2.12.

Курс 2-4; семестр 3-8; всього годин – 939; на тиждень – 11, 10, 8, 6, 7, 8 (п); 31 кредит.

Обов’язкова

Мета курсу: забезпечити студентів знаннями з другої іноземної мови; спрямувати на таке засвоєння різних видів мовленнєвої діяльності, яке дозволило б досягнути рівня знань, навичок і вмінь першої іноземної мови.

Page 15: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

15На основі одержаних знань студенти повинні, зокрема, вміти: вільно і граматично правильно спілкуватися другою іноземною мовою; робити лінгвостилістичний аналіз наукових і художніх текстів другою мовою з урахуванням відомостей, отриманих у теоретичних курсах; реферувати другою мовою суспільно-політичні, літературознавчі та лінгвістичні тексти; викладати інформацію суспільно політичного змісту другою іноземною мовою в різних видах письмових робіт.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Жовківський А. Німецька мова. – Чернівці: Рута.-2000. 2. Завьялова В. Практический курс немецкого языка. – Москва. – 1997. 3. Щербань Н., Кушнерик В. Практичний курс німецької мови.- Чернівці, 1997, 1998. 4. Ярцев В.В. Немецкий язык для вас. – М., 2000.

Викладацький склад: Агапій Анжела Петрівна – доцент, кандидат філологічних наук; Гіков Леонід Вікторович - асистент, кандидат філологічних наук; Іваніна Ірина Олександрівна – асистент; Капатрук Микола Дмитрович – доцент, кандидат філологічних наук; Лех Ольга Степанівна – асистент; Мацкуляк Юлія Йосипівна – асистент; Найдеш Ольга Василівна – асистент; Солонар Оксана Василівна – асистент; Чернятинська Леся Сергіївна - асистент

Методика викладання та методи навчання: практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, тестування, усні відповіді підсумкове: заліки (письмові) після третього, п’ятого і шостого семестрів, іспити після четвертого, сьомого і восьмого семестрів.

Основи наукових досліджень Шифр дисципліни – 6.030500/22/4.05.

Курс 3; семестр 5; всього годин – 27; на тиждень – 1 год. (л); 1 кредит.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/00/2.01; 6.030500/00/2.07.

Мета курсу: забезпечити студентів знаннями про сутність, характер, структуру, закономірності і методологію наукових досліджень у галузі іноземної філології; забезпечити вміння організувати та здійснювати наукові дослідження.

На основі отриманих знань студенти повинні, зокрема, навчитися: організовувати та здійснювати наукові дослідження відповідного рівня на основі відповідних наукових концепцій; визначати необхідну теоретичну базу для обраної теми дослідження.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Березин Ф.М. История лингвистических учений. – М., 1975. 2. Ковалик І.І., Самійленко С.П. Загальне мовознавство. Історія лінгвістичної думки. – К., 1985. 3. Удовиченко Г.М. Загальне мовознавство. Історія лінгвістичних учень. – К., 1980. 4. Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів. – Вінниця: Нова книга, 2002.

Викладацький склад: Левицький Віктор Васильович – доктор філологічних наук, професор

Методика викладання та методи навчання: лекції.

Оцінювання: поточне: усні відповіді підсумкове: залік (усний).

Порівняльна лексикологія Шифр дисципліни – 6.030500/22/2.06.

Курс 3; семестр 5; всього годин – 81; на тиждень - 2 год. (л/п); 2 кредити.

Обов’язкова

Page 16: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

16Попередні умови: 6.030500/22/2.01.

Мета курсу: забезпечити студентів знаннями про предмет порівняльної лексикології, її співвідношення з історією мови, фонетикою і стилістикою; методологічні принципи і методи лексикологічних досліджень в аспекті сучасного мовознавства, проблеми слова, словотворення, семантичної структури слова, основ словникового складу мови; шляхи збагачення словникового складу; польову структуру лексики різних мов.

Студенти повинні вміти визначати типи явищ (за основними класифікаціями), а також здійснювати лінгвістичний аналіз за методом безпосередніх складників, застосовувати дистрибутивний, трансформаційний та компонентний аналіз.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Огуй О.Д. Словник лексикологічних термінів. – Чернівці: Рута, 2000. – 24 с. 2. Oguy O. Lexikologie der deutschen Sprache: Lehrbuch. – Winnytsa: Nova knyha, 2003.. 3. Oguy O. Lexikologie: Sprachpraktikum. – Czernivzi: Ruta, 2003.

Викладацький склад: Огуй Олександр Дмитрович – доктор філологічних наук, професор

Методика викладання та методи навчання: лекції та практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, усні відповіді; підсумкове: екзамен (усний).

Порівняльна стилістика Шифр дисципліни – 6.030500/22/2.18.

Курс 3; семестр 5; всього годин – 54; на тиждень – 1 год. (л); 1,5 кредиту.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.01.

Мета курсу: забезпечити студентів знаннями про предмет порівняльної стилістики як галузі мовознавства, її основні напрямки розвитку; стилістичну характеристику тексту як цілого та її відтворення при перекладі; засоби передачі в обох мовах стилістичного забарвлення слів; експресивну конкретизацію при перекладі; передачу стилістичних засобів (повторів, паралелізмів, метафор, метонімій тощо); розкриття алюзій та прихованих цитат; передавання композиційних особливостей оригіналу.

На основі отриманих знань студенти повинні навчитися розрізняти стилі та жанри за формальними ознаками; самостійно здійснювати стилістичний аналіз художнього, публіцистичного та наукового тексту; орієнтуватися в стилістичних фігурах і тропах; підготуватися до написання курсових та дипломних робіт зі стилістики.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высш. шк., 1983. – 271с. 2. Брандес М.П. Практикум по стилистике немецкого языка. – М.: Высш. шк., 1990. – 144с. 3. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови. – К.: Либідь, 1992. – 247с. 4. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig: VEB

Bibliographisches Institut, 1975. – 394 S. 5. Sowinski М. Deutsche Stilistik. – Stuttgart, 1991. – 345 S.

Викладацький склад: Задорожна Ірина Петрівна – доцент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи; підсумкове: екзамен (усний).

Мова викладання: німецька.

Третя іноземна мова Шифр дисципліни – 6.030500/22/5.02.

Page 17: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

17Курс 3-4; семестр 5-8; всього годин – 398; на тиждень – 5, 4, 5, 6 год. (п); 10,5 кредиту.

Вибіркова

Мета курсу: забезпечити студентів знаннями з третьої іноземної мови; спрямувати на таке засвоєння різних видів мовленнєвої діяльності, яке дозволило б досягнути рівня знань, навичок і вмінь першої та другої іноземних мов.

Студенти мають навчитися: вільно і граматично правильно спілкуватися третьою іноземною мовою; реферувати третьою мовою суспільно-політичні, літературознавчі та лінгвістичні тексти відносної складності; викладати інформацію суспільно політичного змісту третьою іноземною мовою в різних видах письмових робіт.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Жовківський А. Німецька мова. – Чернівці: Рута. – 2000. 2. Завьялова В. Практический курс немецкого языка. – Москва. – 1997. 3. Корольова М. Німецька мова. – К.- 1992. 4. Щербань Н., Кушнерик В. Практичний курс німецької мови. – Чернівці., 1997, 1998. 5. Ярцев В.В. Немецкий язык для вас и … - М., 2000.

Викладацький склад: Гіков Леонід Вікторович - асистент, кандидат філологічних наук; Джурюк Орися Георгіївна – асистент; Капатрук Микола Дмитрович – доцент, кандидат філологічних наук; Кудрявцева Олена Деонізівна – асистент; Лех Ольга Степанівна – асистент; Мацкуляк Юлія Йосипівна – асистент; Найдеш Ольга Василівна – асистент; Солонар Оксана Василівна – асистент

Методика викладання та методи навчання: практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, тестування, усні відповіді підсумкове: заліки (письмові) після п’ятого і шостого семестрів, екзамен після восьмого семестру.

Історія мови Шифр дисципліни – 6.030500/22/2.08.

Курс 3; семестр 6; всього годин – 81; на тиждень - 3 год. (л/п); 2 кредити.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.01.

Мета курсу: забезпечити студентів знаннями з періодизації історії мови, особливостей фонології та фонетичних процесів на всіх етапах її розвитку; граматичної структури мови – від давнини до її сучасного стану; виникненням і відмиранням граматичних категорій, процесом еволюції лексичної системи мови; стилістичним розшаруванням лексики та закономірностями змін синтаксичної структури словосполучення і речення.

На основі отриманих знань студенти повинні навчитися розв'язувати фонетичні задачі; читати і перекладати давньоверхньонімецькі та середньоверхньонімецькі тексти.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Geschichte der deutschen Sprache (verfasst von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von

W.Schmidt). – Leipzig, 1969. 2. Bublyk J. Deutsche Sprachgeschichte. – Kiev, 1983. 3. Hostjuk T.N., Oguy O.D. Deutsche Sprachgeschichte. – Chernivtsy, 1999.

Викладацький склад: Гостюк Тетяна Миколаївна – доцент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції та практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, усні відповіді; підсумкове: екзамен (письмовий).

Мова викладання: німецька.

Page 18: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

18

Історія перекладу Шифр дисципліни – 6.030500/22/2.16.

Курс 3; семестр 6; всього годин – 54; на тиждень - 3 год. (л/п); 1,5 кредити.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/00/2.03; 6030502/22/2.01.

Мета курсу: забезпечити студентів знаннями з періодизації історії перекладознавчої дисципліни, особливостей перекладознавчого процесу на всіх етапах його розвитку; виникненням і відмиранням граматичних категорій, процесом еволюції перекладознавства.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Семенец О.Е., Панасьев. История перевода. – К.: Либідь, 1991. – 365 с. 2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – 4-е изд. – М.:

Высш. шк., 1983. – 303 с. 3. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

Викладацький склад: Огуй Одександр Дмитрович – професор, доктор філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції та практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, усні відповіді; підсумкове: екзамен (письмовий).

Мова викладання: німецька.

Методика викладання мови та літератури Шифр дисципліни – 6.030500/22/5.05

Курс 3; семестр 6; всього годин – 81; на тиждень - 2 год. (л/п); 2 кредити.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.01.

Мета курсу: забезпечити студентів знаннями з теорії навчання іноземним мовам, її цілей та змісту, принципів навчанням іноземним мовам, основних компонентів навчального процесу, засобів навчання, системи занять та способів планування; позакласної роботи; відбору матеріалу для навчання різним видам мовленнєвої діяльності.

Навчити студентів методично правильно подавати нове знання, систематизувати і планувати навчальний матеріал, доцільно використовувати всі можливі засоби навчання, організовувати позакласну роботу школяра.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Вишневський О.І. Діяльність учнів на уроці німецької мови. – К., 1989. – 223 с. 2. Зимняя Н.И. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М.: Просвещение,

1991.– 220 с. 3. Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск: Выш. шк.,

2001. – 522 с. 4. Методика навчання іноземних мов у середніх навчальних закладах. – К.: Ленвіт, 1999. –

320с. 5. Kapatruk M. Methodik des Fremdsprachenunterrichts. – Tscherniwzi: Ruta, 2005. – 80 S.

Викладацький склад: Капатрук Микола Дмитрович – доцент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції та практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, усні відповіді; підсумкове: екзамен (усний).

Мова викладання: німецька.

Page 19: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

19

Теорія перекладу Шифр дисципліни – 6.030500/22/3.03.

Курс 4; семестр 7; всього годин – 54; на тиждень - 3 год. (л); 1,5 кредиту.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.01.

Мета курсу: забезпечити студентів загальним уявленням про теоретичні засади перекладознавства, суть основних моделей та закономірності перекладу; сучасний стан науки про переклад в Україні і за кордоном; типологію та типи перекладу; способи досягнення адекватності перекладу; авторські та лексикографічні засоби перекладу; основні трансформації та способи перекладу; лексичні, фразеологічні, морфолого-граматичні та синтактико-граматичні проблеми перекладу.

Студенти повинні вміти аналізувати паралельні тексти за заданим алгоритмом; здійснювати письмовий переклад науково-технічних, газетних, публіцистичних та художніх текстів з іноземної мови на рідну і з рідної на іноземну; перекладати афоризми чи віршовані строфи; використовувати при перекладі словники різних типів.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С.-Пб.: Союз, 2000. 2. Клюканов И.Е. Психолингвистические проблемы перевода. – Калинин: Кал.ГУ, 1989. – 70 с. 3. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высш. шк., 1990. – 253с. 4. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища шк., 1982. – 166 с. 5. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высш. шк., 1985. – 256 с.

Викладацький склад: Огуй Одександр Дмитрович – професор, доктор філологічних наук; Гіков Леонід Вікторович - асистент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції.

Оцінювання: підсумкове: залік (усний/письмовий). Мова викладання: німецька.

Основи теорії мовної комунікації Шифр дисципліни – 6.030500/22/2.15.

Курс 4; семестр 7; всього годин – 54; на тиждень - 2 год. (л); 1,5 кредиту.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.01; 6.030500/00/2.07.

Мета курсу: забезпечити студентів загальними знаннями про місце та значення мови в суспільстві; природу та особливості мовної комунікації; предмет дослідження прагматики, її фундаментальні операційні поняття; ознайомити студентів з різними школами та напрямами в вітчизняній та закордонній прагматиці; розглянути умови та типи комунікації, принципи побудови мовленнєвого акту, основні класифікації мовленнєвих актів; надати знання про дискурс та текст як види мовленнєвої комунікації.

На основі отриманих знань студенти повинні, зокрема, навчитися оперувати термінами теорії мовної комунікації, інтерпретувати мовний матеріал з позицій однієї із наймолодших галузей лінгвістики – прагматики, використовувати набуті знання у практиці іншомовного спілкування і перекладу.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Бацевич Ф. Основи комунікативної лінгвістики. – К.: „Академія”, 2004. – 342с. 2. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. – Л., 1990. 3. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. – Таллин, 1987. 4. Высказывание и дискурс в прагматическом аспекте. – К., 1989. 5. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

Викладацький склад: Осовська Ірина Миколаївна – доцент, кандидат філологічних наук

Page 20: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

20Методика викладання та методи навчання: лекції.

Оцінювання: підсумкове: залік (усний/письмовий). Мова викладання: німецька.

Особливості літературного перекладу Шифр дисципліни – 6.030500/22/5.03.

Курс 4; семестр 8; всього годин – 27; на тиждень – 1 год. (п); 1 кредит.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/3.03; 6.030500/22/2.19.

Мета курсу: забезпечити студентів загальними знаннями про процес літературного перекладу художнього твору, основні особливості перекладу залежно від жанрового типу матеріалу; синтаксичний, семантичний та прагматичний рівні еквівалентності перекладу; прийоми перекладацької компенсації.

На основі отриманих знань студенти мають навчитися здійснювати письмовий переклад науково-технічних, газетних, публіцистичних та художніх текстів з іноземної мови на рідну і з рідної на іноземну; перекладати афоризми чи віршовані строфи; використовувати при перекладі словники різних типів.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Актуальные проблемы художественного перевода. – Т. 1-2. – М., 1967 2. Аистов Н.Б. Основы перевода. – М.: Наука, 1959. – 125 с. 3. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. – М.: Высш. шк., 1983. – 183 с. 4. Чуковский В.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. – М.-Л., 1968;

2. изд. – М., 1983.

Викладацький склад: Задорожна Ірина Петрівна – доцент, кандидат філологічних наук; Попова Марія Петрівна – асистент.

Методика викладання та методи навчання: практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, усні відповіді; Мова викладання: німецька.

Порівняльна граматика Шифр дисципліни – 6.030500/22/2.05.

Курс 4; семестр 8; всього годин – 54; на тиждень - 2 год. (л/п); 1,5 кредиту.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.01.

Мета курсу: забезпечити студентів загальними знаннями про граматичні значення в різних мовах, збіг та розходження граматичних моделей української та іноземної мови, відносність граматичних відповідників; граматичні трансформації при перекладі, структурну зумовленість граматичних трансформацій; передавання модальності при перекладі; взаємозалежність синтаксичних і лексико-семантичних перетворень при перекладі висловлювання, конверсивні перетворення.

На основі отриманих знань студенти вчаться: самостійно здійснювати всебічний порівняльний аналіз мовного матеріалу із застосуванням сучасних методів граматичного дослідження; орієнтуватися у основних граматичних категоріях; встановлювати синтаксичні зв’язки, аналізувати співвідношення семантики і прагматики речення; здійснювати адекватний вибір граматичного відповідника.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik.-Leipzig: Enzyklopädie, 1996. 2. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache.- Leipzig, 1984. 3. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – Moskau, 1981. 4. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik.- Berlin, 1983.

Page 21: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

21Викладацький склад: Іванюк Василь Юрійович – доцент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції та практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, усні відповіді; підсумкове: екзамен (усний/письмовий).

Мова викладання: німецька.

Лінгвокраїнознавство основної мови Шифр дисципліни – 6.030500/22/2.11.

Курс 4; семестр 8; всього годин – 54; на тиждень - 2 год. (л/п); 1,5 кредиту.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.01.

Мета курсу: забезпечити студентів загальною системою сучасних лінгво-культурологічних знань, переважно про специфіку мовних картин світу і відповідних особливостей мовної поведінки носіїв німецької мови.

На основі отриманих знань студенти повинні навчитися: застосовувати набуті лінгво-культурологічні знання в удосконаленні практики іншомовного спілкування, та перекладу; здійснювати адекватний лінгво-культурологічний аналіз іноземної мови і мовлення; розрізняти основні швейцарські та німецькі діалекти.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Iwanjuk W. Deutsche Landeskunde. – Tscherniwzi. – 1996. – 80 S. 2. Landeskunde deutschsprachiger Länder. – Regensburg: Wolf Verlag GmbH und Co., 1998. –

188 S. 3. Tatsachen über Deutschland. – Frankfurt/Mein: Societäts-Verlag, 1998. – 544 S.

Викладацький склад: Іванюк Василь Юрійович – доцент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції та практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, усні відповіді; підсумкове: залік (усний).

Мова викладання: німецька.

Основи лінгвістики тексту Шифр дисципліни – 6.030500/22/3.02

Курс 4; семестр 8; всього годин – 54; на тиждень – 1 год. (л/с); 1,5 кредиту.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.01.

Мета курсу: ознайомити студентів з основними поняттями та проблематикою лінгвістики тексту.

На основі отриманих знань студенти повинні оволодіти основними поняттями лінгвістики тексту, знати історію розвитку лінгвістики тексту як галузі лінгвістичного знання, вміти на практиці застосовувати отримані теоретичні знання.

Для засвоєння курсу пропонується такі літературні джерела: 1. Brinker, K. Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. – Berlin,

2001. 2. Heinemann, W., Viehweger, D. Textlinguistik: eine Einführung. – Tübingen, 1991. 3. Beaugrande, R.de, Dressler, W.U. Einführung in die Textlinguistik. – Tübingen, 1981 4. Kijko J. Grundlagen der Textlinguistik. – Tscherniwzi, 2004. 5. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. – СПб, 2003.

Викладацький склад: Кійко Юрій Євгенович – кандидат філологічних наук, доцент.

Page 22: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

22Методика викладання та методи навчання: лекції, семінари, індивідуальні консультації.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, усні відповіді, реферати підсумкове: залік (письмовий, усний).

Мова викладання: німецька.

Дисципліни спеціалізації освітнього рівня „спеціаліст”

Практика перекладу з основної іноземної мови Шифр дисципліни – 7.030507/22/1.02

Курс 5; семестр 9; всього годин – 242; на тиждень – 7 год. (п); 7 кредитів.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/12/2.05, 6.030500/22/2.19.

Мета курсу: узагальнити всі одержані знання про типи перекладу та їх різновиди за прагматичними установками, метою та якістю; шляхи досягнення адекватності перекладу; основні прийоми перекладу; лексико-граматичні особливості перекладу граматичних категорій; основні випадки розходжень між граматичними структурами німецької та української мов.

На основі отриманих знань студенти повинні вдосконалити навички аналізу паралельних текстів за заданим алгоритмом; письмового перекладу науково-технічних, газетних, публіцистичних та художніх текстів з іноземної мови на рідну і з рідної на іноземну; перекладу афоризмів чи віршованих строфи; відбору мовних засобів з урахуванням структурних, лексико-семантичних, фразеологічних і стилістичних особливостей текстів на мові оригіналі й перекладу; передачі власних імен та географічних назв, іменників, дієслів та прикметників, утворених словоскладанням; перекладачі інфінітивних конструкцій, дієприслівникових та дієприкметникових зворотів, поширених означень; використання при перекладі словників різних типів.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – С.-Пб.: Союз,

2002. – 314 с. 2. Аистов Н.Б. Основы перевода. – М.: Наука, 1959. – 125 с. 3. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. – М.: Высш. шк., 1983. – 183 с. 4. Чуковский В.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. – М.-Л., 1968;

2. изд. – М., 1983. 5. Німецько-українські паралелі / За ред. Ю.О.Жлуктенка. – К., 1998.

Викладацький склад: Гіков Леонід Вікторович - асистент, кандидат філологічних наук; Задорожна Ірина Петрівна - асистент, кандидат філологічних наук; Іванюк Василь Юрійович - - асистент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, тестування, усні відповіді; підсумкове: залік (письмовий, усний).

Практичний курс з другої іноземної мови та переклад Шифр дисципліни –: 7.030507/22/1.03.

Курс 5; семестр 9; всього годин – 270; на тиждень - 8 год. (п); 7,5 кредиту.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.12.

Мета курсу: узагальнити всі одержані знання про типи перекладу та їх різновиди за прагматичними установками, метою та якістю; шляхи досягнення адекватності перекладу; основні прийоми перекладу; лексико-граматичні особливості перекладу граматичних категорій; основні випадки розходжень між граматичними структурами другої іноземної та української мов.

Студенти повинні вдосконалити навички аналізу паралельних текстів за заданим алгоритмом; письмового перекладу науково-технічних, газетних, публіцистичних та художніх текстів з другої

Page 23: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

23іноземної мови на рідну і з рідної на другу іноземну; перекладу афоризмів чи віршованих строф; відбору мовних засобів з урахуванням структурних, лексико-семантичних, фразеологічних і стилістичних особливостей текстів на мові оригіналі й перекладу; передачі власних імен та географічних назв, іменників, дієслів та прикметників, утворених словоскладанням; перекладачі інфінітивних конструкцій, дієприслівникових та дієприкметникових зворотів, поширених означень; використання при перекладі словників різних типів.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – С.-Пб.: Союз,

2002. – 314 с. 2. Аистов Н.Б. Основы перевода. – М.: Наука, 1959. – 125 с. 3. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. – М.: Высш. шк., 1983. – 183 с. 4. Чуковский В.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. – М.-Л., 1968;

2. изд. – М., 1983. 5. Німецько-українські паралелі / За ред. Ю.О.Жлуктенка. – К., 1998.

Викладацький склад: Гіков Леонід Вікторович - асистент, кандидат філологічних наук; Задорожна Ірина Петрівна - асистент, кандидат філологічних наук; Іванюк Василь Юрійович - асистент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, тестування, усні відповіді; підсумкове: залік (письмовий, усний).

Загальне мовознавство Шифр дисципліни – 7.030507/00/1.04

Курс 5; семестр 9; всього годин – 54; на тиждень – 2 год. (л); 1,5 кредиту.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/00/2.07.

Мета курсу: забезпечити студентів основними знаннями із загального мовознавства; його завданням, основними лінгвістичними поняттями та термінами; структурою та закономірностями функціонування мов світу. Завдання курсу полягає в розширенні загальнолінгвістичної підготовки філолога; поглибленому вивченні проблем, що не могли бути висвітлені в попередніх курсах; ознайомленні з історією мовознавства, основними напрямами, ідеями та проблемами сучасного мовознавства; оволодінні сучасними методами наукового дослідження мови.

На основі отриманих знань студенти повинні оволодіти основами теорії мови, розвинути навички осмисленого підходу до аналізу мовних явищ, орієнтуватися в генеалогічній та типологічній класифікаціях мов.

Для засвоєння курсу пропонується такі літературні джерела: 1. Кочерган М.П. Загальне мовознавство. – Київ, 2003. 2. Семчинський С.В. Загальне мовознавство. – Київ, 1996. 3. Селіванова О.О. Актуальні напрями сучасної лінгвістики. – К., 1999. 4. Білецький А.О. Про мову і мовознавство. – К., 1996. 5. Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М., 1998.

Викладацький склад: Кійко Юрій Євгенович – доцент, кандидат філологічних наук Скаб Мар'ян Степанович – професор, доктор філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції, індивідуальні консультації.

Оцінювання: підсумкове: екзамен (письмовий, усний).

Етика Шифр дисципліни: 6.030500/00/2.20

Курс – 2; семестр – 3; всього годин 27; на тиждень – 1 год. (л); 1 кредит

Page 24: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

24У курсі розглядається мораль як суспільне явище, як феномен культури. Висвітлюється моральна проблематика людської свідомості, діяльності й спілкування. Аналізується низка актуальних етичних проблем, зокрема, співвідношення моралі й права, моралі й політики, національних і загальнолюдських цінностей.

Для засвоєння курсу пропонуються такі джерела: 1. В.Малахов. Етика. Курс лекцій. − Київ: Либідь, 2000. 2. П. Рікер. Етика моралі. − Київ, 1995. 3. О.Бочковський. Вступ до націології. − Ростов, 1988. 4. Я.Швейцер. Культура и этика. Тбилиси, 1967.

Лектор: Сележан Йосип Юрійович, доцент кафедри релігієзнавства і теології.

Методика викладання та методи навчання: лекції, індивідуальні консультації, підготовка та обговорення творчих робіт (есе), дискусії, інтелектуальні вікторини, бліц-тестування, відвідування мистецьких заходів.

Оцінювання: залік.

Теорія та історія другої мови Шифр дисципліни – 7.030507/22/1.05

Курс 5; семестр 9; всього годин – 108; на тиждень - 4 год. (л); 3 кредити.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.12.

Мета курсу: забезпечити студентів загальними знаннями з періодизації історії другої мови; особливостей фонології та фонетичних процесів на всіх етапах її розвитку; граматичної структури другої мови – від давнини до її сучасного стану; виникнення і відмиранням граматичних категорій; процесу еволюції лексичної системи мови; стилістичного розшарування лексики та закономірностей змін синтаксичної структури словосполучення і речення.

Студенти мають навчитися: оперувати основними поняттями лексикології; аналізувати лексичне значення слова або фразеологічні звороти німецької мови; розрізняти види лексичних значень та системних зв’язків лексики; підбирати синоніми, антоніми, будувати синонімічні ряди; формувати тематичні групи, лексико-семантичні поля; встановлювати тип семантичного зв’язку між фразеологізмами; здійснювати словотворчий аналіз похідної лексики.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Кацнельсон С.Д. .Общее и типологическое языкознание. – Л: Наука, 1986. 2. Moskalskaja O.I. Deutsche Sprachgeschichte. – M. – 1977. 3. Schippan T. Einführung in die Semasiologie. – 2. überarb. Aufl. – Leipzig: Bibl. Institut, 1975. 4. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Verlag

Hochschule, 1975. 5. Wotjak G. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung. – Berlin: Max Hueber Verlag, 1971.

Викладацький склад: Кійко Юрій Євгенович – доцент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції.

Оцінювання: підсумкове: екзамен (усний/письмовий).

Мова викладання: німецька.

Лінгвокраїнознавство другої мови Шифр дисципліни – 7.030507/22/1.06

Курс 5; семестр 9; всього годин – 54; на тиждень - 2 год. (л/п); 1,5 кредиту.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.12.

Мета курсу: забезпечити студентів загальним уявленням про систему сучасних лінгвокультурологічних знань, переважно про специфіку мовних картин світу і відповідних особливостей мовної поведінки носіїв іноземних мов.

Page 25: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

25На основі отриманих знань студенти повинні, зокрема, навчитися: застосовувати набуті лінгвокультурологічні знання в удосконаленні практики іншомовного спілкування та перекладу; здійснювати адекватний лінгвокультурологічний аналіз іноземної мови і мовлення.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Iwanjuk W. Deutsche Landeskunde. – Tscherniwzi. – 1996. – 80 S. 2. Landeskunde deutschsprachiger Länder. – Regensburg: Wolf Verlag GmbH und Co., 1998. –

188 S. 3. Tatsachen über Deutschland. – Frankfurt/Mein: Societäts-Verlag, 1998. – 544 S.

Викладацький склад: Іванюк Василь Юрійович – доцент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції та практичні заняття.

Оцінювання: поточне: контрольні роботи, усні відповіді; підсумкове: залік (усний/письмовий).

Мова викладання: німецька.

Термінологія основної іноземної мови Шифр дисципліни – 7.030507/22/1.07

Курс 5; семестр 9; всього годин – 54; на тиждень - 2 год. (л); 1,5 кредиту.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.01

Мета курсу: ознайомити студентів з історією термінології як галузі лінгвістичного знання; основними лексичними ресурсами іноземної мови; окремими розрядами лексики: суспільно-політичною, науково-технічною, науковою термінологією; термінологізацією найменувань, експресивним вживанням термінів; інтернаціональною та псевдо-інтернаціональною лексикою; роллю словників у процесі перекладу.

Студенти мають оволодіти основними поняттями термінознавства, навчитися відповідно перекладати терміни при перекладі.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Дьяков А.С., Кияк Т. Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення. – К., 2000. 2. Отраслевая терминология и структурно-типологичское описание. – Воронеж, 1988. – 255 с. 3. Термин и слово. – Горький, 1979. – 86 с.

Викладацький склад: Іванюк Василь Юрійович – доцент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції.

Оцінювання: підсумкове: залік (письмовий/усний).

Мова викладання: німецька.

Порівняльна стилістика іноземної та української мови Шифр дисципліни – 7.030507/22/1.07

Курс 5; семестр 9; всього годин – 54; на тиждень - 2 год. (л); 1,5 кредиту.

Обов’язкова

Попередні умови: 6.030500/22/2.01

Мета курсу: познайомити студентів з історією компаративного вивчення та аналізу стилістичних систем двох мов; виявити як спільні риси, так і відмінності, своєрідність національного колориту кожної з мов. Практичні заняття присвячені порівнянню цих двох систем, особливо на матеріалі художніх та ділових текстів 90-х років ХХ століття.

На основі отриманих знань студенти повинні, зокрема, навчитися розрізняти стилі та жанри за формальними ознаками; самостійно здійснювати стилістичний аналіз художнього, публіцистичного

Page 26: European Credit Transfer System ECTS - …...Сучасна українська мова 6.030500/00/2.14 О 531,5 Латинська мова 6.030500/00/2.02 О 571,5 Історія

26та наукового тексту; орієнтуватися в адекватному перекладі стилістичних фігур і троп; підготуватися до написання курсових та дипломних робіт зі стилістики.

Для засвоєння курсу пропонуються такі літературні джерела: 1. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высш. шк., 1983. – 271 с. 2. Брандес М.П. Практикум по стилистике немецкого языка. – М.: Высш. шк., 1990. – 144 с. 3. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови. – К.: Либідь, 1992. – 247 с. 4. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig: VEB

Bibliographisches Institut, 1975. – 394 S. 5. Sowinski М. Deutsche Stilistik. – Stuttgart, 1991. – 345 S.

Викладацький склад: Задорожна Ірина Петрівна – доцент, кандидат філологічних наук

Методика викладання та методи навчання: лекції.

Оцінювання: підсумкове: залік (письмовий/усний).

Мова викладання: німецька.

Соціологія Шифр дисципліни: 6.0300500/00/1.08

Курс – 4; семестр – 8; всього годин 54; на тиждень – 2 год. (л/с); 1,5 кредиту

Метою курсу є формування у студентів знань про суспільство як реальний цілісний організм та механізми його функціонування та розвитку.

Завдання курсу: сформувати у студентів знання про соціологію як науку, предмет і функції соціології; становлення та основні етапи історичного розвитку соціології; історію розвитку соціологічного знання в Україні; соціологічну теорію суспільства; соціальну структуру суспільства; соціологію культури; етносоціальні процеси; особистість у системі соціальних зв’язків; соціальний контроль; соціологію сім’ї; соціальні конфлікти та механізми їх вирішення.

На основі отриманих теоретичних знань студенти повинні вміти розробляти проект і програму соціологічного дослідження, формувати вибірку, проводити опитування.

Для засвоєння курсу пропонується перелік джерел: 1. Гіденс Ентоні Соціологія. Пер. з англ. – К.: Основи, 1999. 2. Паніна Н.В. Технологія соціологічного дослідження. - К.: Наукова думка, 1996. 3. Смелзер Н. Социология. - М.: Феникс, 1994. 4. Черниш Наталія. Соціологія. Курс лекцій. – Львів: Кальварія, 2003. – 544 с. 5. Ядов В.А. Стратегия социологического исследования. – М. 2000.

Лектор: Юрійчук Євгенія Петрівна, кандидат історичних наук, доцент кафедри політології та соціології.

Методика викладання та методи навчання: лекції, семінари, практичні заняття, аналіз практичних ситуацій.

Оцінювання: залік (усно).